Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,100 --> 00:01:14,100
Je vous remercie.
2
00:03:23,900 --> 00:03:25,700
- Combien de temps restez-vous à Berlin ?
- Trois semaines.
3
00:03:25,900 --> 00:03:27,700
- Combien d'argent avez-vous ?
- Quatre livres.
4
00:03:27,900 --> 00:03:28,600
- Pour trois semaines ?
5
00:03:28,700 --> 00:03:31,400
Je vais chez mon frère et
sa femme; ils doivent m'attendre ici.
6
00:03:31,500 --> 00:03:32,800
Je vous remercie.
7
00:03:44,600 --> 00:03:47,100
- Susanne ?
- Bettina.
8
00:03:47,300 --> 00:03:49,900
Bonjour Susanne. Bienvenue à Berlin.
9
00:03:50,200 --> 00:03:53,800
- Martin est désolé de ne pouvoir venir.
- C'est si bon de vous voir enfin !
10
00:03:54,000 --> 00:03:56,100
Il a du travail à l'hôpital.
11
00:03:56,600 --> 00:03:59,100
Allons chercher tes bagages
puis nous irons la maison.
12
00:04:07,600 --> 00:04:09,600
Ce sont des réfugiés de l'Est.
13
00:04:13,600 --> 00:04:15,600
Tu ne parles pas allemand du tout ?
14
00:04:18,800 --> 00:04:22,200
- Ca c'était quoi ?
- Rien. Il changeait des marks de l'Est.
15
00:04:46,500 --> 00:04:50,800
- Je n'imaginais pas la ville ainsi.
- Je voulais d'abord te montrer les bons cotés.
16
00:04:51,000 --> 00:04:53,600
On dit que les premières impressions
restent longtemps.
17
00:04:58,900 --> 00:05:00,500
C'est la Porte de Brandebourg.
18
00:05:01,100 --> 00:05:02,900
Maintenant, c'est la frontière Est-Ouest .
19
00:05:03,100 --> 00:05:06,100
- De l'autre coté, on est à l'Est.
- La zone russe ?
20
00:05:06,300 --> 00:05:08,400
Ne t'attends pas à quelque chose
de très passionnant.
21
00:05:08,600 --> 00:05:12,200
Il se passe beaucoup de choses mais on ne
l'apprend que par les journaux.
22
00:05:12,500 --> 00:05:15,100
- C'est près de chez vous ?
- On y est, c'est là.
23
00:06:17,000 --> 00:06:21,800
Il y a des gens qui aiment bavarder...
Je me suis fait une nouvelle coiffure.
24
00:06:22,400 --> 00:06:23,500
Tu es très belle.
25
00:06:24,000 --> 00:06:27,000
Tu trouves ? Je ne suis pas sûre.
Je demanderais à Martin.
26
00:06:28,200 --> 00:06:30,700
Pour l'instant, ça fait une semaine
et il ne l'a même pas remarquée.
27
00:06:30,900 --> 00:06:35,100
- Mais où est-il ? Ton frère travaille trop.
- Comme toujours.
28
00:06:35,300 --> 00:06:38,700
Ne regarde pas de trop près. Il y a de
vieilles choses et d'autres neuves.
29
00:06:38,800 --> 00:06:42,000
- Cela fait longtemps que tu habites ici ?
- Oui, oui, depuis toute petite.
30
00:06:42,200 --> 00:06:45,800
Mais c'est beaucoup d'entretien.
Voici ta chambre.
31
00:06:47,900 --> 00:06:50,800
Tu sais, tu as l'air plus jeune
que sur les photos.
32
00:06:52,300 --> 00:06:56,000
Martin avait promis de ranger ses
vêtements ce matin avant de partir.
33
00:06:56,200 --> 00:06:58,800
- Ca ne va pas le gêner de me laisser sa chambre ?
- Non, bien sûr que non.
34
00:07:09,900 --> 00:07:12,800
Auparavant, nous avions vu sur
les maisons en face.
35
00:07:12,900 --> 00:07:16,400
C'était entièrement construit
jusqu'à la frontière Est-Ouest.
36
00:07:17,500 --> 00:07:18,500
Là bas.
37
00:07:18,600 --> 00:07:20,700
- C'est près, n'est-ce pas ?
- Assez près.
38
00:07:20,900 --> 00:07:22,000
Susanne ...
39
00:07:24,100 --> 00:07:27,700
- Martin ! - Chérie, je suis désolé
Je ne pouvais pas aller à l'aéroport.
40
00:07:28,000 --> 00:07:29,900
- On m'a retenu à la dernière minute.
- Oh, ça va, je me suis débrouillée
41
00:07:30,100 --> 00:07:32,300
- L'avion est arrivé à l'heure ?
- Oui, pile à l'heure !
42
00:07:32,500 --> 00:07:34,700
Comme tu es élégante.
Tu n'aurais pas grandi aussi ?
43
00:07:34,900 --> 00:07:36,900
- C'est gentil de demander.
- Alors tu as trouvé Bettina de suite ?
44
00:07:37,100 --> 00:07:38,300
Eh bien, on s'est retrouvés.
45
00:07:38,300 --> 00:07:40,700
- Bonjour Chérie.
- Bonjour.
46
00:07:40,800 --> 00:07:42,100
As-tu fait bon voyage ?
47
00:07:42,200 --> 00:07:44,600
Oh, bien. J'étais trop
énervée pour faire attention.
48
00:07:44,800 --> 00:07:47,000
- Est-ce que tout le monde va bien à la maison ?
- Oui, ils vont tous bien. Ils...
49
00:07:47,200 --> 00:07:49,100
Oh, au fait, je me suis occupé de
la soirée.
50
00:07:49,300 --> 00:07:50,300
J'ai réservé une table.
51
00:07:50,900 --> 00:07:53,200
N'est-ce pas merveilleux qu'elle
soit enfin là ?
52
00:07:53,300 --> 00:07:55,200
Tous les trois ensembles.
53
00:09:17,100 --> 00:09:19,200
- Oh, quelle idiote ! Regarde ce que j'ai fait !
- Tiens, chérie, prends ça.
54
00:09:19,400 --> 00:09:21,500
Non, non, je vais demander à
la dame du vestiaire.
55
00:09:21,700 --> 00:09:24,600
Je ne serai pas longue. Pourquoi ne
fais tu pas danser Susanne en attendant ?
56
00:09:24,800 --> 00:09:26,600
Serais-tu d'accord pour danser ?
57
00:09:26,800 --> 00:09:28,700
Non, sauf si tu danses
mieux qu'avant.
58
00:09:46,100 --> 00:09:47,600
Berlin te plait ?
59
00:09:47,700 --> 00:09:49,500
Si je n'étais pas venu,
je n'aurais pas rencontré Bettina.
60
00:09:49,800 --> 00:09:51,300
Elle est adorable, Martin.
61
00:10:00,000 --> 00:10:02,000
Bettina dit que tu travailles trop.
62
00:10:02,100 --> 00:10:04,300
Eh bien, les dernières semaines,
ça a été un peu la course.
63
00:10:04,500 --> 00:10:06,900
L'armée m'a détaché pour aller aider
dans un camp de réfugiés.
64
00:10:07,100 --> 00:10:10,100
Il y a un ou deux cas de typhoïde
parmi les réfugiés.
65
00:10:10,200 --> 00:10:12,900
Je vais être content de retourner en
Angleterre et pratiquer à nouveau.
66
00:10:13,500 --> 00:10:17,000
Nous sommes passées près de l'Est ce matin,
nous ne sommes pas entrées, bien sûr.
67
00:10:17,500 --> 00:10:20,500
- Tu pouvais passer, tu sais.
- Vraiment ? Ca me plairait avant de rentrer.
68
00:10:20,700 --> 00:10:22,200
Il ne faut pas y aller seule.
69
00:10:24,200 --> 00:10:25,700
Oh, Susanne veut voir
le secteur Est.
70
00:10:25,800 --> 00:10:27,000
Tu l'emmèneras,
n'est-ce-pas, Chérie ?
71
00:10:27,100 --> 00:10:29,100
Bien sûr si elle le souhaite.
72
00:10:29,300 --> 00:10:31,400
Mais Martin, j'ai un
terrible mal de tête.
73
00:10:31,600 --> 00:10:33,100
Ca ne te dérange pas si je vous laisse
et si je rentre à la maison ?
74
00:10:33,100 --> 00:10:34,800
- Chérie, je suis désolé.
- Oh, ça va aller.
75
00:10:34,900 --> 00:10:35,900
On rentre tous ?
76
00:10:36,100 --> 00:10:38,000
Oh, non, c'est la première nuit
de Susanne à Berlin...
77
00:10:38,000 --> 00:10:39,500
Et tu n'as vu qu'une
toute petite partie.
78
00:10:39,600 --> 00:10:41,800
- Bettina, cela ne me dérange pas.
- Bien sûr cela ne la dérange pas. Garçon !
79
00:10:42,000 --> 00:10:43,700
Elle est certainement fatiguée
de son voyage de toutes les façons.
80
00:10:43,800 --> 00:10:45,800
Je vais prendre un taxi, restez !
81
00:10:45,800 --> 00:10:48,400
Martin travaille tellement ;
Il n'a même pas une soirée à lui.
82
00:10:48,600 --> 00:10:51,000
Ca n'a pas de sens, Chérie !
Nous ferons mieux d'y aller, vraiment.
83
00:10:52,500 --> 00:10:54,900
Vraiment, ce n'est pas nécessaire.
84
00:11:15,300 --> 00:11:16,900
Susanne.
85
00:11:29,100 --> 00:11:32,300
- Veux-tu marcher un peu ?
- Non merci, je vais mieux.
86
00:11:33,700 --> 00:11:37,100
L'air des cabarets doit être le même
partout dans le monde.
87
00:11:37,200 --> 00:11:40,600
Ils l’embouteillent probablement et
l’envoient de pays à pays.
88
00:11:59,200 --> 00:12:01,600
Qu'est-ce que c'était, une course poursuite ?
89
00:12:01,800 --> 00:12:03,700
Non, plutôt une chasse à l'homme.
90
00:12:03,900 --> 00:12:06,000
On dirait qu'ils se dirigent vers
la rue Tiergarten.
91
00:12:06,100 --> 00:12:09,100
Ils y seront dans un instant.
et passeront la frontière, pauvre diable.
92
00:12:09,300 --> 00:12:11,600
Ils ont attrapé quelqu'un
qui est recherché à l'est.
93
00:12:11,800 --> 00:12:14,600
Oh, Martin, Martin, s'il te plaît !
94
00:12:15,300 --> 00:12:17,300
Tu ne sais pas ce qui s'est passé.
Comment peux-tu dire cela ?
95
00:12:17,500 --> 00:12:20,700
Désolé, chérie, je disais juste
à Susanne que parfois, les gens...
96
00:12:21,000 --> 00:12:23,000
C'est bon, c'est bon ! Arrête !
97
00:12:23,000 --> 00:12:24,300
Je vais chercher la voiture.
98
00:12:29,500 --> 00:12:31,600
Ces choses-là arrivent maintenant
tous les jours.
99
00:12:32,200 --> 00:12:35,900
Tu en auras marre de Berlin
avant de repartir. Tu verras.
100
00:13:20,700 --> 00:13:22,200
Oh, c'est toi, Bettina.
101
00:13:23,400 --> 00:13:24,300
Susanne.
102
00:13:26,400 --> 00:13:27,300
Que fais-tu ?
103
00:13:27,400 --> 00:13:29,900
J'ai entendu une sorte de bruit ... dehors.
104
00:13:30,100 --> 00:13:33,500
C'est absurde ! Tu es fatiguée.
Probablement trop fatiguée.
105
00:13:33,800 --> 00:13:35,300
Je pensais avoir entendu quelque chose.
106
00:13:35,600 --> 00:13:37,800
Bien sûr, j'aurais dû
t'en parler.
107
00:13:38,000 --> 00:13:41,500
C'est le hibou des ruines de
l'Ambassade italienne.
108
00:13:41,600 --> 00:13:43,700
- Le son venait de la rue, n'est-ce pas ?
- Mmm.
109
00:13:43,900 --> 00:13:46,500
Tu n'as pas froid, chérie ?
Je vais te chercher une autre couverture.
110
00:14:05,000 --> 00:14:06,900
Je suis désolé de t'avoir dérangé.
111
00:14:07,100 --> 00:14:09,000
- Je ferme la fenêtre ?
- Non, je la préfère ouverte.
112
00:14:10,200 --> 00:14:14,000
Je n'arrivais pas à dormir, et je
suis allée vérifier la porte d'entrée.
113
00:14:14,300 --> 00:14:16,100
Je ne voulais pas déranger Martin.
114
00:14:16,800 --> 00:14:19,200
Maintenant, dors.
Tu dois être en forme demain.
115
00:14:21,500 --> 00:14:24,400
Tu voulais voir le secteur Est ...
Tu te souviens ?
116
00:14:25,500 --> 00:14:27,100
- Bonne nuit.
- Bonne nuit.
117
00:15:02,300 --> 00:15:03,800
Que cherchent-ils ?
118
00:15:04,000 --> 00:15:06,800
Journaux, livres ...
toute sorte de marché noir.
119
00:15:06,900 --> 00:15:08,300
De plus, les produits sont
moins chères à l'Ouest ...
120
00:15:08,500 --> 00:15:11,500
Alors les gens achètent de la nourriture ici
pour la passer en contrebande.
121
00:16:13,500 --> 00:16:15,800
Dis-moi, si c'est facile
pour eux de passer la frontière ...
122
00:16:16,000 --> 00:16:17,600
Pourquoi ne vont-ils pas ?
Je veux dire, ça semble ...
123
00:16:17,700 --> 00:16:20,000
Ils ont une maison, une famille, ...
124
00:16:21,000 --> 00:16:21,900
Ivo, Ivo ...
125
00:16:26,000 --> 00:16:28,500
- On bouge ?
- Oui. - Garçon !
126
00:17:07,900 --> 00:17:11,200
Ma belle-soeur, Mlle Mallison,
Monsieur Ivo Kern.
127
00:17:11,400 --> 00:17:13,900
Ainsi, c'est vous qu'elle
attendait de Londres.
128
00:17:14,100 --> 00:17:18,200
Quelle surprise nous fait Bettina d'agrémenter
notre secteur Est en vous amenant ici.
129
00:17:19,300 --> 00:17:20,400
Je suis ravi de voir, Bettina ...
130
00:17:20,600 --> 00:17:23,300
Que même tes principes
sont sujets à révision et à changement.
131
00:17:23,700 --> 00:17:27,900
- Susanne voulait voir le secteur.
- Ah, alors tes opinions sont les mêmes ?
132
00:17:29,700 --> 00:17:33,600
Nous ne sommes pas d'accord
à propos de certaines choses :
133
00:17:33,700 --> 00:17:35,300
Cette partie de Berlin, par exemple.
134
00:17:35,500 --> 00:17:39,600
Mais nous sommes de vieux amis, et c’est notre
privilège de nous quereller pour rien.
135
00:17:39,900 --> 00:17:41,600
Des petites choses : la guerre et la paix ...
136
00:17:41,600 --> 00:17:43,900
La division de notre pays,
Le destin du monde.
137
00:17:44,100 --> 00:17:48,300
- Des bagatelles ! ... Vous parlez allemand ?
- Non, désolée.
138
00:17:48,600 --> 00:17:50,600
L'allemand a toujours dû
apprendre les langues :
139
00:17:50,800 --> 00:17:52,800
L'armée ne savait pas où elle irait.
140
00:17:53,000 --> 00:17:55,300
Nous apprenons toujours l'anglais dans nos écoles ...
141
00:17:55,500 --> 00:17:57,500
Mais peut-être en vain, qui sait ?
142
00:17:58,700 --> 00:18:00,600
- Qu'est-ce que tu penses ?
143
00:18:04,200 --> 00:18:06,400
- Est-ce votre première visite à Berlin ?
- Oui.
144
00:18:06,600 --> 00:18:10,700
- Vous trouvez ça amusant ?
- C'est triste de voir toutes ces ruines.
145
00:18:11,000 --> 00:18:12,400
Il n'y a pas grand chose d'autre.
146
00:18:12,600 --> 00:18:14,600
Les ruines font maintenant
partie de la ville:
147
00:18:14,800 --> 00:18:18,500
Le berlinois ne les remarque plus.
Il ne les voit même pas - N'est-ce pas ?
148
00:18:19,100 --> 00:18:21,800
Tu es une berlinoise,
et pas seulement de nom.
149
00:18:22,700 --> 00:18:26,700
Je suppose. C'est un sujet auquel
je ne réfléchis pas beaucoup.
150
00:18:27,900 --> 00:18:29,400
Comment va ton mari ?
151
00:18:29,600 --> 00:18:31,600
Eh bien, il travaille comme d'habitude.
152
00:18:32,500 --> 00:18:34,700
Votre frère est un être exceptionnel :
153
00:18:34,800 --> 00:18:36,600
Il est militaire mais aussi idéaliste.
154
00:18:36,700 --> 00:18:38,600
Il travaille trop.
Nous allons essayer de le faire changer.
155
00:18:38,800 --> 00:18:41,700
- Admirable. Belle entente fraternelle !
- Nous devons y aller.
156
00:18:42,900 --> 00:18:44,100
Martin va revenir.
157
00:18:44,200 --> 00:18:47,000
- J'ai des marks de l'Ouest.
- Non, laisse-moi payer.
158
00:18:47,700 --> 00:18:51,100
Ils n'achètent pas souvent
une réunion comme celle-ci.
159
00:18:53,000 --> 00:18:55,200
Quel dommage qu'on ne sorte jamais.
160
00:18:55,400 --> 00:18:59,000
À l'intérieur, avec les rideaux fermés,
on peut oublier le présent,
161
00:18:59,200 --> 00:19:02,400
Tourner le dos à l'avenir et voir
en face le passé avec espoir et confiance.
162
00:19:02,700 --> 00:19:05,700
Eh bien, nous allons par là
vers la frontière. Au revoir.
163
00:19:06,300 --> 00:19:07,800
Au revoir, Bettina.
164
00:19:08,100 --> 00:19:10,200
Mlle Mallison, cela a été un plaisir
de parler anglais à nouveau.
165
00:19:10,400 --> 00:19:11,400
Si vous avez besoin d'un guide...
166
00:19:11,500 --> 00:19:14,600
Quelqu'un qui connait Berlin dans
toute sa splendeur, appelez-moi.
167
00:19:14,900 --> 00:19:17,100
- Tu as mon numéro, n'est-ce-pas ?
- Oui, je crois.
168
00:19:17,300 --> 00:19:19,300
J'attends votre appel.
169
00:19:31,300 --> 00:19:34,800
Tu sais comment c'est dans les grandes villes :
les gens se croisent et ...
170
00:19:35,100 --> 00:19:38,800
Tout à coup se rencontrent plusieurs fois.
- Oui bien sûr.
171
00:19:40,100 --> 00:19:43,900
- Qu'est-ce qu'il fait ?
- Je ne sais pas vraiment en ce moment. Il avait...
172
00:19:44,100 --> 00:19:45,200
Nous arrivons à la frontière.
173
00:19:45,300 --> 00:19:47,200
Je pense que c'est mieux de ne
pas parler anglais.
174
00:19:55,200 --> 00:19:58,800
Est-ce que tous ces gens sont
arrivés de l'Est ce week-end ?
175
00:19:58,900 --> 00:20:00,400
Oui, un peu moins de 3000.
176
00:20:00,600 --> 00:20:02,600
Environ deux fois plus que
ce que nous pouvons loger.
177
00:20:03,500 --> 00:20:08,600
Il attend des papiers pour la nourriture,
pour les soins, le travail, la police ...
178
00:20:08,900 --> 00:20:12,200
Tous ces papiers ; et puis ... ça recommence.
179
00:20:12,400 --> 00:20:13,800
S'il vous plaît, c'est là.
180
00:20:14,900 --> 00:20:17,700
- Martin.
- Susanne, que fais-tu ici ?
181
00:20:17,900 --> 00:20:19,600
Bettina m'a demandé de t'apporter ceci.
182
00:20:19,700 --> 00:20:22,100
Des lames de rasoir ? Comme elle est gentille.
Mais nous avons ce qu'il faut.
183
00:20:22,300 --> 00:20:23,400
- Excuses-moi.
- Bien sûr.
184
00:20:27,400 --> 00:20:28,600
Oui, d'accord, j'attends.
185
00:20:28,600 --> 00:20:30,900
Tu nous as manqué hier soir,
on espérait te voir.
186
00:20:31,200 --> 00:20:33,200
Nous sommes allées à l'Est ...
187
00:20:33,400 --> 00:20:35,800
Dans un restaurant, nous avons
rencontré un ami de Bettina.
188
00:20:36,000 --> 00:20:38,700
- Ah oui, qui ?
- Un nommé Ivo Kern.
189
00:20:38,900 --> 00:20:40,900
Oh oui, je sais : c'est
un vieil ami de Bettina.
190
00:20:41,100 --> 00:20:43,100
Martin, es-tu toujours
aussi occupé que ça ?
191
00:20:43,900 --> 00:20:46,600
Ça doit être si difficile pour elle.
Je ne saurais pas comment occuper mes journées.
192
00:20:46,900 --> 00:20:49,600
Oh, elle va bien. C'est une berlinoise.
Elle a ses amis ici.
193
00:20:50,400 --> 00:20:52,100
Tu ne penses pas que tu la
laisses trop seule ?
194
00:20:52,300 --> 00:20:55,300
Peut-être un jour les gens vont décider de
tomber malade entre 9 et 5 heures.
195
00:20:55,500 --> 00:20:57,100
Ca ira mieux dans un jour ou deux.
196
00:20:57,300 --> 00:20:58,300
Bonjour, oui, c'est moi.
197
00:20:59,300 --> 00:21:01,200
Oui, je souhaitais vous poser une
question à ce sujet.
198
00:21:02,000 --> 00:21:03,900
Non, la consommation - ce n'est pas la question.
199
00:21:30,100 --> 00:21:34,200
- Susanne.
- Ah vous voilà ! Je vous attendais.
200
00:21:34,500 --> 00:21:37,900
- Pour vous offrir mes services en tant que guide,
si vous êtes libre ce soir ?
201
00:21:38,100 --> 00:21:39,900
Comment va Martin ? L'as-tu vu ?
202
00:21:40,100 --> 00:21:43,100
Il restera peut-être là-bas ce soir ...
Il a dit qu'il te téléphonerait.
203
00:21:43,300 --> 00:21:46,200
Si vous voulez bien m'excuser,
Je vais ranger mes affaires.
204
00:22:06,300 --> 00:22:09,700
- Étiez-vous sérieux pour m'accompagner ce soir ?
- Bien sûr.
205
00:22:09,900 --> 00:22:11,200
A quelle heure puis-je vous appeler ?
206
00:22:11,400 --> 00:22:13,200
Mais, et si Martin ne revient pas,
Bettina ...
207
00:22:13,300 --> 00:22:14,800
Ca ne te gêne pas si je... ?
- Non, seulement nous pensions...
208
00:22:15,000 --> 00:22:18,400
Bien sûr, cela ne gênera pas Bettina.
Je peux toujours amener Bettina où elle veut.
209
00:22:18,700 --> 00:22:20,900
Je vous appelle à sept heures.
Sept heures, d'accord ?
210
00:22:21,500 --> 00:22:22,700
Bien. Je vous remercie.
211
00:22:26,400 --> 00:22:27,500
Au revoir, Bettina.
212
00:22:28,700 --> 00:22:29,700
Au revoir.
213
00:22:32,600 --> 00:22:34,100
A plus tard, Susanne.
214
00:22:34,300 --> 00:22:37,000
Vous êtes assez jeune pour que je
vous appelle Susanne, n'est-ce pas ?
215
00:23:24,400 --> 00:23:27,500
- Vous dansez bien.
- Merci.
216
00:23:29,800 --> 00:23:31,800
Connaissez-vous Bettina depuis longtemps ?
217
00:23:34,100 --> 00:23:36,100
Oui, pas mal de temps.
218
00:23:36,700 --> 00:23:39,100
Est-ce qu'elle vous parle en bien de moi ?
219
00:23:39,300 --> 00:23:42,700
- Vous pensiez qu'elle le ferait ?
- Non, pas vraiment.
220
00:23:52,200 --> 00:23:54,300
Ca, c'est gênant ici :
221
00:23:54,500 --> 00:23:57,300
On peut vous appeler à votre table,
que cela vous plaise ou non.
222
00:23:57,400 --> 00:23:59,000
Je fais comme si je n'avais pas vu.
223
00:24:02,300 --> 00:24:05,700
- Suis-je impolie de vous poser autant de questions.
- Non, pas du tout.
224
00:24:06,000 --> 00:24:09,000
- Seulement c'est si bizarre pour moi
- Non : continuez !
225
00:24:09,200 --> 00:24:10,800
Je ne sais pas...
226
00:24:11,000 --> 00:24:13,000
Eh bien, parlez-moi de vous.
227
00:24:15,200 --> 00:24:19,100
- Peut-être un admirateur. Voulez-vous prendre ?
- Non, s'il vous plaît, désolée !
228
00:24:19,400 --> 00:24:21,100
D'accord, je prends alors.
229
00:24:40,200 --> 00:24:42,700
C'est fou ! Vous me disiez ?
230
00:24:43,400 --> 00:24:45,500
Je ne sais pas. Je disais juste:
Parlez-moi de vous, de votre travail
231
00:24:45,700 --> 00:24:47,500
Bien. Quelle histoire
aimeriez-vous entendre ?
232
00:24:47,600 --> 00:24:49,500
Celle de ma propriété
en Prusse Orientale,
233
00:24:49,700 --> 00:24:52,300
Pour laquelle je vais bientôt recevoir
une compensation énorme ?
234
00:24:52,400 --> 00:24:55,400
Ou l'histoire de la perte de ma
collection de peintures,
235
00:24:55,700 --> 00:24:57,600
Pour laquelle je poursuis
le gouvernement français ?
236
00:24:58,200 --> 00:25:00,300
Ou à propos de mes grandes actions
de valeur dans la guerre,
237
00:25:00,300 --> 00:25:04,600
J'ai déjà raconté ça à tellement de gens
que j'y crois presque moi-même.
238
00:25:04,900 --> 00:25:08,800
Ou - en votre honneur - voudriez-vous que
j'invente une histoire complètement nouvelle ?
239
00:25:10,400 --> 00:25:12,100
En mon honneur, pourquoi ne pas dire la vérité ?
240
00:25:14,900 --> 00:25:17,400
La vérité, c'était pour moi il y a longtemps.
241
00:25:17,600 --> 00:25:19,400
Alors je vais devoir continuer
à vous poser des questions.
242
00:25:19,500 --> 00:25:20,900
Que faisiez-vous avant la guerre ?
243
00:25:24,300 --> 00:25:26,000
Mlle Mallison, M. Halendar.
244
00:25:26,200 --> 00:25:27,200
Comment allez-vous ?
245
00:25:30,000 --> 00:25:33,100
Alors Mlle Mallison,
nouvelle à Berlin, n'est-ce-pas ?
246
00:25:33,300 --> 00:25:35,700
Oui, je suis chez mon frère:
il est en poste ici.
247
00:25:35,900 --> 00:25:38,800
- Parlez-vous allemand, Mlle Mallison ?
- Non, pas du tout, désolée.
248
00:25:50,800 --> 00:25:52,400
Nous ne voulons pas vous
séparer de vos amis.
249
00:25:52,500 --> 00:25:55,500
De plus, nous devons partir :
Mlle Mallison doit rentrer tôt à la maison.
250
00:25:55,700 --> 00:25:58,400
Oh non, c'est OK.
Bettina m'a donné la clé, et...
251
00:25:58,600 --> 00:26:02,800
- Comment va Bettina ? - Oh, elle va très ...
Vous la connaissez ?
252
00:26:03,100 --> 00:26:06,500
Je l'ai rencontrée avec Ivo.
L'as-tu vu récemment ?
253
00:26:08,500 --> 00:26:09,500
Non.
254
00:26:10,200 --> 00:26:13,400
Demandez à Ivo de vous emmener
à l'opéra dans le secteur Est.
255
00:26:13,700 --> 00:26:14,900
C'est bien mieux qu'à l'Ouest.
256
00:26:15,000 --> 00:26:17,600
Laissez-moi vous envoyer des billets.
J'ai des contacts au théâtre.
257
00:26:17,900 --> 00:26:20,900
- C'est très gentil de votre part. Merci.
- Quelle adresse ?
258
00:26:21,100 --> 00:26:23,000
- 8, rue Bernhard.
- Je vous remercie.
259
00:26:25,200 --> 00:26:26,300
Merci beaucoup. Au revoir.
260
00:26:39,100 --> 00:26:42,300
Est-ce ce que vous faites cela à Londres ...
Donner votre adresse à des inconnus ?
261
00:26:42,500 --> 00:26:45,700
Mais je pensais que c'était un de vos amis.
- Je l'ai juste rencontré deux fois.
262
00:26:46,000 --> 00:26:50,000
C'était très gentil de sa part. Et
je ne peux pas toujours dépendre de Bettina, non ?
263
00:26:50,900 --> 00:26:52,700
Nous y revoilà, n'est-ce pas ?
264
00:26:52,900 --> 00:26:56,700
- Pourquoi se fâcher quand je parle de Bettina ?
- Conscience coupable, Susanne.
265
00:26:56,900 --> 00:26:59,700
Comptez-vous continuer votre
enquête sur moi à travers lui ?
266
00:26:59,800 --> 00:27:02,300
Vous ne voulez pas continuer à m'interroger ?
267
00:27:03,000 --> 00:27:05,000
Pourquoi ne la laissez-vous pas tranquille ?
268
00:27:06,400 --> 00:27:09,000
Ne me dites pas que ça ne me regarde pas :
Bettina est mariée à mon frère.
269
00:27:09,200 --> 00:27:11,600
Votre préoccupation fraternelle est à
votre honneur, ma chère Susanne.
270
00:27:11,800 --> 00:27:15,300
Plus tard, si vous êtes toujours intéressée,
je vous expliquerais tout.
271
00:27:15,700 --> 00:27:19,700
Excusez-moi, j'ai affaire. Cela ne vous
dérange pas si je vous laisse rentrer seule ?
272
00:27:20,500 --> 00:27:22,800
- Non, pas du tout.
- Bonne nuit.
273
00:27:56,900 --> 00:28:00,800
Mlle Mallison ...
M. Ivo Kern veux vous voir.
274
00:28:01,100 --> 00:28:04,300
- Désolée, je ne peux pas.
- S'il vous plaît, écoutez, attendez !
275
00:28:04,500 --> 00:28:08,200
Attendez ! Important, il a dit ...
à propos de Madame Bettina.
276
00:28:09,800 --> 00:28:13,100
- D'accord. Où est-il ?
- Je vais vous conduire, suivez-moi !
277
00:28:14,700 --> 00:28:15,600
Suivez-moi, suivez-moi !
278
00:28:33,300 --> 00:28:37,300
- Toutes mes excuses à propos d'hier soir
- Je ne suis pas venu pour ça.
279
00:28:42,500 --> 00:28:46,500
J'ai réfléchi toute la nuit ...
à propos de Bettina.
280
00:28:47,400 --> 00:28:50,100
A propos de moi-même -
de ce que vous disiez.
281
00:28:52,000 --> 00:28:57,000
Vous aviez raison, c'est sûr.
C'est ce qui m'a rendu si nerveux.
282
00:28:59,500 --> 00:29:04,200
- Je déteste me mêler des affaires.
- Ca m'a éclairé.
283
00:29:04,500 --> 00:29:08,700
Bettina et moi - eh bien, c'est une de ces
histoires qui arrivent.
284
00:29:09,000 --> 00:29:11,600
Je n'avais pas l'intention que ce soit
sérieux.
285
00:29:12,800 --> 00:29:15,800
Bettina et moi, nous nous connaissions
depuis longtemps.
286
00:29:16,100 --> 00:29:18,500
Nous nous sommes revus ici à Berlin.
287
00:29:19,400 --> 00:29:22,000
Au début, je ne savais même pas
qu'elle était mariée.
288
00:29:22,300 --> 00:29:23,800
Je suis heureuse que vous me le disiez.
289
00:29:25,000 --> 00:29:29,500
- Remarquez, il n'y a jamais rien eu ...
Vous savez - Non, bien sûr.
290
00:29:29,600 --> 00:29:30,600
Mais c'était de ma faute.
291
00:29:30,700 --> 00:29:33,300
Je ne pensais pas que Bettina
prendrait cela tant à coeur.
292
00:29:35,900 --> 00:29:39,500
Je suis en train de m'arranger pour
partir de Berlin aussi vite que possible.
293
00:29:39,700 --> 00:29:41,200
Ce sera terminé.
294
00:29:42,400 --> 00:29:43,500
Est-ce que vous êtes contente ?
295
00:29:44,400 --> 00:29:48,100
- Oui.
- Je me sens bien maintenant que je te l'ai dit.
296
00:29:48,400 --> 00:29:50,600
Venez, je vous accompagne.
297
00:29:51,800 --> 00:29:55,600
- J'aimerais vous dire que...
- Ce n'est pas nécessaire. C'est fini.
298
00:29:58,300 --> 00:30:04,100
- Je voulais seulement vous remercier.
- Ne soyez pas si triste ! Faites-moi un sourire !
299
00:30:12,700 --> 00:30:14,200
Je reviens de suite.
300
00:30:17,200 --> 00:30:19,100
- Trop serré ?
- Non, ca va, merci.
301
00:30:19,200 --> 00:30:21,000
Si tu continues ces combines
dans le secteur Est ...
302
00:30:21,200 --> 00:30:22,600
Ils finiront par t'avoir.
303
00:30:22,800 --> 00:30:24,200
Et ce sera ta tête,
cette fois, pas ta main.
304
00:30:26,400 --> 00:30:28,500
Tu prends trop de risques.
305
00:30:28,600 --> 00:30:31,600
Tu devrais arrêter ...
avant d'avoir plus d'ennuis.
306
00:30:31,700 --> 00:30:33,400
Tu deviens trop vieux
pour ce genre de travail.
307
00:30:33,600 --> 00:30:35,300
Ce sont toujours les vieux chiens les meilleurs.
308
00:30:35,500 --> 00:30:38,100
- C'était un vieux chien qui m'a mordu.
- C'est trop dangereux pour toi.
309
00:30:38,300 --> 00:30:41,500
Ils ne soupçonnent pas qui je suis.
Ils ne font pas le lien avec Kastner.
310
00:30:41,700 --> 00:30:43,200
Que faisais-tu cette fois ?
311
00:30:43,400 --> 00:30:44,900
Ils avaient des documents
dans le secteur Est ...
312
00:30:45,100 --> 00:30:47,200
Qui nous intéressaient
à l'Ouest. C'est tout.
313
00:30:47,400 --> 00:30:51,500
- Bettina ? - Susanne, je te présente
un grand ami - Olaf Kastner.
314
00:30:52,900 --> 00:30:54,300
- Kastner.
- Vous vous êtes coupés ?
315
00:30:54,500 --> 00:30:56,700
- Un chien l'a mordu. - Celui-ci n'était pas
le meilleur ami de l'homme.
316
00:30:57,800 --> 00:30:59,000
Je vais préparer le déjeuner.
317
00:30:59,100 --> 00:31:01,700
Oh, ne prépares rien pour moi ?
Je vais patiner avec Ivo.
318
00:31:02,000 --> 00:31:04,200
Ivo ? Oh, Ivo Kern.
C'est ton ami, n'est-ce pas, Bettina ?
319
00:31:04,300 --> 00:31:06,400
Oui, oui, je l'ai connu ici
il y a des années.
320
00:31:07,300 --> 00:31:09,800
Il semble avoir bien plu à Susanne.
321
00:31:10,200 --> 00:31:12,700
Je me demande bien pourquoi.
322
00:31:13,300 --> 00:31:16,600
- Oh, Bettina, peux-tu me prêter tes patins ?
- Oui bien sûr.
323
00:31:29,200 --> 00:31:32,700
Susanne, tu sors encore avec Ivo, non ?
324
00:31:34,000 --> 00:31:36,900
- Tu penses que je ne devrais pas ?
- Ce n'est pas important.
325
00:31:37,700 --> 00:31:41,600
Mais, il ne faut pas trop aimer Berlin.
C'est loin de Londres.
326
00:31:43,500 --> 00:31:45,200
C'est seulement cinq heures d'avion.
327
00:31:47,300 --> 00:31:51,100
Susanne, j'ai connu Ivo il y a longtemps.
328
00:31:51,600 --> 00:31:54,500
Je ne sais pas grand chose
de ce qu'il est devenu maintenant ...
329
00:31:54,900 --> 00:31:57,900
S'il est le genre de personne
avec qui tu peux sortir.
330
00:31:59,000 --> 00:32:02,000
Il est toujours très correct avec moi
si c'est ce que tu veux dire.
331
00:32:06,400 --> 00:32:10,100
Il n'y a pas une grande différence
d'âges entre nous, Susanne,
332
00:32:10,400 --> 00:32:13,600
Mais il y a cent années entre nous
pour la façon dont nous avons vécu.
333
00:32:15,100 --> 00:32:17,700
Pourquoi ça n'inquiète pas Martin
de me voir sortir avec Ivo ?
334
00:32:23,400 --> 00:32:25,700
Je vais te chercher les patins.
335
00:32:28,800 --> 00:32:31,100
- Redis-moi en cas de problème.
- Au revoir.
336
00:32:31,300 --> 00:32:35,100
- Au revoir, Mlle Mallison.
- Au revoir, Olaf.
337
00:32:35,400 --> 00:32:38,800
Tu ne l'auras pas avec des patins, Susanne.
Dis-lui que tu es une riche héritière.
338
00:32:47,100 --> 00:32:50,100
- Au revoir, Mme Mallison.
- Oh, connaissez-vous M. Ivo Kern ?
339
00:32:50,200 --> 00:32:52,800
Excusez-moi : j'ai eu un accident.
340
00:32:53,800 --> 00:32:57,000
- Vous avez mal ? - Non, rien.
J'ai joué avec un chien.
341
00:32:57,300 --> 00:32:58,600
Voulez-vous qu'on vous emmène ?
342
00:32:58,700 --> 00:33:01,300
Merci, Mlle Mallison : je vais
juste au coin de la rue.
343
00:33:01,600 --> 00:33:02,800
- Au revoir.
- Au revoir.
344
00:33:39,700 --> 00:33:43,500
Oh ... Excusez-moi, c'est Halendar.
345
00:33:55,800 --> 00:33:58,600
Pendant que tu patines et valses,
c'est la pagaille chez moi.
346
00:33:58,900 --> 00:34:00,900
Le business avec Kastner
doit être fini.
347
00:34:01,000 --> 00:34:04,800
- Kastner encore ? Que s'est-il passé cette fois ?
- Ce matin, il est arrivé à l'Est
348
00:34:05,100 --> 00:34:08,500
... en uniforme de l'un de nos généraux
en véhicule d'état-major ...
349
00:34:08,600 --> 00:34:11,300
Et il a aidé deux de nos policiers
à s'échapper à l'Ouest ...
350
00:34:11,500 --> 00:34:15,200
Avec une camionnette remplie de documents.
- Ce qu'on pouvait avoir de pire.
351
00:34:15,300 --> 00:34:17,000
- Tu es sûr que c'était Kastner ?
- Qui d'autre ?
352
00:34:17,200 --> 00:34:20,700
De plus, il y avait une file de gens à la
frontière. Personne n'a pu l'identifier ...
353
00:34:20,900 --> 00:34:23,200
Mais on m'a dit qu'un chien
l'a mordu à la main.
354
00:34:23,300 --> 00:34:24,800
Il s'est débattu et s'est échappé.
355
00:34:24,900 --> 00:34:27,200
Le chien l'a poursuivi
et n'est pas revenu.
356
00:34:27,300 --> 00:34:29,700
Le chien sait de quel côté
trouver la meilleure nourriture.
357
00:34:29,900 --> 00:34:32,500
Oui, oui, je peux voir
comment ça t'amuse.
358
00:34:32,700 --> 00:34:36,300
Kastner va et vient, emmène
nos hommes sous notre nez ...
359
00:34:36,600 --> 00:34:40,300
Malgré tous nos efforts nous ne savons
même pas à quoi il ressemble.
360
00:34:40,400 --> 00:34:42,500
Vous dites qu'un chien a mordu Kastner ?
361
00:34:42,700 --> 00:34:45,600
Oui, oui, oui, c'est ce que j'ai dit :
à la main, mais il s'est échappé.
362
00:34:46,900 --> 00:34:50,500
Oui, d'accord.
Eh bien, peut-être que sa chance va tourner.
363
00:34:50,700 --> 00:34:53,100
Comment va ta chère Mlle Bettina
et maintenant cette jeune fille ?
364
00:34:53,300 --> 00:34:56,000
Est-ce que tu es amoureux ?
Cela pourrait être dangereux !
365
00:34:56,300 --> 00:34:59,300
Tu as les contacts.
Kastner est un ami de cette famille.
366
00:34:59,500 --> 00:35:03,100
Si ce n'est pas la femme, alors la soeur.
Mais de toute façon, Ivo, tu dois le faire.
367
00:35:03,300 --> 00:35:05,100
Tu préfères que je laisse tomber complètement ?
368
00:35:05,300 --> 00:35:09,400
Ce serait très imprudent, Ivo,
vraiment très imprudent.
369
00:35:11,800 --> 00:35:14,900
Quel est ce document ?
Est-ce que c'est l'histoire de ta vie ?
370
00:35:15,100 --> 00:35:19,700
Pas la mienne : la tienne. J'espérais
que ce ne soit pas nécessaire, Ivo, mais...
371
00:35:20,000 --> 00:35:22,800
"Les activités d'après-guerre d'Ivo Kern ...
372
00:35:22,900 --> 00:35:25,900
En zone britannique et américaine
de l'Allemagne. "
373
00:35:26,100 --> 00:35:30,300
C'est un rapport assez long : ton travail avec
des faux passeports à Munich ;
374
00:35:30,800 --> 00:35:33,100
Le sabotage et la vente
d'essence américaine ;
375
00:35:33,300 --> 00:35:35,900
Commerce d'armes à feu illégal à Düsseldorf ;
376
00:35:36,200 --> 00:35:38,300
La femme du major américain, etc., etc.
377
00:35:38,500 --> 00:35:41,400
S'il te plaît, tu me gâches le plaisir.
Je veux le lire moi-même.
378
00:35:41,600 --> 00:35:44,000
Tu as toute la semaine pour cela.
379
00:35:44,200 --> 00:35:46,800
Ou tu réussis ou ce document est
transmis à la police russe.
380
00:35:47,700 --> 00:35:51,200
Bien sûr, ça impliquerait que tu ne
remettes plus les pieds à l'Ouest ;
381
00:35:51,500 --> 00:35:53,900
Que tu resterais en permanence
avec nous à l'Est.
382
00:35:54,100 --> 00:35:58,500
En permanence à l'Est avec toi.
Quel bonheur !
383
00:35:58,800 --> 00:36:02,000
Organiser cette opération
a couté assez cher.
384
00:36:02,100 --> 00:36:05,600
Tu t'imagines qu'ils ne me demandent pas
des comptes sur ce que je dépense ?
385
00:36:05,900 --> 00:36:07,100
Attends un peu.
386
00:36:08,700 --> 00:36:10,200
Et tu vas faire une affaire.
387
00:36:17,300 --> 00:36:20,700
Tu sais le type que nous avons rencontré
devant la maison aujourd'hui ?
388
00:36:27,400 --> 00:36:30,300
Quand tu partiras, pourquoi ne
pas emmener le garçon avec toi ?
389
00:36:32,900 --> 00:36:35,200
C'est déjà difficile de m'en sortir moi-même.
390
00:36:35,400 --> 00:36:38,300
J'ai tout ce qu'il me faut.
Sauf une chose :
391
00:36:38,500 --> 00:36:41,100
Un emploi sûr dans la zone Ouest.
392
00:36:46,100 --> 00:36:47,000
Qu'y a-t-il ?
393
00:36:47,800 --> 00:36:51,300
- Si seulement... j'y pensais ce matin.
- Quoi ?
394
00:36:51,600 --> 00:36:55,700
Ce type que nous avons rencontré, l'ami de ton frère
celui avec la blessure à la main.
395
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
- Tu disais qu'il s'appelait Kastner ?
- Kastner, oui.
396
00:36:59,200 --> 00:37:04,300
Je croyais bien l'avoir reconnu !
C'est quelqu'un de très influent à l'Ouest.
397
00:37:06,100 --> 00:37:07,900
Ah, bien, aucune importance.
398
00:37:08,600 --> 00:37:11,400
Comment pourrait-il t'aider, Ivo ?
399
00:37:11,600 --> 00:37:15,400
Pour lui ce serait facile :
il a beaucoup de contacts ...
400
00:37:15,500 --> 00:37:17,700
Des contacts avec des gens influents.
401
00:37:19,400 --> 00:37:22,000
Mais non, laisses tomber :
c'est mon problème.
402
00:37:22,200 --> 00:37:24,000
- Mais cet homme est un grand
ami de Martin. - S'il te plaît !
403
00:37:24,200 --> 00:37:27,000
Pourquoi ne pas organiser
une rencontre ?
404
00:37:33,600 --> 00:37:36,200
- Elle n'est pas encore rentrée ?
- Non, non.
405
00:37:36,300 --> 00:37:37,800
Ne t'inquiète pas.
406
00:37:48,800 --> 00:37:52,200
- Je vais en parler à Martin de suite.
- Oublies cela ! on parlait, c'est tout.
407
00:37:53,300 --> 00:37:56,300
- Ce n'est pas vrai. On prévoyait.
- Je m'en occuperais.
408
00:37:56,500 --> 00:38:00,300
Ne sois pas bête. Cela ne me gêne
pas de demander pour toi.
409
00:38:00,600 --> 00:38:02,100
J'espérais que tu le fasses.
410
00:38:02,700 --> 00:38:05,200
Si cela fonctionne,
tu partiras de suite, n'est-ce-pas ?
411
00:38:07,000 --> 00:38:11,500
Susanne, Je pense qu'il faut que
je parte dès que possible.
412
00:38:12,200 --> 00:38:14,400
- Est-ce que tu... ?
- Je ne sais pas.
413
00:38:14,900 --> 00:38:17,900
Bien, laissons les évènements décider, hein ?
414
00:38:18,800 --> 00:38:22,200
Je t'appelle dès que Martin a
organisé le Rendez-vous.
415
00:38:22,400 --> 00:38:24,900
Il n'y a pas au monde de jeune femme
aussi tenace que toi !
416
00:38:26,700 --> 00:38:28,800
- Bonne nuit, Ivo.
- Bonne nuit.
417
00:38:38,400 --> 00:38:39,400
C'est toi, Susanne ?
418
00:38:39,500 --> 00:38:41,300
- Bonsoir, Martin.
- Bonne soirée ?
419
00:38:41,500 --> 00:38:42,600
Merveilleuse, merci.
420
00:38:50,400 --> 00:38:52,700
- Martin, tu apprécies Ivo, n'est-ce pas ?
- Oui, c'est un gars bien.
421
00:38:52,900 --> 00:38:55,000
Il souhaite quitter le secteur Est.
En fait ...
422
00:38:55,100 --> 00:38:57,900
Il veut quitter Berlin pour
aller travailler à l'Ouest.
423
00:38:59,000 --> 00:39:01,100
Et nous avons croisé Mr. Kastner
en sortant d'ici.
424
00:39:02,300 --> 00:39:04,500
Ivo dit que c'est la personne idéale
qui pourrait l'aider ...
425
00:39:04,700 --> 00:39:08,000
Lettres de recommandations ...
Garanties, etc.
426
00:39:08,700 --> 00:39:10,500
Oui, je pense effectivement
qu'il le pourrait.
427
00:39:10,700 --> 00:39:12,700
Pourrais-tu lui demander de venir à la maison ...
428
00:39:12,900 --> 00:39:14,700
Afin qu'Ivo le rencontre et ait
une conversation avec lui ?
429
00:39:14,800 --> 00:39:16,400
Je ne vois pas pourquoi ce ne
serait pas possible.
430
00:39:16,900 --> 00:39:18,900
Martin, pourrais-tu l'appeler maintenant,
Veux-tu ?
431
00:39:19,100 --> 00:39:20,300
Oui, bien sûr.
432
00:39:26,300 --> 00:39:27,700
Ne fais pas cela.
433
00:39:28,600 --> 00:39:29,600
Non.
434
00:39:30,300 --> 00:39:32,100
Ca ne le gênera pas.
Je peux essayer de toute façon.
435
00:39:33,100 --> 00:39:34,000
Non !
436
00:39:34,100 --> 00:39:37,000
Ivo veut quitter Berlin
et M. Kastner peut l'aider.
437
00:39:37,800 --> 00:39:40,600
Laisses Ivo s'occuper de lui-même :
Il a une grande habitude.
438
00:39:40,700 --> 00:39:42,700
Tu n'avais pas le droit de
lui faire une telle promesse !
439
00:39:43,700 --> 00:39:46,400
- Je suis désolée. - Eh bien, ce n'est
si grave. Si Ivo veut ...
440
00:39:46,500 --> 00:39:48,700
Je dis que tu ne dois pas téléphoner !
Je ne veux pas !
441
00:39:48,900 --> 00:39:51,100
Chérie, qu'est-ce qui t'arrive
soudain à cette heure ?
442
00:39:53,700 --> 00:39:55,100
Oh, je suppose que c'est moi
la responsable.
443
00:39:55,600 --> 00:39:59,000
C'est la première chose sensée
que tu dis depuis ton arrivée.
444
00:39:59,200 --> 00:40:00,600
Et si tu ne comprends pas
ce que tu as fait ...
445
00:40:00,800 --> 00:40:03,200
C'est parce que tu n'es capable
de rien comprendre.
446
00:40:03,400 --> 00:40:06,300
- C'est toi qui m'as présenté Ivo.
- Oui, et qu'est-il arrivé ?
447
00:40:06,500 --> 00:40:09,900
Il te fait des sourires ; il t'emmène
à la patinoire ; tu sautes de joie.
448
00:40:10,200 --> 00:40:13,400
Tu te dis, "Il me fait les yeux doux"
et tu marches.
449
00:40:13,600 --> 00:40:15,100
Mais que sais-tu de lui ?
Rien.
450
00:40:15,300 --> 00:40:18,800
- Sauf qu'il est de tes amis.
- Est-ce que je dois te parler d'Ivo ?
451
00:40:19,000 --> 00:40:22,400
Ton précieux Ivo ?
Ton charmant guide ?
452
00:40:22,700 --> 00:40:24,500
- C'est un kidnappeur.
- Vraiment... !
453
00:40:24,600 --> 00:40:27,600
Oui : un kidnappeur ! Il kidnappe des gens.
454
00:40:30,300 --> 00:40:34,200
Cela fait des semaines qu'il me poursuit,
pour me forcer à amener Olaf ici.
455
00:40:34,400 --> 00:40:37,800
Il m'a rendu folle ...
A me demander et me menacer.
456
00:40:38,100 --> 00:40:40,400
J'ai essayé de te prévenir !
J'ai essayé de te le dire !
457
00:40:40,600 --> 00:40:42,400
Mais pourquoi ne m'en
as-tu pas parlé ?
458
00:40:46,900 --> 00:40:49,600
Je sais ce que vous imaginez.
Je sais ce que vous pensez.
459
00:40:49,700 --> 00:40:53,100
Je veux que vous entendiez ceci ...
Vous savez que j'ai été marié avant.
460
00:40:56,300 --> 00:40:59,600
Martin, c'était Ivo mon mari.
461
00:41:01,000 --> 00:41:02,000
Ivo ?
462
00:41:03,600 --> 00:41:05,700
Et maintenant, je suis sans doute
toujours marié avec lui.
463
00:41:08,300 --> 00:41:10,300
Je ne l'avais pas vu depuis 1943.
464
00:41:11,100 --> 00:41:13,900
Il avait été déclaré disparu en France,
puis on l'a cru mort.
465
00:41:14,400 --> 00:41:18,200
Martin et moi avons vu le certificat de décès.
Nous avons pu nous marier.
466
00:41:20,800 --> 00:41:25,800
Et puis, il y a trois semaines ...
Il est réapparu ... de nulle part ...
467
00:41:26,100 --> 00:41:30,200
Sorti des ruines de Berlin ...
Sous un nouveau nom.
468
00:41:30,500 --> 00:41:31,900
J'ai voulu t'en parler.
469
00:41:31,900 --> 00:41:33,800
Mais tu n'as pas pu avoir peur
de venir me le dire ?
470
00:41:34,000 --> 00:41:37,700
Non, mais il m'a persuadé que
cela t'inquiéterait ...
471
00:41:37,900 --> 00:41:39,900
Que ça ruinerait ta carrière ...
472
00:41:40,100 --> 00:41:42,800
Si on découvrait que tu n'était pas marié
avec la femme avec laquelle tu vis.
473
00:41:44,200 --> 00:41:49,200
L'armée nous aurait séparés.
Je t'aurais perdu.
474
00:41:50,500 --> 00:41:55,300
Après m'avoir fait peur,
Il m'a parlé de Olaf Kastner.
475
00:41:55,600 --> 00:41:58,800
Il m'a raconté qu'il travaillait
pour eux, à l'Est.
476
00:41:59,000 --> 00:42:03,200
Il m'a demandé de faire venir Kastner ici.
Je savais ce que cela signifiait.
477
00:42:03,500 --> 00:42:08,500
Ils seraient sortis ensembles et
Kastner aurait été kidnappé dans la rue.
478
00:42:09,000 --> 00:42:14,000
Si j'ai été peu raisonnable, chéri
C'est ... c'est parce que je t'aime.
479
00:42:15,800 --> 00:42:20,000
Et que je voulais te tenir éloigné
de toute cette saleté.
480
00:42:23,200 --> 00:42:25,200
Voilà, j'ai pensé qu'il valait mieux
venir le dire à la Police ...
481
00:42:25,400 --> 00:42:27,000
C'est ce que nous avons fait.
482
00:42:27,200 --> 00:42:29,700
Généralement, on nous appelle
lorsqu'il est trop tard.
483
00:42:29,900 --> 00:42:33,300
C'est étrange comme peu de gens ont
confiance en la police quel que soit le pays.
484
00:42:33,400 --> 00:42:36,400
Et puisque Ivo Kern cherche tant
à avoir ce Rendez-vous ...
485
00:42:36,500 --> 00:42:38,500
Ce serait dommage
de le décevoir, non ?
486
00:42:39,700 --> 00:42:43,000
La jeune femme va lui téléphoner ;
et dire que c'est arrangé ;
487
00:42:43,600 --> 00:42:46,000
L'inviter à venir boire un verre
avant le déjeuner ;
488
00:42:46,700 --> 00:42:48,300
Je préparerais moi-même les cocktails.
489
00:42:48,500 --> 00:42:49,900
Comment vont-ils s'y prendre ?
490
00:42:50,100 --> 00:42:53,400
Ils n'essaieront pas dans la maison
d'un officier Britannique...
491
00:42:53,600 --> 00:42:56,100
Et puis, ils ne savent pas à
quoi je ressemble.
492
00:42:56,800 --> 00:42:59,300
Pour m'identifier, ils auront
besoin de lui :
493
00:42:59,500 --> 00:43:01,000
Le type que j'ai croisé hier.
494
00:43:01,000 --> 00:43:01,900
Ivo Kern ?
495
00:43:02,100 --> 00:43:05,000
Oui, ils tenteront le rapt quand
je sortirais avec lui.
496
00:43:05,200 --> 00:43:08,100
Soyez décontractée,
comme d'habitude.
497
00:43:10,600 --> 00:43:12,500
Fais comme il dit, Susanne.
498
00:43:13,200 --> 00:43:16,200
S'il vous plait. Il ressemble à
un gentil camarade.
499
00:43:18,500 --> 00:43:21,500
- Tu ne veux pas le faire ?
- On ne me demande pas à moi.
500
00:43:21,700 --> 00:43:24,600
Il ne m'écouterait pas.
Je ne peux pas t'aider, Susanne.
501
00:43:26,100 --> 00:43:27,500
Tu dois décider toi-même.
502
00:43:27,700 --> 00:43:32,700
Pas de place pour la loyauté et les sentiments,
dans ces affaires-là, jeune femme...
503
00:43:33,500 --> 00:43:36,200
Notre ami Kastner ici présent a
risqué sa vie de nombreuses fois ...
504
00:43:36,400 --> 00:43:38,900
En traversant vers l'Est pour sauver des gens
dont la vie était menacée ...
505
00:43:39,100 --> 00:43:41,500
Et nous fournit en permanence
des informations ...
506
00:43:41,600 --> 00:43:43,200
Très précieuses ici à l'Ouest.
507
00:43:43,400 --> 00:43:46,700
Puisqu'ils vous ont impliqué dans
leur piège pour l'identifier ...
508
00:43:46,900 --> 00:43:49,800
Pouvez-vous vraiment nous refuser
votre aide maintenant ?
509
00:43:50,000 --> 00:43:52,300
N'oubliez pas : décontractée, naturelle.
510
00:44:02,100 --> 00:44:03,600
Prenez. S'il vous plait.
511
00:44:06,100 --> 00:44:07,400
S'il vous plaît !
512
00:44:07,600 --> 00:44:09,300
Susanne, vraiment !
513
00:44:18,700 --> 00:44:20,900
- Bonjour.
- Bonjour, Ivo ? C'est toi ?
514
00:44:21,100 --> 00:44:22,000
Bonjour ? Oui.
515
00:44:23,700 --> 00:44:28,400
J'ai parlé à Martin. Il a invité
Kastner à prendre un apéritif.
516
00:44:28,700 --> 00:44:31,900
Veux-tu venir ?
517
00:44:32,200 --> 00:44:35,700
Bien. Bien. Oui, j'y serais.
518
00:45:12,300 --> 00:45:16,200
Aucun signe dans les environs.
Mes hommes ont encerclé le périmètre.
519
00:45:16,400 --> 00:45:17,800
J'espérais qu'il serait à l'heure.
520
00:45:18,000 --> 00:45:20,600
J'avais un R.V. pour déjeuner
à 13h. Il est presque 14h.
521
00:45:20,800 --> 00:45:23,100
Ils ont dus être prévenus d'une manière,
ou l'autre, Hein, Inspecteur ?
522
00:45:23,300 --> 00:45:25,900
Ce sont des hommes à vous - Ces ouvriers
qui nettoient la rue ?
523
00:45:26,100 --> 00:45:29,300
Ils travaillent dur : ils auront compris
que ce n'était des vrais.
524
00:45:30,400 --> 00:45:33,500
Bettina, je suis désolé
de te déranger autant.
525
00:45:56,600 --> 00:46:00,800
Lui as-tu parlé ? Que sait-il
d'autre à notre sujet ?
526
00:46:01,000 --> 00:46:04,500
C'est comme il a dit :
nous ne sommes pas mariés.
527
00:46:04,700 --> 00:46:06,500
Ca rend la chose plus
romantique, n'est-ce pas ?
528
00:46:07,200 --> 00:46:10,900
- S'il te plait, pas si près de la fenêtre !
- Il se fait du souci à mon sujet.
529
00:46:11,100 --> 00:46:14,100
Si on l'écoutait, j'aurais des gardes
du corps, une protection policière...
530
00:46:14,400 --> 00:46:15,300
Et une voiture blindée.
531
00:46:15,400 --> 00:46:16,800
Ils m'ont raconté ce que vous faites.
532
00:46:17,000 --> 00:46:19,300
Oh, peut-être ont-ils exagéré un peu.
On entre et on sort.
533
00:46:19,500 --> 00:46:22,600
Ah, Excellent ! Après tout,
J'étais là pour boire un verre.
534
00:46:22,800 --> 00:46:25,900
- Voulez-vous un whisky ? de l'eau ou du soda ?
- Seulement un verre d'eau, s.v.p.
535
00:46:26,000 --> 00:46:28,000
- Martin, Et pour toi ?
- Rien pour moi, Merci.
536
00:46:31,900 --> 00:46:33,000
Il ne viendra pas.
537
00:46:35,000 --> 00:46:37,000
Qu'est-ce que vous dites ? Pourquoi ?
538
00:46:37,600 --> 00:46:39,300
Il ne viendra pas.
539
00:46:40,500 --> 00:46:45,300
Je connais ces traces, là : Ce sont celles
d'un jeune garçon qui espionne pour lui.
540
00:46:45,600 --> 00:46:46,800
Il ne viendra pas.
541
00:46:47,000 --> 00:46:49,100
Bien sûr qu'il espionne pour eux.
542
00:46:49,300 --> 00:46:52,300
Comment crois-tu qu'un garçon comme
lui peut se payer un tel vélo ?
543
00:46:52,500 --> 00:46:54,700
Tout neuf.
Avec son argent de poche ?
544
00:46:55,400 --> 00:46:58,100
D'accord, il nous a eus cette fois.
Mais je l'aurais.
545
00:46:59,800 --> 00:47:03,400
Il serait peut-être prudent
de ne pas sortir seule ...
546
00:47:03,700 --> 00:47:05,700
Les prochains jours. Soyez prudente.
547
00:47:34,300 --> 00:47:37,200
Quelle différence y aura-t-il pour nous ?
548
00:47:37,400 --> 00:47:39,900
Maintenant que tu sais que nous
ne sommes pas réellement mariés ?
549
00:47:41,300 --> 00:47:44,600
Je vais devoir prendre plus soin
de toi, être sûr de ne pas te perdre.
550
00:47:45,700 --> 00:47:50,200
Tu pourrais me renvoyer si tu le voulais.
Tu es libre ...
551
00:47:50,400 --> 00:47:53,200
De toute façon, ils devront tenir
compte que nous sommes ensembles ...
552
00:47:53,300 --> 00:47:54,600
Et que nous nous remarierons.
553
00:47:56,200 --> 00:48:00,200
Il faut me demander d'abord.
Allez, vas-y, Martin.
554
00:48:01,200 --> 00:48:02,600
Bettina, veux-tu m'épouser ?
555
00:48:03,600 --> 00:48:07,100
Je ne sais pas.
Il faut que j'y réfléchisse.
556
00:48:10,500 --> 00:48:13,200
Je dois aller à l'agence de voyage
pour mon billet de retour.
557
00:48:15,800 --> 00:48:19,300
- Je suis désolée, Susanne.
- Reste un peu plus, s'il te plait, Susanne ?
558
00:48:19,600 --> 00:48:21,500
Je reviendrais quand je ...
559
00:48:22,900 --> 00:48:24,300
Au revoir. Ce ne sera pas long.
560
00:50:11,900 --> 00:50:16,700
Les imbéciles ! J'aimerais être avec
toi quand tu feras ton rapport.
561
00:50:17,000 --> 00:50:20,200
"Monsieur, j'ai kidnappé la
mauvaise personne."
562
00:50:20,500 --> 00:50:22,400
Tu vas certainement avoir une
promotion pour cela.
563
00:50:22,500 --> 00:50:26,000
Au moins tu seras célèbre :
encore un incident diplomatique ...
564
00:50:26,300 --> 00:50:28,600
La soeur d'un Officier Britannique !
565
00:50:28,800 --> 00:50:32,100
Pourquoi pas la femme de l'ambassadeur
de France avec elle ?
566
00:50:32,400 --> 00:50:33,800
Calme-toi !
567
00:50:38,300 --> 00:50:39,800
C'était une terrible erreur.
568
00:50:39,800 --> 00:50:43,700
Non, ce n'est pas le cas.
C'aurait pu arriver à n'importe qui.
569
00:50:44,000 --> 00:50:46,800
Ce ne serait pas arrivé si
tu avais fait ton boulot.
570
00:50:46,900 --> 00:50:51,400
Ah, tu penses qu'en kidnappant
ma femme - sans ma permission -
571
00:50:51,700 --> 00:50:55,500
Tu peux l'intimider pour
qu'elle te livre Kastner, c'est ça ?
572
00:50:55,800 --> 00:50:57,500
J'en ai marre de tes discours
573
00:50:57,500 --> 00:50:59,500
Et de tes débats moraux avec ta femme.
574
00:50:59,700 --> 00:51:03,100
J'aurais simplement donné quelques
ordres et elle aurait obéi.
575
00:51:03,400 --> 00:51:06,200
C'est une allemande, aucune importance
avec qui elle est mariée.
576
00:51:24,700 --> 00:51:27,800
- Est-il au courant déjà ?
- Non, il ne sait rien.
577
00:51:28,800 --> 00:51:29,800
Pas encore.
578
00:52:06,600 --> 00:52:08,800
Drôles de gens, ils ne disent rien.
579
00:52:08,900 --> 00:52:10,900
Es-ce qu'il t'a confessé et pardonné ?
580
00:52:11,100 --> 00:52:13,200
Je ne lui ai rien dit
et il ne m'a rien dit.
581
00:52:13,400 --> 00:52:15,700
Cela a dû être très intéressant
comme conversation.
582
00:52:16,600 --> 00:52:20,600
Laisse-moi régler le problème.
Tu va devoir relâcher la femme.
583
00:52:20,800 --> 00:52:22,200
Laisse-moi la ramener pour toi.
584
00:52:24,300 --> 00:52:26,200
Je peux encore avoir Kastner.
585
00:52:27,200 --> 00:52:31,700
Si je dois relâcher la femme,
quelques heures n'y changeront rien.
586
00:52:32,000 --> 00:52:33,700
Reste là un moment.
587
00:52:33,900 --> 00:52:37,400
Quelle nouvelle et brillante
gaffe nous prépares-tu encore ?
588
00:52:37,700 --> 00:52:41,200
Une autre erreur rendrait ma
situation bien pire.
589
00:52:41,400 --> 00:52:45,500
Mais d'un autre coté, un petit succès
pourrait l'améliorer vraiment.
590
00:52:47,900 --> 00:52:51,700
Tu es fatigué. Je serais toi,
je dormirais un peu.
591
00:53:06,200 --> 00:53:07,400
Mlle Mallison ?
592
00:53:08,100 --> 00:53:10,100
Dieu merci, je vous ai trouvé !
593
00:53:12,900 --> 00:53:14,200
Comment vous sentez-vous ?
594
00:53:15,300 --> 00:53:17,600
Eh bien, je ne suis pas blessée,
mais je ne suis pas de bonne humeur.
595
00:53:17,700 --> 00:53:19,600
Je viens juste d'apprendre
ce qui s'est passé.
596
00:53:19,700 --> 00:53:24,200
Je veux vous aider si je le peux.
C'était une erreur - cela arrive.
597
00:53:24,500 --> 00:53:28,100
- Qu'allez-vous faire ?
- Une seule chose : vous sortir de là.
598
00:53:28,400 --> 00:53:32,500
Je veux vous ramener chez vous, mais je
ne peux pas moi-même passer la frontière.
599
00:53:32,800 --> 00:53:35,200
Ca ne peut être que quelqu'un de l'Ouest.
600
00:53:35,400 --> 00:53:39,500
Ecrivez un mot pour votre belle-soeur ;
disant que vous avez des ennuis,
601
00:53:39,700 --> 00:53:42,000
Mais qu'un ami - un ami - va vous aider ...
602
00:53:42,300 --> 00:53:46,700
Et il s'occupera de vous amener à l'Opéra
à la fin de la représentation,
603
00:53:47,600 --> 00:53:50,600
Demandez-lui si quelqu'un peut
venir vous chercher.
604
00:53:53,800 --> 00:53:56,400
Et dans quelques heures
vous serez chez vous en sécurité !
605
00:53:57,600 --> 00:54:01,400
Que voulez-vous ?
Mon frère ? Ma belle-soeur ?
606
00:54:01,600 --> 00:54:04,000
Chère Mlle Mallison,
j'essaye de vous aider.
607
00:54:04,900 --> 00:54:08,200
- Kastner, n'est-ce pas ?
- Oh, vous avez de l'imagination !
608
00:54:08,400 --> 00:54:10,300
Vous croyez qu'il va venir pour moi !
609
00:54:16,900 --> 00:54:19,500
Que pensez-vous qu'il vous arrivera quand
on saura ce que vous avez fait ?
610
00:54:19,800 --> 00:54:22,200
Il n'y a pas eu de plainte des autorités.
611
00:54:22,400 --> 00:54:24,300
Peut-être personne ne s'est rendu compte
de ce qui vous est arrivé.
612
00:54:24,900 --> 00:54:29,200
- Ils en auront une très bonne idée maintenant.
- Berlin est une grande et étrange cité.
613
00:54:29,400 --> 00:54:33,300
Il y a plein de raisons pour
lesquelles une jeune femme disparait.
614
00:54:33,500 --> 00:54:36,100
Et tout spécialement celle qui
montre un certain gout ...
615
00:54:36,200 --> 00:54:38,900
Pour les aventures peu recommandables.
616
00:54:39,100 --> 00:54:42,900
Croyez-moi, ce que je vous suggère
c'est pour votre bien.
617
00:54:45,200 --> 00:54:49,000
- Je suis désolée mais je ne vous crois pas.
- Très bien.
618
00:54:50,400 --> 00:54:52,400
Vous ne me laissez pas partir ?
619
00:54:52,500 --> 00:54:54,500
Pas pour l'instant.
620
00:54:54,700 --> 00:54:58,300
Frappez à la porte lorsque vous aurez
réfléchi. On vous répondra.
621
00:55:04,100 --> 00:55:07,200
Je prends le risque de la ramener.
Tu n'auras que des ennuis avec elle.
622
00:55:07,400 --> 00:55:08,600
Je suis habitué aux ennuis.
623
00:55:08,700 --> 00:55:09,800
Je la sortirais de tes griffes ...
624
00:55:09,900 --> 00:55:12,300
Et lui ferais passer la frontière
à la porte de Brandebourg.
625
00:55:12,400 --> 00:55:14,300
Ou juste un peu plus loin, Hein ?
626
00:55:15,400 --> 00:55:18,200
Peut-être tu t'imagines arriver
à l'Ouest en héros ...
627
00:55:18,300 --> 00:55:20,600
En sauveur de la jeune femme.
628
00:55:20,700 --> 00:55:24,400
Non, mon ami. Ma méthode est meilleure.
Laisse-moi m'en occuper.
629
00:55:50,200 --> 00:55:53,800
- Je voudrais te parler, Susanne.
- Au sujet de quitter Berlin ?
630
00:55:54,000 --> 00:55:57,700
- De refaire sa vie ailleurs ?
- Tu veux donc jouer avec le feu, Hein ?
631
00:55:58,000 --> 00:56:00,400
Avoir les frissons bons marchés
des parcs d'attraction.
632
00:56:00,500 --> 00:56:02,400
La prochaine fois, prends les montagnes russes !
633
00:56:02,600 --> 00:56:04,300
Tu ne me fais pas peur. Vrai !
634
00:56:04,500 --> 00:56:06,100
Ne crois pas que je peux
encore te croire ?
635
00:56:06,200 --> 00:56:09,200
Tu sais ce qu'il y a à savoir sur
mon compte. Je ne vais pas m'y attarder.
636
00:56:09,500 --> 00:56:11,900
Mais crois-moi : aujourd'hui, c'est
Bettina qu'il voulait.
637
00:56:12,000 --> 00:56:14,800
Je n'étais pas au courant.
ils n'ont plus confiance en moi.
638
00:56:15,000 --> 00:56:18,500
- Ils ont probablement leurs raisons.
- Tu as été kidnappée par erreur.
639
00:56:18,600 --> 00:56:22,200
Oui, oui, c'est vrai. Même Halendar
n'oserait pas s'attaquer à un étranger.
640
00:56:22,500 --> 00:56:26,100
- Alors il devra me laisser partir.
- Il a échoué à attraper Kastner.
641
00:56:26,300 --> 00:56:28,100
Pauvre Halendar, il est désespéré.
642
00:56:28,300 --> 00:56:30,100
En t'amenant ici, il a fait
une grave erreur.
643
00:56:30,300 --> 00:56:32,900
Peut-être trop grave pour qu'il la
reconnaisse. Tu comprends ?
644
00:56:33,600 --> 00:56:36,800
Ce serait mieux - beaucoup mieux -
si tu disparaissais.
645
00:56:37,100 --> 00:56:39,000
Il est particulièrement bon
dans ce genre de méthodes.
646
00:56:48,500 --> 00:56:52,400
Je ne suis pas en train de te faire peur -
C'est la vérité. S'il te plait, écoutes-moi !
647
00:56:53,400 --> 00:56:56,700
Halendar est convaincu qu'un mot de toi
ferait venir Kastner à l'Est.
648
00:56:57,000 --> 00:56:58,300
Tu n'as pas le courage de me garder ici.
649
00:56:58,400 --> 00:57:00,300
Si tu étais entre les mains du gouvernement,
oui, ce serait vrai.
650
00:57:00,500 --> 00:57:02,200
Halendar n'est pas du gouvernement ;
et moi non plus.
651
00:57:02,300 --> 00:57:05,000
C'est seulement un gangster
qui tire son épingle du jeu.
652
00:57:05,100 --> 00:57:07,600
- Comment peux-tu penser ça.
- Si tu fais ce qu'il demande ...
653
00:57:07,700 --> 00:57:09,500
Et acceptes d'être à l'opéra ce soir,
654
00:57:09,600 --> 00:57:12,500
J'enverrais dire à Kastner qu'il ne
vienne pas, que c'est un piège.
655
00:57:12,700 --> 00:57:15,400
Ce sera notre chance :
Je te ferais partir.
656
00:57:15,600 --> 00:57:17,900
Je ne suis pas assez bête pour prétendre
que c'est pour ton intérêt.
657
00:57:18,100 --> 00:57:19,400
C'est pour mon propre intérêt !
658
00:57:20,300 --> 00:57:22,700
- Pourquoi ? Il y a une récompense ?
- Une récompense ?
659
00:57:24,400 --> 00:57:27,700
Halendar a épluché des dossiers
à propos de certains ennuis que j'ai eus ...
660
00:57:27,800 --> 00:57:31,000
Avec la police à l'Ouest.
Et il me fait chanter avec cela.
661
00:57:31,200 --> 00:57:34,100
Je dois faire quelque chose pour
prouver ma bonne foi à l'Ouest.
662
00:57:34,400 --> 00:57:37,000
Ce qu'on pourrait appeler
de vrais remords.
663
00:57:37,200 --> 00:57:39,200
Si je te ramène dans ta famille ...
664
00:57:39,300 --> 00:57:41,400
Ca m'aidera avec la police de l'Ouest.
665
00:57:41,500 --> 00:57:45,500
Ils auront de l'indulgence à mon sujet.
Voilà ce qui me motive.
666
00:57:45,700 --> 00:57:48,100
Au moins cela semble assez
égoïste pour sonner vrai.
667
00:57:48,300 --> 00:57:52,200
J'ai besoin de ce coup-là ! Je ne vais
pas laisser Kastner me le saboter.
668
00:57:53,200 --> 00:57:56,000
Si j'accepte d'être à l'Opéra ce soir ...
669
00:57:56,200 --> 00:57:58,600
Comment saurais-je que tu as bien
prévenu Kastner de ne pas venir ?
670
00:57:58,700 --> 00:58:00,400
Tu as tellement bien menti auparavant.
671
00:58:01,800 --> 00:58:03,400
Crois-moi maintenant.
672
00:58:36,400 --> 00:58:40,000
Quand Kastner arrivera, nos hommes
seront là. Dans chaque rue.
673
00:58:42,100 --> 00:58:45,200
- Il vaut mieux faire sortir la fille maintenant.
- D'accord.
674
00:59:29,800 --> 00:59:31,700
Dis-moi au moins ce que je dois faire.
675
00:59:57,300 --> 00:59:59,400
La grosse voiture grise est celle d'Halendar.
676
01:00:00,100 --> 01:00:02,500
L'homme sur le siège avant
est un de gardes du corps.
677
01:00:03,800 --> 01:00:08,100
Quand je te donnerais le signal, cours,
n'hésites pas ; vas-y.
678
01:00:08,300 --> 01:00:11,100
et ne t'arrête pas : peut importe ce qui
se passe autour, continue.
679
01:00:16,000 --> 01:00:19,800
- Quand ? Dis-moi au moins quand !
- Quand l'opéra se terminera.
680
01:00:20,000 --> 01:00:21,700
Garde bien les yeux ouverts.
681
01:01:27,400 --> 01:01:31,300
- Ecoute ! - Ca semblait plus long
que d'habitude, n'est-ce pas ?
682
01:03:04,300 --> 01:03:08,200
Tu n'as pas dit au revoir à M. Halendar
Il va être furieux.
683
01:03:08,500 --> 01:03:09,500
Regarde !
684
01:03:21,200 --> 01:03:25,200
- J'ai vraiment cru que tu serais arrêté.
- C'est gentil à toi de t'inquiéter.
685
01:03:30,800 --> 01:03:34,100
Je n'ai jamais testé ces clous auparavant
c'est un de nos trucs.
686
01:03:56,200 --> 01:03:58,100
On dirait que ça fonctionne très bien.
687
01:04:00,400 --> 01:04:03,100
Et laisse-moi te présenter
Monsieur Letz et Monsieur Vollmer.
688
01:04:03,300 --> 01:04:04,300
Bonjour messieurs.
689
01:04:05,300 --> 01:04:07,600
Ne dirait-on pas de vrais policiers, hein ?
690
01:04:13,200 --> 01:04:16,700
On arrive à la frontière, il vaut
mieux ne pas parler anglais maintenant.
691
01:04:16,900 --> 01:04:19,400
Ah, on dirait qu'ils nous attendent.
692
01:04:23,500 --> 01:04:25,500
Ca sent M. Halendar ici.
693
01:04:26,900 --> 01:04:29,800
Il ya beaucoup d'autres routes.
Il ne peut pas avoir prévenu partout.
694
01:04:49,800 --> 01:04:52,100
Doucement, là. C'est la place Potsdamer.
695
01:05:08,300 --> 01:05:11,700
Un moment. Je vais voir.
Ne t'en va pas.
696
01:05:53,500 --> 01:05:55,200
Non, ce n'est pas bon ici.
Ils vérifient tout le monde ...
697
01:05:55,400 --> 01:05:57,200
Donc, je leur ai dit d'aller chez
la grand-mère de Horst.
698
01:05:57,400 --> 01:06:00,700
Elle travaille dans le nouveau bâtiment
de la rue Franken. Ils pourront s'y cacher.
699
01:06:00,900 --> 01:06:03,300
- Et pour nous ?
- On va prendre le train : il traverse.
700
01:06:59,700 --> 01:07:00,900
Ici, il faut nous séparer.
701
01:07:01,000 --> 01:07:04,100
Tu vas rester de ce coté ; regarde où
je vais : tu verras où tourner.
702
01:07:05,700 --> 01:07:07,900
D'accord ?
703
01:07:08,000 --> 01:07:11,800
Je ne pensais pas avoir de la peine
un jour de te voir partir.
704
01:07:12,800 --> 01:07:14,000
Et marche lentement.
705
01:07:46,500 --> 01:07:47,400
Non Merci.
706
01:09:02,300 --> 01:09:04,800
Nous rejoindrons les autres là où
ils construisent ce bâtiment.
707
01:09:04,900 --> 01:09:05,800
Est-ce que tu as faim ?
708
01:09:05,900 --> 01:09:08,700
- Pas du tout. - La grand-mère
nous donnera quelque chose à manger.
709
01:09:08,900 --> 01:09:11,000
Elle tient un stand de saucisses
pour les travailleurs.
710
01:09:39,900 --> 01:09:41,800
Ils vont nous cacher.
711
01:10:03,800 --> 01:10:05,500
Les deux autres ne sont pas arrivés
avec la voiture ...
712
01:10:05,700 --> 01:10:08,300
Mais elle connait un type
qui a un sidecar.
713
01:10:12,500 --> 01:10:14,900
Tu seras bientôt en
sécurité à la maison.
714
01:10:17,600 --> 01:10:20,300
Je t'ai dit des choses ... tout à l'heure ...
715
01:10:20,500 --> 01:10:23,600
Tu disais entièrement vrai.
Et c'est toujours vrai.
716
01:10:24,500 --> 01:10:25,400
Je suis désolée.
717
01:10:25,500 --> 01:10:27,600
Ne sois pas gênée par la gratitude.
718
01:10:33,100 --> 01:10:37,200
- Devrais-je te remercier ?
- Non, je ne pense pas en fait.
719
01:10:39,600 --> 01:10:42,000
Bientôt je devrais te dire Adieu.
720
01:10:42,200 --> 01:10:45,700
Je ne peux sans doute pas te demander
de garder un bon souvenir de moi.
721
01:10:46,500 --> 01:10:48,500
Mais quelquefois, c'était agréable,
n'était-ce pas ?
722
01:10:49,600 --> 01:10:53,700
- Tu ne mentais pas toujours,
n'est-ce pas ? - Non, pas toujours.
723
01:10:54,800 --> 01:10:58,600
J'ai eu un énorme cas de conscience en
découvrant que tu savais tout à mon sujet.
724
01:10:58,800 --> 01:11:01,600
Depuis la guerre, j'avais oublié que des
personnes comme toi existaient.
725
01:11:01,700 --> 01:11:04,000
J'ai essayé de m'en sortir, mais ...
726
01:11:04,800 --> 01:11:09,300
Ca n'a pas été facile de passer cet appel.
Je suis heureuse que tu ne sois pas venu.
727
01:11:11,500 --> 01:11:13,300
Est-ce qu'on retournera patiner ensemble ?
728
01:11:14,100 --> 01:11:17,100
Je ne pense pas que les prisons
ont une patinoire.
729
01:11:18,500 --> 01:11:22,500
Bien, j'apprendrais en Angleterre,
Peut-être y viendras-tu.
730
01:11:25,300 --> 01:11:28,900
- J'ai failli une fois aller en Angleterre.
- C'est vrai ?
731
01:11:29,200 --> 01:11:33,100
Nos plans ont été changés.
La guerre - Tu te rappelles ?
732
01:11:34,800 --> 01:11:37,400
Tu devais être âgée de 10 ans à l'époque.
733
01:11:38,700 --> 01:11:42,300
Non, je ne crois pas au patinage
pour nous en Angleterre, Susanne.
734
01:13:59,800 --> 01:14:02,400
- Susanne, tu pars avec Vollmer.
- Et lui ?
735
01:14:02,600 --> 01:14:06,100
- Mets tes instincts humanitaires en veille.
- Et pourquoi ?
736
01:14:07,100 --> 01:14:11,200
Ca n'arrangera pas tes affaires avec
la police de l'Ouest s'il meure ?
737
01:14:11,500 --> 01:14:13,800
Je suis désolée. Je n'aurais pas dû dire cela.
738
01:14:14,500 --> 01:14:15,700
Je ne veux pas partir.
739
01:14:16,600 --> 01:14:18,000
D'accord, habille-toi.
740
01:14:38,500 --> 01:14:40,800
Ils ne pourront pas s'échapper
avec toute cette lumière.
741
01:14:44,600 --> 01:14:49,500
Quelle belle machine. Et dire
qu'elle produit toute cette lumière !
742
01:15:03,800 --> 01:15:05,000
Parlez-vous anglais ?
743
01:15:08,000 --> 01:15:10,400
Je vais tenter de l'éloigner.
744
01:15:10,600 --> 01:15:11,600
Quand tu m'entendras crier ...
745
01:15:11,700 --> 01:15:14,700
Prends quelque chose de lourd et frappe
quelque part pour casser la machine.
746
01:15:14,900 --> 01:15:17,800
C'est magnifique :
Regarde la machine, s'il te plait.
747
01:15:23,800 --> 01:15:25,300
Ca, c'est la pompe à essence.
748
01:15:26,600 --> 01:15:28,600
C'est l'endroit idéal pour agir.
749
01:16:24,700 --> 01:16:28,900
- Est-ce que tu as le vertige ?
- Oh, oui, un peu.
750
01:16:52,000 --> 01:16:55,700
Le bâtiment à coté - par les toits !
Ne te montre pas.
751
01:18:08,300 --> 01:18:12,000
Qu'y a-t-il ? C'est sûr.
Venez - Dépêchez-vous !
752
01:19:02,200 --> 01:19:04,700
Pas le moment de faiblir :
tu vas tout gâcher.
753
01:19:04,900 --> 01:19:07,600
- Mais j'ai entendu tirer.
- Ne t'inquiète pas pour moi.
754
01:19:07,800 --> 01:19:11,500
Je suis né pour résister. Horst doit
envoyer un message à ton frère.
755
01:19:11,700 --> 01:19:15,400
On n'y arrivera pas cette nuit.
Ce sera plus facile au matin.
756
01:19:16,600 --> 01:19:17,600
Va voir le Major Mallison.
757
01:19:17,800 --> 01:19:20,400
Dis-lui d'envoyer un véhicule - n'importe
lequel - à la première heure demain.
758
01:19:20,600 --> 01:19:24,500
Un petit camion serait mieux. Nous
seront quelque part dans ces 3 rues.
759
01:19:24,800 --> 01:19:29,200
Que le camion circule en cercle, lentement.
Je m'arrangerais pour les joindre.
760
01:19:29,300 --> 01:19:32,200
Je pourrais venir à vélo, non ?
761
01:19:32,500 --> 01:19:37,300
Non. Demain tu iras à l'école.
Plus de lettres d'excuses.
762
01:19:38,200 --> 01:19:40,500
A ton âge, il faut
aller à l'école.
763
01:19:41,500 --> 01:19:42,400
Tu entends ?
764
01:19:45,800 --> 01:19:49,100
- Je te reverrais ?
- Bien sûr.
765
01:19:49,300 --> 01:19:52,300
Et ne t'inquiètes pas si tu ne me
vois pas pendant quelques temps.
766
01:19:52,600 --> 01:19:56,300
- En cas de besoin, va voir Mlle Susanne.
- Oui, Horst. Viens me voir.
767
01:20:07,300 --> 01:20:11,700
Allez, va, Horst ! Transmets le message.
768
01:20:32,900 --> 01:20:36,700
Il est jeune - C'est juste un gamin.
Il prend la vie très au sérieux.
769
01:20:37,500 --> 01:20:38,800
Il t'adore.
770
01:20:39,900 --> 01:20:43,000
- N'est-ce pas ?
- Il se sent seul.
771
01:20:46,300 --> 01:20:49,100
Il s'accroche à quelqu'un.
C'est naturel.
772
01:20:50,500 --> 01:20:53,100
Tu n'aimes pas qu'on t'aime ou
qu'on a besoin de toi, n'est-ce pas ?
773
01:20:55,500 --> 01:20:57,500
- Est-ce que tu as froid ?
- Non, non.
774
01:20:59,100 --> 01:21:02,400
Viens par là. Ils ont même commencé
à avoir des hivers russes ici.
775
01:21:03,100 --> 01:21:04,500
Il fait chaud près de la cheminée.
776
01:21:08,800 --> 01:21:11,000
Cela te gène ...
777
01:21:11,100 --> 01:21:13,800
De voir tes gens qui t'aiment
et osent te le montrer.
778
01:21:15,400 --> 01:21:18,900
J'ai vécu trop longtemps
sans ce luxe de l'Ouest.
779
01:21:19,200 --> 01:21:21,900
De toutes les manières, je n'ai pas les moyens
d'avoir des responsabilités.
780
01:21:23,500 --> 01:21:25,400
Es-tu amoureux de Bettina ?
781
01:21:34,000 --> 01:21:35,500
J'ai oublié.
782
01:22:51,600 --> 01:22:52,700
Ferme la porte à clé.
783
01:22:57,300 --> 01:22:58,800
C'est beaucoup d'argent pour elle.
784
01:22:59,000 --> 01:23:02,900
Non, ce n'est rien. Je parle anglais :
j'ai pris des cours.
785
01:23:03,000 --> 01:23:04,800
Ainsi, c'est vous qu'ils cherchent ?
786
01:23:04,900 --> 01:23:06,400
Ils vous ont déjà vus
en bas de l'immeuble.
787
01:23:06,500 --> 01:23:08,300
Ils ne nous chercheront pas ici.
Sans doute ne rentreront-ils même pas ici.
788
01:23:08,400 --> 01:23:11,400
Garder cet argent et demain matin
je vous donnerais 500 marks.
789
01:23:11,600 --> 01:23:14,600
Le nombre de fois où on m'a promis
de l'argent le lendemain matin !
790
01:23:14,700 --> 01:23:16,200
Où voulez-vous que je vous cache ?
791
01:23:16,300 --> 01:23:18,100
Sous le lit ? Il n'y a aucun
endroit ici où se cacher !
792
01:23:18,200 --> 01:23:20,400
- S'il vous plait, reprenez votre argent et partez.
Je ne veux pas d'ennuis !
793
01:23:20,500 --> 01:23:21,700
S'il vous plaît ! Juste le temps
qu'ils aient fini cet étage ....
794
01:23:21,900 --> 01:23:25,000
Ou alors sortez et laissez-nous ici,
nous tenterons notre chance.
795
01:23:31,600 --> 01:23:33,000
Il est un peu tard pour cela.
796
01:23:33,100 --> 01:23:36,400
S'ils nous trouvent ici, ils peuvent
penser que vous nous avez cachés.
797
01:23:40,200 --> 01:23:42,200
Au matin, je vous donnerais plus.
798
01:23:49,800 --> 01:23:50,800
Allez, allez, vite !
799
01:23:52,300 --> 01:23:54,000
Pour la jeune femme, c'est impossible.
800
01:23:54,200 --> 01:23:56,400
Je m'occuperais d'elle.
Allez-y, vite.
801
01:24:08,600 --> 01:24:11,500
Non, pas toi. Viens :
enlève ton manteau.
802
01:24:47,100 --> 01:24:48,600
Fume une cigarette !
803
01:25:54,900 --> 01:25:56,800
Venez !
Sauf si vous êtes bien là !
804
01:26:11,000 --> 01:26:13,200
Et à propos de l'argent que vous m'avez promis ?
805
01:26:13,300 --> 01:26:14,600
Je vous le donnerais au matin.
806
01:26:14,700 --> 01:26:16,700
- Oui, mais c'est toujours...
- Nous devons rester ici.
807
01:26:16,800 --> 01:26:19,100
Ils ont fouillé ici :
maintenant c'est un endroit sûr.
808
01:26:19,300 --> 01:26:21,800
- Je tiens une boutique sur gages.
- Il faut me faire confiance.
809
01:26:22,000 --> 01:26:25,200
Oui s'il vous plaît ... Ah, non !
810
01:26:25,400 --> 01:26:28,100
- Quelle bonne idée. - Je ne peux pas -
811
01:26:28,400 --> 01:26:32,100
Bien. Si vous n'arrivez pas à traverser,
vous n'en aurez plus besoin.
812
01:26:32,300 --> 01:26:36,400
Si vous y parvenez, je promets
de vous la rendre.
813
01:26:36,700 --> 01:26:38,700
Bien, vous êtes chez vous.
814
01:26:38,800 --> 01:26:42,100
Faites attention aux meubles.
Ce sont des antiquités de valeur.
815
01:26:43,300 --> 01:26:44,600
Est-ce que vous allez .. heu ... ?
816
01:26:50,000 --> 01:26:54,500
Ce que je veux dire, c'est .. heu ...
Est-ce que vous ... ?
817
01:26:55,900 --> 01:26:59,800
Oh, non ! J'ai un ami qui aime
bien la compagnie.
818
01:27:13,400 --> 01:27:14,600
Est-ce qu'on passe la nuit ici ?
819
01:27:15,000 --> 01:27:18,000
Si elle ne décide pas de nous
vendre à un meilleur prix.
820
01:27:18,300 --> 01:27:22,100
Bien sûr, elle peut boire et
se mettre à parler, mais sinon ...
821
01:27:30,600 --> 01:27:32,400
Je sais...
ce n'est pas très élégant ici.
822
01:27:33,100 --> 01:27:36,100
Et ce n'est pas ton
environnement habituel.
823
01:27:36,300 --> 01:27:40,000
- J'aurais voulu avoir une suite.
- Ou des chambres communicantes ?
824
01:27:41,200 --> 01:27:45,100
C'est vrai. Mais nous allons
devoir rester là jusqu'au matin.
825
01:27:47,000 --> 01:27:48,700
Je ne me plains pas. C'est agréable.
826
01:27:49,500 --> 01:27:51,200
Demain, tu ...
827
01:28:06,500 --> 01:28:10,800
Demain tu seras de nouveau chez toi :
une salle de classe ou autre chose.
828
01:28:11,800 --> 01:28:15,400
Pourquoi ne pas t'allonger et te reposer ?
Je peux ?
829
01:28:44,900 --> 01:28:46,000
Ivo...
Viens t'assoir.
830
01:28:46,700 --> 01:28:48,900
Non, je suis très bien, merci.
831
01:28:51,400 --> 01:28:52,300
À quoi penses-tu ?
832
01:28:54,700 --> 01:28:56,100
A rien, vraiment.
833
01:28:57,500 --> 01:29:01,300
- Racontes, s'il te plait.
- Est-ce que tu ne dors jamais ?
834
01:29:12,900 --> 01:29:18,500
Ces choses que tu es supposé avoir fait,
Celles que Halendar connait.
835
01:29:19,700 --> 01:29:21,400
Sont-elles vraiment de mauvaises choses ?
836
01:29:27,100 --> 01:29:30,200
Je pose beaucoup de questions, je sais.
Martin me le dit toujours.
837
01:29:30,500 --> 01:29:33,900
Mon respect pour le Major Mallison
vient de monter en flèche.
838
01:29:35,700 --> 01:29:39,700
Oui, c'étaient de vilaines choses.
Et c'était vrai, aussi.
839
01:29:39,800 --> 01:29:41,900
Peu importe comment et pourquoi.
Je les ai faites.
840
01:29:42,000 --> 01:29:45,000
Personne ne peut les justifier.
Pas même moi.
841
01:29:46,500 --> 01:29:48,300
Que faisais-tu avant la guerre ?
842
01:29:51,400 --> 01:29:52,900
C'est une nouvelle question, n'est-ce pas ?
843
01:29:55,400 --> 01:29:57,000
J'étais avocat.
844
01:29:59,400 --> 01:30:01,100
Pourquoi avoir abandonné ?
845
01:30:01,300 --> 01:30:05,900
Je n'ai pas abandonné.
Simplement la loi a disparu.
846
01:30:07,100 --> 01:30:11,300
Je suis sorti de la faculté de droits
la tête plein d'idées de justice,
847
01:30:11,600 --> 01:30:14,300
Les Droits de l'Homme, Procès devant jurés,
848
01:30:14,500 --> 01:30:17,300
La protection des innocents :
toutes ces bêtises.
849
01:30:17,600 --> 01:30:19,400
Et avant que je puisse même
ouvrir un cabinet ...
850
01:30:19,400 --> 01:30:22,600
Tout est devenu vieux et démodé,
comme l'arc et la flèche.
851
01:30:23,600 --> 01:30:24,700
As-tu fait l'armée ?
852
01:30:25,100 --> 01:30:29,200
Dès le début, j'ai été un élément
très efficace de la machine militaire.
853
01:30:29,400 --> 01:30:32,800
Quel qu'était l'ordre qu'on me donnait,
je l'exécutais, promptement.
854
01:30:34,100 --> 01:30:36,200
Est-ce que tu vas me demander
ce que j'ai fait en tant que soldat ?
855
01:30:37,900 --> 01:30:38,900
Non.
856
01:30:38,900 --> 01:30:41,800
J'étais là au pillage de
la Hollande et de la France.
857
01:30:42,700 --> 01:30:44,800
J'ai vu des exécutions d'otages.
858
01:30:46,200 --> 01:30:48,900
On m'a ordonné d'aller
dans un village de Prague ...
859
01:30:49,100 --> 01:30:52,100
Pour le raser entièrement
avec tout ce qu'il y avait.
860
01:30:56,000 --> 01:30:57,600
Ca te choque, hein ?
861
01:30:59,500 --> 01:31:00,600
On t'avait donné l'ordre ?
862
01:31:03,000 --> 01:31:04,300
On m'avait donné l'ordre.
863
01:31:06,900 --> 01:31:12,200
Je ne te demande pas de te positionner
en tant que Juge pour me dire innocent.
864
01:31:12,600 --> 01:31:17,300
Je te raconte cela pour t'expliquer
pourquoi je ne pratique pas.
865
01:31:17,600 --> 01:31:20,200
Comment pourrais-je me présenter
à la cour maintenant,
866
01:31:20,300 --> 01:31:23,200
Ajuster ma robe et plaider
les Droits de l'Homme ?
867
01:31:28,300 --> 01:31:32,900
Tu vois, petite Susanne, ce n'est pas
de tout repos de poser des questions.
868
01:31:35,100 --> 01:31:38,100
Pourquoi n'oublies-tu pas tout cela
et n'essayes-tu pas de dormir ?
869
01:31:41,300 --> 01:31:44,900
- Je crois que j'ai compris.
- Compris quoi ?
870
01:31:46,700 --> 01:31:49,800
Ces choses que tu as faites
depuis la guerre.
871
01:31:50,100 --> 01:31:53,900
Bêtises ! Je ne me suis jamais inquiété
de ce qui allait arriver.
872
01:31:54,800 --> 01:31:58,200
En conséquence, ma vie manque de
ce qu'on appelle ... un but.
873
01:31:59,900 --> 01:32:04,400
Non, la vérité, c'est que je n'avais pas
le courage de vivre normalement.
874
01:32:05,600 --> 01:32:07,300
Je comprends, Ivo.
875
01:32:08,500 --> 01:32:12,000
Non, tu ne comprends pas.
Je te l'ai déjà dit ...
876
01:32:12,800 --> 01:32:17,000
J'ai fait cela pour moi,
pour la police - et rien d'autre.
877
01:32:18,700 --> 01:32:22,300
Si ce n'était pas pour toi-même, tu m'aurais
laissé dans les mains d'Halendar ?
878
01:32:25,300 --> 01:32:29,800
Oui. Toi et Bettina, la famille entière.
879
01:32:30,500 --> 01:32:33,000
Kastner ... Tous.
880
01:32:34,800 --> 01:32:36,900
Merci, Ivo.
C'est tout ce que je voulais savoir.
881
01:32:42,300 --> 01:32:44,200
As-tu froid aux pieds ?
882
01:32:45,000 --> 01:32:48,000
Oui. Et aux mains aussi.
883
01:32:49,200 --> 01:32:51,100
Mais ton coeur est plus froid encore.
884
01:32:51,700 --> 01:32:54,000
Je peux réchauffer tes pieds pour toi.
885
01:32:54,200 --> 01:32:56,900
Quel dommage que tu ne puisses
rien faire pour mon coeur.
886
01:32:58,400 --> 01:33:02,100
- Je pourrais essayer.
- Et pourquoi t'embêterais-tu ?
887
01:33:04,800 --> 01:33:06,600
Il faut dormir maintenant.
888
01:33:07,900 --> 01:33:10,900
Je vais mettre cela sur tes pieds.
889
01:33:12,200 --> 01:33:16,300
- Ivo, quand tu sortiras de prison ...
- Oui ?
890
01:33:19,100 --> 01:33:21,100
Y aura-t-il quelqu'un qui pourra t'aider ?
891
01:33:22,300 --> 01:33:24,800
Peut-être qu'en Allemagne Ouest
je trouverais des amis,
892
01:33:25,000 --> 01:33:27,300
Certaines personnes que j'ai
connues dans le temps.
893
01:33:28,700 --> 01:33:32,100
Non, Ivo. Pas ceux d'il y a longtemps.
894
01:33:32,400 --> 01:33:34,100
Je veux dire, quelqu'un qui
puisse t'aider vraiment.
895
01:33:34,300 --> 01:33:35,600
Tu vois bien ce que je veux dire.
896
01:33:37,100 --> 01:33:40,200
Non, petite fille,
ce genre de personne, Non.
897
01:33:42,200 --> 01:33:44,600
Quand tu seras à l'Ouest,
je t'aiderais ; et Martin également.
898
01:33:44,800 --> 01:33:49,200
Non, tu ne m'aideras pas.
Tu vas prendre le premier vol pour Londres.
899
01:33:50,000 --> 01:33:52,600
Et retourner dans ta vie
heureuse de femme riche.
900
01:33:54,400 --> 01:33:55,700
Je ne suis pas riche.
901
01:33:57,000 --> 01:34:00,900
N'importe quel abri de la vie
est une richesse inaccessible.
902
01:34:06,700 --> 01:34:08,200
A quoi penses-tu ?
903
01:34:10,000 --> 01:34:11,000
A nous.
904
01:34:14,800 --> 01:34:15,700
Toi et moi.
905
01:34:20,300 --> 01:34:24,000
Susanne ... il ne faut pas.
Tu es une enfant.
906
01:34:27,300 --> 01:34:28,900
Ivo ... Je ne suis pas une enfant.
907
01:34:49,100 --> 01:34:53,500
Encore une chose : Il a dit
que je devais aller devant en vélo.
908
01:34:53,700 --> 01:34:56,300
C'est peut-être une autre ruse
pour te prendre.
909
01:34:56,600 --> 01:34:59,600
Non. Maintenant je le crois.
910
01:35:01,000 --> 01:35:04,200
- N'y va pas.
- Il dit la vérité.
911
01:35:04,500 --> 01:35:07,800
C'est du bon travail.
Retourne chez toi dormir un peu.
912
01:35:09,100 --> 01:35:11,200
Mais c'est une affaire
pour la Police !
913
01:35:11,200 --> 01:35:14,200
Ca signifie que leur police aussi -
et leur police niera toute l'affaire.
914
01:35:14,500 --> 01:35:16,900
Nous n'avons aucune preuve de ce
qui est arrivé à ta soeur ...
915
01:35:17,000 --> 01:35:19,700
Et la seule chose qu'on gagnera,
c'est 2 semaines de négociations.
916
01:35:19,900 --> 01:35:20,700
Non, j'irais.
917
01:35:20,800 --> 01:35:22,800
- Et je vais avec toi.
- Tu ne me seras d'aucune aide.
918
01:35:22,900 --> 01:35:27,000
Tu serais seul.
J'ai déjà traité ce genre d'affaire.
919
01:35:27,300 --> 01:35:28,800
Et Ivo ?
920
01:35:30,400 --> 01:35:31,800
Le ramèneras-tu aussi ?
921
01:35:35,200 --> 01:35:39,300
- Eh bien, oui, c'est nécessaire.
- Et ensuite ?
922
01:35:41,600 --> 01:35:44,100
Ce n'est pas notre problème.
923
01:35:44,200 --> 01:35:48,100
Le principal c'est que ta belle-soeur
retourne d'abord en Angleterre.
924
01:35:49,400 --> 01:35:53,300
Et ... pour Ivo ...
925
01:35:56,200 --> 01:36:00,800
Eh bien...
Nous trouverons quelque chose.
926
01:36:01,700 --> 01:36:02,800
Je dois y aller maintenant.
927
01:36:19,300 --> 01:36:20,200
Pas encore.
928
01:36:21,200 --> 01:36:24,700
- Hum ?
- Pas de signe du camion pour l'instant.
929
01:36:27,300 --> 01:36:29,300
Il est encore tôt.
930
01:36:29,500 --> 01:36:31,500
Inutile de s'inquiéter.
931
01:36:32,500 --> 01:36:34,800
Hier j'ai essayé de te faire arrêter.
932
01:36:37,000 --> 01:36:39,800
C'aurait été une solution moins compliquée.
933
01:36:41,900 --> 01:36:43,500
Il va arriver, ne t'inquiètes pas
934
01:36:47,400 --> 01:36:48,300
Le voilà.
935
01:37:05,800 --> 01:37:09,600
- Olaf Kastner ! Toi !
- Eh ? Eh bien, où est le problème ?
936
01:37:09,900 --> 01:37:13,500
Maintenant qui va croire que j'intervenais
pour te faire sortir ?
937
01:37:14,500 --> 01:37:17,100
Montez - tous les deux - avec le linge.
J'ai promis à Bettina et Martin ...
938
01:37:17,300 --> 01:37:19,600
de vous laver, sécher et repasser avant 7 heures.
939
01:37:19,800 --> 01:37:20,700
Va à l'école !
940
01:37:24,600 --> 01:37:25,600
Va à l'école !
941
01:37:30,400 --> 01:37:32,800
- Viens.
- Par où passes-tu ?
942
01:37:33,000 --> 01:37:36,200
Il y a beaucoup de policiers à la
place Potsdamer. J'ai mon propre chemin.
943
01:37:36,500 --> 01:37:37,400
Bien, bonne chance.
944
01:37:49,700 --> 01:37:53,500
Une odeur de linge propre :
quel luxe !
945
01:37:54,800 --> 01:37:57,600
C'est l'usage d'avoir du lin propre
pour sa lune de miel.
946
01:38:02,500 --> 01:38:07,700
Chaque semaine me semblera une année,
et chaque jour, une semaine.
947
01:38:09,100 --> 01:38:12,200
A ce rythme là, nous serons vieux
quand nous nous reverrons.
948
01:38:13,300 --> 01:38:15,600
Je ne changerais pas du tout.
949
01:38:15,800 --> 01:38:17,500
Je ferais de la nuit dernière
une sorte de miroir ...
950
01:38:17,500 --> 01:38:19,300
Pour me rappeler comment nous étions.
951
01:38:21,800 --> 01:38:23,800
Chéri, combien de temps ?
952
01:38:24,900 --> 01:38:28,900
N'attends pas trop longtemps.
Pas pour moi, Susanne.
953
01:38:30,900 --> 01:38:35,700
Seuls les bons vins s'améliorent en
vieillissant. Pas moi.
954
01:38:37,300 --> 01:38:38,300
Je m'en moque.
955
01:38:39,100 --> 01:38:43,500
Tu ne sais pas.
Tu ne sais rien, tu vois ?
956
01:38:43,800 --> 01:38:47,500
- J'en sais un peu plus maintenant.
- Tu ne sais rien.
957
01:38:47,700 --> 01:38:51,100
Tu ne sais rien des hommes,
ni du vin, ni de la vie.
958
01:38:54,700 --> 01:38:56,400
Tu ne sais rien.
959
01:38:57,500 --> 01:38:59,500
Je sais juste ce que j'aime.
960
01:39:18,000 --> 01:39:18,900
Nous y voilà.
961
01:40:55,300 --> 01:40:57,000
Allez-y, allez-y !
962
01:42:04,500 --> 01:42:06,300
Sous-titres français : kribi44@free.fr
82122
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.