Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,813 --> 00:00:43,772
"ВЕДЬМАК"
2
00:01:04,013 --> 00:01:08,293
- Я приехал за твоим сыном.
- Ты заблудился.
3
00:01:08,293 --> 00:01:10,813
Семь лет назад ты поклялся,..
4
00:01:10,813 --> 00:01:16,253
...что отдашь нам то, что застанешь дома
по возвращении, и чего не ожидаешь.
5
00:01:16,253 --> 00:01:19,813
И это был твой новорождённый сын.
6
00:01:19,813 --> 00:01:22,771
Ты с ума сошёл, бродяга.
7
00:02:00,293 --> 00:02:07,768
Без строгого отбора и полной мутации
хороший ведьмак не получится.
8
00:02:10,533 --> 00:02:14,533
- Он ведьмак?
- Да.
9
00:02:14,533 --> 00:02:17,653
- Он человек?
- Да.
10
00:02:17,653 --> 00:02:19,813
Этого достаточно.
11
00:02:19,813 --> 00:02:25,251
Он будет сражаться и убивать чудовищ,
угрожающих людям.
12
00:02:59,293 --> 00:03:07,933
Ты поднял меч на людей!
Вот доказательства! Ты стократно проклят!
13
00:03:07,933 --> 00:03:11,767
Прочь! Отдайте мечи!
14
00:03:12,933 --> 00:03:20,813
Я тебя запомню.
И найду.
15
00:03:20,813 --> 00:03:24,772
Я тебя запомню и найду.
16
00:03:28,413 --> 00:03:30,768
Хочу быть ведьмаком.
17
00:04:19,813 --> 00:04:21,769
Матушка.
18
00:04:25,293 --> 00:04:27,249
Коня!
19
00:04:38,293 --> 00:04:42,764
- Матушка!
- Не сейчас! Не порть удовольствия!
20
00:04:44,293 --> 00:04:46,761
Паветта!!!
21
00:05:09,413 --> 00:05:11,369
Паветта?
22
00:05:12,813 --> 00:05:14,769
Паветта?
23
00:06:10,533 --> 00:06:14,765
Это ведьмак.
Геральт из Ривии.
24
00:06:15,813 --> 00:06:19,362
Награды не требует, говорит, что и так
охотился за этим чудищем.
25
00:06:19,813 --> 00:06:21,813
Какой гордый!
26
00:06:21,813 --> 00:06:24,813
Это странная порода людей.
О них говорят, что...
27
00:06:24,813 --> 00:06:28,772
Я знаю, кто такие ведьмаки, Хаксо.
28
00:06:30,813 --> 00:06:32,769
Но кто знает?!
29
00:06:34,813 --> 00:06:38,772
Позови Мышовура и Виссегерда.
30
00:06:49,813 --> 00:06:52,771
Ты что здесь делаешь? Иди к себе.
31
00:06:55,293 --> 00:06:57,249
Матушка.
32
00:06:59,293 --> 00:07:01,249
Выслушай меня.
33
00:07:01,813 --> 00:07:04,813
Отмени помолвку и свадьбу, умоляю.
34
00:07:04,813 --> 00:07:11,813
Паветта, владыки не могут слушаться
голоса сердца.
35
00:07:11,813 --> 00:07:15,213
Цинтре нужен король, мужчина.
36
00:07:15,213 --> 00:07:18,762
Ты знаешь, что мы, женщины, не можем
править.
37
00:07:19,813 --> 00:07:23,813
Это закон нашей страны.
Ничего не поделаешь.
38
00:07:23,813 --> 00:07:26,813
Как ты можешь так меня позорить?
39
00:07:26,813 --> 00:07:30,333
К чему этот пир женихов? Как лошадь
на ярмарке! Я не могу так, без любви!
40
00:07:30,333 --> 00:07:32,289
Ни слова больше!
41
00:07:37,293 --> 00:07:39,249
Иди к себе!
42
00:07:39,813 --> 00:07:41,769
Я приду позже.
43
00:07:43,813 --> 00:07:47,813
Не придёшь.
Сколько раз обещала!
44
00:07:47,813 --> 00:07:50,486
Чего ты боишься? Помоги мне!
45
00:07:53,813 --> 00:07:56,247
Проводите Её Высочество!
46
00:08:13,813 --> 00:08:16,413
Паветта меня беспокоит.
47
00:08:16,413 --> 00:08:19,333
Есть какие-то сдвиги, друиды?
48
00:08:19,333 --> 00:08:23,333
У неё чистая первозданная сила.
Она только что проявилась.
49
00:08:23,333 --> 00:08:27,770
Скорее даже избыток силы.
Тут нужны годы работы.
50
00:08:28,813 --> 00:08:35,764
Её бабка Аурелия поднимала разводной
мост движением брови.
51
00:08:38,413 --> 00:08:44,813
Кажется, в замке что-то происходит
по ночам, не слышали?
52
00:08:44,813 --> 00:08:46,769
Хаксо?
53
00:08:48,293 --> 00:08:53,493
Если мы думаем об одном и том же,
и если что-то случится...
54
00:08:53,493 --> 00:08:54,893
Я усилю охрану.
55
00:08:54,893 --> 00:08:57,813
Ты слышал о Нильфгаарде?
56
00:08:57,813 --> 00:09:01,613
- Это маленькое королевство на юге.
- Уже не маленькое.
57
00:09:01,613 --> 00:09:04,813
Там правит военная олигархия.
58
00:09:04,813 --> 00:09:06,813
Всё время вооружаются.
59
00:09:06,813 --> 00:09:10,813
Нападения, кровь и меч, господство
расы сверхчеловеков - это их лозунг.
60
00:09:10,813 --> 00:09:13,813
А цель - выйти к морю.
61
00:09:13,813 --> 00:09:18,413
Они завоёвывают соседние страны,
скоро и сюда придут.
62
00:09:18,413 --> 00:09:20,813
Нам надо объединяться.
63
00:09:20,813 --> 00:09:26,813
Поэтому Паветта должна выйти замуж
за князя из Скеллиге, племянника короля.
64
00:09:26,813 --> 00:09:30,772
И поэтому я должна устроить пир
для претендентов.
65
00:09:31,813 --> 00:09:34,771
Как велит глупый обычай.
66
00:09:35,813 --> 00:09:40,413
Я понимаю, но
дела людей, дела мирские мне чужды.
67
00:09:40,413 --> 00:09:42,813
Я знаю.
68
00:09:42,813 --> 00:09:46,772
Я хочу, чтобы ты остался до свадьбы
и присматривал.
69
00:09:48,813 --> 00:09:51,771
Чтобы стерёг Паветту.
70
00:10:44,573 --> 00:10:48,813
И ещё одно, самое важное.
71
00:10:48,813 --> 00:10:53,613
До меня дошли слухи, что ..
рыцарь Дани из Эрленвальда по прозвищу Еж...
72
00:10:53,613 --> 00:10:56,813
...выдумал себе какие-то права на брак
с Паветтой.
73
00:10:56,813 --> 00:10:58,813
Смешно, но случается.
74
00:10:58,813 --> 00:11:00,813
На каком основании?
75
00:11:00,813 --> 00:11:05,762
Он ссылается на какой-то давний
договор с моим покойным мужем.
76
00:11:06,813 --> 00:11:09,771
Он может испортить церемонию.
77
00:11:11,293 --> 00:11:14,763
Я хочу, чтобы ты его остановил.
78
00:11:15,013 --> 00:11:18,813
Остановил как? Совсем?
79
00:11:18,813 --> 00:11:22,123
Выбор средств и способов я предоставляю
тебе.
80
00:11:22,413 --> 00:11:24,768
Я не наёмный убийца.
81
00:11:25,813 --> 00:11:29,772
Кажется, у этого Ежа нечеловеческое
обличье.
82
00:11:31,813 --> 00:11:35,772
Он, возможно, чудовище, так что...
83
00:11:51,493 --> 00:11:53,449
Вы едете в Эрленвальд?
84
00:11:54,293 --> 00:11:56,249
Что Вы хотите сделать?
85
00:12:01,293 --> 00:12:04,813
У меня поручение. Я должен исполнить его
там, где твоя сила не действует.
86
00:12:04,813 --> 00:12:10,813
Я не хотела ничего плохого. Я только хотела
подать знак, что знаю и о чём-то прошу.
87
00:12:10,813 --> 00:12:13,813
У меня нет друзей, никто не хочет мне
помочь.
88
00:12:13,813 --> 00:12:16,813
А ты едешь убивать, я вижу это в твоих
глазах.
89
00:12:16,813 --> 00:12:18,769
Я ещё не знаю, что буду делать.
90
00:12:29,813 --> 00:12:31,813
До замка далеко?
91
00:12:31,813 --> 00:12:33,769
Вы к нашему господину?
92
00:12:34,813 --> 00:12:36,769
Его нет.
93
00:12:37,813 --> 00:12:39,769
Я подожду, пока он приедет.
94
00:12:44,293 --> 00:12:46,249
Это я!
95
00:12:51,293 --> 00:12:53,249
Ты приехал меня убить?
96
00:12:55,213 --> 00:12:58,213
Это серебро? Для чудищ?
97
00:12:58,213 --> 00:13:01,762
Да, но ты, к сожалению, нормальный
человек.
98
00:13:05,813 --> 00:13:08,933
- Дани, покажи лицо.
- Не сейчас.
99
00:13:08,933 --> 00:13:13,370
Боишься? У тебя облик чудища?
Беги, Ёж.
100
00:13:18,293 --> 00:13:20,249
Ты знаешь о праве неожиданности?
101
00:13:20,813 --> 00:13:24,933
Знаешь! По этому праву Паветта навсегда
мне отдана! Она моя!
102
00:13:24,933 --> 00:13:27,813
Иди домой, тупая башка!
103
00:13:27,813 --> 00:13:32,213
Право неожиданности для избранных - это право
чести и посвящения. Ты ничего о нём не знаешь.
104
00:13:32,213 --> 00:13:34,213
Воспользовался магией Паветты,
чтобы её получить,..
105
00:13:34,213 --> 00:13:37,171
...и теперь ведёшь себя, как те,
что живут на содержании у женщин!
106
00:13:45,413 --> 00:13:52,763
Ведьмак, полночь прошла, и до рассвета
у меня будет человеческое лицо, а потом...
107
00:13:54,413 --> 00:13:57,413
- Потом - морда ежа.
- Заклятье можно снять.
108
00:13:57,413 --> 00:13:59,813
Только не моё.
Я всю жизнь этому посвятил.
109
00:13:59,813 --> 00:14:03,813
Давным-давно маги сказали, что только
право неожиданности,..
110
00:14:03,813 --> 00:14:07,813
...исполненное через женитьбу, снимет
проклятье.
111
00:14:07,813 --> 00:14:09,769
И это случилось.
112
00:14:10,413 --> 00:14:12,813
Шестнадцать лет назад.
113
00:14:12,813 --> 00:14:19,613
Король Рёгнер, отец Паветты, заблудился
на охоте. Отъехал, сломал ногу.
114
00:14:19,613 --> 00:14:21,569
Я его спас.
115
00:14:21,813 --> 00:14:25,772
Тогда он пообещал, что отдаст мне то,
что застанет дома по возвращении.
116
00:14:26,813 --> 00:14:30,169
Он не знал, что Калантэ беременна.
117
00:14:34,133 --> 00:14:39,413
Король Рёгнер что-то говорил мне перед
смертью.
118
00:14:39,413 --> 00:14:42,769
Но это было так неясно и многозначно.
119
00:14:43,813 --> 00:14:45,769
Я думала, что он бредит.
120
00:14:47,293 --> 00:14:51,133
Столько лет молчал, и вдруг произнёс
какую-то чепуху и умер!
121
00:14:51,133 --> 00:14:53,133
Я должна была принять это всерьёз?
122
00:14:53,133 --> 00:14:57,092
Я могу сказать Вам кое-что наедине?
123
00:14:57,813 --> 00:15:00,813
Говори, у нас нет секретов.
124
00:15:00,813 --> 00:15:05,762
Я считаю, что Паветта и Ёж из Эрленвальда
жили как муж и жена.
125
00:15:06,813 --> 00:15:08,769
Паветта не девушка.
126
00:15:09,613 --> 00:15:12,813
Это правда! Это правда!
Правда!
127
00:15:12,813 --> 00:15:16,772
Я хотела тебе рассказать, открыть
сердце, но у тебя никогда не было времени!
128
00:15:19,293 --> 00:15:21,249
Ты меня отвергла.
129
00:15:22,413 --> 00:15:25,769
Я для тебя только вещь, которую надо
выгодно продать!
130
00:15:26,813 --> 00:15:30,772
Любой ребёнок из предместья получает
больше сочувствия и радости!
131
00:15:31,813 --> 00:15:35,493
Но теперь уже поздно!
Я его люблю! Оставь меня!
132
00:15:35,493 --> 00:15:37,493
Ты должен был его убить!
133
00:15:37,493 --> 00:15:41,933
Клянусь демонами, с тех пор, как ты
появился, у нас одни несчастья!
134
00:15:41,933 --> 00:15:44,293
Не отказывай Паветте в праве на любовь.
135
00:15:44,293 --> 00:15:48,813
Если право неожиданности касается этого
союза, он имеет силу предназначения.
136
00:15:48,813 --> 00:15:52,772
С этим ничего не поделаешь.
Судьба неумолима.
137
00:15:53,413 --> 00:15:55,813
Откуда ты знаешь?
138
00:15:55,813 --> 00:16:00,813
Королева, его тоже взяли
из родительского дома.
139
00:16:00,813 --> 00:16:03,168
Он - дитя неожиданности.
140
00:16:14,813 --> 00:16:22,766
Благородные дамы и господа!
Гости достойные!
141
00:16:23,813 --> 00:16:32,767
Бард сегодня споёт вам балладу,
историю ужасной войны!
142
00:16:33,813 --> 00:16:42,767
Над берегом моря - зелёные поля,
где розы цвета крови!
143
00:16:43,813 --> 00:16:52,767
Там сошлись две огромные армии
в битве под Хочебужем!
144
00:16:54,293 --> 00:16:56,249
А где Паветта, господа?
145
00:17:04,813 --> 00:17:06,813
Высокочтимые гости!
146
00:17:06,813 --> 00:17:12,763
Плохие новости нужно сообщать быстро,
а хорошими наслаждаться долго!
147
00:17:13,293 --> 00:17:21,769
Хочу объявить, что Паветта сегодня
не может быть королевой Ваших грёз!
148
00:17:23,813 --> 00:17:29,763
Важные причины вынудили нас отложить
эту церемонию!
149
00:17:30,813 --> 00:17:42,813
Но королева Калантэ желает,
чтобы Вы остались до дня свадьбы,..
150
00:17:42,813 --> 00:17:52,768
...независимо от того, когда она
состоится и кто станет избранником.
151
00:17:53,413 --> 00:17:56,371
Дани из Эрленвальда, прозванный Ежом!
152
00:17:59,813 --> 00:18:04,762
Вот причина наших неприятностей!
Еж из Эрленвальда!
153
00:18:05,293 --> 00:18:09,813
Он утверждает, что имеет больше прав
на Паветту, чем кто-либо из присутствующих!
154
00:18:09,813 --> 00:18:15,293
Мы хотим отнестись к этому праву
с уважением, разобраться и решить!
155
00:18:15,293 --> 00:18:19,293
Ёж говорит, что спас когда-то жизнь
королю Рёгнеру!
156
00:18:19,293 --> 00:18:25,813
А тот взамен обещал ему в жёны дочку,
хотя её тогда ещё не было на свете!
157
00:18:25,813 --> 00:18:29,813
Покажи своё лицо, Ёж.
И садись с нами!
158
00:18:29,813 --> 00:18:34,762
Я постою.
Я пришёл добиться своих прав.
159
00:18:36,493 --> 00:18:38,768
А лицо покажу после полуночи.
160
00:18:39,293 --> 00:18:44,765
Тогда уйди, Ёж без лица, и не порть
радостных минут!
161
00:18:53,293 --> 00:18:56,763
- Сними шлем!
- Не сейчас.
162
00:19:04,813 --> 00:19:08,813
Скажи, Калантэ, король Рёгнер обещал
исполнить право неожиданности?
163
00:19:08,813 --> 00:19:10,813
- Это была Паветта?
- Да!
164
00:19:10,813 --> 00:19:15,762
Я хочу только её! Ни королевства,
ни владений, ничего! Только её!
165
00:19:16,293 --> 00:19:22,413
Что? Что?
Принцесса и это свиное рыло? Никогда!
166
00:19:22,413 --> 00:19:24,768
- Убейте его!
- Нет!
167
00:19:40,813 --> 00:19:42,769
Позор!
168
00:20:33,293 --> 00:20:37,293
Она над этим не властна!
У дарим вместе!
169
00:20:37,293 --> 00:20:43,243
Эльхаз! Райдо! Совило!
170
00:20:53,813 --> 00:21:00,493
Отдаю тебе Паветту, Ёж из Эрленвальда.
Пусть будет так.
171
00:21:00,493 --> 00:21:02,768
Отдаю тебе Паветту.
172
00:21:10,813 --> 00:21:18,766
Дани, светает, а у тебя всё ещё
человеческое лицо.
173
00:21:21,813 --> 00:21:30,767
Ты сняла заклятье, сказала "отдаю тебе
Паветту!" - и предназначение исполнилось.
174
00:21:30,893 --> 00:21:37,293
Госпожа, ты меня обманула, это не мой мир.
175
00:21:37,293 --> 00:21:43,613
Геральт, ты столько сделал для нас,
для меня. Останься.
176
00:21:43,613 --> 00:21:47,813
Я тоже тебя прошу.
Говори, чего ты хочешь, - и я всё выполню.
177
00:21:47,813 --> 00:21:49,813
Я ничего не хочу.
178
00:21:49,813 --> 00:21:52,413
Ты не можешь так уехать.
179
00:21:52,413 --> 00:21:54,813
Я помню, что ты говорил в Эрленвальде.
180
00:21:54,813 --> 00:21:59,250
Я тебе не нравлюсь? Жаль.
Но ты достоин награды.
181
00:22:00,413 --> 00:22:07,364
Он не может ничего просить, кроме права
неожиданности. Оставьте его.
182
00:22:07,813 --> 00:22:12,364
Уходи, Геральт. Прошу тебя.
183
00:22:17,613 --> 00:22:19,613
Останься!
184
00:22:19,613 --> 00:22:23,293
Не лучше ли сразу рассчитаться,
и с плеч долой?
185
00:22:23,293 --> 00:22:28,813
Матушка, он потом придёт и чего-нибудь
потребует. Я таких знаю.
186
00:22:28,813 --> 00:22:31,813
Ты обещал, что я получу, чего пожелаю.
Это правда?
187
00:22:31,813 --> 00:22:33,813
Да.
188
00:22:33,813 --> 00:22:36,813
Отдашь мне то, что уже имеешь,
но о чём ещё не знаешь.
189
00:22:36,813 --> 00:22:40,772
Я вернусь в Цинтру, чтобы убедиться, что
предназначение было ко мне милостиво.
190
00:22:52,413 --> 00:22:54,369
Я хотела об этом сказать.
191
00:23:01,613 --> 00:23:03,569
Я ...
192
00:23:06,813 --> 00:23:08,769
У меня будет ребёнок.
193
00:23:18,213 --> 00:23:25,213
Держись пути предназначенья,
а он - это сраженье.
194
00:23:25,213 --> 00:23:31,766
Твой меч не узнает вкуса розы,
он блестит от крови.
195
00:23:33,293 --> 00:23:36,813
А ещё одно твоё право - неожиданность.
196
00:23:36,813 --> 00:23:47,769
Кто ей воспротивится -
тому предназначеньем меч.
197
00:23:56,813 --> 00:23:59,813
Отойдите, это чужая собственность!
198
00:23:59,813 --> 00:24:03,813
- А Вы кто будете?
- Не твоё дело, дружок!
199
00:24:03,813 --> 00:24:07,249
Я вижу, у Вас нет оружия.
Это очень плохо.
200
00:24:08,413 --> 00:24:12,372
Ошибаешься.
Моё оружие ходит за мной.
201
00:24:31,613 --> 00:24:35,572
Как договаривались - двести линтаров,
господин Войт.
202
00:24:37,613 --> 00:24:40,813
Рискую головой за мелкие деньги,
а вы подбираетесь к моим вещам?
203
00:24:40,813 --> 00:24:42,813
Но мы ничего не взяли!
204
00:24:42,813 --> 00:24:44,769
Ты кое-что забыл!
205
00:24:45,293 --> 00:24:50,367
- А что именно?
- Ты угрожал мне ножом, а я был безоружен.
206
00:25:05,413 --> 00:25:07,768
Прекрасное лезвие у зерриканской сабли.
207
00:25:08,813 --> 00:25:11,293
Я - Борх Три Галки.
208
00:25:11,293 --> 00:25:18,213
А это мои девочки Теа и Веа,
зерриканки, как ты догадался.
209
00:25:18,213 --> 00:25:20,169
Геральт из Ривии.
210
00:25:27,293 --> 00:25:31,813
Борх, пойми,
у меня не может быть человеческих сомнений.
211
00:25:31,813 --> 00:25:35,813
Но ты прав, у меня свои принципы,
свои собственные.
212
00:25:35,813 --> 00:25:38,771
Я уничтожаю тех тварей, которые нападают
на людей и агрессивны.
213
00:25:39,613 --> 00:25:41,813
Я щажу тех, которые избегают контакта
с человеком.
214
00:25:41,813 --> 00:25:46,813
Они имеют право жить, они были здесь
первыми, никому не угрожают.
215
00:25:46,813 --> 00:25:48,813
Оригинальная теория.
216
00:25:48,813 --> 00:25:50,813
Не совпадает с интересами людей.
217
00:25:50,813 --> 00:25:52,813
Интересы людей меня не касаются.
218
00:25:52,813 --> 00:25:57,213
- Как это? Ведь ты их защищаешь!
- Я защищаю их жизнь, а не интересы.
219
00:25:57,213 --> 00:25:59,293
А каких чудищ ты не губишь?
220
00:25:59,293 --> 00:26:01,813
Что ты пристал, Борх?
Ладно, скажу.
221
00:26:01,813 --> 00:26:04,893
- Я не убиваю драконов.
- Потому что они самые опасные?
222
00:26:04,893 --> 00:26:07,771
Нет, Борх, это просто!
223
00:26:08,813 --> 00:26:12,813
Драконы не нападают на людей, убегают!
Это люди охотятся на драконов!
224
00:26:12,813 --> 00:26:15,413
- Убивают овец, коров...
- Они вынуждены!
225
00:26:15,413 --> 00:26:17,413
Дракон - не мышь, он большой!
226
00:26:17,413 --> 00:26:20,413
Люди выкорчевали леса, истребили
зверей!
227
00:26:20,413 --> 00:26:23,769
Ограничили их жизненную территорию!
Так что же им делать?
228
00:26:26,813 --> 00:26:29,247
Эх, ты меня удивляешь!
229
00:26:30,813 --> 00:26:33,771
Вообще-то, Борх, у меня с ними только
трудности.
230
00:26:34,813 --> 00:26:38,772
Скажи, разве они - не чудо природы?
231
00:26:39,293 --> 00:26:44,492
Я люблю драконов.
Дышат огнём, летают на просторе.
232
00:26:45,813 --> 00:26:51,763
Сокровища копят только для удовольствия.
Не мстят, не завидуют.
233
00:26:52,293 --> 00:26:56,813
Зачем их убивать? Они прекрасны.
234
00:26:56,813 --> 00:27:00,772
Эй, они приняли это за комплимент.
Осторожно.
235
00:27:01,813 --> 00:27:04,813
Геральт, в любовных битвах они тоже искусны.
236
00:27:04,813 --> 00:27:06,813
Ты им нравишься, холера.
237
00:27:06,813 --> 00:27:08,813
Правда, ты им нравишься!
238
00:27:08,813 --> 00:27:12,249
- Как тебя зовут?
- Альвеанерле.
239
00:27:13,813 --> 00:27:15,769
Красиво.
240
00:28:03,293 --> 00:28:05,249
Почему загородили дорогу?
241
00:28:06,813 --> 00:28:09,771
Приказано никого не пропускать!
242
00:28:10,413 --> 00:28:13,813
Чтоб ты сдох! Это свободная страна
Голополье, не знаешь, что ли?
243
00:28:13,813 --> 00:28:16,613
- Оставь его.
- Обойдёмся.
244
00:28:16,613 --> 00:28:18,813
Поедем в Хенгфорс левым берегом Браа.
245
00:28:18,813 --> 00:28:22,293
Разве вы не за драконом едете?
246
00:28:22,293 --> 00:28:24,761
О каком драконе идёт речь, дружок?
247
00:28:28,613 --> 00:28:30,569
Геральт!
248
00:28:31,813 --> 00:28:34,771
Я - Лютик, бард и поэт.
249
00:28:35,813 --> 00:28:38,122
Прозванный некоторыми девушками
несравненным.
250
00:28:38,813 --> 00:28:44,293
Ранним утром, едва появилось восходящее
солнце...
251
00:28:44,293 --> 00:28:46,761
- Говори нормально.
- А разве не так?
252
00:28:53,293 --> 00:28:55,761
На пастбище под Голопольем прилетел
дракон.
253
00:28:56,813 --> 00:29:00,213
А может, это был обычный ослизг?
Дракон тебе для баллады больше подходит?
254
00:29:00,213 --> 00:29:02,813
Обижаешь, я сам его видел!
255
00:29:02,813 --> 00:29:06,413
Тамошний сапожник, некий Козоед,
кое-что придумал.
256
00:29:06,413 --> 00:29:13,413
Забили овцу, напихали в неё чемерицу,
волчьи ягоды, собачью петрушку, серу и дёготь.
257
00:29:13,413 --> 00:29:15,813
А потом поставили овечку посреди стада.
258
00:29:15,813 --> 00:29:20,813
Правда, никто не верил, что дракон
соблазнится на такое вонючее дерьмо.
259
00:29:20,813 --> 00:29:23,813
Однако, представляете,
гад проглотил приманку!
260
00:29:23,813 --> 00:29:25,813
Рассказывайте, господин Лютик.
261
00:29:25,813 --> 00:29:27,813
Сначала его вроде как удар хватил!
262
00:29:27,813 --> 00:29:31,813
Но и двух молитв не прочитали, как он
начал рычать, кувыркаться, пускать дым.
263
00:29:31,813 --> 00:29:34,413
Потом ослабел и затих.
264
00:29:34,413 --> 00:29:37,769
Двое добровольцев пошли посмотреть,
дышит ли он.
265
00:29:38,413 --> 00:29:41,093
Мы им потом насыпали ладный курганчик.
266
00:29:41,093 --> 00:29:43,766
- Он ещё жил?
- А то!
267
00:29:44,813 --> 00:29:47,813
Собрался с силами и улетел.
268
00:29:47,813 --> 00:29:51,093
И знаете, дракон скрылся в ущелье
Пустульских гор.
269
00:29:51,093 --> 00:29:53,093
Теперь понятно.
270
00:29:53,093 --> 00:29:55,813
Дракон был в летаргии.
271
00:29:55,813 --> 00:29:58,813
Там, в горах, спрятаны его сокровища,
поэтому загородили брод.
272
00:29:58,813 --> 00:30:01,813
Кто-то хочет на эти сокровища лапу
наложить.
273
00:30:01,813 --> 00:30:05,733
И этот кто-то - король Недамир
из Каингорна.
274
00:30:05,733 --> 00:30:10,733
Именно так.
Преградил путь конкурентам и голопольцам.
275
00:30:10,733 --> 00:30:14,213
Они ведь тоже хотят убить дракона.
276
00:30:14,213 --> 00:30:18,764
Поэтому он разослал гонцов и созывает
самых знаменитых драконоубийц.
277
00:30:23,013 --> 00:30:24,969
Давайте к ним присоединимся.
278
00:30:26,533 --> 00:30:28,533
Зачем? Рассчитываешь на добычу?
279
00:30:28,533 --> 00:30:30,489
Необязательно.
280
00:30:30,813 --> 00:30:32,813
Тебя интересует дракон?
281
00:30:32,813 --> 00:30:36,813
Видишь ли, одни хотят его убить,
другие, как ты, имеют свои принципы.
282
00:30:36,813 --> 00:30:38,769
А я вижу третью возможность.
283
00:30:39,813 --> 00:30:42,486
Если я правильно понял, ты хочешь их
остановить?
284
00:30:43,813 --> 00:30:48,762
Даже не пробуй. Не думай об этом, тебя убьют
при первой возможности.
285
00:30:49,813 --> 00:30:54,813
Нет, рыцарь, чтобы спасти дракона,
нужно убивать людей.
286
00:30:54,813 --> 00:30:59,762
Я этого делать не могу и не хочу на это
смотреть. Так что извини.
287
00:31:01,813 --> 00:31:04,771
Ладно, поеду один.
288
00:31:05,813 --> 00:31:08,373
Спасибо за предупреждение.
289
00:31:10,293 --> 00:31:13,763
Король уже в пути.
Мы ждали только Вас, госпожа.
290
00:31:24,813 --> 00:31:26,769
Здравствуй, Йеннефер!
291
00:31:31,813 --> 00:31:33,769
Вы знакомы?
292
00:31:35,413 --> 00:31:36,766
Да.
293
00:31:37,813 --> 00:31:39,769
Когда-то.
294
00:32:16,413 --> 00:32:20,813
Вы очень красивы, госпожа.
295
00:32:20,813 --> 00:32:22,769
Зови меня Йеннефер.
296
00:32:24,813 --> 00:32:26,769
Я чародейка.
297
00:32:27,813 --> 00:32:30,373
То, чем мы занимаемся, нас объединяет.
298
00:33:14,813 --> 00:33:21,213
Твой приказ, офицер, касается местной черни и
всякого сброда, а не нас, благородных рыцарей.
299
00:33:21,213 --> 00:33:27,766
Разрешено пускать только тех,
кто может убить гада.
300
00:33:30,413 --> 00:33:35,248
- А это тебе знакомо?
- Так вы ведьмаки?
301
00:34:07,813 --> 00:34:09,769
Йеннефер.
302
00:34:10,813 --> 00:34:12,769
Почему ты здесь?
303
00:34:13,813 --> 00:34:15,769
Из-за дракона?
304
00:34:17,613 --> 00:34:20,173
Похоже, в отношении этого ничего
не изменилось?
305
00:34:20,813 --> 00:34:24,488
Нет, ничего не изменилось.
306
00:34:26,413 --> 00:34:28,768
Ни в том, ни в другом смысле.
307
00:34:29,813 --> 00:34:34,170
Нет, Геральт, мы не созданы
друг для друга.
308
00:34:35,613 --> 00:34:37,613
Я не могла увязнуть в этом.
309
00:34:37,613 --> 00:34:43,768
Быть с тем, кто уходит ночью, и неизвестно,
вернётся ли из какой-то ямы или пещеры.
310
00:34:49,813 --> 00:34:51,813
Ведь ничто не изменилось?
311
00:34:51,813 --> 00:34:53,813
Ты как сухая омела на ветру.
312
00:34:53,813 --> 00:34:59,410
Вчера убил василиска, а сегодня снова
едешь. Неизвестно, куда и зачем.
313
00:35:00,813 --> 00:35:03,771
Ведьмак не имеет цели, потому что
у него её нет.
314
00:35:04,813 --> 00:35:06,769
Разве что убить очередное чудище.
315
00:35:12,213 --> 00:35:14,169
Таким уж я создан.
316
00:35:18,813 --> 00:35:20,769
А у тебя есть цель?
317
00:35:21,813 --> 00:35:23,769
Для чего ты существуешь?
318
00:35:24,293 --> 00:35:26,249
Не помнишь?
319
00:35:26,813 --> 00:35:28,813
Всегда одни и те же мечты.
320
00:35:28,813 --> 00:35:31,771
Хочу быть женщиной, матерью и не могу.
321
00:35:32,813 --> 00:35:35,771
Я слышала о средствах, которые могут
вылечить.
322
00:35:36,813 --> 00:35:39,247
Это экстракты из тканей дракона.
323
00:36:11,133 --> 00:36:13,133
Что слышно в высоких сферах?
324
00:36:13,133 --> 00:36:17,813
Все толкуют о призыве. Недомир
хочет прибрать к рукам какое-то княжество.
325
00:36:17,813 --> 00:36:20,413
А Эйк из Денесле защищает девушек
от драконов.
326
00:36:20,413 --> 00:36:22,369
А Йеннефер?
327
00:36:23,813 --> 00:36:27,362
Не будем об этом, Борх.
Было и прошло.
328
00:36:36,613 --> 00:36:39,293
Что случилось? Поеду узнаю.
329
00:36:39,293 --> 00:36:41,249
- Останься!
- Почему?
330
00:36:42,813 --> 00:36:44,769
Останься!
331
00:36:55,293 --> 00:36:57,293
- Йеннефер!
- Я здесь!
332
00:36:57,293 --> 00:36:59,761
- Йеннефер!
- Я здесь!
333
00:37:31,613 --> 00:37:33,613
Холера, сделай что-нибудь! Брось заклятье!
334
00:37:33,613 --> 00:37:35,569
Как? Я ведь повисла!
335
00:37:36,413 --> 00:37:39,769
Можешь нащупать опору?
Можешь что-нибудь сделать ногами?
336
00:37:40,413 --> 00:37:42,768
- Помахать!
- Подтянись!
337
00:37:47,213 --> 00:37:49,413
Держитесь! Дайте верёвку!
338
00:37:49,413 --> 00:37:51,369
Я больше не могу!
339
00:37:54,253 --> 00:37:57,133
- Дайте верёвку, они сорвутся!
- Может, это и хорошо.
340
00:37:57,133 --> 00:38:00,213
- Спасайся один!
- Нет, потерпи!
341
00:38:00,213 --> 00:38:04,764
Геральт! Геральт, я не умею любить!
Прости меня!
342
00:38:49,413 --> 00:38:51,768
- Пока, Лютик!
- А где Борх?
343
00:38:52,813 --> 00:38:54,813
Вы же были вместе.
344
00:38:54,813 --> 00:39:02,173
Люди! Люди! Ваши милости, там дракон!
Большой дракон!
345
00:39:02,173 --> 00:39:05,768
- Где?
- За ущельем! На склоне!
346
00:39:32,493 --> 00:39:34,493
Какой же он красивый!
347
00:39:34,493 --> 00:39:36,813
Ваша милость, мы идём в бой!
348
00:39:36,813 --> 00:39:38,813
Это не тот дракон, которого мы
выслеживаем.
349
00:39:38,813 --> 00:39:43,213
Тот, отравленный в Голополье, сидит
где-то в пещере с сокровищами.
350
00:39:43,213 --> 00:39:49,482
Какая разница? За его шкуру мы и так
больше получим. Ладно, начали!
351
00:39:58,413 --> 00:40:02,770
Дракон! Ты красавец!
352
00:40:06,013 --> 00:40:12,361
Послушайте, оставим его в покое!
Пожалуйста! Легенды не убивают!
353
00:40:12,613 --> 00:40:14,569
Геральт, Йеннефер!
354
00:40:15,613 --> 00:40:17,613
Убедите их!
355
00:40:17,613 --> 00:40:22,813
Чего пристал? Начиним зверька какой-нибудь
отравой и подбросим гаду! Пусть сдохнет!
356
00:40:22,813 --> 00:40:25,813
Катись отсюда, чистоплюй!
357
00:40:25,813 --> 00:40:27,813
Каждый дурак знает, что это волшебный
дракон.
358
00:40:27,813 --> 00:40:30,013
Послушайтесь поэта, бегите, ещё есть
время.
359
00:40:30,013 --> 00:40:31,969
А ты останешься?
360
00:40:33,813 --> 00:40:35,813
Я Виллентретенмерт!
361
00:40:35,813 --> 00:40:40,813
Вижу, лавина, которую я обрушил на ваши
головы, не остановила вас!
362
00:40:40,813 --> 00:40:42,813
Дорога на север закрыта, уходите!
363
00:40:42,813 --> 00:40:44,769
Он умеет говорить!
364
00:40:52,813 --> 00:40:55,168
Почтенный дракон!
365
00:40:56,813 --> 00:40:59,771
Губитель рода человеческого!
366
00:41:00,813 --> 00:41:05,813
У тебя хватит смелости встретиться
на твёрдой земле...
367
00:41:05,813 --> 00:41:15,813
...с рыцарем Эйком из Денесле в честной
схватке на жизнь или на смерть?
368
00:41:15,813 --> 00:41:18,771
Выходи!
369
00:41:55,653 --> 00:42:01,364
Убей его. Убей для меня, пожалуйста.
Хочешь, будет, как раньше?
370
00:42:05,813 --> 00:42:08,813
Там, над пропастью, ты сказала правду.
371
00:42:08,813 --> 00:42:12,772
А теперь хочешь купить меня, как кусок
мяса? Нет!
372
00:42:16,413 --> 00:42:20,372
Там мир природы. Оставим его в покое.
373
00:42:20,813 --> 00:42:23,813
Мир людей - для людей, он так огромен.
374
00:42:23,813 --> 00:42:28,762
Этот дракон просит покоя.
Он мог бы нас сжечь, но не хочет.
375
00:42:29,533 --> 00:42:34,482
Он передаёт нам что-то очень важное.
Уйдём отсюда.
376
00:42:39,813 --> 00:42:43,362
Соберите людей, возвращаемся
в Каингорн.
377
00:42:44,213 --> 00:42:47,813
Ни слова! Госпожа Йеннефер, и вы, господа,
прощайте!
378
00:42:47,813 --> 00:42:51,362
Спасибо, Геральт, за правду.
Меня дураки запутали.
379
00:42:58,813 --> 00:43:04,413
Йеннифер, предлагаю новый уговор.
Пополам - шкура дракона и сокровища.
380
00:43:04,413 --> 00:43:06,813
Дракон мой - сокровища ваши.
381
00:43:06,813 --> 00:43:08,813
Жадность отняла у Вас разум.
382
00:43:08,813 --> 00:43:12,362
Предпочту Вам любое чудище.
Лютик, пойдём со мной!
383
00:43:34,413 --> 00:43:37,813
- Ты с кем, Йеннифер?
- Я не хочу быть против тебя.
384
00:43:37,813 --> 00:43:39,769
Тогда поверь мне, пожалуйста.
385
00:43:56,293 --> 00:43:59,293
- Давай сюда гада! Берите живьём!
- Оставьте! Оставьте его!
386
00:43:59,293 --> 00:44:03,413
- По башке его, гада!
- Оставьте его! Это маленький детёныш!
387
00:44:03,413 --> 00:44:05,369
Ну хватит!
388
00:44:18,813 --> 00:44:22,249
Это детёныш драконицы, отравленной
в Голополье, понятно?
389
00:44:26,813 --> 00:44:31,762
Мы остались одни - ты и я -
детёныш дракона и поэт.
390
00:44:33,813 --> 00:44:35,769
Это, наверное, что-то значит.
391
00:44:37,813 --> 00:44:39,769
Но я не знаю, что.
392
00:44:51,413 --> 00:44:57,761
Скажи мне, Борх, он мне никогда
не скажет. Баллада не складывается.
393
00:44:59,813 --> 00:45:05,365
Некоторые существа, которых называем чудищами,
находятся в большой опасности из-за людей.
394
00:45:06,413 --> 00:45:10,770
Они не справляются, им нужен защитник,
такой ведьмак.
395
00:45:12,293 --> 00:45:14,249
Иногда я сам в него превращаюсь.
396
00:45:16,413 --> 00:45:20,372
Я не буду об этом петь.
Это слишком красиво.
397
00:45:23,293 --> 00:45:27,764
Геральт, попроси меня о чём-нибудь,
я многое могу.
398
00:45:28,293 --> 00:45:30,249
Почти всё.
399
00:45:30,813 --> 00:45:33,771
- Умеешь читать мысли?
- Умею.
400
00:45:37,013 --> 00:45:39,368
Нет, это невозможно.
401
00:45:41,413 --> 00:45:43,369
Я тоже умею читать мысли.
402
00:46:11,813 --> 00:46:19,213
И хоть пылает твоё сердце,
она тебе не достанется.
403
00:46:19,213 --> 00:46:26,164
Так пожары сердец заканчиваются
океаном расставания...
404
00:46:55,813 --> 00:46:57,813
Кто из них внук Калантэ?
405
00:46:57,813 --> 00:46:59,813
Я не могу об этом говорить.
406
00:46:59,813 --> 00:47:01,813
Будь осторожен с королевой.
407
00:47:01,813 --> 00:47:04,813
Паветта и Ёж погибли в море.
408
00:47:04,813 --> 00:47:09,762
Остался только один ребёнок,
последний в роду.
409
00:47:09,893 --> 00:47:12,813
Умоляю, не забирай у меня ребёнка!
410
00:47:12,813 --> 00:47:15,413
Единственного ребёнка, наследника
трона!
411
00:47:15,413 --> 00:47:18,413
Ты не можешь этого хотеть!
Это не по-человечески!
412
00:47:18,413 --> 00:47:21,813
Посмотри, посмотри, как наказана моя
гордость.
413
00:47:21,813 --> 00:47:24,813
Я всё потеряла, а Нильфгаард уже...
414
00:47:24,813 --> 00:47:31,813
Там, во рву, играют мальчики,
возьми любого! Возьми всех!
415
00:47:31,813 --> 00:47:34,771
Хоть раз будь человеком!
416
00:47:34,853 --> 00:47:37,813
Ни один из детей, играющих во рву,
не похож на ведьмака.
417
00:47:37,813 --> 00:47:39,813
Среди них нет сына Паветты.
418
00:47:39,813 --> 00:47:42,413
Как это? Не знаешь, что...
419
00:47:42,413 --> 00:47:44,813
Молчи! Ни слова, больше ни слова!
420
00:47:44,813 --> 00:47:49,762
Во дворе нет сына Паветты.
Я же не возьму другого ребёнка.
421
00:47:50,413 --> 00:47:53,769
Ничего не говори, прошу тебя.
Поняла?
422
00:47:55,813 --> 00:47:57,769
Да.
423
00:47:58,813 --> 00:48:00,769
Да.
424
00:48:02,413 --> 00:48:06,372
Я даже не умею благодарить.
425
00:48:08,413 --> 00:48:14,813
Но если предназначение - не миф,
оно может отомстить?
426
00:48:14,813 --> 00:48:19,413
Не знаю. Но ведь это я выступил против
предназначения.
427
00:48:19,413 --> 00:48:21,369
Не беспокойся.
428
00:48:21,813 --> 00:48:26,762
Я еду сейчас в далёкие края.
Надолго. Может, навсегда.
429
00:48:34,413 --> 00:48:36,768
Сегодня не увидишь звёзд.
430
00:48:37,813 --> 00:48:48,371
Луна над Цинтрой запылает и осветит
погибающий мир.
431
00:48:49,413 --> 00:48:56,813
Как стая чёрных воронов,
где-то вьются враги.
432
00:48:56,813 --> 00:49:03,366
Ты только вошёл, но твоя судьба уже
свершилась.
433
00:49:04,413 --> 00:49:08,413
После поражения Цинтры
и смерти королевы Калантэ...
434
00:49:08,413 --> 00:49:14,413
...император, как Вы знаете, назначил
наместника и установил новые порядки.
435
00:49:14,413 --> 00:49:17,371
В результате этого бароны подняли бунт.
436
00:49:20,413 --> 00:49:26,413
А ещё недавно, господа, говорилось,
что идёт борьба за свободу.
437
00:49:26,413 --> 00:49:30,413
Из-за упорных слухов, что внучка
королевы жива,..
438
00:49:30,413 --> 00:49:34,413
...император провёл тщательное
расследование.
439
00:49:34,413 --> 00:49:38,372
И вот слухи могут быть правдивыми.
440
00:49:47,213 --> 00:49:49,213
Это достоверно?
441
00:49:49,213 --> 00:49:51,213
Император очень огорчён.
442
00:49:51,213 --> 00:49:55,813
Если бароны похитили ребёнка,
будет война.
443
00:49:55,813 --> 00:49:59,813
Присоединятся все племена эльфов
и краснолюдов.
444
00:49:59,813 --> 00:50:05,763
Они верят, что в жилах этой девочки
течёт святая кровь их предков.
445
00:50:06,413 --> 00:50:08,369
Понимаю.
446
00:50:08,453 --> 00:50:13,402
Император желает, чтобы её как можно
быстрее доставили в Нильфгаард.
447
00:50:15,813 --> 00:50:17,813
Нет, не понимаю.
448
00:50:17,813 --> 00:50:20,771
Предоставляю Вам самому додуматься.
449
00:50:24,293 --> 00:50:26,761
А у императора есть жена.
450
00:50:29,293 --> 00:50:31,249
Но нет детей.
451
00:50:32,293 --> 00:50:38,766
Именно. А жена...
Ну что же, граф, это политика.
452
00:50:43,293 --> 00:50:47,764
Гениальный план!
Но как его выполнить?
453
00:50:52,813 --> 00:50:58,813
Это территория, на которой множество
капищ, храмов.
454
00:50:58,813 --> 00:51:02,293
Ну и Мелитэле, святилище культа земли,..
455
00:51:02,293 --> 00:51:06,813
...жрица которого, Ниннеке,
ставит себя выше закона и,..
456
00:51:06,813 --> 00:51:10,293
...прикрываясь милосердием, прячет беглых!
457
00:51:10,293 --> 00:51:11,813
Я знаю.
458
00:51:11,813 --> 00:51:19,766
Думаю, Ваша интеллигентность и деликатность
самой Вашей миссии подскажут Вам, что делать.
459
00:51:20,293 --> 00:51:23,763
Девочка должна быть найдена!
460
00:52:31,213 --> 00:52:33,169
Матушка.
461
00:52:33,813 --> 00:52:35,813
Кажется, он Вас узнал.
462
00:52:35,813 --> 00:52:37,769
Он без сознания.
463
00:52:38,813 --> 00:52:41,813
У него нет матери, он ведьмак.
464
00:52:41,813 --> 00:52:43,813
Я думал, он человек.
465
00:52:43,813 --> 00:52:46,771
Точно такой же, вот только седые волосы.
466
00:52:47,813 --> 00:52:49,769
Потому что он человек.
467
00:52:50,413 --> 00:52:52,813
У него были родители, если хочешь знать.
468
00:52:52,813 --> 00:52:56,813
Таких маленьких детей забирают
и переделывают в ведьмаков.
469
00:52:56,813 --> 00:52:59,813
А матери их сами отдают?
470
00:52:59,813 --> 00:53:04,364
Ой, Цири, не сейчас. Потом расскажу, иди.
Приготовь бинты, учись.
471
00:53:09,813 --> 00:53:12,771
Не знаю, выживет ли он.
472
00:53:17,413 --> 00:53:19,768
Ты должна мне помочь.
473
00:53:45,813 --> 00:53:47,813
Цири!
474
00:53:47,813 --> 00:53:49,769
Пойдём отсюда, пойдём!
475
00:53:56,813 --> 00:54:04,766
Тихо, успокойся.
Спи, спи.
476
00:54:33,213 --> 00:54:36,489
Ты меня слышишь, понимаешь?
477
00:54:44,413 --> 00:54:46,369
Наконец-то!
478
00:54:50,293 --> 00:54:54,293
Пришлось открыть твои раны и лечить
заново.
479
00:54:54,293 --> 00:54:58,413
О, боги! Кто тебя так отделал?
Стадо вампиров?
480
00:54:58,413 --> 00:55:02,770
Это было на болотах.
Я был неосторожен.
481
00:55:05,413 --> 00:55:06,813
Спасибо.
482
00:55:06,813 --> 00:55:09,413
Скажи спасибо и другим.
483
00:55:09,413 --> 00:55:13,372
Это было общее усилие.
484
00:55:14,413 --> 00:55:17,769
У тебя железный организм.
485
00:55:18,413 --> 00:55:20,369
Теперь всё пойдёт быстро.
486
00:55:21,133 --> 00:55:23,772
Эта маленькая девочка - кто она?
487
00:55:25,813 --> 00:55:29,772
Цири? Сирота, таких здесь много.
488
00:55:33,813 --> 00:55:36,771
Мы их прячем, времена опасные.
489
00:55:38,813 --> 00:55:44,365
Она пережила ужасные вещи, так что
не относись к ней слишком сурово.
490
00:55:45,413 --> 00:55:52,364
Только ты знаешь, что такой шанс
для нашего Ордена никогда не повторится.
491
00:55:52,813 --> 00:55:54,769
Может...
492
00:55:57,813 --> 00:56:03,763
Может, нам удастся отстоять своё
княжество.
493
00:56:09,413 --> 00:56:12,813
Нам нужно чудище в человеческом облике.
494
00:56:12,813 --> 00:56:20,367
Кто-то, кто сеет смерть и разрушение,
кто не знает жалости,..
495
00:56:21,813 --> 00:56:24,213
...а только ненависть.
496
00:56:24,213 --> 00:56:29,813
В горах Содден разбойничает женщина.
Её прозвали Сорокопутка.
497
00:56:29,813 --> 00:56:33,362
Потому что она насаживает людей
на колья.
498
00:56:33,813 --> 00:56:37,813
Говорят, она одержима демонами
и испорчена чёрным солнцем.
499
00:56:37,813 --> 00:56:41,413
Говорят ещё, что это Ренфри, княжна
из Крейдена.
500
00:56:41,413 --> 00:56:46,813
Ещё ребёнком она убежала из дома
и связалась с семерыми гномами из Махакама.
501
00:56:46,813 --> 00:56:50,772
Они грабили купцов.
Ей приписывают ужасные дела.
502
00:56:56,213 --> 00:56:58,169
Приведи её.
503
00:57:02,813 --> 00:57:08,365
Я освободила тебя от обета молчания,
а ты что-то скрываешь.
504
00:57:09,813 --> 00:57:12,813
Так плохо? Говори!
505
00:57:12,813 --> 00:57:16,813
Я видела гибель, огонь и смерть!
506
00:57:16,813 --> 00:57:18,813
Где?
507
00:57:18,813 --> 00:57:20,769
Здесь.
508
00:57:21,813 --> 00:57:23,769
Не верю.
509
00:57:24,813 --> 00:57:29,813
- Пойдём помолимся.
- Госпожа, что-то связывает Геральта и Цири.
510
00:57:29,813 --> 00:57:33,813
Я знаю, но Геральт об этом не знает.
Ничего ему не говори.
511
00:57:33,813 --> 00:57:39,813
Цири должна поскорее уехать.
Пожалуйста, не пренебрегайте этим.
512
00:57:39,813 --> 00:57:45,365
Я не пренебрегаю.
Уже послала письмо князю и жду.
513
00:57:46,213 --> 00:57:51,162
Не бойся людей, Геральт.
Я ведь тоже человек. Такой же, как и ты.
514
00:57:55,293 --> 00:57:57,249
Пойдём!
515
00:58:02,413 --> 00:58:04,369
Ты мне нравишься, Геральт.
516
00:58:09,053 --> 00:58:15,162
Я - Фальвик, граф Моэн.
А это рыцарь Тайлес из Дорндаля.
517
00:58:15,213 --> 00:58:17,213
Мы Вас ждали, господин граф.
518
00:58:17,213 --> 00:58:21,213
Благородные рыцари Ордена Белой Розы
состоят на службе...
519
00:58:21,213 --> 00:58:25,172
...у милостивого правителя этих земель
князя Гереварда.
520
00:58:25,813 --> 00:58:32,813
Капитул, насколько я знаю, хочет
получить их для Ордена.
521
00:58:32,813 --> 00:58:35,813
Спасибо, госпожа, за заботу.
Мы их уже получили.
522
00:58:35,813 --> 00:58:40,813
По поручению нашего сюзерена мы пришли,
чтобы проинспектировать святилище.
523
00:58:40,813 --> 00:58:45,762
До нас дошли слухи, что эльфы и
нелюди находят здесь приют и поддержку.
524
00:58:46,813 --> 00:58:49,813
Ведьмак тоже должен покинуть капище.
525
00:58:49,813 --> 00:58:53,813
Хотите опозорить самый древний культ
этой земли?
526
00:58:53,813 --> 00:58:59,413
Хотите провести военную инспекцию?
Здесь нет войны.
527
00:58:59,413 --> 00:59:01,413
Князь не давал такого приказа.
528
00:59:01,413 --> 00:59:03,813
Как Вы смеете, женщина, обсуждать
приказы князя?
529
00:59:03,813 --> 00:59:05,769
Тайлес!
530
00:59:07,813 --> 00:59:14,813
Признайте, госпожа, что присутствие
ведьмака в местах культа необычно.
531
00:59:14,813 --> 00:59:18,613
Что он здесь делает?
Молится?
532
00:59:18,613 --> 00:59:23,813
Ведьмак Геральт давно причислен
к нашим друзьям.
533
00:59:23,813 --> 00:59:26,771
Сейчас он лечится у нас от тяжёлого
ранения.
534
00:59:27,213 --> 00:59:32,413
Ладно, господин Фальвик, я здесь
как частное лицо.
535
00:59:32,413 --> 00:59:36,453
У меня нет никакой миссии. Обещаю, что через
три дня я покину эти места.
536
00:59:36,453 --> 00:59:39,813
Покинешь немедленно!
И в цепях!
537
00:59:39,813 --> 00:59:42,771
А мы всё равно осмотрим этот очаг магии
и суеверия.
538
00:59:47,413 --> 00:59:49,369
Ты мне не нравишься.
539
00:59:49,813 --> 00:59:53,613
Правда, не нравишься. Угрожаешь женщине
и мне, хотя я безоружен.
540
00:59:53,613 --> 00:59:55,813
Не пугай, а то сам испугаешься!
Господин Фальвик!
541
00:59:55,813 --> 01:00:00,813
Если он достанет меч,
предупреждаю: я его отберу!
542
01:00:00,813 --> 01:00:02,813
Потом дам ему в морду, как обычному
хаму!
543
01:00:02,813 --> 01:00:06,772
Неуважение к Ордену я смою твоей кровью.
Жду за воротами!
544
01:00:07,813 --> 01:00:12,213
У тебя что-то упало, сынок.
Подними, а то здесь нельзя сорить.
545
01:00:12,213 --> 01:00:15,489
Фальвик, убери этого дурня,
а то случится беда.
546
01:00:16,413 --> 01:00:21,362
Я напишу князю.
Убирайтесь отсюда!
547
01:00:26,813 --> 01:00:29,813
Увезёшь её в Брокилон и там спрячешь.
548
01:00:29,813 --> 01:00:32,771
Это единственное место, где император
её не найдёт.
549
01:00:33,813 --> 01:00:36,566
Если вообще-то он её ищет.
550
01:00:38,813 --> 01:00:40,769
Геральт!
551
01:00:43,813 --> 01:00:45,769
Почему ты мне не сказала?
552
01:00:46,813 --> 01:00:50,293
Почему не сказала,
что Цири - внучка Калантэ?
553
01:00:50,293 --> 01:00:53,763
- Что бы изменилось?
- Я давно бы отсюда уехал.
554
01:00:54,293 --> 01:00:58,366
Я поклялся.
Мне нельзя с ней встречаться.
555
01:01:01,493 --> 01:01:03,813
Месть настигла Калантэ и Цири
из-за меня.
556
01:01:03,813 --> 01:01:07,213
О, Мелитэле!
Какой ты, Геральт!
557
01:01:07,213 --> 01:01:09,413
- Чего ты от меня хочешь?
- Решайся, наконец!
558
01:01:09,413 --> 01:01:12,371
Если хочешь быть человеком, так будь им!
559
01:01:25,813 --> 01:01:28,168
Знаешь, что значит такой выбор?
560
01:01:28,813 --> 01:01:32,813
Я уже убивал людей, но всегда с целью
обороны.
561
01:01:32,813 --> 01:01:34,769
А теперь...
562
01:01:35,293 --> 01:01:37,249
Да.
563
01:01:38,413 --> 01:01:40,768
Если это неизбежно, да.
564
01:01:42,413 --> 01:01:44,369
Ради справедливости.
565
01:01:48,213 --> 01:01:50,169
Ладно.
566
01:01:50,613 --> 01:01:52,763
Заберу её завтра утром.
567
01:01:53,213 --> 01:01:55,169
Не сейчас.
568
01:01:56,813 --> 01:01:58,769
Поедешь с письмами.
569
01:01:59,493 --> 01:02:03,372
Я должна быть уверена, что её примут
и спрячут.
570
01:02:15,413 --> 01:02:17,369
Цири?
571
01:02:21,613 --> 01:02:24,173
- Что ты тут делаешь?
- Хочу с тобой уехать.
572
01:02:26,813 --> 01:02:28,813
Матушка знает?
573
01:02:28,813 --> 01:02:32,413
Нет, Йола сказала, что ты должен меня
забрать, нет времени.
574
01:02:32,413 --> 01:02:35,769
Она вещунья, что-то видела.
Что-то плохое!
575
01:02:41,493 --> 01:02:43,493
Я должен тебя украсть?
576
01:02:43,493 --> 01:02:48,813
Я видела смерть бабушки, пожар Цинтры,
видела, что они там творили.
577
01:02:48,813 --> 01:02:53,762
Не хочу. Боюсь. Йола не врёт.
Геральт, забери меня.
578
01:02:54,413 --> 01:02:58,813
- Скажем об этом Ниннеке.
- Нет! Она не позволит. Ты должен сам решить.
579
01:02:58,813 --> 01:03:03,489
Я - твоё дитя предназначенья, Йола так сказала!
580
01:03:13,213 --> 01:03:15,169
Ладно.
581
01:03:26,413 --> 01:03:28,413
Хочу её забрать сейчас.
582
01:03:28,413 --> 01:03:30,369
Нет.
583
01:03:31,813 --> 01:03:35,362
А если Йола права?
584
01:03:36,813 --> 01:03:41,364
В Элландер появились какие-то банды.
Опасно.
585
01:03:42,413 --> 01:03:44,813
Со мной она будет в безопасности.
586
01:03:44,813 --> 01:03:46,769
Нет.
587
01:03:49,813 --> 01:03:51,769
Ты решаешь.
588
01:04:15,613 --> 01:04:17,569
Проклятье!
589
01:04:24,413 --> 01:04:26,813
Наконец-то Вы вылезли из-под юбки монашки.
590
01:04:26,813 --> 01:04:31,762
Ты оскорбил высокорожденного Тайлеса,
он вызвал тебя на поединок.
591
01:04:32,813 --> 01:04:34,769
Готовься!
592
01:04:37,813 --> 01:04:39,813
А надо?
593
01:04:39,813 --> 01:04:41,769
Ты должен принять вызов.
594
01:04:42,813 --> 01:04:45,413
Надо завязать тебе глаза.
595
01:04:45,413 --> 01:04:48,413
Чтобы уравнять шансы, ты, мясник!
596
01:04:48,413 --> 01:04:54,613
Понял! Это значит, он меня убьёт безнаказанно,
а если я трону его мечом, меня повесят, да?
597
01:04:54,613 --> 01:04:56,569
Где же ваша честь?
598
01:05:01,813 --> 01:05:05,772
Господа, где рыцарь, который вызвал меня
на поединок? Может, уехал, не попрощавшись?
599
01:05:09,813 --> 01:05:14,250
Господин Тайлес, надо меня связать,
а то мы никогда не найдём друг друга!
600
01:05:20,613 --> 01:05:22,763
- Взять его!
- Стоять!
601
01:05:23,813 --> 01:05:29,763
Граф, Тайлес ударился о собственный меч!
Его промах!
602
01:05:30,813 --> 01:05:34,249
Вы, обезьяны,
вы сами такие же!
603
01:05:35,813 --> 01:05:39,772
Будешь висеть, Кранмер!
Обещаю!
604
01:05:40,293 --> 01:05:43,413
Ты тоже пожалеешь, клянусь.
605
01:05:43,413 --> 01:05:45,768
Теперь ты становись.
Я тебя вызываю.
606
01:05:46,413 --> 01:05:50,413
Я не буду с тобой драться.
Ты недостоин.
607
01:05:50,413 --> 01:05:52,613
Достоин или нет, но я могу тебя
разрезать надвое, как свинью.
608
01:05:52,613 --> 01:05:54,613
Стой, Кранмер, ты не справишься.
609
01:05:54,613 --> 01:05:58,213
Скажи мне, падаль, зачем тебе смерть
Тайлеса?
610
01:05:58,213 --> 01:06:01,813
Ты ведь знаешь ведьмацкое дело,
был в Каер Морхен.
611
01:06:01,813 --> 01:06:03,769
У него же не было шанса.
612
01:06:04,813 --> 01:06:06,769
Так же, как и у тебя, Гвидо.
613
01:06:09,413 --> 01:06:11,369
Ты кто?
614
01:06:11,813 --> 01:06:16,762
Не помнишь ребёнка, который прошёл
испытание гор и которого ты хотел убить?
615
01:06:18,293 --> 01:06:20,761
А-а, это ты?
616
01:06:21,813 --> 01:06:24,813
Я могу тебя убить как предателя.
617
01:06:24,813 --> 01:06:32,766
Ты тоже убивал, ты тоже предатель,
Геральт.
618
01:06:38,813 --> 01:06:40,769
Капище под моим покровительством.
619
01:06:45,413 --> 01:06:47,369
Откройте!
620
01:06:54,293 --> 01:06:58,813
Помни, ты станешь королевой Цинтры.
621
01:06:58,813 --> 01:07:00,849
В тебе святая кровь твоей бабушки.
622
01:07:04,333 --> 01:07:09,248
Ты должна поступать как королева,
а не как ребёнок.
623
01:07:10,813 --> 01:07:12,173
Откройте!
624
01:07:12,173 --> 01:07:15,213
- Откройте ворота!
- Пусть сначала скажут, что им надо!
625
01:07:15,213 --> 01:07:17,773
Сюда любой может войти!
626
01:07:31,813 --> 01:07:41,768
Из надёжных источников князь узнал, что в
Мелитэле скрывается княжна Цирилла из Цинтры.
627
01:07:42,293 --> 01:07:46,969
Вы же понимаете, что в сложившейся ситуации
князь хотел бы взять её под свою опеку.
628
01:07:47,813 --> 01:07:50,247
У Вас, граф, есть письмо от князя?
629
01:07:53,293 --> 01:07:55,761
Она здесь? Правда?
630
01:07:56,213 --> 01:07:59,813
Внучка Калантэ погибла во время осады,
это все знают.
631
01:07:59,813 --> 01:08:05,413
Хватит болтовни! Говори, где Цири!
Это приказ князя.
632
01:08:05,413 --> 01:08:07,768
Врёшь, господин граф!
633
01:08:12,813 --> 01:08:14,769
Разговор окончен.
634
01:08:23,813 --> 01:08:28,762
Ты не оставила мне выбора, монашка.
635
01:08:35,213 --> 01:08:40,813
Спрашиваю вас:
здесь есть княжна Цирилла из Цинтры?
636
01:08:40,813 --> 01:08:45,762
Если да, я должен её забрать.
637
01:08:53,613 --> 01:08:56,813
Меня ничто не остановит.
638
01:08:56,813 --> 01:09:01,364
Они все погибнут, а вы будете на это
смотреть.
639
01:09:05,813 --> 01:09:08,771
Это будет на вашей совести!
640
01:09:21,813 --> 01:09:24,373
- Ты кто?
- Это наша вещунья.
641
01:09:26,813 --> 01:09:29,813
Вещунья? Ты знаешь правду?
642
01:09:29,813 --> 01:09:33,813
Я вижу твоё будущее и будущее Ренфри.
643
01:09:33,813 --> 01:09:36,813
Месяца не пройдёт, как вы все погибнете.
644
01:09:36,813 --> 01:09:39,813
Откажись, ещё есть время.
645
01:09:39,813 --> 01:09:41,769
Ты можешь изменить предназначенье.
646
01:09:44,413 --> 01:09:46,768
А своё предназначенье знаешь?
647
01:09:47,613 --> 01:09:49,813
Я умру сегодня.
648
01:09:49,813 --> 01:09:52,413
Ты - вскоре после меня.
649
01:09:52,413 --> 01:09:54,369
Ты права.
650
01:09:55,813 --> 01:09:57,813
Умрёшь сегодня.
651
01:09:57,813 --> 01:09:59,893
Так что говори.
652
01:09:59,893 --> 01:10:01,770
Оставь её!
653
01:10:04,293 --> 01:10:07,763
Оставь её, говорю!
Зови своих и едем!
654
01:10:11,813 --> 01:10:14,813
- Что ты делаешь, дитя?
- Я знаю, что делаю.
655
01:10:14,813 --> 01:10:19,762
У меня нет выбора. Я не могла бы жить с этим.
Молитесь за меня.
656
01:10:33,293 --> 01:10:35,249
Не понимаю.
657
01:10:35,813 --> 01:10:38,813
Завтра все узнают, что случилось.
658
01:10:38,813 --> 01:10:49,813
Короли, князья, бароны Цинтры, люди Старшей
Крови - все узнают, что вы её похитили!
659
01:10:49,813 --> 01:10:51,813
Они возьмутся за оружие!
660
01:10:51,813 --> 01:10:55,772
Все обратятся против вас!
661
01:10:56,293 --> 01:10:58,249
Никто ничего не узнает.
662
01:11:13,293 --> 01:11:15,249
Что я натворила!
663
01:11:18,813 --> 01:11:20,769
Что я натворила!
664
01:11:22,293 --> 01:11:32,248
Убегайте! Убегайте! Убегайте!
Убегайте! Бегите! Бегите!
665
01:11:51,293 --> 01:11:56,367
Никто! Понимаешь? Никто!
666
01:13:23,813 --> 01:13:25,769
- Куда везёте?
- К Войту.
667
01:13:26,413 --> 01:13:28,369
Убил возле замка.
668
01:13:29,213 --> 01:13:31,363
Оставьте эту тварь!
669
01:13:48,613 --> 01:13:49,762
Геральт?
670
01:14:03,613 --> 01:14:05,569
Сколько лет!
671
01:14:06,813 --> 01:14:10,613
- Я думал, тебя уже нет.
- Нет, не так просто.
672
01:14:10,613 --> 01:14:11,762
Ясно.
673
01:14:13,813 --> 01:14:18,413
Посмотри, до чего я дошёл.
Смотри, где я!
674
01:14:18,413 --> 01:14:25,251
Представь, я - величайший бард этого
края - пою в Блавикен!
675
01:14:26,813 --> 01:14:31,762
Здесь никто не смыслит в поэзии.
Они думают о капусте и свиной голове.
676
01:14:32,813 --> 01:14:34,813
Поезжай в другое место.
677
01:14:34,813 --> 01:14:37,813
Дальше идёт снег.
Похоже, перевал уже засыпало.
678
01:14:37,813 --> 01:14:40,247
А мне надо на юг, в Испаден.
679
01:14:58,813 --> 01:15:09,813
Пахнуло дыханием осени,
холодным ветром унесло смысл слов.
680
01:15:09,813 --> 01:15:20,769
Так должно быть. И ничего не могут изменить
бриллианты на концах твоих ресниц.
681
01:15:29,893 --> 01:15:36,366
Я тебе за кикимору не заплачу.
У меня нет денег, все закончились.
682
01:15:36,813 --> 01:15:41,762
- Там погибали люди.
- Факт, что погибали. Ну и что? Везде гибнут.
683
01:15:44,213 --> 01:15:46,213
Как это было?
684
01:15:46,213 --> 01:15:49,364
Это было нетрудно. Она была сыта
и неповоротлива.
685
01:15:51,413 --> 01:15:54,371
Таких, как ты, уже нет.
686
01:16:08,813 --> 01:16:10,769
Ты добрый человек, Войт.
687
01:16:11,413 --> 01:16:14,413
Я здесь на службе, что тут поделаешь?
688
01:16:14,413 --> 01:16:17,769
Мне пора. Спасибо за угощение.
689
01:16:19,813 --> 01:16:22,293
Мне тоже пора.
690
01:16:22,293 --> 01:16:25,413
Не пойму, все с ума посходили, что ли?
691
01:16:25,413 --> 01:16:27,813
Жгут даже храмы и капища!
692
01:16:27,813 --> 01:16:29,769
К нам идёт вооружённый отряд.
693
01:16:30,813 --> 01:16:32,769
Какое капище?
694
01:16:33,813 --> 01:16:35,769
Из которого ты приехал.
695
01:16:36,813 --> 01:16:40,362
Какое капище?
Скажи, пожалуйста!
696
01:16:42,413 --> 01:16:49,967
Иди к нашему магу Стрегобору.
Весть пришла от него.
697
01:17:09,413 --> 01:17:13,372
Магистр Стрегобор не принимает!
Уходи, добрый человек!
698
01:17:14,813 --> 01:17:19,813
Я не добрый человек!
Я ведьмак, по важному делу!
699
01:17:19,813 --> 01:17:21,769
Кто ты?
700
01:17:23,813 --> 01:17:27,772
Геральт из Ривии, из клана Волков!
Меня называют Белый Волк!
701
01:17:36,813 --> 01:17:40,813
Я знаю Геральта, но не уверен,
что это ты!
702
01:17:40,813 --> 01:17:45,813
Прочитай мне три руны со скалы
в Каер Морхен!
703
01:17:45,813 --> 01:17:50,762
Этого я не могу сказать никогда
и никому! Но все кончаются одинаково!
704
01:17:52,813 --> 01:17:55,771
Я тоже знаю, кто ты! Узнал твой голос!
705
01:17:56,813 --> 01:17:58,769
Входи!
706
01:18:13,293 --> 01:18:15,249
Приветствую, ведьмак!
707
01:18:17,293 --> 01:18:19,249
Я так и думал, Стрегобор.
708
01:18:19,813 --> 01:18:23,813
Расслабься. Забудь о злом мире.
709
01:18:23,813 --> 01:18:25,813
Это всё иллюзия?
710
01:18:25,813 --> 01:18:28,771
Да. Садись.
711
01:18:36,413 --> 01:18:38,369
Это тоже иллюзия?
712
01:18:41,293 --> 01:18:43,249
Что тебя привело?
713
01:18:43,613 --> 01:18:45,413
Я приехал из капища Мелитэле.
714
01:18:45,413 --> 01:18:48,413
Капищу грозила опасность, но я этого
не понял.
715
01:18:48,413 --> 01:18:50,813
Не знаю, что случилось с капищем
после моего отъезда.
716
01:18:50,813 --> 01:18:53,413
Ты по-прежнему можешь вызывать
картины?
717
01:18:53,413 --> 01:18:56,371
Это зависит от тебя.
718
01:18:59,813 --> 01:19:05,365
Я уже два года сижу в этой башне!
Никуда не выхожу! Ты понял?
719
01:19:06,213 --> 01:19:08,169
Как это?
720
01:19:08,413 --> 01:19:10,768
А твои магические способности, чары?
721
01:19:12,813 --> 01:19:17,364
Не действуют. Она от них защищена.
722
01:19:18,813 --> 01:19:20,813
Кто?
723
01:19:20,813 --> 01:19:23,413
Ренфри из Крейдена.
724
01:19:23,413 --> 01:19:25,413
Она меня здесь нашла.
725
01:19:25,413 --> 01:19:30,813
Завтра, ну, может, послезавтра попробует
меня убить.
726
01:19:30,813 --> 01:19:36,413
Я видел в хрустальном шаре чёрное
солнце. Она приближается...
727
01:19:36,413 --> 01:19:38,369
Он в городе.
728
01:19:41,213 --> 01:19:43,169
Это она.
729
01:19:43,533 --> 01:19:49,413
Я эту историю знаю. Её должен был
убить ловчий Аридеи, но она выжила.
730
01:19:49,413 --> 01:19:51,813
Теперь ищет тебя, чтобы отомстить.
731
01:19:51,813 --> 01:19:54,293
Обычная история.
732
01:19:54,293 --> 01:20:01,768
Ладно. Ты спрашивал о том,
могу ли я вызывать картины.
733
01:20:14,413 --> 01:20:16,369
Что там случилось?
734
01:20:16,813 --> 01:20:20,488
Геральт, она здесь.
735
01:20:21,213 --> 01:20:27,813
У неё сильное поле или аура, или...
736
01:20:27,813 --> 01:20:31,813
- Помоги мне!
- Хочешь меня натравить?
737
01:20:31,813 --> 01:20:35,813
Мучишь, интригуешь!
Скажи прямо! Речь идёт о жизни!
738
01:20:35,813 --> 01:20:38,413
О моей жизни тоже!
739
01:20:38,413 --> 01:20:42,770
Умоляю, помоги мне.
Сделаю, что захочешь.
740
01:20:43,813 --> 01:20:46,373
У меня мысли путаются!
741
01:20:47,813 --> 01:20:52,762
Погоди. Погоди, эти дела как-то связаны.
742
01:20:53,293 --> 01:21:00,768
Ренфри и Цири.
Но что? Не знаю.
743
01:21:01,413 --> 01:21:03,768
Ренфри в городе!
744
01:21:04,813 --> 01:21:09,413
Может, насчёт других я и ошибаюсь,
но она - чудовище! Убей её!
745
01:21:09,413 --> 01:21:11,369
Расскажи больше!
Что их связывает?
746
01:21:14,813 --> 01:21:18,813
Приходи завтра утром.
Буду знать больше.
747
01:21:18,813 --> 01:21:24,613
Понимаю, это твоя цена, хочешь торговаться.
Но я не убиваю людей, я их защищаю!
748
01:21:24,613 --> 01:21:26,569
Так защити меня!
749
01:21:27,613 --> 01:21:32,813
Ладно. Если Ренфри нападёт, я встану
на твою защиту, но не раньше.
750
01:21:32,813 --> 01:21:34,769
Теперь расскажешь?
751
01:21:37,213 --> 01:21:40,125
Приходи на рассвете.
752
01:21:49,613 --> 01:21:53,572
- Что это за люди?
- 6 вооружённых на службе у князя. Позвольте.
753
01:22:03,613 --> 01:22:05,763
Водка закончилась, вонючка!
754
01:22:08,813 --> 01:22:10,769
Что вы делаете!
755
01:22:22,813 --> 01:22:24,769
Господин, спасите!
756
01:22:29,413 --> 01:22:31,413
Это что за выродок?
757
01:22:31,413 --> 01:22:35,770
Белая обезьяна! Пусти её и катись!
758
01:22:39,973 --> 01:22:42,248
- Я жду Ренфри.
- Хватит!
759
01:22:49,293 --> 01:22:51,249
Я хочу остаться одна.
760
01:23:06,573 --> 01:23:08,529
Ты был у мага.
761
01:23:09,213 --> 01:23:11,169
Не вмешивайся!
762
01:23:11,813 --> 01:23:17,293
Я приехала к Стрегобору по приказу
князя и возьму его живым или мёртвым.
763
01:23:17,293 --> 01:23:21,764
Оставь его в покое.
Он нужен мне и этому городу.
764
01:23:25,293 --> 01:23:30,242
Предупреждаю, держись подальше от нас
и от наших дел.
765
01:23:31,293 --> 01:23:33,333
Я не хочу спорить. Оставь его.
766
01:23:33,333 --> 01:23:36,413
Не зазнавайся!
Последний раз говорю!
767
01:23:36,413 --> 01:23:39,493
Лучше возвращайся к твоим чудищам,
твоё место там!
768
01:23:39,493 --> 01:23:42,813
Когда я на тебя смотрю, мне кажется,
что есть разные чудища.
769
01:23:42,813 --> 01:23:48,093
Я не чудище, а ты не человек.
Так что осторожней!
770
01:23:48,093 --> 01:23:53,486
Теперь предупреждаю тебя: я не буду
спокойно смотреть на твои подлости.
771
01:24:07,813 --> 01:24:12,613
Кис-кис-кис. Знаю, я тебе тоже не нравлюсь,
я пошутил.
772
01:24:12,613 --> 01:24:16,765
Зато я не шучу!
Вынимай меч из ножен!
773
01:24:17,293 --> 01:24:22,293
Ты, может, обо мне слышал?
Я Иво Мирсе, мастер меча.
774
01:24:22,293 --> 01:24:25,293
Ещё меня зовут Цикадой.
775
01:24:25,293 --> 01:24:34,770
Я всегда хотел узнать, ведьмак, сколько
правды в сказках о тебе. Становись!
776
01:24:35,293 --> 01:24:38,813
Катись! Я не дерусь с кем попало.
777
01:24:38,813 --> 01:24:43,813
Я так и знал, трус!
Я должен плюнуть тебе в рожу?
778
01:24:43,813 --> 01:24:45,769
Плюй.
779
01:24:56,813 --> 01:24:58,769
Мастер меча?
780
01:25:05,413 --> 01:25:07,369
Мастер меча!
781
01:25:15,213 --> 01:25:17,169
Вот он!
782
01:25:26,813 --> 01:25:29,373
Ни шагу дальше, ведьмак!
783
01:25:29,813 --> 01:25:32,293
- Где Ренфри?
- Возле башни.
784
01:25:32,293 --> 01:25:34,761
Делает чародею некое предложение.
785
01:25:58,293 --> 01:26:00,249
Что это?
786
01:26:17,293 --> 01:26:19,249
Останься!
787
01:27:24,813 --> 01:27:28,772
Ты сделал выбор!
Ты уверен, что он правильный?
788
01:27:32,293 --> 01:27:34,249
Ты не будешь убивать здесь людей.
789
01:27:36,213 --> 01:27:38,169
Ничего бы и не было.
790
01:27:39,613 --> 01:27:41,763
Стрегобор меня высмеял.
791
01:27:42,413 --> 01:27:46,770
Сказал, что я могу вырезать весь
Блавикен, а он всё равно не выйдет из башни.
792
01:27:48,293 --> 01:27:53,573
Что ты так смотришь? Да, обманула!
Зачем делать для тебя исключение?
793
01:27:53,573 --> 01:27:55,529
Уезжай отсюда, Ренфри.
794
01:27:56,293 --> 01:28:01,572
Нет. Это твой выбор. Очередь за мной.
795
01:28:04,813 --> 01:28:06,769
Бесполезно, беловолосый.
796
01:28:07,813 --> 01:28:09,769
На меня это не действует.
797
01:28:12,413 --> 01:28:17,613
Уезжай!
Если скрестим мечи, я уже...
798
01:28:17,613 --> 01:28:21,813
Знаю.
Но я тоже иначе не умею.
799
01:28:21,813 --> 01:28:24,247
Мы - те, кто мы есть.
800
01:28:24,813 --> 01:28:28,488
Ты и я.
801
01:29:18,293 --> 01:29:20,249
Не уходи.
802
01:29:23,413 --> 01:29:25,369
Мне холодно.
803
01:29:27,413 --> 01:29:29,369
Обними меня.
804
01:30:15,465 --> 01:30:18,821
Магистр Стрегобор не принимает,
добрый человек!
805
01:30:20,865 --> 01:30:22,865
Магистр Стрегобор не принимает!
806
01:30:22,865 --> 01:30:24,821
Это я, Геральт!
807
01:30:25,865 --> 01:30:27,865
Я всё видел в хрустале!
808
01:30:27,865 --> 01:30:31,865
Геральт, я не хочу в это ввязываться!
Это подлая история!
809
01:30:31,865 --> 01:30:33,821
Ты хуже Ренфри.
810
01:30:34,465 --> 01:30:38,822
Она бесилась от ненависти, но имела
достоинство, смелость.
811
01:30:39,265 --> 01:30:41,265
Ты ничего не понимаешь!
812
01:30:41,265 --> 01:30:46,419
Ренфри сожгла капище Мелитэле,
тебе незачем возвращаться!
813
01:30:53,865 --> 01:30:55,865
Что с Ниннеке?
814
01:30:55,865 --> 01:30:57,821
Что с Цири?
815
01:30:58,865 --> 01:31:03,265
- Ты обещал!
- Цири жива, только она.
816
01:31:03,265 --> 01:31:07,465
Уезжай, куда собирался.
Больше ничего не скажу!
817
01:31:07,465 --> 01:31:09,421
Где она?
818
01:31:11,465 --> 01:31:13,421
Где она?
819
01:31:20,865 --> 01:31:27,865
Лютик, я убил этих людей и не жалею.
Убил бы их ещё раз.
820
01:31:27,865 --> 01:31:30,865
Это они сожгли Мелитэле.
821
01:31:30,865 --> 01:31:33,823
Всех истребили, а Цири...
822
01:31:34,865 --> 01:31:37,823
Не знаю, что с ней сталось.
Ничего не знаю.
823
01:31:39,345 --> 01:31:41,865
Похоже, ведьмаки ничего не чувствуют.
824
01:31:41,865 --> 01:31:46,814
Я привязался к нескольким людям,
а они умерли. Почему?
825
01:31:56,865 --> 01:32:01,865
Там, где ты живёшь, белым-бело
от снега.
826
01:32:01,865 --> 01:32:07,865
Застеклились льдом озёра и болота.
827
01:32:07,865 --> 01:32:17,820
Так должно быть, и ничего не может изменить
затаившаяся в твоих глазах тоска.
828
01:32:22,354 --> 01:32:27,809
Вернётся весна, дождь хлынет
на дороги.
829
01:32:28,479 --> 01:32:32,293
Теплом солнца согреются сердца.
830
01:32:33,107 --> 01:32:43,314
Так должно быть, ибо всегда в нас теплится
огонь, вечный огонь - это надежда.
831
01:32:50,086 --> 01:32:51,483
Геральт!
832
01:32:53,278 --> 01:32:55,674
Я уже мёртвый.
Отказываюсь.
833
01:32:56,636 --> 01:32:58,590
- Мы уже дошли.
- Иди один.
834
01:33:00,406 --> 01:33:02,137
Я тебе сейчас не нужен.
835
01:33:02,542 --> 01:33:03,835
Воды!
836
01:33:04,837 --> 01:33:06,268
Позаботься о нём.
837
01:33:13,922 --> 01:33:15,606
Не упрекай себя.
838
01:33:16,800 --> 01:33:18,610
Я не верю в смерть Цири.
839
01:33:20,011 --> 01:33:24,105
Стрегобор сказал, что она жива,
и я её найду.
840
01:33:24,339 --> 01:33:26,342
Стрегобор всю жизнь врал.
841
01:33:26,437 --> 01:33:30,270
Что именно он сказал?
842
01:33:31,962 --> 01:33:35,566
Чтобы я ехал, куда велела мне Ниннеке,
в Брокилон.
843
01:33:35,567 --> 01:33:37,676
У него не было причины меня обманывать.
844
01:33:38,247 --> 01:33:39,653
Здесь её нет.
845
01:33:41,647 --> 01:33:43,732
Сходи в обоз эльфов.
846
01:33:44,793 --> 01:33:46,588
Есть несколько беглецов из Элландер.
847
01:33:47,156 --> 01:33:47,977
Там спроси.
848
01:33:50,471 --> 01:33:55,202
Я притаился у дороги и видел, как они
возвращались сразу после пожара.
849
01:33:57,993 --> 01:33:59,632
У них не было вьючных лошадей.
850
01:34:00,561 --> 01:34:02,219
Все монашки лежали во дворе.
851
01:34:04,752 --> 01:34:09,442
Перед смертью их пытали.
852
01:34:11,499 --> 01:34:12,578
А Цири?
853
01:34:15,199 --> 01:34:16,731
Цири тоже там была?
854
01:34:17,965 --> 01:34:18,610
Не помню.
855
01:34:21,315 --> 01:34:24,098
Это была самая жуткая банда из всех,
что я видел.
856
01:34:24,393 --> 01:34:26,494
Ими командовала женщина.
857
01:34:27,096 --> 01:34:30,806
Они уже мертвы: она и ещё шестеро.
858
01:34:38,958 --> 01:34:41,661
Знаешь, я был гостем в капище, а тебя
не видел.
859
01:34:43,856 --> 01:34:45,971
Я ездил как курьер к матушке Ниннеке.
860
01:34:47,537 --> 01:34:48,850
Спасибо.
861
01:34:49,461 --> 01:34:52,083
А откуда у тебя этот шрам?
Он не от меча.
862
01:34:53,422 --> 01:34:55,012
Чем-то меня ранили.
863
01:34:56,472 --> 01:34:57,868
Я не успел сойти с дороги.
864
01:35:00,085 --> 01:35:05,968
Рыцари Ордена Розы, будь они прокляты,
неслись от капища, будто их смерть гнала.
865
01:35:06,820 --> 01:35:08,743
- Когда это было?
- Тогда же.
866
01:35:09,234 --> 01:35:12,553
Я подъезжал к капищу.
Когда очнулся, уже всё дымилось.
867
01:35:13,599 --> 01:35:18,308
Погоди, это значит...
Знаю!
868
01:35:19,411 --> 01:35:23,088
Сначала в капище были эти,
из Белой Розы, а потом ватага!
869
01:35:23,101 --> 01:35:27,230
Когда мы прибыли в Элландер, капище
Мелитэле уже пылало.
870
01:35:27,678 --> 01:35:29,930
Ни одна из монашек не спаслась
от нападения и пожара.
871
01:35:33,259 --> 01:35:35,665
Ещё неизвестно, кто совершил
это преступление,..
872
01:35:37,415 --> 01:35:42,018
...но накануне видели отряд вооружённых
людей смешанной крови.
873
01:35:42,966 --> 01:35:45,102
В нём было много эльфов.
874
01:35:45,706 --> 01:35:57,335
А возле капища ещё крутился некий
Геральт из Ривии, ведьмак.
875
01:36:01,061 --> 01:36:02,506
Мне кажется, он предатель.
876
01:36:42,462 --> 01:36:52,194
Если мы не едем в Нильфгаард, то это наш
последний город. Дальше не поедем.
877
01:36:52,742 --> 01:36:58,062
Император, представляю себе, что нас ждёт,
если мы вернёмся без девочки.
878
01:36:58,629 --> 01:37:03,954
Фальвик поклялся.
Развратный ублюдок!
879
01:37:05,398 --> 01:37:09,277
В городе завтра, в бане,
последняя встреча.
880
01:37:39,326 --> 01:37:43,129
Дело в том, что ты не можешь всегда
выигрывать! Но это золотая жила.
881
01:37:45,096 --> 01:37:48,188
В большом городе страшновато играть,
потому что запрещено.
882
01:37:48,577 --> 01:37:53,485
Может, ты знаешь, где тут в окрестностях
есть какой-то посёлок, обоз или корчма?
883
01:37:53,708 --> 01:37:56,014
- Лучше всего с солдатами!
- Сейчас везде пусто.
884
01:37:56,120 --> 01:38:00,255
Хотя на тракте в Новиград есть какие-то
рыцари и купцы, уже неделю сидят.
885
01:38:01,726 --> 01:38:03,871
Но не советую: с ними не выиграешь.
886
01:38:12,806 --> 01:38:13,700
Ты кто?
887
01:38:15,129 --> 01:38:17,166
Известный поэт и трубадур, господин.
888
01:38:18,258 --> 01:38:19,061
Хотите послушать?
889
01:38:29,143 --> 01:38:30,756
Что за гость приехал!
890
01:38:32,669 --> 01:38:37,854
Сколько шуму, суматохи!
Приветствую, приветствую!
891
01:38:38,913 --> 01:38:40,322
Ты кто?
892
01:38:41,069 --> 01:38:45,910
Может, кое-кто важный.
Может, ты меня ждёшь, а может, и нет.
893
01:38:46,397 --> 01:38:49,014
В тайных службах есть пароли и отзывы.
894
01:38:50,663 --> 01:38:54,912
Некоторые из них надо сказать.
Разве что их не знают.
895
01:38:56,388 --> 01:38:58,772
Чихал я на твои пароли и отзывы!
896
01:38:59,715 --> 01:39:01,903
Пароли были хороши там, где вас
не было.
897
01:39:02,833 --> 01:39:07,642
Сейчас я приехал искупаться и еду
рассказать моему господину, как вы справились.
898
01:39:08,124 --> 01:39:11,194
Головой ответите, Фальвик и ты!
А теперь - вон!
899
01:39:12,554 --> 01:39:16,776
К чему эти нервы, господин?
Я всего лишь посланец.
900
01:39:22,170 --> 01:39:24,654
А ждали мы тут, потому что Орден
хочет...
901
01:39:25,344 --> 01:39:30,763
Ну, как бы это сказать?
Хочет уладить некоторые вопросы.
902
01:39:31,306 --> 01:39:32,380
Но это между нами.
903
01:39:34,012 --> 01:39:34,893
Я так и знал.
904
01:39:35,852 --> 01:39:38,317
Короче, девочка у вас или нет?
905
01:39:39,135 --> 01:39:43,324
Есть, есть. Цела и здорова.
906
01:39:44,059 --> 01:39:47,123
Я не имею права менять условия,
которые утвердил император.
907
01:39:47,262 --> 01:39:48,227
Поэтому должен её забрать.
908
01:39:49,037 --> 01:39:52,648
Ты мне поможешь. Не пожалеешь.
Где она?
909
01:39:54,449 --> 01:40:00,792
За городом, очень близко. Как видите, я сразу
принял Ваше предложение.
910
01:40:02,139 --> 01:40:04,420
- А что взамен?
- Ещё одно.
911
01:40:05,104 --> 01:40:07,072
Зачем Фальвик меня ждал?
912
01:40:07,228 --> 01:40:09,059
Вы не должны были разминуться.
913
01:40:09,548 --> 01:40:10,913
Ранним утром он отправился к Вам.
914
01:40:14,040 --> 01:40:16,789
- Ведьмак?
- Это моё вознаграждение, Цикада!
915
01:40:54,624 --> 01:40:57,118
- Ты кто?
- От императора.
916
01:40:57,389 --> 01:40:59,802
Поезжайте за мной!
Заберите все возы вместе с грузом!
917
01:41:00,179 --> 01:41:01,191
Фальвик велел его здесь дожидаться.
918
01:41:01,477 --> 01:41:03,874
Он в нашем обозе и не в форме.
Шевелитесь!
919
01:41:04,133 --> 01:41:06,097
У Вас есть какой-нибудь знак, пароль?
920
01:41:06,239 --> 01:41:08,488
Да, у нас Фальвик - это лучший пароль.
921
01:41:08,884 --> 01:41:10,217
Он велел вам поторопиться.
922
01:41:10,719 --> 01:41:11,878
Давайте детей!
923
01:41:25,417 --> 01:41:27,262
Едем? Почему так скоро?
924
01:41:31,355 --> 01:41:35,679
Тут посланец императора.
Говорит, что Фальвик велел присоединиться.
925
01:41:36,219 --> 01:41:39,942
Я тебя откуда-то знаю.
Взять его!
926
01:42:51,409 --> 01:42:55,097
Геральт, я здесь! Геральт! Геральт!
927
01:43:35,055 --> 01:43:35,156
Бежим!
928
01:44:07,296 --> 01:44:09,218
Вы умеете обходиться с лошадьми?
929
01:44:09,453 --> 01:44:11,067
Мы из деревни, умеем!
930
01:44:11,589 --> 01:44:13,301
Я должен вас спрятать в безопасном
месте.
931
01:44:14,404 --> 01:44:15,592
Я хочу домой.
932
01:44:20,919 --> 01:44:23,461
А была с вами девочка, похожая на эту?
933
01:44:24,327 --> 01:44:27,615
Была такая, но её держали отдельно.
У неё было закрыто лицо.
934
01:45:08,744 --> 01:45:09,907
Есть там кто?
935
01:45:11,791 --> 01:45:12,725
Цири?
936
01:45:54,873 --> 01:45:58,486
Благородный рыцарь! Тайна!
Больше не знаю!
937
01:46:01,647 --> 01:46:03,276
Давайте музыканта.
938
01:46:05,142 --> 01:46:11,989
Господа! Мне много доставалось от женщин,
но ещё никогда от рыцаря с рогами!
939
01:46:13,008 --> 01:46:14,947
Уверяю, что это просто случай!
940
01:46:17,000 --> 01:46:22,740
Жалко времени, барон.
Кто-то вмешался в наши планы. Едем!
941
01:47:07,045 --> 01:47:08,228
Куда они поехали?
942
01:47:12,214 --> 01:47:14,934
Зачем ты убил Ренфри и Цикаду?
943
01:47:17,946 --> 01:47:25,066
Помнишь, когда-то я предсказал тебе смерть,
если ты обидишь монашек Мелитэле?
944
01:47:25,949 --> 01:47:27,488
Все они мертвы.
945
01:47:28,453 --> 01:47:30,116
И ты умрёшь ещё сегодня.
946
01:47:37,321 --> 01:47:38,941
Я умру?
947
01:47:42,258 --> 01:47:43,669
Ты дурак.
948
01:47:52,291 --> 01:47:54,057
Это ты дурак, Фальвик.
949
01:47:54,363 --> 01:48:00,157
Предал всех, даже своих, мошенник. Думаешь,
ты меня врасплох застал, в плен меня взял?
950
01:48:00,318 --> 01:48:01,827
Это я здесь тебя ждал!
951
01:48:02,286 --> 01:48:03,588
Постой!
952
01:48:04,778 --> 01:48:06,422
Почему ты назвал его предателем?
953
01:48:07,150 --> 01:48:09,257
- Он вас тоже обманул.
- Откуда ты знаешь?
954
01:48:09,427 --> 01:48:11,356
Цикады красиво поют перед смертью.
955
01:48:12,034 --> 01:48:16,382
"Ценная посылка" слишком дешева.
Император даст больше.
956
01:48:16,598 --> 01:48:21,294
Погоди, говорю!
Стой! Какая посылка?
957
01:48:21,716 --> 01:48:22,668
Девочка.
958
01:48:25,287 --> 01:48:27,187
Что именно сказал этот в бане?
959
01:48:27,943 --> 01:48:30,205
Что Фальвик хотел за неё цену получше.
960
01:48:30,829 --> 01:48:37,724
Он лжёт! Я ведь приехал к вашему обозу!
Она была здесь, но её похитили!
961
01:48:37,854 --> 01:48:39,890
Нет, её тут не было.
962
01:48:40,023 --> 01:48:43,592
Господин Фальвик, кто говорит правду,
а кто врёт?
963
01:48:44,617 --> 01:48:46,056
Требую Божьего суда!
964
01:48:47,152 --> 01:48:49,762
Развязать!
Ни слова, граф!
965
01:48:55,895 --> 01:48:57,576
Что за мысли, барон?
966
01:49:00,664 --> 01:49:01,835
Кому Вы верите?
967
01:49:06,669 --> 01:49:08,706
Вопрос именно в этом, граф.
968
01:49:09,980 --> 01:49:11,215
К бою, господа!
969
01:49:11,862 --> 01:49:13,130
Ты ошибаешься.
970
01:49:14,307 --> 01:49:18,148
Я догадываюсь, где спрятана Цири.
Давай поговорим.
971
01:49:19,574 --> 01:49:22,724
Вот как!
Ведьмак был прав.
972
01:49:23,502 --> 01:49:24,340
Ошибаешься!
973
01:49:25,702 --> 01:49:26,503
Это не так.
974
01:49:28,291 --> 01:49:29,156
Отмени бой!
975
01:49:30,011 --> 01:49:33,693
Слишком поздно.
Я объявил Божий суд.
976
01:49:33,862 --> 01:49:36,273
Зови всех своих людей, мне все равно.
977
01:49:36,844 --> 01:49:38,243
Не завяжешь мне глаза?
978
01:49:43,256 --> 01:49:44,288
Нет ?
979
01:49:47,587 --> 01:49:51,568
Не надо, я заберу оружие у них.
980
01:49:55,119 --> 01:50:00,338
Вы трое умрёте первыми,
а Фальвик - по приказу.
981
01:50:40,145 --> 01:50:42,889
- Я не буду с тобой драться!
- Где девочка?
982
01:50:43,049 --> 01:50:43,988
Не знаю.
983
01:50:45,539 --> 01:50:48,780
Уезжая, я приказал спрятать её в случае
опасности.
984
01:50:49,561 --> 01:50:52,934
Должна быть где-то здесь.
Может, в погребе под корчмой?
985
01:50:53,101 --> 01:50:54,808
Начинай схватку!
986
01:50:57,129 --> 01:50:59,506
Я Вам говорил, что он трус и предатель.
987
01:51:07,987 --> 01:51:09,071
Стоять!
988
01:51:18,564 --> 01:51:20,279
Крутился здесь, возле стен!
989
01:51:22,677 --> 01:51:23,782
Протрезвел?
990
01:51:25,284 --> 01:51:29,560
Благородный господин, меня как раз
покидает это благословенное состояние!
991
01:51:30,075 --> 01:51:33,033
Так что если бы Вы захотели уронить хоть
капельку из своих богатейших запасов,..
992
01:51:33,209 --> 01:51:35,939
...которыми славится Ваш погреб
в странах столь...
993
01:51:37,005 --> 01:51:38,014
Ни слова больше!
994
01:51:38,768 --> 01:51:41,765
Господин, я не знаю, как Вы воспримете
эту страшную новость.
995
01:51:42,498 --> 01:51:50,333
Меня, знаменитого барда Пограничья,
выгнали из города!
996
01:51:51,472 --> 01:51:52,569
Меня назвали пройдохой!
997
01:51:54,065 --> 01:51:55,410
Связать его и напоить!
998
01:51:56,870 --> 01:51:58,486
Зачем? Я сам!
999
01:52:17,885 --> 01:52:20,233
Ты искал Цири, мы знаем.
1000
01:52:21,003 --> 01:52:21,941
Подними голову!
1001
01:52:24,313 --> 01:52:25,073
Кто её забрал?
1002
01:52:27,260 --> 01:52:28,593
Не скажешь?
1003
01:52:29,954 --> 01:52:35,500
Я так и знал. Ну что ж, моя миссия
исполнена, дело закрыто.
1004
01:52:38,215 --> 01:52:42,281
Фальвик, предатель, погиб от твоей руки,
а ты погибнешь от моей.
1005
01:52:43,815 --> 01:52:47,800
Утром посадить их на кол!
Обоих!
1006
01:53:22,389 --> 01:53:24,385
- Тупое!
- Пили!
1007
01:53:40,098 --> 01:53:40,885
И что дальше?
1008
01:53:43,094 --> 01:53:43,836
Пожар.
1009
01:54:20,945 --> 01:54:23,843
- Геральт, здесь нет выхода!
- Успокойся! Думай!
1010
01:54:24,575 --> 01:54:26,996
Цири тут была! Она закрыла двери,
было темно, ничего не видно!
1011
01:54:27,734 --> 01:54:31,741
Она должна была что-то задеть,
что-то нажать!
1012
01:54:33,161 --> 01:54:36,449
Она ходила вот так!
Наклонись и трогай всё на этой высоте!
1013
01:54:38,671 --> 01:54:40,059
Мы задохнёмся!
1014
01:54:44,771 --> 01:54:46,712
Быстрее, может закрыться!
1015
01:55:22,626 --> 01:55:27,977
Когда спрашиваешь, что ты сделал не так,
всё задаёшь вопросы,..
1016
01:55:29,899 --> 01:55:35,688
...ты хочешь обмануть предназначенье,
и ждёт тебя наказание.
1017
01:55:37,561 --> 01:55:43,616
Твоя судьба уже написана,
и твои напрасные усилия -
1018
01:55:45,080 --> 01:55:50,945
...что брошенный камень, который
хочет оказаться в небе звездой.
1019
01:55:58,949 --> 01:56:00,343
Я ищу девочку.
1020
01:56:01,687 --> 01:56:05,402
У неё светлые волосы, маленькое лицо.
1021
01:56:09,110 --> 01:56:13,404
Мне жаль, брат. У нас такой нет.
1022
01:56:27,277 --> 01:56:33,103
И сам себя стыдишься.
И зачем эта борьба?
1023
01:56:34,818 --> 01:56:40,545
От любви не убежишь, так подчинись ей.
1024
01:56:43,183 --> 01:56:47,100
Ты найдёшь её, когда сделаешь всё,
как полагается.
1025
01:56:48,888 --> 01:56:51,944
Когда сердце твоё очистится.
1026
01:56:54,847 --> 01:56:56,764
А что я должен сделать?
1027
01:56:58,249 --> 01:57:02,924
Освободиться от прошлого.
Раз и навсегда.
1028
01:57:43,231 --> 01:57:44,395
Выходи!
1029
01:57:45,652 --> 01:57:49,019
Выходи, я не сделаю ничего плохого!
1030
01:57:51,717 --> 01:57:52,363
Ты один ехал?
1031
01:57:53,275 --> 01:57:56,239
Со слугами, господин, но они убежали,
гады!
1032
01:57:56,433 --> 01:57:58,677
Неудивительно.
Ты тоже беги, самое время.
1033
01:58:00,225 --> 01:58:03,350
Господин, а воз?
А добро?
1034
01:58:03,564 --> 01:58:04,528
Это целый год работы! У меня дети!
1035
01:58:05,087 --> 01:58:08,158
Похоже, ты не понял, куда тебя занесло.
1036
01:58:08,352 --> 01:58:10,727
Здесь лежат те,
кто, как ты, сокращал дорогу.
1037
01:58:10,844 --> 01:58:13,813
Что на твоём возу есть такого,
что стоит твоей жизни и моей?
1038
01:58:14,002 --> 01:58:18,615
Господин, спасите! Вы ведьмак!
Я дам, что хотите, только не бросайте меня!
1039
01:58:24,131 --> 01:58:26,721
Как это просто приходит, как просто!
1040
01:58:26,877 --> 01:58:27,476
Что ты говоришь?
1041
01:58:40,340 --> 01:58:41,137
Ладно.
1042
01:58:43,109 --> 01:58:47,871
Дашь мне то, что застанешь дома
по возвращении, но чего ещё не ожидаешь.
1043
01:58:48,485 --> 01:58:49,499
Клянёшься?
1044
01:58:56,078 --> 01:58:57,412
Да, господин.
1045
01:59:09,228 --> 01:59:10,573
Прячься за ворота.
1046
01:59:12,645 --> 01:59:13,710
Быстро!
1047
02:00:39,645 --> 02:00:40,461
Господин!
1048
02:01:04,799 --> 02:01:06,621
Стой!
1049
02:01:27,477 --> 02:01:29,382
У Вас жар, пейте.
1050
02:01:35,771 --> 02:01:37,016
Куда мы едем ?
1051
02:01:37,209 --> 02:01:40,782
Едем на возу к людям,
потому что из Вас кровь вытекает.
1052
02:01:41,918 --> 02:01:46,854
В маленькой вьюке зелёный флакончик.
Дай полчарки.
1053
02:01:47,725 --> 02:01:50,559
Только осторожно, это яд, Йурга.
1054
02:02:05,263 --> 02:02:07,113
- Где мы?
- На Заречье.
1055
02:02:07,792 --> 02:02:10,705
Скоро будет река Яруга, мои края.
Что с Вами?
1056
02:02:18,454 --> 02:02:24,595
Вон за теми деревьями!
Златолитка и два сына! Целый год!
1057
02:02:25,799 --> 02:02:31,607
Геральт, скажи, я на мосту поклялся,
ты хочешь забрать сына, правда?
1058
02:02:32,035 --> 02:02:34,106
Нет, никого не заберу.
1059
02:02:34,981 --> 02:02:36,022
Так чего ты хочешь?
Я поклялся!
1060
02:02:37,822 --> 02:02:39,494
Ничего не хочу.
1061
02:02:44,955 --> 02:02:45,593
Стой!
1062
02:02:55,130 --> 02:02:57,485
А это кто?
Какой-то страшный!
1063
02:02:58,154 --> 02:02:59,566
Это друг! Он мне жизнь спас!
1064
02:03:03,916 --> 02:03:05,582
Я тебе потом всё расскажу. Где дети?
1065
02:03:05,973 --> 02:03:07,890
Здоровы, сейчас прибегут, вся тройка!
1066
02:03:07,999 --> 02:03:10,279
- Какая тройка?
- Я приютила девочку.
1067
02:03:10,492 --> 02:03:13,721
Взяла у друидов,
у тех, что после войны спасали сирот.
1068
02:03:13,846 --> 02:03:15,668
Ты её полюбишь, не сердись!
1069
02:03:16,921 --> 02:03:20,950
Папа! Папа! Папа! Папа!
1070
02:03:59,703 --> 02:04:05,871
Ты меня нашёл! Я знала!
Я всегда знала! Я ждала!
1071
02:04:06,040 --> 02:04:09,882
Теперь мы будем вместе, правда?
Вместе навсегда! Не оставляй меня, Геральт!
1072
02:04:10,020 --> 02:04:13,248
Пожалуйста, не оставляй!
1073
02:04:16,142 --> 02:04:17,078
Цири!
1074
02:04:19,480 --> 02:04:26,284
Говорили, что я - твоё предназначенье.
Правда? Правда?
1075
02:04:27,985 --> 02:04:29,876
Правда.
1076
02:04:33,460 --> 02:04:35,540
Ты гораздо больше.
113662
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.