All language subtitles for My.Country.the.New.Age.S01E14.191116.HDTV.720p-NEXT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,100 --> 00:00:04,100 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:04,500 --> 00:00:09,500 Συγχρονισμός για την έκδοση NEXT: Catherine Lee 3 00:00:10,381 --> 00:00:12,716 ΠΡΟΪΟΝ ΜΥΘΟΠΛΑΣΙΑΣ ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΕ ΙΣΤΟΡΙΚΑ ΓΕΓΟΝΟΤΑ 4 00:00:12,717 --> 00:00:15,341 ΚΑΠΟΙΟΙ ΘΕΣΜΟΙ ΚΑΙ ΧΑΡΑΚΤΗΡΕΣ ΕΙΝΑΙ ΦΑΝΤΑΣΤΙΚΟΙ 5 00:00:16,237 --> 00:00:18,157 ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ 14 6 00:00:18,623 --> 00:00:20,792 Η Χούι-Τζάε έφραξε τον δρόμο του βασιλιά. 7 00:00:21,167 --> 00:00:22,669 Αυτός θα είναι ο λόγος. 8 00:00:30,385 --> 00:00:32,137 Ο αρχηγός φοράει δέρμα τίγρης. 9 00:00:32,220 --> 00:00:33,972 Ο υπαρχηγός, λεοπάρδαλης. 10 00:00:35,974 --> 00:00:36,975 Σφάξ' τους. 11 00:01:26,065 --> 00:01:27,275 Επόμενος. 12 00:01:32,238 --> 00:01:33,490 Χούι-Τζάε, μείνε μαζί μου. 13 00:01:34,115 --> 00:01:35,492 Χούι-Τζάε! 14 00:01:52,133 --> 00:01:52,967 Υψηλότατε, 15 00:01:54,636 --> 00:01:56,721 ο βασιλιάς μετέφερε τον στρατό του. 16 00:02:00,016 --> 00:02:01,976 Η Ενιαία Στρατιωτική Διοίκηση μου ανήκει. 17 00:02:02,644 --> 00:02:03,895 Πώς... 18 00:02:03,978 --> 00:02:05,939 Μετακίνησε τους άντρες του αρχιφρουρού. 19 00:02:06,523 --> 00:02:08,316 Ο αρχιφρουρός έφυγε απ' το παλάτι... 20 00:02:09,734 --> 00:02:12,487 ενώ ο βασιλιάς είναι ακόμα μέσα; 21 00:02:26,334 --> 00:02:28,586 Μεγαλειότατε, ο πρίγκιπας Τζεονγκάν... 22 00:02:34,550 --> 00:02:36,678 Δεν σου είπα να περάσεις. 23 00:02:37,262 --> 00:02:39,222 Ανακάλεσε τις φρουρές του παλατιού. 24 00:02:39,305 --> 00:02:41,683 Οι ιδιωτικοί στρατοί κηρύχθηκαν παράνομοι 25 00:02:41,766 --> 00:02:43,559 και διέταξα να διαλυθούν. 26 00:02:43,893 --> 00:02:44,894 Κι όμως, 27 00:02:46,062 --> 00:02:47,689 τριγυρνούν ακόμα 28 00:02:47,772 --> 00:02:49,524 και σπέρνουν το χάος. 29 00:02:50,441 --> 00:02:54,153 Ωστόσο, εσύ μου λες να κάνω τα στραβά μάτια 30 00:02:54,862 --> 00:02:56,406 και να ανακαλέσω την τιμωρία. 31 00:02:57,073 --> 00:02:58,116 Μεγαλειότατε. 32 00:02:58,199 --> 00:03:00,451 Εσύ δεν έχεις ιδιωτικό στρατό. 33 00:03:01,160 --> 00:03:02,704 Γιατί ταράζεσαι; 34 00:03:02,787 --> 00:03:05,123 Είναι το τελευταίο αίτημά μου, μεγαλειότατε. 35 00:03:06,749 --> 00:03:08,001 Ανακάλεσε τη διαταγή σου. 36 00:03:08,334 --> 00:03:09,294 Αίτημα; 37 00:03:10,545 --> 00:03:12,213 Το απορρίπτω. 38 00:03:14,424 --> 00:03:15,883 Απόψε... 39 00:03:18,428 --> 00:03:20,221 θα πεθάνουν όλοι. 40 00:03:20,805 --> 00:03:22,015 Στο εξής... 41 00:03:23,224 --> 00:03:25,143 το Γκανγκνιεονγκτζέον θα μείνει κλειστό. 42 00:03:25,476 --> 00:03:28,980 Δεν θα μπορείς να κάνεις ούτε βήμα παραέξω. 43 00:03:32,525 --> 00:03:34,902 Εγώ, που ήμουν κυρίαρχος του κόσμου, 44 00:03:35,987 --> 00:03:38,948 θα μείνω κλεισμένος σ' ένα δωματιάκι. 45 00:03:41,326 --> 00:03:42,368 Κάνε ό,τι θες. 46 00:03:43,786 --> 00:03:45,913 Όσο με διώκεις, 47 00:03:45,997 --> 00:03:48,708 τόσο ο λαός θα σε καταριέται. 48 00:03:57,091 --> 00:03:59,135 Κάνεις λάθος, μεγαλειότατε. 49 00:04:00,762 --> 00:04:02,764 Όλο το έθνος 50 00:04:03,848 --> 00:04:06,184 θα ξεχάσει ότι κάποτε υπήρξες. 51 00:04:07,560 --> 00:04:10,021 Αν χάσει τον θρόνο του, 52 00:04:10,813 --> 00:04:11,814 ο βασιλιάς... 53 00:04:14,400 --> 00:04:16,277 είναι απλώς ένας γέρος. 54 00:04:52,480 --> 00:04:53,481 Από εδώ! 55 00:05:03,533 --> 00:05:04,659 Να πας στο όρος Μπουκάκ, 56 00:05:04,742 --> 00:05:06,285 στο χωριό πίσω από τον λόφο. 57 00:05:06,369 --> 00:05:07,203 Κι εσύ; 58 00:05:07,286 --> 00:05:08,704 Πήγαινε! 59 00:05:16,462 --> 00:05:17,630 Σταματήστε! 60 00:05:43,990 --> 00:05:45,283 Φρόντισε να ζήσεις. 61 00:06:20,109 --> 00:06:21,319 Το Ιχουαρού... 62 00:06:22,236 --> 00:06:23,529 Πρέπει να γυρίσω. 63 00:06:23,946 --> 00:06:25,364 Όλοι είναι ακόμα εκεί. 64 00:06:25,448 --> 00:06:27,700 Όχι, θα πεθάνεις. 65 00:06:27,783 --> 00:06:28,951 Άσε με. 66 00:07:02,151 --> 00:07:03,319 Κάνε υπομονή. 67 00:07:03,486 --> 00:07:05,196 Υπάρχει ένα χωριό πίσω από τον λόφο. 68 00:07:43,693 --> 00:07:44,902 Περίμενε εδώ μια στιγμή. 69 00:07:44,986 --> 00:07:46,362 Δεν θα αργήσω. 70 00:09:10,196 --> 00:09:11,864 Φτάνει! 71 00:09:23,084 --> 00:09:25,461 Δεν υπάρχει περίπτωση να ζήσετε. 72 00:09:26,462 --> 00:09:28,756 Τρέξτε, ικετεύστε για έλεος, ή πολεμήστε με. 73 00:09:28,839 --> 00:09:30,299 Ό,τι κι αν κάνετε... 74 00:09:31,801 --> 00:09:32,802 θα... 75 00:09:33,970 --> 00:09:36,097 πεθάνετε όλοι απόψε. 76 00:10:03,499 --> 00:10:04,625 Τα πήγες καλά. 77 00:10:05,876 --> 00:10:07,086 Σ' ευχαριστώ. 78 00:11:01,849 --> 00:11:04,643 Το έθνος που ονειρεύεσαι παραείναι μεγαλειώδες... 79 00:11:06,187 --> 00:11:07,354 και το δικό μου... 80 00:11:08,814 --> 00:11:10,816 παραείναι ταπεινό για τις φιλοδοξίες σου. 81 00:11:12,860 --> 00:11:14,528 Γι' αυτό θα έφευγα. 82 00:11:17,573 --> 00:11:18,949 Αλλά δεν μπορώ 83 00:11:19,658 --> 00:11:22,620 να βλέπω αυτούς που αγαπάω να πεθαίνουν ή να πληγώνονται. 84 00:11:25,080 --> 00:11:26,957 Όχι πια. 85 00:11:32,713 --> 00:11:34,173 Θα τους προστατεύσω. 86 00:11:38,219 --> 00:11:40,221 Ο λαός είναι το έθνος μου. 87 00:11:42,890 --> 00:11:44,850 Εσένα; 88 00:11:51,816 --> 00:11:54,235 Προστατεύοντας ανθρώπους σαν εσένα... 89 00:11:56,278 --> 00:11:57,947 θα έχω το έθνος που θέλω. 90 00:12:20,094 --> 00:12:22,179 Θα σε κάνω βασιλιά. 91 00:12:24,348 --> 00:12:26,308 Αν μετά μας εγκαταλείψεις... 92 00:12:28,102 --> 00:12:30,563 να είσαι σίγουρος ότι θα σου πάρω το κεφάλι. 93 00:12:47,621 --> 00:12:49,665 Είπες ότι θα παραδίνονταν 94 00:12:50,124 --> 00:12:51,959 μόλις πέθαιναν ο αρχηγός κι ο υπαρχηγός. 95 00:12:52,668 --> 00:12:54,628 Μάλλον θα χρειαστεί να χύσουμε κι άλλο αίμα. 96 00:12:56,005 --> 00:12:57,381 Αν ταράξεις την πίστη κάποιου, 97 00:12:58,173 --> 00:12:59,675 εκείνος εξαγριώνεται. 98 00:13:05,389 --> 00:13:07,057 Είναι το ξίφος του Γι Σέονγκ-Γκε. 99 00:13:10,394 --> 00:13:12,938 Ο κάτοχος του ξίφους αυτού σας εγκατέλειψε. 100 00:13:13,856 --> 00:13:15,274 Το ίδιο κι εμένα. 101 00:13:16,859 --> 00:13:20,487 Θα εκμεταλλευτώ τον Γι Σέονγκ-Γκε, για να σφάξω τον Μπανγκ-Γουόν... 102 00:13:28,537 --> 00:13:30,122 και να τον αφήσω να σαπίσει. 103 00:13:34,643 --> 00:13:37,021 Θα πεθάνετε εδώ παρατημένοι, 104 00:13:37,813 --> 00:13:40,316 ή θα έρθετε μαζί μου για να πάρετε εκδίκηση; 105 00:13:42,067 --> 00:13:43,068 Αν δεν έρθετε... 106 00:13:47,239 --> 00:13:49,366 μπορείτε να παλέψετε μαζί μου μέχρι θανάτου. 107 00:13:50,284 --> 00:13:51,785 Αφού πάρουμε εκδίκηση... 108 00:13:55,289 --> 00:13:56,790 θα μας κρατήσεις; 109 00:13:57,666 --> 00:13:58,876 Αυτό δεν μπορώ... 110 00:14:00,919 --> 00:14:02,129 να σας το υποσχεθώ. 111 00:14:04,715 --> 00:14:06,175 Αν το υποσχόσουν, 112 00:14:06,800 --> 00:14:08,302 θα σε σκότωνα. 113 00:14:08,886 --> 00:14:10,721 Θα ήταν σίγουρα ψέμα. 114 00:14:22,566 --> 00:14:25,152 Σ' ευχαριστώ που σκότωσες τον αρχηγό. 115 00:14:25,235 --> 00:14:26,320 Είχε σκοτώσει... 116 00:14:27,488 --> 00:14:30,532 περισσότερους δικούς του απ' ό,τι εχθρούς. 117 00:14:54,264 --> 00:14:55,474 Ζήσε. 118 00:14:56,892 --> 00:14:58,602 Είναι το τελευταίο που σου ζητώ. 119 00:15:10,197 --> 00:15:11,532 Αν συνεχίσεις να πίνεις έτσι, 120 00:15:12,491 --> 00:15:14,201 θα σε σφάξουν στον ύπνο σου. 121 00:15:15,244 --> 00:15:16,954 Θα με προστατεύσεις εσύ. 122 00:15:20,374 --> 00:15:22,584 Αφού δεν κάνουμε ποτέ κάτι σπουδαίο, 123 00:15:22,668 --> 00:15:25,170 γιατί δεν καθόμαστε ποτέ να πιούμε; 124 00:15:33,178 --> 00:15:35,013 Θα χρησιμοποιήσεις τον Γι Σέονγκ-Γκε; 125 00:15:35,764 --> 00:15:38,142 Θα παριστάνω ότι του είμαι πιστός ξανά. 126 00:15:38,725 --> 00:15:40,727 Θα κερδίσουμε χρόνο με τον βασιλιά, 127 00:15:40,811 --> 00:15:43,647 και με τον Μπανγκ-Γκαν θα στριμώξουμε τον Μπανγκ-Γουόν. 128 00:15:46,650 --> 00:15:48,277 Ύστερα, θα τον σκοτώσω. 129 00:16:15,053 --> 00:16:16,555 Σ' ευχαριστώ, γιατρέ. 130 00:16:16,930 --> 00:16:18,223 Για την ακρίβεια, 131 00:16:18,307 --> 00:16:20,392 τον πρίγκιπα Τζεονγκάν πρέπει να ευχαριστήσεις. 132 00:16:27,191 --> 00:16:29,026 Γιατρέ, μια στιγμή. 133 00:16:29,109 --> 00:16:31,278 Φαίνεται ότι μαζεύεται αίμα μέσα στο σώμα, 134 00:16:31,361 --> 00:16:33,280 αλλά δεν είναι εύκολο να βγει. 135 00:16:33,363 --> 00:16:35,199 Αν μου δείξεις πώς γίνεται, 136 00:16:35,282 --> 00:16:37,993 δεν θα ξεχάσω ποτέ πόσο γενναιόδωρος ήσουν. 137 00:16:38,076 --> 00:16:40,204 Ξέρεις να κάνεις βελονισμό; 138 00:16:40,287 --> 00:16:42,873 Φυσικά. Μπορώ να σου βάλω μια μεγάλη βελόνα στο κεφάλι. 139 00:16:42,956 --> 00:16:45,584 Μπορώ και να βάλω μια μύτη στο πίσω μέρος του κεφαλιού. 140 00:16:45,667 --> 00:16:48,921 Ωστόσο, δεν ξέρω τα ακριβή σημεία πίεσης. 141 00:16:56,261 --> 00:16:58,805 Δεν έχεις κοιμηθεί εδώ και τρεις μέρες. 142 00:16:59,389 --> 00:17:00,432 Είσαι καλά; 143 00:17:01,683 --> 00:17:03,477 Θα κάνω ό,τι μπορώ για να τον σώσω 144 00:17:04,019 --> 00:17:07,147 και να ζήσετε εσύ κι η κυρία Χαν ήρεμα. 145 00:17:07,981 --> 00:17:11,610 Αφαίρεσα το πηγμένο αίμα, όπως μου έδειξε ο γιατρός. 146 00:17:12,444 --> 00:17:14,780 Έκανα ό,τι μπορούσα. 147 00:17:15,239 --> 00:17:16,823 Τώρα, μένει μόνο να συνέλθει. 148 00:17:17,741 --> 00:17:20,619 Ο Γκέολ προστάτευε τη Χούι-Τζάε κι εμένα 149 00:17:20,702 --> 00:17:22,579 απ' όταν ήταν 12 ετών. 150 00:17:22,663 --> 00:17:24,456 Προτιμούσε να πάθει εκείνος κακό, 151 00:17:25,707 --> 00:17:28,585 απ' το να μιλήσει κανείς άσχημα για εμάς. 152 00:17:29,920 --> 00:17:32,756 Τότε, είναι και δικός μου σωτήρας. 153 00:17:42,266 --> 00:17:45,519 Να σου δώσω κάτι για να μην κοιμηθείς; 154 00:17:45,602 --> 00:17:47,354 Δεν υπάρχει τέτοιο χάπι. 155 00:17:59,616 --> 00:18:01,994 Κάποια μάγισσα μου έκανε μάγια και νυστάζω. 156 00:18:02,077 --> 00:18:04,162 Γιατί είμαι τόσο κουρασμένος; 157 00:18:11,628 --> 00:18:12,713 Είσαι καλά; 158 00:18:12,796 --> 00:18:13,714 Πώς είσαι; 159 00:18:15,132 --> 00:18:16,049 Συνήλθες; 160 00:18:17,175 --> 00:18:19,344 Περίμενε. Μια στιγμή. 161 00:18:33,525 --> 00:18:35,444 Ο Γκέολ και η Τσα-Σου; 162 00:18:36,028 --> 00:18:37,446 Ευτυχώς, είναι καλά. 163 00:18:39,615 --> 00:18:40,574 Κι η Γκα-Χουά; 164 00:18:52,377 --> 00:18:53,879 Ο Παρκ; 165 00:18:56,006 --> 00:18:57,591 Ο επιστάτης μας; 166 00:19:06,600 --> 00:19:08,352 Ας μείνουμε έτσι. 167 00:19:09,645 --> 00:19:11,563 Για λίγο. 168 00:19:12,147 --> 00:19:13,565 Έπρεπε να τους προστατεύσω. 169 00:19:16,026 --> 00:19:18,320 Γι' αυτό η κυρία Σέολ με έθεσε επικεφαλής. 170 00:19:21,573 --> 00:19:24,284 Πέθαναν, επειδή εγώ ήθελα εκδίκηση. 171 00:19:41,093 --> 00:19:43,970 Πρίγκιπα Γεονγκάν, είσαι ο επόμενος διάδοχος. 172 00:19:44,638 --> 00:19:47,849 Θα κάνεις ό,τι μπορείς, για να επιβάλεις την τάξη στην Αυλή 173 00:19:47,933 --> 00:19:49,768 και να κοπάσει ο αχός της εξέγερσης. 174 00:19:49,851 --> 00:19:52,229 Θα υπακούσω πιστά στις διαταγές σας. 175 00:19:53,730 --> 00:19:55,315 Ελπίζω ότι ο υψηλότατος 176 00:19:55,691 --> 00:19:57,776 δεν θα φοβηθεί ποτέ τον βασιλιά 177 00:19:57,859 --> 00:20:01,029 και θα κάνει το καλύτερο για τον λαό και το έθνος. 178 00:20:01,113 --> 00:20:02,823 Αυτοί οι άνθρωποι 179 00:20:02,906 --> 00:20:06,034 φοβούνται το φρικτό και βίαιο σπαθί. 180 00:20:07,119 --> 00:20:11,248 Μην ξεχνάς ότι ο αδερφός σου έσφαξε τα αδέρφια σου. 181 00:20:11,331 --> 00:20:12,791 Οι τραγωδίες 182 00:20:13,291 --> 00:20:15,585 ξεκινούν με την απληστία των ηγετών 183 00:20:16,211 --> 00:20:18,922 και τελειώνουν με το αίμα του λαού. 184 00:20:19,005 --> 00:20:20,090 Δεν ήμουν εγώ... 185 00:20:22,134 --> 00:20:23,927 αυτός που ξεκίνησε αυτόν τον πόλεμο. 186 00:20:24,010 --> 00:20:26,304 Τα έθνη γεννιούνται με το ξίφος, 187 00:20:26,388 --> 00:20:28,598 αλλά δεν διοικούνται μ' αυτό. 188 00:20:30,726 --> 00:20:32,185 Εσύ θα είσαι... 189 00:20:33,854 --> 00:20:35,522 το τέλος του. 190 00:20:36,857 --> 00:20:38,108 Όποια θέση κι αν μου δοθεί, 191 00:20:38,692 --> 00:20:40,861 θα την κρατήσω ζεστή. 192 00:20:41,570 --> 00:20:42,863 Αυτό μόνο. 193 00:20:52,581 --> 00:20:53,790 Τι είπε ο μεγαλειότατος; 194 00:20:53,874 --> 00:20:56,418 Ζήτησε να μπείτε διακριτικά στο παλάτι. 195 00:20:57,169 --> 00:20:58,420 Εγώ; 196 00:21:02,883 --> 00:21:04,426 Είδες; 197 00:21:04,926 --> 00:21:07,763 Δεν είναι τύπος που αφήνει να τον ποδοπατούν. 198 00:21:11,475 --> 00:21:13,894 Τώρα θέλει να χρησιμοποιήσει εμένα. 199 00:21:18,523 --> 00:21:20,108 Πώς άφησες... 200 00:21:21,943 --> 00:21:24,654 τον Τζεονγκάν να σε πείσει να συμμετάσχεις 201 00:21:24,988 --> 00:21:26,656 στην εξέγερση; 202 00:21:26,740 --> 00:21:29,201 Θλίβομαι που το βλέπετε έτσι. 203 00:21:29,284 --> 00:21:31,203 Φοβήθηκα κι εγώ τις απειλές του Τζεονγκάν 204 00:21:31,745 --> 00:21:33,747 και συμφώνησα με τα σχέδιά του. 205 00:21:33,830 --> 00:21:36,416 Πες μου ποιες ήταν οι πραγματικές προθέσεις σου. 206 00:21:36,500 --> 00:21:39,127 Μπορεί να είσαι απερίσκεπτος και μοχθηρός, 207 00:21:39,211 --> 00:21:41,004 αλλά ποτέ δεν τρόμαζες με απειλές. 208 00:21:47,427 --> 00:21:49,137 Όταν παλεύει δράκος με τίγρη, 209 00:21:49,888 --> 00:21:52,641 ο λύκος περιμένει να τελειώσουν. 210 00:21:53,266 --> 00:21:55,143 Αν ανακατευτεί 211 00:21:56,019 --> 00:21:58,104 ή πάρει το μέρος κάποιου, θα πεθάνει. 212 00:21:58,688 --> 00:22:00,398 Δηλαδή δεν είσαι με τον Τζεονγκάν; 213 00:22:00,482 --> 00:22:03,443 Σας λέω ότι ούτε μ' εσάς είμαι. 214 00:22:04,027 --> 00:22:06,321 Πρέπει να επιλέξεις όμως. 215 00:22:06,947 --> 00:22:08,907 Μόλις γίνει βασιλιάς ο μικρός σου αδερφός, 216 00:22:10,450 --> 00:22:12,369 δεν θα σ' αφήσει να ζήσεις. 217 00:22:12,452 --> 00:22:14,579 Ο Τζεονγκάν είναι ευσυνείδητος γιος. 218 00:22:15,580 --> 00:22:18,500 Δεν θα σκότωνε τον αδερφό του από την ίδια μάνα. 219 00:22:18,583 --> 00:22:20,710 Μπορεί να σε στείλει σε κανένα νησί 220 00:22:21,753 --> 00:22:25,298 ή να σ' αφήσει να ζήσεις παριστάνοντας τον τρελό. 221 00:22:25,382 --> 00:22:26,883 Θα σε ρωτήσω κάτι. 222 00:22:27,467 --> 00:22:29,594 Θα το θεωρούσες αυτό ζωή; 223 00:22:30,971 --> 00:22:33,431 Ο τωρινός διάδοχος δεν έχει γιο. 224 00:22:35,058 --> 00:22:39,646 Σύμφωνα με τον Τζεονγκάν, που επικαλέστηκε το δικαίωμα του πρωτότοκου, 225 00:22:39,729 --> 00:22:41,147 ο επόμενος διάδοχος... 226 00:22:43,483 --> 00:22:45,277 είσαι εσύ, ο μεγάλος αδερφός του. 227 00:22:46,736 --> 00:22:50,365 Σου προσφέρω τη δικαίωση που ήθελες. 228 00:22:51,032 --> 00:22:54,995 Ανάλαβε δράση. 229 00:22:55,328 --> 00:22:56,288 Αλλιώς... 230 00:22:58,206 --> 00:23:00,208 συνέχισε να ζεις σαν νυχτερίδα. 231 00:23:16,891 --> 00:23:18,935 Κάνε λίγη ακόμα υπομονή. 232 00:23:21,730 --> 00:23:24,983 Είναι νωρίς ακόμα για να αναλάβω τέτοιο βάρος. 233 00:23:53,470 --> 00:23:54,471 Κυρία Χαν! 234 00:23:56,598 --> 00:23:58,266 Κυρία Χαν, είστε καλά; 235 00:24:01,186 --> 00:24:02,437 Μάθαμε τα νέα. 236 00:24:02,520 --> 00:24:04,648 Έδωσα εντολή να απομακρυνθείτε. 237 00:24:05,148 --> 00:24:06,691 Γιατί γυρίσατε όλοι εδώ; 238 00:24:06,775 --> 00:24:08,818 Δεν γίνεται να εμποδίσετε κάποιον να φύγει, 239 00:24:09,527 --> 00:24:11,363 ούτε να απορρίψετε την αγάπη του. 240 00:24:13,531 --> 00:24:14,699 Θα τα καταφέρουμε μαζί. 241 00:24:16,493 --> 00:24:18,078 Αφήστε μας να σας βοηθήσουμε. 242 00:24:54,781 --> 00:24:56,533 Είσαι έτοιμος; 243 00:25:16,528 --> 00:25:18,655 Φέρεται λες και είναι ήδη βασιλιάς. 244 00:25:42,554 --> 00:25:44,138 Τι νόημα έχουν όλα αυτά; 245 00:25:44,222 --> 00:25:46,057 Ο αρχιφρουρός 246 00:25:46,182 --> 00:25:48,017 έσφαξε κόσμο έξω απ' το παλάτι. 247 00:25:48,101 --> 00:25:51,020 Το ίδιο μπορεί να συμβεί και εντός των τειχών. 248 00:25:51,104 --> 00:25:54,732 Γι' αυτό ήρθε αυτός να σε προστατέψει. 249 00:26:06,953 --> 00:26:10,248 Σε ξέρω εσένα. 250 00:26:11,499 --> 00:26:13,543 Το μονοπάτι που μου στρώσατε 251 00:26:14,085 --> 00:26:15,837 με οδήγησε εδώ. 252 00:26:16,421 --> 00:26:18,882 Δεν είχα αυτό κατά νου όταν σ' το έστρωσα. 253 00:26:21,259 --> 00:26:23,845 Ούτε κι εγώ ήθελα να καταλήξω εδώ. 254 00:26:23,928 --> 00:26:26,472 Όταν έδωσα εξετάσεις, κάποιος δωροδοκήθηκε. 255 00:26:27,056 --> 00:26:29,767 Μετά με έστειλαν να πολεμήσω στο Λιαοντόνγκ. 256 00:26:30,226 --> 00:26:34,063 Με εγκατέλειψαν εκεί, μαζί με άλλους 500 άντρες. 257 00:26:34,898 --> 00:26:36,774 Τελικά, τα έχασα όλα. 258 00:26:37,692 --> 00:26:39,277 Ήθελα να σας ρωτήσω. 259 00:26:40,028 --> 00:26:41,738 Μας εγκαταλείψατε, 260 00:26:41,821 --> 00:26:44,824 επειδή τολμήσαμε να βαδίσουμε παρόλο που ήμασταν ανάξιοι, 261 00:26:45,909 --> 00:26:48,745 ή επειδή δεν έπρεπε να βαδίσουμε καθόλου; 262 00:26:49,579 --> 00:26:50,997 Κάποια μονοπάτια κλείνουν 263 00:26:51,080 --> 00:26:53,541 από πλημμύρες ή απ' το πολύ χιόνι. 264 00:26:54,292 --> 00:26:56,336 Είναι φυσικό. 265 00:26:56,586 --> 00:26:57,670 Οπότε... 266 00:26:59,756 --> 00:27:02,258 μην περιμένεις να ζητήσω συγγνώμη. 267 00:27:02,926 --> 00:27:06,179 Την πλημμύρα και το χιόνι τα προκαλέσατε εσείς. 268 00:27:07,597 --> 00:27:09,807 Δεν περιμένω συγγνώμη... 269 00:27:11,559 --> 00:27:13,937 αλλά θα κάνω τον πρίγκιπα Τζεονγκάν βασιλιά μου 270 00:27:15,104 --> 00:27:17,857 και θα σας κάνω να μετανιώσετε που μας εγκαταλείψατε. 271 00:27:19,025 --> 00:27:21,069 Στο μονοπάτι που έστρωσα εγώ... 272 00:27:24,364 --> 00:27:25,949 δεν έχει θέση ο Τζεονγκάν. 273 00:27:27,158 --> 00:27:28,910 Και κανένας από εσάς. 274 00:27:29,786 --> 00:27:31,037 Γι' αυτό 275 00:27:31,663 --> 00:27:33,414 θα... 276 00:27:33,998 --> 00:27:36,459 σε εμποδίσω και θα φράξω τον δρόμο σου. 277 00:27:37,585 --> 00:27:38,753 Αυτό... 278 00:27:41,547 --> 00:27:43,299 πιστεύω εγώ. 279 00:28:13,621 --> 00:28:16,916 Η πίστη κάποιου δεν μπορεί να ηττηθεί 280 00:28:17,250 --> 00:28:19,127 με το συναίσθημα. 281 00:28:20,586 --> 00:28:23,047 Ήθελα απλώς να ξέρω τι πιστεύει. 282 00:28:23,965 --> 00:28:25,133 Και; 283 00:28:25,717 --> 00:28:27,218 Οι δρόμοι που δεν ενώνονται 284 00:28:28,219 --> 00:28:29,554 πρέπει να καταστρέφονται. 285 00:28:29,637 --> 00:28:30,972 Αυτό... 286 00:28:31,889 --> 00:28:33,683 σκοπεύω να κάνω. 287 00:28:34,225 --> 00:28:35,685 Ο μεγαλειότατος 288 00:28:36,227 --> 00:28:37,520 θα είναι η αρχή. 289 00:28:37,603 --> 00:28:39,731 Και ο Μπανγκ-Γκαν, το τέλος. 290 00:28:42,358 --> 00:28:43,693 Τότε... 291 00:28:49,949 --> 00:28:54,120 θα την αποκαλέσω "εξέγερση του Μπανγκ-Γκαν". 292 00:29:20,855 --> 00:29:22,940 Δεν έχει πλάκα, αν με βρίσκεις τόσο γρήγορα. 293 00:29:23,024 --> 00:29:24,692 Πριν, θύμωνες που αργούσα. 294 00:29:24,776 --> 00:29:27,695 -Πάψε! -Εντάξει. 295 00:29:39,832 --> 00:29:46,756 ΔΕΥΤΕΡΗ ΔΙΑΜΑΧΗ ΤΩΝ ΠΡΙΓΚΙΠΩΝ, 1400 296 00:29:48,841 --> 00:29:53,471 ΓΚΑΕΓΚΕΟΝΓΚ 297 00:29:55,181 --> 00:29:56,224 Μεγαλειότατε, 298 00:29:57,475 --> 00:30:00,520 είναι ώρα να επιλέξετε διάδοχο. 299 00:30:01,896 --> 00:30:04,273 Μην καθυστερείτε άλλο. 300 00:30:06,109 --> 00:30:08,069 Δεν είναι πως δεν το ξέρω. 301 00:30:08,152 --> 00:30:10,988 Ο τέως βασιλιάς κρατά τη Βασιλική Σφραγίδα κι έχει αντιρρήσεις. 302 00:30:11,572 --> 00:30:13,032 Μπορώ να του εναντιωθώ; 303 00:30:13,658 --> 00:30:16,160 Πώς γίνεται ο νυν βασιλιάς... 304 00:30:17,912 --> 00:30:19,122 ακόμα... 305 00:30:20,373 --> 00:30:23,209 να φοβάται πώς θα φερθεί στον τέως; 306 00:30:23,334 --> 00:30:24,502 Αδερφέ, 307 00:30:24,818 --> 00:30:27,547 δεν είναι απλώς ο τέως βασιλιάς. 308 00:30:29,507 --> 00:30:31,592 Είναι ο ιδρυτής του έθνους. 309 00:30:31,937 --> 00:30:35,054 Του οφείλουμε το ότι είμαστε πρίγκιπες. 310 00:30:37,223 --> 00:30:38,641 Ωστόσο, μεγαλειότατε, 311 00:30:39,851 --> 00:30:42,603 ποιον σκέφτεστε να ορίσετε διάδοχο; 312 00:30:43,312 --> 00:30:44,397 Λοιπόν, 313 00:30:45,143 --> 00:30:47,754 πάντα ονειρευόμουν να ζήσω πλούσιος και ξέγνοιαστος, 314 00:30:47,755 --> 00:30:50,862 αλλά γεννήθηκα πριν από τον πρίγκιπα Τζεονγκάν. 315 00:30:55,408 --> 00:30:57,285 Δεν είναι αυτό που θέλω, 316 00:30:57,368 --> 00:31:00,329 αλλά αυτά είναι τα έθιμά μας. 317 00:31:03,124 --> 00:31:04,125 Αυτό... 318 00:31:05,751 --> 00:31:08,212 ισχυρίστηκες όταν σκότωσες τον Μπανγκ-Σέοκ. 319 00:31:09,805 --> 00:31:10,968 Μπανγκ-Γκαν. 320 00:31:10,969 --> 00:31:14,105 "Το ότι ο πρωτότοκος προηγείται στη διαδοχή 321 00:31:15,728 --> 00:31:18,281 είναι κανόνας που ισχύει εδώ και αιώνες". 322 00:31:21,242 --> 00:31:22,201 Οπότε... 323 00:31:22,785 --> 00:31:25,955 ισχύει και ανάμεσα σ' εμένα και εσένα. 324 00:31:41,971 --> 00:31:43,056 Χοεάν. 325 00:31:43,639 --> 00:31:44,974 Τζεονγκάν. 326 00:31:58,321 --> 00:31:59,989 Έχεις ακόμα 327 00:32:00,281 --> 00:32:02,784 τη γραπτή υπόσχεση που σου έδωσα; 328 00:32:12,960 --> 00:32:15,380 Τη φυλάω σαν βάζο γεμάτο μέλι 329 00:32:15,963 --> 00:32:18,174 και την προσκυνώ μέρα και νύχτα. 330 00:32:18,257 --> 00:32:20,551 Θα έχεις μόνο μία ευκαιρία 331 00:32:21,511 --> 00:32:23,721 να εξαργυρώσεις την υπόσχεση αυτή. 332 00:32:30,019 --> 00:32:31,020 Ελπίζω 333 00:32:32,563 --> 00:32:34,524 να το θυμάσαι αυτό. 334 00:32:34,607 --> 00:32:36,192 Μία ευκαιρία αρκεί. 335 00:32:37,985 --> 00:32:40,154 Εγώ έχω δύο ζωές. 336 00:32:40,738 --> 00:32:42,490 Eσύ μόνο μία. 337 00:32:43,116 --> 00:32:46,369 Είμαι ένα τυχερό κάθαρμα. 338 00:33:02,760 --> 00:33:04,929 Είναι το έθνος που έχτισα από το μηδέν. 339 00:33:08,933 --> 00:33:12,854 Δεν θα επιτρέψω να γραφτεί στην Ιστορία ότι κατακτιέται με αιματοχυσίες. 340 00:33:12,937 --> 00:33:14,147 Πρέπει να τον τιμωρήσω. 341 00:33:14,230 --> 00:33:15,898 Κανείς ποτέ... 342 00:33:19,318 --> 00:33:20,570 δεν πρέπει... 343 00:33:22,196 --> 00:33:24,740 να επιβουλεύεται τον θρόνο κραδαίνοντας σπαθί. 344 00:33:36,794 --> 00:33:38,546 Ο τέως βασιλιάς ζει φυλακισμένος 345 00:33:38,671 --> 00:33:40,006 και δεν πάει πουθενά. 346 00:33:43,259 --> 00:33:44,469 Κάποια μέρα θα βγει, 347 00:33:45,094 --> 00:33:47,555 κι εγώ θα είμαι εκεί για να τον σταματήσω. 348 00:33:48,431 --> 00:33:49,307 Όχι. 349 00:33:50,016 --> 00:33:51,934 Το Ιχουαρού θα τον σταματήσει. 350 00:33:58,024 --> 00:33:58,900 Πώς είναι; 351 00:33:59,066 --> 00:34:00,985 Έχει καιρό να σηκώσει το ξίφος του. 352 00:34:01,068 --> 00:34:02,987 Γιατί ανησυχείτε τόσο για εκείνον; 353 00:34:12,663 --> 00:34:13,789 Ο Σέο Χουί... 354 00:34:15,166 --> 00:34:18,169 έσφαξε όλους τους φρουρούς έξω απ' την πύλη Σατζέονγκ 355 00:34:18,586 --> 00:34:20,963 και διέλυσε αυτούς στο Τσουιγολντάνγκ. 356 00:34:25,259 --> 00:34:27,720 Το αγκάθι στον λαιμό μου... 357 00:34:29,430 --> 00:34:32,600 δεν είναι ο Μπανγκ-Γουόν, είναι ο Χουί, ηλίθιε. 358 00:34:41,025 --> 00:34:42,193 Εντάξει. 359 00:34:46,822 --> 00:34:47,907 Ωραία! 360 00:35:30,866 --> 00:35:32,076 Θεέ μου. 361 00:35:39,917 --> 00:35:42,336 Άρχοντά μου, παραλίγο να το ξεχάσω. 362 00:35:49,552 --> 00:35:52,763 Φτιάχτηκε με τον καλύτερο πηλό του Ταμτζίν. 363 00:35:52,847 --> 00:35:55,057 Δεν μπορώ να δεχτώ κάτι τόσο πολύτιμο. 364 00:35:55,141 --> 00:35:57,268 Κοιτάξτε το χρώμα και το σχήμα. 365 00:35:57,351 --> 00:35:59,478 Δεν είναι, όμως, πιο πολύτιμο από εσάς. 366 00:35:59,979 --> 00:36:04,692 Ο πρίγκιπας Τζεονγκάν θέλει να είναι σωστός με τον υπουργό Προσωπικού. 367 00:36:04,775 --> 00:36:06,193 Θεέ μου. 368 00:36:06,277 --> 00:36:09,864 Τι ρυθμό θα χορέψουμε τώρα, λοιπόν; 369 00:36:09,947 --> 00:36:11,490 Τον ρυθμό γκουτγκεορί. 370 00:36:15,620 --> 00:36:16,829 Εντάξει. 371 00:36:17,038 --> 00:36:19,957 Παίξτε μου τον ρυθμό γκουτγκεορί! 372 00:36:37,892 --> 00:36:40,728 Πήραν σκυλί και το ταΐζουν τριφύλλι. 373 00:36:40,811 --> 00:36:42,647 Πού πάει ο κόσμος; 374 00:36:42,730 --> 00:36:44,231 Τι εννοείς; 375 00:36:44,315 --> 00:36:46,108 Είναι το σκυλί του Μπανγκ-Γουόν. 376 00:36:46,192 --> 00:36:48,277 Άκουσα ότι αυτός σκότωσε τον διάδοχο. 377 00:36:48,361 --> 00:36:50,529 Κάθαρμα. Πάρε! 378 00:36:52,156 --> 00:36:53,824 Θεέ μου, πάμε. 379 00:37:08,714 --> 00:37:09,799 Θεέ μου. 380 00:37:10,466 --> 00:37:11,967 Πρίγκιπα Χοεάν, εσείς είστε; 381 00:37:17,223 --> 00:37:18,891 Όποιος έχει λεφτά πίνει 382 00:37:18,974 --> 00:37:21,310 και όποιος μεθάει απ' την εξουσία χορεύει. 383 00:37:22,478 --> 00:37:24,563 Εσύ και πίνεις και χορεύεις. 384 00:37:26,857 --> 00:37:28,317 Είστε πολύ ευγενικός. 385 00:37:28,651 --> 00:37:30,861 Δεν είμαι τίποτα μπροστά σας. 386 00:37:30,945 --> 00:37:32,154 Είσαι 387 00:37:32,238 --> 00:37:35,241 αλήθεια μεθυσμένος ή προσποιείσαι; 388 00:37:36,826 --> 00:37:38,077 Πώς; 389 00:37:40,830 --> 00:37:42,248 Τι ήταν αυτό; 390 00:37:46,085 --> 00:37:48,337 Θα ούρλιαζες αφού θα είχες χάσει το κεφάλι σου. 391 00:37:48,421 --> 00:37:50,214 Τι έπαθες; 392 00:37:51,298 --> 00:37:53,384 Δύο ξίφη ζηλεύω. 393 00:37:54,777 --> 00:37:56,654 Εσένα και τον φίλο σου, τον Ναμ Σέον-Χο. 394 00:37:57,279 --> 00:37:59,949 Ο ένας σαπίζει 395 00:38:00,032 --> 00:38:01,867 κι ο άλλος εξαφανίστηκε. 396 00:38:01,951 --> 00:38:04,578 Κανείς δεν είδε το πτώμα του. Είναι αλήθεια; 397 00:38:05,162 --> 00:38:06,497 Δεν είναι φίλος μου πια, 398 00:38:06,831 --> 00:38:08,958 μη ρωτάτε εμένα. 399 00:38:09,542 --> 00:38:10,459 Αλήθεια; 400 00:38:16,131 --> 00:38:17,132 Λοιπόν, 401 00:38:18,133 --> 00:38:21,136 συμμάχησες με τον άντρα που σκότωσε τον πατέρα του. 402 00:38:22,137 --> 00:38:23,931 Αμφιβάλλω αν σε νοιάζει 403 00:38:24,515 --> 00:38:26,267 τι απέγινε. 404 00:39:06,932 --> 00:39:08,017 Το ξίφος μου. 405 00:39:24,783 --> 00:39:25,784 Πώς πήγε; 406 00:39:25,968 --> 00:39:28,137 Ο Μπανγκ-Γκαν δεν με υποπτεύεται πια. 407 00:39:28,220 --> 00:39:30,556 Έχει στρατιώτες μέσα στον οίκο ανοχής. 408 00:39:30,639 --> 00:39:31,765 Θα τους προσέχω. 409 00:39:31,849 --> 00:39:33,726 Θα παρακολουθούμε την αγορά. 410 00:39:33,809 --> 00:39:35,060 Παρακαλώ. 411 00:39:35,144 --> 00:39:36,145 Κι εσύ; 412 00:39:36,520 --> 00:39:37,980 Θα πας να χορέψεις ξανά; 413 00:39:39,940 --> 00:39:41,483 Αυτήν τη φορά, με το ξίφος μου. 414 00:39:45,070 --> 00:39:45,988 Ο Χουί... 415 00:39:48,240 --> 00:39:50,826 παράτησε αλήθεια το ξίφος του; 416 00:39:54,872 --> 00:39:55,873 Λοιπόν; 417 00:39:56,749 --> 00:39:59,543 Έμαθες πόσες φορές πάει ο Μπανγκ-Γουόν στην τουαλέτα; 418 00:40:00,127 --> 00:40:01,295 Δεν πάει συχνά. 419 00:40:01,378 --> 00:40:03,172 Φταίει που είναι άπληστος. 420 00:40:03,255 --> 00:40:06,258 Τα κρατάει όλα και δεν αφήνει τίποτα. 421 00:40:07,760 --> 00:40:09,094 Σ' ακούω, λοιπόν. 422 00:40:09,178 --> 00:40:10,679 Ο Τάε-Ριέονγκ κι ο Τζέονγκ Μπέομ 423 00:40:10,763 --> 00:40:12,639 φρουρούν τον Μπανγκ-Γουόν. 424 00:40:13,390 --> 00:40:15,642 Ο στρατός του έχει καιρό να εξασκηθεί. 425 00:40:16,643 --> 00:40:18,896 Έτσι όπως πάνε, θα με διώξουν κι εμένα. 426 00:40:18,979 --> 00:40:21,231 Η εξουσία είναι τρομακτική. 427 00:40:21,482 --> 00:40:24,234 Αλλάζει τις επιθυμίες σχεδόν όλων. 428 00:40:25,277 --> 00:40:27,362 -Και; -Η εκλιπούσα μητέρα σας... 429 00:40:27,488 --> 00:40:28,530 Όχι. 430 00:40:29,156 --> 00:40:30,741 Η βασίλισσα Σινεούι. 431 00:40:31,325 --> 00:40:32,159 Ναι. 432 00:40:33,118 --> 00:40:36,371 Τη μέρα πριν από την επέτειο του θανάτου της, 433 00:40:37,122 --> 00:40:40,167 θα κυνηγάει άγρια ζώα για το μνημόσυνο. 434 00:40:44,129 --> 00:40:45,214 Θα πάει για κυνήγι; 435 00:40:45,297 --> 00:40:46,715 Ναι. 436 00:40:46,799 --> 00:40:49,051 Με λίγους μόνο φρουρούς; 437 00:40:54,098 --> 00:40:55,224 Για να σκεφτώ. 438 00:40:55,849 --> 00:40:57,142 Είναι 439 00:40:57,893 --> 00:41:00,479 ευκαιρία ή παγίδα; 440 00:41:12,991 --> 00:41:14,827 Πού πας έτσι βιαστικά; 441 00:41:17,079 --> 00:41:18,330 Γεια. 442 00:41:19,081 --> 00:41:20,874 Με ακολουθείς; 443 00:41:20,958 --> 00:41:22,751 Φυσικά. Έχεις πολύ μακριά μαλλιά. 444 00:41:23,001 --> 00:41:25,796 Για να γίνεις κατάσκοπος, πρέπει να κόψεις τα μαλλιά σου. 445 00:41:26,713 --> 00:41:27,756 Το ξέρω. 446 00:41:29,925 --> 00:41:32,094 Θα έπρεπε να το είχα μάθει από εσένα. 447 00:41:32,761 --> 00:41:34,346 Αναθεματισμένε κατάσκοπε. 448 00:41:49,069 --> 00:41:52,239 Δεν θα είσαι πια νυχτερίδα. 449 00:42:15,095 --> 00:42:16,763 Οι νόθοι γιοι ήταν πάντα πρόβλημα. 450 00:42:16,972 --> 00:42:19,892 Ο Μπανγκ-Σέοκ κι ο Τζέονγκ Ντο-Τζέον είναι νόθοι. 451 00:42:20,100 --> 00:42:22,686 Εσύ, ακόμα χειρότερα, έχεις παρακατιανή μητέρα. 452 00:42:27,441 --> 00:42:30,485 Οι διακρίσεις που κάνω σου έσωσαν τη ζωή. 453 00:42:31,236 --> 00:42:34,781 Δεν είσαι γιος του Ναμ Τζέον, είσαι απλώς ένας νόθος γιος. 454 00:42:35,407 --> 00:42:39,244 Γι' αυτό δεν αξίζει καν να σε σκοτώσω. 455 00:43:02,392 --> 00:43:03,435 Πάμε. 456 00:43:14,488 --> 00:43:16,406 Θα πάω στον κυνηγότοπο. 457 00:43:17,449 --> 00:43:20,369 Ο κυνηγότοπος είναι εδώ. 458 00:43:20,452 --> 00:43:22,704 Θα στήσουμε ενέδρα στους πρόποδες του Τζανάμ. 459 00:43:23,080 --> 00:43:25,082 Απέχουν δέκα λις από τον κυνηγότοπο. 460 00:43:25,165 --> 00:43:29,294 Θα τραβήξω τον Μπανγκ-Γκαν στην ενέδρα. 461 00:43:30,420 --> 00:43:31,880 Να προσέχεις. 462 00:43:31,964 --> 00:43:34,633 Αν συμβεί κάτι πριν φτάσεις στην ενέδρα, 463 00:43:34,800 --> 00:43:36,093 κοίτα να κερδίσεις χρόνο. 464 00:43:36,176 --> 00:43:38,553 Θα βάλω φρουρούς σε όλη τη διαδρομή. 465 00:43:38,637 --> 00:43:39,930 Στη χειρότερη περίπτωση... 466 00:43:42,599 --> 00:43:44,393 θα γίνεις εσύ η αιχμή του δόρατος. 467 00:43:47,854 --> 00:43:53,443 Τώρα, θα περιμένουμε να συναντήσει ο Μπανγκ-Γκαν τον μεγαλειότατο. 468 00:43:53,527 --> 00:43:56,196 Θέλουμε την άδεια του μεγαλειότατου. 469 00:43:56,530 --> 00:44:00,492 Μόνο τότε ο πρίγκιπας Χοεάν θα δει τον μεγαλειότατο. 470 00:44:01,076 --> 00:44:04,454 Μην ανησυχείς. Εμένα θέλουν να σκοτώσουν. 471 00:44:06,081 --> 00:44:09,584 Ο μεγαλειότατος δεν έχει λόγο να καθυστερήσει. 472 00:44:24,099 --> 00:44:26,518 Κανείς δεν είδε το πτώμα του. Είναι αλήθεια; 473 00:44:28,770 --> 00:44:29,646 Λοιπόν, 474 00:44:30,272 --> 00:44:33,400 συμμάχησες με τον άντρα που σκότωσε τον πατέρα του. 475 00:44:34,526 --> 00:44:38,905 Αμφιβάλλω αν σε νοιάζει τι απέγινε. 476 00:44:47,539 --> 00:44:48,457 Τον βρήκες; 477 00:44:48,540 --> 00:44:51,543 Απ' όταν εξαφανίστηκε στη Χανιάνγκ, αγνοείται. 478 00:44:51,960 --> 00:44:54,504 Τουλάχιστον, δεν είναι στα νότια της Γκαεγκέονγκ. 479 00:45:18,487 --> 00:45:19,905 Γιατί είναι τόσο σημαντικό; 480 00:45:22,574 --> 00:45:24,576 Δεν μπορώ να το συνηθίσω. 481 00:45:30,791 --> 00:45:32,292 Πρέπει να νιώθει πολλή μοναξιά. 482 00:45:56,942 --> 00:45:58,193 Τι συνέβη; 483 00:46:10,038 --> 00:46:13,416 Αλήτες. Θα πεθάνετε. 484 00:46:13,500 --> 00:46:15,293 Ξέρετε ποιον υπηρετούμε; 485 00:46:15,877 --> 00:46:17,712 Τον πρίγκιπα Χοεάν, τον Μπανγκ-Γκαν. 486 00:46:21,299 --> 00:46:22,300 Πήγαινε και πες του 487 00:46:23,426 --> 00:46:24,928 ότι θέλω να τον δω. 488 00:46:31,768 --> 00:46:32,936 Και τώρα; 489 00:46:38,942 --> 00:46:41,153 Ο δρόμος έχει πολύ κόσμο. 490 00:46:41,236 --> 00:46:43,572 Ελάτε να ρίξετε μια ματιά. 491 00:46:43,655 --> 00:46:45,282 Δείτε αυτό πριν φύγετε. 492 00:46:45,365 --> 00:46:47,450 -Τι είναι αυτό; -Είναι πολύ ωραίο. 493 00:46:57,878 --> 00:47:01,089 Πρέπει να πω ότι ο καθρέφτης είναι πολύ γενναιόδωρος. 494 00:47:01,173 --> 00:47:04,092 Δείχνει ακόμα και τη βρομόφατσά σου. 495 00:47:04,176 --> 00:47:06,178 Δεν τον λυπάσαι τον καθρέφτη; 496 00:47:06,261 --> 00:47:07,554 Θεέ μου. 497 00:47:08,013 --> 00:47:11,266 Εσύ μοιάζεις με χταπόδι. Θα βουλώσεις το στόμα σου; 498 00:47:11,850 --> 00:47:14,227 -Χταπόδι είπες; -Ναι, έτσι είπα! 499 00:47:14,311 --> 00:47:16,438 Θες να δοκιμάσεις το μελάνι μου; 500 00:47:16,521 --> 00:47:18,106 Ναι. Εμπρός, δείξε μου. 501 00:47:19,149 --> 00:47:20,859 -Ηλίθιε! -Αλήτη! 502 00:47:22,736 --> 00:47:24,821 Βλάκα. 503 00:47:24,905 --> 00:47:26,239 Θεέ μου. 504 00:47:29,492 --> 00:47:31,203 Πλάκα έχουν. 505 00:47:34,164 --> 00:47:35,373 Τι ήταν αυτό; 506 00:47:36,124 --> 00:47:37,375 Πώς τολμάς... 507 00:47:39,294 --> 00:47:40,879 Ανόητε. 508 00:47:40,962 --> 00:47:42,631 Με χτύπησες στο μάτι. 509 00:47:42,714 --> 00:47:44,674 -Δεν πειράζει. -Κάθαρμα! 510 00:47:45,884 --> 00:47:47,093 Να πάρει. 511 00:47:58,813 --> 00:48:00,649 Δεν έχουν καθόλου φαντασία. 512 00:48:01,524 --> 00:48:04,986 Θα σε σκοτώσω, αναθεματισμένο χταπόδι. 513 00:48:05,320 --> 00:48:06,446 Παλιο... 514 00:48:07,155 --> 00:48:09,407 -Ηλίθιε... -Πάει. 515 00:48:09,491 --> 00:48:10,784 Βγήκε ο Τσι-Ντο. Σταμάτα... 516 00:48:11,785 --> 00:48:15,163 Ηλίθιε. Γιατί να σταματήσω; Θα σου ρίξω άλλη μία! 517 00:48:15,247 --> 00:48:17,082 Τρελάθηκες; Θα παλέψουμε στ' αλήθεια; 518 00:48:17,666 --> 00:48:19,292 Η ζωή είναι μια μάχη! 519 00:48:19,376 --> 00:48:22,295 Ανόητο χταπόδι. 520 00:48:25,257 --> 00:48:27,550 -Θεέ μου. -Τι συμβαίνει; 521 00:48:30,387 --> 00:48:31,763 Εμπρός, βρείτε τα. 522 00:48:35,016 --> 00:48:36,101 Αποκλείεται. 523 00:48:36,893 --> 00:48:38,728 Το παρατράβηξε με το χταπόδι. 524 00:48:39,854 --> 00:48:42,691 Εσύ με προσέβαλες πρώτος, με τον καθρέφτη. 525 00:48:42,774 --> 00:48:44,150 Να πάρει! 526 00:48:45,277 --> 00:48:47,570 Θα το ξεχάσω για χάρη του Μπο-Γκουμ. 527 00:48:47,654 --> 00:48:48,947 Ποιος είναι ο Μπο-Γκουμ; 528 00:48:49,030 --> 00:48:50,365 Ο γιος μου. 529 00:48:50,448 --> 00:48:52,117 Μπο-Γκουμ σημαίνει πολύτιμο ξίφος. 530 00:48:52,909 --> 00:48:54,452 Κι αν είναι κορίτσι; 531 00:48:56,454 --> 00:49:00,041 Αν είναι κορίτσι, να την πούμε Μπο-Γέονγκ, που σημαίνει 532 00:49:00,125 --> 00:49:01,084 πολύτιμο λουλούδι. 533 00:49:02,210 --> 00:49:04,671 Ωραίο ακούγεται το Μπο-Γέονγκ. 534 00:49:05,380 --> 00:49:07,090 Βλακείες. 535 00:49:10,260 --> 00:49:13,138 Τώρα που ο Τσι-Ντο βρήκε ωραίο όνομα για κορίτσι, 536 00:49:13,596 --> 00:49:15,015 καλύτερα να είναι κορίτσι. 537 00:49:16,141 --> 00:49:18,393 Είτε αγόρι είτε κορίτσι, παιδί να είναι. 538 00:49:18,476 --> 00:49:19,728 Θα σ' το προσέχω εγώ. 539 00:49:20,729 --> 00:49:22,814 Φρόντισε μόνο να μη με χτυπάς. 540 00:49:29,237 --> 00:49:30,363 Πώς ήταν; 541 00:49:30,447 --> 00:49:33,074 Όπως το περιμέναμε, γεμάτο όπλα. 542 00:49:34,492 --> 00:49:37,162 Ο Μπανγκ-Γκαν θα θέλει να βολιδοσκοπήσει τον Τζεονγκάν. 543 00:49:53,386 --> 00:49:55,472 Θεέ μου. 544 00:49:57,015 --> 00:49:59,100 -Τάε-Ριέονγκ. -Ναι, υψηλότατε. 545 00:49:59,476 --> 00:50:00,810 Μη γελάσεις μαζί μου. 546 00:50:01,436 --> 00:50:03,188 Αυτήν τη φορά θα τα καταφέρω. 547 00:50:08,485 --> 00:50:09,527 Κοίτα προσεκτικά. 548 00:50:13,907 --> 00:50:16,242 Πέρασε από πάνω. 549 00:50:18,203 --> 00:50:20,121 Γεια σου, αδερφέ. 550 00:50:21,790 --> 00:50:24,667 Ήρθες, Μπανγκ-Γκαν. 551 00:50:25,543 --> 00:50:27,629 Γιατί πέταξες το βέλος στο χωράφι; 552 00:50:27,712 --> 00:50:30,840 Ο στόχος είναι σταθερός, 553 00:50:30,924 --> 00:50:32,634 οπότε δεν έχει πλάκα. 554 00:50:32,717 --> 00:50:36,846 Γιατί δεν χοροπηδάς εσύ; 555 00:50:36,930 --> 00:50:41,601 Θα φροντίσω να σε πετύχω στο κεφάλι. 556 00:50:51,027 --> 00:50:53,405 Και η κοτσίδα σου; 557 00:50:56,491 --> 00:50:58,410 Θέλω απλώς να σε δω... 558 00:51:01,871 --> 00:51:04,374 με λυτά μαλλιά. 559 00:51:07,836 --> 00:51:09,295 Μπανγκ-Γκαν. 560 00:51:09,379 --> 00:51:12,799 Νομίζω ότι σήμερα ήρθες για την υπόσχεση. 561 00:51:16,636 --> 00:51:20,265 Γιατί μονίμως σκέφτεσαι να με κυνηγήσεις; 562 00:51:20,598 --> 00:51:25,770 Δεν σκέφτεσαι ποτέ πώς νιώθει η μητέρα εκεί πάνω; 563 00:51:37,866 --> 00:51:38,950 Μπανγκ-Γκαν. 564 00:51:40,577 --> 00:51:42,829 Πλησιάζει η επέτειος του θανάτου της. 565 00:51:43,455 --> 00:51:47,792 Λέω να κυνηγήσω για το φαγητό του μνημόσυνου. 566 00:51:58,887 --> 00:52:00,430 Θα το κάνω εγώ. 567 00:52:03,475 --> 00:52:05,477 Είσαι πολυάσχολος άνθρωπος. 568 00:52:06,394 --> 00:52:08,354 Θα κυνηγήσω εγώ φέτος. 569 00:52:09,481 --> 00:52:13,985 Ξαφνικά έγινες αφοσιωμένος γιος; 570 00:52:15,862 --> 00:52:17,071 Μιλώντας για αφοσίωση... 571 00:52:20,325 --> 00:52:22,744 σκέφτομαι να φέρω τους στρατιώτες μου στο κυνήγι. 572 00:52:28,541 --> 00:52:29,876 Ήξερα ότι θα αντιδρούσες. 573 00:52:31,336 --> 00:52:33,129 Γι' αυτό ζητάω την άδειά σου. 574 00:52:35,298 --> 00:52:36,841 Μόνο να κυνηγήσεις θες; 575 00:52:37,467 --> 00:52:39,260 Αν δεν με πιστεύεις, 576 00:52:40,094 --> 00:52:41,679 κατασκόπευσέ με. 577 00:52:57,111 --> 00:52:58,363 Θεέ μου. 578 00:53:00,198 --> 00:53:03,701 Ελάτε. Φέρτε έναν άλλον στόχο. 579 00:53:25,473 --> 00:53:27,433 Πάρτε τα όπλα στον κυνηγότοπο. 580 00:53:48,413 --> 00:53:49,455 Ποιος είσαι εσύ; 581 00:54:15,356 --> 00:54:18,401 Υψηλότατε! 582 00:54:19,902 --> 00:54:22,196 -Τι; -Έκλεψαν τα όπλα. 583 00:54:22,280 --> 00:54:25,742 Και οι στρατιώτες... 584 00:54:28,661 --> 00:54:30,163 Ήταν Τζούρτσεν. 585 00:54:30,913 --> 00:54:32,749 Ο αρχηγός τους ζήτησε να σας δει. 586 00:54:44,052 --> 00:54:45,094 Εμένα; 587 00:54:53,519 --> 00:54:55,730 Ήρθα να δω τον αρχηγό σας. 588 00:55:07,283 --> 00:55:08,451 Καλό ήταν αυτό. 589 00:56:05,883 --> 00:56:07,093 Για δες ποιος ήρθε. 590 00:56:08,302 --> 00:56:10,263 Ο επιθεωρητής Ναμ δεν είσαι; 591 00:56:10,972 --> 00:56:13,474 Άλλαξες οικογένεια; Έγινες Τζούρτσεν τώρα; 592 00:56:14,142 --> 00:56:15,309 Θυμάσαι; 593 00:56:15,393 --> 00:56:18,104 Είπα ότι θα σκότωνα όποιον με αναγκάσει να βγω έξω. 594 00:56:19,939 --> 00:56:22,024 Ο Μπανγκ-Γκαν με έβγαλε έξω. 595 00:56:24,777 --> 00:56:26,529 Οπότε, θα τον σκοτώσω. 596 00:56:26,612 --> 00:56:29,240 Γι' αυτό μου πήρες τα όπλα και τους στρατιώτες; 597 00:56:29,323 --> 00:56:30,366 Μόνο έτσι... 598 00:56:32,034 --> 00:56:33,995 θα γινόσουν κατώτερός μου. 599 00:56:44,630 --> 00:56:48,342 Στο εξής σταμάτα να θες να σου φέρονται ως πρίγκιπα. 600 00:56:49,802 --> 00:56:52,555 Μόνο σ' εμένα θα ελπίζεις για να επιβιώσεις. 601 00:56:53,848 --> 00:56:55,141 Σκάσε και ακολούθησέ με. 602 00:56:57,310 --> 00:56:58,269 Κι αν αρνηθώ; 603 00:56:58,352 --> 00:56:59,645 Δεν μπορείς. 604 00:57:01,564 --> 00:57:03,524 Αν αρνηθείς, θα σε σκοτώσουμε 605 00:57:04,901 --> 00:57:05,943 ή ο Μπανγκ-Γουόν ή εγώ. 606 00:57:06,027 --> 00:57:08,780 Αν δεχτώ, ο Μπανγκ-Γουόν θα πεθάνει κι εγώ θα ζήσω; 607 00:57:10,073 --> 00:57:10,907 Ναι. 608 00:57:12,784 --> 00:57:16,037 Ωραία. Μ' αρέσει αυτό το σχέδιο. 609 00:57:16,913 --> 00:57:19,832 Ξέρεις κάτι; Με υποτιμάς. 610 00:57:34,347 --> 00:57:35,723 Χωρίς τον Μπανγκ-Γουόν... 611 00:57:37,308 --> 00:57:38,643 θα γίνω βασιλιάς. 612 00:57:41,229 --> 00:57:43,064 Θα είμαι ακόμα κατώτερός σου; 613 00:57:43,147 --> 00:57:44,440 Δεν με νοιάζει... 614 00:57:48,236 --> 00:57:50,196 ποιος θα γίνει βασιλιάς. 615 00:57:52,156 --> 00:57:55,284 Θα γονατίσω τον Μπανγκ-Γουόν και θα γελάω μαζί του. 616 00:57:56,994 --> 00:57:58,955 Όπως έκανε κι εκείνος μ' εμένα. 617 00:58:01,541 --> 00:58:03,292 Και μετά θα τον σκοτώσω. 618 00:58:08,464 --> 00:58:09,757 Ωραία. 619 00:58:19,267 --> 00:58:20,226 Εντάξει, λοιπόν. 620 00:58:22,937 --> 00:58:24,814 Τι κρύβεις στο μανίκι σου; 621 00:58:24,897 --> 00:58:27,400 Πρώτα θα σου πω τι σχεδιάζει ο Μπανγκ-Γουόν. 622 00:58:27,984 --> 00:58:30,653 Παριστάνει πως χαλάρωσε και περιμένει να του επιτεθείς. 623 00:58:32,822 --> 00:58:34,532 Θα σε αφήσει να εξεγερθείς 624 00:58:36,033 --> 00:58:39,620 και θα χτυπήσει εσένα και τον πατέρα σου. 625 00:59:01,017 --> 00:59:05,271 Προσποιήσου ότι πέφτεις στην παγίδα και πήγαινε στο όρος Τζανάμ. 626 00:59:07,440 --> 00:59:09,984 Θα σκοτώσω όσους έχουν στήσει την ενέδρα και θα περιμένω. 627 00:59:14,530 --> 00:59:15,573 Το ήξερα. 628 00:59:15,907 --> 00:59:17,033 Πριν απ' αυτό... 629 00:59:18,451 --> 00:59:20,161 πρέπει να δω τον μεγαλειότατο. 630 00:59:39,430 --> 00:59:41,098 Θέλω να τους δω από κοντά. 631 00:59:42,558 --> 00:59:44,227 Φέρε μου έναν λωτό. 632 01:00:06,540 --> 01:00:08,334 Λένε για τους λωτούς και τη λάσπη. 633 01:00:10,169 --> 01:00:13,631 Ένας λωτός μένει καθαρός ακόμα και στη λάσπη, 634 01:00:15,299 --> 01:00:17,468 επειδή δεν χάνει το μεγαλείο του. 635 01:00:17,551 --> 01:00:21,639 Ο λωτός παραμένει μεγαλοπρεπής, χάρη στη θυσία του Βούδα. 636 01:00:22,223 --> 01:00:23,349 Μου λες... 637 01:00:25,017 --> 01:00:26,352 να πέσω στη λάσπη; 638 01:00:26,978 --> 01:00:29,647 Κρατήστε τη Βασιλική Σφραγίδα και καθυστερήστε λίγο ακόμα. 639 01:00:30,731 --> 01:00:32,358 Μόλις ο Τζεονγκάν στεφθεί βασιλιάς, 640 01:00:32,483 --> 01:00:34,402 όλα θα πάνε στράφι. 641 01:00:34,986 --> 01:00:38,072 Δεν θέλω να κάνω τον πρίγκιπα Χοεάν βασιλιά. 642 01:00:38,698 --> 01:00:39,865 Το ξέρω. 643 01:00:41,284 --> 01:00:42,910 Ο πρίγκιπας Χοεάν απέτυχε, 644 01:00:43,536 --> 01:00:45,454 εσείς θα τα καταφέρετε, μεγαλειότατε. 645 01:00:46,664 --> 01:00:47,623 Ο Τζεονγκάν... 646 01:00:50,876 --> 01:00:52,378 θα πεθάνει από εμένα. 647 01:00:54,005 --> 01:00:56,882 Εκθρονίστε τον βασιλιά και πάρτε ξανά τον θρόνο. 648 01:00:57,508 --> 01:00:59,093 Σκεφτείτε τον αυριανό τύραννο, 649 01:00:59,885 --> 01:01:01,929 όχι το αίμα που χύνεται σήμερα. 650 01:01:03,806 --> 01:01:05,474 Αυτό πρέπει να κάνετε. 651 01:01:07,977 --> 01:01:09,478 Κι εγώ πρέπει να επιτύχω. 652 01:01:18,112 --> 01:01:19,447 Ο τύραννος... 653 01:01:21,532 --> 01:01:22,825 πρέπει να πεθάνει. 654 01:01:36,047 --> 01:01:38,215 Κάνεις λάθος, μεγαλειότατε. 655 01:01:39,633 --> 01:01:41,886 Όλο το έθνος 656 01:01:42,678 --> 01:01:44,889 θα ξεχάσει ότι κάποτε υπήρξες. 657 01:01:46,349 --> 01:01:48,184 Αν χάσει τον θρόνο του, 658 01:01:50,061 --> 01:01:53,522 ο βασιλιάς είναι απλώς ένας γέρος. 659 01:01:57,026 --> 01:01:58,652 Έλα μέσα. 660 01:02:01,947 --> 01:02:03,240 Μάλιστα, μεγαλειότατε. 661 01:02:03,824 --> 01:02:06,243 Φεύγω απ' το παλάτι. Ετοιμάσου. 662 01:02:06,327 --> 01:02:08,079 Πού θα πάτε; 663 01:02:08,788 --> 01:02:11,999 Δεν μου αρκεί να κερδίσω λίγο χρόνο. 664 01:02:14,001 --> 01:02:16,670 Θα μαζέψω τους σκορπισμένους στρατιώτες μου. 665 01:02:19,465 --> 01:02:20,549 Ο πρίγκιπας Χοεάν... 666 01:02:23,552 --> 01:02:25,638 είναι απλώς το δόλωμα. 667 01:02:38,818 --> 01:02:40,236 Ο Μπανγκ-Γκαν... 668 01:02:42,571 --> 01:02:44,323 έμπλεξε με τους Τζούρτσεν; 669 01:02:46,075 --> 01:02:48,994 Για να είμαστε σίγουροι, να αλλάξουμε το μέρος της ενέδρας. 670 01:02:49,578 --> 01:02:52,540 Το Ματζέονγκ-Ντονγκ είναι στον δρόμο μας. 671 01:02:55,292 --> 01:02:57,211 Είναι η τέλεια εναλλακτική. 672 01:02:57,294 --> 01:02:58,712 Στο Ματζέονγκ, λοιπόν. 673 01:02:59,380 --> 01:03:00,548 Κι εσύ, κυρία Χαν; 674 01:03:01,757 --> 01:03:04,260 Θα παρακολουθώ από μακριά. 675 01:03:15,813 --> 01:03:16,939 Φρόντισε να κρατήσεις... 676 01:03:18,983 --> 01:03:20,151 τον λόγο σου. 677 01:03:21,110 --> 01:03:22,486 Να παρακολουθείς από μακριά. 678 01:03:24,447 --> 01:03:27,032 Δεν θέλω να σε δω να καταρρέεις ξανά. 679 01:03:28,534 --> 01:03:31,704 Δώσε μου μια ευκαιρία. Αυτήν τη φορά, θα το κάνω. 680 01:03:32,746 --> 01:03:33,831 Θα σε προστατεύσω. 681 01:03:34,915 --> 01:03:36,333 Είμαι η Κυρία του Ιχουαρού. 682 01:03:37,168 --> 01:03:39,753 Ό,τι κάνω είναι για το καλό του Ιχουαρού. 683 01:03:42,631 --> 01:03:43,716 Οπότε... 684 01:03:45,676 --> 01:03:47,219 μην ανησυχείς. 685 01:04:04,778 --> 01:04:06,280 Βρήκα τη βάση των Τζούρτσεν. 686 01:04:06,363 --> 01:04:07,823 -Πού είναι; -Στον οίκο ανοχής. 687 01:04:08,240 --> 01:04:09,658 Γύρισαν πριν από τρεις μέρες. 688 01:04:12,536 --> 01:04:13,871 Σου λέει κάτι αυτό; 689 01:04:51,742 --> 01:04:53,077 Μάλλον μας κατάλαβαν. 690 01:05:12,471 --> 01:05:16,642 ΝΑΜ ΣΕΟΝ-ΧΟ 691 01:05:54,138 --> 01:05:55,222 Στάσου! 692 01:06:11,447 --> 01:06:13,741 Υποτίθεται ότι ήταν νεκρός. Πώς... 693 01:06:15,826 --> 01:06:16,994 Τι συνέβη; 694 01:06:17,578 --> 01:06:19,038 Τίποτα. 695 01:06:19,496 --> 01:06:21,123 Βρήκες κανένα ίχνος τους; 696 01:06:22,416 --> 01:06:23,459 Όχι. 697 01:06:47,816 --> 01:06:49,652 Ο Σέο Χουί ήρθε στον οίκο ανοχής. 698 01:06:50,527 --> 01:06:51,612 Και; 699 01:06:51,695 --> 01:06:53,489 Η αιχμή του δόρατος του Μπανγκ-Γουόν... 700 01:06:55,282 --> 01:06:56,367 είναι ο Σέο Χουί. 701 01:06:59,912 --> 01:07:02,331 Είπες ότι θα αποφασίσεις αν θα ζήσει ή αν θα πεθάνει. 702 01:07:03,582 --> 01:07:04,875 Τι θα κάνεις; 703 01:07:34,196 --> 01:07:37,282 Πήγε στον οίκο ανοχής το απόγευμα; 704 01:07:38,450 --> 01:07:39,451 Μάλιστα, υψηλότατε. 705 01:07:40,077 --> 01:07:42,871 Μάθε τι έγινε. 706 01:07:52,381 --> 01:07:53,424 Σήμερα, 707 01:07:54,717 --> 01:07:56,844 πάμε για κυνήγι. 708 01:07:56,927 --> 01:08:01,223 Σκοτώστε κάθε φτερωτό πλάσμα που θα δείτε. 709 01:08:06,645 --> 01:08:08,480 Εγώ θα πιάσω τίγρη. 710 01:08:11,275 --> 01:08:14,194 Θα έρθω μαζί σου στο Ματζέονγκ-Ντονγκ. 711 01:08:15,946 --> 01:08:17,114 Φαίνεται 712 01:08:18,198 --> 01:08:19,700 ότι έχεις πολλά στον νου σου. 713 01:08:34,381 --> 01:08:37,259 Είμαι έτοιμος να σκοτώσω συγγενή μου. Τόσο αποφασισμένος είμαι. 714 01:08:37,843 --> 01:08:39,470 Εσύ ως πού θα φτάσεις; 715 01:08:42,890 --> 01:08:44,391 Θα φτάσω ως το τέλος. 716 01:08:49,605 --> 01:08:50,773 Θα σε δω εκεί. 717 01:09:49,540 --> 01:09:50,833 Στη χώρα μου... 718 01:09:53,502 --> 01:09:54,962 ο Μπανγκ-Γουόν δεν υπάρχει. 719 01:10:00,175 --> 01:10:01,218 Ούτε... 720 01:10:11,687 --> 01:10:12,813 κι εσύ. 63753

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.