All language subtitles for Sanditon.S02E06.da

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:55,200 --> 00:01:00,788 - S� obersten stjal hr. Colbournes kone? - Han er skurken i historien. 2 00:01:00,913 --> 00:01:06,501 - Hr. Colbourne er ikke den, jeg troede. - Oberstens opf�rsel var uh�rt. 3 00:01:06,626 --> 00:01:11,630 Jeg tilgiver aldrig mig selv, at vi har drevet dig i armene p� ham. 4 00:01:11,755 --> 00:01:14,716 Vi pressede dig til at danse med ham. 5 00:01:14,841 --> 00:01:19,344 Jeg er en ynkelig menneskekender. I hvert fald hvad m�nd ang�r. 6 00:01:19,470 --> 00:01:24,640 M�ske kan vi hermed drage den slutning, at soldater er up�lidelige. 7 00:01:24,766 --> 00:01:29,519 - Man b�r holde sig til ... - Kunstnere, for eksempel. 8 00:01:29,644 --> 00:01:34,690 Jeg kender �n soldat, der er storsl�et i alle henseender. 9 00:01:34,815 --> 00:01:40,320 - Hvem i alverden taler du mon om? - Jeg vil savne ham mere end nogen. 10 00:01:43,614 --> 00:01:48,660 Er det ikke s�rt, at man kan v�re blind for sine egne f�lelser? 11 00:01:50,119 --> 00:01:52,705 Det er ikke spor s�rt. 12 00:01:57,917 --> 00:02:02,671 Jeg var vidne til Deres optr�den ved ballet i aftes, meine Dame. 13 00:02:04,214 --> 00:02:06,716 Vi var alle dybt foruroligede. 14 00:02:08,092 --> 00:02:13,138 Og da De kom tilbage, fors�gte De efter sigende at tage barnet. 15 00:02:14,097 --> 00:02:17,808 Nej. Jeg ville aldrig g�re mit barn fortr�d. 16 00:02:18,851 --> 00:02:21,728 Deres barn? 17 00:02:24,314 --> 00:02:27,108 Jeg mente ikke ... 18 00:02:27,233 --> 00:02:32,028 - K�re lady Babington ... - De m� hj�lpe mig, doktor. 19 00:02:33,279 --> 00:02:39,451 Jeg ved ikke, hvad der er virkelighed, og hvad der er udslag af min fantasi. 20 00:02:41,286 --> 00:02:47,874 Nu og da har jeg lyst til at sl� hovedet mod v�ggen for at drive tankerne ud. 21 00:03:23,195 --> 00:03:26,572 Fr�ken Heywood! Jeg troede, jeg kom for sent. 22 00:03:27,615 --> 00:03:31,326 - Vil De ikke komme indenfor? - Tak. 23 00:03:31,451 --> 00:03:34,495 Jeg skal fatte mig i korthed. 24 00:03:37,915 --> 00:03:42,168 Det falder mig ikke let at udtrykke mine f�lelser. 25 00:03:42,293 --> 00:03:46,338 �rlighed har sin egen sproglige ynde. Ikke sandt? 26 00:03:47,422 --> 00:03:51,092 Tillad mig s� bare at sige ... 27 00:03:51,217 --> 00:03:56,638 ... at jeg i de seneste uger er begyndt at ... 28 00:04:00,099 --> 00:04:04,603 ... at betragte Dem som en ven. 29 00:04:04,728 --> 00:04:10,524 Som tegn p� det er jeg kommet for at give Dem et lille minde om mig. 30 00:04:15,278 --> 00:04:19,240 De m� ikke �bne den, f�r De er tilbage i Willingden. 31 00:04:19,365 --> 00:04:21,200 Lover De det? 32 00:04:22,617 --> 00:04:25,828 - Det lover jeg. - Godt. 33 00:04:27,288 --> 00:04:29,665 S� farvel. 34 00:04:38,422 --> 00:04:40,799 Farvel. 35 00:04:48,013 --> 00:04:50,515 Fandens. 36 00:04:54,268 --> 00:04:58,813 Hun er ikke kun til fare for sig selv, men for sine omgivelser. 37 00:04:58,938 --> 00:05:03,317 At De sender bud efter mig p� Deres bryllupsdag - 38 00:05:03,442 --> 00:05:08,696 - vidner om Deres dybe omsorg, og De g�r ret i at v�re urolige. 39 00:05:08,821 --> 00:05:15,911 Jeg tror, hysteriet er s� fremskredent, at der ikke er nogen vej tilbage. 40 00:05:16,036 --> 00:05:20,664 Der m� da findes en kur mod hendes ildebefindende. 41 00:05:20,789 --> 00:05:24,918 Det er ikke noget ildebefindende, mylady. 42 00:05:25,043 --> 00:05:30,589 Jeg frygter desv�rre, tiden er moden til at tage drastiske midler i brug. 43 00:05:31,965 --> 00:05:35,051 Da ikke ... Ikke en anstalt? 44 00:05:43,600 --> 00:05:49,396 Jeg ser, De har pakket, hr. Lockhart. De forlader os vel ikke? 45 00:05:49,521 --> 00:05:54,358 - Jo, desv�rre, fr�ken Hankins. I dag. - Hvor beklageligt. 46 00:05:54,483 --> 00:06:00,446 - Jeg har en hvilel�s sj�l. - Og hvor vil den nu f�re Dem hen? 47 00:06:00,572 --> 00:06:04,908 Jeg vil rejse rundt p� kontinentet med en k�r ledsager. 48 00:06:05,034 --> 00:06:10,038 - En ven? - Meget mere end en ven. 49 00:06:10,163 --> 00:06:15,250 Tillykke, hr. Lockhart. Og hvem er den heldige unge dame? 50 00:06:15,375 --> 00:06:21,714 Jeg kan kun sige, at ingen kunstner kan �nske sig en mere inspirerende muse. 51 00:06:29,470 --> 00:06:31,597 Det er f�rdigt. 52 00:06:41,730 --> 00:06:45,108 Fr�ken Lambe ... Har jeg gjort Dem ret? 53 00:06:47,484 --> 00:06:49,027 Fuldst�ndig. 54 00:06:52,447 --> 00:06:58,535 Jeg har set p� det. Her er h�rens g�ld til byens bev�rtninger og handelsfolk - 55 00:06:58,660 --> 00:07:01,746 - og her er din g�ld til obersten. 56 00:07:01,871 --> 00:07:08,793 Ingen undskyldninger. Nu skal vi handle. Vi m� l�ne fra b�rnenes opsparing. 57 00:07:16,049 --> 00:07:19,469 Sidneys ejendele. Endelig. 58 00:07:22,304 --> 00:07:26,016 - B�r den ned p� mit arbejdsv�relse. - Javel. 59 00:08:04,505 --> 00:08:09,217 Fr�ken Heywood. Vil De g� en tur med mig i parken? 60 00:08:17,265 --> 00:08:22,228 N�r Babington vender tilbage, vil hans hustru v�re p� galeanstalt. 61 00:08:22,353 --> 00:08:26,815 - Galeanstalt? - S� er vi af med hende for altid. 62 00:08:26,940 --> 00:08:30,151 - Hun f�r ikke vores penge. - Georges penge. 63 00:08:33,070 --> 00:08:34,446 Naturligvis. 64 00:08:36,573 --> 00:08:42,869 Hold hendes glas fyldt ved bordet. Hun vil sk�le p� vores lykke. 65 00:08:42,994 --> 00:08:45,121 Ja, hun vil. 66 00:09:14,061 --> 00:09:17,439 Den ville han have �nsket, du fik. 67 00:09:31,534 --> 00:09:37,288 Hans spillekort. Jeg h�bede altid, jeg en dag ville sl� ham i vingt et un. 68 00:09:40,791 --> 00:09:44,544 Bror ... Det er Sidneys h�ndskrift. 69 00:10:03,476 --> 00:10:07,479 Jeg har t�nkt p� vores samtale i aftes. 70 00:10:07,604 --> 00:10:11,816 Undskyld. Jeg talte over mig. Det m� aldrig komme videre. 71 00:10:11,941 --> 00:10:14,026 Jeg siger ingenting. 72 00:10:16,653 --> 00:10:20,740 Jeg har ogs� oplevet hjertesorg og svigt. 73 00:10:23,534 --> 00:10:30,081 Jeg havde afsv�rget k�rlighed og �gteskab, men har m�ttet indse - 74 00:10:30,206 --> 00:10:34,376 - at jeg ikke kan gemme mig v�k. 75 00:10:34,501 --> 00:10:36,961 Jeg m� leve mit liv. 76 00:10:38,671 --> 00:10:41,590 G�lder det ikke ogs� Dem? 77 00:10:49,513 --> 00:10:52,557 Hr. Colbourne? 78 00:10:54,976 --> 00:10:59,188 Det er fr�ken Leonora. Hun er som sunket i jorden. 79 00:11:01,898 --> 00:11:06,277 "Jeg er alvorligt syg og har ikke kr�fter til at skrive - 80 00:11:06,402 --> 00:11:09,905 - men du m� ikke nages af skyld - 81 00:11:10,030 --> 00:11:13,991 - over min indsats for at redde dig fra fallit." 82 00:11:14,116 --> 00:11:20,038 "Hvis du vil �re mit minde, m� du fastholde din ide." 83 00:11:20,163 --> 00:11:23,457 "V�r ikke bange for at vove lykken." 84 00:11:25,918 --> 00:11:29,712 "Er det ikke det, vi lever for?" 85 00:11:30,671 --> 00:11:34,466 Jeg glemte min taske. Jeg er straks tilbage. 86 00:11:36,510 --> 00:11:39,762 "En presserende sag, jeg m� overlade til dig - 87 00:11:39,887 --> 00:11:46,309 - er at beskytte Georgiana mod manden, der efterstr�ber hendes formue." 88 00:11:47,268 --> 00:11:49,645 "Han er aldeles skruppell�s." 89 00:11:49,770 --> 00:11:52,731 "Hans navn ... 90 00:11:52,856 --> 00:11:55,733 ... er Charles Lockhart." 91 00:12:02,239 --> 00:12:06,784 Alle er ude at lede, og vi har v�ret i alle husets afkroge. 92 00:12:06,909 --> 00:12:11,079 Hun kan ikke v�ret forsvundet ud i den bl� luft. Leo! 93 00:12:16,125 --> 00:12:18,126 Augusta? 94 00:12:20,086 --> 00:12:24,048 - Jeg gav hende mit ord. - I himlens navn, Augusta! 95 00:12:24,173 --> 00:12:26,508 Det g�r ikke noget. 96 00:12:28,385 --> 00:12:31,471 Hun v�kkede mig sent i aftes og gr�d. 97 00:12:33,180 --> 00:12:36,600 Hun havde overh�rt jer tale om oberst Lennox. 98 00:12:36,725 --> 00:12:39,936 Hun er taget hen for at tale med ham. 99 00:13:04,456 --> 00:13:07,666 �nsker du at lade dig hverve? 100 00:13:10,502 --> 00:13:14,547 Jeg vil gerne tale med oberst Lennox. 101 00:13:31,102 --> 00:13:35,731 - Venter vi flere g�ster i kirken? - Absolut ikke. 102 00:13:35,856 --> 00:13:40,151 Ceremonien skal overst�s s� hurtigt og diskret som muligt. 103 00:13:40,276 --> 00:13:46,323 Hvad f�rste punkt ang�r, har jeg valgt salmer p� kun fem eller seks vers - 104 00:13:46,448 --> 00:13:49,283 - som min s�ster kan spille allegro - 105 00:13:49,409 --> 00:13:53,203 - og min pr�diken begr�nser jeg til en halv time. 106 00:13:53,328 --> 00:13:57,957 Salmer er ikke p�kr�vede, og en pr�diken kan vi leve foruden. 107 00:13:58,082 --> 00:14:01,377 En begravelsesmesse er nok mere passende. 108 00:14:04,129 --> 00:14:08,382 Tilgiv lady Babington. Hun er ikke sig selv. 109 00:14:11,468 --> 00:14:15,680 - Lad os udbringe en sk�l. - Hvad skal vi sk�le p�? 110 00:14:16,722 --> 00:14:20,392 M� De blive velsignet med b�rn. 111 00:14:20,517 --> 00:14:23,394 Det er vist en postgang for sent. 112 00:14:24,353 --> 00:14:29,524 Tak til min smukke hustru for at g�re mig til en respektabel mand. 113 00:14:29,649 --> 00:14:32,193 Nej, Esther. 114 00:14:32,318 --> 00:14:37,030 Clara har ret. Efter sammenbruddet i aftes b�r du nok afst�. 115 00:14:37,155 --> 00:14:40,116 Et enkelt glas g�r ingen skade. 116 00:14:46,288 --> 00:14:51,000 Vil du sige sandheden, Edward? Eller skal jeg? 117 00:15:05,011 --> 00:15:07,889 Fr�ken Lambe? De har g�ster. 118 00:15:14,019 --> 00:15:16,187 Hvad er der? 119 00:15:21,483 --> 00:15:24,610 Han ville overbevise dig om, at du var gal. 120 00:15:26,278 --> 00:15:30,532 Han drog nytte af din st�rste svaghed. 121 00:15:32,283 --> 00:15:38,663 Til min evige fortrydelse har jeg ikke kun forholdt mig tavst - 122 00:15:38,789 --> 00:15:40,874 - men st�et ham bi. 123 00:15:40,999 --> 00:15:44,335 Hvor uhyrligt! Det tror De da ikke p�? 124 00:15:49,547 --> 00:15:53,759 Jeg bildte mig ind, at det var for vores s�ns skyld - 125 00:15:53,884 --> 00:15:57,053 - at du stod i vejen for hans arv. 126 00:15:58,596 --> 00:16:02,766 Vi har stj�let hvert eneste af Babingtons breve. 127 00:16:05,018 --> 00:16:10,147 Vi har f�et dig til at betvivle, hvad du s� med dine egne �jne. 128 00:16:11,273 --> 00:16:14,109 Og dr. Fuchs' dr�ber ... 129 00:16:19,321 --> 00:16:22,616 De dr�ber, du f�stede en s�dan lid til ... 130 00:16:24,242 --> 00:16:28,162 ... blev erstattet med det her, laudanum. 131 00:16:28,287 --> 00:16:31,956 Kan De ikke se, hun bare vil s� splid imellem os? 132 00:16:33,041 --> 00:16:35,626 Du bad om tilgivelse og fik den. 133 00:16:37,169 --> 00:16:40,505 Du bad om husly og fik den. 134 00:16:40,630 --> 00:16:46,385 Jeg valgte at tro, jeres anger var �gte. Jeg godtroende fjols. 135 00:16:46,510 --> 00:16:52,848 I to er afskyelige. Jeg kan ikke komme p� nogen straf, der er h�rd nok. 136 00:16:52,973 --> 00:16:56,309 Nej, tante. 137 00:16:56,435 --> 00:16:59,020 Clara fortjener ingen straf. 138 00:17:01,689 --> 00:17:05,108 Hun er hans offer, s�vel som jeg er. 139 00:17:07,819 --> 00:17:10,529 Du m� ikke forvise hende. 140 00:17:13,615 --> 00:17:17,535 Det fortjener hverken George eller hun. 141 00:17:31,963 --> 00:17:38,260 Ham her er oberst ligesom Dem med kommandoen over 1000 mand. 142 00:17:38,385 --> 00:17:44,390 Hvis jeg var dreng, ville jeg ogs� v�re oberst ... eller m�ske hertug. 143 00:17:44,515 --> 00:17:50,311 - Ved dine for�ldre, du er her? - Jeg har ikke nogen for�ldre. 144 00:17:50,436 --> 00:17:54,064 - Min mor er d�d. - Det g�r mig ondt. 145 00:17:54,190 --> 00:17:58,693 Jeg n�ede ikke at l�re hende at kende - 146 00:17:58,818 --> 00:18:01,904 - men det gjorde De. 147 00:18:02,029 --> 00:18:04,823 Hendes navn var Lucy Colbourne. 148 00:18:07,450 --> 00:18:13,205 Jeg ville m�de Dem for at se, om det var sandt, at De er min rigtige far. 149 00:18:16,583 --> 00:18:20,336 - Hvor gammel er du? - Jeg bliver ni til oktober. 150 00:18:21,712 --> 00:18:25,131 - Undskyld, oberst. - Leo! 151 00:18:25,256 --> 00:18:27,550 Sig mig det. Er De? 152 00:18:39,559 --> 00:18:42,395 Nej. 153 00:18:42,520 --> 00:18:45,231 Det er jeg ikke. Den mand er din far. 154 00:19:05,664 --> 00:19:10,918 - Hvorfor kom du ikke til mig? - Du ville bare blive vred. 155 00:19:11,043 --> 00:19:13,045 Jeg er ikke vred. 156 00:19:13,170 --> 00:19:17,590 Hvad du end tror, du h�rte, vil jeg altid v�re din far. 157 00:19:17,715 --> 00:19:22,594 - Men i aftes ... - Jeg har bare ikke v�ret nogen god far. 158 00:19:23,637 --> 00:19:29,141 - Jeg lover at pr�ve at g�re det bedre. - Det er godt, det er dig. 159 00:19:29,266 --> 00:19:34,521 Selv om du ikke er oberst, ville det v�re trist ikke at v�re din datter. 160 00:19:44,529 --> 00:19:48,240 Vil De tage hende med? Jeg m� tale med obersten. 161 00:19:51,910 --> 00:19:54,954 - Selvf�lgelig. - Tak. 162 00:20:09,257 --> 00:20:14,386 - Skal vi sp�rge, om s�steren er rejst? - Jeg har sagt farvel. 163 00:20:14,511 --> 00:20:20,057 Jeg har altid set op til dig, men lige nu opf�rer du dig som en kujon. 164 00:20:43,827 --> 00:20:48,372 Tak, fordi De sk�nede Leonora for sandheden. 165 00:20:49,414 --> 00:20:55,461 Hvad nytte ville det g�re? N�r bare De behandler hende bedre end hendes mor. 166 00:20:58,839 --> 00:21:05,052 - Det, De sagde til fr�ken Heywood ... - Jeg husker den forfatning, Lucy var i. 167 00:21:05,177 --> 00:21:08,430 Alene og forladt. 168 00:21:10,723 --> 00:21:15,727 Jeg kunne have v�ret en bedre �gtemand, men jeg forlod hende ikke. 169 00:21:15,852 --> 00:21:20,398 De drog fordel af hendes svaghed og forulempede hende. 170 00:21:20,523 --> 00:21:24,318 Jeg stod bare parat, da hendes mand svigtede. 171 00:21:30,322 --> 00:21:33,950 De ved, det er sandheden. 172 00:21:34,075 --> 00:21:40,205 Fr�ken Heywood er forelsket i Dem. T�r De tro p�, at De ikke svigter igen? 173 00:21:50,005 --> 00:21:53,258 De er ikke v�rdig til at sige deres navne. 174 00:22:07,686 --> 00:22:11,481 Jeg begyndte at frygte, at De ville udeblive. 175 00:22:11,606 --> 00:22:13,983 Vil De stadig �gte mig? 176 00:22:15,025 --> 00:22:19,612 I betragtning af at jeg er "en mulatdatter af en slave" - 177 00:22:19,737 --> 00:22:25,575 - der "s�ger at tilrane sig arven efter en hvid mand, der ikke er hendes far". 178 00:22:25,700 --> 00:22:30,329 - Det var Deres argument, ikke sandt? - Georgiana ... 179 00:22:30,454 --> 00:22:35,000 Som hans nev� mener De at have st�rre krav p� min formue. 180 00:22:40,879 --> 00:22:44,924 - Kan vi g� afsides ... - Deres s�gsm�l mislykkedes. 181 00:22:45,049 --> 00:22:48,177 Nu ville De gifte Dem til mine penge. 182 00:22:50,179 --> 00:22:54,307 - Var der nogen alvor i noget af det? - Ja. 183 00:22:54,432 --> 00:22:59,394 Ved n�rmere kendskab har De vundet min dybeste beundring. 184 00:23:01,146 --> 00:23:05,608 Vi kan stadig gifte os og rejse jorden rundt! 185 00:23:06,734 --> 00:23:11,487 Foretr�kker De dette �ndsforladte sted befolket af landsbytosser? 186 00:23:11,613 --> 00:23:15,574 Kald os blot landsbytosser, hr. Lockhart - 187 00:23:15,699 --> 00:23:18,868 - men vi er �rlige og oprigtige. 188 00:23:21,579 --> 00:23:26,249 De har vist mig en venlighed, som De ikke g�r Dem begreb om. 189 00:23:26,374 --> 00:23:28,501 Rejs, hr. Lockhart. 190 00:23:29,377 --> 00:23:31,670 Nu. 191 00:23:40,678 --> 00:23:46,516 Jeg har overvejet, hvilken straf der bedst passer sig for din ud�d. 192 00:23:46,641 --> 00:23:50,769 Spar Dem besv�ret. Jeg er vel forvist for evigt. 193 00:23:51,937 --> 00:23:55,314 Hvad f�r jeg ud af at jage dig p� porten - 194 00:23:55,440 --> 00:23:59,109 - n�r du kun vender tilbage som det udskud, du er. 195 00:24:00,319 --> 00:24:05,614 I stedet vil jeg foresl� et strengt genopdragelsesprogram. 196 00:24:05,740 --> 00:24:10,619 Du vil blive p�lagt h�rdt arbejde, religi�s vejledning - 197 00:24:10,744 --> 00:24:15,623 - og diverse daglige ydmygelser, som jeg vil udt�nke. 198 00:24:15,748 --> 00:24:22,461 Til geng�ld vil jeg efter at have forsikret mig om �gtheden af din anger - 199 00:24:22,586 --> 00:24:26,882 - overveje en lille m�nedlig ydelse. 200 00:24:34,971 --> 00:24:37,474 Hellere d� p� slagmarken. 201 00:24:56,072 --> 00:25:02,827 Nu har vi fordrevet �n uvelkommen g�st. Hvordan f�r vi bugt med den anden? 202 00:25:02,952 --> 00:25:07,915 Hvad ville Sidney have sagt, hvis han stod her i mit sted? 203 00:25:10,417 --> 00:25:17,047 At man kun besejrer en mand som obersten ved at sl� ham med hans egne v�ben. 204 00:26:01,625 --> 00:26:05,086 Vi var ude af os selv, fr�ken Colbourne. 205 00:26:13,426 --> 00:26:17,846 - Og hr. Colbourne? - Han ville tale med oberst Lennox. 206 00:26:17,971 --> 00:26:22,141 - Er alt, som det skal v�re? - Ja, det er. 207 00:26:31,732 --> 00:26:36,153 Lockhart er en sk�ndsel. Havde jeg bare set det f�r. 208 00:26:37,821 --> 00:26:41,866 Georgiana. Der er noget andet, De b�r vide. 209 00:26:43,492 --> 00:26:48,329 - Sidney n�vnte det i sit brev til Tom. - Hvad er det? 210 00:26:48,454 --> 00:26:52,875 Under forberedelsen af sagen mod hr. Lockhart - 211 00:26:53,000 --> 00:26:58,254 - opdagede Sidney, at i mods�tning til, hvad De tror - 212 00:26:58,379 --> 00:27:01,840 - d�de Deres mor ikke, da De var barn. 213 00:27:01,965 --> 00:27:08,345 S� sent som for fem �r siden h�bede hun stadig p� at blive genforenet med Dem. 214 00:27:08,470 --> 00:27:11,806 Hun efterlod Dem det her som et minde. 215 00:27:25,025 --> 00:27:30,989 Sidney pr�vede at lokalisere Deres mors opholdssted, men forg�ves. 216 00:27:32,782 --> 00:27:36,159 Men hun kan meget vel stadig v�re i live. 217 00:27:49,212 --> 00:27:51,881 - Oberst! - Ikke nu, Parker. 218 00:27:52,006 --> 00:27:55,217 Beklager, men det kan ikke vente. 219 00:27:56,968 --> 00:28:02,597 Under foregivende af venskab har De og Deres m�nd udplyndret byen. 220 00:28:02,723 --> 00:28:07,268 De har kr�nket fr�ken Heywood og forn�rmet min familie - 221 00:28:07,393 --> 00:28:09,812 - og jeg finder mig ikke i det. 222 00:28:11,813 --> 00:28:13,982 Hvad har De t�nkt Dem? 223 00:28:16,108 --> 00:28:19,027 De p�st�r at v�re en mand af �re. 224 00:28:21,112 --> 00:28:23,781 Jeg beder Dem om at bevise det. 225 00:28:27,159 --> 00:28:29,828 Udfordrer De mig til duel? 226 00:28:33,456 --> 00:28:36,833 Her er de penge, jeg skylder Dem. 100 pund. 227 00:28:38,501 --> 00:28:41,879 De kan tage Dem nu eller ... 228 00:28:43,089 --> 00:28:47,092 - Eller? - Indg� et v�ddem�l med mig. 229 00:28:47,217 --> 00:28:52,221 - Hvad er indsatsen? - Vinder De, er pengene Deres. 230 00:28:52,346 --> 00:28:56,182 - Og jeg betaler Deres g�ld. - Og hvis De vinder? 231 00:28:56,308 --> 00:29:00,936 S� betaler De Deres g�ld til byen, eftergiver mig min g�ld - 232 00:29:01,061 --> 00:29:03,980 - og forsvinder fra Sanditon for altid. 233 00:29:08,609 --> 00:29:12,362 Top. En omgang terningspil. 234 00:29:13,822 --> 00:29:18,033 Nej. Denne gang v�lger vi spillet. 235 00:30:00,318 --> 00:30:04,863 Oberst. V�lger De at st� eller tr�kke endnu et kort? 236 00:30:18,707 --> 00:30:25,004 I mods�tning til min afd�de bror mente jeg, at spillet beroede p� held. 237 00:30:27,590 --> 00:30:31,384 Han h�vdede, at det kr�vede strategi. 238 00:30:31,509 --> 00:30:37,848 Havde jeg forladt mig p� heldet, var jeg for l�ngst d�d. Det samme var mine m�nd. 239 00:30:50,900 --> 00:30:53,986 Tom? 240 00:31:07,956 --> 00:31:13,001 Men jeg vandt aldrig over Sidney, s� han havde nok ret. 241 00:31:40,690 --> 00:31:44,068 20. S� oberst ... 242 00:31:44,193 --> 00:31:48,155 Kan De overtrumfe mig, eller giver De op? 243 00:32:00,415 --> 00:32:03,250 19. Hr. Parker vinder. 244 00:32:20,431 --> 00:32:25,059 Du har gjort Parkernavnet �re. Du har gjort Sidney �re. 245 00:32:25,185 --> 00:32:28,562 Nej, Arthur. Det har vi. 246 00:32:37,611 --> 00:32:40,780 - Allerede? - Gifterm�l er ikke noget for mig. 247 00:32:40,906 --> 00:32:42,657 Denham! 248 00:32:44,533 --> 00:32:49,246 Deres tante har informeret mig om Deres opf�rsel - 249 00:32:49,371 --> 00:32:53,207 - og om, at De ikke kan betale for Deres udn�vnelse. 250 00:32:55,209 --> 00:32:58,920 De er en skamplet for Dem selv og p� kompagniet. 251 00:33:01,297 --> 00:33:05,592 De er ikke v�rdig til at kalde Dem selv officer. 252 00:33:05,717 --> 00:33:07,552 Af vejen! 253 00:33:21,063 --> 00:33:25,900 - Vi vil savne Deres muntre v�sen. - Vores d�r st�r altid �ben. 254 00:33:26,025 --> 00:33:30,571 - Vi vil savne Dem. - Jeg vil savne Dem alle forf�rdeligt. 255 00:33:32,447 --> 00:33:37,660 - Husk at skrive hver uge. - Nu fik du ikke sagt farvel til Fraser. 256 00:33:37,785 --> 00:33:41,663 - Han bes�gte mig tidligere. - Hvad sagde han? 257 00:33:41,788 --> 00:33:45,750 - At han betragtede mig som en k�r ven. - Ven? 258 00:33:45,875 --> 00:33:51,463 Og s� gav han mig en gave, som jeg f�rst m�tte �bne, n�r jeg kom hjem. 259 00:34:08,309 --> 00:34:10,978 Det er en bog med digte. 260 00:34:11,103 --> 00:34:14,106 En blomst er lagt som bogm�rke. 261 00:34:15,732 --> 00:34:18,568 Det er det digt, William sendte. 262 00:34:18,693 --> 00:34:23,405 "Hendes s�de ansigt stod i blomst og besejrede mit hjerte." 263 00:34:27,909 --> 00:34:33,205 Det var ikke skrevet af William, men af kaptajn Fraser. 264 00:34:36,374 --> 00:34:40,377 - Det var hele tiden ham. - Det er ikke en venskabsgave. 265 00:34:55,473 --> 00:35:00,810 - Hvad skal jeg sige til ham? - At han ogs� har vundet dit hjerte. 266 00:35:02,645 --> 00:35:06,398 Er min s�sters kuldsl�ede hjerte t�et op? 267 00:35:18,408 --> 00:35:21,410 Undskyld. Jeg s�ger kaptajn Fraser. 268 00:35:21,535 --> 00:35:25,872 De er alle sammen rejst, fr�ken. Udstationeret til Indien. 269 00:35:38,799 --> 00:35:40,968 Indien? 270 00:35:57,856 --> 00:36:01,276 Min frygt for, at han havde forladt mig - 271 00:36:01,401 --> 00:36:06,864 - og ikke elskede mig mere, var rene fantasifostre i mit hoved. 272 00:36:06,989 --> 00:36:09,783 Manet frem af mig og Edward. 273 00:36:11,659 --> 00:36:14,036 Edward udnyttede dig. 274 00:36:15,537 --> 00:36:18,706 - Han ejer ikke f�lelser. - Jeg er liges�dan. 275 00:36:18,832 --> 00:36:22,042 Jeg har set, hvordan du kigger p� George. 276 00:36:24,211 --> 00:36:30,841 Jeg har aldrig kendt mage til k�rlighed. Den er s� voldsom, at det skr�mmer mig. 277 00:36:30,966 --> 00:36:34,302 Forh�bentlig vil du selv opleve det engang. 278 00:36:35,512 --> 00:36:38,264 S�dan skal det ikke v�re. 279 00:36:38,389 --> 00:36:43,310 Alverdens urter og dr�ber til trods. Det m� jeg forlige mig med. 280 00:36:44,602 --> 00:36:50,357 Lady Denham har gener�st tilbudt mig et hus p� et gods i Cumbrien. 281 00:36:50,482 --> 00:36:53,735 Langt fra nysgerrige blikke og rygtesmede. 282 00:36:54,861 --> 00:36:59,698 - Vil du tage imod det? - Det er ikke noget liv for George. 283 00:36:59,823 --> 00:37:03,993 At vokse op milevidt fra alt med mig som eneste selskab. 284 00:37:04,994 --> 00:37:09,247 N�r bare han er elsket, hvad mere beh�ver han s�? 285 00:37:21,090 --> 00:37:24,468 Vi kom for sent. 286 00:37:29,806 --> 00:37:32,266 Der har vi hende jo. 287 00:37:34,142 --> 00:37:39,272 Er det ikke et pudsigt sammentr�f? De ledte begge efter hinanden. 288 00:37:43,108 --> 00:37:45,777 - Thomas? - Ja, k�reste? 289 00:37:46,778 --> 00:37:50,823 Selvf�lgelig. Kom, Arthur. Vi m� ... 290 00:37:54,742 --> 00:38:00,956 - Han sagde, kompagniet var rejst. - Ja. Jeg er fratr�dt tjenesten. 291 00:38:01,081 --> 00:38:04,959 - Hvad vil De nu? - Det ved jeg ikke. 292 00:38:06,377 --> 00:38:09,087 Jeg er af irsk bondesl�gt. 293 00:38:13,507 --> 00:38:16,427 Hvorfor er det s� morsomt? 294 00:38:18,386 --> 00:38:22,807 Jeg var fast besluttet p� aldrig at gifte mig med en bonde. 295 00:38:22,932 --> 00:38:26,309 Det var m�ske lidt forhastet. 296 00:38:26,435 --> 00:38:28,895 Jeg �bnede bogen. 297 00:38:30,063 --> 00:38:33,732 Et uh�rt l�ftebrud, n�r nu jeg havde forbudt det. 298 00:38:33,857 --> 00:38:38,861 T�nk, at den n�jsomme kaptajn Fraser havde en s�dan poetisk �re. 299 00:38:41,238 --> 00:38:45,700 Jeg har k�mpet for at skjule mine f�lelser for Dem ... 300 00:38:46,784 --> 00:38:49,620 ... i den tro, at de var udsigtsl�se. 301 00:38:49,745 --> 00:38:57,043 Jeg har aldrig turdet h�be, at De kunne elske en j�vn, krigsm�rket soldat - 302 00:38:57,168 --> 00:39:03,256 - men k�re Alison, nu st�r jeg her for at sp�rge Dem - 303 00:39:03,381 --> 00:39:08,385 - om De vil �re mig med den flotteste h�dersbevisning - 304 00:39:08,510 --> 00:39:11,679 - som Deres hengivne �gtemand. 305 00:39:11,805 --> 00:39:16,141 Ja! Ja! Ja! Hundrede tusinde gange ja. 306 00:39:45,290 --> 00:39:47,500 Clara? 307 00:40:05,723 --> 00:40:08,183 D�m mig ikke for h�rdt. 308 00:40:10,102 --> 00:40:15,147 Sandheden er, at nogle af os er skabt til at v�re m�dre. 309 00:40:15,272 --> 00:40:17,858 Andre er ikke. 310 00:40:17,983 --> 00:40:20,610 Han er din nu, Esther. 311 00:40:21,986 --> 00:40:26,198 Du kan give ham det liv, jeg ikke evner at give ham. 312 00:40:26,323 --> 00:40:29,576 Du vil v�re den mor, han fortjener. 313 00:40:47,173 --> 00:40:49,675 - Fru Wheatley? - Godmorgen. 314 00:40:49,800 --> 00:40:54,471 Deres elever spiser morgenmad med hr. Colbourne udenfor. 315 00:40:55,347 --> 00:40:59,600 - Sammen? - Miraklernes tid er ikke forbi. 316 00:41:01,727 --> 00:41:05,438 Luna siger, at hun f�ler sig ensom - 317 00:41:05,563 --> 00:41:09,400 - og at hun savner en hundeven. 318 00:41:09,525 --> 00:41:14,112 Det har hun selv sagt. M�ske endnu en jagthund? 319 00:41:15,363 --> 00:41:20,408 - Jeg vil gerne have en mastiff. - Udm�rket ide, Leo. 320 00:41:22,202 --> 00:41:26,497 Fr�ken Heywood, vi skal have en ny hund. 321 00:41:26,622 --> 00:41:29,999 - Hvor sp�ndende. - Fr�ken Heywood ... 322 00:41:30,959 --> 00:41:34,795 Kan vi tale sammen under fire �jne? 323 00:41:36,880 --> 00:41:38,923 Naturligvis. 324 00:41:43,344 --> 00:41:46,721 Og du vil stadig ikke gifte dig med mig? 325 00:41:46,846 --> 00:41:50,182 S� ville den sag v�re ude af verden. 326 00:41:50,308 --> 00:41:53,769 Tak, men det bliver et nej igen. 327 00:41:55,228 --> 00:41:58,773 Jeg ved, at �gteskabet ikke er noget for mig. 328 00:41:58,898 --> 00:42:03,401 Men jeg tror, den rette mand venter p� dig derude. 329 00:42:05,695 --> 00:42:08,030 Ude midt p� havet? 330 00:42:10,908 --> 00:42:13,451 I overf�rt betydning. 331 00:42:15,369 --> 00:42:20,207 Jeg bebrejder mig selv ... for Lockhart. 332 00:42:20,332 --> 00:42:24,669 Du havde forbehold, som jeg r�dede dig til at negligere. 333 00:42:24,794 --> 00:42:28,255 Jeg lod mig forbl�nde af hans charme. 334 00:42:30,382 --> 00:42:35,302 Han forbl�ndede os begge to, Arthur. Det er ikke din skyld. 335 00:42:36,970 --> 00:42:39,139 Og nu er han v�k. 336 00:42:40,431 --> 00:42:43,184 Ude af syne ude af sind. 337 00:42:45,185 --> 00:42:51,315 Har du overvejet, hvad du vil, n�r du bliver myndig og arver din formue? 338 00:42:53,650 --> 00:43:00,031 Lige nu �nsker jeg at finde min mor. Hvor jeg drager hen, er uvist. 339 00:43:00,156 --> 00:43:04,659 - M�ske sl�r jeg mig alligevel ned her. - Det skal du. 340 00:43:05,827 --> 00:43:09,121 Du h�rer jo til vores familie. 341 00:43:09,246 --> 00:43:12,249 Et �resmedlem af Parkerfamilien. 342 00:43:26,343 --> 00:43:28,303 Fr�ken Heywood. 343 00:43:30,305 --> 00:43:34,934 - Jeg skylder Dem en undskyldning. - For hvad? 344 00:43:35,059 --> 00:43:37,561 Min utilgivelige opf�rsel. 345 00:43:38,687 --> 00:43:44,024 Jeg har ladet f�lelserne l�be af med mig og udnyttet min position. 346 00:43:46,902 --> 00:43:53,157 - Deltog jeg m�ske ikke selv velvilligt? - De er guvernante og i min tjeneste. 347 00:43:55,450 --> 00:43:59,745 Det var dybt upassende, og jeg fortryder det inderligt. 348 00:44:01,539 --> 00:44:05,292 Er det alt, hvad jeg er for Dem? 349 00:44:05,417 --> 00:44:07,960 En af tjenestefolkene? 350 00:44:08,085 --> 00:44:12,798 Jeg kan forst�, De finder Deres arbejde her omsonst - 351 00:44:12,923 --> 00:44:15,466 - og at De �nsker at rejse. 352 00:44:18,135 --> 00:44:21,680 Jeg vil give Dem et halvt �rs l�n som godtg�relse. 353 00:44:21,805 --> 00:44:24,682 Jeg er ligeglad med pengene. 354 00:44:27,643 --> 00:44:30,729 Hvad vil De sige til pigerne? 355 00:44:30,854 --> 00:44:37,443 At Deres ans�ttelse kom til en naturlig afslutning ved f�lles overenskomst. 356 00:44:37,568 --> 00:44:39,194 Nej. 357 00:44:39,319 --> 00:44:42,280 Det er Deres beslutning. 358 00:44:42,405 --> 00:44:44,865 Deres alene. 359 00:44:57,542 --> 00:45:01,170 Fr�ken Heywood! 360 00:45:11,595 --> 00:45:14,598 Det vil De fortryde. 361 00:45:14,723 --> 00:45:17,767 Det er det bedste. 362 00:45:17,892 --> 00:45:20,894 For hendes skyld. 363 00:45:21,019 --> 00:45:23,980 Xander ... 364 00:45:24,105 --> 00:45:28,150 Luk dig ikke inde igen. Jeg beder dig. 365 00:45:41,286 --> 00:45:44,789 K�re lady Babington. Vi h�rer, De rejser. 366 00:45:44,914 --> 00:45:49,084 Vi kunne ikke dy os for at komme og �nske Dem bon voyage. 367 00:45:49,209 --> 00:45:51,794 Det kunne De nu nok. 368 00:45:51,919 --> 00:45:53,921 Tak skal De have. 369 00:45:58,716 --> 00:46:02,136 - Hvem er det? - Det er George. 370 00:46:04,805 --> 00:46:07,057 Min s�n. 371 00:46:19,567 --> 00:46:23,320 Hvad har du sagt til hende? Jeg s� hende g�. 372 00:46:23,445 --> 00:46:26,364 Der er ting, du ikke forst�r dig p�! 373 00:46:26,489 --> 00:46:32,952 Jeg forst�r, at hun har bragt lys ind i et hus, der f�r l� hen i m�rke. 374 00:46:34,329 --> 00:46:40,792 Hun har f�rt os sammen og behandlet mig og Leonora som sine egne s�stre. 375 00:46:40,917 --> 00:46:48,006 Jeg forst�r, at hun n�sten har gjort dig til et rigtigt menneske. 376 00:46:49,466 --> 00:46:55,346 Bliver det nu, som det var f�r? Hvad er det, du er bange for, onkel? 377 00:46:55,471 --> 00:46:58,306 Kan vi ikke langt om l�nge v�re glade? 378 00:46:58,431 --> 00:47:04,436 Find hende og bed hende komme tilbage. Sig, at det var en fejl. 379 00:47:04,561 --> 00:47:07,772 For vores skyld. Om ikke for din egen. 380 00:47:36,837 --> 00:47:41,383 Efter moden overvejelse vil jeg takke ja til Deres tilbud. 381 00:47:41,508 --> 00:47:46,971 - T�nkte jeg det ikke nok. - Det er at foretr�kke for g�ldsf�ngsel. 382 00:47:47,096 --> 00:47:50,056 V�r ikke s� sikker p� det. 383 00:47:50,181 --> 00:47:56,812 Nu, hvor Esther og Clara er af vejen, vil du f� min udelte opm�rksomhed. 384 00:47:57,854 --> 00:48:02,733 - Hvor er min s�n? - P� vej til et bedre liv. 385 00:48:02,858 --> 00:48:07,195 P� sikker afstand af sin ulyksalige far. 386 00:48:13,033 --> 00:48:17,162 Nu kan du i det mindste nyde resten af sommeren. 387 00:48:18,204 --> 00:48:23,333 Far venter mig hjem. Jeg har pr�vet hans t�lmodighed l�nge nok. 388 00:48:23,458 --> 00:48:28,838 Kan vores venskab ikke holde p� dig? Hj�lp mig med at finde min mor. 389 00:48:28,963 --> 00:48:33,091 Jeg h�ber, vi forbliver venner, hvor end vi m�tte v�re. 390 00:48:33,216 --> 00:48:36,802 Jeg hj�lper dig gerne med at finde hende. 391 00:48:37,803 --> 00:48:42,098 I bliver inviteret til Alisons bryllup, s� vi ses snart. 392 00:48:42,224 --> 00:48:46,102 - Jeg ville �nske, at du blev. - Charlotte? 393 00:48:46,227 --> 00:48:49,229 En hr. Colbourne vil tale med dig. 394 00:48:52,524 --> 00:48:57,861 Jeg har t�nkt over vores samtale, fr�ken Heywood. 395 00:48:57,986 --> 00:49:00,030 Det samme har jeg. 396 00:49:00,155 --> 00:49:05,826 Jeg beklager de omst�ndigheder, vi skiltes under. 397 00:49:06,868 --> 00:49:09,037 Deres tale var klar. 398 00:49:09,162 --> 00:49:13,207 Augusta var vred og bad mig tale med Dem. 399 00:49:13,332 --> 00:49:17,377 - S� De st�r her p� hendes foranledning. - Nej. 400 00:49:19,837 --> 00:49:23,632 Huset f�les tomt allerede. 401 00:49:27,343 --> 00:49:31,680 - Jeg vil sp�rge ... - Jeg har bestemt mig for at rejse. 402 00:49:33,807 --> 00:49:39,144 De havde ret i det, De sagde. Vi lod f�lelserne l�be af med os. 403 00:49:41,688 --> 00:49:45,483 Jeg forvekslede mine f�lelser med �mhed - 404 00:49:45,608 --> 00:49:51,613 - men jeg kan aldrig n�re �mhed for en, der har vist mig s� lidt respekt. 405 00:49:53,865 --> 00:49:57,076 Jeg vil savne pigerne meget - 406 00:49:57,201 --> 00:50:02,038 - men jeg kan ikke v�re guvernante, hvis det var Deres �rinde. 407 00:50:12,505 --> 00:50:15,174 Tak ... 408 00:50:15,299 --> 00:50:17,676 ... for Deres oprigtighed. 409 00:50:44,364 --> 00:50:47,408 Det er nok. 410 00:50:54,038 --> 00:50:55,957 To m�neder senere 411 00:50:56,791 --> 00:51:01,586 Vil du tage denne mand til �gte - 412 00:51:01,711 --> 00:51:05,673 - og leve sammen med ham efter Guds bud - 413 00:51:05,798 --> 00:51:08,008 - i den hellige �gtestand? 414 00:51:09,593 --> 00:51:13,304 Vil du adlyde ham - 415 00:51:13,429 --> 00:51:17,807 - tjene ham, elske, �re og holde ham - 416 00:51:17,933 --> 00:51:21,352 - forsage alle andre - 417 00:51:21,477 --> 00:51:26,398 - og v�re ham trofast, til d�den jer skiller? 418 00:51:27,816 --> 00:51:29,358 Ja. 419 00:52:05,930 --> 00:52:10,392 - Hvor l�nge skal vi v�re v�k, far? - Det ved jeg ikke. 420 00:52:13,394 --> 00:52:19,566 Vi har v�ret sp�rret inde l�nge nok. Vi har brug for forandring. Alle sammen. 421 00:53:05,019 --> 00:53:07,313 Kom snart tilbage, k�re. 422 00:53:07,438 --> 00:53:11,399 Georgiana har lagt beslag p� en lejlighed med havudsigt. 423 00:53:11,524 --> 00:53:17,446 - Sanditon triumferer igen og igen. - Du m� komme til min 21-�rs f�dselsdag. 424 00:53:17,571 --> 00:53:21,366 Tilgiv mig, men jeg tror, den n�ste dans er min. 425 00:53:21,491 --> 00:53:27,120 - M� jeg pr�sentere hr. Ralph Starling. - Charlotte omtaler Dem altid varmt. 426 00:53:27,245 --> 00:53:32,875 - De har vel h�rt de glade nyheder? - Hvilke nyheder? 427 00:53:33,000 --> 00:53:35,252 Ralph og jeg skal giftes. 36687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.