All language subtitles for The Legend of Anle S01E34 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 34] 25 00:01:53,100 --> 00:01:54,100 How's Anle now? 26 00:01:56,860 --> 00:01:58,180 It has been three days. 27 00:01:58,460 --> 00:01:59,820 Young Lady is still unconscious. 28 00:02:00,940 --> 00:02:01,820 Her injuries were too severe. 29 00:02:02,820 --> 00:02:03,820 Now, 30 00:02:05,100 --> 00:02:06,820 the Crown Prince is accompanying her. 31 00:02:08,020 --> 00:02:09,140 Since His Highness is here, 32 00:02:10,460 --> 00:02:11,460 I can come back later. 33 00:02:17,940 --> 00:02:19,780 Young Lady is a good person. She's bound to be blessed by heaven. 34 00:02:20,580 --> 00:02:22,020 So don't be too worried. 35 00:02:26,580 --> 00:02:27,260 All right. 36 00:02:40,940 --> 00:02:41,740 Ziyuan, 37 00:02:42,940 --> 00:02:44,460 are you really not willing to wake up? 38 00:02:56,020 --> 00:02:56,740 Lately, 39 00:02:58,100 --> 00:02:59,660 I keep recalling the time I first met you 40 00:03:01,300 --> 00:03:02,660 ten years ago. 41 00:03:05,100 --> 00:03:06,820 I remember it was snowing heavily that day. 42 00:03:08,820 --> 00:03:10,660 The entire palace was covered in ice and snow. 43 00:03:12,380 --> 00:03:13,740 I just came out of the imperial study at that time. 44 00:03:14,580 --> 00:03:16,500 You were clad in a fiery red coat, 45 00:03:17,660 --> 00:03:19,380 protecting Anning who was behind you. 46 00:03:23,100 --> 00:03:23,940 You were unbelievable. 47 00:03:25,100 --> 00:03:26,740 A girl at the age of seven or eight like you 48 00:03:27,380 --> 00:03:29,020 dared to reprimand the palace concubines for lack of moral character 49 00:03:29,020 --> 00:03:30,380 in the imperial palace of the royal family. 50 00:03:31,020 --> 00:03:32,300 I am afraid there were no other noble ladies 51 00:03:32,580 --> 00:03:34,020 in Jing State 52 00:03:34,020 --> 00:03:35,380 that possesses a character like yours. 53 00:03:35,940 --> 00:03:36,940 At that time, I thought, 54 00:03:38,580 --> 00:03:39,500 "Grandfather 55 00:03:40,300 --> 00:03:41,940 sure has found a remarkable wife for me." 56 00:03:45,500 --> 00:03:46,780 But after that... 57 00:03:50,940 --> 00:03:52,500 So many things happened after that. 58 00:04:10,940 --> 00:04:11,660 Ziyuan, 59 00:04:14,820 --> 00:04:16,500 the thing I'm most grateful for in my life 60 00:04:17,060 --> 00:04:19,220 is Grandfather's decree of marriage. 61 00:04:21,100 --> 00:04:23,060 You became my Di Ziyuan, 62 00:04:23,220 --> 00:04:24,780 the Crown Princess of Jing, known by all. 63 00:04:27,060 --> 00:04:27,780 In this life, 64 00:04:28,940 --> 00:04:30,380 I have no regrets 65 00:04:32,340 --> 00:04:33,620 because all I want in this world 66 00:04:36,620 --> 00:04:38,340 is you, Di Ziyuan. 67 00:05:26,620 --> 00:05:27,500 Luo Mingxi. 68 00:05:29,220 --> 00:05:30,500 We may have different personalities. 69 00:05:31,900 --> 00:05:33,060 But over the years, 70 00:05:34,620 --> 00:05:35,900 I've learned 71 00:05:35,900 --> 00:05:37,060 that you have a far-reaching vision beyond mine. 72 00:05:39,340 --> 00:05:40,100 Your Highness, 73 00:05:42,220 --> 00:05:44,060 there's no need for you to praise me now. 74 00:05:45,220 --> 00:05:46,220 For the Di family 75 00:05:47,100 --> 00:05:48,060 and Ziyuan, 76 00:05:48,820 --> 00:05:50,700 you could steer your way in the complicated court for a decade 77 00:05:50,700 --> 00:05:52,500 and plan each step with precision. 78 00:05:52,980 --> 00:05:54,620 How could you fall for his tricks this easily? 79 00:05:57,060 --> 00:05:58,220 Lengbei's method 80 00:05:59,180 --> 00:06:00,620 targeted people's hearts. 81 00:06:01,820 --> 00:06:03,180 I was susceptible to it. 82 00:06:04,380 --> 00:06:05,740 The person you were too trusting of was not Lengbei, 83 00:06:07,220 --> 00:06:08,620 but Anning. 84 00:06:10,620 --> 00:06:12,420 Lengbei predicted accurately that you and Anning 85 00:06:13,180 --> 00:06:15,060 wouldn't put Ziyuan's life at stake. 86 00:06:15,500 --> 00:06:16,860 Even if there was a chance of being deceived, 87 00:06:17,300 --> 00:06:18,860 you'd spare no effort to protect her. 88 00:06:26,220 --> 00:06:27,620 (Ziyuan was ambushed by Northern Qin.) 89 00:06:28,420 --> 00:06:29,380 (Upon receiving this letter,) 90 00:06:29,500 --> 00:06:30,180 (Luo Mingxi,) 91 00:06:31,060 --> 00:06:32,980 (I request you to rush to Ziyuan's aid) 92 00:06:33,820 --> 00:06:35,620 (so Qingnan City can still make a last-ditch attempt.) 93 00:06:37,940 --> 00:06:38,660 Luo Mingxi, 94 00:06:40,060 --> 00:06:41,740 how could you not tell me a single word? 95 00:06:42,060 --> 00:06:44,060 Are you really trying to force me to personally kill you? 96 00:06:51,180 --> 00:06:53,060 My life is now hanging by a thread. 97 00:06:54,100 --> 00:06:55,300 My death is not a loss. 98 00:07:00,420 --> 00:07:01,620 To avenge Anning's death 99 00:07:02,420 --> 00:07:03,540 and appease the people's anger, 100 00:07:04,540 --> 00:07:06,180 I ask that Your Highness grant me death. 101 00:07:13,420 --> 00:07:14,180 Luo Mingxi, 102 00:07:17,180 --> 00:07:17,940 this time, 103 00:07:20,540 --> 00:07:21,740 even I can no longer protect you. 104 00:07:24,940 --> 00:07:25,940 What you should protect 105 00:07:26,820 --> 00:07:28,100 is the honor of Jing, 106 00:07:28,620 --> 00:07:29,740 the safety of the borders, 107 00:07:31,940 --> 00:07:33,540 and everything that Ziyuan will face in the future. 108 00:08:05,060 --> 00:08:06,220 Yuanqin... 109 00:08:06,820 --> 00:08:07,540 Young Lady. 110 00:08:07,860 --> 00:08:08,940 Young Lady, you're awake. 111 00:08:12,380 --> 00:08:13,300 It's great. 112 00:08:14,620 --> 00:08:15,500 Young Lady, 113 00:08:15,900 --> 00:08:16,620 it's great. 114 00:08:16,900 --> 00:08:17,940 You're finally awake. 115 00:08:18,300 --> 00:08:19,860 You've been unconscious for three days. 116 00:08:20,540 --> 00:08:21,740 Thank you for taking care of me. 117 00:08:23,100 --> 00:08:23,820 Young Lady, 118 00:08:23,980 --> 00:08:24,940 how are you feeling now? 119 00:08:27,860 --> 00:08:28,540 Young Lady, 120 00:08:28,740 --> 00:08:29,940 you're finally awake. 121 00:08:30,300 --> 00:08:31,380 If you remain unconscious, 122 00:08:31,620 --> 00:08:34,220 I'm afraid His Highness won't last long either. 123 00:08:35,940 --> 00:08:37,340 His Highness hasn't slept day or night, 124 00:08:37,340 --> 00:08:39,180 guarding you wholeheartedly. 125 00:08:39,740 --> 00:08:40,660 Yuanshu and I 126 00:08:40,660 --> 00:08:42,300 could only assist from the side. 127 00:08:42,620 --> 00:08:43,380 That's right. 128 00:08:43,820 --> 00:08:46,540 His Highness has been here all the time these few days. 129 00:08:46,620 --> 00:08:47,940 He never left. 130 00:08:48,500 --> 00:08:50,980 He has lost so much weight. 131 00:08:55,220 --> 00:08:56,380 Where is he? 132 00:08:57,180 --> 00:08:58,180 His Highness... 133 00:09:25,180 --> 00:09:25,980 Luo Mingxi, 134 00:09:27,820 --> 00:09:29,300 you unlawfully modified military orders 135 00:09:29,380 --> 00:09:30,380 and rerouted reinforcements without permission, 136 00:09:30,820 --> 00:09:31,940 leading to Anning's death 137 00:09:32,180 --> 00:09:33,180 and the fall of Qingnan City. 138 00:09:34,420 --> 00:09:35,980 What do you have to say 139 00:09:37,060 --> 00:09:38,300 to the soldiers of the Three Armies? 140 00:09:43,380 --> 00:09:44,060 I 141 00:09:44,420 --> 00:09:45,300 have nothing to say. 142 00:10:30,820 --> 00:10:31,540 Luo Mingxi! 143 00:10:31,780 --> 00:10:32,780 Don't drink it! 144 00:10:32,780 --> 00:10:34,180 -Official Luo! -Luo Mingxi, don't drink it! 145 00:10:34,300 --> 00:10:34,980 No, Official Luo! 146 00:10:34,980 --> 00:10:35,700 Don't drink it! 147 00:10:35,820 --> 00:10:36,540 Luo Mingxi! 148 00:10:36,540 --> 00:10:36,820 Young Lady! 149 00:10:36,820 --> 00:10:37,660 Don't drink it! 150 00:10:38,660 --> 00:10:40,420 You can't drink it. Don't drink it. 151 00:10:40,700 --> 00:10:41,340 Ziyuan. 152 00:10:42,220 --> 00:10:43,820 Why didn't you wait for me to return? 153 00:10:44,300 --> 00:10:46,660 I told you I could save you from death. 154 00:10:49,020 --> 00:10:50,260 I won't allow you to die 155 00:10:50,260 --> 00:10:51,540 in such a place. 156 00:10:51,900 --> 00:10:52,540 Luo Mingxi. 157 00:10:52,540 --> 00:10:54,420 Luo Mingxi, you can't die! 158 00:10:55,700 --> 00:10:57,060 Take the Di Troops 159 00:10:58,300 --> 00:10:59,060 and move forward. 160 00:11:00,180 --> 00:11:01,020 Luo Mingxi... 161 00:11:01,020 --> 00:11:03,900 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 162 00:11:03,900 --> 00:11:04,420 You can't die. 163 00:11:04,780 --> 00:11:06,420 You can't die, Luo Mingxi. 164 00:11:07,060 --> 00:11:09,180 Luo Mingxi, don't die. 165 00:11:10,260 --> 00:11:11,940 How can you die for such a reason 166 00:11:11,940 --> 00:11:14,020 in such a place? 167 00:11:14,020 --> 00:11:15,220 ♪I can't dream to own you♪ 168 00:11:15,540 --> 00:11:17,180 Mingxi, you can't die. 169 00:11:17,540 --> 00:11:19,060 Mingxi... 170 00:11:19,060 --> 00:11:22,670 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 171 00:11:24,940 --> 00:11:26,140 Mingxi... 172 00:11:26,140 --> 00:11:30,870 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 173 00:11:31,450 --> 00:11:35,460 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 174 00:11:35,460 --> 00:11:36,340 Mingxi... 175 00:11:36,660 --> 00:11:37,540 Luo Mingxi... 176 00:11:40,820 --> 00:11:42,540 Luo Mingxi. 177 00:11:42,540 --> 00:11:46,760 ♪You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life♪ 178 00:11:48,420 --> 00:11:49,180 Han Ye, 179 00:11:50,660 --> 00:11:52,300 I have reclaimed Qingnan City 180 00:11:53,780 --> 00:11:54,900 and the entire Qingnan. 181 00:11:56,180 --> 00:11:58,540 Isn't that enough to spare Luo Mingxi? 182 00:12:00,180 --> 00:12:01,260 A country has its laws, 183 00:12:02,940 --> 00:12:03,940 and the military has its rules. 184 00:12:06,820 --> 00:12:08,660 Luo Mingxi deliberately violated the order within the military. 185 00:12:09,580 --> 00:12:10,580 It's a crime punishable by death. 186 00:12:10,800 --> 00:12:12,940 ♪I've concealed my yearning for you♪ 187 00:12:12,940 --> 00:12:13,780 Ziyuan. 188 00:12:13,780 --> 00:12:16,660 ♪And guarded your smile♪ 189 00:12:16,660 --> 00:12:17,300 Forgive me. 190 00:12:20,660 --> 00:12:21,420 Han Ye. 191 00:12:21,420 --> 00:12:23,180 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 192 00:12:23,180 --> 00:12:25,300 You're a wise crown prince with no personal motives. 193 00:12:26,540 --> 00:12:27,780 It's a fortunate thing. 194 00:12:27,780 --> 00:12:30,060 ♪You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life♪ 195 00:12:30,060 --> 00:12:31,820 It's just that I'm not fortunate enough to enjoy it. 196 00:12:34,280 --> 00:12:37,060 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 197 00:12:37,060 --> 00:12:38,060 You can't take him away. 198 00:12:38,940 --> 00:12:40,660 He is already dead! 199 00:12:41,540 --> 00:12:42,660 The troops' morale has stabilized. 200 00:12:42,900 --> 00:12:44,540 You have already achieved your goal! 201 00:12:44,780 --> 00:12:45,300 Ziyuan, 202 00:12:46,060 --> 00:12:47,300 don't act impulsively. 203 00:12:48,900 --> 00:12:50,180 Today, no one can stop me! 204 00:12:50,420 --> 00:12:51,180 Di Ziyuan! 205 00:12:53,180 --> 00:12:54,060 Do you really want to disrupt 206 00:12:54,060 --> 00:12:56,180 the troop morale that Luo Mingxi sacrificed his life for? 207 00:13:03,660 --> 00:13:05,060 How could I disrupt it? 208 00:13:06,300 --> 00:13:07,300 He is already dead. 209 00:13:07,300 --> 00:13:09,900 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 210 00:13:09,900 --> 00:13:10,700 Take his body 211 00:13:12,420 --> 00:13:13,420 and bury it on the spot! 212 00:13:13,420 --> 00:13:18,920 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 213 00:13:19,620 --> 00:13:22,820 ♪You're my dream from the bygone youth arriving at the end of my life♪ 214 00:13:22,820 --> 00:13:24,100 Luo Mingxi! 215 00:13:24,860 --> 00:13:26,580 Luo Mingxi! 216 00:13:27,340 --> 00:13:29,340 Luo Mingxi! 217 00:13:30,700 --> 00:13:33,460 Mingxi! 218 00:13:33,460 --> 00:13:38,340 ♪I bear no regrets. But will you still remember me when we reunite in our next life?♪ 219 00:13:38,340 --> 00:13:39,700 Luo Mingxi! 220 00:13:40,460 --> 00:13:41,580 Luo Mingxi! 221 00:13:42,100 --> 00:13:43,220 Luo Mingxi... 222 00:13:46,420 --> 00:13:48,540 Luo Mingxi... 223 00:14:01,220 --> 00:14:01,980 Young Lady, 224 00:14:02,300 --> 00:14:04,740 how can your body take it if you keep kneeling like this? 225 00:14:05,820 --> 00:14:07,700 Yuanshu and I know that you're grieving. 226 00:14:09,220 --> 00:14:10,340 We're also heartbroken 227 00:14:10,940 --> 00:14:12,460 that Official Luo is gone. 228 00:14:15,580 --> 00:14:16,460 Young Lady, 229 00:14:17,580 --> 00:14:19,460 if Official Luo's spirit is in heaven, 230 00:14:19,940 --> 00:14:22,220 he wouldn't want to see you like this. 231 00:14:23,700 --> 00:14:25,100 Luo Mingxi had been a brother, 232 00:14:27,180 --> 00:14:30,340 a father, a teacher, and a friend to me for over ten years. 233 00:14:31,340 --> 00:14:32,940 It was because of him 234 00:14:34,860 --> 00:14:36,860 that I have today's accomplishments. 235 00:14:39,860 --> 00:14:40,980 But I... 236 00:14:46,460 --> 00:14:47,380 How could Han Ye, 237 00:14:49,580 --> 00:14:51,060 who was born into the royal family, 238 00:14:53,220 --> 00:14:54,340 understand the deep bonds 239 00:14:56,220 --> 00:14:58,940 between those who rely on each other for survival? 240 00:15:01,340 --> 00:15:01,980 Yuanshu, 241 00:15:02,580 --> 00:15:03,700 take Young Lady back. 242 00:15:22,820 --> 00:15:23,460 Your Highness. 243 00:15:26,180 --> 00:15:27,540 You haven't eaten all day. 244 00:15:27,700 --> 00:15:29,340 Your body won't hold up if you continue like this. 245 00:15:30,820 --> 00:15:33,340 At least have some soup. 246 00:15:33,700 --> 00:15:34,460 I'll have it later. 247 00:15:38,740 --> 00:15:39,860 If you want to punish me, 248 00:15:40,220 --> 00:15:41,580 at least finish this meal first. 249 00:15:48,100 --> 00:15:48,820 Your Highness, 250 00:15:50,340 --> 00:15:51,860 I know you're distressed. 251 00:15:52,940 --> 00:15:53,860 But things have come to this, 252 00:15:53,940 --> 00:15:54,620 you can't treat... 253 00:15:54,620 --> 00:15:55,340 Wen Shuo, 254 00:15:55,980 --> 00:15:56,940 what do you think 255 00:15:58,220 --> 00:15:59,100 about what happened today? 256 00:16:33,100 --> 00:16:34,380 Take the Di Troops 257 00:16:35,820 --> 00:16:36,580 and move forward. 258 00:16:50,220 --> 00:16:50,940 Young Lady, 259 00:16:51,220 --> 00:16:52,460 it's time to rest. 260 00:16:57,460 --> 00:16:58,820 I need to gather the Di Troops. 261 00:17:08,460 --> 00:17:09,940 General Anning's death for the country 262 00:17:11,460 --> 00:17:12,340 is admirable. 263 00:17:13,740 --> 00:17:14,940 Your Highness's execution of Official Luo 264 00:17:16,220 --> 00:17:17,580 may be a little harsh. 265 00:17:18,060 --> 00:17:19,460 But it was crucial to stabilize the troop's morale. 266 00:17:20,860 --> 00:17:22,060 But this move 267 00:17:24,460 --> 00:17:26,220 indeed crushed Anle's heart. 268 00:17:28,740 --> 00:17:29,980 The situation in the war is critical. 269 00:17:30,980 --> 00:17:32,340 If we didn't stabilize the troop's morale at this moment 270 00:17:32,340 --> 00:17:33,820 and let Northern Qin take advantage, 271 00:17:34,460 --> 00:17:35,740 I would be ashamed to face the people 272 00:17:35,740 --> 00:17:37,460 as the Crown Prince of Jing. 273 00:17:52,100 --> 00:17:52,700 Wen Shuo, 274 00:17:54,220 --> 00:17:55,460 war is cruel. 275 00:17:56,460 --> 00:17:57,340 And I am the commander-in-chief. 276 00:17:57,980 --> 00:17:59,820 We still have tough battles to fight against Northern Qin, 277 00:18:00,380 --> 00:18:02,100 and thousands of soldiers are watching me. 278 00:18:03,980 --> 00:18:05,860 I cannot have a moment of hesitation. 279 00:18:06,980 --> 00:18:07,820 I 280 00:18:08,580 --> 00:18:09,220 understand. 281 00:18:14,290 --> 00:18:15,020 I shall take my leave. 282 00:19:00,540 --> 00:19:01,540 Come and sit with me. 283 00:19:03,740 --> 00:19:04,340 All right. 284 00:19:06,100 --> 00:19:07,340 Earlier, 285 00:19:07,540 --> 00:19:09,740 His Highness confided in me about why he executed Official Luo. 286 00:19:10,740 --> 00:19:11,660 I know 287 00:19:12,140 --> 00:19:13,860 he wanted to explain it to Anle the most. 288 00:19:14,500 --> 00:19:15,340 It's just... 289 00:19:15,860 --> 00:19:16,860 Young Lady's resentment 290 00:19:17,860 --> 00:19:19,740 toward His Highness has deepened 291 00:19:20,500 --> 00:19:22,340 because of Official Luo's execution. 292 00:19:23,100 --> 00:19:24,020 I'm afraid 293 00:19:24,300 --> 00:19:26,340 they will have to draw a clear line between them 294 00:19:26,420 --> 00:19:27,740 and become irreconcilable. 295 00:19:29,140 --> 00:19:30,100 Yuanqin, 296 00:19:32,740 --> 00:19:34,180 are we becoming enemies too? 297 00:19:44,180 --> 00:19:45,900 When we parted ways in the capital that day, 298 00:19:47,180 --> 00:19:48,820 I thought I would never see you again. 299 00:19:51,540 --> 00:19:52,660 So usually 300 00:19:54,100 --> 00:19:55,340 in my free time, 301 00:19:56,340 --> 00:19:57,660 I often went to Ren's Residence, 302 00:19:58,980 --> 00:20:01,380 sitting in the spot where we used to spend time together. 303 00:20:01,860 --> 00:20:03,020 I would spend half a day there. 304 00:20:05,500 --> 00:20:07,180 His Highness even teased me 305 00:20:08,260 --> 00:20:09,580 for being lovesick at a young age. 306 00:20:14,580 --> 00:20:15,340 Later on, 307 00:20:15,860 --> 00:20:17,580 I heard Anle was coming to the battlefield. 308 00:20:18,020 --> 00:20:19,580 I thought I could finally get to see you again. 309 00:20:20,500 --> 00:20:21,500 But then I realized 310 00:20:21,820 --> 00:20:23,180 the dangers of the battlefield, 311 00:20:23,580 --> 00:20:24,660 and I felt that it would be better if you didn't come. 312 00:20:28,100 --> 00:20:29,100 Luckily, you are not skilled 313 00:20:29,820 --> 00:20:30,860 in martial arts. 314 00:20:31,820 --> 00:20:32,860 And Anle 315 00:20:33,940 --> 00:20:35,340 -wouldn't bring you to fight in the... -Wen Shuo, 316 00:20:36,580 --> 00:20:37,420 I've come around. 317 00:20:40,940 --> 00:20:44,020 What's between us is no one else's concern. 318 00:20:46,500 --> 00:20:48,500 Since you bravely came to me, 319 00:20:49,660 --> 00:20:51,300 I want to honestly tell you 320 00:20:51,300 --> 00:20:52,260 my true feelings. 321 00:20:55,580 --> 00:20:56,580 Well... 322 00:20:56,820 --> 00:20:57,820 Tell me then. 323 00:21:04,020 --> 00:21:04,820 Wen Shuo. 324 00:21:09,420 --> 00:21:10,180 I 325 00:21:11,580 --> 00:21:12,660 have missed you too. 326 00:21:45,820 --> 00:21:47,180 We shall not retreat 327 00:21:47,580 --> 00:21:48,940 before defeating Northern Qin! 328 00:21:49,340 --> 00:21:50,900 We shall not retreat 329 00:21:50,940 --> 00:21:52,500 before defeating Northern Qin! 330 00:21:52,860 --> 00:21:54,500 We shall not retreat 331 00:21:54,660 --> 00:21:56,420 before defeating Northern Qin! 332 00:22:01,260 --> 00:22:02,100 If we proceed like this, 333 00:22:02,820 --> 00:22:03,820 it won't be long 334 00:22:03,820 --> 00:22:04,900 before we can reclaim several surrounding cities. 335 00:22:05,740 --> 00:22:07,500 At that time, we must keep the main forces 336 00:22:07,740 --> 00:22:08,420 outside the city walls. 337 00:22:08,420 --> 00:22:09,020 Yes, General. 338 00:22:10,100 --> 00:22:10,660 Greetings, Your Highness. 339 00:22:11,340 --> 00:22:12,420 Ziyuan, what are you doing? 340 00:22:17,100 --> 00:22:18,100 Such a significant operation 341 00:22:18,100 --> 00:22:19,580 requires careful planning. 342 00:22:20,020 --> 00:22:21,260 You should not rush to mobilize the troops. 343 00:22:22,580 --> 00:22:23,940 Thank you for the reminder, Your Highness. 344 00:22:24,340 --> 00:22:25,660 I have already planned everything thoroughly. 345 00:22:26,340 --> 00:22:27,740 You need not worry about it. 346 00:22:30,020 --> 00:22:31,340 I still have military affairs to attend to. 347 00:22:31,340 --> 00:22:32,260 So I'll take my leave first. 348 00:22:39,100 --> 00:22:39,580 Ziyuan, 349 00:22:40,900 --> 00:22:42,340 about yesterday's matter, I wanted to... 350 00:22:42,340 --> 00:22:43,100 I understand. 351 00:22:43,180 --> 00:22:44,420 At present, we're facing a formidable enemy, 352 00:22:44,500 --> 00:22:45,340 so it's of the utmost importance 353 00:22:45,420 --> 00:22:47,340 to stabilize the troop's morale when it was disrupted. 354 00:22:47,740 --> 00:22:48,620 I have planned 355 00:22:48,620 --> 00:22:50,580 how to continue the battle with the Northern Qin Army. 356 00:22:51,100 --> 00:22:51,820 As such, 357 00:22:52,300 --> 00:22:53,700 I have assembled all the Di Troops 358 00:22:53,700 --> 00:22:54,540 and made the necessary deployments. 359 00:22:55,100 --> 00:22:55,940 The Di Troops? 360 00:22:57,940 --> 00:22:59,260 Are you referring to the pirates 361 00:22:59,260 --> 00:23:00,180 from Anle Abode in Jingnan? 362 00:23:00,940 --> 00:23:02,100 They are not regular soldiers 363 00:23:02,100 --> 00:23:03,260 and can only serve as irregular forces. 364 00:23:03,580 --> 00:23:04,940 We cannot rely on them as the main force for battle. 365 00:23:06,340 --> 00:23:07,020 It's not them. 366 00:23:07,860 --> 00:23:09,100 I mean the true Di Troops. 367 00:23:10,940 --> 00:23:12,100 I want to counterattack Northern Qin 368 00:23:12,500 --> 00:23:13,500 and kill Lengbei 369 00:23:14,420 --> 00:23:15,500 to avenge Anning. 370 00:23:16,740 --> 00:23:17,340 Ziyuan, 371 00:23:18,020 --> 00:23:20,580 marching and fighting require more than just momentary courage. 372 00:23:21,540 --> 00:23:22,140 Your Highness, 373 00:23:23,140 --> 00:23:24,420 I treat all my soldiers 374 00:23:24,420 --> 00:23:25,620 as if they were my brothers. 375 00:23:26,180 --> 00:23:27,620 I will never engage in an unprepared battle. 376 00:23:28,380 --> 00:23:29,780 Currently, the situation in the Northwest is unfavorable, 377 00:23:29,940 --> 00:23:31,140 and the morale of the soldiers is low. 378 00:23:31,380 --> 00:23:33,140 Your Highness, you need a strong vanguard 379 00:23:33,300 --> 00:23:34,540 to change the current situation. 380 00:23:35,540 --> 00:23:36,540 You are right. 381 00:23:37,020 --> 00:23:37,580 But... 382 00:23:40,140 --> 00:23:41,860 But why must this vanguard be you? 383 00:23:44,140 --> 00:23:45,460 I have led hundreds of soldiers from Jingnan 384 00:23:45,460 --> 00:23:46,540 to reclaim Qingnan City. 385 00:23:47,140 --> 00:23:48,940 I have enough prestige in the army. 386 00:23:50,140 --> 00:23:51,380 After reclaiming Qingnan City, 387 00:23:51,700 --> 00:23:52,460 reclaiming the other cities 388 00:23:53,060 --> 00:23:54,620 in one fell swoop 389 00:23:55,460 --> 00:23:57,540 will surely catch Northern Qin off guard. 390 00:23:57,980 --> 00:23:59,380 If so, I will lead troops to conquer the cities with you too. 391 00:23:59,540 --> 00:24:00,060 No need. 392 00:24:01,380 --> 00:24:03,300 Your well-being is crucial for the stability of the Three Armies. 393 00:24:03,300 --> 00:24:05,140 So it's better for you to stay in Qingnan City. 394 00:24:05,700 --> 00:24:07,860 The Northwest is the burial ground of the Di Troops. 395 00:24:08,100 --> 00:24:09,420 With many former members scattered all over the country, 396 00:24:09,420 --> 00:24:10,620 as a descendant of the Di family, 397 00:24:10,700 --> 00:24:11,620 with a single call, 398 00:24:11,860 --> 00:24:13,380 they will respond from all over the country. 399 00:24:13,900 --> 00:24:14,620 I alone am enough 400 00:24:14,900 --> 00:24:15,820 for this battle. 401 00:24:42,540 --> 00:24:44,220 Soldiers of the Di Troops! 402 00:24:45,980 --> 00:24:46,980 Our ancestors and comrades 403 00:24:47,420 --> 00:24:48,820 made great sacrifices 404 00:24:48,820 --> 00:24:50,100 to protect this land. 405 00:24:51,140 --> 00:24:51,700 Now, 406 00:24:52,540 --> 00:24:54,620 they watch over us from the skies of the Northwest. 407 00:24:55,340 --> 00:24:56,620 The battle has just begun. 408 00:24:57,220 --> 00:24:58,540 Let us join forces 409 00:24:58,620 --> 00:25:00,780 and reclaim the Jing cities occupied by Northern Qin 410 00:25:00,900 --> 00:25:02,980 to restore peace and prosperity for the people of Jing 411 00:25:03,420 --> 00:25:05,460 as well as honor the spirits 412 00:25:05,780 --> 00:25:06,860 of our fallen comrades! 413 00:25:07,140 --> 00:25:08,620 Reclaim the cities! 414 00:25:08,620 --> 00:25:11,620 We're willing to follow the General to reclaim the cities! 415 00:25:11,780 --> 00:25:14,460 We're willing to follow the General to reclaim the cities! 416 00:25:14,620 --> 00:25:20,140 We're willing to follow the General to reclaim the cities! 417 00:25:20,220 --> 00:25:22,740 We're willing to follow the General to reclaim the cities! 418 00:25:27,950 --> 00:25:30,300 [Yebei City] 419 00:25:30,300 --> 00:25:31,340 Charge! 420 00:25:32,420 --> 00:25:33,460 Charge! 421 00:25:44,700 --> 00:25:48,460 [Yebei City] (Di Ziyuan led hundreds of Jingnan soldiers) 422 00:25:48,460 --> 00:25:51,820 [Hui'an City] (and fought their way up to Prince Lengbei's camp,) 423 00:25:51,940 --> 00:25:54,380 (aiding in the recapture of Qingnan City.) 424 00:25:55,140 --> 00:25:57,900 (In a short time, she regrouped the Di Troops.) 425 00:25:58,130 --> 00:26:00,690 (With an unstoppable force,) 426 00:26:00,900 --> 00:26:02,380 (the Di Troops reclaimed) 427 00:26:02,620 --> 00:26:05,620 (all the lost cities for Jing.) 428 00:26:05,620 --> 00:26:06,620 [Shannan City] 429 00:26:06,620 --> 00:26:07,380 (As a result,) 430 00:26:07,740 --> 00:26:11,500 (the once mighty Northern Qin Army in the Northwest was retreating in a continuous defeat,) 431 00:26:11,620 --> 00:26:13,380 (eventually leading to a complete collapse.) 432 00:26:15,980 --> 00:26:17,780 Di Ziyuan is a fearsome enemy 433 00:26:17,900 --> 00:26:19,900 to the Northern Qin. 434 00:26:20,220 --> 00:26:21,540 But for Jing, 435 00:26:21,900 --> 00:26:24,060 she is a heroic general who defends the country at all costs. 436 00:26:24,260 --> 00:26:24,980 -Incredible! -Great! 437 00:26:26,900 --> 00:26:29,020 [Yunjing City] 438 00:26:47,620 --> 00:26:48,300 Your Majesty, 439 00:26:49,140 --> 00:26:51,700 all cities in the Northwest have been reclaimed. 440 00:26:52,220 --> 00:26:54,540 The worries at Jing's border have been eliminated. 441 00:26:54,980 --> 00:26:57,220 The Northern Qin Army is now on the brink of collapse. 442 00:26:57,380 --> 00:26:59,780 Withdrawing their troops is only a matter of time. 443 00:27:00,700 --> 00:27:01,940 But I heard 444 00:27:01,980 --> 00:27:03,220 the people saying 445 00:27:04,220 --> 00:27:06,860 that it was the Di Troops who safeguarded Jing's territory. 446 00:27:07,860 --> 00:27:09,620 And that with the Di Troops on the border, 447 00:27:10,140 --> 00:27:12,460 only Jing can stand as solid as a rock. 448 00:27:14,220 --> 00:27:15,980 It was a blessing from Your Majesty. 449 00:27:16,540 --> 00:27:18,380 It is because of the Crown Prince's efforts on the border 450 00:27:18,620 --> 00:27:20,980 that Jing stands strong. 451 00:27:21,820 --> 00:27:24,140 The Di Troops suffered heavy losses ten years ago. 452 00:27:24,820 --> 00:27:25,740 And Di Ziyuan managed 453 00:27:25,740 --> 00:27:28,020 to gather them in such a short time. 454 00:27:29,140 --> 00:27:31,380 Their strength is no less than before. 455 00:27:32,620 --> 00:27:34,620 Di Ziyuan sure is unbelievable. 456 00:27:34,860 --> 00:27:37,340 Is she aiming to turn Jing upside down? 457 00:27:38,380 --> 00:27:38,980 I 458 00:27:39,300 --> 00:27:40,460 will not allow Jing 459 00:27:40,460 --> 00:27:43,140 and the Crown Prince to be in a perilous situation. 460 00:27:45,140 --> 00:27:47,540 So Your Majesty's intention is... 461 00:27:55,540 --> 00:27:59,460 The battle is coming to an end now. 462 00:28:00,300 --> 00:28:02,860 The cities under Di Ziyuan's control 463 00:28:03,620 --> 00:28:06,300 should be returned to the Crown Prince now. 464 00:28:07,860 --> 00:28:08,620 Zhao Fu, 465 00:28:09,380 --> 00:28:10,900 gather the Plum Blossom Agents. 466 00:28:11,140 --> 00:28:13,300 Immediately head to Qingnan City. 467 00:28:13,980 --> 00:28:14,940 Di Ziyuan 468 00:28:16,140 --> 00:28:18,620 must not leave the Northwest alive. 469 00:28:20,940 --> 00:28:21,700 Your Majesty, 470 00:28:23,220 --> 00:28:26,060 she has won the people's hearts now. 471 00:28:26,900 --> 00:28:29,620 If she were to die at the hands of the imperial guards, 472 00:28:29,980 --> 00:28:30,540 won't this... 473 00:28:34,300 --> 00:28:37,220 Di Ziyuan will die at the hands of the Northern Qin. 474 00:28:37,940 --> 00:28:42,540 When the time comes, she shall be buried as a loyal martyr. 475 00:28:53,860 --> 00:28:56,220 I've worked tirelessly in secret for years. 476 00:28:56,940 --> 00:28:58,900 Yet, Di Ziyuan managed 477 00:28:58,900 --> 00:29:00,620 to crush all my plans overnight. 478 00:29:02,380 --> 00:29:04,780 The descendants of the Di family are indeed not to be underestimated. 479 00:29:05,460 --> 00:29:06,140 Your Highness, 480 00:29:06,300 --> 00:29:07,220 now that Qingnan City is taken, 481 00:29:07,220 --> 00:29:08,380 we are caught in a difficult situation. 482 00:29:08,940 --> 00:29:11,540 The soldiers in our battalion can still put up a struggle. 483 00:29:11,980 --> 00:29:13,380 But it would be difficult 484 00:29:13,540 --> 00:29:14,700 to recapture the city ourselves. 485 00:29:15,380 --> 00:29:16,620 Do you have a plan, Your Highness? 486 00:29:19,140 --> 00:29:21,220 To catch the thief, one must first catch the leader. 487 00:29:21,700 --> 00:29:22,780 What do you mean, Your Highness? 488 00:29:26,380 --> 00:29:27,980 The commander of the Di Troops, 489 00:29:28,380 --> 00:29:29,380 Di Ziyuan. 490 00:29:30,540 --> 00:29:31,700 If we want to turn the tide, 491 00:29:32,380 --> 00:29:33,700 we must kill her. 492 00:29:37,060 --> 00:29:38,900 Tomorrow, I will request help from His Majesty 493 00:29:39,140 --> 00:29:40,620 and call for a decisive battle with all the forces of Northern Qin. 494 00:29:40,940 --> 00:29:43,140 Currently, Di Ziyuan is guarding Qingnan City, 495 00:29:43,420 --> 00:29:45,540 and the reorganized Di Troops only follow her command. 496 00:29:46,900 --> 00:29:49,140 If she dies here in Qingnan Mountain, 497 00:29:49,980 --> 00:29:51,060 the Di Troops 498 00:29:51,540 --> 00:29:52,900 will surely fall into chaos. 499 00:29:54,140 --> 00:29:56,380 We'll follow your orders entirely, Your Highness. 500 00:29:56,900 --> 00:29:57,860 (Di Ziyuan,) 501 00:29:58,620 --> 00:30:00,860 (how can I let you reclaim the cities so easily?) 502 00:30:08,570 --> 00:30:12,150 [Tomb of Princess Anning, General of Jing] 503 00:30:16,140 --> 00:30:16,860 Anning, 504 00:30:19,940 --> 00:30:21,220 I'm here to see you. 505 00:30:44,900 --> 00:30:45,700 Luo Mingxi, 506 00:30:48,220 --> 00:30:49,540 thank you for bringing Anning home. 507 00:30:52,660 --> 00:30:53,660 Thanks to you 508 00:30:54,180 --> 00:30:55,700 for letting my fake death appease the people's anger, 509 00:30:56,780 --> 00:30:57,980 which allowed me to live as a villain. 510 00:31:00,460 --> 00:31:01,380 Moreover, 511 00:31:03,980 --> 00:31:05,220 I owed it to Anning. 512 00:31:06,140 --> 00:31:06,900 All that I've done 513 00:31:06,900 --> 00:31:09,140 is far from enough to repay what I owe her. 514 00:31:10,320 --> 00:31:13,020 [Five days ago] 515 00:32:14,380 --> 00:32:15,140 Miss, 516 00:32:16,140 --> 00:32:17,700 a beautiful woman like you 517 00:32:19,380 --> 00:32:21,580 won't hurt me, 518 00:32:22,580 --> 00:32:23,300 right? 519 00:32:24,060 --> 00:32:24,660 Mo Shuang, 520 00:32:24,820 --> 00:32:25,780 I've been looking everywhere for you. 521 00:32:42,500 --> 00:32:43,100 Lengbei. 522 00:32:43,980 --> 00:32:44,460 Lengbei! 523 00:32:45,180 --> 00:32:46,100 Luo Mingxi, 524 00:32:46,660 --> 00:32:47,940 I can't believe you're still alive. 525 00:32:48,660 --> 00:32:50,140 I brought Anning's body 526 00:32:50,380 --> 00:32:51,420 as you requested. 527 00:32:51,740 --> 00:32:52,940 Now, release Shuang. 528 00:33:02,420 --> 00:33:02,940 Shuang. 529 00:33:02,940 --> 00:33:03,660 -Lengbei. -Shuang. 530 00:33:04,420 --> 00:33:05,580 Shuang, are you hurt? 531 00:33:08,380 --> 00:33:09,340 -Lengbei. -I'm glad you're back. 532 00:33:19,940 --> 00:33:20,660 General, 533 00:33:22,660 --> 00:33:23,660 I'm taking you home. 534 00:33:24,500 --> 00:33:27,670 [Tomb of Princess Anning, General of Jing] 535 00:33:29,300 --> 00:33:30,940 Anning made up her mind to sacrifice herself. 536 00:33:32,100 --> 00:33:34,100 She received intelligence about Northern Qin ambushing Ziyuan 537 00:33:34,740 --> 00:33:36,580 and sent a message to you, telling you to deploy troops to rescue Ziyuan. 538 00:33:37,620 --> 00:33:39,500 She knew once the order was issued, 539 00:33:40,100 --> 00:33:41,100 there would be no turning back. 540 00:33:41,500 --> 00:33:42,860 Still, she sacrificed herself 541 00:33:43,140 --> 00:33:44,500 to save Ziyuan 542 00:33:45,700 --> 00:33:47,180 and the Jingnan Army. 543 00:33:49,020 --> 00:33:49,860 Luo Mingxi, 544 00:33:50,100 --> 00:33:51,660 you have always adhered to orders 545 00:33:51,660 --> 00:33:53,100 and never violated military regulations. 546 00:33:53,420 --> 00:33:55,100 So you're never living as a villain. 547 00:33:55,540 --> 00:33:56,820 Once we return to Junxian City, 548 00:33:57,940 --> 00:33:59,100 you shall announce an order on my behalf, 549 00:33:59,300 --> 00:34:00,660 explaining everything to the troops. 550 00:34:05,300 --> 00:34:06,140 Since you already guessed 551 00:34:06,140 --> 00:34:07,660 the reason behind all this, 552 00:34:08,420 --> 00:34:09,700 I believe you understand 553 00:34:10,020 --> 00:34:12,340 why I didn't reveal the whole truth. 554 00:34:16,180 --> 00:34:17,340 It was for Anning's sake 555 00:34:17,620 --> 00:34:18,620 and to maintain the troop's morale 556 00:34:18,940 --> 00:34:20,500 that you concealed the truth until your death. 557 00:34:21,860 --> 00:34:23,260 Since she was willing to sacrifice herself, 558 00:34:23,700 --> 00:34:24,820 so you chose to remain silent 559 00:34:25,380 --> 00:34:26,860 to protect her from criticism. 560 00:34:27,580 --> 00:34:28,660 That's one of the reasons. 561 00:34:29,620 --> 00:34:32,420 So if you want to clear my name, 562 00:34:33,380 --> 00:34:35,340 it's better to wait until after the war ends. 563 00:34:37,700 --> 00:34:38,420 Another reason 564 00:34:39,340 --> 00:34:41,100 is you wanted me to execute you. 565 00:34:44,580 --> 00:34:45,300 Luo Mingxi. 566 00:34:49,420 --> 00:34:50,940 You wanted to use your death 567 00:34:51,220 --> 00:34:52,620 to trigger Ziyuan's fighting spirit 568 00:34:52,900 --> 00:34:54,340 and restore the Di Troops. 569 00:34:55,180 --> 00:34:56,580 I feel uneasy about this plan. 570 00:34:59,380 --> 00:35:00,460 I admit I had selfish interests. 571 00:35:04,900 --> 00:35:05,940 But, Han Ye, 572 00:35:06,660 --> 00:35:09,460 Ziyuan has devoted herself to Jing and the people with fervent passion. 573 00:35:10,820 --> 00:35:11,660 I beg you 574 00:35:12,660 --> 00:35:13,580 to save her life. 575 00:35:14,660 --> 00:35:15,700 Why do you say this? 576 00:35:18,100 --> 00:35:19,060 I received news 577 00:35:20,900 --> 00:35:23,100 that His Majesty dispatched the Plum Blossom Agents to assassinate her. 578 00:35:26,660 --> 00:35:28,020 I also received a secret report 579 00:35:28,300 --> 00:35:30,420 that Northern Qin is launching its largest counterattack. 580 00:35:30,660 --> 00:35:31,820 Their target is Ziyuan. 581 00:35:35,140 --> 00:35:36,220 Ziyuan fought 582 00:35:36,980 --> 00:35:38,180 with all her might for Jing. 583 00:35:40,060 --> 00:35:41,260 But it couldn't erase 584 00:35:41,260 --> 00:35:42,500 His Majesty's suspicions toward her. 585 00:35:46,300 --> 00:35:47,620 Everything His Majesty does 586 00:35:49,700 --> 00:35:50,740 is for you. 587 00:35:59,740 --> 00:36:01,020 As the Crown Prince of the country, 588 00:36:02,220 --> 00:36:03,740 you are the successor 589 00:36:03,740 --> 00:36:05,620 His Majesty has put so much effort into nurturing. 590 00:36:06,460 --> 00:36:07,860 But now, Ziyuan's reputation 591 00:36:07,860 --> 00:36:09,260 is already on par with yours. 592 00:36:10,140 --> 00:36:11,820 So naturally, His Majesty will not spare her. 593 00:36:12,980 --> 00:36:14,020 As a subject, 594 00:36:15,100 --> 00:36:16,420 the greatest taboo is to rise too high and threaten the ruler. 595 00:36:17,540 --> 00:36:19,540 As long as Ziyuan commands the Di Troops, 596 00:36:21,540 --> 00:36:23,020 His Majesty will not tolerate her for a single day. 597 00:36:23,980 --> 00:36:25,060 But Ziyuan told me 598 00:36:27,140 --> 00:36:28,740 that she believes in you, Han Ye. 599 00:36:30,220 --> 00:36:31,220 As the successor, 600 00:36:32,140 --> 00:36:34,260 you will surely bring an era of prosperity to the world. 601 00:36:39,380 --> 00:36:40,700 But you don't need to worry too much. 602 00:36:41,300 --> 00:36:42,220 I came back this time 603 00:36:42,540 --> 00:36:43,740 to assist Ziyuan. 604 00:36:48,180 --> 00:36:49,020 Luo Mingxi, 605 00:36:49,980 --> 00:36:52,060 the Plum Blossom Agents are rare experts in the world. 606 00:36:52,740 --> 00:36:54,740 Even if you know they are coming to assassinate Ziyuan, 607 00:36:55,420 --> 00:36:57,220 do you have any way to stop them? 608 00:37:03,180 --> 00:37:04,540 Let Ziyuan go to Junxian City, 609 00:37:05,180 --> 00:37:06,460 and I will stay in Qingnan City. 610 00:37:07,940 --> 00:37:08,620 But to others, 611 00:37:09,180 --> 00:37:10,420 you must help me spread the news. 612 00:37:11,620 --> 00:37:12,700 So that His Majesty and Northern Qin think 613 00:37:12,700 --> 00:37:14,500 that I'm the one going to Junxian City. 614 00:37:15,300 --> 00:37:16,820 You're putting yourself in danger. 615 00:37:17,220 --> 00:37:18,060 It's too risky. 616 00:37:18,060 --> 00:37:19,220 It may look risky. 617 00:37:19,780 --> 00:37:21,020 But there's no real danger. 618 00:37:21,580 --> 00:37:22,420 If we do this, 619 00:37:22,740 --> 00:37:24,580 the Plum Blossom Agents will arrive in Qingnan City. 620 00:37:25,140 --> 00:37:27,220 I will use them for my purpose 621 00:37:27,740 --> 00:37:29,220 and make them fight against Northern Qin. 622 00:37:30,220 --> 00:37:31,700 When they arrived in Qingnan City, 623 00:37:32,660 --> 00:37:34,300 they wouldn't abandon the Crown Prince 624 00:37:35,460 --> 00:37:37,060 and turn around to assassinate Ziyuan 625 00:37:37,540 --> 00:37:39,060 even if they found out they were deceived, right? 626 00:37:40,020 --> 00:37:41,740 But this time, with Northern Qin's full force, 627 00:37:42,660 --> 00:37:44,460 even if the Plum Blossom Agents are skilled, 628 00:37:45,020 --> 00:37:46,780 this battle will be a gamble 629 00:37:47,260 --> 00:37:48,220 with little chance of success. 630 00:37:50,500 --> 00:37:51,140 Luo Mingxi. 631 00:37:53,700 --> 00:37:55,260 This is a losing situation for anyone who goes. 632 00:37:55,260 --> 00:37:56,820 Only I can provide some relief. 633 00:37:59,780 --> 00:38:00,660 I thought 634 00:38:01,420 --> 00:38:02,740 you let me take a move. 635 00:38:03,580 --> 00:38:05,100 But in the end, you still win. 636 00:38:06,420 --> 00:38:08,420 It's my lifelong honor to make you, Official Luo, 637 00:38:09,060 --> 00:38:10,660 admit defeat once. 638 00:38:11,980 --> 00:38:13,060 We're not in the imperial court. 639 00:38:15,460 --> 00:38:16,740 You should just address me by my name. 640 00:38:36,660 --> 00:38:37,540 (Mingxi,) 641 00:38:38,300 --> 00:38:39,740 (it is the right choice) 642 00:38:40,300 --> 00:38:41,460 (to restore the Di Troops) 643 00:38:41,980 --> 00:38:43,500 (for the country and our home at this moment.) 644 00:38:44,140 --> 00:38:45,460 (I understand your intentions.) 645 00:38:46,950 --> 00:38:49,110 (But you didn't have to sacrifice yourself like this.) 646 00:38:58,060 --> 00:38:58,540 General, 647 00:38:58,700 --> 00:38:59,940 we intercepted a confidential report from Northern Qin. 648 00:38:59,940 --> 00:39:00,940 They are gathering their troops 649 00:39:00,940 --> 00:39:02,020 to launch a sneak attack on Junxian City. 650 00:39:07,900 --> 00:39:10,220 While Qingnan City is the main stronghold of Jing's army, 651 00:39:11,500 --> 00:39:12,740 Junxian City 652 00:39:13,660 --> 00:39:14,940 is a rear city 653 00:39:14,940 --> 00:39:16,060 with no military reinforcements at the moment. 654 00:39:16,940 --> 00:39:18,620 What are they planning there? 655 00:39:25,100 --> 00:39:25,580 Young Lady, 656 00:39:25,740 --> 00:39:26,740 I received a secret letter. 657 00:39:27,340 --> 00:39:28,260 It seems 658 00:39:28,740 --> 00:39:29,660 to be from Official Luo. 659 00:39:31,260 --> 00:39:32,020 Official Luo? 660 00:39:33,740 --> 00:39:34,420 Look. 661 00:39:39,020 --> 00:39:39,540 (Ziyuan,) 662 00:39:40,180 --> 00:39:41,020 (I hope this letter finds you well.) 663 00:39:41,940 --> 00:39:42,820 (I'm all right.) 664 00:39:42,820 --> 00:39:43,700 (Don't worry.) 665 00:39:44,500 --> 00:39:45,660 (Before Han Ye executed me,) 666 00:39:45,660 --> 00:39:46,740 (I switched the poisoned wine.) 667 00:39:47,180 --> 00:39:49,420 (I faked my death to escape.) 668 00:39:50,060 --> 00:39:51,820 (Now, with the help of Qianyue Pavilion,) 669 00:39:52,140 --> 00:39:54,220 (I used Mo Shuang and made a deal with Lengbei) 670 00:39:54,660 --> 00:39:56,220 (to bring Anning's body back to Junxian City.) 671 00:39:56,700 --> 00:39:57,740 (So focus on your battle.) 672 00:39:57,940 --> 00:39:59,580 -(Don't be distracted.) -Luo Mingxi is alive. 673 00:40:07,420 --> 00:40:09,460 But why would the Northern Qin Army go to Junxian City? 674 00:40:10,420 --> 00:40:13,260 Could it be that Lengbei is seeking revenge on him? 675 00:40:16,020 --> 00:40:17,780 It's time to avenge Anning. 676 00:40:18,580 --> 00:40:19,540 All soldiers, listen up! 677 00:40:19,660 --> 00:40:21,020 We will go to Junxian City! 678 00:40:21,140 --> 00:40:21,740 Yes, General! 679 00:40:26,200 --> 00:40:28,350 [Qingnan] 680 00:40:39,540 --> 00:40:41,300 The first time I came to Qingnan City 681 00:40:42,740 --> 00:40:44,460 was to bring back the eighty thousand heroic souls to the capital. 682 00:40:45,340 --> 00:40:46,660 At that time, 683 00:40:47,620 --> 00:40:48,580 there were no more troops in the Northwest, 684 00:40:49,460 --> 00:40:51,340 only countless white bones in this huge pit 685 00:40:51,340 --> 00:40:52,180 waiting for me. 686 00:40:53,780 --> 00:40:54,820 I thought 687 00:40:56,420 --> 00:40:58,700 I'd ensure lasting peace for these people. 688 00:41:02,620 --> 00:41:04,300 The second time I came to Qingnan City 689 00:41:05,260 --> 00:41:07,060 was when I heard the news of Anning's death. 690 00:41:09,180 --> 00:41:10,780 I fought my way here. 691 00:41:13,260 --> 00:41:14,700 But even until the last moment, 692 00:41:16,060 --> 00:41:17,580 I couldn't avenge Anning. 693 00:41:21,260 --> 00:41:23,020 The third time I came to Qingnan City 694 00:41:24,060 --> 00:41:25,540 was to bid farewell to you. 695 00:41:28,740 --> 00:41:29,260 Han Ye, 696 00:41:30,220 --> 00:41:31,420 I don't want to step foot near this mountain 697 00:41:31,420 --> 00:41:33,300 for the rest of my life. 698 00:41:35,340 --> 00:41:35,780 All right. 699 00:41:39,100 --> 00:41:39,660 Ziyuan, 700 00:41:42,260 --> 00:41:43,460 leave Qingnan City. 701 00:41:45,620 --> 00:41:46,700 It's for the best. 702 00:41:51,180 --> 00:41:52,220 It's best that we don't see one another. 703 00:41:54,020 --> 00:41:54,580 Ziyuan. 704 00:42:01,780 --> 00:42:02,780 In the face of the enemy, 705 00:42:04,140 --> 00:42:04,860 be careful. 706 00:42:07,340 --> 00:42:08,780 Return to Jingnan safely 707 00:42:10,740 --> 00:42:11,780 and watch the Flower of Longing bloom. 708 00:42:16,340 --> 00:42:17,300 Farewell serves no purpose. 709 00:42:18,340 --> 00:42:19,540 Until the war is over, 710 00:42:20,220 --> 00:42:21,140 let's each fulfill our responsibilities. 711 00:42:24,820 --> 00:42:25,740 We shall not see each other again. 712 00:43:06,780 --> 00:43:10,180 ♪If I bet my all on it desperately♪ 713 00:43:10,180 --> 00:43:14,140 ♪I know my heart will be uneasy♪ 714 00:43:14,700 --> 00:43:21,460 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 715 00:43:22,260 --> 00:43:25,660 ♪You're the moon in my heart♪ 716 00:43:25,820 --> 00:43:29,820 ♪I can't dream to own you♪ 717 00:43:30,220 --> 00:43:37,580 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 718 00:43:38,220 --> 00:43:41,660 ♪I'd go the distance for you♪ 719 00:43:41,820 --> 00:43:45,500 ♪May the light stay with you♪ 720 00:43:45,620 --> 00:43:47,620 ♪Romance aside♪ 721 00:43:47,660 --> 00:43:53,420 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 722 00:43:53,900 --> 00:43:57,260 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 723 00:43:57,380 --> 00:44:01,380 ♪Arriving at the end of my life♪ 724 00:44:01,660 --> 00:44:05,260 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 725 00:44:05,420 --> 00:44:09,860 ♪Will you still remember me?♪ 726 00:44:25,460 --> 00:44:28,260 ♪I've concealed my yearning for you♪ 727 00:44:28,380 --> 00:44:32,620 ♪And guarded your smile♪ 728 00:44:32,900 --> 00:44:40,260 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 729 00:44:40,740 --> 00:44:44,140 ♪I'd go the distance for you♪ 730 00:44:44,260 --> 00:44:48,100 ♪May the light stay with you♪ 731 00:44:48,340 --> 00:44:50,340 ♪Romance aside♪ 732 00:44:50,420 --> 00:44:56,020 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 733 00:44:56,620 --> 00:44:59,900 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 734 00:45:00,060 --> 00:45:04,060 ♪Arriving at the end of my life♪ 735 00:45:04,380 --> 00:45:08,020 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 736 00:45:08,100 --> 00:45:17,220 ♪Will you still remember me?♪ 51484

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.