All language subtitles for johnwick-4-2023

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:01,278 --> 00:01:04,717 „Eu sunt calea către Orașul Plângerii. 4 00:01:09,096 --> 00:01:13,142 Eu sunt calea către durerea eternă. 5 00:01:13,740 --> 00:01:17,670 Pe aici e drumul către cei lipsiți de orice speranță. 6 00:01:17,753 --> 00:01:21,513 Înainte de a fi eu, niciun lucru nu fusese creat 7 00:01:22,147 --> 00:01:25,761 Cu excepția celor ce vor dăinui o veșnicie, 8 00:01:27,181 --> 00:01:30,750 La fel ca mine! 9 00:01:31,557 --> 00:01:35,617 Abandonați orice speranță, voi, cei ce intrați aici!” 10 00:01:35,700 --> 00:01:39,780 Dante Alighieri - „Divina Comedie” Poarta Infernului 11 00:01:40,154 --> 00:01:42,795 Acum sunteți în prezența... 12 00:01:43,355 --> 00:01:45,854 afurisitului de King! 13 00:02:06,260 --> 00:02:07,892 Ești gata, John? 14 00:02:14,200 --> 00:02:15,228 Da. 15 00:02:57,275 --> 00:03:01,634 Mișcați-vă! E John Wick! Mai repede, mai repede! 16 00:03:15,026 --> 00:03:16,478 Nenorocitul! 17 00:03:21,035 --> 00:03:22,835 La naiba, John Wick! 18 00:03:26,037 --> 00:03:27,464 Grăbiți-vă! 19 00:03:47,726 --> 00:03:49,132 Nenorocitul! 20 00:03:54,337 --> 00:03:55,956 La dracu! 21 00:04:18,071 --> 00:04:19,704 Domnul Wick! 22 00:04:21,707 --> 00:04:24,290 Cărui fapt îi datorez plăcerea? 23 00:04:31,347 --> 00:04:32,651 Inelul meu. 24 00:04:34,253 --> 00:04:35,753 Libertatea mea. 25 00:04:38,728 --> 00:04:43,448 Inelul tău nu mai e, la fel și Înțeleptul care m-a precedat. 26 00:04:44,391 --> 00:04:50,667 Și dacă ai venit aici crezând că-i poți pune capăt omorându-mă, atunci te înșeli. 27 00:04:50,750 --> 00:04:56,552 Moartea mea nu va schimba deznodământul, așa cum tu nu-ți poți schimba natura. 28 00:04:56,635 --> 00:04:59,898 Niciunul dintre noi nu poate scăpa de ceea ce suntem 29 00:04:59,981 --> 00:05:02,854 și nimeni nu scapă de Masă. 30 00:05:04,041 --> 00:05:06,124 Și singurul mod prin care John Wick 31 00:05:06,141 --> 00:05:09,981 poate avea pace sau libertate, acum sau vreodată, 32 00:05:10,898 --> 00:05:12,200 e în moarte. 33 00:05:14,398 --> 00:05:15,966 Știu. 34 00:05:19,208 --> 00:05:22,568 Mă tem că ai parcurs un drum foarte lung... 35 00:05:23,223 --> 00:05:24,523 pentru nimic. 36 00:05:26,542 --> 00:05:27,813 Da... 37 00:05:32,172 --> 00:05:33,397 Nu chiar. 38 00:06:23,833 --> 00:06:26,201 Cu Managerul, vă rog. 39 00:06:35,914 --> 00:06:39,718 Un Herald e aici să vă vadă, domnule. 40 00:06:40,534 --> 00:06:44,251 - Trebuie să fie o greșeală. - Nu e nicio greșeală. 41 00:06:44,334 --> 00:06:48,334 Din ordinul Marchizului, Vincent Bisset de Gramont, 42 00:06:48,467 --> 00:06:50,884 acest hotel a fost condamnat. 43 00:07:02,169 --> 00:07:04,471 Aveți la dispoziție o oră. 44 00:07:16,264 --> 00:07:17,764 Vă așteaptă. 45 00:07:23,926 --> 00:07:25,468 Pot face asta, domnule? 46 00:07:25,551 --> 00:07:29,145 Decretul e semnat de cei 12 membri ai Mesei. 47 00:07:29,800 --> 00:07:33,661 Îi conferă Marchizului puterea de autem imperator, 48 00:07:33,744 --> 00:07:38,405 ceea ce îl face judecătorul nostru, juriul nostru și... 49 00:07:41,413 --> 00:07:43,146 Evacuați hotelul. 50 00:08:00,354 --> 00:08:04,638 Ultimele cuvinte ale nelegiuitului australian Ned Kelly în timp ce călăul 51 00:08:04,661 --> 00:08:08,437 îi punea lațul în jurul gâtului au fost... „Așa e viața”! 52 00:08:08,520 --> 00:08:13,108 Așa e viața. Îți poți imagina resemnarea, sfidarea? 53 00:08:13,374 --> 00:08:16,207 Astăzi nu e ziua în care veți muri. 54 00:08:16,716 --> 00:08:18,481 Sunt sigur de asta. 55 00:08:18,807 --> 00:08:24,607 Prietene, ai credinţa de neclintit a lui David, dar n-ar trebui să fii aici. 56 00:08:24,690 --> 00:08:26,552 Nu va fi plăcut. 57 00:08:28,188 --> 00:08:30,160 Așa e viața, domnule. 58 00:08:57,561 --> 00:09:00,263 Tatăl meu, obișnuia să spună... 59 00:09:00,858 --> 00:09:04,588 „Cum faci un lucru e așa cum le faci pe toate”. 60 00:09:06,244 --> 00:09:09,576 El a numit-o regula de bază a vieții. 61 00:09:12,991 --> 00:09:14,671 Credeți în reguli... 62 00:09:18,177 --> 00:09:19,777 domnule Manager? 63 00:09:21,420 --> 00:09:22,448 Da! 64 00:09:24,148 --> 00:09:26,183 Și în consecințe? 65 00:09:27,949 --> 00:09:29,186 Desigur. 66 00:09:31,463 --> 00:09:33,692 Și în a doua șansă. 67 00:09:33,811 --> 00:09:38,780 Aici nu suntem de acord, dvs. și cu mine. 68 00:09:42,360 --> 00:09:47,354 A doua șansă e refugiul oamenilor care eșuează. 69 00:10:20,038 --> 00:10:22,470 Unii membri ai Mesei 70 00:10:23,322 --> 00:10:27,462 dau vina pe New York pentru această... atrocitate. 71 00:10:29,146 --> 00:10:31,729 Ei cred că de vină e acest oraș. 72 00:10:33,693 --> 00:10:38,668 Masa a fost îngăduitoare cu locul ăsta nenorocit de prea mult timp. 73 00:10:38,751 --> 00:10:41,001 Și uite unde ne-a dus asta. 74 00:10:44,257 --> 00:10:45,763 L-am împușcat. 75 00:10:45,764 --> 00:10:50,828 Și totuși, el e încă în viață, contaminând tot ce atinge. 76 00:10:50,830 --> 00:10:53,594 Dle. Marchiz, cu tot respectul, hotelul meu... 77 00:10:53,677 --> 00:10:55,323 „Hotelul dvs.”? 78 00:10:57,375 --> 00:11:00,283 Dacă îmi permiteți, domnule? 79 00:11:08,116 --> 00:11:09,385 Dar vă rog! 80 00:11:12,390 --> 00:11:15,942 Cei de la Hotelurile Continental și conducerea lor 81 00:11:16,025 --> 00:11:20,105 sunt un memento pentru toți cei care se supun Mesei, 82 00:11:20,384 --> 00:11:24,224 că niciunul dintre noi nu e mai presus de reguli. 83 00:11:25,970 --> 00:11:27,887 Și totuși, suntem aici. 84 00:11:28,353 --> 00:11:29,757 Domnule, domnul Wick... 85 00:11:29,787 --> 00:11:32,454 Nu suntem aici pentru John Wick. 86 00:11:36,581 --> 00:11:41,221 El e pur și simplu expresia eșecului dvs., domnule Manager. 87 00:11:44,976 --> 00:11:50,496 Nisipul din acea clepsidră e doar un ecou al răbdării care mi-a rămas. 88 00:12:20,488 --> 00:12:22,557 Nu mai ești New York. 89 00:12:25,894 --> 00:12:27,574 Ești nimic. 90 00:12:29,869 --> 00:12:31,797 Ești Excommunicado! 91 00:12:33,905 --> 00:12:35,305 Prin urmare... 92 00:12:37,974 --> 00:12:41,494 nu mai ai nevoie de serviciile unui Asistent. 93 00:13:07,170 --> 00:13:09,802 A fost o onoare... 94 00:13:10,941 --> 00:13:12,304 prietene... 95 00:13:22,152 --> 00:13:24,152 Ar fi trebuit să fiu eu. 96 00:13:25,551 --> 00:13:26,579 Da. 97 00:13:27,845 --> 00:13:29,245 Dar nu ai fost. 98 00:13:30,088 --> 00:13:33,051 Acum, gândiți-vă de ce... și poate unul dintre noi 99 00:13:33,134 --> 00:13:36,574 va beneficia de pe urma acestei conversații. 100 00:13:39,190 --> 00:13:41,514 Adu-mi-l pe Caine! 101 00:15:09,689 --> 00:15:11,606 Am un nume pentru tine. 102 00:15:11,944 --> 00:15:13,624 Cu tot respectul... 103 00:15:14,164 --> 00:15:15,433 M-am retras. 104 00:15:16,166 --> 00:15:17,999 Am terminat. Am ieșit. 105 00:15:19,235 --> 00:15:20,915 Nu sunt de acord. 106 00:15:21,662 --> 00:15:23,829 Nu vă mai sunt de folos... 107 00:15:24,944 --> 00:15:26,377 Sau Mesei. 108 00:15:26,378 --> 00:15:29,847 Asta nu hotărăști tu. 109 00:15:35,916 --> 00:15:39,116 Cred că ar trebui să găsiți pe altcineva. 110 00:15:42,826 --> 00:15:44,326 Te-ai apropiat. 111 00:15:45,358 --> 00:15:46,596 Astăzi. 112 00:15:47,262 --> 00:15:48,543 Prea aproape. 113 00:15:48,626 --> 00:15:50,567 Ai pus-o în pericol. 114 00:16:03,564 --> 00:16:06,464 Știu înțelegerea pe care am făcut-o. 115 00:16:10,451 --> 00:16:13,514 ...WICK 116 00:16:17,176 --> 00:16:19,817 Un fost asociat, să înțeleg. 117 00:16:23,429 --> 00:16:24,700 A fost. 118 00:16:28,403 --> 00:16:29,803 Și un prieten. 119 00:16:36,615 --> 00:16:39,484 Înțelegerea cu Masa rămâne aceeași. 120 00:16:40,614 --> 00:16:43,719 Noi îți dăm un nume, tu ne dai o viață. 121 00:16:44,187 --> 00:16:45,182 Sau... 122 00:16:46,421 --> 00:16:47,657 luăm una. 123 00:17:08,377 --> 00:17:10,210 Voi respecta ordinele. 124 00:17:10,817 --> 00:17:12,754 Voi fi de folos. 125 00:17:16,186 --> 00:17:17,621 Excelent! 126 00:17:22,503 --> 00:17:25,543 Presupun că ai o idee unde ar putea fi? 127 00:17:28,761 --> 00:17:32,132 John Wick are puțini prieteni pe lume, 128 00:17:32,501 --> 00:17:37,301 și mai puțini sunt cei cărora să le încredințeze... viața sa. 129 00:17:40,873 --> 00:17:42,512 Foarte bine. 130 00:18:32,565 --> 00:18:35,898 Bine ați venit la Continental Osaka. Cu ce vă pot ajuta? 131 00:18:35,928 --> 00:18:38,178 Aș vrea să rezerv o cameră. 132 00:18:41,108 --> 00:18:44,892 Din păcate, acest hotel nu acceptă animale de companie. 133 00:18:44,928 --> 00:18:46,925 E un animal de sprijin emoțional. 134 00:18:46,955 --> 00:18:50,803 - Ea e animalul dvs. de sprijin? - Dimpotrivă, eu o sprijin pe ea. 135 00:18:50,805 --> 00:18:52,090 Nu-i așa? 136 00:18:57,326 --> 00:18:59,326 Ea rămâne în camera dvs. 137 00:19:02,583 --> 00:19:05,166 Bucurați-vă de ședere, domnule. 138 00:19:10,396 --> 00:19:13,645 CONTRACT DESCHIS JOHN WICK - 18 MILIOANE USD 139 00:19:13,728 --> 00:19:16,902 Nu-i rău. Nu-i rău deloc. 140 00:19:23,889 --> 00:19:28,662 15 milioane... 18 milioane... 50 milioane $48,3 milioane 141 00:19:31,787 --> 00:19:35,733 - E un câine în holul hotelului meu. - Animal de sprijin emoțional. 142 00:19:35,750 --> 00:19:37,577 Bineînțeles că asta e. 143 00:19:37,626 --> 00:19:40,143 Programul de mâine. Domnul Suzuki la 11:00. 144 00:19:40,160 --> 00:19:42,677 Familia Tarasov au cerut audiență la 14:00. 145 00:19:42,760 --> 00:19:45,743 - Ce e asta de la ora 20:00? - Cina cu fiica dvs. 146 00:19:45,826 --> 00:19:49,266 Spune că e îngrijorată că munciți prea mult. 147 00:19:49,939 --> 00:19:53,779 Ce am făcut ca să merit o fiică atât de grijulie? 148 00:19:54,106 --> 00:19:57,279 - O karma bună, cred. - Într-adevăr. 149 00:19:57,305 --> 00:20:00,047 Și cum sunt oaspeții noștri? 150 00:20:00,048 --> 00:20:03,468 Unii membrii VIP ai clubului nostru sunt destul de anxioși. 151 00:20:03,551 --> 00:20:05,505 Întotdeauna e câte ceva. 152 00:20:05,588 --> 00:20:07,553 Azi a fost New York... 153 00:20:07,554 --> 00:20:08,977 Și Asistenta mea? 154 00:20:09,060 --> 00:20:11,061 Sunt îngrijorată. 155 00:20:11,062 --> 00:20:15,622 Poate ar trebui să-ți luăm un animal de sprijin emoțional. 156 00:20:18,462 --> 00:20:20,969 Ar trebui să ne facem griji? 157 00:20:20,974 --> 00:20:23,560 Nu am făcut nimic care să jignească Masa. 158 00:20:23,643 --> 00:20:28,363 Relația ta cu domnul Wick nu e un secret, Masa va veni aici. 159 00:20:28,561 --> 00:20:31,521 - Tocmai am terminat, stăpâne. - Și... 160 00:20:31,617 --> 00:20:34,384 îl vom întâmpina cu respect. 161 00:20:34,385 --> 00:20:37,665 El lasă doar moarte peste tot în urma lui. 162 00:20:39,461 --> 00:20:43,261 Nu-ți permit să-mi vorbești așa despre un om pe care îl cunosc... 163 00:20:43,311 --> 00:20:45,311 dinainte să te naști tu! 164 00:20:45,496 --> 00:20:46,996 Iartă-mă, tată! 165 00:20:51,500 --> 00:20:52,704 Akira. 166 00:20:55,938 --> 00:21:01,618 Te rog spune-i fiicei mele că aștept cu nerăbdare să luăm cina împreună. 167 00:21:18,431 --> 00:21:21,224 Nu lăsați pe nimeni să intre. 168 00:21:44,487 --> 00:21:47,447 Presupun că ești în sfârșit liniștit. 169 00:22:04,065 --> 00:22:05,936 Aparent, nu. 170 00:22:07,111 --> 00:22:11,031 Uciderea Înțeleptului a fost o greșeală, prietene. 171 00:22:13,345 --> 00:22:18,705 Răspunsul lor a fost distrugerea hotelului Continental din New York. 172 00:22:19,186 --> 00:22:21,686 Fiica mea se teme că urmăm noi. 173 00:22:22,609 --> 00:22:23,878 Winston? 174 00:22:23,925 --> 00:22:27,524 În viață, dar i-au executat Asistentul 175 00:22:28,565 --> 00:22:30,315 ca să dea un exemplu. 176 00:22:42,695 --> 00:22:46,874 Te-ai gândit cum se va termina asta? 177 00:22:52,217 --> 00:22:54,634 Masa nu se va opri niciodată. 178 00:22:56,149 --> 00:22:57,149 Știi asta. 179 00:23:01,253 --> 00:23:03,016 Ei îți iau viața 180 00:23:04,129 --> 00:23:06,167 și-ți oferă doar moarte. 181 00:23:12,262 --> 00:23:13,291 Koji... 182 00:23:16,100 --> 00:23:19,175 Ți-am făcut atâtea probleme... 183 00:23:19,201 --> 00:23:21,534 și îmi pare rău pentru asta. 184 00:23:23,391 --> 00:23:26,590 Prietenul la nevoie se cunoaște. 185 00:24:01,304 --> 00:24:04,830 ÎNALTA MASĂ MARCHIZUL 186 00:24:16,963 --> 00:24:19,351 Bine ați venit la Continental Osaka! Cu ce vă pot ajuta? 187 00:24:19,352 --> 00:24:21,003 Cu Managerul! 188 00:24:23,108 --> 00:24:24,344 Por favor! 189 00:24:27,410 --> 00:24:29,338 Desigur. 190 00:24:29,678 --> 00:24:32,011 Vă rog, simțiți-vă ca acasă. 191 00:24:35,000 --> 00:24:36,416 Evacuați-i pe toți... 192 00:24:36,499 --> 00:24:39,038 Evacuați-i pe toți... discret! 193 00:24:41,720 --> 00:24:45,000 Toate acestea nu pot duce decât la moarte. 194 00:24:48,268 --> 00:24:50,502 Am să-i omor pe toți. 195 00:24:51,788 --> 00:24:53,757 Sunt sigur că vei încerca. 196 00:24:53,840 --> 00:24:58,061 Dar nimeni, nici măcar tu, nu-i poți omorî pe toți. 197 00:25:00,981 --> 00:25:02,281 Vrei să mori? 198 00:25:03,083 --> 00:25:04,483 E alegerea ta. 199 00:25:06,079 --> 00:25:10,559 - O moarte demnă... - poate veni doar după o viață demnă. 200 00:25:11,974 --> 00:25:16,694 Tu și cu mine am lăsat de mult în urmă acea viață, prietene. 201 00:25:21,494 --> 00:25:23,257 Tată, Înalta Masă! 202 00:25:25,072 --> 00:25:29,232 - El ce caută aici? - Domnul Wick e oaspetele nostru. 203 00:25:29,467 --> 00:25:31,719 - Dar, tată... - Vorbesc eu cu ei. 204 00:25:31,802 --> 00:25:34,188 - Ei nu știu că ești aici. - Te rog! 205 00:25:34,271 --> 00:25:37,078 Rămâi cu domnul Wick. 206 00:25:45,298 --> 00:25:46,328 Avem oaspeți... 207 00:25:46,364 --> 00:25:48,656 Fiți gata să le arătați ospitalitatea. 208 00:25:48,686 --> 00:25:49,888 Da! 209 00:26:15,667 --> 00:26:19,267 Bine ați venit la Continental Osaka, domnilor. 210 00:26:19,611 --> 00:26:24,148 - Cu ce pot să vă ajut? - Înalta Masă are motive să creadă 211 00:26:24,231 --> 00:26:27,190 că acest hotel oferă servicii... 212 00:26:27,273 --> 00:26:28,772 cuiva care a fost... 213 00:26:28,855 --> 00:26:30,359 EXCOMUNICAT 214 00:26:32,029 --> 00:26:35,030 Aceasta e o acuzație foarte gravă. 215 00:26:35,031 --> 00:26:38,631 Vom avea nevoie de acces total în hotelul dvs. 216 00:26:39,436 --> 00:26:40,899 Desigur. 217 00:26:41,000 --> 00:26:44,480 Dar, după cum bine știți, nicio afacere, 218 00:26:44,487 --> 00:26:46,416 nici măcar genul dvs de afaceri, 219 00:26:46,419 --> 00:26:49,864 nu poate fi efectuată pe teritoriul hotelului Continental. 220 00:26:49,866 --> 00:26:54,539 Va trebui să vă cer să predați armele de foc. 221 00:26:56,727 --> 00:26:58,771 Noi îl reprezentăm pe Marchiz. 222 00:26:58,854 --> 00:27:00,992 Iar eu reprezint Osaka. 223 00:27:01,592 --> 00:27:02,892 Armele dvs... 224 00:27:03,242 --> 00:27:04,337 Vă rog. 225 00:27:06,490 --> 00:27:10,114 Nu repeta greșeala pe care a făcut-o prostul ăla din New York. 226 00:27:10,197 --> 00:27:13,228 Proştii vorbesc, lașii tac, 227 00:27:13,229 --> 00:27:16,038 dar înțelepții ascultă. 228 00:27:16,217 --> 00:27:18,590 Și tu care alegi să fii? 229 00:27:28,482 --> 00:27:30,674 Bună, vechiul meu prieten. 230 00:27:33,659 --> 00:27:37,531 Ce drăguț să mă vizitezi după toți acești ani. 231 00:27:38,526 --> 00:27:40,859 - Lucrezi cu ei acum? - Nu... 232 00:27:43,237 --> 00:27:47,050 - Nu. - Fiica ta? Mia? 233 00:27:48,810 --> 00:27:50,014 În viaţă. 234 00:27:51,663 --> 00:27:56,250 - Și fiica ta, Akira? - E bine. 235 00:27:57,978 --> 00:27:59,182 Mă bucur. 236 00:28:01,785 --> 00:28:03,021 Ştii... 237 00:28:04,990 --> 00:28:07,323 putem evita o baie de sânge. 238 00:28:09,086 --> 00:28:12,331 - Atunci, pleacă! - Nimeni nu sfidează Masa. 239 00:28:12,414 --> 00:28:14,747 Îmi amintesc că odată înţelegeai asta. 240 00:28:14,763 --> 00:28:19,079 Și eu îmi amintesc că odinioară înțelegeai ce înseamnă cuvântul „frăție”. 241 00:28:19,129 --> 00:28:20,796 Suficient! 242 00:28:20,970 --> 00:28:26,296 Din ordinul Marchizului de Gramont, acest hotel a fost desacralizat. 243 00:28:26,379 --> 00:28:28,059 Dă-te la o parte. 244 00:28:43,788 --> 00:28:45,468 Nu face asta, Koji. 245 00:28:55,135 --> 00:28:56,438 Îmi pare rău. 246 00:29:06,972 --> 00:29:08,806 Trageți! 247 00:29:22,913 --> 00:29:24,593 Omorâţi-i pe toţi! 248 00:30:15,854 --> 00:30:16,913 Afară! 249 00:30:34,081 --> 00:30:36,008 Retrăgeţi-vă! 250 00:30:41,409 --> 00:30:42,959 Securizaţi hotelul! 251 00:30:43,042 --> 00:30:44,722 Găsiţi-l pe Wick! 252 00:30:49,338 --> 00:30:52,291 N-ai niciun drept să fii aici. 253 00:30:52,720 --> 00:30:58,092 Dacă te găsesc aici, Înalta Masă o să-l omoare pe tatăl meu, pe mine, 254 00:30:58,175 --> 00:31:01,295 pe toți, pentru că ai încălcat regulile. 255 00:31:02,238 --> 00:31:04,155 N-ar fi trebuit să vii. 256 00:31:17,482 --> 00:31:19,422 Hotelul e atacat. 257 00:31:27,817 --> 00:31:29,117 Eşti înarmat? 258 00:32:39,660 --> 00:32:41,340 - Să mergem! - Da! 259 00:32:45,903 --> 00:32:47,602 Opriți-i! 260 00:33:35,314 --> 00:33:37,827 Hei! Orbule! 261 00:33:39,442 --> 00:33:41,514 Fă-ţi treaba! 262 00:37:53,819 --> 00:37:55,154 Akira! 263 00:38:10,086 --> 00:38:11,766 Poţi să te ridici? 264 00:38:13,960 --> 00:38:16,750 Ieşi pe unde ai venit. Du-te la staţia Umeda. 265 00:38:16,833 --> 00:38:20,132 - Eu rămân. - Nu-mi insulta generozitatea. 266 00:38:23,038 --> 00:38:26,041 Și, John, fă-mi un mic favor. 267 00:38:26,509 --> 00:38:28,578 Ucide cât de mulţi poţi. 268 00:38:29,173 --> 00:38:30,499 Promit! 269 00:43:48,499 --> 00:43:49,527 John? 270 00:43:50,903 --> 00:43:52,107 Caine! 271 00:44:01,322 --> 00:44:03,292 Ți-au dat numele meu. 272 00:44:06,450 --> 00:44:07,511 Da. 273 00:44:10,851 --> 00:44:12,220 Îmi pare rău. 274 00:44:14,483 --> 00:44:15,512 Şi mie. 275 00:44:37,564 --> 00:44:40,147 Nu ar fi trebuit să te întorci. 276 00:44:40,572 --> 00:44:43,072 Pentru binele tuturor! 277 00:44:43,788 --> 00:44:45,616 Am încercat. 278 00:44:47,529 --> 00:44:48,729 Într-adevăr? 279 00:45:23,313 --> 00:45:24,648 Haide, John! 280 00:45:27,513 --> 00:45:29,513 Hai să terminăm cu asta. 281 00:45:32,703 --> 00:45:34,235 Da. 282 00:45:34,236 --> 00:45:36,535 E o idee bună. 283 00:45:53,185 --> 00:45:55,018 Ai făcut o înțelegere. 284 00:45:56,893 --> 00:45:58,643 La fel ca tine, John. 285 00:46:01,994 --> 00:46:03,199 Familia? 286 00:46:06,864 --> 00:46:08,098 Familia. 287 00:46:37,328 --> 00:46:38,928 Ești mort, John? 288 00:47:16,069 --> 00:47:17,306 John! 289 00:47:18,064 --> 00:47:19,433 Caine! 290 00:47:57,161 --> 00:48:00,552 John Wick, contract deschis, crește la 20 de milioane USD. 291 00:48:00,568 --> 00:48:03,595 SUBIECT: WICK, J. - RECOMPENSĂ: 20 MIL. USD STATUS: DESCHIS - ORIGINE: NEW YORK 292 00:48:03,605 --> 00:48:06,013 ...crește la 20 milioane USD. 293 00:48:06,096 --> 00:48:09,782 - John Wick, contractul crește... - John Wick... 294 00:48:09,865 --> 00:48:12,665 CONTRACT CRESCUT 20 MILIOANE USD 295 00:48:15,651 --> 00:48:18,191 CASTELUL OSAKA 296 00:49:11,288 --> 00:49:12,892 La naiba, Johnny. 297 00:49:12,975 --> 00:49:15,725 Ai făcut destul de multă mizerie. 298 00:49:16,157 --> 00:49:17,925 Nu te cunosc. 299 00:49:17,998 --> 00:49:19,678 Dar eu te cunosc. 300 00:49:26,817 --> 00:49:28,417 Ești un Tracker? 301 00:49:34,167 --> 00:49:35,847 Cât te-au plătit? 302 00:49:38,688 --> 00:49:40,056 Insuficient. 303 00:49:42,879 --> 00:49:44,479 Dar progresează. 304 00:49:50,199 --> 00:49:53,639 Vreau să ai mai multă grijă de tine, Johnny. 305 00:49:54,796 --> 00:49:57,836 Pentru că acum suntem în aceeași barcă. 306 00:50:41,181 --> 00:50:42,861 Foarte bine, Koji. 307 00:50:46,881 --> 00:50:50,321 Doar spune-mi unde e John și pleacă de aici. 308 00:50:51,086 --> 00:50:52,147 Pleacă! 309 00:50:53,255 --> 00:50:55,821 Du-te undeva, departe. 310 00:50:57,715 --> 00:50:59,465 Știi că n-am s-o fac. 311 00:51:07,692 --> 00:51:10,299 Ai fost împușcat? 312 00:51:28,420 --> 00:51:31,253 Nu-i datorezi nimic lui John Wick. 313 00:51:33,229 --> 00:51:36,669 Nu are nicio datorie marcată cu sângele tău. 314 00:51:41,605 --> 00:51:44,811 Trebuie să fi căzut foarte jos dacă tu crezi 315 00:51:44,894 --> 00:51:47,794 că singurele datorii pe care le avem 316 00:51:48,374 --> 00:51:50,624 sunt marcate în medalioane. 317 00:51:56,695 --> 00:51:57,790 Haide... 318 00:52:00,322 --> 00:52:02,072 Nu vreau să fac asta. 319 00:52:48,372 --> 00:52:49,712 Tată! 320 00:53:05,155 --> 00:53:06,755 Uită-te la mine! 321 00:53:14,597 --> 00:53:17,497 Chiar și un orb știe că ai pierdut. 322 00:53:19,108 --> 00:53:20,542 Și, Caine... 323 00:53:22,400 --> 00:53:26,160 nu ai nevoie de ochi pentru a vedea ce e corect. 324 00:53:29,613 --> 00:53:32,196 Mai bine, ai grijă de fiica ta. 325 00:53:33,643 --> 00:53:34,980 Eu... 326 00:53:37,998 --> 00:53:39,198 Eu asta fac. 327 00:53:46,054 --> 00:53:47,995 Nu! 328 00:54:24,696 --> 00:54:26,031 Nu o face! 329 00:54:28,646 --> 00:54:29,850 Trăiește. 330 00:54:51,936 --> 00:54:53,710 O să te aștept. 331 00:56:06,234 --> 00:56:07,361 Cine e el? 332 00:56:14,542 --> 00:56:16,207 Era un prieten. 333 00:56:18,370 --> 00:56:20,953 Tatăl meu a murit din cauza ta. 334 00:56:23,769 --> 00:56:26,186 Din cauza a ceea ce ai făcut. 335 00:56:29,052 --> 00:56:31,255 Ori îl omori tu... 336 00:56:33,334 --> 00:56:35,014 ori am s-o fac eu. 337 00:56:41,939 --> 00:56:43,813 Înțeleg. 338 00:57:03,855 --> 00:57:07,192 La revedere, domnule Wick. 339 00:57:30,253 --> 00:57:32,253 Mulțumesc pentru vizită. 340 00:57:33,087 --> 00:57:39,007 Ei bine, acum noi, cei fără casă, trebuie să rămânem împreună, nu-i așa? 341 00:57:41,118 --> 00:57:43,925 Trebuie să vorbesc cu el. 342 00:57:45,769 --> 00:57:50,729 Ultima dată când ai vorbit cu el, l-ai împușcat de pe acoperiș. 343 00:57:51,420 --> 00:57:55,180 Nu am avut de ales. Aveau toate cărțile în mână. 344 00:57:55,409 --> 00:57:56,713 Nu mai spune. 345 00:57:57,438 --> 00:57:58,829 Și cine ținea pistolul? 346 00:57:58,884 --> 00:58:01,968 John trebuie să fie avertizat de ceea ce îl așteaptă. 347 00:58:01,979 --> 00:58:06,032 Acest Marchiz e scăpat de sub control. Masa l-a eliberat din lesă. 348 00:58:06,115 --> 00:58:10,658 Dragul meu Winston, bunăvoința ta este emoționantă. 349 00:58:12,059 --> 00:58:14,679 Dar, spune-mi, și spune-mi adevărul. 350 00:58:14,762 --> 00:58:17,662 De ce te-a lăsat francezul în viaţă? 351 00:58:17,920 --> 00:58:21,120 Uciderea unui om îl poate face un martir. 352 00:58:21,571 --> 00:58:24,169 Lăsându-l în viață... 353 00:58:24,170 --> 00:58:27,690 lumea îl va considera un laș sau un trădător. 354 00:58:31,193 --> 00:58:33,001 Tu ce eşti? 355 00:58:34,912 --> 00:58:36,446 Un nedreptăţit. 356 00:58:58,257 --> 00:59:01,687 Nu reușesc să înțeleg cum decimarea hotelurilor Continental 357 00:59:01,770 --> 00:59:04,964 te-ar aduce mai aproape de uciderea lui John Wick. 358 00:59:05,047 --> 00:59:08,261 Această campanie nu e despre uciderea lui John Wick, 359 00:59:08,344 --> 00:59:12,024 ci despre uciderea ideii, a ceea ce reprezintă. 360 00:59:12,234 --> 00:59:17,594 Și pentru a face asta, trebuie să distrug tot ce are legătură cu el. 361 00:59:22,222 --> 00:59:25,695 Baia de sânge din Osaka a fost inutilă. 362 00:59:27,101 --> 00:59:30,170 Baia de sânge a fost mesajul. 363 00:59:45,986 --> 00:59:47,924 Te va forța să alegi. 364 00:59:55,698 --> 00:59:57,560 Tu, vino cu mine. 365 00:59:59,099 --> 01:00:01,999 Gândește-te bine înainte să accepți. 366 01:00:07,907 --> 01:00:09,587 Și tu, cine ești? 367 01:00:09,876 --> 01:00:11,112 Nimeni. 368 01:00:13,222 --> 01:00:18,276 Falsa modestie, domnule Nimeni, e o trăsătură patetică. 369 01:00:20,072 --> 01:00:24,905 O eroare de judecată. Încercând să ne ascundem ego-ul, 370 01:00:24,976 --> 01:00:27,876 îl expunem în toată goliciunea lui. 371 01:00:29,866 --> 01:00:32,116 O să întreb o singură dată. 372 01:00:36,906 --> 01:00:39,406 Cum ai reușit să-l localizezi? 373 01:00:41,366 --> 01:00:43,046 Plătiți și vă spun. 374 01:00:48,926 --> 01:00:51,736 Cât ar costa un astfel de serviciu? 375 01:00:51,819 --> 01:00:53,201 25 de milioane, 376 01:00:53,284 --> 01:00:58,465 plus alte 25 la fondul meu de pensionare când e mort. 377 01:01:01,118 --> 01:01:03,924 L-am găsit o dată. Îl vom găsi din nou. 378 01:01:04,007 --> 01:01:07,527 Asta, înainte sau după ce vă bagă în mormânt? 379 01:01:14,385 --> 01:01:15,445 Îmi placi. 380 01:01:19,262 --> 01:01:20,762 20 de milioane. 381 01:01:24,721 --> 01:01:26,401 Mai faceți un efort. 382 01:01:27,485 --> 01:01:28,578 23. 383 01:01:29,931 --> 01:01:32,887 Egoul, domnule Nimeni. 384 01:01:32,888 --> 01:01:34,994 Vreau 23. 385 01:01:34,995 --> 01:01:37,245 E clar că îți poți permite. 386 01:01:44,859 --> 01:01:46,692 Pentru acest serviciu? 387 01:01:50,318 --> 01:01:52,019 La dracu! 388 01:01:54,080 --> 01:01:58,320 Nu, nu, nu. Nu! E în regulă. Hei, e în regulă! Așezat! 389 01:02:01,331 --> 01:02:03,297 Ce dracu e asta, omule? 390 01:02:03,631 --> 01:02:05,533 O alegere. 391 01:02:05,687 --> 01:02:09,687 Poți să scoți pumnalul sau poți să-ți retragi mâna. 392 01:02:10,358 --> 01:02:13,168 Una e alegerea unui om devotat doar lui însuși, 393 01:02:13,251 --> 01:02:16,685 și cealaltă, a unui om devotat cauzei. 394 01:02:18,111 --> 01:02:19,861 Ce fel de om ești tu? 395 01:03:03,094 --> 01:03:04,774 Vânătoare plăcută! 396 01:03:54,263 --> 01:03:55,534 Winston. 397 01:03:56,300 --> 01:03:57,669 Jonathan. 398 01:03:59,376 --> 01:04:01,316 Condoleanțele mele. 399 01:04:02,612 --> 01:04:04,386 A fost un om bun. 400 01:04:06,211 --> 01:04:07,678 Da, a fost. 401 01:04:08,551 --> 01:04:11,134 Omorât pentru păcatele noastre. 402 01:04:20,503 --> 01:04:22,003 Cine e aceasta? 403 01:04:23,328 --> 01:04:25,530 Marchizul de Gramont. 404 01:04:25,531 --> 01:04:29,537 Promovat doar pentru garanția de a te ucide. 405 01:04:29,583 --> 01:04:33,056 Are la dispoziție toate resursele Mesei. 406 01:04:34,174 --> 01:04:35,772 Unde îl găsesc? 407 01:04:36,845 --> 01:04:37,873 Paris. 408 01:04:42,865 --> 01:04:44,545 Cum se va termina? 409 01:04:48,253 --> 01:04:49,654 Cu el mort. 410 01:04:51,733 --> 01:04:53,279 Și apoi? 411 01:04:55,759 --> 01:04:59,696 N-ai învățat nimic? 412 01:04:59,956 --> 01:05:03,197 Îl vor înlocui înainte să i se răcească corpul. 413 01:05:03,280 --> 01:05:05,089 Hercule avea Hidra lui. 414 01:05:05,172 --> 01:05:10,452 Tu ai Masa. Dar nu ai suficiente gloanțe pentru toate capetele lor. 415 01:05:13,811 --> 01:05:17,349 Omoară-l, dar fă-o într-un mod inteligent. 416 01:05:17,350 --> 01:05:20,250 Și forțează-l să-ți dea libertatea. 417 01:05:21,899 --> 01:05:23,172 Cum? 418 01:05:23,192 --> 01:05:26,284 Folosește regulile și consecințele lor împotriva lui. 419 01:05:26,307 --> 01:05:28,839 Provoacă-l la luptă unică. 420 01:05:30,364 --> 01:05:33,457 Duelurile Înaltei Mese sunt un mit. 421 01:05:33,494 --> 01:05:34,929 Greșit! 422 01:05:35,142 --> 01:05:40,216 Ele sunt un fapt irefutabil și stau la temelia Mesei 423 01:05:40,254 --> 01:05:45,998 pentru a-i împiedica pe membrii săi mai irascibili să intre în război deschis. 424 01:05:46,081 --> 01:05:48,581 Poți să câștigi sau să pierzi. 425 01:05:50,613 --> 01:05:52,696 E ceea ce spui că vrei... 426 01:05:53,185 --> 01:05:54,865 o cale de ieșire. 427 01:05:58,688 --> 01:06:01,092 Eu nu am un loc la Masă. 428 01:06:01,093 --> 01:06:03,455 Dar familia ta, da. 429 01:06:03,461 --> 01:06:07,867 Ei pot să lanseze provocarea și te pot alege pe tine pentru a-i reprezenta. 430 01:06:07,870 --> 01:06:10,203 Eu n-am o familie. 431 01:06:10,204 --> 01:06:13,037 Ruska Roma mi-a rupt Certificatul. 432 01:06:14,444 --> 01:06:18,380 Atunci îți sugerez să-ți miști fundul la Berlin 433 01:06:19,147 --> 01:06:21,064 și să rezolvi situația. 434 01:06:21,279 --> 01:06:22,483 Sau... 435 01:06:24,934 --> 01:06:26,614 alege-ți un cavou. 436 01:06:28,623 --> 01:06:31,663 Tu ce ai de câștigat din asta, Winston? 437 01:06:32,396 --> 01:06:35,341 Ceva ce a devenit specialitatea ta, Jonathan. 438 01:06:35,424 --> 01:06:37,461 Răzbunare! 439 01:07:13,513 --> 01:07:15,669 BLAZON HOBO =BOWERY KING ASCUNZĂTOARE 440 01:07:15,679 --> 01:07:17,814 RUSKA ROMA 441 01:07:17,897 --> 01:07:19,897 (HOBO = oamenii străzii) 442 01:07:27,693 --> 01:07:30,306 Drăguț revolver... 443 01:07:30,339 --> 01:07:32,139 Clasic. 444 01:07:36,068 --> 01:07:38,068 Asta-i tot? 445 01:07:57,324 --> 01:07:58,731 Părinte... 446 01:07:58,793 --> 01:08:00,371 Da, 447 01:08:00,457 --> 01:08:01,557 fiule? 448 01:08:01,584 --> 01:08:04,484 Trebuie să vorbesc cu unchiul Pyotr. 449 01:08:16,431 --> 01:08:17,862 Frumos costum! 450 01:08:34,248 --> 01:08:35,812 Vorbește. 451 01:08:35,971 --> 01:08:38,638 E la Berlin, la Ruska Roma. 452 01:08:38,718 --> 01:08:40,948 Puteți să-mi transferați banii pentru localizare acum. 453 01:08:40,949 --> 01:08:42,010 Nu! 454 01:08:42,993 --> 01:08:44,491 Scuzați-mă? 455 01:08:44,492 --> 01:08:48,012 Omoară-l pe John Wick și îți vei primi banii. 456 01:08:48,495 --> 01:08:51,582 Asta nu făcea parte din înțelegerea noastră. 457 01:08:51,665 --> 01:08:55,097 Înțelegerea a fost pentru serviciul tău. 458 01:08:55,098 --> 01:08:58,938 Și acum e o viață pentru o viață, domnule Nimeni. 459 01:09:00,572 --> 01:09:04,105 A ta, sau a lui. 460 01:09:04,106 --> 01:09:07,674 Când e gata, o să-ți primești recompensa... 461 01:09:07,675 --> 01:09:09,111 și pensia. 462 01:09:18,422 --> 01:09:19,660 Idiotule! 463 01:09:41,627 --> 01:09:44,377 Fiul risipitor se întoarce acasă. 464 01:09:47,875 --> 01:09:51,348 Dar asta nu mai este casa ta, nu-i așa... 465 01:09:51,510 --> 01:09:52,944 Jonathan Wick? 466 01:09:53,871 --> 01:09:57,218 Ai crescut, Katia. 467 01:09:57,673 --> 01:09:59,900 Iar tu ai îmbătrânit. 468 01:09:59,954 --> 01:10:02,820 Pe de altă parte, a trecut ceva timp. 469 01:10:02,903 --> 01:10:05,120 Trebuie să vorbesc cu el. 470 01:10:10,311 --> 01:10:14,744 Ai uitat că suntem încă slujitorii Mesei. 471 01:10:14,745 --> 01:10:17,365 Și ultima oară când am verificat... 472 01:10:17,448 --> 01:10:19,648 ...tu erai Excommunicado 473 01:10:19,649 --> 01:10:22,855 și Certificatul ți-a fost rupt. 474 01:10:24,087 --> 01:10:27,547 Nu mai faci parte din clanul nostru. 475 01:10:27,598 --> 01:10:30,280 Pyotr e cel care va decide. 476 01:10:30,348 --> 01:10:31,981 Pyotr e mort! 477 01:10:36,894 --> 01:10:40,894 După ce tu ai băgat un glonț în capul Înțeleptului, 478 01:10:42,646 --> 01:10:46,406 Marchizul a băgat și el unul în capul lui Pyotr. 479 01:10:46,499 --> 01:10:49,648 Și urmând buna tradiție rusă... 480 01:10:49,649 --> 01:10:52,346 ne-a trimis factura. 481 01:10:54,010 --> 01:10:59,930 Din cauza ta, a trebuit să îngenunchez în faţa omului care mi-a ucis tatăl. 482 01:11:00,054 --> 01:11:03,962 Atunci avem un dușman comun. 483 01:11:05,334 --> 01:11:08,231 Putem să ne ajutăm reciproc. 484 01:11:08,683 --> 01:11:12,316 Nu te poţi ajuta nici măcar pe tine. 485 01:11:12,433 --> 01:11:15,077 Cum naiba ai de gând să ne ajuți? 486 01:11:15,160 --> 01:11:18,660 Omorându-l pe Marchizul ăsta. 487 01:11:18,774 --> 01:11:20,675 Îl vor înlocui. 488 01:11:20,837 --> 01:11:23,420 Moartea lui n-ar schimba nimic. 489 01:11:25,107 --> 01:11:30,453 Va schimba, dacă îl omor într-un duel! 490 01:11:43,598 --> 01:11:46,604 Vechile Rânduieli sunt clare în această privință... 491 01:11:46,627 --> 01:11:49,987 Pentru ca un duel să fie aprobat de Masă... 492 01:11:50,543 --> 01:11:54,503 el ar trebui să fie membru al unei familii... 493 01:11:54,586 --> 01:11:59,238 și să aibă un Blazon. 494 01:12:10,798 --> 01:12:13,860 Câți oameni ai omorât... ca să ieși? 495 01:12:13,861 --> 01:12:16,001 Mulți. 496 01:12:17,101 --> 01:12:20,981 Va trebui să omori doar unul ca să intri înapoi. 497 01:12:21,265 --> 01:12:24,368 Nenorocitul care mi-a ucis tatăl. 498 01:12:25,711 --> 01:12:28,277 Dă-mi numele lui. 499 01:12:29,483 --> 01:12:31,178 Killa Harkan. 500 01:12:31,179 --> 01:12:33,703 Îl vei găsi la Himmel und Hölle. 501 01:12:33,752 --> 01:12:36,485 Când va fi mort, îți voi returna Certificatul. 502 01:12:36,502 --> 01:12:38,832 Și Blazonul? 503 01:12:38,953 --> 01:12:41,862 Mai întâi Harkan, apoi vorbim. 504 01:12:42,389 --> 01:12:44,806 Să-mi aduci dovada că e mort. 505 01:12:47,337 --> 01:12:50,697 Voi avea nevoie de o modalitate de a intra. 506 01:12:51,772 --> 01:12:53,368 Știu eu cum. 507 01:12:54,508 --> 01:12:56,591 Klaus o să te ducă acolo. 508 01:13:05,122 --> 01:13:06,522 Eu sunt Klaus. 509 01:13:11,087 --> 01:13:13,155 - John. - Eu sunt Klaus. 510 01:14:01,775 --> 01:14:05,340 Te rog să-i transmiți șefei tale că sunt onorat de acest gest 511 01:14:05,357 --> 01:14:09,420 și aștept cu nerăbdare să continuăm parteneriatul nostru. 512 01:14:09,503 --> 01:14:10,903 Eu sunt Klaus. 513 01:14:17,822 --> 01:14:20,356 Domnul John Wick 514 01:14:21,050 --> 01:14:22,730 în carne și oase. 515 01:14:23,958 --> 01:14:27,264 Baba Yaga. 516 01:14:28,591 --> 01:14:31,711 Trebuie să fi venit deja Crăciunul, ja? 517 01:14:41,318 --> 01:14:43,901 Unde-mi sunt manierele? Vă rog! 518 01:14:48,953 --> 01:14:51,090 O băutură, domnule Wick? 519 01:14:54,389 --> 01:14:57,455 - Mă așteptai. - Nu eu. 520 01:14:58,630 --> 01:15:00,083 El. 521 01:15:00,633 --> 01:15:01,698 John? 522 01:15:04,387 --> 01:15:05,587 Ce mai faci? 523 01:15:07,444 --> 01:15:09,293 Știai că voi veni aici. 524 01:15:09,376 --> 01:15:11,143 Am bănuit. 525 01:15:11,960 --> 01:15:13,198 Familia. 526 01:15:17,854 --> 01:15:21,021 Familia dvs. v-a vândut, dle Wick. 527 01:15:22,689 --> 01:15:26,449 V-au trădat în speranța zadarnică de a se salva. 528 01:15:27,757 --> 01:15:31,262 De aceea eu n-am niciodată încredere în cazaci, sunt... 529 01:15:31,345 --> 01:15:34,082 lipsiți de scrupule. 530 01:15:36,000 --> 01:15:38,071 Asta e ceva personal. 531 01:15:40,576 --> 01:15:42,326 Simt o tensiune aici. 532 01:15:43,846 --> 01:15:49,206 Probabil domnul Wick mă consideră responsabil pentru moartea unui... 533 01:15:49,815 --> 01:15:51,215 prieten comun. 534 01:15:54,384 --> 01:15:58,224 Dar nu eu l-am ucis pe Koji. Tu ai făcut-o, John. 535 01:15:59,943 --> 01:16:05,223 Știi, toate aceste disensiuni între vechi prieteni, mă întristează. 536 01:16:05,601 --> 01:16:07,601 Dați-mi voie să vă ajut. 537 01:16:09,304 --> 01:16:10,332 Nein. 538 01:16:11,837 --> 01:16:13,517 Avem o înțelegere. 539 01:16:15,819 --> 01:16:17,017 O anulez. 540 01:16:17,037 --> 01:16:18,465 Marchizul... 541 01:16:18,485 --> 01:16:24,405 La naiba, mă îndoiesc că o să-i pese dacă sunt gloanțe, lame sau un om orb. 542 01:16:34,628 --> 01:16:36,711 Am găsit pe cineva afară. 543 01:16:43,370 --> 01:16:46,172 Ați venit pentru mine, domnule... 544 01:16:47,421 --> 01:16:48,417 Nimeni. 545 01:16:50,242 --> 01:16:52,575 Și, nu. Sunt aici pentru el. 546 01:16:57,404 --> 01:17:00,539 Atunci luați loc, domnule Nimeni. 547 01:17:04,567 --> 01:17:06,372 Palpitant, ja? 548 01:17:15,903 --> 01:17:19,436 Deci, tu vrei să-l omori pe el. 549 01:17:21,941 --> 01:17:24,024 Tu vrei să-l omori pe el. 550 01:17:24,567 --> 01:17:26,650 Eu vreau să-l omor pe el. 551 01:17:27,578 --> 01:17:29,561 Dar dumneavoastră, domnule Wick? 552 01:17:29,644 --> 01:17:31,727 Eu am să te omor pe tine. 553 01:17:33,050 --> 01:17:35,518 Pentru Pyotr. Desigur, ja. 554 01:17:36,946 --> 01:17:42,259 Dar se pare că ne confruntăm cu o problemă foarte complicată. 555 01:17:42,997 --> 01:17:48,037 Un impas, dacă vreți. O adevărată dilemă de viață sau de moarte. 556 01:17:48,262 --> 01:17:49,599 Așadar... 557 01:17:51,136 --> 01:17:53,358 Ce spuneți să jucăm un joc? 558 01:17:53,441 --> 01:17:54,941 O singură mână. 559 01:17:55,438 --> 01:17:58,338 Câștigătorul decide cine trăiește... 560 01:17:59,649 --> 01:18:01,109 și cine nu. 561 01:18:06,119 --> 01:18:09,150 În regulă. Cât e intrarea? 562 01:18:09,151 --> 01:18:11,370 Mai mult decât îți poți permite. 563 01:18:11,453 --> 01:18:15,933 Da, sunt la un glonț distanță de a fi un om foarte bogat. 564 01:18:17,061 --> 01:18:18,461 Sau unul mort. 565 01:18:20,642 --> 01:18:23,522 Câte cinci cărți împărțite. 566 01:18:47,602 --> 01:18:48,902 Domnule Wick. 567 01:18:49,697 --> 01:18:50,999 Domnule Wick? 568 01:19:14,324 --> 01:19:16,907 Mâna omului mort, domnule Wick. 569 01:19:20,356 --> 01:19:21,352 Bine... 570 01:19:23,083 --> 01:19:24,682 Eu nu mizez. 571 01:19:27,064 --> 01:19:28,268 Să vedem. 572 01:19:35,811 --> 01:19:38,075 Patru nouari şi un pătrar. 573 01:19:38,076 --> 01:19:40,577 Impresionant! 574 01:19:53,666 --> 01:19:55,628 Chintă roială. 575 01:19:55,822 --> 01:19:57,787 Destul de bine pentru un Nimeni. 576 01:19:57,810 --> 01:19:58,972 Mulțumesc. 577 01:20:00,997 --> 01:20:08,770 Un orb, un tip cu un câine și John Wick intră într-un bar și iau loc la o masă. 578 01:20:09,971 --> 01:20:13,227 Asta, fie sună ca începutul unui banc bun, 579 01:20:13,310 --> 01:20:15,979 fie e șansa vieții lor. 580 01:20:18,119 --> 01:20:22,492 Unul crede că își poate găsi scăparea slujind Masa. 581 01:20:26,728 --> 01:20:27,888 Unul... 582 01:20:29,163 --> 01:20:32,063 crede că își poate cumpăra scăparea. 583 01:20:34,296 --> 01:20:35,731 Și unul... 584 01:20:37,235 --> 01:20:41,275 crede că poate ucide ca să scape. 585 01:20:43,646 --> 01:20:46,841 Fiecare crede că are mâna câștigătoare. 586 01:20:48,139 --> 01:20:52,346 Dar ceea ce ei nu realizează... 587 01:20:52,371 --> 01:20:56,110 e că de îndată ce au luat un loc la Masă... 588 01:20:59,191 --> 01:21:01,158 pierduseră deja. 589 01:21:01,159 --> 01:21:03,660 Nu-mi spune. Cinci de-un fel? 590 01:21:05,296 --> 01:21:06,392 Da. 591 01:21:06,631 --> 01:21:09,569 Ştiam eu că eşti un trişor ticălos. 592 01:21:09,752 --> 01:21:12,189 Da... un mare ticălos. 593 01:21:13,843 --> 01:21:15,523 Doar ca să ştii... 594 01:21:16,777 --> 01:21:19,527 cu Pyotr nu a fost ceva personal. 595 01:21:20,722 --> 01:21:22,889 Bine, poate a fost un pic. 596 01:21:25,453 --> 01:21:27,281 Ucide! 597 01:22:04,023 --> 01:22:06,023 Stingerea, idioților! 598 01:22:46,955 --> 01:22:48,891 Hei! E acolo! 599 01:23:30,120 --> 01:23:32,561 M-ai împușcat în fund! 600 01:23:32,575 --> 01:23:34,575 Bastardule! 601 01:25:44,144 --> 01:25:46,247 Testicule! 602 01:26:14,576 --> 01:26:17,293 Ştiţi care-i problema dvs, domnule Wick? 603 01:26:17,376 --> 01:26:19,811 Aveţi ghinion! 604 01:26:21,200 --> 01:26:22,880 Ghinion în viaţă, 605 01:26:23,414 --> 01:26:26,654 în dragoste, în prietenie... 606 01:26:29,129 --> 01:26:30,399 și acum... 607 01:26:31,521 --> 01:26:32,991 în moarte. 608 01:27:32,590 --> 01:27:33,873 Omorâți-l! 609 01:27:33,901 --> 01:27:35,901 Băieţi, terminaţi-l! 610 01:28:13,036 --> 01:28:14,529 La o parte! 611 01:28:23,622 --> 01:28:26,222 De ce nu mori odată? 612 01:29:34,075 --> 01:29:35,311 E al meu! 613 01:29:37,391 --> 01:29:39,487 Ți-am spus să nu faci o înțelegere. 614 01:29:39,570 --> 01:29:43,490 Da... se pare că nici a ta n-a mers prea bine, nu? 615 01:29:44,621 --> 01:29:47,521 Afuristă treabă, să-ți scoată ochii. 616 01:29:51,511 --> 01:29:53,191 Nu ei au făcut-o. 617 01:29:55,076 --> 01:29:56,279 Eu i-am dat. 618 01:30:27,045 --> 01:30:32,211 Ești un fiu al Belarusului... un orfan al tribului nostru... 619 01:30:32,818 --> 01:30:36,072 Eşti legat de noi, la fel cum suntem noi de tine... 620 01:30:36,155 --> 01:30:38,905 în această viață și în următoarea 621 01:30:45,870 --> 01:30:49,410 Sângele tău... este sângele meu. 622 01:30:49,543 --> 01:30:53,643 Durerea ta... este durerea mea. 623 01:30:54,748 --> 01:30:58,113 Viața ta... este viața mea. 624 01:31:18,353 --> 01:31:20,886 Bine ai revenit, Jardani. 625 01:31:32,702 --> 01:31:36,406 Ruska Roma îți va susține provocarea. 626 01:31:37,544 --> 01:31:39,377 Cine îți va fi Secund? 627 01:32:07,583 --> 01:32:10,783 Un avertisment asupra costului tiraniei. 628 01:32:13,960 --> 01:32:16,947 Pesemne doriți să vă alăturați Asistentului dvs. 629 01:32:17,030 --> 01:32:18,367 Nu azi. 630 01:32:25,959 --> 01:32:30,329 După Vechile Rânduieli și legile vechi, John Wick vă provoacă la duel. 631 01:32:30,412 --> 01:32:36,092 Pentru a vă rezolva divergențele după vechea tradiţie, cum o fac domnii. 632 01:32:37,309 --> 01:32:40,746 Vorbești despre Vechile Rânduieli de parcă le-ai cunoaște. 633 01:32:40,829 --> 01:32:46,384 Un om aflat în situația domnului Wick nu poate lansa o asemenea provocare. 634 01:32:46,467 --> 01:32:48,717 Are blazonul familiei sale. 635 01:32:53,333 --> 01:32:54,367 Berlin... 636 01:32:54,377 --> 01:32:55,818 Provocarea Ruska Roma, 637 01:32:55,901 --> 01:33:01,741 reintegrarea domnului Wick în familie, totul e acolo, înregistrat oficial. 638 01:33:09,923 --> 01:33:13,176 Și de ce ar accepta asta de la un membru de mâna a doua? 639 01:33:13,259 --> 01:33:15,505 Pentru că există reguli și fără ele... 640 01:33:15,588 --> 01:33:18,625 - Am trăi ca animalele. - Exact. 641 01:33:22,290 --> 01:33:24,040 Vremurile se schimbă. 642 01:33:24,573 --> 01:33:25,918 Începe o nouă eră. 643 01:33:26,001 --> 01:33:28,943 Idei noi, reguli noi, 644 01:33:29,808 --> 01:33:31,488 o nouă conducere. 645 01:33:33,241 --> 01:33:35,375 Totuși vei accepta. 646 01:33:35,376 --> 01:33:39,382 Pentru că toți suntem încă supuși ai Mesei. 647 01:33:39,383 --> 01:33:43,463 Nici măcar tu nu ești imun la consecințele eșecului. 648 01:33:50,560 --> 01:33:53,627 Și care sunt condițiile domnului Wick? 649 01:33:54,470 --> 01:33:56,947 Victoria Fiducia. (Dreptul Învingătorului) 650 01:33:57,030 --> 01:34:02,009 Eliberarea necondiționată de orice obligație față de Masă. 651 01:34:16,533 --> 01:34:22,293 Istoria e plină de Marchizi uitați de toți, cu excepția servitorilor lor. 652 01:34:22,450 --> 01:34:23,511 Dar tu... 653 01:34:25,460 --> 01:34:29,146 ai putea fi amintit ca fiind eroul care l-a adus pe John Wick, 654 01:34:29,229 --> 01:34:35,054 cel mai de temut dintre toți de către Masă și toți cei care stau la ea, la lumină. 655 01:34:35,137 --> 01:34:36,505 Lumina ta. 656 01:34:38,725 --> 01:34:40,344 Și cine ar putea să prezică 657 01:34:40,367 --> 01:34:46,927 cât de departe, un asemenea fel de glorie, ar putea să ducă un om în lumea noastră? 658 01:35:01,632 --> 01:35:05,792 La amiază, La Tour Eiffel, pentru a stabili regulile. 659 01:35:06,234 --> 01:35:07,834 Poți pleca acum. 660 01:35:08,622 --> 01:35:09,989 Când termin. 661 01:35:10,724 --> 01:35:13,048 În calitate de Secund, după victoria sa, 662 01:35:13,131 --> 01:35:16,494 Excommunicado-ul meu va fi anulat, titlul meu restaurat, 663 01:35:16,577 --> 01:35:19,495 hotelul meu reconstruit și re-sacralizat, 664 01:35:19,578 --> 01:35:21,745 totul pe cheltuiala Mesei. 665 01:35:23,993 --> 01:35:25,197 Desigur. 666 01:35:25,960 --> 01:35:28,191 Sunt impresionat! 667 01:35:35,434 --> 01:35:39,114 „Cum faci un lucru e așa cum le faci pe toate”. 668 01:35:40,070 --> 01:35:41,750 Acum am terminat. 669 01:35:44,844 --> 01:35:47,598 Cred că-mi va fi dor de tine după ce-o să mori. 670 01:35:47,634 --> 01:35:50,197 Păcat că nu pot spune același lucru. 671 01:35:50,280 --> 01:35:51,960 Nu știi, nu-i așa? 672 01:35:52,918 --> 01:35:55,119 Ce anume? 673 01:35:55,120 --> 01:35:58,287 Un Secund, la fel ca sponsorul lui, 674 01:35:58,288 --> 01:36:00,302 fie pleacă liber cu campionul său, 675 01:36:00,385 --> 01:36:02,385 fie e îngropat lângă el. 676 01:36:03,929 --> 01:36:05,609 Vechile Rânduieli. 677 01:36:13,708 --> 01:36:14,908 Așa e viața. 678 01:37:02,122 --> 01:37:04,284 Conform Vechilor Legi, 679 01:37:04,285 --> 01:37:06,469 doar unul poate supraviețui. 680 01:37:06,552 --> 01:37:08,552 Înțelegeți amândoi asta? 681 01:37:12,097 --> 01:37:13,532 Foarte bine! 682 01:37:13,533 --> 01:37:15,397 Regulile! 683 01:37:15,398 --> 01:37:17,304 Cel Provocat alege primul. 684 01:37:17,387 --> 01:37:19,052 Ora? 685 01:37:20,135 --> 01:37:21,815 Răsăritul soarelui. 686 01:37:27,043 --> 01:37:28,281 Acum. 687 01:37:32,051 --> 01:37:33,731 Răsăritul soarelui! 688 01:37:33,886 --> 01:37:34,881 Locația? 689 01:37:36,021 --> 01:37:36,903 Ați venit aici 690 01:37:36,986 --> 01:37:42,274 crezând că există o cale de ieșire din această lume pentru dvs, dle Wick? 691 01:37:42,357 --> 01:37:43,626 Nu e! 692 01:37:46,494 --> 01:37:48,367 Le Centre Pompidou. 693 01:37:51,069 --> 01:37:52,668 Sacré Coeur. 694 01:37:57,372 --> 01:37:58,641 Sacré Coeur! 695 01:37:59,811 --> 01:38:00,807 Arme? 696 01:38:01,888 --> 01:38:03,497 Dacă veți câștiga, 697 01:38:03,580 --> 01:38:05,830 Masa își va onora cuvântul. 698 01:38:06,590 --> 01:38:09,090 Veți obține libertatea dorită. 699 01:38:09,220 --> 01:38:10,970 Dar nu o veți folosi. 700 01:38:11,923 --> 01:38:12,919 Săbii. 701 01:38:18,844 --> 01:38:20,181 Pistoale. 702 01:38:25,213 --> 01:38:29,092 Pistoale de duel! Treizeci de pași. 703 01:38:29,094 --> 01:38:31,713 În cazul în care ambele părți supraviețuiesc, 704 01:38:31,729 --> 01:38:35,502 vă veți apropia unul de celălalt în incremente de câte zece pași, 705 01:38:35,521 --> 01:38:37,958 până cînd nu rămâne decât unul. 706 01:38:39,151 --> 01:38:40,751 Reguli de luptă. 707 01:38:41,823 --> 01:38:43,282 Fără milă. 708 01:38:43,621 --> 01:38:47,861 Știți de ce nu vă veți folosi de libertatea dobândită? 709 01:38:49,361 --> 01:38:51,694 Pentru că asta e natura dvs, 710 01:38:52,384 --> 01:38:54,467 ce ați fost dintotdeauna. 711 01:38:56,135 --> 01:38:57,964 Un ucigaș. 712 01:39:00,235 --> 01:39:05,393 Un orfan pe care noi l-am cules de pe stradă și l-am transformat într-o armă. 713 01:39:05,476 --> 01:39:08,381 Uciderea v-a oferit un scop. 714 01:39:09,381 --> 01:39:11,318 Un om fără un scop... 715 01:39:13,118 --> 01:39:14,453 e nimic. 716 01:39:16,804 --> 01:39:17,996 Fără milă. 717 01:39:19,686 --> 01:39:21,557 Fără milă. 718 01:39:21,558 --> 01:39:24,410 Dacă nu mai e nimic de adăugat, domnilor, 719 01:39:24,493 --> 01:39:26,993 - ne vedem... - O desemnare! 720 01:39:30,773 --> 01:39:32,173 E dreptul lui. 721 01:39:33,637 --> 01:39:35,309 Ai un nume? 722 01:39:40,309 --> 01:39:41,546 Caine. 723 01:39:44,084 --> 01:39:45,918 Așa să fie. 724 01:39:45,919 --> 01:39:48,819 La răsăritul soarelui, Sacré Coeur. 725 01:39:49,487 --> 01:39:51,767 Pistoale de duel, fără milă. 726 01:39:51,850 --> 01:39:54,311 Dacă domnul Wick va fi învingător, 727 01:39:54,394 --> 01:39:57,873 el va fi eliberat de orice obligaţie faţă de Înalta Masă, 728 01:39:57,956 --> 01:40:02,512 iar Secundul lui va fi repus în funcția de Manager al hotelului reconstruit... 729 01:40:02,595 --> 01:40:04,371 Continental New York. 730 01:40:06,072 --> 01:40:10,024 Dacă marchizul Vincent Bisset de Gramont va fi învingător... 731 01:40:10,107 --> 01:40:11,873 John Wick va fi mort. 732 01:40:14,147 --> 01:40:16,064 La fel și Secundul lui. 733 01:40:17,458 --> 01:40:18,980 Aceștia sunt termenii. 734 01:40:19,009 --> 01:40:23,121 Dacă nu mai e nimic altceva, domnilor, ne vedem la răsăritul soarelui. 735 01:40:23,137 --> 01:40:26,425 Neprezentarea la ora stabilită, va fi considerat abandon 736 01:40:26,429 --> 01:40:29,095 și va duce la execuția imediată. 737 01:40:39,569 --> 01:40:42,640 În lumea asta, nu există niciun John. 738 01:40:43,874 --> 01:40:46,914 Niciun soț fericit cu o viață normală. 739 01:40:49,446 --> 01:40:51,279 Există doar John Wick, 740 01:40:51,854 --> 01:40:52,954 criminalul. 741 01:40:55,289 --> 01:40:57,424 Care o să te omoare. 742 01:41:04,098 --> 01:41:05,298 Hotelul tău? 743 01:41:06,173 --> 01:41:07,210 Da. 744 01:41:07,211 --> 01:41:09,835 Întotdeauna ai un interes personal, nu-i așa? 745 01:41:09,844 --> 01:41:11,504 Nu așa face toată lumea? 746 01:41:11,568 --> 01:41:15,358 Hai să găsim un adăpost sigur înainte de a începe. 747 01:41:15,441 --> 01:41:17,290 Trebuie să fac ceva mai întâi. 748 01:41:17,373 --> 01:41:20,413 Mai bine mai devreme decât mai târziu. 749 01:41:23,545 --> 01:41:25,215 Nu o voi face. 750 01:41:25,216 --> 01:41:27,133 Luptă în propria-ți bătălie. 751 01:41:30,654 --> 01:41:32,492 Nu asta vrei? 752 01:41:35,688 --> 01:41:38,444 Victoriae Fiducia. (Dreptul Învingătorului) 753 01:41:38,527 --> 01:41:41,967 Dacă îl ucizi tu și fiica ta veți fi liberi. 754 01:41:44,025 --> 01:41:46,359 Nimeni nu o va putea atinge. 755 01:41:47,074 --> 01:41:48,903 Dacă refuzi, 756 01:41:48,904 --> 01:41:51,742 ea va suferi consecințele. 757 01:41:53,352 --> 01:41:55,489 E alegerea ta. 758 01:43:22,003 --> 01:43:23,064 Caine. 759 01:43:24,005 --> 01:43:25,132 John. 760 01:43:26,272 --> 01:43:28,040 Îți iei rămas bun? 761 01:43:29,572 --> 01:43:31,989 Îi spun „Bine te-am regăsit". 762 01:43:36,484 --> 01:43:39,151 Crezi că soția ta te poate auzi? 763 01:43:40,809 --> 01:43:41,904 Nu. 764 01:43:45,555 --> 01:43:47,555 Atunci, de ce faci asta? 765 01:43:48,944 --> 01:43:50,477 Poate greşesc. 766 01:43:54,273 --> 01:43:55,953 Cei morți s-au dus. 767 01:43:59,471 --> 01:44:01,388 Numai cei vii contează. 768 01:44:06,818 --> 01:44:09,401 După ce s-a născut fiica mea... 769 01:44:11,032 --> 01:44:13,866 am vrut să părăsesc această viață. 770 01:44:15,153 --> 01:44:17,153 Am crezut că am făcut-o. 771 01:44:18,918 --> 01:44:20,598 Dar nu a fost așa. 772 01:44:22,592 --> 01:44:24,272 Suntem blestemaţi... 773 01:44:26,125 --> 01:44:27,525 tu și cu mine. 774 01:44:28,764 --> 01:44:32,124 În privinţa asta, suntem de aceeaşi părere. 775 01:44:35,068 --> 01:44:36,875 Dar fiica mea, nu. 776 01:44:39,909 --> 01:44:42,076 Dacă e între tine și ea... 777 01:44:44,152 --> 01:44:45,784 tu o să mori. 778 01:44:52,588 --> 01:44:54,155 Poate că nu. 779 01:44:59,366 --> 01:45:01,783 Mi-ai fost dor de tine, John. 780 01:45:03,093 --> 01:45:06,613 E atât de bine să poți discuta cu un prieten. 781 01:45:10,740 --> 01:45:12,844 Ne vedem mâine. 782 01:45:42,907 --> 01:45:45,774 Asta e soluția ta? 783 01:45:45,775 --> 01:45:47,978 Un Duello cu Baba Yaga. 784 01:45:47,979 --> 01:45:51,212 Eșecul va zgudui bazele Înaltei Mese 785 01:45:52,620 --> 01:45:55,854 și-l va transforma pe Wick într-un sfânt. 786 01:45:58,526 --> 01:46:01,486 Victoria mea va face exact contrariul. 787 01:46:03,429 --> 01:46:05,109 Marchize de Gramont! 788 01:46:06,696 --> 01:46:08,861 Ambiția unui om 789 01:46:08,862 --> 01:46:12,462 nu trebuie să-i depășească niciodată valoarea. 790 01:46:14,071 --> 01:46:17,431 Ați face bine să vă amintiți asta, domnule. 791 01:47:37,856 --> 01:47:39,856 Bonjour, Monsieur Wick. 792 01:47:39,857 --> 01:47:42,792 Și bun venit la La Resistance. 793 01:47:42,793 --> 01:47:44,874 Puțin cam departe de casă, nu-i așa? 794 01:47:44,957 --> 01:47:48,990 Micul tău număr provocator m-a inspirat, John. 795 01:47:49,027 --> 01:47:53,001 Îmi extind orizonturile, mi-am deschis aripile. 796 01:47:53,002 --> 01:47:55,752 Cum merge Marele Tur de Rămas Bun? 797 01:47:56,741 --> 01:47:58,421 Se apropie de final. 798 01:47:59,205 --> 01:48:01,540 Așa se pare. Așa se pare. 799 01:48:02,717 --> 01:48:05,217 Mărimea 42 standard, nu-i așa? 800 01:48:05,784 --> 01:48:07,460 E Kevlar, din față în spate. 801 01:48:07,470 --> 01:48:09,234 Culmea modei balistice. 802 01:48:09,243 --> 01:48:11,460 Perfect pentru toate ocaziile formale. 803 01:48:11,476 --> 01:48:14,209 Nunți, înmormântări, dueluri ale Înaltei Mese. 804 01:48:14,233 --> 01:48:15,174 La urma urmei, 805 01:48:15,216 --> 01:48:19,380 un bărbat trebuie să arate elegant când vine timpul să se căsătorească. 806 01:48:19,404 --> 01:48:21,154 Sau să fie îngropat. 807 01:48:31,259 --> 01:48:32,939 Iertați-mă, domnule, 808 01:48:33,140 --> 01:48:34,890 dar asta e o nebunie. 809 01:48:35,810 --> 01:48:37,277 Nebunie? 810 01:48:37,296 --> 01:48:40,196 Să vă încredinţaţi soarta unui orb? 811 01:48:40,614 --> 01:48:44,054 Sunt trei tipuri de bărbați în această lume. 812 01:48:45,257 --> 01:48:48,322 Cei care au un motiv să trăiască, 813 01:48:48,323 --> 01:48:51,425 cei care au un motiv să moară 814 01:48:51,426 --> 01:48:54,210 și cei care au un motiv să omoare. 815 01:48:54,246 --> 01:48:57,004 John Wick nu are niciunul dintre aceste motive. 816 01:48:57,034 --> 01:49:00,335 E doar o fantomă în căutarea unui cimitir. 817 01:49:01,772 --> 01:49:03,173 Dar orbul, 818 01:49:04,419 --> 01:49:06,169 le are pe toate trei. 819 01:49:07,713 --> 01:49:09,745 În plus, ceva îmi spune 820 01:49:09,746 --> 01:49:14,306 că Domnul Wick nu va putea ajunge la Duel până la răsăritul soarelui. 821 01:49:18,577 --> 01:49:20,530 Am înţeles, domnule. 822 01:49:36,234 --> 01:49:39,594 CĂTRE: DJ CĂUTARE ȘI DISTRUGERE - JOHN WICK 823 01:49:42,084 --> 01:49:44,911 ORDIN ÎNALTA MASĂ TURNUL EIFFEL - PARIS 824 01:49:44,994 --> 01:49:47,894 CĂUTARE ȘI DISTRUGERE 26 MILIOANE USD 825 01:49:51,288 --> 01:49:53,288 ÎN DIRECT 826 01:49:58,961 --> 01:50:00,446 În regulă, să începem. 827 01:50:00,475 --> 01:50:03,670 Pentru toți iubitorii de muzică din Orașul Luminilor, 828 01:50:03,681 --> 01:50:07,216 pentru toți artiștii stradali cărora le place acțiunea, 829 01:50:07,299 --> 01:50:09,557 tuturor ascultătorilor mei fideli 830 01:50:09,640 --> 01:50:12,641 care cunosc ritmul străzii... 831 01:50:12,642 --> 01:50:17,197 ...în seara aceasta e șansa voastră să faceţi nişte muzică frumoasă. 832 01:50:17,280 --> 01:50:20,816 Mi s-a cerut să transmit o cerere specială 833 01:50:20,817 --> 01:50:22,984 de la un admirator secret. 834 01:50:23,677 --> 01:50:25,324 Se pare că există un ghimpe 835 01:50:25,354 --> 01:50:28,891 în micuța noastră felie de Paradis. 836 01:50:28,892 --> 01:50:31,080 Un om rău din Marele Măr (New York) 837 01:50:31,163 --> 01:50:35,403 se îndreaptă către Inima noastră Sfântă, Sacré Coeur. 838 01:50:35,770 --> 01:50:37,200 Vă invităm 839 01:50:37,201 --> 01:50:41,218 să-i oferiți ritmurile voastre cele mai violente acestui om în negru. 840 01:50:41,301 --> 01:50:45,461 Dacă vreți premiul, trebuie să terminați înainte de răsăritul soarelui. 841 01:50:45,544 --> 01:50:47,629 Această melodie legendară, 842 01:50:47,712 --> 01:50:50,813 un adevărat hit clasic, 843 01:50:50,814 --> 01:50:53,774 este special pentru dvs, domnule Wick. 844 01:50:55,417 --> 01:50:58,650 Și nu uita, „Nu ai unde să fugi". 845 01:51:24,990 --> 01:51:28,110 RESPIRAȚIA DRAGONULUI 70 mm lungime 846 01:52:04,207 --> 01:52:09,608 Vreau să vă mulțumesc tuturor pentru că ascultați W-U-X-I-A, 847 01:52:09,656 --> 01:52:15,051 locul pentru toate nevoile dvs. de informare și divertisment. 848 01:52:15,098 --> 01:52:16,598 Vânătoare bună! 849 01:52:18,835 --> 01:52:20,502 Și așa începe. 850 01:52:21,841 --> 01:52:24,143 O să am nevoie de o armă. 851 01:52:25,439 --> 01:52:27,772 Nu credeam că o să mai ceri. 852 01:52:28,441 --> 01:52:30,879 Pit Viper de 9 milimetri. 853 01:52:30,880 --> 01:52:32,830 Cum ai făcut rost de asta? 854 01:52:32,913 --> 01:52:36,875 Știu un tip care știe un tip... care a împușcat un tip. 855 01:52:36,958 --> 01:52:41,741 Încărcător cu 21 cartuşe, cu compensator încorporat, aproape fără recul. 856 01:52:41,824 --> 01:52:45,341 Vizor din fibra optică, siguranțe ambidextre, 857 01:52:45,424 --> 01:52:49,853 Magazia lărgită pentru reîncărcări mai rapide, declanșare rapidă a tragerii, 858 01:52:49,936 --> 01:52:54,319 și pentru acele, cum să le spunem, întâlniri mai intime, 859 01:52:54,402 --> 01:52:57,922 această Viperă are niște colți înfricoșători. 860 01:53:02,412 --> 01:53:05,532 Cât de aproape de biserică mă poţi duce? 861 01:53:10,458 --> 01:53:11,519 Amin! 862 01:53:21,696 --> 01:53:24,368 Asta e, domnilor. 863 01:53:25,903 --> 01:53:27,503 Transportul dvs. 864 01:53:30,406 --> 01:53:34,996 Când te-am sfătuit să nu-ți bagi iar picioarele în băltoaca asta, 865 01:53:35,079 --> 01:53:37,912 nu m-am gândit că o să mă ud și eu. 866 01:53:40,186 --> 01:53:42,452 Totul se termină azi. 867 01:53:45,387 --> 01:53:47,804 Când l-am îngropat pe Charon, 868 01:53:49,530 --> 01:53:53,744 m-am chinuit groaznic să aleg un epitaf pentru piatra lui funerară. 869 01:53:53,827 --> 01:53:57,114 Câteva cuvinte care să rezume o viaţă întreagă? 870 01:53:57,197 --> 01:54:00,334 „Trăiască Regele!"! 871 01:54:00,335 --> 01:54:03,615 Pe al meu l-am făcut cu ceva timp în urmă. 872 01:54:03,721 --> 01:54:04,755 Modestie? 873 01:54:04,809 --> 01:54:06,740 Profeție! 874 01:54:07,874 --> 01:54:09,505 Ce ai scris? 875 01:54:10,437 --> 01:54:12,267 „Un prieten". 876 01:54:12,381 --> 01:54:15,493 Asta era el mai presus de orice altceva. 877 01:54:15,576 --> 01:54:16,703 Un prieten. 878 01:54:25,862 --> 01:54:29,062 La revedere și mult noroc, domnule Wick. 879 01:54:30,232 --> 01:54:31,912 Îți mulțumesc, King. 880 01:54:34,202 --> 01:54:35,472 Jonathan. 881 01:54:36,509 --> 01:54:37,667 Winston. 882 01:54:37,768 --> 01:54:40,739 Răsăritul soarelui este la 6:03. 883 01:54:40,740 --> 01:54:44,020 Să nu întârzii, pentru binele tuturor, bine? 884 01:54:53,025 --> 01:54:54,491 „Soț iubitor". 885 01:54:56,488 --> 01:54:58,780 Acesta e epitaful pe care-l vreau. 886 01:54:58,863 --> 01:55:01,531 „John, soț iubitor”. 887 01:55:31,325 --> 01:55:32,595 Confirmat. 888 01:55:33,935 --> 01:55:35,718 Vești bune, petrecăreților. 889 01:55:35,801 --> 01:55:37,468 L-am localizat. 890 01:55:38,602 --> 01:55:42,688 Omul nostru în negru a fost văzut în arondismentul 7. 891 01:55:42,771 --> 01:55:46,774 Cred că e timpul să-l vopsim în roșu. 892 01:57:49,296 --> 01:57:53,422 Se pare că prietenii noștri din Breaslă au pierdut mingea, 893 01:57:53,505 --> 01:57:56,421 iar acum se rostogolește spre Arcul de Triumf. 894 01:57:56,504 --> 01:57:58,510 Să vedem cine o prinde. 895 02:00:03,300 --> 02:00:05,042 Haideți, oameni buni! 896 02:00:05,125 --> 02:00:08,245 Va trebui să ne descurcăm mult mai bine. 897 02:00:10,939 --> 02:00:13,909 Cine va fi marele nostru câștigător? 898 02:02:41,624 --> 02:02:43,057 Cine e? 899 02:02:43,058 --> 02:02:46,288 Întrebarea pe care ar trebui s-o pui, este „Cât”? 900 02:02:46,371 --> 02:02:49,204 Cred că avem situația sub control. 901 02:02:57,642 --> 02:02:59,371 Pentru că, după cum văd eu, 902 02:02:59,454 --> 02:03:02,450 dacă domnul Johnny Boy ajunge la biserică la timp, 903 02:03:02,533 --> 02:03:06,053 asta ar putea fi ultima ta noapte ca Marchiz. 904 02:03:54,703 --> 02:03:56,703 Acum mori, câine! 905 02:04:18,284 --> 02:04:20,204 O mică actualizare de trafic. 906 02:04:20,287 --> 02:04:23,846 Am auzit că băieții în negru n-au reușit s-o facă. 907 02:04:23,895 --> 02:04:26,940 Prietenul nostru cel rău s-a pus din nou în mișcare. 908 02:04:26,957 --> 02:04:31,677 Se îndreaptă spre voi, ascultătorii mei din arondismentul 8. 909 02:05:17,323 --> 02:05:19,996 La stânga! Urcați! Haideți! 910 02:05:23,476 --> 02:05:26,226 La stânga și la dreapta! Haideți! 911 02:06:34,525 --> 02:06:35,526 Da? 912 02:06:35,527 --> 02:06:37,989 Bine. Batem palma! 913 02:06:37,990 --> 02:06:39,863 În regulă. Pentru 35. 914 02:06:39,864 --> 02:06:42,796 Nu aşa ne-a fost înţelegerea. 915 02:06:47,239 --> 02:06:50,139 Asta e singura ofertă pe ziua de azi. 916 02:07:13,062 --> 02:07:14,292 Atacă-l! 917 02:07:22,805 --> 02:07:23,907 Telefon! 918 02:07:28,444 --> 02:07:30,497 - Ce? - Ascultă-mă acum... 919 02:07:30,580 --> 02:07:31,676 40. 920 02:07:33,114 --> 02:07:35,482 Plătești pentru serviciu. 921 02:07:37,831 --> 02:07:39,831 Bine! 922 02:07:48,163 --> 02:07:50,413 Vești bune, petrecăreților. 923 02:07:52,464 --> 02:07:54,716 Potul loteriei tocmai a crescut. 924 02:07:54,799 --> 02:07:57,839 CONTRACTUL CREȘTE 40 MILIOANE DE DOLARI 925 02:08:03,595 --> 02:08:06,795 Hei! Vrei să te lupți cu mine, idiotule? 926 02:08:12,221 --> 02:08:14,034 - Mergem spre... - E mort! 927 02:08:14,035 --> 02:08:15,221 Veniți! 928 02:08:18,843 --> 02:08:21,010 Ultimul grup, aveți grijă! 929 02:08:21,246 --> 02:08:25,086 Se duce la etajul următor! La al doilea! Haideți! 930 02:08:55,656 --> 02:08:57,182 La stânga! 931 02:09:03,251 --> 02:09:05,334 Găsiți-l! Nu e invizibil! 932 02:10:13,074 --> 02:10:16,034 La dracu, mișcați-vă! Mai repede! Hai! 933 02:12:17,396 --> 02:12:19,812 Veniți! Mai repede, la naiba! 934 02:12:54,300 --> 02:12:58,260 Pentru voi toți, petrecăreților care staţi încă deoparte, 935 02:12:58,343 --> 02:13:01,742 Domnul Wick are biserica în fața ochilor. 936 02:13:03,347 --> 02:13:06,116 Timpul e pe terminate. 937 02:13:06,117 --> 02:13:08,068 Ultima șansă să câștigați premiul 938 02:13:08,151 --> 02:13:11,820 înaintea ultimului răsărit al domnului Wick. 939 02:13:11,821 --> 02:13:16,559 Care dintre voi va urca cele 222 de trepte? 940 02:13:23,513 --> 02:13:25,513 Noroc! 941 02:15:44,053 --> 02:15:46,126 Opriți-l, băieţi! 942 02:17:55,673 --> 02:17:59,033 Se pare că domnul Wick nu ni se va alătura. 943 02:18:17,592 --> 02:18:18,861 John? 944 02:18:21,562 --> 02:18:22,898 John? 945 02:18:24,433 --> 02:18:25,861 Caine. 946 02:18:25,862 --> 02:18:28,112 În cât timp răsare soarele? 947 02:18:30,769 --> 02:18:32,069 Peste două... 948 02:18:33,312 --> 02:18:34,992 poate, trei minute. 949 02:18:36,324 --> 02:18:39,924 Trebuie să urci treptele astea până sus, John. 950 02:18:43,378 --> 02:18:44,648 Da. 951 02:18:51,790 --> 02:18:53,060 Gata? 952 02:18:53,693 --> 02:18:55,029 Da. 953 02:19:13,813 --> 02:19:15,214 12 sau 9? 954 02:19:16,386 --> 02:19:17,414 9! 955 02:19:50,885 --> 02:19:53,385 - În spate, scările. - Mulțumesc. 956 02:21:07,996 --> 02:21:10,079 Ciao, ciao, domnule Wick. 957 02:21:23,008 --> 02:21:24,841 Nu poți să mă împuști. 958 02:21:28,421 --> 02:21:30,021 Da, ai dreptate. 959 02:21:31,077 --> 02:21:33,494 Dar eu pot să-l împuşc pe el. 960 02:21:44,299 --> 02:21:47,267 Iar eu te pot lovi, nenorocitule. 961 02:21:48,671 --> 02:21:50,271 Să mergem, John. 962 02:22:05,675 --> 02:22:07,088 La dracu! 963 02:22:15,931 --> 02:22:17,928 Testicule! 964 02:22:25,669 --> 02:22:27,349 Mi-ai lovit cățelul. 965 02:22:44,290 --> 02:22:45,790 Îmi ești dator. 966 02:22:46,497 --> 02:22:47,492 Da. 967 02:22:56,296 --> 02:22:58,463 Nu-i nimic personal, John. 968 02:22:58,807 --> 02:23:00,487 Acum suntem chit. 969 02:23:01,453 --> 02:23:02,645 Da. 970 02:23:53,095 --> 02:23:55,345 Să începem. 971 02:24:15,421 --> 02:24:19,214 Căutăm adevărul și vom accepta consecințele. 972 02:24:19,215 --> 02:24:21,685 - Consecințe. - Consecințe. 973 02:24:41,305 --> 02:24:42,985 Du-te să bei ceva. 974 02:25:21,786 --> 02:25:24,369 Ocupați-vă pozițiile, domnilor. 975 02:25:36,232 --> 02:25:39,132 Ne vedem în viața următoare, frate. 976 02:25:40,837 --> 02:25:42,517 Treizeci de pași. 977 02:26:30,783 --> 02:26:34,383 - Adu-ți aminte de fiica ta. - Du-te dracului! 978 02:26:40,524 --> 02:26:43,431 Ce răsărit frumos! 979 02:27:02,755 --> 02:27:04,922 Ultimele cuvinte, Winston? 980 02:27:06,154 --> 02:27:08,321 Doar să te distrezi. 981 02:27:32,016 --> 02:27:34,349 Sunteți gata, domnule Caine? 982 02:27:40,626 --> 02:27:41,926 Domnule Wick? 983 02:27:53,419 --> 02:27:56,345 Încredințez sufletele voastre lui Dumnezeu. 984 02:27:56,428 --> 02:27:58,641 Precum am început, așa sfârșim. 985 02:27:58,724 --> 02:28:04,417 Căci ţărână eşti, şi în ţărână te vei întoarce. 986 02:28:06,379 --> 02:28:07,713 Foc! 987 02:28:28,004 --> 02:28:29,702 Douăzeci de pași! 988 02:29:03,688 --> 02:29:04,716 Foc! 989 02:29:16,489 --> 02:29:17,484 Grozav. 990 02:29:25,192 --> 02:29:26,990 Zece pași! 991 02:30:17,311 --> 02:30:18,745 Omoară-l! 992 02:30:38,598 --> 02:30:40,931 Cei care se agață de moarte, 993 02:30:42,427 --> 02:30:43,664 trăiesc. 994 02:30:46,374 --> 02:30:48,624 Cei care se agață de viață, 995 02:30:49,701 --> 02:30:50,796 mor. 996 02:31:01,090 --> 02:31:02,426 Foc! 997 02:31:39,419 --> 02:31:40,252 Stați! 998 02:31:41,635 --> 02:31:43,315 Ca Sponsor al tău... 999 02:31:45,042 --> 02:31:47,375 Revendic Lovitura de Graţie. 1000 02:31:50,672 --> 02:31:52,641 Dă-mi arma ta! 1001 02:31:53,581 --> 02:31:55,581 Fiica mea e liberă acum? 1002 02:31:56,513 --> 02:31:58,746 Da! Tu și fiica ta. 1003 02:31:59,618 --> 02:32:00,822 Bucură-te. 1004 02:32:18,632 --> 02:32:20,163 Reguli. 1005 02:32:21,900 --> 02:32:24,739 Idiot arogant! 1006 02:32:25,505 --> 02:32:27,071 El nu a tras. 1007 02:32:27,984 --> 02:32:29,530 Consecințe. 1008 02:32:45,723 --> 02:32:47,723 Asta a fost foarte tare! 1009 02:33:07,715 --> 02:33:10,686 Obligațiile tale față de Masă... 1010 02:33:12,390 --> 02:33:14,641 sunt îndeplinite, John Wick. 1011 02:33:14,724 --> 02:33:15,996 Ești liber. 1012 02:33:20,927 --> 02:33:23,827 La fel dvs. și fiica dvs, domnule. 1013 02:33:26,134 --> 02:33:30,323 Dvs. veţi fi repus în funcție cu drepturi depline, domnule Manager. 1014 02:33:30,406 --> 02:33:32,323 Toate condițiile dvs... 1015 02:33:33,091 --> 02:33:34,788 vor fi îndeplinite. 1016 02:33:40,685 --> 02:33:43,697 Afacerea noastră aici e acum încheiată. 1017 02:33:43,780 --> 02:33:45,820 O zi bună! 1018 02:34:26,560 --> 02:34:27,763 Fratele meu! 1019 02:34:31,023 --> 02:34:32,616 Îmi ești dator. 1020 02:34:35,257 --> 02:34:36,318 Da. 1021 02:34:58,850 --> 02:34:59,978 Winston. 1022 02:35:01,032 --> 02:35:02,225 Jonathan. 1023 02:35:04,896 --> 02:35:06,769 Poți să mă duci acasă? 1024 02:35:13,738 --> 02:35:15,107 Desigur. 1025 02:36:48,701 --> 02:36:49,971 Helen... 1026 02:37:45,933 --> 02:37:50,331 HELEN WICK - SOȚIE IUBITOARE JOHN WICK - SOȚ IUBITOR 1027 02:37:51,603 --> 02:37:55,123 N-am crezut niciodată că voi trăi această zi. 1028 02:37:59,206 --> 02:38:02,175 Unde crezi că este? În Rai sau în Iad? 1029 02:38:07,879 --> 02:38:09,248 Cine știe? 1030 02:38:26,162 --> 02:38:28,162 La revedere, fiule! 1031 02:38:57,696 --> 02:39:02,883 JOHN WICK Capitolul 4 1032 02:39:05,672 --> 02:39:09,440 ♪ Mi-ai luat tot ce Iubesc de la mine ♪ 1033 02:39:09,441 --> 02:39:11,928 ♪ Acum e timpul Să plătești prețul ♪ 1034 02:39:12,011 --> 02:39:15,283 ♪ Eu voi merge liber ♪ 1035 02:39:15,284 --> 02:39:20,014 ♪ Voi face dreptate, Nu-mi voi cere scuze ♪ 1036 02:39:20,015 --> 02:39:24,555 ♪ Nu am lacrimi să plâng Mă întâlnesc cu Wick diseară ♪ 1037 02:39:24,556 --> 02:39:29,230 ♪ Ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1038 02:39:29,231 --> 02:39:33,861 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1039 02:39:33,862 --> 02:39:38,769 ♪ Ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1040 02:39:38,770 --> 02:39:45,341 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1041 02:39:45,342 --> 02:39:52,549 ♪ Voi încerca să ard pentru tine ♪ 1042 02:39:54,852 --> 02:40:02,262 ♪ Te voi întâlni în viața de apoi ♪ 1043 02:40:02,263 --> 02:40:07,565 ♪ Voi lua ochi pentru ochi Viață pentru viață ♪ 1044 02:40:07,566 --> 02:40:13,605 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1045 02:40:13,606 --> 02:40:18,073 ♪ Am să te pun în genunchi Mai bine roagă-te să plec ♪ 1046 02:40:21,913 --> 02:40:27,188 ♪ Ne vedem în Iad De cealaltă parte ♪ 1047 02:40:28,559 --> 02:40:32,706 În amintirea lui LANCE REDDICK 70488

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.