Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:03,990 --> 00:02:06,990
...И не забравяйте, че
знанията, които вашите учители имат
2
00:02:10,563 --> 00:02:13,563
надарен ви с ще
бъде инструментът с вашата воля
3
00:02:14,667 --> 00:02:17,667
станете възрастните,
от които страната ни се нуждае.
4
00:02:21,107 --> 00:02:24,107
Хубава ваканция деца!
5
00:03:03,583 --> 00:03:05,217
Хей!
Чаках те.
6
00:03:05,218 --> 00:03:07,452
Този велосипед е твърде малък, така че...
7
00:03:07,453 --> 00:03:09,688
ще ги видим ли
8
00:03:09,689 --> 00:03:11,557
Добре,
но нека го преместим,
9
00:03:11,558 --> 00:03:13,759
ние закъсняваме,
те ще си тръгват.
10
00:03:13,760 --> 00:03:16,760
- Чакай!
- Раздрусай го!
11
00:03:21,401 --> 00:03:24,236
Извинете ме.
12
00:03:24,237 --> 00:03:27,237
Чакай!
13
00:03:46,593 --> 00:03:49,593
Проклет възбуден бабуин.
14
00:03:54,200 --> 00:03:57,200
Чакай ме!
15
00:04:03,476 --> 00:04:06,476
Пазете се от това.
16
00:04:29,135 --> 00:04:32,135
Виж!
17
00:04:38,044 --> 00:04:41,044
Тя е Осбелия.
18
00:05:16,182 --> 00:05:19,182
Ще се видим по-късно.
19
00:05:27,160 --> 00:05:30,160
Ей какъв ти е проблема!
20
00:05:52,452 --> 00:05:55,187
Леон.
21
00:05:55,188 --> 00:05:58,188
Какво?
22
00:06:10,236 --> 00:06:13,236
За това работя.
23
00:06:14,540 --> 00:06:17,540
Леон!
24
00:06:26,953 --> 00:06:29,953
Слушай, синко, не знам дали
играеш игрички или просто си губещ.
25
00:06:30,623 --> 00:06:33,623
Не те ли е срам от това?
26
00:06:35,428 --> 00:06:37,362
Искам да учиш тази вечер.
27
00:06:37,363 --> 00:06:39,531
Но тате, аз съм във ваканция!
28
00:06:39,532 --> 00:06:41,299
Отиди в стаята си.
29
00:06:41,300 --> 00:06:43,034
Искам те в
стаята си през целия уикенд.
30
00:06:43,035 --> 00:06:46,035
- Но татко!
- Цял проклет уикенд!
31
00:07:09,228 --> 00:07:12,228
Какво от това, че тя казва не?
32
00:07:12,965 --> 00:07:15,965
Е, мога да я шпионирам
, знам къде живее.
33
00:07:17,937 --> 00:07:20,937
Ах! Осбелия,
какво красиво име.
34
00:07:48,468 --> 00:07:51,436
Роджър, познай какво?
35
00:07:51,437 --> 00:07:54,437
Продажбите на Луиза бяха високи и
те ще й дадат нова кола.
36
00:07:56,209 --> 00:07:58,043
За какво й трябва нова кола?
Тя е полусляпа;
37
00:07:58,044 --> 00:07:59,644
тя трябва да си купи
куче-гледач.
38
00:07:59,645 --> 00:08:02,645
Bupreste, вид жестококрили петделни
насекоми
39
00:08:02,682 --> 00:08:04,850
които дават името на бупрестидите.
40
00:08:04,851 --> 00:08:07,851
Напукване, защо
не си купим нова кола?
41
00:08:07,954 --> 00:08:09,387
Защо не млъкнеш?!
42
00:08:09,388 --> 00:08:12,388
Знаете ли, че
символизират преплетени змия и минога?
43
00:08:14,026 --> 00:08:17,026
Мисля, че две коли
са по-добри от една, Роджър.
44
00:08:19,465 --> 00:08:21,500
Ще проверявате ли маслото
или и двете ще се повредят?
45
00:08:21,501 --> 00:08:24,501
Прелюбодеяние, знаете ли, че
египтяните са наказвали прелюбодейците
46
00:08:25,505 --> 00:08:27,572
като ги хвърлиш
в Нил, татко?
47
00:08:27,573 --> 00:08:30,075
Защо не
направиш нещо полезно?
48
00:08:30,076 --> 00:08:33,076
Когато бях на твоята възраст
, правех пари.
49
00:08:33,779 --> 00:08:36,615
По дяволите, той винаги
губи време за глупави неща.
50
00:08:36,616 --> 00:08:39,616
Виж Роджър, остави го на мира!
51
00:08:46,726 --> 00:08:49,261
Подяволите!
52
00:08:49,262 --> 00:08:52,262
здрасти
53
00:09:15,254 --> 00:09:18,254
Господа, моля,
не се тревожете,
54
00:09:18,658 --> 00:09:21,658
Не съм сам, Дарвин също
сравни сестра си с пиявица.
55
00:09:25,431 --> 00:09:28,431
Моля, не я
завеждайте в калната яма, защото,
56
00:09:31,370 --> 00:09:34,370
Аз, като самарянин,
реших да я заведа на социално
57
00:09:37,243 --> 00:09:40,243
център за реадаптация, който между нас
е мястото, където трябва да бъдат всички сестри.
58
00:09:54,961 --> 00:09:57,961
Ето го, просто го вижте.
59
00:09:58,965 --> 00:10:01,965
Не е ли готино?
Виж мамо, това е Клаудия.
60
00:10:04,203 --> 00:10:05,670
Клаудия?
61
00:10:05,671 --> 00:10:07,439
Клаудия.
Тя успя.
62
00:10:07,440 --> 00:10:10,440
Поканете я на вечеря,
тя трябва да ни разкаже всичко.
63
00:10:12,011 --> 00:10:14,579
Ще имаш големи проблеми
, ако в крайна сметка станеш курва като нея.
64
00:10:14,580 --> 00:10:16,381
О, Роджър!
65
00:10:16,382 --> 00:10:19,382
Хей, татко, мога ли да получа
аванс върху издръжката си?
66
00:10:19,452 --> 00:10:21,286
О, тези бретони!
67
00:10:21,287 --> 00:10:24,287
- Хайде, моля те, татко.
- Да видим тук.
68
00:10:27,560 --> 00:10:30,560
Отивам да пазарувам.
69
00:10:33,633 --> 00:10:36,234
Хей!
70
00:10:36,235 --> 00:10:39,235
Не трябва ли
да си на път?
71
00:10:48,814 --> 00:10:50,715
Тате, не искам
повече да ходя на училище.
72
00:10:50,716 --> 00:10:53,716
Говори като мъж,
не те чувам.
73
00:10:56,288 --> 00:10:59,288
Не искам вече да ходя на училище,
искам да съм шофьор.
74
00:11:03,295 --> 00:11:06,295
Леон, вземи това за мен.
75
00:11:41,767 --> 00:11:44,767
Ела тук, животно!
76
00:11:47,606 --> 00:11:49,541
Шофьор.
77
00:11:49,542 --> 00:11:52,542
Това не е лоша идея, не
бихте ли предпочели да работите в бързо хранене?
78
00:11:53,846 --> 00:11:55,413
О, татко, ти не разбираш.
79
00:11:55,414 --> 00:11:57,615
Не, ти си този
, който не разбира, сине.
80
00:11:57,616 --> 00:12:00,616
С тази скорост ще свършиш
като чистач на обувки.
81
00:12:01,721 --> 00:12:04,721
Проклет павиан, знаех си, че
ще каже чистач на обувки.
82
00:12:05,458 --> 00:12:08,458
Заеми ми твоята кола.
83
00:12:10,396 --> 00:12:13,396
Това е за такси,
върнете рестото.
84
00:12:15,701 --> 00:12:18,701
Спри да досаждаш на момчето.
85
00:12:18,771 --> 00:12:21,771
Леон, слушай баща си.
86
00:12:27,913 --> 00:12:30,913
Леон, знаеш ли какво
правиш тази ваканция?
87
00:12:33,719 --> 00:12:35,553
Не, не още.
88
00:12:35,554 --> 00:12:38,554
Добре, ще ходиш
на курс следобед.
89
00:12:39,992 --> 00:12:42,127
Предпочитам да
станеш електротехник.
90
00:12:42,128 --> 00:12:44,763
Искам веднага да отидеш до
метростанцията...
91
00:12:44,764 --> 00:12:46,798
и ми дай адресите на
училищата, обявени в колите.
92
00:12:46,799 --> 00:12:49,799
Казах
адресите на всички училища, сега!
93
00:13:08,521 --> 00:13:11,521
Защо не беше капка вода,
капка сред другите капки?
94
00:13:14,727 --> 00:13:17,727
И аз бих искал
да съм невидим.
95
00:13:39,185 --> 00:13:42,185
Майка ми носи
същия цвят бикини.
96
00:13:42,555 --> 00:13:45,555
Има предимство за тях,
не можете да разберете кога са мръсни.
97
00:14:17,122 --> 00:14:20,122
Леон,
98
00:14:22,261 --> 00:14:25,261
О, Леон!
99
00:14:31,170 --> 00:14:34,170
Ти си моят единствен лъв,
100
00:14:41,313 --> 00:14:44,313
О, Леон!
101
00:14:45,217 --> 00:14:48,217
О, Леон!
102
00:15:11,143 --> 00:15:14,143
Марикита, не отваряй
вратата на непознати.
103
00:15:16,348 --> 00:15:19,348
Ако имате нужда от нещо, ще бъдем
в къщата на братовчедка ми Рамона.
104
00:15:20,319 --> 00:15:23,319
Тук и не
довеждайте момчета.
105
00:15:54,687 --> 00:15:57,687
Нищо, просто играя.
106
00:15:58,524 --> 00:16:00,525
Искам си парите.
107
00:16:00,526 --> 00:16:03,461
За какво го искаш?
Ние спестяваме.
108
00:16:03,462 --> 00:16:05,063
Искам си парите човече.
109
00:16:05,064 --> 00:16:08,064
Какво ще кажете за
мотора, който ще купим?
110
00:16:26,986 --> 00:16:29,986
Ето, пребройте го.
111
00:16:31,457 --> 00:16:33,558
Хей, тук има само 200.
112
00:16:33,559 --> 00:16:36,559
Това е, защото купих
игра с двоен дракон.
113
00:17:32,918 --> 00:17:35,286
Малко момиченце ме гледаше втренчено
, сякаш ме познаваше
114
00:17:35,287 --> 00:17:38,287
или сякаш птица току-
що се беше осрала на главата ми.
115
00:17:39,591 --> 00:17:42,260
Реших да
използвам стария трик на SB.
116
00:17:42,261 --> 00:17:45,261
Това означава да се взирате назад,
но да се взирате силно.
117
00:18:10,889 --> 00:18:13,889
По дяволите, лош късмет.
118
00:18:22,334 --> 00:18:25,334
Хей, хлапе, направи ми услуга.
119
00:18:25,771 --> 00:18:28,272
Добре сър.
120
00:18:28,273 --> 00:18:30,775
Бихте ли я наблюдавали
за няколко минути,
121
00:18:30,776 --> 00:18:33,776
Трябва да тръгвам и
не мога да я оставя сама.
122
00:18:35,981 --> 00:18:38,981
Виж, тя е сляпа.
123
00:18:40,752 --> 00:18:43,752
Ще отида до тоалетната
и ще се върна... Хайде.
124
00:18:49,995 --> 00:18:52,995
Как се казваш?
125
00:18:52,998 --> 00:18:55,998
Тя се казва Магда,
тя също е глухоняма.
126
00:19:05,878 --> 00:19:08,878
Искат ли да
отидат в Гуадалахара?
127
00:19:10,883 --> 00:19:13,883
Извинете ме.
128
00:19:14,686 --> 00:19:17,686
Извинете ме.
129
00:19:21,994 --> 00:19:24,829
Мамка му, да
купя ли билетите или не?
130
00:19:24,830 --> 00:19:26,531
Колко билета искате?
131
00:19:26,532 --> 00:19:29,532
Автобусите имат ли тоалетни?
132
00:19:30,135 --> 00:19:33,135
Разбира се, че искат,
искаш ли билет или не?
133
00:19:34,206 --> 00:19:37,206
Дай ми едно.
134
00:19:45,951 --> 00:19:48,951
Ако си тръгнем, старецът
ще си помисли, че съм те отвлякъл.
135
00:19:49,087 --> 00:19:51,722
Как се казваш?
Магда, нали?
136
00:19:51,723 --> 00:19:54,723
Ти си глух, нали?
137
00:19:55,861 --> 00:19:57,862
Бях на път да
кракна и да използвам
138
00:19:57,863 --> 00:20:00,863
Старият MC трик, който означава
максимална концентрация.
139
00:20:02,067 --> 00:20:04,302
Тогава изведнъж
ми хрумна идея.
140
00:20:04,303 --> 00:20:07,303
Ще се върна, не мърдай.
141
00:20:11,510 --> 00:20:14,510
Хей, разделям се.
142
00:20:29,995 --> 00:20:32,995
Сбогом Осбелия,
сбогом зелени гащи.
143
00:20:35,400 --> 00:20:38,400
Сбогом Гуадалахара.
144
00:20:38,670 --> 00:20:41,670
Трябва да си като баща ми,
човек с картофи,
145
00:20:42,908 --> 00:20:45,908
ще ги изяде по който и да е начин.
146
00:20:47,879 --> 00:20:50,879
Харесвам пържени картофи.
147
00:20:52,317 --> 00:20:54,619
какво ще правя с теб
148
00:20:54,620 --> 00:20:57,620
Моля за вашето внимание, имаме изгубено
4-годишно дете, облечено със сини панталони.
149
00:21:02,828 --> 00:21:05,828
Можете да я вземете
от офиса на управителя.
150
00:21:36,695 --> 00:21:39,263
Виждам, че харесваш Магда.
151
00:21:39,264 --> 00:21:40,531
Не, сър, нека обясня.
152
00:21:40,532 --> 00:21:41,966
Обяснете какво!
153
00:21:41,967 --> 00:21:43,834
Видях те да я хващаш!
154
00:21:43,835 --> 00:21:46,737
Какво? аз?
155
00:21:46,738 --> 00:21:49,607
На всичкото отгоре си педал.
156
00:21:49,608 --> 00:21:52,608
Слушай, малък дегенерат,
не се прави на глупак,
157
00:21:53,612 --> 00:21:55,780
Видях те да я хващаш,
158
00:21:55,781 --> 00:21:58,215
Ще кажа на баща ти.
Къде е той?
159
00:21:58,216 --> 00:22:00,651
нямам такъв.
Аз съм сирак.
160
00:22:00,652 --> 00:22:03,652
Мислиш ли, че ще си
падна по това, няма начин.
161
00:22:04,122 --> 00:22:07,122
Наистина, аз съм сирак.
162
00:22:08,593 --> 00:22:11,062
Днес е вашият щастлив ден.
163
00:22:11,063 --> 00:22:14,063
Имаш работа,
ще работиш за мен.
164
00:22:15,701 --> 00:22:18,701
Но аз не мога. Трябва да
отида в Гуадалахара.
165
00:22:18,770 --> 00:22:21,770
Освен това работата ще ти хареса
,
166
00:22:22,908 --> 00:22:25,908
Магдита има нужда от приятел.
167
00:22:27,913 --> 00:22:30,281
шибан задник,
168
00:22:30,282 --> 00:22:33,282
ако направиш още един
такъв ход, ще те хвана.
169
00:22:49,534 --> 00:22:51,635
Какво се случи Дон Мануел?
170
00:22:51,636 --> 00:22:54,636
Благодаря Moyote.
Как вървят нещата?
171
00:22:54,840 --> 00:22:57,840
Ето, пийни едно питие.
172
00:23:03,815 --> 00:23:06,150
Вземете го като подарък.
173
00:23:06,151 --> 00:23:07,385
- Благодаря Мойот.
- Няма проблем.
174
00:23:07,386 --> 00:23:10,386
Хайде да вървим.
175
00:23:36,114 --> 00:23:38,082
Мога ли да използвам вашата баня?
176
00:23:38,083 --> 00:23:41,083
Там.
177
00:24:03,642 --> 00:24:06,642
Имаше два
изхода. А и Б.
178
00:24:07,546 --> 00:24:10,546
Избрах B, защото първият слой
лайна беше пълен с нещо
179
00:24:11,950 --> 00:24:14,950
които приличаха на парчета моркови.
180
00:24:15,387 --> 00:24:18,387
Мразя моркови.
181
00:24:23,395 --> 00:24:26,395
Какво трябва да направя?
182
00:24:30,669 --> 00:24:33,669
Помолих другото си аз,
което седеше пред мен за помощ.
183
00:24:37,676 --> 00:24:40,277
Винаги ме измъква от неприятности.
184
00:24:40,278 --> 00:24:43,278
Когато умра, ще поискам огледало, за да мога
да се сбогувам. След всичко,
185
00:24:44,683 --> 00:24:47,683
той беше най-добрият ми приятел.
186
00:24:55,794 --> 00:24:57,561
с кого говорехте
187
00:24:57,562 --> 00:25:00,562
С другото си аз, той е страхотен
човек, нека ви представя.
188
00:25:02,300 --> 00:25:04,134
Какво, по дяволите
, говориш?
189
00:25:04,135 --> 00:25:07,135
Мислех, че сте се разделили.
Хайде! Да тръгваме.
190
00:25:08,740 --> 00:25:11,740
Но как?
Не през тръбите.
191
00:25:12,244 --> 00:25:15,244
Проклет копеле.
192
00:25:19,718 --> 00:25:22,718
Колекционирате ли клипове с новини?
193
00:25:24,456 --> 00:25:26,790
Какво?
194
00:25:26,791 --> 00:25:29,791
Обичате ли да колекционирате клипове?
195
00:25:31,029 --> 00:25:34,029
Продал съм хиляди вестници,
цял живот съм посветил на журналистиката.
196
00:25:43,375 --> 00:25:46,375
Знаеш ли кой съм аз?
197
00:25:47,379 --> 00:25:50,379
Принцът на всички търговци.
198
00:25:53,051 --> 00:25:56,051
Виж, виж.
199
00:26:07,232 --> 00:26:10,134
Заеми ми
Червената шапчица.
200
00:26:10,135 --> 00:26:13,135
Тя е сляпа, нали?
201
00:26:13,605 --> 00:26:15,839
Като нейния плъх.
202
00:26:15,840 --> 00:26:18,709
Ето защо те
се разбират толкова добре.
203
00:26:18,710 --> 00:26:21,710
Хайде
Червената шапчица.
204
00:26:21,947 --> 00:26:24,947
Липсвах ли ти?
Там там.
205
00:26:41,466 --> 00:26:44,466
Ти баща й ли си?
206
00:26:48,873 --> 00:26:51,873
Не, тя е моя племенница.
207
00:26:58,783 --> 00:27:01,783
Беше умно от твоя
страна да се държиш като фея.
208
00:27:02,754 --> 00:27:05,754
Ще бъдеш по-
полезен от това тъпо момиче.
209
00:27:09,160 --> 00:27:12,029
Не
й говори така в очите.
210
00:27:12,030 --> 00:27:13,931
Ще нараниш чувствата й.
211
00:27:13,932 --> 00:27:16,932
Не се тревожете за това,
можете да кажете каквото искате.
212
00:27:18,703 --> 00:27:21,405
Тя не може да разбере или почувства
213
00:27:21,406 --> 00:27:24,406
всичко, освен любовта
към проклетата й Червена шапчица.
214
00:27:27,646 --> 00:27:30,646
Почувствах буца в гърлото си
и реших да сложа стария Dbcb,
215
00:27:32,684 --> 00:27:35,684
Don't Be a Cry
Baby, в действие.
216
00:27:38,223 --> 00:27:41,223
Хей,
познаваш ли брат ми?
217
00:27:41,393 --> 00:27:43,527
Не, само твоята племенница.
218
00:27:43,528 --> 00:27:45,829
Той не му е племенница, идиот.
219
00:27:45,830 --> 00:27:46,830
Който каза, че?
220
00:27:46,831 --> 00:27:49,831
Който каза, че?
221
00:27:54,973 --> 00:27:57,973
Брат ми.
222
00:28:03,915 --> 00:28:06,684
Намерих я по улиците.
223
00:28:06,685 --> 00:28:09,685
Не всеки ден
намираш племенница наоколо,
224
00:28:15,760 --> 00:28:18,760
така че се наслаждавайте на Магдита.
225
00:28:20,265 --> 00:28:21,932
Какво каза?
226
00:28:21,933 --> 00:28:24,535
Поставете движенията на Магда.
227
00:28:24,536 --> 00:28:27,536
Хайде!
Искам да те видя да го правиш.
228
00:28:29,174 --> 00:28:32,174
Направи й го! Направи й го!
229
00:28:50,495 --> 00:28:53,495
Направи го на Магда,
искам да видя как го правиш на нея.
230
00:28:55,266 --> 00:28:58,266
Направи го! Направи го!
Хайде! Хвани я;
231
00:29:01,940 --> 00:29:04,940
Искам да те видя да го правиш.
232
00:29:15,353 --> 00:29:17,755
Спрете, не я изтощавайте.
233
00:29:17,756 --> 00:29:20,756
Не.
Направи го! Направи го!
234
00:29:22,060 --> 00:29:25,060
Дори не
са ни запознали.
235
00:29:25,096 --> 00:29:27,197
Това е вярно.
236
00:29:27,198 --> 00:29:30,198
Казва се Фаролито, също като него.
237
00:29:36,508 --> 00:29:39,508
Ние правим номер, за да изкарваме прехраната
си и сега вие ще ни помогнете.
238
00:29:44,415 --> 00:29:45,816
Да правя какво?
239
00:29:45,817 --> 00:29:48,817
Не си казал
нищо на този задник.
240
00:29:49,921 --> 00:29:52,921
Е, ще
ограбите публиката ни.
241
00:29:57,128 --> 00:29:59,429
Какво мислиш?
242
00:29:59,430 --> 00:30:01,198
Не, не мога.
243
00:30:01,199 --> 00:30:03,400
Знам, че можеш да го направиш.
244
00:30:03,401 --> 00:30:06,401
Направи го за себе си, по дяволите!
245
00:30:07,305 --> 00:30:10,305
Мисля, че е фея.
246
00:30:10,842 --> 00:30:13,842
имам ли избор
247
00:30:20,118 --> 00:30:23,118
Гледай си нещата.
248
00:30:29,527 --> 00:30:32,527
Оставаш ли или си отиваш?
249
00:30:47,912 --> 00:30:50,912
Ако продължаваш така
, ще свършиш като чистач на обувки.
250
00:30:55,186 --> 00:30:57,221
Ще остана.
251
00:30:57,222 --> 00:31:00,222
Ти си моят вид, успяхме,
ти си един от моя вид.
252
00:31:05,864 --> 00:31:08,398
Казах да си лягаме.
253
00:31:08,399 --> 00:31:11,399
- Какво?
- Хайде да лягаме.
254
00:32:01,452 --> 00:32:04,452
Трябваше да използвам
стария DS, Doggie Style.
255
00:32:07,392 --> 00:32:09,393
Това са постулати.
256
00:32:09,394 --> 00:32:11,328
Животни ли сме?
Ние сме.
257
00:32:11,329 --> 00:32:13,330
Водени ли сме от инстинкт?
258
00:32:13,331 --> 00:32:16,331
Ние сме. Вчера бяхме
четириноги, бяхме.
259
00:32:17,368 --> 00:32:20,368
Кой не е виждал няколко кучета да
се чукат и след това да му се прииска да го прави?
260
00:32:24,609 --> 00:32:27,609
Какво не е наред?
261
00:33:38,750 --> 00:33:41,750
Приемат ли монети на Британската общност?
262
00:33:43,955 --> 00:33:46,955
Какъв вид монети
казахте, че имате?
263
00:33:50,595 --> 00:33:53,595
Никога преди не съм чувал за това.
264
00:33:54,499 --> 00:33:57,499
Никога не съм мислил, че може да
има по-тъп идиот от моя старец.
265
00:33:58,836 --> 00:34:01,836
Може би използваше стария Tlac,
Говорете като китаец.
266
00:34:09,080 --> 00:34:12,080
Мога ли да видя монетите?
267
00:34:24,295 --> 00:34:27,295
нервен ли си?
268
00:34:28,132 --> 00:34:31,132
Малко,
все още ли обучават самураи?
269
00:34:33,204 --> 00:34:36,204
Японски самурай,
без китайски.
270
00:34:38,876 --> 00:34:41,511
- Как се казваш?
- Леон.
271
00:34:41,512 --> 00:34:44,512
Ха... хубаво име.
272
00:34:45,883 --> 00:34:47,150
каква е твоята
273
00:34:47,151 --> 00:34:50,151
Имаше две срички, които влизаха
и излизаха направо от ушите ми.
274
00:34:57,962 --> 00:35:00,962
Автентични са, но не се купуват.
275
00:35:06,204 --> 00:35:09,204
Изчакайте!
Миеш чинии.
276
00:35:09,941 --> 00:35:12,941
Яж безплатно, имаш големи проблеми.
277
00:35:22,386 --> 00:35:25,386
О, мамка му!
278
00:36:09,100 --> 00:36:12,100
Вечеряхте, сега се разделете.
279
00:36:28,219 --> 00:36:29,886
Без бягане, без бягане.
280
00:36:29,887 --> 00:36:31,855
Плащам приятел.
281
00:36:31,856 --> 00:36:34,856
Приятелю, мамка му,
нямам приятели.
282
00:37:06,357 --> 00:37:09,357
Искаше да чукаш
стария Фаролит, нали?
283
00:37:10,728 --> 00:37:13,728
Не, майка ти, задник
284
00:37:15,766 --> 00:37:18,766
Хванете
този копеле.
285
00:38:13,557 --> 00:38:16,557
Не ме разбирайте погрешно, това,
което казах, не беше вярно.
286
00:38:28,272 --> 00:38:31,272
Ти си повече от приятел за мен,
ти си като брат.
287
00:38:42,720 --> 00:38:45,188
Как мога да ти върна парите?
288
00:38:45,189 --> 00:38:48,189
Мие чинии.
289
00:40:28,192 --> 00:40:30,260
Кой е това?
290
00:40:30,261 --> 00:40:33,261
Никой, стар семеен проблем.
291
00:40:34,999 --> 00:40:37,999
Вие смели.
Не мийте чинии, елате с мен.
292
00:41:02,793 --> 00:41:05,793
Видях те да ядеш и да ближеш чиния.
Затова те харесвам.
293
00:41:08,599 --> 00:41:10,200
Е, бях гладен.
294
00:41:10,201 --> 00:41:13,201
Не, ти смирен.
295
00:41:14,572 --> 00:41:17,173
Казвам се не Едуардо.
296
00:41:17,174 --> 00:41:19,142
Трябва да знам как да те наричам.
297
00:41:19,143 --> 00:41:22,143
Имам предвид теб различен.
298
00:41:23,614 --> 00:41:25,482
Казах му за моето момиче Осбелия,
299
00:41:25,483 --> 00:41:28,483
тя извика, когато не можах да
отида с нея в Гуадалахара.
300
00:41:30,621 --> 00:41:33,621
Той каза, че съм нещо като
гений и ако живеем в Китай,
301
00:41:34,525 --> 00:41:37,525
кръстените бебета ще
получат моето име.
302
00:41:40,431 --> 00:41:43,431
Хей, какво ще направиш, ако разбереш,
че баща ти изневерява на майка ти?
303
00:41:44,602 --> 00:41:47,602
прости
304
00:41:47,705 --> 00:41:50,705
Хей...
305
00:41:50,708 --> 00:41:53,708
Забрави името ми.
306
00:41:54,545 --> 00:41:55,712
Кунг фу.
307
00:41:55,713 --> 00:41:58,713
Не, това е
опасно бойно изкуство.
308
00:42:00,684 --> 00:42:02,051
Брус Лий.
309
00:42:02,052 --> 00:42:05,052
Не, това е
"почтен" мъртъв воин.
310
00:42:05,923 --> 00:42:08,923
Аз съм "почтен"
собственик на жив "ресторант".
311
00:42:10,394 --> 00:42:12,795
Предавам се.
312
00:42:12,796 --> 00:42:15,796
Той каза името си и аз
го забравих веднага щом го каза.
313
00:42:20,404 --> 00:42:23,404
Щях да го помоля да го
каже отново, но...
314
00:42:30,948 --> 00:42:33,948
Днес посещавам самотна жена.
315
00:42:34,618 --> 00:42:37,618
Една жена или свободна жена.
316
00:42:38,422 --> 00:42:41,422
Безплатно. "Експериментирана"
жена, ела с мен.
317
00:44:05,042 --> 00:44:08,042
Тези самотни жени.
318
00:44:18,822 --> 00:44:21,822
Има кал, търкаляйте се в нея.
319
00:47:05,756 --> 00:47:08,756
Кунг фу!
320
00:47:33,784 --> 00:47:36,784
Усмихни се малко,
321
00:47:39,223 --> 00:47:42,223
спри да правиш това лице,
ще ме разплачеш.
322
00:47:49,032 --> 00:47:52,032
Единственият ни приятел умря.
323
00:48:11,588 --> 00:48:14,588
Но ти ме хвана и аз те хванах.
324
00:48:14,825 --> 00:48:17,825
Ние сме приятели, нали?
325
00:48:20,697 --> 00:48:23,697
Кунг Фу умря, същите червеи,
които ядат него, ще изядат и вас.
326
00:48:37,147 --> 00:48:40,147
Наистина ли е мъртъв?
327
00:48:52,829 --> 00:48:55,829
Знаеш ли,
аз живея с него.
328
00:49:02,739 --> 00:49:05,739
не тръгвай!
329
00:51:55,378 --> 00:51:57,079
Къде каза,
че отиваш?
330
00:51:57,080 --> 00:52:00,080
До Altamirano St., в Tlaquepaque.
331
00:52:00,117 --> 00:52:03,117
Знаеш ли къде е?
332
00:52:07,224 --> 00:52:09,592
Преминахте го.
333
00:52:09,593 --> 00:52:12,593
Не се притеснявайте, господине,
наблизо е.
334
00:52:17,701 --> 00:52:19,468
На почивка ли си тук?
335
00:52:19,469 --> 00:52:22,469
Да, баба ми се премести
тук и дойдох на гости.
336
00:52:22,973 --> 00:52:24,807
Ще харесате Tlaquepaque,
337
00:52:24,808 --> 00:52:27,808
Мисля, че това все още е най-хубавата част
на Гуадалахара; синът ми е на твоята възраст.
338
00:52:30,514 --> 00:52:31,947
Тринадесет нали?
339
00:52:31,948 --> 00:52:34,948
Да, в кой клас е?
340
00:52:35,152 --> 00:52:37,987
Не е ходил
редовно на училище.
341
00:52:37,988 --> 00:52:40,122
Имаше стомашни проблеми.
342
00:52:40,123 --> 00:52:42,992
Има ли диария или какво?
343
00:52:42,993 --> 00:52:45,993
Още по-лошо, те извадиха част от
дебелото му черво и той не беше добре.
344
00:52:48,165 --> 00:52:49,498
Тук ли е?
345
00:52:49,499 --> 00:52:52,499
Не, той беше доста болен,
колостомия, видяхте го.
346
00:52:56,206 --> 00:52:59,206
Те трябва да го направят в торба.
347
00:53:00,076 --> 00:53:03,076
Не, не съм. Сигурно
е много неудобно.
348
00:53:04,080 --> 00:53:07,080
Така е, така е.
349
00:53:15,625 --> 00:53:18,625
Бяха тук.
350
00:53:26,069 --> 00:53:29,069
Ако някога имате нужда от нещо
, аз съм на ваше разположение.
351
00:53:29,806 --> 00:53:31,140
Как се казва синът ти?
352
00:53:31,141 --> 00:53:34,141
Салвадор Акоста, като мен, така ме
наричат.
353
00:53:37,814 --> 00:53:40,814
Добре благодаря ти.
354
00:53:59,236 --> 00:54:02,236
Какви са шансовете
Осбелия да си е у дома?
355
00:54:03,807 --> 00:54:06,807
Трябваше да призная, че нямах
основание, което да ми помогне да направя предположение,
356
00:54:08,078 --> 00:54:11,078
Реших да
се посъветвам с другото си аз,
357
00:54:12,916 --> 00:54:15,916
но само кунг-фу
глас дойде до мен.
358
00:54:16,453 --> 00:54:19,453
Ти си умен. Помислете за гавра.
359
00:54:20,156 --> 00:54:23,156
Реших да използвам стария трик Mhco,
Накарай я да излезе.
360
00:54:33,069 --> 00:54:35,237
Моля, обадете се на пожарникарите,
361
00:54:35,238 --> 00:54:37,506
Червения кръст и Службата за гражданска защита.
362
00:54:37,507 --> 00:54:39,775
- Какво не е наред?
- Мирише на газ!
363
00:54:39,776 --> 00:54:42,776
- Като газ?
- Госпожице!
364
00:54:45,348 --> 00:54:48,348
Какъв е проблема?
365
00:54:49,753 --> 00:54:52,753
Нищо, но
в Гуадалахара има епидемия от стрептококи.
366
00:54:55,325 --> 00:54:56,692
как е това
367
00:54:56,693 --> 00:54:59,693
Скорпионите го предават.
368
00:55:07,504 --> 00:55:09,938
Вие от Мексико Сити ли сте?
369
00:55:09,939 --> 00:55:12,939
Не, никога не съм
бил там, защо?
370
00:55:14,978 --> 00:55:17,978
Защото нямаш
местен акцент.
371
00:55:19,082 --> 00:55:22,082
Е, аз съм от Дуранго.
372
00:55:25,055 --> 00:55:28,055
Какво заклинание е разбило
тази естествена повърхност?
373
00:55:28,358 --> 00:55:31,358
Кой развърза
възела, който я държеше неподвижна?
374
00:55:31,995 --> 00:55:34,995
В превъзходен световъртеж всичко се върти, ти летиш
в съня ми ангел. По-близо до теб,
375
00:55:40,870 --> 00:55:43,870
По-близо до мен, съмнение
, че философията съветва.
376
00:55:44,708 --> 00:55:47,708
Ако не съм те накарал,
прошепни в ухото ми.
377
00:55:48,511 --> 00:55:51,511
И в точен
аргумент, който се разплита.
378
00:55:51,848 --> 00:55:54,848
Кървя сам и
ти ме оставяш веднъж тук.
379
00:56:00,623 --> 00:56:03,623
Благодаря, живея тук.
380
00:56:06,096 --> 00:56:07,629
Как се казваш?
381
00:56:07,630 --> 00:56:09,365
Осбелия, твоята каква е?
382
00:56:09,366 --> 00:56:10,933
Леон.
383
00:56:10,934 --> 00:56:13,934
Хубаво име, чао.
384
00:56:33,890 --> 00:56:35,858
- здравей
- Къде мога да те заведа?
385
00:56:35,859 --> 00:56:38,859
До публичен дом.
386
00:56:39,529 --> 00:56:42,529
Сигурен ли си?
387
00:57:28,711 --> 00:57:31,711
Това е вашият дом, изберете момиче.
388
00:58:51,294 --> 00:58:54,294
Купи ми питие.
389
00:59:10,713 --> 00:59:13,713
Сметката Моля.
390
00:59:20,657 --> 00:59:23,657
Донесъл си
малко пари.
391
00:59:26,162 --> 00:59:29,162
Ще го гледам вместо теб.
392
00:59:44,447 --> 00:59:47,447
Дължиш ми 500 захарен татко.
393
01:00:02,732 --> 01:00:05,732
Чакай малко.
394
01:00:12,909 --> 01:00:15,909
Няма да мога да измия
чинии за 500 песо тук.
395
01:02:31,347 --> 01:02:34,347
Човекът се раздели с парите.
396
01:02:35,351 --> 01:02:38,351
Излизаш.
397
01:02:45,762 --> 01:02:48,762
Шибаният Дон Нестор.
398
01:02:53,069 --> 01:02:56,069
Синът ми внезапно се разболя,
не исках да те оставям, влез.
399
01:03:08,217 --> 01:03:10,452
По-добре ли е?
400
01:03:10,453 --> 01:03:13,453
Не съм сигурен, той е много смел.
401
01:03:14,290 --> 01:03:17,125
Не знам дали е
тъжен или просто е по-болен.
402
01:03:17,126 --> 01:03:20,126
О... Вашите пари.
403
01:03:20,863 --> 01:03:22,531
Благодаря ти.
404
01:03:22,532 --> 01:03:24,699
Казах му за теб.
405
01:03:24,700 --> 01:03:27,169
Каза, че би искал да се срещнем.
406
01:03:27,170 --> 01:03:30,170
Наистина ли?
407
01:03:30,840 --> 01:03:33,840
Изчакай малко.
408
01:04:01,938 --> 01:04:04,938
Можете да влезете сега.
409
01:04:16,953 --> 01:04:18,353
- Хей.
- Хей.
410
01:04:18,354 --> 01:04:19,921
- Ти първи.
- Ти първи.
411
01:04:19,922 --> 01:04:21,523
За кого подкрепяте?
412
01:04:21,524 --> 01:04:23,358
Круз Азул.
Ами ти?
413
01:04:23,359 --> 01:04:26,359
Атлас. Не харесвам
проклетия Чивас.
414
01:04:27,163 --> 01:04:28,396
От къде си?
415
01:04:28,397 --> 01:04:31,166
Ако ти кажа от
Taxco, ще ми повярваш ли?
416
01:04:31,167 --> 01:04:33,101
Е, не знам.
417
01:04:33,102 --> 01:04:36,102
Никога не съм напускал тази стая.
418
01:04:37,139 --> 01:04:38,707
къде е майка ти
419
01:04:38,708 --> 01:04:41,708
Избяга със съседа.
420
01:04:41,944 --> 01:04:44,944
Искаш ли да си играем?
421
01:04:50,620 --> 01:04:53,620
Разказах му за
успеха си в публичния дом.
422
01:04:53,656 --> 01:04:56,656
Как всички
ме умоляваха да остана.
423
01:04:58,527 --> 01:05:01,527
За това как се опитах да спася
Кунг Фу, моят единствен приятел.
424
01:05:06,869 --> 01:05:09,869
Описах семейството си и
малко преувеличих това, което очаквах.
425
01:05:14,176 --> 01:05:17,176
Той беше очарован.
426
01:05:17,213 --> 01:05:20,213
Той ми разказа как е накарал баща си
да му купи най-новата игра на Nintendo.
427
01:05:25,021 --> 01:05:28,021
Беше добре, че дойдох в
Гуадалахара и говорих с Осбелия.
428
01:05:30,927 --> 01:05:33,228
Имате ли
някаква мечта?
429
01:05:33,229 --> 01:05:36,229
Да, искам състезателен мотор.
430
01:05:36,866 --> 01:05:39,401
Защо не кажеш на баща си?
431
01:05:39,402 --> 01:05:42,402
Той не може да си го позволи.
432
01:05:45,207 --> 01:05:48,207
Беше ми приятно да говоря с теб,
но трябва да се върна, да се видим.
433
01:05:51,013 --> 01:05:54,013
- Добре.
- Чао.
434
01:05:54,884 --> 01:05:56,985
Ако посетите Гуадалахара
отново, отбийте се тук.
435
01:05:56,986 --> 01:05:59,986
Добре, чао.
436
01:06:00,323 --> 01:06:01,523
Можеш ли да
ме закараш до летището?
437
01:06:01,524 --> 01:06:03,358
Разбира се, за
това съм тук.
438
01:06:03,359 --> 01:06:06,359
Ще се видим по-късно, Чавита.
439
01:06:15,972 --> 01:06:18,972
- Сега отиваме на летището.
- Да, сега го правим.
440
01:06:20,810 --> 01:06:23,678
Какво,
по пощата ли ще пращаш?
441
01:06:23,679 --> 01:06:26,679
Не, за Чава е.
442
01:06:28,084 --> 01:06:31,084
Да, но направи ми услуга,
не му казвай, че съм го пратил.
443
01:06:38,561 --> 01:06:41,129
Когато се върнеш от Гуадалахара,
ела да ме посетиш.
444
01:06:41,130 --> 01:06:44,130
Разбира се, че ще.
Ще се видим скоро.
445
01:07:45,494 --> 01:07:48,494
Кунг фу!!!
446
01:08:15,925 --> 01:08:17,759
Колко малки светлини,
447
01:08:17,760 --> 01:08:20,760
Знам, че искаш
да бъдеш едно от тези малки светлини,
448
01:08:22,098 --> 01:08:25,098
не е голям и си мисли, че
в живота всичко е шега,
449
01:08:29,472 --> 01:08:29,471
не е голям и си мисли, че
в живота всичко е шега,
450
01:08:29,472 --> 01:08:32,472
Не приемай нищо сериозно.
41400
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.