Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,669 --> 00:00:33,336
Hearing I ask.
2
00:00:35,002 --> 00:00:39,211
Brothers shall fight and fell each other,
3
00:00:39,752 --> 00:00:44,169
.. and sister's sons shall kinship stain,
4
00:00:44,711 --> 00:00:46,377
.. Axe-time,
5
00:00:47,002 --> 00:00:48,961
.. Sword-time,
6
00:00:49,877 --> 00:00:52,836
.. Wind-time,
7
00:00:53,544 --> 00:00:56,961
.. Wolf-time.
8
00:04:25,169 --> 00:04:28,461
How long do you think you can hold it like that?
9
00:09:55,211 --> 00:09:57,919
You should have gone for his legs there Liv.
10
00:11:29,627 --> 00:11:33,502
Now Garm howls loud before Gnipaheller.
11
00:11:33,752 --> 00:11:38,752
The fetters will burst
and the wolf run free.
12
00:11:39,127 --> 00:11:42,836
Much do I know and more can see,
13
00:11:43,002 --> 00:11:47,294
.. of the fate of Gods, The mighty in fight.
14
00:14:31,461 --> 00:14:33,169
No...
15
00:14:34,752 --> 00:14:39,252
We can not let you sacrifice yourselves for us.
16
00:14:39,544 --> 00:14:41,961
You know your fate,
17
00:14:42,419 --> 00:14:44,252
.. this is ours.
18
00:15:53,711 --> 00:15:56,127
Come.
19
00:16:42,169 --> 00:16:44,419
I greet Dagr,
20
00:16:45,002 --> 00:16:47,169
.. greet Dagr's sons,
21
00:16:47,836 --> 00:16:50,419
.. greet Nótt and Ne,
22
00:16:51,794 --> 00:16:54,794
.. turn to us eyes of cheer,
23
00:16:55,252 --> 00:16:58,294
Give us victory, As Rimfax rides.
24
00:17:02,169 --> 00:17:04,419
We see the world burn,
25
00:17:04,586 --> 00:17:06,086
.. see dead brothers,
26
00:17:06,294 --> 00:17:07,669
.. fallen sisters,
27
00:17:07,836 --> 00:17:11,502
.. as we die, in Ragnarok's storm.
28
00:17:15,419 --> 00:17:18,169
I greet the Aesir,
29
00:17:18,502 --> 00:17:21,044
.. greet the Asynjur,
30
00:17:21,377 --> 00:17:24,294
.. greet the all-good earth.
31
00:17:26,294 --> 00:17:28,669
Give us courage and wisdom,
32
00:17:29,336 --> 00:17:32,002
.. to meet death.
33
00:20:06,461 --> 00:20:09,502
Axe-time ..
34
00:20:12,669 --> 00:20:16,044
Sword-time ..
35
00:20:17,794 --> 00:20:20,669
Wind-time ..
36
00:20:22,169 --> 00:20:25,419
Wolf-time ..
37
00:20:30,627 --> 00:20:36,127
Shields are sundered ..
38
00:20:39,794 --> 00:20:43,752
The sun turns black ..
39
00:20:49,461 --> 00:20:54,211
Earth sinks in the sea ..
40
00:20:58,377 --> 00:21:02,794
Fire leaps about heaven itself.
41
00:21:17,169 --> 00:21:19,544
No!
42
00:23:24,961 --> 00:23:26,127
No!
43
00:23:30,294 --> 00:23:32,502
He will track them down!
44
00:23:32,919 --> 00:23:35,961
You will accomplish more
by stopping them here.
45
00:23:36,211 --> 00:23:38,502
You have to lead them into battle.
46
00:30:28,627 --> 00:30:37,127
Liv and Livtrase
lie hid in Hoddmimes Holt
47
00:30:37,294 --> 00:30:40,544
of the morning dew
they will feed
48
00:30:40,836 --> 00:30:44,502
from them generations will spring.
2860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.