Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:35,072 --> 00:02:37,492
Hva skjer
når lyset først trenger gjennom
2
00:02:37,575 --> 00:02:40,075
den mørke fuktigheten
hvor vi har ventet?
3
00:02:41,829 --> 00:02:44,079
Vi blir slått og kuttet løs.
4
00:02:46,125 --> 00:02:49,745
Hvis vi er heldige,
noen er der for å fange oss,
5
00:02:49,920 --> 00:02:52,720
og overtale oss
at vi er trygge.
6
00:02:54,884 --> 00:02:56,474
Men er vi trygge?
7
00:02:57,761 --> 00:03:01,431
Hva skjer hvis for tidlig,
mister vi en forelder?
8
00:03:02,183 --> 00:03:06,273
Det partiet som vi stoler på
for bare alt?
9
00:03:07,438 --> 00:03:09,858
Hvorfor, vi er kuttet løs igjen,
10
00:03:10,858 --> 00:03:13,488
og vi lurer på, til og med gruer oss,
11
00:03:14,486 --> 00:03:16,736
hvis hender vil fange oss nå.
12
00:03:22,119 --> 00:03:24,999
Det bodde en gang en mann
kalt Nicholas Nickleby.
13
00:03:25,915 --> 00:03:27,625
Uambisiøs i virksomheten,
14
00:03:27,708 --> 00:03:30,878
han viet seg selv
til familiens lykke.
15
00:03:31,629 --> 00:03:35,549
Men han er ikke Nicholas Nickleby
du har kommet for å høre om.
16
00:03:36,133 --> 00:03:38,973
Den Nicholas Nickleby
er her.
17
00:03:40,262 --> 00:03:41,722
Og her.
18
00:03:43,974 --> 00:03:45,524
Og her.
19
00:03:45,601 --> 00:03:46,691
Sa du bønnene dine?
20
00:03:46,769 --> 00:03:48,099
Ja.
21
00:03:48,312 --> 00:03:50,272
Jeg ba om det
Jeg burde ha denne dagen,
22
00:03:50,314 --> 00:03:52,114
den samme dagen
vi hadde i dag,
23
00:03:52,149 --> 00:03:53,779
resten
av mitt liv.
24
00:03:54,360 --> 00:03:57,490
Men en dag vil du finne
noen som vil ha
25
00:03:57,571 --> 00:04:00,241
et større hold
på dine følelser enn jeg gjør.
26
00:04:01,784 --> 00:04:04,414
Det viktigste
livets reise
27
00:04:04,954 --> 00:04:06,714
vil være å finne henne.
28
00:04:07,248 --> 00:04:10,128
Nicholas hadde
en yngre søster, Kate.
29
00:04:10,542 --> 00:04:12,212
Her er hun igjen.
30
00:04:13,003 --> 00:04:14,803
Og her.
31
00:04:14,838 --> 00:04:16,718
Herregud, hvordan det går.
32
00:04:17,925 --> 00:04:22,135
For faren deres,
disse barna var en guddommelig byrde.
33
00:04:22,179 --> 00:04:24,219
Aldri hatt penger betydd mindre for ham,
34
00:04:24,390 --> 00:04:27,430
og aldri
hadde han trengt det mer.
35
00:04:28,727 --> 00:04:29,977
Kona hans sa...
36
00:04:30,020 --> 00:04:31,360
Spekulere.
37
00:04:32,147 --> 00:04:35,187
Siden det var velkjent det
Mr. Nicklebys bror, Ralph,
38
00:04:35,276 --> 00:04:36,896
mange år eldre enn han,
39
00:04:36,986 --> 00:04:40,656
hadde tjent sin formue i London
ved bare denne metoden,
40
00:04:41,407 --> 00:04:45,577
så Nicholas Nickleby,
som aldri hadde spekulert,
41
00:04:46,537 --> 00:04:47,867
spekulert.
42
00:04:48,998 --> 00:04:51,328
Det er en spesiell
slags triumf
43
00:04:51,375 --> 00:04:54,625
som bankfolk har laget
ordet "spekulasjon"
44
00:04:54,712 --> 00:04:57,012
synonymt med "eventyr",
45
00:04:57,047 --> 00:05:00,717
når betyr det faktisk bare
at man kan vinne mye,
46
00:05:00,801 --> 00:05:03,181
eller man kan tape mye.
47
00:05:03,220 --> 00:05:06,560
Akk, for Mr. Nickleby,
det betydde det siste.
48
00:05:08,475 --> 00:05:11,975
Fire aksjemeglere
tok villaresidenser i Italia,
49
00:05:12,062 --> 00:05:14,862
og 400 ingen ble ødelagt.
50
00:05:16,233 --> 00:05:18,573
Eliminerte alt han hadde reddet,
51
00:05:18,610 --> 00:05:21,530
så vel som ethvert ønske
for å tjene det igjen,
52
00:05:21,572 --> 00:05:23,572
Mr. Nickleby tok til sengs
53
00:05:24,074 --> 00:05:27,874
til han overga seg
til den ene livsvissheten
54
00:05:27,911 --> 00:05:31,751
som ingen spekulasjoner
kan forhindre.
55
00:05:32,916 --> 00:05:34,536
Hva skal vi gjøre?
56
00:05:46,430 --> 00:05:49,600
Her er Nicholas Nickleby igjen.
57
00:05:54,188 --> 00:05:55,978
Nitten år gammel,
58
00:05:56,482 --> 00:05:59,402
og overhodet for familien hans.
59
00:06:13,624 --> 00:06:15,134
Kom hit!
60
00:06:20,756 --> 00:06:23,126
Sa han ville
bli med meg på tavernaen.
61
00:06:24,301 --> 00:06:26,051
Neper og gulrøtter!
62
00:06:26,220 --> 00:06:27,970
Pass på ryggen, frøken.
63
00:06:28,013 --> 00:06:29,893
Neper og gulrøtter...
64
00:06:30,474 --> 00:06:33,144
Jernporter
og hjul reparert.
65
00:07:02,673 --> 00:07:04,053
Vær så snill, herr Nickleby,
66
00:07:04,133 --> 00:07:06,553
ønsker du min far
å gå i skyldnerfengsel?
67
00:07:06,635 --> 00:07:08,505
Hvor faren din
sover, frøken Bray,
68
00:07:08,595 --> 00:07:09,965
bekymrer meg ikke.
69
00:07:10,013 --> 00:07:13,313
Far forteller meg at interessen
er det som gjør gjelden så uhåndterlig.
70
00:07:13,350 --> 00:07:14,600
Kunne du ikke stoppe det?
71
00:07:14,685 --> 00:07:16,515
Fortell faren din
å betale tilbake lånet,
72
00:07:16,562 --> 00:07:18,942
og det vil stoppe
interessen med en gang.
73
00:07:37,374 --> 00:07:40,004
Du må tåle det
mot sorg, frue.
74
00:07:41,128 --> 00:07:42,548
Det gjør jeg alltid.
75
00:07:42,588 --> 00:07:44,508
Mitt var ikke noe vanlig tap.
76
00:07:45,174 --> 00:07:47,434
Vel, det var ikke uvanlig tap.
77
00:07:48,135 --> 00:07:51,045
Ektemenn dør hver dag.
78
00:07:52,014 --> 00:07:53,224
Og koner.
79
00:07:53,724 --> 00:07:55,104
Og brødre også.
80
00:07:55,392 --> 00:07:57,272
Ja, og valper også.
81
00:07:58,562 --> 00:07:59,562
Frue, du nevnte ikke
82
00:07:59,646 --> 00:08:01,566
hva broren min er
klage var.
83
00:08:01,940 --> 00:08:05,570
Vi føler at han døde
av et knust hjerte.
84
00:08:05,611 --> 00:08:07,321
Puh,
det er ikke noe slikt.
85
00:08:07,779 --> 00:08:10,449
Faktisk, hvis du har
ikke noe hjerte å knuse.
86
00:08:11,742 --> 00:08:12,872
I brevet ditt,
du sa,
87
00:08:12,910 --> 00:08:14,870
eh, kreditorene
hadde administrert
88
00:08:14,912 --> 00:08:16,252
og det var ingenting
igjen til deg?
89
00:08:16,538 --> 00:08:18,748
Vi prøvde å
selge huset,
90
00:08:18,790 --> 00:08:21,460
men ingen syntes
å ønske et lite hjem som vårt.
91
00:08:21,543 --> 00:08:23,253
Så du brukte hva
lite gjensto,
92
00:08:23,295 --> 00:08:24,915
kommer hele veien
til London,
93
00:08:25,005 --> 00:08:26,465
for å se hva jeg kunne
gjøre for deg?
94
00:08:27,966 --> 00:08:30,716
Det var broren din
døende ønske
95
00:08:30,761 --> 00:08:33,101
at du kanskje
gjøre noe for barna sine.
96
00:08:33,180 --> 00:08:35,890
Hvordan er det når en mann dør
uten egen eiendom,
97
00:08:35,933 --> 00:08:38,393
han mener han har rett
å avhende andres?
98
00:08:38,435 --> 00:08:40,935
For en flekkløs, hensynsløs mann.
99
00:08:40,979 --> 00:08:43,899
Faren vår,
din bror, hadde et edelt hjerte.
100
00:08:44,274 --> 00:08:46,074
Som ikke slår mer.
101
00:08:47,361 --> 00:08:48,531
Du jente,
102
00:08:49,530 --> 00:08:51,780
du har ikke
blitt oppdratt for delikat
103
00:08:51,865 --> 00:08:54,575
til lærling på noen
internat, har du?
104
00:08:54,618 --> 00:08:55,828
Onkel,
105
00:08:56,203 --> 00:08:59,793
Jeg vil prøve å gjøre
alt for å skaffe meg et hjem og brød.
106
00:09:03,126 --> 00:09:06,956
Nå som jeg tenker på det, vet jeg en
dressmaker som kanskje har litt arbeid.
107
00:09:09,216 --> 00:09:11,506
Du, gutt, har deg
noen gang gjort noe?
108
00:09:12,469 --> 00:09:13,549
Nei.
109
00:09:13,804 --> 00:09:16,274
Noggs, hvor er det
morgenavisen som jeg la på skrivebordet mitt?
110
00:09:16,306 --> 00:09:18,176
- På pulten min.
- Ta den med til meg.
111
00:09:18,267 --> 00:09:19,807
"Ta den med til meg."
"Ta den med til meg."
112
00:09:20,102 --> 00:09:21,232
Slutt å papegøye meg.
113
00:09:21,311 --> 00:09:23,941
Jeg skulle ønske jeg var en papegøye.
Jeg ville fly bort.
114
00:09:23,981 --> 00:09:26,441
Jeg skulle ønske du også var en papegøye.
Jeg ville vri nakken din.
115
00:09:27,859 --> 00:09:29,109
Les det.
116
00:09:29,152 --> 00:09:30,492
Hva er det, Nicholas?
117
00:09:30,946 --> 00:09:32,566
En annonse.
118
00:09:33,365 --> 00:09:36,025
«Utdanning hos Mr. Wackford
Squeers' Academy."
119
00:09:38,370 --> 00:09:39,710
Å nei, nei.
120
00:09:42,666 --> 00:09:43,666
"Dotheboys Hall,
121
00:09:43,709 --> 00:09:46,419
"i den herlige landsbyen
av Dotheboys, i Yorkshire.
122
00:09:46,795 --> 00:09:48,915
"Ungdommen er kledd,
gikk ombord og booket,
123
00:09:49,006 --> 00:09:51,376
"instruert i
alle språk, levende og døde,
124
00:09:51,466 --> 00:09:53,136
"matematikk, ortografi,
125
00:09:53,176 --> 00:09:55,006
«bruken av jordkloder
og enkelt pinne.
126
00:09:55,637 --> 00:09:58,847
"Diett uten sidestykke.
En dyktig assistent søkes.
127
00:09:59,349 --> 00:10:01,479
"Årslønn 5 pund.
128
00:10:01,810 --> 00:10:03,560
"Master of Arts foretrekkes."
129
00:10:05,772 --> 00:10:07,402
Jeg er ikke en Master of Arts.
130
00:10:07,774 --> 00:10:09,744
Det kan komme over, tror jeg.
131
00:10:09,860 --> 00:10:11,530
Men det er så langt unna.
132
00:10:11,862 --> 00:10:14,072
Hvis jeg er så heldig
å bli utnevnt til stillingen,
133
00:10:14,156 --> 00:10:16,156
hva vil bli
av de jeg etterlater meg?
134
00:10:16,366 --> 00:10:17,906
Det blir det
min umiddelbare omsorg
135
00:10:17,993 --> 00:10:20,873
å plassere din mor og søster
på en eller annen sfære av livet
136
00:10:20,954 --> 00:10:23,174
der de kan
bli uavhengig.
137
00:10:24,374 --> 00:10:27,134
Jeg vil ikke glemme hva du har
gjort for meg denne dagen, onkel.
138
00:10:28,211 --> 00:10:29,631
Det skal jeg heller ikke.
139
00:10:39,473 --> 00:10:41,563
Noen skorsteiner å feie?
140
00:10:43,602 --> 00:10:46,652
Der er han.
Han er mannen med ett øye.
141
00:10:46,730 --> 00:10:49,610
Skjønt den folkelige fordommen
går til fordel for to.
142
00:10:50,525 --> 00:10:52,565
Er dette en tomme melk
og resten vann?
143
00:10:52,611 --> 00:10:53,901
Ja, sir.
144
00:10:55,405 --> 00:10:56,985
Her er rikdom.
145
00:10:57,616 --> 00:10:59,576
Når jeg sier «nummer én»
du kan ta en drink.
146
00:10:59,660 --> 00:11:02,290
Når jeg sier "nummer to,"
gutten ved siden av deg kan ta den,
147
00:11:02,371 --> 00:11:05,921
og så videre,
til alle fem guttene har fått næring.
148
00:11:05,999 --> 00:11:09,539
Men jobb fort.
Vi drar når trenerhornet blåser.
149
00:11:09,586 --> 00:11:10,916
Nummer en.
150
00:11:11,505 --> 00:11:12,705
Nummer to.
151
00:11:13,924 --> 00:11:15,184
Nummer tre.
152
00:11:16,301 --> 00:11:17,761
Nummer fire.
153
00:11:19,012 --> 00:11:20,142
Nummer fem.
154
00:11:21,264 --> 00:11:22,814
Ut går du. Ut går du.
155
00:11:23,600 --> 00:11:27,690
Demp appetitten din,
og du har erobret menneskets natur.
156
00:11:27,771 --> 00:11:29,901
Yorkshire trener
går om 5 minutter!
157
00:11:30,774 --> 00:11:33,444
Vent ved treneren
i en rett linje.
158
00:11:33,860 --> 00:11:35,610
Ah, Squeers,
dette er gutten jeg fortalte deg om.
159
00:11:35,696 --> 00:11:36,776
Min nevø.
160
00:11:36,822 --> 00:11:39,372
Jeg er mest takknemlig
for muligheten til å tjene, sir.
161
00:11:40,492 --> 00:11:42,202
- Mr. Squeers.
- Ah, fru Shaygar.
162
00:11:42,285 --> 00:11:43,825
Kan du gi
de til Henry?
163
00:11:43,912 --> 00:11:45,462
tirsdag er
hans bursdag.
164
00:11:45,497 --> 00:11:49,127
Fornøyd, min kjære.
Guttens lykke er vår viktigste bekymring.
165
00:11:49,167 --> 00:11:51,627
Tre inne,
to små på toppen.
166
00:11:53,130 --> 00:11:55,550
Kom deg opp bak.
Hvis en gutt faller av ryggen,
167
00:11:55,632 --> 00:11:57,472
det er 20 pund
et tapt år.
168
00:12:00,262 --> 00:12:01,512
Hvis han er skolemester,
169
00:12:01,596 --> 00:12:03,466
hva slags skole
kan det være?
170
00:12:04,474 --> 00:12:05,984
Jeg vet nesten ikke.
171
00:12:08,812 --> 00:12:10,112
Velsigne dere begge.
172
00:12:12,733 --> 00:12:13,823
Ha det.
173
00:12:17,487 --> 00:12:18,987
En dag,
vi vil nok en gang
174
00:12:19,030 --> 00:12:21,870
dele beskyttelsen
av samme tak,
175
00:12:21,950 --> 00:12:24,750
og gjenopplive lykken
nektet oss nå.
176
00:12:26,163 --> 00:12:27,503
Jeg lover.
177
00:12:30,876 --> 00:12:34,206
Psst!
Ung mann. Ung mann.
178
00:12:38,842 --> 00:12:40,762
Tilgi meg. Jeg kjenner verden.
179
00:12:41,636 --> 00:12:42,846
Det gjorde ikke faren din,
180
00:12:42,888 --> 00:12:44,508
ellers ville han ikke ha det
gjort meg en godhet
181
00:12:44,556 --> 00:12:45,846
når det var
ikke noe håp om en retur.
182
00:12:45,932 --> 00:12:48,272
Det gjør du ikke, eller du
ville ikke være bundet
183
00:12:48,351 --> 00:12:49,851
på... På en slik reise.
184
00:12:50,771 --> 00:12:53,691
Hvis du noen gang skulle trenge
hjelp eller husly i London...
185
00:12:53,982 --> 00:12:56,902
Å, kjære.
Jeg trodde en gang at jeg aldri burde.
186
00:12:58,028 --> 00:12:59,358
De vet hvor jeg bor,
187
00:12:59,446 --> 00:13:02,026
ved skiltet
av kronen på Golden Square.
188
00:13:02,491 --> 00:13:04,081
Du kan komme om natten.
189
00:13:04,409 --> 00:13:07,039
En gang var det ingen som skammet seg.
190
00:13:07,120 --> 00:13:08,370
Skamme seg?
191
00:13:08,455 --> 00:13:10,665
Hvor er du, Nickleby? Opp opp.
192
00:13:10,707 --> 00:13:12,827
Hvis du skulle gå
nær Barnard Castle,
193
00:13:12,876 --> 00:13:14,746
det er god øl
ved Kongens Hode.
194
00:13:14,836 --> 00:13:15,876
Si at du kjenner meg,
195
00:13:15,921 --> 00:13:18,551
og det er jeg sikker på at de ikke vil
belaste deg for det.
196
00:13:18,632 --> 00:13:19,882
Og...
197
00:13:21,134 --> 00:13:23,804
Du kan si
"Mr. Noggs" der,
198
00:13:24,346 --> 00:13:26,346
for jeg var
en gentleman da.
199
00:13:26,723 --> 00:13:28,143
Jeg var.
200
00:13:37,359 --> 00:13:38,569
Gå på.
201
00:13:38,652 --> 00:13:39,862
Farvel, Nicholas.
202
00:13:59,631 --> 00:14:00,801
Huff!
203
00:14:13,061 --> 00:14:14,101
Smil!
204
00:14:17,315 --> 00:14:18,605
Smil!
205
00:14:22,612 --> 00:14:23,862
Smil!
206
00:14:24,573 --> 00:14:26,873
Er dette Dotheboys Hall?
207
00:14:27,200 --> 00:14:29,450
Du trenger ikke å ringe det
en hall her oppe.
208
00:14:30,078 --> 00:14:32,288
Vi kaller det det i London,
fordi det høres bedre ut.
209
00:14:33,081 --> 00:14:34,461
Skynd deg, gutt! Skynde deg.
210
00:14:53,768 --> 00:14:55,478
Hvor i helvete var du?
211
00:14:55,812 --> 00:14:57,022
Vær så snill, sir,
212
00:14:58,189 --> 00:15:00,109
Jeg sovnet over bålet.
213
00:15:00,150 --> 00:15:02,320
sa frøken
Jeg kan gå inn dit for å varme meg.
214
00:15:03,612 --> 00:15:05,362
Det hadde du vært
en deuced avtale mer våken
215
00:15:05,447 --> 00:15:07,117
ute i kulda.
216
00:15:10,911 --> 00:15:13,081
Er det min Squeery?
217
00:15:19,794 --> 00:15:22,514
Forbrytelsen
av mitt døde øye, min kjærlighet,
218
00:15:22,589 --> 00:15:24,799
er at jeg ikke kan se deg to ganger.
219
00:15:25,508 --> 00:15:26,548
Hvordan går det med grisen?
220
00:15:26,635 --> 00:15:27,835
Akkurat som du forlot henne.
221
00:15:27,886 --> 00:15:28,966
Og guttene?
222
00:15:29,012 --> 00:15:31,512
Unge Braithwaites
hadde feber.
223
00:15:32,098 --> 00:15:33,888
Tredje gang i år.
224
00:15:33,975 --> 00:15:35,685
Jeg sier det er utholdenhet,
225
00:15:35,727 --> 00:15:38,017
og vi slo det ut av ham.
226
00:15:38,063 --> 00:15:39,983
Ingen kan kurere en sykdom
227
00:15:40,023 --> 00:15:41,573
raskere enn deg, min kjære.
228
00:15:44,110 --> 00:15:46,150
Dette er den nye mannen,
Mr. Nickleby.
229
00:15:47,948 --> 00:15:49,568
Jeg håper du ikke er sulten.
230
00:15:49,658 --> 00:15:50,908
Jeg er.
231
00:15:50,992 --> 00:15:52,372
Selvfølgelig er du det.
232
00:15:52,452 --> 00:15:55,412
Jeg har en god varm gryterett
for deg her, Squeery.
233
00:15:55,872 --> 00:15:57,542
Og det er brød
på bordet.
234
00:16:00,043 --> 00:16:01,633
Jeg tok med bokstavene
til guttene,
235
00:16:01,711 --> 00:16:03,251
Jeg skal lese dem
om morgenen.
236
00:16:03,338 --> 00:16:04,548
Jeg gjør
svovelet først.
237
00:16:04,631 --> 00:16:05,801
Selvfølgelig er du det.
Selvfølgelig er du det.
238
00:16:05,882 --> 00:16:07,182
Det er riktig...
239
00:16:07,425 --> 00:16:09,385
Flott kjøttstykke
i det, Squeery.
240
00:16:09,469 --> 00:16:11,009
Sett varmen tilbake i deg.
241
00:16:11,054 --> 00:16:12,564
Ja, det vil det.
242
00:16:12,931 --> 00:16:14,061
Hvordan var
reisen din, kjæledyret mitt?
243
00:16:14,099 --> 00:16:15,179
Fryktelig.
244
00:16:15,225 --> 00:16:16,305
Gikk det til grunne?
245
00:16:16,393 --> 00:16:17,483
Tortur.
246
00:16:21,231 --> 00:16:22,731
Hva?
247
00:16:26,528 --> 00:16:28,028
Har du...
248
00:16:29,322 --> 00:16:31,072
Gjorde noen...
249
00:16:33,243 --> 00:16:35,333
Har ingenting hørt...
250
00:16:38,248 --> 00:16:39,578
Om meg?
251
00:16:40,291 --> 00:16:43,711
Ikke et ord,
og aldri vil vi.
252
00:16:44,504 --> 00:16:45,634
Men tell velsignelsene dine.
253
00:16:45,714 --> 00:16:47,344
Du har vært her
alle disse årene...
254
00:16:48,633 --> 00:16:51,223
Og ikke en krone betalt
etter de seks første.
255
00:16:51,261 --> 00:16:53,261
Ingen anelse om hvem
du tilhører,
256
00:16:53,304 --> 00:16:54,644
og fortsatt mater jeg deg.
257
00:16:55,598 --> 00:16:57,388
Det er grunn til glede.
258
00:16:59,644 --> 00:17:01,604
Og her er mer
grunn til glede.
259
00:17:03,481 --> 00:17:04,691
Lille Wackford.
260
00:17:08,903 --> 00:17:10,113
Far!
261
00:17:12,282 --> 00:17:14,242
Se hva din far
brakte deg.
262
00:17:14,951 --> 00:17:15,991
Eh?
263
00:18:55,093 --> 00:18:56,393
"Kjære Kate,
264
00:18:56,427 --> 00:18:59,717
"Min første morgen her begynte med
nyheter om at pumpen hadde frosset,
265
00:18:59,764 --> 00:19:01,524
"men hendelser
distraherte meg snart."
266
00:19:01,558 --> 00:19:02,598
Smil!
267
00:19:02,684 --> 00:19:04,104
Hvem er du ute etter?
268
00:19:04,185 --> 00:19:07,725
Det er svovelmorgen,
og jeg finner ikke skoleskjeen.
269
00:19:07,772 --> 00:19:10,902
Vi renser guttenes blod
nå og da, Nickleby.
270
00:19:10,984 --> 00:19:13,574
Rens, felestokker!
271
00:19:15,196 --> 00:19:18,656
Vi gir guttene
svovel og sirup, Mr. Knuckleboy,
272
00:19:18,741 --> 00:19:21,371
fordi hvis vi ikke gjorde det,
de ville alltid være syke.
273
00:19:22,328 --> 00:19:23,958
Fordi det ødelegger
appetitten deres
274
00:19:24,038 --> 00:19:26,368
og kommer billigere enn
frokost og middag.
275
00:19:26,416 --> 00:19:29,916
Du kan si det gjør det
dem gode og oss gode på samme tid.
276
00:19:30,545 --> 00:19:31,915
Smil!
277
00:19:35,258 --> 00:19:36,428
Hvor er skoleskjeen?
278
00:19:36,467 --> 00:19:37,507
Vær så snill, frue.
279
00:19:37,594 --> 00:19:39,304
Hu h? Hu h?
280
00:19:39,387 --> 00:19:40,597
Vær så snill.
281
00:19:47,729 --> 00:19:49,939
Ikke motsi
din elskerinne.
282
00:19:51,274 --> 00:19:52,534
Ta det.
283
00:19:53,234 --> 00:19:54,614
Ta det.
Vær takknemlig.
284
00:19:55,445 --> 00:19:58,065
En høyst uvurderlig
kvinne det, Nickleby.
285
00:19:58,114 --> 00:19:59,784
Jeg kjenner ikke hennes like.
286
00:19:59,824 --> 00:20:00,994
Heller ikke jeg.
287
00:20:01,075 --> 00:20:02,115
Nei takk!
288
00:20:02,160 --> 00:20:03,240
Ta det.
289
00:20:03,620 --> 00:20:04,830
Og takk meg for det.
290
00:20:04,913 --> 00:20:06,543
Hun gjør ting
for de guttene,
291
00:20:06,623 --> 00:20:08,333
som jeg ikke tror
halvparten av mødrene går
292
00:20:08,416 --> 00:20:10,286
ville gjøre for
sine egne sønner.
293
00:20:11,044 --> 00:20:13,634
- Jeg skulle tro at de ikke ville det, sir.
- Nei.
294
00:20:13,880 --> 00:20:16,050
"Mr. Squeers"
retur fra London
295
00:20:16,132 --> 00:20:17,222
"er en flott begivenhet,
296
00:20:17,300 --> 00:20:19,300
"som han kommer med guttene
nyheter hjemmefra."
297
00:20:19,344 --> 00:20:21,014
Bolder, kom hit.
298
00:20:26,142 --> 00:20:27,482
Ingen bokstaver.
299
00:20:27,977 --> 00:20:29,897
Men jeg så faren din
i London.
300
00:20:29,979 --> 00:20:32,689
Han veide 2,10 pund
kort i sine betalinger.
301
00:20:33,316 --> 00:20:36,066
En. To. Tre.
302
00:20:36,194 --> 00:20:38,614
Fire. Fem. Seks.
303
00:20:39,572 --> 00:20:41,702
Men den gode nyheten er,
vi holder deg på.
304
00:20:41,783 --> 00:20:43,373
Smike, ta ham ut.
305
00:20:44,494 --> 00:20:46,794
Brev til Cobbey.
Stå opp.
306
00:20:49,165 --> 00:20:50,495
Bestemoren din er død.
307
00:20:51,960 --> 00:20:54,550
Onkelen din har tatt å drikke.
308
00:20:54,629 --> 00:20:57,669
Det er alle nyhetene
søsteren din sender, bortsett fra 8 pence,
309
00:20:59,050 --> 00:21:02,050
som bare vil dekke
kvadratet av glass du knuste forrige uke.
310
00:21:02,136 --> 00:21:03,886
"Etter dette begynte timene."
311
00:21:03,972 --> 00:21:05,312
Hvor er Graymarsh?
312
00:21:05,348 --> 00:21:07,848
Vær så snill, sir, det er han
rengjøring av det bakre stuevinduet.
313
00:21:07,892 --> 00:21:11,482
Perfekt.
C-L-E-A-N, "rent".
314
00:21:11,521 --> 00:21:13,651
Verb, aktiv,
"å gjøre lyst."
315
00:21:13,690 --> 00:21:15,230
"Winder", en karm.
316
00:21:15,316 --> 00:21:18,526
"Vinn," W-I-N, "der," D-E-R.
317
00:21:18,611 --> 00:21:21,241
Når gutten vet dette,
han går og gjør det.
318
00:21:21,322 --> 00:21:22,372
Hvor er Dorn?
319
00:21:22,448 --> 00:21:24,368
Vær så snill, sir,
han luker i hagen.
320
00:21:24,450 --> 00:21:25,830
For å være sikker.
321
00:21:25,868 --> 00:21:30,368
"Bot," B-O-T,
"tinn," T-I-N, "ney," N-E-Y.
322
00:21:30,456 --> 00:21:33,126
"Bottiney."
Substantiv, substantiv.
323
00:21:33,209 --> 00:21:36,549
Kunnskap om planter,
som han bruker akkurat nå.
324
00:21:36,587 --> 00:21:38,087
Det er vårt system,
Nickleby.
325
00:21:38,172 --> 00:21:39,302
Hva tenker du om det?
326
00:21:39,382 --> 00:21:40,382
Det er nyttig.
327
00:21:40,883 --> 00:21:42,643
"Og slik gikk dagen.
328
00:21:44,095 --> 00:21:47,385
"Jeg håper veldig
Jeg kan være til tjeneste her."
329
00:21:58,234 --> 00:21:59,744
Er du kald?
330
00:22:00,737 --> 00:22:02,697
Du skjelver, stakkar.
331
00:22:11,331 --> 00:22:12,581
Der.
332
00:22:18,546 --> 00:22:20,256
Å, kjære, mitt hjerte.
333
00:22:22,425 --> 00:22:24,255
Jeg føler meg fortapt her også.
334
00:22:26,220 --> 00:22:28,180
Men vi må alltid håpe.
335
00:22:30,224 --> 00:22:31,524
Håp?
336
00:22:34,228 --> 00:22:36,938
Husker du
gutten som døde her?
337
00:22:37,023 --> 00:22:38,113
Jeg var ikke her.
338
00:22:38,941 --> 00:22:40,321
Hva med ham?
339
00:22:40,985 --> 00:22:42,235
JEG...
340
00:22:43,780 --> 00:22:45,950
Jeg var sammen med ham
den kvelden.
341
00:22:47,575 --> 00:22:51,365
Han begynte å se ansikter
rundt sengen hans som kom hjemmefra.
342
00:22:55,375 --> 00:22:58,285
Han sa at de smilte
og snakket med ham.
343
00:23:01,297 --> 00:23:04,627
Til slutt døde han...
344
00:23:06,719 --> 00:23:09,309
Løfter hodet
å kysse dem.
345
00:23:14,102 --> 00:23:15,482
Ja?
346
00:23:19,232 --> 00:23:21,862
Hvilke ansikter
vil smile til meg når jeg dør?
347
00:23:24,320 --> 00:23:26,820
Hvem vil trøste meg
den lange natten?
348
00:23:29,951 --> 00:23:31,741
De kan ikke komme
hjemmefra.
349
00:23:31,994 --> 00:23:33,164
De ville skremme meg
hvis de gjorde det,
350
00:23:33,204 --> 00:23:35,004
for jeg burde ikke
Kjenn dem.
351
00:23:38,376 --> 00:23:39,786
Nei.
352
00:23:40,837 --> 00:23:42,507
Det er ikke håp.
353
00:23:43,798 --> 00:23:45,258
Ikke noe håp for meg i det hele tatt!
354
00:23:45,341 --> 00:23:46,721
Hva er i veien, kjære?
355
00:23:46,801 --> 00:23:49,431
Tilda skal gifte seg
til John Browdie.
356
00:23:49,512 --> 00:23:52,562
Jeg vil være den eneste jenta i
fylke som ikke har lagt ut forbudene mine.
357
00:23:52,640 --> 00:23:55,940
John Browdie er ingen fangst.
Jeg hater ham.
358
00:23:56,018 --> 00:23:57,728
Spis frokosten din.
359
00:23:58,020 --> 00:23:59,810
Jeg vil aldri spise igjen.
360
00:24:00,356 --> 00:24:02,686
Hvordan liker du
Mr. Knuckleboy?
361
00:24:02,733 --> 00:24:05,153
Jeg hater ham,
det er slik jeg liker ham.
362
00:24:05,528 --> 00:24:08,698
Han er en ekkel, fastlåst ape.
363
00:24:09,282 --> 00:24:11,622
Han trenger sin stolthet
brakt ned.
364
00:24:11,701 --> 00:24:13,621
Jeg lar det være
til deg, min kjære.
365
00:24:13,703 --> 00:24:15,293
Det er ikke en kvinne
i hele England
366
00:24:15,371 --> 00:24:18,291
kan ta med en persons
stolt ned raskere enn du kan.
367
00:24:18,374 --> 00:24:19,834
Åh.
368
00:24:20,126 --> 00:24:21,746
Takk, Squeery.
369
00:24:23,546 --> 00:24:25,376
Hvem er Mr. Knuckleboy?
370
00:24:25,423 --> 00:24:26,803
Den nye læreren.
371
00:24:26,883 --> 00:24:28,553
Et smil som
en sukkerdråpe
372
00:24:28,634 --> 00:24:31,354
og de strakeste bena
Jeg noen gang har sett.
373
00:24:35,141 --> 00:24:36,771
Ordet for "vindu"
374
00:24:36,851 --> 00:24:39,811
er "fenetre", "
F-E-N-E...
375
00:24:39,896 --> 00:24:41,606
Å, far.
376
00:24:42,064 --> 00:24:44,074
Å, jeg ber om unnskyldning.
377
00:24:44,108 --> 00:24:46,068
jeg tenkte
min far var her.
378
00:24:46,611 --> 00:24:48,571
Jeg er så dum,
Jeg er sikker.
379
00:24:48,613 --> 00:24:50,203
Ikke i det hele tatt.
380
00:24:50,698 --> 00:24:54,578
Igjen, ordet
for "vindu" er "fenetre."
381
00:24:54,619 --> 00:24:58,249
Nei, jeg er sikker
Jeg er dum.
382
00:24:58,998 --> 00:25:03,248
Det er bare pennen min som trenger...
383
00:25:07,924 --> 00:25:09,434
Mending.
384
00:25:10,259 --> 00:25:12,429
Å, vel, kan jeg være til tjeneste?
385
00:25:12,470 --> 00:25:15,680
Nei, nei, jeg kunne ikke,
Jeg kunne bare ikke.
386
00:25:15,765 --> 00:25:17,725
Vel, greit.
387
00:25:20,436 --> 00:25:21,896
Tilda!
388
00:25:22,355 --> 00:25:23,555
Tilda!
389
00:25:24,690 --> 00:25:26,230
Hva er det, Fanny?
390
00:25:26,275 --> 00:25:28,025
Jeg er forlovet!
391
00:25:31,948 --> 00:25:33,158
Til hvem?
392
00:25:33,574 --> 00:25:35,494
Til den nye skolelæreren.
393
00:25:35,576 --> 00:25:36,736
Hastigheten på det!
394
00:25:36,786 --> 00:25:38,406
Hva hun sa?
395
00:25:38,454 --> 00:25:40,794
Vi trenger ikke språk.
396
00:25:40,873 --> 00:25:43,253
Hvis du kunne ha
bare sett utseendet hans.
397
00:25:43,292 --> 00:25:46,802
- Så han på deg slik?
- Ja.
398
00:25:46,837 --> 00:25:48,627
Hvis han gjorde det,
du er forlovet.
399
00:25:48,714 --> 00:25:50,134
Det er hvordan John
så på meg.
400
00:25:50,174 --> 00:25:51,634
Håper det var det
bedre enn det.
401
00:25:51,717 --> 00:25:52,927
Du ville ha løpt
til åsene.
402
00:25:52,969 --> 00:25:55,639
Hysj, John!
Så når er dagen?
403
00:25:55,680 --> 00:26:00,480
Vel, vi trenger bare
en endelig erklæring for å løse det,
404
00:26:00,518 --> 00:26:02,728
men han er sjenert
i ordens måte.
405
00:26:02,812 --> 00:26:04,772
Å, Fanny,
Jeg er så glad på dine vegne.
406
00:26:51,694 --> 00:26:54,204
Har du lest
Pilegrimens fremgang?
407
00:27:28,481 --> 00:27:31,111
"Pilegrimens fremgang,
av John Bunyan.
408
00:27:32,401 --> 00:27:34,361
"Da jeg gikk
gjennom villmarken
409
00:27:34,403 --> 00:27:36,533
"av denne verden,
Jeg tente på en viss "...
410
00:27:36,572 --> 00:27:39,032
Hva tror du
du gjør, ikke sant?
411
00:27:39,492 --> 00:27:40,702
Eh?
412
00:27:41,494 --> 00:27:43,044
Fortsett med arbeidet ditt!
413
00:27:45,456 --> 00:27:48,746
Ikke gi meg det
høyt og mektig utseende.
414
00:27:49,418 --> 00:27:50,878
Han betaler ikke.
415
00:27:51,420 --> 00:27:54,090
Derfor jobber han.
416
00:28:05,017 --> 00:28:06,017
Damer.
417
00:28:10,481 --> 00:28:12,901
Raskt, raskt,
Jeg må gjøre noe
418
00:28:12,942 --> 00:28:14,532
å engasjere hans sympati,
419
00:28:14,610 --> 00:28:17,240
og ta ham med
til erklæringen. Bør jeg kveles?
420
00:28:17,279 --> 00:28:20,489
Jeg tror besvimelse
kan være mer romantisk enn å kvele.
421
00:28:22,952 --> 00:28:23,992
Åh!
422
00:28:24,078 --> 00:28:25,958
Å, herr Nickleby,
hjelp!
423
00:28:30,334 --> 00:28:31,464
Hva har skjedd?
424
00:28:31,544 --> 00:28:34,004
Jeg tror hun ble angret
av kulden din akkurat nå.
425
00:28:34,088 --> 00:28:36,968
Var jeg brå?
Tankene mine, er jeg redd, var på andre saker.
426
00:28:37,049 --> 00:28:38,469
jeg er sikker
det var ikke bevisst.
427
00:28:38,843 --> 00:28:40,433
Det er bare det
med alle følelsene
428
00:28:40,469 --> 00:28:44,009
som har vært så nesten
uttrykt mellom dere i det siste...
429
00:28:48,144 --> 00:28:52,574
Hvis jeg forårsaket noen nød,
Jeg bebreider meg selv mest bittert, men...
430
00:28:53,983 --> 00:28:55,823
Dette er mest vanskelig,
men...
431
00:28:56,652 --> 00:28:58,532
Vel, gjør vennen din
tror jeg er forelsket i henne?
432
00:28:58,904 --> 00:29:01,284
Tror hun det?
Selvfølgelig.
433
00:29:01,782 --> 00:29:03,872
Men jeg har laget
ingen slik erklæring.
434
00:29:04,160 --> 00:29:06,000
Øynene dine sa
hva munnen din ikke kunne.
435
00:29:07,163 --> 00:29:10,333
Kanskje munnen min
skal si det mine øyne ikke har.
436
00:29:10,666 --> 00:29:13,166
Jeg har knapt sett
den unge damen tre ganger,
437
00:29:13,502 --> 00:29:15,962
men burde jeg ha det
sett henne 30 eller 30 000,
438
00:29:16,005 --> 00:29:17,585
det ville fortsatt
vær den samme.
439
00:29:17,673 --> 00:29:21,143
Jeg har ikke en tanke,
håp eller ønske knyttet til henne,
440
00:29:21,177 --> 00:29:23,637
med mindre det er det
en del av bildet husker jeg
441
00:29:24,013 --> 00:29:27,603
av en dag å kunne snu min
tilbake på dette forbannede stedet,
442
00:29:27,683 --> 00:29:29,233
og aldri
å tenke på det igjen
443
00:29:29,310 --> 00:29:32,020
med noen følelse
men avsky og avsky.
444
00:29:34,023 --> 00:29:37,193
Nektet av en lærer
445
00:29:37,276 --> 00:29:38,856
plukket opp
ved en annonse.
446
00:29:39,528 --> 00:29:41,028
Han har fornærmet ikke bare deg,
447
00:29:41,071 --> 00:29:43,031
men helheten
House of Squeers.
448
00:29:43,073 --> 00:29:44,333
Smil!
449
00:29:44,366 --> 00:29:47,366
Han er stolt.
Jeg sa det fra starten.
450
00:29:48,579 --> 00:29:49,909
Han må være såret.
451
00:29:49,997 --> 00:29:52,207
Jeg hater ham som gift!
452
00:29:52,291 --> 00:29:53,961
Hvor er Smike?
Vi trenger tre.
453
00:29:54,043 --> 00:29:57,883
Han er sammen med Mr. Nickleby.
Han venter på ham med hender og føtter.
454
00:30:03,761 --> 00:30:05,141
Vi vil,
455
00:30:05,888 --> 00:30:07,428
han må ikke ha
nok å gjøre.
456
00:30:08,557 --> 00:30:12,687
Vi må tenke på hvordan
bedre å okkupere vår Smike.
457
00:30:27,076 --> 00:30:28,986
De er så harde mot meg.
458
00:30:30,746 --> 00:30:32,156
Men for deg,
459
00:30:33,749 --> 00:30:35,459
de ville drepe meg.
460
00:30:39,255 --> 00:30:42,165
Jeg frykter de
kan drepe deg på grunn av meg.
461
00:30:45,386 --> 00:30:47,756
Du vil gjøre det bedre
Når jeg er borte.
462
00:30:47,847 --> 00:30:49,137
Borte?
463
00:30:50,933 --> 00:30:52,433
Skal du gå?
464
00:30:53,143 --> 00:30:55,773
Jeg ville gå i morgen
hvis jeg kunne.
465
00:30:58,107 --> 00:30:59,477
Fortell meg,
466
00:31:00,442 --> 00:31:02,822
er verden
like ille som dette stedet?
467
00:31:03,529 --> 00:31:05,029
Å nei.
468
00:31:05,698 --> 00:31:07,828
Skulle jeg noen gang
møter deg der?
469
00:31:08,868 --> 00:31:10,158
Hvorfor ja,
Jeg er sikker på at noen...
470
00:31:10,244 --> 00:31:11,294
Nei.
471
00:31:11,620 --> 00:31:13,040
Nei Fortell meg.
472
00:31:14,498 --> 00:31:17,248
Fortell meg det
Jeg burde være sikker på å finne deg.
473
00:31:20,796 --> 00:31:22,126
Ville du.
474
00:31:23,757 --> 00:31:26,177
Og jeg ville hjelpe deg
og hjelpe deg,
475
00:31:27,177 --> 00:31:30,807
og ikke bringe ny sorg over deg,
som jeg har gjort her.
476
00:31:34,476 --> 00:31:35,636
Smil!
477
00:31:36,812 --> 00:31:38,402
Smil!
478
00:31:40,024 --> 00:31:41,364
Smil!
479
00:31:41,442 --> 00:31:43,492
Han er ikke her, sir!
480
00:31:46,363 --> 00:31:47,533
Smil!
481
00:31:47,990 --> 00:31:49,490
Vis deg!
482
00:31:57,708 --> 00:31:59,748
Hvem vet hvor han er?
483
00:32:02,296 --> 00:32:04,876
Vær så snill, sir,
Jeg tror han har rømt.
484
00:32:04,965 --> 00:32:06,755
Og hva
mulig årsak
485
00:32:06,842 --> 00:32:10,802
ville en hvilken som helst gutt
må rømme fra etablissementet mitt?
486
00:32:12,389 --> 00:32:13,969
Tror du
har han rømt?
487
00:32:14,016 --> 00:32:15,556
Jeg håper det!
488
00:32:15,643 --> 00:32:16,773
Squeery,
489
00:32:19,313 --> 00:32:21,363
det er best å finne ham.
490
00:32:29,406 --> 00:32:32,526
Men hvis du løfter
en finger
491
00:32:33,327 --> 00:32:35,697
å stoppe det som er
i ferd med å begynne,
492
00:32:37,331 --> 00:32:41,461
du og jeg vil
falle ut på en måte
493
00:32:43,253 --> 00:32:45,713
som vil ødelegge
skjønnheten din.
494
00:32:52,554 --> 00:32:56,184
Ta mønster av Smike
hvis dere tør, gutter!
495
00:32:58,268 --> 00:33:00,898
Du får se hva han får for seg selv
når han er hentet tilbake.
496
00:33:04,066 --> 00:33:06,146
For brakt tilbake
han vil være.
497
00:33:07,361 --> 00:33:11,031
Du går nordover, Squeery,
Jeg tar vestover.
498
00:33:17,371 --> 00:33:18,661
Mr. Squeers!
499
00:33:18,747 --> 00:33:20,457
Mr. Squeers, vær så snill!
500
00:33:20,874 --> 00:33:22,544
Jeg ber deg,
tilgi gutten!
501
00:33:22,584 --> 00:33:24,214
Han er ikke med
hans rette sinn.
502
00:33:24,253 --> 00:33:26,843
Det blir det snart
det minste av hans problemer.
503
00:33:33,012 --> 00:33:35,642
Far, vær så snill
ikke la dem finne ham.
504
00:33:36,098 --> 00:33:38,228
Hvis de gjør det,
la ham være død,
505
00:33:38,267 --> 00:33:40,267
hans siste åndedrag
en gratis.
506
00:34:35,657 --> 00:34:38,077
Har han ham?
Er det Smike?
507
00:35:09,483 --> 00:35:11,323
Er hun tilbake med ham?
508
00:35:12,444 --> 00:35:14,494
Da har du ham ikke.
509
00:35:14,530 --> 00:35:15,780
Takk Gud.
510
00:35:36,385 --> 00:35:37,885
Spennende!
511
00:35:39,680 --> 00:35:41,720
Squeery, vi har ham!
512
00:35:48,063 --> 00:35:50,193
Er alle gutter her?
513
00:35:50,607 --> 00:35:52,027
Kom tilbake!
514
00:35:54,027 --> 00:35:56,067
Og du, Nickleby.
515
00:36:07,666 --> 00:36:09,416
Har du noe å si?
516
00:36:11,920 --> 00:36:14,800
Vær så snill, sir, spar meg.
517
00:36:15,257 --> 00:36:18,047
Å, jeg skal spare deg, Smike.
518
00:36:18,093 --> 00:36:19,603
Jeg skal spare deg.
519
00:36:21,388 --> 00:36:23,518
Jeg skal piske deg
innen en tomme av livet ditt,
520
00:36:23,599 --> 00:36:25,429
og jeg sparer deg da.
521
00:36:35,027 --> 00:36:36,197
Stoppe!
522
00:36:40,324 --> 00:36:42,124
Dette må ikke fortsette.
523
00:36:43,327 --> 00:36:44,947
Jeg vil ikke tillate det.
524
00:36:46,330 --> 00:36:49,630
Du våger
å utfordre min autoritet!
525
00:36:49,958 --> 00:36:51,208
Hold deg tilbake!
526
00:36:52,878 --> 00:36:54,798
Ta på ham på egen fare!
527
00:36:55,297 --> 00:36:57,667
Jeg vil ikke stå ved siden av
og se det gjort.
528
00:36:58,675 --> 00:37:00,465
Du vil gjøre
som du blir fortalt!
529
00:37:00,552 --> 00:37:01,972
Hvis du hever
djevelen i meg,
530
00:37:02,054 --> 00:37:04,974
konsekvensene skal
fall på ditt eget hode!
531
00:37:05,349 --> 00:37:07,229
Når jeg begynner, Gud hjelpe deg!
532
00:37:11,647 --> 00:37:12,857
Ah! Ah!
533
00:37:12,940 --> 00:37:14,650
Stoppe! Stoppe! Stoppe!
534
00:37:18,487 --> 00:37:20,407
Nei, vær så snill, vent!
535
00:37:20,489 --> 00:37:21,819
Vent vent.
536
00:37:26,161 --> 00:37:29,041
Jeg vet ikke hvorfor,
men jeg skal vise deg
537
00:37:29,122 --> 00:37:31,882
hva du har
aldri vist noen gutt i dette rommet.
538
00:37:35,420 --> 00:37:36,840
Medlidenhet.
539
00:38:15,794 --> 00:38:17,674
Vente. Jeg sier, vent!
540
00:38:25,053 --> 00:38:26,263
jeg har kommet fra
skolehuset.
541
00:38:26,763 --> 00:38:30,563
Mr. Squeers sier han ble angrepet.
Banket, og nesten meningsløst.
542
00:38:30,600 --> 00:38:32,350
Når han sa
det var du som gjorde det,
543
00:38:32,394 --> 00:38:34,104
Jeg visste at du ikke måtte
få lov til å dra...
544
00:38:34,229 --> 00:38:35,809
Vi vil ikke bli stoppet!
545
00:38:35,897 --> 00:38:37,267
Uten min
håndhilsen,
546
00:38:37,357 --> 00:38:39,607
og sa til deg:
"Godt utført jobb."
547
00:38:39,943 --> 00:38:41,863
Gi oss hånden,
vil du, hva?
548
00:38:42,446 --> 00:38:44,446
Den som hørte
lignende det?
549
00:38:44,906 --> 00:38:46,406
Jeg ønsker bare
550
00:38:46,491 --> 00:38:49,241
Jeg kunne vært det
der for å se det selv.
551
00:38:55,125 --> 00:38:56,745
Hva gjør du
mener å gjøre nå?
552
00:38:57,252 --> 00:38:58,962
Jeg vet ikke.
553
00:38:59,046 --> 00:39:00,086
Hvor mye penger
har du fått?
554
00:39:01,340 --> 00:39:02,590
Ikke mye.
Men jeg finner...
555
00:39:02,674 --> 00:39:03,684
Ta det du trenger.
556
00:39:03,759 --> 00:39:04,759
Nei. Jeg kunne ikke.
557
00:39:04,801 --> 00:39:05,891
Vær så snill.
558
00:39:08,013 --> 00:39:09,263
Hver gutt i det rommet
559
00:39:09,348 --> 00:39:10,678
ville legge til det hvis han kunne.
560
00:39:11,892 --> 00:39:13,352
Takk skal du ha.
561
00:39:14,269 --> 00:39:17,269
Her, og ta dette
litt tømmer også for å hjelpe deg videre.
562
00:39:18,523 --> 00:39:20,403
Du har et godt hjerte.
563
00:39:21,068 --> 00:39:23,278
Gud velsigne deg. He, he!
564
00:39:25,530 --> 00:39:27,450
Slo skolemesteren!
565
00:39:29,326 --> 00:39:32,156
Gud, det er det beste
Jeg har hørt på 20 år.
566
00:39:45,759 --> 00:39:47,139
I morgen...
567
00:39:48,136 --> 00:39:49,806
Hvor vil du gå?
568
00:39:50,639 --> 00:39:52,469
Kanskje til Liverpool.
569
00:39:53,141 --> 00:39:55,271
jeg kunne finne
arbeid på et skip.
570
00:39:58,647 --> 00:40:00,317
Ikke vær engstelig.
571
00:40:01,108 --> 00:40:03,688
Før jeg gjør noe,
Jeg skal få deg hjem til deg.
572
00:40:04,653 --> 00:40:06,073
Hvor er det?
573
00:40:11,284 --> 00:40:12,874
Du er mitt hjem.
574
00:40:14,121 --> 00:40:15,501
Smil!
575
00:40:16,998 --> 00:40:19,538
Vær så snill, kan jeg gå
med deg til sjøen?
576
00:40:19,626 --> 00:40:21,626
Jeg vil være din trofaste,
hardtarbeidende tjener.
577
00:40:21,670 --> 00:40:24,380
Jeg vil. Jeg lover at jeg skal.
578
00:40:25,507 --> 00:40:27,587
Jeg vil bare være i nærheten av deg.
579
00:40:31,805 --> 00:40:33,005
Smil...
580
00:40:33,890 --> 00:40:35,270
Ordet som
skiller oss
581
00:40:35,350 --> 00:40:37,350
skal aldri bli
sagt av meg.
582
00:40:38,395 --> 00:40:40,185
Og jeg lover deg,
583
00:40:40,272 --> 00:40:41,942
fra i natt...
584
00:40:42,607 --> 00:40:45,527
Verden skal handle
av deg som det gjør av meg.
585
00:40:55,495 --> 00:40:57,365
Har du en familie...
586
00:40:58,540 --> 00:41:00,540
Eller er du alene,
som jeg er?
587
00:41:01,042 --> 00:41:03,212
Jeg har en mor
og en søster.
588
00:41:05,505 --> 00:41:06,755
Kjære Gud!
589
00:41:07,132 --> 00:41:10,052
Hvis han har sendt meg hit,
hva har han gjort med Kate?
590
00:41:10,677 --> 00:41:12,297
jeg er takknemlig
at du kom.
591
00:41:12,387 --> 00:41:14,387
Det er en velsignelse
til en enkelt mann
592
00:41:14,473 --> 00:41:17,563
å ha slike
en dame som deg selv for min vertinne.
593
00:41:17,601 --> 00:41:20,401
jeg vet lite
hvordan disse tingene gjøres i London.
594
00:41:20,479 --> 00:41:23,819
Sikkert en av
de andre damene ville vært flinkere.
595
00:41:24,483 --> 00:41:26,693
Du er den eneste
dame tilstede.
596
00:41:27,903 --> 00:41:31,073
Da jeg var ferdig
med henne kunne hun ikke unnslippe.
597
00:41:38,705 --> 00:41:41,245
Har du tenkt
om investeringen jeg ga deg?
598
00:41:41,917 --> 00:41:45,167
Vel,
det har sine fordeler og sine risikoer.
599
00:41:45,712 --> 00:41:47,422
Du vet, Nickleby,
Jeg har lagt merke til
600
00:41:47,464 --> 00:41:49,094
du virker aldri
å røre vinen din,
601
00:41:49,132 --> 00:41:50,552
mens vi drikker
og drikk.
602
00:41:50,592 --> 00:41:52,432
Vel, jeg liker det
holde et klart hode.
603
00:41:53,094 --> 00:41:54,514
Likevel skjenker du oss
så mye.
604
00:41:54,888 --> 00:41:57,808
Nickleby, jeg må si,
det er en glede å ha niesen din hos oss.
605
00:41:57,891 --> 00:41:59,521
Det må han ha
designet det også,
606
00:41:59,601 --> 00:42:01,481
for å myke deg
til å spekulere.
607
00:42:01,561 --> 00:42:04,111
Hvis jeg kunne se
noen like vinnende som frøken Nickleby
608
00:42:04,147 --> 00:42:05,937
når jeg kommer
til onkelen hennes for å snakke forretninger,
609
00:42:06,024 --> 00:42:08,864
Jeg kan ikke tenke meg noe annet sted
Jeg vil heller snakke forretninger.
610
00:42:09,069 --> 00:42:11,819
Ingen andre steder på jorden.
611
00:42:12,447 --> 00:42:14,487
Hør, hør, hør!
612
00:42:16,660 --> 00:42:19,660
Mine herrer, føler jeg
vi er kjedelige Miss Nickleby.
613
00:42:19,746 --> 00:42:22,616
Se, hun kan knapt
heve øynene hennes.
614
00:42:22,707 --> 00:42:25,537
De fattige,
kjære jente kan rett og slett ikke forstå
615
00:42:25,627 --> 00:42:27,497
hvorfor ingen her
elsker henne.
616
00:42:28,630 --> 00:42:31,800
Hun gisper!
Jeg har avslørt hemmeligheten hennes.
617
00:42:33,385 --> 00:42:35,175
Nei!
Du misforstår meg. JEG...
618
00:42:35,262 --> 00:42:37,682
Jeg holder faktisk
enhver mann 50 pund
619
00:42:37,764 --> 00:42:40,184
den frøken Nickleby
kan ikke se meg inn i ansiktet
620
00:42:40,267 --> 00:42:42,477
og fortell meg det
hun tenkte ikke det.
621
00:42:42,519 --> 00:42:44,519
Ferdig, ferdig, ferdig!
622
00:42:44,646 --> 00:42:45,726
Ferdig!
623
00:42:46,231 --> 00:42:49,321
Be, ikke lag meg
emnet for spill.
624
00:42:49,901 --> 00:42:51,281
Onkel, vær så snill!
625
00:42:51,987 --> 00:42:54,657
Hvorfor ikke,
hvis herrene insisterer?
626
00:42:54,739 --> 00:42:56,119
Det er et minutts arbeid.
627
00:42:56,157 --> 00:42:58,287
Bare løft øynene
og fortell meg
628
00:42:58,326 --> 00:43:01,156
at du ikke er det
håper jeg vil elske deg.
629
00:43:04,457 --> 00:43:06,707
Gjør pengene klare,
herrer.
630
00:43:06,793 --> 00:43:11,883
Hun kommer ikke til å si det,
fordi hun vil at jeg skal elske henne.
631
00:43:12,757 --> 00:43:14,087
Kan du, jente?
632
00:43:14,175 --> 00:43:19,305
Kan du si det
du vil ikke at jeg skal elske med deg?
633
00:43:25,312 --> 00:43:26,352
JEG...
634
00:43:48,918 --> 00:43:50,958
Hysj, min kjære.
635
00:43:51,838 --> 00:43:53,548
Ikke bry deg om det nå.
636
00:43:54,341 --> 00:43:55,881
Så la meg gå.
637
00:43:56,676 --> 00:43:58,546
La meg gå
dette stedet.
638
00:43:59,846 --> 00:44:02,096
Du må tørke
øynene dine først.
639
00:44:02,182 --> 00:44:04,482
Hmm?
La meg heve hodet ditt.
640
00:44:16,237 --> 00:44:17,407
Der.
641
00:44:26,915 --> 00:44:28,165
Onkel...
642
00:44:29,584 --> 00:44:30,924
Hva har jeg gjort,
643
00:44:31,002 --> 00:44:33,462
at du burde
utsette meg for dette?
644
00:44:38,718 --> 00:44:40,848
Jeg visste ikke
det ville vært slik.
645
00:44:54,192 --> 00:44:57,152
Kan du huske når du
først kom til Mr. Squeers?
646
00:44:57,237 --> 00:44:59,947
Du fant sikkert ikke
veien dit alene?
647
00:44:59,989 --> 00:45:01,529
Jeg kunne ikke ha.
648
00:45:02,158 --> 00:45:04,738
Jeg ble hentet av
en liten, vissen mann.
649
00:45:04,786 --> 00:45:06,576
Jeg var redd ham.
650
00:45:07,372 --> 00:45:09,042
Men så gjorde de meg
mer redd for dem.
651
00:45:23,138 --> 00:45:25,808
Enormt.
Positivt enormt.
652
00:45:25,849 --> 00:45:29,269
Det blir et dobbeltnummer
hvis dere passer på, gutter!
653
00:45:29,310 --> 00:45:32,610
Er du ikke enig? Var det ikke det
veldig bilde av spenning?
654
00:45:32,981 --> 00:45:34,611
Det var veldig bra.
655
00:45:35,692 --> 00:45:36,692
Selv om...
656
00:45:37,152 --> 00:45:38,192
Selv om?
657
00:45:38,695 --> 00:45:42,445
Det kan de være
bedre matchet når det gjelder størrelse.
658
00:45:42,741 --> 00:45:45,621
Hvordan skal du få det
øke sympatien til publikum,
659
00:45:45,660 --> 00:45:49,080
hvis det ikke er en liten mann
kjempe mot en større?
660
00:45:49,664 --> 00:45:52,334
Jeg tilstår,
Det hadde jeg ikke vurdert.
661
00:45:52,417 --> 00:45:54,497
Vi har hatt
en lang dagstur uten mye...
662
00:45:55,336 --> 00:45:56,546
Uten mye?
663
00:45:57,338 --> 00:45:58,468
Vel, mat.
664
00:45:58,923 --> 00:46:00,223
Kjære meg.
665
00:46:00,300 --> 00:46:04,510
La det aldri bli sagt
at noen gikk sulten her eller her
666
00:46:04,596 --> 00:46:06,426
når han var med
Vincent Crummles.
667
00:46:06,514 --> 00:46:08,644
gutter,
dekk bordet med en gang!
668
00:46:09,017 --> 00:46:11,937
Vi utsettes
til spisestuen.
669
00:46:12,353 --> 00:46:14,863
Min venn og jeg skal prøve
for kai på et skip.
670
00:46:14,898 --> 00:46:16,108
Ah!
671
00:46:16,524 --> 00:46:18,994
Har ikke noe annet yrke
foreslår seg selv
672
00:46:19,027 --> 00:46:21,647
til en ung mann
av din figur og peiling?
673
00:46:21,696 --> 00:46:23,356
Jeg tror havet
tilbyr veldig mange...
674
00:46:23,406 --> 00:46:24,736
Hva med scenen?
675
00:46:24,824 --> 00:46:25,914
Scenen?
676
00:46:25,992 --> 00:46:27,412
Teateryrket!
677
00:46:27,494 --> 00:46:29,834
Jeg er i teatret
yrket selv.
678
00:46:29,871 --> 00:46:31,621
Min kone er med
teateryrket.
679
00:46:32,040 --> 00:46:34,540
Mine barn er med
teateryrket.
680
00:46:34,626 --> 00:46:37,336
Jeg hadde en hund som
levde og døde i den,
681
00:46:37,378 --> 00:46:41,548
og ponnien det
trakk oss hit i dag er 3. generasjon.
682
00:46:41,925 --> 00:46:44,385
Det kunne moren hans
avfyre en pistol
683
00:46:44,427 --> 00:46:46,427
og legge deg
iført nattcaps.
684
00:46:46,763 --> 00:46:47,933
Men...
685
00:46:48,515 --> 00:46:50,515
Det er tragedie
i familien.
686
00:46:51,810 --> 00:46:53,730
I ponniens familie?
687
00:46:54,062 --> 00:46:55,272
Ja.
688
00:46:55,605 --> 00:46:57,605
Faren drakk.
689
00:46:58,233 --> 00:47:00,403
Har havnet på sirkuset...
690
00:47:00,902 --> 00:47:03,362
Drikker portvin
med klovnene.
691
00:47:05,156 --> 00:47:07,196
Ble grådig,
klarte ikke å slutte...
692
00:47:08,243 --> 00:47:10,503
Og kvalt på flasken.
693
00:47:13,998 --> 00:47:16,328
I alle fall,
Jeg vil gjerne ta deg og vennen din ut.
694
00:47:16,417 --> 00:47:18,287
Han har et stort ansikt!
695
00:47:18,419 --> 00:47:20,129
Hvorfor, som han er nå,
696
00:47:20,213 --> 00:47:23,593
han ville lage
et slikt apotek i Romeo og Julie,
697
00:47:23,633 --> 00:47:26,343
at han ville være sikker
av tre applauser
698
00:47:26,427 --> 00:47:29,257
øyeblikket han satte ansiktet
ut av den praktiske døren!
699
00:47:29,305 --> 00:47:30,385
Og du!
700
00:47:30,890 --> 00:47:31,930
Meg?
701
00:47:31,975 --> 00:47:34,515
Du var født
for lampene!
702
00:47:34,602 --> 00:47:35,652
Nei, sir, jeg tror...
703
00:47:35,728 --> 00:47:37,398
Du kan være nyttig
på hundre måter.
704
00:47:37,438 --> 00:47:39,268
Du kan skrive skuespill!
705
00:47:39,691 --> 00:47:40,901
Vi vil...
706
00:47:41,276 --> 00:47:43,436
Jeg tør påstå at jeg kunne
rable noe, nå og da.
707
00:47:43,528 --> 00:47:47,618
Uansett hva du skriver, vennligst ta med
en pumpe og to vaskekar.
708
00:47:47,657 --> 00:47:49,617
Jeg har nettopp kjøpt dem
på et salg.
709
00:47:49,993 --> 00:47:51,913
Kunne jeg leve
ved en slik handel?
710
00:47:52,120 --> 00:47:56,500
Åh, som en prins!
Med din egen lønn, og din venns,
711
00:47:56,583 --> 00:48:00,343
og skrivingen din,
du kan tjene et pund i uken!
712
00:48:00,795 --> 00:48:03,415
Med et godt løp
av hus, det dobbelte.
713
00:48:04,591 --> 00:48:07,141
Da aksepterer jeg,
og gjerne!
714
00:48:08,553 --> 00:48:10,353
Stå opp, unge mann.
715
00:48:10,972 --> 00:48:13,142
Du har blitt forvandlet!
716
00:48:13,516 --> 00:48:15,636
Du sovnet en stakkel,
717
00:48:15,685 --> 00:48:17,685
du våkner en skuespiller!
718
00:48:26,070 --> 00:48:27,990
Fru C, Fru C,
kunne jeg få et ord?
719
00:48:28,072 --> 00:48:29,322
Hva er det nå?
720
00:48:29,407 --> 00:48:30,907
Om brølet mitt.
721
00:48:32,285 --> 00:48:35,245
Det er to alternativer
tilgjengelig for deg. En robust...
722
00:48:35,330 --> 00:48:36,920
Min kjære.
723
00:48:39,542 --> 00:48:41,752
jeg har laget
en annen oppdagelse.
724
00:48:41,836 --> 00:48:43,956
Messieurs Nickleby
og Smike,
725
00:48:44,005 --> 00:48:46,335
kan jeg presentere Mrs. Crummles.
726
00:48:46,674 --> 00:48:49,844
Velkommen til vår
familie av spillere!
727
00:48:50,595 --> 00:48:54,095
Vi var bare
i ferd med å øve på klimakset i dramaet vårt.
728
00:48:54,182 --> 00:48:56,182
Vil du
se med oss...
729
00:48:56,809 --> 00:48:58,599
Og føle med oss?
730
00:49:00,980 --> 00:49:03,940
Damer og herrer,
steder, vær så snill.
731
00:49:05,318 --> 00:49:09,278
Jeg må advare deg,
Folair har vært håpløs i dag!
732
00:49:16,704 --> 00:49:19,924
Spill terror,
men ikke mist gleden!
733
00:49:22,543 --> 00:49:24,003
Fellen din!
734
00:49:24,253 --> 00:49:26,213
Mr. Folair, lukk fellen din!
735
00:49:31,052 --> 00:49:32,102
Ah!
736
00:49:32,220 --> 00:49:34,220
Noen glemte
spydet hans.
737
00:49:36,057 --> 00:49:40,017
Flammene!
Flammene! Og husk, de er varme!
738
00:49:40,061 --> 00:49:41,271
Å!
739
00:49:41,354 --> 00:49:43,734
Å, kjære,
det er nesten for ekte!
740
00:49:44,941 --> 00:49:47,191
Husk, herr Folair,
du er en villmann,
741
00:49:47,235 --> 00:49:49,235
ikke en dement fe!
742
00:49:49,320 --> 00:49:52,030
Ikke tap
din teatralitet!
743
00:49:53,282 --> 00:49:56,412
Ninetta, kjære, vil du flytte det
blomst til den andre hånden din?
744
00:49:56,452 --> 00:49:59,372
Herr Folair,
det er et problem med hodet ditt!
745
00:49:59,414 --> 00:50:00,464
Perfekt!
746
00:50:04,085 --> 00:50:07,625
Bravo!
Spennende i det ekstreme!
747
00:50:08,548 --> 00:50:11,968
mine herrer,
dette er frøken Ninetta Crummles,
748
00:50:12,051 --> 00:50:13,931
spedbarnsfenomenet.
749
00:50:14,470 --> 00:50:16,100
Og hvor gammel er hun?
750
00:50:19,934 --> 00:50:22,444
Hun er 10 år
av alder, sir.
751
00:50:23,271 --> 00:50:24,731
Ikke mer?
752
00:50:26,816 --> 00:50:28,146
Ikke en dag.
753
00:50:28,568 --> 00:50:29,738
- Min kjære?
– Ja?
754
00:50:29,777 --> 00:50:33,237
Det er av det ytterste
at jeg snakker til deg om en stor kamp
755
00:50:33,281 --> 00:50:37,831
som finner sted utenfor dette dødelige
tempel vi kaller teatret.
756
00:50:38,453 --> 00:50:41,123
Konkurrentene er
de gamle stridende,
757
00:50:41,456 --> 00:50:42,916
Kunst...
758
00:50:42,957 --> 00:50:45,037
Og handel.
759
00:50:45,126 --> 00:50:48,046
Og kunst, det ville det
fremgår av kvitteringene,
760
00:50:48,129 --> 00:50:51,129
er på sitt vanlige
fareposisjon.
761
00:50:52,592 --> 00:50:55,052
Kanskje du og jeg
har et ord, en deux?
762
00:50:55,136 --> 00:50:56,636
Excusez-moi.
763
00:51:00,475 --> 00:51:01,675
Psst!
764
00:51:02,935 --> 00:51:04,145
"Spedbarnsfenomen"!
765
00:51:04,562 --> 00:51:06,312
"Spedbarn humbug"
er mer til poenget!
766
00:51:06,856 --> 00:51:10,066
Hun har vært 10
de siste åtte årene!
767
00:51:10,985 --> 00:51:13,905
De holder henne på en diett med gin og
vann for å holde tilbake veksten hennes.
768
00:51:14,363 --> 00:51:15,623
Du sier ikke!
769
00:51:15,656 --> 00:51:17,366
Jeg sier det, sir. Jeg gjør!
770
00:51:17,450 --> 00:51:21,120
Den hammy sprawler holder resten av
oss fra å gjøre våre spesialiteter.
771
00:51:22,121 --> 00:51:24,501
Min er Highland Fling.
772
00:51:25,500 --> 00:51:27,340
Vil du se den?
773
00:51:28,169 --> 00:51:29,299
Vær så snill.
774
00:51:35,134 --> 00:51:36,894
Damer og herrer!
775
00:51:36,969 --> 00:51:40,519
Basert på kvitteringene
Mrs. Crummles har vist meg,
776
00:51:40,598 --> 00:51:42,928
Liverpool har lite glede
777
00:51:43,017 --> 00:51:46,397
for høysinnede
teaterunderholdning
778
00:51:46,479 --> 00:51:48,309
riktig utført.
779
00:51:48,606 --> 00:51:50,856
Vi må gi dem
vår medlidenhet.
780
00:51:54,779 --> 00:51:56,859
Nå må vi gi dem
noe de vil betale for å se.
781
00:51:57,406 --> 00:51:59,366
Romeo og Julie.
782
00:51:59,450 --> 00:52:01,040
Men vi har ingen Romeo.
783
00:52:01,119 --> 00:52:04,079
Mr. Leadvilles bein er brukket.
784
00:52:04,580 --> 00:52:06,420
Åh! Jeg har ikke noe imot!
785
00:52:07,125 --> 00:52:08,705
Jeg klarer meg!
786
00:52:10,670 --> 00:52:12,050
Gammel venn,
787
00:52:12,338 --> 00:52:15,378
det kan være på tide
for deg å gå videre fra Romeo.
788
00:52:15,675 --> 00:52:17,385
Gå videre?
789
00:52:17,426 --> 00:52:18,506
Til hva?
790
00:52:20,304 --> 00:52:21,394
Lear?
791
00:52:22,723 --> 00:52:25,063
Mr. Nickleby
vil ta den delen.
792
00:52:25,143 --> 00:52:26,983
Og tenker du ikke
hans venn
793
00:52:27,061 --> 00:52:29,401
ville lage
et knusende apotek?
794
00:52:34,318 --> 00:52:38,068
Ansiktet hans praktisk talt
bryter ut av drama!
795
00:52:38,823 --> 00:52:40,583
For et oppkjøp!
796
00:52:41,325 --> 00:52:44,035
Disse talene! Hør på dette.
797
00:52:44,370 --> 00:52:47,120
"Å, det var jeg
en hanske på den hånden,
798
00:52:47,206 --> 00:52:49,576
"at jeg kan
ta på kinnet."
799
00:52:49,625 --> 00:52:51,535
Er du bekymret
om hvordan man kan lære så mye utenat?
800
00:52:52,170 --> 00:52:54,760
Jeg er, og jeg har
knapt et ord å si!
801
00:52:54,839 --> 00:52:56,419
Det er ikke bare det,
802
00:52:56,465 --> 00:53:00,215
men et ønske om å vite
noen som jeg kunne si slike ting til.
803
00:53:00,803 --> 00:53:03,393
Min far fortalte meg det
at den store reisen
804
00:53:03,431 --> 00:53:06,101
av livet mitt ville være
å finne en slik person,
805
00:53:06,142 --> 00:53:08,562
men jeg er nesten
20 år gammel,
806
00:53:08,603 --> 00:53:10,653
og jeg frykter
han kan ta feil.
807
00:53:11,272 --> 00:53:12,692
Jeg håper ikke.
808
00:53:13,608 --> 00:53:15,228
Jeg håper ikke det også.
809
00:53:18,738 --> 00:53:20,358
Kan jeg spørre deg hvorfor
du var så opprørt
810
00:53:20,448 --> 00:53:23,078
ser den villmannen
komme gjennom fallluken?
811
00:53:24,994 --> 00:53:26,544
Du spurte meg i går
hvis jeg hadde et minne
812
00:53:26,621 --> 00:53:28,581
om livet mitt
før Yorkshire.
813
00:53:29,457 --> 00:53:31,457
Det er bare én ting
Jeg husker.
814
00:53:32,960 --> 00:53:34,840
Det var rommet
der jeg ble holdt.
815
00:53:36,964 --> 00:53:39,304
Det var et ensomt rom
på toppen av et hus.
816
00:53:40,134 --> 00:53:43,854
Det var en stor svart krok
som hang ned fra taket.
817
00:53:44,722 --> 00:53:46,972
Under den var en fallluke.
818
00:53:49,644 --> 00:53:52,274
Jeg var så redd
av det som kan være på den andre siden,
819
00:53:52,313 --> 00:53:53,653
at det var
ikke en eneste natt
820
00:53:53,731 --> 00:53:55,731
Jeg dekket ikke hodet
i sengetøyet.
821
00:53:57,318 --> 00:53:58,528
Så i dag,
822
00:53:58,611 --> 00:54:01,951
når en dør så veldig liker det
åpnet i mørket foran meg...
823
00:54:03,491 --> 00:54:05,701
Jeg kunne ikke se
hva som kom ut av det.
824
00:54:06,535 --> 00:54:08,285
Fortsett.
825
00:54:15,253 --> 00:54:17,553
Vi har falt
på merkelige tider.
826
00:54:18,005 --> 00:54:19,255
Ja...
827
00:54:19,840 --> 00:54:21,630
Men utrolig rart.
828
00:54:36,190 --> 00:54:37,320
Hva har kommet da?
829
00:54:37,358 --> 00:54:38,608
Jeg har.
830
00:54:41,028 --> 00:54:42,238
Hva annet?
831
00:54:42,321 --> 00:54:44,121
Et brev merket,
832
00:54:44,699 --> 00:54:48,739
«Det haster også
veldig viktig."
833
00:54:50,037 --> 00:54:51,997
Det er fra Squeers.
834
00:54:52,039 --> 00:54:53,499
Wackford?
835
00:54:53,541 --> 00:54:56,041
Tvilsom.
Den er parfymert.
836
00:54:58,546 --> 00:55:00,716
«Kjære Mr. Knuckleboy, sir.
837
00:55:01,132 --> 00:55:03,842
"Min far ber meg
å skrive til deg.
838
00:55:03,884 --> 00:55:06,264
"Legene
vurderer det som tvilsomt
839
00:55:06,345 --> 00:55:09,265
"om han noen gang vil komme seg
bruken av bena hans,
840
00:55:09,348 --> 00:55:11,728
"som forhindrer
han holder en penn.
841
00:55:12,393 --> 00:55:14,773
«Han ble hentet
til denne tilstanden av nevøen din,
842
00:55:14,854 --> 00:55:17,484
"som hoppet på
min fars kropp med føttene,
843
00:55:17,565 --> 00:55:19,275
"og knuste ham
til jorden."
844
00:55:19,358 --> 00:55:22,028
"Høyde ham til jorden."
Veldig hyggelig, kjære!
845
00:55:22,653 --> 00:55:24,783
«Han angrep også
ham med språk,
846
00:55:24,864 --> 00:55:28,244
"som jeg vil
ikke forurense pennen min med å beskrive.
847
00:55:28,951 --> 00:55:30,541
"Han angrep min mor
848
00:55:30,578 --> 00:55:34,418
"ved å kjøre henne
ryggkammen flere centimeter inn i hodet hennes.
849
00:55:35,082 --> 00:55:37,252
"Vi har en lege
sertifikat som sier
850
00:55:37,335 --> 00:55:39,745
"hvis kammen hadde
gikk inn i skallen hennes,
851
00:55:39,795 --> 00:55:42,915
"skilpaddeskallet
kan ha påvirket hjernen hennes.
852
00:55:44,425 --> 00:55:46,175
"Monsteret løp så bort,
853
00:55:46,260 --> 00:55:49,010
"tar med seg en gutt
av desperat karakter,
854
00:55:49,096 --> 00:55:53,176
"samt en granatring
som tilhører min nesten døde mor.
855
00:55:53,517 --> 00:55:56,727
"Vil du være så snill å sende oss
penger som kompenserer for tapet
856
00:55:56,771 --> 00:55:58,941
"i mengden 22..."
857
00:55:59,023 --> 00:56:00,523
- Fire.
- Åtte.
858
00:56:01,359 --> 00:56:03,149
"28,10 pund.
859
00:56:03,611 --> 00:56:06,821
"Forbli din, osv.,
Fanny Squeers."
860
00:56:07,698 --> 00:56:09,618
Gutten har krysset meg.
861
00:56:10,368 --> 00:56:12,118
Jeg hadde ikke forventet noe annet.
862
00:56:12,161 --> 00:56:13,951
Han har også skrevet.
863
00:56:14,622 --> 00:56:16,292
Stolthet, utholdenhet.
864
00:56:17,666 --> 00:56:20,836
Et rykte
for fine følelser er alle imot det.
865
00:56:22,296 --> 00:56:24,216
Han har dratt til Liverpool.
866
00:56:24,673 --> 00:56:26,553
Har fått jobb.
867
00:56:27,635 --> 00:56:29,755
Ellers er alt unnskyldninger.
868
00:56:30,971 --> 00:56:33,601
Jeg spår han snart
vil være på et skip.
869
00:56:34,683 --> 00:56:35,983
Borte.
870
00:56:37,812 --> 00:56:39,152
For alltid.
871
00:56:46,320 --> 00:56:47,360
Ah!
872
00:56:47,822 --> 00:56:49,072
Barn...
873
00:56:49,865 --> 00:56:51,485
Tilgi meg.
Jeg har vært ettergivende
874
00:56:51,534 --> 00:56:53,624
i min oppmerksomhet
til deg og moren din.
875
00:56:53,661 --> 00:56:54,701
Åh...
876
00:56:54,787 --> 00:56:56,407
Jeg kom for å spørre
enten du og hun
877
00:56:56,497 --> 00:56:59,747
ville følge meg
på kino fredag kveld?
878
00:57:00,376 --> 00:57:02,456
Det er det meste
snill av deg, onkel.
879
00:57:02,503 --> 00:57:04,093
Mmm. Veldig bra.
880
00:57:04,547 --> 00:57:06,337
Jeg skal ringe etter deg.
881
00:57:14,098 --> 00:57:15,718
Hun har takket ja.
882
00:57:28,779 --> 00:57:31,239
jeg har
en genuin interesse for Shakespeare,
883
00:57:31,323 --> 00:57:35,543
spesielt etter å ha vært på det
kjære lille kjedelige huset han ble født i.
884
00:57:35,911 --> 00:57:37,791
Hvor fascinerende. Kan jeg?
885
00:57:38,122 --> 00:57:39,922
Nickleby? Er det deg?
886
00:57:39,999 --> 00:57:42,749
Nickleby, er du helt alene?
887
00:57:43,419 --> 00:57:45,209
Åh! Hvilken lykke!
888
00:57:51,927 --> 00:57:53,547
Dramaet begynner.
889
00:57:58,726 --> 00:58:00,186
Øynene hennes i himmelen
890
00:58:00,227 --> 00:58:04,147
ville gjennom
den luftige regionen strømmen så lys,
891
00:58:04,482 --> 00:58:05,862
at fuglene skulle synge,
892
00:58:05,900 --> 00:58:07,900
og tenk det
var ikke natt.
893
00:58:09,069 --> 00:58:11,949
Se hvordan hun
lener kinnet på hånden hennes.
894
00:58:12,490 --> 00:58:15,280
Å, det var jeg
en hanske på den hånden,
895
00:58:15,367 --> 00:58:17,577
at jeg kan
ta på kinnet!
896
00:58:18,454 --> 00:58:20,004
Ja, jeg!
897
00:58:20,080 --> 00:58:22,580
Jeg skulle like
å være hansken din,
898
00:58:22,666 --> 00:58:24,876
like mye til
ta på kinnet ditt
899
00:58:24,919 --> 00:58:27,089
som å gripe
fingrene dine.
900
00:58:29,924 --> 00:58:31,134
Bravo!
901
00:58:33,052 --> 00:58:34,552
Å, ikke skynd deg.
902
00:58:34,929 --> 00:58:36,059
Å, vær så snill, ikke hold meg tilbake.
903
00:58:36,096 --> 00:58:38,966
Nå, hvorfor gjør du det
fortsette denne misnøyen?
904
00:58:39,058 --> 00:58:40,428
Forestilling?
905
00:58:40,476 --> 00:58:42,936
Ingenting kunne være
mer oppriktig følt.
906
00:58:42,978 --> 00:58:45,808
Du er faktisk penere
når du er i en lidenskap.
907
00:58:45,898 --> 00:58:47,228
Jeg skulle ønske broren min var her.
908
00:58:47,274 --> 00:58:49,904
Han ville vært lidenskapelig
som du ikke snart vil komme deg fra.
909
00:58:49,944 --> 00:58:51,574
Dvel hos meg
bare et øyeblikk
910
00:58:51,612 --> 00:58:52,912
mens de slukker
lysene.
911
00:58:52,947 --> 00:58:54,067
Jeg vil ikke.
912
00:58:54,114 --> 00:58:56,164
Vil du nekte meg
alt jeg vil ha?
913
00:58:56,242 --> 00:58:57,992
Hvis alt
du vil er feil.
914
00:58:58,077 --> 00:58:59,447
Vennligst la meg
bli med familien min igjen.
915
00:58:59,495 --> 00:59:00,695
Min mor
vil være engstelig.
916
00:59:00,788 --> 00:59:02,998
Din mor, ditt barn,
er allerede engstelig
917
00:59:03,082 --> 00:59:05,042
at du burde
finne en riktig prospekt.
918
00:59:05,125 --> 00:59:08,125
Jeg ville fare
at hun er glad for at vi er alene,
919
00:59:08,212 --> 00:59:09,802
og jeg innbiller meg
jo lenger vi er borte,
920
00:59:09,838 --> 00:59:11,798
jo mindre engstelig
hun vil være.
921
00:59:11,840 --> 00:59:13,180
Ikke ert meg.
922
00:59:13,634 --> 00:59:15,144
Det gjør du ikke
betrakt meg som et prospekt,
923
00:59:15,177 --> 00:59:18,097
men en leketøy,
og jeg anser ikke deg heller.
924
00:59:18,514 --> 00:59:20,314
Å behandle meg på denne måten
på et offentlig sted
925
00:59:20,349 --> 00:59:22,479
kunne ødelegge
mitt rykte.
926
00:59:22,518 --> 00:59:25,648
Og hver sjanse for en anstendig og
kjærlig ekteskap vil være borte.
927
00:59:25,688 --> 00:59:27,568
Hvis det er personvern du ønsker,
la meg gi den til deg.
928
00:59:27,648 --> 00:59:30,358
Men det skal jeg ha
hva jeg vil og ikke vente mer.
929
00:59:38,033 --> 00:59:40,163
Jeg har en ekte
interesse for Shakespeare.
930
00:59:40,703 --> 00:59:42,543
Mor, kan vi gå?
931
00:59:42,621 --> 00:59:43,961
Det var herlig
å se deg.
932
00:59:43,998 --> 00:59:45,328
Mor, vær så snill.
933
00:59:45,374 --> 00:59:46,794
Er noe galt?
934
00:59:52,756 --> 00:59:54,216
Onkel...
935
00:59:55,217 --> 00:59:58,007
Jeg har blitt såret
forbi all helbredelse...
936
00:59:59,638 --> 01:00:01,058
Og av vennene dine.
937
01:00:01,140 --> 01:00:03,180
Hva kan du mene?
Jeg har ingen VENNER.
938
01:00:04,018 --> 01:00:05,188
Hvis de er
ikke vennene dine,
939
01:00:05,269 --> 01:00:07,559
da mer skam deg
for å ha ført meg blant dem.
940
01:00:08,063 --> 01:00:10,863
Å, jeg ser at du har noen
av guttens blod i deg.
941
01:00:13,027 --> 01:00:14,737
Jeg håper jeg har.
942
01:00:15,696 --> 01:00:17,356
Jeg burde være stolt.
943
01:00:19,742 --> 01:00:22,542
Du vet hva som skjedde
under dette taket.
944
01:00:23,829 --> 01:00:25,829
I går kveld var langt verre.
945
01:00:27,708 --> 01:00:29,378
Du har innflytelse
med disse mennene.
946
01:00:29,460 --> 01:00:32,550
Ett ord fra deg
ville få dem til å slutte.
947
01:00:32,588 --> 01:00:36,928
Å, hva med det hvis en gammel mann
hvisker du galskap i øret på mandag?
948
01:00:37,009 --> 01:00:39,219
En annen nyhet
kommer på tirsdag.
949
01:00:39,553 --> 01:00:42,393
I mellomtiden,
du må være praktisk.
950
01:00:42,640 --> 01:00:45,060
Pengene som tillater meg
for å hjelpe deg og moren din
951
01:00:45,142 --> 01:00:48,232
i en del
kommer fra disse mennene.
952
01:00:51,231 --> 01:00:52,571
Onkel...
953
01:00:53,984 --> 01:00:57,454
jeg er takknemmelig
for alt du har gjort for oss...
954
01:00:59,448 --> 01:01:01,328
Men ikke ta feil av meg.
955
01:01:02,701 --> 01:01:04,451
Jeg er ikke et leketøy.
956
01:01:05,496 --> 01:01:07,746
Jeg vil leve med verdighet.
957
01:01:09,500 --> 01:01:13,630
Hvis det betyr at jeg må sette opp min
mor og meg selv på egen hånd,
958
01:01:14,171 --> 01:01:16,341
og gjemme meg
fra vennene dine,
959
01:01:17,341 --> 01:01:18,801
jeg skal gjøre det...
960
01:01:19,927 --> 01:01:21,887
Å vite at Gud vil hjelpe oss,
961
01:01:22,429 --> 01:01:23,969
selv om du ikke vil.
962
01:01:32,773 --> 01:01:35,943
Hvis gutten drukner,
eller er borte på sjøen...
963
01:01:37,277 --> 01:01:39,277
Dette huset kan bli hennes.
964
01:01:41,865 --> 01:01:43,945
Hvor pen
hun ville klare det.
965
01:01:46,161 --> 01:01:49,711
Kjære jente, her, her. Ta dette.
966
01:01:50,165 --> 01:01:51,745
Men jeg gråter ikke.
967
01:01:51,792 --> 01:01:55,212
Å, lommetørkleets
for meg. Armen er for deg.
968
01:01:56,714 --> 01:02:00,054
Å høre deg snakke så modig
og ikke gi etter for ham...
969
01:02:00,134 --> 01:02:02,184
Min beundring
beveger meg til dette.
970
01:02:02,261 --> 01:02:04,471
Din bror,
han ville vært så stolt.
971
01:02:07,349 --> 01:02:10,309
Å, det stemmer, ja.
Ja, gi etter nå.
972
01:02:11,979 --> 01:02:13,399
Noggs!
973
01:02:17,025 --> 01:02:18,735
Du er ikke...
Du er ikke alene.
974
01:02:18,819 --> 01:02:21,859
Jeg ser deg snart.
Og det skal noen andre også gjøre.
975
01:02:22,990 --> 01:02:24,490
Gud velsigne deg.
976
01:02:41,091 --> 01:02:44,011
En gang til.
"Hva, apoteker?"
977
01:02:44,428 --> 01:02:47,008
Det nytter ikke.
Jeg kan ikke huske det.
978
01:02:47,055 --> 01:02:49,765
Smike, du kan bare
mislykkes ved ikke å prøve.
979
01:02:50,976 --> 01:02:52,346
"Hvem ringer så høyt?"
980
01:02:52,436 --> 01:02:56,436
Det er en forbrytelse som Mr. C ikke har gjort
fant et sted for min Highland Fling.
981
01:02:56,523 --> 01:02:59,233
Ja. Romeo og Julie
vil ikke være det samme uten.
982
01:02:59,318 --> 01:03:01,148
"Hvem ringer så høyt?"
"Hvem ringer så høyt?"
983
01:03:01,195 --> 01:03:03,815
Må jeg friste deg
med et ydmykt tilbud?
984
01:03:03,864 --> 01:03:04,954
Vær så snill.
985
01:03:05,032 --> 01:03:09,412
Lampene er tent!
Offentligheten din venter!
986
01:03:09,495 --> 01:03:13,035
La oss bruke kroppen vår
som instrumenter,
987
01:03:13,081 --> 01:03:17,461
og dirrer sammen
til musikk kommer ut!
988
01:03:21,507 --> 01:03:24,337
Du vil bli fantastisk.
Bare slapp av.
989
01:03:25,969 --> 01:03:27,429
Slappe av.
990
01:03:28,388 --> 01:03:29,638
Slappe av.
991
01:03:32,851 --> 01:03:34,481
"Hvem ringer så høyt?"
992
01:03:36,605 --> 01:03:38,935
Hvis en mann gjorde det
trenger en gift,
993
01:03:39,358 --> 01:03:42,238
her bor en tyveri
som ville selge det til ham.
994
01:03:42,986 --> 01:03:44,656
Hva ho, apoteker!
995
01:03:55,207 --> 01:03:56,537
Hva ho?
996
01:04:36,248 --> 01:04:37,288
Hvem ringer så høyt?
997
01:04:40,294 --> 01:04:41,464
Bra gjort.
998
01:04:47,926 --> 01:04:49,176
Mr. Nickleby?
999
01:04:50,095 --> 01:04:51,305
Dette kom akkurat.
1000
01:04:51,388 --> 01:04:52,808
Takk skal du ha.
1001
01:04:55,100 --> 01:04:57,480
Hvis det er et tilbud fra
et konkurrerende selskap,
1002
01:04:57,519 --> 01:05:00,479
Jeg håper du respekterer det
respekten den fortjener...
1003
01:05:00,939 --> 01:05:02,019
Ingen.
1004
01:05:02,733 --> 01:05:05,033
Newman sier Kate
er i en slags fare.
1005
01:05:05,736 --> 01:05:07,486
Han sier vi må
kom til London med en gang.
1006
01:05:07,988 --> 01:05:11,778
Forlater du oss?
I selve øyeblikket av din triumf?
1007
01:05:12,117 --> 01:05:14,487
Jeg må, sir.
Det er et familiedrama.
1008
01:05:14,828 --> 01:05:16,658
Det er de
alltid populært.
1009
01:05:18,165 --> 01:05:19,495
Vi vil,
1010
01:05:20,459 --> 01:05:22,289
vi kommer til å savne
du, Nicholas.
1011
01:05:23,545 --> 01:05:26,005
Veldig bra, det skal vi ha
plakater ut om morgenen
1012
01:05:26,089 --> 01:05:29,219
kunngjør positivt
din siste opptreden i morgen.
1013
01:05:29,593 --> 01:05:32,803
Deretter reengasjement
etter populær etterspørsel på fredag.
1014
01:05:33,680 --> 01:05:37,480
Og så, absolutt en
siste gang noensinne
1015
01:05:37,517 --> 01:05:39,647
på hvilken som helst scene, lørdag...
1016
01:05:41,647 --> 01:05:44,607
Med mulighet
av et annet show å følge.
1017
01:05:44,691 --> 01:05:46,611
Mr. Crummles, ingen mann har vært det
1018
01:05:46,693 --> 01:05:48,573
mer nyttig for meg
i min vanskelige tid enn deg,
1019
01:05:49,196 --> 01:05:52,566
men jeg må si det i kveld
var min absolutt, positivt,
1020
01:05:52,658 --> 01:05:54,528
siste siste forestilling.
1021
01:05:55,118 --> 01:05:56,748
Det er en mest
akutt familiekrise,
1022
01:05:56,828 --> 01:05:58,788
og jeg må ikke være mindre
rask med å svare på det
1023
01:05:58,872 --> 01:06:02,712
enn du ville vært hvis spedbarnet
selve fenomenet var i fare.
1024
01:06:09,883 --> 01:06:12,303
Det er bare en
svar på det.
1025
01:06:14,471 --> 01:06:17,721
Farvel, min edle,
løvehjertet gutt.
1026
01:06:18,183 --> 01:06:19,393
Vi skal aldri
glemme deg.
1027
01:06:19,434 --> 01:06:21,024
Heller ikke vi, du.
1028
01:06:21,645 --> 01:06:24,055
Og har du noe
å si, gutten min?
1029
01:06:25,524 --> 01:06:26,904
Hvem ringer så høyt?
1030
01:06:33,240 --> 01:06:34,950
Ha det. Takk skal du ha.
1031
01:06:35,033 --> 01:06:36,333
Farvel, kjære venner.
1032
01:06:36,410 --> 01:06:38,370
Damer og herrer,
1033
01:06:38,412 --> 01:06:41,622
hvis du fant disse
farvel som påvirker...
1034
01:06:41,915 --> 01:06:46,495
Du vil elske produksjonen vår
av Romeo og Julie,
1035
01:06:46,586 --> 01:06:50,836
mirakuløst omarbeidet
med den store italienske skuespilleren
1036
01:06:50,924 --> 01:06:53,224
hvis navn skal avsløres
1037
01:06:53,260 --> 01:06:57,010
kun for billettkjøpere
på kveldens forestilling,
1038
01:06:57,097 --> 01:07:00,137
men hvem lover,
til ære for den lokale smaken,
1039
01:07:00,225 --> 01:07:03,595
å sette inn
inn i kveldens historie...
1040
01:07:04,521 --> 01:07:06,651
The Highland Fling.
1041
01:07:18,285 --> 01:07:19,825
Er Mr. Noggs her inne?
1042
01:07:20,162 --> 01:07:22,252
sa han for oss
å vente på ham her.
1043
01:07:22,998 --> 01:07:25,038
Skal jeg ta deg
noe å spise?
1044
01:07:25,125 --> 01:07:27,285
Det kan ta litt tid
før Newman kommer.
1045
01:07:27,377 --> 01:07:28,587
Ja takk.
1046
01:07:28,628 --> 01:07:30,758
Ikke så mye som
lille Kate Nickleby!
1047
01:07:30,797 --> 01:07:32,967
Lille Kate Nickleby!
1048
01:07:33,884 --> 01:07:36,974
Fortell oss igjen hva
sa hun i Nicklebys boks.
1049
01:07:37,262 --> 01:07:39,142
Hun sa at hun ønsket
broren hennes var der,
1050
01:07:39,181 --> 01:07:42,601
som han ville være i en lidenskap
som jeg ikke snart vil glemme!
1051
01:07:44,311 --> 01:07:45,731
Gjorde hun ikke det også
si noe om,
1052
01:07:46,146 --> 01:07:48,226
"Hvis du trykker
deg selv videre,
1053
01:07:48,315 --> 01:07:51,185
"Jeg vil miste alt håp
av et kjærlig og anstendig ekteskap?"
1054
01:07:51,693 --> 01:07:53,283
jeg tenkte det
var litt mye.
1055
01:07:53,320 --> 01:07:54,820
Et ord med deg, sir.
1056
01:07:59,326 --> 01:08:00,906
Vil du trå
fra hverandre med meg?
1057
01:08:01,411 --> 01:08:03,661
Jeg ser ingen grunn til å gå
i hvilken som helst retning
1058
01:08:03,747 --> 01:08:05,997
til du oppgir navnet ditt
og forretninger, sir.
1059
01:08:06,666 --> 01:08:10,796
Mitt navn er Nicholas Nickleby.
Frøken Nicklebys bror.
1060
01:08:11,088 --> 01:08:14,088
Jeg fordømmer deg som en løgner
og anklage deg som en feiging.
1061
01:08:14,508 --> 01:08:16,338
Du vil fortelle meg navnet ditt.
1062
01:08:16,426 --> 01:08:17,716
Absolutt ikke.
1063
01:08:19,054 --> 01:08:20,974
Hvis det er en gentleman
i dette partiet,
1064
01:08:21,014 --> 01:08:24,274
han vil gjøre meg kjent med
navn og bosted til denne mannen.
1065
01:08:26,353 --> 01:08:28,153
Noen svar meg!
1066
01:08:28,897 --> 01:08:31,357
Søsteren min er flink
navnet står på spill!
1067
01:08:32,109 --> 01:08:34,069
Denne hunden plager meg.
1068
01:08:34,152 --> 01:08:36,202
jeg er sønn av
en herre på landet,
1069
01:08:36,696 --> 01:08:38,486
din like i
utdanning og fødsel,
1070
01:08:38,532 --> 01:08:41,832
og din overordnede stoler jeg på,
i alt foruten.
1071
01:08:41,868 --> 01:08:44,198
Det er like mye i navnet hans
slik det er i min egen
1072
01:08:44,287 --> 01:08:46,367
at jeg krever deg
svar for din oppførsel.
1073
01:08:46,414 --> 01:08:48,044
Her er svaret mitt, sir.
1074
01:08:51,670 --> 01:08:52,750
Nå, mine herrer.
1075
01:08:53,713 --> 01:08:54,923
Nei!
1076
01:09:01,304 --> 01:09:03,274
Kom nær søsteren min igjen...
1077
01:09:04,057 --> 01:09:06,177
Og jeg skal ikke
vær så tilgivende.
1078
01:09:11,398 --> 01:09:14,028
Børsen er nå åpen for virksomhet!
1079
01:09:16,695 --> 01:09:18,775
Tålmodigheten min er over, frøken Bray.
1080
01:09:39,968 --> 01:09:41,718
Du er kjent for meg nå,
1081
01:09:42,262 --> 01:09:44,512
hver mistanke
ondskapsfullt bekreftet.
1082
01:09:45,015 --> 01:09:46,385
Og du til meg.
1083
01:09:48,143 --> 01:09:50,603
JEG? Hva galt har jeg gjort?
1084
01:09:50,687 --> 01:09:52,517
Angrep du ikke
skolemesteren?
1085
01:09:52,856 --> 01:09:55,066
Monsteret slo
en forkrøplet gutt!
1086
01:09:55,442 --> 01:09:57,532
Å, du velger å
gjenopprette den gutten?
1087
01:09:58,069 --> 01:10:00,319
Ikke mer enn jeg ville
gjenopprette et lam til en ulv.
1088
01:10:00,780 --> 01:10:04,200
Så ditt utseende her
å be om hjelp er forgjeves.
1089
01:10:06,119 --> 01:10:08,659
Du tar feil av poenget
av denne konferansen.
1090
01:10:09,748 --> 01:10:12,378
Vi kjente ingen skam
helt til vi kjente deg...
1091
01:10:12,834 --> 01:10:15,094
Og degraderingene
vi har holdt ut,
1092
01:10:15,128 --> 01:10:19,418
enten i Dotheboys Hall
eller i den mørke boksen på et teater,
1093
01:10:20,091 --> 01:10:22,721
alle sporer deres
forgiftede røtter til deg.
1094
01:10:24,346 --> 01:10:26,096
Du ville ikke ha oss
da vi kom,
1095
01:10:26,640 --> 01:10:30,480
og det gjorde meg skam å søke hjelp
fra noen som ikke vil gi det.
1096
01:10:31,228 --> 01:10:35,108
Nå vår eneste skam
er blodet som binder vårt navn til ditt.
1097
01:10:35,148 --> 01:10:39,318
Derfor, din brors enke
og barna hennes gir avkall på deg!
1098
01:10:41,571 --> 01:10:43,161
mai hver
erindring om livet ditt
1099
01:10:43,198 --> 01:10:46,328
kaste en skremmende
mørke over ditt dødsleie.
1100
01:10:47,035 --> 01:10:49,535
Hvor snart den dagen
kan komme, jeg kan ikke vite.
1101
01:10:49,621 --> 01:10:53,461
Men jeg vet at i livet vårt,
du lever ikke lenger.
1102
01:10:54,334 --> 01:10:55,424
Jeg fornekter ham.
1103
01:10:56,169 --> 01:10:58,669
Jeg ville gitt gode penger
å få ham knivstukket,
1104
01:10:58,755 --> 01:11:01,625
og rullet inn i kennelene
for hundene å sluke.
1105
01:11:01,675 --> 01:11:02,875
Som jeg ville.
1106
01:11:03,051 --> 01:11:06,681
Men jeg er sikker på at han er det
forlot London i frykt for min gjengjeldelse.
1107
01:11:06,763 --> 01:11:09,853
Å, virkelig, sir,
han har ikke.
1108
01:11:10,350 --> 01:11:12,940
Jeg så ham akkurat nå
i byen,
1109
01:11:13,019 --> 01:11:15,859
skryte av hans
triumf angrep over deg.
1110
01:11:15,897 --> 01:11:17,227
Jeg tror det ikke.
1111
01:11:17,315 --> 01:11:20,735
Du var der i går kveld, lord Verisopht.
Jeg vedder på at du kan tro det.
1112
01:11:21,152 --> 01:11:22,992
Jeg skal fortelle deg
hva jeg tror.
1113
01:11:24,239 --> 01:11:26,529
Det tror jeg du har
Bare deg selv å klandre, Hawk.
1114
01:11:26,700 --> 01:11:27,910
Hva?
1115
01:11:27,993 --> 01:11:31,003
Hvis du bare hadde
fortalte ham hvem du var, slik han spurte.
1116
01:11:32,330 --> 01:11:34,370
Jeg tok også feil
ikke å blande seg inn.
1117
01:11:34,416 --> 01:11:36,456
Jeg sov ikke om natten,
for å tenke på det.
1118
01:11:36,543 --> 01:11:40,053
Uansett hvilke feil som ble gjort,
ble laget av gutten.
1119
01:11:40,797 --> 01:11:44,047
Jeg er onkelen hans,
og til og med jeg kan se at han ikke er bra.
1120
01:11:44,384 --> 01:11:47,054
Han forsvarte seg
søsterens ære.
1121
01:11:47,137 --> 01:11:50,467
Det er selve
definisjon av godhet.
1122
01:11:52,726 --> 01:11:54,226
Hvordan kan du ikke være stolt
av det han har gjort
1123
01:11:54,269 --> 01:11:56,059
i forsvar
av din egen niese?
1124
01:11:56,104 --> 01:11:58,324
Du vil bli glad,
Herre, som jeg eier
1125
01:11:58,398 --> 01:12:01,898
et så usentimentalt syn
når jeg administrerer investeringene dine.
1126
01:12:04,904 --> 01:12:07,824
Mr. Nickleby, jeg er ikke lenger sikker på at jeg
kan gjøre en investering med deg.
1127
01:12:10,910 --> 01:12:12,040
På grunn av nevøen min?
1128
01:12:12,078 --> 01:12:14,118
På grunn av din
behandling av ham!
1129
01:12:14,998 --> 01:12:16,618
Og søsteren hans!
1130
01:12:18,209 --> 01:12:20,999
Når jeg tenker på at hun går
teateret den kvelden...
1131
01:12:21,755 --> 01:12:23,965
Jeg føler meg syk av å huske det.
1132
01:12:26,051 --> 01:12:29,101
Det er det sikkert
en annen måte for meg å utvide formuen min,
1133
01:12:29,471 --> 01:12:31,891
enn å berike
plageånden...
1134
01:12:32,974 --> 01:12:34,814
Av disse barna.
1135
01:13:00,418 --> 01:13:02,918
Jeg ser fra dine øyne,
du husker meg.
1136
01:13:04,255 --> 01:13:07,375
Hvis endringen du ser i meg,
fra så lenge siden, rører deg ikke...
1137
01:13:07,467 --> 01:13:08,547
Det gjør ikke.
1138
01:13:08,635 --> 01:13:12,305
Så la kunnskapen at jeg er
like hjelpeløs og nødlidende som et barn.
1139
01:13:12,680 --> 01:13:14,640
Enhver mann kan tjene sitt brød.
1140
01:13:14,724 --> 01:13:15,984
Hvordan?
1141
01:13:16,267 --> 01:13:17,977
Vil du vise
meg midlet?
1142
01:13:18,353 --> 01:13:20,483
Det gjorde jeg en gang.
1143
01:13:21,314 --> 01:13:22,484
Ikke igjen.
1144
01:13:22,816 --> 01:13:25,816
Det er 20 år og 5 måneder
siden du og jeg falt sammen.
1145
01:13:27,028 --> 01:13:28,448
Husker du årsaken?
1146
01:13:28,905 --> 01:13:31,275
Du gjorde krav på en andel
i fortjenesten til noe av virksomheten min,
1147
01:13:31,324 --> 01:13:34,584
påstår at du hadde brakt det til meg.
Da jeg nektet deg,
1148
01:13:34,994 --> 01:13:37,834
du truet med å avsløre
noen, eh... Hva var det du sa?
1149
01:13:37,872 --> 01:13:39,712
Hold jeg hadde fått over
deg i ditt fravær.
1150
01:13:39,791 --> 01:13:42,091
Ja, river gjennom
filene mine mistenker jeg.
1151
01:13:42,168 --> 01:13:44,998
Så jeg fikk deg arrestert
for et forskudd du ikke hadde tilbakebetalt.
1152
01:13:45,046 --> 01:13:48,166
Tretti pund.
Det var alt jeg skyldte deg.
1153
01:13:48,258 --> 01:13:50,048
Det var faktisk mer.
1154
01:13:50,385 --> 01:13:52,005
Der var interessen.
1155
01:13:53,179 --> 01:13:56,809
Sju år har jeg vært borte,
under de mest knusende forhold...
1156
01:13:57,392 --> 01:14:00,522
For å komme tilbake slik du ser meg nå,
klar til å fornye tilbudet mitt,
1157
01:14:00,603 --> 01:14:03,863
men på vilkår
mye enklere for deg enn før.
1158
01:14:04,566 --> 01:14:08,106
Du vil ha denne informasjonen.
Jeg vil bare spise og drikke.
1159
01:14:09,571 --> 01:14:10,991
Er det alt?
1160
01:14:11,990 --> 01:14:14,410
Det kommer an på deg
enten det er alt eller ikke.
1161
01:14:16,411 --> 01:14:19,661
Er du truende
nå for å fortelle andre
1162
01:14:19,706 --> 01:14:22,166
av det du har lært
når du var kontoristen min?
1163
01:14:23,168 --> 01:14:25,208
For å være ren med
du, Mr. Brooker...
1164
01:14:26,254 --> 01:14:29,174
Verden vet allerede
hva slags mann er jeg...
1165
01:14:31,009 --> 01:14:32,929
Og jeg blir ikke fattigere.
1166
01:14:33,887 --> 01:14:35,847
Du kan ikke flekke
en svart frakk.
1167
01:14:35,889 --> 01:14:37,219
Nei, det er det ikke
det jeg mente.
1168
01:14:37,891 --> 01:14:39,391
Er de av dine
eget navn som er kjært for deg?
1169
01:14:39,434 --> 01:14:40,854
- Hvis de er...
- De er ikke.
1170
01:14:41,227 --> 01:14:42,397
- Men...
- Men ingenting.
1171
01:14:42,479 --> 01:14:43,809
Hvis vi møtes igjen, sir,
1172
01:14:43,897 --> 01:14:46,897
og du legger så mye merke til det
meg med en tiggende gest,
1173
01:14:46,983 --> 01:14:49,823
du skal se innsiden
av et fengsel nok en gang.
1174
01:14:51,988 --> 01:14:54,868
Det er svaret mitt
til søppelet ditt.
1175
01:14:58,745 --> 01:15:00,955
Mor, dette er Smike.
1176
01:15:01,706 --> 01:15:03,366
Hvordan har du det, Mr. Pike?
1177
01:15:03,666 --> 01:15:06,166
Nei, mor, "Smike,"
med en "S."
1178
01:15:06,878 --> 01:15:07,958
Hvordan går det?
1179
01:15:08,046 --> 01:15:10,086
Veldig bra, takk
deg, Mr. Spike.
1180
01:15:12,467 --> 01:15:14,337
Og dette er utleieren vår,
Frøken Lacreevy.
1181
01:15:14,844 --> 01:15:17,064
Hun er kunstneren hvis
arbeid fyller disse veggene.
1182
01:15:17,096 --> 01:15:20,476
Å, jeg håper du
vil la meg lage en miniatyr av deg.
1183
01:15:23,645 --> 01:15:26,935
Kate, dette er
min trofaste venn og medreisende.
1184
01:15:28,274 --> 01:15:29,614
Jeg har vært så ivrig
1185
01:15:29,943 --> 01:15:33,033
å takke deg for at du er til
slik en trøst for Nicholas.
1186
01:15:38,910 --> 01:15:40,580
Han er min eneste venn.
1187
01:15:41,621 --> 01:15:43,621
Jeg ville lagt meg ned
mitt liv for å hjelpe ham.
1188
01:15:45,750 --> 01:15:47,090
Til en ny begynnelse.
1189
01:15:47,585 --> 01:15:48,955
Til nye fag.
1190
01:15:49,045 --> 01:15:50,335
Til slutten av skurker.
1191
01:15:50,421 --> 01:15:52,721
Å finne riktig
jobbe så fort jeg kan.
1192
01:15:52,799 --> 01:15:55,009
Og til vår
utvidet familie.
1193
01:15:55,093 --> 01:15:56,803
Hør hør.
1194
01:15:57,428 --> 01:15:58,888
Vår familie.
1195
01:16:22,662 --> 01:16:24,542
Svinekjøttpai, herr?
1196
01:16:24,998 --> 01:16:26,368
Nei takk.
1197
01:16:40,763 --> 01:16:43,023
Å, å, da...
1198
01:16:43,850 --> 01:16:44,980
Har du det bra?
1199
01:16:45,393 --> 01:16:46,693
Ja jeg...
1200
01:16:48,438 --> 01:16:49,898
Bare sliten.
1201
01:16:50,189 --> 01:16:53,319
Du ser så blek ut
og var fortsatt så lange.
1202
01:16:54,527 --> 01:16:55,947
Tilgi meg.
1203
01:17:30,146 --> 01:17:31,976
Det er mange
muligheter her.
1204
01:17:32,482 --> 01:17:35,742
Sikkert ikke en pen herremann
redusert til en slik nødvendighet?
1205
01:17:36,152 --> 01:17:37,402
Jeg ser ikke finere ut
enn deg, sir.
1206
01:17:37,779 --> 01:17:41,119
Ja, men jeg søker
en arbeider, ikke arbeid.
1207
01:17:43,576 --> 01:17:46,036
Hvordan gjorde dette
komme, hmm?
1208
01:17:46,579 --> 01:17:48,079
Hvem er det for?
1209
01:17:49,248 --> 01:17:50,418
Min far.
1210
01:17:51,626 --> 01:17:55,206
Det er en dårlig ting
for at en ung mann skal miste en far.
1211
01:17:55,963 --> 01:17:58,263
Jeg føler meg mer som et barn
enn da han levde.
1212
01:18:00,426 --> 01:18:02,926
Og derfor er jeg forpliktet
å kaste av meg onkelens beskyttelse,
1213
01:18:02,970 --> 01:18:06,020
og ta vare på mor,
Kate og Smike selv.
1214
01:18:06,766 --> 01:18:08,056
Men jeg blir desperat.
1215
01:18:08,101 --> 01:18:09,641
Nå, ikke si
et annet ord.
1216
01:18:17,443 --> 01:18:18,823
Gutten min.
1217
01:18:21,614 --> 01:18:24,374
Min gode herr, ville
er du så flink å vente her?
1218
01:18:27,370 --> 01:18:28,410
Bror Ned?
1219
01:18:28,454 --> 01:18:29,754
Ja, bror Charles?
1220
01:18:30,248 --> 01:18:32,288
Jeg tror jeg har funnet
noen for stillingen.
1221
01:18:32,625 --> 01:18:34,455
Vi bør gjøre undersøkelser
inn i hans uttalelser.
1222
01:18:34,502 --> 01:18:37,302
Hvis de blir bekreftet, håper jeg de gjør det
være, bør vi hjelpe ham.
1223
01:18:37,380 --> 01:18:39,130
Det er nok for meg
kjære bror, at hvis du sier
1224
01:18:39,215 --> 01:18:42,005
han burde få hjelp,
så skal vi hjelpe ham.
1225
01:18:42,635 --> 01:18:45,095
Han har en mor, en søster,
og venn som trenger støtte,
1226
01:18:45,138 --> 01:18:46,758
samt kravene
av sin egen mage.
1227
01:18:47,348 --> 01:18:50,478
Sammenlignet med oss, kjære bror,
det ser ut til at han ikke har mage i det hele tatt.
1228
01:18:50,977 --> 01:18:52,437
Frank, hvor er de kakene?
1229
01:18:52,478 --> 01:18:54,018
Mr. Nickleby,
min bror, Ned.
1230
01:18:54,105 --> 01:18:55,265
Hvordan har du det, sir?
1231
01:18:55,773 --> 01:18:56,823
Ah!
1232
01:18:56,858 --> 01:18:58,148
Takk, Frank.
1233
01:19:01,154 --> 01:19:02,284
Min venn.
1234
01:19:02,947 --> 01:19:03,987
Takk skal du ha.
1235
01:19:04,073 --> 01:19:06,453
Vil du gi oss et øyeblikk
diskutere lønnen din?
1236
01:19:07,243 --> 01:19:08,453
Nå da...
1237
01:19:08,494 --> 01:19:10,204
Det antar jeg at vi burde
finne ut hans forrige...
1238
01:19:10,288 --> 01:19:12,168
Hans forrige stipend,
selvfølgelig.
1239
01:19:12,498 --> 01:19:15,538
Uh, tilgi meg, sir,
din forrige lønn var?
1240
01:19:19,630 --> 01:19:20,880
Et pund i uken, sir.
1241
01:19:21,716 --> 01:19:25,216
En årslønn
på 52 pund.
1242
01:19:25,303 --> 01:19:27,433
Det er heller
en upassende godtgjørelse for en gutt.
1243
01:19:27,555 --> 01:19:30,135
For en så talentfull,
potensiell ungdom.
1244
01:19:35,688 --> 01:19:38,318
Mr. Nickleby,
vi ønsker å tilby deg en stilling her,
1245
01:19:38,357 --> 01:19:40,187
jobber ved siden av
nevøen vår, Frank.
1246
01:19:40,818 --> 01:19:42,988
Basert på følelsen
Jeg hadde under turen...
1247
01:19:43,029 --> 01:19:47,069
Samt av
hvor raskt du spiste den kaken...
1248
01:19:47,533 --> 01:19:51,333
Vi vil gjerne starte deg med en lønn
på 120 pund i året.
1249
01:19:56,209 --> 01:19:57,669
Er det ikke nok?
1250
01:19:58,044 --> 01:19:59,504
Vi vil ikke vente lenge
før du forbedrer det.
1251
01:19:59,545 --> 01:20:00,835
Nei.
1252
01:20:01,380 --> 01:20:03,880
Det er generøsiteten
av det som gjør meg uvel.
1253
01:20:05,802 --> 01:20:07,552
For første gang
siden far døde,
1254
01:20:07,637 --> 01:20:10,637
Jeg føler at vi endelig kan
være i en posisjon til å finne lykke.
1255
01:20:11,224 --> 01:20:13,774
Takk, begge to,
tusen ganger.
1256
01:20:19,774 --> 01:20:21,824
- Er du hjemme?
- Ja.
1257
01:20:21,901 --> 01:20:23,111
- Til noen?
- Ja.
1258
01:20:23,194 --> 01:20:24,364
Til skatteoppkreveren?
1259
01:20:24,403 --> 01:20:25,743
Nei.
1260
01:20:25,822 --> 01:20:27,202
Hva med...
1261
01:20:30,451 --> 01:20:32,291
Å, jeg vet det
ansiktet ditt hvor som helst.
1262
01:20:32,370 --> 01:20:35,620
Du ville vite det bedre
hvis nevøen din ikke hadde mishandlet det.
1263
01:20:36,582 --> 01:20:37,922
Og hvem er dette?
1264
01:20:38,251 --> 01:20:40,591
Min sønn, Lille Wackford.
1265
01:20:40,920 --> 01:20:44,170
Faktisk et eksemplar av
Dotheboys gamle diett.
1266
01:20:44,257 --> 01:20:46,587
Et mirakel
av høy fôring.
1267
01:20:47,051 --> 01:20:49,141
Hans kjøtt, hans fasthet.
1268
01:20:51,097 --> 01:20:52,217
Og de tårene.
1269
01:20:52,807 --> 01:20:54,177
Hans fethet.
1270
01:20:54,433 --> 01:20:56,143
Jeg forventer intet mindre.
1271
01:20:57,520 --> 01:21:00,770
Og fru, eh, Squeers,
eh, hvordan er...
1272
01:21:01,232 --> 01:21:03,282
Mrs. Squeers er
som hun alltid er.
1273
01:21:03,317 --> 01:21:05,737
En glede for alle
de som kjenner henne.
1274
01:21:06,237 --> 01:21:08,737
En av guttene våre hadde
en abscess forrige uke.
1275
01:21:10,491 --> 01:21:13,791
Å se henne operere
på ham med en pennekniv.
1276
01:21:14,245 --> 01:21:17,115
Og du? Har du kommet deg
fra den skurkens angrep?
1277
01:21:17,206 --> 01:21:18,286
Bare akkurat.
1278
01:21:18,958 --> 01:21:21,288
Din nevø
er et ondskapsfullt dyr.
1279
01:21:21,627 --> 01:21:23,667
Det er hvorfor
Jeg ba deg komme.
1280
01:21:24,297 --> 01:21:26,337
Noggs, ser du denne pakken?
1281
01:21:26,841 --> 01:21:27,881
Det er stort nok.
1282
01:21:27,967 --> 01:21:29,677
Ta det, vær så snill, med en gang.
1283
01:21:30,803 --> 01:21:32,813
"Ta den, vær så snill,
med en gang."
1284
01:21:33,639 --> 01:21:37,099
«Med en gang, hører du?
Om ikke før."
1285
01:21:39,228 --> 01:21:40,938
Han er kanskje litt sint.
1286
01:21:42,773 --> 01:21:45,153
Jeg, eh, ville tilby deg...
1287
01:21:46,527 --> 01:21:48,607
Dette som en kompensasjon
1288
01:21:49,488 --> 01:21:51,528
til dine problemer, men...
1289
01:21:52,325 --> 01:21:53,775
Det virker dumt...
1290
01:21:54,493 --> 01:21:55,793
Hvis gutten er ustraffet.
1291
01:21:56,329 --> 01:21:57,909
Han kan komme
etter deg igjen.
1292
01:21:58,331 --> 01:22:00,291
Det har han sikkert vært
straffet av deg.
1293
01:22:00,750 --> 01:22:02,000
Våre bånd er kuttet.
1294
01:22:02,084 --> 01:22:04,674
Det er jeg ikke sikker på
han ser på det som en straff.
1295
01:22:06,380 --> 01:22:07,590
Hva med den andre gutten?
1296
01:22:08,049 --> 01:22:09,089
Smil?
1297
01:22:09,175 --> 01:22:10,215
Ja.
1298
01:22:11,385 --> 01:22:14,635
Du sa det nevøen min
var ganske knyttet til ham.
1299
01:22:15,222 --> 01:22:16,472
Hva vet du om ham?
1300
01:22:17,433 --> 01:22:20,233
Bare at han kom til oss
12 eller så år siden.
1301
01:22:20,311 --> 01:22:23,771
Pengene ble først betalt,
og så stoppet det.
1302
01:22:24,941 --> 01:22:27,111
Men jeg beholdt gutten
av veldedighet,
1303
01:22:27,193 --> 01:22:30,453
som falt sammen med en periode
av nytte fra hans side.
1304
01:22:30,696 --> 01:22:31,736
Ingen foreldre da?
1305
01:22:31,822 --> 01:22:32,822
Nei.
1306
01:22:32,865 --> 01:22:34,445
Ingen person med
noe krav på ham?
1307
01:22:34,533 --> 01:22:35,703
Nei.
1308
01:22:36,243 --> 01:22:37,623
Så han er din.
1309
01:22:38,371 --> 01:22:39,791
Og han er blitt stjålet.
1310
01:22:39,872 --> 01:22:42,082
Ville det ikke vært det
godt innenfor dine rettigheter til å ta ham?
1311
01:22:42,291 --> 01:22:45,001
Det ville
gjøre opp poengsummen din med nevøen min.
1312
01:22:45,878 --> 01:22:49,088
Å såre ham,
ikke med makt...
1313
01:22:50,841 --> 01:22:52,891
Men gjennom
sine egne hengivenheter.
1314
01:22:54,679 --> 01:22:58,519
Fanger egensindige gutter
er noe av en spesialitet.
1315
01:22:59,892 --> 01:23:02,562
Det er snilleste av deg
å bli med meg på mine ærend.
1316
01:23:02,853 --> 01:23:04,063
Bånd til salgs.
1317
01:23:04,313 --> 01:23:05,563
Å, kjære.
1318
01:23:05,898 --> 01:23:06,978
Hva er det?
1319
01:23:07,066 --> 01:23:08,646
Far pleide å fortelle meg
det var jenter
1320
01:23:08,734 --> 01:23:11,284
som solgte bånd
på gatene i London,
1321
01:23:11,362 --> 01:23:15,242
og at hvis vi noen gang kom hit, ville han det
kjøp meg noen som et minne.
1322
01:23:17,076 --> 01:23:18,486
Bånd til salgs.
1323
01:23:26,085 --> 01:23:27,245
Hvor mye er det, vær så snill?
1324
01:23:27,294 --> 01:23:29,594
To pence for de rosa.
Penny for de andre.
1325
01:23:29,672 --> 01:23:31,382
Jeg tar
rosa en, takk.
1326
01:23:33,009 --> 01:23:34,089
Takk skal du ha.
1327
01:23:43,477 --> 01:23:46,187
Hjelp! Hjelp! Hjelp!
1328
01:23:46,272 --> 01:23:47,862
Noen! Hjelp!
1329
01:23:54,321 --> 01:23:56,781
Det er Smike.
Han er tatt.
1330
01:24:00,244 --> 01:24:02,964
Det må være de elendige Squeers.
Han var sammen med onkelen din.
1331
01:24:03,039 --> 01:24:05,789
Jeg hørte ikke alt,
men de snakket om Smike.
1332
01:24:05,833 --> 01:24:07,383
Newman, hva skal vi gjøre?
1333
01:24:07,710 --> 01:24:09,710
Han blir ved Saracen's Head.
1334
01:24:11,672 --> 01:24:14,182
Squeers, men ingen Smike.
1335
01:24:18,471 --> 01:24:19,811
Det er John Browdie.
1336
01:24:20,639 --> 01:24:22,019
Er John Browdie god eller dårlig?
1337
01:24:22,641 --> 01:24:24,811
Han ga meg penger
da han hørte at jeg hadde slått Squeers.
1338
01:24:24,852 --> 01:24:26,982
Å, han er god.
Han er veldig god.
1339
01:24:29,356 --> 01:24:31,146
Vel vel Vel,
hvis det ikke er...
1340
01:24:31,192 --> 01:24:32,572
Shh!
1341
01:24:34,111 --> 01:24:35,451
Hva gjør du her?
1342
01:24:35,488 --> 01:24:37,358
Tilda og jeg er
på bryllupsreisen vår.
1343
01:24:37,448 --> 01:24:40,488
Skolemester sier at dette var et fint sted
å bli. Faktisk er han her også.
1344
01:24:40,576 --> 01:24:43,156
Jeg vet. Husker du
gutten som var med meg den kvelden?
1345
01:24:43,496 --> 01:24:45,116
Forkrøplet gutt? Selvfølgelig.
1346
01:24:45,498 --> 01:24:48,628
Vi mistenker at Squeers har tatt
ham, akkurat denne dagen, med makt.
1347
01:24:49,085 --> 01:24:51,585
Det er snakk om han
ingenting annet enn hevn siden du dro.
1348
01:24:52,296 --> 01:24:53,666
Kan du finne
ut om han har ham?
1349
01:24:54,006 --> 01:24:57,216
Hvem tror du vi har lagt
våre hender på, Wackford og meg?
1350
01:24:57,301 --> 01:25:00,181
- I London?
- Ikke den hatefulle, fryktelige Mr. Knuckleboy?
1351
01:25:00,221 --> 01:25:02,011
Nei, men naboen til ham.
1352
01:25:02,223 --> 01:25:04,523
- Smike?
- Ja!
1353
01:25:04,809 --> 01:25:07,559
Jeg og unge Wackford,
vi tok ham!
1354
01:25:07,645 --> 01:25:10,685
Han gråt og ba meg
å la ham gå, men jeg ville ikke.
1355
01:25:10,773 --> 01:25:12,443
Hva har du
ferdig med ham?
1356
01:25:13,275 --> 01:25:15,855
Han er på skolemesterens rom,
ved siden av Tildas og rommet mitt.
1357
01:25:16,070 --> 01:25:17,320
Hva er veien inn?
1358
01:25:17,363 --> 01:25:18,613
Du må gå
gjennom vertshuset,
1359
01:25:18,697 --> 01:25:20,657
men, skolemesteren
sitter i forrommet,
1360
01:25:20,699 --> 01:25:21,949
like ved trappa.
1361
01:25:22,034 --> 01:25:23,584
Å, kjære, det er umulig.
1362
01:25:24,036 --> 01:25:25,866
Jeg kunne distrahere skolemesteren.
1363
01:25:25,955 --> 01:25:28,165
Du kunne skli forbi
og gå opp på rommet mitt.
1364
01:25:28,207 --> 01:25:30,917
Det er en dør
ved siden av skolemesteren.
1365
01:25:31,001 --> 01:25:32,631
Gå gjennom det,
få gutten.
1366
01:25:32,711 --> 01:25:34,671
Jeg skal se på trappene
og prøv igjen
1367
01:25:34,713 --> 01:25:36,473
å distrahere ham
når du kommer ut.
1368
01:25:36,549 --> 01:25:39,549
Kan jeg tilby
en mening om denne ordningen?
1369
01:25:39,760 --> 01:25:43,390
Det virker, eh, dumdristig,
lukter av fare,
1370
01:25:43,722 --> 01:25:47,772
og dømt til å mislykkes.
Ellers finner jeg ingen feil med det.
1371
01:25:48,394 --> 01:25:49,774
Det er for Smike.
1372
01:25:53,649 --> 01:25:55,189
Skolemester,
Jeg kunne ikke plage deg
1373
01:25:55,234 --> 01:25:57,114
å ta hodet
av bordet, kunne jeg?
1374
01:25:57,194 --> 01:25:58,284
Eh? Å, ja, ja.
1375
01:25:58,612 --> 01:26:01,372
Jeg vil gjerne foreslå
en skål for deg...
1376
01:26:02,199 --> 01:26:06,699
Og familien din.
Til deg, Mr. Squeers og den vakre Fanny.
1377
01:26:06,745 --> 01:26:08,075
Mr. Squeers...
1378
01:26:08,581 --> 01:26:10,581
jeg ville likt å
gratulerer deg.
1379
01:26:50,456 --> 01:26:53,036
Jeg tror det handler om
tid for en sang. Kom igjen, Tilda.
1380
01:27:28,827 --> 01:27:30,867
Vær stille.
Ikke bekymre deg.
1381
01:27:35,334 --> 01:27:36,594
Å takk.
1382
01:27:38,003 --> 01:27:39,843
Du er den beste
og modigste venn.
1383
01:27:39,880 --> 01:27:43,130
Hysj. Len deg fremover.
Jeg skal løsne deg.
1384
01:27:44,134 --> 01:27:46,264
Stor sanger, min kone.
1385
01:27:46,512 --> 01:27:49,352
Lille Wackford,
du lot soveromsvinduet vårt stå åpent.
1386
01:27:49,390 --> 01:27:53,020
- Jeg gjorde ikke.
- Ikke krangle med meg, grisunge, gå og lukk den.
1387
01:28:00,192 --> 01:28:02,442
Jeg trodde jeg ville
må gå tilbake.
1388
01:28:04,655 --> 01:28:06,115
Aldri.
1389
01:28:06,198 --> 01:28:09,698
Men vi er ikke fri ennå.
Hastighet og stillhet er avgjørende.
1390
01:28:17,876 --> 01:28:21,506
Bryst. Fint
av rullet bryst her.
1391
01:28:21,547 --> 01:28:23,797
Nydelig, nydelig oksebryst.
1392
01:28:34,268 --> 01:28:35,978
deg snakker om
samme smed?
1393
01:28:36,061 --> 01:28:37,311
Ja, det er han.
1394
01:28:37,396 --> 01:28:39,896
Så ham her om dagen.
Jeg holdt opp for deg.
1395
01:28:40,774 --> 01:28:44,074
Han sa at du ikke var det
egnet til å leve med griser. Jeg sa du var.
1396
01:28:44,111 --> 01:28:46,741
Vennlig takk, John Browdie,
du er en hederlig mann.
1397
01:29:00,377 --> 01:29:01,497
Fin dør, det.
1398
01:29:04,089 --> 01:29:05,839
Raskt, raskt.
Squeers er utenfor.
1399
01:29:19,521 --> 01:29:21,571
Det har vært en stor dag,
John Browdie.
1400
01:29:21,607 --> 01:29:23,107
Ja, det har den.
1401
01:29:23,192 --> 01:29:24,282
Ah!
1402
01:29:34,286 --> 01:29:35,576
Ble han stjålet?
1403
01:29:36,538 --> 01:29:37,958
Rett fra under deg?
1404
01:29:38,707 --> 01:29:41,627
Vel, for å være bokstavelig om det,
og jeg er ikke sikker på at dette vil forsvinne
1405
01:29:41,668 --> 01:29:43,838
dine ulike sterke
følelser om emnet,
1406
01:29:43,921 --> 01:29:46,671
men det var han faktisk
stjålet rett fra over meg.
1407
01:29:47,508 --> 01:29:50,468
Nevøen min vet ikke
fienden han har skapt i meg.
1408
01:29:51,553 --> 01:29:54,313
Jeg skal ødelegge ham
foran min egen virksomhet!
1409
01:29:54,807 --> 01:29:56,727
Sikkert gjort det allerede.
1410
01:29:56,809 --> 01:29:58,189
Hva?
1411
01:29:58,268 --> 01:30:01,808
Banken sendte et brev
sa at du var kort i kontoene dine.
1412
01:30:02,314 --> 01:30:04,194
Sir Mulberry skrev også.
1413
01:30:04,983 --> 01:30:07,493
Han avslo din
invitasjon til å investere.
1414
01:30:07,569 --> 01:30:08,819
Søppel!
1415
01:30:09,696 --> 01:30:11,366
Gutten er ikke uovervinnelig.
1416
01:30:12,241 --> 01:30:15,291
Folk som ønsker det
bli sett på som gode er alltid svake!
1417
01:30:18,330 --> 01:30:21,630
Jeg vil lytte til hver
rykter og hver rumling...
1418
01:30:22,626 --> 01:30:24,546
Helt til jeg kan slå ham.
1419
01:30:26,547 --> 01:30:28,377
Og så skal jeg slå ham...
1420
01:30:30,759 --> 01:30:33,349
Helt til han kan være det
slo ikke mer.
1421
01:30:43,188 --> 01:30:45,688
Nå, min kjære,
min kjære, du må...
1422
01:30:45,774 --> 01:30:49,244
Jeg bønnfaller og ber deg...
Nei, nei, du må stå opp.
1423
01:30:50,487 --> 01:30:51,817
Oj oj oj...
1424
01:30:51,864 --> 01:30:53,874
Nei, vær så snill, en stol,
plassere henne her.
1425
01:30:55,868 --> 01:30:58,698
Ikke et ord
for livet ditt, bror Ned.
1426
01:30:58,745 --> 01:31:01,035
Nå, min kjære herr,
du må dra.
1427
01:31:01,790 --> 01:31:04,210
Vel, vel, er...
Er det ingen måte jeg kan være til tjeneste?
1428
01:31:04,918 --> 01:31:06,588
...som de sa nei til.
1429
01:31:07,045 --> 01:31:10,045
Det har nå gått tre uker.
Hun har aldri kommet tilbake.
1430
01:31:10,549 --> 01:31:12,839
Og ingen vil fortelle
meg noe om henne.
1431
01:31:12,885 --> 01:31:14,715
De svarer aldri på noen
spørsmål om saken,
1432
01:31:14,803 --> 01:31:16,933
og motet
andres posering.
1433
01:31:17,973 --> 01:31:19,683
Dette plager meg.
1434
01:31:19,725 --> 01:31:23,435
Nicholas, har du funnet
din matchende halvdel?
1435
01:31:25,063 --> 01:31:27,903
Vel, da må vi tenke
hvordan finne henne.
1436
01:31:28,442 --> 01:31:31,322
For når hun kjenner deg,
hun vil elske deg også.
1437
01:31:32,613 --> 01:31:34,203
Dette er nevøen vår, Frank.
1438
01:31:34,448 --> 01:31:36,278
Dette er Mr. Nicklebys søster, Kate.
1439
01:31:36,909 --> 01:31:40,079
Onkelen min forteller meg at du er ganske en
gartner. Kan jeg vise deg rundt?
1440
01:31:40,120 --> 01:31:41,290
Vær så snill.
1441
01:31:42,247 --> 01:31:44,577
Uh, fru Nickleby,
Jeg lurer på om du vil unnskylde Nicholas.
1442
01:31:44,666 --> 01:31:46,586
Vi har en liten
spørsmål om virksomhet å ivareta.
1443
01:31:47,211 --> 01:31:48,671
Ja, selvfølgelig.
1444
01:31:51,548 --> 01:31:54,178
Jeg trodde aldri jeg skulle finne feil
med noen uttalelse fra din bror,
1445
01:31:54,259 --> 01:31:56,929
men han har beskrevet deg
like utrolig pen.
1446
01:31:57,012 --> 01:31:58,722
Kan jeg tilby
rettelsen
1447
01:31:58,764 --> 01:32:01,144
at en slik bemerkning
virker utilstrekkelig?
1448
01:32:01,225 --> 01:32:02,885
Han har fortalt meg
mye av deg
1449
01:32:02,935 --> 01:32:05,475
og hvor tålmodig
du har undervist ham.
1450
01:32:09,525 --> 01:32:10,725
Husker du
den unge damen
1451
01:32:10,776 --> 01:32:12,106
som besvimte
på kontoret vårt?
1452
01:32:12,402 --> 01:32:13,612
Besvimte?
1453
01:32:14,404 --> 01:32:15,534
Å ja.
1454
01:32:16,073 --> 01:32:20,293
Hun er datter av en dame som
da hun selv var ung...
1455
01:32:21,370 --> 01:32:23,290
Jeg elsket veldig høyt.
1456
01:32:31,088 --> 01:32:34,298
Du kommer til å smile, kanskje
å høre en gammel mann snakke om slike ting.
1457
01:32:34,967 --> 01:32:36,297
Jeg har ingen slik tilbøyelighet.
1458
01:32:36,343 --> 01:32:39,393
Faktisk er jeg ivrig
å vite om hun returnerte kjærligheten din.
1459
01:32:40,013 --> 01:32:41,353
Hun tok et annet valg.
1460
01:32:41,807 --> 01:32:43,227
En mann som heter Bray.
1461
01:32:44,142 --> 01:32:46,312
Uhensynsløs av
alle forpliktelser,
1462
01:32:46,353 --> 01:32:48,613
unntatt de
av sin egen fritid,
1463
01:32:48,647 --> 01:32:51,897
han sløste bort formuen sin,
og deretter hennes.
1464
01:32:52,818 --> 01:32:57,198
Endelig, etter 20 år
av bitter ulykkelighet kom hun til meg...
1465
01:32:57,698 --> 01:33:01,288
Dessverre endret.
Hun holdt på å dø.
1466
01:33:01,618 --> 01:33:04,828
Og hun ba oss om det
hjelpe datteren hennes, Madeline,
1467
01:33:04,871 --> 01:33:06,541
skulle hun noen gang
søk vår hjelp.
1468
01:33:08,041 --> 01:33:10,501
Men Madeline har søkt
de siste to årene
1469
01:33:10,586 --> 01:33:11,956
å tjene penger til henne
på egenhånd.
1470
01:33:12,671 --> 01:33:16,341
Men kravene til
tjeneste hennes far gir henne
1471
01:33:16,967 --> 01:33:21,507
gjøre stødig, for ikke å nevne
lukrativ, ansettelse en umulighet.
1472
01:33:21,847 --> 01:33:24,347
Til slutt kom hun til oss,
den dagen du tok henne fra å besvime,
1473
01:33:24,433 --> 01:33:27,693
og anket,
spør bare at faren hennes aldri vet.
1474
01:33:28,729 --> 01:33:30,519
Så vi kom opp
med dette opplegget...
1475
01:33:31,273 --> 01:33:33,733
Som vi ikke er av
urimelig stolt.
1476
01:33:34,526 --> 01:33:35,606
Det er en veldig
bra opplegg.
1477
01:33:35,694 --> 01:33:37,704
Å, det er veldig bra,
faktisk veldig bra.
1478
01:33:38,697 --> 01:33:40,987
Madeline er en kunstner,
1479
01:33:41,533 --> 01:33:44,203
og det trodde vi
noen kunne lage en finte
1480
01:33:44,244 --> 01:33:47,124
av igangkjøring
hennes malerier for en høy pris.
1481
01:33:47,831 --> 01:33:50,461
Dette tillater henne
å bli hjemme, der han trenger henne...
1482
01:33:50,584 --> 01:33:52,384
Og tillater vårt engasjement
å være forkledd.
1483
01:33:52,419 --> 01:33:53,799
Han kjenner oss.
1484
01:33:54,671 --> 01:33:57,881
Vi håpet
du ville vært agenten.
1485
01:34:19,404 --> 01:34:20,994
Madeline, hvem er dette?
1486
01:34:21,907 --> 01:34:24,327
Som fortalte det til en fremmed
kunne vi bli sett?
1487
01:34:24,910 --> 01:34:27,290
Jeg er her for å kjøpe
noen malerier, sir.
1488
01:34:28,330 --> 01:34:29,410
Disse tre, takk.
1489
01:34:29,581 --> 01:34:30,711
Veldig bra.
1490
01:34:30,749 --> 01:34:33,959
Jeg vil ha en avis,
og druer, og en flaske vin til!
1491
01:34:34,336 --> 01:34:38,256
Ja, far, godt,
Jeg avslutter med denne herren.
1492
01:34:38,423 --> 01:34:39,553
Jeg vil ha det nå!
1493
01:34:46,640 --> 01:34:48,430
Vær så snill, far.
1494
01:34:49,226 --> 01:34:52,686
Dette kjøpet vil hjelpe oss
betale for tingene du vil ha.
1495
01:34:53,814 --> 01:34:57,194
Dette skjedde aldri
da moren din levde.
1496
01:35:04,783 --> 01:35:06,163
Herr.
1497
01:35:07,536 --> 01:35:09,906
Be, ikke nevne
til min mors kjære venner
1498
01:35:09,955 --> 01:35:11,205
det som har gått her.
1499
01:35:11,289 --> 01:35:12,789
Far har
led så mye,
1500
01:35:12,833 --> 01:35:15,963
og er verre enn
vanlig denne morgenen.
1501
01:35:16,545 --> 01:35:18,295
Du har men
å antyde et ønske,
1502
01:35:18,797 --> 01:35:21,087
og jeg ville fare
livet mitt for å tilfredsstille det.
1503
01:35:24,928 --> 01:35:26,008
Har du noen sinne
hadde sensasjonen
1504
01:35:26,096 --> 01:35:28,596
av å se på noen
for første gang,
1505
01:35:29,099 --> 01:35:31,889
og aldri så raskt,
ser fortid og fremtid ut til å smelte sammen?
1506
01:35:32,352 --> 01:35:33,482
Den første gangen
Jeg så deg...
1507
01:35:33,562 --> 01:35:34,652
Hos onkelen din.
1508
01:35:35,147 --> 01:35:38,477
Og så, den dagen
på gaten ved veggen.
1509
01:35:38,942 --> 01:35:40,152
Du husker.
1510
01:35:40,235 --> 01:35:42,195
Jeg følte meg slik
bekymring for deg.
1511
01:35:42,446 --> 01:35:43,736
Og jeg for deg.
1512
01:35:44,322 --> 01:35:46,162
Gjør det ikke det
betyr noe?
1513
01:35:46,199 --> 01:35:49,159
At vi følte så mye,
så dypt, før du snakker?
1514
01:35:50,245 --> 01:35:51,745
Og nå det
Jeg kjenner historien din,
1515
01:35:52,164 --> 01:35:55,174
Jeg ber deg om å tro,
Jeg ville gjort alt for å hjelpe deg.
1516
01:36:00,505 --> 01:36:01,915
Kjenner du Madeline Bray?
1517
01:36:02,340 --> 01:36:05,180
Nigel Brays datter?
Å, det gjør jeg faktisk.
1518
01:36:05,218 --> 01:36:07,598
Det kan hun være
den peneste jenta i hele London.
1519
01:36:07,679 --> 01:36:09,349
Vel, Bray skylder meg penger.
1520
01:36:10,348 --> 01:36:13,018
Hva om jeg var det
å slette den gjelden
1521
01:36:13,059 --> 01:36:15,939
I bytte
for at han ga deg sin datters hånd?
1522
01:36:17,272 --> 01:36:20,612
Ville det satt deg i en bedre ramme av
tankene til å vurdere investeringen min?
1523
01:36:22,611 --> 01:36:24,911
Jeg må si det ville sikre det.
1524
01:36:30,327 --> 01:36:31,407
Min...
1525
01:36:32,204 --> 01:36:35,924
Lerretet må rødme,
hun smigrer det så.
1526
01:36:36,917 --> 01:36:38,417
Er de
ikke ekstraordinært?
1527
01:36:40,128 --> 01:36:41,298
Oppriktig.
1528
01:36:41,379 --> 01:36:43,879
Jeg beklager å trenge meg på,
men jeg gikk forbi denne veien.
1529
01:36:44,716 --> 01:36:46,256
jeg husker
du forteller meg på turen vår
1530
01:36:46,343 --> 01:36:47,973
hvor mye
du liker fioler.
1531
01:36:49,262 --> 01:36:51,722
jeg tenkte
Jeg ville tatt med noe til moren din og...
1532
01:36:53,016 --> 01:36:54,266
Alle dere.
1533
01:36:54,684 --> 01:36:57,854
Det er snillest av deg.
De er nydelige.
1534
01:36:58,855 --> 01:37:00,895
Herlig.
Takk skal du ha.
1535
01:37:01,441 --> 01:37:02,821
Vil du ikke bli og spise kveldsmat?
1536
01:37:04,277 --> 01:37:05,857
Hvorfor, selvfølgelig.
1537
01:37:22,254 --> 01:37:24,464
Smike, gamle venn,
vil du ikke bli med oss?
1538
01:37:26,091 --> 01:37:27,591
Jeg er ikke sulten i kveld.
1539
01:37:39,688 --> 01:37:41,688
Du virker slik
melankoli i det siste.
1540
01:37:43,066 --> 01:37:44,776
Frykter du Squeers
kan komme igjen?
1541
01:37:47,571 --> 01:37:48,951
Det er ikke det.
1542
01:37:50,699 --> 01:37:51,739
Nei.
1543
01:37:52,158 --> 01:37:53,658
Hva så?
1544
01:37:54,286 --> 01:37:56,956
Snakk om det, og
la meg hjelpe deg hvis jeg kan.
1545
01:38:04,754 --> 01:38:07,054
Jeg vil fortelle deg
grunnen en dag...
1546
01:38:08,758 --> 01:38:10,258
Ikke nå.
1547
01:38:13,972 --> 01:38:15,972
Jeg hater meg selv for det.
1548
01:38:18,977 --> 01:38:20,897
Men jeg kan ikke la være.
1549
01:38:25,650 --> 01:38:27,900
Vil du stole på meg
å fortelle deg senere?
1550
01:38:28,904 --> 01:38:30,244
Selvfølgelig.
1551
01:38:41,666 --> 01:38:43,626
Hjertet mitt er veldig fullt.
1552
01:38:46,212 --> 01:38:48,012
Du kan ikke vite hvor mye.
1553
01:39:19,537 --> 01:39:21,367
Jeg vil ha to til
om en ukes tid.
1554
01:39:22,290 --> 01:39:23,580
Er det mulig?
1555
01:39:24,209 --> 01:39:26,839
Nei, det vil det ikke
være noe mer salg.
1556
01:39:26,878 --> 01:39:28,128
Far.
1557
01:39:29,047 --> 01:39:30,917
Ikke siden nyhetene.
1558
01:39:32,008 --> 01:39:33,258
Nyhetene?
1559
01:39:34,803 --> 01:39:35,933
Hva er det?
1560
01:39:42,936 --> 01:39:44,436
Kan du ikke gå
se henne og spørre?
1561
01:39:44,521 --> 01:39:45,771
Nei nei.
1562
01:39:46,064 --> 01:39:48,984
Det ville vekke mistanke
fra farens side.
1563
01:39:49,567 --> 01:39:52,067
Hun kommer til oss
og fortell oss, jeg føler meg sikker.
1564
01:39:52,737 --> 01:39:54,607
Jeg skal spørre min
søster og mor.
1565
01:39:54,948 --> 01:39:56,238
Kanskje deres
feminine sympatier
1566
01:39:56,282 --> 01:39:57,702
kan kaste litt lys
på mysteriet.
1567
01:39:57,742 --> 01:39:59,872
Det trengs ikke.
Din søster er her.
1568
01:40:00,787 --> 01:40:02,247
Tilgi meg,
1569
01:40:02,288 --> 01:40:03,578
men det er
en sak om hvilken
1570
01:40:03,623 --> 01:40:06,043
Jeg huser
de største bekymringene.
1571
01:40:06,960 --> 01:40:08,210
Det er Smike.
1572
01:40:10,463 --> 01:40:11,673
Pust inn.
1573
01:40:14,968 --> 01:40:16,138
En gang til.
1574
01:40:16,219 --> 01:40:17,429
Han er alvorlig syk.
1575
01:40:17,470 --> 01:40:20,270
Hvert tegn på
raskt forbruk er tilstede.
1576
01:40:20,765 --> 01:40:24,595
Hans eneste håp avhenger av hans vesen
øyeblikkelig fjernet fra London.
1577
01:40:24,686 --> 01:40:26,856
Um, Devonshires
det beste stedet.
1578
01:40:27,397 --> 01:40:29,187
Vi kommer fra Devonshire.
1579
01:40:30,358 --> 01:40:32,488
Den som tar ham bør
forberede seg på det verste.
1580
01:40:32,569 --> 01:40:34,279
Han kommer kanskje aldri tilbake.
1581
01:40:36,656 --> 01:40:38,236
God kveld.
1582
01:40:45,582 --> 01:40:46,752
Far,
1583
01:40:46,791 --> 01:40:48,541
Jeg vet jeg er sterkere
enn da du forlot oss,
1584
01:40:48,626 --> 01:40:50,876
men ikke sterk nok
å miste Smike.
1585
01:40:52,047 --> 01:40:55,297
Hvis det er dette styrken er til for,
da vil jeg ikke ha det.
1586
01:40:56,259 --> 01:40:57,639
Ikke Smike.
1587
01:41:18,156 --> 01:41:19,696
Dette er mitt rom.
1588
01:42:20,552 --> 01:42:23,762
En gang, da Kate
var veldig liten, hun var fortapt.
1589
01:42:24,389 --> 01:42:27,229
Etter timer med søk,
vi fant henne her, i dyp søvn,
1590
01:42:27,725 --> 01:42:29,685
før det var noen grav,
1591
01:42:29,727 --> 01:42:32,107
beskyttet mot
solen ved dette treet.
1592
01:42:33,064 --> 01:42:35,444
Far tok henne opp,
sover fortsatt,
1593
01:42:35,525 --> 01:42:37,985
og fortalte min mor
at når han døde,
1594
01:42:38,069 --> 01:42:41,359
han ønsket å bli gravlagt
hvor hans kjære lille barn hadde lagt hodet hennes.
1595
01:42:45,493 --> 01:42:47,373
Det er et vakkert tre.
1596
01:42:49,956 --> 01:42:51,536
Det er som et hjem.
1597
01:43:04,220 --> 01:43:05,850
Hva er det, Smike?
1598
01:43:07,599 --> 01:43:10,269
Husker du at jeg fortalte deg om
mann som tok meg til skolen?
1599
01:43:10,852 --> 01:43:12,942
Jeg har nettopp hevet min
blikket mot det treet,
1600
01:43:13,479 --> 01:43:15,899
og der, med hans
øyne festet på meg, han sto!
1601
01:43:15,940 --> 01:43:18,030
Bare reflektere
for et øyeblikk.
1602
01:43:18,776 --> 01:43:20,106
Innvilget det
han er i live
1603
01:43:20,153 --> 01:43:22,953
og vandrer rundt
et så ensomt sted som dette,
1604
01:43:22,989 --> 01:43:25,029
så langt fra
offentlig vei,
1605
01:43:25,700 --> 01:43:29,120
tror du på denne avstanden av tiden du
kunne muligens kjent mannen igjen?
1606
01:43:30,622 --> 01:43:31,922
Hvor som helst.
1607
01:43:34,959 --> 01:43:36,589
La oss gå inn.
1608
01:43:51,643 --> 01:43:54,233
Jeg har hatt slike
hyggelige drømmer.
1609
01:44:00,068 --> 01:44:02,988
Du spurte meg for en tid siden
hvorfor jeg var så melankolsk.
1610
01:44:05,406 --> 01:44:07,076
Skal jeg fortelle deg hvorfor?
1611
01:44:07,492 --> 01:44:09,042
Ikke hvis det gjør deg vondt.
1612
01:44:09,786 --> 01:44:12,326
Jeg spurte bare om det
Jeg kan gjøre deg lykkeligere.
1613
01:44:14,582 --> 01:44:16,002
Jeg vet.
1614
01:44:17,460 --> 01:44:18,670
Jeg følte det.
1615
01:44:22,840 --> 01:44:25,720
Du vil tilgi
meg, fordi...
1616
01:44:26,844 --> 01:44:28,434
Jeg kunne ikke styre meg.
1617
01:44:36,688 --> 01:44:40,688
Selv om jeg ville ha dødd
for å gjøre henne glad,
1618
01:44:42,860 --> 01:44:45,450
det knuste min
hjerte å se.
1619
01:44:49,534 --> 01:44:51,624
Jeg vet at han elsker henne høyt.
1620
01:44:52,787 --> 01:44:54,207
Kate.
1621
01:45:01,546 --> 01:45:03,336
Jeg elsker henne.
1622
01:45:11,681 --> 01:45:14,021
Jeg anskaffet en lås
av håret hennes.
1623
01:45:15,226 --> 01:45:17,726
Den henger ved brystet mitt,
i disse båndene.
1624
01:45:23,359 --> 01:45:25,279
Når jeg er død,
1625
01:45:25,945 --> 01:45:27,945
ville du være så snill
ta det av,
1626
01:45:28,406 --> 01:45:30,906
slik at ingen øyne men
kanskje din ser den?
1627
01:45:34,245 --> 01:45:36,455
Og når jeg er det
lagt i min kiste,
1628
01:45:37,874 --> 01:45:40,254
og er i ferd med å bli det
legge i jorden,
1629
01:45:42,253 --> 01:45:44,463
vil du henge
det rundt halsen min,
1630
01:45:44,547 --> 01:45:47,127
at det kan
hvile med meg for alltid?
1631
01:45:48,384 --> 01:45:50,854
På mine knær,
Jeg lover det.
1632
01:45:57,352 --> 01:45:58,902
Nå...
1633
01:46:00,730 --> 01:46:02,520
Nå kan jeg si det.
1634
01:46:05,610 --> 01:46:07,320
Jeg er glad.
1635
01:47:00,540 --> 01:47:02,170
Ny mann.
1636
01:47:08,631 --> 01:47:11,011
Smike er borte.
1637
01:47:13,511 --> 01:47:15,011
Velsigne deg, kjære gutt.
1638
01:47:19,016 --> 01:47:20,846
Takk Gud for deg, Newman.
1639
01:47:21,352 --> 01:47:22,812
Alltid der for å fange meg.
1640
01:47:22,854 --> 01:47:24,234
Hmm.
1641
01:47:25,022 --> 01:47:26,572
Men hva bringer deg hit?
1642
01:47:26,983 --> 01:47:29,653
Den unge damen for hvem
du har kommet til å bry deg så dypt...
1643
01:47:30,278 --> 01:47:31,358
Er hun i fare?
1644
01:47:31,404 --> 01:47:33,614
Hun skal giftes
til Sir Mulberry Hawk.
1645
01:47:34,031 --> 01:47:35,071
Hva?
1646
01:47:35,158 --> 01:47:38,158
Før jeg forteller deg dette, må du
lover at du ikke vil gjøre noe forhastet.
1647
01:47:38,202 --> 01:47:40,082
Fortell meg, Newman.
Fortell meg.
1648
01:47:40,705 --> 01:47:42,705
Det var onkelen din.
Det var hans idé.
1649
01:47:42,748 --> 01:47:45,708
Jeg overhørte det,
og jeg er sikker på at han gjorde det for å såre deg.
1650
01:47:46,210 --> 01:47:48,170
Jeg har så mye mer
å fortelle deg om ham
1651
01:47:48,212 --> 01:47:50,092
og din
kjære venn Smike.
1652
01:47:50,173 --> 01:47:51,923
Din onkel
vet det ikke enda,
1653
01:47:52,008 --> 01:47:54,968
men han har akkurat
gått ned 10.000 pund.
1654
01:48:04,562 --> 01:48:05,902
Hva er du
gjør her?
1655
01:48:05,980 --> 01:48:09,230
Jeg kommer for å tilby hjelp
til det ulykkelige emnet ditt forræderi,
1656
01:48:09,567 --> 01:48:10,687
Madeline Bray.
1657
01:48:10,735 --> 01:48:12,565
Å, kjenner du henne?
1658
01:48:13,613 --> 01:48:14,783
Nicholas.
1659
01:48:15,072 --> 01:48:16,822
Jeg ber deg om
et øyeblikk alene.
1660
01:48:17,408 --> 01:48:19,158
Du ble forrådt
og selges for penger.
1661
01:48:19,243 --> 01:48:22,003
Dette nettet er av mitt
egen veving. JEG...
1662
01:48:22,079 --> 01:48:23,829
jeg vet hva
Jeg gjør og hvorfor.
1663
01:48:23,915 --> 01:48:27,125
Jeg vet hvorfor også.
Det forsterker bare min aktelse for deg.
1664
01:48:27,210 --> 01:48:29,500
Men du kan ikke
forringe deg selv i din egen aktelse
1665
01:48:29,587 --> 01:48:32,377
ved å gi deg selv bort
som betaling for en annen manns gjeld.
1666
01:48:33,299 --> 01:48:35,679
Jeg vil ikke skjule
fra deg, sir,
1667
01:48:35,760 --> 01:48:38,100
som jeg har
gjennomgått noen...
1668
01:48:39,430 --> 01:48:41,560
Smerte i sinnet.
1669
01:48:43,434 --> 01:48:46,694
jeg elsker ikke
gentlemannen.
1670
01:48:47,855 --> 01:48:51,435
Dette vet han, og vet,
fortsatt rekker meg hånden sin.
1671
01:48:51,567 --> 01:48:53,647
Ved å akseptere,
Jeg kan frigjøre faren min...
1672
01:48:53,736 --> 01:48:56,446
Gjør din egen lykke
betyr så lite?
1673
01:48:56,989 --> 01:48:59,449
Far er alt det
restene av familien min.
1674
01:48:59,659 --> 01:49:02,749
Det er derfor jeg har
komme for å tilby deg en plass i vårt hjem.
1675
01:49:08,209 --> 01:49:10,749
Du har vært
så snill mot meg.
1676
01:49:12,213 --> 01:49:14,473
Men jeg kan ikke forlate far.
1677
01:49:14,882 --> 01:49:16,722
Nei, han må bli med deg.
1678
01:49:20,471 --> 01:49:22,141
Han er for stolt.
1679
01:49:24,141 --> 01:49:25,431
Jeg er også stolt...
1680
01:49:28,813 --> 01:49:30,653
Å kjenne noen...
1681
01:49:31,899 --> 01:49:33,319
Så bra.
1682
01:49:38,281 --> 01:49:41,531
Madeline, kom med en gang.
Det er faren din.
1683
01:49:43,911 --> 01:49:46,581
Han ville ikke røre,
selv etter at jeg trykket på ham.
1684
01:50:09,186 --> 01:50:10,516
Komme.
1685
01:50:11,272 --> 01:50:13,112
La oss forlate dette stedet.
1686
01:50:19,864 --> 01:50:21,324
Min forbannelse over deg.
1687
01:50:21,991 --> 01:50:25,241
Min bitre, dødelige
forbann på deg, gutt.
1688
01:50:25,328 --> 01:50:27,748
Din forbannelse har
ingen makt over meg.
1689
01:50:28,581 --> 01:50:31,541
Strukturene du reiste
gjennom hele livet ditt
1690
01:50:31,626 --> 01:50:33,706
smuldrer opp til støv.
1691
01:50:34,503 --> 01:50:36,213
Denne dagen,
denne dagen,
1692
01:50:36,255 --> 01:50:40,715
10 000 pund av din
oppsamlet rikdom er borte
1693
01:50:41,218 --> 01:50:42,718
i en stor krasj.
1694
01:50:42,762 --> 01:50:45,222
Hvordan kunne du vite noe slikt?
1695
01:50:45,264 --> 01:50:48,184
Det er sant,
og du skal finne det slik.
1696
01:50:48,976 --> 01:50:50,686
Dagen din er over.
1697
01:50:51,562 --> 01:50:54,072
Natten kommer
raskt for deg.
1698
01:50:58,736 --> 01:51:02,696
10.000 pund?
Kan det være sant?
1699
01:51:04,241 --> 01:51:06,241
Jeg har investert en slik sum,
1700
01:51:07,078 --> 01:51:10,328
og jeg venter...
1701
01:51:11,540 --> 01:51:13,040
For nyheter om det.
1702
01:51:16,003 --> 01:51:17,883
Men det kunne han ikke vite.
1703
01:51:20,132 --> 01:51:22,052
Det kunne han ikke vite.
1704
01:51:23,678 --> 01:51:27,308
Hvis han har rett i deg
har tapt pengene,
1705
01:51:27,390 --> 01:51:29,270
og pengene
som Bray skyldte deg,
1706
01:51:29,350 --> 01:51:31,770
du skal ikke
har pengene mine nå.
1707
01:51:32,645 --> 01:51:34,105
Han er...
1708
01:51:37,108 --> 01:51:38,608
Ikke riktig.
1709
01:51:41,821 --> 01:51:44,201
Livet mitt kollapset
som et hus av pinner
1710
01:51:44,281 --> 01:51:46,121
dagen min far døde.
1711
01:51:46,367 --> 01:51:50,707
Jeg klamret meg til min mor og søster,
så Smike og Noggs,
1712
01:51:51,080 --> 01:51:53,920
håper, venter på
Jeg visste ikke hva.
1713
01:51:54,792 --> 01:51:58,092
Jeg visste ikke hva,
helt til den dagen jeg åpnet øynene,
1714
01:51:58,129 --> 01:52:01,219
og mørket
ble erstattet med synet av ansiktet ditt.
1715
01:52:01,465 --> 01:52:02,625
Det var øya
mot hvilket
1716
01:52:02,675 --> 01:52:05,425
Jeg hadde seilt,
uveiledet, hele livet mitt,
1717
01:52:06,053 --> 01:52:07,513
drømmen min far
hadde lovet meg
1718
01:52:07,596 --> 01:52:10,306
før jeg rakk
forestille seg dens eksistens.
1719
01:52:12,685 --> 01:52:14,845
jeg har vært
glad for tider,
1720
01:52:14,937 --> 01:52:17,057
små ganger,
siden han døde,
1721
01:52:17,732 --> 01:52:19,572
men aldri i fred.
1722
01:52:20,776 --> 01:52:23,106
Ikke før jeg så
i ansiktet ditt
1723
01:52:23,529 --> 01:52:26,239
og så universet
i rekkefølge bak.
1724
01:52:26,323 --> 01:52:27,413
Nicholas...
1725
01:52:29,660 --> 01:52:32,000
Jeg føler du vet
hvordan er det
1726
01:52:32,037 --> 01:52:34,367
å være uten
lykke, men...
1727
01:52:35,291 --> 01:52:37,841
Vet du
hvordan er det å være redd for det?
1728
01:52:38,335 --> 01:52:39,995
Å se verden som...
1729
01:52:40,838 --> 01:52:43,668
Så lurt, du
kan ikke nyte
1730
01:52:43,716 --> 01:52:46,086
i utseendet
av noe godt,
1731
01:52:47,052 --> 01:52:49,352
fordi du
mistenker at det er...
1732
01:52:50,514 --> 01:52:51,854
Det er bare
en malt dråpe
1733
01:52:51,891 --> 01:52:54,191
bak som
andre problemer ligger.
1734
01:52:55,686 --> 01:52:57,436
Det har vært livet mitt.
1735
01:52:59,023 --> 01:53:01,903
Alle gode ting
har vært et triks.
1736
01:53:03,819 --> 01:53:05,319
Til du.
1737
01:53:07,198 --> 01:53:09,618
Likevel er jeg redd
å ta hånden din.
1738
01:53:11,285 --> 01:53:15,495
Hva om du ikke kan
eller vil ikke redde meg?
1739
01:53:16,665 --> 01:53:20,205
Jeg tåler å bli mishandlet
av de grådige eller svake...
1740
01:53:21,754 --> 01:53:23,514
Men å bli sviktet...
1741
01:53:24,757 --> 01:53:26,047
Av en engel...
1742
01:53:26,091 --> 01:53:27,431
Jeg er ikke en engel.
1743
01:53:28,093 --> 01:53:31,063
Jeg bor så langt
fra den høye abboren som enhver mann.
1744
01:53:31,514 --> 01:53:34,064
Mitt humør alene,
min utålmodighet, vel...
1745
01:53:35,100 --> 01:53:38,730
Jeg burde kanskje ikke liste opp alle mine
feil, i tilfelle jeg er for overbevisende.
1746
01:53:39,146 --> 01:53:43,226
Du er den som er det
beundringsverdig dyktig og sterk.
1747
01:53:51,826 --> 01:53:54,366
Jeg er lei av å være sterk.
1748
01:53:56,038 --> 01:53:57,248
Som jeg er.
1749
01:53:57,915 --> 01:54:01,085
Svakhet er slitsomt,
men styrken er utmattende.
1750
01:54:05,089 --> 01:54:07,129
Du ser,
Jeg kan ikke redde deg...
1751
01:54:08,592 --> 01:54:10,552
For jeg trenger sparing også.
1752
01:54:13,013 --> 01:54:14,773
Hva foreslår du?
1753
01:54:15,766 --> 01:54:17,176
Bare dette...
1754
01:54:18,018 --> 01:54:21,768
At vi sparer
oss selv sammen.
1755
01:54:35,619 --> 01:54:39,289
Nicholas, vær så snill.
Tenk på de andre. Folk ser kanskje.
1756
01:54:41,083 --> 01:54:42,133
Jeg bryr meg ikke.
1757
01:54:42,668 --> 01:54:44,128
Jeg bryr meg ikke.
1758
01:54:58,350 --> 01:54:59,810
Noggs?
1759
01:55:10,821 --> 01:55:12,031
Åh.
1760
01:55:43,020 --> 01:55:44,520
Min Gud.
1761
01:55:48,025 --> 01:55:49,645
Min Gud.
1762
01:56:07,419 --> 01:56:09,379
10 000...
1763
01:56:11,048 --> 01:56:12,588
Pund.
1764
01:56:50,671 --> 01:56:52,591
Hvem ba deg
gå inn i dette huset?
1765
01:56:53,757 --> 01:56:55,007
Jeg har ingen
forretninger med deg.
1766
01:56:55,134 --> 01:56:58,354
Akk, vi har
forretninger med deg.
1767
01:56:59,847 --> 01:57:03,597
Vi har kommet for å rapportere
en tragedie i familien din.
1768
01:57:03,684 --> 01:57:05,024
Har noe
skjedde med niesen min?
1769
01:57:05,102 --> 01:57:08,312
Nei herre. Selv om vi gjør det
bringe nyheter om et dødsfall.
1770
01:57:08,605 --> 01:57:11,475
Ikke fortell meg
er det brorens død?
1771
01:57:12,443 --> 01:57:14,613
Det ville det også vært
velkommen til å være sant.
1772
01:57:14,695 --> 01:57:16,605
Beklager å skuffe
du, onkel.
1773
01:57:17,322 --> 01:57:20,202
Men det blir ikke den siste ulykkelige
utvikling for deg denne kvelden.
1774
01:57:20,617 --> 01:57:21,787
Du vet ingenting.
1775
01:57:21,827 --> 01:57:23,287
Hvert ord jeg er
i ferd med å si til deg
1776
01:57:23,328 --> 01:57:24,408
er basert på informasjon
1777
01:57:24,455 --> 01:57:26,455
fra en
upåklagelig kilde.
1778
01:57:27,332 --> 01:57:28,422
Denne mannen...
1779
01:57:29,585 --> 01:57:31,705
Hvem ville selge sin
sjel for en drink?
1780
01:57:32,629 --> 01:57:34,169
Å, dette er en god begynnelse.
1781
01:57:34,256 --> 01:57:37,046
Å tukle med en fyr som dette,
hvis hvert ord er løgn!
1782
01:57:37,134 --> 01:57:39,184
Hvem har laget meg
en som dette?
1783
01:57:39,720 --> 01:57:41,810
Hvis jeg ville selge sjelen min
for en drink,
1784
01:57:41,889 --> 01:57:44,219
hvorfor var ikke jeg det
en tyv? Svindler?
1785
01:57:45,350 --> 01:57:47,520
Her, du, Nickleby!
1786
01:57:50,189 --> 01:57:52,979
Du sier de
tuklet med meg.
1787
01:57:53,817 --> 01:57:57,357
Hvem ble det tuklet med
skolemesteren i Yorkshire
1788
01:57:57,780 --> 01:58:00,320
å ta Smike
vekk fra dem?
1789
01:58:03,786 --> 01:58:06,826
Ja,
du lytter nå, ikke sant?
1790
01:58:07,623 --> 01:58:11,673
Du er en avlytting,
full skurk.
1791
01:58:12,336 --> 01:58:15,586
Jeg nekter anklagen,
men spør uansett, hva med det?
1792
01:58:16,965 --> 01:58:19,545
Jeg er tilbake, Mr. Nickleby.
1793
01:58:22,930 --> 01:58:24,600
Hva har vi nå?
1794
01:58:26,850 --> 01:58:28,190
Vet du hvem dette er?
1795
01:58:28,227 --> 01:58:31,017
Vi er fornøyde
Mr. Brooker snakker sannheten.
1796
01:58:31,730 --> 01:58:33,230
En vanlig tyv.
1797
01:58:33,732 --> 01:58:35,942
En tigger.
En straffedømt!
1798
01:58:37,361 --> 01:58:39,361
Var du ikke det
en gang gift?
1799
01:58:43,200 --> 01:58:44,540
Hva?
1800
01:58:57,214 --> 01:58:59,224
Det er ingen kriminalitet i det.
1801
01:58:59,883 --> 01:59:02,643
Men du
ønsket at ekteskapet skulle holdes hemmelig,
1802
01:59:02,719 --> 01:59:04,759
for hvis din kone
far hadde visst,
1803
01:59:04,847 --> 01:59:08,597
han ville ha endret testamentet
og nektet deg hans formue.
1804
01:59:13,730 --> 01:59:16,690
Mr. Brooker forteller oss også
din kone hadde et barn.
1805
01:59:18,026 --> 01:59:19,276
Ditt barn.
1806
01:59:20,988 --> 01:59:22,738
Fordi
ekteskapet var hemmelig,
1807
01:59:22,781 --> 01:59:24,621
dette hadde også
holdes hemmelig,
1808
01:59:25,242 --> 01:59:26,542
og du sendte henne bort.
1809
01:59:26,577 --> 01:59:28,747
Hysj, min kjære.
1810
01:59:29,329 --> 01:59:31,119
Ikke bry deg om det nå.
1811
01:59:31,748 --> 01:59:33,628
La meg heve hodet ditt.
1812
01:59:37,087 --> 01:59:38,257
Der.
1813
01:59:41,341 --> 01:59:44,011
Så barnet var
satt ut til sykepleier, langt unna.
1814
01:59:46,138 --> 01:59:49,928
Moren hans så ham aldri,
og hun ble lei av bedraget.
1815
01:59:51,393 --> 01:59:53,273
Så hun stakk av
med en annen mann.
1816
01:59:53,770 --> 01:59:57,400
Like etterpå,
hun kom inn i pengene sine.
1817
01:59:58,692 --> 02:00:00,362
Du, naturligvis,
forfulgte henne,
1818
02:00:01,486 --> 02:00:03,316
etterlater meg
ansvaret for gutten.
1819
02:00:04,364 --> 02:00:06,664
Jeg fikk beskjed om å ta med
ham her, som jeg gjorde,
1820
02:00:06,742 --> 02:00:08,122
holder ham i garret.
1821
02:00:08,493 --> 02:00:10,793
Forsømmelse
gjorde ham sykelig.
1822
02:00:11,914 --> 02:00:13,464
Mr. Brooker
oppsøkt lege
1823
02:00:13,540 --> 02:00:16,790
hvem sa han må være
fjernet fra byen for et luftskifte,
1824
02:00:17,628 --> 02:00:19,128
eller han ville dø.
1825
02:00:21,965 --> 02:00:24,715
Men han døde.
Jeg vet det.
1826
02:00:25,677 --> 02:00:27,257
Endelig kan jeg si det.
1827
02:00:28,013 --> 02:00:32,433
jeg sa det til deg
gutten hadde dødd, men det hadde han ikke.
1828
02:00:34,478 --> 02:00:37,808
Jeg hadde hørt, som de fleste menn,
av Yorkshire-skoler.
1829
02:00:38,523 --> 02:00:41,443
Så jeg tok med barnet til en
holdt av en mann ved navn Squeers.
1830
02:00:43,654 --> 02:00:45,204
Jeg var i stand til å betale
betaler meg selv først,
1831
02:00:45,280 --> 02:00:46,820
men så min
problemer tok overhånd
1832
02:00:46,907 --> 02:00:48,577
og jeg ble sendt bort
ut av dette landet.
1833
02:00:49,493 --> 02:00:52,503
Da jeg kom tilbake,
nesten åtte år senere oppsøkte jeg deg.
1834
02:00:53,789 --> 02:00:54,999
Men du frastøt meg.
1835
02:00:55,999 --> 02:00:57,539
Så jeg fant ut kontoristen din,
1836
02:00:58,085 --> 02:01:01,045
og viste ham at det var gode
grunner til å kommunisere med meg.
1837
02:01:02,047 --> 02:01:03,377
Jeg fortalte ham min historie.
1838
02:01:03,465 --> 02:01:06,675
Men bare for å være sikker på at gutten jeg var
tenkte på var den samme gutten...
1839
02:01:08,303 --> 02:01:11,723
Jeg dro til Devonshire,
og visste med en gang at det var det.
1840
02:01:14,977 --> 02:01:16,347
Gjorde Squeers...
1841
02:01:17,854 --> 02:01:19,524
Vet du hvem barnet var?
1842
02:01:21,358 --> 02:01:22,688
Nei.
1843
02:01:23,235 --> 02:01:25,355
Jeg fortalte ham at han het Smike.
1844
02:01:38,542 --> 02:01:40,542
Så den forkrøplede gutten...
1845
02:01:44,089 --> 02:01:45,419
Er sønnen min.
1846
02:01:46,383 --> 02:01:49,183
Var sønnen din.
1847
02:01:50,429 --> 02:01:54,469
Den gutten, hvis kjærlige
munterhet og hjerteskjærhet
1848
02:01:54,558 --> 02:01:57,388
kunne ha vært
den livreddende komforten du trenger,
1849
02:01:58,020 --> 02:02:00,230
som alle dine
formuen faller bort,
1850
02:02:01,064 --> 02:02:03,574
den gutten nå
sover i bakken...
1851
02:02:05,277 --> 02:02:06,777
Av faren min.
1852
02:03:35,826 --> 02:03:38,406
Gud arbeider sin hensikt
1853
02:03:38,495 --> 02:03:42,165
Og tiden nærmer seg
1854
02:03:42,874 --> 02:03:46,424
Nærmere og nærmere trekker tiden
1855
02:03:46,503 --> 02:03:49,803
Tiden som sikkert skal være
1856
02:03:50,841 --> 02:03:55,221
Når jorden skal fylles
Med Guds herlighet
1857
02:03:56,346 --> 02:04:00,886
Som vannet dekker havet
1858
02:04:09,109 --> 02:04:10,359
Ring på.
1859
02:04:13,989 --> 02:04:16,619
For fødsler det
føre til tidlige dødsfall...
1860
02:04:18,952 --> 02:04:22,042
For ekteskap laget i helvete...
1861
02:04:25,417 --> 02:04:27,707
Og for den kommende
hvert år...
1862
02:04:29,254 --> 02:04:32,054
Det bringer dette forbannet
verden nærmere sin ende.
1863
02:04:39,055 --> 02:04:40,595
Skulle den ha kommet...
1864
02:04:45,562 --> 02:04:47,112
Før i kveld.
1865
02:04:59,493 --> 02:05:03,793
Hva kan vi gjøre for å utføre Guds verk
1866
02:05:04,498 --> 02:05:08,078
For å blomstre og øke
1867
02:05:08,126 --> 02:05:11,916
hele menneskehetens brorskap
1868
02:05:12,797 --> 02:05:16,177
Fredsfyrstens regjeringstid?
1869
02:05:22,557 --> 02:05:26,187
Hva kan vi gjøre for å fremskynde tiden
1870
02:05:26,603 --> 02:05:30,363
Tiden som sikkert skal være
1871
02:05:31,024 --> 02:05:33,284
Når jorden skal fylles
1872
02:05:33,401 --> 02:05:37,031
Med Guds herlighet
1873
02:05:38,281 --> 02:05:43,911
Som vannet dekker havet?
1874
02:05:48,458 --> 02:05:49,958
I ethvert liv,
1875
02:05:50,043 --> 02:05:52,593
uansett hvor full
eller tømme vesken,
1876
02:05:53,380 --> 02:05:55,010
det er en tragedie.
1877
02:05:55,340 --> 02:05:58,340
Det er det eneste løftet
livet oppfyller alltid.
1878
02:05:59,177 --> 02:06:01,677
Derfor er lykke en gave,
1879
02:06:02,347 --> 02:06:04,767
og trikset er
ikke å forvente det,
1880
02:06:04,808 --> 02:06:07,188
men å glede seg over det
når det kommer,
1881
02:06:07,894 --> 02:06:10,694
og for å legge til andre
folks butikk av det.
1882
02:06:11,982 --> 02:06:14,822
Hva skjer hvis for tidlig,
1883
02:06:14,859 --> 02:06:16,489
vi mister en forelder,
1884
02:06:16,987 --> 02:06:21,067
den parten vi stoler på
for bare alt?
1885
02:06:21,950 --> 02:06:24,740
Hva gjorde disse menneskene
når familiene deres krympet?
1886
02:06:25,787 --> 02:06:29,997
De gråt sine tårer,
men så gjorde de det livsviktige.
1887
02:06:30,834 --> 02:06:34,554
De bygde en ny familie,
person for person.
1888
02:06:35,171 --> 02:06:38,681
De kom for å se
at familien ikke trenger å defineres
1889
02:06:38,717 --> 02:06:41,637
bare som de
som de deler blod med,
1890
02:06:41,678 --> 02:06:45,098
men som de for hvem
de ville gi sitt blod.
1891
02:06:46,516 --> 02:06:50,186
Det er i den ånden
at vi byr på denne inderlige skålen
1892
02:06:50,770 --> 02:06:52,860
til brudeparet.
1893
02:06:54,232 --> 02:06:56,112
Brude og brudgom.
1894
02:07:37,484 --> 02:07:39,694
Vi skal leve
i det gamle huset igjen.
1895
02:07:41,237 --> 02:07:43,777
Og vi skal gå og
sitte her hver dag,
1896
02:07:44,532 --> 02:07:46,532
snart håper jeg,
med barna våre.
1897
02:07:49,245 --> 02:07:51,245
Vi vil alltid
være med deg,
1898
02:07:52,040 --> 02:07:54,920
og du med oss,
kjære far...
1899
02:07:57,128 --> 02:07:58,588
Og fetter.
133068
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.