Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,963 --> 00:00:03,963
O sadece bir Fist King Fierce Tiger'ı kazanabildi.
2
00:00:03,963 --> 00:00:07,633
Ona miras kalması gereken şey senin mirasın.
3
00:00:11,673 --> 00:00:14,763
Zifeng gerçekten iyi çalışamayacak olabilir mi?
4
00:00:16,363 --> 00:00:19,243
Li He'nin,
5
00:00:19,843 --> 00:00:23,103
Çocuğumuz için başka bir yol arama önerisini dinlemeli miyim?
6
00:01:13,643 --> 00:01:15,733
Baba, yemek yapmak mı?
7
00:01:17,773 --> 00:01:19,493
-Xiao Feng. -Evet.
8
00:01:20,613 --> 00:01:22,323
Tam kararında.
9
00:01:24,183 --> 00:01:27,753
Seninle konuşacak bir şeyim var. Otur.
10
00:01:33,043 --> 00:01:36,783
Dün gece gerçekten iyi uyuyamadım.
11
00:01:37,363 --> 00:01:41,453
Defalarca düşündükten sonra, seni ve Zichen'i yüz üstü bıraktığımı hissediyorum.
12
00:01:42,163 --> 00:01:43,953
Sağlığı kötü olduğu için,
13
00:01:43,953 --> 00:01:45,953
Tedavisi için para bulmak için mümkün olan her şeyi denediniz.
14
00:01:45,953 --> 00:01:47,953
Derslerini ihmal etmezdin.
15
00:01:49,893 --> 00:01:55,023
Bu sözlerle incinme, tamam mı? Ayrıca çalışmaya uygun değilsin.
16
00:01:56,163 --> 00:02:00,623
Ancak yumruk dövüşü ömür boyu sürecek bir kariyer olamaz.
17
00:02:00,623 --> 00:02:06,503
Gerçekten de bazı el sanatları öğrenmenin veya bir konuda yetenekli olmanın zamanı geldi.
18
00:02:11,783 --> 00:02:14,003
Son yıllarda titizlikle araştırıp geliştirdiğim gizli teknikleri size aktarmayı düşünüyordum.
19
00:02:14,003 --> 00:02:17,183
Baba, senin bazı gizli tekniklerin mi var?
20
00:02:18,673 --> 00:02:22,693
Sırf bileğimin çevikliğini artırmak için o zaman,
21
00:02:22,693 --> 00:02:25,753
Gerçekten çok sıkıntı çektim.
22
00:02:25,778 --> 00:02:28,153
Bu aynı zamanda size büyük bir başarı duygusu getirebilecek bir meslektir.
23
00:02:28,153 --> 00:02:31,563
Bunu yapmanın zevkini tattığınız sürece,
24
00:02:31,563 --> 00:02:36,513
İnsanlar size vazgeçmenizi söylese bile, korkarım ki bırakmaya istekli olmayacaksınız.
25
00:02:36,513 --> 00:02:41,473
Bir düşünün. Beni efendin yapmak ister misin?
26
00:02:41,473 --> 00:02:46,103
O kitapları kütük gibi yakabildiğim sürece senin için her şeyi yaparım.
27
00:02:47,123 --> 00:02:51,013
Tamam aşkım. Benimle gel. Gel.
28
00:03:01,003 --> 00:03:04,733
Xiao Feng, dene. Gel.
29
00:03:05,883 --> 00:03:09,403
Ben mi? Sen...
30
00:03:09,403 --> 00:03:11,363
Değil mi, senin yapacak kavgan yok mu?
31
00:03:11,363 --> 00:03:15,683
Sizden çalışmanızı istemek, ölmenizi istemek gibidir. Yemek yapmayı öğren o zaman.
32
00:03:15,683 --> 00:03:17,628
Cebimi boşaltmayı ve son yıllarda öğrendiğim,
33
00:03:17,688 --> 00:03:19,413
Tüm farklı benzersiz tarifleri, gizli turşuyu,
34
00:03:19,413 --> 00:03:21,833
Doğrama becerilerini ve ateş seviyesi kontrolünü size öğretmeyi planlıyorum.
35
00:03:21,833 --> 00:03:23,653
Bir tavayı çevirmeyi iyi bir şekilde öğrenebilirseniz,
36
00:03:23,653 --> 00:03:26,243
Bu ömür boyu yiyecek pürüzsüz ve sabit bir pirinciniz olur.
37
00:03:26,243 --> 00:03:29,063
Baba, bir dahaki sefere yemek hakkında konuşalım.
38
00:03:29,063 --> 00:03:31,503
Teslimat işime geç kalmak üzereyim.
39
00:03:33,033 --> 00:03:35,583
Bundan sonra teslimatları yaptıktan sonra buraya geri dönün.
40
00:03:35,583 --> 00:03:39,083
Yiyecekleri bir tavada nasıl çevireceğinizi öğrenin. Bunda ustalaştığında, patronuma bundan bahsedeceğim.
41
00:03:39,083 --> 00:03:41,443
Baba, geleceğim için tek başıma endişeleneceğim.
42
00:03:41,443 --> 00:03:43,513
Sen ve Zichen bunun için endişelenmeyi bırakmalısınız.
43
00:03:43,513 --> 00:03:46,353
Hayır... Sana söyleyeyim.
44
00:03:51,293 --> 00:03:55,743
Bu çocuk... Geleceği ne olacak?
45
00:04:02,463 --> 00:04:07,363
-Merhaba. -Merhaba Abi, sana güzel bir haber vereyim.
46
00:04:07,363 --> 00:04:11,073
Gerçekten de Boss Chen'in o dövüş spor salonunu satın alabildim.
47
00:04:11,073 --> 00:04:13,803
Daha sonra seni görmek için oraya gideceğim. O zaman sadece sohbet edelim.
48
00:04:34,153 --> 00:04:36,593
Neden eskrim eğitimi almak istediğinizi unutmayın.
49
00:04:36,593 --> 00:04:38,983
Beyninizi desteklemek için biraz ceviz yiyin.
50
00:04:38,983 --> 00:04:41,303
Bu akşam İngilizce derslerimiz olacak.
51
00:04:43,553 --> 00:04:45,953
İlk sebep ne?
52
00:04:48,543 --> 00:04:52,143
Guru, lütfen diz çökmemi kabul et. O hangi dövüş sanatlarıydı?
53
00:04:52,143 --> 00:04:54,483
Sadece birkaç kez kaydırın ve herkes çoktan düştü.
54
00:04:54,483 --> 00:04:57,083
-Eskrim. -Çok centilmen.
55
00:04:59,643 --> 00:05:01,603
Öylece oturup hiçbir şey yapamam.
56
00:05:01,603 --> 00:05:05,193
Hayatım bu anda değişmeli.
57
00:05:31,433 --> 00:05:35,213
♫ Sadece sevgi istiyorum, sadece sevgi.♫
58
00:05:35,213 --> 00:05:39,663
♫ Bu ömür için yeterli değil. Bir sonraki yaşamımda bunu değiştirmeyeceğim.♫
59
00:05:39,663 --> 00:05:46,113
♫ Sen her zaman yanımdasın. Sana koşuyorum.♫
60
00:05:46,113 --> 00:05:51,333
[Uluslararası Zhenyu Koleji]
61
00:05:51,333 --> 00:05:53,833
♫ Kendine koş.♫
62
00:06:06,953 --> 00:06:10,173
Hey! Burayı kim yönetiyor?
63
00:06:16,243 --> 00:06:18,103
Eve servis siparişini kim verdi?
64
00:06:18,103 --> 00:06:21,723
Paket servisi yapmak için burada değilim. Ekibe katılmak için buradayım.
65
00:06:21,723 --> 00:06:23,928
Benim adım Leng Zifeng. Başvurmak ve,
66
00:06:23,928 --> 00:06:25,928
Zhenyu Koleji'nin eskrim takımının bir üyesi olmak istiyorum.
67
00:06:25,943 --> 00:06:28,533
Ben çok güçlüyüm. Fist King Fierce Tiger benim rakibim bile değil.
68
00:06:28,533 --> 00:06:32,833
Hey, burası eskrim kulübü, yumruk dövüşü kulübü değil.
69
00:06:32,833 --> 00:06:35,293
Bir kahramanın nereden geldiğini sormuyorsun. Asil bir savaşçının kaç yaşında olduğunu soramazsın.
70
00:06:35,293 --> 00:06:37,293
Dün olağanüstü bir yumruk kralıydım.
71
00:06:37,293 --> 00:06:39,273
Geleceğin ben'i bir eskrim dehasıdır.
72
00:06:39,273 --> 00:06:41,463
Bence buraya Aosheng Koleji tarafından sorun çıkarmak için gönderildin.
73
00:06:41,463 --> 00:06:45,323
Hayır, inan bana. Aradığınız eskrim dehası benim.
74
00:06:45,323 --> 00:06:49,573
Bana bir şans ver. Seni kesinlikle hayal kırıklığına uğratmayacağım.
75
00:06:49,573 --> 00:06:53,123
Bu adam gerçekten övünebilir.
76
00:06:53,123 --> 00:06:59,143
Ciddiyim! İndir beni!
77
00:06:59,833 --> 00:07:01,923
Bekle. Bekle.
78
00:07:01,923 --> 00:07:04,763
Gerçekten sadece kendimi övmüyorum. Gerçekten yetenekliyim.
79
00:07:04,763 --> 00:07:08,133
Geçen sefer, o şeyi yendim... 'Romance in the Rain'. Adını unuttum.
80
00:07:08,133 --> 00:07:11,493
-Şu avrolu adam. -Hangi avro veya ABD doları?
81
00:07:12,173 --> 00:07:14,978
Söylesene, senin gerçekten kalın bir yüzün var (utanmaz).
82
00:07:15,003 --> 00:07:17,003
Neden gidip kurşun geçirmez bir ceket geliştirmiyorsun?
83
00:07:17,163 --> 00:07:20,073
Ben, Meng Tianhan, size Zhenyu Koleji'ne girmek istiyorsanız,
84
00:07:20,073 --> 00:07:23,273
Uygun kanallardan geçmeniz ve sınava katılmanız gerektiğini söyleyeceğim.
85
00:07:24,443 --> 00:07:27,433
Dikkatli ol. Bir daha sorun çıkarırsan, seni bir kez daha kapı dışarı ederiz.
86
00:07:27,433 --> 00:07:30,313
Sadece müdürünüzü görmeme izin verin.
87
00:07:30,313 --> 00:07:33,963
Bizi tekrar takip etmeye cüret edersen, şimdiden polisi ararız.
88
00:07:33,963 --> 00:07:36,463
Bunu duydun mu? Şimdiden ayrıl.
89
00:07:36,463 --> 00:07:38,273
Dikkatli ol.
90
00:07:54,163 --> 00:07:57,003
Leng Zifeng...
91
00:07:58,213 --> 00:08:01,493
Gerçekten neredesin?
92
00:08:02,403 --> 00:08:06,223
Müdür, bunlar B takımının testleri.
93
00:08:12,013 --> 00:08:17,603
Leng Zifeng? Bu az önce eskrim merkezindeki adam değil mi?
94
00:08:17,603 --> 00:08:20,473
-Daha önce eskrim merkezinde miydi? -Doğru.
95
00:08:20,473 --> 00:08:21,603
-Gidip onu bulmalıyım. -Ha?
96
00:08:21,603 --> 00:08:24,323
Hayır, müdür. Onu çoktan uzaklaştırdım.
97
00:08:24,323 --> 00:08:27,433
Neden gitmesine izin verdin? Git ve onu geri getir!
98
00:08:27,433 --> 00:08:30,083
-Acele et ve git! -Tamam aşkım.
99
00:08:32,943 --> 00:08:35,833
Bak.
100
00:09:12,663 --> 00:09:16,933
Merak etme. Yarışma takvimini düzenlerken kesinlikle dikkate alacağım.
101
00:09:16,933 --> 00:09:18,963
Ona aşırı yük bindirmeyeceğim kesinlikle.
102
00:09:18,963 --> 00:09:24,373
Ayrıca, gelecek planları hakkında düşünmesi için ona zaman tanıyın.
103
00:09:34,623 --> 00:09:36,863
Burada kimse var mı?
104
00:09:37,863 --> 00:09:41,953
Görünüşe göre emlakçı burada. Neden bu kadar erken burada?
105
00:09:41,953 --> 00:09:45,593
-Çay demlememe yardım et. -Tamam aşkım.
106
00:09:53,403 --> 00:09:57,683
-Sen...? -Merhaba. Ben Aosheng Koleji'nin müdürü Ran Shaoqiang'ım.
107
00:09:57,683 --> 00:10:04,243
-Ha, öyle mi? Shaoqiang? Neden buraya geldin? -Ha?
108
00:10:04,243 --> 00:10:07,128
Kolay olmadı ama birisi,
109
00:10:07,128 --> 00:10:09,253
Bana öğrenci Zifeng'in sizin yumruk dövüş dojo'nuzdan olduğuna dair bir ipucu verebildi.
110
00:10:09,253 --> 00:10:12,283
İletişim numarası sizde var mı sorabilir miyim?
111
00:10:14,633 --> 00:10:18,693
Bu böyle. Aosheng Kolejimiz, öğrenci Leng Zifeng'i,
112
00:10:18,693 --> 00:10:21,703
Okulumuzun eskrim takımına katılmaya içtenlikle davet ediyor.
113
00:10:21,703 --> 00:10:24,078
Leng Zifeng'e tam burs vermeye hazırız.
114
00:10:24,078 --> 00:10:25,913
İçeri girip daha ayrıntılı olarak tartışmaya ne dersiniz?
115
00:10:25,913 --> 00:10:28,013
Hayır, yapamazsın!
116
00:10:29,013 --> 00:10:34,163
Sana söyleyeyim. Zifeng asla Aosheng Koleji'ne giremez. Şimdiden geri dön.
117
00:10:34,163 --> 00:10:36,913
Hey, Zhenyu Koleji yüzünden miydi?
118
00:10:36,913 --> 00:10:39,593
Aosheng Kolejimizin gücü kesinlikle Zhenyu Kolejini geride bırakıyor.
119
00:10:39,593 --> 00:10:44,053
Leng Zifeng okulumuzda okumayı seçerse kesinlikle daha iyi bir eğitim alacaktır.
120
00:10:44,053 --> 00:10:48,773
Zaten yeterli. Artık söyleme. Zifeng'in eskrim eğitimi alması imkansızdır.
121
00:10:48,773 --> 00:10:51,053
Şimdi geri dön. Geri git. Git. Git.
122
00:10:51,053 --> 00:10:53,363
-Git. -Lütfen tekrar düşünün. En azından daha detaylı konuşalım.
123
00:10:53,363 --> 00:10:57,643
Şimdiden ayrıl. Konuşacak bir şey yok.
124
00:10:59,913 --> 00:11:01,863
Acele et ve git.
125
00:11:12,253 --> 00:11:16,323
Neden bu kadar aptalım?
126
00:11:16,323 --> 00:11:19,228
Nasıl oldu da Zifeng yarışmaya katılırsa,
127
00:11:19,228 --> 00:11:21,228
Zhao Zhenyu ve Ren Shaoqiang ile karşılaşacağını düşünmedim?
128
00:11:23,223 --> 00:11:25,333
İyi olacak mı?
129
00:11:37,553 --> 00:11:40,683
-Emlakçı nerede? -O gitti.
130
00:11:41,793 --> 00:11:44,113
Sadece bir satış temsilcisi.
131
00:11:44,113 --> 00:11:46,413
Satış acentası?
132
00:11:46,413 --> 00:11:52,063
O... Tianqi, sana hatırlatmama izin ver. Bir dahaki sefere, yabancılardan,
133
00:11:52,063 --> 00:11:55,923
Ve aniden kapı zilini çalacak insanlardan herhangi bir arama alırsanız, zahmet etmeyin.
134
00:11:55,923 --> 00:12:00,293
Dolandırıcı değillerse, satış temsilcisi olmaları gerekir. Bu insanlar çok can sıkıcı.
135
00:12:00,293 --> 00:12:02,103
Merak etme. Bu insanlar benim için gelmiyor.
136
00:12:02,103 --> 00:12:03,943
Hiç param olmadığını biliyorlar.
137
00:12:03,943 --> 00:12:07,043
-Çay içelim. -Tamam, iç.
138
00:12:15,403 --> 00:12:18,453
-Koç! Koç! -Ne? Onu buldun mu?
139
00:12:18,453 --> 00:12:20,543
-Hayır, onu bulamadık. -Hayır.
140
00:12:20,543 --> 00:12:23,313
-Ya siz ikiniz? -Hayır, onu bulamadık.
141
00:12:23,313 --> 00:12:27,093
Gerçekten... Nereye gitti?
142
00:12:27,093 --> 00:12:30,063
Koç, bu Leng Zifeng gerçekte kim?
143
00:12:30,063 --> 00:12:35,033
Kime soracağım? Ben de onun kim olduğunu bilmek istiyorum. Unut gitsin. Sadece git bak.
144
00:12:35,033 --> 00:12:38,753
Tamam aşkım. Tamam aşkım. Hadi gidelim.
145
00:12:56,943 --> 00:12:58,653
[Genç Eskrim Yarışması]
146
00:13:21,203 --> 00:13:25,353
Leng Zifeng ve Yang Yan arasındaki ilişki gerçekten nedir?
147
00:13:31,173 --> 00:13:35,613
Londra Üniversitesi'ne girdiğine göre, bana ne yemek istediğini söyle, ben yapayım.
148
00:13:35,613 --> 00:13:38,163
Bu iyi? O zaman kibar olmayacağım.
149
00:13:38,163 --> 00:13:41,043
Yo, ne zaman bana karşı nazik oldun?
150
00:13:41,043 --> 00:13:45,213
Bu kötü değil.
151
00:13:46,053 --> 00:13:48,863
Lezzetli. Bu çok lezzetli.
152
00:13:48,863 --> 00:13:51,353
Neden bu kadar çok abur cubur alıyorsun? Bu sağlığınız için iyi değil.
153
00:13:51,353 --> 00:13:55,753
Yakında ülke dışına çıkacağım. Bundan sonra onları yiyemeyeceğim.
154
00:13:55,753 --> 00:13:59,863
İyi. İyi. Sadece ye. Bu çocuk.
155
00:14:02,723 --> 00:14:04,353
Hey.
156
00:14:05,113 --> 00:14:09,243
Daha önce bana abur cubur yemememi bile söyledin, ama kendin için de bir şeyler aldın.
157
00:14:09,243 --> 00:14:11,613
Bu ablan için.
158
00:14:11,613 --> 00:14:13,733
Tanrım, çok önyargılı davranıyorsun.
159
00:14:13,733 --> 00:14:18,583
Yemek yersem sağlığım için kötü olur. Ablam yerse sorun olmaz.
160
00:14:21,703 --> 00:14:23,503
Ablanızın eğitiminde her aşırıya kaçtığında,
161
00:14:23,503 --> 00:14:25,503
Yemek yemediğini ve sık sık karın ağrısı çekeceğini bilmiyorsunuz sanki.
162
00:14:25,698 --> 00:14:27,793
Bu sefer okula döndükten sonra,
163
00:14:27,793 --> 00:14:29,543
Ona bir şeyler hazırlamazsam yiyecek bir şeyi kalmayacak.
164
00:14:29,543 --> 00:14:32,963
Eğer bu kadar endişeleniyorsan, o zaman doğrudan babama sor,
165
00:14:32,963 --> 00:14:35,978
Onun sağlığını desteklemek için kız kardeşime her gün eve gitme emri vermesini iste.
166
00:14:36,048 --> 00:14:37,773
Zaten en çok babamdan korkan ablam değil mi?
167
00:14:37,773 --> 00:14:39,413
Hala okulda alması gereken iki öğün yemek var.
168
00:14:39,413 --> 00:14:42,403
Hala babanın onu her gün yemek yerken izlemesini istiyor musun?
169
00:14:42,403 --> 00:14:45,613
Hey, iyi ki Erhao kalmaya karar vermiş.
170
00:14:45,613 --> 00:14:50,683
Erhao'nun bunları okula götürmesine izin vereceğim ve kız kardeşinin onları yemesini izleyeceğim.
171
00:14:51,943 --> 00:14:58,403
Her neyse, ben gittiğimde ablam senin bütün o şımarık aşkına katlanmak zorunda kalacak.
172
00:14:58,403 --> 00:15:02,853
Bu kız, ablanı bile kıskanıyor mu?
173
00:15:05,923 --> 00:15:09,213
Henüz yurtdışına çıkmamışken, ne almak istiyorsunuz?
174
00:15:10,113 --> 00:15:13,803
Kredi kartındaki kredi limitinin tamamı size aittir.
175
00:15:13,803 --> 00:15:16,213
Gerçekten mi?
176
00:15:17,003 --> 00:15:19,113
Üst katta! Üst katta! Alışveriş için yukarı çıkalım, tamam mı?
177
00:15:19,113 --> 00:15:22,353
Evet!
178
00:15:25,543 --> 00:15:27,133
Anne en iyisidir.
179
00:15:27,133 --> 00:15:28,853
-Mutlu musun? -Mutluyum!
180
00:15:28,853 --> 00:15:31,113
-Memnunum! -Daha sonra güzel bir şeyler yiyelim.
181
00:15:31,113 --> 00:15:33,553
-Xiaolongbao mu? -Xiaolongbao.
182
00:15:35,403 --> 00:15:37,783
Zhao Yihong!
183
00:15:37,783 --> 00:15:39,903
Gerçekten sensin.
184
00:15:39,903 --> 00:15:44,733
Bugün aramızdaki kinleri halledelim.
185
00:15:45,753 --> 00:15:49,383
-Onlarla kinin mi vardı? -Başkalarıyla kin besleme yeteneğine nasıl sahip olabilirim?
186
00:15:49,383 --> 00:15:52,653
Günah keçisi olmamın tek nedeni ablam değil mi?
187
00:15:52,653 --> 00:15:57,763
Hey, omur ve kalça kaslarını henüz iyi çalıştırmamış gibisin.
188
00:15:57,763 --> 00:16:00,743
Hiç gelişme göstermiş gibi görünmüyorsun.
189
00:16:00,743 --> 00:16:04,183
Anne, koşabilir misin?
190
00:16:04,183 --> 00:16:07,993
100 metrede altın madalya kazandığımda sen daha doğmamıştın.
191
00:16:10,963 --> 00:16:14,313
-Cesaretin varsa kaçma! -Dur!
192
00:16:16,493 --> 00:16:19,643
-Koşma! -Zhao Yihong, orada dur!
193
00:16:19,643 --> 00:16:21,193
Onlardan sonra!
194
00:16:21,193 --> 00:16:23,033
Dur!
195
00:16:24,993 --> 00:16:26,653
Dur!
196
00:16:32,293 --> 00:16:35,773
-Koşma! -Orada dur!
197
00:16:37,063 --> 00:16:40,283
-Acele et! -Acele et! Acele et! Bu taraftan!
198
00:16:42,693 --> 00:16:45,523
-Yardım! -Koşma!
199
00:16:45,523 --> 00:16:48,433
-Orada dur! -Güzel kız?
200
00:16:50,983 --> 00:16:52,703
Koşma!
201
00:17:06,522 --> 00:17:09,062
Leng Zifeng! Gerçekten sensin!
202
00:17:09,063 --> 00:17:12,473
Sahte olan var mı? Ama senin hayvani içgüdünden gerçekten etkilendim.
203
00:17:12,473 --> 00:17:15,423
Beni hep en tehlikeli anında buluyorsun.
204
00:17:20,213 --> 00:17:21,593
Hayır, neden bu kadar çok düşmanın var?
205
00:17:21,593 --> 00:17:24,683
Frenk soğanı gibidirler, bir mahsulü kestikten sonra başka bir mahsul olacaktır.
206
00:17:25,913 --> 00:17:28,313
Nasılsın? İyi misin?
207
00:17:29,643 --> 00:17:33,393
-Gerçek misin? -Neden bu kadar heyecanlısın? Beni özledin mi?
208
00:17:33,393 --> 00:17:36,143
Seni düşünen sadece ben değilim, bütün ailem düşünüyor.
209
00:17:36,143 --> 00:17:39,243
Çok abartılı. Ablanız da beni özlüyor olabilir mi?
210
00:17:39,243 --> 00:17:43,703
Yo, abla çok genç, çok güzel, çok güzel. Genleriniz çok güçlü.
211
00:17:43,703 --> 00:17:46,053
Birbirinize çok benziyorsunuz.
212
00:17:46,053 --> 00:17:49,693
-Bu çocuk gerçekten konuşmayı biliyor. -Doğruyu söylüyorum Rahibe.
213
00:17:49,693 --> 00:17:53,823
Dudaklarına bal sürmüş gibisin. Bak annemi ne kadar mutlu ettin.
214
00:17:53,823 --> 00:17:56,023
Arkanı dön!
215
00:17:58,433 --> 00:18:02,473
Bana gelişigüzel anne deme. Piyasa değerimi yok ediyorsunuz.
216
00:18:04,643 --> 00:18:07,263
Üç saniyeliğine babam için üzülüyorum.
217
00:18:07,263 --> 00:18:10,373
Acele et ve kalk. Uyan.
218
00:18:10,373 --> 00:18:12,133
Hala gitmiyor musun?
219
00:18:12,133 --> 00:18:15,703
Hadi gidelim! Git!
220
00:18:17,803 --> 00:18:21,633
Küçük adam, dövüş becerilerin fena değil. Sporcu musun?
221
00:18:21,633 --> 00:18:26,633
Anne, o babamın sürekli düşündüğü Leng Zifeng.
222
00:18:26,633 --> 00:18:31,853
Şaşmamalı. Seni gördüğümde özel olduğunu anladım. Potansiyelin var.
223
00:18:31,853 --> 00:18:33,673
Sen ve güzel annenin beni özlemeniz yeterli.
224
00:18:33,673 --> 00:18:35,363
Babanı da eklersen gerçekten artık dayanamam.
225
00:18:35,363 --> 00:18:38,378
Yanlış anlama.
226
00:18:38,378 --> 00:18:40,378
Babam sizi Zhenyu Kolejimizin eskrim takımına davet etmek istiyor.
227
00:18:40,753 --> 00:18:43,333
-Senin baban mı? -Unuttum.
228
00:18:43,333 --> 00:18:47,463
Kendimi tanıtmayı unuttum. Benim adım Zhao Yihong. Zhao Zhenyu'dan Zhao.
229
00:18:47,463 --> 00:18:50,253
-Baban Zhao Zhenyu mu? -Evet.
230
00:18:53,363 --> 00:18:56,413
Evet, kocam gerçekten Zhao Zhenyu.
231
00:18:56,413 --> 00:18:59,463
Zhenyu Koleji'nden Zhenyu.
232
00:18:59,463 --> 00:19:02,153
Koyu yeşil ağaçların ve parlak çiçeklerin arkasında bir köy var.
233
00:19:02,153 --> 00:19:04,153
Hayalim gerçek olacak olabilir mi?
234
00:19:05,733 --> 00:19:07,803
Neden bu kadar şiddetli davranıyorsun?
235
00:19:07,803 --> 00:19:12,883
-Acıtır mı? -Ağrı. Çok acı verici. Çok acı verici. Ama ne kadar acı verici olursa olsun sorun değil.
236
00:19:13,563 --> 00:19:17,383
Hayalim gerçek olacak. Gerçekleşecek.
237
00:19:17,383 --> 00:19:19,323
Evet!
238
00:19:28,443 --> 00:19:32,493
Eskrim tecrübenizin sadece bir ay olduğunu mu söylüyorsunuz?
239
00:19:33,993 --> 00:19:35,993
Bu doğru.
240
00:19:35,993 --> 00:19:40,573
Sadece bir ay eğitim aldıysanız, 'Ölüm Valsi'ni nasıl yapabildiniz?
241
00:19:40,573 --> 00:19:42,773
Yang Yan'dan öğrendim.
242
00:19:42,773 --> 00:19:44,433
Gerçekten Yang Yan mıydı?
243
00:19:44,433 --> 00:19:47,893
Bu doğru. Son bir aydır her gün birbirimizi gördük.
244
00:19:51,583 --> 00:19:52,993
Burada.
245
00:19:54,383 --> 00:19:58,343
Geçmiş yarışma videolarını izleyerek öğrendim.
246
00:20:01,183 --> 00:20:05,313
Ama önce bunları söylemeliyim, gerçekten de bu videoyu bir ay boyunca izleyerek pratik yaptım.
247
00:20:05,313 --> 00:20:10,593
Ama aynı zamanda sadece bir kez başardım. Deng Erhao'yu yenmek tamamen şansa bağlıydı.
248
00:20:10,593 --> 00:20:14,073
Sadece bir video izleyerek Ölüm Valsini öğrenebildiniz.
249
00:20:15,713 --> 00:20:20,423
Kaç kişinin aynı şeyi yapıp da başaramadığını biliyor musunuz?
250
00:20:20,423 --> 00:20:23,443
İçinde yüzde bir şans olsa bile,
251
00:20:23,443 --> 00:20:25,863
Yine de ender bir yeteneksin.
252
00:20:25,863 --> 00:20:28,183
Müdür, safkan bir atın bile bir Bole'ye (atlara fısıldayan biri) ihtiyacı vardır.
253
00:20:28,183 --> 00:20:29,953
Seninle tanıştıktan sonra,
254
00:20:29,953 --> 00:20:31,533
'Seninle bu kadar geç tanışmış olmaktan nefret etmenin' anlamını sonunda anladım.
255
00:20:31,533 --> 00:20:34,303
Daha önce tanışmalıydık.
256
00:20:34,683 --> 00:20:37,053
Aosheng Koleji'nin yeni bir yetenek kazanmasına izin vermek yerine,
257
00:20:37,053 --> 00:20:39,053
Bizim kolejimizde kalmanıza izin vermek daha iyidir.
258
00:20:41,053 --> 00:20:44,753
Spor uzmanlığı konularına özel sınavı,
259
00:20:44,753 --> 00:20:48,943
Ve kültürel sınavı geçebildiğiniz sürece, Zhenyu Koleji size tam burs verecektir.
260
00:20:48,943 --> 00:20:54,403
Kabulünüze öncelik vereceğiz. Umarım gelecekteki performansınız beni hayal kırıklığına uğratmaz.
261
00:20:55,823 --> 00:20:57,933
Sorun değil.
262
00:20:57,933 --> 00:21:00,013
Ama...
263
00:21:00,013 --> 00:21:02,263
Ama ne?
264
00:21:02,263 --> 00:21:04,883
Kültürel sınav zor olacak mı?
265
00:21:04,883 --> 00:21:08,813
Kararlı olduğun sürece her şeyi yapabilirsin.
266
00:21:18,083 --> 00:21:19,643
-Gel. -Vay!
267
00:21:23,533 --> 00:21:25,743
Bugün, kutlanacak şeyler bulmalıyız.
268
00:21:25,743 --> 00:21:28,853
İlk olarak, Londra'daki okuldan kabul bildirimini alabildiniz.
269
00:21:28,853 --> 00:21:33,203
Eskrimin yeni yıldızı Leng Zifeng'i de bulduk.
270
00:21:33,203 --> 00:21:34,813
Gerçekten çok mutlu.
271
00:21:34,813 --> 00:21:37,723
Yi Yi, iyi ki Zifeng'i bir adım önce bulmuşsun.
272
00:21:37,723 --> 00:21:42,343
Aoseng Koleji'nin bir adım geç kaldığını ve onunla tanışma şansını kaybettiğini duydum.
273
00:21:42,343 --> 00:21:46,313
Çok minnettar. Hatta Shao Kang'ın eskrim takım arkadaşlarına,
274
00:21:46,313 --> 00:21:49,063
Yi Yi'nin Aosheng Koleji'ne özenle yaptığı tüm posterleri değiştirmelerini söylediğini bile duydum.
275
00:21:49,063 --> 00:21:51,283
Zaten orada olan bir şeyden yararlanmak istediler.
276
00:21:51,283 --> 00:21:56,033
Shao Kang sadece aşağılık bir insan. Ama cennet, yaptığınız amelleri görüyor.
277
00:21:56,033 --> 00:22:01,303
İyi ki onu yakalayabildik. Erhao, onu nasıl öldüreceğin senin kararın.
278
00:22:01,303 --> 00:22:03,883
Hala Zifeng'i öldürmenin zamanı değil.
279
00:22:03,883 --> 00:22:07,203
Kılıcını nasıl test edeceğini bile bilmeyen acemi,
280
00:22:07,203 --> 00:22:09,013
Altını kazanırsa herkes ona bir kahraman muamelesi yapacaktır.
281
00:22:09,013 --> 00:22:12,203
Ama kılıcını nasıl test edeceğini bile bilmeyen bir acemiye zorbalık yapmak,
282
00:22:12,253 --> 00:22:13,853
Bir korkağın yapacağı bir harekettir.
283
00:22:13,853 --> 00:22:17,863
Bu yüzden,
284
00:22:17,863 --> 00:22:20,123
Bana ait olan zaferi geri almadan önce onu kendime denk bir rakip yapacağım.
285
00:22:20,123 --> 00:22:23,563
İyi dedin. Leng Zifeng'in hala birçok yetersizliği var.
286
00:22:23,563 --> 00:22:25,053
Bundan sonra onu iyi eğitmelisin.
287
00:22:25,053 --> 00:22:29,263
Erkek eskrim kılıç takımının geleceğini tamamen sizin ellerinize bırakıyorum.
288
00:22:31,933 --> 00:22:33,503
Hadi yiyelim.
289
00:22:34,223 --> 00:22:36,443
Erhao.
290
00:22:36,443 --> 00:22:37,693
Teşekkür ederim.
291
00:22:37,693 --> 00:22:41,083
Ne? Şaka yapma.
292
00:22:41,083 --> 00:22:44,253
Zaten Zhenyu Koleji'ne girdin mi?
293
00:22:45,323 --> 00:22:47,863
Ve sana tam burs bile verecekler mi?
294
00:22:47,863 --> 00:22:51,173
Sadece temizlenip oraya gideceğim.
295
00:22:51,173 --> 00:22:54,943
-Oğul! -Baba! Baba! Çok mutluyum!
296
00:22:54,943 --> 00:22:57,843
-Sana bir müjde vereyim. -Benim de iyi haberlerim var. Önce benimkini söyleyeyim.
297
00:22:59,373 --> 00:23:02,293
Sözleşmeyi imzaladım ve parayı yatırdım.
298
00:23:02,293 --> 00:23:04,633
Dövüş arenası bizim.
299
00:23:04,633 --> 00:23:07,683
Dövüş arenası bizim mi?
300
00:23:07,683 --> 00:23:11,183
Hala bir güzel haberim daha var.
301
00:23:11,183 --> 00:23:14,703
Leng Zifeng, kültür ve spor notları geçtiği sürece,
302
00:23:14,703 --> 00:23:17,773
Zhenyu Koleji'nin eskrim takımına katılabilir!
303
00:23:17,773 --> 00:23:20,653
Ayrıca, Zhao Zhenyu kendisine,
304
00:23:20,653 --> 00:23:24,043
Tam burs verileceğini bizzat söyledi!
305
00:23:24,043 --> 00:23:25,923
Heyy!
306
00:23:25,923 --> 00:23:30,043
Ne? Zhao Zhenyu, Zifeng'i mi buldu?
307
00:23:30,043 --> 00:23:31,753
Doğru.
308
00:23:32,293 --> 00:23:35,153
Cennet ölmemi istiyor.
309
00:23:35,153 --> 00:23:38,343
Hayır, bu, bu... Bu ne zaman oldu?
310
00:23:38,343 --> 00:23:41,433
Nasıl oldu da kimse bana Zifeng'in Zhenyu Koleji'ne gitmesiyle ilgili bu kadar büyük bir haber söylemedi?
311
00:23:41,433 --> 00:23:45,383
Ben... Bunu sadece Zifeng beni aradığında biliyordum. Ne yapıyorsun?
312
00:23:45,383 --> 00:23:48,153
Tanrım, sizler büyük bir felaket yarattınız.
313
00:23:48,153 --> 00:23:49,813
Hangi büyük felaket?
314
00:23:49,813 --> 00:23:52,853
Tianqi Amca bunu öğrenirse beni kesinlikle affetmez.
315
00:23:52,853 --> 00:23:57,463
Öldüm. Ben çok ölüyüm.
316
00:23:58,243 --> 00:24:02,403
Ne ölü ya da ölü değil?
317
00:24:02,403 --> 00:24:06,453
Zifeng'in Zhengyu Koleji'ne girmesi iyi bir şey değil mi? Sorun nedir?
318
00:24:08,503 --> 00:24:12,433
Demek istediğim, Aosheng'e gitmeli.
319
00:24:12,433 --> 00:24:15,553
Geçen sefer, Aosheng'den insanlar bana geldi.
320
00:24:15,553 --> 00:24:17,553
Xiao Feng adına kabul etmeliydim.
321
00:24:17,693 --> 00:24:21,743
Aosheng Koleji açıkça Zhenyu'dan daha güçlü.
322
00:24:21,743 --> 00:24:23,978
Öğrenmek istiyorsa, bunu Aosheng'te yapmalı.
323
00:24:23,978 --> 00:24:25,978
Neden rakibinde antrenman yapmayı seçti?
324
00:24:27,033 --> 00:24:30,373
Ah, doğru. Tianqi amcan ne dedi?
325
00:24:30,373 --> 00:24:33,273
Tianqi amcanın bundan haberi yok.
326
00:24:34,583 --> 00:24:36,263
-Bilmiyor mu? -Hayır.
327
00:24:36,263 --> 00:24:39,053
Zichen ve Zifeng, bu gece babalarına büyük bir sürpriz yapmayı planlıyor.
328
00:24:39,053 --> 00:24:41,253
Hatta ikimizi oraya davet etti.
329
00:24:41,253 --> 00:24:45,053
Bu gerçekten çok şanslı. Çok şanslı.
330
00:24:45,053 --> 00:24:47,353
Ah, doğru. Aslında bunu kutlamamız gerekiyor.
331
00:24:47,353 --> 00:24:49,828
Ve bunu görkemli bir şekilde kutlamalıyız.
332
00:24:49,828 --> 00:24:51,703
Git ve oraya gitmeden önce iyi bir yemek al.
333
00:24:51,703 --> 00:24:54,363
Devam edeceğim.
334
00:24:55,053 --> 00:24:57,923
Ah, doğru. Satın almayı unutma.
335
00:24:58,453 --> 00:25:02,403
Bu nedir?
336
00:25:02,403 --> 00:25:05,413
O hasta mı?
337
00:25:18,663 --> 00:25:23,113
-Kızarmış kırmızı et geldi! -Buraya gel. Acele et.
338
00:25:23,113 --> 00:25:25,653
Amca, neden böyle giyindin?
339
00:25:26,823 --> 00:25:29,953
Baban henüz bilmiyor, değil mi?
340
00:25:29,953 --> 00:25:32,943
Bu harika. başarabildim.
341
00:25:33,733 --> 00:25:37,373
Zifeng'in Zhenyu Koleji'ne girdiğini babana bildirmemelisin.
342
00:25:37,373 --> 00:25:41,013
-Neden? -Sesini alçalt.
343
00:25:41,013 --> 00:25:47,263
Çünkü babanın şimdi bu kadar fakirleşmesi,
344
00:25:47,263 --> 00:25:49,013
Eskrim yüzünden.
345
00:25:49,013 --> 00:25:52,183
Nasıl olabilir?
346
00:25:52,183 --> 00:25:55,093
Baban eskiden eskrim bağımlısıydı.
347
00:25:55,093 --> 00:25:57,983
O, Zhao Zhenyu'nun hayır. 1 hayran.
348
00:25:57,983 --> 00:26:01,733
Ama bu Zhao Zhenyu gerçekten hayal kırıklığı yaratıyor.
349
00:26:01,733 --> 00:26:04,873
O zaman ona kumarda 10 seferden 9'unu kaybedeceğini söyledim.
350
00:26:04,873 --> 00:26:09,133
Ama babanın başka seçeneği yok. Sırf Zichen'e yetecek kadar para biriktirmek için,
351
00:26:09,133 --> 00:26:13,083
Tüm parasını Zhao Zhenyu'ya yatırdı.
352
00:26:13,083 --> 00:26:17,073
Ama ne oldu? Sadece tüm parasını kaybetmekle kalmadı,
353
00:26:17,073 --> 00:26:19,123
Bir sürü borcu bile oldu.
354
00:26:19,123 --> 00:26:21,503
Sonra o tefeciler evinize geldiği için,
355
00:26:21,503 --> 00:26:23,503
Babanızın gözü yara oldu.
356
00:26:23,663 --> 00:26:26,793
Annen daha sonra çok fazla kederden hastalandı.
357
00:26:26,793 --> 00:26:28,793
Söyle...
358
00:26:28,793 --> 00:26:31,813
Babamın bize gözünün nasıl incindiğini hiç söylememesine şaşmamalı.
359
00:26:31,813 --> 00:26:34,378
Bu karanlık bir tarih. Babanı öldüresiye dövsen bile,
360
00:26:34,378 --> 00:26:36,378
Kimseye haber vermez.
361
00:26:37,723 --> 00:26:41,113
Ama bunun doğru olmadığını hissetmeye devam ettim.
362
00:26:41,113 --> 00:26:44,253
Babamın o tür bir insan olmadığını hissediyorum.
363
00:26:44,253 --> 00:26:47,443
Ben zaten bu kadar yaşlıyım, bu yüzden sana hala yalan söyler miyim?
364
00:26:47,443 --> 00:26:50,133
Sana söyleyeyim. Bu mesele çok ciddi değilse,
365
00:26:50,133 --> 00:26:53,413
Bu sırrı mezarıma getirmeyi planlıyorum.
366
00:26:56,133 --> 00:27:01,023
Bu yüzden, ikiniz babanızın yanında Zhao Zhenyu'dan bahsetmeyin.
367
00:27:01,023 --> 00:27:03,943
Bu üç kelime, bant daraltıcı bir büyü gibidir.
368
00:27:03,943 --> 00:27:07,353
Babanıza o karanlık,
369
00:27:07,353 --> 00:27:09,353
Acılı ve güçsüz zamanları hatırlatmaya devam edecek.
370
00:27:09,803 --> 00:27:12,763
Li Amca, o zaman Zhenyu Koleji'ne girmem hakkında mı?
371
00:27:12,763 --> 00:27:14,643
Bu aynı zamanda bant daraltıcı bir büyü!
372
00:27:14,643 --> 00:27:17,753
Ama kardeşinin sonunda Zhenyu Koleji'ne kabul edilmek için kalifiye olması zordu,
373
00:27:17,753 --> 00:27:19,103
-Onun bundan vazgeçmesini mi istiyorsun? -Bulaşıklar tamamlandı.
374
00:27:23,303 --> 00:27:25,493
-Buradayım! Buradayım! -Seni evlat, neden bu kadar çok şey getirdin.
375
00:27:25,493 --> 00:27:27,413
Aptal çocuğuna bak.
376
00:27:27,413 --> 00:27:31,063
Zaten dövüş salonunu satın aldığım için değil mi?
377
00:27:31,063 --> 00:27:33,383
Sadece bir kutlama ziyafeti veriyor.
378
00:27:33,383 --> 00:27:35,673
Millet, yemek yiyelim. Şimdi yemezsek yemek soğur.
379
00:27:35,673 --> 00:27:37,633
Zichen, ye şunu.
380
00:27:37,633 --> 00:27:39,693
Dövüş salonu olayı mı?
381
00:27:39,693 --> 00:27:41,693
Biraz var.
382
00:27:41,693 --> 00:27:45,313
En azından, Zifeng şimdiden yumruk dövüşüne odaklanabilir.
383
00:27:45,313 --> 00:27:49,223
Birinin onu dövüşünü taklit etmesi için zorlamaya devam edeceğinden endişelenmenize gerek yok. Şerefe.
384
00:27:49,223 --> 00:27:52,403
Zifeng, uzunca bir süre savaşamayabilir.
385
00:27:52,403 --> 00:27:57,763
Çünkü artık yolunu değiştiriyor ve öğrenmeye başlıyor.
386
00:27:57,763 --> 00:27:59,763
Neden bu kadar konuşkansın?
387
00:27:59,763 --> 00:28:04,053
Bazı yeni dövüş teknikleri öğreniyor.
388
00:28:04,053 --> 00:28:08,963
Örneğin tekvando, jeetkundo veya karate.
389
00:28:08,963 --> 00:28:10,753
Çok konuşma.
390
00:28:13,193 --> 00:28:17,163
Baba, Li Amca kardeşine eğitimine devam etmesi için yurtdışına gitmesini önerdi.
391
00:28:17,163 --> 00:28:19,283
-Yurtdışına mı çıkmak? -Bu doğru.
392
00:28:19,283 --> 00:28:22,203
Ne?! Sen deli misin?
393
00:28:22,203 --> 00:28:26,813
Zifeng, eğitime başlayacak.
394
00:28:26,813 --> 00:28:29,683
Hayır, gerçekten yurt dışına mı gidiyor?
395
00:28:32,033 --> 00:28:34,033
Ne kadar süreliğine?
396
00:28:34,033 --> 00:28:39,413
Şu anda, plan... Yaklaşık dört yıl.
397
00:28:39,413 --> 00:28:41,623
Dört sene mi?
398
00:28:41,623 --> 00:28:45,433
Bu yurt dışına 4 yıl okumak için gitmek,
399
00:28:45,433 --> 00:28:47,983
Ailemizin ekonomik durumu,
400
00:28:47,983 --> 00:28:50,373
Bu okul harcı...
401
00:28:52,423 --> 00:28:54,173
Bunu kafanıza takmanıza gerek yok.
402
00:28:54,173 --> 00:28:59,383
Dört yıl uzun vadeli bir plan.
403
00:28:59,383 --> 00:29:02,463
Değişim çalışmaları yöntemini benimseyebiliriz.
404
00:29:02,463 --> 00:29:06,743
Fist King Tiger'ın menajeri, Xiao Feng'in,
405
00:29:06,743 --> 00:29:10,673
Kısa süreli değişim öğrenimi için onların yerine gitmesini istiyor.
406
00:29:10,673 --> 00:29:15,153
-Doğru değil. Nasıl oluyor da hepinizin benden bir şeyler sakladığını hissediyorum? -Hiçbiri!
407
00:29:15,153 --> 00:29:19,053
Doğru. Leng Zifeng, Leng Zichen, siz ikiniz ne numarası yapıyorsunuz?
408
00:29:19,053 --> 00:29:23,113
-Siz ikiniz söylemezseniz, ben... -Ne diyeceğim? Sadece ye. Neden bu kadar konuşkansın?
409
00:29:31,113 --> 00:29:34,833
-Biraz şarap iç. -Ne güzel haber? Benim de mutlu olmam için paylaşır mısın?
410
00:29:34,833 --> 00:29:37,973
Hiçbir şey söylemiyorsunuz. Söyleyeceğim.
411
00:29:40,403 --> 00:29:43,503
Li Hu'nun aşk itirafını çoktan kabul ettim.
412
00:29:58,293 --> 00:30:02,323
Sen... Az önce ne dedin?
413
00:30:02,323 --> 00:30:06,363
Tokum. Sindirmek için önünde biraz dolaşacağım.
414
00:30:07,573 --> 00:30:10,053
O...
415
00:30:10,053 --> 00:30:13,503
Baba, ben gidip kişisel bir sorunu çözeyim.
416
00:30:13,503 --> 00:30:16,713
Zichen, az önce ne dedin?
417
00:30:16,713 --> 00:30:19,153
Şimdi gerçekten sıkıntılı.
418
00:30:19,153 --> 00:30:21,153
Bu çocuk, gerçekten çok kazandı.
419
00:30:21,153 --> 00:30:23,623
Gel, iç.
420
00:30:31,993 --> 00:30:33,643
Zichen,
421
00:30:34,713 --> 00:30:39,843
Senin gerçekten böyle olacağını hiç düşünmemiştim...
422
00:30:39,843 --> 00:30:45,553
Bekle. Az önce restoranda söylediklerimi unut.
423
00:30:45,553 --> 00:30:49,643
Neden? Yanlış bir şey mi söyledim?
424
00:30:49,643 --> 00:30:52,043
Hayır.
425
00:30:52,043 --> 00:30:55,383
-Çok geç geldiðin için duydun. Çok mu geç?
426
00:30:55,383 --> 00:30:57,583
Zi Chen, erkek arkadaşın var mı?
427
00:30:57,583 --> 00:31:01,653
-Hayır, beni dinle. Bunu bir sır olarak saklamamı isteyen babandı. -Ne?
428
00:31:01,653 --> 00:31:04,063
Babam erkek arkadaşın olduğunu biliyor mu?
429
00:31:04,063 --> 00:31:07,923
Konuşmamı bitirene kadar lütfen beni dinler misin?
430
00:31:14,628 --> 00:31:16,628
Zhenyu International College'da okuyan erkek kardeşimi hiçbir koşulda babama anlatamazsınız.
431
00:31:18,263 --> 00:31:20,153
Neden?
432
00:31:20,153 --> 00:31:24,623
Babana sor. Açım. Yemeğe geri dönüyorum.
433
00:31:25,253 --> 00:31:29,343
Hayır bekle. O halde biz neyiz?
434
00:31:29,343 --> 00:31:33,583
Az önce şimşek gibi bir düğün yapıp boşandık mı?
435
00:31:34,163 --> 00:31:37,253
Bunları söylediğimde zaten bir yedek plan düşünmüştüm.
436
00:31:37,253 --> 00:31:39,853
Yani tıp fakültesinde okuyacağım.
437
00:31:39,878 --> 00:31:41,878
İkimiz mesafe testine dayanamadık,
438
00:31:41,913 --> 00:31:43,853
Ve doğal olarak ayrıldık.
439
00:31:52,763 --> 00:31:56,103
Kendine bir bak Ah Hu, bunu ne kadar ciddiye aldığına bir bak.
440
00:31:56,763 --> 00:32:01,773
Birlikte büyüdüğüm ve pantolon paylaştığım gerçek bir ağabey ve iyi bir arkadaş gibisin.
441
00:32:01,773 --> 00:32:06,283
Birlikte olursak, bu enseste çok benzer.
442
00:32:06,283 --> 00:32:09,113
Ne gibi?
443
00:32:09,113 --> 00:32:10,673
Sen...
444
00:32:11,893 --> 00:32:13,603
Ah Hu! Ah Hu!
445
00:32:15,133 --> 00:32:20,053
Bak. Bunun gibi. Kardeş gibi görünmüyor muyuz?
446
00:32:22,963 --> 00:32:25,663
Tamam zaten. Hadi geri dönüp yemek yiyelim.
447
00:32:25,663 --> 00:32:27,678
Erkek kardeşim Zhengyu Koleji'ne girmek için sınava girmiyor mu?
448
00:32:27,678 --> 00:32:29,403
Bu yüzden kültürel konularını gözden geçirmesine yardım etmeliyim.
449
00:32:29,513 --> 00:32:31,833
Ama matematiği gerçekten çok kötü.
450
00:32:31,833 --> 00:32:35,393
Bu yüzden, onun kültürel konu sınavlarına girmesini izlemek için bana katılmalısın.
451
00:32:35,393 --> 00:32:37,113
O zaman seni rahatsız etmek zorundayım.
452
00:32:39,363 --> 00:32:41,573
Hızlı öğreniyorsun.
453
00:32:42,483 --> 00:32:44,273
Övgülerin için teşekkür ederim.
454
00:32:48,253 --> 00:32:51,123
-Burada. -Teşekkür ederim.
455
00:32:57,073 --> 00:33:00,123
Leng Zifeng, Zhenyu Koleji'nin eskrim takımına girebilirse,
456
00:33:00,123 --> 00:33:05,333
Zhenyu'nun eskrim takımının geleceği merakla beklenmeyecek mi?
457
00:33:05,333 --> 00:33:09,683
O bir acemi. Ondan beklentileriniz çok yüksek değil mi?
458
00:33:09,683 --> 00:33:14,953
O, Ölüm Valsini yapabilen ve sizi yenen bir çaylaktır.
459
00:33:16,923 --> 00:33:20,863
Ona karşı büyük umutların ve ilgilerin var gibi görünüyor.
460
00:33:20,863 --> 00:33:22,703
Ondan hoşlanıyor musun?
461
00:33:23,933 --> 00:33:27,833
Nasıl olabilir? Ona sadece hayranım, tamam mı?
462
00:33:27,833 --> 00:33:30,208
Ben onun hayranıyım.
463
00:33:31,523 --> 00:33:36,533
Bu nasıl bir ifade? Onun rekabetini görmedin, bu yüzden bilmiyorsun.
464
00:33:36,533 --> 00:33:39,993
Her hareketi çizgi romanlardaki gibi.
465
00:33:39,993 --> 00:33:43,523
Her maçında her zaman harika bir rakiple eşleşecek.
466
00:33:43,523 --> 00:33:46,513
Gerçekten her zaman kazanmıyor. Ama kaybetse bile,
467
00:33:46,513 --> 00:33:49,493
Yine çok çirkin bir şekilde rakibine kazandıracaktır.
468
00:33:49,493 --> 00:33:53,453
Her yarışmasında, ona tezahürat yapmak için oraya canlı gitmeyi seviyorum.
469
00:34:06,183 --> 00:34:08,913
Kazandım! Kazandım! Evet!
470
00:34:14,683 --> 00:34:18,553
Bu yüzden o gün Mizone Kupası'nda ona tezahürat yapıyordunuz.
471
00:34:19,553 --> 00:34:24,293
Bu doğru. Herkes zaten senin için tezahürat yapıyordu, ben de...
472
00:34:26,273 --> 00:34:28,083
Tamam.
473
00:34:28,083 --> 00:34:29,983
Kızgın mısın?
474
00:34:32,322 --> 00:34:35,372
Başkaları için tezahürat yapmandan hoşlanmıyorum.
475
00:34:39,223 --> 00:34:41,353
Bu kadar küçük olma.
476
00:34:41,353 --> 00:34:45,013
Yi Yi o zaman senin için tezahürat yapmaya devam etmedi mi?
477
00:34:46,322 --> 00:34:51,512
Bunu düşün. Bir hayran olarak, eğer idolüm için tezahürat yapmazsam,
478
00:34:51,513 --> 00:34:54,103
Bu iyi bir hayran olmamak anlamına gelmez mi? Doğru mu?
479
00:34:58,313 --> 00:35:00,133
Artık kızma.
480
00:35:00,133 --> 00:35:03,573
Zaten yeterince dinlendin, değil mi? Son bir tur atalım. Buna ne dersin?
481
00:35:45,283 --> 00:35:46,983
Bir dakika bekle.
482
00:35:51,163 --> 00:35:55,053
Bak. Bak. Ve bana kızgın olmadığını söylüyorsun. Hepsi şişmiş.
483
00:35:55,933 --> 00:35:57,433
Bana şu buz torbasını ver.
484
00:35:57,433 --> 00:36:00,573
Üzgünüm. Gücümü kontrol edemiyordum.
485
00:36:02,593 --> 00:36:04,213
İşte, soğuk kompres yapmana yardım etmeme izin ver.
486
00:36:04,213 --> 00:36:05,863
Onun yerine ben yapayım.
487
00:36:12,173 --> 00:36:17,163
Neden bu kadar gerginsin? Bu hiç birşey. Ben buna alışkınım.
488
00:36:28,913 --> 00:36:30,463
Sana sormama izin ver.
489
00:36:31,133 --> 00:36:33,573
Şu an hoşlandığın biri var mı?
490
00:36:34,603 --> 00:36:36,193
Evet.
491
00:36:36,193 --> 00:36:37,763
DSÖ?
492
00:36:38,953 --> 00:36:40,653
Doğu Denizlerinde yaşayan,
493
00:36:40,653 --> 00:36:44,033
Dünyanın bir numaralı kılıç ustası olmayı hayal eden biri.
494
00:36:44,033 --> 00:36:48,393
Adı Roronoa Zoro'dur.
495
00:36:49,333 --> 00:36:51,013
Bir yabancı mı?
496
00:36:51,613 --> 00:36:53,423
Öyle diyebilirsin.
497
00:36:56,363 --> 00:37:00,163
Çok geç oldu. Erken dinlen. Şimdi yukarı çıkacağım.
498
00:37:00,163 --> 00:37:02,003
İyi geceler.
499
00:37:05,863 --> 00:37:10,063
Zoro mu? Bir yabancı.
500
00:37:11,813 --> 00:37:13,483
Sırf sınavı geçmek için ithal beynimi,
501
00:37:13,483 --> 00:37:15,853
Hiç açılmamış ve orijinal ambalajında getirip,
502
00:37:15,853 --> 00:37:17,493
Gerçekten kullandım.
503
00:37:17,493 --> 00:37:19,983
Kardeşim, nasıldı? Herhangi bir problemin var mı?
504
00:37:25,793 --> 00:37:29,383
Fena değildin. İyileştin.
505
00:37:29,973 --> 00:37:35,173
Ve sonra bunlar. Burada. Bu. Bunları iyi yapmalıyız.
506
00:37:36,603 --> 00:37:38,443
Gel, başlayalım.
507
00:37:40,263 --> 00:37:42,013
Artık bunu yapamaz mıyız?
508
00:37:42,013 --> 00:37:43,623
Hayır.
509
00:37:44,663 --> 00:37:47,183
Hayır. Gel. Yap.
510
00:38:08,063 --> 00:38:11,673
Londra için dosyaları hazırlamayı neredeyse bitirdim.
511
00:38:15,883 --> 00:38:18,253
Oh hayır. Günlerce gece çalıştıktan sonra,
512
00:38:18,253 --> 00:38:20,253
Yüzümün acil tedaviye ihtiyacı var gibi görünüyor.
513
00:38:38,533 --> 00:38:42,023
Tek parça her zaman her yerde yeterlidir.
514
00:38:48,283 --> 00:38:51,473
Sonunda çirkin karının kayınvalidesiyle tanıştığı gün.
515
00:38:51,473 --> 00:38:54,528
Buddha'nın ayaklarını ancak şimdi,
516
00:38:54,528 --> 00:38:56,528
Zaten ihtiyaç duyduğum bir zamanda kucaklıyor olmama rağmen, Buddha, lütfen yine de bana yardım et.
517
00:39:12,023 --> 00:39:15,603
Londra'ya giden bavulumda en önemli şey kitaplar değil.
518
00:39:15,603 --> 00:39:19,553
Tabii ki, bunlar benim yüz maskelerim.
519
00:39:32,093 --> 00:39:33,583
Burada.
520
00:39:35,233 --> 00:39:40,573
Sana söyleyeyim. Hayata karar verme anı geldi.
521
00:39:47,453 --> 00:39:53,393
♫ Tek başıma bir harita arıyorum, yolculuğuma başlamak üzere.♫
522
00:39:53,393 --> 00:39:58,143
♫ Yalnızlığı sırtımda taşıyorum.♫
523
00:39:59,443 --> 00:40:05,243
♫ Bazen aklım başka yerlere gidiyor ve kaybolmasına izin vereceğim.♫
524
00:40:05,243 --> 00:40:10,243
♫ Rahatladığımda ve zihnimi serbest bıraktığımda, kendimi çok iyi hissediyorum.♫
525
00:40:10,243 --> 00:40:17,063
♫ Artık buraya yerleşeceğim için endişeleniyorum.♫
526
00:40:17,063 --> 00:40:22,243
♫ Çok iyiydin, sana çok çabuk güvenmek istememe neden oldu.♫
527
00:40:22,243 --> 00:40:29,373
♫ Kalbimi sonuna kadar açmam için bana zaman ver, bırak hayatım bir dönüş yapsın.♫
528
00:40:29,373 --> 00:40:34,413
♫ İkinci görüşte aşk kesinlikle aşk olmalı.♫
529
00:40:34,413 --> 00:40:41,383
♫ Demek bekliyordun, dönmemi bekliyordun.♫
530
00:40:41,383 --> 00:40:46,253
♫ Hep buradaydın.♫
531
00:40:46,253 --> 00:40:53,393
♫ Yani başından beri bana boşluk veriyordun.♫
532
00:40:53,393 --> 00:40:59,953
♫ Bana aşkını gösteriyordun.♫
46379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.