All language subtitles for Joe.Pickett.S02E10.1080p.WEB.h264-ETHEL

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,693 --> 00:00:04,196 {\an8}‫- الشقيقان (غريم)، صحيح؟‬ ‫- نفضّل اسم "الأخَوين غريم"‬ 2 00:00:04,321 --> 00:00:06,532 ‫أنا أعرف كل شيء‬ ‫لقد سمعتُ البريد الصوتي‬ 3 00:00:06,657 --> 00:00:10,285 ‫"أتت إليك (ماريسا ليفت هاند)‬ ‫طلباً للمساعدة، لكنكَ قتلتها"‬ 4 00:00:13,455 --> 00:00:15,123 ‫"سيدتان مسلحتان هاربتان"‬ 5 00:00:15,832 --> 00:00:17,376 ‫إنه يوم سيئ ليكون المرء من عائلة (بيكيت)‬ 6 00:00:17,501 --> 00:00:19,795 ‫- لديكَ مشكلة‬ ‫- نعم، أرى ذلك‬ 7 00:00:19,920 --> 00:00:22,631 ‫"يطارد (هانك) ومجموعة من المسلحين‬ ‫الفتاة الهندية الأصلية التي هربت"‬ 8 00:00:22,756 --> 00:00:25,300 ‫- فتاة هندية أصلية‬ ‫- لا ينبغي أن تكون هنا‬ 9 00:00:25,551 --> 00:00:27,928 ‫إنها على قيد الحياة، لقد رأيتها‬ ‫إنها على قيد الحياة‬ 10 00:00:28,470 --> 00:00:30,764 ‫- (ماريسا) هي دليلنا‬ ‫- يجب أن نجدها قبلهم‬ 11 00:00:31,348 --> 00:00:33,058 ‫أنزلوا أسلحتكم، أنزلوا أسلحتكم‬ 12 00:00:34,726 --> 00:00:36,103 ‫انهضي‬ 13 00:00:37,563 --> 00:00:38,939 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 14 00:01:13,181 --> 00:01:15,142 ‫"هل أنت متأكد من أنه علينا قتلها حقاً؟"‬ 15 00:01:16,059 --> 00:01:17,894 ‫"لا تقل لي إنكَ أصبحتَ رقيقاً يا (هانك)"‬ 16 00:01:18,604 --> 00:01:22,274 ‫"قال (أرلين) إن الفتاة لا تنزل‬ ‫من الجبل وهذا كل ما في الأمر"‬ 17 00:01:28,780 --> 00:01:30,157 ‫يا أخي‬ 18 00:01:31,199 --> 00:01:32,868 ‫- نعم، ماذا؟‬ ‫- حان الوقت‬ 19 00:01:34,494 --> 00:01:35,871 ‫إنهم قادمون‬ 20 00:01:48,133 --> 00:01:49,509 ‫هيا‬ 21 00:01:53,930 --> 00:01:57,392 ‫يبدو أن حالتكِ تزداد سوءاً‬ ‫وموتكِ هنا لن يكون مفيداً لأي أحد‬ 22 00:01:57,471 --> 00:01:59,436 ‫ستحتاج إلى مساعدتي، أنا بخير‬ 23 00:02:05,317 --> 00:02:08,695 ‫أين ذهب (جو) مع تلك القاتلة المختلة؟‬ 24 00:02:12,407 --> 00:02:17,287 ‫مهلاً لحظة، ما هذا؟‬ ‫إنهن فتياتكِ ينتقلن إلى الصف التالي‬ 25 00:02:17,913 --> 00:02:20,916 ‫وها هن يخرجن مع أول حبيب لهن‬ 26 00:02:21,500 --> 00:02:26,254 ‫من المؤسف فقط أن والدتهن لا تستطيع‬ ‫رؤية ذلك لأنها جالسة لوحدها في السجن‬ 27 00:02:27,130 --> 00:02:32,594 ‫سأسألكِ هذا لآخر مرة‬ ‫أين ذهب (جو) مع تلك القاتلة المختلة؟‬ 28 00:02:33,011 --> 00:02:38,642 ‫- كان (بارنوم) سيقتلها‬ ‫- كان ينقلها إلى (رولينز) من أجل سلامتها‬ 29 00:02:38,767 --> 00:02:40,686 ‫إذاً، لماذا أغلق الطريق السريع؟‬ 30 00:02:43,897 --> 00:02:49,861 ‫أتعلمين؟ كنتُ في الماضي‬ ‫فتى مضطرباً وكنتُ أسلك طريقاً سيئاً‬ 31 00:02:50,362 --> 00:02:53,824 ‫اعتقلني (بارنوم) ذات ليلة‬ ‫لأنني كنت في حالة سكر وعدم انضباط‬ 32 00:02:54,616 --> 00:02:59,413 ‫أتعلمين كم كان من السهل عليه‬ ‫أن يرميني في السجن وينسى أمري؟‬ 33 00:02:59,788 --> 00:03:02,874 ‫ولكن لا، لقد رأى شيئاً مميزاً في داخلي‬ 34 00:03:03,583 --> 00:03:06,712 ‫لم يسبق لأحد أن رأى شيئاً مميزاً‬ ‫في داخلي قبله، هل تسمعينني؟‬ 35 00:03:07,295 --> 00:03:12,634 ‫(بارنوم) ليس مجرد رئيس عمل بالنسبة إلي‬ ‫لقد أنقذ حياتي وأنتِ أطلقتِ النار عليه‬ 36 00:03:12,843 --> 00:03:17,764 ‫(كايل)، أعتقد أنكَ تعرفني جيداً بما يكفي‬ ‫لتعلم أنني لن أطلق النار على الشريف‬ 37 00:03:17,889 --> 00:03:22,060 ‫ما لم أكن متأكدة تماماً‬ ‫من عدم وجود خيار آخر أمامي‬ 38 00:03:22,185 --> 00:03:23,645 ‫نعم، وأعرفه جيداً أيضاً‬ 39 00:03:25,147 --> 00:03:28,567 ‫وأعلم أنه لن يفعل أي شيء يتطلب‬ ‫من شخص آخر أن يطلق النار عليه‬ 40 00:03:29,234 --> 00:03:31,445 ‫إذاً ربما لم تكن قريباً منه كما كنت تعتقد‬ 41 00:03:32,571 --> 00:03:34,740 ‫أيها المفوّض، خذها من أمامي‬ 42 00:03:36,199 --> 00:03:41,163 ‫انقلها إلى قسم الشرطة‬ ‫واحتجزها في منزلها الجديد‬ 43 00:03:41,621 --> 00:03:42,998 ‫أنا سآخذها‬ 44 00:03:51,590 --> 00:03:52,966 ‫مرحباً (كريكيت)‬ 45 00:04:10,984 --> 00:04:12,360 ‫حسناً، أي طريق سنسلك؟‬ 46 00:04:12,736 --> 00:04:15,989 ‫لستُ متأكداً، البوصلة‬ ‫ونظام تحديد المواقع لا يعملان هنا‬ 47 00:04:21,244 --> 00:04:22,621 ‫أظهر نفسكَ‬ 48 00:04:23,955 --> 00:04:26,124 ‫توقف، توقف، توقف‬ 49 00:04:30,670 --> 00:04:32,047 ‫هل يمكنني رفع سروالي؟‬ 50 00:04:33,131 --> 00:04:34,508 ‫من فضلكم؟‬ 51 00:04:36,092 --> 00:04:38,220 ‫ما الذي على الرجل أن يفعله‬ ‫للحصول على بعض الخصوصية؟‬ 52 00:04:39,554 --> 00:04:40,931 ‫مَن أنت بحق الجحيم؟‬ 53 00:04:41,056 --> 00:04:44,392 ‫أنا مجرد رجل يقوم بالتغوط‬ ‫لوحده في الغابة أثناء رحلة الصيد‬ 54 00:04:47,270 --> 00:04:49,523 ‫- ماذا تفعل؟‬ ‫- لقد سمعنا نتحدث عن الفتاة‬ 55 00:04:49,648 --> 00:04:52,275 ‫- ويمكنه أن يربطنا بهذا الموقع‬ ‫- أي فتاة؟‬ 56 00:04:52,484 --> 00:04:55,737 ‫إن لم يكن قد سمعنا من قبل‬ ‫أصبح الآن يعرف ما ننوي فعله بفضلكَ‬ 57 00:04:56,780 --> 00:04:58,240 ‫انتظروا، انتظروا، انتظروا!‬ 58 00:05:00,367 --> 00:05:04,746 ‫هل قلتم "فتاة"؟‬ ‫أتقصدون تلك التي تختبئ في الغابة؟‬ 59 00:05:05,080 --> 00:05:07,624 ‫لقد رأيتها من قبل‬ ‫أنا أعرف مكانها‬ 60 00:05:08,041 --> 00:05:10,043 ‫لذا، يمكنني أن أقودكم إليها‬ 61 00:05:10,961 --> 00:05:13,088 ‫ليس من الصعب العثور عليها‬ ‫إذا كنتم تعرفون المكان الذي تبحثون عنه‬ 62 00:05:14,798 --> 00:05:20,720 ‫- حسناً، أنتَ قادم برفقتنا إذاً‬ ‫- ماذا إن رسمت لكم خريطة ثم ودعتكم؟‬ 63 00:05:24,182 --> 00:05:27,143 ‫أو يمكنني مرافقتكم‬ ‫وتسهيل الأمر عليكم، لا مشكلة‬ 64 00:05:28,270 --> 00:05:29,646 ‫من أي طريق؟‬ 65 00:05:31,356 --> 00:05:35,068 ‫الطريق الأيسر، ذاك‬ 66 00:05:47,581 --> 00:05:51,001 ‫إذا وصل أحدهم إلى أرض مرتفعة‬ ‫فلن نتمكن من الدفاع عن أنفسنا‬ 67 00:05:52,502 --> 00:05:53,879 ‫يجب أن يصعد واحد منا إلى هناك‬ 68 00:05:55,463 --> 00:05:57,382 ‫لا، لا، سنبقى معاً‬ 69 00:05:57,883 --> 00:06:01,553 ‫حسناً، ولكنكَ ترى بأن هذه‬ ‫ليست أذكى حركة تكتيكية، صحيح؟‬ 70 00:06:02,178 --> 00:06:04,014 ‫إذا كنتُ فوق تلك التلال‬ ‫يمكنني إطلاق النار‬ 71 00:06:04,264 --> 00:06:05,640 ‫بالضبط‬ 72 00:06:06,099 --> 00:06:11,229 ‫أنتَ تدرك أنكَ أكثر أماناً معي وأنت مسلح‬ ‫مما لو كنتَ بلا سلاح، أليس كذلك؟‬ 73 00:06:12,314 --> 00:06:13,690 ‫لن أعطيكِ بندقية‬ 74 00:06:14,941 --> 00:06:16,651 ‫هيا، سنبقى معاً‬ 75 00:06:23,241 --> 00:06:27,120 ‫- حسناً، ماذا لديكن؟‬ ‫- أنا لا شيء‬ 76 00:06:28,121 --> 00:06:30,332 ‫- زوج من الرقم أربعة‬ ‫- لا شيء‬ 77 00:06:30,916 --> 00:06:34,377 ‫ملكان واثنان من ورقة الأص‬ 78 00:06:35,211 --> 00:06:38,131 ‫- كيف أنتِ محظوظة هكذا؟‬ ‫- ليس حظاً‬ 79 00:07:02,155 --> 00:07:08,954 ‫- مَن هؤلاء؟ ولماذا هم هنا؟‬ ‫- لا أدري ولكن هذا لا يعجبني‬ 80 00:07:13,249 --> 00:07:14,626 ‫تعالي‬ 81 00:07:14,751 --> 00:07:17,170 ‫(كايل)، هل يمكنك الاتصال بي من فضلك؟‬ 82 00:07:17,337 --> 00:07:19,631 ‫أعتقد أننا ربما واقعون في مشكلة هنا‬ ‫قد تكون هذه حالة طارئة‬ 83 00:07:19,923 --> 00:07:22,050 ‫علينا أن نفعل شيئاً يا (ميسي)‬ ‫علينا أن نتصرف‬ 84 00:07:22,342 --> 00:07:24,970 ‫- لا أعرف ماذا علينا أن نفعل‬ ‫- لدي فكرة‬ 85 00:07:25,762 --> 00:07:27,347 ‫ولكنها تتضمن (ديريك)‬ 86 00:07:32,936 --> 00:07:34,312 ‫هل ترى شيئاً؟‬ 87 00:07:35,563 --> 00:07:36,940 ‫لا‬ 88 00:07:37,816 --> 00:07:39,192 ‫لا، إنه مجرد شعور‬ 89 00:07:40,986 --> 00:07:42,362 ‫شعور من أي نوع؟‬ 90 00:07:44,447 --> 00:07:48,910 ‫(فرانك أورمان)، عندما كُنا نُنزل جثته‬ ‫كنتِ تراقبيننا، صحيح؟‬ 91 00:07:49,869 --> 00:07:51,246 ‫هل رأيتني؟‬ 92 00:07:52,664 --> 00:07:57,460 ‫لا، كان ذلك مجرد شعور‬ ‫وهو الشعور ذاته الذي يراودني الآن‬ 93 00:07:57,585 --> 00:08:04,592 ‫وكأنهم هنا ينتظرون‬ ‫ويعبثون معنا فقط‬ 94 00:08:05,802 --> 00:08:07,345 ‫ربما علينا أن نبقى متخفين‬ 95 00:08:09,472 --> 00:08:10,849 ‫نعم‬ 96 00:08:14,185 --> 00:08:17,981 ‫بالمناسبة، لم أكن أعبث بكم‬ ‫أو بأي من هؤلاء الرجال‬ 97 00:08:18,857 --> 00:08:25,196 ‫السبب وراء تمثيلي بجثة (فرانك أورمان)‬ ‫كان أن أول جثتين تم تصنيفهما كحادثين‬ 98 00:08:25,363 --> 00:08:27,782 ‫لذلك، جعلتُ من موت (فرانك)‬ ‫جريمة لا يمكن إنكارها‬ 99 00:08:28,116 --> 00:08:30,869 ‫كنت آمل أن تؤدي تلك الصدمة‬ ‫إلى تحريك تحقيق حقيقي‬ 100 00:08:32,245 --> 00:08:35,331 ‫لا أعلم، ظننتُ أن الآخرين سيعترفون‬ ‫بعد موت (فرانك) وسيسلّمون أنفسهم‬ 101 00:08:36,332 --> 00:08:41,171 ‫- لم أكن أريد مواصلة القتل‬ ‫- نعم، لكنكِ فعلتِ‬ 102 00:08:44,632 --> 00:08:46,009 ‫هل فقدتِ عقلكِ؟‬ 103 00:08:47,302 --> 00:08:50,805 ‫لماذا فعلتِ شيئاً بهذا الغباء يا (ماريبيث)؟‬ ‫لقد أطلقتِ النار على شرطي‬ 104 00:08:50,930 --> 00:08:53,349 ‫- (كريكيت)، هل يمكنني أن أسألكِ شيئاً؟‬ ‫- أظن ذلك‬ 105 00:08:54,517 --> 00:08:58,188 ‫عندما أصبتُ في العام الماضي‬ ‫وترككِ (بارنوم) لحراستي...‬ 106 00:09:00,774 --> 00:09:02,150 ‫إلى أين ذهب؟‬ 107 00:09:03,860 --> 00:09:05,236 ‫ماذا تقصدين؟‬ 108 00:09:05,653 --> 00:09:09,908 ‫أنتِ شرطية ممتازة يا (كريكيت)‬ ‫وأعلم أنكِ سألتِ نفسكِ هذا السؤال‬ 109 00:09:10,784 --> 00:09:12,160 ‫إلى أين ذهب الشريف؟‬ 110 00:09:13,745 --> 00:09:18,583 ‫تركنا هناك وذهب إلى مكان لا يمكن‬ ‫لأحد الوصول إليه للساعتين التاليتين‬ 111 00:09:19,459 --> 00:09:21,628 ‫تعتقدين أنه سيرغب‬ ‫في أن يكون متاحاً بسهولة‬ 112 00:09:21,753 --> 00:09:24,214 ‫مع كل عمليات إطلاق النار‬ ‫وجرائم القتل التي تحدث في البلدة‬ 113 00:09:25,715 --> 00:09:30,929 ‫- ما الذي تلمّحين إليه؟‬ ‫- لستُ ألمّح، بل أخبركِ‬ 114 00:09:31,387 --> 00:09:33,556 ‫أن (بارنوم) موضع شبهة أكثر مما تعتقدين‬ 115 00:09:33,681 --> 00:09:39,479 ‫وأنا أخبركِ أنه رحل وعيّن مفوّضة‬ ‫استهان بها لحراسة الباب‬ 116 00:09:39,604 --> 00:09:42,398 ‫لعلمه أن شخصاً ما سيعود لإنهاء حياتي‬ 117 00:09:42,524 --> 00:09:47,612 ‫وأنا أخبركِ أنه من مجموعة الرجال‬ ‫أصحاب النفوذ الذين اعتدوا على نساء‬ 118 00:09:47,737 --> 00:09:51,491 ‫وعندما تقدمتْ إحدى هؤلاء النساء بشكوى‬ ‫وحاولت الإبلاغ عن الاعتداء، حاول قتلها‬ 119 00:09:51,616 --> 00:09:55,203 ‫وأنا أخبركِ أنني لو لم أفعل ما فعلته‬ ‫لكانت (شانن) ميتة الآن‬ 120 00:09:55,328 --> 00:09:57,372 ‫- هل لديكِ أي دليل على ذلك؟‬ ‫- (بارنوم) دمّر أدلتي‬ 121 00:09:57,497 --> 00:09:59,040 ‫- بالطبع‬ ‫- ولكن يا (كريكيت)‬ 122 00:09:59,165 --> 00:10:03,503 ‫ربما اكتشف (تشارلي ليفت هاند) شيئاً آخر‬ ‫في سجلات المكالمات التي منحته إياها‬ 123 00:10:05,046 --> 00:10:08,466 ‫- لا أعترف بأي سجلات مكالمات‬ ‫- جيد، ليس عليكِ الاعتراف‬ 124 00:10:09,676 --> 00:10:12,178 ‫لكنني أعلم أن هذا كان أنتِ‬ ‫وكان التصرف الصحيح الذي ينبغي فعله‬ 125 00:10:12,679 --> 00:10:15,807 ‫نعتقد أن (ماريسا ليفت هاند)‬ ‫قد تكون على قيد الحياة‬ 126 00:10:15,974 --> 00:10:19,102 ‫وإذا كانت كذلك‬ ‫يمكنها أن تُثبت أن (بارنوم) فاسد‬ 127 00:10:19,519 --> 00:10:22,272 ‫ذلك المكان الذي يذهب إليه (جو)‬ ‫إنه يتجه الآن لإيجادها‬ 128 00:10:23,731 --> 00:10:25,984 ‫يا إلهي!‬ 129 00:10:27,318 --> 00:10:29,904 ‫- حسناً‬ ‫- اتصلي بـ(تشارلي ليفت هاند)‬ 130 00:10:30,655 --> 00:10:33,116 ‫سيؤكد لكِ كل ما أقوله‬ 131 00:10:43,084 --> 00:10:44,460 ‫(ميسي)‬ 132 00:10:59,934 --> 00:11:01,311 ‫(ميسي)، أسرعي‬ 133 00:11:01,603 --> 00:11:06,482 ‫اسمعن، ثمة جدول هناك، علينا عبوره‬ ‫ثم سيأخذنا حبيبكِ من الطرف الآخر، اتفقنا؟‬ 134 00:11:07,275 --> 00:11:09,611 ‫- ما مدى برودة هذا الماء؟‬ ‫- إنه الأبرد‬ 135 00:11:10,445 --> 00:11:12,280 ‫- وهو ليس حبيبي‬ ‫- لا أكترث‬ 136 00:11:12,488 --> 00:11:13,865 ‫هيا بنا‬ 137 00:11:42,018 --> 00:11:44,771 ‫حسناً، أعتقد أننا نعرف الآن‬ ‫لماذا لم تتمكن المروحيات من إيجادها‬ 138 00:11:45,897 --> 00:11:47,440 ‫هذا المكان الذي كانت (ماريسا) تمكث فيه‬ 139 00:11:48,608 --> 00:11:50,068 ‫لماذا تكبدا كل هذا العناء؟‬ 140 00:11:51,236 --> 00:11:54,155 ‫لماذا أحرقاه وقاما بتغطيته‬ ‫إذا كانا سيرحلان على أي حال؟‬ 141 00:11:55,281 --> 00:12:00,036 ‫لأنهما قررا البقاء، يعرف الشقيقان (غريم)‬ ‫هذه الغابات أكثر من أي شخص آخر‬ 142 00:12:00,161 --> 00:12:02,580 ‫أظن أنهما اعتقدا بأنهما يستطيعان‬ ‫قتل أي شخص يحاول القدوم إلى هنا‬ 143 00:12:03,998 --> 00:12:07,377 ‫لا يمكنك مواجهتهما لوحدكَ‬ ‫أنتَ تعلم هذا، أليس كذلك؟‬ 144 00:12:08,044 --> 00:12:11,089 ‫الشقيقان (غريم) هما اثنان مقابل واحد‬ 145 00:12:11,506 --> 00:12:14,634 ‫ورجال (هانك)، ربما هم خمسة ضدكَ لوحدكَ‬ 146 00:12:15,009 --> 00:12:19,264 ‫سوف يقتلونكَ ثم سيقتلونني‬ ‫ثم سيقتلون (ماريسا)‬ 147 00:12:20,306 --> 00:12:21,683 ‫وسيفلتون بفعلتهم أيضاً‬ 148 00:12:32,360 --> 00:12:33,736 ‫أنا أفوّضكِ‬ 149 00:12:35,071 --> 00:12:37,240 ‫أنا أخوّلكِ باستخدام هذا السلاح‬ ‫للقبض على هؤلاء الرجال‬ 150 00:12:37,949 --> 00:12:41,035 ‫ولحماية نفسكِ و(ماريسا) وحمايتي‬ ‫إذا تعرضنا للهجوم‬ 151 00:12:41,452 --> 00:12:45,248 ‫تقصد عندما نتعرض للهجوم‬ ‫رجال (هانك) قادمون لقتلها‬ 152 00:12:46,708 --> 00:12:49,377 ‫بدأ هجومهم في اللحظة‬ ‫التي صعدوا فيها هذا الجبل‬ 153 00:12:49,794 --> 00:12:53,256 ‫والشقيقان (غريم)؟‬ ‫هجومهما عليك لم يتوقف أبداً‬ 154 00:12:53,423 --> 00:12:56,926 ‫لذا، عندما ترى أياً منهم، أطلق النار قبله‬ ‫إذا كنتَ تريد البقاء على قيد الحياة‬ 155 00:12:57,343 --> 00:12:58,761 ‫سأقوم بتغطيتكَ من أعلى التل‬ 156 00:12:59,971 --> 00:13:01,347 ‫حظاً موفقاً لكِ‬ 157 00:13:01,597 --> 00:13:02,974 ‫وأنتَ أيضاً‬ 158 00:13:12,984 --> 00:13:14,360 ‫هل أنتِ بخير؟‬ 159 00:13:15,028 --> 00:13:16,404 ‫أطلق النار قبلهم‬ 160 00:13:59,697 --> 00:14:03,159 ‫مهلاً، على رسلك، هيا‬ 161 00:14:07,205 --> 00:14:10,041 ‫هيا، اهدأي‬ 162 00:14:16,172 --> 00:14:17,548 ‫ربّاه‬ 163 00:14:19,258 --> 00:14:22,845 ‫(ليزي)، حسناً، حسناً‬ 164 00:14:59,674 --> 00:15:01,384 ‫أشم رائحة رجل الحكومة‬ 165 00:15:52,852 --> 00:15:55,980 ‫أيها الأخَوان (غريم)؟‬ ‫لست هنا من أجلكما‬ 166 00:15:59,901 --> 00:16:01,277 ‫أنا هنا من أجل (ماريسا)‬ 167 00:16:04,989 --> 00:16:06,574 ‫أنا هنا لأخذها إلى المنزل‬ 168 00:16:09,035 --> 00:16:10,536 ‫"لتقوم بقتلها؟"‬ 169 00:16:11,913 --> 00:16:13,915 ‫لا، لا، لقد أتيت بسلام‬ 170 00:16:14,499 --> 00:16:16,792 ‫أنتَ متأخر قليلاً، ألا تعتقد ذلك؟‬ 171 00:16:34,477 --> 00:16:39,065 ‫ليس على أحد أن يتأذى هنا‬ ‫أعطياني (ماريسا) فقط وسأذهب‬ 172 00:16:39,190 --> 00:16:42,235 ‫هذا لن يحدث يا رجل الحكومة‬ ‫سيكون عليك قتلنا أولاً‬ 173 00:16:45,279 --> 00:16:47,907 ‫كم رصاصة تعتقد أنه بقي‬ ‫لدى رجل الحكومة يا أخي؟‬ 174 00:16:48,908 --> 00:16:50,284 ‫حوالي واحدة‬ 175 00:16:50,952 --> 00:16:55,414 ‫هذا ما أحصيته أيضاً‬ ‫بقي رصاصة واحدة لكلينا‬ 176 00:16:56,249 --> 00:16:57,708 ‫هذا ما تسميه "انتهت اللعبة"‬ 177 00:17:01,462 --> 00:17:05,299 ‫هل تريد مواجهة الموت واقفاً كرجل؟‬ ‫أم تريد الموت ووجهكَ ممرغ بالتراب؟‬ 178 00:17:05,424 --> 00:17:07,593 ‫- في كلتا الحالتين، يسعدنا الالتزام‬ ‫- لا‬ 179 00:17:08,594 --> 00:17:10,388 ‫وعدتُ الزوجة ألا أموت اليوم‬ 180 00:17:11,305 --> 00:17:14,809 ‫حسناً، لا ينبغي أن تقطع الوعود‬ ‫إذا كنتَ لا تعرف...‬ 181 00:17:14,934 --> 00:17:18,104 ‫ارمِ سلاحكَ‬ ‫أو قل وداعاً لأخيكَ‬ 182 00:17:18,229 --> 00:17:20,189 ‫- ارمِ السلاح‬ ‫- (كايمش)، ماذا يجري؟‬ 183 00:17:37,320 --> 00:17:40,489 ‫(شانن)، ماذا تفعلين هنا؟‬ 184 00:17:41,616 --> 00:17:45,328 ‫أنا هنا لإنقاذكِ، أليس هذا مضحكاً؟‬ 185 00:17:49,437 --> 00:17:50,856 ‫هذا الجرح يبدو سيئاً‬ ‫أنتِ بحاجة إلى المساعدة‬ 186 00:17:50,967 --> 00:17:55,347 ‫لا، (ماريسا)، (ماريسا)‬ 187 00:17:55,671 --> 00:17:58,591 ‫انتظري هنا والزمي الصمت‬ ‫لا تدعي أي شخص يراكِ‬ 188 00:17:59,550 --> 00:18:02,470 ‫لا، (ماريسا)‬ 189 00:18:07,183 --> 00:18:11,520 ‫حسناً الآن، أليس هذا موقفاً شائكاً؟‬ 190 00:18:11,896 --> 00:18:13,773 ‫لن أطلق النار عليكَ‬ ‫إذا لم تطلق النار عليّ‬ 191 00:18:14,649 --> 00:18:16,275 ‫ليس من الضروري أن ينتهي هذا بشكل سيئ‬ 192 00:18:16,525 --> 00:18:18,194 ‫أنا لم آتِ إلى هنا من أجلكما‬ 193 00:18:18,653 --> 00:18:22,823 ‫هناك أناس قادمون لقتل (ماريسا)‬ ‫وجئتُ فقط لأمنع حدوث ذلك‬ 194 00:18:22,948 --> 00:18:26,786 ‫لقد انتهكتَ حرمة بيتنا‬ ‫لماذا علينا أن نثق بأي كلمة تقولها؟‬ 195 00:18:27,078 --> 00:18:30,956 ‫أنتما مَن هاجمتماني، هذه البندقية‬ ‫التي تصوّبها نحوي تعود لي‬ 196 00:18:31,290 --> 00:18:33,876 ‫لقد قتلتما حصاني وأكلتماه‬ 197 00:18:34,126 --> 00:18:38,756 ‫لم نقتل حصانك، أصيب حصانك في المعركة‬ ‫وقمنا بتكريمه عبر أكل لحمه‬ 198 00:18:39,465 --> 00:18:45,721 ‫حسبما أذكر، أنتَ من جئت إلينا‬ ‫وكنتَ ستبلّغ عنا إلى القاضي لإطعام أنفسنا‬ 199 00:18:47,056 --> 00:18:50,393 ‫- هل هذا صحيح؟‬ ‫- كان يصطاد السمك بلا ترخيص‬ 200 00:18:50,768 --> 00:18:52,395 ‫لا عجب أن هذين الرجلين لا يطيقانكَ‬ 201 00:18:53,312 --> 00:18:58,150 ‫كلنا نفهم الوضع هنا، يمكن للأمور‬ ‫أن تنقلب إلى معركة بسرعة كبيرة‬ 202 00:18:58,275 --> 00:19:02,488 ‫وإذا حدث ذلك، فأنا أراهن‬ ‫على صديقي (نايت) لقلب الموازين‬ 203 00:19:03,489 --> 00:19:07,827 ‫أعتقد أن أفضل فكرة قد تكون‬ ‫أن نجلس ونصل إلى اتفاق‬ 204 00:19:08,077 --> 00:19:11,956 ‫دعونا نرى ما إذا كنا لا نستطيع‬ ‫الوصول إلى تفاهم من نوع ما‬ 205 00:19:15,292 --> 00:19:21,424 ‫سأجلس على هذه الصخرة‬ ‫ها أنا ذا، ببطء وبهدوء‬ 206 00:19:28,347 --> 00:19:32,143 ‫أنا أجلس، أنا أجلس‬ 207 00:20:02,673 --> 00:20:04,216 ‫لنبدأ أولاً بمَن تكونان؟‬ 208 00:20:05,176 --> 00:20:07,178 ‫من المحال أن يكون هذا‬ ‫أول خلاف لكما مع القانون‬ 209 00:20:07,303 --> 00:20:10,222 ‫ولا يمكنني العثور على سجل لكما‬ ‫في أي قاعدة بيانات حكومية‬ 210 00:20:10,347 --> 00:20:14,059 ‫- لذا، مَن أنتما حقاً؟‬ ‫- ولماذا قد نخبركَ أي شيء؟‬ 211 00:20:14,351 --> 00:20:17,104 ‫لا بد أن يكون هناك سبب لوجودكما هنا‬ ‫وعيشكما بهذه الطريقة‬ 212 00:20:17,396 --> 00:20:21,275 ‫- وفكّرت أننا إذا استطعت فهم وضعكما...‬ ‫- فهم وضعنا‬ 213 00:20:21,650 --> 00:20:23,027 ‫نعم‬ 214 00:20:24,570 --> 00:20:25,946 ‫أنتَ أولاً‬ 215 00:20:26,322 --> 00:20:31,285 ‫- ماذا؟‬ ‫- تكلم أنتَ أولاً، أخبرنا لِمَ أنتَ هنا‬ 216 00:20:31,869 --> 00:20:35,414 ‫- هذا عملي‬ ‫- إذاً عملي هو صيد الأسماك‬ 217 00:20:36,165 --> 00:20:38,042 ‫ولكنني أراهن أن بإمكاننا‬ ‫تقديم معلومات أفضل من هذه‬ 218 00:20:39,210 --> 00:20:41,796 ‫لذا أخبرني، لماذا قد يختار‬ ‫أي شخص أن يصبح رجل حكومة؟‬ 219 00:20:42,588 --> 00:20:48,469 ‫أتحب فقط الحكومة الفيدرالية أو ما شابه؟‬ ‫تحب أن تدوس على أعناق المضطهدين؟‬ 220 00:20:48,594 --> 00:20:52,973 ‫لمعلوماتك، حرّاس الصيد هم موظفون‬ ‫لدى الولاية وليسوا فيدراليين‬ 221 00:20:53,098 --> 00:20:54,475 ‫ولا، بالطبع لا‬ 222 00:20:54,725 --> 00:20:56,101 ‫ماذا إذاً؟‬ 223 00:20:59,772 --> 00:21:04,860 ‫كنا أنا وأخي الأصغر (فيكتور)‬ ‫نجد العزاء في الغابة، دائماً كنا كذلك‬ 224 00:21:05,694 --> 00:21:10,825 ‫كان منزلنا فوضوياً وأعتقد أنني‬ ‫كنتُ أتوق فقط إلى النظام آنذاك‬ 225 00:21:11,534 --> 00:21:19,458 ‫وهذا يجعلني أقدّر النظام اليوم‬ ‫أحياناً، بإصرار أكثر من اللازم ربما‬ 226 00:21:20,000 --> 00:21:24,505 ‫- شقيقكَ، هل هو مراقب صيد أيضاً؟‬ ‫- لا‬ 227 00:21:25,881 --> 00:21:28,050 ‫كان يحلم بأن يصبح واحداً‬ ‫ولكن لم تتح له الفرصة أبداً‬ 228 00:21:28,801 --> 00:21:32,555 ‫- هل هو ميت؟‬ ‫- نعم‬ 229 00:21:35,516 --> 00:21:38,018 ‫كيف مات؟ إذا لم تكن تمانع سؤالي‬ 230 00:21:43,315 --> 00:21:48,112 ‫قاد سيارته بسرعة ١٦٠ كيلومتراً في الساعة‬ ‫نحو القوس عند مدخل (يلوستون)‬ 231 00:21:49,572 --> 00:21:56,328 ‫حاول الاتصال بي‬ ‫لم أرد، كنتُ منشغلاً جداً‬ 232 00:21:58,956 --> 00:22:02,126 ‫والآن، أضع في معصمي الساعة‬ ‫التي كانت في معصمه عندما رحل ذلك اليوم‬ 233 00:22:02,710 --> 00:22:09,592 ‫وأنا أنظر إليها كل صباح، وأنهض‬ ‫وآتي إلى العمل، وأفعل هذا لكلينا‬ 234 00:22:14,847 --> 00:22:18,559 ‫حان دوركما‬ ‫مَن أين أنتما؟ ولماذا أنتما هنا؟‬ 235 00:22:18,684 --> 00:22:24,857 ‫يبدو لي أن هذا اليوم سينتهي‬ ‫بإحدى الطريقتين، إما نقتله أو يقتلنا‬ 236 00:22:25,816 --> 00:22:28,569 ‫في كلتا الحالتين‬ ‫أعتقد أنه لا يهم كثيراً ما نقوله له‬ 237 00:22:34,825 --> 00:22:36,201 ‫نحن من الـ(يو بي)‬ 238 00:22:36,452 --> 00:22:39,079 ‫- منطقة (يونيون باسيفيك)؟‬ ‫- شبه الجزيرة العليا، (ميشيغن)‬ 239 00:22:40,289 --> 00:22:44,168 ‫كان لدينا قطعة أرض صغيرة‬ ‫وتوارثتها عائلتنا لمائة عام‬ 240 00:22:45,044 --> 00:22:49,048 ‫قرر الحاكم أن أرضنا كانت مكاناً مثالياً‬ ‫لإقامة محطة توليد للطاقة الكهربائية‬ 241 00:22:49,214 --> 00:22:52,092 ‫لحساب الأشخاص الذين موّلوا‬ ‫حملاته الانتخابية‬ 242 00:22:53,135 --> 00:22:58,724 ‫قلنا لا، فرفعوا السعر‬ ‫قلنا لا مجدداً، الأرض ليست للبيع‬ 243 00:22:59,600 --> 00:23:02,645 ‫فأخبرونا إنه كان يحق لهم‬ ‫الاستيلاء على أرضنا منذ البداية‬ 244 00:23:03,103 --> 00:23:07,149 ‫أسموه "حق الاستملاك العام"‬ ‫واُغلقت القضية‬ 245 00:23:09,485 --> 00:23:12,738 ‫لكنها كانت أرضنا، كانت أرضنا‬ 246 00:23:13,989 --> 00:23:19,244 ‫رفضنا أن نسمح لهم بإخضاعنا‬ ‫لذا، أحضروا الأسلحة والمروحيات‬ 247 00:23:20,287 --> 00:23:25,876 ‫قتلوا أمنا وقتلوا أخانا‬ ‫أخذ رجال الحكومة كل شيء منا‬ 248 00:23:27,252 --> 00:23:32,549 ‫بعد ذلك، أردنا أنا و(كايلب)‬ ‫إيجاد مكان ليدعونا وشأننا فيه‬ 249 00:23:32,967 --> 00:23:37,262 ‫لا نملك شيئاً ولا نطلب شيئاً‬ ‫هل هذا طلب كبير؟‬ 250 00:23:39,723 --> 00:23:42,351 ‫لا، ليس كذلك‬ 251 00:23:44,436 --> 00:23:45,813 ‫سبق وسمعتُ عن هذا يا (جو)‬ 252 00:23:47,481 --> 00:23:50,943 ‫هذان الرجلان هما بطلان شعبيان‬ ‫بالنسبة إلى الخارجين عن القانون‬ 253 00:23:52,945 --> 00:23:58,075 ‫لكن (غريم) ليس اسمهما الحقيقي‬ ‫(أولافسون)، صحيح؟‬ 254 00:24:00,035 --> 00:24:02,204 ‫لا أعتقد أنكَ تقف‬ ‫إلى الجانب الصحيح في هذا يا (جو)‬ 255 00:24:03,998 --> 00:24:06,542 ‫هل ترى؟ هو يفهمنا‬ 256 00:24:07,876 --> 00:24:10,087 ‫- لماذا تحتجزان (ماريسا)؟‬ ‫- نحتجزها؟‬ 257 00:24:10,546 --> 00:24:12,089 ‫لماذا تحتجزان (ماريسا)؟‬ ‫هل ترغب في المغادرة؟‬ 258 00:24:12,339 --> 00:24:14,258 ‫هل نبدو لكَ كمنحرفين؟‬ 259 00:24:14,633 --> 00:24:17,386 ‫عندما وجدناها كانت تنزف‬ ‫ومصابة برصاصة رجل حكومة مثلكَ‬ 260 00:24:17,511 --> 00:24:19,638 ‫- ليس مثلي‬ ‫- كادت أن تموت‬ 261 00:24:19,763 --> 00:24:21,140 ‫- وتتركنا لمرتين‬ ‫- لمرتين‬ 262 00:24:21,306 --> 00:24:24,560 ‫وعدناها ألا نسمح لأحد‬ ‫بالمجيء إلى هنا وأخذها، لا أحد‬ 263 00:24:25,352 --> 00:24:27,521 ‫أطلقت زوجتي النار على الشريف‬ ‫الذي حاول قتل (ماريسا)‬ 264 00:24:27,646 --> 00:24:30,441 ‫والآن، (ماريسا) هي الدليل الوحيد‬ ‫على أن زوجتي كانت محقة في فعل ذلك‬ 265 00:24:30,566 --> 00:24:32,985 ‫لذا، لن أغادر هذا الجبل من دونها‬ 266 00:24:33,485 --> 00:24:39,033 ‫كما قلت سابقاً، يبدو أن هناك طريقة واحدة‬ ‫من اثنتين سينتهي بها يومنا هذا‬ 267 00:24:48,709 --> 00:24:50,085 ‫ها هي ذي‬ 268 00:24:57,843 --> 00:25:00,512 ‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً‬ 269 00:25:01,055 --> 00:25:04,641 ‫حسناً، يبدو أننا نتفق جميعاً‬ ‫على شيء واحد على الأقل‬ 270 00:25:04,850 --> 00:25:07,227 ‫جميعنا نريد لـ(ماريسا) أن تعيش‬ ‫هل أنا على حق؟‬ 271 00:25:07,561 --> 00:25:08,937 ‫نعم‬ 272 00:25:11,440 --> 00:25:18,655 ‫ما رأيكما أن نؤجل هذا مؤقتاً ونعقد هدنة‬ ‫ونحاول حل ذلك الموقف معاً؟‬ 273 00:25:19,448 --> 00:25:24,912 ‫قد نميل إلى الموافقة على شيء كهذا‬ ‫ولكن هذا لم ينته بيننا‬ 274 00:25:52,022 --> 00:25:54,024 ‫أنا حارس الصيد، (جو بيكيت)‬ 275 00:25:55,317 --> 00:25:57,486 ‫- أحضروه!‬ ‫- تفرقوا!‬ 276 00:26:01,323 --> 00:26:02,699 ‫هيا، هل تراه؟‬ 277 00:26:09,873 --> 00:26:11,250 ‫(وينديغو)!‬ 278 00:26:23,011 --> 00:26:25,556 ‫- كم تبقى منهم؟‬ ‫- أحصيتُ خمسة‬ 279 00:27:32,080 --> 00:27:33,457 ‫نعم‬ 280 00:27:39,129 --> 00:27:40,589 ‫ارمِ سلاحك، ارمِه!‬ 281 00:28:20,101 --> 00:28:22,478 ‫انتهت الهدنة، كيف تريد‬ ‫أن ننهي هذا أيها الحارس؟‬ 282 00:28:23,634 --> 00:28:25,803 ‫كنتُ أفكر بالطريقة الثالثة‬ 283 00:28:27,244 --> 00:28:28,620 ‫وما هي؟‬ 284 00:28:28,712 --> 00:28:32,049 ‫لقد ذكرتَ أن هناك طريقتين لمغادرة‬ ‫هذا الجبل، إما أن تموتا أو أن أموت‬ 285 00:28:33,781 --> 00:28:35,158 ‫ربما هناك طريقة ثالثة‬ 286 00:28:36,455 --> 00:28:39,249 ‫لذا، إن لم تصوّبا سلاحكما نحوي‬ ‫فلن أصوّب سلاحي نحوكما‬ 287 00:28:42,373 --> 00:28:46,168 ‫دعني أسألكَ شيئاً‬ ‫كان بإمكانكَ أن تترك ذلك الرجل يقتلني‬ 288 00:28:47,002 --> 00:28:50,339 ‫كان ذلك من حقك، فأنا أشكّل تهديداً لك‬ ‫وكدتُ أقتلك مرةً في السابق‬ 289 00:28:51,935 --> 00:28:55,480 ‫- فلماذا أوقفته؟‬ ‫- حسناً‬ 290 00:28:57,638 --> 00:28:59,014 ‫كان الحق في جانبكَ‬ 291 00:29:03,685 --> 00:29:07,022 ‫قد تكون رجل حكومة، لكنكَ تتحلى بالشرف‬ 292 00:29:16,115 --> 00:29:17,491 ‫(ماريسا ليفت هاند)؟‬ 293 00:29:18,492 --> 00:29:19,868 ‫(شانن) تحتاج إلى المساعدة‬ 294 00:29:20,786 --> 00:29:24,540 ‫- أنتِ أنقذتِ حياتي‬ ‫- وهما أنقذا حياتي‬ 295 00:29:35,968 --> 00:29:37,344 ‫الطريقة الثالثة‬ 296 00:30:07,916 --> 00:30:09,293 ‫أسرعن، اصعدن إلى هناك‬ 297 00:30:09,418 --> 00:30:10,794 ‫(ميسي)؟‬ 298 00:30:11,587 --> 00:30:13,255 ‫- لقد أتيت‬ ‫- بالطبع فعلت‬ 299 00:30:13,672 --> 00:30:15,340 ‫سآتي دائماً من أجلكِ‬ 300 00:30:16,425 --> 00:30:20,429 ‫- أنتن مبللات بالكامل‬ ‫- كان علينا عبور الجدول للوصول إلى هنا‬ 301 00:30:20,762 --> 00:30:22,139 ‫لا بد أنكن متجمدات‬ 302 00:30:22,306 --> 00:30:25,809 ‫يا فتيات، اصعدن إلى الشاحنة‬ ‫ستشعرن بالدفء، حسناً؟‬ 303 00:30:26,894 --> 00:30:30,647 ‫بسرعة، أحسنتن‬ ‫اصعدن إلى الخلف‬ 304 00:30:31,857 --> 00:30:34,985 ‫خذن تلك البطانية وثمة منشفة هنا‬ 305 00:30:35,360 --> 00:30:36,737 ‫هل أنتن بخير؟‬ 306 00:30:40,032 --> 00:30:41,992 ‫أعلم أنني أبدو بحالة مريعة‬ 307 00:30:43,452 --> 00:30:46,163 ‫- أثناء عبورنا للجدول، انزلقت ولهذا...‬ ‫- لا‬ 308 00:30:46,288 --> 00:30:47,831 ‫- أنا مبللة جداً‬ ‫- لا‬ 309 00:30:47,998 --> 00:30:49,416 ‫تبدين كملاك بالنسبة إلي‬ 310 00:30:59,551 --> 00:31:00,928 ‫- أنتِ بخير؟‬ ‫- ألستَ مستاءاً‬ 311 00:31:01,053 --> 00:31:03,680 ‫- من الطريقة التي انتهت بها علاقتنا؟‬ ‫- لا، لست مستاءاً‬ 312 00:31:04,932 --> 00:31:13,106 ‫أعلم أن محبتي مكتسبة وعرفتُ فقط‬ ‫أنكِ ستحتاجين وقتاً أطول لرؤيتها‬ 313 00:31:14,650 --> 00:31:17,611 ‫ولكنني مجنون بكِ، أنا كذلك‬ 314 00:31:18,195 --> 00:31:20,489 ‫ولا يهمني كم سيستغرق الأمر من الوقت‬ 315 00:31:20,656 --> 00:31:26,578 ‫ولكن يوماً ما، ستدركين أنني‬ ‫الرجل المناسب لكِ، أنا كذلك‬ 316 00:31:27,996 --> 00:31:30,624 ‫الحقيقة هي أنني لا أستطيع‬ ‫التوقف عن التفكير بك‬ 317 00:31:30,749 --> 00:31:32,125 ‫حقاً؟‬ 318 00:31:33,919 --> 00:31:37,005 ‫لكنني قطعت وعداً لنفسي‬ 319 00:31:38,632 --> 00:31:44,680 ‫وعدتُ نفسي أنني إذا وجدت الحب مجدداً‬ ‫فسيكون مع شخص يمكنه الاعتناء بي مالياً‬ 320 00:31:44,805 --> 00:31:46,181 ‫ولبقية حياتي‬ 321 00:31:46,473 --> 00:31:50,978 ‫وأعلم كم يبدو هذا سطحياً‬ ‫وربما ما كنت أريده طوال الوقت...‬ 322 00:31:53,897 --> 00:31:56,692 ‫كان إيجاد رجل يأتي إلي في أي لحظة‬ 323 00:31:56,817 --> 00:32:01,113 ‫وحينما أكون متعبة ومبللة‬ ‫يخبرني أنني أبدو كملاك‬ 324 00:32:04,741 --> 00:32:08,829 ‫أعلم أن هذا ليس ما كنت أبحث عنه‬ ‫ولكنه ربما ما أحتاجه‬ 325 00:32:12,040 --> 00:32:13,750 ‫- نعم‬ ‫- هل يبدو هذا مضحكاً بالنسبة إليك؟‬ 326 00:32:13,875 --> 00:32:15,877 ‫لا، لا، كل ما في الأمر...‬ 327 00:32:16,795 --> 00:32:20,716 ‫عزيزتي، أنا ثري بشكل خيالي‬ 328 00:32:23,302 --> 00:32:26,471 ‫- ماذا؟ أنتَ كذلك؟‬ ‫- نعم‬ 329 00:32:28,849 --> 00:32:32,894 ‫إذاً، لماذا تقود‬ ‫هذه الشاحنة القديمة المريعة؟‬ 330 00:32:33,061 --> 00:32:35,647 ‫لا أدري، لأنها تعجبني‬ 331 00:32:43,028 --> 00:32:44,404 ‫يا إلهي!‬ 332 00:33:14,209 --> 00:33:15,586 ‫- انتهى الأمر؟‬ ‫- حقاً؟‬ 333 00:33:15,684 --> 00:33:17,060 ‫نعم‬ 334 00:33:20,674 --> 00:33:22,801 ‫هل أنتِ بخير؟ نعم‬ 335 00:33:23,677 --> 00:33:25,804 ‫وظيفتي تحتم عليّ أن أعتقلكِ الآن‬ 336 00:33:27,347 --> 00:33:30,142 ‫يمكنكِ إنكار التهمة والقول‬ ‫إن ذلك كان دفاعاً عن النفس‬ 337 00:33:30,392 --> 00:33:32,644 ‫وسأشهد لكِ على ما فعلتِه‬ ‫من أجل (ماريسا)‬ 338 00:33:33,312 --> 00:33:34,688 ‫إذا كان هذا ما تريدين القيام به‬ 339 00:33:36,899 --> 00:33:40,152 ‫لكنكِ تحتاجين إلى رعاية طبية‬ ‫هل تعرف مكاناً مناسباً يا (نايت)؟‬ 340 00:33:43,572 --> 00:33:44,948 ‫نعم‬ 341 00:33:47,159 --> 00:33:50,162 ‫سأذهب لأحضر حصاني‬ ‫قد أستغرق بضع دقائق‬ 342 00:33:51,622 --> 00:33:53,373 ‫- هل فهمتني؟‬ ‫- فهمت‬ 343 00:33:55,250 --> 00:33:57,544 ‫- شكراً لكَ‬ ‫- لا داعي للشكر‬ 344 00:34:08,639 --> 00:34:12,726 ‫ابقوا متيقظين لـ(بيكيت) و(شانن)‬ ‫يجب اعتبارهم مسلحين وخطرين‬ 345 00:34:13,185 --> 00:34:17,898 ‫حينها رأيت الـ(وينديغو) مسرعاً‬ ‫عبر الغابة بفأس وقادماً نحوي‬ 346 00:34:18,565 --> 00:34:23,487 ‫نظرتُ إلى عيني ذلك الأحمق‬ ‫وقلت "(وينديغو)، انصرف"‬ 347 00:34:24,112 --> 00:34:25,489 ‫فاستدار وهرب‬ 348 00:34:25,864 --> 00:34:28,450 ‫ثم غادر ذلك الـ(وينديغو) ببساطة؟‬ 349 00:34:31,495 --> 00:34:33,622 ‫نعم، وقتل رجلاً أيضاً‬ 350 00:34:35,290 --> 00:34:37,292 ‫- أين كنتِ بحق الجحيم؟‬ ‫- سأطلعكَ لاحقاً‬ 351 00:34:39,461 --> 00:34:42,422 ‫لماذا ليست (ماريبيث بيكيت)‬ ‫مكبلة بالأصفاد؟‬ 352 00:34:42,881 --> 00:34:44,257 ‫ما الذي يفعله هو هنا بحق الجحيم؟‬ 353 00:34:45,467 --> 00:34:47,844 ‫قلت لكَ "سأطلعكَ لاحقاً"‬ 354 00:34:54,351 --> 00:34:55,727 ‫هل أنتِ مستعدة للعودة إلى المنزل؟‬ 355 00:34:56,561 --> 00:35:01,608 ‫لقد تخيلتُ هذه اللحظة آلاف المرات‬ ‫لكنني لم أتخيل كم سأكون خائفة‬ 356 00:35:02,901 --> 00:35:04,319 ‫ستكونين بخير الآن‬ 357 00:35:09,116 --> 00:35:10,492 ‫حسناً، هيا بنا‬ 358 00:35:50,323 --> 00:35:51,700 ‫ارفعوا أسلحتكم‬ 359 00:35:53,577 --> 00:35:55,537 ‫قف مكانكَ يا (بيكيت)‬ ‫ارفع يديكَ الآن!‬ 360 00:35:56,246 --> 00:35:57,873 ‫مهلاً، ما الذي يجري هنا؟‬ 361 00:35:59,374 --> 00:36:01,918 ‫هذه ليست (شانن) برفقته، مَن هذه؟‬ 362 00:36:03,086 --> 00:36:04,713 ‫هذه (ماريسا ليفت هاند)‬ 363 00:36:04,880 --> 00:36:06,256 ‫أبي؟‬ 364 00:36:06,840 --> 00:36:08,216 ‫أخفضوا أسلحتكم‬ 365 00:36:20,687 --> 00:36:22,647 ‫هل أنت مَن أرسلت فريق الإنقاذ إلى هناك؟‬ 366 00:36:26,568 --> 00:36:30,822 ‫نعم، أنا مَن فعلت ذلك‬ ‫هذا فريق الإنقاذ الذي أرسلته‬ 367 00:36:31,156 --> 00:36:34,743 ‫- ما اسمكَ؟‬ ‫- (ماكلاناهان)‬ 368 00:36:37,621 --> 00:36:39,706 ‫الشريف (ماكلاناهان)‬ 369 00:36:43,752 --> 00:36:46,630 ‫أنا معكِ الآن، حسناً؟‬ 370 00:36:47,714 --> 00:36:50,926 ‫أعرف ذلك، أستطيع أن أشعر به‬ 371 00:36:56,973 --> 00:37:00,143 ‫لو لم يأتِ (جو) حينما آتى، لكنتُ ميتة‬ 372 00:37:09,945 --> 00:37:17,869 ‫حسناً، في ظل تصريح (ماريسا)، يبدو لي‬ ‫أنها كانت حالة واضحة من الدفاع عن النفس‬ 373 00:37:18,662 --> 00:37:22,415 ‫لن نوّجه لكِ أي تهم‬ ‫ولكِ حرية الذهاب‬ 374 00:37:23,959 --> 00:37:25,752 ‫- لا بأس‬ ‫- و(جو)‬ 375 00:37:26,336 --> 00:37:30,132 ‫أنا مستعد لأنسى‬ ‫أنكَ لكمتني وسرقت مركبتي‬ 376 00:37:32,300 --> 00:37:33,677 ‫- شكراً‬ ‫- أجل‬ 377 00:37:33,802 --> 00:37:39,057 ‫هذه ليست خدمة أقدمها لكَ، حسناً؟‬ ‫إن ذلك فقط يجعلني أبدو كالأحمق‬ 378 00:37:40,142 --> 00:37:45,021 ‫ولن نتكلم عن هذا مجدداً، هل فهمت؟‬ 379 00:37:47,649 --> 00:37:49,025 ‫فهمت‬ 380 00:37:51,695 --> 00:37:55,323 ‫ارحل من هنا يا (بيكيت) قبل أن أغيّر رأيي‬ 381 00:37:56,700 --> 00:37:58,076 ‫شكراً لكِ يا (كريكيت)‬ 382 00:37:58,660 --> 00:38:00,036 ‫حسناً‬ 383 00:38:03,874 --> 00:38:06,334 ‫كان يوماً حافلاً جداً، أليس كذلك؟‬ 384 00:38:29,274 --> 00:38:31,484 ‫- إلى أين نذهب؟‬ ‫- أريد أن أريكِ شيئاً‬ 385 00:38:35,864 --> 00:38:39,034 ‫جميع هؤلاء الناس، جميع أحبائهم‬ 386 00:38:41,328 --> 00:38:42,704 ‫لقد منحتِهم أملاً جديداً‬ 387 00:38:52,172 --> 00:38:53,548 ‫عادت واحدة منهم‬ 388 00:38:56,134 --> 00:38:59,054 ‫"(شيناندواه)، واهبة الكرامة"‬ 389 00:39:41,179 --> 00:39:42,555 ‫مرحباً‬ 390 00:39:45,558 --> 00:39:46,935 ‫هل أنت بخير؟‬ 391 00:39:49,020 --> 00:39:50,397 ‫أجل‬ 392 00:39:52,816 --> 00:39:57,779 ‫كان سيكون سعيداً هنا، ابننا‬ 393 00:40:01,992 --> 00:40:05,578 ‫- نعم، كان سيكون سعيداً بالتأكيد‬ ‫- نعم‬ 394 00:40:07,956 --> 00:40:09,708 ‫ما زالت تلك المشاعر تراودني‬ 395 00:40:13,920 --> 00:40:17,090 ‫ولكن، أنا بخير‬ 396 00:40:37,360 --> 00:40:42,365 ‫"كنتُ قلقاً طوال حياتي"‬ 397 00:40:44,326 --> 00:40:47,996 ‫"كنتُ قلقاً طوال أيامي"‬ 398 00:40:48,330 --> 00:40:49,789 ‫"كم هو مؤسف"‬ 399 00:40:51,916 --> 00:40:53,877 ‫"أنه عليّ التفكير بتلك الطريقة"‬ 400 00:40:56,921 --> 00:41:02,761 ‫"كنت أتساءل طوال حياتي"‬ 401 00:41:03,595 --> 00:41:07,515 ‫"كنت أتساءل طوال أيامي"‬ 402 00:41:07,640 --> 00:41:15,523 ‫"الحزن والصراع‬ ‫قل لي أن هذه ليست الحياة الأفضل"‬ 403 00:41:17,317 --> 00:41:23,490 ‫"كل ما أعرفه هو أن الحياة‬ ‫يمكنها أن تكون طاحنة"‬ 404 00:41:24,783 --> 00:41:27,035 ‫"وأحياناً، عليكَ أن تمنحها بعض الوقت"‬ 405 00:41:27,160 --> 00:41:28,536 ‫حقاً؟‬ 406 00:41:29,454 --> 00:41:33,500 ‫"كنت أتوق طوال حياتي"‬ 407 00:41:34,667 --> 00:41:39,547 ‫"كنت أتوق طوال أيامي"‬ 408 00:41:40,298 --> 00:41:42,342 ‫(شير)، انظري‬ 409 00:41:47,764 --> 00:41:49,140 ‫لم يفعلا هذا منذ فترة‬ 410 00:41:53,603 --> 00:41:54,979 ‫مقرف‬ 411 00:41:55,980 --> 00:41:59,984 ‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬ 412 00:42:00,860 --> 00:42:05,240 ‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬ 413 00:42:05,931 --> 00:42:10,394 ‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬ 414 00:42:10,995 --> 00:42:15,625 ‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬ 415 00:42:20,046 --> 00:42:24,050 ‫"كنت قلقاً طوال حياتي"‬ 416 00:42:24,759 --> 00:42:28,972 ‫"كنت قلقاً طوال أيامي"‬ 417 00:42:29,097 --> 00:42:35,979 ‫"كم هو مؤسف‬ ‫أنه عليّ التفكير بتلك الطريقة"‬ 418 00:42:42,076 --> 00:42:44,578 ‫- هل هذا...‬ ‫- نعم، بالتأكيد‬ 419 00:42:44,652 --> 00:42:48,531 ‫صلصة التفاح التقليدية‬ ‫إنها هدية ترحيب صغيرة‬ 420 00:42:52,412 --> 00:42:54,914 ‫"العدالة لآل (غريم)"‬ 421 00:42:55,415 --> 00:42:59,752 ‫"لا تدوس عليّ، نريد العدالة هنا"‬ 422 00:42:59,878 --> 00:43:04,257 ‫- "العدالة لآل (غريم)"‬ ‫- "يستحق آل (غريم) العدالة أيضاً"‬ 423 00:43:04,382 --> 00:43:08,470 ‫"نريد العدالة لآل (غريم)"‬ 424 00:43:09,387 --> 00:43:12,265 ‫"العدالة لآل (غريم)"‬ 425 00:43:12,724 --> 00:43:15,059 ‫- هل تعرف ما هذا؟‬ ‫- لا، لا أعرف‬ 426 00:43:15,435 --> 00:43:16,811 ‫لكنه لا يبدو جيداً‬ 427 00:43:17,103 --> 00:43:18,563 ‫"العدالة لآل (غريم)"‬ 428 00:43:18,897 --> 00:43:20,607 ‫"العدالة لآل (غريم)"‬ 429 00:43:20,732 --> 00:43:22,525 ‫"أرضنا، حقنا"‬ 430 00:43:23,318 --> 00:43:24,944 ‫"العدالة لآل (غريم)"‬ 431 00:43:25,445 --> 00:43:27,197 ‫- "العدالة لآل (غريم)"‬ ‫- تمهل‬ 432 00:43:27,959 --> 00:43:31,420 ‫مرحباً عزيزتي، هل اشتقتِ إلي؟‬ 433 00:43:34,311 --> 00:43:35,688 ‫هل تعرفينها؟‬ 434 00:43:38,400 --> 00:43:39,776 ‫نعم‬ 435 00:43:40,992 --> 00:43:42,368 ‫هذه أمي‬ 436 00:43:48,355 --> 00:45:15,920 .RaYYaN...سحب وتعديل 437 00:45:16,265 --> 00:45:19,393 ‫ترجمة سكرينز إنترناشونال - بيروت‬ 49688

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.