All language subtitles for The Man Between 1953 1080p

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,100 --> 00:01:14,100 Je vous remercie. 2 00:03:23,900 --> 00:03:25,700 - Combien de temps restez-vous à Berlin ? - Trois semaines. 3 00:03:25,900 --> 00:03:27,700 - Combien d'argent avez-vous ? - Quatre livres. 4 00:03:27,900 --> 00:03:28,600 - Pour trois semaines ? 5 00:03:28,700 --> 00:03:31,400 Je vais chez mon frère et sa femme; ils doivent m'attendre ici. 6 00:03:31,500 --> 00:03:32,800 Je vous remercie. 7 00:03:44,600 --> 00:03:47,100 - Susanne ? - Bettina. 8 00:03:47,300 --> 00:03:49,900 Bonjour Susanne. Bienvenue à Berlin. 9 00:03:50,200 --> 00:03:53,800 - Martin est désolé de ne pouvoir venir. - C'est si bon de vous voir enfin ! 10 00:03:54,000 --> 00:03:56,100 Il a du travail à l'hôpital. 11 00:03:56,600 --> 00:03:59,100 Allons chercher tes bagages puis nous irons la maison. 12 00:04:07,600 --> 00:04:09,600 Ce sont des réfugiés de l'Est. 13 00:04:13,600 --> 00:04:15,600 Tu ne parles pas allemand du tout ? 14 00:04:18,800 --> 00:04:22,200 - Ca c'était quoi ? - Rien. Il changeait des marks de l'Est. 15 00:04:46,500 --> 00:04:50,800 - Je n'imaginais pas la ville ainsi. - Je voulais d'abord te montrer les bons cotés. 16 00:04:51,000 --> 00:04:53,600 On dit que les premières impressions restent longtemps. 17 00:04:58,900 --> 00:05:00,500 C'est la Porte de Brandebourg. 18 00:05:01,100 --> 00:05:02,900 Maintenant, c'est la frontière Est-Ouest . 19 00:05:03,100 --> 00:05:06,100 - De l'autre coté, on est à l'Est. - La zone russe ? 20 00:05:06,300 --> 00:05:08,400 Ne t'attends pas à quelque chose de très passionnant. 21 00:05:08,600 --> 00:05:12,200 Il se passe beaucoup de choses mais on ne l'apprend que par les journaux. 22 00:05:12,500 --> 00:05:15,100 - C'est près de chez vous ? - On y est, c'est là. 23 00:06:17,000 --> 00:06:21,800 Il y a des gens qui aiment bavarder... Je me suis fait une nouvelle coiffure. 24 00:06:22,400 --> 00:06:23,500 Tu es très belle. 25 00:06:24,000 --> 00:06:27,000 Tu trouves ? Je ne suis pas sûre. Je demanderais à Martin. 26 00:06:28,200 --> 00:06:30,700 Pour l'instant, ça fait une semaine et il ne l'a même pas remarquée. 27 00:06:30,900 --> 00:06:35,100 - Mais où est-il ? Ton frère travaille trop. - Comme toujours. 28 00:06:35,300 --> 00:06:38,700 Ne regarde pas de trop près. Il y a de vieilles choses et d'autres neuves. 29 00:06:38,800 --> 00:06:42,000 - Cela fait longtemps que tu habites ici ? - Oui, oui, depuis toute petite. 30 00:06:42,200 --> 00:06:45,800 Mais c'est beaucoup d'entretien. Voici ta chambre. 31 00:06:47,900 --> 00:06:50,800 Tu sais, tu as l'air plus jeune que sur les photos. 32 00:06:52,300 --> 00:06:56,000 Martin avait promis de ranger ses vêtements ce matin avant de partir. 33 00:06:56,200 --> 00:06:58,800 - Ca ne va pas le gêner de me laisser sa chambre ? - Non, bien sûr que non. 34 00:07:09,900 --> 00:07:12,800 Auparavant, nous avions vu sur les maisons en face. 35 00:07:12,900 --> 00:07:16,400 C'était entièrement construit jusqu'à la frontière Est-Ouest. 36 00:07:17,500 --> 00:07:18,500 Là bas. 37 00:07:18,600 --> 00:07:20,700 - C'est près, n'est-ce pas ? - Assez près. 38 00:07:20,900 --> 00:07:22,000 Susanne ... 39 00:07:24,100 --> 00:07:27,700 - Martin ! - Chérie, je suis désolé Je ne pouvais pas aller à l'aéroport. 40 00:07:28,000 --> 00:07:29,900 - On m'a retenu à la dernière minute. - Oh, ça va, je me suis débrouillée 41 00:07:30,100 --> 00:07:32,300 - L'avion est arrivé à l'heure ? - Oui, pile à l'heure ! 42 00:07:32,500 --> 00:07:34,700 Comme tu es élégante. Tu n'aurais pas grandi aussi ? 43 00:07:34,900 --> 00:07:36,900 - C'est gentil de demander. - Alors tu as trouvé Bettina de suite ? 44 00:07:37,100 --> 00:07:38,300 Eh bien, on s'est retrouvés. 45 00:07:38,300 --> 00:07:40,700 - Bonjour Chérie. - Bonjour. 46 00:07:40,800 --> 00:07:42,100 As-tu fait bon voyage ? 47 00:07:42,200 --> 00:07:44,600 Oh, bien. J'étais trop énervée pour faire attention. 48 00:07:44,800 --> 00:07:47,000 - Est-ce que tout le monde va bien à la maison ? - Oui, ils vont tous bien. Ils... 49 00:07:47,200 --> 00:07:49,100 Oh, au fait, je me suis occupé de la soirée. 50 00:07:49,300 --> 00:07:50,300 J'ai réservé une table. 51 00:07:50,900 --> 00:07:53,200 N'est-ce pas merveilleux qu'elle soit enfin là ? 52 00:07:53,300 --> 00:07:55,200 Tous les trois ensembles. 53 00:09:17,100 --> 00:09:19,200 - Oh, quelle idiote ! Regarde ce que j'ai fait ! - Tiens, chérie, prends ça. 54 00:09:19,400 --> 00:09:21,500 Non, non, je vais demander à la dame du vestiaire. 55 00:09:21,700 --> 00:09:24,600 Je ne serai pas longue. Pourquoi ne fais tu pas danser Susanne en attendant ? 56 00:09:24,800 --> 00:09:26,600 Serais-tu d'accord pour danser ? 57 00:09:26,800 --> 00:09:28,700 Non, sauf si tu danses mieux qu'avant. 58 00:09:46,100 --> 00:09:47,600 Berlin te plait ? 59 00:09:47,700 --> 00:09:49,500 Si je n'étais pas venu, je n'aurais pas rencontré Bettina. 60 00:09:49,800 --> 00:09:51,300 Elle est adorable, Martin. 61 00:10:00,000 --> 00:10:02,000 Bettina dit que tu travailles trop. 62 00:10:02,100 --> 00:10:04,300 Eh bien, les dernières semaines, ça a été un peu la course. 63 00:10:04,500 --> 00:10:06,900 L'armée m'a détaché pour aller aider dans un camp de réfugiés. 64 00:10:07,100 --> 00:10:10,100 Il y a un ou deux cas de typhoïde parmi les réfugiés. 65 00:10:10,200 --> 00:10:12,900 Je vais être content de retourner en Angleterre et pratiquer à nouveau. 66 00:10:13,500 --> 00:10:17,000 Nous sommes passées près de l'Est ce matin, nous ne sommes pas entrées, bien sûr. 67 00:10:17,500 --> 00:10:20,500 - Tu pouvais passer, tu sais. - Vraiment ? Ca me plairait avant de rentrer. 68 00:10:20,700 --> 00:10:22,200 Il ne faut pas y aller seule. 69 00:10:24,200 --> 00:10:25,700 Oh, Susanne veut voir le secteur Est. 70 00:10:25,800 --> 00:10:27,000 Tu l'emmèneras, n'est-ce-pas, Chérie ? 71 00:10:27,100 --> 00:10:29,100 Bien sûr si elle le souhaite. 72 00:10:29,300 --> 00:10:31,400 Mais Martin, j'ai un terrible mal de tête. 73 00:10:31,600 --> 00:10:33,100 Ca ne te dérange pas si je vous laisse et si je rentre à la maison ? 74 00:10:33,100 --> 00:10:34,800 - Chérie, je suis désolé. - Oh, ça va aller. 75 00:10:34,900 --> 00:10:35,900 On rentre tous ? 76 00:10:36,100 --> 00:10:38,000 Oh, non, c'est la première nuit de Susanne à Berlin... 77 00:10:38,000 --> 00:10:39,500 Et tu n'as vu qu'une toute petite partie. 78 00:10:39,600 --> 00:10:41,800 - Bettina, cela ne me dérange pas. - Bien sûr cela ne la dérange pas. Garçon ! 79 00:10:42,000 --> 00:10:43,700 Elle est certainement fatiguée de son voyage de toutes les façons. 80 00:10:43,800 --> 00:10:45,800 Je vais prendre un taxi, restez ! 81 00:10:45,800 --> 00:10:48,400 Martin travaille tellement ; Il n'a même pas une soirée à lui. 82 00:10:48,600 --> 00:10:51,000 Ca n'a pas de sens, Chérie ! Nous ferons mieux d'y aller, vraiment. 83 00:10:52,500 --> 00:10:54,900 Vraiment, ce n'est pas nécessaire. 84 00:11:15,300 --> 00:11:16,900 Susanne. 85 00:11:29,100 --> 00:11:32,300 - Veux-tu marcher un peu ? - Non merci, je vais mieux. 86 00:11:33,700 --> 00:11:37,100 L'air des cabarets doit être le même partout dans le monde. 87 00:11:37,200 --> 00:11:40,600 Ils l’embouteillent probablement et l’envoient de pays à pays. 88 00:11:59,200 --> 00:12:01,600 Qu'est-ce que c'était, une course poursuite ? 89 00:12:01,800 --> 00:12:03,700 Non, plutôt une chasse à l'homme. 90 00:12:03,900 --> 00:12:06,000 On dirait qu'ils se dirigent vers la rue Tiergarten. 91 00:12:06,100 --> 00:12:09,100 Ils y seront dans un instant. et passeront la frontière, pauvre diable. 92 00:12:09,300 --> 00:12:11,600 Ils ont attrapé quelqu'un qui est recherché à l'est. 93 00:12:11,800 --> 00:12:14,600 Oh, Martin, Martin, s'il te plaît ! 94 00:12:15,300 --> 00:12:17,300 Tu ne sais pas ce qui s'est passé. Comment peux-tu dire cela ? 95 00:12:17,500 --> 00:12:20,700 Désolé, chérie, je disais juste à Susanne que parfois, les gens... 96 00:12:21,000 --> 00:12:23,000 C'est bon, c'est bon ! Arrête ! 97 00:12:23,000 --> 00:12:24,300 Je vais chercher la voiture. 98 00:12:29,500 --> 00:12:31,600 Ces choses-là arrivent maintenant tous les jours. 99 00:12:32,200 --> 00:12:35,900 Tu en auras marre de Berlin avant de repartir. Tu verras. 100 00:13:20,700 --> 00:13:22,200 Oh, c'est toi, Bettina. 101 00:13:23,400 --> 00:13:24,300 Susanne. 102 00:13:26,400 --> 00:13:27,300 Que fais-tu ? 103 00:13:27,400 --> 00:13:29,900 J'ai entendu une sorte de bruit ... dehors. 104 00:13:30,100 --> 00:13:33,500 C'est absurde ! Tu es fatiguée. Probablement trop fatiguée. 105 00:13:33,800 --> 00:13:35,300 Je pensais avoir entendu quelque chose. 106 00:13:35,600 --> 00:13:37,800 Bien sûr, j'aurais dû t'en parler. 107 00:13:38,000 --> 00:13:41,500 C'est le hibou des ruines de l'Ambassade italienne. 108 00:13:41,600 --> 00:13:43,700 - Le son venait de la rue, n'est-ce pas ? - Mmm. 109 00:13:43,900 --> 00:13:46,500 Tu n'as pas froid, chérie ? Je vais te chercher une autre couverture. 110 00:14:05,000 --> 00:14:06,900 Je suis désolé de t'avoir dérangé. 111 00:14:07,100 --> 00:14:09,000 - Je ferme la fenêtre ? - Non, je la préfère ouverte. 112 00:14:10,200 --> 00:14:14,000 Je n'arrivais pas à dormir, et je suis allée vérifier la porte d'entrée. 113 00:14:14,300 --> 00:14:16,100 Je ne voulais pas déranger Martin. 114 00:14:16,800 --> 00:14:19,200 Maintenant, dors. Tu dois être en forme demain. 115 00:14:21,500 --> 00:14:24,400 Tu voulais voir le secteur Est ... Tu te souviens ? 116 00:14:25,500 --> 00:14:27,100 - Bonne nuit. - Bonne nuit. 117 00:15:02,300 --> 00:15:03,800 Que cherchent-ils ? 118 00:15:04,000 --> 00:15:06,800 Journaux, livres ... toute sorte de marché noir. 119 00:15:06,900 --> 00:15:08,300 De plus, les produits sont moins chères à l'Ouest ... 120 00:15:08,500 --> 00:15:11,500 Alors les gens achètent de la nourriture ici pour la passer en contrebande. 121 00:16:13,500 --> 00:16:15,800 Dis-moi, si c'est facile pour eux de passer la frontière ... 122 00:16:16,000 --> 00:16:17,600 Pourquoi ne vont-ils pas ? Je veux dire, ça semble ... 123 00:16:17,700 --> 00:16:20,000 Ils ont une maison, une famille, ... 124 00:16:21,000 --> 00:16:21,900 Ivo, Ivo ... 125 00:16:26,000 --> 00:16:28,500 - On bouge ? - Oui. - Garçon ! 126 00:17:07,900 --> 00:17:11,200 Ma belle-soeur, Mlle Mallison, Monsieur Ivo Kern. 127 00:17:11,400 --> 00:17:13,900 Ainsi, c'est vous qu'elle attendait de Londres. 128 00:17:14,100 --> 00:17:18,200 Quelle surprise nous fait Bettina d'agrémenter notre secteur Est en vous amenant ici. 129 00:17:19,300 --> 00:17:20,400 Je suis ravi de voir, Bettina ... 130 00:17:20,600 --> 00:17:23,300 Que même tes principes sont sujets à révision et à changement. 131 00:17:23,700 --> 00:17:27,900 - Susanne voulait voir le secteur. - Ah, alors tes opinions sont les mêmes ? 132 00:17:29,700 --> 00:17:33,600 Nous ne sommes pas d'accord à propos de certaines choses : 133 00:17:33,700 --> 00:17:35,300 Cette partie de Berlin, par exemple. 134 00:17:35,500 --> 00:17:39,600 Mais nous sommes de vieux amis, et c’est notre privilège de nous quereller pour rien. 135 00:17:39,900 --> 00:17:41,600 Des petites choses : la guerre et la paix ... 136 00:17:41,600 --> 00:17:43,900 La division de notre pays, Le destin du monde. 137 00:17:44,100 --> 00:17:48,300 - Des bagatelles ! ... Vous parlez allemand ? - Non, désolée. 138 00:17:48,600 --> 00:17:50,600 L'allemand a toujours dû apprendre les langues : 139 00:17:50,800 --> 00:17:52,800 L'armée ne savait pas où elle irait. 140 00:17:53,000 --> 00:17:55,300 Nous apprenons toujours l'anglais dans nos écoles ... 141 00:17:55,500 --> 00:17:57,500 Mais peut-être en vain, qui sait ? 142 00:17:58,700 --> 00:18:00,600 - Qu'est-ce que tu penses ? 143 00:18:04,200 --> 00:18:06,400 - Est-ce votre première visite à Berlin ? - Oui. 144 00:18:06,600 --> 00:18:10,700 - Vous trouvez ça amusant ? - C'est triste de voir toutes ces ruines. 145 00:18:11,000 --> 00:18:12,400 Il n'y a pas grand chose d'autre. 146 00:18:12,600 --> 00:18:14,600 Les ruines font maintenant partie de la ville: 147 00:18:14,800 --> 00:18:18,500 Le berlinois ne les remarque plus. Il ne les voit même pas - N'est-ce pas ? 148 00:18:19,100 --> 00:18:21,800 Tu es une berlinoise, et pas seulement de nom. 149 00:18:22,700 --> 00:18:26,700 Je suppose. C'est un sujet auquel je ne réfléchis pas beaucoup. 150 00:18:27,900 --> 00:18:29,400 Comment va ton mari ? 151 00:18:29,600 --> 00:18:31,600 Eh bien, il travaille comme d'habitude. 152 00:18:32,500 --> 00:18:34,700 Votre frère est un être exceptionnel : 153 00:18:34,800 --> 00:18:36,600 Il est militaire mais aussi idéaliste. 154 00:18:36,700 --> 00:18:38,600 Il travaille trop. Nous allons essayer de le faire changer. 155 00:18:38,800 --> 00:18:41,700 - Admirable. Belle entente fraternelle ! - Nous devons y aller. 156 00:18:42,900 --> 00:18:44,100 Martin va revenir. 157 00:18:44,200 --> 00:18:47,000 - J'ai des marks de l'Ouest. - Non, laisse-moi payer. 158 00:18:47,700 --> 00:18:51,100 Ils n'achètent pas souvent une réunion comme celle-ci. 159 00:18:53,000 --> 00:18:55,200 Quel dommage qu'on ne sorte jamais. 160 00:18:55,400 --> 00:18:59,000 À l'intérieur, avec les rideaux fermés, on peut oublier le présent, 161 00:18:59,200 --> 00:19:02,400 Tourner le dos à l'avenir et voir en face le passé avec espoir et confiance. 162 00:19:02,700 --> 00:19:05,700 Eh bien, nous allons par là vers la frontière. Au revoir. 163 00:19:06,300 --> 00:19:07,800 Au revoir, Bettina. 164 00:19:08,100 --> 00:19:10,200 Mlle Mallison, cela a été un plaisir de parler anglais à nouveau. 165 00:19:10,400 --> 00:19:11,400 Si vous avez besoin d'un guide... 166 00:19:11,500 --> 00:19:14,600 Quelqu'un qui connait Berlin dans toute sa splendeur, appelez-moi. 167 00:19:14,900 --> 00:19:17,100 - Tu as mon numéro, n'est-ce-pas ? - Oui, je crois. 168 00:19:17,300 --> 00:19:19,300 J'attends votre appel. 169 00:19:31,300 --> 00:19:34,800 Tu sais comment c'est dans les grandes villes : les gens se croisent et ... 170 00:19:35,100 --> 00:19:38,800 Tout à coup se rencontrent plusieurs fois. - Oui bien sûr. 171 00:19:40,100 --> 00:19:43,900 - Qu'est-ce qu'il fait ? - Je ne sais pas vraiment en ce moment. Il avait... 172 00:19:44,100 --> 00:19:45,200 Nous arrivons à la frontière. 173 00:19:45,300 --> 00:19:47,200 Je pense que c'est mieux de ne pas parler anglais. 174 00:19:55,200 --> 00:19:58,800 Est-ce que tous ces gens sont arrivés de l'Est ce week-end ? 175 00:19:58,900 --> 00:20:00,400 Oui, un peu moins de 3000. 176 00:20:00,600 --> 00:20:02,600 Environ deux fois plus que ce que nous pouvons loger. 177 00:20:03,500 --> 00:20:08,600 Il attend des papiers pour la nourriture, pour les soins, le travail, la police ... 178 00:20:08,900 --> 00:20:12,200 Tous ces papiers ; et puis ... ça recommence. 179 00:20:12,400 --> 00:20:13,800 S'il vous plaît, c'est là. 180 00:20:14,900 --> 00:20:17,700 - Martin. - Susanne, que fais-tu ici ? 181 00:20:17,900 --> 00:20:19,600 Bettina m'a demandé de t'apporter ceci. 182 00:20:19,700 --> 00:20:22,100 Des lames de rasoir ? Comme elle est gentille. Mais nous avons ce qu'il faut. 183 00:20:22,300 --> 00:20:23,400 - Excuses-moi. - Bien sûr. 184 00:20:27,400 --> 00:20:28,600 Oui, d'accord, j'attends. 185 00:20:28,600 --> 00:20:30,900 Tu nous as manqué hier soir, on espérait te voir. 186 00:20:31,200 --> 00:20:33,200 Nous sommes allées à l'Est ... 187 00:20:33,400 --> 00:20:35,800 Dans un restaurant, nous avons rencontré un ami de Bettina. 188 00:20:36,000 --> 00:20:38,700 - Ah oui, qui ? - Un nommé Ivo Kern. 189 00:20:38,900 --> 00:20:40,900 Oh oui, je sais : c'est un vieil ami de Bettina. 190 00:20:41,100 --> 00:20:43,100 Martin, es-tu toujours aussi occupé que ça ? 191 00:20:43,900 --> 00:20:46,600 Ça doit être si difficile pour elle. Je ne saurais pas comment occuper mes journées. 192 00:20:46,900 --> 00:20:49,600 Oh, elle va bien. C'est une berlinoise. Elle a ses amis ici. 193 00:20:50,400 --> 00:20:52,100 Tu ne penses pas que tu la laisses trop seule ? 194 00:20:52,300 --> 00:20:55,300 Peut-être un jour les gens vont décider de tomber malade entre 9 et 5 heures. 195 00:20:55,500 --> 00:20:57,100 Ca ira mieux dans un jour ou deux. 196 00:20:57,300 --> 00:20:58,300 Bonjour, oui, c'est moi. 197 00:20:59,300 --> 00:21:01,200 Oui, je souhaitais vous poser une question à ce sujet. 198 00:21:02,000 --> 00:21:03,900 Non, la consommation - ce n'est pas la question. 199 00:21:30,100 --> 00:21:34,200 - Susanne. - Ah vous voilà ! Je vous attendais. 200 00:21:34,500 --> 00:21:37,900 - Pour vous offrir mes services en tant que guide, si vous êtes libre ce soir ? 201 00:21:38,100 --> 00:21:39,900 Comment va Martin ? L'as-tu vu ? 202 00:21:40,100 --> 00:21:43,100 Il restera peut-être là-bas ce soir ... Il a dit qu'il te téléphonerait. 203 00:21:43,300 --> 00:21:46,200 Si vous voulez bien m'excuser, Je vais ranger mes affaires. 204 00:22:06,300 --> 00:22:09,700 - Étiez-vous sérieux pour m'accompagner ce soir ? - Bien sûr. 205 00:22:09,900 --> 00:22:11,200 A quelle heure puis-je vous appeler ? 206 00:22:11,400 --> 00:22:13,200 Mais, et si Martin ne revient pas, Bettina ... 207 00:22:13,300 --> 00:22:14,800 Ca ne te gêne pas si je... ? - Non, seulement nous pensions... 208 00:22:15,000 --> 00:22:18,400 Bien sûr, cela ne gênera pas Bettina. Je peux toujours amener Bettina où elle veut. 209 00:22:18,700 --> 00:22:20,900 Je vous appelle à sept heures. Sept heures, d'accord ? 210 00:22:21,500 --> 00:22:22,700 Bien. Je vous remercie. 211 00:22:26,400 --> 00:22:27,500 Au revoir, Bettina. 212 00:22:28,700 --> 00:22:29,700 Au revoir. 213 00:22:32,600 --> 00:22:34,100 A plus tard, Susanne. 214 00:22:34,300 --> 00:22:37,000 Vous êtes assez jeune pour que je vous appelle Susanne, n'est-ce pas ? 215 00:23:24,400 --> 00:23:27,500 - Vous dansez bien. - Merci. 216 00:23:29,800 --> 00:23:31,800 Connaissez-vous Bettina depuis longtemps ? 217 00:23:34,100 --> 00:23:36,100 Oui, pas mal de temps. 218 00:23:36,700 --> 00:23:39,100 Est-ce qu'elle vous parle en bien de moi ? 219 00:23:39,300 --> 00:23:42,700 - Vous pensiez qu'elle le ferait ? - Non, pas vraiment. 220 00:23:52,200 --> 00:23:54,300 Ca, c'est gênant ici : 221 00:23:54,500 --> 00:23:57,300 On peut vous appeler à votre table, que cela vous plaise ou non. 222 00:23:57,400 --> 00:23:59,000 Je fais comme si je n'avais pas vu. 223 00:24:02,300 --> 00:24:05,700 - Suis-je impolie de vous poser autant de questions. - Non, pas du tout. 224 00:24:06,000 --> 00:24:09,000 - Seulement c'est si bizarre pour moi - Non : continuez ! 225 00:24:09,200 --> 00:24:10,800 Je ne sais pas... 226 00:24:11,000 --> 00:24:13,000 Eh bien, parlez-moi de vous. 227 00:24:15,200 --> 00:24:19,100 - Peut-être un admirateur. Voulez-vous prendre ? - Non, s'il vous plaît, désolée ! 228 00:24:19,400 --> 00:24:21,100 D'accord, je prends alors. 229 00:24:40,200 --> 00:24:42,700 C'est fou ! Vous me disiez ? 230 00:24:43,400 --> 00:24:45,500 Je ne sais pas. Je disais juste: Parlez-moi de vous, de votre travail 231 00:24:45,700 --> 00:24:47,500 Bien. Quelle histoire aimeriez-vous entendre ? 232 00:24:47,600 --> 00:24:49,500 Celle de ma propriété en Prusse Orientale, 233 00:24:49,700 --> 00:24:52,300 Pour laquelle je vais bientôt recevoir une compensation énorme ? 234 00:24:52,400 --> 00:24:55,400 Ou l'histoire de la perte de ma collection de peintures, 235 00:24:55,700 --> 00:24:57,600 Pour laquelle je poursuis le gouvernement français ? 236 00:24:58,200 --> 00:25:00,300 Ou à propos de mes grandes actions de valeur dans la guerre, 237 00:25:00,300 --> 00:25:04,600 J'ai déjà raconté ça à tellement de gens que j'y crois presque moi-même. 238 00:25:04,900 --> 00:25:08,800 Ou - en votre honneur - voudriez-vous que j'invente une histoire complètement nouvelle ? 239 00:25:10,400 --> 00:25:12,100 En mon honneur, pourquoi ne pas dire la vérité ? 240 00:25:14,900 --> 00:25:17,400 La vérité, c'était pour moi il y a longtemps. 241 00:25:17,600 --> 00:25:19,400 Alors je vais devoir continuer à vous poser des questions. 242 00:25:19,500 --> 00:25:20,900 Que faisiez-vous avant la guerre ? 243 00:25:24,300 --> 00:25:26,000 Mlle Mallison, M. Halendar. 244 00:25:26,200 --> 00:25:27,200 Comment allez-vous ? 245 00:25:30,000 --> 00:25:33,100 Alors Mlle Mallison, nouvelle à Berlin, n'est-ce-pas ? 246 00:25:33,300 --> 00:25:35,700 Oui, je suis chez mon frère: il est en poste ici. 247 00:25:35,900 --> 00:25:38,800 - Parlez-vous allemand, Mlle Mallison ? - Non, pas du tout, désolée. 248 00:25:50,800 --> 00:25:52,400 Nous ne voulons pas vous séparer de vos amis. 249 00:25:52,500 --> 00:25:55,500 De plus, nous devons partir : Mlle Mallison doit rentrer tôt à la maison. 250 00:25:55,700 --> 00:25:58,400 Oh non, c'est OK. Bettina m'a donné la clé, et... 251 00:25:58,600 --> 00:26:02,800 - Comment va Bettina ? - Oh, elle va très ... Vous la connaissez ? 252 00:26:03,100 --> 00:26:06,500 Je l'ai rencontrée avec Ivo. L'as-tu vu récemment ? 253 00:26:08,500 --> 00:26:09,500 Non. 254 00:26:10,200 --> 00:26:13,400 Demandez à Ivo de vous emmener à l'opéra dans le secteur Est. 255 00:26:13,700 --> 00:26:14,900 C'est bien mieux qu'à l'Ouest. 256 00:26:15,000 --> 00:26:17,600 Laissez-moi vous envoyer des billets. J'ai des contacts au théâtre. 257 00:26:17,900 --> 00:26:20,900 - C'est très gentil de votre part. Merci. - Quelle adresse ? 258 00:26:21,100 --> 00:26:23,000 - 8, rue Bernhard. - Je vous remercie. 259 00:26:25,200 --> 00:26:26,300 Merci beaucoup. Au revoir. 260 00:26:39,100 --> 00:26:42,300 Est-ce ce que vous faites cela à Londres ... Donner votre adresse à des inconnus ? 261 00:26:42,500 --> 00:26:45,700 Mais je pensais que c'était un de vos amis. - Je l'ai juste rencontré deux fois. 262 00:26:46,000 --> 00:26:50,000 C'était très gentil de sa part. Et je ne peux pas toujours dépendre de Bettina, non ? 263 00:26:50,900 --> 00:26:52,700 Nous y revoilà, n'est-ce pas ? 264 00:26:52,900 --> 00:26:56,700 - Pourquoi se fâcher quand je parle de Bettina ? - Conscience coupable, Susanne. 265 00:26:56,900 --> 00:26:59,700 Comptez-vous continuer votre enquête sur moi à travers lui ? 266 00:26:59,800 --> 00:27:02,300 Vous ne voulez pas continuer à m'interroger ? 267 00:27:03,000 --> 00:27:05,000 Pourquoi ne la laissez-vous pas tranquille ? 268 00:27:06,400 --> 00:27:09,000 Ne me dites pas que ça ne me regarde pas : Bettina est mariée à mon frère. 269 00:27:09,200 --> 00:27:11,600 Votre préoccupation fraternelle est à votre honneur, ma chère Susanne. 270 00:27:11,800 --> 00:27:15,300 Plus tard, si vous êtes toujours intéressée, je vous expliquerais tout. 271 00:27:15,700 --> 00:27:19,700 Excusez-moi, j'ai affaire. Cela ne vous dérange pas si je vous laisse rentrer seule ? 272 00:27:20,500 --> 00:27:22,800 - Non, pas du tout. - Bonne nuit. 273 00:27:56,900 --> 00:28:00,800 Mlle Mallison ... M. Ivo Kern veux vous voir. 274 00:28:01,100 --> 00:28:04,300 - Désolée, je ne peux pas. - S'il vous plaît, écoutez, attendez ! 275 00:28:04,500 --> 00:28:08,200 Attendez ! Important, il a dit ... à propos de Madame Bettina. 276 00:28:09,800 --> 00:28:13,100 - D'accord. Où est-il ? - Je vais vous conduire, suivez-moi ! 277 00:28:14,700 --> 00:28:15,600 Suivez-moi, suivez-moi ! 278 00:28:33,300 --> 00:28:37,300 - Toutes mes excuses à propos d'hier soir - Je ne suis pas venu pour ça. 279 00:28:42,500 --> 00:28:46,500 J'ai réfléchi toute la nuit ... à propos de Bettina. 280 00:28:47,400 --> 00:28:50,100 A propos de moi-même - de ce que vous disiez. 281 00:28:52,000 --> 00:28:57,000 Vous aviez raison, c'est sûr. C'est ce qui m'a rendu si nerveux. 282 00:28:59,500 --> 00:29:04,200 - Je déteste me mêler des affaires. - Ca m'a éclairé. 283 00:29:04,500 --> 00:29:08,700 Bettina et moi - eh bien, c'est une de ces histoires qui arrivent. 284 00:29:09,000 --> 00:29:11,600 Je n'avais pas l'intention que ce soit sérieux. 285 00:29:12,800 --> 00:29:15,800 Bettina et moi, nous nous connaissions depuis longtemps. 286 00:29:16,100 --> 00:29:18,500 Nous nous sommes revus ici à Berlin. 287 00:29:19,400 --> 00:29:22,000 Au début, je ne savais même pas qu'elle était mariée. 288 00:29:22,300 --> 00:29:23,800 Je suis heureuse que vous me le disiez. 289 00:29:25,000 --> 00:29:29,500 - Remarquez, il n'y a jamais rien eu ... Vous savez - Non, bien sûr. 290 00:29:29,600 --> 00:29:30,600 Mais c'était de ma faute. 291 00:29:30,700 --> 00:29:33,300 Je ne pensais pas que Bettina prendrait cela tant à coeur. 292 00:29:35,900 --> 00:29:39,500 Je suis en train de m'arranger pour partir de Berlin aussi vite que possible. 293 00:29:39,700 --> 00:29:41,200 Ce sera terminé. 294 00:29:42,400 --> 00:29:43,500 Est-ce que vous êtes contente ? 295 00:29:44,400 --> 00:29:48,100 - Oui. - Je me sens bien maintenant que je te l'ai dit. 296 00:29:48,400 --> 00:29:50,600 Venez, je vous accompagne. 297 00:29:51,800 --> 00:29:55,600 - J'aimerais vous dire que... - Ce n'est pas nécessaire. C'est fini. 298 00:29:58,300 --> 00:30:04,100 - Je voulais seulement vous remercier. - Ne soyez pas si triste ! Faites-moi un sourire ! 299 00:30:12,700 --> 00:30:14,200 Je reviens de suite. 300 00:30:17,200 --> 00:30:19,100 - Trop serré ? - Non, ca va, merci. 301 00:30:19,200 --> 00:30:21,000 Si tu continues ces combines dans le secteur Est ... 302 00:30:21,200 --> 00:30:22,600 Ils finiront par t'avoir. 303 00:30:22,800 --> 00:30:24,200 Et ce sera ta tête, cette fois, pas ta main. 304 00:30:26,400 --> 00:30:28,500 Tu prends trop de risques. 305 00:30:28,600 --> 00:30:31,600 Tu devrais arrêter ... avant d'avoir plus d'ennuis. 306 00:30:31,700 --> 00:30:33,400 Tu deviens trop vieux pour ce genre de travail. 307 00:30:33,600 --> 00:30:35,300 Ce sont toujours les vieux chiens les meilleurs. 308 00:30:35,500 --> 00:30:38,100 - C'était un vieux chien qui m'a mordu. - C'est trop dangereux pour toi. 309 00:30:38,300 --> 00:30:41,500 Ils ne soupçonnent pas qui je suis. Ils ne font pas le lien avec Kastner. 310 00:30:41,700 --> 00:30:43,200 Que faisais-tu cette fois ? 311 00:30:43,400 --> 00:30:44,900 Ils avaient des documents dans le secteur Est ... 312 00:30:45,100 --> 00:30:47,200 Qui nous intéressaient à l'Ouest. C'est tout. 313 00:30:47,400 --> 00:30:51,500 - Bettina ? - Susanne, je te présente un grand ami - Olaf Kastner. 314 00:30:52,900 --> 00:30:54,300 - Kastner. - Vous vous êtes coupés ? 315 00:30:54,500 --> 00:30:56,700 - Un chien l'a mordu. - Celui-ci n'était pas le meilleur ami de l'homme. 316 00:30:57,800 --> 00:30:59,000 Je vais préparer le déjeuner. 317 00:30:59,100 --> 00:31:01,700 Oh, ne prépares rien pour moi ? Je vais patiner avec Ivo. 318 00:31:02,000 --> 00:31:04,200 Ivo ? Oh, Ivo Kern. C'est ton ami, n'est-ce pas, Bettina ? 319 00:31:04,300 --> 00:31:06,400 Oui, oui, je l'ai connu ici il y a des années. 320 00:31:07,300 --> 00:31:09,800 Il semble avoir bien plu à Susanne. 321 00:31:10,200 --> 00:31:12,700 Je me demande bien pourquoi. 322 00:31:13,300 --> 00:31:16,600 - Oh, Bettina, peux-tu me prêter tes patins ? - Oui bien sûr. 323 00:31:29,200 --> 00:31:32,700 Susanne, tu sors encore avec Ivo, non ? 324 00:31:34,000 --> 00:31:36,900 - Tu penses que je ne devrais pas ? - Ce n'est pas important. 325 00:31:37,700 --> 00:31:41,600 Mais, il ne faut pas trop aimer Berlin. C'est loin de Londres. 326 00:31:43,500 --> 00:31:45,200 C'est seulement cinq heures d'avion. 327 00:31:47,300 --> 00:31:51,100 Susanne, j'ai connu Ivo il y a longtemps. 328 00:31:51,600 --> 00:31:54,500 Je ne sais pas grand chose de ce qu'il est devenu maintenant ... 329 00:31:54,900 --> 00:31:57,900 S'il est le genre de personne avec qui tu peux sortir. 330 00:31:59,000 --> 00:32:02,000 Il est toujours très correct avec moi si c'est ce que tu veux dire. 331 00:32:06,400 --> 00:32:10,100 Il n'y a pas une grande différence d'âges entre nous, Susanne, 332 00:32:10,400 --> 00:32:13,600 Mais il y a cent années entre nous pour la façon dont nous avons vécu. 333 00:32:15,100 --> 00:32:17,700 Pourquoi ça n'inquiète pas Martin de me voir sortir avec Ivo ? 334 00:32:23,400 --> 00:32:25,700 Je vais te chercher les patins. 335 00:32:28,800 --> 00:32:31,100 - Redis-moi en cas de problème. - Au revoir. 336 00:32:31,300 --> 00:32:35,100 - Au revoir, Mlle Mallison. - Au revoir, Olaf. 337 00:32:35,400 --> 00:32:38,800 Tu ne l'auras pas avec des patins, Susanne. Dis-lui que tu es une riche héritière. 338 00:32:47,100 --> 00:32:50,100 - Au revoir, Mme Mallison. - Oh, connaissez-vous M. Ivo Kern ? 339 00:32:50,200 --> 00:32:52,800 Excusez-moi : j'ai eu un accident. 340 00:32:53,800 --> 00:32:57,000 - Vous avez mal ? - Non, rien. J'ai joué avec un chien. 341 00:32:57,300 --> 00:32:58,600 Voulez-vous qu'on vous emmène ? 342 00:32:58,700 --> 00:33:01,300 Merci, Mlle Mallison : je vais juste au coin de la rue. 343 00:33:01,600 --> 00:33:02,800 - Au revoir. - Au revoir. 344 00:33:39,700 --> 00:33:43,500 Oh ... Excusez-moi, c'est Halendar. 345 00:33:55,800 --> 00:33:58,600 Pendant que tu patines et valses, c'est la pagaille chez moi. 346 00:33:58,900 --> 00:34:00,900 Le business avec Kastner doit être fini. 347 00:34:01,000 --> 00:34:04,800 - Kastner encore ? Que s'est-il passé cette fois ? - Ce matin, il est arrivé à l'Est 348 00:34:05,100 --> 00:34:08,500 ... en uniforme de l'un de nos généraux en véhicule d'état-major ... 349 00:34:08,600 --> 00:34:11,300 Et il a aidé deux de nos policiers à s'échapper à l'Ouest ... 350 00:34:11,500 --> 00:34:15,200 Avec une camionnette remplie de documents. - Ce qu'on pouvait avoir de pire. 351 00:34:15,300 --> 00:34:17,000 - Tu es sûr que c'était Kastner ? - Qui d'autre ? 352 00:34:17,200 --> 00:34:20,700 De plus, il y avait une file de gens à la frontière. Personne n'a pu l'identifier ... 353 00:34:20,900 --> 00:34:23,200 Mais on m'a dit qu'un chien l'a mordu à la main. 354 00:34:23,300 --> 00:34:24,800 Il s'est débattu et s'est échappé. 355 00:34:24,900 --> 00:34:27,200 Le chien l'a poursuivi et n'est pas revenu. 356 00:34:27,300 --> 00:34:29,700 Le chien sait de quel côté trouver la meilleure nourriture. 357 00:34:29,900 --> 00:34:32,500 Oui, oui, je peux voir comment ça t'amuse. 358 00:34:32,700 --> 00:34:36,300 Kastner va et vient, emmène nos hommes sous notre nez ... 359 00:34:36,600 --> 00:34:40,300 Malgré tous nos efforts nous ne savons même pas à quoi il ressemble. 360 00:34:40,400 --> 00:34:42,500 Vous dites qu'un chien a mordu Kastner ? 361 00:34:42,700 --> 00:34:45,600 Oui, oui, oui, c'est ce que j'ai dit : à la main, mais il s'est échappé. 362 00:34:46,900 --> 00:34:50,500 Oui, d'accord. Eh bien, peut-être que sa chance va tourner. 363 00:34:50,700 --> 00:34:53,100 Comment va ta chère Mlle Bettina et maintenant cette jeune fille ? 364 00:34:53,300 --> 00:34:56,000 Est-ce que tu es amoureux ? Cela pourrait être dangereux ! 365 00:34:56,300 --> 00:34:59,300 Tu as les contacts. Kastner est un ami de cette famille. 366 00:34:59,500 --> 00:35:03,100 Si ce n'est pas la femme, alors la soeur. Mais de toute façon, Ivo, tu dois le faire. 367 00:35:03,300 --> 00:35:05,100 Tu préfères que je laisse tomber complètement ? 368 00:35:05,300 --> 00:35:09,400 Ce serait très imprudent, Ivo, vraiment très imprudent. 369 00:35:11,800 --> 00:35:14,900 Quel est ce document ? Est-ce que c'est l'histoire de ta vie ? 370 00:35:15,100 --> 00:35:19,700 Pas la mienne : la tienne. J'espérais que ce ne soit pas nécessaire, Ivo, mais... 371 00:35:20,000 --> 00:35:22,800 "Les activités d'après-guerre d'Ivo Kern ... 372 00:35:22,900 --> 00:35:25,900 En zone britannique et américaine de l'Allemagne. " 373 00:35:26,100 --> 00:35:30,300 C'est un rapport assez long : ton travail avec des faux passeports à Munich ; 374 00:35:30,800 --> 00:35:33,100 Le sabotage et la vente d'essence américaine ; 375 00:35:33,300 --> 00:35:35,900 Commerce d'armes à feu illégal à Düsseldorf ; 376 00:35:36,200 --> 00:35:38,300 La femme du major américain, etc., etc. 377 00:35:38,500 --> 00:35:41,400 S'il te plaît, tu me gâches le plaisir. Je veux le lire moi-même. 378 00:35:41,600 --> 00:35:44,000 Tu as toute la semaine pour cela. 379 00:35:44,200 --> 00:35:46,800 Ou tu réussis ou ce document est transmis à la police russe. 380 00:35:47,700 --> 00:35:51,200 Bien sûr, ça impliquerait que tu ne remettes plus les pieds à l'Ouest ; 381 00:35:51,500 --> 00:35:53,900 Que tu resterais en permanence avec nous à l'Est. 382 00:35:54,100 --> 00:35:58,500 En permanence à l'Est avec toi. Quel bonheur ! 383 00:35:58,800 --> 00:36:02,000 Organiser cette opération a couté assez cher. 384 00:36:02,100 --> 00:36:05,600 Tu t'imagines qu'ils ne me demandent pas des comptes sur ce que je dépense ? 385 00:36:05,900 --> 00:36:07,100 Attends un peu. 386 00:36:08,700 --> 00:36:10,200 Et tu vas faire une affaire. 387 00:36:17,300 --> 00:36:20,700 Tu sais le type que nous avons rencontré devant la maison aujourd'hui ? 388 00:36:27,400 --> 00:36:30,300 Quand tu partiras, pourquoi ne pas emmener le garçon avec toi ? 389 00:36:32,900 --> 00:36:35,200 C'est déjà difficile de m'en sortir moi-même. 390 00:36:35,400 --> 00:36:38,300 J'ai tout ce qu'il me faut. Sauf une chose : 391 00:36:38,500 --> 00:36:41,100 Un emploi sûr dans la zone Ouest. 392 00:36:46,100 --> 00:36:47,000 Qu'y a-t-il ? 393 00:36:47,800 --> 00:36:51,300 - Si seulement... j'y pensais ce matin. - Quoi ? 394 00:36:51,600 --> 00:36:55,700 Ce type que nous avons rencontré, l'ami de ton frère celui avec la blessure à la main. 395 00:36:56,000 --> 00:36:59,000 - Tu disais qu'il s'appelait Kastner ? - Kastner, oui. 396 00:36:59,200 --> 00:37:04,300 Je croyais bien l'avoir reconnu ! C'est quelqu'un de très influent à l'Ouest. 397 00:37:06,100 --> 00:37:07,900 Ah, bien, aucune importance. 398 00:37:08,600 --> 00:37:11,400 Comment pourrait-il t'aider, Ivo ? 399 00:37:11,600 --> 00:37:15,400 Pour lui ce serait facile : il a beaucoup de contacts ... 400 00:37:15,500 --> 00:37:17,700 Des contacts avec des gens influents. 401 00:37:19,400 --> 00:37:22,000 Mais non, laisses tomber : c'est mon problème. 402 00:37:22,200 --> 00:37:24,000 - Mais cet homme est un grand ami de Martin. - S'il te plaît ! 403 00:37:24,200 --> 00:37:27,000 Pourquoi ne pas organiser une rencontre ? 404 00:37:33,600 --> 00:37:36,200 - Elle n'est pas encore rentrée ? - Non, non. 405 00:37:36,300 --> 00:37:37,800 Ne t'inquiète pas. 406 00:37:48,800 --> 00:37:52,200 - Je vais en parler à Martin de suite. - Oublies cela ! on parlait, c'est tout. 407 00:37:53,300 --> 00:37:56,300 - Ce n'est pas vrai. On prévoyait. - Je m'en occuperais. 408 00:37:56,500 --> 00:38:00,300 Ne sois pas bête. Cela ne me gêne pas de demander pour toi. 409 00:38:00,600 --> 00:38:02,100 J'espérais que tu le fasses. 410 00:38:02,700 --> 00:38:05,200 Si cela fonctionne, tu partiras de suite, n'est-ce-pas ? 411 00:38:07,000 --> 00:38:11,500 Susanne, Je pense qu'il faut que je parte dès que possible. 412 00:38:12,200 --> 00:38:14,400 - Est-ce que tu... ? - Je ne sais pas. 413 00:38:14,900 --> 00:38:17,900 Bien, laissons les évènements décider, hein ? 414 00:38:18,800 --> 00:38:22,200 Je t'appelle dès que Martin a organisé le Rendez-vous. 415 00:38:22,400 --> 00:38:24,900 Il n'y a pas au monde de jeune femme aussi tenace que toi ! 416 00:38:26,700 --> 00:38:28,800 - Bonne nuit, Ivo. - Bonne nuit. 417 00:38:38,400 --> 00:38:39,400 C'est toi, Susanne ? 418 00:38:39,500 --> 00:38:41,300 - Bonsoir, Martin. - Bonne soirée ? 419 00:38:41,500 --> 00:38:42,600 Merveilleuse, merci. 420 00:38:50,400 --> 00:38:52,700 - Martin, tu apprécies Ivo, n'est-ce pas ? - Oui, c'est un gars bien. 421 00:38:52,900 --> 00:38:55,000 Il souhaite quitter le secteur Est. En fait ... 422 00:38:55,100 --> 00:38:57,900 Il veut quitter Berlin pour aller travailler à l'Ouest. 423 00:38:59,000 --> 00:39:01,100 Et nous avons croisé Mr. Kastner en sortant d'ici. 424 00:39:02,300 --> 00:39:04,500 Ivo dit que c'est la personne idéale qui pourrait l'aider ... 425 00:39:04,700 --> 00:39:08,000 Lettres de recommandations ... Garanties, etc. 426 00:39:08,700 --> 00:39:10,500 Oui, je pense effectivement qu'il le pourrait. 427 00:39:10,700 --> 00:39:12,700 Pourrais-tu lui demander de venir à la maison ... 428 00:39:12,900 --> 00:39:14,700 Afin qu'Ivo le rencontre et ait une conversation avec lui ? 429 00:39:14,800 --> 00:39:16,400 Je ne vois pas pourquoi ce ne serait pas possible. 430 00:39:16,900 --> 00:39:18,900 Martin, pourrais-tu l'appeler maintenant, Veux-tu ? 431 00:39:19,100 --> 00:39:20,300 Oui, bien sûr. 432 00:39:26,300 --> 00:39:27,700 Ne fais pas cela. 433 00:39:28,600 --> 00:39:29,600 Non. 434 00:39:30,300 --> 00:39:32,100 Ca ne le gênera pas. Je peux essayer de toute façon. 435 00:39:33,100 --> 00:39:34,000 Non ! 436 00:39:34,100 --> 00:39:37,000 Ivo veut quitter Berlin et M. Kastner peut l'aider. 437 00:39:37,800 --> 00:39:40,600 Laisses Ivo s'occuper de lui-même : Il a une grande habitude. 438 00:39:40,700 --> 00:39:42,700 Tu n'avais pas le droit de lui faire une telle promesse ! 439 00:39:43,700 --> 00:39:46,400 - Je suis désolée. - Eh bien, ce n'est si grave. Si Ivo veut ... 440 00:39:46,500 --> 00:39:48,700 Je dis que tu ne dois pas téléphoner ! Je ne veux pas ! 441 00:39:48,900 --> 00:39:51,100 Chérie, qu'est-ce qui t'arrive soudain à cette heure ? 442 00:39:53,700 --> 00:39:55,100 Oh, je suppose que c'est moi la responsable. 443 00:39:55,600 --> 00:39:59,000 C'est la première chose sensée que tu dis depuis ton arrivée. 444 00:39:59,200 --> 00:40:00,600 Et si tu ne comprends pas ce que tu as fait ... 445 00:40:00,800 --> 00:40:03,200 C'est parce que tu n'es capable de rien comprendre. 446 00:40:03,400 --> 00:40:06,300 - C'est toi qui m'as présenté Ivo. - Oui, et qu'est-il arrivé ? 447 00:40:06,500 --> 00:40:09,900 Il te fait des sourires ; il t'emmène à la patinoire ; tu sautes de joie. 448 00:40:10,200 --> 00:40:13,400 Tu te dis, "Il me fait les yeux doux" et tu marches. 449 00:40:13,600 --> 00:40:15,100 Mais que sais-tu de lui ? Rien. 450 00:40:15,300 --> 00:40:18,800 - Sauf qu'il est de tes amis. - Est-ce que je dois te parler d'Ivo ? 451 00:40:19,000 --> 00:40:22,400 Ton précieux Ivo ? Ton charmant guide ? 452 00:40:22,700 --> 00:40:24,500 - C'est un kidnappeur. - Vraiment... ! 453 00:40:24,600 --> 00:40:27,600 Oui : un kidnappeur ! Il kidnappe des gens. 454 00:40:30,300 --> 00:40:34,200 Cela fait des semaines qu'il me poursuit, pour me forcer à amener Olaf ici. 455 00:40:34,400 --> 00:40:37,800 Il m'a rendu folle ... A me demander et me menacer. 456 00:40:38,100 --> 00:40:40,400 J'ai essayé de te prévenir ! J'ai essayé de te le dire ! 457 00:40:40,600 --> 00:40:42,400 Mais pourquoi ne m'en as-tu pas parlé ? 458 00:40:46,900 --> 00:40:49,600 Je sais ce que vous imaginez. Je sais ce que vous pensez. 459 00:40:49,700 --> 00:40:53,100 Je veux que vous entendiez ceci ... Vous savez que j'ai été marié avant. 460 00:40:56,300 --> 00:40:59,600 Martin, c'était Ivo mon mari. 461 00:41:01,000 --> 00:41:02,000 Ivo ? 462 00:41:03,600 --> 00:41:05,700 Et maintenant, je suis sans doute toujours marié avec lui. 463 00:41:08,300 --> 00:41:10,300 Je ne l'avais pas vu depuis 1943. 464 00:41:11,100 --> 00:41:13,900 Il avait été déclaré disparu en France, puis on l'a cru mort. 465 00:41:14,400 --> 00:41:18,200 Martin et moi avons vu le certificat de décès. Nous avons pu nous marier. 466 00:41:20,800 --> 00:41:25,800 Et puis, il y a trois semaines ... Il est réapparu ... de nulle part ... 467 00:41:26,100 --> 00:41:30,200 Sorti des ruines de Berlin ... Sous un nouveau nom. 468 00:41:30,500 --> 00:41:31,900 J'ai voulu t'en parler. 469 00:41:31,900 --> 00:41:33,800 Mais tu n'as pas pu avoir peur de venir me le dire ? 470 00:41:34,000 --> 00:41:37,700 Non, mais il m'a persuadé que cela t'inquiéterait ... 471 00:41:37,900 --> 00:41:39,900 Que ça ruinerait ta carrière ... 472 00:41:40,100 --> 00:41:42,800 Si on découvrait que tu n'était pas marié avec la femme avec laquelle tu vis. 473 00:41:44,200 --> 00:41:49,200 L'armée nous aurait séparés. Je t'aurais perdu. 474 00:41:50,500 --> 00:41:55,300 Après m'avoir fait peur, Il m'a parlé de Olaf Kastner. 475 00:41:55,600 --> 00:41:58,800 Il m'a raconté qu'il travaillait pour eux, à l'Est. 476 00:41:59,000 --> 00:42:03,200 Il m'a demandé de faire venir Kastner ici. Je savais ce que cela signifiait. 477 00:42:03,500 --> 00:42:08,500 Ils seraient sortis ensembles et Kastner aurait été kidnappé dans la rue. 478 00:42:09,000 --> 00:42:14,000 Si j'ai été peu raisonnable, chéri C'est ... c'est parce que je t'aime. 479 00:42:15,800 --> 00:42:20,000 Et que je voulais te tenir éloigné de toute cette saleté. 480 00:42:23,200 --> 00:42:25,200 Voilà, j'ai pensé qu'il valait mieux venir le dire à la Police ... 481 00:42:25,400 --> 00:42:27,000 C'est ce que nous avons fait. 482 00:42:27,200 --> 00:42:29,700 Généralement, on nous appelle lorsqu'il est trop tard. 483 00:42:29,900 --> 00:42:33,300 C'est étrange comme peu de gens ont confiance en la police quel que soit le pays. 484 00:42:33,400 --> 00:42:36,400 Et puisque Ivo Kern cherche tant à avoir ce Rendez-vous ... 485 00:42:36,500 --> 00:42:38,500 Ce serait dommage de le décevoir, non ? 486 00:42:39,700 --> 00:42:43,000 La jeune femme va lui téléphoner ; et dire que c'est arrangé ; 487 00:42:43,600 --> 00:42:46,000 L'inviter à venir boire un verre avant le déjeuner ; 488 00:42:46,700 --> 00:42:48,300 Je préparerais moi-même les cocktails. 489 00:42:48,500 --> 00:42:49,900 Comment vont-ils s'y prendre ? 490 00:42:50,100 --> 00:42:53,400 Ils n'essaieront pas dans la maison d'un officier Britannique... 491 00:42:53,600 --> 00:42:56,100 Et puis, ils ne savent pas à quoi je ressemble. 492 00:42:56,800 --> 00:42:59,300 Pour m'identifier, ils auront besoin de lui : 493 00:42:59,500 --> 00:43:01,000 Le type que j'ai croisé hier. 494 00:43:01,000 --> 00:43:01,900 Ivo Kern ? 495 00:43:02,100 --> 00:43:05,000 Oui, ils tenteront le rapt quand je sortirais avec lui. 496 00:43:05,200 --> 00:43:08,100 Soyez décontractée, comme d'habitude. 497 00:43:10,600 --> 00:43:12,500 Fais comme il dit, Susanne. 498 00:43:13,200 --> 00:43:16,200 S'il vous plait. Il ressemble à un gentil camarade. 499 00:43:18,500 --> 00:43:21,500 - Tu ne veux pas le faire ? - On ne me demande pas à moi. 500 00:43:21,700 --> 00:43:24,600 Il ne m'écouterait pas. Je ne peux pas t'aider, Susanne. 501 00:43:26,100 --> 00:43:27,500 Tu dois décider toi-même. 502 00:43:27,700 --> 00:43:32,700 Pas de place pour la loyauté et les sentiments, dans ces affaires-là, jeune femme... 503 00:43:33,500 --> 00:43:36,200 Notre ami Kastner ici présent a risqué sa vie de nombreuses fois ... 504 00:43:36,400 --> 00:43:38,900 En traversant vers l'Est pour sauver des gens dont la vie était menacée ... 505 00:43:39,100 --> 00:43:41,500 Et nous fournit en permanence des informations ... 506 00:43:41,600 --> 00:43:43,200 Très précieuses ici à l'Ouest. 507 00:43:43,400 --> 00:43:46,700 Puisqu'ils vous ont impliqué dans leur piège pour l'identifier ... 508 00:43:46,900 --> 00:43:49,800 Pouvez-vous vraiment nous refuser votre aide maintenant ? 509 00:43:50,000 --> 00:43:52,300 N'oubliez pas : décontractée, naturelle. 510 00:44:02,100 --> 00:44:03,600 Prenez. S'il vous plait. 511 00:44:06,100 --> 00:44:07,400 S'il vous plaît ! 512 00:44:07,600 --> 00:44:09,300 Susanne, vraiment ! 513 00:44:18,700 --> 00:44:20,900 - Bonjour. - Bonjour, Ivo ? C'est toi ? 514 00:44:21,100 --> 00:44:22,000 Bonjour ? Oui. 515 00:44:23,700 --> 00:44:28,400 J'ai parlé à Martin. Il a invité Kastner à prendre un apéritif. 516 00:44:28,700 --> 00:44:31,900 Veux-tu venir ? 517 00:44:32,200 --> 00:44:35,700 Bien. Bien. Oui, j'y serais. 518 00:45:12,300 --> 00:45:16,200 Aucun signe dans les environs. Mes hommes ont encerclé le périmètre. 519 00:45:16,400 --> 00:45:17,800 J'espérais qu'il serait à l'heure. 520 00:45:18,000 --> 00:45:20,600 J'avais un R.V. pour déjeuner à 13h. Il est presque 14h. 521 00:45:20,800 --> 00:45:23,100 Ils ont dus être prévenus d'une manière, ou l'autre, Hein, Inspecteur ? 522 00:45:23,300 --> 00:45:25,900 Ce sont des hommes à vous - Ces ouvriers qui nettoient la rue ? 523 00:45:26,100 --> 00:45:29,300 Ils travaillent dur : ils auront compris que ce n'était des vrais. 524 00:45:30,400 --> 00:45:33,500 Bettina, je suis désolé de te déranger autant. 525 00:45:56,600 --> 00:46:00,800 Lui as-tu parlé ? Que sait-il d'autre à notre sujet ? 526 00:46:01,000 --> 00:46:04,500 C'est comme il a dit : nous ne sommes pas mariés. 527 00:46:04,700 --> 00:46:06,500 Ca rend la chose plus romantique, n'est-ce pas ? 528 00:46:07,200 --> 00:46:10,900 - S'il te plait, pas si près de la fenêtre ! - Il se fait du souci à mon sujet. 529 00:46:11,100 --> 00:46:14,100 Si on l'écoutait, j'aurais des gardes du corps, une protection policière... 530 00:46:14,400 --> 00:46:15,300 Et une voiture blindée. 531 00:46:15,400 --> 00:46:16,800 Ils m'ont raconté ce que vous faites. 532 00:46:17,000 --> 00:46:19,300 Oh, peut-être ont-ils exagéré un peu. On entre et on sort. 533 00:46:19,500 --> 00:46:22,600 Ah, Excellent ! Après tout, J'étais là pour boire un verre. 534 00:46:22,800 --> 00:46:25,900 - Voulez-vous un whisky ? de l'eau ou du soda ? - Seulement un verre d'eau, s.v.p. 535 00:46:26,000 --> 00:46:28,000 - Martin, Et pour toi ? - Rien pour moi, Merci. 536 00:46:31,900 --> 00:46:33,000 Il ne viendra pas. 537 00:46:35,000 --> 00:46:37,000 Qu'est-ce que vous dites ? Pourquoi ? 538 00:46:37,600 --> 00:46:39,300 Il ne viendra pas. 539 00:46:40,500 --> 00:46:45,300 Je connais ces traces, là : Ce sont celles d'un jeune garçon qui espionne pour lui. 540 00:46:45,600 --> 00:46:46,800 Il ne viendra pas. 541 00:46:47,000 --> 00:46:49,100 Bien sûr qu'il espionne pour eux. 542 00:46:49,300 --> 00:46:52,300 Comment crois-tu qu'un garçon comme lui peut se payer un tel vélo ? 543 00:46:52,500 --> 00:46:54,700 Tout neuf. Avec son argent de poche ? 544 00:46:55,400 --> 00:46:58,100 D'accord, il nous a eus cette fois. Mais je l'aurais. 545 00:46:59,800 --> 00:47:03,400 Il serait peut-être prudent de ne pas sortir seule ... 546 00:47:03,700 --> 00:47:05,700 Les prochains jours. Soyez prudente. 547 00:47:34,300 --> 00:47:37,200 Quelle différence y aura-t-il pour nous ? 548 00:47:37,400 --> 00:47:39,900 Maintenant que tu sais que nous ne sommes pas réellement mariés ? 549 00:47:41,300 --> 00:47:44,600 Je vais devoir prendre plus soin de toi, être sûr de ne pas te perdre. 550 00:47:45,700 --> 00:47:50,200 Tu pourrais me renvoyer si tu le voulais. Tu es libre ... 551 00:47:50,400 --> 00:47:53,200 De toute façon, ils devront tenir compte que nous sommes ensembles ... 552 00:47:53,300 --> 00:47:54,600 Et que nous nous remarierons. 553 00:47:56,200 --> 00:48:00,200 Il faut me demander d'abord. Allez, vas-y, Martin. 554 00:48:01,200 --> 00:48:02,600 Bettina, veux-tu m'épouser ? 555 00:48:03,600 --> 00:48:07,100 Je ne sais pas. Il faut que j'y réfléchisse. 556 00:48:10,500 --> 00:48:13,200 Je dois aller à l'agence de voyage pour mon billet de retour. 557 00:48:15,800 --> 00:48:19,300 - Je suis désolée, Susanne. - Reste un peu plus, s'il te plait, Susanne ? 558 00:48:19,600 --> 00:48:21,500 Je reviendrais quand je ... 559 00:48:22,900 --> 00:48:24,300 Au revoir. Ce ne sera pas long. 560 00:50:11,900 --> 00:50:16,700 Les imbéciles ! J'aimerais être avec toi quand tu feras ton rapport. 561 00:50:17,000 --> 00:50:20,200 "Monsieur, j'ai kidnappé la mauvaise personne." 562 00:50:20,500 --> 00:50:22,400 Tu vas certainement avoir une promotion pour cela. 563 00:50:22,500 --> 00:50:26,000 Au moins tu seras célèbre : encore un incident diplomatique ... 564 00:50:26,300 --> 00:50:28,600 La soeur d'un Officier Britannique ! 565 00:50:28,800 --> 00:50:32,100 Pourquoi pas la femme de l'ambassadeur de France avec elle ? 566 00:50:32,400 --> 00:50:33,800 Calme-toi ! 567 00:50:38,300 --> 00:50:39,800 C'était une terrible erreur. 568 00:50:39,800 --> 00:50:43,700 Non, ce n'est pas le cas. C'aurait pu arriver à n'importe qui. 569 00:50:44,000 --> 00:50:46,800 Ce ne serait pas arrivé si tu avais fait ton boulot. 570 00:50:46,900 --> 00:50:51,400 Ah, tu penses qu'en kidnappant ma femme - sans ma permission - 571 00:50:51,700 --> 00:50:55,500 Tu peux l'intimider pour qu'elle te livre Kastner, c'est ça ? 572 00:50:55,800 --> 00:50:57,500 J'en ai marre de tes discours 573 00:50:57,500 --> 00:50:59,500 Et de tes débats moraux avec ta femme. 574 00:50:59,700 --> 00:51:03,100 J'aurais simplement donné quelques ordres et elle aurait obéi. 575 00:51:03,400 --> 00:51:06,200 C'est une allemande, aucune importance avec qui elle est mariée. 576 00:51:24,700 --> 00:51:27,800 - Est-il au courant déjà ? - Non, il ne sait rien. 577 00:51:28,800 --> 00:51:29,800 Pas encore. 578 00:52:06,600 --> 00:52:08,800 Drôles de gens, ils ne disent rien. 579 00:52:08,900 --> 00:52:10,900 Es-ce qu'il t'a confessé et pardonné ? 580 00:52:11,100 --> 00:52:13,200 Je ne lui ai rien dit et il ne m'a rien dit. 581 00:52:13,400 --> 00:52:15,700 Cela a dû être très intéressant comme conversation. 582 00:52:16,600 --> 00:52:20,600 Laisse-moi régler le problème. Tu va devoir relâcher la femme. 583 00:52:20,800 --> 00:52:22,200 Laisse-moi la ramener pour toi. 584 00:52:24,300 --> 00:52:26,200 Je peux encore avoir Kastner. 585 00:52:27,200 --> 00:52:31,700 Si je dois relâcher la femme, quelques heures n'y changeront rien. 586 00:52:32,000 --> 00:52:33,700 Reste là un moment. 587 00:52:33,900 --> 00:52:37,400 Quelle nouvelle et brillante gaffe nous prépares-tu encore ? 588 00:52:37,700 --> 00:52:41,200 Une autre erreur rendrait ma situation bien pire. 589 00:52:41,400 --> 00:52:45,500 Mais d'un autre coté, un petit succès pourrait l'améliorer vraiment. 590 00:52:47,900 --> 00:52:51,700 Tu es fatigué. Je serais toi, je dormirais un peu. 591 00:53:06,200 --> 00:53:07,400 Mlle Mallison ? 592 00:53:08,100 --> 00:53:10,100 Dieu merci, je vous ai trouvé ! 593 00:53:12,900 --> 00:53:14,200 Comment vous sentez-vous ? 594 00:53:15,300 --> 00:53:17,600 Eh bien, je ne suis pas blessée, mais je ne suis pas de bonne humeur. 595 00:53:17,700 --> 00:53:19,600 Je viens juste d'apprendre ce qui s'est passé. 596 00:53:19,700 --> 00:53:24,200 Je veux vous aider si je le peux. C'était une erreur - cela arrive. 597 00:53:24,500 --> 00:53:28,100 - Qu'allez-vous faire ? - Une seule chose : vous sortir de là. 598 00:53:28,400 --> 00:53:32,500 Je veux vous ramener chez vous, mais je ne peux pas moi-même passer la frontière. 599 00:53:32,800 --> 00:53:35,200 Ca ne peut être que quelqu'un de l'Ouest. 600 00:53:35,400 --> 00:53:39,500 Ecrivez un mot pour votre belle-soeur ; disant que vous avez des ennuis, 601 00:53:39,700 --> 00:53:42,000 Mais qu'un ami - un ami - va vous aider ... 602 00:53:42,300 --> 00:53:46,700 Et il s'occupera de vous amener à l'Opéra à la fin de la représentation, 603 00:53:47,600 --> 00:53:50,600 Demandez-lui si quelqu'un peut venir vous chercher. 604 00:53:53,800 --> 00:53:56,400 Et dans quelques heures vous serez chez vous en sécurité ! 605 00:53:57,600 --> 00:54:01,400 Que voulez-vous ? Mon frère ? Ma belle-soeur ? 606 00:54:01,600 --> 00:54:04,000 Chère Mlle Mallison, j'essaye de vous aider. 607 00:54:04,900 --> 00:54:08,200 - Kastner, n'est-ce pas ? - Oh, vous avez de l'imagination ! 608 00:54:08,400 --> 00:54:10,300 Vous croyez qu'il va venir pour moi ! 609 00:54:16,900 --> 00:54:19,500 Que pensez-vous qu'il vous arrivera quand on saura ce que vous avez fait ? 610 00:54:19,800 --> 00:54:22,200 Il n'y a pas eu de plainte des autorités. 611 00:54:22,400 --> 00:54:24,300 Peut-être personne ne s'est rendu compte de ce qui vous est arrivé. 612 00:54:24,900 --> 00:54:29,200 - Ils en auront une très bonne idée maintenant. - Berlin est une grande et étrange cité. 613 00:54:29,400 --> 00:54:33,300 Il y a plein de raisons pour lesquelles une jeune femme disparait. 614 00:54:33,500 --> 00:54:36,100 Et tout spécialement celle qui montre un certain gout ... 615 00:54:36,200 --> 00:54:38,900 Pour les aventures peu recommandables. 616 00:54:39,100 --> 00:54:42,900 Croyez-moi, ce que je vous suggère c'est pour votre bien. 617 00:54:45,200 --> 00:54:49,000 - Je suis désolée mais je ne vous crois pas. - Très bien. 618 00:54:50,400 --> 00:54:52,400 Vous ne me laissez pas partir ? 619 00:54:52,500 --> 00:54:54,500 Pas pour l'instant. 620 00:54:54,700 --> 00:54:58,300 Frappez à la porte lorsque vous aurez réfléchi. On vous répondra. 621 00:55:04,100 --> 00:55:07,200 Je prends le risque de la ramener. Tu n'auras que des ennuis avec elle. 622 00:55:07,400 --> 00:55:08,600 Je suis habitué aux ennuis. 623 00:55:08,700 --> 00:55:09,800 Je la sortirais de tes griffes ... 624 00:55:09,900 --> 00:55:12,300 Et lui ferais passer la frontière à la porte de Brandebourg. 625 00:55:12,400 --> 00:55:14,300 Ou juste un peu plus loin, Hein ? 626 00:55:15,400 --> 00:55:18,200 Peut-être tu t'imagines arriver à l'Ouest en héros ... 627 00:55:18,300 --> 00:55:20,600 En sauveur de la jeune femme. 628 00:55:20,700 --> 00:55:24,400 Non, mon ami. Ma méthode est meilleure. Laisse-moi m'en occuper. 629 00:55:50,200 --> 00:55:53,800 - Je voudrais te parler, Susanne. - Au sujet de quitter Berlin ? 630 00:55:54,000 --> 00:55:57,700 - De refaire sa vie ailleurs ? - Tu veux donc jouer avec le feu, Hein ? 631 00:55:58,000 --> 00:56:00,400 Avoir les frissons bons marchés des parcs d'attraction. 632 00:56:00,500 --> 00:56:02,400 La prochaine fois, prends les montagnes russes ! 633 00:56:02,600 --> 00:56:04,300 Tu ne me fais pas peur. Vrai ! 634 00:56:04,500 --> 00:56:06,100 Ne crois pas que je peux encore te croire ? 635 00:56:06,200 --> 00:56:09,200 Tu sais ce qu'il y a à savoir sur mon compte. Je ne vais pas m'y attarder. 636 00:56:09,500 --> 00:56:11,900 Mais crois-moi : aujourd'hui, c'est Bettina qu'il voulait. 637 00:56:12,000 --> 00:56:14,800 Je n'étais pas au courant. ils n'ont plus confiance en moi. 638 00:56:15,000 --> 00:56:18,500 - Ils ont probablement leurs raisons. - Tu as été kidnappée par erreur. 639 00:56:18,600 --> 00:56:22,200 Oui, oui, c'est vrai. Même Halendar n'oserait pas s'attaquer à un étranger. 640 00:56:22,500 --> 00:56:26,100 - Alors il devra me laisser partir. - Il a échoué à attraper Kastner. 641 00:56:26,300 --> 00:56:28,100 Pauvre Halendar, il est désespéré. 642 00:56:28,300 --> 00:56:30,100 En t'amenant ici, il a fait une grave erreur. 643 00:56:30,300 --> 00:56:32,900 Peut-être trop grave pour qu'il la reconnaisse. Tu comprends ? 644 00:56:33,600 --> 00:56:36,800 Ce serait mieux - beaucoup mieux - si tu disparaissais. 645 00:56:37,100 --> 00:56:39,000 Il est particulièrement bon dans ce genre de méthodes. 646 00:56:48,500 --> 00:56:52,400 Je ne suis pas en train de te faire peur - C'est la vérité. S'il te plait, écoutes-moi ! 647 00:56:53,400 --> 00:56:56,700 Halendar est convaincu qu'un mot de toi ferait venir Kastner à l'Est. 648 00:56:57,000 --> 00:56:58,300 Tu n'as pas le courage de me garder ici. 649 00:56:58,400 --> 00:57:00,300 Si tu étais entre les mains du gouvernement, oui, ce serait vrai. 650 00:57:00,500 --> 00:57:02,200 Halendar n'est pas du gouvernement ; et moi non plus. 651 00:57:02,300 --> 00:57:05,000 C'est seulement un gangster qui tire son épingle du jeu. 652 00:57:05,100 --> 00:57:07,600 - Comment peux-tu penser ça. - Si tu fais ce qu'il demande ... 653 00:57:07,700 --> 00:57:09,500 Et acceptes d'être à l'opéra ce soir, 654 00:57:09,600 --> 00:57:12,500 J'enverrais dire à Kastner qu'il ne vienne pas, que c'est un piège. 655 00:57:12,700 --> 00:57:15,400 Ce sera notre chance : Je te ferais partir. 656 00:57:15,600 --> 00:57:17,900 Je ne suis pas assez bête pour prétendre que c'est pour ton intérêt. 657 00:57:18,100 --> 00:57:19,400 C'est pour mon propre intérêt ! 658 00:57:20,300 --> 00:57:22,700 - Pourquoi ? Il y a une récompense ? - Une récompense ? 659 00:57:24,400 --> 00:57:27,700 Halendar a épluché des dossiers à propos de certains ennuis que j'ai eus ... 660 00:57:27,800 --> 00:57:31,000 Avec la police à l'Ouest. Et il me fait chanter avec cela. 661 00:57:31,200 --> 00:57:34,100 Je dois faire quelque chose pour prouver ma bonne foi à l'Ouest. 662 00:57:34,400 --> 00:57:37,000 Ce qu'on pourrait appeler de vrais remords. 663 00:57:37,200 --> 00:57:39,200 Si je te ramène dans ta famille ... 664 00:57:39,300 --> 00:57:41,400 Ca m'aidera avec la police de l'Ouest. 665 00:57:41,500 --> 00:57:45,500 Ils auront de l'indulgence à mon sujet. Voilà ce qui me motive. 666 00:57:45,700 --> 00:57:48,100 Au moins cela semble assez égoïste pour sonner vrai. 667 00:57:48,300 --> 00:57:52,200 J'ai besoin de ce coup-là ! Je ne vais pas laisser Kastner me le saboter. 668 00:57:53,200 --> 00:57:56,000 Si j'accepte d'être à l'Opéra ce soir ... 669 00:57:56,200 --> 00:57:58,600 Comment saurais-je que tu as bien prévenu Kastner de ne pas venir ? 670 00:57:58,700 --> 00:58:00,400 Tu as tellement bien menti auparavant. 671 00:58:01,800 --> 00:58:03,400 Crois-moi maintenant. 672 00:58:36,400 --> 00:58:40,000 Quand Kastner arrivera, nos hommes seront là. Dans chaque rue. 673 00:58:42,100 --> 00:58:45,200 - Il vaut mieux faire sortir la fille maintenant. - D'accord. 674 00:59:29,800 --> 00:59:31,700 Dis-moi au moins ce que je dois faire. 675 00:59:57,300 --> 00:59:59,400 La grosse voiture grise est celle d'Halendar. 676 01:00:00,100 --> 01:00:02,500 L'homme sur le siège avant est un de gardes du corps. 677 01:00:03,800 --> 01:00:08,100 Quand je te donnerais le signal, cours, n'hésites pas ; vas-y. 678 01:00:08,300 --> 01:00:11,100 et ne t'arrête pas : peut importe ce qui se passe autour, continue. 679 01:00:16,000 --> 01:00:19,800 - Quand ? Dis-moi au moins quand ! - Quand l'opéra se terminera. 680 01:00:20,000 --> 01:00:21,700 Garde bien les yeux ouverts. 681 01:01:27,400 --> 01:01:31,300 - Ecoute ! - Ca semblait plus long que d'habitude, n'est-ce pas ? 682 01:03:04,300 --> 01:03:08,200 Tu n'as pas dit au revoir à M. Halendar Il va être furieux. 683 01:03:08,500 --> 01:03:09,500 Regarde ! 684 01:03:21,200 --> 01:03:25,200 - J'ai vraiment cru que tu serais arrêté. - C'est gentil à toi de t'inquiéter. 685 01:03:30,800 --> 01:03:34,100 Je n'ai jamais testé ces clous auparavant c'est un de nos trucs. 686 01:03:56,200 --> 01:03:58,100 On dirait que ça fonctionne très bien. 687 01:04:00,400 --> 01:04:03,100 Et laisse-moi te présenter Monsieur Letz et Monsieur Vollmer. 688 01:04:03,300 --> 01:04:04,300 Bonjour messieurs. 689 01:04:05,300 --> 01:04:07,600 Ne dirait-on pas de vrais policiers, hein ? 690 01:04:13,200 --> 01:04:16,700 On arrive à la frontière, il vaut mieux ne pas parler anglais maintenant. 691 01:04:16,900 --> 01:04:19,400 Ah, on dirait qu'ils nous attendent. 692 01:04:23,500 --> 01:04:25,500 Ca sent M. Halendar ici. 693 01:04:26,900 --> 01:04:29,800 Il ya beaucoup d'autres routes. Il ne peut pas avoir prévenu partout. 694 01:04:49,800 --> 01:04:52,100 Doucement, là. C'est la place Potsdamer. 695 01:05:08,300 --> 01:05:11,700 Un moment. Je vais voir. Ne t'en va pas. 696 01:05:53,500 --> 01:05:55,200 Non, ce n'est pas bon ici. Ils vérifient tout le monde ... 697 01:05:55,400 --> 01:05:57,200 Donc, je leur ai dit d'aller chez la grand-mère de Horst. 698 01:05:57,400 --> 01:06:00,700 Elle travaille dans le nouveau bâtiment de la rue Franken. Ils pourront s'y cacher. 699 01:06:00,900 --> 01:06:03,300 - Et pour nous ? - On va prendre le train : il traverse. 700 01:06:59,700 --> 01:07:00,900 Ici, il faut nous séparer. 701 01:07:01,000 --> 01:07:04,100 Tu vas rester de ce coté ; regarde où je vais : tu verras où tourner. 702 01:07:05,700 --> 01:07:07,900 D'accord ? 703 01:07:08,000 --> 01:07:11,800 Je ne pensais pas avoir de la peine un jour de te voir partir. 704 01:07:12,800 --> 01:07:14,000 Et marche lentement. 705 01:07:46,500 --> 01:07:47,400 Non Merci. 706 01:09:02,300 --> 01:09:04,800 Nous rejoindrons les autres là où ils construisent ce bâtiment. 707 01:09:04,900 --> 01:09:05,800 Est-ce que tu as faim ? 708 01:09:05,900 --> 01:09:08,700 - Pas du tout. - La grand-mère nous donnera quelque chose à manger. 709 01:09:08,900 --> 01:09:11,000 Elle tient un stand de saucisses pour les travailleurs. 710 01:09:39,900 --> 01:09:41,800 Ils vont nous cacher. 711 01:10:03,800 --> 01:10:05,500 Les deux autres ne sont pas arrivés avec la voiture ... 712 01:10:05,700 --> 01:10:08,300 Mais elle connait un type qui a un sidecar. 713 01:10:12,500 --> 01:10:14,900 Tu seras bientôt en sécurité à la maison. 714 01:10:17,600 --> 01:10:20,300 Je t'ai dit des choses ... tout à l'heure ... 715 01:10:20,500 --> 01:10:23,600 Tu disais entièrement vrai. Et c'est toujours vrai. 716 01:10:24,500 --> 01:10:25,400 Je suis désolée. 717 01:10:25,500 --> 01:10:27,600 Ne sois pas gênée par la gratitude. 718 01:10:33,100 --> 01:10:37,200 - Devrais-je te remercier ? - Non, je ne pense pas en fait. 719 01:10:39,600 --> 01:10:42,000 Bientôt je devrais te dire Adieu. 720 01:10:42,200 --> 01:10:45,700 Je ne peux sans doute pas te demander de garder un bon souvenir de moi. 721 01:10:46,500 --> 01:10:48,500 Mais quelquefois, c'était agréable, n'était-ce pas ? 722 01:10:49,600 --> 01:10:53,700 - Tu ne mentais pas toujours, n'est-ce pas ? - Non, pas toujours. 723 01:10:54,800 --> 01:10:58,600 J'ai eu un énorme cas de conscience en découvrant que tu savais tout à mon sujet. 724 01:10:58,800 --> 01:11:01,600 Depuis la guerre, j'avais oublié que des personnes comme toi existaient. 725 01:11:01,700 --> 01:11:04,000 J'ai essayé de m'en sortir, mais ... 726 01:11:04,800 --> 01:11:09,300 Ca n'a pas été facile de passer cet appel. Je suis heureuse que tu ne sois pas venu. 727 01:11:11,500 --> 01:11:13,300 Est-ce qu'on retournera patiner ensemble ? 728 01:11:14,100 --> 01:11:17,100 Je ne pense pas que les prisons ont une patinoire. 729 01:11:18,500 --> 01:11:22,500 Bien, j'apprendrais en Angleterre, Peut-être y viendras-tu. 730 01:11:25,300 --> 01:11:28,900 - J'ai failli une fois aller en Angleterre. - C'est vrai ? 731 01:11:29,200 --> 01:11:33,100 Nos plans ont été changés. La guerre - Tu te rappelles ? 732 01:11:34,800 --> 01:11:37,400 Tu devais être âgée de 10 ans à l'époque. 733 01:11:38,700 --> 01:11:42,300 Non, je ne crois pas au patinage pour nous en Angleterre, Susanne. 734 01:13:59,800 --> 01:14:02,400 - Susanne, tu pars avec Vollmer. - Et lui ? 735 01:14:02,600 --> 01:14:06,100 - Mets tes instincts humanitaires en veille. - Et pourquoi ? 736 01:14:07,100 --> 01:14:11,200 Ca n'arrangera pas tes affaires avec la police de l'Ouest s'il meure ? 737 01:14:11,500 --> 01:14:13,800 Je suis désolée. Je n'aurais pas dû dire cela. 738 01:14:14,500 --> 01:14:15,700 Je ne veux pas partir. 739 01:14:16,600 --> 01:14:18,000 D'accord, habille-toi. 740 01:14:38,500 --> 01:14:40,800 Ils ne pourront pas s'échapper avec toute cette lumière. 741 01:14:44,600 --> 01:14:49,500 Quelle belle machine. Et dire qu'elle produit toute cette lumière ! 742 01:15:03,800 --> 01:15:05,000 Parlez-vous anglais ? 743 01:15:08,000 --> 01:15:10,400 Je vais tenter de l'éloigner. 744 01:15:10,600 --> 01:15:11,600 Quand tu m'entendras crier ... 745 01:15:11,700 --> 01:15:14,700 Prends quelque chose de lourd et frappe quelque part pour casser la machine. 746 01:15:14,900 --> 01:15:17,800 C'est magnifique : Regarde la machine, s'il te plait. 747 01:15:23,800 --> 01:15:25,300 Ca, c'est la pompe à essence. 748 01:15:26,600 --> 01:15:28,600 C'est l'endroit idéal pour agir. 749 01:16:24,700 --> 01:16:28,900 - Est-ce que tu as le vertige ? - Oh, oui, un peu. 750 01:16:52,000 --> 01:16:55,700 Le bâtiment à coté - par les toits ! Ne te montre pas. 751 01:18:08,300 --> 01:18:12,000 Qu'y a-t-il ? C'est sûr. Venez - Dépêchez-vous ! 752 01:19:02,200 --> 01:19:04,700 Pas le moment de faiblir : tu vas tout gâcher. 753 01:19:04,900 --> 01:19:07,600 - Mais j'ai entendu tirer. - Ne t'inquiète pas pour moi. 754 01:19:07,800 --> 01:19:11,500 Je suis né pour résister. Horst doit envoyer un message à ton frère. 755 01:19:11,700 --> 01:19:15,400 On n'y arrivera pas cette nuit. Ce sera plus facile au matin. 756 01:19:16,600 --> 01:19:17,600 Va voir le Major Mallison. 757 01:19:17,800 --> 01:19:20,400 Dis-lui d'envoyer un véhicule - n'importe lequel - à la première heure demain. 758 01:19:20,600 --> 01:19:24,500 Un petit camion serait mieux. Nous seront quelque part dans ces 3 rues. 759 01:19:24,800 --> 01:19:29,200 Que le camion circule en cercle, lentement. Je m'arrangerais pour les joindre. 760 01:19:29,300 --> 01:19:32,200 Je pourrais venir à vélo, non ? 761 01:19:32,500 --> 01:19:37,300 Non. Demain tu iras à l'école. Plus de lettres d'excuses. 762 01:19:38,200 --> 01:19:40,500 A ton âge, il faut aller à l'école. 763 01:19:41,500 --> 01:19:42,400 Tu entends ? 764 01:19:45,800 --> 01:19:49,100 - Je te reverrais ? - Bien sûr. 765 01:19:49,300 --> 01:19:52,300 Et ne t'inquiètes pas si tu ne me vois pas pendant quelques temps. 766 01:19:52,600 --> 01:19:56,300 - En cas de besoin, va voir Mlle Susanne. - Oui, Horst. Viens me voir. 767 01:20:07,300 --> 01:20:11,700 Allez, va, Horst ! Transmets le message. 768 01:20:32,900 --> 01:20:36,700 Il est jeune - C'est juste un gamin. Il prend la vie très au sérieux. 769 01:20:37,500 --> 01:20:38,800 Il t'adore. 770 01:20:39,900 --> 01:20:43,000 - N'est-ce pas ? - Il se sent seul. 771 01:20:46,300 --> 01:20:49,100 Il s'accroche à quelqu'un. C'est naturel. 772 01:20:50,500 --> 01:20:53,100 Tu n'aimes pas qu'on t'aime ou qu'on a besoin de toi, n'est-ce pas ? 773 01:20:55,500 --> 01:20:57,500 - Est-ce que tu as froid ? - Non, non. 774 01:20:59,100 --> 01:21:02,400 Viens par là. Ils ont même commencé à avoir des hivers russes ici. 775 01:21:03,100 --> 01:21:04,500 Il fait chaud près de la cheminée. 776 01:21:08,800 --> 01:21:11,000 Cela te gène ... 777 01:21:11,100 --> 01:21:13,800 De voir tes gens qui t'aiment et osent te le montrer. 778 01:21:15,400 --> 01:21:18,900 J'ai vécu trop longtemps sans ce luxe de l'Ouest. 779 01:21:19,200 --> 01:21:21,900 De toutes les manières, je n'ai pas les moyens d'avoir des responsabilités. 780 01:21:23,500 --> 01:21:25,400 Es-tu amoureux de Bettina ? 781 01:21:34,000 --> 01:21:35,500 J'ai oublié. 782 01:22:51,600 --> 01:22:52,700 Ferme la porte à clé. 783 01:22:57,300 --> 01:22:58,800 C'est beaucoup d'argent pour elle. 784 01:22:59,000 --> 01:23:02,900 Non, ce n'est rien. Je parle anglais : j'ai pris des cours. 785 01:23:03,000 --> 01:23:04,800 Ainsi, c'est vous qu'ils cherchent ? 786 01:23:04,900 --> 01:23:06,400 Ils vous ont déjà vus en bas de l'immeuble. 787 01:23:06,500 --> 01:23:08,300 Ils ne nous chercheront pas ici. Sans doute ne rentreront-ils même pas ici. 788 01:23:08,400 --> 01:23:11,400 Garder cet argent et demain matin je vous donnerais 500 marks. 789 01:23:11,600 --> 01:23:14,600 Le nombre de fois où on m'a promis de l'argent le lendemain matin ! 790 01:23:14,700 --> 01:23:16,200 Où voulez-vous que je vous cache ? 791 01:23:16,300 --> 01:23:18,100 Sous le lit ? Il n'y a aucun endroit ici où se cacher ! 792 01:23:18,200 --> 01:23:20,400 - S'il vous plait, reprenez votre argent et partez. Je ne veux pas d'ennuis ! 793 01:23:20,500 --> 01:23:21,700 S'il vous plaît ! Juste le temps qu'ils aient fini cet étage .... 794 01:23:21,900 --> 01:23:25,000 Ou alors sortez et laissez-nous ici, nous tenterons notre chance. 795 01:23:31,600 --> 01:23:33,000 Il est un peu tard pour cela. 796 01:23:33,100 --> 01:23:36,400 S'ils nous trouvent ici, ils peuvent penser que vous nous avez cachés. 797 01:23:40,200 --> 01:23:42,200 Au matin, je vous donnerais plus. 798 01:23:49,800 --> 01:23:50,800 Allez, allez, vite ! 799 01:23:52,300 --> 01:23:54,000 Pour la jeune femme, c'est impossible. 800 01:23:54,200 --> 01:23:56,400 Je m'occuperais d'elle. Allez-y, vite. 801 01:24:08,600 --> 01:24:11,500 Non, pas toi. Viens : enlève ton manteau. 802 01:24:47,100 --> 01:24:48,600 Fume une cigarette ! 803 01:25:54,900 --> 01:25:56,800 Venez ! Sauf si vous êtes bien là ! 804 01:26:11,000 --> 01:26:13,200 Et à propos de l'argent que vous m'avez promis ? 805 01:26:13,300 --> 01:26:14,600 Je vous le donnerais au matin. 806 01:26:14,700 --> 01:26:16,700 - Oui, mais c'est toujours... - Nous devons rester ici. 807 01:26:16,800 --> 01:26:19,100 Ils ont fouillé ici : maintenant c'est un endroit sûr. 808 01:26:19,300 --> 01:26:21,800 - Je tiens une boutique sur gages. - Il faut me faire confiance. 809 01:26:22,000 --> 01:26:25,200 Oui s'il vous plaît ... Ah, non ! 810 01:26:25,400 --> 01:26:28,100 - Quelle bonne idée. - Je ne peux pas - 811 01:26:28,400 --> 01:26:32,100 Bien. Si vous n'arrivez pas à traverser, vous n'en aurez plus besoin. 812 01:26:32,300 --> 01:26:36,400 Si vous y parvenez, je promets de vous la rendre. 813 01:26:36,700 --> 01:26:38,700 Bien, vous êtes chez vous. 814 01:26:38,800 --> 01:26:42,100 Faites attention aux meubles. Ce sont des antiquités de valeur. 815 01:26:43,300 --> 01:26:44,600 Est-ce que vous allez .. heu ... ? 816 01:26:50,000 --> 01:26:54,500 Ce que je veux dire, c'est .. heu ... Est-ce que vous ... ? 817 01:26:55,900 --> 01:26:59,800 Oh, non ! J'ai un ami qui aime bien la compagnie. 818 01:27:13,400 --> 01:27:14,600 Est-ce qu'on passe la nuit ici ? 819 01:27:15,000 --> 01:27:18,000 Si elle ne décide pas de nous vendre à un meilleur prix. 820 01:27:18,300 --> 01:27:22,100 Bien sûr, elle peut boire et se mettre à parler, mais sinon ... 821 01:27:30,600 --> 01:27:32,400 Je sais... ce n'est pas très élégant ici. 822 01:27:33,100 --> 01:27:36,100 Et ce n'est pas ton environnement habituel. 823 01:27:36,300 --> 01:27:40,000 - J'aurais voulu avoir une suite. - Ou des chambres communicantes ? 824 01:27:41,200 --> 01:27:45,100 C'est vrai. Mais nous allons devoir rester là jusqu'au matin. 825 01:27:47,000 --> 01:27:48,700 Je ne me plains pas. C'est agréable. 826 01:27:49,500 --> 01:27:51,200 Demain, tu ... 827 01:28:06,500 --> 01:28:10,800 Demain tu seras de nouveau chez toi : une salle de classe ou autre chose. 828 01:28:11,800 --> 01:28:15,400 Pourquoi ne pas t'allonger et te reposer ? Je peux ? 829 01:28:44,900 --> 01:28:46,000 Ivo... Viens t'assoir. 830 01:28:46,700 --> 01:28:48,900 Non, je suis très bien, merci. 831 01:28:51,400 --> 01:28:52,300 À quoi penses-tu ? 832 01:28:54,700 --> 01:28:56,100 A rien, vraiment. 833 01:28:57,500 --> 01:29:01,300 - Racontes, s'il te plait. - Est-ce que tu ne dors jamais ? 834 01:29:12,900 --> 01:29:18,500 Ces choses que tu es supposé avoir fait, Celles que Halendar connait. 835 01:29:19,700 --> 01:29:21,400 Sont-elles vraiment de mauvaises choses ? 836 01:29:27,100 --> 01:29:30,200 Je pose beaucoup de questions, je sais. Martin me le dit toujours. 837 01:29:30,500 --> 01:29:33,900 Mon respect pour le Major Mallison vient de monter en flèche. 838 01:29:35,700 --> 01:29:39,700 Oui, c'étaient de vilaines choses. Et c'était vrai, aussi. 839 01:29:39,800 --> 01:29:41,900 Peu importe comment et pourquoi. Je les ai faites. 840 01:29:42,000 --> 01:29:45,000 Personne ne peut les justifier. Pas même moi. 841 01:29:46,500 --> 01:29:48,300 Que faisais-tu avant la guerre ? 842 01:29:51,400 --> 01:29:52,900 C'est une nouvelle question, n'est-ce pas ? 843 01:29:55,400 --> 01:29:57,000 J'étais avocat. 844 01:29:59,400 --> 01:30:01,100 Pourquoi avoir abandonné ? 845 01:30:01,300 --> 01:30:05,900 Je n'ai pas abandonné. Simplement la loi a disparu. 846 01:30:07,100 --> 01:30:11,300 Je suis sorti de la faculté de droits la tête plein d'idées de justice, 847 01:30:11,600 --> 01:30:14,300 Les Droits de l'Homme, Procès devant jurés, 848 01:30:14,500 --> 01:30:17,300 La protection des innocents : toutes ces bêtises. 849 01:30:17,600 --> 01:30:19,400 Et avant que je puisse même ouvrir un cabinet ... 850 01:30:19,400 --> 01:30:22,600 Tout est devenu vieux et démodé, comme l'arc et la flèche. 851 01:30:23,600 --> 01:30:24,700 As-tu fait l'armée ? 852 01:30:25,100 --> 01:30:29,200 Dès le début, j'ai été un élément très efficace de la machine militaire. 853 01:30:29,400 --> 01:30:32,800 Quel qu'était l'ordre qu'on me donnait, je l'exécutais, promptement. 854 01:30:34,100 --> 01:30:36,200 Est-ce que tu vas me demander ce que j'ai fait en tant que soldat ? 855 01:30:37,900 --> 01:30:38,900 Non. 856 01:30:38,900 --> 01:30:41,800 J'étais là au pillage de la Hollande et de la France. 857 01:30:42,700 --> 01:30:44,800 J'ai vu des exécutions d'otages. 858 01:30:46,200 --> 01:30:48,900 On m'a ordonné d'aller dans un village de Prague ... 859 01:30:49,100 --> 01:30:52,100 Pour le raser entièrement avec tout ce qu'il y avait. 860 01:30:56,000 --> 01:30:57,600 Ca te choque, hein ? 861 01:30:59,500 --> 01:31:00,600 On t'avait donné l'ordre ? 862 01:31:03,000 --> 01:31:04,300 On m'avait donné l'ordre. 863 01:31:06,900 --> 01:31:12,200 Je ne te demande pas de te positionner en tant que Juge pour me dire innocent. 864 01:31:12,600 --> 01:31:17,300 Je te raconte cela pour t'expliquer pourquoi je ne pratique pas. 865 01:31:17,600 --> 01:31:20,200 Comment pourrais-je me présenter à la cour maintenant, 866 01:31:20,300 --> 01:31:23,200 Ajuster ma robe et plaider les Droits de l'Homme ? 867 01:31:28,300 --> 01:31:32,900 Tu vois, petite Susanne, ce n'est pas de tout repos de poser des questions. 868 01:31:35,100 --> 01:31:38,100 Pourquoi n'oublies-tu pas tout cela et n'essayes-tu pas de dormir ? 869 01:31:41,300 --> 01:31:44,900 - Je crois que j'ai compris. - Compris quoi ? 870 01:31:46,700 --> 01:31:49,800 Ces choses que tu as faites depuis la guerre. 871 01:31:50,100 --> 01:31:53,900 Bêtises ! Je ne me suis jamais inquiété de ce qui allait arriver. 872 01:31:54,800 --> 01:31:58,200 En conséquence, ma vie manque de ce qu'on appelle ... un but. 873 01:31:59,900 --> 01:32:04,400 Non, la vérité, c'est que je n'avais pas le courage de vivre normalement. 874 01:32:05,600 --> 01:32:07,300 Je comprends, Ivo. 875 01:32:08,500 --> 01:32:12,000 Non, tu ne comprends pas. Je te l'ai déjà dit ... 876 01:32:12,800 --> 01:32:17,000 J'ai fait cela pour moi, pour la police - et rien d'autre. 877 01:32:18,700 --> 01:32:22,300 Si ce n'était pas pour toi-même, tu m'aurais laissé dans les mains d'Halendar ? 878 01:32:25,300 --> 01:32:29,800 Oui. Toi et Bettina, la famille entière. 879 01:32:30,500 --> 01:32:33,000 Kastner ... Tous. 880 01:32:34,800 --> 01:32:36,900 Merci, Ivo. C'est tout ce que je voulais savoir. 881 01:32:42,300 --> 01:32:44,200 As-tu froid aux pieds ? 882 01:32:45,000 --> 01:32:48,000 Oui. Et aux mains aussi. 883 01:32:49,200 --> 01:32:51,100 Mais ton coeur est plus froid encore. 884 01:32:51,700 --> 01:32:54,000 Je peux réchauffer tes pieds pour toi. 885 01:32:54,200 --> 01:32:56,900 Quel dommage que tu ne puisses rien faire pour mon coeur. 886 01:32:58,400 --> 01:33:02,100 - Je pourrais essayer. - Et pourquoi t'embêterais-tu ? 887 01:33:04,800 --> 01:33:06,600 Il faut dormir maintenant. 888 01:33:07,900 --> 01:33:10,900 Je vais mettre cela sur tes pieds. 889 01:33:12,200 --> 01:33:16,300 - Ivo, quand tu sortiras de prison ... - Oui ? 890 01:33:19,100 --> 01:33:21,100 Y aura-t-il quelqu'un qui pourra t'aider ? 891 01:33:22,300 --> 01:33:24,800 Peut-être qu'en Allemagne Ouest je trouverais des amis, 892 01:33:25,000 --> 01:33:27,300 Certaines personnes que j'ai connues dans le temps. 893 01:33:28,700 --> 01:33:32,100 Non, Ivo. Pas ceux d'il y a longtemps. 894 01:33:32,400 --> 01:33:34,100 Je veux dire, quelqu'un qui puisse t'aider vraiment. 895 01:33:34,300 --> 01:33:35,600 Tu vois bien ce que je veux dire. 896 01:33:37,100 --> 01:33:40,200 Non, petite fille, ce genre de personne, Non. 897 01:33:42,200 --> 01:33:44,600 Quand tu seras à l'Ouest, je t'aiderais ; et Martin également. 898 01:33:44,800 --> 01:33:49,200 Non, tu ne m'aideras pas. Tu vas prendre le premier vol pour Londres. 899 01:33:50,000 --> 01:33:52,600 Et retourner dans ta vie heureuse de femme riche. 900 01:33:54,400 --> 01:33:55,700 Je ne suis pas riche. 901 01:33:57,000 --> 01:34:00,900 N'importe quel abri de la vie est une richesse inaccessible. 902 01:34:06,700 --> 01:34:08,200 A quoi penses-tu ? 903 01:34:10,000 --> 01:34:11,000 A nous. 904 01:34:14,800 --> 01:34:15,700 Toi et moi. 905 01:34:20,300 --> 01:34:24,000 Susanne ... il ne faut pas. Tu es une enfant. 906 01:34:27,300 --> 01:34:28,900 Ivo ... Je ne suis pas une enfant. 907 01:34:49,100 --> 01:34:53,500 Encore une chose : Il a dit que je devais aller devant en vélo. 908 01:34:53,700 --> 01:34:56,300 C'est peut-être une autre ruse pour te prendre. 909 01:34:56,600 --> 01:34:59,600 Non. Maintenant je le crois. 910 01:35:01,000 --> 01:35:04,200 - N'y va pas. - Il dit la vérité. 911 01:35:04,500 --> 01:35:07,800 C'est du bon travail. Retourne chez toi dormir un peu. 912 01:35:09,100 --> 01:35:11,200 Mais c'est une affaire pour la Police ! 913 01:35:11,200 --> 01:35:14,200 Ca signifie que leur police aussi - et leur police niera toute l'affaire. 914 01:35:14,500 --> 01:35:16,900 Nous n'avons aucune preuve de ce qui est arrivé à ta soeur ... 915 01:35:17,000 --> 01:35:19,700 Et la seule chose qu'on gagnera, c'est 2 semaines de négociations. 916 01:35:19,900 --> 01:35:20,700 Non, j'irais. 917 01:35:20,800 --> 01:35:22,800 - Et je vais avec toi. - Tu ne me seras d'aucune aide. 918 01:35:22,900 --> 01:35:27,000 Tu serais seul. J'ai déjà traité ce genre d'affaire. 919 01:35:27,300 --> 01:35:28,800 Et Ivo ? 920 01:35:30,400 --> 01:35:31,800 Le ramèneras-tu aussi ? 921 01:35:35,200 --> 01:35:39,300 - Eh bien, oui, c'est nécessaire. - Et ensuite ? 922 01:35:41,600 --> 01:35:44,100 Ce n'est pas notre problème. 923 01:35:44,200 --> 01:35:48,100 Le principal c'est que ta belle-soeur retourne d'abord en Angleterre. 924 01:35:49,400 --> 01:35:53,300 Et ... pour Ivo ... 925 01:35:56,200 --> 01:36:00,800 Eh bien... Nous trouverons quelque chose. 926 01:36:01,700 --> 01:36:02,800 Je dois y aller maintenant. 927 01:36:19,300 --> 01:36:20,200 Pas encore. 928 01:36:21,200 --> 01:36:24,700 - Hum ? - Pas de signe du camion pour l'instant. 929 01:36:27,300 --> 01:36:29,300 Il est encore tôt. 930 01:36:29,500 --> 01:36:31,500 Inutile de s'inquiéter. 931 01:36:32,500 --> 01:36:34,800 Hier j'ai essayé de te faire arrêter. 932 01:36:37,000 --> 01:36:39,800 C'aurait été une solution moins compliquée. 933 01:36:41,900 --> 01:36:43,500 Il va arriver, ne t'inquiètes pas 934 01:36:47,400 --> 01:36:48,300 Le voilà. 935 01:37:05,800 --> 01:37:09,600 - Olaf Kastner ! Toi ! - Eh ? Eh bien, où est le problème ? 936 01:37:09,900 --> 01:37:13,500 Maintenant qui va croire que j'intervenais pour te faire sortir ? 937 01:37:14,500 --> 01:37:17,100 Montez - tous les deux - avec le linge. J'ai promis à Bettina et Martin ... 938 01:37:17,300 --> 01:37:19,600 de vous laver, sécher et repasser avant 7 heures. 939 01:37:19,800 --> 01:37:20,700 Va à l'école ! 940 01:37:24,600 --> 01:37:25,600 Va à l'école ! 941 01:37:30,400 --> 01:37:32,800 - Viens. - Par où passes-tu ? 942 01:37:33,000 --> 01:37:36,200 Il y a beaucoup de policiers à la place Potsdamer. J'ai mon propre chemin. 943 01:37:36,500 --> 01:37:37,400 Bien, bonne chance. 944 01:37:49,700 --> 01:37:53,500 Une odeur de linge propre : quel luxe ! 945 01:37:54,800 --> 01:37:57,600 C'est l'usage d'avoir du lin propre pour sa lune de miel. 946 01:38:02,500 --> 01:38:07,700 Chaque semaine me semblera une année, et chaque jour, une semaine. 947 01:38:09,100 --> 01:38:12,200 A ce rythme là, nous serons vieux quand nous nous reverrons. 948 01:38:13,300 --> 01:38:15,600 Je ne changerais pas du tout. 949 01:38:15,800 --> 01:38:17,500 Je ferais de la nuit dernière une sorte de miroir ... 950 01:38:17,500 --> 01:38:19,300 Pour me rappeler comment nous étions. 951 01:38:21,800 --> 01:38:23,800 Chéri, combien de temps ? 952 01:38:24,900 --> 01:38:28,900 N'attends pas trop longtemps. Pas pour moi, Susanne. 953 01:38:30,900 --> 01:38:35,700 Seuls les bons vins s'améliorent en vieillissant. Pas moi. 954 01:38:37,300 --> 01:38:38,300 Je m'en moque. 955 01:38:39,100 --> 01:38:43,500 Tu ne sais pas. Tu ne sais rien, tu vois ? 956 01:38:43,800 --> 01:38:47,500 - J'en sais un peu plus maintenant. - Tu ne sais rien. 957 01:38:47,700 --> 01:38:51,100 Tu ne sais rien des hommes, ni du vin, ni de la vie. 958 01:38:54,700 --> 01:38:56,400 Tu ne sais rien. 959 01:38:57,500 --> 01:38:59,500 Je sais juste ce que j'aime. 960 01:39:18,000 --> 01:39:18,900 Nous y voilà. 961 01:40:55,300 --> 01:40:57,000 Allez-y, allez-y ! 962 01:42:04,500 --> 01:42:06,300 Sous-titres français : kribi44@free.fr 82122

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.