Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:55,200 --> 00:01:00,788
- S� obersten stjal hr. Colbournes kone?
- Han er skurken i historien.
2
00:01:00,913 --> 00:01:06,501
- Hr. Colbourne er ikke den, jeg troede.
- Oberstens opf�rsel var uh�rt.
3
00:01:06,626 --> 00:01:11,630
Jeg tilgiver aldrig mig selv,
at vi har drevet dig i armene p� ham.
4
00:01:11,755 --> 00:01:14,716
Vi pressede dig til at danse med ham.
5
00:01:14,841 --> 00:01:19,344
Jeg er en ynkelig menneskekender.
I hvert fald hvad m�nd ang�r.
6
00:01:19,470 --> 00:01:24,640
M�ske kan vi hermed drage den slutning,
at soldater er up�lidelige.
7
00:01:24,766 --> 00:01:29,519
- Man b�r holde sig til ...
- Kunstnere, for eksempel.
8
00:01:29,644 --> 00:01:34,690
Jeg kender �n soldat,
der er storsl�et i alle henseender.
9
00:01:34,815 --> 00:01:40,320
- Hvem i alverden taler du mon om?
- Jeg vil savne ham mere end nogen.
10
00:01:43,614 --> 00:01:48,660
Er det ikke s�rt, at man kan v�re blind
for sine egne f�lelser?
11
00:01:50,119 --> 00:01:52,705
Det er ikke spor s�rt.
12
00:01:57,917 --> 00:02:02,671
Jeg var vidne til Deres optr�den
ved ballet i aftes, meine Dame.
13
00:02:04,214 --> 00:02:06,716
Vi var alle dybt foruroligede.
14
00:02:08,092 --> 00:02:13,138
Og da De kom tilbage, fors�gte De
efter sigende at tage barnet.
15
00:02:14,097 --> 00:02:17,808
Nej.
Jeg ville aldrig g�re mit barn fortr�d.
16
00:02:18,851 --> 00:02:21,728
Deres barn?
17
00:02:24,314 --> 00:02:27,108
Jeg mente ikke ...
18
00:02:27,233 --> 00:02:32,028
- K�re lady Babington ...
- De m� hj�lpe mig, doktor.
19
00:02:33,279 --> 00:02:39,451
Jeg ved ikke, hvad der er virkelighed,
og hvad der er udslag af min fantasi.
20
00:02:41,286 --> 00:02:47,874
Nu og da har jeg lyst til at sl� hovedet
mod v�ggen for at drive tankerne ud.
21
00:03:23,195 --> 00:03:26,572
Fr�ken Heywood!
Jeg troede, jeg kom for sent.
22
00:03:27,615 --> 00:03:31,326
- Vil De ikke komme indenfor?
- Tak.
23
00:03:31,451 --> 00:03:34,495
Jeg skal fatte mig i korthed.
24
00:03:37,915 --> 00:03:42,168
Det falder mig ikke let
at udtrykke mine f�lelser.
25
00:03:42,293 --> 00:03:46,338
�rlighed har sin egen sproglige ynde.
Ikke sandt?
26
00:03:47,422 --> 00:03:51,092
Tillad mig s� bare at sige ...
27
00:03:51,217 --> 00:03:56,638
... at jeg i de seneste uger
er begyndt at ...
28
00:04:00,099 --> 00:04:04,603
... at betragte Dem som en ven.
29
00:04:04,728 --> 00:04:10,524
Som tegn p� det er jeg kommet
for at give Dem et lille minde om mig.
30
00:04:15,278 --> 00:04:19,240
De m� ikke �bne den,
f�r De er tilbage i Willingden.
31
00:04:19,365 --> 00:04:21,200
Lover De det?
32
00:04:22,617 --> 00:04:25,828
- Det lover jeg.
- Godt.
33
00:04:27,288 --> 00:04:29,665
S� farvel.
34
00:04:38,422 --> 00:04:40,799
Farvel.
35
00:04:48,013 --> 00:04:50,515
Fandens.
36
00:04:54,268 --> 00:04:58,813
Hun er ikke kun til fare for sig selv,
men for sine omgivelser.
37
00:04:58,938 --> 00:05:03,317
At De sender bud efter mig
p� Deres bryllupsdag -
38
00:05:03,442 --> 00:05:08,696
- vidner om Deres dybe omsorg,
og De g�r ret i at v�re urolige.
39
00:05:08,821 --> 00:05:15,911
Jeg tror, hysteriet er s� fremskredent,
at der ikke er nogen vej tilbage.
40
00:05:16,036 --> 00:05:20,664
Der m� da findes en kur
mod hendes ildebefindende.
41
00:05:20,789 --> 00:05:24,918
Det er ikke
noget ildebefindende, mylady.
42
00:05:25,043 --> 00:05:30,589
Jeg frygter desv�rre, tiden er moden til
at tage drastiske midler i brug.
43
00:05:31,965 --> 00:05:35,051
Da ikke ...
Ikke en anstalt?
44
00:05:43,600 --> 00:05:49,396
Jeg ser, De har pakket, hr. Lockhart.
De forlader os vel ikke?
45
00:05:49,521 --> 00:05:54,358
- Jo, desv�rre, fr�ken Hankins. I dag.
- Hvor beklageligt.
46
00:05:54,483 --> 00:06:00,446
- Jeg har en hvilel�s sj�l.
- Og hvor vil den nu f�re Dem hen?
47
00:06:00,572 --> 00:06:04,908
Jeg vil rejse rundt p� kontinentet
med en k�r ledsager.
48
00:06:05,034 --> 00:06:10,038
- En ven?
- Meget mere end en ven.
49
00:06:10,163 --> 00:06:15,250
Tillykke, hr. Lockhart.
Og hvem er den heldige unge dame?
50
00:06:15,375 --> 00:06:21,714
Jeg kan kun sige, at ingen kunstner kan
�nske sig en mere inspirerende muse.
51
00:06:29,470 --> 00:06:31,597
Det er f�rdigt.
52
00:06:41,730 --> 00:06:45,108
Fr�ken Lambe ...
Har jeg gjort Dem ret?
53
00:06:47,484 --> 00:06:49,027
Fuldst�ndig.
54
00:06:52,447 --> 00:06:58,535
Jeg har set p� det. Her er h�rens g�ld
til byens bev�rtninger og handelsfolk -
55
00:06:58,660 --> 00:07:01,746
- og her er din g�ld til obersten.
56
00:07:01,871 --> 00:07:08,793
Ingen undskyldninger. Nu skal vi handle.
Vi m� l�ne fra b�rnenes opsparing.
57
00:07:16,049 --> 00:07:19,469
Sidneys ejendele.
Endelig.
58
00:07:22,304 --> 00:07:26,016
- B�r den ned p� mit arbejdsv�relse.
- Javel.
59
00:08:04,505 --> 00:08:09,217
Fr�ken Heywood.
Vil De g� en tur med mig i parken?
60
00:08:17,265 --> 00:08:22,228
N�r Babington vender tilbage,
vil hans hustru v�re p� galeanstalt.
61
00:08:22,353 --> 00:08:26,815
- Galeanstalt?
- S� er vi af med hende for altid.
62
00:08:26,940 --> 00:08:30,151
- Hun f�r ikke vores penge.
- Georges penge.
63
00:08:33,070 --> 00:08:34,446
Naturligvis.
64
00:08:36,573 --> 00:08:42,869
Hold hendes glas fyldt ved bordet.
Hun vil sk�le p� vores lykke.
65
00:08:42,994 --> 00:08:45,121
Ja, hun vil.
66
00:09:14,061 --> 00:09:17,439
Den ville han have �nsket, du fik.
67
00:09:31,534 --> 00:09:37,288
Hans spillekort. Jeg h�bede altid,
jeg en dag ville sl� ham i vingt et un.
68
00:09:40,791 --> 00:09:44,544
Bror ... Det er Sidneys h�ndskrift.
69
00:10:03,476 --> 00:10:07,479
Jeg har t�nkt p� vores samtale i aftes.
70
00:10:07,604 --> 00:10:11,816
Undskyld. Jeg talte over mig.
Det m� aldrig komme videre.
71
00:10:11,941 --> 00:10:14,026
Jeg siger ingenting.
72
00:10:16,653 --> 00:10:20,740
Jeg har ogs� oplevet
hjertesorg og svigt.
73
00:10:23,534 --> 00:10:30,081
Jeg havde afsv�rget k�rlighed
og �gteskab, men har m�ttet indse -
74
00:10:30,206 --> 00:10:34,376
- at jeg ikke kan gemme mig v�k.
75
00:10:34,501 --> 00:10:36,961
Jeg m� leve mit liv.
76
00:10:38,671 --> 00:10:41,590
G�lder det ikke ogs� Dem?
77
00:10:49,513 --> 00:10:52,557
Hr. Colbourne?
78
00:10:54,976 --> 00:10:59,188
Det er fr�ken Leonora.
Hun er som sunket i jorden.
79
00:11:01,898 --> 00:11:06,277
"Jeg er alvorligt syg
og har ikke kr�fter til at skrive -
80
00:11:06,402 --> 00:11:09,905
- men du m� ikke nages af skyld -
81
00:11:10,030 --> 00:11:13,991
- over min indsats for
at redde dig fra fallit."
82
00:11:14,116 --> 00:11:20,038
"Hvis du vil �re mit minde,
m� du fastholde din ide."
83
00:11:20,163 --> 00:11:23,457
"V�r ikke bange for at vove lykken."
84
00:11:25,918 --> 00:11:29,712
"Er det ikke det, vi lever for?"
85
00:11:30,671 --> 00:11:34,466
Jeg glemte min taske.
Jeg er straks tilbage.
86
00:11:36,510 --> 00:11:39,762
"En presserende sag,
jeg m� overlade til dig -
87
00:11:39,887 --> 00:11:46,309
- er at beskytte Georgiana mod manden,
der efterstr�ber hendes formue."
88
00:11:47,268 --> 00:11:49,645
"Han er aldeles skruppell�s."
89
00:11:49,770 --> 00:11:52,731
"Hans navn ...
90
00:11:52,856 --> 00:11:55,733
... er Charles Lockhart."
91
00:12:02,239 --> 00:12:06,784
Alle er ude at lede,
og vi har v�ret i alle husets afkroge.
92
00:12:06,909 --> 00:12:11,079
Hun kan ikke v�ret forsvundet
ud i den bl� luft. Leo!
93
00:12:16,125 --> 00:12:18,126
Augusta?
94
00:12:20,086 --> 00:12:24,048
- Jeg gav hende mit ord.
- I himlens navn, Augusta!
95
00:12:24,173 --> 00:12:26,508
Det g�r ikke noget.
96
00:12:28,385 --> 00:12:31,471
Hun v�kkede mig sent i aftes og gr�d.
97
00:12:33,180 --> 00:12:36,600
Hun havde overh�rt jer tale
om oberst Lennox.
98
00:12:36,725 --> 00:12:39,936
Hun er taget hen for at tale med ham.
99
00:13:04,456 --> 00:13:07,666
�nsker du at lade dig hverve?
100
00:13:10,502 --> 00:13:14,547
Jeg vil gerne tale
med oberst Lennox.
101
00:13:31,102 --> 00:13:35,731
- Venter vi flere g�ster i kirken?
- Absolut ikke.
102
00:13:35,856 --> 00:13:40,151
Ceremonien skal overst�s
s� hurtigt og diskret som muligt.
103
00:13:40,276 --> 00:13:46,323
Hvad f�rste punkt ang�r, har jeg valgt
salmer p� kun fem eller seks vers -
104
00:13:46,448 --> 00:13:49,283
- som min s�ster kan spille allegro -
105
00:13:49,409 --> 00:13:53,203
- og min pr�diken begr�nser jeg
til en halv time.
106
00:13:53,328 --> 00:13:57,957
Salmer er ikke p�kr�vede,
og en pr�diken kan vi leve foruden.
107
00:13:58,082 --> 00:14:01,377
En begravelsesmesse
er nok mere passende.
108
00:14:04,129 --> 00:14:08,382
Tilgiv lady Babington.
Hun er ikke sig selv.
109
00:14:11,468 --> 00:14:15,680
- Lad os udbringe en sk�l.
- Hvad skal vi sk�le p�?
110
00:14:16,722 --> 00:14:20,392
M� De blive velsignet med b�rn.
111
00:14:20,517 --> 00:14:23,394
Det er vist en postgang for sent.
112
00:14:24,353 --> 00:14:29,524
Tak til min smukke hustru
for at g�re mig til en respektabel mand.
113
00:14:29,649 --> 00:14:32,193
Nej, Esther.
114
00:14:32,318 --> 00:14:37,030
Clara har ret. Efter sammenbruddet
i aftes b�r du nok afst�.
115
00:14:37,155 --> 00:14:40,116
Et enkelt glas g�r ingen skade.
116
00:14:46,288 --> 00:14:51,000
Vil du sige sandheden, Edward?
Eller skal jeg?
117
00:15:05,011 --> 00:15:07,889
Fr�ken Lambe?
De har g�ster.
118
00:15:14,019 --> 00:15:16,187
Hvad er der?
119
00:15:21,483 --> 00:15:24,610
Han ville overbevise dig om,
at du var gal.
120
00:15:26,278 --> 00:15:30,532
Han drog nytte
af din st�rste svaghed.
121
00:15:32,283 --> 00:15:38,663
Til min evige fortrydelse
har jeg ikke kun forholdt mig tavst -
122
00:15:38,789 --> 00:15:40,874
- men st�et ham bi.
123
00:15:40,999 --> 00:15:44,335
Hvor uhyrligt!
Det tror De da ikke p�?
124
00:15:49,547 --> 00:15:53,759
Jeg bildte mig ind,
at det var for vores s�ns skyld -
125
00:15:53,884 --> 00:15:57,053
- at du stod i vejen for hans arv.
126
00:15:58,596 --> 00:16:02,766
Vi har stj�let hvert eneste
af Babingtons breve.
127
00:16:05,018 --> 00:16:10,147
Vi har f�et dig til at betvivle,
hvad du s� med dine egne �jne.
128
00:16:11,273 --> 00:16:14,109
Og dr. Fuchs' dr�ber ...
129
00:16:19,321 --> 00:16:22,616
De dr�ber,
du f�stede en s�dan lid til ...
130
00:16:24,242 --> 00:16:28,162
... blev erstattet med det her,
laudanum.
131
00:16:28,287 --> 00:16:31,956
Kan De ikke se,
hun bare vil s� splid imellem os?
132
00:16:33,041 --> 00:16:35,626
Du bad om tilgivelse og fik den.
133
00:16:37,169 --> 00:16:40,505
Du bad om husly og fik den.
134
00:16:40,630 --> 00:16:46,385
Jeg valgte at tro, jeres anger var �gte.
Jeg godtroende fjols.
135
00:16:46,510 --> 00:16:52,848
I to er afskyelige. Jeg kan ikke komme
p� nogen straf, der er h�rd nok.
136
00:16:52,973 --> 00:16:56,309
Nej, tante.
137
00:16:56,435 --> 00:16:59,020
Clara fortjener ingen straf.
138
00:17:01,689 --> 00:17:05,108
Hun er hans offer, s�vel som jeg er.
139
00:17:07,819 --> 00:17:10,529
Du m� ikke forvise hende.
140
00:17:13,615 --> 00:17:17,535
Det fortjener hverken George eller hun.
141
00:17:31,963 --> 00:17:38,260
Ham her er oberst ligesom Dem
med kommandoen over 1000 mand.
142
00:17:38,385 --> 00:17:44,390
Hvis jeg var dreng, ville jeg ogs�
v�re oberst ... eller m�ske hertug.
143
00:17:44,515 --> 00:17:50,311
- Ved dine for�ldre, du er her?
- Jeg har ikke nogen for�ldre.
144
00:17:50,436 --> 00:17:54,064
- Min mor er d�d.
- Det g�r mig ondt.
145
00:17:54,190 --> 00:17:58,693
Jeg n�ede ikke
at l�re hende at kende -
146
00:17:58,818 --> 00:18:01,904
- men det gjorde De.
147
00:18:02,029 --> 00:18:04,823
Hendes navn var Lucy Colbourne.
148
00:18:07,450 --> 00:18:13,205
Jeg ville m�de Dem for at se, om det
var sandt, at De er min rigtige far.
149
00:18:16,583 --> 00:18:20,336
- Hvor gammel er du?
- Jeg bliver ni til oktober.
150
00:18:21,712 --> 00:18:25,131
- Undskyld, oberst.
- Leo!
151
00:18:25,256 --> 00:18:27,550
Sig mig det.
Er De?
152
00:18:39,559 --> 00:18:42,395
Nej.
153
00:18:42,520 --> 00:18:45,231
Det er jeg ikke.
Den mand er din far.
154
00:19:05,664 --> 00:19:10,918
- Hvorfor kom du ikke til mig?
- Du ville bare blive vred.
155
00:19:11,043 --> 00:19:13,045
Jeg er ikke vred.
156
00:19:13,170 --> 00:19:17,590
Hvad du end tror, du h�rte,
vil jeg altid v�re din far.
157
00:19:17,715 --> 00:19:22,594
- Men i aftes ...
- Jeg har bare ikke v�ret nogen god far.
158
00:19:23,637 --> 00:19:29,141
- Jeg lover at pr�ve at g�re det bedre.
- Det er godt, det er dig.
159
00:19:29,266 --> 00:19:34,521
Selv om du ikke er oberst, ville det
v�re trist ikke at v�re din datter.
160
00:19:44,529 --> 00:19:48,240
Vil De tage hende med?
Jeg m� tale med obersten.
161
00:19:51,910 --> 00:19:54,954
- Selvf�lgelig.
- Tak.
162
00:20:09,257 --> 00:20:14,386
- Skal vi sp�rge, om s�steren er rejst?
- Jeg har sagt farvel.
163
00:20:14,511 --> 00:20:20,057
Jeg har altid set op til dig,
men lige nu opf�rer du dig som en kujon.
164
00:20:43,827 --> 00:20:48,372
Tak, fordi De sk�nede Leonora
for sandheden.
165
00:20:49,414 --> 00:20:55,461
Hvad nytte ville det g�re? N�r bare De
behandler hende bedre end hendes mor.
166
00:20:58,839 --> 00:21:05,052
- Det, De sagde til fr�ken Heywood ...
- Jeg husker den forfatning, Lucy var i.
167
00:21:05,177 --> 00:21:08,430
Alene og forladt.
168
00:21:10,723 --> 00:21:15,727
Jeg kunne have v�ret en bedre �gtemand,
men jeg forlod hende ikke.
169
00:21:15,852 --> 00:21:20,398
De drog fordel af hendes svaghed
og forulempede hende.
170
00:21:20,523 --> 00:21:24,318
Jeg stod bare parat,
da hendes mand svigtede.
171
00:21:30,322 --> 00:21:33,950
De ved, det er sandheden.
172
00:21:34,075 --> 00:21:40,205
Fr�ken Heywood er forelsket i Dem.
T�r De tro p�, at De ikke svigter igen?
173
00:21:50,005 --> 00:21:53,258
De er ikke v�rdig til
at sige deres navne.
174
00:22:07,686 --> 00:22:11,481
Jeg begyndte at frygte,
at De ville udeblive.
175
00:22:11,606 --> 00:22:13,983
Vil De stadig �gte mig?
176
00:22:15,025 --> 00:22:19,612
I betragtning af
at jeg er "en mulatdatter af en slave" -
177
00:22:19,737 --> 00:22:25,575
- der "s�ger at tilrane sig arven efter
en hvid mand, der ikke er hendes far".
178
00:22:25,700 --> 00:22:30,329
- Det var Deres argument, ikke sandt?
- Georgiana ...
179
00:22:30,454 --> 00:22:35,000
Som hans nev� mener De
at have st�rre krav p� min formue.
180
00:22:40,879 --> 00:22:44,924
- Kan vi g� afsides ...
- Deres s�gsm�l mislykkedes.
181
00:22:45,049 --> 00:22:48,177
Nu ville De gifte Dem til mine penge.
182
00:22:50,179 --> 00:22:54,307
- Var der nogen alvor i noget af det?
- Ja.
183
00:22:54,432 --> 00:22:59,394
Ved n�rmere kendskab
har De vundet min dybeste beundring.
184
00:23:01,146 --> 00:23:05,608
Vi kan stadig gifte os
og rejse jorden rundt!
185
00:23:06,734 --> 00:23:11,487
Foretr�kker De dette �ndsforladte sted
befolket af landsbytosser?
186
00:23:11,613 --> 00:23:15,574
Kald os blot landsbytosser,
hr. Lockhart -
187
00:23:15,699 --> 00:23:18,868
- men vi er �rlige og oprigtige.
188
00:23:21,579 --> 00:23:26,249
De har vist mig en venlighed,
som De ikke g�r Dem begreb om.
189
00:23:26,374 --> 00:23:28,501
Rejs, hr. Lockhart.
190
00:23:29,377 --> 00:23:31,670
Nu.
191
00:23:40,678 --> 00:23:46,516
Jeg har overvejet, hvilken straf
der bedst passer sig for din ud�d.
192
00:23:46,641 --> 00:23:50,769
Spar Dem besv�ret.
Jeg er vel forvist for evigt.
193
00:23:51,937 --> 00:23:55,314
Hvad f�r jeg ud af
at jage dig p� porten -
194
00:23:55,440 --> 00:23:59,109
- n�r du kun vender tilbage
som det udskud, du er.
195
00:24:00,319 --> 00:24:05,614
I stedet vil jeg foresl�
et strengt genopdragelsesprogram.
196
00:24:05,740 --> 00:24:10,619
Du vil blive p�lagt h�rdt arbejde,
religi�s vejledning -
197
00:24:10,744 --> 00:24:15,623
- og diverse daglige ydmygelser,
som jeg vil udt�nke.
198
00:24:15,748 --> 00:24:22,461
Til geng�ld vil jeg efter at have
forsikret mig om �gtheden af din anger -
199
00:24:22,586 --> 00:24:26,882
- overveje en lille m�nedlig ydelse.
200
00:24:34,971 --> 00:24:37,474
Hellere d� p� slagmarken.
201
00:24:56,072 --> 00:25:02,827
Nu har vi fordrevet �n uvelkommen g�st.
Hvordan f�r vi bugt med den anden?
202
00:25:02,952 --> 00:25:07,915
Hvad ville Sidney have sagt,
hvis han stod her i mit sted?
203
00:25:10,417 --> 00:25:17,047
At man kun besejrer en mand som obersten
ved at sl� ham med hans egne v�ben.
204
00:26:01,625 --> 00:26:05,086
Vi var ude af os selv,
fr�ken Colbourne.
205
00:26:13,426 --> 00:26:17,846
- Og hr. Colbourne?
- Han ville tale med oberst Lennox.
206
00:26:17,971 --> 00:26:22,141
- Er alt, som det skal v�re?
- Ja, det er.
207
00:26:31,732 --> 00:26:36,153
Lockhart er en sk�ndsel.
Havde jeg bare set det f�r.
208
00:26:37,821 --> 00:26:41,866
Georgiana.
Der er noget andet, De b�r vide.
209
00:26:43,492 --> 00:26:48,329
- Sidney n�vnte det i sit brev til Tom.
- Hvad er det?
210
00:26:48,454 --> 00:26:52,875
Under forberedelsen af sagen
mod hr. Lockhart -
211
00:26:53,000 --> 00:26:58,254
- opdagede Sidney,
at i mods�tning til, hvad De tror -
212
00:26:58,379 --> 00:27:01,840
- d�de Deres mor ikke, da De var barn.
213
00:27:01,965 --> 00:27:08,345
S� sent som for fem �r siden h�bede hun
stadig p� at blive genforenet med Dem.
214
00:27:08,470 --> 00:27:11,806
Hun efterlod Dem det her som et minde.
215
00:27:25,025 --> 00:27:30,989
Sidney pr�vede at lokalisere
Deres mors opholdssted, men forg�ves.
216
00:27:32,782 --> 00:27:36,159
Men hun kan meget vel
stadig v�re i live.
217
00:27:49,212 --> 00:27:51,881
- Oberst!
- Ikke nu, Parker.
218
00:27:52,006 --> 00:27:55,217
Beklager, men det kan ikke vente.
219
00:27:56,968 --> 00:28:02,597
Under foregivende af venskab har De
og Deres m�nd udplyndret byen.
220
00:28:02,723 --> 00:28:07,268
De har kr�nket fr�ken Heywood
og forn�rmet min familie -
221
00:28:07,393 --> 00:28:09,812
- og jeg finder mig ikke i det.
222
00:28:11,813 --> 00:28:13,982
Hvad har De t�nkt Dem?
223
00:28:16,108 --> 00:28:19,027
De p�st�r at v�re en mand af �re.
224
00:28:21,112 --> 00:28:23,781
Jeg beder Dem om at bevise det.
225
00:28:27,159 --> 00:28:29,828
Udfordrer De mig til duel?
226
00:28:33,456 --> 00:28:36,833
Her er de penge, jeg skylder Dem.
100 pund.
227
00:28:38,501 --> 00:28:41,879
De kan tage Dem nu eller ...
228
00:28:43,089 --> 00:28:47,092
- Eller?
- Indg� et v�ddem�l med mig.
229
00:28:47,217 --> 00:28:52,221
- Hvad er indsatsen?
- Vinder De, er pengene Deres.
230
00:28:52,346 --> 00:28:56,182
- Og jeg betaler Deres g�ld.
- Og hvis De vinder?
231
00:28:56,308 --> 00:29:00,936
S� betaler De Deres g�ld til byen,
eftergiver mig min g�ld -
232
00:29:01,061 --> 00:29:03,980
- og forsvinder fra Sanditon for altid.
233
00:29:08,609 --> 00:29:12,362
Top.
En omgang terningspil.
234
00:29:13,822 --> 00:29:18,033
Nej.
Denne gang v�lger vi spillet.
235
00:30:00,318 --> 00:30:04,863
Oberst. V�lger De at st�
eller tr�kke endnu et kort?
236
00:30:18,707 --> 00:30:25,004
I mods�tning til min afd�de bror
mente jeg, at spillet beroede p� held.
237
00:30:27,590 --> 00:30:31,384
Han h�vdede, at det kr�vede strategi.
238
00:30:31,509 --> 00:30:37,848
Havde jeg forladt mig p� heldet, var jeg
for l�ngst d�d. Det samme var mine m�nd.
239
00:30:50,900 --> 00:30:53,986
Tom?
240
00:31:07,956 --> 00:31:13,001
Men jeg vandt aldrig over Sidney,
s� han havde nok ret.
241
00:31:40,690 --> 00:31:44,068
20.
S� oberst ...
242
00:31:44,193 --> 00:31:48,155
Kan De overtrumfe mig,
eller giver De op?
243
00:32:00,415 --> 00:32:03,250
19.
Hr. Parker vinder.
244
00:32:20,431 --> 00:32:25,059
Du har gjort Parkernavnet �re.
Du har gjort Sidney �re.
245
00:32:25,185 --> 00:32:28,562
Nej, Arthur.
Det har vi.
246
00:32:37,611 --> 00:32:40,780
- Allerede?
- Gifterm�l er ikke noget for mig.
247
00:32:40,906 --> 00:32:42,657
Denham!
248
00:32:44,533 --> 00:32:49,246
Deres tante har informeret mig
om Deres opf�rsel -
249
00:32:49,371 --> 00:32:53,207
- og om, at De ikke kan betale
for Deres udn�vnelse.
250
00:32:55,209 --> 00:32:58,920
De er en skamplet for Dem selv
og p� kompagniet.
251
00:33:01,297 --> 00:33:05,592
De er ikke v�rdig til
at kalde Dem selv officer.
252
00:33:05,717 --> 00:33:07,552
Af vejen!
253
00:33:21,063 --> 00:33:25,900
- Vi vil savne Deres muntre v�sen.
- Vores d�r st�r altid �ben.
254
00:33:26,025 --> 00:33:30,571
- Vi vil savne Dem.
- Jeg vil savne Dem alle forf�rdeligt.
255
00:33:32,447 --> 00:33:37,660
- Husk at skrive hver uge.
- Nu fik du ikke sagt farvel til Fraser.
256
00:33:37,785 --> 00:33:41,663
- Han bes�gte mig tidligere.
- Hvad sagde han?
257
00:33:41,788 --> 00:33:45,750
- At han betragtede mig som en k�r ven.
- Ven?
258
00:33:45,875 --> 00:33:51,463
Og s� gav han mig en gave, som jeg
f�rst m�tte �bne, n�r jeg kom hjem.
259
00:34:08,309 --> 00:34:10,978
Det er en bog med digte.
260
00:34:11,103 --> 00:34:14,106
En blomst er lagt som bogm�rke.
261
00:34:15,732 --> 00:34:18,568
Det er det digt, William sendte.
262
00:34:18,693 --> 00:34:23,405
"Hendes s�de ansigt stod i blomst
og besejrede mit hjerte."
263
00:34:27,909 --> 00:34:33,205
Det var ikke skrevet af William,
men af kaptajn Fraser.
264
00:34:36,374 --> 00:34:40,377
- Det var hele tiden ham.
- Det er ikke en venskabsgave.
265
00:34:55,473 --> 00:35:00,810
- Hvad skal jeg sige til ham?
- At han ogs� har vundet dit hjerte.
266
00:35:02,645 --> 00:35:06,398
Er min s�sters kuldsl�ede hjerte
t�et op?
267
00:35:18,408 --> 00:35:21,410
Undskyld.
Jeg s�ger kaptajn Fraser.
268
00:35:21,535 --> 00:35:25,872
De er alle sammen rejst, fr�ken.
Udstationeret til Indien.
269
00:35:38,799 --> 00:35:40,968
Indien?
270
00:35:57,856 --> 00:36:01,276
Min frygt for,
at han havde forladt mig -
271
00:36:01,401 --> 00:36:06,864
- og ikke elskede mig mere,
var rene fantasifostre i mit hoved.
272
00:36:06,989 --> 00:36:09,783
Manet frem af mig og Edward.
273
00:36:11,659 --> 00:36:14,036
Edward udnyttede dig.
274
00:36:15,537 --> 00:36:18,706
- Han ejer ikke f�lelser.
- Jeg er liges�dan.
275
00:36:18,832 --> 00:36:22,042
Jeg har set,
hvordan du kigger p� George.
276
00:36:24,211 --> 00:36:30,841
Jeg har aldrig kendt mage til k�rlighed.
Den er s� voldsom, at det skr�mmer mig.
277
00:36:30,966 --> 00:36:34,302
Forh�bentlig vil du selv
opleve det engang.
278
00:36:35,512 --> 00:36:38,264
S�dan skal det ikke v�re.
279
00:36:38,389 --> 00:36:43,310
Alverdens urter og dr�ber til trods.
Det m� jeg forlige mig med.
280
00:36:44,602 --> 00:36:50,357
Lady Denham har gener�st tilbudt mig
et hus p� et gods i Cumbrien.
281
00:36:50,482 --> 00:36:53,735
Langt fra nysgerrige blikke
og rygtesmede.
282
00:36:54,861 --> 00:36:59,698
- Vil du tage imod det?
- Det er ikke noget liv for George.
283
00:36:59,823 --> 00:37:03,993
At vokse op milevidt fra alt
med mig som eneste selskab.
284
00:37:04,994 --> 00:37:09,247
N�r bare han er elsket,
hvad mere beh�ver han s�?
285
00:37:21,090 --> 00:37:24,468
Vi kom for sent.
286
00:37:29,806 --> 00:37:32,266
Der har vi hende jo.
287
00:37:34,142 --> 00:37:39,272
Er det ikke et pudsigt sammentr�f?
De ledte begge efter hinanden.
288
00:37:43,108 --> 00:37:45,777
- Thomas?
- Ja, k�reste?
289
00:37:46,778 --> 00:37:50,823
Selvf�lgelig.
Kom, Arthur. Vi m� ...
290
00:37:54,742 --> 00:38:00,956
- Han sagde, kompagniet var rejst.
- Ja. Jeg er fratr�dt tjenesten.
291
00:38:01,081 --> 00:38:04,959
- Hvad vil De nu?
- Det ved jeg ikke.
292
00:38:06,377 --> 00:38:09,087
Jeg er af irsk bondesl�gt.
293
00:38:13,507 --> 00:38:16,427
Hvorfor er det s� morsomt?
294
00:38:18,386 --> 00:38:22,807
Jeg var fast besluttet p�
aldrig at gifte mig med en bonde.
295
00:38:22,932 --> 00:38:26,309
Det var m�ske lidt forhastet.
296
00:38:26,435 --> 00:38:28,895
Jeg �bnede bogen.
297
00:38:30,063 --> 00:38:33,732
Et uh�rt l�ftebrud,
n�r nu jeg havde forbudt det.
298
00:38:33,857 --> 00:38:38,861
T�nk, at den n�jsomme kaptajn Fraser
havde en s�dan poetisk �re.
299
00:38:41,238 --> 00:38:45,700
Jeg har k�mpet for
at skjule mine f�lelser for Dem ...
300
00:38:46,784 --> 00:38:49,620
... i den tro, at de var udsigtsl�se.
301
00:38:49,745 --> 00:38:57,043
Jeg har aldrig turdet h�be, at De kunne
elske en j�vn, krigsm�rket soldat -
302
00:38:57,168 --> 00:39:03,256
- men k�re Alison,
nu st�r jeg her for at sp�rge Dem -
303
00:39:03,381 --> 00:39:08,385
- om De vil �re mig
med den flotteste h�dersbevisning -
304
00:39:08,510 --> 00:39:11,679
- som Deres hengivne �gtemand.
305
00:39:11,805 --> 00:39:16,141
Ja! Ja! Ja!
Hundrede tusinde gange ja.
306
00:39:45,290 --> 00:39:47,500
Clara?
307
00:40:05,723 --> 00:40:08,183
D�m mig ikke for h�rdt.
308
00:40:10,102 --> 00:40:15,147
Sandheden er, at nogle af os
er skabt til at v�re m�dre.
309
00:40:15,272 --> 00:40:17,858
Andre er ikke.
310
00:40:17,983 --> 00:40:20,610
Han er din nu, Esther.
311
00:40:21,986 --> 00:40:26,198
Du kan give ham det liv,
jeg ikke evner at give ham.
312
00:40:26,323 --> 00:40:29,576
Du vil v�re den mor,
han fortjener.
313
00:40:47,173 --> 00:40:49,675
- Fru Wheatley?
- Godmorgen.
314
00:40:49,800 --> 00:40:54,471
Deres elever spiser morgenmad
med hr. Colbourne udenfor.
315
00:40:55,347 --> 00:40:59,600
- Sammen?
- Miraklernes tid er ikke forbi.
316
00:41:01,727 --> 00:41:05,438
Luna siger, at hun f�ler sig ensom -
317
00:41:05,563 --> 00:41:09,400
- og at hun savner en hundeven.
318
00:41:09,525 --> 00:41:14,112
Det har hun selv sagt.
M�ske endnu en jagthund?
319
00:41:15,363 --> 00:41:20,408
- Jeg vil gerne have en mastiff.
- Udm�rket ide, Leo.
320
00:41:22,202 --> 00:41:26,497
Fr�ken Heywood,
vi skal have en ny hund.
321
00:41:26,622 --> 00:41:29,999
- Hvor sp�ndende.
- Fr�ken Heywood ...
322
00:41:30,959 --> 00:41:34,795
Kan vi tale sammen under fire �jne?
323
00:41:36,880 --> 00:41:38,923
Naturligvis.
324
00:41:43,344 --> 00:41:46,721
Og du vil stadig ikke gifte dig med mig?
325
00:41:46,846 --> 00:41:50,182
S� ville den sag v�re ude af verden.
326
00:41:50,308 --> 00:41:53,769
Tak, men det bliver et nej igen.
327
00:41:55,228 --> 00:41:58,773
Jeg ved, at �gteskabet ikke er
noget for mig.
328
00:41:58,898 --> 00:42:03,401
Men jeg tror, den rette mand
venter p� dig derude.
329
00:42:05,695 --> 00:42:08,030
Ude midt p� havet?
330
00:42:10,908 --> 00:42:13,451
I overf�rt betydning.
331
00:42:15,369 --> 00:42:20,207
Jeg bebrejder mig selv ...
for Lockhart.
332
00:42:20,332 --> 00:42:24,669
Du havde forbehold,
som jeg r�dede dig til at negligere.
333
00:42:24,794 --> 00:42:28,255
Jeg lod mig forbl�nde af hans charme.
334
00:42:30,382 --> 00:42:35,302
Han forbl�ndede os begge to, Arthur.
Det er ikke din skyld.
335
00:42:36,970 --> 00:42:39,139
Og nu er han v�k.
336
00:42:40,431 --> 00:42:43,184
Ude af syne ude af sind.
337
00:42:45,185 --> 00:42:51,315
Har du overvejet, hvad du vil, n�r du
bliver myndig og arver din formue?
338
00:42:53,650 --> 00:43:00,031
Lige nu �nsker jeg at finde min mor.
Hvor jeg drager hen, er uvist.
339
00:43:00,156 --> 00:43:04,659
- M�ske sl�r jeg mig alligevel ned her.
- Det skal du.
340
00:43:05,827 --> 00:43:09,121
Du h�rer jo til vores familie.
341
00:43:09,246 --> 00:43:12,249
Et �resmedlem af Parkerfamilien.
342
00:43:26,343 --> 00:43:28,303
Fr�ken Heywood.
343
00:43:30,305 --> 00:43:34,934
- Jeg skylder Dem en undskyldning.
- For hvad?
344
00:43:35,059 --> 00:43:37,561
Min utilgivelige opf�rsel.
345
00:43:38,687 --> 00:43:44,024
Jeg har ladet f�lelserne l�be af med mig
og udnyttet min position.
346
00:43:46,902 --> 00:43:53,157
- Deltog jeg m�ske ikke selv velvilligt?
- De er guvernante og i min tjeneste.
347
00:43:55,450 --> 00:43:59,745
Det var dybt upassende,
og jeg fortryder det inderligt.
348
00:44:01,539 --> 00:44:05,292
Er det alt, hvad jeg er for Dem?
349
00:44:05,417 --> 00:44:07,960
En af tjenestefolkene?
350
00:44:08,085 --> 00:44:12,798
Jeg kan forst�,
De finder Deres arbejde her omsonst -
351
00:44:12,923 --> 00:44:15,466
- og at De �nsker at rejse.
352
00:44:18,135 --> 00:44:21,680
Jeg vil give Dem et halvt �rs l�n
som godtg�relse.
353
00:44:21,805 --> 00:44:24,682
Jeg er ligeglad med pengene.
354
00:44:27,643 --> 00:44:30,729
Hvad vil De sige til pigerne?
355
00:44:30,854 --> 00:44:37,443
At Deres ans�ttelse kom til en naturlig
afslutning ved f�lles overenskomst.
356
00:44:37,568 --> 00:44:39,194
Nej.
357
00:44:39,319 --> 00:44:42,280
Det er Deres beslutning.
358
00:44:42,405 --> 00:44:44,865
Deres alene.
359
00:44:57,542 --> 00:45:01,170
Fr�ken Heywood!
360
00:45:11,595 --> 00:45:14,598
Det vil De fortryde.
361
00:45:14,723 --> 00:45:17,767
Det er det bedste.
362
00:45:17,892 --> 00:45:20,894
For hendes skyld.
363
00:45:21,019 --> 00:45:23,980
Xander ...
364
00:45:24,105 --> 00:45:28,150
Luk dig ikke inde igen.
Jeg beder dig.
365
00:45:41,286 --> 00:45:44,789
K�re lady Babington.
Vi h�rer, De rejser.
366
00:45:44,914 --> 00:45:49,084
Vi kunne ikke dy os for at komme
og �nske Dem bon voyage.
367
00:45:49,209 --> 00:45:51,794
Det kunne De nu nok.
368
00:45:51,919 --> 00:45:53,921
Tak skal De have.
369
00:45:58,716 --> 00:46:02,136
- Hvem er det?
- Det er George.
370
00:46:04,805 --> 00:46:07,057
Min s�n.
371
00:46:19,567 --> 00:46:23,320
Hvad har du sagt til hende?
Jeg s� hende g�.
372
00:46:23,445 --> 00:46:26,364
Der er ting, du ikke forst�r dig p�!
373
00:46:26,489 --> 00:46:32,952
Jeg forst�r, at hun har bragt lys ind
i et hus, der f�r l� hen i m�rke.
374
00:46:34,329 --> 00:46:40,792
Hun har f�rt os sammen og behandlet mig
og Leonora som sine egne s�stre.
375
00:46:40,917 --> 00:46:48,006
Jeg forst�r, at hun n�sten har gjort dig
til et rigtigt menneske.
376
00:46:49,466 --> 00:46:55,346
Bliver det nu, som det var f�r?
Hvad er det, du er bange for, onkel?
377
00:46:55,471 --> 00:46:58,306
Kan vi ikke langt om l�nge v�re glade?
378
00:46:58,431 --> 00:47:04,436
Find hende og bed hende komme tilbage.
Sig, at det var en fejl.
379
00:47:04,561 --> 00:47:07,772
For vores skyld.
Om ikke for din egen.
380
00:47:36,837 --> 00:47:41,383
Efter moden overvejelse
vil jeg takke ja til Deres tilbud.
381
00:47:41,508 --> 00:47:46,971
- T�nkte jeg det ikke nok.
- Det er at foretr�kke for g�ldsf�ngsel.
382
00:47:47,096 --> 00:47:50,056
V�r ikke s� sikker p� det.
383
00:47:50,181 --> 00:47:56,812
Nu, hvor Esther og Clara er af vejen,
vil du f� min udelte opm�rksomhed.
384
00:47:57,854 --> 00:48:02,733
- Hvor er min s�n?
- P� vej til et bedre liv.
385
00:48:02,858 --> 00:48:07,195
P� sikker afstand
af sin ulyksalige far.
386
00:48:13,033 --> 00:48:17,162
Nu kan du i det mindste
nyde resten af sommeren.
387
00:48:18,204 --> 00:48:23,333
Far venter mig hjem. Jeg har pr�vet
hans t�lmodighed l�nge nok.
388
00:48:23,458 --> 00:48:28,838
Kan vores venskab ikke holde p� dig?
Hj�lp mig med at finde min mor.
389
00:48:28,963 --> 00:48:33,091
Jeg h�ber, vi forbliver venner,
hvor end vi m�tte v�re.
390
00:48:33,216 --> 00:48:36,802
Jeg hj�lper dig gerne
med at finde hende.
391
00:48:37,803 --> 00:48:42,098
I bliver inviteret til Alisons bryllup,
s� vi ses snart.
392
00:48:42,224 --> 00:48:46,102
- Jeg ville �nske, at du blev.
- Charlotte?
393
00:48:46,227 --> 00:48:49,229
En hr. Colbourne vil tale med dig.
394
00:48:52,524 --> 00:48:57,861
Jeg har t�nkt over vores samtale,
fr�ken Heywood.
395
00:48:57,986 --> 00:49:00,030
Det samme har jeg.
396
00:49:00,155 --> 00:49:05,826
Jeg beklager de omst�ndigheder,
vi skiltes under.
397
00:49:06,868 --> 00:49:09,037
Deres tale var klar.
398
00:49:09,162 --> 00:49:13,207
Augusta var vred
og bad mig tale med Dem.
399
00:49:13,332 --> 00:49:17,377
- S� De st�r her p� hendes foranledning.
- Nej.
400
00:49:19,837 --> 00:49:23,632
Huset f�les tomt allerede.
401
00:49:27,343 --> 00:49:31,680
- Jeg vil sp�rge ...
- Jeg har bestemt mig for at rejse.
402
00:49:33,807 --> 00:49:39,144
De havde ret i det, De sagde.
Vi lod f�lelserne l�be af med os.
403
00:49:41,688 --> 00:49:45,483
Jeg forvekslede mine f�lelser
med �mhed -
404
00:49:45,608 --> 00:49:51,613
- men jeg kan aldrig n�re �mhed for en,
der har vist mig s� lidt respekt.
405
00:49:53,865 --> 00:49:57,076
Jeg vil savne pigerne meget -
406
00:49:57,201 --> 00:50:02,038
- men jeg kan ikke v�re guvernante,
hvis det var Deres �rinde.
407
00:50:12,505 --> 00:50:15,174
Tak ...
408
00:50:15,299 --> 00:50:17,676
... for Deres oprigtighed.
409
00:50:44,364 --> 00:50:47,408
Det er nok.
410
00:50:54,038 --> 00:50:55,957
To m�neder senere
411
00:50:56,791 --> 00:51:01,586
Vil du tage denne mand til �gte -
412
00:51:01,711 --> 00:51:05,673
- og leve sammen med ham
efter Guds bud -
413
00:51:05,798 --> 00:51:08,008
- i den hellige �gtestand?
414
00:51:09,593 --> 00:51:13,304
Vil du adlyde ham -
415
00:51:13,429 --> 00:51:17,807
- tjene ham,
elske, �re og holde ham -
416
00:51:17,933 --> 00:51:21,352
- forsage alle andre -
417
00:51:21,477 --> 00:51:26,398
- og v�re ham trofast,
til d�den jer skiller?
418
00:51:27,816 --> 00:51:29,358
Ja.
419
00:52:05,930 --> 00:52:10,392
- Hvor l�nge skal vi v�re v�k, far?
- Det ved jeg ikke.
420
00:52:13,394 --> 00:52:19,566
Vi har v�ret sp�rret inde l�nge nok.
Vi har brug for forandring. Alle sammen.
421
00:53:05,019 --> 00:53:07,313
Kom snart tilbage, k�re.
422
00:53:07,438 --> 00:53:11,399
Georgiana har lagt beslag
p� en lejlighed med havudsigt.
423
00:53:11,524 --> 00:53:17,446
- Sanditon triumferer igen og igen.
- Du m� komme til min 21-�rs f�dselsdag.
424
00:53:17,571 --> 00:53:21,366
Tilgiv mig, men jeg tror,
den n�ste dans er min.
425
00:53:21,491 --> 00:53:27,120
- M� jeg pr�sentere hr. Ralph Starling.
- Charlotte omtaler Dem altid varmt.
426
00:53:27,245 --> 00:53:32,875
- De har vel h�rt de glade nyheder?
- Hvilke nyheder?
427
00:53:33,000 --> 00:53:35,252
Ralph og jeg skal giftes.
36687
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.