Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,250 --> 00:02:06,796
Kill her! Kill her!
Thrash her! Thrash her!
2
00:02:06,828 --> 00:02:14,226
Kill her! Kill her!
Thrash her! Thrash her!
3
00:02:14,289 --> 00:02:17,031
She shouldn't escape!
She is running away!
4
00:02:17,664 --> 00:02:19,599
Hey, what happened? Hey, what happened?
5
00:02:19,624 --> 00:02:22,584
At least tell me something.
Hey, why are you hitting this poor girl?
6
00:02:22,744 --> 00:02:24,303
This wretched girl has become pregnant...
7
00:02:24,344 --> 00:02:25,608
...even though she's unmarried!
8
00:02:25,905 --> 00:02:29,698
We'll wipe out this sin from
our village by killing her.
9
00:02:30,544 --> 00:02:32,704
Hey, she is a sinful woman!
She is immoral!
10
00:02:32,737 --> 00:02:33,585
Kill her!
11
00:02:38,184 --> 00:02:40,039
Kill her! Just thrash her!
12
00:02:40,104 --> 00:02:43,704
She shouldn't escape!
She shouldn't flee away.
13
00:02:47,824 --> 00:02:53,144
She is a sinner! Kill her! Kill her!
14
00:02:57,813 --> 00:03:00,929
Kill her! Kill her!
Thrash her! Thrash her!
15
00:03:01,141 --> 00:03:02,852
Hey, here is that sinful woman!
16
00:03:02,944 --> 00:03:04,758
Burn her! Kill her! Burn her alive!
17
00:03:52,414 --> 00:03:54,257
According to today's news...
18
00:03:54,750 --> 00:03:56,921
...there is adulteration in
everything, brother.
19
00:03:56,953 --> 00:03:58,203
What are you saying, brother?
20
00:03:58,344 --> 00:04:00,544
My business will get ruined!
Don't talk such things at my shop!
21
00:04:00,627 --> 00:04:01,694
Hey, please come, sister Dulari.
22
00:04:01,719 --> 00:04:02,913
You've returned after many
days from your in-law's place?
23
00:04:02,938 --> 00:04:04,100
Now what should I tell you, brother?
24
00:04:04,125 --> 00:04:05,572
- I don't get any time.
- I see!
25
00:04:05,906 --> 00:04:06,867
- Do one thing!
- Yes.
26
00:04:06,908 --> 00:04:07,826
Half kilo pulses...
27
00:04:07,883 --> 00:04:09,240
- All right.
- One fourth kilo jaggery...
28
00:04:09,524 --> 00:04:11,641
- And give me one fourth kilo salt.
- Yes, yes, right away.
29
00:04:12,067 --> 00:04:13,265
Weigh it correctly.
30
00:04:14,553 --> 00:04:16,125
- Tell me something, brother.
- Yes, sure, go on.
31
00:04:16,177 --> 00:04:17,947
Since I have returned to the
village, everyone sings...
32
00:04:17,972 --> 00:04:19,273
...the praises of Birju.
33
00:04:19,338 --> 00:04:21,178
Birju is so good, Birju is so great!
34
00:04:21,537 --> 00:04:23,519
I am fed up of hearing Birju's name.
35
00:04:23,657 --> 00:04:25,017
After all who is this Birju?
36
00:04:25,137 --> 00:04:27,217
Birju is an angel in the
form of an human being.
37
00:04:27,563 --> 00:04:30,043
Birju is the defender of this village!
38
00:04:30,247 --> 00:04:31,718
From the time he has
arrived in this village...
39
00:04:31,811 --> 00:04:33,843
...the villagers have
stopped locking their houses.
40
00:04:33,884 --> 00:04:36,490
- Since how many days is he here?
- Just around six months.
41
00:04:36,531 --> 00:04:37,632
Where has he come from?
42
00:04:37,803 --> 00:04:40,603
No one knows where he hails
from or why he has come here?
43
00:04:40,666 --> 00:04:42,109
If we ask him, then he never tells us.
44
00:04:42,603 --> 00:04:44,426
We feel that he is some guy in distress!
45
00:04:44,451 --> 00:04:45,816
Hey, what a distressed person!
46
00:04:46,024 --> 00:04:48,423
- I feel that he is a big fraud!
- Oh God! Shame on you! Gracious me!
47
00:04:48,464 --> 00:04:49,864
What are you saying, sister Dulari?
48
00:04:49,904 --> 00:04:51,767
Hey, I have seen several such fraudster!
49
00:04:51,824 --> 00:04:53,944
There is no dearth of such
frauds, who pose...
50
00:04:53,977 --> 00:04:56,257
...themselves as good persons
and cheat the villagers.
51
00:04:56,282 --> 00:05:03,882
Run! Run! Run! A mad bull!
Run! Run! Run! Flee!
52
00:05:36,224 --> 00:05:38,280
Hey run, the mad bull is
charging towards here! - Munna!
53
00:05:38,504 --> 00:05:40,421
Munna! Hey,
move from the middle of the road.
54
00:05:40,800 --> 00:05:43,238
Munna! Move back! Move back! Munna!
55
00:06:47,944 --> 00:06:51,344
Brother, who is this angel?
56
00:06:51,507 --> 00:06:54,505
Hey sister Dulari, he is our Birju!
57
00:06:54,744 --> 00:06:56,984
Forget about the villagers,
even the animals of...
58
00:06:57,009 --> 00:06:58,329
...this village, love him.
59
00:06:59,344 --> 00:07:00,965
Please forgive me, O God.
60
00:07:01,999 --> 00:07:05,683
Now if I will take anyone
else's name after God...
61
00:07:06,616 --> 00:07:08,197
...then it will be Birju's name!
62
00:07:26,775 --> 00:07:29,237
From the last six months,
that dangerous criminal has escaped.
63
00:07:29,704 --> 00:07:30,704
I regret about this thing.
64
00:07:30,904 --> 00:07:33,065
That you all are unsuccessful
to trace him till today.
65
00:07:33,137 --> 00:07:35,337
- But sir...
- I don't want any explanations.
66
00:07:35,624 --> 00:07:37,584
Sir, it's not so easy to recognise him.
67
00:07:37,770 --> 00:07:38,864
Before running away,
the culprit had burnt...
68
00:07:38,896 --> 00:07:40,819
- ...all of his photographs.
- I know that, officer.
69
00:07:41,146 --> 00:07:42,639
And I even know this very
well that the photograph we...
70
00:07:42,664 --> 00:07:44,348
...have got from his college file,
71
00:07:44,449 --> 00:07:45,809
is not completely clear!
72
00:07:45,912 --> 00:07:48,032
And yes! What happened with that sketch?
73
00:07:48,343 --> 00:07:49,878
The one which I had told you to make
with the help of his relatives...
74
00:07:49,903 --> 00:07:50,875
...and sketch it out?
75
00:07:51,025 --> 00:07:52,218
Sir, this is that sketch.
76
00:08:37,824 --> 00:08:42,023
Oh no! Ouch!
77
00:08:43,102 --> 00:08:45,887
Hey, don't touch me! You are very bad.
78
00:08:46,578 --> 00:08:48,664
Why did you tie me up with this chain?
79
00:08:49,008 --> 00:08:50,778
I can't even go anywhere.
80
00:08:51,937 --> 00:08:55,444
And more than that.
I can't even touch this flower.
81
00:08:56,470 --> 00:08:58,224
You can definitely touch this
flower, Laxmi.
82
00:08:58,304 --> 00:09:00,380
- Oh wow! Really!?
- Yes.
83
00:09:01,104 --> 00:09:04,144
I will untie your chain,
after that you can touch it. - Yes.
84
00:09:04,200 --> 00:09:04,797
All right?
85
00:09:07,264 --> 00:09:10,784
So you have untied my chain!
You have untied my chain!
86
00:09:11,344 --> 00:09:15,344
I am so happy, you untied my chain!
87
00:09:16,264 --> 00:09:19,791
- 'Hey you! So will I press her feet?
- No'
88
00:09:19,835 --> 00:09:20,882
'Hey, I will not press his feet'.
89
00:09:20,907 --> 00:09:22,382
'In fact,
I will tie a chain to your feet, '
90
00:09:22,484 --> 00:09:24,311
'for your lifetime! Understood?'
91
00:09:38,184 --> 00:09:39,583
- Greetings, Thakur.
- Greetings.
92
00:09:39,624 --> 00:09:40,798
Greetings, Thakur.
93
00:09:40,944 --> 00:09:42,900
- Greetings, priest.
- Greetings, Thakur.
94
00:09:42,925 --> 00:09:44,959
Ramadin, if God wishes,
then just wait and watch.
95
00:09:44,984 --> 00:09:47,943
- Our daughter will live very happily.
- Yes, yes, why not, sir?
96
00:09:48,736 --> 00:09:49,860
Dear Radha!
97
00:09:50,624 --> 00:09:52,852
- Dear Radha!
- Yes, father?
98
00:09:54,064 --> 00:09:56,231
Hey dear, I am very happy today.
99
00:09:56,520 --> 00:09:57,920
- Ask me why?
- Why, father?
100
00:09:58,060 --> 00:10:01,160
Hey, because I have fixed
my daughter's marriage.
101
00:10:01,336 --> 00:10:02,387
And that to with whom?
102
00:10:02,744 --> 00:10:03,842
With Thakur of Rampur...
103
00:10:03,867 --> 00:10:05,904
...Mr. Gajendra Singh's
son, Mr. Narendra Singh.
104
00:10:05,984 --> 00:10:07,915
Why not? Why not?
After all she is your daughter!
105
00:10:11,523 --> 00:10:12,556
What's the matter, dear?
106
00:10:13,184 --> 00:10:14,796
Are you unhappy with this proposal?
107
00:10:15,288 --> 00:10:18,114
My happiness lies in your
happiness, father.
108
00:10:19,303 --> 00:10:21,453
Where is Madhav, dear?
Go and call him too.
109
00:10:21,624 --> 00:10:23,185
Let me tell him also this good news!
110
00:10:32,864 --> 00:10:34,227
You scoundrel!
111
00:10:34,944 --> 00:10:38,189
I told you to press my
feet and stroke them.
112
00:10:38,695 --> 00:10:40,300
Don't you have any strength or what?
113
00:10:40,533 --> 00:10:41,433
Press them properly.
114
00:10:41,705 --> 00:10:43,250
- Hey, what are you staring at?
115
00:10:46,864 --> 00:10:50,050
Brother, father is calling you.
116
00:10:50,444 --> 00:10:51,438
All right, I am coming.
117
00:10:54,624 --> 00:10:56,370
Come on, go now. Bring my hookah!
Come on, get up.
118
00:11:10,704 --> 00:11:11,904
Oh shucks!
119
00:11:21,904 --> 00:11:23,419
What have you done this, madam?
120
00:11:23,856 --> 00:11:24,953
You have burnt your hand?
121
00:11:26,433 --> 00:11:29,386
You scoundrel! Rogue!
So you dared to touch my sister?
122
00:11:30,136 --> 00:11:31,860
So you touched my sister?
123
00:11:32,264 --> 00:11:34,287
Now I won't spare you alive.
124
00:11:37,846 --> 00:11:38,776
Sir...
125
00:11:39,784 --> 00:11:40,926
You scoundrel!
126
00:11:41,784 --> 00:11:47,025
You touched my sister! I will kill you.
127
00:11:48,824 --> 00:11:49,485
Get up!
128
00:11:54,599 --> 00:11:57,996
You wretched slave!
How could you dare to do such a thing?
129
00:11:58,216 --> 00:12:00,056
You touched the daughter of our family?
130
00:12:00,199 --> 00:12:03,238
Get up! Get up, you scoundrel!
I won't spare you now.
131
00:12:05,504 --> 00:12:07,968
You rogue! Today I will kill you.
132
00:12:08,344 --> 00:12:11,679
- No brother! No brother!
- Hey, you move back. I said move aside!
133
00:12:11,704 --> 00:12:13,784
- Leave...
- Hey Hariya, Ramu, Shankar...
134
00:12:14,104 --> 00:12:15,086
Get hold of him!
135
00:13:00,825 --> 00:13:02,955
You rascal, bastard.
136
00:13:17,332 --> 00:13:18,238
No!
137
00:13:19,749 --> 00:13:23,109
Move aside!
Otherwise I will even kill you today.
138
00:13:23,256 --> 00:13:25,198
I will give up my life, Sir.
139
00:13:25,928 --> 00:13:27,303
But I won't allow you
to take anyone's life.
140
00:13:27,665 --> 00:13:31,387
You lowlife! Beggar!
141
00:13:31,823 --> 00:13:33,965
So you will challenge me?
142
00:13:35,208 --> 00:13:37,947
The son of the chief
head of this village!?
143
00:13:41,552 --> 00:13:42,857
So you will fight with me!?
144
00:13:53,891 --> 00:13:56,456
Hey no! Please wait son! Please stop!
145
00:13:56,834 --> 00:13:58,771
Dear, please stop. It's enough!
It's enough, dear.
146
00:13:58,812 --> 00:14:02,004
- Hey, please forget it, Sir.
- No! I will cut him to pieces.
147
00:14:02,098 --> 00:14:05,725
Hey? Just because the whole
village sings your praises...
148
00:14:05,873 --> 00:14:07,479
...you will try to challenge me?
149
00:14:07,520 --> 00:14:09,881
Me? Hey, what do you think?
150
00:14:09,906 --> 00:14:12,066
That these villagers will
make you the village chief?
151
00:14:12,123 --> 00:14:13,629
In the place of my father?
152
00:14:13,751 --> 00:14:17,787
If I don't make these very
villagers throw you out of...
153
00:14:17,812 --> 00:14:19,922
...the village,
then don't call me Madhav Singh!
154
00:14:19,996 --> 00:14:21,918
Rascal!
155
00:14:26,069 --> 00:14:29,319
- Let's go...
- Since four days this is happening.
156
00:14:30,100 --> 00:14:32,100
What did the doctor tell you?
He doesn't even give peace...
157
00:14:32,141 --> 00:14:35,075
Oh God! I am done with my life!
I am done with my life! - Hey? Hey?
158
00:14:35,667 --> 00:14:36,907
He is such a strange mad patient!
159
00:14:37,156 --> 00:14:38,516
I haven't given him any injection yet.
160
00:14:38,612 --> 00:14:39,852
And he screamed and ran away.
161
00:14:40,308 --> 00:14:41,753
I'm unable to understand
that why don't these...
162
00:14:41,778 --> 00:14:44,149
...villagers allow me to
administer the injection.
163
00:14:44,483 --> 00:14:45,305
Next!
164
00:14:46,859 --> 00:14:48,650
Greetings! Tolaram.
165
00:14:49,315 --> 00:14:50,975
Hey, what's this misbehaviour?
166
00:14:51,268 --> 00:14:53,049
One says greetings, Siyaram.
167
00:14:53,090 --> 00:14:55,050
And you are saying, greetings Tolaram.
168
00:14:55,268 --> 00:15:00,465
No! No! In fact I am greeting
you and saying my name Tolaram.
169
00:15:00,490 --> 00:15:02,059
I see! I see! So this is the matter.
170
00:15:02,084 --> 00:15:04,016
Okay tell me, what is your problem?
171
00:15:05,637 --> 00:15:07,449
I have a problem that is
kind of vulgar to describe.
172
00:15:07,948 --> 00:15:08,861
Show me your hand.
173
00:15:10,628 --> 00:15:13,723
Oh, oh! So you might be
having vomiting and diarrhea.
174
00:15:13,748 --> 00:15:15,564
Shut up! It's the kids who
do the vomiting and diarrhea.
175
00:15:15,589 --> 00:15:16,619
Will I have vomiting and diarrhea?
176
00:15:16,749 --> 00:15:18,269
Then you might be having
a lot of shivering.
177
00:15:18,333 --> 00:15:19,892
Your body might be
shivering in such a way...
178
00:15:19,917 --> 00:15:21,188
- ...like a separated tail of a lizard.
- Hey no!
179
00:15:21,236 --> 00:15:23,256
Why are you shaking the separated tail?
No such tail is shaking, pal.
180
00:15:23,484 --> 00:15:25,695
All right! All right then tell
me, what disease do you have?
181
00:15:26,508 --> 00:15:27,732
I am feeling shy, doctor.
182
00:15:28,508 --> 00:15:29,747
Oh yes!
183
00:15:30,865 --> 00:15:32,839
- So you have some sexual disorder!
- Yes?
184
00:15:36,027 --> 00:15:37,873
Hey, why are you talking
about such vulgar things?
185
00:15:37,898 --> 00:15:39,173
Don't you have any mother
or sisters at home?
186
00:15:39,748 --> 00:15:40,587
Listen...
187
00:15:42,268 --> 00:15:43,628
Hey, I have... I have everything.
188
00:15:43,653 --> 00:15:45,308
Please don't talk such a thing, doctor.
189
00:15:45,333 --> 00:15:47,453
Hey, then you only tell me,
what disease do you have?
190
00:15:47,556 --> 00:15:48,855
I am telling you.
191
00:15:50,788 --> 00:15:53,042
- I have a problem at that place.
- Yes?
192
00:15:54,083 --> 00:15:56,047
- In my eyes!
- I see!
193
00:15:56,268 --> 00:15:57,797
As soon as it is 12 o'clock...
194
00:15:57,948 --> 00:16:00,148
...then an X-ray machine
is installed in my eyes.
195
00:16:00,258 --> 00:16:03,028
And I see the person in
front of me totally naked.
196
00:16:03,108 --> 00:16:06,108
Oh! I see! I see! I see! So
you see everyone naked. - Yes.
197
00:16:06,235 --> 00:16:07,308
It's a good joke! It's a very good joke!
198
00:16:07,333 --> 00:16:08,483
No, this is not a joke!
199
00:16:08,508 --> 00:16:09,628
What are you saying, doctor?
200
00:16:09,750 --> 00:16:10,883
This is my ancestral disease.
201
00:16:10,908 --> 00:16:13,348
Why are you searching in this book?
You won't find it in your book.
202
00:16:13,428 --> 00:16:14,648
You will find it from me.
203
00:16:14,704 --> 00:16:16,948
Okay, fine. Tell me, what happens to you?
204
00:16:17,170 --> 00:16:19,548
Hey doctor, I have a lot of trouble.
205
00:16:20,449 --> 00:16:22,219
- As soon as it is 12 o'clock..
- Yes?
206
00:16:22,348 --> 00:16:23,816
Then the person who is standing
in front of me... - Yes?
207
00:16:23,841 --> 00:16:26,210
Yes? - Then one by one all
of his clothes disappear.
208
00:16:26,235 --> 00:16:27,512
- Really?
- Now take your example.
209
00:16:28,031 --> 00:16:30,012
If you stand in front
of me at 12 o'clock.
210
00:16:30,141 --> 00:16:33,828
Then this coat, this shirt, this
pant, everything will disappear.
211
00:16:33,931 --> 00:16:35,523
And I will see you
only in your underwear.
212
00:16:35,548 --> 00:16:37,071
That too only if you have worn it.
213
00:16:37,435 --> 00:16:39,035
Very good joke! A very good joke!
214
00:16:39,108 --> 00:16:40,188
I like it! I like it!
215
00:16:40,364 --> 00:16:42,188
Hey listen, brothers.
A new patient has arrived!
216
00:16:42,268 --> 00:16:43,788
He has an X-ray installed in his eyes.
217
00:16:43,868 --> 00:16:46,414
He says that at 12 o'clock
he sees everyone naked.
218
00:16:48,428 --> 00:16:49,657
Yes, naked!
219
00:16:58,428 --> 00:16:59,665
Oh shucks! Shame-shame!
220
00:17:00,148 --> 00:17:02,055
Hey, why are you looking down?
Look towards me.
221
00:17:02,102 --> 00:17:03,188
Why should I look towards you?
222
00:17:03,388 --> 00:17:04,380
You are standing wearing
a torn underwear...
223
00:17:04,405 --> 00:17:05,363
...and you are telling
me to look towards you.
224
00:17:05,388 --> 00:17:06,668
- Yes? Torn underwear!
- What else?
225
00:17:06,709 --> 00:17:08,867
How did you come to know that
I am wearing torn underwear?
226
00:17:08,908 --> 00:17:12,148
Aren't you wearing blue underwear
with green and yellow lining?
227
00:17:12,228 --> 00:17:14,713
Hey? Oh shucks!
How did he come to know about it?
228
00:17:14,774 --> 00:17:17,109
- Didn't I tell you a while ago?
- Hey you... close your eyes.
229
00:17:17,303 --> 00:17:19,867
No! No! If I will close my eyes then
it will create a bigger problem.
230
00:17:19,908 --> 00:17:20,843
Then even the underwear will disappear...
231
00:17:20,868 --> 00:17:21,987
...and I will see you fully naked!
232
00:17:22,028 --> 00:17:24,748
Good grief! Then please hide
your eyes with your hands.
233
00:17:24,828 --> 00:17:26,508
If I will hide my eyes with my hands...
234
00:17:26,547 --> 00:17:28,928
...then I will see the scene
behind that wall. - Really?
235
00:17:28,953 --> 00:17:30,331
- Yes. Shall I tell you?
- Yes.
236
00:17:32,102 --> 00:17:32,727
Hey, what happened?
237
00:17:32,788 --> 00:17:34,666
Shame-shame! God forgive me!
God forgive me!
238
00:17:34,691 --> 00:17:36,086
Doctor, do you have
poison along with you?
239
00:17:36,299 --> 00:17:38,419
- Yes, I have. Why?
- Then I'll drink one glass immediately.
240
00:17:38,492 --> 00:17:39,932
No... but what happened?
241
00:17:40,268 --> 00:17:44,828
Because on that side your
assistant is... smack...
242
00:17:46,063 --> 00:17:48,384
I see! I see! Hey? So he's smooching...
243
00:17:49,139 --> 00:17:50,693
'Your hands are so fair!'
244
00:17:50,906 --> 00:17:52,577
'Let me make you wear
the green-green bangles'
245
00:17:52,602 --> 00:17:57,468
Hey? Hey you!
I will teach you a good lesson.
246
00:17:57,548 --> 00:17:59,428
You rogue! I won't spare you now.
So you were flirting with my wife!?
247
00:17:59,469 --> 00:18:00,380
I was just...
248
00:18:00,617 --> 00:18:01,536
Didn't I tell you the right thing?
249
00:18:01,569 --> 00:18:02,894
You had said exactly the right thing.
250
00:18:03,188 --> 00:18:04,586
This means your seeing all of us naked?
251
00:18:04,719 --> 00:18:05,968
Hey, I'm seeing you'll fully naked.
252
00:18:05,993 --> 00:18:07,870
Oh shucks! Flee from here!
Flee from here!
253
00:18:08,628 --> 00:18:12,468
'God! What type of a naked family
has my father given birth to?'
254
00:18:12,587 --> 00:18:14,467
'One brother has the disease
of seeing everyone naked.'
255
00:18:14,508 --> 00:18:17,028
'While the other brother has the
disease of walking in his sleep.'
256
00:18:22,548 --> 00:18:24,428
Snore! Snore!
257
00:18:26,388 --> 00:18:28,269
She doesn't let me sleep the whole night.
258
00:18:30,155 --> 00:18:32,348
'She keeps on snoring the whole night, '
259
00:18:32,667 --> 00:18:34,165
'as if there is some problem
with her respiratory system.'
260
00:18:34,576 --> 00:18:35,095
'Get lost!'
261
00:18:40,032 --> 00:18:41,908
'God save me from such a wife!'
262
00:18:41,988 --> 00:18:44,268
'Is she a woman or some trouble! Huh!'
263
00:19:30,108 --> 00:19:33,788
Ouch! What are you doing, Kalua's father?
264
00:19:33,868 --> 00:19:35,803
'Now hear this!
Along with snoring she now has the...
265
00:19:35,828 --> 00:19:37,548
...disease of talking in her sleep.'
266
00:19:37,710 --> 00:19:39,851
'Hey, God save me from such a wife!'
267
00:19:39,908 --> 00:19:43,004
Hey, please leave me, darling.
268
00:19:43,548 --> 00:19:45,998
I am not in a mood for it now.
269
00:19:46,069 --> 00:19:48,420
Hey, I will just improve your mood now.
270
00:19:53,174 --> 00:19:56,323
Hey Bhola you!?
So you dared to do such a thing?
271
00:19:56,348 --> 00:19:59,003
Gracious me! It was Bhola! Oh, God!
272
00:19:59,028 --> 00:20:00,668
- Where am I?
- Where are you?
273
00:20:00,748 --> 00:20:02,308
You are right here, you scoundrel.
274
00:20:02,388 --> 00:20:03,883
But within some time you'll die!
275
00:20:03,908 --> 00:20:06,615
- Hey, don't spare him, Kalua's father?
- So you dared to do such a thing?
276
00:20:06,640 --> 00:20:08,363
Hey, don't do such a thing!
I am very sick!
277
00:20:08,388 --> 00:20:09,248
Please leave me, brother.
278
00:20:09,273 --> 00:20:10,363
- Hey, I won't spare you today.
- I beg in front of you.
279
00:20:10,388 --> 00:20:12,948
- Hey, hey what is this!
- Please let me go...
280
00:20:13,020 --> 00:20:14,984
Hey Kalua's mother,
this rogue is tickling me.
281
00:20:15,009 --> 00:20:17,109
- Hey, where are you fleeing away?
- Hey, don't spare him today.
282
00:20:17,150 --> 00:20:18,390
Hey, I will not spare you alive today.
283
00:20:18,548 --> 00:20:20,883
Hey, where are you
running, you scoundrel?
284
00:20:20,908 --> 00:20:23,708
Hey Datta! Why are you thrashing my son?
285
00:20:23,988 --> 00:20:25,523
Hey Datta, why are you
thrashing the poor fellow?
286
00:20:25,548 --> 00:20:26,327
Hey let him beat him.
What difference does...
287
00:20:26,352 --> 00:20:27,665
- ...it make to you?
- Hey shut up!
288
00:20:28,107 --> 00:20:31,491
Brother... Datta...
what had he done after all?
289
00:20:31,516 --> 00:20:33,668
- Hey Lala, what he had done?
- Yes.
290
00:20:33,908 --> 00:20:35,108
He has done this thing.
291
00:20:35,188 --> 00:20:37,908
That he was embracing my
wife again and again...
292
00:20:37,933 --> 00:20:39,727
- ...and kissing her.
- Kissing... her!
293
00:20:39,752 --> 00:20:42,152
This scoundrel! Hey,
thank God that I woke up from my sleep.
294
00:20:42,268 --> 00:20:43,348
Thank goodness!
295
00:20:43,428 --> 00:20:45,242
Otherwise I wouldn't have been able...
296
00:20:45,268 --> 00:20:46,827
...to confront anyone at
the village out of shame!
297
00:20:46,852 --> 00:20:48,123
I will teach him a good lesson...
298
00:20:48,148 --> 00:20:50,028
Hey mother,
in fact I say that take a shoe...
299
00:20:50,053 --> 00:20:54,148
...fix a horseshoe in it and thrash
him black and blue. - Hey no! No!
300
00:20:54,228 --> 00:20:56,308
He will get us humiliated and
throw us out of the village.
301
00:20:56,388 --> 00:20:57,908
- Hey Tole...
- Tole?
302
00:20:57,988 --> 00:21:01,603
Yes! The scene which you view daily
at 12 o'clock at the river bank...
303
00:21:01,628 --> 00:21:02,723
Hey, that is my disease.
304
00:21:02,748 --> 00:21:04,908
Yes, you take the
advantage of your disease.
305
00:21:04,988 --> 00:21:07,491
With that does the respect
of the family increase?
306
00:21:07,516 --> 00:21:10,340
- Err... I... I don't go anywhere.
- Hey, that day at 12 o'clock...
307
00:21:10,428 --> 00:21:13,028
...weren't you watching
that Murli's wife?
308
00:21:13,108 --> 00:21:16,227
Oh God! Shame on their father!
309
00:21:16,963 --> 00:21:19,579
Hey, even their father had
the sickness of these two.
310
00:21:19,915 --> 00:21:22,477
Before dying he divided
his disease between them.
311
00:21:22,868 --> 00:21:24,508
Now if he would have
divided the property.
312
00:21:24,588 --> 00:21:26,492
Then we wouldn't have
been in this situation.
313
00:21:26,628 --> 00:21:29,708
Mother, why don't you get them married?
314
00:21:30,083 --> 00:21:31,763
They both will stop flirting.
315
00:21:31,788 --> 00:21:33,562
Now who will make them understand?
316
00:21:33,764 --> 00:21:37,281
They tell me that until they
don't find their dream girls.
317
00:21:37,356 --> 00:21:39,174
Till then they won't marry.
318
00:21:39,309 --> 00:21:41,389
'The earring fell down, O dear...
319
00:21:41,430 --> 00:21:43,950
....at the market of Bariely.'
320
00:21:44,159 --> 00:21:46,069
'It fell... it fell... it fell...
it fell... it fell.'
321
00:21:46,094 --> 00:21:47,659
Hey, where has the earring fallen down?
322
00:21:48,028 --> 00:21:49,483
Both the earrings are present here.
323
00:21:49,508 --> 00:21:50,748
- Oh shucks! Hey you!
- Yes?
324
00:21:50,828 --> 00:21:52,528
He was singing a song.
325
00:21:53,114 --> 00:21:55,265
- Let's go.
- Hey, how do I know if this is a song?
326
00:21:55,672 --> 00:21:57,711
- Who are you all?
- O God!
327
00:21:57,736 --> 00:21:59,188
We are from the drama company, brother.
328
00:21:59,468 --> 00:22:02,201
It is our profession to go to the
village and perform dance and sing.
329
00:22:02,356 --> 00:22:05,220
My name is Mutthu Krishnan
Swami Pillam Pillai.
330
00:22:05,274 --> 00:22:06,828
I play the harmonium, brother.
331
00:22:06,931 --> 00:22:09,331
My name is Ganpashen Gupta.
332
00:22:09,388 --> 00:22:12,268
I am a singer.
I sing very beautiful songs.
333
00:22:12,332 --> 00:22:14,292
Let me come to your village once.
334
00:22:14,388 --> 00:22:17,883
The whole village will go
mad after my songs. Yes!
335
00:22:18,253 --> 00:22:21,213
- You all can't enter this village.
- Why can't we enter, brother?
336
00:22:21,348 --> 00:22:24,497
Because the outsiders are
forbidden to enter this village.
337
00:22:25,068 --> 00:22:26,547
Oh shucks! This is too much!
338
00:22:27,308 --> 00:22:29,521
You look worst than a sweeper!
339
00:22:29,788 --> 00:22:31,844
And he considers himself as the landlord.
340
00:22:32,148 --> 00:22:34,948
Let me also see!
How he won't allow us to enter here?
341
00:22:35,108 --> 00:22:36,576
- Come along with me.
- Yes.
342
00:22:36,788 --> 00:22:37,646
Hey?
343
00:22:38,948 --> 00:22:42,752
If anyone even takes one step
forward then I'll break your legs.
344
00:22:43,028 --> 00:22:45,836
So will you break our legs?
My name is Bijli!
345
00:22:46,268 --> 00:22:48,082
On every graceful dance
gesture of mine...
346
00:22:48,309 --> 00:22:49,996
...several people are flabbergasted!
347
00:22:50,468 --> 00:22:55,097
And the one who gets me,
he is reduced to nothing.
348
00:22:55,463 --> 00:22:56,847
You are not so mind blowing, that...
349
00:22:57,708 --> 00:22:59,206
...you can arouse this
strong hearted man.
350
00:22:59,556 --> 00:23:04,077
Hey girl, who are you
and why are you arguing?
351
00:23:04,532 --> 00:23:06,476
I think he's an important
person in this village.
352
00:23:08,988 --> 00:23:11,548
Sir, we are poor people
of the drama company.
353
00:23:11,628 --> 00:23:13,628
We told him to ride us across the river.
354
00:23:13,828 --> 00:23:16,788
Then he proudly said that
he rules the village.
355
00:23:17,059 --> 00:23:19,379
And without his wish,
nothing can happen here.
356
00:23:19,443 --> 00:23:20,698
She is lying, Sir.
357
00:23:21,531 --> 00:23:22,731
I had just told her this
much that outsiders...
358
00:23:22,756 --> 00:23:24,050
...are not allowed in this village.
359
00:23:24,268 --> 00:23:26,320
Who are you to take this decision?
360
00:23:27,043 --> 00:23:29,668
That who will come to our
village and who won't come?
361
00:23:31,068 --> 00:23:34,243
Don't forget that you are only
a servant of our village...
362
00:23:34,268 --> 00:23:35,597
...and nothing more! Understood?
363
00:23:35,708 --> 00:23:36,784
Move aside from the front.
364
00:23:39,308 --> 00:23:40,492
You please come with me.
365
00:23:50,228 --> 00:23:52,388
Please come. Be carefully.
366
00:24:49,587 --> 00:24:52,379
"She is a young unmarried girl!"
367
00:24:53,748 --> 00:24:57,148
"She's a mind blowing beauty"
368
00:24:59,948 --> 00:25:03,977
- "She is a young unmarried girl!"
- Yes! Yes! Yes!"
369
00:25:04,039 --> 00:25:08,028
- "She's a mind blowing beauty"
- Yes! Yes! Yes!"
370
00:25:08,108 --> 00:25:12,086
"She is a ravishing darling.'
- Yes! Yes! Yes!"
371
00:25:12,165 --> 00:25:15,858
- "She is dear to all of us.
- Yes! Yes! Yes!"
372
00:25:15,883 --> 00:25:17,580
"What a beauty! Oh wow!"
373
00:25:17,844 --> 00:25:19,708
"Wow! What a style of walking!"
374
00:25:19,948 --> 00:25:21,963
"She is just superb!"
375
00:25:21,988 --> 00:25:23,988
"She is incomparable!"
376
00:25:24,068 --> 00:25:28,508
- "She is a young unmarried girl!
- Yes! Yes! Yes!"
377
00:25:28,588 --> 00:25:32,668
- "She's a mind blowing beauty.
- Yes! Yes! Yes!"
378
00:25:40,345 --> 00:25:48,787
"Constable! O constable,
you please file my report"
379
00:25:48,812 --> 00:25:52,723
"Eight to ten guys are harassing me"
380
00:25:52,748 --> 00:25:56,703
"Eight to ten guys are harassing me"
381
00:25:56,873 --> 00:26:00,773
"O constable, you please file my report"
382
00:26:00,798 --> 00:26:04,828
"Eight to ten guys are following me"
383
00:26:04,908 --> 00:26:09,428
"Eight to ten guys are following me"
384
00:26:25,388 --> 00:26:30,388
"You all are big frauds!"
385
00:26:30,468 --> 00:26:34,388
"Why are you all following me?"
386
00:26:34,533 --> 00:26:38,548
"The girl is alone,
and the lane is isolated"
387
00:26:38,628 --> 00:26:42,668
"Why are you holding
and pulling her drape?"
388
00:26:45,908 --> 00:26:47,908
"I feel afraid!"
389
00:26:47,988 --> 00:26:50,108
"Hey, I feel afraid!"
390
00:26:50,188 --> 00:26:54,348
"Hey, I feel afraid and my
heart is throbbing so fast!"
391
00:26:54,428 --> 00:26:58,308
"Eight to ten guys are following me"
392
00:26:58,388 --> 00:27:02,548
"Eight to ten guys are follwing me"
393
00:27:02,672 --> 00:27:06,722
- "I will make you wear the bangles.
- No! No! No!"
394
00:27:06,779 --> 00:27:10,692
- "I will get the blouse stitched for you.
- No! No! No!"
395
00:27:10,788 --> 00:27:15,069
- "I will order for the skirt!
- No! No! No!"
396
00:27:15,094 --> 00:27:18,834
- "I will make you my bride!
- Hey, shove off!"
397
00:27:18,977 --> 00:27:20,657
"What hair! Oh wow!"
398
00:27:20,828 --> 00:27:22,667
"What cheeks! Oh wow"
399
00:27:22,758 --> 00:27:26,908
"From the time I have seen
her, I have lost my senses"
400
00:27:26,988 --> 00:27:31,388
- "She is a young unmarried girl!
- Yes! Yes! Yes!"
401
00:27:31,468 --> 00:27:35,748
- "She is mind blowing beauty.
- Yes! Yes! Yes!"
402
00:28:14,028 --> 00:28:18,868
"O such fair youth and
this drenched body"
403
00:28:19,001 --> 00:28:22,845
"Now my youth is not under my control"
404
00:28:23,066 --> 00:28:26,948
"I knew desire has aroused in my heart"
405
00:28:27,067 --> 00:28:31,067
"What type of effect is this on my life?"
406
00:28:34,352 --> 00:28:35,885
"What should I do?"
407
00:28:36,299 --> 00:28:38,384
"Hey, what should I do?"
408
00:28:38,508 --> 00:28:42,708
"Hey, what should I do,
this eye flutters of mine!"
409
00:28:42,788 --> 00:28:46,668
"Eight to ten guys are following me"
410
00:28:46,748 --> 00:28:50,928
"Eight to ten guys are following me"
411
00:28:51,012 --> 00:28:55,132
- "She has bathed at the river.
- Yes! Yes! Yes!"
412
00:28:55,195 --> 00:28:59,172
- "She has come from the heaven.
- Yes! Yes! Yes!"
413
00:28:59,228 --> 00:29:03,228
- "She is like an exotic dessert.
- Yes! Yes! Yes!"
414
00:29:03,308 --> 00:29:05,588
"She has entered my heart"
415
00:29:05,668 --> 00:29:09,348
- "She is a young unmarried girl!
- Oh Yes! Yes! Yes!"
416
00:29:09,428 --> 00:29:13,348
- "She is mind blowing beauty.
- Oh Yes! Yes! Yes!"
417
00:29:13,428 --> 00:29:17,268
- "She is like an exotic dessert.
- Oh Yes! Yes! Yes!"
418
00:29:17,323 --> 00:29:21,843
- "She is a ravishing darling.
- Oh Yes! Yes! Yes!"
419
00:29:24,407 --> 00:29:27,727
Stay awake!
420
00:29:32,229 --> 00:29:35,625
Stay awake!
421
00:29:52,727 --> 00:29:54,727
Oh wow!
422
00:30:05,032 --> 00:30:08,079
Hey? This... hey? Oh my God! Good grief!
423
00:30:12,533 --> 00:30:17,575
- Oh no! I am ruined!
- Yes? She is ruined!?
424
00:30:18,422 --> 00:30:20,500
Oh shucks! I am ruined!
425
00:30:20,529 --> 00:30:23,508
Oh God! Hey? Bijli is ruined!
426
00:30:23,809 --> 00:30:26,424
Bijli is ruined! She is ruined!
427
00:30:26,449 --> 00:30:28,297
- Hey, who is ruined? Who is ruined?
- Who is ruined?
428
00:30:28,336 --> 00:30:30,090
Hey, who is ruined? Who is ruined?
429
00:30:30,209 --> 00:30:31,369
- Bijli is ruined!
- What!?
430
00:30:31,536 --> 00:30:33,496
Hey, did you rape her while
walking in your sleep?
431
00:30:33,592 --> 00:30:36,672
No! I was awake the whole
night looking at her. - Yes?
432
00:30:37,790 --> 00:30:38,830
Did you rape her?
433
00:30:38,944 --> 00:30:41,672
No, I had gone to attend a
funeral of an eye doctor.
434
00:30:41,787 --> 00:30:43,344
- Then who raped her?
- Come on, let's go and ask her.
435
00:30:43,369 --> 00:30:46,250
Hey, what happened to you? What happened?
436
00:30:46,329 --> 00:30:47,748
Hey shut up! I am ruined!
437
00:30:47,773 --> 00:30:50,089
But who ruined your life;
Will you tell us that?
438
00:30:50,169 --> 00:30:52,422
- Everyone ruined me.
- Oh shucks! Everyone ruined her?
439
00:30:52,820 --> 00:30:55,100
You? - O God,
hey when did I ruin her life, brother?
440
00:30:55,125 --> 00:30:56,069
Even I didn't ruin her life, brother.
441
00:30:56,094 --> 00:30:58,374
- Even I didn't ruin her life.
- The question doesn't arise at all!
442
00:30:58,814 --> 00:31:00,258
I am really very unfortunate!
443
00:31:00,414 --> 00:31:01,534
Here they were enjoying themselves.
444
00:31:01,701 --> 00:31:02,765
And I didn't come to
know about it at all!
445
00:31:03,014 --> 00:31:05,614
- Did the villagers ruin your life?
- No!
446
00:31:06,031 --> 00:31:09,195
- My companions ruined me.
- But what did they ruin?
447
00:31:09,854 --> 00:31:12,454
Hey, they looted all my money.
448
00:31:12,534 --> 00:31:14,774
So they looted your money!?
449
00:31:14,820 --> 00:31:17,790
Hey, to hell with you, you scoundrel!
450
00:31:18,902 --> 00:31:21,696
- Oh sorry! Where... where is my brother?
- I am here.
451
00:31:22,574 --> 00:31:26,454
They robbed the savings of
my whole lifetime. Oh mother!
452
00:31:26,838 --> 00:31:28,535
Hey, what are you doing?
453
00:31:29,894 --> 00:31:33,383
Sister, now where should
I search for them?
454
00:31:34,494 --> 00:31:38,494
I don't have anyone in this world.
Where should I go now?
455
00:31:38,854 --> 00:31:41,866
- And where should I live?
- You come to our house.
456
00:31:41,891 --> 00:31:43,109
- We have a lot of place in our house.
- Yes, we have a lot of place.
457
00:31:43,134 --> 00:31:44,269
- Really?
- Hey, no.
458
00:31:44,294 --> 00:31:45,614
No, actually the space behind our well...
459
00:31:45,639 --> 00:31:48,559
Dear, from today you
will live in our village.
460
00:31:48,854 --> 00:31:51,334
And all these villagers
will build a house for you.
461
00:31:51,359 --> 00:31:52,479
Yes! Yes! Of course, yes.
462
00:31:56,294 --> 00:31:57,574
Hey? Do the work.
463
00:31:58,614 --> 00:31:59,488
Oh!
464
00:32:00,854 --> 00:32:03,189
You all are taking so
much trouble for my sake.
465
00:32:03,214 --> 00:32:06,228
Hey, there is no trouble at
all, my darling queen!
466
00:32:06,282 --> 00:32:07,734
Just give me one hint.
467
00:32:07,814 --> 00:32:10,579
I swear I will give up
my life for you. Yes!
468
00:32:10,838 --> 00:32:12,692
No! No! Don't do such a thing.
469
00:32:12,837 --> 00:32:15,037
If you will give up your life,
then instead of my house,
470
00:32:15,078 --> 00:32:17,400
we'll have to dig your grave. I swear!
471
00:32:18,054 --> 00:32:23,294
'O what's the use of a
door at my brother's room?'
472
00:32:23,334 --> 00:32:25,269
'Yes, at my brother's room.'
473
00:32:25,294 --> 00:32:26,869
Hey, can't you see or what?
474
00:32:26,894 --> 00:32:28,413
Then stand carefully, it is falling down.
475
00:32:28,454 --> 00:32:29,774
Hey, whose door have you brought?
476
00:32:29,909 --> 00:32:32,336
I have uprooted the door
of my brother's room.
477
00:32:32,493 --> 00:32:33,358
But why?
478
00:32:33,654 --> 00:32:36,574
Actually he has the habit of
walking in his sleep. - Yes.
479
00:32:36,693 --> 00:32:38,797
So he gets up at midnight,
dashes with the door and...
480
00:32:38,822 --> 00:32:40,702
- ...starts licking the ground.
- Oh God!
481
00:32:41,054 --> 00:32:44,854
One day he dashed in such a
manner that his face went flat.
482
00:32:44,895 --> 00:32:47,655
We didn't come to know that where
his mouth, eye and nose were.
483
00:32:47,750 --> 00:32:51,085
- That's why I uprooted it.
- You have done a good thing.
484
00:32:51,374 --> 00:32:53,134
- Shall I bring the roof top also?
- Oh, no, no.
485
00:32:53,159 --> 00:32:54,258
Then at least give me some work.
486
00:32:54,287 --> 00:32:55,773
Hey, now what work should I give you now.
487
00:32:55,814 --> 00:32:58,174
'Hey, bring your cot
nearer, I am feeling cold.
488
00:32:58,215 --> 00:33:00,939
- Hey, whose cot did you bring?
- This cot!? It's my brother's cot!
489
00:33:01,654 --> 00:33:04,735
Then he? Hey? Then where will he sleep?
490
00:33:04,815 --> 00:33:07,255
Who? My brother? Hey, when does he sleep?
491
00:33:07,374 --> 00:33:09,892
The whole night he keeps
a watch outside my room.
492
00:33:10,519 --> 00:33:12,789
Because I have the disease
of walking in my sleep.
493
00:33:12,894 --> 00:33:16,070
- I see! So this is the matter!
- What else?
494
00:33:16,276 --> 00:33:18,716
The cot was lying empty.
Mother was telling me to sell it.
495
00:33:18,917 --> 00:33:20,797
I used to say that let it be!
When my brother will die...
496
00:33:20,823 --> 00:33:23,007
...then it will come to use for
taking him to the graveyard.
497
00:33:23,654 --> 00:33:25,053
But now you have arrived.
498
00:33:25,334 --> 00:33:28,109
So I thought that until brother
is taken to the graveyard on it.
499
00:33:28,134 --> 00:33:29,150
It will be useful to you.
500
00:33:29,254 --> 00:33:30,913
That's why I had... - So you will
take me to the grave yard? Yes?
501
00:33:30,938 --> 00:33:32,901
- Hey, you!
- You scoundrel! You rogue!
502
00:33:32,974 --> 00:33:34,934
So you will take me
to the graveyard? Yes?
503
00:33:35,014 --> 00:33:37,706
Hey you! Oh shucks!
504
00:33:38,374 --> 00:33:40,774
Hey Lala, from where did you
come to get thrashed by the shoe?
505
00:33:41,022 --> 00:33:43,267
- Hey you brat Tole...
- Hey, please forgive me.
506
00:33:43,324 --> 00:33:44,644
Did the shoe hit you mildly?
507
00:33:44,840 --> 00:33:46,920
- No!
- Where are you going alone?
508
00:33:47,054 --> 00:33:48,774
Not alone! I have brought an army!
509
00:33:48,927 --> 00:33:51,084
- An army!
- And where is this army going?
510
00:33:51,180 --> 00:33:52,700
- To thrash their respective husbands!
- What!?
511
00:33:52,734 --> 00:33:54,254
It's better then,
atleast I am not married.
512
00:33:54,389 --> 00:33:57,365
Come! Come! Thrash them a lot!
Don't spare them!
513
00:33:57,509 --> 00:33:59,749
Now only a little work is
remaining to be done, Bijli.
514
00:33:59,797 --> 00:34:02,851
Yes! Here Bijli's house is being built.
515
00:34:02,876 --> 00:34:05,916
And there I told you to wash the
latrine, then you refused.
516
00:34:06,004 --> 00:34:07,519
Just wait!
I will get the house made just now.
517
00:34:07,544 --> 00:34:08,549
Hey, what are you doing?
518
00:34:08,574 --> 00:34:10,614
Hey, I will just get the house built.
Come on. Come on.
519
00:34:10,655 --> 00:34:11,855
Hey come on.
520
00:34:11,880 --> 00:34:13,679
Hey Lala, don't you have any work to do?
521
00:34:13,704 --> 00:34:15,039
Hey, thrash him black and blue! Hit them!
522
00:34:15,365 --> 00:34:17,384
- Yes, thrash them.
- Hey, what have you done?
523
00:34:17,594 --> 00:34:20,147
You have made them flee away.
Now who will build my house?
524
00:34:20,373 --> 00:34:22,253
Here you talk about building your house.
525
00:34:22,294 --> 00:34:23,853
And someone there is thinking
about settling your life.
526
00:34:23,878 --> 00:34:25,289
- Who?
- Thakur Madhav Singh.
527
00:34:25,334 --> 00:34:27,494
Yes? - Hey, he will keep you like a queen!
Like a queen!
528
00:34:27,618 --> 00:34:29,363
Look at this!
He has sent 1000 rupees for you.
529
00:34:29,363 --> 00:34:30,287
Take them... Today night.
530
00:34:32,054 --> 00:34:35,103
Lala! Go and tell your Thakur.
531
00:34:35,854 --> 00:34:37,414
Bijli is a dancer and a singer.
532
00:34:37,614 --> 00:34:38,752
And not a prostitute! Understood!?
533
00:34:38,975 --> 00:34:40,549
Hey, I have seen several
cheap girls like you...
534
00:34:40,574 --> 00:34:42,334
- You lowlife..
- You scoundrel! You rogue!
535
00:34:42,375 --> 00:34:44,781
Help! Help!
Hey, I am done for life! Help me!
536
00:34:44,821 --> 00:34:46,262
Someone save me!
537
00:34:53,334 --> 00:34:55,010
Ouch! Oh shucks!
538
00:35:00,032 --> 00:35:03,855
One shouldn't chain the
sea and a beauty, Lala.
539
00:35:04,774 --> 00:35:07,134
This wretched girl hits a lot!
540
00:35:08,762 --> 00:35:11,533
Sir, if you listen to my advice.
541
00:35:11,802 --> 00:35:14,442
Then do whatever you want to
do, just like that.
542
00:35:14,522 --> 00:35:15,508
- Really?
- Yes.
543
00:35:17,250 --> 00:35:22,965
Hey! Let me also see,
how much vigour she has!
544
00:35:23,802 --> 00:35:25,516
Hey you! Untie her!
545
00:35:34,192 --> 00:35:35,362
Hey, didn't I tell you to
do everything keeping her...
546
00:35:35,387 --> 00:35:36,467
...in the same position.
547
00:35:38,922 --> 00:35:41,869
Oh! You are very beautiful! Wow!
548
00:36:15,443 --> 00:36:16,443
Ouch!
549
00:36:50,018 --> 00:36:52,375
After today even you will remember,
550
00:36:53,330 --> 00:36:55,423
that you had met a brave man!
551
00:37:18,084 --> 00:37:21,656
The ones who take the help
of others to rape a girl.
552
00:37:22,603 --> 00:37:24,104
They are not brave men, Sir.
553
00:37:25,539 --> 00:37:26,579
Leave the girl.
554
00:37:30,115 --> 00:37:33,528
Thakur, leave the girl, Thakur.
555
00:37:34,075 --> 00:37:34,957
Thakur!
556
00:37:35,611 --> 00:37:39,251
Thakur, please leave the girl, Thakur.
Please leave...
557
00:37:39,394 --> 00:37:41,674
Thakur, leave the girl, Thakur.
558
00:37:45,953 --> 00:37:48,530
Thakur, leave the girl, Thakur.
559
00:37:51,851 --> 00:37:53,171
Thakur, leave the girl.
560
00:37:53,282 --> 00:37:55,002
Thakur, leave the girl.
561
00:37:55,158 --> 00:37:56,466
Thakur!
562
00:38:02,204 --> 00:38:04,146
Your father has done many favours to me.
563
00:38:05,562 --> 00:38:07,219
That's why I am making you understand.
564
00:38:08,163 --> 00:38:09,288
Leave the girl.
565
00:38:10,278 --> 00:38:11,426
Thakur!
566
00:38:14,736 --> 00:38:16,174
You manner less fellow!
567
00:38:17,482 --> 00:38:18,682
If not about your own self,
then at least you should...
568
00:38:18,707 --> 00:38:20,273
...have thought about
your father's honour.
569
00:38:21,522 --> 00:38:24,844
The people will say this only
that the girl whom a father...
570
00:38:25,201 --> 00:38:27,284
...has given support; The son
cast an evil eye on that girl.
571
00:38:27,394 --> 00:38:30,015
You have reduced the respect
of your ancestors to nothing.
572
00:38:34,714 --> 00:38:36,281
Hey! Untie the ropes.
573
00:38:43,378 --> 00:38:47,258
Dear, I ask you for
forgiveness on the behalf...
574
00:38:47,690 --> 00:38:49,113
...of my treacherous son!
575
00:38:50,242 --> 00:38:51,193
Dear Birju...
576
00:38:53,002 --> 00:38:54,449
...take her to her house safely.
577
00:38:55,858 --> 00:38:59,858
If you listen to me,
then junior Thakur is at no fault!
578
00:39:00,035 --> 00:39:01,767
It's this evil girl who is at fault!
579
00:39:02,091 --> 00:39:04,651
She has influenced all
the men of village.
580
00:39:04,762 --> 00:39:06,008
You are right, aunt.
581
00:39:06,147 --> 00:39:07,656
From the time Bijli has
come to our village.
582
00:39:07,787 --> 00:39:10,507
My husband is least
bothered to come to me.
583
00:39:10,548 --> 00:39:12,748
Hey, what should I tell you
about my husband, sister?
584
00:39:12,860 --> 00:39:14,860
I keep on sighing the whole night.
585
00:39:15,020 --> 00:39:16,203
But neither that wretched
fellow talks anything...
586
00:39:16,330 --> 00:39:17,570
...nor does he looks towards me.
587
00:39:17,619 --> 00:39:19,415
He just turns his back
towards me and sleeps. Yes!
588
00:39:19,440 --> 00:39:22,961
Hey, she has created a fight
amongst my Bhola and Tola.
589
00:39:23,585 --> 00:39:27,265
The whole day they keep on
arguing taking her name.
590
00:39:27,345 --> 00:39:28,597
I am fed up!
591
00:39:28,905 --> 00:39:30,425
Aunt, now we will definitely
have to do something...
592
00:39:30,450 --> 00:39:31,985
- ...about that evil lady.
- Yes.
593
00:39:32,026 --> 00:39:33,146
Huh! Look at this!
594
00:39:33,265 --> 00:39:36,031
We just mentioned her name
and she is present here!
595
00:39:38,785 --> 00:39:42,454
Hey, I looked much more
beautiful than her in my youth.
596
00:39:44,711 --> 00:39:46,141
Shall I ask you one thing, sister?
597
00:39:46,449 --> 00:39:47,563
Yes, ask me.
598
00:39:47,985 --> 00:39:50,315
Please tell me something about Birju.
599
00:39:51,235 --> 00:39:52,675
What do you want to know?
600
00:39:52,755 --> 00:39:56,715
This only... that who is he?
And from where he has come?
601
00:39:56,795 --> 00:39:58,364
And... why he has come?
602
00:39:58,875 --> 00:40:01,141
Have you started liking Birju or what?
603
00:40:02,763 --> 00:40:05,963
Yes! Something just like that.
604
00:40:06,075 --> 00:40:08,435
Huh! Birju is not so compassionate.
605
00:40:08,515 --> 00:40:09,724
He is a stone-hearted fellow! Yes!
606
00:40:09,773 --> 00:40:14,145
Huh! If this beauty is converted
into burning desires of love.
607
00:40:14,652 --> 00:40:16,412
Then forget about human beings!
608
00:40:16,515 --> 00:40:17,577
Even a stone-hearted
man is aroused! Yes!
609
00:40:17,602 --> 00:40:18,690
Hey, I bet!
610
00:40:18,715 --> 00:40:20,555
He won't get impressed by you.
611
00:40:20,580 --> 00:40:21,772
And if he gets trapped by me...
612
00:40:22,155 --> 00:40:24,115
...then you all will give me
all the information about him.
613
00:40:24,140 --> 00:40:25,523
And what if he is not trapped?
614
00:40:25,875 --> 00:40:27,515
Then I'll do whatever you say!
615
00:40:27,595 --> 00:40:29,219
- Sure?
- Sure!
616
00:40:42,955 --> 00:40:43,707
I see!
617
00:40:45,315 --> 00:40:50,932
Birju, today I have decided
to give my life to someone.
618
00:40:52,235 --> 00:40:52,781
Yes?
619
00:40:53,795 --> 00:40:58,675
And I think you have decided
to take someone's life.
620
00:41:02,396 --> 00:41:04,515
Firstly you never look towards me.
621
00:41:04,706 --> 00:41:06,727
And when you see,
then you give such a fiery look!
622
00:41:08,441 --> 00:41:12,201
I think you have some old
relationship with fire!
623
00:41:25,395 --> 00:41:27,275
I see! Hey, at least listen to me.
624
00:41:27,674 --> 00:41:28,774
Why are you following me?
625
00:41:29,641 --> 00:41:31,041
After all, what do you want?
626
00:41:31,195 --> 00:41:32,448
I want your love.
627
00:41:34,955 --> 00:41:37,238
The game of love is very
dangerous, Bijli.
628
00:41:38,369 --> 00:41:42,275
Sometimes the lover himself is hurt.
629
00:41:43,387 --> 00:41:44,485
Hey, what about feeling hurt?
630
00:41:45,321 --> 00:41:46,861
If you will show such
ignorance towards me...
631
00:41:47,156 --> 00:41:48,716
...then I will definitely die! Yes!
632
00:41:52,035 --> 00:41:56,535
As soon as I come near to
you, I suddenly get aroused.
633
00:41:58,315 --> 00:42:02,571
Kiss me and satiate, Birju.
634
00:43:01,315 --> 00:43:04,435
"Come on, embrace me, O darling"
635
00:43:08,844 --> 00:43:11,170
"Come on, embrace me, O darling"
636
00:43:13,719 --> 00:43:16,422
"A sweet desire arouses, O darling"
637
00:43:18,995 --> 00:43:21,383
"Please come, O my beloved"
638
00:43:21,454 --> 00:43:23,794
"I am feeling desperate without you"
639
00:43:23,835 --> 00:43:28,355
"I keep on counting the
days of your arrival"
640
00:43:31,077 --> 00:43:33,805
"Come on, embrace me, O darling"
641
00:43:35,740 --> 00:43:38,812
"A sweet desire arouses, O darling"
642
00:44:14,899 --> 00:44:17,117
"My eyes are intoxicating"
643
00:44:17,380 --> 00:44:19,566
"My lips are very inviting"
644
00:44:19,952 --> 00:44:22,227
"At least give me a look"
645
00:44:22,305 --> 00:44:24,531
"O my adorable darling!"
646
00:44:24,789 --> 00:44:27,121
"The beauty of my youth"
647
00:44:27,266 --> 00:44:29,310
"Such arousing desires"
648
00:44:29,687 --> 00:44:31,847
"Now they are no more under my control"
649
00:44:32,326 --> 00:44:34,406
"Now, oh sweetheart"
650
00:44:35,330 --> 00:44:37,578
"What type of sensation is this?"
651
00:44:37,787 --> 00:44:40,363
"What type of effect is it having on me?"
652
00:44:40,388 --> 00:44:45,108
"I spent the whole night staying awake"
653
00:44:49,938 --> 00:44:52,821
"Come on, embrace me, O darling"
654
00:44:54,844 --> 00:44:57,563
"A sweet desire arouses, O darling"
655
00:45:38,875 --> 00:45:41,112
"O someone says, it's here"
656
00:45:41,315 --> 00:45:43,358
"Someone says, it's there"
657
00:45:43,617 --> 00:45:45,719
"You tell me, my stone-hearted lover"
658
00:45:46,130 --> 00:45:48,730
- "That where actually dol have the pain?
- Gracious me!"
659
00:45:48,755 --> 00:45:50,665
"What should I tell you my condition?"
660
00:45:51,155 --> 00:45:53,227
"How should I make you understand?"
661
00:45:53,532 --> 00:45:58,555
"O beloved, I hope I don't
die suffering so much!"
662
00:45:59,155 --> 00:46:01,475
"What type of desire has been aroused?"
663
00:46:01,555 --> 00:46:03,995
"My whole body is burning with passion"
664
00:46:04,075 --> 00:46:08,435
"I won't be able to survive with you"
665
00:46:13,683 --> 00:46:16,156
"Come on, embrace me, O darling"
666
00:46:18,235 --> 00:46:21,035
"A sweet desire arouses, O darling"
667
00:46:50,742 --> 00:46:53,225
So this babe had gone to impress Birju!
668
00:46:53,250 --> 00:46:54,915
Now you are entrapped
in our trap yourself.
669
00:46:54,956 --> 00:46:56,989
Listen Bijli, you have lost the bet.
670
00:46:57,206 --> 00:46:59,753
Now you will have to do
whatever we say. Yes!
671
00:47:00,595 --> 00:47:01,758
What will I have to do?
672
00:47:02,154 --> 00:47:04,597
You will have to tie a
Rakhi to all the males...
673
00:47:04,622 --> 00:47:06,075
...on the day of Raksha Bandhan.
674
00:47:06,194 --> 00:47:07,537
- Rakhi!?
- Yes!
675
00:47:07,562 --> 00:47:13,231
And one day all those brothers will
get you married to some good lads.
676
00:47:17,180 --> 00:47:18,895
Hey, it's 12 o'clock, Lala.
677
00:47:19,036 --> 00:47:21,514
Mrs. Lala will get tired waiting for you.
678
00:47:21,555 --> 00:47:23,235
How much more will you make her wait?
679
00:47:23,315 --> 00:47:26,315
Hey, let her get a little desperate!
Let her suffer the sweet pain!
680
00:47:26,506 --> 00:47:31,226
They say that one should eat a
hot sweet after cooling it down.
681
00:47:31,311 --> 00:47:33,769
Otherwise the tongue gets burned.
682
00:47:37,035 --> 00:47:39,170
Hey Mr. Lala, we have heard a lot of...
683
00:47:39,195 --> 00:47:40,715
...praises about your wife.
- Yes.
684
00:47:40,842 --> 00:47:45,442
They say that no female is so
beautiful in seven villages.
685
00:47:45,475 --> 00:47:46,315
Yes! Yes!
686
00:47:46,426 --> 00:47:49,170
Hey, please praise her
beauty a little, Lala.
687
00:47:49,195 --> 00:47:51,326
Hey brother,
now what should I praise about her?
688
00:47:52,315 --> 00:47:53,955
- I am a man from a respectable family.
- Sure.
689
00:47:53,996 --> 00:47:56,076
In our family before marriage
the bride and the groom...
690
00:47:56,195 --> 00:47:58,281
...don't even see each
other's face before marriage.
691
00:47:59,076 --> 00:48:01,156
But I have heard that she
is very beautiful after all!
692
00:48:06,835 --> 00:48:09,115
'O God! He is such a handsome
and strong young man!'
693
00:48:09,179 --> 00:48:10,864
'Today I will enjoy myself a lot'
694
00:48:14,435 --> 00:48:16,555
Greetings! Ouch!
695
00:48:17,155 --> 00:48:20,555
Hey, what are you doing in my house?
696
00:48:20,635 --> 00:48:23,734
Hey, what are you doing in my house?
697
00:48:24,382 --> 00:48:27,180
Oh shucks! Hey get up!
698
00:48:27,205 --> 00:48:29,675
Hey, what are you doing in my house?
699
00:48:29,915 --> 00:48:31,395
- Hey you!?
- O God!
700
00:48:31,586 --> 00:48:33,611
- I... where am I?
- Where are you?
701
00:48:33,636 --> 00:48:35,446
Yes? - Hey, after ruining my
life you are telling me...
702
00:48:35,471 --> 00:48:36,435
...that where are you?
703
00:48:37,075 --> 00:48:38,515
Help! Save me!
704
00:48:39,355 --> 00:48:40,308
O God!
705
00:48:41,627 --> 00:48:43,610
You naive, don't dare to hit my husband!
706
00:48:43,799 --> 00:48:45,235
Hey? So you call me a naive?
707
00:48:45,276 --> 00:48:46,554
Yes, you are naive!
Your father is a naive!
708
00:48:46,579 --> 00:48:47,395
And your whole family
is lame and crippled!
709
00:48:47,436 --> 00:48:49,251
- Thrash him! Yes thrash him!
- Thrash him more!
710
00:48:49,276 --> 00:48:50,532
- Take this! Take this!
- Oh I am killed!
711
00:48:50,557 --> 00:48:51,875
- So you dared to hit my husband.
- I'm killed!
712
00:48:51,915 --> 00:48:55,403
- I will break your other leg too.
- Help! Save me!
713
00:48:55,428 --> 00:48:56,931
I will teach you a good lesson.
714
00:48:56,956 --> 00:48:58,436
Hey leave him! Hey leave him!
715
00:48:58,540 --> 00:49:01,020
Hey daughter-in-law, don't you feel
ashamed of hitting your husband?
716
00:49:01,115 --> 00:49:02,489
If he is my husband then who is he...
717
00:49:02,514 --> 00:49:04,316
...who was celebrating
the first night with me?
718
00:49:04,396 --> 00:49:06,843
Oh shucks! He is Bhola!!
719
00:49:06,868 --> 00:49:09,395
Hey thrash him! Thrash him!
720
00:49:09,420 --> 00:49:11,594
Catch him! Catch hold of him!
721
00:49:11,626 --> 00:49:14,358
He shouldn't escape!
Catch him! Catch him!
722
00:49:14,383 --> 00:49:16,530
Hey save me! Help me!
723
00:49:16,555 --> 00:49:18,897
Hey please save me!
Help me, Tola. Help me.
724
00:49:18,922 --> 00:49:20,155
Please save me, they are thrashing me.
725
00:49:20,188 --> 00:49:21,650
Hey Mr. Data, they are thrashing me.
726
00:49:21,675 --> 00:49:23,327
Hey catch him! He shouldn't run away!
727
00:49:23,352 --> 00:49:24,547
Hey, calm down! Calm down!
728
00:49:24,595 --> 00:49:25,494
Why are you thrashing him?
729
00:49:25,915 --> 00:49:26,853
Hey, what difference
does it make to you...
730
00:49:26,878 --> 00:49:27,596
- ...if they are thrashing him?
- Yes.
731
00:49:27,715 --> 00:49:29,859
Hey, it makes a difference to both of
us, they are hitting me.
732
00:49:29,884 --> 00:49:31,034
Hey, it's good they are thrashing you.
733
00:49:31,075 --> 00:49:32,555
Hey, what are you looking at?
Thrash him! Thrash that scoundrel!
734
00:49:32,635 --> 00:49:34,075
Hey, but why to beat him?
What has happened after all?
735
00:49:34,116 --> 00:49:35,491
- Will you tell me something?
- Hey, if we won't thrash him...
736
00:49:35,532 --> 00:49:36,659
...then shall we worship him?
737
00:49:37,035 --> 00:49:39,958
This wretched fellow was sleeping
with my newly wedded bride! - What!?
738
00:49:39,999 --> 00:49:42,359
- Hey, shut up!
- This is a very bad thing.
739
00:49:42,515 --> 00:49:43,795
Hey, I will thrash him black and blue.
740
00:49:43,875 --> 00:49:45,051
Hey, you just keep on bragging.
741
00:49:45,076 --> 00:49:46,914
- You never thrash him.
- Hey, move aside from front.
742
00:49:46,955 --> 00:49:50,219
That day you were making a
lot of fun about me, Lala.
743
00:49:50,540 --> 00:49:52,611
That Bhola is sick!
He is sick! Didn't you?
744
00:49:52,915 --> 00:49:54,558
You were supporting him a
lot, weren't you?
745
00:49:54,715 --> 00:49:57,458
Then why are you getting
so angry today, Lala?
746
00:49:57,483 --> 00:49:58,906
Hey, why won't he get angry?
747
00:49:59,244 --> 00:50:01,044
- Does a man marry everyday?
- No.
748
00:50:01,077 --> 00:50:03,148
Is the wedding night
celebrated every night? - No.
749
00:50:03,493 --> 00:50:05,023
- Who got married?
- I did!
750
00:50:05,115 --> 00:50:06,437
- Who spent the money?
- I did!
751
00:50:06,485 --> 00:50:08,337
- And who was celebrating the
wedding night? - This scoundrel!
752
00:50:08,594 --> 00:50:10,609
Does he have the right to do everything?
That too for free?
753
00:50:10,715 --> 00:50:14,280
- Tell me?
- Hey brother, actually I reached on time.
754
00:50:14,434 --> 00:50:17,634
Otherwise he might have celebrated
the first night with my wife.
755
00:50:17,667 --> 00:50:20,347
- That too without me.
- Hey, he is a big flirt!
756
00:50:20,435 --> 00:50:23,115
Every night he sleeps with
someone's wife or other.
757
00:50:23,195 --> 00:50:25,530
Today thrash him and kill him forever.
758
00:50:25,594 --> 00:50:27,898
Yes, if today I don't
break his hands and legs.
759
00:50:27,995 --> 00:50:29,915
Then don't call me a brave son!
760
00:50:29,940 --> 00:50:31,980
- Come on!
- Attack!
761
00:50:32,115 --> 00:50:36,602
Come on! Thrash him! Beat him! Kill him!
- No Lala.
762
00:50:37,803 --> 00:50:40,352
Hey brother, only 24 hours
are left for the marriage...
763
00:50:40,395 --> 00:50:41,449
...procession to arrive.
Hurry up! Work faster!
764
00:50:41,675 --> 00:50:43,235
Where has Kishen gone?
765
00:50:43,355 --> 00:50:45,827
- Hey Mr. Lala...
- Yes, Thakur?
766
00:50:45,852 --> 00:50:48,090
Mr. Lala, nothing should
lack in the welcome and...
767
00:50:48,115 --> 00:50:49,635
...respect of the groom's party.
768
00:50:49,715 --> 00:50:51,985
After all it is the marriage of
Thakur Madan Singh's only daughter.
769
00:50:52,010 --> 00:50:53,154
Of my darling daughter!
770
00:51:17,835 --> 00:51:19,804
Leave me! I said leave me!
771
00:51:20,035 --> 00:51:21,882
- I say leave me.
- Leave her.
772
00:51:21,907 --> 00:51:24,227
Move aside from our way.
We have decided to die.
773
00:51:25,321 --> 00:51:27,515
Mr. Thakur, this is the precious
diamond studded necklace.
774
00:51:27,675 --> 00:51:29,475
It will suit dear Radha a lot!
775
00:51:30,954 --> 00:51:34,314
Dear Madhav, go and call dear Radha.
776
00:51:34,570 --> 00:51:36,730
Let's see how this necklace
looks on my darling daughter!
777
00:51:36,755 --> 00:51:37,484
Yes, father.
778
00:51:38,282 --> 00:51:40,035
Did you fell in love with
her just for this reason?
779
00:51:40,275 --> 00:51:43,029
That one day you would push
her in the well and kill her.
780
00:51:43,715 --> 00:51:45,915
Hey, if you have supported
her like a brave man.
781
00:51:45,995 --> 00:51:49,435
Then face the life also like a brave man.
It's a shame!
782
00:51:50,195 --> 00:51:52,635
After all... after all what do you want?
783
00:51:52,904 --> 00:51:56,327
I just want this much that you
both elope from here during...
784
00:51:56,352 --> 00:51:57,253
...night and get married.
785
00:51:57,635 --> 00:52:00,595
Radha! Radha!
786
00:52:04,908 --> 00:52:05,758
Radha!
787
00:52:06,851 --> 00:52:08,851
Hariya! Shankar!
788
00:52:26,101 --> 00:52:28,583
In brother Birju's presence,
it is very difficult to cross the river.
789
00:52:28,875 --> 00:52:31,209
I will get rid of this Birju very easily.
790
00:52:31,555 --> 00:52:32,955
You both cross the river.
791
00:52:39,744 --> 00:52:42,511
Who's there? Who's there?
792
00:52:48,612 --> 00:52:50,227
It seems that both of them
have crossed the river.
793
00:52:50,571 --> 00:52:51,916
Birju's boat is also not present here.
794
00:52:52,107 --> 00:52:54,945
This means Birju only is responsible
in making both of them run away.
795
00:52:55,115 --> 00:52:57,492
We gave you shelter in our village.
796
00:52:57,635 --> 00:53:00,273
And you deceived us.
797
00:53:00,595 --> 00:53:04,039
Because of you we won't be
able to confront anyone.
798
00:53:04,195 --> 00:53:06,875
I will be humiliated
in the whole society.
799
00:53:07,053 --> 00:53:09,438
Mr. Thakur, I am defender of
the respect of this village.
800
00:53:09,463 --> 00:53:10,715
And not the one who ruins it.
801
00:53:11,275 --> 00:53:14,635
And I promise you,
that if I am not able to bring those...
802
00:53:14,661 --> 00:53:16,956
...two in front of you
by tomorrow morning...
803
00:53:17,754 --> 00:53:18,834
...then I'll behead myself...
804
00:53:18,859 --> 00:53:20,776
...and decorate it on
the wall of your mansion.
805
00:53:32,595 --> 00:53:33,486
Brother Birju!
806
00:53:51,275 --> 00:53:54,086
In spite of your presence,
how did sister Radha elope?
807
00:53:54,302 --> 00:53:56,915
- I won't spare anyone of you alive...
- Wait, sir!
808
00:54:12,141 --> 00:54:13,926
I have fulfilled my promise.
809
00:54:14,635 --> 00:54:18,226
Now ask them that who
helped them to elope?
810
00:54:19,566 --> 00:54:21,721
What's there to ask anything now?
811
00:54:22,050 --> 00:54:24,715
This scoundrel Kishen has
humiliated our respect.
812
00:54:24,861 --> 00:54:26,555
Kill this evil man.
813
00:54:36,315 --> 00:54:40,675
Thakur! If anyone tries to harm them.
814
00:54:41,195 --> 00:54:42,730
Then I swear by my mother...
815
00:54:42,755 --> 00:54:44,582
...I will thrash everyone
black and blue at the mansion.
816
00:54:44,878 --> 00:54:46,244
Hey you scoundrel!
817
00:54:51,504 --> 00:54:53,083
After all what do you want?
818
00:54:53,108 --> 00:54:54,708
Their marriage!
819
00:55:19,295 --> 00:55:20,992
The other customs and rituals
were over at the temple.
820
00:55:21,537 --> 00:55:23,172
Only the sacred rounds
were left to be done.
821
00:55:24,001 --> 00:55:25,576
Come on priest, recite the mantras.
822
00:55:26,315 --> 00:55:29,156
- Come Kishen!
- This can never happen!
823
00:55:29,555 --> 00:55:31,555
The daughter of an affluent
family can never get married...
824
00:55:31,835 --> 00:55:34,595
...to a low caste ordinary servant!
825
00:55:34,835 --> 00:55:36,315
The high caste people can
never have relationship...
826
00:55:36,395 --> 00:55:37,367
...with the low caste ones!
827
00:55:37,476 --> 00:55:39,116
It can be possible, Mr. Thakur.
828
00:55:39,691 --> 00:55:40,891
It can be possible!
829
00:55:41,275 --> 00:55:45,633
Just forget about your high
status once and ask your daughter.
830
00:55:45,952 --> 00:55:47,859
That how much she loves Kishen.
831
00:55:48,115 --> 00:55:52,275
Believe me! She will confess
the true feelings of her heart!
832
00:55:52,355 --> 00:55:55,195
Who are you to interfere
in our personal matters?
833
00:55:55,915 --> 00:55:58,102
I am telling you that go
away silently from here.
834
00:55:58,518 --> 00:56:02,235
Hey girl... hey?
This is our personal matter.
835
00:56:02,315 --> 00:56:04,115
No one will interfere in middle.
836
00:56:04,195 --> 00:56:05,789
You get lost from here. Just go away.
837
00:56:05,835 --> 00:56:07,570
Hey girl, don't tie the knot.
838
00:56:07,595 --> 00:56:09,435
No marriage will be performed here.
839
00:56:11,955 --> 00:56:14,675
This is the matter of love, Sir.
840
00:56:15,835 --> 00:56:19,275
If it is solved with love and
affection, it's better.
841
00:56:19,595 --> 00:56:21,479
First I will deal with you!
842
00:56:40,755 --> 00:56:44,355
I am telling you stop the
marriage, you scoundrel.
843
00:57:07,475 --> 00:57:09,675
Priest, recite the mantras.
844
00:57:13,715 --> 00:57:15,995
Keep on reciting the mantras, priest.
845
00:57:19,435 --> 00:57:20,875
Move back, Kishen!
846
00:57:32,755 --> 00:57:36,155
I won't allow this
marriage to be solemnised.
847
00:57:44,035 --> 00:57:47,028
Come Sir. Come and bless
the bride and the groom.
848
00:57:50,875 --> 00:57:55,635
Sir! Your father is
having a heart attack!
849
00:57:55,804 --> 00:57:58,659
- Father!
- Father!
850
00:58:23,995 --> 00:58:25,340
His treatment can't be done here.
851
00:58:25,365 --> 00:58:26,876
We will have to take him to the city.
852
00:58:27,439 --> 00:58:28,955
I will make the arrangements right now.
853
00:58:29,395 --> 00:58:30,699
- Doctor...
- Yes?
854
00:58:31,475 --> 00:58:32,791
The city is very far from here.
855
00:58:33,280 --> 00:58:34,280
There is a danger in taking him there.
856
00:58:34,795 --> 00:58:35,959
You do his treatment right here.
857
00:58:35,984 --> 00:58:38,464
Sorry, I can't take a risk!
He's got a serious attack.
858
00:58:38,695 --> 00:58:40,974
No doctor, this is not a serious attack!
859
00:58:41,035 --> 00:58:42,420
Am I the doctor or you?
860
00:58:42,787 --> 00:58:45,814
What do you know about a heart attack?
You country brute!
861
00:58:46,091 --> 00:58:48,091
You are trying to teach
me about medical practice?
862
00:58:48,355 --> 00:58:51,013
Yes, I can teach you about major
and minor cardiac problems.
863
00:58:53,700 --> 00:58:56,467
But right now I don't want to waste time.
So just to do this much.
864
00:58:56,635 --> 00:58:59,315
Only injections Morphine
and Patlae are given.
865
00:58:59,356 --> 00:59:01,540
And for your kind information,
these two injections are available.
866
00:59:01,565 --> 00:59:04,077
At every general and municipal hospitals.
Understand?
867
00:59:07,505 --> 00:59:10,115
This is that morphine
injection, you stupid doctor!
868
00:59:10,603 --> 00:59:13,643
You wretched ones give
bribe and become doctors!
869
00:59:29,502 --> 00:59:30,849
- Don't worry.
- Brother Birju!
870
00:59:31,835 --> 00:59:34,472
He will gain consciousness
after some time. Okay?
871
00:59:41,115 --> 00:59:46,715
Bijli! Bijli! Dear Bijli! Bijli! Bijli!
872
00:59:46,795 --> 00:59:51,074
I will bring her here as my bride, Bijli.
873
00:59:51,115 --> 00:59:56,664
I will bring her here as my wife, Bijli!
874
00:59:56,689 --> 00:59:58,316
- Tolaram!
- What is it?
875
00:59:58,435 --> 01:00:00,155
I have told you several times.
876
01:00:00,561 --> 01:00:02,081
And today I am telling
you for the last time.
877
01:00:02,395 --> 01:00:06,235
And I am telling you for the final time.
878
01:00:06,315 --> 01:00:08,155
That move aside from my way.
879
01:00:08,235 --> 01:00:09,675
Hey, what way do you have?
880
01:00:09,755 --> 01:00:11,395
You walk on any path while
walking in your sleep.
881
01:00:11,475 --> 01:00:12,435
What path do you have, idiot?
882
01:00:14,594 --> 01:00:15,834
The way to Bijli!
883
01:00:16,035 --> 01:00:18,955
Bijli!? What do you have
to do with Bijli, stupid?
884
01:00:19,115 --> 01:00:20,888
Hey, she is the queen of heart!
885
01:00:21,035 --> 01:00:23,770
An apple of my eye! The peace of my mind!
886
01:00:23,795 --> 01:00:25,355
- The coolness of my stomach! My...
- It's enough!
887
01:00:25,531 --> 01:00:26,651
What is this, you idiot?
888
01:00:26,700 --> 01:00:30,646
How many times I have warned you
to gargle before taking her name?
889
01:00:30,739 --> 01:00:31,979
Otherwise her name gets dirty.
890
01:00:32,115 --> 01:00:34,787
And when she comes in front of you
then spread yourself like a carpet.
891
01:00:34,873 --> 01:00:36,033
After all,
she is your future sister-in-law.
892
01:00:36,154 --> 01:00:40,074
She is not my future sister-in-law.
She is your future sister-in-law!
893
01:00:40,186 --> 01:00:42,860
Didn't you see that?
She looks towards me with so much love!
894
01:00:42,907 --> 01:00:43,907
So what happened?
895
01:00:43,954 --> 01:00:45,874
Every sister-in-law looks towards
her brother-in-law with love.
896
01:00:46,220 --> 01:00:49,140
Really!? So today the decision
will be definitely taken!
897
01:00:49,220 --> 01:00:52,209
That whose sister-in-law and wife she is!
898
01:00:53,873 --> 01:00:56,707
- I agree to it! Come on!
- Let's go!
899
01:01:37,833 --> 01:01:39,319
Are you fighting with a sword or a broom?
900
01:01:45,033 --> 01:01:46,927
- I will cut you off! I will cut you off!
- Then cut it off!
901
01:01:46,952 --> 01:01:47,712
Yes, I will cut it off.
902
01:01:47,737 --> 01:01:51,057
Okay, cut off my neck with
the sharpness of your broom.
903
01:01:51,806 --> 01:01:55,126
But you won't be able to eradicate
my desires from my heart.
904
01:01:55,450 --> 01:01:56,873
Bijli belonged to me in past.
905
01:01:57,312 --> 01:01:58,592
- Don't move forward.
- Bijli belongs to me at present.
906
01:01:58,633 --> 01:01:59,999
- Don't move forward.
- Bijli will always belong to me.
907
01:02:00,024 --> 01:02:01,614
- Don't move forward.
- Hey, shove off!
908
01:02:10,473 --> 01:02:12,713
Hey, what happened?
Why are you creating a scene?
909
01:02:12,993 --> 01:02:15,753
Hey? Hey why do you keep
on fighting everyday?
910
01:02:15,873 --> 01:02:17,615
Hey? get off my neck. Leave!
911
01:02:17,694 --> 01:02:19,934
Get off his neck! Hey, you are the
elder one. At least you leave it.
912
01:02:24,193 --> 01:02:26,073
'Swami, do you see this?
Did you see that?'
913
01:02:26,713 --> 01:02:30,713
'That how your worthless sons
are fighting like beasts!'
914
01:02:33,313 --> 01:02:36,515
- Oh God!
- He is not God, he is Bijli's brother!
915
01:02:41,099 --> 01:02:42,185
Just look, how he is staring!
916
01:02:45,409 --> 01:02:47,249
- Hey, what kind of man you are?
- You threw so much turmeric!
917
01:02:47,560 --> 01:02:49,177
It's good that my clothes aren't spoilt!
918
01:02:49,824 --> 01:02:51,264
- It didn't scatter me, did it?
- No.
919
01:02:53,544 --> 01:02:57,064
Bijli's younger brother!? Now look
at this! Bijli's yellow brother!
920
01:02:57,833 --> 01:03:00,033
What is it? What is it?
921
01:03:00,113 --> 01:03:01,233
Whom do you call a brother?
922
01:03:08,713 --> 01:03:10,593
Hey, why are you tearing
off each other's clothes?
923
01:03:10,673 --> 01:03:12,317
I had just stitched the new ones.
924
01:03:13,233 --> 01:03:16,473
Oh God! What should I
do about these children?
925
01:03:18,913 --> 01:03:21,193
Hey Bijli, so you have come!
Welcome, please come in.
926
01:03:21,273 --> 01:03:23,033
Come, come. Even you all come inside.
927
01:03:24,873 --> 01:03:26,473
Hey, just look at Tola and Bhola!
928
01:03:26,553 --> 01:03:29,713
- Brother Bhola!
- Hey, she is calling you?
929
01:03:31,154 --> 01:03:31,875
- Come.
- Lets go.
930
01:03:33,233 --> 01:03:37,073
Brother Bhola,
I have come to tie a Rakhi to you.
931
01:03:38,073 --> 01:03:39,582
Hey, forward your hand now.
932
01:03:46,633 --> 01:03:49,713
- Hey? Where is brother Tola gone?
- Hey Tola!?
933
01:03:50,472 --> 01:03:51,980
Hey, he might be gone this side.
934
01:03:52,005 --> 01:03:54,313
- Go, catch him and bring him also, here.
- Yes, tie a Rakhi to him too.
935
01:03:55,553 --> 01:03:58,329
Hey wait! Just listen...
I am seriously ill!
936
01:03:58,459 --> 01:04:00,068
And I am very disturbed!
937
01:04:00,153 --> 01:04:04,033
Hey, please don't do that!
Hey listen... oh no!
938
01:04:05,993 --> 01:04:07,233
- Yes!
- Oh my!
939
01:04:07,873 --> 01:04:10,104
Hey, why did you all tie so many Rakhis?
940
01:04:10,129 --> 01:04:12,472
From today all these are your sisters!
941
01:04:12,513 --> 01:04:14,607
All these will do, but not this Bijli!
942
01:04:14,873 --> 01:04:16,833
Even Bijli has become your sister!
Understood?
943
01:04:17,193 --> 01:04:18,952
- Hey, why are you twisting my ear?
- Don't you feel ashamed?
944
01:04:18,977 --> 01:04:20,797
Come on, we'll go and settle
in some other village.
945
01:04:20,822 --> 01:04:22,683
Shut up!
You keep on blabbering something.
946
01:04:23,338 --> 01:04:27,179
Come on, let's go. We have to go to
other houses too. - Yes, let's go.
947
01:04:27,204 --> 01:04:30,166
Hey, be careful!
Don't tie Rakhi to your husband!
948
01:04:30,191 --> 01:04:32,155
- Today you are looking very happy!
- Yes pal.
949
01:04:32,272 --> 01:04:33,872
Just look, today my sister
has tied a Rakhi to me.
950
01:04:33,913 --> 01:04:36,082
- I don't have any sister at all!
- Hey wait! Wait! Please wait!
951
01:04:36,107 --> 01:04:38,272
Hey, why did you interrupt us?
What work do you have?
952
01:04:38,592 --> 01:04:40,512
Hey because we want to
tie a Rakhi to all of you.
953
01:04:40,553 --> 01:04:43,313
- Who will tie a Rakhi to us?
- I will tie it.
954
01:04:43,624 --> 01:04:45,624
Oh God! Good grief! Flee from here!
955
01:04:45,665 --> 01:04:47,545
Hey, catch hold of them! Catch them.
956
01:04:48,673 --> 01:04:50,073
Hey, why are you running, brother?
957
01:04:50,114 --> 01:04:53,071
- A very dreadful thing has happened!
- What dreadful thing has happened?
958
01:04:53,096 --> 01:04:55,455
- Hey, she is tying a Rakhi to everyone.
- Who?
959
01:04:55,512 --> 01:04:58,072
Hey that Bijli! - Hey,
this is really a very dreadful thing!
960
01:04:58,113 --> 01:05:00,953
Hey run from here! Flee from here!
961
01:05:00,998 --> 01:05:04,337
- Catch them!
- Catch them! Get hold of them!
962
01:05:04,509 --> 01:05:07,529
Hey O Bijli! O Bijli!
963
01:05:07,776 --> 01:05:10,776
Tie a Rakhi to him too
and make him your brother!
964
01:05:10,801 --> 01:05:12,128
Yes! Tie him! Tie him!
965
01:05:12,153 --> 01:05:16,522
- Oh no, we are done for! We are ruined!
- Birju!
966
01:05:17,232 --> 01:05:19,072
Birju! Come here, please come.
967
01:05:19,113 --> 01:05:19,591
What's the matter, mother?
968
01:05:19,632 --> 01:05:21,432
Hey come on, I have some
very important work with you.
969
01:05:21,473 --> 01:05:22,474
At least you come with me first.
970
01:05:22,545 --> 01:05:24,049
- Bijli...
- Yes?
971
01:05:24,074 --> 01:05:25,994
Hey, just tie a Rakhi to him too.
972
01:05:26,050 --> 01:05:27,466
Yes, yes, I am tying it.
973
01:05:31,521 --> 01:05:34,628
Hey, come on, tie it to him.
Why are you making the delay?
974
01:05:38,857 --> 01:05:40,575
Why aren't you tying a Rakhi to Birju?
975
01:05:41,785 --> 01:05:45,335
Who is he of yours? - Yes?
What relationship do you have with him?
976
01:06:19,020 --> 01:06:26,630
"O girl! O fair lass!"
977
01:06:27,392 --> 01:06:31,231
"Hey, at least tell us this
much, please don't hide"
978
01:06:31,272 --> 01:06:34,632
"What relationship do you
have with that crazy man?"
979
01:06:34,673 --> 01:06:38,416
"Yes, what relationship do
you have with that crazy man?"
980
01:06:38,441 --> 01:06:40,881
"O Girl! O fair lass!"
981
01:06:46,800 --> 01:06:50,528
"Hey, at least tell us this
much; Please don't hide"
982
01:06:50,553 --> 01:06:53,873
"What relationship do you
have with that crazy man?"
983
01:06:54,045 --> 01:06:57,672
"Yes, what relationship do
you have with that crazy man?"
984
01:06:57,713 --> 01:06:59,511
"Now what should I tell you?
How should I tell you?"
985
01:06:59,552 --> 01:07:01,224
"Just how should I reveal
this secret to you?"
986
01:07:01,249 --> 01:07:07,970
"Hey, how can I tell you
that, I am feeling very shy!"
987
01:07:07,995 --> 01:07:11,674
"Even my eyelids droop with shyness"
988
01:07:11,715 --> 01:07:14,779
"O girl!"
989
01:07:38,312 --> 01:07:43,952
"O my beloved! My darling!"
990
01:07:44,181 --> 01:07:48,832
"I have adverted my youth to you"
991
01:07:49,432 --> 01:07:55,152
"Even my eyelids droop with shyness"
992
01:07:57,872 --> 01:08:02,800
"I have written a love story"
993
01:08:04,232 --> 01:08:07,632
"Get lost, you mad girl.
Don't ever follow me"
994
01:08:07,657 --> 01:08:11,047
"I won't be influenced by your talks.
I won't lose my life knowingly"
995
01:08:11,072 --> 01:08:12,792
"Hey get lost! Just get lost!"
996
01:08:12,872 --> 01:08:16,152
"Instead of falling in love with
you, it's better that I die!"
997
01:08:16,232 --> 01:08:18,534
"O crazy girl"
998
01:08:19,473 --> 01:08:23,209
"O girl!"
999
01:08:27,792 --> 01:08:31,592
"Hey, how will you
escape, you crazy girl?"
1000
01:08:31,649 --> 01:08:34,889
"He will trap you in his arms"
1001
01:08:34,992 --> 01:08:38,672
- "Yes, he will clasp you in his arms.
- Oh shucks!"
1002
01:08:38,713 --> 01:08:40,487
"I will panic first, make him desperate"
1003
01:08:40,512 --> 01:08:45,487
"And then I will embrace him.
I will die in his love"
1004
01:08:45,512 --> 01:08:48,755
"I will definitely get his
love and show you all"
1005
01:08:48,872 --> 01:08:52,552
"O, I will definitely get
his love and show you"
1006
01:08:52,593 --> 01:08:54,753
"O girl!"
1007
01:09:08,248 --> 01:09:09,847
"This girl is a crazy mad lover!"
1008
01:09:09,872 --> 01:09:11,647
"After all who will make her understand?"
1009
01:09:11,672 --> 01:09:15,007
- "The love story she has!
- No one will ever understand it"
1010
01:09:15,032 --> 01:09:16,863
"If she will go on the path of love"
1011
01:09:16,888 --> 01:09:18,487
"Then she will face a lot of trouble"
1012
01:09:18,512 --> 01:09:20,232
"If she won't pay heed to our advice"
1013
01:09:20,257 --> 01:09:22,177
"Then she will repent in the end"
1014
01:09:39,752 --> 01:09:45,272
"Just how should I make you understand?"
1015
01:09:46,312 --> 01:09:50,992
"What is my helplessness?"
1016
01:09:51,752 --> 01:09:56,792
"My life is very lifeless!"
1017
01:09:59,912 --> 01:10:04,712
"And your dreams are full of life"
1018
01:10:05,404 --> 01:10:08,752
"I will shower a lot of happiness on you.
I will take away all your sorrows"
1019
01:10:08,832 --> 01:10:10,567
"I will just sing in your love"
1020
01:10:10,592 --> 01:10:12,185
"And I will become your devoted lover"
1021
01:10:12,232 --> 01:10:14,030
"O my prince charming! Now don't go away"
1022
01:10:14,055 --> 01:10:15,792
"I have come only for you"
1023
01:10:15,825 --> 01:10:20,623
"And my beloved,
this life of mine is only for you!"
1024
01:10:20,952 --> 01:10:24,201
"O girl! O fair lass!"
1025
01:10:29,392 --> 01:10:31,872
"O girl!"
1026
01:10:37,649 --> 01:10:40,249
"O girl!"
1027
01:11:05,072 --> 01:11:06,483
Come on, take this water and gargle now.
1028
01:11:21,512 --> 01:11:22,712
Come on, let's go.
1029
01:12:18,178 --> 01:12:20,447
Take this, Laxmi. Eat food.
1030
01:12:21,089 --> 01:12:22,474
I don't want to eat food.
1031
01:12:23,009 --> 01:12:26,649
If you won't eat food then
this flower will wither away.
1032
01:12:29,176 --> 01:12:30,975
That has already withered away!
1033
01:12:36,632 --> 01:12:41,152
Don't weep! If you will eat food
then a new flower will bloom.
1034
01:12:42,537 --> 01:12:45,017
A small, cute little one!
1035
01:12:46,881 --> 01:12:49,701
- Just like you!
- Really!
1036
01:12:50,912 --> 01:12:51,744
Yes!
1037
01:12:57,499 --> 01:13:00,139
I feel like eating a lot of sour things.
1038
01:13:00,486 --> 01:13:03,235
- Will you bring raw mangoes for me?
- I will just bring them.
1039
01:13:15,985 --> 01:13:17,099
Oh you are very bad!
1040
01:13:30,848 --> 01:13:34,368
Laxmi, my name is Bijli.
1041
01:13:35,784 --> 01:13:37,357
Will you tell me something?
1042
01:13:39,593 --> 01:13:41,513
What is your relationship with Birju?
1043
01:13:42,632 --> 01:13:45,115
Who is he of yours? Yes?
1044
01:13:56,912 --> 01:13:59,672
I enjoyed it! I enjoyed it!
I enjoyed it! I enjoyed it!
1045
01:13:59,697 --> 01:14:02,657
Oh God! I think this girl is mad!
1046
01:14:03,768 --> 01:14:06,927
You are very sweet! Yes!
1047
01:14:06,952 --> 01:14:09,060
All right. Tell me something.
1048
01:14:10,592 --> 01:14:12,420
Why does Birju hide you from everyone?
1049
01:14:16,735 --> 01:14:17,851
Who?
1050
01:14:18,321 --> 01:14:21,177
The one who has gone to
bring raw mangoes for you!
1051
01:14:22,416 --> 01:14:23,186
- The raw mangoes!
- Yes.
1052
01:14:23,211 --> 01:14:24,944
Will you feed me
the raw mangoes?
1053
01:14:24,985 --> 01:14:28,665
'O God! Now how should I inquire
from her that who is she?'
1054
01:14:30,456 --> 01:14:33,172
Tell me,
will you feed me the raw mangoes?
1055
01:14:34,480 --> 01:14:35,631
There is one way out.
1056
01:14:37,248 --> 01:14:39,648
Okay, so will you pluck
the raw mangoes yourself?
1057
01:14:39,689 --> 01:14:41,553
Yes, yes, I will pluck them.
1058
01:14:41,594 --> 01:14:42,553
All right, then come.
1059
01:14:46,432 --> 01:14:47,215
Let's go.
1060
01:14:49,087 --> 01:14:50,154
Come on. Come on.
1061
01:14:51,792 --> 01:14:55,232
Wow! Just look,
there are so many raw mangoes here.
1062
01:14:55,352 --> 01:14:57,711
O God! Shall I pluck the raw mangoes?
1063
01:14:57,752 --> 01:14:59,512
- Shall I pluck them?
- No! They are hanging very high.
1064
01:14:59,592 --> 01:15:01,638
- I will pluck them.
- Hey, that one!
1065
01:15:01,663 --> 01:15:03,420
- This one? This one?
- Yes. Yes.
1066
01:15:06,449 --> 01:15:07,438
Oh God!
1067
01:15:08,992 --> 01:15:11,795
Oh wow! Err... now... now this one!
1068
01:15:22,992 --> 01:15:23,670
Laxmi!
1069
01:15:34,552 --> 01:15:38,632
Laxmi! Laxmi! Laxmi!
1070
01:15:39,752 --> 01:15:42,312
Catch us! Catch us!
Come on, catch us! Yeah!
1071
01:15:42,513 --> 01:15:47,473
Hey please catch me! Come on, catch me.
1072
01:15:50,552 --> 01:15:52,712
Shall I also play with you all?
1073
01:15:52,952 --> 01:15:55,849
Hey mad girl! A mad girl! A mad girl!
1074
01:15:56,169 --> 01:15:59,089
He is mad! He is mad! Even he is mad!
1075
01:16:00,312 --> 01:16:01,752
I haven't seen her in the village before.
1076
01:16:01,785 --> 01:16:02,985
Even I haven't ever seen her, brother.
1077
01:16:03,010 --> 01:16:04,167
- I don't know from where she has come.
- Yes.
1078
01:16:04,192 --> 01:16:05,193
She is a strange girl. Just look at her.
1079
01:16:05,218 --> 01:16:07,527
Hey, she really looks mad!
Where has she come from...
1080
01:16:07,552 --> 01:16:10,272
She is a mad girl! She is a mad girl!
1081
01:16:10,632 --> 01:16:13,532
What are you doing?
She is a very strange mad girl.
1082
01:16:15,737 --> 01:16:18,662
Hey mad girl! Mad girl!
Mad girl! Mad girl!
1083
01:16:27,312 --> 01:16:30,232
- Hey children, move back.
- Get lost from here.
1084
01:16:30,833 --> 01:16:34,313
O God! It's her last month,
she's about to give birth. - O God!
1085
01:16:34,665 --> 01:16:37,185
- Aunt, she is an unmarried girl.
- She is an unmarried girl!?
1086
01:16:37,441 --> 01:16:39,841
Oh yes! There is no vermillion
applied on her forehead.
1087
01:16:40,401 --> 01:16:43,001
And she is expecting a child!? O God!
1088
01:16:44,312 --> 01:16:46,712
Hey? Hey, my walking stick!
Hey, what kind of girl is she?
1089
01:16:46,753 --> 01:16:49,633
- Hey, give it back to me.
- Hey, please bring my stick back to me.
1090
01:16:53,912 --> 01:16:55,752
Hey, she is not wearing any
'Mangalsutra' around her neck too.
1091
01:16:55,793 --> 01:16:57,840
Hey, she is an evil doer, a sinner!
Thrash her!
1092
01:16:57,865 --> 01:16:58,880
Thrash her! Thrash her!
1093
01:16:58,905 --> 01:17:00,785
- What are you saying?
- Hey, get lost!
1094
01:17:01,115 --> 01:17:02,752
- Hit her!
- Yes hit her.
1095
01:17:02,793 --> 01:17:04,273
Where did you come in between? Move!
1096
01:17:04,368 --> 01:17:06,328
I beg in front of you. Don't hit!
1097
01:17:18,112 --> 01:17:19,152
Thrash her!
1098
01:17:20,272 --> 01:17:23,365
Hey, she is a mad girl! Hit her!
1099
01:17:30,401 --> 01:17:32,561
Why are you all thrashing her?
1100
01:17:33,161 --> 01:17:35,681
Brother Birju, do you know her or what?
1101
01:17:37,097 --> 01:17:38,459
Hey, what will he tell you?
1102
01:17:39,632 --> 01:17:40,802
I will tell you.
1103
01:17:41,865 --> 01:17:46,425
The woman that doesn't have
vermilion and' Mangalsutra' on her...
1104
01:17:46,728 --> 01:17:48,754
Who else she can be other than his keep?
1105
01:17:50,433 --> 01:17:54,233
You scoundrel, she is my sister.
She is my real sister! Understood?
1106
01:18:02,177 --> 01:18:05,088
You are no form of God!
1107
01:18:06,093 --> 01:18:09,804
That her sins will be wiped
out just by being your sister.
1108
01:18:11,065 --> 01:18:14,554
If you want to save yourselves from
the chastisement of the family God...
1109
01:18:14,688 --> 01:18:19,848
- ...then kill this sinner just now.
- Yes! Yes! Kill her!
1110
01:18:19,913 --> 01:18:26,073
Kill her! Kill her! Kill her just now!
1111
01:18:28,265 --> 01:18:34,287
Or tell this man to leave the
village immediately forever.
1112
01:18:34,312 --> 01:18:37,312
Yes! He should leave the village.
1113
01:18:37,593 --> 01:18:41,732
All right. Please give me some days time.
1114
01:18:42,553 --> 01:18:43,553
I promise you all.
1115
01:18:44,106 --> 01:18:48,426
That after that I will leave
this village forever and ever.
1116
01:18:49,066 --> 01:18:51,346
Come Laxmi, come my sister.
1117
01:19:32,690 --> 01:19:35,732
Hey waiter, give me a quarter.
Give me soon.
1118
01:19:36,729 --> 01:19:39,489
Will you eat something or...
1119
01:19:39,928 --> 01:19:43,272
Who says that after drinking...
1120
01:19:50,881 --> 01:19:53,281
Get up! Get up soon.
1121
01:19:54,465 --> 01:19:55,625
Get up, get up soon!
1122
01:19:56,912 --> 01:19:57,901
Just get up!
1123
01:20:04,425 --> 01:20:05,269
Who are you?
1124
01:20:06,952 --> 01:20:10,024
- So you didn't recognise me?
- No!
1125
01:20:13,729 --> 01:20:14,998
- No!?
- No!
1126
01:20:26,592 --> 01:20:29,647
You are the one who
doesn't remember anything.
1127
01:20:30,792 --> 01:20:33,695
And I am the one who
hasn't forgotten anything.
1128
01:20:34,912 --> 01:20:37,152
It's you who had sold
off an innocent girl...
1129
01:20:37,177 --> 01:20:39,701
...for the amount of 100,000 rupees.
1130
01:20:40,792 --> 01:20:42,654
And you did so many atrocities
and cruelties to her.
1131
01:20:43,417 --> 01:20:44,208
And I am the one!
1132
01:20:45,201 --> 01:20:46,913
Who used to suffer with the
feelings of helplessness!
1133
01:20:50,192 --> 01:20:54,272
Remember you oldie,
try to remember that flames!
1134
01:20:54,857 --> 01:20:58,647
That fire! Recollect your
every misdeed and every sin!
1135
01:21:05,672 --> 01:21:07,193
- Raju!?
- Oh yes!
1136
01:21:16,519 --> 01:21:20,125
So you remembered it!
So you remembered it, Jagpal.
1137
01:21:24,033 --> 01:21:26,273
Raju! Raju!
1138
01:21:27,280 --> 01:21:28,335
- Do you remember it?
- Yes!
1139
01:21:32,737 --> 01:21:35,417
Where is Suryadev Singh?
1140
01:21:35,808 --> 01:21:37,912
- He might be present at the police
station. - He is not present there.
1141
01:21:38,720 --> 01:21:40,863
- Then he might be present at his home.
- He is not present there too.
1142
01:21:41,888 --> 01:21:43,901
- Then... I don't know about it.
- Tell me.
1143
01:21:44,761 --> 01:21:46,641
- I really don't know, dear.
- Hey, now tell me.
1144
01:21:49,951 --> 01:21:51,351
I don't know where is Mr. Suryadev Singh?
1145
01:21:51,392 --> 01:21:53,872
I know that you won't
tell me the truth, Jagpal.
1146
01:21:54,752 --> 01:21:57,112
I know that. Because...
1147
01:21:57,872 --> 01:21:59,072
...because I don't have so
much strength in my hands...
1148
01:21:59,097 --> 01:22:00,737
...that I can make you confess the truth.
1149
01:22:01,712 --> 01:22:06,112
Yes Jagpal, I hate...
I hate these hands of mine!
1150
01:22:06,732 --> 01:22:09,654
These hands, these hands were not
able to get the love of my dear ones!
1151
01:22:10,489 --> 01:22:12,404
These hands couldn't get
justice for my dear ones.
1152
01:22:12,672 --> 01:22:16,272
These hands were not able to strangle
yours and Suryadev Singh's neck!
1153
01:22:16,552 --> 01:22:19,152
I... I hate these hands of mine!
1154
01:22:19,712 --> 01:22:22,632
Look Jagpal, how today I
will cut this hand of mine...
1155
01:22:22,681 --> 01:22:24,681
...with my own hand.
1156
01:22:24,792 --> 01:22:26,232
- No Raju!
- Just look at it, Jagpal.
1157
01:22:26,273 --> 01:22:28,041
- No Raju!
- Just look, now I will cut my hand.
1158
01:22:28,066 --> 01:22:30,786
- No, Raju!
- Hey, just look! Just look! Just look!!!
1159
01:22:52,623 --> 01:22:56,131
Can we know that from where
you are coming at present?
1160
01:22:57,278 --> 01:23:00,420
How will a culprit himself
say, that he is coming after...
1161
01:23:00,734 --> 01:23:02,734
...committing a murder?
1162
01:23:03,176 --> 01:23:05,200
Who has told you that I am
coming after committing a murder?
1163
01:23:06,483 --> 01:23:07,632
I have told them.
1164
01:23:14,338 --> 01:23:16,022
Inspector Barkha Sharma!
1165
01:23:23,122 --> 01:23:25,457
Just now I have received
the information from the...
1166
01:23:25,843 --> 01:23:27,632
...headquarters that
Jagpal has been murdered.
1167
01:23:36,232 --> 01:23:37,417
This is the same axe, isn't it?
1168
01:23:38,060 --> 01:23:40,104
With which you murdered Jagpal?
1169
01:23:41,032 --> 01:23:44,232
Will you still say that
you are not a murderer?
1170
01:23:53,216 --> 01:23:57,185
Yes! I am a murderer!
1171
01:23:59,272 --> 01:24:00,952
I have committed a murder!
1172
01:24:00,993 --> 01:24:04,633
And until I won't kill one more
sinner and take my revenge.
1173
01:24:05,216 --> 01:24:07,176
I won't rest in peace!
1174
01:24:33,472 --> 01:24:34,610
I am not a criminal.
1175
01:24:35,934 --> 01:24:37,614
In fact to fulfill the
dream of my late parents...
1176
01:24:37,640 --> 01:24:39,840
...I wanted to become a doctor.
1177
01:24:40,911 --> 01:24:42,471
My sister whom the people
hit with stones addressing...
1178
01:24:42,496 --> 01:24:43,856
..her as an evildoer and a sinner.
1179
01:24:44,865 --> 01:24:46,709
She was not a lifeless girl like today.
1180
01:24:47,456 --> 01:24:50,146
In fact, she was a smiling,
cheerful and a girl full of life!
1181
01:24:52,007 --> 01:24:54,412
I used to forget all my
sorrows and troubles.
1182
01:24:55,447 --> 01:24:57,716
When she used to address
me as a brother with love.
1183
01:24:58,775 --> 01:25:02,135
- 'Brother! Brother Raju...
- Hey, what is it?'
1184
01:25:02,567 --> 01:25:05,527
'Come on drink the milk.
I am getting late for college'
1185
01:25:05,847 --> 01:25:08,527
- 'No I don't want to drink milk.'
- 'Brother, please drink the milk.'
1186
01:25:08,888 --> 01:25:11,615
'Why do you insist on me
drinking the milk everyday?
1187
01:25:12,334 --> 01:25:13,981
'You need it more than me.'
1188
01:25:14,887 --> 01:25:18,567
'You study, you do all the household
work, you go to the college.'
1189
01:25:19,023 --> 01:25:23,463
'And yes! The milk in this house
is not brought for me but for you.'
1190
01:25:23,671 --> 01:25:26,711
'And you study so hard with those
books from medical college.'
1191
01:25:27,031 --> 01:25:28,311
'You give tuitions in the evening, '
1192
01:25:28,422 --> 01:25:30,182
'and do a part time job at night.'
1193
01:25:30,559 --> 01:25:32,679
'You need it more than me.'
1194
01:25:33,048 --> 01:25:34,328
'All right, do one thing.'
1195
01:25:34,959 --> 01:25:36,679
'You drink half of the milk and
I will drink the other half.'
1196
01:25:37,023 --> 01:25:38,343
'You will have to drink all the milk.'
1197
01:25:38,447 --> 01:25:40,922
Are you drinking it silently
or shall I give you a slap?'
1198
01:25:43,287 --> 01:25:45,942
Hey, no... no...
please don't cry, don't cry.'
1199
01:25:45,967 --> 01:25:47,487
'Drink it! Drink it!
1200
01:25:49,535 --> 01:25:50,575
Drink more of it!
1201
01:25:51,975 --> 01:25:54,415
- 'You have drank all of it?'
- 'What else could I have done?'
1202
01:25:54,679 --> 01:25:57,239
'You had scared me so much!' 'After
all I am your younger sister.'
1203
01:25:57,655 --> 01:25:59,175
'That's why you scold me so much.'
1204
01:25:59,255 --> 01:26:00,665
- 'Let sister-in-law arrive here once.
- So?'
1205
01:26:00,887 --> 01:26:02,087
- 'Then you wait and watch!
- What?'
1206
01:26:02,135 --> 01:26:04,295
- 'That just how you will obey her orders?
- I?'
1207
01:26:04,567 --> 01:26:06,727
'You will become your wife's slave.'
1208
01:26:08,447 --> 01:26:09,632
'Me? So will I do slavery?'
1209
01:26:09,687 --> 01:26:10,807
'You will definitely do that.'
1210
01:26:11,047 --> 01:26:13,327
'She will call the day as night,
and you will call it night'
1211
01:26:13,389 --> 01:26:14,847
Hey, we'll see! We'll see!'
1212
01:26:14,911 --> 01:26:15,991
- 'We'll see!?
- Yes!'
1213
01:26:16,255 --> 01:26:17,975
'Hey, I can see everything
clearly now itself.'
1214
01:26:18,247 --> 01:26:21,247
'You are sweeping the floor,
washing the utensils.'
1215
01:26:21,327 --> 01:26:22,367
- 'What did you say?
- No! No!'
1216
01:26:22,430 --> 01:26:24,750
'You brat! You brat!'
1217
01:26:24,847 --> 01:26:26,047
'So I will do the sweeping and cleaning?'
1218
01:26:26,127 --> 01:26:27,902
- 'Hey, where did she go away?'
- 'Hey, not only sweeping and cleaning, '
1219
01:26:27,927 --> 01:26:29,887
'you will even cook food day and night.'
1220
01:26:29,935 --> 01:26:32,895
'Hey, I will twist your ears
in such a manner. Laxmi!!'
1221
01:26:36,527 --> 01:26:38,420
- 'Hey wait! Wait Laxmi!
- No brother! No!
1222
01:26:39,767 --> 01:26:40,740
Laxmi!'
1223
01:26:42,446 --> 01:26:44,779
'And you will even press
her feet at night.'
1224
01:26:44,889 --> 01:26:45,904
Where did she go?
1225
01:26:52,087 --> 01:26:54,289
Yeah! So what were you saying?
That I will press her feet?'
1226
01:26:54,384 --> 01:26:55,567
'Hey, I won't press her feet'
1227
01:26:55,615 --> 01:26:57,255
- 'I will tie a chain to your feet.
- No. No!'
1228
01:26:57,367 --> 01:26:58,847
'For all your lifetime. Understood?'
1229
01:26:59,127 --> 01:27:00,961
'Yes? So tell me now' 'Who
will become whose slave?'
1230
01:27:01,207 --> 01:27:02,327
'She will do my slavery or
I'll do her slavery? Yes?'
1231
01:27:02,407 --> 01:27:03,447
- 'Brother...
- Yes?'
1232
01:27:03,527 --> 01:27:04,767
- 'College!
- Yes?'
1233
01:27:05,047 --> 01:27:07,127
- 'It's ten o'clock!
- Oh college!'
1234
01:27:08,383 --> 01:27:10,343
- 'You slave of your wife!
- Hey you!'
1235
01:27:11,160 --> 01:27:12,400
'No! - So she calls me
a slave of my wife.'
1236
01:27:12,591 --> 01:27:13,742
'Me and a slave of my wife!?'
1237
01:27:14,437 --> 01:27:16,303
'Now look at this!
No one is able see properly nowadays.'
1238
01:27:16,760 --> 01:27:18,480
'Oh shucks! All my books are spoiled, '
1239
01:27:19,528 --> 01:27:21,805
'but thank goodness! It's better
that they are saved from the water.'
1240
01:27:24,280 --> 01:27:25,537
'Yes? A girl here.'
1241
01:27:44,240 --> 01:27:45,440
Parul, you and here?
1242
01:27:45,520 --> 01:27:47,120
'It's getting late for college.'
1243
01:27:51,572 --> 01:27:52,905
- 'Hey Dolly...
- Yes, Bobby'
1244
01:27:52,930 --> 01:27:54,440
'Just look there. How is she?'
1245
01:27:54,760 --> 01:27:56,600
- 'She is a beauty!
- Shall I harass her?'
1246
01:27:57,911 --> 01:27:59,366
'Yes! Tease her!'
1247
01:28:05,840 --> 01:28:09,959
'I like such angry and
beautiful girls very much.'
1248
01:28:10,115 --> 01:28:11,120
'Please come, darling.'
1249
01:28:12,912 --> 01:28:15,000
You idiot!
So you dare to harass my sister?'
1250
01:28:15,025 --> 01:28:17,425
'A poor guy's sister is born
to be harassed, you scoundrel!'
1251
01:28:28,680 --> 01:28:30,440
'You are a bad man!'
1252
01:28:33,760 --> 01:28:36,280
'Yeah! I am a bad man!'
1253
01:28:40,654 --> 01:28:44,068
'He whistled at the sister
and thrashed the brother.'
1254
01:28:44,305 --> 01:28:46,482
'He thinks that all the girls
of the college belong to him.'
1255
01:28:46,507 --> 01:28:47,932
'If only someone would
have taught him a lesson.'
1256
01:28:48,526 --> 01:28:49,419
'Where are you lost, friend?'
1257
01:28:49,668 --> 01:28:50,508
'Don't you want to deposit your fees?'
1258
01:28:50,635 --> 01:28:51,661
'Yes, I want to deposit them.'
1259
01:28:54,682 --> 01:28:56,037
'Fees! Fees! Fees!'
1260
01:28:56,896 --> 01:28:59,404
'Did your father leave back
some treasure and died?'
1261
01:28:59,717 --> 01:29:02,052
'That I should pay for your
fees for my whole lifetime?'
1262
01:29:02,355 --> 01:29:05,315
'Why do you taunt us about our
father on everything, uncle?'
1263
01:29:05,650 --> 01:29:08,083
'Don't forget that he
had left a bungalow...
1264
01:29:08,108 --> 01:29:09,835
...and millions of rupees before dying.'
1265
01:29:10,050 --> 01:29:13,410
'And you have wastedall of it in
drinking liquor and gambling.'
1266
01:29:13,848 --> 01:29:14,786
'What did you say?'
1267
01:29:15,349 --> 01:29:18,346
'I waste the money? I am a spendthrift?'
1268
01:29:18,623 --> 01:29:21,915
'You scoundrel!
From today you won't study.'
1269
01:29:22,240 --> 01:29:25,195
'Go and search for some job for yourself.
Just get lost from here.'
1270
01:29:28,835 --> 01:29:30,755
'Please don't do such an
atrocity, uncle.'
1271
01:29:31,115 --> 01:29:33,715
'If he will leave his studies,
then his whole life will be ruined.'
1272
01:29:40,435 --> 01:29:44,395
'Really!?
If you love your brother so much...
1273
01:29:44,915 --> 01:29:46,951
...then why don't you take up a job?'
1274
01:29:52,303 --> 01:29:53,555
You don't cry, sister.
1275
01:29:56,017 --> 01:29:57,315
To hell with these studies!
1276
01:29:58,560 --> 01:30:01,635
I will do a job, sister.
Not for me, but for you!
1277
01:30:01,955 --> 01:30:05,515
To... to take you out of this
hell, I will do a job, sister.
1278
01:30:11,515 --> 01:30:13,235
Why are you weeping so much?
1279
01:30:15,572 --> 01:30:16,681
Here, take the money.
1280
01:30:17,681 --> 01:30:19,241
And go and deposit it at your college.
1281
01:30:59,795 --> 01:31:01,595
Why are so afraid of me?
1282
01:31:05,837 --> 01:31:08,797
You are wearing the ring of my name.
1283
01:31:09,823 --> 01:31:13,263
Hey you are my future-wife!
1284
01:31:13,743 --> 01:31:16,943
If you will get so scared then how
will you celebrate the wedding night?
1285
01:31:19,495 --> 01:31:21,095
Hey welcome, welcome, son-in-law!
1286
01:31:21,143 --> 01:31:22,155
Why are you standing?
Please have a seat.
1287
01:31:22,170 --> 01:31:24,012
I have not come here to sit.
1288
01:31:24,695 --> 01:31:27,775
I have come here to inform you that
I am going to my village for a week.
1289
01:31:28,189 --> 01:31:30,589
And as soon as I return back from
the village, I will marry her.
1290
01:31:31,055 --> 01:31:33,537
Hey, you have already made
her wear the engagement ring.
1291
01:31:34,453 --> 01:31:36,573
Now wait for some more
time for the marriage.
1292
01:31:37,175 --> 01:31:40,895
The elders and the old ones say
that patience is very rewarding!
1293
01:31:58,568 --> 01:32:00,590
Hey you scoundrel, come here!
Who whistled?
1294
01:32:00,615 --> 01:32:01,710
- I didn't whistle!
- Who made the whistling sound?
1295
01:32:01,735 --> 01:32:03,415
- I didn't whistle.
- I will just kill you. Tell me.
1296
01:32:03,440 --> 01:32:05,600
- Come here!
- No! No! I didn't whistle.
1297
01:32:05,918 --> 01:32:07,283
I whistled at her!
1298
01:32:13,228 --> 01:32:15,620
And for this,
you should be grateful to me.
1299
01:32:16,406 --> 01:32:17,910
Because what such thing
does your sister possesses?
1300
01:32:18,478 --> 01:32:20,006
That someone will look
at her and whistle?
1301
01:32:20,209 --> 01:32:21,757
You scoundrel!
You dared to do such a thing?
1302
01:32:22,439 --> 01:32:25,039
You are humiliating my sister
in front of all of them?
1303
01:32:25,119 --> 01:32:27,751
Yes! Yes! Only the sisters of
you rich men are respectable!
1304
01:32:28,519 --> 01:32:30,687
Because the sisters of poor
people are low class girls.
1305
01:32:31,199 --> 01:32:32,559
Anyone can humiliate
them whenever they wish!
1306
01:32:32,639 --> 01:32:35,825
You scoundrel!
So you are comparing my sister with...
1307
01:32:35,850 --> 01:32:37,615
...these cheap girls?
1308
01:32:38,326 --> 01:32:40,055
Hey, how can your
sister be equal to them?
1309
01:32:40,839 --> 01:32:43,930
Hey for these poor girls,
their respect only is their God.
1310
01:32:44,615 --> 01:32:46,173
But the sisters of rich ones like you.
1311
01:32:46,556 --> 01:32:48,456
Hey, everyone knows about them.
Everyone knows!
1312
01:32:48,657 --> 01:32:50,381
They flirt with so many guys.
1313
01:32:50,716 --> 01:32:52,076
They have so many
illicit relationships...
1314
01:32:52,131 --> 01:32:53,295
...and pose themselves as innocent ones.
1315
01:32:53,336 --> 01:32:55,225
- Understood?
- You bastard!
1316
01:33:06,989 --> 01:33:08,584
Leave him! Leave him!
1317
01:33:08,724 --> 01:33:10,601
I said, leave him! Leave him!
1318
01:34:05,680 --> 01:34:07,861
No, No! You don't touch him.
1319
01:34:08,525 --> 01:34:10,845
No Shankar, No! Don't touch him.
1320
01:34:11,157 --> 01:34:12,432
I am more than enough for him!
1321
01:35:26,125 --> 01:35:29,590
Sir, sir! Sir, please save me.
1322
01:35:29,615 --> 01:35:31,605
Just look,
he is coming to thrash me, sir.
1323
01:35:31,685 --> 01:35:33,325
Sir, just look he is
coming to thrash me, sir.
1324
01:35:35,405 --> 01:35:37,733
Sir, please save me, sir. Sir, just look.
1325
01:35:37,941 --> 01:35:40,505
- You used to harass my daughter,
didn't you? - No sir, not me, sir.
1326
01:35:40,588 --> 01:35:42,196
You only used to whistle at
her, didn't you?
1327
01:35:42,221 --> 01:35:43,365
No sir, I didn't do anything.
1328
01:35:43,661 --> 01:35:45,741
Now for God's sake
allow me to do my work.
1329
01:35:45,845 --> 01:35:48,045
- And allow him to do his work.
- Hey no, sir. Sir!
1330
01:36:22,525 --> 01:36:23,552
Shall I tell you something?
1331
01:36:25,765 --> 01:36:26,396
Yes?
1332
01:36:27,308 --> 01:36:30,427
Now what should I tell you?
I don't even know your name.
1333
01:36:37,295 --> 01:36:39,860
Parul, you don't think that...
1334
01:36:39,885 --> 01:36:42,565
...I will have sympathy towards you
after hearing this story of yours.
1335
01:36:47,301 --> 01:36:50,701
I don't have sympathy towards you.
I am in love.
1336
01:36:52,709 --> 01:36:54,893
When I saw you for the first
time, I felt at that time only.
1337
01:36:55,725 --> 01:36:57,125
That you only are my life!
1338
01:36:57,505 --> 01:36:58,605
You only are my love!
1339
01:37:01,386 --> 01:37:04,702
And even if you love
me, then tell me, Parul.
1340
01:37:06,052 --> 01:37:07,226
Will you marry me?
1341
01:38:19,045 --> 01:38:23,364
"You are present in my eyes.
You are present in my breath"
1342
01:38:23,389 --> 01:38:26,965
"You are my life"
1343
01:38:27,481 --> 01:38:31,681
"You are near to me. You are my destiny"
1344
01:38:31,864 --> 01:38:34,624
"You are my worship"
1345
01:38:34,704 --> 01:38:37,879
"This is the first love"
1346
01:38:39,042 --> 01:38:42,934
"This is the consent of loyalty"
1347
01:38:43,257 --> 01:38:49,832
"You are all my happiness.
O beloved! O beloved!"
1348
01:39:23,674 --> 01:39:30,622
"Please don't scatter your
silky hair in this manner"
1349
01:39:31,964 --> 01:39:38,856
"Please don't increase the
desperation of this heart more"
1350
01:39:40,085 --> 01:39:47,692
"O darling, why do my
eyelids droop with shyness?"
1351
01:39:48,273 --> 01:39:55,012
"Why can't I express you
the feelings of my heart?"
1352
01:39:55,339 --> 01:39:59,114
"This is only the way of expression"
1353
01:39:59,547 --> 01:40:03,301
"It is the intoxication of the lovers"
1354
01:40:03,739 --> 01:40:10,957
"You are my unawareness!
O beloved! O beloved!"
1355
01:40:53,389 --> 01:41:00,194
"What condition has my love made of mine?"
1356
01:41:01,579 --> 01:41:08,059
"How should I tell you my
condition, O heartless lover?"
1357
01:41:09,859 --> 01:41:16,723
"O'why do the desires of getting
your love keeps on increasing?"
1358
01:41:18,019 --> 01:41:24,699
"Why don't I get peace even for a minute?"
1359
01:41:25,019 --> 01:41:28,739
"The serenity only lies here"
1360
01:41:29,219 --> 01:41:32,939
"There is spring season
even in the barren one"
1361
01:41:33,325 --> 01:41:39,997
"You are the love of my life.
O beloved! O beloved!"
1362
01:41:40,819 --> 01:41:42,859
"You are present in my eyes"
1363
01:41:42,923 --> 01:41:44,883
"You are present in my breathings"
1364
01:41:44,979 --> 01:41:48,459
"You are my life"
1365
01:41:49,038 --> 01:41:51,133
"You are near to me"
1366
01:41:51,158 --> 01:41:53,078
"You are my destiny"
1367
01:41:53,244 --> 01:41:55,871
"You are my worship"
1368
01:41:55,998 --> 01:41:59,747
"This is the first love"
1369
01:42:00,198 --> 01:42:04,038
"This is the consent of loyalty"
1370
01:42:04,368 --> 01:42:11,181
"You are all my happiness.
O beloved! O beloved!"
1371
01:42:17,585 --> 01:42:19,878
Hey, what drama do you keep on doing?
Come on now.
1372
01:42:24,478 --> 01:42:28,878
- Waiter! Oye waiter!
- Yes, sir!
1373
01:42:34,415 --> 01:42:35,815
Have the hotel authorities
given you this pant or...
1374
01:42:35,841 --> 01:42:37,429
...have you borrowed it from someone?
1375
01:42:37,454 --> 01:42:38,403
Yes? Tell me.
1376
01:42:39,974 --> 01:42:41,262
Please don't kick me, sir.
1377
01:42:41,508 --> 01:42:43,332
Hey, you are a poor man.
1378
01:42:43,460 --> 01:42:45,553
Get yourself used to getting kicked. Yes!
1379
01:42:46,713 --> 01:42:48,320
Hey pal, what might be his salary? Yes?
1380
01:42:48,538 --> 01:42:50,555
- Well, around 1000 rupees per month.
- That's it?
1381
01:42:50,997 --> 01:42:53,728
If he wants then he can earn
1000 rupees in just one day. Yes!
1382
01:42:53,753 --> 01:42:55,111
But what will he have to do?
1383
01:42:55,153 --> 01:42:56,931
Every night he will have to
leave his sister at my house.
1384
01:42:57,226 --> 01:42:59,353
And take her back in the morning.
That's it!
1385
01:42:59,433 --> 01:43:00,115
That's all!
1386
01:43:01,313 --> 01:43:03,175
Take this, the advance! 1000 rupees.
1387
01:43:04,179 --> 01:43:06,231
If they are less, then tell me.
I'll give a thousand more.
1388
01:43:07,679 --> 01:43:10,433
If it is not enough then tell me!
I'll give you one more.
1389
01:43:10,700 --> 01:43:13,613
Hey, don't touch her!
Don't touch her! It was my fault.
1390
01:43:13,796 --> 01:43:15,673
I said too much! Sit down! Sit down.
1391
01:43:16,113 --> 01:43:18,074
Hey Ravi... listen pal, I am sorry. Okay?
1392
01:43:18,649 --> 01:43:20,648
We both study at the same college, pal.
1393
01:43:21,073 --> 01:43:23,993
Sorry! Bring three beers, pal. Please!
1394
01:43:24,619 --> 01:43:26,322
I am sorry, pal. Thanks.
1395
01:43:27,313 --> 01:43:28,059
Do you have a match stick?
1396
01:44:14,656 --> 01:44:16,158
Catch that wretched lady!
Catch hold of her!
1397
01:44:16,200 --> 01:44:17,114
She shouldn't escape on any rate!
1398
01:44:25,104 --> 01:44:26,817
Hello? Hello, Ramnagar police station?
1399
01:44:27,044 --> 01:44:29,319
Err... please listen!
Mr. Suryadev Singh has arrived there.
1400
01:44:29,360 --> 01:44:30,847
Inspector Suryadev Singh! From the city!
1401
01:44:31,177 --> 01:44:32,948
Sir! Sir, there is a phone call for you.
1402
01:44:34,697 --> 01:44:37,817
Hello? Inspector Suryadev Singh speaking!
1403
01:44:38,000 --> 01:44:39,551
Yes Surya, I am Bobby speaking.
1404
01:44:42,224 --> 01:44:44,395
Yes Bobby, tell me.
So how are you, my pal?
1405
01:44:44,791 --> 01:44:46,135
Hey pal, everything is not fine.
1406
01:44:46,160 --> 01:44:48,560
Err... err...
no one is listening to us, is anyone?
1407
01:44:48,608 --> 01:44:51,153
No! You tell me without
worrying for anything.
1408
01:44:51,819 --> 01:44:53,273
I have murdered a boy.
1409
01:44:54,773 --> 01:44:56,533
But the problem is that one
girl has seen me murdering him.
1410
01:44:56,573 --> 01:44:59,133
I ran behind her too. But...
but she ran away in a car.
1411
01:44:59,549 --> 01:45:02,069
But Surya,
I have noted down her car's number.
1412
01:45:02,173 --> 01:45:03,058
Good!
1413
01:45:04,213 --> 01:45:07,495
Listen friend,
I am getting married next month.
1414
01:45:08,164 --> 01:45:10,965
Please arrange for some
500,000 rupees. Okay?
1415
01:45:12,013 --> 01:45:13,576
Just think that the arrangement is made.
1416
01:45:13,916 --> 01:45:16,093
Then just think that
even your work is done.
1417
01:45:44,333 --> 01:45:47,254
Sir, the dead body whom
no one comes to take.
1418
01:45:48,293 --> 01:45:51,786
I mean to say that what do you
do about the unknown dead bodies?
1419
01:45:52,133 --> 01:45:54,693
We burn them at the
government crematorium.
1420
01:45:54,773 --> 01:45:55,817
I see! I see!
1421
01:45:56,453 --> 01:45:59,262
Sir, then please do me a
favour and burn this dead...
1422
01:46:00,453 --> 01:46:03,413
...body at the crematorium.
1423
01:46:03,930 --> 01:46:04,768
Of course!
1424
01:46:06,802 --> 01:46:09,614
No! Please don't do such a thing, uncle.
1425
01:46:10,138 --> 01:46:11,792
This is not an orphaned dead body.
1426
01:46:12,018 --> 01:46:13,118
He is my brother!
1427
01:46:13,250 --> 01:46:15,643
You sleazy girl!
How dare you argue with me? Come on.
1428
01:46:15,898 --> 01:46:17,138
- No uncle...
- Come on.
1429
01:46:17,459 --> 01:46:18,641
No uncle, no.
1430
01:46:18,883 --> 01:46:20,963
Uncle, please listen to me.
Uncle, please.
1431
01:46:20,988 --> 01:46:22,953
- Hey, your brother is dead!
- Please uncle... my brother!
1432
01:46:22,978 --> 01:46:23,873
Hey, get up!
1433
01:46:24,347 --> 01:46:27,901
Come! - Uncle! Please leave
me, uncle. Uncle, please!
1434
01:46:40,778 --> 01:46:41,596
Raju!
1435
01:46:44,873 --> 01:46:45,562
Raju!
1436
01:46:46,018 --> 01:46:50,018
Raju, they will burn my
brother at the crematorium.
1437
01:46:50,129 --> 01:46:54,129
- Raju! Raju!
- Don't weep, Parul. Don't cry.
1438
01:46:54,567 --> 01:46:56,764
Hey, leave her.
1439
01:47:00,122 --> 01:47:02,656
I say, leave her.
Or you will be in trouble.
1440
01:47:05,070 --> 01:47:08,242
I swear! I really got scared!
1441
01:47:10,347 --> 01:47:13,218
Hey, leave me! Hey! Hey Raju!
1442
01:47:13,624 --> 01:47:15,426
Hey? Hey Raju!
1443
01:47:19,581 --> 01:47:20,943
Hey, I say leave me.
1444
01:47:23,018 --> 01:47:23,867
Leave me.
1445
01:47:25,018 --> 01:47:26,334
Where are you going?
1446
01:47:27,079 --> 01:47:29,391
- I am going with Raju.
- With what right?
1447
01:47:30,926 --> 01:47:33,126
With the right of being his future wife!
1448
01:47:46,686 --> 01:47:48,686
Hey, you don't know that police officer.
1449
01:47:48,966 --> 01:47:52,726
When he will come to know
that his dream is shattered!
1450
01:47:52,829 --> 01:47:56,109
Then that heart broken lover
will burn everyone alive.
1451
01:47:56,189 --> 01:47:57,060
A fire!
1452
01:48:08,641 --> 01:48:11,641
Hey move aside! Come on!
1453
01:48:16,041 --> 01:48:17,001
Raju!
1454
01:48:19,245 --> 01:48:24,098
I see! So he is your boyfriend
with whom you are flirting?
1455
01:48:26,088 --> 01:48:27,081
Yes!
1456
01:48:39,511 --> 01:48:40,715
Now do whatever you want to do!
1457
01:49:43,281 --> 01:49:46,973
"I am your lover boy,
you are my lover girl"
1458
01:49:46,998 --> 01:49:50,657
"From where has this
villain come in between us?"
1459
01:49:50,682 --> 01:49:53,782
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1460
01:49:54,280 --> 01:49:57,233
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1461
01:49:57,421 --> 01:50:01,432
"Hey you are my lover boy
and I am your lover girl"
1462
01:50:01,457 --> 01:50:05,144
"From where has this
villain come in between us?"
1463
01:50:05,169 --> 01:50:07,981
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1464
01:50:08,527 --> 01:50:10,322
"When two lovers meet each other"
1465
01:50:10,371 --> 01:50:12,530
"Then the jealous people envy them"
1466
01:50:12,555 --> 01:50:15,315
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1467
01:50:15,875 --> 01:50:17,675
"When two lovers meet each other"
1468
01:50:17,716 --> 01:50:19,618
"Then the jealous people envy them"
1469
01:50:19,643 --> 01:50:21,285
"Why do these people hurt the others?"
1470
01:50:21,310 --> 01:50:23,750
"When the lovers are loyal to each other?"
1471
01:50:25,286 --> 01:50:28,126
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1472
01:50:28,987 --> 01:50:32,206
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1473
01:51:15,526 --> 01:51:19,688
"Why is the world an enemy of this love?"
1474
01:51:19,713 --> 01:51:22,747
"Of this love! Yes, of this love!"
1475
01:51:22,772 --> 01:51:26,941
"I will never leave the
embrace of my lover"
1476
01:51:26,966 --> 01:51:30,094
"Of my lover! Friends, of my lover"
1477
01:51:30,119 --> 01:51:33,673
"Hey, you don't stop us,
because we never stop"
1478
01:51:33,698 --> 01:51:37,606
"Hey, we never accept
defeat in front of anyone"
1479
01:51:39,185 --> 01:51:43,253
"Hey, I am your sweetheart,
you are my darling"
1480
01:51:43,278 --> 01:51:46,934
"Hey, why does he make
an argument with us?"
1481
01:51:46,959 --> 01:51:49,945
"This is love! Yes, it's love"
1482
01:51:50,585 --> 01:51:53,745
"This is love! Yes! Yes! This is love!"
1483
01:52:02,945 --> 01:52:05,185
"Hey, on one side is this delicate girl"
1484
01:52:05,241 --> 01:52:07,040
"And on the other side,
this handsome guy"
1485
01:52:07,065 --> 01:52:10,625
"From where has this wicked man come?"
1486
01:52:10,682 --> 01:52:11,785
"Don't spare him!"
1487
01:52:11,865 --> 01:52:13,625
"Oh yes, don't spare him"
1488
01:52:13,674 --> 01:52:15,336
"Hey, just get lost!"
1489
01:52:15,361 --> 01:52:17,081
"Hey, you evil man!"
1490
01:52:17,137 --> 01:52:18,857
"Oh you loathsome fellow!"
1491
01:52:18,883 --> 01:52:20,963
"May you get ruined!"
1492
01:52:23,825 --> 01:52:25,603
"Let the lovers meet each other"
1493
01:52:25,628 --> 01:52:27,856
"You will be benefited"
1494
01:52:27,905 --> 01:52:30,960
"You will benefit! Yes, you will benefit!"
1495
01:52:30,985 --> 01:52:35,075
"When the kids will be
born, they will bless you"
1496
01:52:35,100 --> 01:52:38,011
"They will bless you.
Yes, they will bless you"
1497
01:52:38,036 --> 01:52:39,960
"Hey, why are you harassing us?"
1498
01:52:39,985 --> 01:52:41,720
"Why are you so stubborn?"
1499
01:52:41,745 --> 01:52:43,520
"Please agree to us, dear one"
1500
01:52:43,545 --> 01:52:46,065
"Forget this false expectation of yours"
1501
01:52:47,574 --> 01:52:51,265
"He is your prince charming
and you are his dream girl"
1502
01:52:51,290 --> 01:52:54,873
"Come on give me one loving kiss"
1503
01:52:54,898 --> 01:52:57,985
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1504
01:52:58,425 --> 01:53:01,705
- "This is love!
- Yes, yes, this is love"
1505
01:53:02,076 --> 01:53:04,985
"This is love! Yes, yes, this is love"
1506
01:53:05,545 --> 01:53:08,185
"This is love! Yes, yes, this is love"
1507
01:53:08,931 --> 01:53:11,417
"This is love! Yes, yes, this is love"
1508
01:53:12,292 --> 01:53:14,850
"This is love! Yes, yes, this is love"
1509
01:53:15,597 --> 01:53:18,237
"This is love! Yes, yes, this is love"
1510
01:53:18,917 --> 01:53:21,477
"This is love! Yes, yes, this is love"
1511
01:53:24,509 --> 01:53:25,721
- Brother...
- Yes?
1512
01:53:25,964 --> 01:53:27,031
- Brother...
- Yes?
1513
01:53:27,821 --> 01:53:29,736
- Brother, please drink the milk.
- No, I don't want to drink milk.
1514
01:53:30,035 --> 01:53:32,113
Good children are not stubborn.
Please drink it.
1515
01:53:32,594 --> 01:53:34,682
- Hey, I don't want it.
- Please brother, drink it.
1516
01:53:34,889 --> 01:53:36,266
No! No! No!
1517
01:53:37,602 --> 01:53:39,949
When she is requesting you with
so much love then please drink it.
1518
01:53:41,086 --> 01:53:42,856
Yes, yes, why not? I am drinking it.
1519
01:53:43,419 --> 01:53:44,360
Hey, give me.
1520
01:53:51,035 --> 01:53:52,432
Huh! His wife's slave!
1521
01:53:56,093 --> 01:53:57,473
- Do you want to press your blouse?
- Yes.
1522
01:53:57,498 --> 01:53:59,881
- Give me. I'll do it for you.
- No, no, I'll do it myself.
1523
01:54:00,034 --> 01:54:01,784
Hey, please give it to me.
It doesn't matters! Give it to me. - No!
1524
01:54:01,888 --> 01:54:02,638
Hey, please give me.
1525
01:54:21,673 --> 01:54:24,473
Oh, oh! So you are pressing
sister-in-law's blouse?
1526
01:54:24,529 --> 01:54:26,928
Yes! I thought that I will
press this too altogether.
1527
01:54:27,120 --> 01:54:29,936
Yes, yes, clean sister-in-law's
leftover utensils also altogether.
1528
01:54:30,110 --> 01:54:31,742
- All right, I'll do it.
- No!
1529
01:54:31,767 --> 01:54:33,119
- What!
- No! No!
1530
01:54:33,144 --> 01:54:35,775
And also polish sister-in-law's
sandal altogether, brother.
1531
01:54:35,800 --> 01:54:37,946
Hey, I won't polish her sandal...
I will give you a good thrashing.
1532
01:54:37,971 --> 01:54:39,713
- What happened?
- Something is burning!
1533
01:54:39,949 --> 01:54:41,673
- What is burning?
- Sister-in-law's blouse?
1534
01:54:41,995 --> 01:54:42,902
Blouse!?
1535
01:54:43,691 --> 01:54:44,793
Blouse!
1536
01:54:49,399 --> 01:54:50,513
Blouse!
1537
01:54:55,576 --> 01:54:57,187
Oh! What have I done?
1538
01:54:57,275 --> 01:54:59,793
What's this, brother?
You burnt sister's blouse?
1539
01:55:00,228 --> 01:55:02,261
- Now what will she wear?
- You give her your clothes?
1540
01:55:02,347 --> 01:55:04,925
My clothes!?
My clothes won't fit sister-in-law.
1541
01:55:05,005 --> 01:55:07,651
You do one thing. You buy some
new clothes for sister-in-law.
1542
01:55:07,691 --> 01:55:09,473
And a bridal outfit also with that.
1543
01:55:10,085 --> 01:55:12,167
- A bridal outfit!?
- Yes, a bridal outfit!
1544
01:55:13,412 --> 01:55:15,634
You and sister-in-law
get married immediately.
1545
01:55:18,572 --> 01:55:21,131
Marriage!? Hey, I am feeling so shy!
1546
01:55:38,300 --> 01:55:40,407
Give the bride's hand
in the groom's hand.
1547
01:55:51,793 --> 01:55:53,021
Stop this marriage!
1548
01:55:53,875 --> 01:55:54,994
This marriage can't be solemnised!
1549
01:55:56,555 --> 01:56:01,003
You had seen this boy murdering
Ravi, didn't you?
1550
01:56:12,575 --> 01:56:13,703
Yes! Of course yes!
1551
01:56:14,395 --> 01:56:15,515
This woman is lying!
1552
01:56:15,725 --> 01:56:19,018
The court will make the decision
about the lies and the truth.
1553
01:56:19,697 --> 01:56:21,337
- Arrest him!
- Inspector!!
1554
01:56:21,408 --> 01:56:23,245
- Brother!
- They are trying to frame me!
1555
01:56:23,405 --> 01:56:24,656
Inspector!
1556
01:56:25,298 --> 01:56:26,738
Oh wow!
1557
01:56:33,760 --> 01:56:35,185
Sister, I don't know this...
1558
01:56:35,634 --> 01:56:37,648
...that what benefit did
you get by telling this lie?
1559
01:56:38,777 --> 01:56:40,464
But I know this much...
1560
01:56:41,152 --> 01:56:44,272
...that this lie of yours has
snatched away everything from me.
1561
01:56:44,936 --> 01:56:47,096
- Hey come on.
- Uncle!
1562
01:56:47,137 --> 01:56:49,040
- Brother!
- Come with me.
1563
01:56:49,065 --> 01:56:51,073
- Please leave me, uncle.
- Remove this bridal outfit.
1564
01:56:51,098 --> 01:56:53,492
- It doesn't suit you. Come!
- Uncle!
1565
01:56:55,433 --> 01:56:58,847
Tell me. Tell me,
will you marry that inspector or not?
1566
01:56:59,581 --> 01:57:03,301
- Tell me.
- If I refuse, then will you thrash me?
1567
01:57:03,334 --> 01:57:05,571
- Yes! Yes! Yes!
- Ouch!
1568
01:57:07,677 --> 01:57:09,957
Then what are you waiting for, uncle?
1569
01:57:10,396 --> 01:57:12,018
Thrash me black and blue!
1570
01:57:12,693 --> 01:57:14,773
Uncle, I have my lover's swear!
1571
01:57:14,916 --> 01:57:16,303
I won't even utter a word of revolt!
1572
01:57:16,581 --> 01:57:19,915
Even I promise you!
Today I will thrash you very badly.
1573
01:57:35,527 --> 01:57:38,508
Accept your crime!
1574
01:57:38,880 --> 01:57:43,080
Otherwise I will kill
you in this remand room.
1575
01:57:43,911 --> 01:57:47,511
You did engagement with
Parul against her wishes.
1576
01:57:47,911 --> 01:57:49,751
With an illegal manner!
1577
01:57:50,288 --> 01:57:51,979
In spite of knowing that
she is a mature girl.
1578
01:57:52,004 --> 01:57:54,684
You tried to kidnap her from the college.
1579
01:57:55,095 --> 01:57:56,895
In an illegal manner!
1580
01:57:57,375 --> 01:58:00,575
And now to get her you want to get
me the punishment of being hanged.
1581
01:58:00,655 --> 01:58:02,535
That too in an illegal manner!
1582
01:58:03,687 --> 01:58:06,087
But you are in no fault in
this, inspector.
1583
01:58:06,575 --> 01:58:08,735
Because you yourself
are an illegal child!
1584
01:58:09,295 --> 01:58:11,965
You are the result of the illegitimate
relationship of your neighbours.
1585
01:58:17,903 --> 01:58:23,687
You will see the consequences
of my misdeeds at that time.
1586
01:58:23,819 --> 01:58:26,979
When I will marry your lover girl.
1587
01:58:27,300 --> 01:58:32,423
And bring her here,
at this place in front of you.
1588
01:58:51,683 --> 01:58:52,778
Take 100 rupees, priest.
1589
01:58:53,179 --> 01:58:54,539
Recite the mantras in a short.
1590
01:58:55,459 --> 01:58:58,139
Hey pal, just wait for some more time.
1591
01:58:58,164 --> 01:59:01,604
- I will go and decorate your wedding bed.
- Give me a cigarette, friend.
1592
01:59:03,204 --> 01:59:05,659
Inspector! Inspector!
My brother is innocent.
1593
01:59:05,722 --> 01:59:07,275
Please... you please release him.
1594
01:59:07,300 --> 01:59:09,004
Otherwise that scoundrel
will marry my sister-in-law.
1595
01:59:09,029 --> 01:59:10,989
- Hey, how did you come inside?
- Come on, get lost from here.
1596
01:59:11,084 --> 01:59:13,300
Inspector, I beg in front of you.
1597
01:59:13,365 --> 01:59:15,115
- Please release my brother.
- Hey, just get lost.
1598
01:59:17,389 --> 01:59:18,834
Hey girl, give me the revolver.
1599
01:59:19,036 --> 01:59:21,050
Hey girl, return the revolver.
1600
01:59:21,627 --> 01:59:22,950
I am saying return the revolver.
1601
01:59:25,579 --> 01:59:29,499
Tell me. Tell me, where is my brother?
Tell me.
1602
01:59:34,379 --> 01:59:35,034
I am telling you. I am telling.
1603
01:59:59,179 --> 02:00:00,859
Carry on with the mantras, priest.
1604
02:00:25,494 --> 02:00:27,124
Parul!!!
1605
02:01:00,099 --> 02:01:01,819
Parul!!!
1606
02:01:14,371 --> 02:01:18,891
- Parul! Hey Parul!
- Raju!
1607
02:01:19,066 --> 02:01:20,659
- Yes! Hey Parul!
- Raju!
1608
02:01:20,700 --> 02:01:22,140
Yes? What happened?
1609
02:01:24,444 --> 02:01:26,461
- Raju!
- Yes please tell me.
1610
02:01:28,030 --> 02:01:30,014
- Raju...
- Yes, tell me.
1611
02:01:30,572 --> 02:01:35,467
- Raju!
- Yes Parul! Hey Parul! Parul!?
1612
02:01:36,717 --> 02:01:40,794
"This is the first love"
1613
02:01:40,819 --> 02:01:42,617
Didn't you trust me this much?
1614
02:01:43,641 --> 02:01:46,964
This is the consent of loyalty.
You didn't even think this much...
1615
02:01:47,739 --> 02:01:49,519
...that what will happen
to me after your death?
1616
02:01:50,459 --> 02:01:55,331
"You are my life"
1617
02:02:05,612 --> 02:02:09,212
You have shattered all my dreams.
1618
02:02:10,970 --> 02:02:14,410
You have ruined all my desires.
1619
02:02:18,620 --> 02:02:21,151
She won't burn alone on her funeral pyre.
1620
02:02:23,828 --> 02:02:26,589
Even you will burn along with
her, you scoundrel!
1621
02:02:27,668 --> 02:02:30,305
Even you will burn along with
her, you scoundrel!
1622
02:02:46,747 --> 02:02:50,439
Mr. Suryadev Singh!
Your wedding bed is very isolated.
1623
02:02:52,235 --> 02:02:54,922
Doesn't matter if you are
not able to celebrate...
1624
02:02:55,467 --> 02:02:56,660
...your wedding night with Parul.
1625
02:02:58,631 --> 02:03:03,341
You celebrate your wedding
night with his sister.
1626
02:03:03,708 --> 02:03:07,236
No! No! No!
1627
02:03:07,261 --> 02:03:09,229
No one will dare to touch my sister!
1628
02:03:09,387 --> 02:03:11,907
No! Leave my hand I say. Leave me.
1629
02:03:11,948 --> 02:03:13,988
Suryadev Singh!!!
1630
02:03:14,379 --> 02:03:17,619
No one will dare to touch my sister!
1631
02:03:17,660 --> 02:03:21,140
- No! No! No! Brother...
- I will kill everyone!!!
1632
02:03:21,181 --> 02:03:22,581
Oh brother..
1633
02:03:27,062 --> 02:03:29,165
Suryadev Singh!!!
1634
02:03:31,066 --> 02:03:33,341
Laxmi!
1635
02:03:34,092 --> 02:03:37,458
- Brother, please save me!
- Laxmi!
1636
02:03:38,591 --> 02:03:40,445
No! No! No!
1637
02:03:40,856 --> 02:03:42,749
Laxmi!
1638
02:03:43,829 --> 02:03:46,269
Laxmi!
1639
02:03:47,409 --> 02:03:50,356
- Brother!
- Laxmi!
1640
02:03:50,405 --> 02:03:53,245
Laxmi!
1641
02:04:54,749 --> 02:04:57,229
No! No! No!!!
1642
02:05:00,433 --> 02:05:02,974
Don't move forward! Don't move forward!
1643
02:05:03,058 --> 02:05:07,829
Don't touch me! I...
I will tell my brother.
1644
02:05:08,069 --> 02:05:09,469
Don't ever touch me!
1645
02:05:13,989 --> 02:05:14,989
No!
1646
02:05:16,989 --> 02:05:18,309
No!
1647
02:05:21,109 --> 02:05:25,389
No! No!!!!
1648
02:05:49,660 --> 02:05:53,550
My Laxmi... my Laxmi had gone mad.
1649
02:05:54,724 --> 02:05:56,722
And on the other side the police
was following me very strictly.
1650
02:05:58,004 --> 02:05:59,972
I roamed from village to
village along with my sister.
1651
02:06:01,557 --> 02:06:03,214
And then I got shelter in this village.
1652
02:06:05,510 --> 02:06:07,787
I was waiting for my sister's
delivery of the child...
1653
02:06:07,828 --> 02:06:09,228
...burning in the desire for a revenge!
1654
02:06:09,524 --> 02:06:10,602
Because I had read somewhere in a book.
1655
02:06:11,093 --> 02:06:13,404
That sometimes a mad woman
gets rid of her madness...
1656
02:06:13,429 --> 02:06:14,589
...after the delivery of her child.
1657
02:06:15,004 --> 02:06:18,204
But she!? She revealed the
secret of my sister and...
1658
02:06:18,230 --> 02:06:20,487
...made me helpless to take
the revenge before time.
1659
02:06:20,714 --> 02:06:23,510
And now I will wish that
you leave your weapon and...
1660
02:06:23,805 --> 02:06:26,104
...surrender yourself to the law.
1661
02:06:26,764 --> 02:06:27,995
I promise you.
1662
02:06:28,236 --> 02:06:29,836
That I will get justice
for you from the law.
1663
02:06:29,948 --> 02:06:31,604
What law are you talking about?
1664
02:06:31,940 --> 02:06:34,495
Once you should believe
that prostitute, brother.
1665
02:06:34,837 --> 02:06:36,437
The one who dances at the brothel.
1666
02:06:36,708 --> 02:06:41,388
But now that law who is in
favour of only the wealthy ones!
1667
02:06:41,732 --> 02:06:43,526
But why don't you all understand this?
1668
02:06:43,628 --> 02:06:46,108
That Birju is a murderer
in regard to this law!
1669
02:06:46,284 --> 02:06:48,364
Hey, even Lord Ram had killed Ravan.
1670
02:06:48,468 --> 02:06:50,378
So will your law punish him too?
1671
02:06:51,004 --> 02:06:52,884
And even Lord Krishna had killed Kans.
1672
02:06:52,909 --> 02:06:55,884
So does your law has this much
courage to hang him too? Yes?
1673
02:06:56,828 --> 02:06:59,228
I don't want to see Birju getting
the punishment of being hanged.
1674
02:06:59,580 --> 02:07:02,245
For this I need your help.
1675
02:07:02,893 --> 02:07:05,093
Because the police will
arrive here within some time.
1676
02:07:05,316 --> 02:07:07,151
Now whether the police
arrive here or the military.
1677
02:07:07,628 --> 02:07:11,908
To save Birju's life, every man
of this village will bet his life.
1678
02:07:11,956 --> 02:07:14,356
Yes, yes, we will even give
up our lives for Birju.
1679
02:07:14,398 --> 02:07:17,675
- Yes, yes, we'll even give up our lives.
- We'll give up our lives.
1680
02:07:17,861 --> 02:07:19,501
Hey, then why will we lag behind?
1681
02:07:19,709 --> 02:07:21,789
Even we will unite with you
all to give up our lives.
1682
02:07:21,829 --> 02:07:24,179
Yes, yes, we will give equal support.
1683
02:07:24,204 --> 02:07:26,228
Yes, yes,
even we will give equal support.
1684
02:07:26,253 --> 02:07:28,268
We will give up our lives for Birju.
1685
02:07:51,308 --> 02:07:52,828
Surround the village
from all the four sides.
1686
02:07:52,967 --> 02:07:54,549
Some of you go from this
side; And some from that side.
1687
02:07:54,590 --> 02:07:55,330
And some of you follow me.
1688
02:07:56,805 --> 02:07:59,205
Brother Birju! Mr. Thakur.
1689
02:07:59,611 --> 02:08:02,161
The police have surrounded the
village from all the four sides.
1690
02:08:18,067 --> 02:08:20,430
- You scoundrel!
- Hey what are you doing?
1691
02:08:20,803 --> 02:08:23,894
He only had raped my sister!
I won't spare him alive!
1692
02:08:25,798 --> 02:08:29,349
Suryadev Singh!
1693
02:08:55,589 --> 02:08:56,621
You dog.
1694
02:08:57,964 --> 02:09:00,130
So you raped my sister, didn't you?
1695
02:09:07,278 --> 02:09:08,550
I say move back!
1696
02:09:11,361 --> 02:09:14,361
According to my report,
you have come to arrest him.
1697
02:09:14,573 --> 02:09:15,853
You have no right to thrash him.
1698
02:09:17,363 --> 02:09:19,958
You informed me, your duty is over.
1699
02:09:20,381 --> 02:09:23,800
And don't you forget.
I am your senior officer!
1700
02:09:24,111 --> 02:09:25,069
Understand?
1701
02:09:25,355 --> 02:09:26,828
- Huh!
- You better understand!
1702
02:09:29,124 --> 02:09:35,004
Villagers, I have to write the
statement against Raju, this is Birju.
1703
02:09:36,132 --> 02:09:40,172
Who will write it? Who will write it?
1704
02:09:41,996 --> 02:09:43,011
You will write it?
1705
02:09:45,667 --> 02:09:47,003
I am an illiterate fellow, inspector.
1706
02:09:47,028 --> 02:09:49,030
I don't know how to
read and write at all!
1707
02:09:53,732 --> 02:09:54,912
You know it, don't you?
1708
02:09:55,661 --> 02:09:58,706
No... I don't know to write.
I know only to read.
1709
02:09:58,987 --> 02:10:00,709
- So you know only to read?
- Yes.
1710
02:10:01,380 --> 02:10:03,225
So you don't know to
write, you scoundrel!
1711
02:10:08,747 --> 02:10:10,831
Is there anyone in this village, the..
1712
02:10:13,507 --> 02:10:14,925
...one who knows how to write?
1713
02:10:16,355 --> 02:10:17,690
Is there any such person in this village?
1714
02:10:18,268 --> 02:10:19,750
I know how to write.
1715
02:10:33,044 --> 02:10:35,313
Tell me, what do I have to write?
1716
02:10:36,709 --> 02:10:42,149
Well done!
This country needs people like you!
1717
02:10:42,789 --> 02:10:46,469
The one who helps the law! Well done!
1718
02:10:55,084 --> 02:10:55,855
Write down!
1719
02:10:56,724 --> 02:11:02,604
A dangerous criminal named
Raju was hiding in our village.
1720
02:11:03,644 --> 02:11:07,967
And we all villagers have killed him.
1721
02:11:12,884 --> 02:11:15,604
Shame on him! The wretched scoundrel!
1722
02:11:19,844 --> 02:11:22,695
You know how to read, don't you?
Come here and read it.
1723
02:11:24,293 --> 02:11:27,792
The one who had come to arrest
Birju, this scoundrel...
1724
02:11:30,204 --> 02:11:35,404
This wretched inspector
Suryadev Singh tried to rape...
1725
02:11:36,075 --> 02:11:37,715
...the village girls under
the intoxication of liquor.
1726
02:11:37,764 --> 02:11:42,124
That's why we all killed
this inspector together.
1727
02:11:53,566 --> 02:11:58,878
Inspector, go away from here.
Go away from our village.
1728
02:11:59,003 --> 02:12:01,241
- You scoundrel! You rascal!
- Leave him!
1729
02:12:01,339 --> 02:12:01,956
Leave me.
1730
02:12:02,035 --> 02:12:03,669
Hey inspector!
1731
02:12:04,230 --> 02:12:06,310
Actually I had a
misunderstanding that Birju...
1732
02:12:06,335 --> 02:12:08,815
...wants to become the village head.
1733
02:12:08,878 --> 02:12:11,729
If I would have heard his
dreadful story before...
1734
02:12:11,784 --> 02:12:14,277
...then instead of Birju,
I would have killed you.
1735
02:12:15,247 --> 02:12:17,887
Yes, I would have really killed you!
You rascal!
1736
02:12:25,980 --> 02:12:28,340
Because of corrupt people like you...
1737
02:12:28,485 --> 02:12:32,405
...the innocent subjects of this
country have lost their faith in law.
1738
02:12:33,286 --> 02:12:37,581
To get justice for Birju,
even if I have to kill you...
1739
02:12:38,198 --> 02:12:40,202
...then I won't even regret about it.
1740
02:12:41,359 --> 02:12:45,921
You foolish girl! If you will kill
me, then the law about which...
1741
02:12:46,691 --> 02:12:49,702
...you are speaking in favour.
1742
02:12:51,631 --> 02:12:55,031
The same law will give you the
punishment of being hanged.
1743
02:12:55,391 --> 02:12:57,998
If my life comes to any use to Birju.
1744
02:12:58,759 --> 02:13:02,319
Then I'll think, I am married to him.
1745
02:13:09,198 --> 02:13:13,414
Now first of all, I will shoot you.
1746
02:13:18,260 --> 02:13:19,318
No!!!
1747
02:13:26,404 --> 02:13:29,214
Birju, don't spare this scoundrel!
Hey move aside!
1748
02:13:30,271 --> 02:13:31,671
Hit him! Catch him!
1749
02:13:33,798 --> 02:13:37,758
Birju! Birju! Hurry up, come soon.
1750
02:13:37,838 --> 02:13:39,878
Your sister is very serious!
1751
02:13:40,857 --> 02:13:42,118
Birju, run from here.
1752
02:14:00,231 --> 02:14:01,373
You won't get any benefit
by thrashing and killing...
1753
02:14:01,398 --> 02:14:02,678
...the villagers, inspector.
1754
02:14:02,877 --> 02:14:04,530
Every child of this village
knows that where is brother..
1755
02:14:04,555 --> 02:14:05,789
..Birju hidden himself.
1756
02:14:05,814 --> 02:14:07,743
But you.. no one will tell you that.
1757
02:14:08,893 --> 02:14:10,267
Hey, you will definitely tell me!
1758
02:14:11,705 --> 02:14:15,025
No! No! No! Please don't
thrash my husband.
1759
02:14:16,900 --> 02:14:20,740
No! No! No! No! Please don't thrash him.
1760
02:14:21,144 --> 02:14:24,910
Will you tell me, where Birju is?
1761
02:14:39,470 --> 02:14:41,537
Control your hands, inspector.
1762
02:14:42,238 --> 02:14:46,078
- Otherwise you will fall in trouble.
- Why you, idiot?
1763
02:14:46,952 --> 02:14:48,790
So you have a lot of
affection towards him?
1764
02:14:49,929 --> 02:14:51,609
Is he your brother-in-law or what?
1765
02:14:51,937 --> 02:14:54,229
He is not my brother-in-law.
1766
02:14:57,765 --> 02:15:02,209
In fact; I am his brother-in-law.
1767
02:15:03,445 --> 02:15:05,965
He is my sister's husband.
1768
02:15:07,383 --> 02:15:09,863
It is my duty to defend him.
1769
02:15:10,125 --> 02:15:13,920
Then it is your duty to protect
your sister's respect also.
1770
02:15:15,089 --> 02:15:17,773
Inspector! You scoundrel!
1771
02:15:17,798 --> 02:15:21,557
So you dared to touch my sister?
I won't spare you alive today.
1772
02:15:21,694 --> 02:15:24,334
I won't spare you. I will kill you.
I will kill you mercilessly.
1773
02:15:27,454 --> 02:15:28,284
Sir.
1774
02:15:31,163 --> 02:15:32,683
Sir, we have found the
whereabouts of Birju.
1775
02:15:32,724 --> 02:15:34,450
He is hiding in one of
the houses at the village.
1776
02:15:38,428 --> 02:15:40,748
Brother Birju, the police has
found the address about this...
1777
02:15:40,789 --> 02:15:42,084
...house and the police
is coming this way.
1778
02:15:43,766 --> 02:15:45,366
No! No! No! Dear Birju, no!
1779
02:15:45,605 --> 02:15:46,765
You go away from here.
1780
02:15:46,929 --> 02:15:49,050
Laxmi's life can face a danger.
Go dear, go.
1781
02:16:16,361 --> 02:16:17,845
- The marbles are over!
- Yes.
1782
02:16:17,870 --> 02:16:18,909
Shall I bring eggs from inside?
1783
02:16:19,270 --> 02:16:20,833
- Hey, the eggs will break.
- Yes?
1784
02:16:20,991 --> 02:16:22,035
Come on, let's go inside. Come on.
1785
02:16:39,830 --> 02:16:41,119
Move aside from our way.
1786
02:16:41,351 --> 02:16:42,955
Otherwise we'll shoot all of you.
1787
02:16:49,197 --> 02:16:51,327
So you have come to arrest our Birju!?
1788
02:16:52,310 --> 02:16:55,669
- Throw the chilli powder on them!
- Oh Yeah!
1789
02:16:59,191 --> 02:17:02,351
Hey? Why are you running here
and there like wild beasts?
1790
02:17:02,392 --> 02:17:06,218
Sir, one man sees everyone
naked after 12 o'clock at night.
1791
02:17:07,399 --> 02:17:09,639
Hey? Did you find Birju?
1792
02:17:09,719 --> 02:17:12,599
No sir, the villagers threw
chilli powder at our eyes...
1793
02:17:12,672 --> 02:17:14,510
- ...and let Birju run away from there.
- What!?
1794
02:17:15,312 --> 02:17:18,832
So Birju ran away!? Birju escaped!?
1795
02:17:19,022 --> 02:17:22,273
Now you unfortunates ones
also get lost from here!
1796
02:17:24,912 --> 02:17:27,533
Let the villagers go to hell!
1797
02:17:28,991 --> 02:17:31,428
I don't want a single
person in this village.
1798
02:17:32,592 --> 02:17:36,632
Thrash everyone and gather
them at the village square.
1799
02:17:36,918 --> 02:17:39,665
Go now! - Come on,
hurry up. Let's go. Let's go. Come on.
1800
02:17:40,046 --> 02:17:41,595
Constable 906 reporting, sir.
1801
02:17:42,064 --> 02:17:44,253
Yes, instead of arresting
Raju, to take his personal...
1802
02:17:44,295 --> 02:17:45,500
...revenge inspector Suryadev Singh...
1803
02:17:45,772 --> 02:17:48,827
...wants to kill him in a fake encounter.
1804
02:17:49,088 --> 02:17:50,951
But this is not my order.
1805
02:17:51,719 --> 02:17:53,679
This is my order, that you stop him.
1806
02:17:53,951 --> 02:17:55,241
How should I stop him, Commissioner?
1807
02:17:55,419 --> 02:17:56,579
Firstly he is our senior officer.
1808
02:17:56,659 --> 02:17:58,088
Secondly he is crazy for taking revenge.
1809
02:17:58,292 --> 02:18:00,868
When the villagers stop him,
then he does atrocities to them also.
1810
02:18:01,120 --> 02:18:02,560
So I am reaching there.
1811
02:18:02,894 --> 02:18:07,060
But listen... before I reach
there, you all arrest him.
1812
02:18:07,447 --> 02:18:09,640
- This is my order!
- Okay, sir. Over!
1813
02:18:54,511 --> 02:18:55,267
Oh God!
1814
02:18:57,327 --> 02:19:00,822
Mother, I think her
labour pains have started.
1815
02:20:07,471 --> 02:20:08,649
So she is alive!
1816
02:20:09,623 --> 02:20:12,327
Then I will come to about
Birju's whereabouts very easily.
1817
02:20:12,407 --> 02:20:14,849
Dear, she is expecting a baby.
1818
02:20:15,219 --> 02:20:16,496
Please spare her, dear.
1819
02:20:16,971 --> 02:20:18,069
Please spare her.
1820
02:20:18,207 --> 02:20:19,447
- So shall I spare her?
- Yes.
1821
02:20:21,420 --> 02:20:23,917
- So shall I spare her?
- Yes.
1822
02:20:24,136 --> 02:20:26,151
Just how should I spare her?
1823
02:20:26,903 --> 02:20:29,923
How should I spare the
mother of my pre-born child?
1824
02:20:30,741 --> 02:20:33,013
- I can never spare her. Move aside!
- What are you doing?
1825
02:20:33,038 --> 02:20:34,653
- Hey, Move.
- Please don't touch her.
1826
02:20:34,678 --> 02:20:36,878
Come! I won't leave her! Move old woman!
1827
02:20:36,903 --> 02:20:38,897
- Hey, what are you doing this?
- Move aside.
1828
02:20:38,980 --> 02:20:40,895
- Come!
- Leave her!
1829
02:20:48,780 --> 02:20:50,095
Hey, what's this happened to her?
1830
02:20:50,436 --> 02:20:52,050
Hey someone please come for help.
1831
02:20:54,026 --> 02:20:57,091
Move aside! Go away from here.
Everyone go away from here.
1832
02:20:58,500 --> 02:20:59,927
Hey, don't fire the bullets.
1833
02:21:00,339 --> 02:21:02,834
Tola, if the bull goes wild
because of the sound of the...
1834
02:21:02,859 --> 02:21:04,445
...bullet then no one
besides Birju can take him...
1835
02:21:09,859 --> 02:21:11,349
I see! So this is the matter!
1836
02:21:13,019 --> 02:21:15,570
Now I'll see that how
doesn't Birju come out!
1837
02:21:55,749 --> 02:21:59,149
Where is Birju? Where is Birju?
1838
02:21:59,265 --> 02:22:01,289
Hey, he is Birju's fan!
1839
02:22:01,479 --> 02:22:04,029
For him forget about Birju,
his stick is more than enough!
1840
02:22:04,620 --> 02:22:07,989
Oh! So he is Birju's fan!
1841
02:22:09,659 --> 02:22:13,269
He is Birju's fan! So he is Birju's fan!
1842
02:22:13,443 --> 02:22:14,345
Birju's fan!?
1843
02:22:27,640 --> 02:22:29,680
Who else is Birju's lover?
1844
02:22:29,775 --> 02:22:31,098
I am his lover.
1845
02:22:33,213 --> 02:22:34,129
I am his lover.
1846
02:22:34,770 --> 02:22:36,290
I am his lover!
And even this brother of mine!
1847
02:22:36,315 --> 02:22:38,417
- We all are his fans!
- Yes, we all are his lovers.
1848
02:22:38,443 --> 02:22:41,883
- Yes, we all are his lovers.
- Yes, we all are Birju's fans.
1849
02:22:41,908 --> 02:22:45,428
- We all are his lovers.
- Yes, we all are his fans.
1850
02:22:45,495 --> 02:22:48,467
- Yes, we all are his fans.
- Hey Birju! Birju, run from here.
1851
02:22:48,492 --> 02:22:49,869
- Birju, flee from here.
- Birju, run!
1852
02:22:49,894 --> 02:22:51,990
Birju, run from here.
Birju, run! Birju, run! - Hey, catch him.
1853
02:22:52,015 --> 02:22:53,255
Birju, flee from here.
1854
02:24:05,341 --> 02:24:08,505
I have brought you all here purposely.
1855
02:24:09,339 --> 02:24:13,639
So that Birju can take his
revenge with that inspector.
1856
02:24:30,002 --> 02:24:31,463
Just a little time more, dear.
1857
02:24:43,848 --> 02:24:44,681
Get up!
1858
02:24:46,203 --> 02:24:48,803
Hey come on, hurry up! Hurry up!
1859
02:24:52,083 --> 02:24:54,667
Hey someone bring hot water soon.
1860
02:25:10,163 --> 02:25:11,603
Thrash this scoundrel, Birju.
1861
02:25:11,628 --> 02:25:12,863
Don't spare him.
1862
02:25:16,643 --> 02:25:18,539
Move aside! Everyone move aside soon.
Take this.
1863
02:25:19,523 --> 02:25:21,603
Yes! We have brought this hot
water, aunt.
1864
02:25:22,470 --> 02:25:24,531
Thrash him! Thrash this scoundrel, Birju.
1865
02:25:28,655 --> 02:25:30,093
Don't spare him.
1866
02:25:30,132 --> 02:25:34,372
- Thrash him harder! Hit him, kill him.
- Yes, thrash him! Thrash him!
1867
02:25:38,043 --> 02:25:39,938
A little more time!
A little more time, dear.
1868
02:25:42,323 --> 02:25:47,083
Thrash him! Thrash him!
Don't spare him! Don't spare him.
1869
02:25:47,163 --> 02:25:48,643
Hit him, Birju. Don't spare him.
1870
02:25:51,763 --> 02:25:55,643
Hey Birju, hit him harder.
Don't spare him.
1871
02:25:56,363 --> 02:25:59,683
Hit him, Birju. Thrash him, Birju.
1872
02:26:00,123 --> 02:26:03,683
Now just a little more time, dear.
Just a little more time.
1873
02:26:04,603 --> 02:26:07,443
Bear the pain for a
little more time, dear.
1874
02:26:14,003 --> 02:26:17,833
Laxmi! Good grief! Laxmi!
1875
02:26:38,923 --> 02:26:40,031
What happened to Laxmi?
1876
02:26:40,723 --> 02:26:44,723
Yes? Why aren't you all
telling anything? Yes?
1877
02:26:54,516 --> 02:26:55,559
Just look at her!
1878
02:26:57,354 --> 02:26:59,817
Just look at her!
1879
02:27:01,923 --> 02:27:02,860
Just look...
1880
02:27:06,780 --> 02:27:07,965
Laxmi...
1881
02:27:10,315 --> 02:27:11,715
Laxmi...
1882
02:27:12,884 --> 02:27:14,368
Oh God! Why did this happen?
1883
02:27:16,467 --> 02:27:18,271
Oh my Laxmi!
1884
02:27:20,267 --> 02:27:22,011
Laxmi!
1885
02:27:34,443 --> 02:27:36,146
- Hey, don't do this thing?
- Hey, what are you doing? Please stop.
1886
02:27:45,224 --> 02:27:45,966
Stop it.
1887
02:27:47,839 --> 02:27:50,313
Take away this scoundrel. Take him away.
1888
02:27:53,107 --> 02:27:55,540
Please allow him to perform the
funeral rites of his sister.
1889
02:27:56,615 --> 02:27:57,917
What should I allow him to do, old lady?
1890
02:27:58,607 --> 02:28:02,687
Let him... let him perform the
funeral rites of his sister, dear!
1891
02:28:02,743 --> 02:28:04,037
I beg in front of you.
1892
02:28:05,573 --> 02:28:09,169
All right, I'll allow him to perform
the funeral rites of his sister.
1893
02:28:10,295 --> 02:28:14,089
But after that... he will die!
1894
02:28:14,940 --> 02:28:17,681
And I will perform his funeral rites.
1895
02:28:58,326 --> 02:29:01,920
'Brother, now you won't tie the
chains to my feet, will you?'
1896
02:29:18,155 --> 02:29:19,621
Hey scoundrel, hurry up!
1897
02:29:20,435 --> 02:29:22,477
This is the funeral rites of your sister.
1898
02:29:23,315 --> 02:29:24,722
And not her marriage!
1899
02:30:47,113 --> 02:30:48,067
Commissioner sir...
1900
02:30:49,306 --> 02:30:51,725
I was not able to perform the
marriage rites of my elder daughter.
1901
02:30:52,200 --> 02:30:53,600
But I want that I should
perform the marriage rituals...
1902
02:30:53,625 --> 02:30:54,796
...of my younger daughter
with my own hands.
1903
02:30:55,360 --> 02:30:58,640
That's why please get our
Birju released from the law...
1904
02:30:59,209 --> 02:31:01,390
...and send him back to the village.
1905
02:31:01,833 --> 02:31:04,537
Dear, we will wait for that day.
1906
02:31:04,945 --> 02:31:06,865
When you both will be bonded
in such a relationship...
1907
02:31:07,088 --> 02:31:09,328
...which is always rejoiced,
and not grieved about!
152174
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.