All language subtitles for Sword of the Empire (1964)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,337 --> 00:00:17,537 LANG JEFFRIES IN 2 00:00:17,640 --> 00:00:23,640 RAZBUNAREA GLADIATORILOR 3 00:00:25,000 --> 00:00:31,000 Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea manuala: Cristian '82 4 00:02:02,006 --> 00:02:04,080 Daca nu-i oprim la timp, 5 00:02:04,180 --> 00:02:06,718 o sa ajunga in curand la por?ile Romei. 6 00:02:06,818 --> 00:02:09,859 Oamenii care fac parte din Imperiul nostru, 7 00:02:09,959 --> 00:02:11,670 a?teapta sa-i distrugem pe barbari. 8 00:02:11,770 --> 00:02:14,379 Trebuie sa le aratam ce inten?ii avem. 9 00:02:14,479 --> 00:02:18,230 Adica, hotararea noastra de a-i proteja. 10 00:02:18,430 --> 00:02:21,498 ?i sa-i lasam sa afle ca legiunile romane o sa apere, 11 00:02:21,798 --> 00:02:23,769 nu numai ceta?enii no?tri. 12 00:02:24,470 --> 00:02:27,459 Inca o data, Quintus Fabius, incearca sa ne sperie. 13 00:02:27,559 --> 00:02:31,120 Daca le lasam sa faca ce vor, legiunile noastre o sa lupte zi ?i noapte. 14 00:02:31,860 --> 00:02:35,089 Le-a permis barbarilor sa devina o obsesie. 15 00:02:36,089 --> 00:02:38,370 Ii vede in spatele fiecarui copac. 16 00:02:38,570 --> 00:02:42,000 Dar in acest caz, e vorba doar de cateva triburi infometate. 17 00:02:42,030 --> 00:02:43,340 Cauta mancare, 18 00:02:43,440 --> 00:02:47,340 fara nicio inten?ie de a ne amenin?a suveranitatea in regiunile acelea. 19 00:02:47,390 --> 00:02:51,380 Ar fi mai bine sa fim aten?i la adevaratele pericole. 20 00:02:51,430 --> 00:02:55,170 Eu spun ca adevara?ii inamici ai Romei, sunt la Roma. 21 00:02:55,270 --> 00:02:58,260 Cre?tinii sunt singura amenin?are reala a Imperiului. 22 00:02:59,060 --> 00:03:01,409 Lini?te ! Fac apel la ordine ! 23 00:03:01,509 --> 00:03:04,219 Asta e Senatul, nu circul. 24 00:03:04,319 --> 00:03:06,219 Pertinax, ai cuvantul. 25 00:03:13,410 --> 00:03:16,980 Niciunul din noi nu ?tie care e inten?ia germanilor. 26 00:03:17,290 --> 00:03:20,130 Ne-au costat deja foarte mult. 27 00:03:20,930 --> 00:03:22,939 Dupa parerea mea trebuie, 28 00:03:23,039 --> 00:03:26,769 sa le trimitem un emisar curajos ?i inteligent, care sa constate 29 00:03:27,269 --> 00:03:29,149 daca prezen?a lor pe teritoriul nostru, 30 00:03:29,249 --> 00:03:32,830 chiar prezinta un pericol iminent asupra Romei, 31 00:03:33,200 --> 00:03:36,679 sau ca sunt doar o mana de triburi spaniole, 32 00:03:36,779 --> 00:03:39,080 care au gasit noi teritorii de vanatoare. 33 00:03:39,280 --> 00:03:40,730 Astfel, 34 00:03:41,030 --> 00:03:43,830 nu trebuie sa eliberam legiunile din indatoririle lor urgente, 35 00:03:43,930 --> 00:03:46,360 din cele mai indepartate col?uri ale Imperiului, 36 00:03:46,460 --> 00:03:49,180 sau sa lasam ora?ul fara solda?i. 37 00:03:49,980 --> 00:03:52,340 Garnizoana romana are datoria sa-i opreasca pe cre?tini, 38 00:03:52,440 --> 00:03:54,360 a?a ca, nu pot fi trimi?i departe. 39 00:03:54,760 --> 00:03:56,710 De parca cre?tinii ar fi o amenin?are asupra Imperiului. 40 00:03:56,810 --> 00:04:00,190 S-a dovedit, ca sunt impotriva Imperiului ?i a Imparatului. 41 00:04:02,769 --> 00:04:05,359 Supun la vot, propunerea lui Pertinax. 42 00:04:05,559 --> 00:04:07,929 To?i cei care sunt pro, sa-?i ridice mana dreapta sus. 43 00:04:10,570 --> 00:04:12,279 Senatul ?i-a aratat aprobarea 44 00:04:12,379 --> 00:04:14,470 ?i prin urmare, il autorizeaza pe Pertinax, 45 00:04:14,570 --> 00:04:19,470 sa-i transmita propunerea lui Commodus, preamaritul nostru Imparat. 46 00:04:19,770 --> 00:04:20,773 Hai ! Ataca ! 47 00:04:28,276 --> 00:04:29,776 Deja l-a invins. 48 00:04:31,379 --> 00:04:33,579 De ce nu ? Cine ar indrazni sa-l invinga ? 49 00:04:42,979 --> 00:04:45,279 Nu, nu, nu a?a. Lasa-ma sa-?i arat eu ! 50 00:04:45,282 --> 00:04:46,382 Da-mi aia incoace ! 51 00:04:47,285 --> 00:04:50,285 Un', doi, trei. 52 00:05:10,582 --> 00:05:13,282 Jaronte, ce faci ? Trebuie sa pierzi. 53 00:05:23,000 --> 00:05:25,180 E numai vina lui. Trebuia sa ?tie. 54 00:05:29,880 --> 00:05:33,520 Mai devreme sau mai tarziu, o sa plateasca pentru crimele lui. 55 00:05:34,020 --> 00:05:36,400 Cand Jaronte a facut pa?ii aia doi, m-am impiedicat, 56 00:05:36,500 --> 00:05:38,029 dar aveam controlul asupra situa?iei. 57 00:05:38,129 --> 00:05:41,089 Il aveam in palmele mele, a?a ca, l-am doborat. 58 00:05:41,189 --> 00:05:43,999 Imi pare rau ca l-am ucis pe Jaronte. A fost un gladiator bun. 59 00:05:44,099 --> 00:05:46,709 Cleander, o sa trebuiasca sa-mi gase?ti alt gladiator la fel de bun ca Jaronte. 60 00:05:46,759 --> 00:05:50,420 O s-o fac, dar am crezut ca a?i hotarat sa va concentra?i pe animale salbatice. 61 00:05:50,480 --> 00:05:52,509 Tocmai au sosit ni?te lei minuna?i. 62 00:05:52,609 --> 00:05:55,199 Pai, ca diminea?a sa fie completa, 63 00:05:55,202 --> 00:05:58,102 o sa ucid unul, inainte de pranz. 64 00:05:58,229 --> 00:06:00,539 - Salutari, Commodus ! - O, tu erai ? 65 00:06:00,639 --> 00:06:03,049 Ce mai vrea Senatul acum ? 66 00:06:03,249 --> 00:06:06,069 Germanii au coborat din Alpi. 67 00:06:06,169 --> 00:06:10,389 Senatul vrea sa trimita un emisar sa afle ce inten?ii au. 68 00:06:10,410 --> 00:06:12,729 In sfar?it, babele alea au o idee buna. 69 00:06:13,029 --> 00:06:17,409 Dar tu chiar crezi ca idio?ii aia de germani pot face fa?a legiunilor noastre ? 70 00:06:18,610 --> 00:06:19,839 Am putea... 71 00:06:20,842 --> 00:06:24,242 Am putea sa trimitem emisarul nostru. Pe consulul Marcus Quintus. 72 00:06:24,380 --> 00:06:26,590 E curajos, frumos, inteligent ?i plin de glorie. 73 00:06:26,690 --> 00:06:29,459 - Se poate descurca cu un barbar. - Dar, e comandantul legiunilor tale. 74 00:06:29,530 --> 00:06:31,170 Nu ar trebui sa-l trimi?i departe de postul lui. 75 00:06:31,270 --> 00:06:33,759 In afara faptului ca eu sunt comandantul suprem, 76 00:06:33,859 --> 00:06:36,399 vreau sa-l dau la o parte o perioada. 77 00:06:37,099 --> 00:06:39,310 Solda?ii il idolatrizeaza din cauza victoriilor sale. 78 00:06:39,410 --> 00:06:42,549 Cu mine cum ramane ? Nu am mai multe victorii decat el ? ?i la ce folos ? 79 00:06:42,610 --> 00:06:46,629 Eu nu-i mul?umesc pe oameni ca frumosul Marcus, care-i ajuta pe cre?tini. 80 00:06:46,729 --> 00:06:48,470 Marcus nu a ajutat niciodata cre?tinii. 81 00:06:48,570 --> 00:06:51,270 Atunci, de ce nu vrea sa-i opreasca pe uciga?ii aia ? 82 00:06:51,370 --> 00:06:54,990 - Ai pretorienii pentru asta. - Nu incepe sa-l aperi. 83 00:06:55,150 --> 00:06:56,719 Voi crede ca e?ti de partea lui. 84 00:06:57,919 --> 00:07:02,249 Marcus o sa plece imediat ?i o sa le ordone barbarilor sa se retraga. 85 00:07:03,569 --> 00:07:07,369 Intre timp, va fi inlocuit de Valerius. 86 00:07:07,469 --> 00:07:11,440 Astfel, Marcus, o sa le ordoni germanilor sa se retraga de pe teritoriul nostru. 87 00:07:11,540 --> 00:07:13,100 E ca ?i cum ne-ai ordona sa ne sinucidem. 88 00:07:13,200 --> 00:07:16,849 Barbarii nu ne respecta emisarii care nu sunt sprijini?i de legiunile romane. 89 00:07:16,909 --> 00:07:18,450 De ce nu ne da Commodus una din legiunile sale, 90 00:07:18,550 --> 00:07:20,290 care sta fara sa faca nimic la Roma ? 91 00:07:21,290 --> 00:07:24,439 Un soldat nu nesocote?te niciodata ordinele. Trebuie sa plec. 92 00:07:24,739 --> 00:07:28,510 Sunt sigur ca-?i vei indeplini misiunea cu succes. 93 00:07:29,310 --> 00:07:32,859 Nu uita niciodata, ca o sa ai de-a face cu barbarii. 94 00:07:32,960 --> 00:07:35,120 - Fii atent. - A?teapta, Pertinax ! 95 00:07:35,720 --> 00:07:39,049 - Cine o sa ma inlocuiasca ? - Valerius ! 96 00:07:39,149 --> 00:07:40,309 - Ramas bun, Marcus ! - Valerius ?! 97 00:07:40,312 --> 00:07:43,012 - Ramas bun, Pertinax ! - Legiunile nu-l vor accepta niciodata. 98 00:07:43,112 --> 00:07:46,550 Vin cu tine. Nu raman aici sub comanda altcuiva. 99 00:07:46,580 --> 00:07:49,880 Macar pot sa te asigur de loialitatea neintrerupta a oamenilor mei. 100 00:07:50,359 --> 00:07:51,529 Sunt sigur de asta. 101 00:07:51,629 --> 00:07:54,600 - Tigerio, e timpul sa plecam. - Bine, sunt pregatit. 102 00:07:56,500 --> 00:07:58,100 E?ti nefericit, Marcus. 103 00:07:58,300 --> 00:08:01,040 Octavius, ma cuno?ti de cand eram copil. 104 00:08:02,140 --> 00:08:04,650 ?tii ca mi-am dedicat via?a Romei. 105 00:08:05,850 --> 00:08:07,480 Nu merit sa fiu tratat a?a. 106 00:08:30,979 --> 00:08:33,549 Avila, rege al germanilor, asculta-ma. 107 00:08:33,649 --> 00:08:38,369 Locuitorii ora?ului Tarvisium, m-au insarcinat sa-i reprezint 108 00:08:38,919 --> 00:08:42,119 ?i sa aduc omagii curajului ?i marinimiei tale. 109 00:08:42,619 --> 00:08:47,010 ?i-am adus aur, pietre pre?ioase ?i parfumuri rare, 110 00:08:47,259 --> 00:08:52,609 dar mai am cu mine ?i dorin?a umila sa ne la?i ora?ul in pace. 111 00:08:53,029 --> 00:08:55,059 Te implor, respect-o ! 112 00:08:55,562 --> 00:08:57,862 Avila, fii generos cu noi, 113 00:08:58,660 --> 00:09:02,860 ?i sunt sigur ca zeii o sa fie alaturi de tine in mar?ul tau victorios. 114 00:09:08,240 --> 00:09:09,670 Ucide?i-i ! 115 00:09:20,369 --> 00:09:22,529 Goli?i caru?ele ?i aduce?i-mi bijuteriile. 116 00:09:46,030 --> 00:09:48,560 Asta nu e nimic in compara?ie cu prazile pe care o sa le luam. 117 00:09:48,563 --> 00:09:50,063 Haide?i ! Sa mergem ! 118 00:09:50,166 --> 00:09:51,166 Sa mergem ! 119 00:11:30,759 --> 00:11:32,478 Au cucerit Tarvisium, fara nicio pierdere. 120 00:11:32,578 --> 00:11:34,329 A?a ca, urmatoarea e Vene?ia. 121 00:11:34,429 --> 00:11:36,269 Apoi o sa mergem spre Ravenna. 122 00:11:36,872 --> 00:11:38,272 ?i Roma ? 123 00:11:39,669 --> 00:11:41,259 Asta nu va fi prea u?or. 124 00:11:42,259 --> 00:11:44,509 Romanii sunt barba?i, nu o adunatura de babe. 125 00:11:44,609 --> 00:11:48,389 Dar noi suntem mii. Roma, o sa cada la picioarele noastre. 126 00:11:49,089 --> 00:11:50,828 Nu fii atat de nerabdator. 127 00:11:50,928 --> 00:11:53,769 In seara asta, am de gand sa ma bucur de sclavele noastre. 128 00:11:53,869 --> 00:11:57,079 Ori cad in bra?ele noastre, ori in foc. 129 00:12:07,169 --> 00:12:08,200 Haide, romano ! 130 00:12:08,203 --> 00:12:11,203 Sper ca o sa lup?i bine, pentru ca am pariat pe tine. 131 00:12:12,009 --> 00:12:15,008 Nu uita ca e?ti o sclava ?i ca imi apar?ii. 132 00:12:15,108 --> 00:12:16,808 Vei face tot ce vreau eu. 133 00:12:21,849 --> 00:12:23,089 ?i eu am pariat pe tine. 134 00:12:23,092 --> 00:12:25,392 A?a ca, ar fi bine sa lup?i ?i sa ca?tigi. 135 00:12:25,495 --> 00:12:27,095 Acum lupta, sclavo ! 136 00:12:27,298 --> 00:12:29,398 Haide ! Treci acolo ! 137 00:12:29,601 --> 00:12:31,201 Haide ! Ma auzi ? 138 00:12:41,760 --> 00:12:44,339 - Trei romani vor sa va vada. - Poftim ? 139 00:12:44,439 --> 00:12:47,219 Nu am lasat niciun supravie?uitor in Tarvisium, sunt sigur de asta. 140 00:12:47,229 --> 00:12:49,180 Nu, ace?tia sunt emisari de la Roma. 141 00:12:49,280 --> 00:12:51,869 Emisari ?! O sa-i primesc. 142 00:13:33,179 --> 00:13:34,269 Asculta?i-ma ! 143 00:13:35,772 --> 00:13:39,372 A?i venit in calitate de razboinici sau de emisari ai pacii. 144 00:13:39,469 --> 00:13:43,409 - Aia e uniforma diploma?iei ? - Fii amabil cu consulul Quintus Marcus. 145 00:13:43,960 --> 00:13:46,010 Serios ? Pe to?i zeii ! 146 00:13:46,113 --> 00:13:48,713 Consulul Quintus Marcus. 147 00:13:49,510 --> 00:13:50,810 Ce dore?ti ? 148 00:13:50,910 --> 00:13:53,630 Te avertizez ca acest teritoriu e pazit de Acvila Romana. 149 00:13:53,730 --> 00:13:56,980 ?i to?i intru?ii risca sa fie anihila?i de legiunile noastre romane. 150 00:13:57,439 --> 00:14:01,969 Imparatul Commodus, i?i ordona sa te intorci pe teritoriul tau, dincolo de Alpi. 151 00:14:03,049 --> 00:14:05,309 ?tim cu to?ii care e puterea Romei. 152 00:14:05,409 --> 00:14:09,139 A trebuit sa ingenunchem cu to?ii de mai multe ori, in fa?a puterii ei. 153 00:14:09,239 --> 00:14:11,060 Dar acum vremurile s-au schimbat. 154 00:14:11,260 --> 00:14:15,640 Mie ?i razboinicilor mei, nu ne mai este frica de legiunile voastre. 155 00:14:17,340 --> 00:14:19,709 Indrazne?ti sa amenin?i Roma, pe fa?a ? 156 00:14:20,709 --> 00:14:22,660 Nu sunt doar liderul unui trib neinsemnat. 157 00:14:22,760 --> 00:14:24,639 Oamenii mei tanjesc dupa cuceriri 158 00:14:24,739 --> 00:14:27,389 ?i vreau sa ma asigur ca apetitul le este satisfacut, 159 00:14:27,492 --> 00:14:29,792 in detrimentul romanilor. 160 00:14:29,892 --> 00:14:32,150 A?a ca, daca preamaritul vostru Imparat dore?te sa ma alunge, 161 00:14:32,250 --> 00:14:35,540 sa-?i trimita legiunile, nu emisarii. 162 00:14:36,089 --> 00:14:38,419 O sa-i transmit asta lui Commodus, 163 00:14:38,819 --> 00:14:40,250 sau pot sa-?i spun chiar acum, 164 00:14:40,350 --> 00:14:43,269 ca o sa trebuiasca sa te retragi dincolo de Alpi. 165 00:14:43,369 --> 00:14:47,060 Doar viitorul, poate hotari asta. 166 00:14:47,860 --> 00:14:49,519 Nu mai am nimic de spus. 167 00:14:50,119 --> 00:14:52,059 Iarta-ma, Avila, dar respectul pe care ni l-ai aratat 168 00:14:52,159 --> 00:14:54,040 nu e destul de convingator. 169 00:14:55,140 --> 00:14:57,620 Am fost respectuos, pentru ca vreau sa-mi respecta?i ?i voi emisarii, 170 00:14:57,720 --> 00:15:01,230 cand ii voi trimite la Cezar sa-i spuna ca vreau capitularea Romei. 171 00:15:02,830 --> 00:15:04,099 Insulte. 172 00:15:05,199 --> 00:15:08,000 Inca nu s-a nascut omul care sa invinga Imperiul Roman. 173 00:15:08,100 --> 00:15:10,809 Poate ca s-a nascut acum 40 de ani. 174 00:15:10,909 --> 00:15:12,899 Asta e varsta mea. 175 00:15:16,102 --> 00:15:19,499 Acum, ii invit pe emisarii romani sa mi se alature. 176 00:15:19,549 --> 00:15:20,979 - ?i noi acceptam cu placere. - Face?i loc ! 177 00:15:20,982 --> 00:15:22,882 Apreciem ospitalitatea ta. 178 00:15:45,010 --> 00:15:49,509 Voi romanii va trimite?i prizonierii in arena sa fie manca?i de lei, 179 00:15:49,760 --> 00:15:51,528 in timp ce noi ne delectam cu asta. 180 00:15:52,028 --> 00:15:55,769 Suntem oameni saraci, cu gusturi simple. 181 00:15:55,872 --> 00:15:57,172 Fara suparare. 182 00:15:58,075 --> 00:15:59,675 Asta e distractiv ? 183 00:16:02,178 --> 00:16:04,410 Adevarat, insa arta de a ucide sclavi pentru placere, 184 00:16:04,510 --> 00:16:06,389 e un produs al culturii romane. 185 00:16:06,489 --> 00:16:08,710 Noi inca suntem neciviliza?i. 186 00:16:20,140 --> 00:16:21,609 To?i a?tia sunt prizonierii tai ? 187 00:16:21,712 --> 00:16:23,412 Da, din Tarvisium. 188 00:16:23,915 --> 00:16:25,415 ?i femeia aceea ? 189 00:16:26,759 --> 00:16:28,560 Ea ?! Fire?te. 190 00:16:29,263 --> 00:16:30,763 Vrei sa mi-o vinzi ? 191 00:16:31,866 --> 00:16:33,866 Apar?ine rapitorilor ei. 192 00:16:34,280 --> 00:16:36,080 Daca o vrei, lupta pentru ea. 193 00:16:36,083 --> 00:16:39,583 Dupa cum vezi, for?a e singura lege pe care o ?tim. 194 00:16:41,486 --> 00:16:43,286 Vrei sa ma vezi luptand ? 195 00:16:44,889 --> 00:16:49,189 Din pacate 2 oameni de-ai mei vor aceasta femeie. 196 00:16:50,250 --> 00:16:52,299 Nu fii idiot, te-ar putea ucide. 197 00:16:53,699 --> 00:16:56,510 Daca pierd, o sa-i duci ve?tile bune lui Commodus. 198 00:16:57,110 --> 00:16:59,010 Sunt mandru sa lupt cu razboinicii tai. 199 00:17:05,990 --> 00:17:07,789 Face?i lini?te cu to?ii ?i elibera?i ringul. 200 00:17:09,589 --> 00:17:12,398 Emisarul roman, o sa lupte cu Miral ?i Brundle, 201 00:17:12,498 --> 00:17:15,409 ?i sclava va fi premiul ca?tigatorului. 202 00:17:15,509 --> 00:17:19,589 Acest duel pana la moarte, se va purta dupa tradi?iile triburilor germanice. 203 00:17:26,930 --> 00:17:29,830 Ia asta. E un pumnal roman. 204 00:17:29,933 --> 00:17:32,133 Pumnalul acesta mi-a ucis tatal. 205 00:17:32,636 --> 00:17:34,136 Nu o sa am nevoie de el. 206 00:17:35,740 --> 00:17:37,800 O sa lup?i neinarmat ? 207 00:17:38,003 --> 00:17:40,403 Cu permisiunea ta, daca se poate. 208 00:17:40,800 --> 00:17:42,800 Razboinicii tai nu ma sperie. 209 00:17:51,210 --> 00:17:52,479 Lupta?i bine ! 210 00:18:02,370 --> 00:18:03,400 Ucide-l ! 211 00:19:31,129 --> 00:19:33,559 Premiul e al meu. - Haide ! 212 00:19:33,862 --> 00:19:35,062 E a ta. 213 00:19:35,859 --> 00:19:37,209 Ai luptat bine. 214 00:19:37,809 --> 00:19:40,759 Intoarce-te la Roma ?i spune-le prietenilor tai, 215 00:19:40,762 --> 00:19:43,162 ca Avila i?i respecta cuvantul. 216 00:19:43,959 --> 00:19:46,949 Sunt sigur ca o sa ne revedem pe campul de lupta. 217 00:19:47,252 --> 00:19:51,052 Doar viitorul ne va putea spune care din noi e mai bun. 218 00:19:52,069 --> 00:19:56,250 Nu m-am a?teptat niciodata la simpatie, din partea unui du?man. 219 00:19:57,650 --> 00:19:59,150 - Ramas bun ! - Ramas bun ! 220 00:19:59,253 --> 00:20:00,653 Ramas bun ! 221 00:20:08,599 --> 00:20:11,300 La?ilor ! La?i mizerabili. 222 00:20:11,500 --> 00:20:16,503 Cum se poate ca 2 solda?i germani, sa fie invin?i de un roman ? 223 00:20:16,606 --> 00:20:18,206 Hienelor ! 224 00:20:18,309 --> 00:20:20,809 Intreaga Roma imi va rade in fa?a. 225 00:20:21,312 --> 00:20:23,012 Dispare?i din ochii mei ! 226 00:20:31,206 --> 00:20:33,006 ?i-ai riscat via?a pentru mine. 227 00:20:33,409 --> 00:20:34,509 Mul?umesc ! 228 00:20:35,309 --> 00:20:37,409 Vrei sa te duc inapoi la familia ta ? 229 00:20:37,612 --> 00:20:42,212 Nu, am fost o sclava, pana cand stapanul meu a fost ucis de barbari. 230 00:20:42,615 --> 00:20:43,815 Atunci te pot lua la Roma cu mine. 231 00:20:43,818 --> 00:20:45,018 Cum te nume?ti ? 232 00:20:45,921 --> 00:20:47,121 Nissia ! 233 00:20:47,424 --> 00:20:48,824 E un nume frumos. 234 00:20:49,127 --> 00:20:50,427 Unde este Tigerio ? 235 00:20:50,530 --> 00:20:51,930 Tigerio ! 236 00:20:53,533 --> 00:20:54,933 Vin ! 237 00:20:55,036 --> 00:20:56,136 Tigerio, 238 00:20:56,439 --> 00:20:58,539 ce ai furat, ticalosule ? 239 00:20:58,542 --> 00:21:00,942 O, nimic foarte important. 240 00:21:03,245 --> 00:21:06,145 Doar un mic ornament care sa-mi lumineze casa. 241 00:21:07,848 --> 00:21:09,848 O mica jucarie, care sa ma bucure ?i sa-mi aline nop?ile. 242 00:21:09,851 --> 00:21:13,651 Nu sunt un om care calatore?te, sunt doar un iubitor de casa. 243 00:21:15,979 --> 00:21:18,239 A?a, floare a Orientului, ridica-te. 244 00:21:20,839 --> 00:21:23,309 Po?i sa-i spui salvatorului tau cum te nume?ti ? 245 00:21:23,312 --> 00:21:24,812 Numele meu e Omah. 246 00:21:27,715 --> 00:21:29,015 Ce nume urat. 247 00:21:29,049 --> 00:21:30,419 Dar sunt nebun dupa tine. 248 00:21:30,619 --> 00:21:33,319 ?i o sa trebuiasca sa te domin prin for?a bruta. Vino ! 249 00:22:05,750 --> 00:22:08,548 Cleander, am in?eles ca Marcus s-a intors la Roma. 250 00:22:08,648 --> 00:22:10,450 Da, vrea sa vorbeasca cu tine. 251 00:22:10,550 --> 00:22:13,579 Am auzit ca a adus o sclava frumoasa cu el. 252 00:22:13,682 --> 00:22:14,682 Ai vazut-o ? 253 00:22:14,690 --> 00:22:17,230 Nu, dar se spune ca nicio romana nu se poate compara cu frumuse?ea ei. 254 00:22:17,320 --> 00:22:20,369 In acest caz, o sa ma vad cu el ?i cu sclava. 255 00:22:20,472 --> 00:22:24,172 - Am in?eles. - Daca refuza sa o aduca, obliga-l. 256 00:22:26,275 --> 00:22:27,675 Valerius, vreau sa vorbesc cu tine. 257 00:22:27,678 --> 00:22:29,578 ?tiu deja la ce te gande?ti. 258 00:22:29,581 --> 00:22:32,581 Acum ca Marcus s-a intors, ii va fi redata comanda asupra legiunilor. 259 00:22:32,584 --> 00:22:33,584 Nu ! 260 00:22:33,787 --> 00:22:35,587 Am o alta misiune pentru prietenul nostru. 261 00:22:35,590 --> 00:22:37,290 - Una indepartata. - Cat de indepartata ? 262 00:22:37,293 --> 00:22:38,693 O, uite-l pe eroul nostru ! 263 00:22:49,360 --> 00:22:50,540 Destul de indepartata. 264 00:22:50,640 --> 00:22:51,840 O sa vezi. 265 00:23:00,019 --> 00:23:02,789 - Bine ai revenit, Marcus. - Ave, Commodus ! 266 00:23:03,789 --> 00:23:06,740 Am in?eles ca ai avut timp sa te distrezi, 267 00:23:07,240 --> 00:23:10,129 in timp ce erai in misiune printre barbari. 268 00:23:10,229 --> 00:23:12,150 Nu ?tiu la ce te referi. 269 00:23:12,650 --> 00:23:14,420 La fata aia pe care ai adus-o cu tine. 270 00:23:15,120 --> 00:23:17,339 E o sclava care ?i-a pierdut stapanul. 271 00:23:17,700 --> 00:23:21,090 Am venit sa-?i spun cum au decurs negocierile cu Avila. 272 00:23:21,093 --> 00:23:22,893 - Situa?ia... - Ai adus-o aici ? 273 00:23:24,700 --> 00:23:29,209 Am o slabiciune... pentru ochii verzi. 274 00:23:29,709 --> 00:23:32,659 Avem lucruri mult mai importante de discutat, Commodus. 275 00:23:32,859 --> 00:23:34,759 Lasa la o parte ce este important. 276 00:23:39,210 --> 00:23:40,440 Ea e. 277 00:23:42,243 --> 00:23:44,043 Se poarta ca o regina. 278 00:23:45,740 --> 00:23:47,749 Ar face orice barbat sa-?i piarda min?ile dupa ea. 279 00:23:48,449 --> 00:23:49,749 Chiar ?i un Imparat. 280 00:24:04,050 --> 00:24:05,880 Trebuie sa-l felicit pe Marcus. 281 00:24:05,980 --> 00:24:07,980 A gasit o floare minunata. 282 00:24:11,769 --> 00:24:13,609 E?ti pregatit s-o vinzi ? 283 00:24:15,909 --> 00:24:18,820 Nu am adus-o la Roma sa o vand la pia?a de sclavi. 284 00:24:18,920 --> 00:24:20,320 Imi apar?ine mie. 285 00:24:20,420 --> 00:24:22,930 ?i daca Imparatul tau ?i-o cere ? 286 00:24:23,030 --> 00:24:25,739 Imparatul ar trebui sa fie mai preocupat de importan?a misiunii mele. 287 00:24:25,800 --> 00:24:27,759 Sunt mult mai preocupat de fata asta. 288 00:24:28,362 --> 00:24:29,562 O voi lua. 289 00:24:32,839 --> 00:24:34,790 Ar fi o mare onoare pentru mine sa ma mut, 290 00:24:34,890 --> 00:24:38,439 de la casa consulului, la palatul Imparatului. 291 00:24:41,839 --> 00:24:43,459 Nu-i proasta. 292 00:24:44,359 --> 00:24:46,309 Cleander, inso?e?te-o in camera mea 293 00:24:46,409 --> 00:24:49,309 ?i spune-i lui Marcia, ca ea o sa fie noua mea favorita. 294 00:24:56,610 --> 00:24:58,270 Ce o sa spuna Marcia despre asta ? 295 00:24:58,370 --> 00:24:59,939 E alaturi de tine de ani de zile. 296 00:25:00,039 --> 00:25:02,409 Nu va indrazni sa-?i deschida gura, te asigur de asta. 297 00:25:02,509 --> 00:25:04,840 Nu, daca e in?eleapta. Po?i pleca. 298 00:25:04,940 --> 00:25:07,440 ?i transmite-i lui Pertinax raportul tau asupra germanilor. 299 00:25:34,369 --> 00:25:37,839 - Puteai macar sa ma anun?i. - Nu pretinde ca e?ti o patriciana. 300 00:25:37,939 --> 00:25:41,439 - Toata lumea ?tie ca e?ti o plebee. - Spune ce ai de spus ?i pleaca. 301 00:25:41,539 --> 00:25:43,949 Commodus a ales-o pe fata asta sa fie noua lui favorita. 302 00:25:44,049 --> 00:25:46,350 Adica, voi doua o sa trebuiasca sa impar?i?i aceasta camera. 303 00:25:46,450 --> 00:25:49,549 - Acum, e?ti mul?umita ? - Cand o sa pleci, o sa fiu mul?umita. 304 00:25:49,579 --> 00:25:51,209 Ai grija ce vorbe?ti, sau in una din zilele astea 305 00:25:51,212 --> 00:25:53,212 o sa plate?ti pentru toata arogan?a ta. 306 00:25:56,709 --> 00:26:00,020 - Cine e?ti tu ? - Sunt o sclava din Tarvisium. 307 00:26:00,120 --> 00:26:03,609 - Cum ai ajuns la palat ? - Calare pe un cal. 308 00:26:04,760 --> 00:26:06,958 ?i care e legatura ta cu Commodus ? 309 00:26:07,058 --> 00:26:08,800 Hai sa spunem ca e una diplomatica. 310 00:26:09,203 --> 00:26:12,003 - Cand l-ai intalnit ? - In aceasta seara. 311 00:26:12,120 --> 00:26:14,439 Ce te a?tep?i sa ob?ii de la el ? 312 00:26:14,939 --> 00:26:16,860 Asta nu te prive?te pe tine. 313 00:26:16,960 --> 00:26:18,560 Unde e camera mea ? 314 00:26:19,163 --> 00:26:20,363 Sus. 315 00:26:20,466 --> 00:26:21,866 Conduce?i-o ! 316 00:26:38,979 --> 00:26:41,909 Ar trebui sa trimitem doua sau trei legiuni pe care le avem in Galia. 317 00:26:41,950 --> 00:26:44,619 Nu, nu ne putem permite sa lipsim grani?a de ele. 318 00:26:44,719 --> 00:26:45,870 Trupele pe care le avem la Roma, 319 00:26:45,970 --> 00:26:48,029 sunt mai mult decat suficiente sa-i alungam pe germani. 320 00:26:48,129 --> 00:26:49,930 Decat daca nu sunt conduse de un general ca Valerius. 321 00:26:50,000 --> 00:26:51,300 Uita?i-l pe Marcus ! 322 00:26:56,930 --> 00:26:59,900 - A?adar ? Te-ai vazut cu Commodus ? - Da. 323 00:27:00,800 --> 00:27:03,309 In loc sa ma asculte pe mine, a luat-o pe Nissia sa fie favorita lui. 324 00:27:03,409 --> 00:27:04,909 - Doar nu vrei sa spui ca... - ?i Marcia ? 325 00:27:05,520 --> 00:27:07,129 O pastreaza ?i pe ea. 326 00:27:07,429 --> 00:27:08,799 Nu ne spui intreaga poveste. 327 00:27:08,899 --> 00:27:11,140 De ce nu ai refuzat s-o la?i pe Nissia acolo ? 328 00:27:11,440 --> 00:27:15,009 A fost clar, Commodus era hotarat sa ma provoace. 329 00:27:16,318 --> 00:27:18,590 Nissia a fost con?tienta de ceea ce face. 330 00:27:18,790 --> 00:27:21,938 A ales, doar pentru ca eu sa nu fiu ucis. 331 00:27:22,038 --> 00:27:24,399 Dar ?i-a redat comanda legiunilor ? 332 00:27:24,599 --> 00:27:25,769 Nu, nu a facut-o. 333 00:27:26,769 --> 00:27:29,119 Nu am fost niciodata preferatul Imparatului. 334 00:27:29,219 --> 00:27:30,859 De fapt, m-am opus lui. 335 00:27:31,659 --> 00:27:34,150 Dar cand am facut asta, a fost mereu deschis ?i la vedere. 336 00:27:34,250 --> 00:27:37,019 Nu am recurs niciodata la intrigi ieftine. 337 00:27:38,319 --> 00:27:41,089 Dar incepand de acum, nu ma mai re?ine nimic. 338 00:27:41,289 --> 00:27:43,670 - Nu te pripi. - Nu voi accepta asta. 339 00:27:43,708 --> 00:27:44,998 Nici n-ar trebui. 340 00:27:45,098 --> 00:27:47,608 ?tii ca po?i conta pe noi, orice ai hotari sa faci. 341 00:27:47,708 --> 00:27:49,559 - Ce vrei sa facem ? - Folosi?i-va mintea. 342 00:27:49,659 --> 00:27:52,850 Nu fi?i idio?i. Commodus are putere absoluta. 343 00:27:52,969 --> 00:27:55,169 Nu-?i face griji Pertinax, o sa fiu atent. 344 00:28:01,497 --> 00:28:04,197 Psst ! Psst ! Marcia ! 345 00:28:06,000 --> 00:28:08,130 - Ce cau?i aici ? - Am adus-o pe Omah a mea. 346 00:28:08,230 --> 00:28:10,330 E o straina. M-am gandit ca o po?i ajuta. 347 00:28:10,419 --> 00:28:12,658 Eu sunt un servitor. Ce poate face un servitor cu alt servitor ? 348 00:28:12,679 --> 00:28:15,989 - Ce te-a facut sa te gande?ti la mine ? - Pentru ca are aceea?i religie ca tine. 349 00:28:16,089 --> 00:28:18,469 - E?ti ?i tu cre?tina ? - Da, de mica. 350 00:28:18,569 --> 00:28:21,600 - Ce po?i face ? - E in regula. Nu-?i fie frica. Spune-i ! 351 00:28:21,619 --> 00:28:25,109 Pot dansa pe varful picioarelor, pot merge pe funie ?i pot face tatuaje. 352 00:28:25,139 --> 00:28:27,629 Poate vindeca o boala ?i poate extrage din?i. E o mica asistenta. 353 00:28:27,632 --> 00:28:28,632 Da ?i pot sa ?i gatesc. 354 00:28:28,635 --> 00:28:30,935 Nu-?i face griji, o sa gasesc un loc pentru ea. 355 00:28:31,398 --> 00:28:33,818 - Vine Imparatul. - Repede ! Pleca?i de aici. 356 00:28:33,821 --> 00:28:34,821 Haide ! Sa ne mi?cam ! 357 00:28:34,918 --> 00:28:36,930 I?i promit ca va fi o noapte de neuitat. 358 00:28:38,930 --> 00:28:41,759 Ai nevoie de haine noi. O sa trimit o sclava sa te imbrace. 359 00:28:42,059 --> 00:28:44,490 Po?i sa-mi iei bagajul. Sunt pregatita. 360 00:28:44,590 --> 00:28:47,120 De data asta nu mergi in Antium. O iau pe Nissia. 361 00:28:47,223 --> 00:28:50,023 - Imi ia locul ? - Da. 362 00:28:50,800 --> 00:28:53,949 Da, dar doar atata timp cat e?ti dragu? cu mine. 363 00:28:54,449 --> 00:28:56,200 Voi fi dulce ca mierea, Nissia. 364 00:28:56,300 --> 00:28:59,829 Daca o sa fiu preferata ta, imi indepline?ti o dorin?a ? 365 00:29:00,229 --> 00:29:02,040 Spune-o ! Ce sa fie ? 366 00:29:02,140 --> 00:29:04,910 Cele mai rafinate rochii, bijuterii sau un Imperiu ? 367 00:29:05,010 --> 00:29:06,340 Asta-?i dore?ti ? 368 00:29:07,740 --> 00:29:09,709 Dar nu sunt interesata sa devin Imparateasa. 369 00:29:09,809 --> 00:29:10,950 Atunci, ce ? 370 00:29:11,053 --> 00:29:13,853 Vreau sa-i redai lui Marcus, comanda legiunilor. 371 00:29:14,350 --> 00:29:15,479 Pai, 372 00:29:17,682 --> 00:29:21,682 daca asta e tot ce dore?ti, impacheteaza ?i fii gata de plecare. 373 00:29:24,219 --> 00:29:26,488 N-ar trebui sa te increzi in promisiunile Imparatului. 374 00:29:26,588 --> 00:29:29,088 - De ce nu ? - O sa regre?i asta. 375 00:29:29,488 --> 00:29:31,058 E?ti sigura ca nu e?ti doar geloasa ? 376 00:29:31,158 --> 00:29:34,259 Atunci du-te in Antium cu Commodus ?i o sa afli ca am avut dreptate. 377 00:29:34,339 --> 00:29:35,458 O sa merg. 378 00:29:35,758 --> 00:29:38,598 Dar, nu o sa fie Marcus foarte nefericit... 379 00:29:38,698 --> 00:29:39,858 daca mergi ? 380 00:29:40,358 --> 00:29:42,158 Asta nu e treaba ta. 381 00:29:44,958 --> 00:29:45,988 Stapane ! 382 00:29:46,591 --> 00:29:47,591 Stapane ! 383 00:29:47,594 --> 00:29:50,694 Am fost s-o vad pe Marcia ?i sa-i cer sa aiba grija de mica mea Omah. 384 00:29:50,819 --> 00:29:52,589 In timp ce eram acolo, am auzit ni?te ve?ti proaste. 385 00:29:52,689 --> 00:29:54,869 Commodus merge la Antium cu Nissia. 386 00:29:54,969 --> 00:29:56,619 Ai spus ca pot conta pe tine, Horatius. 387 00:29:56,719 --> 00:29:57,779 - Desigur. - Solda?ii tai 388 00:29:57,782 --> 00:30:00,282 vor ac?iona impotriva Imparatului ? - Cu condi?ia ca tu sa-i conduci. 389 00:30:00,385 --> 00:30:01,585 Bine, sa mergem. 390 00:30:05,488 --> 00:30:07,688 - La ce te ui?i ? - La to?i oamenii a?tia. 391 00:30:07,691 --> 00:30:09,691 - Sunt pe jumatate dezbraca?i. - Ce oameni ? 392 00:30:39,620 --> 00:30:40,919 Nu ! Nu ! 393 00:30:41,019 --> 00:30:43,722 Nu sunt proprietatea ta, ?i nu o sa fiu niciodata. 394 00:30:44,019 --> 00:30:46,600 Atunci ai min?it cand i-ai spus lui Marcus ca ma preferi pe mine. 395 00:30:49,203 --> 00:30:52,003 Te dispre?uiesc. N-o sa ma ai niciodata. 396 00:30:52,006 --> 00:30:54,706 Daca nu faci ce vreau eu, iubitul tau Marcus o sa sufere. 397 00:30:55,009 --> 00:30:56,309 Lasa-ma in pace ! 398 00:30:56,312 --> 00:30:59,512 Vreau sa ma intorc la palat. Bestie ! 399 00:31:02,015 --> 00:31:03,315 Da-mi drumul ! 400 00:31:03,518 --> 00:31:04,718 M-am saturat de tine. 401 00:31:04,721 --> 00:31:06,621 Sa nu crezi ca m-ai min?it ?i o sa scapi cu asta. 402 00:31:06,624 --> 00:31:07,624 Opre?te-te ! 403 00:31:08,727 --> 00:31:10,127 Opre?te-te ! Cleander ! 404 00:31:12,230 --> 00:31:14,830 Leag-o de un copac ?i bate-o pana la moarte. 405 00:31:44,533 --> 00:31:46,133 Jos cu Imparatul ! 406 00:32:01,136 --> 00:32:02,436 Nissia e libera. Hai sa plecam de aici ! 407 00:32:02,439 --> 00:32:04,639 Tradatorilor, sunt Imparatul vostru. 408 00:32:08,542 --> 00:32:10,542 Dupa ei ! Ucide?i-i ! 409 00:32:14,945 --> 00:32:18,445 La?ilor, sunt Imparatul vostru. 410 00:32:26,648 --> 00:32:28,348 O sa va gasesc oriunde ve?i merge. 411 00:32:28,851 --> 00:32:30,451 O sa va fac sa plati?i. 412 00:32:31,754 --> 00:32:33,154 A?tepta?i ?i o sa vede?i. 413 00:32:42,440 --> 00:32:43,740 Imparatul ! 414 00:32:46,143 --> 00:32:48,443 Imparatul, singur ?i abandonat. 415 00:32:50,346 --> 00:32:53,139 Abandonat la drumul mare ca un orfan. 416 00:32:54,539 --> 00:32:56,899 - Doar problemele i-ar putea intarzia. - Merg sa-i ajut. 417 00:32:56,999 --> 00:32:58,839 Trebuia sa mergem cu Marcus de la inceput. 418 00:32:58,939 --> 00:33:01,329 - Uite-i ca vin ! In sfar?it ! - A luat-o ! 419 00:33:13,719 --> 00:33:14,759 Ne urmaresc. 420 00:33:14,859 --> 00:33:18,330 Duce?i-o pe Nissia la casa lui Quintus Fabius ?i a?tepta?i ordinele mele. 421 00:33:45,042 --> 00:33:46,830 Mi-e teama pentru tine Marcus. 422 00:33:46,930 --> 00:33:49,030 Nu-?i face griji, ?tiu o ascunzatoare sigura. 423 00:33:49,433 --> 00:33:51,033 Mergem la Octavius. 424 00:33:54,233 --> 00:33:55,936 Imparatul s-a intors la palat. 425 00:33:55,939 --> 00:33:58,039 Fulvia ! Cornelia ! Merge?i ?i intampina?i-l ! 426 00:33:59,642 --> 00:34:02,742 De unde a ?tiut Marcus, ca plec in Antium cu Nissia ? 427 00:34:03,345 --> 00:34:04,845 Cred ca cineva i-a spus. 428 00:34:05,148 --> 00:34:07,548 Ofer recompensa 1.000 de sester?i sa aflu cine a fost. 429 00:34:07,551 --> 00:34:10,051 Poate a fost cineva foarte apropiat de tine. 430 00:34:10,154 --> 00:34:11,154 Cine ? 431 00:34:11,157 --> 00:34:12,157 A?adar ? 432 00:34:12,257 --> 00:34:15,957 In zori, am vazut-o pe Marcia vorbind foarte discret cu Tigerio. 433 00:34:15,960 --> 00:34:17,960 - Tigerio ?! - Sclavul lui Marcus. 434 00:34:17,963 --> 00:34:20,963 - De ce nu mi-ai spus mai repede. - Nu credeam ca e atat de important. 435 00:34:20,966 --> 00:34:24,166 Daca Marcia m-a tradat, e pentru ultima data. 436 00:34:25,069 --> 00:34:27,069 Marcia, vino aici ! 437 00:34:31,072 --> 00:34:34,772 - Ce i-ai spus sclavului lui Marcus ? - Nimic care sa-?i fie de folos. 438 00:34:34,775 --> 00:34:36,275 ?tiu ce i-ai spus. 439 00:34:38,078 --> 00:34:39,878 I-ai spus ca plec cu Nissia. 440 00:34:41,281 --> 00:34:43,681 Recunoa?te ca min?i, cre?tino ! 441 00:34:45,446 --> 00:34:46,469 Vorbe?te ! 442 00:34:47,072 --> 00:34:48,372 Vorbe?te ! 443 00:34:48,575 --> 00:34:49,775 De ce nu ai plecat ? 444 00:34:49,978 --> 00:34:52,378 Cauta-i in fiecare casa pe Marcus ?i pe Nissia. 445 00:34:52,381 --> 00:34:54,281 I?i ordon sa-i prinzi mor?i sau vii. 446 00:34:54,284 --> 00:34:56,384 Pleaca acum, m-ai auzit ? 447 00:34:56,387 --> 00:35:00,087 Da, Cezar, dar ce vrei sa fac cu Horatius ?i cu solda?ii care ne-au atacat ? 448 00:35:00,090 --> 00:35:01,490 Nu o sa faci nimic. 449 00:35:01,493 --> 00:35:03,393 Nu vreau o revolta a legiunilor. 450 00:35:07,696 --> 00:35:09,196 Tu ?tii unde se ascund. 451 00:35:10,399 --> 00:35:12,999 Mai bine mi-ai spune sau o sa ordon sa fii batuta pana vorbe?ti. 452 00:35:13,102 --> 00:35:15,402 Unde sunt ? Unde sunt ? 453 00:35:16,205 --> 00:35:17,305 Spune-mi ! 454 00:35:18,908 --> 00:35:21,708 Tu, du-o la calau ! 455 00:35:21,711 --> 00:35:24,811 O sa fie torturata pana cand va dezvalui unde sunt ascun?i Marcus ?i Nissia. 456 00:35:24,814 --> 00:35:27,414 Du-o de aici ! Nu vreau s-o mai vad. 457 00:35:40,378 --> 00:35:41,678 Sunt cu mine. 458 00:35:45,178 --> 00:35:47,239 Lucilla, po?i sa le ara?i prietenilor mei drumul. 459 00:35:47,242 --> 00:35:49,042 - Vin ?i eu mai tarziu. - Da, tata. 460 00:35:51,945 --> 00:35:53,445 Vre?i sa va alatura?i ? 461 00:35:59,091 --> 00:36:03,991 Fa?arnicilor, pentru ca a?i inchis regatul cerurilor de oameni, 462 00:36:04,194 --> 00:36:06,794 voi n-o sa intra?i. 463 00:36:06,797 --> 00:36:09,697 N-o sa intre nici cei pe care i-a?i lasat sa intre in trecere. 464 00:36:10,700 --> 00:36:13,600 Ru?ine sa va fie voua ghizi orbi care spune?i, 465 00:36:13,609 --> 00:36:16,638 ca oricine jura pe biserica, nu e nimic. 466 00:36:16,641 --> 00:36:20,941 Dar oricine jura pe aurul bisericii, este condamnat. 467 00:36:21,144 --> 00:36:24,644 Idio?i orbi, ce e mai mare?: 468 00:36:24,647 --> 00:36:28,147 aurul sau biserica care sanctifica aurul ? 469 00:36:28,150 --> 00:36:31,350 Oricine jura pe altar, nu e nimic. 470 00:36:31,353 --> 00:36:35,653 Dar oricine jura pe harul divin care e pe el, e condamnat. 471 00:36:36,056 --> 00:36:37,556 Orbilor ! 472 00:36:37,559 --> 00:36:38,859 Ce e mai mare?: 473 00:36:38,862 --> 00:36:42,562 harul sau altarul care sanctifica harul ? 474 00:36:42,565 --> 00:36:46,665 Astfel, cel care jura pe altar, jura pe el 475 00:36:46,668 --> 00:36:49,368 ?i pe toate lucrurile care sunt pe el. 476 00:36:49,371 --> 00:36:53,271 ?i cel care jura pe biserica, jura pe el. 477 00:36:53,274 --> 00:36:57,574 ?i cel care jura pe cer, jura pe tronul lui Dumnezeu 478 00:36:57,577 --> 00:36:59,777 ?i pe cel care sta pe el. 479 00:37:00,880 --> 00:37:04,180 Ru?ine sa va fie voua scribi, farisei ?i fa?arnici, 480 00:37:04,183 --> 00:37:07,583 pentru ca ve?i plati inzecit, pentru oameni ?i pentru tot ce vine... 481 00:37:10,128 --> 00:37:11,428 Da-te din calea mea. 482 00:37:13,928 --> 00:37:17,280 Marcus, un grup de garzi pretoriene vine incoace. 483 00:37:17,283 --> 00:37:20,183 Cineva, cred ca i-a spus lui Cleander unde se intalnesc cre?tinii. 484 00:37:20,486 --> 00:37:21,786 Ru?ine sa va fie... 485 00:37:21,849 --> 00:37:23,048 Trebuie sa-i avertizam pe cre?tini 486 00:37:23,051 --> 00:37:24,251 ca sa poata scapa. - E prea tarziu. 487 00:37:24,254 --> 00:37:26,454 - Va trebui sa stam ?i sa luptam. - Unde e Horatius ?i oamenii lui ? 488 00:37:26,457 --> 00:37:28,257 In subsolul casei lui Fabius. De ce ? 489 00:37:28,260 --> 00:37:30,060 O sa incerc sa ajung la ei. Voi a?tepta?i aici. 490 00:37:30,063 --> 00:37:31,663 Da-mi chestia pe care ai primit-o de la cre?tini. 491 00:37:31,666 --> 00:37:32,666 Cre?tinii trebuie sa se apere. 492 00:37:32,669 --> 00:37:34,869 - De ce ? - Pentru ca am mai mare nevoie de ea. 493 00:37:34,872 --> 00:37:36,672 O sa ?i-o inapoiez, sper. 494 00:39:27,293 --> 00:39:29,193 Solda?i ! Retragerea ! 495 00:39:43,899 --> 00:39:46,329 Am fost noroco?i de data asta. Nu ma a?teptam sa scapam de aici cu via?a. 496 00:39:46,380 --> 00:39:48,500 Cleander o sa se intoarca, a?a ca, hai sa plecam cat mai putem. 497 00:39:48,503 --> 00:39:49,703 ?i sa nu mai revenim niciodata aici. 498 00:39:49,706 --> 00:39:51,306 Sa mergem la mine. O sa fim in siguran?a acolo. 499 00:39:51,309 --> 00:39:52,509 Sa mergem ! 500 00:40:24,366 --> 00:40:25,366 Marcia ! 501 00:40:26,569 --> 00:40:27,869 Iarta-ma ! 502 00:40:28,569 --> 00:40:29,919 Nu am vrut sa fac asta ! 503 00:40:30,822 --> 00:40:32,222 Iarta-ma ! 504 00:40:35,479 --> 00:40:37,199 Trebuie sa-mi spui totul ! 505 00:40:37,702 --> 00:40:40,402 Nu e vina mea ca nu ai vrut sa-mi spui unde se ascunde Marcus. 506 00:40:40,405 --> 00:40:42,905 Iarta-ma... Marcia ! 507 00:40:47,330 --> 00:40:49,009 Te iubesc atat de mult, 508 00:40:49,012 --> 00:40:50,912 dar nu trebuia sa ma tradezi. 509 00:40:53,809 --> 00:40:54,900 Commodus ! 510 00:40:55,303 --> 00:40:58,703 Horatius ?i oamenii lui au sosit la timp, sa-l salveze pe Marcus. 511 00:40:58,706 --> 00:41:00,306 Nu am putut sa-l capturam. 512 00:41:03,030 --> 00:41:04,869 Pe to?i zeii ! 513 00:41:04,872 --> 00:41:06,172 Te-am platit bine ! 514 00:41:06,269 --> 00:41:09,009 Te-am tratat ca pe un patrician, dar nu ai realizat nimic. 515 00:41:09,400 --> 00:41:11,379 Nu e?ti mai bun decat un sclav. 516 00:41:11,479 --> 00:41:13,239 Nu e vina mea ca to?i solda?ii au fost impotriva ta. 517 00:41:13,242 --> 00:41:15,042 Cre?tinii au fost cei care te-au invins. 518 00:41:15,050 --> 00:41:18,709 De data asta tradatorii aia fanatici mi-au pus rabdarea la incercare. 519 00:41:19,039 --> 00:41:23,160 Cleander, ordona ca to?i cre?tinii din arena sa fie da?i de mancare leilor. 520 00:41:25,150 --> 00:41:26,690 Cum te sim?i, Marcia ? 521 00:41:27,593 --> 00:41:28,993 Nu-?i face griji. 522 00:41:29,490 --> 00:41:30,890 Voi fi bine. 523 00:41:35,249 --> 00:41:37,889 Pot pleca ? Ma simt foarte obosita. 524 00:41:37,892 --> 00:41:40,292 Iarta-ma, Marcia ! Iarta-ma ! 525 00:41:41,195 --> 00:41:42,395 Nu ?tiu ce sa spun. 526 00:41:46,198 --> 00:41:49,798 O, Commodus, te iert. 527 00:42:12,979 --> 00:42:15,930 Daca ramanem impreuna ?i ne organizam, ne va fi u?or. 528 00:42:15,978 --> 00:42:18,529 Legiunile sta?ionate in Roma sunt alaturi de mine. Nu-i a?a, Horatius ? 529 00:42:18,532 --> 00:42:21,832 D. Centurionii m-au asigurat de loialitatea lor fa?a de tine. 530 00:42:21,835 --> 00:42:22,935 Bine. 531 00:42:22,938 --> 00:42:26,038 Leto, tu ocupa-te de gladiatori. Sunt pregati?i pentru rebeliune. 532 00:42:26,041 --> 00:42:28,041 Fabius este prietenul nostru, o sa ne ajute. 533 00:42:28,044 --> 00:42:29,044 Bine. 534 00:42:29,047 --> 00:42:31,547 Octavius, depinde de tine sa-i convingi pe cre?tini. 535 00:42:31,550 --> 00:42:33,850 Sunt mul?i ?i trebuie sa se alature revoltei. 536 00:42:33,853 --> 00:42:36,453 Dar nu cred in ridicarea armelor. 537 00:42:36,456 --> 00:42:38,356 Nici macar impotriva celui mai aprig du?man al lor. 538 00:42:38,359 --> 00:42:40,059 ?i daca ar ?ti caci Commodus a ordonat 539 00:42:40,062 --> 00:42:42,662 ca to?i cre?tinii sa fie trimi?i la moarte in arena ? 540 00:42:42,865 --> 00:42:44,765 Voi face tot ce pot. 541 00:42:45,468 --> 00:42:48,268 Marcia, trebuie sa ni te alaturi sa-i intindem o capcana Imparatului. 542 00:42:48,271 --> 00:42:49,271 Spune-mi cum. 543 00:42:49,274 --> 00:42:51,674 In fiecare diminea?a, exerseaza impreuna cu gladiatorii. 544 00:42:51,677 --> 00:42:55,777 Trebuie sa gase?ti o cale sa-l bagi pe Horatius ?i solda?ii lui in arena. 545 00:42:55,980 --> 00:42:58,980 La momentul potrivit vom intinde capcana, iar Commodus o sa fie arestat. 546 00:42:59,483 --> 00:43:02,083 Gladiatorii, cre?tinii ?i armata o sa se revolte. 547 00:43:02,086 --> 00:43:04,486 Oamenii ii vor urma. Imparatul va fi detronat. 548 00:43:04,489 --> 00:43:05,789 ?i cand se va intampla asta ? 549 00:43:05,792 --> 00:43:07,292 Daca suntem de acord, peste 7 zile. 550 00:43:07,295 --> 00:43:08,495 - Sunt de acord. - ?i eu. 551 00:43:08,498 --> 00:43:09,498 ?i eu ! 552 00:43:09,901 --> 00:43:11,701 - Va mul?umesc. - Trebuie sa ma intorc la palat. 553 00:43:11,704 --> 00:43:13,604 Nu vreau sa devina suspicios. 554 00:43:13,807 --> 00:43:15,207 Ma ier?i ? 555 00:43:15,907 --> 00:43:17,507 Fire?te ca te iert. 556 00:43:17,918 --> 00:43:19,763 Era clar pentru tine de la bun inceput, ca 557 00:43:19,775 --> 00:43:21,719 am facut asta doar ca sa-l salvez pe Marcus. 558 00:43:21,769 --> 00:43:25,609 Nu te mai gandi la asta. ?i eu a? fi facut la fel in locul tau. 559 00:43:26,469 --> 00:43:27,839 Cred ca sunte?i noroco?i amandoi. 560 00:43:27,842 --> 00:43:29,742 - Plecam ? - Sunt pregatit. 561 00:43:29,745 --> 00:43:31,245 - Trebuie sa ma intorc la garnizoana. - Bine. 562 00:43:31,248 --> 00:43:32,448 La revedere ! 563 00:43:33,651 --> 00:43:36,251 Cred ca in aceasta noapte va trebui sa te mul?ume?ti cu o canapea in pivni?a. 564 00:43:36,254 --> 00:43:38,554 Mul?umesc ! O sa fie in regula, Octavius. 565 00:43:38,557 --> 00:43:40,557 - Lucilla, ia lampa aia. - Da, tata. 566 00:43:40,560 --> 00:43:41,860 Va conduc eu. 567 00:43:46,866 --> 00:43:49,066 - Dar sunt lihnit. - A?teapta, Tigerio. 568 00:43:49,069 --> 00:43:50,969 Am o surpriza pentru tine. 569 00:43:50,972 --> 00:43:53,472 ?i-am pregatit o specialitate din ?ara mea. 570 00:43:53,475 --> 00:43:56,375 - A fost greu sa gasesc ingredientele. - Ce miros ! 571 00:43:58,178 --> 00:43:59,778 Sper sa fie pe placul tau. 572 00:43:59,781 --> 00:44:01,681 Stai lini?tita, Omah, nu am mancat toata ziua. 573 00:44:01,684 --> 00:44:03,284 Sunt infometat precum un elefant. 574 00:44:03,287 --> 00:44:06,387 Tu doar prive?te cum o sa-?i apreciez gatitul. 575 00:44:07,290 --> 00:44:08,290 I?i place ? 576 00:44:09,193 --> 00:44:11,093 Mmm, e delicios. 577 00:44:12,296 --> 00:44:15,396 - Un sos potrivit pentru un rege. - De unde vin eu, asta mananca regii. 578 00:44:17,899 --> 00:44:20,599 Nu pot sa-mi dau seama daca e porc sau gaina. 579 00:44:20,602 --> 00:44:23,402 Nu, nu, noi nu mancam niciodata lucruri mizerabile ca porcul sau gaina. 580 00:44:23,405 --> 00:44:24,405 Mizerabile ?! 581 00:44:25,008 --> 00:44:27,708 E ?obolan nenascut, in piept de ?orecar. 582 00:44:29,511 --> 00:44:30,511 Am crezut ca ai spus... 583 00:44:30,514 --> 00:44:32,214 "?obolan nenascut, in piept de ?orecar". 584 00:44:32,217 --> 00:44:34,917 ?obolan nenascut in piept, in piept, in piept de ?ore... 585 00:44:34,920 --> 00:44:36,720 Cu sos de viermi. 586 00:44:47,641 --> 00:44:49,189 Poate ca ar fi trebuit sa gatesc... 587 00:44:58,709 --> 00:45:00,819 Ce ne a?teapta, Marcus ? 588 00:45:02,889 --> 00:45:04,089 Cine ?tie. 589 00:45:05,289 --> 00:45:06,869 Commodus e puternic. 590 00:45:06,872 --> 00:45:09,672 Dar, daca ne ajuta cre?tinii... 591 00:45:12,369 --> 00:45:13,890 Sunt inca ascun?i. 592 00:45:15,193 --> 00:45:17,093 Poate ca au propriile lor probleme. 593 00:45:18,896 --> 00:45:21,696 Trebuie sa ne gandim la destinul nostru, noi in?ine. 594 00:45:23,499 --> 00:45:25,599 Am mare incredere in tine. 595 00:45:28,102 --> 00:45:29,902 Vreau sa fii fericita. 596 00:45:30,705 --> 00:45:32,605 Nu ma pot gandi decat la noi. 597 00:45:35,608 --> 00:45:37,708 Mereu mi-am detestat via?a. 598 00:45:40,011 --> 00:45:41,911 Inca din copilarie, 599 00:45:44,314 --> 00:45:48,414 mi se parea imposibil ca intr-o zi s-ar putea sa-mi gasesc fericirea. 600 00:45:51,259 --> 00:45:52,819 De ce plangi ? 601 00:45:56,139 --> 00:45:58,029 Pentru ca sunt fericita, cred. 602 00:47:21,710 --> 00:47:24,870 Avila e in mi?care zi ?i noapte in peninsula. 603 00:47:25,690 --> 00:47:27,930 O sa trimitem toata garnizoana romana sa-l intampine, 604 00:47:28,030 --> 00:47:30,960 in timp ce noi o sa a?teptam ca trupele noastre sa se intoarca din Galia. 605 00:47:31,060 --> 00:47:33,069 - Apoi o sa-i prindem in capcana. - E un plan perfect. 606 00:47:33,169 --> 00:47:36,869 Da, dar ca planul sa mearga, trupele din garnizoana trebuie sa doreasca sa lupte. 607 00:47:36,919 --> 00:47:38,740 Sunt sigur ca o sa refuze sa ma urmeze. 608 00:47:38,840 --> 00:47:40,739 - Vrei sa spui ca s-ar putea revolta ? - Nu, sa se revolte. 609 00:47:40,742 --> 00:47:42,642 - Spun ca i?i a?teapta comandantul. - Poftim ? 610 00:47:42,645 --> 00:47:45,145 - Il vor pe consulul Quintus Marcus. - Asta e absurd. 611 00:47:45,189 --> 00:47:47,269 Eu ca Imparat, vreau ca Valerius sa fie comandantul legiunilor. 612 00:47:47,272 --> 00:47:48,872 - Dar nu o sa ma accepte. - Cu Marcus la comanda, 613 00:47:48,875 --> 00:47:50,975 vom ca?tiga victorie dupa victorie. - Marcus este un tradator. 614 00:47:51,019 --> 00:47:53,380 Un renegat, un rebel, care e impotriva statului. 615 00:47:53,383 --> 00:47:55,383 - E un cre?tin. - Dar, e un general adulat de solda?i. 616 00:47:55,480 --> 00:47:57,280 Vrei sa spui ca e un general mai bun decat mine ? 617 00:47:57,380 --> 00:47:59,289 - In Africa ai pierdut doua batalii. - Nu a fost vina mea. 618 00:47:59,389 --> 00:48:01,340 Orice infrangere e vina generalului. 619 00:48:03,240 --> 00:48:05,349 - Deci, sunt ?antajat ? - Legiunile nu o sa faca nicio mi?care, 620 00:48:05,449 --> 00:48:07,660 pana cand nu ii este redata comanda lui Marcus. 621 00:48:07,960 --> 00:48:10,769 Atunci, de ce nu conduci tu legiunile impotriva barbarilor ? 622 00:48:10,869 --> 00:48:12,560 Nu pot pleca departe de Roma. 623 00:48:13,360 --> 00:48:17,039 Daca ar fi sa plec, cineva, sigur, ar incerca sa uzurpe tronul. 624 00:48:17,100 --> 00:48:20,400 In cazul acesta, nu ai alta alternativa. Va trebui sa le indepline?ti dorin?a. 625 00:48:21,900 --> 00:48:23,009 Foarte bine. 626 00:48:24,709 --> 00:48:27,600 Marcus o sa preia comanda armatei. 627 00:48:27,700 --> 00:48:31,030 Pertinax, ?tiu ca po?i sa-l gase?ti ?i sa-i comunici decizia mea. 628 00:48:31,610 --> 00:48:33,340 A?i fost mereu prieteni. 629 00:48:33,343 --> 00:48:36,243 O sa fac tot posibilul sa-?i transmit ordinele. 630 00:48:39,480 --> 00:48:42,680 Acum pleca?i de aici ! Cu to?ii ! A?i ob?inut ce a?i vrut. 631 00:48:42,983 --> 00:48:44,183 Pleca?i ! 632 00:48:46,386 --> 00:48:48,886 Cleander, ramai ! Vreau sa-?i vorbesc. 633 00:48:49,989 --> 00:48:52,989 Cand se intoarce dragul nostru Marcus, o sa-l intampini cu onoruri depline. 634 00:48:52,992 --> 00:48:54,192 Ai in?eles ? 635 00:48:54,595 --> 00:48:56,895 Intre timp, o sa-i indepartam pe cre?tini din preajma lui. 636 00:48:56,898 --> 00:48:58,998 Trebuie sa intensifici persecu?ia lor. 637 00:48:59,001 --> 00:49:01,201 ?i mai presus de toate, vreau sa-l capturezi pe liderul lor. 638 00:49:01,404 --> 00:49:03,804 Pe acel Papa Sixtus, pe care nu l-am identificat niciodata. 639 00:49:03,807 --> 00:49:05,907 Eu, Cleander, sunt sigur ca o sa-l capturez. 640 00:49:10,683 --> 00:49:13,070 Marcia o sa deschida u?a care conduce spre padure. 641 00:49:13,908 --> 00:49:16,880 Treaba ta este sa-l re?ii pe Commodus, pana cand ajunge Horatius cu solda?ii. 642 00:49:16,909 --> 00:49:19,519 Gladiatorii mei au ni?te conturi de reglat cu Imparatul. 643 00:49:19,619 --> 00:49:22,938 Dar Commodus e inconjurat de pretorieni. Sper ca ne putem ocupa de ei. 644 00:49:22,969 --> 00:49:26,259 Trebuie sa po?i. Daca nu reu?e?ti sa-l re?ii pe Imparat, totul e in zadar. 645 00:49:48,929 --> 00:49:51,599 - Pertinax a insistat sa vina. - Bine ai venit, Pertinax. 646 00:49:51,618 --> 00:49:54,459 Sper ca motivul pentru care ai venit sa ma vezi, justifica riscul pe care ?i-l asumi. 647 00:49:54,462 --> 00:49:55,962 Nu am avut de ales. 648 00:49:55,965 --> 00:49:58,065 Au sosit rapoartele care ne-au confirmat ca Avila 649 00:49:58,165 --> 00:50:00,089 ?i barbarii se indreapta spre Roma. 650 00:50:00,189 --> 00:50:04,218 Senatul ?i generalii l-au obligat pe Commodus sa-?i redea comanda. 651 00:50:06,130 --> 00:50:08,608 Atunci situa?ia e critica, daca e dispus sa-mi redea comanda legiunilor. 652 00:50:08,708 --> 00:50:09,850 Accep?i ? 653 00:50:12,553 --> 00:50:14,653 Cum pot refuza ? E datoria mea, Pertinax. 654 00:50:14,753 --> 00:50:16,529 - Mergem la razboi. - Nu e adevarat. 655 00:50:16,532 --> 00:50:17,532 Sunt ordinele lui Commodus. 656 00:50:17,578 --> 00:50:19,059 - Trebuie sa ma pregatesc. - ?i eu ? 657 00:50:19,062 --> 00:50:23,362 Nu, tu ramai aici sa inve?i cum sa faci o mancare decenta pe care sa o pot manca. 658 00:50:25,028 --> 00:50:26,629 Asta inseamna ca trebuie sa amanam revolta. 659 00:50:26,729 --> 00:50:29,458 Dar nu am de gand sa renun?, i?i promit. 660 00:50:29,758 --> 00:50:31,419 Cand o sa ma intorc ar trebui sa avem alt Imparat. 661 00:50:31,519 --> 00:50:33,528 Depinde de tine sa-l inlocuie?ti pe Commodus. 662 00:50:33,928 --> 00:50:36,449 Nu e momentul oportun sa discutam despre politica interna. 663 00:50:36,469 --> 00:50:38,799 Du-te ?i ca?tiga, apoi vorbim. 664 00:50:39,302 --> 00:50:41,002 Spune-i lui Marcia ca plec. 665 00:50:41,099 --> 00:50:43,499 Horatius, explica-le oamenilor tai de ce revolta trebuie sa a?tepte. 666 00:50:43,599 --> 00:50:45,539 - Bine. - Tigerio ! Plecam ! 667 00:50:46,009 --> 00:50:48,559 Nissia, las o escorta sa te protejeze, 668 00:50:48,562 --> 00:50:51,862 dar ma intorc dupa tine cat pot de repede. 669 00:50:52,509 --> 00:50:55,770 O sa te a?tept toata via?a, daca e nevoie. 670 00:50:55,970 --> 00:50:57,870 Nu-?i face griji pentru mine. 671 00:51:28,189 --> 00:51:29,400 A fost ingrozitor. 672 00:51:29,500 --> 00:51:32,880 Noaptea trecuta a inceput sa ?ipe ?i sa murmure. 673 00:51:33,280 --> 00:51:34,700 Am incercat totul. 674 00:51:34,800 --> 00:51:37,940 Dar a continuat doar sa planga ?i sa geama. A zis ca moare. 675 00:51:38,040 --> 00:51:39,760 Vrea sa vada un preot, ca sa poata intra in Rai. 676 00:51:39,763 --> 00:51:42,863 Acum s-a transformat in cre?tin ?i se gande?te doar la Rai. 677 00:51:42,880 --> 00:51:46,269 Nu, nu e cre?tin. Mereu a crezut intr-un zeu roman. 678 00:51:46,369 --> 00:51:49,069 - De ce mai vrea un preot ? - Nu are nicio logica. 679 00:51:49,172 --> 00:51:50,672 Dar ce pot face ? 680 00:51:50,675 --> 00:51:52,375 Trebuie sa gaseasca un preot, sa-l imparta?easca. 681 00:51:52,378 --> 00:51:56,478 Daca pretorienii aud ca ave?i un cre?tin aici, vor veni sa va aresteze pe to?i. 682 00:51:56,481 --> 00:51:58,681 Ce pot sa fac ? Nu-l pot lasa sa moara. 683 00:51:58,684 --> 00:52:00,884 Nu, nu-l po?i lasa sa moara. 684 00:52:00,987 --> 00:52:04,687 Va rog, sa ma ajute careva ! Nu vreau sa mor fara sa ma imparta?esc. 685 00:52:05,790 --> 00:52:07,090 Careva sa-mi gaseasca un preot. 686 00:52:07,093 --> 00:52:09,193 - Asculta?i-l cum striga. - Ave?i mila de mine ! 687 00:52:09,196 --> 00:52:12,596 Careva sa trimita dupa un preot. Va rog, va implor ! 688 00:52:29,269 --> 00:52:31,269 - Unde e omul pe moarte ? - Nu e departe de aici. 689 00:52:31,272 --> 00:52:33,872 Sunt o mul?ime de oameni care te a?teapta sa vii. 690 00:52:56,184 --> 00:52:58,790 Ma caiesc ! Ma caiesc ! 691 00:52:59,590 --> 00:53:01,059 Da-mi iertarea ta ! 692 00:53:01,662 --> 00:53:04,262 - Te implor ! - Tatal nostru carele e?ti in Ceruri... 693 00:53:04,265 --> 00:53:06,065 Ma caiesc ! - ... Sfin?easca-se numele Tau... 694 00:53:06,068 --> 00:53:08,268 - Ma caiesc ! - ... Vie Impara?ia Ta, faca-se voia Ta... 695 00:53:14,469 --> 00:53:15,969 El e omul vostru. Sunt sigur de asta. 696 00:53:15,972 --> 00:53:17,172 Lua?i-l ! 697 00:53:19,275 --> 00:53:21,675 Papa ? El e Papa ? 698 00:53:32,375 --> 00:53:33,775 Opri?i-o pe fata aia ! 699 00:53:34,578 --> 00:53:37,878 L-au arestat pe Papa ! L-au arestat pe Papa ! 700 00:53:39,281 --> 00:53:40,881 N-o lasa?i pe fata aia sa scape ! 701 00:53:43,684 --> 00:53:44,984 Elibera?i drumul ! 702 00:53:45,387 --> 00:53:46,787 Da?i-va la o parte ! 703 00:54:00,675 --> 00:54:03,175 Pun la cale o revolta. Chiar ?i fara arme. 704 00:54:03,178 --> 00:54:05,478 ?i eu ma gandeam la acela?i lucru. Sa ne intalnim cu liderul nostru. 705 00:54:05,481 --> 00:54:08,281 - E vremea sa punem planul in aplicare. - Fara Marcus ? 706 00:54:08,284 --> 00:54:12,084 Nu putem trimite sute de oameni la moarte sigura fara permisiunea lui Marcus. 707 00:54:12,087 --> 00:54:14,187 - ?i atunci ? - Dar, daca Marcia ne da aprobarea, 708 00:54:14,190 --> 00:54:17,490 o sa-l intemni?am pe Commodus ?i o sa salvam poporul de pretorieni. 709 00:54:17,893 --> 00:54:19,593 Roma se va revolta, o sa vezi, 710 00:54:19,896 --> 00:54:22,496 iar cand Marcus o sa se intoarca, o sa gaseasca un nou Imparat. 711 00:54:22,499 --> 00:54:26,499 Ne vedem mai tarziu. 712 00:54:48,090 --> 00:54:49,190 Fabius ! 713 00:54:49,593 --> 00:54:50,693 Fabius ! 714 00:54:53,696 --> 00:54:56,796 - A sosit clipa revoltei. - Fara Marcus ? 715 00:54:56,999 --> 00:54:59,099 Da, trebuie sa facem asta. Cre?tinii sunt in revolta. 716 00:54:59,102 --> 00:55:01,802 - Cine e ala care lupta cu Commodus ? - Glaucus. 717 00:55:01,805 --> 00:55:03,805 E un om care a jurat sa-l ucida pe Imparat. 718 00:55:03,808 --> 00:55:05,708 Dar gladiatorii tai sunt pregati?i ? 719 00:55:06,211 --> 00:55:08,111 A?teapta doar ordinele. 720 00:55:08,114 --> 00:55:11,714 O sa dau ordinul imediat ce Marcia deschide u?a sa lase solda?ii inauntru. 721 00:55:11,717 --> 00:55:12,917 Uite-o ! 722 00:55:50,339 --> 00:55:52,039 Commodus ! Commodus ! 723 00:55:52,239 --> 00:55:53,830 - Commodus ! - Ce dore?ti ? 724 00:55:53,930 --> 00:55:57,059 Consulul Marcus i-a invins pe germani ?i se intoarce la Roma in mar? for?at. 725 00:55:57,062 --> 00:55:58,662 - Bine, pleaca de aici ! - ?i Senatul dore?te... 726 00:55:58,665 --> 00:56:00,365 Nu m-ai auzit ? Pleaca de aici ! 727 00:56:15,990 --> 00:56:18,429 Ai purtat ultima lupta. Acum vei muri pentru crimele comise. 728 00:56:18,432 --> 00:56:20,032 Ajutor ! Garzi ! 729 00:56:20,035 --> 00:56:22,335 E un asasin ! Ucide?i-l ! 730 00:58:01,289 --> 00:58:03,839 Leto, du-te la Marcus ?i spune-i ca am e?uat ! 731 00:58:03,942 --> 00:58:04,942 ?i tu ? 732 00:58:05,645 --> 00:58:08,145 Lasa-ma pe mine. Pleaca ! 733 00:58:17,437 --> 00:58:19,937 I?i sunt recunoscator Cleander. I-ai salvat via?a Imparatului tau. 734 00:58:19,940 --> 00:58:21,540 A fost joaca de copii, Commodus. 735 00:58:21,543 --> 00:58:23,543 Am un mesaj urgent de la garzile pretoriene. 736 00:58:23,546 --> 00:58:25,146 - Vorbe?te ! - Prizonierul Papa Sixtus 737 00:58:25,149 --> 00:58:27,749 a fost re?inut in atacul feroce al cre?tinilor. 738 00:58:28,552 --> 00:58:30,752 Cre?tinii ! Deci, ei au fost ? 739 00:58:30,755 --> 00:58:32,455 Trebuia sa-mi dau seama. 740 00:58:33,958 --> 00:58:36,358 Cat de pu?in i?i cunosc Imparatul. 741 00:58:36,761 --> 00:58:38,061 Nu o sa ma odihnesc niciodata 742 00:58:38,064 --> 00:58:41,764 pana cand nu vor fi ineca?i cu to?ii intr-o balta de sange. 743 00:58:41,867 --> 00:58:43,467 ?i de parca asta n-ar fi fost de ajuns, 744 00:58:43,470 --> 00:58:46,970 i-a intemni?at pe cre?tinii care nu i-au facut nimic. 745 00:58:47,073 --> 00:58:50,173 A incalcat toate legile, a ucis, 746 00:58:50,176 --> 00:58:53,676 ?i a instaurat o domnie a terorii asupra poporului roman. 747 00:58:53,679 --> 00:58:55,379 Asta e Commodus. 748 00:58:55,382 --> 00:58:57,582 Trebuie sa luam atitudine ?i sa luptam impotriva lui, 749 00:58:57,585 --> 00:59:00,985 pana cand Imperiul va straluci inca o data. 750 00:59:00,988 --> 00:59:02,988 Aten?ie ! Vin pretorienii ! 751 00:59:02,991 --> 00:59:04,691 Salva?i-va vie?ile ! 752 00:59:58,359 --> 00:59:59,859 Dobora?i u?a ! 753 01:00:02,559 --> 01:00:03,940 - Ce s-a intamplat ? - Pretorienii ! 754 01:00:03,943 --> 01:00:05,443 M-au urmarit pana aici. 755 01:00:05,546 --> 01:00:06,646 Ajuta?i-ma ! 756 01:00:29,300 --> 01:00:31,058 Revolta a fost inabu?ita. 757 01:00:31,158 --> 01:00:33,130 Majoritatea cre?tinilor au fost intemni?a?i, 758 01:00:33,230 --> 01:00:36,428 incluzand-o ?i pe vechea noastra prietena, frumoasa Nissia. 759 01:00:36,528 --> 01:00:37,598 Buna treaba. 760 01:00:37,601 --> 01:00:39,401 Dar temperamentul oamenilor nu s-a domolit deloc. 761 01:00:39,419 --> 01:00:41,640 Au atins punctul critic. 762 01:00:41,643 --> 01:00:43,043 Ce au impotriva mea ? 763 01:00:43,088 --> 01:00:45,669 - Sincer sa fiu... - Hai, vorbe?te ! 764 01:00:45,769 --> 01:00:47,938 Spun ca e?ti un idiot, ca nu lup?i, 765 01:00:47,948 --> 01:00:50,758 ca e?ti interesat doar de femei, de jocurile din arena ?i de... 766 01:00:50,761 --> 01:00:52,061 Opre?te-te ! 767 01:00:54,629 --> 01:00:57,369 - Prostii ! - Ei cred ca ai innebunit de tot. 768 01:00:57,372 --> 01:00:59,272 E vina cre?tinilor. 769 01:00:59,575 --> 01:01:03,575 Mi-au indepartat poporul ?i l-a facut sa ma urasca. 770 01:01:05,160 --> 01:01:08,489 Dat fiind ca au ales calea crucii, o sa moara pe cruce. 771 01:01:08,519 --> 01:01:09,530 O, a?teapta ! 772 01:01:10,033 --> 01:01:12,233 - Ai zis ca Nissia e printre prizonieri ? - Da ! 773 01:01:12,830 --> 01:01:14,230 Adu-mi-o ! 774 01:01:39,068 --> 01:01:42,188 E?ti cel mai insuportabil barbat pe care l-am intalnit vreodata. 775 01:01:42,191 --> 01:01:44,991 ?i daca crezi ca o sa te las vreodata sa ma atingi, e?ti nebun. 776 01:01:45,294 --> 01:01:49,794 Pot sa ma bucur ?i de vulgarita?ile ie?ite din gura aia frumoasa. 777 01:01:52,579 --> 01:01:56,499 Mai bine mor chiar acum, decat sa fiu consoarta lui Commodus. 778 01:01:59,039 --> 01:02:00,268 Nu am ucis niciodata, 779 01:02:00,968 --> 01:02:03,319 dar a? putea face o excep?ie in cazul tau. 780 01:02:04,219 --> 01:02:07,268 - Inca mai refuzi sa fii preferata mea ? - Da. 781 01:02:07,668 --> 01:02:09,729 ?tii ce inseamna refuzul tau ? 782 01:02:10,329 --> 01:02:12,018 Ca o sa mori pe cruce ca ceilal?i. 783 01:02:12,118 --> 01:02:15,439 Orice m-ar face sa sufar, ar fi nimic in compara?ie cu soarta ta. 784 01:02:15,478 --> 01:02:17,478 Pentru ca exista dreptate pe lumea asta. 785 01:02:17,581 --> 01:02:19,581 ?i eu o reprezint. 786 01:02:34,181 --> 01:02:35,781 Nu ! Nu ! 787 01:02:37,881 --> 01:02:39,084 Da-mi drumul ! 788 01:03:15,299 --> 01:03:19,409 "O, Doamne, imi pare nespus de rau, pentru ca Te-am jignit. 789 01:03:19,412 --> 01:03:21,612 "Ma lepad de toate pacatele comise, 790 01:03:21,709 --> 01:03:26,029 "pentru ca ma tem de pierderea Cerului, ?i de durerile Iadului. 791 01:03:26,332 --> 01:03:30,232 "Dar cel mai mult pentru ca te-am ofensat pe Tine, Doamne... 792 01:03:42,927 --> 01:03:44,627 Quintus Fabius... 793 01:03:45,930 --> 01:03:47,630 Glaucus Valerius... 794 01:03:48,933 --> 01:03:50,533 Flavia Aurelia... 795 01:03:51,836 --> 01:03:53,636 Octavius Cassius... 796 01:03:54,539 --> 01:03:56,139 Sibilla Claudia... 797 01:03:57,242 --> 01:03:58,742 Sextus Vinicius. 798 01:03:59,345 --> 01:04:00,645 Unde ii duc ? 799 01:04:00,648 --> 01:04:02,748 Intr-o alta lume mai buna. 800 01:04:02,751 --> 01:04:04,451 ?i... noi ? 801 01:04:04,454 --> 01:04:06,354 Trebuie sa ne rugam la salvatorul Nostru, 802 01:04:06,557 --> 01:04:09,357 sa ne ajute sa suportam suferin?a. 803 01:04:12,460 --> 01:04:13,560 Mai repede ! 804 01:04:14,763 --> 01:04:15,963 Da-i drumul ! 805 01:04:16,466 --> 01:04:17,566 Mi?ca ! 806 01:04:19,369 --> 01:04:20,669 Haide ! 807 01:04:32,672 --> 01:04:34,572 Centurioni, opri?i-va ! 808 01:04:36,475 --> 01:04:38,275 Marcia ! Leto ! 809 01:04:38,478 --> 01:04:40,578 Nu ma a?teptam sa va vad aici. 810 01:04:40,581 --> 01:04:41,981 Ce ve?ti ave?i din Roma ? 811 01:04:41,984 --> 01:04:45,084 Papa Sixtus a fost arestat, a?a ca, am fost for?a?i sa grabim revolta. 812 01:04:45,087 --> 01:04:47,187 Commodus ne-a prins ?i acum vrea sa se razbune. 813 01:04:47,190 --> 01:04:49,590 Doar tu po?i salva romanii. 814 01:04:49,693 --> 01:04:53,593 ?i-a intors furia asupra cre?tinilor, ?i deja au fost ridicate mii de cruci. 815 01:04:53,596 --> 01:04:55,496 ?i Nissia a fost luata prizoniera. 816 01:04:55,499 --> 01:04:57,299 - ?i Omah ? - ?i ea. 817 01:04:57,402 --> 01:04:59,502 Tigerio, ne intoarcem la Roma de indata. 818 01:05:19,305 --> 01:05:22,005 Niciun alt Imparat nu a mai oferit un asemenea spectacol. 819 01:05:22,008 --> 01:05:24,108 Totul a fost executat pana in cel mai mic detaliu. 820 01:05:24,111 --> 01:05:25,511 Mul?umesc, Cleander ! 821 01:05:27,814 --> 01:05:29,714 Trece?i inapoi ! Cu to?ii ! 822 01:05:29,717 --> 01:05:30,917 Inapoi ! 823 01:06:09,220 --> 01:06:10,220 Mi?ca ! 824 01:06:11,460 --> 01:06:14,239 Asculta-i cum sfar?esc to?i cei care se revolta impotriva mea. 825 01:06:14,339 --> 01:06:17,108 Vei sfar?i la fel daca continui sa fii respingatoare. 826 01:06:17,111 --> 01:06:18,611 Asculta ! 827 01:06:19,014 --> 01:06:21,014 Asculta strigatele prietenilor tai ! 828 01:06:21,017 --> 01:06:23,317 Imbecilii aia care credeau ca-mi pot fura puterea, 829 01:06:23,320 --> 01:06:25,620 ?i sa-mi distruga Imperiul pentru totdeauna. 830 01:06:51,181 --> 01:06:54,281 Tata, tata, de ce fac asta ? 831 01:06:54,381 --> 01:06:56,184 Ce le-am facut ? 832 01:06:56,187 --> 01:06:57,787 Tata ! Tata ! 833 01:06:57,790 --> 01:06:59,490 A?a spune Domnul: 834 01:06:59,493 --> 01:07:03,093 "Iarta-i, caci nu ?tiu ce fac." 835 01:07:12,884 --> 01:07:15,684 Impinge?i-i inapoi in rand ! Impinge?i-i inapoi ! 836 01:07:15,687 --> 01:07:17,387 Folosi?i sabiile, daca e nevoie ! 837 01:07:21,290 --> 01:07:24,190 In curand o sa fii in iad, unde te a?teapta prietenii tai. 838 01:07:24,293 --> 01:07:25,493 Inca mai insi?ti ? 839 01:07:25,496 --> 01:07:28,196 Indur orice, atata timp cat nu mai trebuie sa te vad niciodata. 840 01:07:28,199 --> 01:07:30,199 Cea care indura a?teapta ! Incepe?i ! 841 01:07:56,070 --> 01:07:57,729 Dupa cum vezi, am putere. 842 01:07:59,329 --> 01:08:02,189 E posibil sa fii atat de incapa?anata, 843 01:08:02,292 --> 01:08:04,392 incat sa preferi o moarte brutala in locul meu ? 844 01:08:05,595 --> 01:08:07,495 - Animalule ! - Incepe?i ! 845 01:09:18,638 --> 01:09:20,638 Dorin?a lui Dumnezeu va fi indeplinita, spui tu. 846 01:09:20,741 --> 01:09:22,841 Dorin?a mea va fi indeplinita, spun eu. 847 01:09:23,644 --> 01:09:26,444 Trage?i cu sageata aprinsa direct in inima. 848 01:09:26,847 --> 01:09:27,947 Foc ! 849 01:09:41,287 --> 01:09:43,387 Sunt aici. E?ti in siguran?a. 850 01:09:44,190 --> 01:09:45,290 Repede ! Merge?i dupa Commodus ! 851 01:09:45,293 --> 01:09:46,493 Nu trebuie sa scape. 852 01:09:51,319 --> 01:09:52,419 Omah ! 853 01:09:53,322 --> 01:09:55,222 Omah ! Omah ! 854 01:09:55,325 --> 01:09:57,325 Omah ! Omah ! 855 01:09:59,328 --> 01:10:00,628 Omah ! 856 01:10:03,031 --> 01:10:04,331 Omah ! 857 01:10:19,028 --> 01:10:20,228 Omah ! 858 01:10:21,031 --> 01:10:22,431 Omah ! 859 01:10:36,228 --> 01:10:37,628 Va ucid pe to?i ! 860 01:10:41,231 --> 01:10:42,331 La?ilor ! 861 01:10:46,937 --> 01:10:48,437 Omah ! 862 01:10:49,240 --> 01:10:50,640 Omah ! 863 01:10:52,943 --> 01:10:54,043 Sa mergem ! 864 01:10:56,446 --> 01:10:58,646 Commodus, ai pierdut ! 865 01:10:58,849 --> 01:11:00,249 Roma s-a rasculat. 866 01:11:00,252 --> 01:11:01,852 Oamenii sunt impotriva ta. 867 01:11:02,155 --> 01:11:03,855 A mai ramas o singura scapare. 868 01:11:03,858 --> 01:11:05,558 Spune-mi care e, prostule. 869 01:11:06,061 --> 01:11:07,461 Prin sabie. 870 01:11:23,164 --> 01:11:25,164 Leto, vino cu mine ! Trebuie sa fie aici. 871 01:11:27,867 --> 01:11:31,067 Hai, arata ca ai curaj macar o data in via?a ta 872 01:11:31,070 --> 01:11:33,070 ?i istoria te va numi erou. 873 01:11:34,073 --> 01:11:35,373 Cred ca e?ti nebun. 874 01:11:35,376 --> 01:11:36,476 Ce-mi pasa mie de istorie ? 875 01:11:36,479 --> 01:11:38,879 Vreau sa traiesc. Sunt tanar. 876 01:11:51,682 --> 01:11:53,782 ?i-a sosit vremea. Apara-te, Commodus ! 877 01:13:28,962 --> 01:13:30,319 Commodus e mort. 878 01:13:32,780 --> 01:13:34,779 Roma ?i cre?tinii au fost salva?i. 879 01:15:41,460 --> 01:15:43,670 Traiasca Pertinax, Imparatul Romei ! 880 01:15:43,673 --> 01:15:46,773 Te salut, Marcus, comandant suprem al legiunilor ! 881 01:15:46,776 --> 01:15:48,576 Mul?umesc ! Dar ai uitat de Leto. 882 01:15:48,579 --> 01:15:49,779 ?i el e aici. 883 01:15:50,682 --> 01:15:52,982 Recunosc, am uitat. 884 01:15:52,985 --> 01:15:54,985 Merita mai mult, Pertinax. 885 01:15:55,220 --> 01:15:56,630 Alatura-te noua, Leto. 886 01:15:58,733 --> 01:16:02,433 Te numesc, noul comandant al garzii pretoriene. 887 01:16:02,840 --> 01:16:07,189 ?i sunt sigur ca o sa-?i indepline?ti sarcinile, cu dreptate ?i loialitate. 888 01:16:07,192 --> 01:16:09,492 Mul?umesc ! Pe cuvantul meu, Pertinax. 889 01:16:10,919 --> 01:16:14,119 Marcus, ai face bine sa nu o la?i pe Nissia sa a?tepte. 890 01:16:31,000 --> 01:16:37,000 A?i urmarit filmul artistic: RAZBUNAREA GLADIATORILOR 891 01:16:37,500 --> 01:16:43,500 Traducerea, adaptarea ?i sincronizarea manuala: Cristian '82 892 01:16:44,000 --> 01:16:49,097 S F A R ? I T 66146

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.