Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,100 --> 00:00:04,100
ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX
2
00:00:04,500 --> 00:00:09,500
Συγχρονισμός για την έκδοση NEXT: Catherine Lee
3
00:00:10,381 --> 00:00:12,716
ΠΡΟΪΟΝ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑΣ
ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ
4
00:00:12,717 --> 00:00:15,341
ΚΑΠΟΙΟΙ ΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ
ΕΙΝΑΙ ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΟΙ
5
00:00:16,237 --> 00:00:18,157
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 14
6
00:00:18,623 --> 00:00:20,792
Η Χούι-Τζάε έφραξε τον δρόμο του βασιλιά.
7
00:00:21,167 --> 00:00:22,669
Αυτός θα είναι ο λόγος.
8
00:00:30,385 --> 00:00:32,137
Ο αρχηγός φοράει δέρμα τίγρης.
9
00:00:32,220 --> 00:00:33,972
Ο υπαρχηγός, λεοπάρδαλης.
10
00:00:35,974 --> 00:00:36,975
Σφάξ' τους.
11
00:01:26,065 --> 00:01:27,275
Επόμενος.
12
00:01:32,238 --> 00:01:33,490
Χούι-Τζάε, μείνε μαζί μου.
13
00:01:34,115 --> 00:01:35,492
Χούι-Τζάε!
14
00:01:52,133 --> 00:01:52,967
Υψηλότατε,
15
00:01:54,636 --> 00:01:56,721
ο βασιλιάς μετέφερε τον στρατό του.
16
00:02:00,016 --> 00:02:01,976
Η Ενιαία Στρατιωτική Διοίκηση μου ανήκει.
17
00:02:02,644 --> 00:02:03,895
Πώς...
18
00:02:03,978 --> 00:02:05,939
Μετακίνησε τους άντρες του αρχιφρουρού.
19
00:02:06,523 --> 00:02:08,316
Ο αρχιφρουρός έφυγε απ' το παλάτι...
20
00:02:09,734 --> 00:02:12,487
ενώ ο βασιλιάς είναι ακόμα μέσα;
21
00:02:26,334 --> 00:02:28,586
Μεγαλειότατε, ο πρίγκιπας Τζεονγκάν...
22
00:02:34,550 --> 00:02:36,678
Δεν σου είπα να περάσεις.
23
00:02:37,262 --> 00:02:39,222
Ανακάλεσε τις φρουρές του παλατιού.
24
00:02:39,305 --> 00:02:41,683
Οι ιδιωτικοί στρατοί κηρύχθηκαν παράνομοι
25
00:02:41,766 --> 00:02:43,559
και διέταξα να διαλυθούν.
26
00:02:43,893 --> 00:02:44,894
Κι όμως,
27
00:02:46,062 --> 00:02:47,689
τριγυρνούν ακόμα
28
00:02:47,772 --> 00:02:49,524
και σπέρνουν το χάος.
29
00:02:50,441 --> 00:02:54,153
Ωστόσο, εσύ μου λες
να κάνω τα στραβά μάτια
30
00:02:54,862 --> 00:02:56,406
και να ανακαλέσω την τιμωρία.
31
00:02:57,073 --> 00:02:58,116
Μεγαλειότατε.
32
00:02:58,199 --> 00:03:00,451
Εσύ δεν έχεις ιδιωτικό στρατό.
33
00:03:01,160 --> 00:03:02,704
Γιατί ταράζεσαι;
34
00:03:02,787 --> 00:03:05,123
Είναι το τελευταίο
αίτημά μου, μεγαλειότατε.
35
00:03:06,749 --> 00:03:08,001
Ανακάλεσε τη διαταγή σου.
36
00:03:08,334 --> 00:03:09,294
Αίτημα;
37
00:03:10,545 --> 00:03:12,213
Το απορρίπτω.
38
00:03:14,424 --> 00:03:15,883
Απόψε...
39
00:03:18,428 --> 00:03:20,221
θα πεθάνουν όλοι.
40
00:03:20,805 --> 00:03:22,015
Στο εξής...
41
00:03:23,224 --> 00:03:25,143
το Γκανγκνιεονγκτζέον θα μείνει κλειστό.
42
00:03:25,476 --> 00:03:28,980
Δεν θα μπορείς να κάνεις
ούτε βήμα παραέξω.
43
00:03:32,525 --> 00:03:34,902
Εγώ, που ήμουν κυρίαρχος του κόσμου,
44
00:03:35,987 --> 00:03:38,948
θα μείνω κλεισμένος σ' ένα δωματιάκι.
45
00:03:41,326 --> 00:03:42,368
Κάνε ό,τι θες.
46
00:03:43,786 --> 00:03:45,913
Όσο με διώκεις,
47
00:03:45,997 --> 00:03:48,708
τόσο ο λαός θα σε καταριέται.
48
00:03:57,091 --> 00:03:59,135
Κάνεις λάθος, μεγαλειότατε.
49
00:04:00,762 --> 00:04:02,764
Όλο το έθνος
50
00:04:03,848 --> 00:04:06,184
θα ξεχάσει ότι κάποτε υπήρξες.
51
00:04:07,560 --> 00:04:10,021
Αν χάσει τον θρόνο του,
52
00:04:10,813 --> 00:04:11,814
ο βασιλιάς...
53
00:04:14,400 --> 00:04:16,277
είναι απλώς ένας γέρος.
54
00:04:52,480 --> 00:04:53,481
Από εδώ!
55
00:05:03,533 --> 00:05:04,659
Να πας στο όρος Μπουκάκ,
56
00:05:04,742 --> 00:05:06,285
στο χωριό πίσω από τον λόφο.
57
00:05:06,369 --> 00:05:07,203
Κι εσύ;
58
00:05:07,286 --> 00:05:08,704
Πήγαινε!
59
00:05:16,462 --> 00:05:17,630
Σταματήστε!
60
00:05:43,990 --> 00:05:45,283
Φρόντισε να ζήσεις.
61
00:06:20,109 --> 00:06:21,319
Το Ιχουαρού...
62
00:06:22,236 --> 00:06:23,529
Πρέπει να γυρίσω.
63
00:06:23,946 --> 00:06:25,364
Όλοι είναι ακόμα εκεί.
64
00:06:25,448 --> 00:06:27,700
Όχι, θα πεθάνεις.
65
00:06:27,783 --> 00:06:28,951
Άσε με.
66
00:07:02,151 --> 00:07:03,319
Κάνε υπομονή.
67
00:07:03,486 --> 00:07:05,196
Υπάρχει ένα χωριό πίσω από τον λόφο.
68
00:07:43,693 --> 00:07:44,902
Περίμενε εδώ μια στιγμή.
69
00:07:44,986 --> 00:07:46,362
Δεν θα αργήσω.
70
00:09:10,196 --> 00:09:11,864
Φτάνει!
71
00:09:23,084 --> 00:09:25,461
Δεν υπάρχει περίπτωση να ζήσετε.
72
00:09:26,462 --> 00:09:28,756
Τρέξτε, ικετεύστε για έλεος,
ή πολεμήστε με.
73
00:09:28,839 --> 00:09:30,299
Ό,τι κι αν κάνετε...
74
00:09:31,801 --> 00:09:32,802
θα...
75
00:09:33,970 --> 00:09:36,097
πεθάνετε όλοι απόψε.
76
00:10:03,499 --> 00:10:04,625
Τα πήγες καλά.
77
00:10:05,876 --> 00:10:07,086
Σ' ευχαριστώ.
78
00:11:01,849 --> 00:11:04,643
Το έθνος που ονειρεύεσαι
παραείναι μεγαλειώδες...
79
00:11:06,187 --> 00:11:07,354
και το δικό μου...
80
00:11:08,814 --> 00:11:10,816
παραείναι ταπεινό για τις φιλοδοξίες σου.
81
00:11:12,860 --> 00:11:14,528
Γι' αυτό θα έφευγα.
82
00:11:17,573 --> 00:11:18,949
Αλλά δεν μπορώ
83
00:11:19,658 --> 00:11:22,620
να βλέπω αυτούς που αγαπάω
να πεθαίνουν ή να πληγώνονται.
84
00:11:25,080 --> 00:11:26,957
Όχι πια.
85
00:11:32,713 --> 00:11:34,173
Θα τους προστατεύσω.
86
00:11:38,219 --> 00:11:40,221
Ο λαός είναι το έθνος μου.
87
00:11:42,890 --> 00:11:44,850
Εσένα;
88
00:11:51,816 --> 00:11:54,235
Προστατεύοντας ανθρώπους σαν εσένα...
89
00:11:56,278 --> 00:11:57,947
θα έχω το έθνος που θέλω.
90
00:12:20,094 --> 00:12:22,179
Θα σε κάνω βασιλιά.
91
00:12:24,348 --> 00:12:26,308
Αν μετά μας εγκαταλείψεις...
92
00:12:28,102 --> 00:12:30,563
να είσαι σίγουρος
ότι θα σου πάρω το κεφάλι.
93
00:12:47,621 --> 00:12:49,665
Είπες ότι θα παραδίνονταν
94
00:12:50,124 --> 00:12:51,959
μόλις πέθαιναν ο αρχηγός κι ο υπαρχηγός.
95
00:12:52,668 --> 00:12:54,628
Μάλλον θα χρειαστεί
να χύσουμε κι άλλο αίμα.
96
00:12:56,005 --> 00:12:57,381
Αν ταράξεις την πίστη κάποιου,
97
00:12:58,173 --> 00:12:59,675
εκείνος εξαγριώνεται.
98
00:13:05,389 --> 00:13:07,057
Είναι το ξίφος του Γι Σέονγκ-Γκε.
99
00:13:10,394 --> 00:13:12,938
Ο κάτοχος του ξίφους αυτού
σας εγκατέλειψε.
100
00:13:13,856 --> 00:13:15,274
Το ίδιο κι εμένα.
101
00:13:16,859 --> 00:13:20,487
Θα εκμεταλλευτώ τον Γι Σέονγκ-Γκε,
για να σφάξω τον Μπανγκ-Γουόν...
102
00:13:28,537 --> 00:13:30,122
και να τον αφήσω να σαπίσει.
103
00:13:34,643 --> 00:13:37,021
Θα πεθάνετε εδώ παρατημένοι,
104
00:13:37,813 --> 00:13:40,316
ή θα έρθετε μαζί μου
για να πάρετε εκδίκηση;
105
00:13:42,067 --> 00:13:43,068
Αν δεν έρθετε...
106
00:13:47,239 --> 00:13:49,366
μπορείτε να παλέψετε
μαζί μου μέχρι θανάτου.
107
00:13:50,284 --> 00:13:51,785
Αφού πάρουμε εκδίκηση...
108
00:13:55,289 --> 00:13:56,790
θα μας κρατήσεις;
109
00:13:57,666 --> 00:13:58,876
Αυτό δεν μπορώ...
110
00:14:00,919 --> 00:14:02,129
να σας το υποσχεθώ.
111
00:14:04,715 --> 00:14:06,175
Αν το υποσχόσουν,
112
00:14:06,800 --> 00:14:08,302
θα σε σκότωνα.
113
00:14:08,886 --> 00:14:10,721
Θα ήταν σίγουρα ψέμα.
114
00:14:22,566 --> 00:14:25,152
Σ' ευχαριστώ που σκότωσες τον αρχηγό.
115
00:14:25,235 --> 00:14:26,320
Είχε σκοτώσει...
116
00:14:27,488 --> 00:14:30,532
περισσότερους δικούς του απ' ό,τι εχθρούς.
117
00:14:54,264 --> 00:14:55,474
Ζήσε.
118
00:14:56,892 --> 00:14:58,602
Είναι το τελευταίο που σου ζητώ.
119
00:15:10,197 --> 00:15:11,532
Αν συνεχίσεις να πίνεις έτσι,
120
00:15:12,491 --> 00:15:14,201
θα σε σφάξουν στον ύπνο σου.
121
00:15:15,244 --> 00:15:16,954
Θα με προστατεύσεις εσύ.
122
00:15:20,374 --> 00:15:22,584
Αφού δεν κάνουμε ποτέ κάτι σπουδαίο,
123
00:15:22,668 --> 00:15:25,170
γιατί δεν καθόμαστε ποτέ να πιούμε;
124
00:15:33,178 --> 00:15:35,013
Θα χρησιμοποιήσεις τον Γι Σέονγκ-Γκε;
125
00:15:35,764 --> 00:15:38,142
Θα παριστάνω ότι του είμαι πιστός ξανά.
126
00:15:38,725 --> 00:15:40,727
Θα κερδίσουμε χρόνο με τον βασιλιά,
127
00:15:40,811 --> 00:15:43,647
και με τον Μπανγκ-Γκαν
θα στριμώξουμε τον Μπανγκ-Γουόν.
128
00:15:46,650 --> 00:15:48,277
Ύστερα, θα τον σκοτώσω.
129
00:16:15,053 --> 00:16:16,555
Σ' ευχαριστώ, γιατρέ.
130
00:16:16,930 --> 00:16:18,223
Για την ακρίβεια,
131
00:16:18,307 --> 00:16:20,392
τον πρίγκιπα Τζεονγκάν
πρέπει να ευχαριστήσεις.
132
00:16:27,191 --> 00:16:29,026
Γιατρέ, μια στιγμή.
133
00:16:29,109 --> 00:16:31,278
Φαίνεται ότι μαζεύεται αίμα μέσα στο σώμα,
134
00:16:31,361 --> 00:16:33,280
αλλά δεν είναι εύκολο να βγει.
135
00:16:33,363 --> 00:16:35,199
Αν μου δείξεις πώς γίνεται,
136
00:16:35,282 --> 00:16:37,993
δεν θα ξεχάσω ποτέ
πόσο γενναιόδωρος ήσουν.
137
00:16:38,076 --> 00:16:40,204
Ξέρεις να κάνεις βελονισμό;
138
00:16:40,287 --> 00:16:42,873
Φυσικά. Μπορώ να σου βάλω
μια μεγάλη βελόνα στο κεφάλι.
139
00:16:42,956 --> 00:16:45,584
Μπορώ και να βάλω μια μύτη
στο πίσω μέρος του κεφαλιού.
140
00:16:45,667 --> 00:16:48,921
Ωστόσο, δεν ξέρω τα ακριβή σημεία πίεσης.
141
00:16:56,261 --> 00:16:58,805
Δεν έχεις κοιμηθεί εδώ και τρεις μέρες.
142
00:16:59,389 --> 00:17:00,432
Είσαι καλά;
143
00:17:01,683 --> 00:17:03,477
Θα κάνω ό,τι μπορώ για να τον σώσω
144
00:17:04,019 --> 00:17:07,147
και να ζήσετε εσύ κι η κυρία Χαν ήρεμα.
145
00:17:07,981 --> 00:17:11,610
Αφαίρεσα το πηγμένο αίμα,
όπως μου έδειξε ο γιατρός.
146
00:17:12,444 --> 00:17:14,780
Έκανα ό,τι μπορούσα.
147
00:17:15,239 --> 00:17:16,823
Τώρα, μένει μόνο να συνέλθει.
148
00:17:17,741 --> 00:17:20,619
Ο Γκέολ προστάτευε τη Χούι-Τζάε κι εμένα
149
00:17:20,702 --> 00:17:22,579
απ' όταν ήταν 12 ετών.
150
00:17:22,663 --> 00:17:24,456
Προτιμούσε να πάθει εκείνος κακό,
151
00:17:25,707 --> 00:17:28,585
απ' το να μιλήσει κανείς άσχημα για εμάς.
152
00:17:29,920 --> 00:17:32,756
Τότε, είναι και δικός μου σωτήρας.
153
00:17:42,266 --> 00:17:45,519
Να σου δώσω κάτι για να μην κοιμηθείς;
154
00:17:45,602 --> 00:17:47,354
Δεν υπάρχει τέτοιο χάπι.
155
00:17:59,616 --> 00:18:01,994
Κάποια μάγισσα
μου έκανε μάγια και νυστάζω.
156
00:18:02,077 --> 00:18:04,162
Γιατί είμαι τόσο κουρασμένος;
157
00:18:11,628 --> 00:18:12,713
Είσαι καλά;
158
00:18:12,796 --> 00:18:13,714
Πώς είσαι;
159
00:18:15,132 --> 00:18:16,049
Συνήλθες;
160
00:18:17,175 --> 00:18:19,344
Περίμενε. Μια στιγμή.
161
00:18:33,525 --> 00:18:35,444
Ο Γκέολ και η Τσα-Σου;
162
00:18:36,028 --> 00:18:37,446
Ευτυχώς, είναι καλά.
163
00:18:39,615 --> 00:18:40,574
Κι η Γκα-Χουά;
164
00:18:52,377 --> 00:18:53,879
Ο Παρκ;
165
00:18:56,006 --> 00:18:57,591
Ο επιστάτης μας;
166
00:19:06,600 --> 00:19:08,352
Ας μείνουμε έτσι.
167
00:19:09,645 --> 00:19:11,563
Για λίγο.
168
00:19:12,147 --> 00:19:13,565
Έπρεπε να τους προστατεύσω.
169
00:19:16,026 --> 00:19:18,320
Γι' αυτό η κυρία Σέολ με έθεσε επικεφαλής.
170
00:19:21,573 --> 00:19:24,284
Πέθαναν, επειδή εγώ ήθελα εκδίκηση.
171
00:19:41,093 --> 00:19:43,970
Πρίγκιπα Γεονγκάν,
είσαι ο επόμενος διάδοχος.
172
00:19:44,638 --> 00:19:47,849
Θα κάνεις ό,τι μπορείς,
για να επιβάλεις την τάξη στην Αυλή
173
00:19:47,933 --> 00:19:49,768
και να κοπάσει ο αχός της εξέγερσης.
174
00:19:49,851 --> 00:19:52,229
Θα υπακούσω πιστά στις διαταγές σας.
175
00:19:53,730 --> 00:19:55,315
Ελπίζω ότι ο υψηλότατος
176
00:19:55,691 --> 00:19:57,776
δεν θα φοβηθεί ποτέ τον βασιλιά
177
00:19:57,859 --> 00:20:01,029
και θα κάνει το καλύτερο
για τον λαό και το έθνος.
178
00:20:01,113 --> 00:20:02,823
Αυτοί οι άνθρωποι
179
00:20:02,906 --> 00:20:06,034
φοβούνται το φρικτό και βίαιο σπαθί.
180
00:20:07,119 --> 00:20:11,248
Μην ξεχνάς ότι ο αδερφός σου
έσφαξε τα αδέρφια σου.
181
00:20:11,331 --> 00:20:12,791
Οι τραγωδίες
182
00:20:13,291 --> 00:20:15,585
ξεκινούν με την απληστία των ηγετών
183
00:20:16,211 --> 00:20:18,922
και τελειώνουν με το αίμα του λαού.
184
00:20:19,005 --> 00:20:20,090
Δεν ήμουν εγώ...
185
00:20:22,134 --> 00:20:23,927
αυτός που ξεκίνησε αυτόν τον πόλεμο.
186
00:20:24,010 --> 00:20:26,304
Τα έθνη γεννιούνται με το ξίφος,
187
00:20:26,388 --> 00:20:28,598
αλλά δεν διοικούνται μ' αυτό.
188
00:20:30,726 --> 00:20:32,185
Εσύ θα είσαι...
189
00:20:33,854 --> 00:20:35,522
το τέλος του.
190
00:20:36,857 --> 00:20:38,108
Όποια θέση κι αν μου δοθεί,
191
00:20:38,692 --> 00:20:40,861
θα την κρατήσω ζεστή.
192
00:20:41,570 --> 00:20:42,863
Αυτό μόνο.
193
00:20:52,581 --> 00:20:53,790
Τι είπε ο μεγαλειότατος;
194
00:20:53,874 --> 00:20:56,418
Ζήτησε να μπείτε διακριτικά στο παλάτι.
195
00:20:57,169 --> 00:20:58,420
Εγώ;
196
00:21:02,883 --> 00:21:04,426
Είδες;
197
00:21:04,926 --> 00:21:07,763
Δεν είναι τύπος
που αφήνει να τον ποδοπατούν.
198
00:21:11,475 --> 00:21:13,894
Τώρα θέλει να χρησιμοποιήσει εμένα.
199
00:21:18,523 --> 00:21:20,108
Πώς άφησες...
200
00:21:21,943 --> 00:21:24,654
τον Τζεονγκάν να σε πείσει να συμμετάσχεις
201
00:21:24,988 --> 00:21:26,656
στην εξέγερση;
202
00:21:26,740 --> 00:21:29,201
Θλίβομαι που το βλέπετε έτσι.
203
00:21:29,284 --> 00:21:31,203
Φοβήθηκα κι εγώ τις απειλές του Τζεονγκάν
204
00:21:31,745 --> 00:21:33,747
και συμφώνησα με τα σχέδιά του.
205
00:21:33,830 --> 00:21:36,416
Πες μου ποιες ήταν
οι πραγματικές προθέσεις σου.
206
00:21:36,500 --> 00:21:39,127
Μπορεί να είσαι απερίσκεπτος και μοχθηρός,
207
00:21:39,211 --> 00:21:41,004
αλλά ποτέ δεν τρόμαζες με απειλές.
208
00:21:47,427 --> 00:21:49,137
Όταν παλεύει δράκος με τίγρη,
209
00:21:49,888 --> 00:21:52,641
ο λύκος περιμένει να τελειώσουν.
210
00:21:53,266 --> 00:21:55,143
Αν ανακατευτεί
211
00:21:56,019 --> 00:21:58,104
ή πάρει το μέρος κάποιου, θα πεθάνει.
212
00:21:58,688 --> 00:22:00,398
Δηλαδή δεν είσαι με τον Τζεονγκάν;
213
00:22:00,482 --> 00:22:03,443
Σας λέω ότι ούτε μ' εσάς είμαι.
214
00:22:04,027 --> 00:22:06,321
Πρέπει να επιλέξεις όμως.
215
00:22:06,947 --> 00:22:08,907
Μόλις γίνει βασιλιάς ο μικρός σου αδερφός,
216
00:22:10,450 --> 00:22:12,369
δεν θα σ' αφήσει να ζήσεις.
217
00:22:12,452 --> 00:22:14,579
Ο Τζεονγκάν είναι ευσυνείδητος γιος.
218
00:22:15,580 --> 00:22:18,500
Δεν θα σκότωνε τον αδερφό του
από την ίδια μάνα.
219
00:22:18,583 --> 00:22:20,710
Μπορεί να σε στείλει σε κανένα νησί
220
00:22:21,753 --> 00:22:25,298
ή να σ' αφήσει να ζήσεις
παριστάνοντας τον τρελό.
221
00:22:25,382 --> 00:22:26,883
Θα σε ρωτήσω κάτι.
222
00:22:27,467 --> 00:22:29,594
Θα το θεωρούσες αυτό ζωή;
223
00:22:30,971 --> 00:22:33,431
Ο τωρινός διάδοχος δεν έχει γιο.
224
00:22:35,058 --> 00:22:39,646
Σύμφωνα με τον Τζεονγκάν, που επικαλέστηκε
το δικαίωμα του πρωτότοκου,
225
00:22:39,729 --> 00:22:41,147
ο επόμενος διάδοχος...
226
00:22:43,483 --> 00:22:45,277
είσαι εσύ, ο μεγάλος αδερφός του.
227
00:22:46,736 --> 00:22:50,365
Σου προσφέρω τη δικαίωση που ήθελες.
228
00:22:51,032 --> 00:22:54,995
Ανάλαβε δράση.
229
00:22:55,328 --> 00:22:56,288
Αλλιώς...
230
00:22:58,206 --> 00:23:00,208
συνέχισε να ζεις σαν νυχτερίδα.
231
00:23:16,891 --> 00:23:18,935
Κάνε λίγη ακόμα υπομονή.
232
00:23:21,730 --> 00:23:24,983
Είναι νωρίς ακόμα
για να αναλάβω τέτοιο βάρος.
233
00:23:53,470 --> 00:23:54,471
Κυρία Χαν!
234
00:23:56,598 --> 00:23:58,266
Κυρία Χαν, είστε καλά;
235
00:24:01,186 --> 00:24:02,437
Μάθαμε τα νέα.
236
00:24:02,520 --> 00:24:04,648
Έδωσα εντολή να απομακρυνθείτε.
237
00:24:05,148 --> 00:24:06,691
Γιατί γυρίσατε όλοι εδώ;
238
00:24:06,775 --> 00:24:08,818
Δεν γίνεται να εμποδίσετε
κάποιον να φύγει,
239
00:24:09,527 --> 00:24:11,363
ούτε να απορρίψετε την αγάπη του.
240
00:24:13,531 --> 00:24:14,699
Θα τα καταφέρουμε μαζί.
241
00:24:16,493 --> 00:24:18,078
Αφήστε μας να σας βοηθήσουμε.
242
00:24:54,781 --> 00:24:56,533
Είσαι έτοιμος;
243
00:25:16,528 --> 00:25:18,655
Φέρεται λες και είναι ήδη βασιλιάς.
244
00:25:42,554 --> 00:25:44,138
Τι νόημα έχουν όλα αυτά;
245
00:25:44,222 --> 00:25:46,057
Ο αρχιφρουρός
246
00:25:46,182 --> 00:25:48,017
έσφαξε κόσμο έξω απ' το παλάτι.
247
00:25:48,101 --> 00:25:51,020
Το ίδιο μπορεί να συμβεί
και εντός των τειχών.
248
00:25:51,104 --> 00:25:54,732
Γι' αυτό ήρθε αυτός να σε προστατέψει.
249
00:26:06,953 --> 00:26:10,248
Σε ξέρω εσένα.
250
00:26:11,499 --> 00:26:13,543
Το μονοπάτι που μου στρώσατε
251
00:26:14,085 --> 00:26:15,837
με οδήγησε εδώ.
252
00:26:16,421 --> 00:26:18,882
Δεν είχα αυτό κατά νου όταν σ' το έστρωσα.
253
00:26:21,259 --> 00:26:23,845
Ούτε κι εγώ ήθελα να καταλήξω εδώ.
254
00:26:23,928 --> 00:26:26,472
Όταν έδωσα εξετάσεις,
κάποιος δωροδοκήθηκε.
255
00:26:27,056 --> 00:26:29,767
Μετά με έστειλαν
να πολεμήσω στο Λιαοντόνγκ.
256
00:26:30,226 --> 00:26:34,063
Με εγκατέλειψαν εκεί,
μαζί με άλλους 500 άντρες.
257
00:26:34,898 --> 00:26:36,774
Τελικά, τα έχασα όλα.
258
00:26:37,692 --> 00:26:39,277
Ήθελα να σας ρωτήσω.
259
00:26:40,028 --> 00:26:41,738
Μας εγκαταλείψατε,
260
00:26:41,821 --> 00:26:44,824
επειδή τολμήσαμε να βαδίσουμε
παρόλο που ήμασταν ανάξιοι,
261
00:26:45,909 --> 00:26:48,745
ή επειδή δεν έπρεπε να βαδίσουμε καθόλου;
262
00:26:49,579 --> 00:26:50,997
Κάποια μονοπάτια κλείνουν
263
00:26:51,080 --> 00:26:53,541
από πλημμύρες ή απ' το πολύ χιόνι.
264
00:26:54,292 --> 00:26:56,336
Είναι φυσικό.
265
00:26:56,586 --> 00:26:57,670
Οπότε...
266
00:26:59,756 --> 00:27:02,258
μην περιμένεις να ζητήσω συγγνώμη.
267
00:27:02,926 --> 00:27:06,179
Την πλημμύρα και το χιόνι
τα προκαλέσατε εσείς.
268
00:27:07,597 --> 00:27:09,807
Δεν περιμένω συγγνώμη...
269
00:27:11,559 --> 00:27:13,937
αλλά θα κάνω
τον πρίγκιπα Τζεονγκάν βασιλιά μου
270
00:27:15,104 --> 00:27:17,857
και θα σας κάνω να μετανιώσετε
που μας εγκαταλείψατε.
271
00:27:19,025 --> 00:27:21,069
Στο μονοπάτι που έστρωσα εγώ...
272
00:27:24,364 --> 00:27:25,949
δεν έχει θέση ο Τζεονγκάν.
273
00:27:27,158 --> 00:27:28,910
Και κανένας από εσάς.
274
00:27:29,786 --> 00:27:31,037
Γι' αυτό
275
00:27:31,663 --> 00:27:33,414
θα...
276
00:27:33,998 --> 00:27:36,459
σε εμποδίσω και θα φράξω τον δρόμο σου.
277
00:27:37,585 --> 00:27:38,753
Αυτό...
278
00:27:41,547 --> 00:27:43,299
πιστεύω εγώ.
279
00:28:13,621 --> 00:28:16,916
Η πίστη κάποιου δεν μπορεί να ηττηθεί
280
00:28:17,250 --> 00:28:19,127
με το συναίσθημα.
281
00:28:20,586 --> 00:28:23,047
Ήθελα απλώς να ξέρω τι πιστεύει.
282
00:28:23,965 --> 00:28:25,133
Και;
283
00:28:25,717 --> 00:28:27,218
Οι δρόμοι που δεν ενώνονται
284
00:28:28,219 --> 00:28:29,554
πρέπει να καταστρέφονται.
285
00:28:29,637 --> 00:28:30,972
Αυτό...
286
00:28:31,889 --> 00:28:33,683
σκοπεύω να κάνω.
287
00:28:34,225 --> 00:28:35,685
Ο μεγαλειότατος
288
00:28:36,227 --> 00:28:37,520
θα είναι η αρχή.
289
00:28:37,603 --> 00:28:39,731
Και ο Μπανγκ-Γκαν, το τέλος.
290
00:28:42,358 --> 00:28:43,693
Τότε...
291
00:28:49,949 --> 00:28:54,120
θα την αποκαλέσω
"εξέγερση του Μπανγκ-Γκαν".
292
00:29:20,855 --> 00:29:22,940
Δεν έχει πλάκα,
αν με βρίσκεις τόσο γρήγορα.
293
00:29:23,024 --> 00:29:24,692
Πριν, θύμωνες που αργούσα.
294
00:29:24,776 --> 00:29:27,695
-Πάψε!
-Εντάξει.
295
00:29:39,832 --> 00:29:46,756
ΔΕΥΤΕΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ ΤΩΝ ΠΡΙΓΚΙΠΩΝ, 1400
296
00:29:48,841 --> 00:29:53,471
ΓΚΑΕΓΚΕΟΝΓΚ
297
00:29:55,181 --> 00:29:56,224
Μεγαλειότατε,
298
00:29:57,475 --> 00:30:00,520
είναι ώρα να επιλέξετε διάδοχο.
299
00:30:01,896 --> 00:30:04,273
Μην καθυστερείτε άλλο.
300
00:30:06,109 --> 00:30:08,069
Δεν είναι πως δεν το ξέρω.
301
00:30:08,152 --> 00:30:10,988
Ο τέως βασιλιάς κρατά
τη Βασιλική Σφραγίδα κι έχει αντιρρήσεις.
302
00:30:11,572 --> 00:30:13,032
Μπορώ να του εναντιωθώ;
303
00:30:13,658 --> 00:30:16,160
Πώς γίνεται ο νυν βασιλιάς...
304
00:30:17,912 --> 00:30:19,122
ακόμα...
305
00:30:20,373 --> 00:30:23,209
να φοβάται πώς θα φερθεί στον τέως;
306
00:30:23,334 --> 00:30:24,502
Αδερφέ,
307
00:30:24,818 --> 00:30:27,547
δεν είναι απλώς ο τέως βασιλιάς.
308
00:30:29,507 --> 00:30:31,592
Είναι ο ιδρυτής του έθνους.
309
00:30:31,937 --> 00:30:35,054
Του οφείλουμε το ότι είμαστε πρίγκιπες.
310
00:30:37,223 --> 00:30:38,641
Ωστόσο, μεγαλειότατε,
311
00:30:39,851 --> 00:30:42,603
ποιον σκέφτεστε να ορίσετε διάδοχο;
312
00:30:43,312 --> 00:30:44,397
Λοιπόν,
313
00:30:45,143 --> 00:30:47,754
πάντα ονειρευόμουν
να ζήσω πλούσιος και ξέγνοιαστος,
314
00:30:47,755 --> 00:30:50,862
αλλά γεννήθηκα
πριν από τον πρίγκιπα Τζεονγκάν.
315
00:30:55,408 --> 00:30:57,285
Δεν είναι αυτό που θέλω,
316
00:30:57,368 --> 00:31:00,329
αλλά αυτά είναι τα έθιμά μας.
317
00:31:03,124 --> 00:31:04,125
Αυτό...
318
00:31:05,751 --> 00:31:08,212
ισχυρίστηκες όταν σκότωσες
τον Μπανγκ-Σέοκ.
319
00:31:09,805 --> 00:31:10,968
Μπανγκ-Γκαν.
320
00:31:10,969 --> 00:31:14,105
"Το ότι ο πρωτότοκος
προηγείται στη διαδοχή
321
00:31:15,728 --> 00:31:18,281
είναι κανόνας που ισχύει εδώ και αιώνες".
322
00:31:21,242 --> 00:31:22,201
Οπότε...
323
00:31:22,785 --> 00:31:25,955
ισχύει και ανάμεσα σ' εμένα και εσένα.
324
00:31:41,971 --> 00:31:43,056
Χοεάν.
325
00:31:43,639 --> 00:31:44,974
Τζεονγκάν.
326
00:31:58,321 --> 00:31:59,989
Έχεις ακόμα
327
00:32:00,281 --> 00:32:02,784
τη γραπτή υπόσχεση που σου έδωσα;
328
00:32:12,960 --> 00:32:15,380
Τη φυλάω σαν βάζο γεμάτο μέλι
329
00:32:15,963 --> 00:32:18,174
και την προσκυνώ μέρα και νύχτα.
330
00:32:18,257 --> 00:32:20,551
Θα έχεις μόνο μία ευκαιρία
331
00:32:21,511 --> 00:32:23,721
να εξαργυρώσεις την υπόσχεση αυτή.
332
00:32:30,019 --> 00:32:31,020
Ελπίζω
333
00:32:32,563 --> 00:32:34,524
να το θυμάσαι αυτό.
334
00:32:34,607 --> 00:32:36,192
Μία ευκαιρία αρκεί.
335
00:32:37,985 --> 00:32:40,154
Εγώ έχω δύο ζωές.
336
00:32:40,738 --> 00:32:42,490
Eσύ μόνο μία.
337
00:32:43,116 --> 00:32:46,369
Είμαι ένα τυχερό κάθαρμα.
338
00:33:02,760 --> 00:33:04,929
Είναι το έθνος που έχτισα από το μηδέν.
339
00:33:08,933 --> 00:33:12,854
Δεν θα επιτρέψω να γραφτεί στην Ιστορία
ότι κατακτιέται με αιματοχυσίες.
340
00:33:12,937 --> 00:33:14,147
Πρέπει να τον τιμωρήσω.
341
00:33:14,230 --> 00:33:15,898
Κανείς ποτέ...
342
00:33:19,318 --> 00:33:20,570
δεν πρέπει...
343
00:33:22,196 --> 00:33:24,740
να επιβουλεύεται τον θρόνο
κραδαίνοντας σπαθί.
344
00:33:36,794 --> 00:33:38,546
Ο τέως βασιλιάς ζει φυλακισμένος
345
00:33:38,671 --> 00:33:40,006
και δεν πάει πουθενά.
346
00:33:43,259 --> 00:33:44,469
Κάποια μέρα θα βγει,
347
00:33:45,094 --> 00:33:47,555
κι εγώ θα είμαι εκεί για να τον σταματήσω.
348
00:33:48,431 --> 00:33:49,307
Όχι.
349
00:33:50,016 --> 00:33:51,934
Το Ιχουαρού θα τον σταματήσει.
350
00:33:58,024 --> 00:33:58,900
Πώς είναι;
351
00:33:59,066 --> 00:34:00,985
Έχει καιρό να σηκώσει το ξίφος του.
352
00:34:01,068 --> 00:34:02,987
Γιατί ανησυχείτε τόσο για εκείνον;
353
00:34:12,663 --> 00:34:13,789
Ο Σέο Χουί...
354
00:34:15,166 --> 00:34:18,169
έσφαξε όλους τους φρουρούς
έξω απ' την πύλη Σατζέονγκ
355
00:34:18,586 --> 00:34:20,963
και διέλυσε αυτούς στο Τσουιγολντάνγκ.
356
00:34:25,259 --> 00:34:27,720
Το αγκάθι στον λαιμό μου...
357
00:34:29,430 --> 00:34:32,600
δεν είναι ο Μπανγκ-Γουόν,
είναι ο Χουί, ηλίθιε.
358
00:34:41,025 --> 00:34:42,193
Εντάξει.
359
00:34:46,822 --> 00:34:47,907
Ωραία!
360
00:35:30,866 --> 00:35:32,076
Θεέ μου.
361
00:35:39,917 --> 00:35:42,336
Άρχοντά μου, παραλίγο να το ξεχάσω.
362
00:35:49,552 --> 00:35:52,763
Φτιάχτηκε με τον καλύτερο πηλό
του Ταμτζίν.
363
00:35:52,847 --> 00:35:55,057
Δεν μπορώ να δεχτώ κάτι τόσο πολύτιμο.
364
00:35:55,141 --> 00:35:57,268
Κοιτάξτε το χρώμα και το σχήμα.
365
00:35:57,351 --> 00:35:59,478
Δεν είναι, όμως, πιο πολύτιμο από εσάς.
366
00:35:59,979 --> 00:36:04,692
Ο πρίγκιπας Τζεονγκάν θέλει να είναι
σωστός με τον υπουργό Προσωπικού.
367
00:36:04,775 --> 00:36:06,193
Θεέ μου.
368
00:36:06,277 --> 00:36:09,864
Τι ρυθμό θα χορέψουμε τώρα, λοιπόν;
369
00:36:09,947 --> 00:36:11,490
Τον ρυθμό γκουτγκεορί.
370
00:36:15,620 --> 00:36:16,829
Εντάξει.
371
00:36:17,038 --> 00:36:19,957
Παίξτε μου τον ρυθμό γκουτγκεορί!
372
00:36:37,892 --> 00:36:40,728
Πήραν σκυλί και το ταΐζουν τριφύλλι.
373
00:36:40,811 --> 00:36:42,647
Πού πάει ο κόσμος;
374
00:36:42,730 --> 00:36:44,231
Τι εννοείς;
375
00:36:44,315 --> 00:36:46,108
Είναι το σκυλί του Μπανγκ-Γουόν.
376
00:36:46,192 --> 00:36:48,277
Άκουσα ότι αυτός σκότωσε τον διάδοχο.
377
00:36:48,361 --> 00:36:50,529
Κάθαρμα. Πάρε!
378
00:36:52,156 --> 00:36:53,824
Θεέ μου, πάμε.
379
00:37:08,714 --> 00:37:09,799
Θεέ μου.
380
00:37:10,466 --> 00:37:11,967
Πρίγκιπα Χοεάν, εσείς είστε;
381
00:37:17,223 --> 00:37:18,891
Όποιος έχει λεφτά πίνει
382
00:37:18,974 --> 00:37:21,310
και όποιος μεθάει απ' την εξουσία χορεύει.
383
00:37:22,478 --> 00:37:24,563
Εσύ και πίνεις και χορεύεις.
384
00:37:26,857 --> 00:37:28,317
Είστε πολύ ευγενικός.
385
00:37:28,651 --> 00:37:30,861
Δεν είμαι τίποτα μπροστά σας.
386
00:37:30,945 --> 00:37:32,154
Είσαι
387
00:37:32,238 --> 00:37:35,241
αλήθεια μεθυσμένος ή προσποιείσαι;
388
00:37:36,826 --> 00:37:38,077
Πώς;
389
00:37:40,830 --> 00:37:42,248
Τι ήταν αυτό;
390
00:37:46,085 --> 00:37:48,337
Θα ούρλιαζες
αφού θα είχες χάσει το κεφάλι σου.
391
00:37:48,421 --> 00:37:50,214
Τι έπαθες;
392
00:37:51,298 --> 00:37:53,384
Δύο ξίφη ζηλεύω.
393
00:37:54,777 --> 00:37:56,654
Εσένα και τον φίλο σου, τον Ναμ Σέον-Χο.
394
00:37:57,279 --> 00:37:59,949
Ο ένας σαπίζει
395
00:38:00,032 --> 00:38:01,867
κι ο άλλος εξαφανίστηκε.
396
00:38:01,951 --> 00:38:04,578
Κανείς δεν είδε το πτώμα του.
Είναι αλήθεια;
397
00:38:05,162 --> 00:38:06,497
Δεν είναι φίλος μου πια,
398
00:38:06,831 --> 00:38:08,958
μη ρωτάτε εμένα.
399
00:38:09,542 --> 00:38:10,459
Αλήθεια;
400
00:38:16,131 --> 00:38:17,132
Λοιπόν,
401
00:38:18,133 --> 00:38:21,136
συμμάχησες με τον άντρα
που σκότωσε τον πατέρα του.
402
00:38:22,137 --> 00:38:23,931
Αμφιβάλλω αν σε νοιάζει
403
00:38:24,515 --> 00:38:26,267
τι απέγινε.
404
00:39:06,932 --> 00:39:08,017
Το ξίφος μου.
405
00:39:24,783 --> 00:39:25,784
Πώς πήγε;
406
00:39:25,968 --> 00:39:28,137
Ο Μπανγκ-Γκαν δεν με υποπτεύεται πια.
407
00:39:28,220 --> 00:39:30,556
Έχει στρατιώτες μέσα στον οίκο ανοχής.
408
00:39:30,639 --> 00:39:31,765
Θα τους προσέχω.
409
00:39:31,849 --> 00:39:33,726
Θα παρακολουθούμε την αγορά.
410
00:39:33,809 --> 00:39:35,060
Παρακαλώ.
411
00:39:35,144 --> 00:39:36,145
Κι εσύ;
412
00:39:36,520 --> 00:39:37,980
Θα πας να χορέψεις ξανά;
413
00:39:39,940 --> 00:39:41,483
Αυτήν τη φορά, με το ξίφος μου.
414
00:39:45,070 --> 00:39:45,988
Ο Χουί...
415
00:39:48,240 --> 00:39:50,826
παράτησε αλήθεια το ξίφος του;
416
00:39:54,872 --> 00:39:55,873
Λοιπόν;
417
00:39:56,749 --> 00:39:59,543
Έμαθες πόσες φορές
πάει ο Μπανγκ-Γουόν στην τουαλέτα;
418
00:40:00,127 --> 00:40:01,295
Δεν πάει συχνά.
419
00:40:01,378 --> 00:40:03,172
Φταίει που είναι άπληστος.
420
00:40:03,255 --> 00:40:06,258
Τα κρατάει όλα και δεν αφήνει τίποτα.
421
00:40:07,760 --> 00:40:09,094
Σ' ακούω, λοιπόν.
422
00:40:09,178 --> 00:40:10,679
Ο Τάε-Ριέονγκ κι ο Τζέονγκ Μπέομ
423
00:40:10,763 --> 00:40:12,639
φρουρούν τον Μπανγκ-Γουόν.
424
00:40:13,390 --> 00:40:15,642
Ο στρατός του έχει καιρό να εξασκηθεί.
425
00:40:16,643 --> 00:40:18,896
Έτσι όπως πάνε, θα με διώξουν κι εμένα.
426
00:40:18,979 --> 00:40:21,231
Η εξουσία είναι τρομακτική.
427
00:40:21,482 --> 00:40:24,234
Αλλάζει τις επιθυμίες σχεδόν όλων.
428
00:40:25,277 --> 00:40:27,362
-Και;
-Η εκλιπούσα μητέρα σας...
429
00:40:27,488 --> 00:40:28,530
Όχι.
430
00:40:29,156 --> 00:40:30,741
Η βασίλισσα Σινεούι.
431
00:40:31,325 --> 00:40:32,159
Ναι.
432
00:40:33,118 --> 00:40:36,371
Τη μέρα πριν από την επέτειο
του θανάτου της,
433
00:40:37,122 --> 00:40:40,167
θα κυνηγάει άγρια ζώα για το μνημόσυνο.
434
00:40:44,129 --> 00:40:45,214
Θα πάει για κυνήγι;
435
00:40:45,297 --> 00:40:46,715
Ναι.
436
00:40:46,799 --> 00:40:49,051
Με λίγους μόνο φρουρούς;
437
00:40:54,098 --> 00:40:55,224
Για να σκεφτώ.
438
00:40:55,849 --> 00:40:57,142
Είναι
439
00:40:57,893 --> 00:41:00,479
ευκαιρία ή παγίδα;
440
00:41:12,991 --> 00:41:14,827
Πού πας έτσι βιαστικά;
441
00:41:17,079 --> 00:41:18,330
Γεια.
442
00:41:19,081 --> 00:41:20,874
Με ακολουθείς;
443
00:41:20,958 --> 00:41:22,751
Φυσικά. Έχεις πολύ μακριά μαλλιά.
444
00:41:23,001 --> 00:41:25,796
Για να γίνεις κατάσκοπος,
πρέπει να κόψεις τα μαλλιά σου.
445
00:41:26,713 --> 00:41:27,756
Το ξέρω.
446
00:41:29,925 --> 00:41:32,094
Θα έπρεπε να το είχα μάθει από εσένα.
447
00:41:32,761 --> 00:41:34,346
Αναθεματισμένε κατάσκοπε.
448
00:41:49,069 --> 00:41:52,239
Δεν θα είσαι πια νυχτερίδα.
449
00:42:15,095 --> 00:42:16,763
Οι νόθοι γιοι ήταν πάντα πρόβλημα.
450
00:42:16,972 --> 00:42:19,892
Ο Μπανγκ-Σέοκ
κι ο Τζέονγκ Ντο-Τζέον είναι νόθοι.
451
00:42:20,100 --> 00:42:22,686
Εσύ, ακόμα χειρότερα,
έχεις παρακατιανή μητέρα.
452
00:42:27,441 --> 00:42:30,485
Οι διακρίσεις που κάνω σου έσωσαν τη ζωή.
453
00:42:31,236 --> 00:42:34,781
Δεν είσαι γιος του Ναμ Τζέον,
είσαι απλώς ένας νόθος γιος.
454
00:42:35,407 --> 00:42:39,244
Γι' αυτό δεν αξίζει καν να σε σκοτώσω.
455
00:43:02,392 --> 00:43:03,435
Πάμε.
456
00:43:14,488 --> 00:43:16,406
Θα πάω στον κυνηγότοπο.
457
00:43:17,449 --> 00:43:20,369
Ο κυνηγότοπος είναι εδώ.
458
00:43:20,452 --> 00:43:22,704
Θα στήσουμε ενέδρα
στους πρόποδες του Τζανάμ.
459
00:43:23,080 --> 00:43:25,082
Απέχουν δέκα λις από τον κυνηγότοπο.
460
00:43:25,165 --> 00:43:29,294
Θα τραβήξω τον Μπανγκ-Γκαν στην ενέδρα.
461
00:43:30,420 --> 00:43:31,880
Να προσέχεις.
462
00:43:31,964 --> 00:43:34,633
Αν συμβεί κάτι πριν φτάσεις στην ενέδρα,
463
00:43:34,800 --> 00:43:36,093
κοίτα να κερδίσεις χρόνο.
464
00:43:36,176 --> 00:43:38,553
Θα βάλω φρουρούς σε όλη τη διαδρομή.
465
00:43:38,637 --> 00:43:39,930
Στη χειρότερη περίπτωση...
466
00:43:42,599 --> 00:43:44,393
θα γίνεις εσύ η αιχμή του δόρατος.
467
00:43:47,854 --> 00:43:53,443
Τώρα, θα περιμένουμε να συναντήσει
ο Μπανγκ-Γκαν τον μεγαλειότατο.
468
00:43:53,527 --> 00:43:56,196
Θέλουμε την άδεια του μεγαλειότατου.
469
00:43:56,530 --> 00:44:00,492
Μόνο τότε ο πρίγκιπας Χοεάν
θα δει τον μεγαλειότατο.
470
00:44:01,076 --> 00:44:04,454
Μην ανησυχείς. Εμένα θέλουν να σκοτώσουν.
471
00:44:06,081 --> 00:44:09,584
Ο μεγαλειότατος
δεν έχει λόγο να καθυστερήσει.
472
00:44:24,099 --> 00:44:26,518
Κανείς δεν είδε το πτώμα του.
Είναι αλήθεια;
473
00:44:28,770 --> 00:44:29,646
Λοιπόν,
474
00:44:30,272 --> 00:44:33,400
συμμάχησες με τον άντρα
που σκότωσε τον πατέρα του.
475
00:44:34,526 --> 00:44:38,905
Αμφιβάλλω αν σε νοιάζει τι απέγινε.
476
00:44:47,539 --> 00:44:48,457
Τον βρήκες;
477
00:44:48,540 --> 00:44:51,543
Απ' όταν εξαφανίστηκε
στη Χανιάνγκ, αγνοείται.
478
00:44:51,960 --> 00:44:54,504
Τουλάχιστον, δεν είναι
στα νότια της Γκαεγκέονγκ.
479
00:45:18,487 --> 00:45:19,905
Γιατί είναι τόσο σημαντικό;
480
00:45:22,574 --> 00:45:24,576
Δεν μπορώ να το συνηθίσω.
481
00:45:30,791 --> 00:45:32,292
Πρέπει να νιώθει πολλή μοναξιά.
482
00:45:56,942 --> 00:45:58,193
Τι συνέβη;
483
00:46:10,038 --> 00:46:13,416
Αλήτες. Θα πεθάνετε.
484
00:46:13,500 --> 00:46:15,293
Ξέρετε ποιον υπηρετούμε;
485
00:46:15,877 --> 00:46:17,712
Τον πρίγκιπα Χοεάν, τον Μπανγκ-Γκαν.
486
00:46:21,299 --> 00:46:22,300
Πήγαινε και πες του
487
00:46:23,426 --> 00:46:24,928
ότι θέλω να τον δω.
488
00:46:31,768 --> 00:46:32,936
Και τώρα;
489
00:46:38,942 --> 00:46:41,153
Ο δρόμος έχει πολύ κόσμο.
490
00:46:41,236 --> 00:46:43,572
Ελάτε να ρίξετε μια ματιά.
491
00:46:43,655 --> 00:46:45,282
Δείτε αυτό πριν φύγετε.
492
00:46:45,365 --> 00:46:47,450
-Τι είναι αυτό;
-Είναι πολύ ωραίο.
493
00:46:57,878 --> 00:47:01,089
Πρέπει να πω ότι ο καθρέφτης
είναι πολύ γενναιόδωρος.
494
00:47:01,173 --> 00:47:04,092
Δείχνει ακόμα και τη βρομόφατσά σου.
495
00:47:04,176 --> 00:47:06,178
Δεν τον λυπάσαι τον καθρέφτη;
496
00:47:06,261 --> 00:47:07,554
Θεέ μου.
497
00:47:08,013 --> 00:47:11,266
Εσύ μοιάζεις με χταπόδι.
Θα βουλώσεις το στόμα σου;
498
00:47:11,850 --> 00:47:14,227
-Χταπόδι είπες;
-Ναι, έτσι είπα!
499
00:47:14,311 --> 00:47:16,438
Θες να δοκιμάσεις το μελάνι μου;
500
00:47:16,521 --> 00:47:18,106
Ναι. Εμπρός, δείξε μου.
501
00:47:19,149 --> 00:47:20,859
-Ηλίθιε!
-Αλήτη!
502
00:47:22,736 --> 00:47:24,821
Βλάκα.
503
00:47:24,905 --> 00:47:26,239
Θεέ μου.
504
00:47:29,492 --> 00:47:31,203
Πλάκα έχουν.
505
00:47:34,164 --> 00:47:35,373
Τι ήταν αυτό;
506
00:47:36,124 --> 00:47:37,375
Πώς τολμάς...
507
00:47:39,294 --> 00:47:40,879
Ανόητε.
508
00:47:40,962 --> 00:47:42,631
Με χτύπησες στο μάτι.
509
00:47:42,714 --> 00:47:44,674
-Δεν πειράζει.
-Κάθαρμα!
510
00:47:45,884 --> 00:47:47,093
Να πάρει.
511
00:47:58,813 --> 00:48:00,649
Δεν έχουν καθόλου φαντασία.
512
00:48:01,524 --> 00:48:04,986
Θα σε σκοτώσω, αναθεματισμένο χταπόδι.
513
00:48:05,320 --> 00:48:06,446
Παλιο...
514
00:48:07,155 --> 00:48:09,407
-Ηλίθιε...
-Πάει.
515
00:48:09,491 --> 00:48:10,784
Βγήκε ο Τσι-Ντο. Σταμάτα...
516
00:48:11,785 --> 00:48:15,163
Ηλίθιε. Γιατί να σταματήσω;
Θα σου ρίξω άλλη μία!
517
00:48:15,247 --> 00:48:17,082
Τρελάθηκες; Θα παλέψουμε στ' αλήθεια;
518
00:48:17,666 --> 00:48:19,292
Η ζωή είναι μια μάχη!
519
00:48:19,376 --> 00:48:22,295
Ανόητο χταπόδι.
520
00:48:25,257 --> 00:48:27,550
-Θεέ μου.
-Τι συμβαίνει;
521
00:48:30,387 --> 00:48:31,763
Εμπρός, βρείτε τα.
522
00:48:35,016 --> 00:48:36,101
Αποκλείεται.
523
00:48:36,893 --> 00:48:38,728
Το παρατράβηξε με το χταπόδι.
524
00:48:39,854 --> 00:48:42,691
Εσύ με προσέβαλες πρώτος, με τον καθρέφτη.
525
00:48:42,774 --> 00:48:44,150
Να πάρει!
526
00:48:45,277 --> 00:48:47,570
Θα το ξεχάσω για χάρη του Μπο-Γκουμ.
527
00:48:47,654 --> 00:48:48,947
Ποιος είναι ο Μπο-Γκουμ;
528
00:48:49,030 --> 00:48:50,365
Ο γιος μου.
529
00:48:50,448 --> 00:48:52,117
Μπο-Γκουμ σημαίνει πολύτιμο ξίφος.
530
00:48:52,909 --> 00:48:54,452
Κι αν είναι κορίτσι;
531
00:48:56,454 --> 00:49:00,041
Αν είναι κορίτσι,
να την πούμε Μπο-Γέονγκ, που σημαίνει
532
00:49:00,125 --> 00:49:01,084
πολύτιμο λουλούδι.
533
00:49:02,210 --> 00:49:04,671
Ωραίο ακούγεται το Μπο-Γέονγκ.
534
00:49:05,380 --> 00:49:07,090
Βλακείες.
535
00:49:10,260 --> 00:49:13,138
Τώρα που ο Τσι-Ντο
βρήκε ωραίο όνομα για κορίτσι,
536
00:49:13,596 --> 00:49:15,015
καλύτερα να είναι κορίτσι.
537
00:49:16,141 --> 00:49:18,393
Είτε αγόρι είτε κορίτσι, παιδί να είναι.
538
00:49:18,476 --> 00:49:19,728
Θα σ' το προσέχω εγώ.
539
00:49:20,729 --> 00:49:22,814
Φρόντισε μόνο να μη με χτυπάς.
540
00:49:29,237 --> 00:49:30,363
Πώς ήταν;
541
00:49:30,447 --> 00:49:33,074
Όπως το περιμέναμε, γεμάτο όπλα.
542
00:49:34,492 --> 00:49:37,162
Ο Μπανγκ-Γκαν θα θέλει
να βολιδοσκοπήσει τον Τζεονγκάν.
543
00:49:53,386 --> 00:49:55,472
Θεέ μου.
544
00:49:57,015 --> 00:49:59,100
-Τάε-Ριέονγκ.
-Ναι, υψηλότατε.
545
00:49:59,476 --> 00:50:00,810
Μη γελάσεις μαζί μου.
546
00:50:01,436 --> 00:50:03,188
Αυτήν τη φορά θα τα καταφέρω.
547
00:50:08,485 --> 00:50:09,527
Κοίτα προσεκτικά.
548
00:50:13,907 --> 00:50:16,242
Πέρασε από πάνω.
549
00:50:18,203 --> 00:50:20,121
Γεια σου, αδερφέ.
550
00:50:21,790 --> 00:50:24,667
Ήρθες, Μπανγκ-Γκαν.
551
00:50:25,543 --> 00:50:27,629
Γιατί πέταξες το βέλος στο χωράφι;
552
00:50:27,712 --> 00:50:30,840
Ο στόχος είναι σταθερός,
553
00:50:30,924 --> 00:50:32,634
οπότε δεν έχει πλάκα.
554
00:50:32,717 --> 00:50:36,846
Γιατί δεν χοροπηδάς εσύ;
555
00:50:36,930 --> 00:50:41,601
Θα φροντίσω να σε πετύχω στο κεφάλι.
556
00:50:51,027 --> 00:50:53,405
Και η κοτσίδα σου;
557
00:50:56,491 --> 00:50:58,410
Θέλω απλώς να σε δω...
558
00:51:01,871 --> 00:51:04,374
με λυτά μαλλιά.
559
00:51:07,836 --> 00:51:09,295
Μπανγκ-Γκαν.
560
00:51:09,379 --> 00:51:12,799
Νομίζω ότι σήμερα ήρθες για την υπόσχεση.
561
00:51:16,636 --> 00:51:20,265
Γιατί μονίμως σκέφτεσαι να με κυνηγήσεις;
562
00:51:20,598 --> 00:51:25,770
Δεν σκέφτεσαι ποτέ
πώς νιώθει η μητέρα εκεί πάνω;
563
00:51:37,866 --> 00:51:38,950
Μπανγκ-Γκαν.
564
00:51:40,577 --> 00:51:42,829
Πλησιάζει η επέτειος του θανάτου της.
565
00:51:43,455 --> 00:51:47,792
Λέω να κυνηγήσω
για το φαγητό του μνημόσυνου.
566
00:51:58,887 --> 00:52:00,430
Θα το κάνω εγώ.
567
00:52:03,475 --> 00:52:05,477
Είσαι πολυάσχολος άνθρωπος.
568
00:52:06,394 --> 00:52:08,354
Θα κυνηγήσω εγώ φέτος.
569
00:52:09,481 --> 00:52:13,985
Ξαφνικά έγινες αφοσιωμένος γιος;
570
00:52:15,862 --> 00:52:17,071
Μιλώντας για αφοσίωση...
571
00:52:20,325 --> 00:52:22,744
σκέφτομαι να φέρω
τους στρατιώτες μου στο κυνήγι.
572
00:52:28,541 --> 00:52:29,876
Ήξερα ότι θα αντιδρούσες.
573
00:52:31,336 --> 00:52:33,129
Γι' αυτό ζητάω την άδειά σου.
574
00:52:35,298 --> 00:52:36,841
Μόνο να κυνηγήσεις θες;
575
00:52:37,467 --> 00:52:39,260
Αν δεν με πιστεύεις,
576
00:52:40,094 --> 00:52:41,679
κατασκόπευσέ με.
577
00:52:57,111 --> 00:52:58,363
Θεέ μου.
578
00:53:00,198 --> 00:53:03,701
Ελάτε. Φέρτε έναν άλλον στόχο.
579
00:53:25,473 --> 00:53:27,433
Πάρτε τα όπλα στον κυνηγότοπο.
580
00:53:48,413 --> 00:53:49,455
Ποιος είσαι εσύ;
581
00:54:15,356 --> 00:54:18,401
Υψηλότατε!
582
00:54:19,902 --> 00:54:22,196
-Τι;
-Έκλεψαν τα όπλα.
583
00:54:22,280 --> 00:54:25,742
Και οι στρατιώτες...
584
00:54:28,661 --> 00:54:30,163
Ήταν Τζούρτσεν.
585
00:54:30,913 --> 00:54:32,749
Ο αρχηγός τους ζήτησε να σας δει.
586
00:54:44,052 --> 00:54:45,094
Εμένα;
587
00:54:53,519 --> 00:54:55,730
Ήρθα να δω τον αρχηγό σας.
588
00:55:07,283 --> 00:55:08,451
Καλό ήταν αυτό.
589
00:56:05,883 --> 00:56:07,093
Για δες ποιος ήρθε.
590
00:56:08,302 --> 00:56:10,263
Ο επιθεωρητής Ναμ δεν είσαι;
591
00:56:10,972 --> 00:56:13,474
Άλλαξες οικογένεια; Έγινες Τζούρτσεν τώρα;
592
00:56:14,142 --> 00:56:15,309
Θυμάσαι;
593
00:56:15,393 --> 00:56:18,104
Είπα ότι θα σκότωνα
όποιον με αναγκάσει να βγω έξω.
594
00:56:19,939 --> 00:56:22,024
Ο Μπανγκ-Γκαν με έβγαλε έξω.
595
00:56:24,777 --> 00:56:26,529
Οπότε, θα τον σκοτώσω.
596
00:56:26,612 --> 00:56:29,240
Γι' αυτό μου πήρες
τα όπλα και τους στρατιώτες;
597
00:56:29,323 --> 00:56:30,366
Μόνο έτσι...
598
00:56:32,034 --> 00:56:33,995
θα γινόσουν κατώτερός μου.
599
00:56:44,630 --> 00:56:48,342
Στο εξής σταμάτα να θες
να σου φέρονται ως πρίγκιπα.
600
00:56:49,802 --> 00:56:52,555
Μόνο σ' εμένα
θα ελπίζεις για να επιβιώσεις.
601
00:56:53,848 --> 00:56:55,141
Σκάσε και ακολούθησέ με.
602
00:56:57,310 --> 00:56:58,269
Κι αν αρνηθώ;
603
00:56:58,352 --> 00:56:59,645
Δεν μπορείς.
604
00:57:01,564 --> 00:57:03,524
Αν αρνηθείς, θα σε σκοτώσουμε
605
00:57:04,901 --> 00:57:05,943
ή ο Μπανγκ-Γουόν ή εγώ.
606
00:57:06,027 --> 00:57:08,780
Αν δεχτώ, ο Μπανγκ-Γουόν
θα πεθάνει κι εγώ θα ζήσω;
607
00:57:10,073 --> 00:57:10,907
Ναι.
608
00:57:12,784 --> 00:57:16,037
Ωραία. Μ' αρέσει αυτό το σχέδιο.
609
00:57:16,913 --> 00:57:19,832
Ξέρεις κάτι; Με υποτιμάς.
610
00:57:34,347 --> 00:57:35,723
Χωρίς τον Μπανγκ-Γουόν...
611
00:57:37,308 --> 00:57:38,643
θα γίνω βασιλιάς.
612
00:57:41,229 --> 00:57:43,064
Θα είμαι ακόμα κατώτερός σου;
613
00:57:43,147 --> 00:57:44,440
Δεν με νοιάζει...
614
00:57:48,236 --> 00:57:50,196
ποιος θα γίνει βασιλιάς.
615
00:57:52,156 --> 00:57:55,284
Θα γονατίσω τον Μπανγκ-Γουόν
και θα γελάω μαζί του.
616
00:57:56,994 --> 00:57:58,955
Όπως έκανε κι εκείνος μ' εμένα.
617
00:58:01,541 --> 00:58:03,292
Και μετά θα τον σκοτώσω.
618
00:58:08,464 --> 00:58:09,757
Ωραία.
619
00:58:19,267 --> 00:58:20,226
Εντάξει, λοιπόν.
620
00:58:22,937 --> 00:58:24,814
Τι κρύβεις στο μανίκι σου;
621
00:58:24,897 --> 00:58:27,400
Πρώτα θα σου πω
τι σχεδιάζει ο Μπανγκ-Γουόν.
622
00:58:27,984 --> 00:58:30,653
Παριστάνει πως χαλάρωσε
και περιμένει να του επιτεθείς.
623
00:58:32,822 --> 00:58:34,532
Θα σε αφήσει να εξεγερθείς
624
00:58:36,033 --> 00:58:39,620
και θα χτυπήσει εσένα και τον πατέρα σου.
625
00:59:01,017 --> 00:59:05,271
Προσποιήσου ότι πέφτεις στην παγίδα
και πήγαινε στο όρος Τζανάμ.
626
00:59:07,440 --> 00:59:09,984
Θα σκοτώσω όσους έχουν στήσει την ενέδρα
και θα περιμένω.
627
00:59:14,530 --> 00:59:15,573
Το ήξερα.
628
00:59:15,907 --> 00:59:17,033
Πριν απ' αυτό...
629
00:59:18,451 --> 00:59:20,161
πρέπει να δω τον μεγαλειότατο.
630
00:59:39,430 --> 00:59:41,098
Θέλω να τους δω από κοντά.
631
00:59:42,558 --> 00:59:44,227
Φέρε μου έναν λωτό.
632
01:00:06,540 --> 01:00:08,334
Λένε για τους λωτούς και τη λάσπη.
633
01:00:10,169 --> 01:00:13,631
Ένας λωτός μένει καθαρός
ακόμα και στη λάσπη,
634
01:00:15,299 --> 01:00:17,468
επειδή δεν χάνει το μεγαλείο του.
635
01:00:17,551 --> 01:00:21,639
Ο λωτός παραμένει μεγαλοπρεπής,
χάρη στη θυσία του Βούδα.
636
01:00:22,223 --> 01:00:23,349
Μου λες...
637
01:00:25,017 --> 01:00:26,352
να πέσω στη λάσπη;
638
01:00:26,978 --> 01:00:29,647
Κρατήστε τη Βασιλική Σφραγίδα
και καθυστερήστε λίγο ακόμα.
639
01:00:30,731 --> 01:00:32,358
Μόλις ο Τζεονγκάν στεφθεί βασιλιάς,
640
01:00:32,483 --> 01:00:34,402
όλα θα πάνε στράφι.
641
01:00:34,986 --> 01:00:38,072
Δεν θέλω να κάνω
τον πρίγκιπα Χοεάν βασιλιά.
642
01:00:38,698 --> 01:00:39,865
Το ξέρω.
643
01:00:41,284 --> 01:00:42,910
Ο πρίγκιπας Χοεάν απέτυχε,
644
01:00:43,536 --> 01:00:45,454
εσείς θα τα καταφέρετε, μεγαλειότατε.
645
01:00:46,664 --> 01:00:47,623
Ο Τζεονγκάν...
646
01:00:50,876 --> 01:00:52,378
θα πεθάνει από εμένα.
647
01:00:54,005 --> 01:00:56,882
Εκθρονίστε τον βασιλιά
και πάρτε ξανά τον θρόνο.
648
01:00:57,508 --> 01:00:59,093
Σκεφτείτε τον αυριανό τύραννο,
649
01:00:59,885 --> 01:01:01,929
όχι το αίμα που χύνεται σήμερα.
650
01:01:03,806 --> 01:01:05,474
Αυτό πρέπει να κάνετε.
651
01:01:07,977 --> 01:01:09,478
Κι εγώ πρέπει να επιτύχω.
652
01:01:18,112 --> 01:01:19,447
Ο τύραννος...
653
01:01:21,532 --> 01:01:22,825
πρέπει να πεθάνει.
654
01:01:36,047 --> 01:01:38,215
Κάνεις λάθος, μεγαλειότατε.
655
01:01:39,633 --> 01:01:41,886
Όλο το έθνος
656
01:01:42,678 --> 01:01:44,889
θα ξεχάσει ότι κάποτε υπήρξες.
657
01:01:46,349 --> 01:01:48,184
Αν χάσει τον θρόνο του,
658
01:01:50,061 --> 01:01:53,522
ο βασιλιάς είναι απλώς ένας γέρος.
659
01:01:57,026 --> 01:01:58,652
Έλα μέσα.
660
01:02:01,947 --> 01:02:03,240
Μάλιστα, μεγαλειότατε.
661
01:02:03,824 --> 01:02:06,243
Φεύγω απ' το παλάτι. Ετοιμάσου.
662
01:02:06,327 --> 01:02:08,079
Πού θα πάτε;
663
01:02:08,788 --> 01:02:11,999
Δεν μου αρκεί να κερδίσω λίγο χρόνο.
664
01:02:14,001 --> 01:02:16,670
Θα μαζέψω
τους σκορπισμένους στρατιώτες μου.
665
01:02:19,465 --> 01:02:20,549
Ο πρίγκιπας Χοεάν...
666
01:02:23,552 --> 01:02:25,638
είναι απλώς το δόλωμα.
667
01:02:38,818 --> 01:02:40,236
Ο Μπανγκ-Γκαν...
668
01:02:42,571 --> 01:02:44,323
έμπλεξε με τους Τζούρτσεν;
669
01:02:46,075 --> 01:02:48,994
Για να είμαστε σίγουροι,
να αλλάξουμε το μέρος της ενέδρας.
670
01:02:49,578 --> 01:02:52,540
Το Ματζέονγκ-Ντονγκ είναι στον δρόμο μας.
671
01:02:55,292 --> 01:02:57,211
Είναι η τέλεια εναλλακτική.
672
01:02:57,294 --> 01:02:58,712
Στο Ματζέονγκ, λοιπόν.
673
01:02:59,380 --> 01:03:00,548
Κι εσύ, κυρία Χαν;
674
01:03:01,757 --> 01:03:04,260
Θα παρακολουθώ από μακριά.
675
01:03:15,813 --> 01:03:16,939
Φρόντισε να κρατήσεις...
676
01:03:18,983 --> 01:03:20,151
τον λόγο σου.
677
01:03:21,110 --> 01:03:22,486
Να παρακολουθείς από μακριά.
678
01:03:24,447 --> 01:03:27,032
Δεν θέλω να σε δω να καταρρέεις ξανά.
679
01:03:28,534 --> 01:03:31,704
Δώσε μου μια ευκαιρία.
Αυτήν τη φορά, θα το κάνω.
680
01:03:32,746 --> 01:03:33,831
Θα σε προστατεύσω.
681
01:03:34,915 --> 01:03:36,333
Είμαι η Κυρία του Ιχουαρού.
682
01:03:37,168 --> 01:03:39,753
Ό,τι κάνω είναι για το καλό του Ιχουαρού.
683
01:03:42,631 --> 01:03:43,716
Οπότε...
684
01:03:45,676 --> 01:03:47,219
μην ανησυχείς.
685
01:04:04,778 --> 01:04:06,280
Βρήκα τη βάση των Τζούρτσεν.
686
01:04:06,363 --> 01:04:07,823
-Πού είναι;
-Στον οίκο ανοχής.
687
01:04:08,240 --> 01:04:09,658
Γύρισαν πριν από τρεις μέρες.
688
01:04:12,536 --> 01:04:13,871
Σου λέει κάτι αυτό;
689
01:04:51,742 --> 01:04:53,077
Μάλλον μας κατάλαβαν.
690
01:05:12,471 --> 01:05:16,642
ΝΑΜ ΣΕΟΝ-ΧΟ
691
01:05:54,138 --> 01:05:55,222
Στάσου!
692
01:06:11,447 --> 01:06:13,741
Υποτίθεται ότι ήταν νεκρός. Πώς...
693
01:06:15,826 --> 01:06:16,994
Τι συνέβη;
694
01:06:17,578 --> 01:06:19,038
Τίποτα.
695
01:06:19,496 --> 01:06:21,123
Βρήκες κανένα ίχνος τους;
696
01:06:22,416 --> 01:06:23,459
Όχι.
697
01:06:47,816 --> 01:06:49,652
Ο Σέο Χουί ήρθε στον οίκο ανοχής.
698
01:06:50,527 --> 01:06:51,612
Και;
699
01:06:51,695 --> 01:06:53,489
Η αιχμή του δόρατος του Μπανγκ-Γουόν...
700
01:06:55,282 --> 01:06:56,367
είναι ο Σέο Χουί.
701
01:06:59,912 --> 01:07:02,331
Είπες ότι θα αποφασίσεις
αν θα ζήσει ή αν θα πεθάνει.
702
01:07:03,582 --> 01:07:04,875
Τι θα κάνεις;
703
01:07:34,196 --> 01:07:37,282
Πήγε στον οίκο ανοχής το απόγευμα;
704
01:07:38,450 --> 01:07:39,451
Μάλιστα, υψηλότατε.
705
01:07:40,077 --> 01:07:42,871
Μάθε τι έγινε.
706
01:07:52,381 --> 01:07:53,424
Σήμερα,
707
01:07:54,717 --> 01:07:56,844
πάμε για κυνήγι.
708
01:07:56,927 --> 01:08:01,223
Σκοτώστε κάθε φτερωτό πλάσμα που θα δείτε.
709
01:08:06,645 --> 01:08:08,480
Εγώ θα πιάσω τίγρη.
710
01:08:11,275 --> 01:08:14,194
Θα έρθω μαζί σου στο Ματζέονγκ-Ντονγκ.
711
01:08:15,946 --> 01:08:17,114
Φαίνεται
712
01:08:18,198 --> 01:08:19,700
ότι έχεις πολλά στον νου σου.
713
01:08:34,381 --> 01:08:37,259
Είμαι έτοιμος να σκοτώσω συγγενή μου.
Τόσο αποφασισμένος είμαι.
714
01:08:37,843 --> 01:08:39,470
Εσύ ως πού θα φτάσεις;
715
01:08:42,890 --> 01:08:44,391
Θα φτάσω ως το τέλος.
716
01:08:49,605 --> 01:08:50,773
Θα σε δω εκεί.
717
01:09:49,540 --> 01:09:50,833
Στη χώρα μου...
718
01:09:53,502 --> 01:09:54,962
ο Μπανγκ-Γουόν δεν υπάρχει.
719
01:10:00,175 --> 01:10:01,218
Ούτε...
720
01:10:11,687 --> 01:10:12,813
κι εσύ.
63753
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.