All language subtitles for Aag (1994) DvDrip x264.AC3.E.sub..BY.juleyano

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,250 --> 00:02:06,796 Kill her! Kill her! Thrash her! Thrash her! 2 00:02:06,828 --> 00:02:14,226 Kill her! Kill her! Thrash her! Thrash her! 3 00:02:14,289 --> 00:02:17,031 She shouldn't escape! She is running away! 4 00:02:17,664 --> 00:02:19,599 Hey, what happened? Hey, what happened? 5 00:02:19,624 --> 00:02:22,584 At least tell me something. Hey, why are you hitting this poor girl? 6 00:02:22,744 --> 00:02:24,303 This wretched girl has become pregnant... 7 00:02:24,344 --> 00:02:25,608 ...even though she's unmarried! 8 00:02:25,905 --> 00:02:29,698 We'll wipe out this sin from our village by killing her. 9 00:02:30,544 --> 00:02:32,704 Hey, she is a sinful woman! She is immoral! 10 00:02:32,737 --> 00:02:33,585 Kill her! 11 00:02:38,184 --> 00:02:40,039 Kill her! Just thrash her! 12 00:02:40,104 --> 00:02:43,704 She shouldn't escape! She shouldn't flee away. 13 00:02:47,824 --> 00:02:53,144 She is a sinner! Kill her! Kill her! 14 00:02:57,813 --> 00:03:00,929 Kill her! Kill her! Thrash her! Thrash her! 15 00:03:01,141 --> 00:03:02,852 Hey, here is that sinful woman! 16 00:03:02,944 --> 00:03:04,758 Burn her! Kill her! Burn her alive! 17 00:03:52,414 --> 00:03:54,257 According to today's news... 18 00:03:54,750 --> 00:03:56,921 ...there is adulteration in everything, brother. 19 00:03:56,953 --> 00:03:58,203 What are you saying, brother? 20 00:03:58,344 --> 00:04:00,544 My business will get ruined! Don't talk such things at my shop! 21 00:04:00,627 --> 00:04:01,694 Hey, please come, sister Dulari. 22 00:04:01,719 --> 00:04:02,913 You've returned after many days from your in-law's place? 23 00:04:02,938 --> 00:04:04,100 Now what should I tell you, brother? 24 00:04:04,125 --> 00:04:05,572 - I don't get any time. - I see! 25 00:04:05,906 --> 00:04:06,867 - Do one thing! - Yes. 26 00:04:06,908 --> 00:04:07,826 Half kilo pulses... 27 00:04:07,883 --> 00:04:09,240 - All right. - One fourth kilo jaggery... 28 00:04:09,524 --> 00:04:11,641 - And give me one fourth kilo salt. - Yes, yes, right away. 29 00:04:12,067 --> 00:04:13,265 Weigh it correctly. 30 00:04:14,553 --> 00:04:16,125 - Tell me something, brother. - Yes, sure, go on. 31 00:04:16,177 --> 00:04:17,947 Since I have returned to the village, everyone sings... 32 00:04:17,972 --> 00:04:19,273 ...the praises of Birju. 33 00:04:19,338 --> 00:04:21,178 Birju is so good, Birju is so great! 34 00:04:21,537 --> 00:04:23,519 I am fed up of hearing Birju's name. 35 00:04:23,657 --> 00:04:25,017 After all who is this Birju? 36 00:04:25,137 --> 00:04:27,217 Birju is an angel in the form of an human being. 37 00:04:27,563 --> 00:04:30,043 Birju is the defender of this village! 38 00:04:30,247 --> 00:04:31,718 From the time he has arrived in this village... 39 00:04:31,811 --> 00:04:33,843 ...the villagers have stopped locking their houses. 40 00:04:33,884 --> 00:04:36,490 - Since how many days is he here? - Just around six months. 41 00:04:36,531 --> 00:04:37,632 Where has he come from? 42 00:04:37,803 --> 00:04:40,603 No one knows where he hails from or why he has come here? 43 00:04:40,666 --> 00:04:42,109 If we ask him, then he never tells us. 44 00:04:42,603 --> 00:04:44,426 We feel that he is some guy in distress! 45 00:04:44,451 --> 00:04:45,816 Hey, what a distressed person! 46 00:04:46,024 --> 00:04:48,423 - I feel that he is a big fraud! - Oh God! Shame on you! Gracious me! 47 00:04:48,464 --> 00:04:49,864 What are you saying, sister Dulari? 48 00:04:49,904 --> 00:04:51,767 Hey, I have seen several such fraudster! 49 00:04:51,824 --> 00:04:53,944 There is no dearth of such frauds, who pose... 50 00:04:53,977 --> 00:04:56,257 ...themselves as good persons and cheat the villagers. 51 00:04:56,282 --> 00:05:03,882 Run! Run! Run! A mad bull! Run! Run! Run! Flee! 52 00:05:36,224 --> 00:05:38,280 Hey run, the mad bull is charging towards here! - Munna! 53 00:05:38,504 --> 00:05:40,421 Munna! Hey, move from the middle of the road. 54 00:05:40,800 --> 00:05:43,238 Munna! Move back! Move back! Munna! 55 00:06:47,944 --> 00:06:51,344 Brother, who is this angel? 56 00:06:51,507 --> 00:06:54,505 Hey sister Dulari, he is our Birju! 57 00:06:54,744 --> 00:06:56,984 Forget about the villagers, even the animals of... 58 00:06:57,009 --> 00:06:58,329 ...this village, love him. 59 00:06:59,344 --> 00:07:00,965 Please forgive me, O God. 60 00:07:01,999 --> 00:07:05,683 Now if I will take anyone else's name after God... 61 00:07:06,616 --> 00:07:08,197 ...then it will be Birju's name! 62 00:07:26,775 --> 00:07:29,237 From the last six months, that dangerous criminal has escaped. 63 00:07:29,704 --> 00:07:30,704 I regret about this thing. 64 00:07:30,904 --> 00:07:33,065 That you all are unsuccessful to trace him till today. 65 00:07:33,137 --> 00:07:35,337 - But sir... - I don't want any explanations. 66 00:07:35,624 --> 00:07:37,584 Sir, it's not so easy to recognise him. 67 00:07:37,770 --> 00:07:38,864 Before running away, the culprit had burnt... 68 00:07:38,896 --> 00:07:40,819 - ...all of his photographs. - I know that, officer. 69 00:07:41,146 --> 00:07:42,639 And I even know this very well that the photograph we... 70 00:07:42,664 --> 00:07:44,348 ...have got from his college file, 71 00:07:44,449 --> 00:07:45,809 is not completely clear! 72 00:07:45,912 --> 00:07:48,032 And yes! What happened with that sketch? 73 00:07:48,343 --> 00:07:49,878 The one which I had told you to make with the help of his relatives... 74 00:07:49,903 --> 00:07:50,875 ...and sketch it out? 75 00:07:51,025 --> 00:07:52,218 Sir, this is that sketch. 76 00:08:37,824 --> 00:08:42,023 Oh no! Ouch! 77 00:08:43,102 --> 00:08:45,887 Hey, don't touch me! You are very bad. 78 00:08:46,578 --> 00:08:48,664 Why did you tie me up with this chain? 79 00:08:49,008 --> 00:08:50,778 I can't even go anywhere. 80 00:08:51,937 --> 00:08:55,444 And more than that. I can't even touch this flower. 81 00:08:56,470 --> 00:08:58,224 You can definitely touch this flower, Laxmi. 82 00:08:58,304 --> 00:09:00,380 - Oh wow! Really!? - Yes. 83 00:09:01,104 --> 00:09:04,144 I will untie your chain, after that you can touch it. - Yes. 84 00:09:04,200 --> 00:09:04,797 All right? 85 00:09:07,264 --> 00:09:10,784 So you have untied my chain! You have untied my chain! 86 00:09:11,344 --> 00:09:15,344 I am so happy, you untied my chain! 87 00:09:16,264 --> 00:09:19,791 - 'Hey you! So will I press her feet? - No' 88 00:09:19,835 --> 00:09:20,882 'Hey, I will not press his feet'. 89 00:09:20,907 --> 00:09:22,382 'In fact, I will tie a chain to your feet, ' 90 00:09:22,484 --> 00:09:24,311 'for your lifetime! Understood?' 91 00:09:38,184 --> 00:09:39,583 - Greetings, Thakur. - Greetings. 92 00:09:39,624 --> 00:09:40,798 Greetings, Thakur. 93 00:09:40,944 --> 00:09:42,900 - Greetings, priest. - Greetings, Thakur. 94 00:09:42,925 --> 00:09:44,959 Ramadin, if God wishes, then just wait and watch. 95 00:09:44,984 --> 00:09:47,943 - Our daughter will live very happily. - Yes, yes, why not, sir? 96 00:09:48,736 --> 00:09:49,860 Dear Radha! 97 00:09:50,624 --> 00:09:52,852 - Dear Radha! - Yes, father? 98 00:09:54,064 --> 00:09:56,231 Hey dear, I am very happy today. 99 00:09:56,520 --> 00:09:57,920 - Ask me why? - Why, father? 100 00:09:58,060 --> 00:10:01,160 Hey, because I have fixed my daughter's marriage. 101 00:10:01,336 --> 00:10:02,387 And that to with whom? 102 00:10:02,744 --> 00:10:03,842 With Thakur of Rampur... 103 00:10:03,867 --> 00:10:05,904 ...Mr. Gajendra Singh's son, Mr. Narendra Singh. 104 00:10:05,984 --> 00:10:07,915 Why not? Why not? After all she is your daughter! 105 00:10:11,523 --> 00:10:12,556 What's the matter, dear? 106 00:10:13,184 --> 00:10:14,796 Are you unhappy with this proposal? 107 00:10:15,288 --> 00:10:18,114 My happiness lies in your happiness, father. 108 00:10:19,303 --> 00:10:21,453 Where is Madhav, dear? Go and call him too. 109 00:10:21,624 --> 00:10:23,185 Let me tell him also this good news! 110 00:10:32,864 --> 00:10:34,227 You scoundrel! 111 00:10:34,944 --> 00:10:38,189 I told you to press my feet and stroke them. 112 00:10:38,695 --> 00:10:40,300 Don't you have any strength or what? 113 00:10:40,533 --> 00:10:41,433 Press them properly. 114 00:10:41,705 --> 00:10:43,250 - Hey, what are you staring at? 115 00:10:46,864 --> 00:10:50,050 Brother, father is calling you. 116 00:10:50,444 --> 00:10:51,438 All right, I am coming. 117 00:10:54,624 --> 00:10:56,370 Come on, go now. Bring my hookah! Come on, get up. 118 00:11:10,704 --> 00:11:11,904 Oh shucks! 119 00:11:21,904 --> 00:11:23,419 What have you done this, madam? 120 00:11:23,856 --> 00:11:24,953 You have burnt your hand? 121 00:11:26,433 --> 00:11:29,386 You scoundrel! Rogue! So you dared to touch my sister? 122 00:11:30,136 --> 00:11:31,860 So you touched my sister? 123 00:11:32,264 --> 00:11:34,287 Now I won't spare you alive. 124 00:11:37,846 --> 00:11:38,776 Sir... 125 00:11:39,784 --> 00:11:40,926 You scoundrel! 126 00:11:41,784 --> 00:11:47,025 You touched my sister! I will kill you. 127 00:11:48,824 --> 00:11:49,485 Get up! 128 00:11:54,599 --> 00:11:57,996 You wretched slave! How could you dare to do such a thing? 129 00:11:58,216 --> 00:12:00,056 You touched the daughter of our family? 130 00:12:00,199 --> 00:12:03,238 Get up! Get up, you scoundrel! I won't spare you now. 131 00:12:05,504 --> 00:12:07,968 You rogue! Today I will kill you. 132 00:12:08,344 --> 00:12:11,679 - No brother! No brother! - Hey, you move back. I said move aside! 133 00:12:11,704 --> 00:12:13,784 - Leave... - Hey Hariya, Ramu, Shankar... 134 00:12:14,104 --> 00:12:15,086 Get hold of him! 135 00:13:00,825 --> 00:13:02,955 You rascal, bastard. 136 00:13:17,332 --> 00:13:18,238 No! 137 00:13:19,749 --> 00:13:23,109 Move aside! Otherwise I will even kill you today. 138 00:13:23,256 --> 00:13:25,198 I will give up my life, Sir. 139 00:13:25,928 --> 00:13:27,303 But I won't allow you to take anyone's life. 140 00:13:27,665 --> 00:13:31,387 You lowlife! Beggar! 141 00:13:31,823 --> 00:13:33,965 So you will challenge me? 142 00:13:35,208 --> 00:13:37,947 The son of the chief head of this village!? 143 00:13:41,552 --> 00:13:42,857 So you will fight with me!? 144 00:13:53,891 --> 00:13:56,456 Hey no! Please wait son! Please stop! 145 00:13:56,834 --> 00:13:58,771 Dear, please stop. It's enough! It's enough, dear. 146 00:13:58,812 --> 00:14:02,004 - Hey, please forget it, Sir. - No! I will cut him to pieces. 147 00:14:02,098 --> 00:14:05,725 Hey? Just because the whole village sings your praises... 148 00:14:05,873 --> 00:14:07,479 ...you will try to challenge me? 149 00:14:07,520 --> 00:14:09,881 Me? Hey, what do you think? 150 00:14:09,906 --> 00:14:12,066 That these villagers will make you the village chief? 151 00:14:12,123 --> 00:14:13,629 In the place of my father? 152 00:14:13,751 --> 00:14:17,787 If I don't make these very villagers throw you out of... 153 00:14:17,812 --> 00:14:19,922 ...the village, then don't call me Madhav Singh! 154 00:14:19,996 --> 00:14:21,918 Rascal! 155 00:14:26,069 --> 00:14:29,319 - Let's go... - Since four days this is happening. 156 00:14:30,100 --> 00:14:32,100 What did the doctor tell you? He doesn't even give peace... 157 00:14:32,141 --> 00:14:35,075 Oh God! I am done with my life! I am done with my life! - Hey? Hey? 158 00:14:35,667 --> 00:14:36,907 He is such a strange mad patient! 159 00:14:37,156 --> 00:14:38,516 I haven't given him any injection yet. 160 00:14:38,612 --> 00:14:39,852 And he screamed and ran away. 161 00:14:40,308 --> 00:14:41,753 I'm unable to understand that why don't these... 162 00:14:41,778 --> 00:14:44,149 ...villagers allow me to administer the injection. 163 00:14:44,483 --> 00:14:45,305 Next! 164 00:14:46,859 --> 00:14:48,650 Greetings! Tolaram. 165 00:14:49,315 --> 00:14:50,975 Hey, what's this misbehaviour? 166 00:14:51,268 --> 00:14:53,049 One says greetings, Siyaram. 167 00:14:53,090 --> 00:14:55,050 And you are saying, greetings Tolaram. 168 00:14:55,268 --> 00:15:00,465 No! No! In fact I am greeting you and saying my name Tolaram. 169 00:15:00,490 --> 00:15:02,059 I see! I see! So this is the matter. 170 00:15:02,084 --> 00:15:04,016 Okay tell me, what is your problem? 171 00:15:05,637 --> 00:15:07,449 I have a problem that is kind of vulgar to describe. 172 00:15:07,948 --> 00:15:08,861 Show me your hand. 173 00:15:10,628 --> 00:15:13,723 Oh, oh! So you might be having vomiting and diarrhea. 174 00:15:13,748 --> 00:15:15,564 Shut up! It's the kids who do the vomiting and diarrhea. 175 00:15:15,589 --> 00:15:16,619 Will I have vomiting and diarrhea? 176 00:15:16,749 --> 00:15:18,269 Then you might be having a lot of shivering. 177 00:15:18,333 --> 00:15:19,892 Your body might be shivering in such a way... 178 00:15:19,917 --> 00:15:21,188 - ...like a separated tail of a lizard. - Hey no! 179 00:15:21,236 --> 00:15:23,256 Why are you shaking the separated tail? No such tail is shaking, pal. 180 00:15:23,484 --> 00:15:25,695 All right! All right then tell me, what disease do you have? 181 00:15:26,508 --> 00:15:27,732 I am feeling shy, doctor. 182 00:15:28,508 --> 00:15:29,747 Oh yes! 183 00:15:30,865 --> 00:15:32,839 - So you have some sexual disorder! - Yes? 184 00:15:36,027 --> 00:15:37,873 Hey, why are you talking about such vulgar things? 185 00:15:37,898 --> 00:15:39,173 Don't you have any mother or sisters at home? 186 00:15:39,748 --> 00:15:40,587 Listen... 187 00:15:42,268 --> 00:15:43,628 Hey, I have... I have everything. 188 00:15:43,653 --> 00:15:45,308 Please don't talk such a thing, doctor. 189 00:15:45,333 --> 00:15:47,453 Hey, then you only tell me, what disease do you have? 190 00:15:47,556 --> 00:15:48,855 I am telling you. 191 00:15:50,788 --> 00:15:53,042 - I have a problem at that place. - Yes? 192 00:15:54,083 --> 00:15:56,047 - In my eyes! - I see! 193 00:15:56,268 --> 00:15:57,797 As soon as it is 12 o'clock... 194 00:15:57,948 --> 00:16:00,148 ...then an X-ray machine is installed in my eyes. 195 00:16:00,258 --> 00:16:03,028 And I see the person in front of me totally naked. 196 00:16:03,108 --> 00:16:06,108 Oh! I see! I see! I see! So you see everyone naked. - Yes. 197 00:16:06,235 --> 00:16:07,308 It's a good joke! It's a very good joke! 198 00:16:07,333 --> 00:16:08,483 No, this is not a joke! 199 00:16:08,508 --> 00:16:09,628 What are you saying, doctor? 200 00:16:09,750 --> 00:16:10,883 This is my ancestral disease. 201 00:16:10,908 --> 00:16:13,348 Why are you searching in this book? You won't find it in your book. 202 00:16:13,428 --> 00:16:14,648 You will find it from me. 203 00:16:14,704 --> 00:16:16,948 Okay, fine. Tell me, what happens to you? 204 00:16:17,170 --> 00:16:19,548 Hey doctor, I have a lot of trouble. 205 00:16:20,449 --> 00:16:22,219 - As soon as it is 12 o'clock.. - Yes? 206 00:16:22,348 --> 00:16:23,816 Then the person who is standing in front of me... - Yes? 207 00:16:23,841 --> 00:16:26,210 Yes? - Then one by one all of his clothes disappear. 208 00:16:26,235 --> 00:16:27,512 - Really? - Now take your example. 209 00:16:28,031 --> 00:16:30,012 If you stand in front of me at 12 o'clock. 210 00:16:30,141 --> 00:16:33,828 Then this coat, this shirt, this pant, everything will disappear. 211 00:16:33,931 --> 00:16:35,523 And I will see you only in your underwear. 212 00:16:35,548 --> 00:16:37,071 That too only if you have worn it. 213 00:16:37,435 --> 00:16:39,035 Very good joke! A very good joke! 214 00:16:39,108 --> 00:16:40,188 I like it! I like it! 215 00:16:40,364 --> 00:16:42,188 Hey listen, brothers. A new patient has arrived! 216 00:16:42,268 --> 00:16:43,788 He has an X-ray installed in his eyes. 217 00:16:43,868 --> 00:16:46,414 He says that at 12 o'clock he sees everyone naked. 218 00:16:48,428 --> 00:16:49,657 Yes, naked! 219 00:16:58,428 --> 00:16:59,665 Oh shucks! Shame-shame! 220 00:17:00,148 --> 00:17:02,055 Hey, why are you looking down? Look towards me. 221 00:17:02,102 --> 00:17:03,188 Why should I look towards you? 222 00:17:03,388 --> 00:17:04,380 You are standing wearing a torn underwear... 223 00:17:04,405 --> 00:17:05,363 ...and you are telling me to look towards you. 224 00:17:05,388 --> 00:17:06,668 - Yes? Torn underwear! - What else? 225 00:17:06,709 --> 00:17:08,867 How did you come to know that I am wearing torn underwear? 226 00:17:08,908 --> 00:17:12,148 Aren't you wearing blue underwear with green and yellow lining? 227 00:17:12,228 --> 00:17:14,713 Hey? Oh shucks! How did he come to know about it? 228 00:17:14,774 --> 00:17:17,109 - Didn't I tell you a while ago? - Hey you... close your eyes. 229 00:17:17,303 --> 00:17:19,867 No! No! If I will close my eyes then it will create a bigger problem. 230 00:17:19,908 --> 00:17:20,843 Then even the underwear will disappear... 231 00:17:20,868 --> 00:17:21,987 ...and I will see you fully naked! 232 00:17:22,028 --> 00:17:24,748 Good grief! Then please hide your eyes with your hands. 233 00:17:24,828 --> 00:17:26,508 If I will hide my eyes with my hands... 234 00:17:26,547 --> 00:17:28,928 ...then I will see the scene behind that wall. - Really? 235 00:17:28,953 --> 00:17:30,331 - Yes. Shall I tell you? - Yes. 236 00:17:32,102 --> 00:17:32,727 Hey, what happened? 237 00:17:32,788 --> 00:17:34,666 Shame-shame! God forgive me! God forgive me! 238 00:17:34,691 --> 00:17:36,086 Doctor, do you have poison along with you? 239 00:17:36,299 --> 00:17:38,419 - Yes, I have. Why? - Then I'll drink one glass immediately. 240 00:17:38,492 --> 00:17:39,932 No... but what happened? 241 00:17:40,268 --> 00:17:44,828 Because on that side your assistant is... smack... 242 00:17:46,063 --> 00:17:48,384 I see! I see! Hey? So he's smooching... 243 00:17:49,139 --> 00:17:50,693 'Your hands are so fair!' 244 00:17:50,906 --> 00:17:52,577 'Let me make you wear the green-green bangles' 245 00:17:52,602 --> 00:17:57,468 Hey? Hey you! I will teach you a good lesson. 246 00:17:57,548 --> 00:17:59,428 You rogue! I won't spare you now. So you were flirting with my wife!? 247 00:17:59,469 --> 00:18:00,380 I was just... 248 00:18:00,617 --> 00:18:01,536 Didn't I tell you the right thing? 249 00:18:01,569 --> 00:18:02,894 You had said exactly the right thing. 250 00:18:03,188 --> 00:18:04,586 This means your seeing all of us naked? 251 00:18:04,719 --> 00:18:05,968 Hey, I'm seeing you'll fully naked. 252 00:18:05,993 --> 00:18:07,870 Oh shucks! Flee from here! Flee from here! 253 00:18:08,628 --> 00:18:12,468 'God! What type of a naked family has my father given birth to?' 254 00:18:12,587 --> 00:18:14,467 'One brother has the disease of seeing everyone naked.' 255 00:18:14,508 --> 00:18:17,028 'While the other brother has the disease of walking in his sleep.' 256 00:18:22,548 --> 00:18:24,428 Snore! Snore! 257 00:18:26,388 --> 00:18:28,269 She doesn't let me sleep the whole night. 258 00:18:30,155 --> 00:18:32,348 'She keeps on snoring the whole night, ' 259 00:18:32,667 --> 00:18:34,165 'as if there is some problem with her respiratory system.' 260 00:18:34,576 --> 00:18:35,095 'Get lost!' 261 00:18:40,032 --> 00:18:41,908 'God save me from such a wife!' 262 00:18:41,988 --> 00:18:44,268 'Is she a woman or some trouble! Huh!' 263 00:19:30,108 --> 00:19:33,788 Ouch! What are you doing, Kalua's father? 264 00:19:33,868 --> 00:19:35,803 'Now hear this! Along with snoring she now has the... 265 00:19:35,828 --> 00:19:37,548 ...disease of talking in her sleep.' 266 00:19:37,710 --> 00:19:39,851 'Hey, God save me from such a wife!' 267 00:19:39,908 --> 00:19:43,004 Hey, please leave me, darling. 268 00:19:43,548 --> 00:19:45,998 I am not in a mood for it now. 269 00:19:46,069 --> 00:19:48,420 Hey, I will just improve your mood now. 270 00:19:53,174 --> 00:19:56,323 Hey Bhola you!? So you dared to do such a thing? 271 00:19:56,348 --> 00:19:59,003 Gracious me! It was Bhola! Oh, God! 272 00:19:59,028 --> 00:20:00,668 - Where am I? - Where are you? 273 00:20:00,748 --> 00:20:02,308 You are right here, you scoundrel. 274 00:20:02,388 --> 00:20:03,883 But within some time you'll die! 275 00:20:03,908 --> 00:20:06,615 - Hey, don't spare him, Kalua's father? - So you dared to do such a thing? 276 00:20:06,640 --> 00:20:08,363 Hey, don't do such a thing! I am very sick! 277 00:20:08,388 --> 00:20:09,248 Please leave me, brother. 278 00:20:09,273 --> 00:20:10,363 - Hey, I won't spare you today. - I beg in front of you. 279 00:20:10,388 --> 00:20:12,948 - Hey, hey what is this! - Please let me go... 280 00:20:13,020 --> 00:20:14,984 Hey Kalua's mother, this rogue is tickling me. 281 00:20:15,009 --> 00:20:17,109 - Hey, where are you fleeing away? - Hey, don't spare him today. 282 00:20:17,150 --> 00:20:18,390 Hey, I will not spare you alive today. 283 00:20:18,548 --> 00:20:20,883 Hey, where are you running, you scoundrel? 284 00:20:20,908 --> 00:20:23,708 Hey Datta! Why are you thrashing my son? 285 00:20:23,988 --> 00:20:25,523 Hey Datta, why are you thrashing the poor fellow? 286 00:20:25,548 --> 00:20:26,327 Hey let him beat him. What difference does... 287 00:20:26,352 --> 00:20:27,665 - ...it make to you? - Hey shut up! 288 00:20:28,107 --> 00:20:31,491 Brother... Datta... what had he done after all? 289 00:20:31,516 --> 00:20:33,668 - Hey Lala, what he had done? - Yes. 290 00:20:33,908 --> 00:20:35,108 He has done this thing. 291 00:20:35,188 --> 00:20:37,908 That he was embracing my wife again and again... 292 00:20:37,933 --> 00:20:39,727 - ...and kissing her. - Kissing... her! 293 00:20:39,752 --> 00:20:42,152 This scoundrel! Hey, thank God that I woke up from my sleep. 294 00:20:42,268 --> 00:20:43,348 Thank goodness! 295 00:20:43,428 --> 00:20:45,242 Otherwise I wouldn't have been able... 296 00:20:45,268 --> 00:20:46,827 ...to confront anyone at the village out of shame! 297 00:20:46,852 --> 00:20:48,123 I will teach him a good lesson... 298 00:20:48,148 --> 00:20:50,028 Hey mother, in fact I say that take a shoe... 299 00:20:50,053 --> 00:20:54,148 ...fix a horseshoe in it and thrash him black and blue. - Hey no! No! 300 00:20:54,228 --> 00:20:56,308 He will get us humiliated and throw us out of the village. 301 00:20:56,388 --> 00:20:57,908 - Hey Tole... - Tole? 302 00:20:57,988 --> 00:21:01,603 Yes! The scene which you view daily at 12 o'clock at the river bank... 303 00:21:01,628 --> 00:21:02,723 Hey, that is my disease. 304 00:21:02,748 --> 00:21:04,908 Yes, you take the advantage of your disease. 305 00:21:04,988 --> 00:21:07,491 With that does the respect of the family increase? 306 00:21:07,516 --> 00:21:10,340 - Err... I... I don't go anywhere. - Hey, that day at 12 o'clock... 307 00:21:10,428 --> 00:21:13,028 ...weren't you watching that Murli's wife? 308 00:21:13,108 --> 00:21:16,227 Oh God! Shame on their father! 309 00:21:16,963 --> 00:21:19,579 Hey, even their father had the sickness of these two. 310 00:21:19,915 --> 00:21:22,477 Before dying he divided his disease between them. 311 00:21:22,868 --> 00:21:24,508 Now if he would have divided the property. 312 00:21:24,588 --> 00:21:26,492 Then we wouldn't have been in this situation. 313 00:21:26,628 --> 00:21:29,708 Mother, why don't you get them married? 314 00:21:30,083 --> 00:21:31,763 They both will stop flirting. 315 00:21:31,788 --> 00:21:33,562 Now who will make them understand? 316 00:21:33,764 --> 00:21:37,281 They tell me that until they don't find their dream girls. 317 00:21:37,356 --> 00:21:39,174 Till then they won't marry. 318 00:21:39,309 --> 00:21:41,389 'The earring fell down, O dear... 319 00:21:41,430 --> 00:21:43,950 ....at the market of Bariely.' 320 00:21:44,159 --> 00:21:46,069 'It fell... it fell... it fell... it fell... it fell.' 321 00:21:46,094 --> 00:21:47,659 Hey, where has the earring fallen down? 322 00:21:48,028 --> 00:21:49,483 Both the earrings are present here. 323 00:21:49,508 --> 00:21:50,748 - Oh shucks! Hey you! - Yes? 324 00:21:50,828 --> 00:21:52,528 He was singing a song. 325 00:21:53,114 --> 00:21:55,265 - Let's go. - Hey, how do I know if this is a song? 326 00:21:55,672 --> 00:21:57,711 - Who are you all? - O God! 327 00:21:57,736 --> 00:21:59,188 We are from the drama company, brother. 328 00:21:59,468 --> 00:22:02,201 It is our profession to go to the village and perform dance and sing. 329 00:22:02,356 --> 00:22:05,220 My name is Mutthu Krishnan Swami Pillam Pillai. 330 00:22:05,274 --> 00:22:06,828 I play the harmonium, brother. 331 00:22:06,931 --> 00:22:09,331 My name is Ganpashen Gupta. 332 00:22:09,388 --> 00:22:12,268 I am a singer. I sing very beautiful songs. 333 00:22:12,332 --> 00:22:14,292 Let me come to your village once. 334 00:22:14,388 --> 00:22:17,883 The whole village will go mad after my songs. Yes! 335 00:22:18,253 --> 00:22:21,213 - You all can't enter this village. - Why can't we enter, brother? 336 00:22:21,348 --> 00:22:24,497 Because the outsiders are forbidden to enter this village. 337 00:22:25,068 --> 00:22:26,547 Oh shucks! This is too much! 338 00:22:27,308 --> 00:22:29,521 You look worst than a sweeper! 339 00:22:29,788 --> 00:22:31,844 And he considers himself as the landlord. 340 00:22:32,148 --> 00:22:34,948 Let me also see! How he won't allow us to enter here? 341 00:22:35,108 --> 00:22:36,576 - Come along with me. - Yes. 342 00:22:36,788 --> 00:22:37,646 Hey? 343 00:22:38,948 --> 00:22:42,752 If anyone even takes one step forward then I'll break your legs. 344 00:22:43,028 --> 00:22:45,836 So will you break our legs? My name is Bijli! 345 00:22:46,268 --> 00:22:48,082 On every graceful dance gesture of mine... 346 00:22:48,309 --> 00:22:49,996 ...several people are flabbergasted! 347 00:22:50,468 --> 00:22:55,097 And the one who gets me, he is reduced to nothing. 348 00:22:55,463 --> 00:22:56,847 You are not so mind blowing, that... 349 00:22:57,708 --> 00:22:59,206 ...you can arouse this strong hearted man. 350 00:22:59,556 --> 00:23:04,077 Hey girl, who are you and why are you arguing? 351 00:23:04,532 --> 00:23:06,476 I think he's an important person in this village. 352 00:23:08,988 --> 00:23:11,548 Sir, we are poor people of the drama company. 353 00:23:11,628 --> 00:23:13,628 We told him to ride us across the river. 354 00:23:13,828 --> 00:23:16,788 Then he proudly said that he rules the village. 355 00:23:17,059 --> 00:23:19,379 And without his wish, nothing can happen here. 356 00:23:19,443 --> 00:23:20,698 She is lying, Sir. 357 00:23:21,531 --> 00:23:22,731 I had just told her this much that outsiders... 358 00:23:22,756 --> 00:23:24,050 ...are not allowed in this village. 359 00:23:24,268 --> 00:23:26,320 Who are you to take this decision? 360 00:23:27,043 --> 00:23:29,668 That who will come to our village and who won't come? 361 00:23:31,068 --> 00:23:34,243 Don't forget that you are only a servant of our village... 362 00:23:34,268 --> 00:23:35,597 ...and nothing more! Understood? 363 00:23:35,708 --> 00:23:36,784 Move aside from the front. 364 00:23:39,308 --> 00:23:40,492 You please come with me. 365 00:23:50,228 --> 00:23:52,388 Please come. Be carefully. 366 00:24:49,587 --> 00:24:52,379 "She is a young unmarried girl!" 367 00:24:53,748 --> 00:24:57,148 "She's a mind blowing beauty" 368 00:24:59,948 --> 00:25:03,977 - "She is a young unmarried girl!" - Yes! Yes! Yes!" 369 00:25:04,039 --> 00:25:08,028 - "She's a mind blowing beauty" - Yes! Yes! Yes!" 370 00:25:08,108 --> 00:25:12,086 "She is a ravishing darling.' - Yes! Yes! Yes!" 371 00:25:12,165 --> 00:25:15,858 - "She is dear to all of us. - Yes! Yes! Yes!" 372 00:25:15,883 --> 00:25:17,580 "What a beauty! Oh wow!" 373 00:25:17,844 --> 00:25:19,708 "Wow! What a style of walking!" 374 00:25:19,948 --> 00:25:21,963 "She is just superb!" 375 00:25:21,988 --> 00:25:23,988 "She is incomparable!" 376 00:25:24,068 --> 00:25:28,508 - "She is a young unmarried girl! - Yes! Yes! Yes!" 377 00:25:28,588 --> 00:25:32,668 - "She's a mind blowing beauty. - Yes! Yes! Yes!" 378 00:25:40,345 --> 00:25:48,787 "Constable! O constable, you please file my report" 379 00:25:48,812 --> 00:25:52,723 "Eight to ten guys are harassing me" 380 00:25:52,748 --> 00:25:56,703 "Eight to ten guys are harassing me" 381 00:25:56,873 --> 00:26:00,773 "O constable, you please file my report" 382 00:26:00,798 --> 00:26:04,828 "Eight to ten guys are following me" 383 00:26:04,908 --> 00:26:09,428 "Eight to ten guys are following me" 384 00:26:25,388 --> 00:26:30,388 "You all are big frauds!" 385 00:26:30,468 --> 00:26:34,388 "Why are you all following me?" 386 00:26:34,533 --> 00:26:38,548 "The girl is alone, and the lane is isolated" 387 00:26:38,628 --> 00:26:42,668 "Why are you holding and pulling her drape?" 388 00:26:45,908 --> 00:26:47,908 "I feel afraid!" 389 00:26:47,988 --> 00:26:50,108 "Hey, I feel afraid!" 390 00:26:50,188 --> 00:26:54,348 "Hey, I feel afraid and my heart is throbbing so fast!" 391 00:26:54,428 --> 00:26:58,308 "Eight to ten guys are following me" 392 00:26:58,388 --> 00:27:02,548 "Eight to ten guys are follwing me" 393 00:27:02,672 --> 00:27:06,722 - "I will make you wear the bangles. - No! No! No!" 394 00:27:06,779 --> 00:27:10,692 - "I will get the blouse stitched for you. - No! No! No!" 395 00:27:10,788 --> 00:27:15,069 - "I will order for the skirt! - No! No! No!" 396 00:27:15,094 --> 00:27:18,834 - "I will make you my bride! - Hey, shove off!" 397 00:27:18,977 --> 00:27:20,657 "What hair! Oh wow!" 398 00:27:20,828 --> 00:27:22,667 "What cheeks! Oh wow" 399 00:27:22,758 --> 00:27:26,908 "From the time I have seen her, I have lost my senses" 400 00:27:26,988 --> 00:27:31,388 - "She is a young unmarried girl! - Yes! Yes! Yes!" 401 00:27:31,468 --> 00:27:35,748 - "She is mind blowing beauty. - Yes! Yes! Yes!" 402 00:28:14,028 --> 00:28:18,868 "O such fair youth and this drenched body" 403 00:28:19,001 --> 00:28:22,845 "Now my youth is not under my control" 404 00:28:23,066 --> 00:28:26,948 "I knew desire has aroused in my heart" 405 00:28:27,067 --> 00:28:31,067 "What type of effect is this on my life?" 406 00:28:34,352 --> 00:28:35,885 "What should I do?" 407 00:28:36,299 --> 00:28:38,384 "Hey, what should I do?" 408 00:28:38,508 --> 00:28:42,708 "Hey, what should I do, this eye flutters of mine!" 409 00:28:42,788 --> 00:28:46,668 "Eight to ten guys are following me" 410 00:28:46,748 --> 00:28:50,928 "Eight to ten guys are following me" 411 00:28:51,012 --> 00:28:55,132 - "She has bathed at the river. - Yes! Yes! Yes!" 412 00:28:55,195 --> 00:28:59,172 - "She has come from the heaven. - Yes! Yes! Yes!" 413 00:28:59,228 --> 00:29:03,228 - "She is like an exotic dessert. - Yes! Yes! Yes!" 414 00:29:03,308 --> 00:29:05,588 "She has entered my heart" 415 00:29:05,668 --> 00:29:09,348 - "She is a young unmarried girl! - Oh Yes! Yes! Yes!" 416 00:29:09,428 --> 00:29:13,348 - "She is mind blowing beauty. - Oh Yes! Yes! Yes!" 417 00:29:13,428 --> 00:29:17,268 - "She is like an exotic dessert. - Oh Yes! Yes! Yes!" 418 00:29:17,323 --> 00:29:21,843 - "She is a ravishing darling. - Oh Yes! Yes! Yes!" 419 00:29:24,407 --> 00:29:27,727 Stay awake! 420 00:29:32,229 --> 00:29:35,625 Stay awake! 421 00:29:52,727 --> 00:29:54,727 Oh wow! 422 00:30:05,032 --> 00:30:08,079 Hey? This... hey? Oh my God! Good grief! 423 00:30:12,533 --> 00:30:17,575 - Oh no! I am ruined! - Yes? She is ruined!? 424 00:30:18,422 --> 00:30:20,500 Oh shucks! I am ruined! 425 00:30:20,529 --> 00:30:23,508 Oh God! Hey? Bijli is ruined! 426 00:30:23,809 --> 00:30:26,424 Bijli is ruined! She is ruined! 427 00:30:26,449 --> 00:30:28,297 - Hey, who is ruined? Who is ruined? - Who is ruined? 428 00:30:28,336 --> 00:30:30,090 Hey, who is ruined? Who is ruined? 429 00:30:30,209 --> 00:30:31,369 - Bijli is ruined! - What!? 430 00:30:31,536 --> 00:30:33,496 Hey, did you rape her while walking in your sleep? 431 00:30:33,592 --> 00:30:36,672 No! I was awake the whole night looking at her. - Yes? 432 00:30:37,790 --> 00:30:38,830 Did you rape her? 433 00:30:38,944 --> 00:30:41,672 No, I had gone to attend a funeral of an eye doctor. 434 00:30:41,787 --> 00:30:43,344 - Then who raped her? - Come on, let's go and ask her. 435 00:30:43,369 --> 00:30:46,250 Hey, what happened to you? What happened? 436 00:30:46,329 --> 00:30:47,748 Hey shut up! I am ruined! 437 00:30:47,773 --> 00:30:50,089 But who ruined your life; Will you tell us that? 438 00:30:50,169 --> 00:30:52,422 - Everyone ruined me. - Oh shucks! Everyone ruined her? 439 00:30:52,820 --> 00:30:55,100 You? - O God, hey when did I ruin her life, brother? 440 00:30:55,125 --> 00:30:56,069 Even I didn't ruin her life, brother. 441 00:30:56,094 --> 00:30:58,374 - Even I didn't ruin her life. - The question doesn't arise at all! 442 00:30:58,814 --> 00:31:00,258 I am really very unfortunate! 443 00:31:00,414 --> 00:31:01,534 Here they were enjoying themselves. 444 00:31:01,701 --> 00:31:02,765 And I didn't come to know about it at all! 445 00:31:03,014 --> 00:31:05,614 - Did the villagers ruin your life? - No! 446 00:31:06,031 --> 00:31:09,195 - My companions ruined me. - But what did they ruin? 447 00:31:09,854 --> 00:31:12,454 Hey, they looted all my money. 448 00:31:12,534 --> 00:31:14,774 So they looted your money!? 449 00:31:14,820 --> 00:31:17,790 Hey, to hell with you, you scoundrel! 450 00:31:18,902 --> 00:31:21,696 - Oh sorry! Where... where is my brother? - I am here. 451 00:31:22,574 --> 00:31:26,454 They robbed the savings of my whole lifetime. Oh mother! 452 00:31:26,838 --> 00:31:28,535 Hey, what are you doing? 453 00:31:29,894 --> 00:31:33,383 Sister, now where should I search for them? 454 00:31:34,494 --> 00:31:38,494 I don't have anyone in this world. Where should I go now? 455 00:31:38,854 --> 00:31:41,866 - And where should I live? - You come to our house. 456 00:31:41,891 --> 00:31:43,109 - We have a lot of place in our house. - Yes, we have a lot of place. 457 00:31:43,134 --> 00:31:44,269 - Really? - Hey, no. 458 00:31:44,294 --> 00:31:45,614 No, actually the space behind our well... 459 00:31:45,639 --> 00:31:48,559 Dear, from today you will live in our village. 460 00:31:48,854 --> 00:31:51,334 And all these villagers will build a house for you. 461 00:31:51,359 --> 00:31:52,479 Yes! Yes! Of course, yes. 462 00:31:56,294 --> 00:31:57,574 Hey? Do the work. 463 00:31:58,614 --> 00:31:59,488 Oh! 464 00:32:00,854 --> 00:32:03,189 You all are taking so much trouble for my sake. 465 00:32:03,214 --> 00:32:06,228 Hey, there is no trouble at all, my darling queen! 466 00:32:06,282 --> 00:32:07,734 Just give me one hint. 467 00:32:07,814 --> 00:32:10,579 I swear I will give up my life for you. Yes! 468 00:32:10,838 --> 00:32:12,692 No! No! Don't do such a thing. 469 00:32:12,837 --> 00:32:15,037 If you will give up your life, then instead of my house, 470 00:32:15,078 --> 00:32:17,400 we'll have to dig your grave. I swear! 471 00:32:18,054 --> 00:32:23,294 'O what's the use of a door at my brother's room?' 472 00:32:23,334 --> 00:32:25,269 'Yes, at my brother's room.' 473 00:32:25,294 --> 00:32:26,869 Hey, can't you see or what? 474 00:32:26,894 --> 00:32:28,413 Then stand carefully, it is falling down. 475 00:32:28,454 --> 00:32:29,774 Hey, whose door have you brought? 476 00:32:29,909 --> 00:32:32,336 I have uprooted the door of my brother's room. 477 00:32:32,493 --> 00:32:33,358 But why? 478 00:32:33,654 --> 00:32:36,574 Actually he has the habit of walking in his sleep. - Yes. 479 00:32:36,693 --> 00:32:38,797 So he gets up at midnight, dashes with the door and... 480 00:32:38,822 --> 00:32:40,702 - ...starts licking the ground. - Oh God! 481 00:32:41,054 --> 00:32:44,854 One day he dashed in such a manner that his face went flat. 482 00:32:44,895 --> 00:32:47,655 We didn't come to know that where his mouth, eye and nose were. 483 00:32:47,750 --> 00:32:51,085 - That's why I uprooted it. - You have done a good thing. 484 00:32:51,374 --> 00:32:53,134 - Shall I bring the roof top also? - Oh, no, no. 485 00:32:53,159 --> 00:32:54,258 Then at least give me some work. 486 00:32:54,287 --> 00:32:55,773 Hey, now what work should I give you now. 487 00:32:55,814 --> 00:32:58,174 'Hey, bring your cot nearer, I am feeling cold. 488 00:32:58,215 --> 00:33:00,939 - Hey, whose cot did you bring? - This cot!? It's my brother's cot! 489 00:33:01,654 --> 00:33:04,735 Then he? Hey? Then where will he sleep? 490 00:33:04,815 --> 00:33:07,255 Who? My brother? Hey, when does he sleep? 491 00:33:07,374 --> 00:33:09,892 The whole night he keeps a watch outside my room. 492 00:33:10,519 --> 00:33:12,789 Because I have the disease of walking in my sleep. 493 00:33:12,894 --> 00:33:16,070 - I see! So this is the matter! - What else? 494 00:33:16,276 --> 00:33:18,716 The cot was lying empty. Mother was telling me to sell it. 495 00:33:18,917 --> 00:33:20,797 I used to say that let it be! When my brother will die... 496 00:33:20,823 --> 00:33:23,007 ...then it will come to use for taking him to the graveyard. 497 00:33:23,654 --> 00:33:25,053 But now you have arrived. 498 00:33:25,334 --> 00:33:28,109 So I thought that until brother is taken to the graveyard on it. 499 00:33:28,134 --> 00:33:29,150 It will be useful to you. 500 00:33:29,254 --> 00:33:30,913 That's why I had... - So you will take me to the grave yard? Yes? 501 00:33:30,938 --> 00:33:32,901 - Hey, you! - You scoundrel! You rogue! 502 00:33:32,974 --> 00:33:34,934 So you will take me to the graveyard? Yes? 503 00:33:35,014 --> 00:33:37,706 Hey you! Oh shucks! 504 00:33:38,374 --> 00:33:40,774 Hey Lala, from where did you come to get thrashed by the shoe? 505 00:33:41,022 --> 00:33:43,267 - Hey you brat Tole... - Hey, please forgive me. 506 00:33:43,324 --> 00:33:44,644 Did the shoe hit you mildly? 507 00:33:44,840 --> 00:33:46,920 - No! - Where are you going alone? 508 00:33:47,054 --> 00:33:48,774 Not alone! I have brought an army! 509 00:33:48,927 --> 00:33:51,084 - An army! - And where is this army going? 510 00:33:51,180 --> 00:33:52,700 - To thrash their respective husbands! - What!? 511 00:33:52,734 --> 00:33:54,254 It's better then, atleast I am not married. 512 00:33:54,389 --> 00:33:57,365 Come! Come! Thrash them a lot! Don't spare them! 513 00:33:57,509 --> 00:33:59,749 Now only a little work is remaining to be done, Bijli. 514 00:33:59,797 --> 00:34:02,851 Yes! Here Bijli's house is being built. 515 00:34:02,876 --> 00:34:05,916 And there I told you to wash the latrine, then you refused. 516 00:34:06,004 --> 00:34:07,519 Just wait! I will get the house made just now. 517 00:34:07,544 --> 00:34:08,549 Hey, what are you doing? 518 00:34:08,574 --> 00:34:10,614 Hey, I will just get the house built. Come on. Come on. 519 00:34:10,655 --> 00:34:11,855 Hey come on. 520 00:34:11,880 --> 00:34:13,679 Hey Lala, don't you have any work to do? 521 00:34:13,704 --> 00:34:15,039 Hey, thrash him black and blue! Hit them! 522 00:34:15,365 --> 00:34:17,384 - Yes, thrash them. - Hey, what have you done? 523 00:34:17,594 --> 00:34:20,147 You have made them flee away. Now who will build my house? 524 00:34:20,373 --> 00:34:22,253 Here you talk about building your house. 525 00:34:22,294 --> 00:34:23,853 And someone there is thinking about settling your life. 526 00:34:23,878 --> 00:34:25,289 - Who? - Thakur Madhav Singh. 527 00:34:25,334 --> 00:34:27,494 Yes? - Hey, he will keep you like a queen! Like a queen! 528 00:34:27,618 --> 00:34:29,363 Look at this! He has sent 1000 rupees for you. 529 00:34:29,363 --> 00:34:30,287 Take them... Today night. 530 00:34:32,054 --> 00:34:35,103 Lala! Go and tell your Thakur. 531 00:34:35,854 --> 00:34:37,414 Bijli is a dancer and a singer. 532 00:34:37,614 --> 00:34:38,752 And not a prostitute! Understood!? 533 00:34:38,975 --> 00:34:40,549 Hey, I have seen several cheap girls like you... 534 00:34:40,574 --> 00:34:42,334 - You lowlife.. - You scoundrel! You rogue! 535 00:34:42,375 --> 00:34:44,781 Help! Help! Hey, I am done for life! Help me! 536 00:34:44,821 --> 00:34:46,262 Someone save me! 537 00:34:53,334 --> 00:34:55,010 Ouch! Oh shucks! 538 00:35:00,032 --> 00:35:03,855 One shouldn't chain the sea and a beauty, Lala. 539 00:35:04,774 --> 00:35:07,134 This wretched girl hits a lot! 540 00:35:08,762 --> 00:35:11,533 Sir, if you listen to my advice. 541 00:35:11,802 --> 00:35:14,442 Then do whatever you want to do, just like that. 542 00:35:14,522 --> 00:35:15,508 - Really? - Yes. 543 00:35:17,250 --> 00:35:22,965 Hey! Let me also see, how much vigour she has! 544 00:35:23,802 --> 00:35:25,516 Hey you! Untie her! 545 00:35:34,192 --> 00:35:35,362 Hey, didn't I tell you to do everything keeping her... 546 00:35:35,387 --> 00:35:36,467 ...in the same position. 547 00:35:38,922 --> 00:35:41,869 Oh! You are very beautiful! Wow! 548 00:36:15,443 --> 00:36:16,443 Ouch! 549 00:36:50,018 --> 00:36:52,375 After today even you will remember, 550 00:36:53,330 --> 00:36:55,423 that you had met a brave man! 551 00:37:18,084 --> 00:37:21,656 The ones who take the help of others to rape a girl. 552 00:37:22,603 --> 00:37:24,104 They are not brave men, Sir. 553 00:37:25,539 --> 00:37:26,579 Leave the girl. 554 00:37:30,115 --> 00:37:33,528 Thakur, leave the girl, Thakur. 555 00:37:34,075 --> 00:37:34,957 Thakur! 556 00:37:35,611 --> 00:37:39,251 Thakur, please leave the girl, Thakur. Please leave... 557 00:37:39,394 --> 00:37:41,674 Thakur, leave the girl, Thakur. 558 00:37:45,953 --> 00:37:48,530 Thakur, leave the girl, Thakur. 559 00:37:51,851 --> 00:37:53,171 Thakur, leave the girl. 560 00:37:53,282 --> 00:37:55,002 Thakur, leave the girl. 561 00:37:55,158 --> 00:37:56,466 Thakur! 562 00:38:02,204 --> 00:38:04,146 Your father has done many favours to me. 563 00:38:05,562 --> 00:38:07,219 That's why I am making you understand. 564 00:38:08,163 --> 00:38:09,288 Leave the girl. 565 00:38:10,278 --> 00:38:11,426 Thakur! 566 00:38:14,736 --> 00:38:16,174 You manner less fellow! 567 00:38:17,482 --> 00:38:18,682 If not about your own self, then at least you should... 568 00:38:18,707 --> 00:38:20,273 ...have thought about your father's honour. 569 00:38:21,522 --> 00:38:24,844 The people will say this only that the girl whom a father... 570 00:38:25,201 --> 00:38:27,284 ...has given support; The son cast an evil eye on that girl. 571 00:38:27,394 --> 00:38:30,015 You have reduced the respect of your ancestors to nothing. 572 00:38:34,714 --> 00:38:36,281 Hey! Untie the ropes. 573 00:38:43,378 --> 00:38:47,258 Dear, I ask you for forgiveness on the behalf... 574 00:38:47,690 --> 00:38:49,113 ...of my treacherous son! 575 00:38:50,242 --> 00:38:51,193 Dear Birju... 576 00:38:53,002 --> 00:38:54,449 ...take her to her house safely. 577 00:38:55,858 --> 00:38:59,858 If you listen to me, then junior Thakur is at no fault! 578 00:39:00,035 --> 00:39:01,767 It's this evil girl who is at fault! 579 00:39:02,091 --> 00:39:04,651 She has influenced all the men of village. 580 00:39:04,762 --> 00:39:06,008 You are right, aunt. 581 00:39:06,147 --> 00:39:07,656 From the time Bijli has come to our village. 582 00:39:07,787 --> 00:39:10,507 My husband is least bothered to come to me. 583 00:39:10,548 --> 00:39:12,748 Hey, what should I tell you about my husband, sister? 584 00:39:12,860 --> 00:39:14,860 I keep on sighing the whole night. 585 00:39:15,020 --> 00:39:16,203 But neither that wretched fellow talks anything... 586 00:39:16,330 --> 00:39:17,570 ...nor does he looks towards me. 587 00:39:17,619 --> 00:39:19,415 He just turns his back towards me and sleeps. Yes! 588 00:39:19,440 --> 00:39:22,961 Hey, she has created a fight amongst my Bhola and Tola. 589 00:39:23,585 --> 00:39:27,265 The whole day they keep on arguing taking her name. 590 00:39:27,345 --> 00:39:28,597 I am fed up! 591 00:39:28,905 --> 00:39:30,425 Aunt, now we will definitely have to do something... 592 00:39:30,450 --> 00:39:31,985 - ...about that evil lady. - Yes. 593 00:39:32,026 --> 00:39:33,146 Huh! Look at this! 594 00:39:33,265 --> 00:39:36,031 We just mentioned her name and she is present here! 595 00:39:38,785 --> 00:39:42,454 Hey, I looked much more beautiful than her in my youth. 596 00:39:44,711 --> 00:39:46,141 Shall I ask you one thing, sister? 597 00:39:46,449 --> 00:39:47,563 Yes, ask me. 598 00:39:47,985 --> 00:39:50,315 Please tell me something about Birju. 599 00:39:51,235 --> 00:39:52,675 What do you want to know? 600 00:39:52,755 --> 00:39:56,715 This only... that who is he? And from where he has come? 601 00:39:56,795 --> 00:39:58,364 And... why he has come? 602 00:39:58,875 --> 00:40:01,141 Have you started liking Birju or what? 603 00:40:02,763 --> 00:40:05,963 Yes! Something just like that. 604 00:40:06,075 --> 00:40:08,435 Huh! Birju is not so compassionate. 605 00:40:08,515 --> 00:40:09,724 He is a stone-hearted fellow! Yes! 606 00:40:09,773 --> 00:40:14,145 Huh! If this beauty is converted into burning desires of love. 607 00:40:14,652 --> 00:40:16,412 Then forget about human beings! 608 00:40:16,515 --> 00:40:17,577 Even a stone-hearted man is aroused! Yes! 609 00:40:17,602 --> 00:40:18,690 Hey, I bet! 610 00:40:18,715 --> 00:40:20,555 He won't get impressed by you. 611 00:40:20,580 --> 00:40:21,772 And if he gets trapped by me... 612 00:40:22,155 --> 00:40:24,115 ...then you all will give me all the information about him. 613 00:40:24,140 --> 00:40:25,523 And what if he is not trapped? 614 00:40:25,875 --> 00:40:27,515 Then I'll do whatever you say! 615 00:40:27,595 --> 00:40:29,219 - Sure? - Sure! 616 00:40:42,955 --> 00:40:43,707 I see! 617 00:40:45,315 --> 00:40:50,932 Birju, today I have decided to give my life to someone. 618 00:40:52,235 --> 00:40:52,781 Yes? 619 00:40:53,795 --> 00:40:58,675 And I think you have decided to take someone's life. 620 00:41:02,396 --> 00:41:04,515 Firstly you never look towards me. 621 00:41:04,706 --> 00:41:06,727 And when you see, then you give such a fiery look! 622 00:41:08,441 --> 00:41:12,201 I think you have some old relationship with fire! 623 00:41:25,395 --> 00:41:27,275 I see! Hey, at least listen to me. 624 00:41:27,674 --> 00:41:28,774 Why are you following me? 625 00:41:29,641 --> 00:41:31,041 After all, what do you want? 626 00:41:31,195 --> 00:41:32,448 I want your love. 627 00:41:34,955 --> 00:41:37,238 The game of love is very dangerous, Bijli. 628 00:41:38,369 --> 00:41:42,275 Sometimes the lover himself is hurt. 629 00:41:43,387 --> 00:41:44,485 Hey, what about feeling hurt? 630 00:41:45,321 --> 00:41:46,861 If you will show such ignorance towards me... 631 00:41:47,156 --> 00:41:48,716 ...then I will definitely die! Yes! 632 00:41:52,035 --> 00:41:56,535 As soon as I come near to you, I suddenly get aroused. 633 00:41:58,315 --> 00:42:02,571 Kiss me and satiate, Birju. 634 00:43:01,315 --> 00:43:04,435 "Come on, embrace me, O darling" 635 00:43:08,844 --> 00:43:11,170 "Come on, embrace me, O darling" 636 00:43:13,719 --> 00:43:16,422 "A sweet desire arouses, O darling" 637 00:43:18,995 --> 00:43:21,383 "Please come, O my beloved" 638 00:43:21,454 --> 00:43:23,794 "I am feeling desperate without you" 639 00:43:23,835 --> 00:43:28,355 "I keep on counting the days of your arrival" 640 00:43:31,077 --> 00:43:33,805 "Come on, embrace me, O darling" 641 00:43:35,740 --> 00:43:38,812 "A sweet desire arouses, O darling" 642 00:44:14,899 --> 00:44:17,117 "My eyes are intoxicating" 643 00:44:17,380 --> 00:44:19,566 "My lips are very inviting" 644 00:44:19,952 --> 00:44:22,227 "At least give me a look" 645 00:44:22,305 --> 00:44:24,531 "O my adorable darling!" 646 00:44:24,789 --> 00:44:27,121 "The beauty of my youth" 647 00:44:27,266 --> 00:44:29,310 "Such arousing desires" 648 00:44:29,687 --> 00:44:31,847 "Now they are no more under my control" 649 00:44:32,326 --> 00:44:34,406 "Now, oh sweetheart" 650 00:44:35,330 --> 00:44:37,578 "What type of sensation is this?" 651 00:44:37,787 --> 00:44:40,363 "What type of effect is it having on me?" 652 00:44:40,388 --> 00:44:45,108 "I spent the whole night staying awake" 653 00:44:49,938 --> 00:44:52,821 "Come on, embrace me, O darling" 654 00:44:54,844 --> 00:44:57,563 "A sweet desire arouses, O darling" 655 00:45:38,875 --> 00:45:41,112 "O someone says, it's here" 656 00:45:41,315 --> 00:45:43,358 "Someone says, it's there" 657 00:45:43,617 --> 00:45:45,719 "You tell me, my stone-hearted lover" 658 00:45:46,130 --> 00:45:48,730 - "That where actually dol have the pain? - Gracious me!" 659 00:45:48,755 --> 00:45:50,665 "What should I tell you my condition?" 660 00:45:51,155 --> 00:45:53,227 "How should I make you understand?" 661 00:45:53,532 --> 00:45:58,555 "O beloved, I hope I don't die suffering so much!" 662 00:45:59,155 --> 00:46:01,475 "What type of desire has been aroused?" 663 00:46:01,555 --> 00:46:03,995 "My whole body is burning with passion" 664 00:46:04,075 --> 00:46:08,435 "I won't be able to survive with you" 665 00:46:13,683 --> 00:46:16,156 "Come on, embrace me, O darling" 666 00:46:18,235 --> 00:46:21,035 "A sweet desire arouses, O darling" 667 00:46:50,742 --> 00:46:53,225 So this babe had gone to impress Birju! 668 00:46:53,250 --> 00:46:54,915 Now you are entrapped in our trap yourself. 669 00:46:54,956 --> 00:46:56,989 Listen Bijli, you have lost the bet. 670 00:46:57,206 --> 00:46:59,753 Now you will have to do whatever we say. Yes! 671 00:47:00,595 --> 00:47:01,758 What will I have to do? 672 00:47:02,154 --> 00:47:04,597 You will have to tie a Rakhi to all the males... 673 00:47:04,622 --> 00:47:06,075 ...on the day of Raksha Bandhan. 674 00:47:06,194 --> 00:47:07,537 - Rakhi!? - Yes! 675 00:47:07,562 --> 00:47:13,231 And one day all those brothers will get you married to some good lads. 676 00:47:17,180 --> 00:47:18,895 Hey, it's 12 o'clock, Lala. 677 00:47:19,036 --> 00:47:21,514 Mrs. Lala will get tired waiting for you. 678 00:47:21,555 --> 00:47:23,235 How much more will you make her wait? 679 00:47:23,315 --> 00:47:26,315 Hey, let her get a little desperate! Let her suffer the sweet pain! 680 00:47:26,506 --> 00:47:31,226 They say that one should eat a hot sweet after cooling it down. 681 00:47:31,311 --> 00:47:33,769 Otherwise the tongue gets burned. 682 00:47:37,035 --> 00:47:39,170 Hey Mr. Lala, we have heard a lot of... 683 00:47:39,195 --> 00:47:40,715 ...praises about your wife. - Yes. 684 00:47:40,842 --> 00:47:45,442 They say that no female is so beautiful in seven villages. 685 00:47:45,475 --> 00:47:46,315 Yes! Yes! 686 00:47:46,426 --> 00:47:49,170 Hey, please praise her beauty a little, Lala. 687 00:47:49,195 --> 00:47:51,326 Hey brother, now what should I praise about her? 688 00:47:52,315 --> 00:47:53,955 - I am a man from a respectable family. - Sure. 689 00:47:53,996 --> 00:47:56,076 In our family before marriage the bride and the groom... 690 00:47:56,195 --> 00:47:58,281 ...don't even see each other's face before marriage. 691 00:47:59,076 --> 00:48:01,156 But I have heard that she is very beautiful after all! 692 00:48:06,835 --> 00:48:09,115 'O God! He is such a handsome and strong young man!' 693 00:48:09,179 --> 00:48:10,864 'Today I will enjoy myself a lot' 694 00:48:14,435 --> 00:48:16,555 Greetings! Ouch! 695 00:48:17,155 --> 00:48:20,555 Hey, what are you doing in my house? 696 00:48:20,635 --> 00:48:23,734 Hey, what are you doing in my house? 697 00:48:24,382 --> 00:48:27,180 Oh shucks! Hey get up! 698 00:48:27,205 --> 00:48:29,675 Hey, what are you doing in my house? 699 00:48:29,915 --> 00:48:31,395 - Hey you!? - O God! 700 00:48:31,586 --> 00:48:33,611 - I... where am I? - Where are you? 701 00:48:33,636 --> 00:48:35,446 Yes? - Hey, after ruining my life you are telling me... 702 00:48:35,471 --> 00:48:36,435 ...that where are you? 703 00:48:37,075 --> 00:48:38,515 Help! Save me! 704 00:48:39,355 --> 00:48:40,308 O God! 705 00:48:41,627 --> 00:48:43,610 You naive, don't dare to hit my husband! 706 00:48:43,799 --> 00:48:45,235 Hey? So you call me a naive? 707 00:48:45,276 --> 00:48:46,554 Yes, you are naive! Your father is a naive! 708 00:48:46,579 --> 00:48:47,395 And your whole family is lame and crippled! 709 00:48:47,436 --> 00:48:49,251 - Thrash him! Yes thrash him! - Thrash him more! 710 00:48:49,276 --> 00:48:50,532 - Take this! Take this! - Oh I am killed! 711 00:48:50,557 --> 00:48:51,875 - So you dared to hit my husband. - I'm killed! 712 00:48:51,915 --> 00:48:55,403 - I will break your other leg too. - Help! Save me! 713 00:48:55,428 --> 00:48:56,931 I will teach you a good lesson. 714 00:48:56,956 --> 00:48:58,436 Hey leave him! Hey leave him! 715 00:48:58,540 --> 00:49:01,020 Hey daughter-in-law, don't you feel ashamed of hitting your husband? 716 00:49:01,115 --> 00:49:02,489 If he is my husband then who is he... 717 00:49:02,514 --> 00:49:04,316 ...who was celebrating the first night with me? 718 00:49:04,396 --> 00:49:06,843 Oh shucks! He is Bhola!! 719 00:49:06,868 --> 00:49:09,395 Hey thrash him! Thrash him! 720 00:49:09,420 --> 00:49:11,594 Catch him! Catch hold of him! 721 00:49:11,626 --> 00:49:14,358 He shouldn't escape! Catch him! Catch him! 722 00:49:14,383 --> 00:49:16,530 Hey save me! Help me! 723 00:49:16,555 --> 00:49:18,897 Hey please save me! Help me, Tola. Help me. 724 00:49:18,922 --> 00:49:20,155 Please save me, they are thrashing me. 725 00:49:20,188 --> 00:49:21,650 Hey Mr. Data, they are thrashing me. 726 00:49:21,675 --> 00:49:23,327 Hey catch him! He shouldn't run away! 727 00:49:23,352 --> 00:49:24,547 Hey, calm down! Calm down! 728 00:49:24,595 --> 00:49:25,494 Why are you thrashing him? 729 00:49:25,915 --> 00:49:26,853 Hey, what difference does it make to you... 730 00:49:26,878 --> 00:49:27,596 - ...if they are thrashing him? - Yes. 731 00:49:27,715 --> 00:49:29,859 Hey, it makes a difference to both of us, they are hitting me. 732 00:49:29,884 --> 00:49:31,034 Hey, it's good they are thrashing you. 733 00:49:31,075 --> 00:49:32,555 Hey, what are you looking at? Thrash him! Thrash that scoundrel! 734 00:49:32,635 --> 00:49:34,075 Hey, but why to beat him? What has happened after all? 735 00:49:34,116 --> 00:49:35,491 - Will you tell me something? - Hey, if we won't thrash him... 736 00:49:35,532 --> 00:49:36,659 ...then shall we worship him? 737 00:49:37,035 --> 00:49:39,958 This wretched fellow was sleeping with my newly wedded bride! - What!? 738 00:49:39,999 --> 00:49:42,359 - Hey, shut up! - This is a very bad thing. 739 00:49:42,515 --> 00:49:43,795 Hey, I will thrash him black and blue. 740 00:49:43,875 --> 00:49:45,051 Hey, you just keep on bragging. 741 00:49:45,076 --> 00:49:46,914 - You never thrash him. - Hey, move aside from front. 742 00:49:46,955 --> 00:49:50,219 That day you were making a lot of fun about me, Lala. 743 00:49:50,540 --> 00:49:52,611 That Bhola is sick! He is sick! Didn't you? 744 00:49:52,915 --> 00:49:54,558 You were supporting him a lot, weren't you? 745 00:49:54,715 --> 00:49:57,458 Then why are you getting so angry today, Lala? 746 00:49:57,483 --> 00:49:58,906 Hey, why won't he get angry? 747 00:49:59,244 --> 00:50:01,044 - Does a man marry everyday? - No. 748 00:50:01,077 --> 00:50:03,148 Is the wedding night celebrated every night? - No. 749 00:50:03,493 --> 00:50:05,023 - Who got married? - I did! 750 00:50:05,115 --> 00:50:06,437 - Who spent the money? - I did! 751 00:50:06,485 --> 00:50:08,337 - And who was celebrating the wedding night? - This scoundrel! 752 00:50:08,594 --> 00:50:10,609 Does he have the right to do everything? That too for free? 753 00:50:10,715 --> 00:50:14,280 - Tell me? - Hey brother, actually I reached on time. 754 00:50:14,434 --> 00:50:17,634 Otherwise he might have celebrated the first night with my wife. 755 00:50:17,667 --> 00:50:20,347 - That too without me. - Hey, he is a big flirt! 756 00:50:20,435 --> 00:50:23,115 Every night he sleeps with someone's wife or other. 757 00:50:23,195 --> 00:50:25,530 Today thrash him and kill him forever. 758 00:50:25,594 --> 00:50:27,898 Yes, if today I don't break his hands and legs. 759 00:50:27,995 --> 00:50:29,915 Then don't call me a brave son! 760 00:50:29,940 --> 00:50:31,980 - Come on! - Attack! 761 00:50:32,115 --> 00:50:36,602 Come on! Thrash him! Beat him! Kill him! - No Lala. 762 00:50:37,803 --> 00:50:40,352 Hey brother, only 24 hours are left for the marriage... 763 00:50:40,395 --> 00:50:41,449 ...procession to arrive. Hurry up! Work faster! 764 00:50:41,675 --> 00:50:43,235 Where has Kishen gone? 765 00:50:43,355 --> 00:50:45,827 - Hey Mr. Lala... - Yes, Thakur? 766 00:50:45,852 --> 00:50:48,090 Mr. Lala, nothing should lack in the welcome and... 767 00:50:48,115 --> 00:50:49,635 ...respect of the groom's party. 768 00:50:49,715 --> 00:50:51,985 After all it is the marriage of Thakur Madan Singh's only daughter. 769 00:50:52,010 --> 00:50:53,154 Of my darling daughter! 770 00:51:17,835 --> 00:51:19,804 Leave me! I said leave me! 771 00:51:20,035 --> 00:51:21,882 - I say leave me. - Leave her. 772 00:51:21,907 --> 00:51:24,227 Move aside from our way. We have decided to die. 773 00:51:25,321 --> 00:51:27,515 Mr. Thakur, this is the precious diamond studded necklace. 774 00:51:27,675 --> 00:51:29,475 It will suit dear Radha a lot! 775 00:51:30,954 --> 00:51:34,314 Dear Madhav, go and call dear Radha. 776 00:51:34,570 --> 00:51:36,730 Let's see how this necklace looks on my darling daughter! 777 00:51:36,755 --> 00:51:37,484 Yes, father. 778 00:51:38,282 --> 00:51:40,035 Did you fell in love with her just for this reason? 779 00:51:40,275 --> 00:51:43,029 That one day you would push her in the well and kill her. 780 00:51:43,715 --> 00:51:45,915 Hey, if you have supported her like a brave man. 781 00:51:45,995 --> 00:51:49,435 Then face the life also like a brave man. It's a shame! 782 00:51:50,195 --> 00:51:52,635 After all... after all what do you want? 783 00:51:52,904 --> 00:51:56,327 I just want this much that you both elope from here during... 784 00:51:56,352 --> 00:51:57,253 ...night and get married. 785 00:51:57,635 --> 00:52:00,595 Radha! Radha! 786 00:52:04,908 --> 00:52:05,758 Radha! 787 00:52:06,851 --> 00:52:08,851 Hariya! Shankar! 788 00:52:26,101 --> 00:52:28,583 In brother Birju's presence, it is very difficult to cross the river. 789 00:52:28,875 --> 00:52:31,209 I will get rid of this Birju very easily. 790 00:52:31,555 --> 00:52:32,955 You both cross the river. 791 00:52:39,744 --> 00:52:42,511 Who's there? Who's there? 792 00:52:48,612 --> 00:52:50,227 It seems that both of them have crossed the river. 793 00:52:50,571 --> 00:52:51,916 Birju's boat is also not present here. 794 00:52:52,107 --> 00:52:54,945 This means Birju only is responsible in making both of them run away. 795 00:52:55,115 --> 00:52:57,492 We gave you shelter in our village. 796 00:52:57,635 --> 00:53:00,273 And you deceived us. 797 00:53:00,595 --> 00:53:04,039 Because of you we won't be able to confront anyone. 798 00:53:04,195 --> 00:53:06,875 I will be humiliated in the whole society. 799 00:53:07,053 --> 00:53:09,438 Mr. Thakur, I am defender of the respect of this village. 800 00:53:09,463 --> 00:53:10,715 And not the one who ruins it. 801 00:53:11,275 --> 00:53:14,635 And I promise you, that if I am not able to bring those... 802 00:53:14,661 --> 00:53:16,956 ...two in front of you by tomorrow morning... 803 00:53:17,754 --> 00:53:18,834 ...then I'll behead myself... 804 00:53:18,859 --> 00:53:20,776 ...and decorate it on the wall of your mansion. 805 00:53:32,595 --> 00:53:33,486 Brother Birju! 806 00:53:51,275 --> 00:53:54,086 In spite of your presence, how did sister Radha elope? 807 00:53:54,302 --> 00:53:56,915 - I won't spare anyone of you alive... - Wait, sir! 808 00:54:12,141 --> 00:54:13,926 I have fulfilled my promise. 809 00:54:14,635 --> 00:54:18,226 Now ask them that who helped them to elope? 810 00:54:19,566 --> 00:54:21,721 What's there to ask anything now? 811 00:54:22,050 --> 00:54:24,715 This scoundrel Kishen has humiliated our respect. 812 00:54:24,861 --> 00:54:26,555 Kill this evil man. 813 00:54:36,315 --> 00:54:40,675 Thakur! If anyone tries to harm them. 814 00:54:41,195 --> 00:54:42,730 Then I swear by my mother... 815 00:54:42,755 --> 00:54:44,582 ...I will thrash everyone black and blue at the mansion. 816 00:54:44,878 --> 00:54:46,244 Hey you scoundrel! 817 00:54:51,504 --> 00:54:53,083 After all what do you want? 818 00:54:53,108 --> 00:54:54,708 Their marriage! 819 00:55:19,295 --> 00:55:20,992 The other customs and rituals were over at the temple. 820 00:55:21,537 --> 00:55:23,172 Only the sacred rounds were left to be done. 821 00:55:24,001 --> 00:55:25,576 Come on priest, recite the mantras. 822 00:55:26,315 --> 00:55:29,156 - Come Kishen! - This can never happen! 823 00:55:29,555 --> 00:55:31,555 The daughter of an affluent family can never get married... 824 00:55:31,835 --> 00:55:34,595 ...to a low caste ordinary servant! 825 00:55:34,835 --> 00:55:36,315 The high caste people can never have relationship... 826 00:55:36,395 --> 00:55:37,367 ...with the low caste ones! 827 00:55:37,476 --> 00:55:39,116 It can be possible, Mr. Thakur. 828 00:55:39,691 --> 00:55:40,891 It can be possible! 829 00:55:41,275 --> 00:55:45,633 Just forget about your high status once and ask your daughter. 830 00:55:45,952 --> 00:55:47,859 That how much she loves Kishen. 831 00:55:48,115 --> 00:55:52,275 Believe me! She will confess the true feelings of her heart! 832 00:55:52,355 --> 00:55:55,195 Who are you to interfere in our personal matters? 833 00:55:55,915 --> 00:55:58,102 I am telling you that go away silently from here. 834 00:55:58,518 --> 00:56:02,235 Hey girl... hey? This is our personal matter. 835 00:56:02,315 --> 00:56:04,115 No one will interfere in middle. 836 00:56:04,195 --> 00:56:05,789 You get lost from here. Just go away. 837 00:56:05,835 --> 00:56:07,570 Hey girl, don't tie the knot. 838 00:56:07,595 --> 00:56:09,435 No marriage will be performed here. 839 00:56:11,955 --> 00:56:14,675 This is the matter of love, Sir. 840 00:56:15,835 --> 00:56:19,275 If it is solved with love and affection, it's better. 841 00:56:19,595 --> 00:56:21,479 First I will deal with you! 842 00:56:40,755 --> 00:56:44,355 I am telling you stop the marriage, you scoundrel. 843 00:57:07,475 --> 00:57:09,675 Priest, recite the mantras. 844 00:57:13,715 --> 00:57:15,995 Keep on reciting the mantras, priest. 845 00:57:19,435 --> 00:57:20,875 Move back, Kishen! 846 00:57:32,755 --> 00:57:36,155 I won't allow this marriage to be solemnised. 847 00:57:44,035 --> 00:57:47,028 Come Sir. Come and bless the bride and the groom. 848 00:57:50,875 --> 00:57:55,635 Sir! Your father is having a heart attack! 849 00:57:55,804 --> 00:57:58,659 - Father! - Father! 850 00:58:23,995 --> 00:58:25,340 His treatment can't be done here. 851 00:58:25,365 --> 00:58:26,876 We will have to take him to the city. 852 00:58:27,439 --> 00:58:28,955 I will make the arrangements right now. 853 00:58:29,395 --> 00:58:30,699 - Doctor... - Yes? 854 00:58:31,475 --> 00:58:32,791 The city is very far from here. 855 00:58:33,280 --> 00:58:34,280 There is a danger in taking him there. 856 00:58:34,795 --> 00:58:35,959 You do his treatment right here. 857 00:58:35,984 --> 00:58:38,464 Sorry, I can't take a risk! He's got a serious attack. 858 00:58:38,695 --> 00:58:40,974 No doctor, this is not a serious attack! 859 00:58:41,035 --> 00:58:42,420 Am I the doctor or you? 860 00:58:42,787 --> 00:58:45,814 What do you know about a heart attack? You country brute! 861 00:58:46,091 --> 00:58:48,091 You are trying to teach me about medical practice? 862 00:58:48,355 --> 00:58:51,013 Yes, I can teach you about major and minor cardiac problems. 863 00:58:53,700 --> 00:58:56,467 But right now I don't want to waste time. So just to do this much. 864 00:58:56,635 --> 00:58:59,315 Only injections Morphine and Patlae are given. 865 00:58:59,356 --> 00:59:01,540 And for your kind information, these two injections are available. 866 00:59:01,565 --> 00:59:04,077 At every general and municipal hospitals. Understand? 867 00:59:07,505 --> 00:59:10,115 This is that morphine injection, you stupid doctor! 868 00:59:10,603 --> 00:59:13,643 You wretched ones give bribe and become doctors! 869 00:59:29,502 --> 00:59:30,849 - Don't worry. - Brother Birju! 870 00:59:31,835 --> 00:59:34,472 He will gain consciousness after some time. Okay? 871 00:59:41,115 --> 00:59:46,715 Bijli! Bijli! Dear Bijli! Bijli! Bijli! 872 00:59:46,795 --> 00:59:51,074 I will bring her here as my bride, Bijli. 873 00:59:51,115 --> 00:59:56,664 I will bring her here as my wife, Bijli! 874 00:59:56,689 --> 00:59:58,316 - Tolaram! - What is it? 875 00:59:58,435 --> 01:00:00,155 I have told you several times. 876 01:00:00,561 --> 01:00:02,081 And today I am telling you for the last time. 877 01:00:02,395 --> 01:00:06,235 And I am telling you for the final time. 878 01:00:06,315 --> 01:00:08,155 That move aside from my way. 879 01:00:08,235 --> 01:00:09,675 Hey, what way do you have? 880 01:00:09,755 --> 01:00:11,395 You walk on any path while walking in your sleep. 881 01:00:11,475 --> 01:00:12,435 What path do you have, idiot? 882 01:00:14,594 --> 01:00:15,834 The way to Bijli! 883 01:00:16,035 --> 01:00:18,955 Bijli!? What do you have to do with Bijli, stupid? 884 01:00:19,115 --> 01:00:20,888 Hey, she is the queen of heart! 885 01:00:21,035 --> 01:00:23,770 An apple of my eye! The peace of my mind! 886 01:00:23,795 --> 01:00:25,355 - The coolness of my stomach! My... - It's enough! 887 01:00:25,531 --> 01:00:26,651 What is this, you idiot? 888 01:00:26,700 --> 01:00:30,646 How many times I have warned you to gargle before taking her name? 889 01:00:30,739 --> 01:00:31,979 Otherwise her name gets dirty. 890 01:00:32,115 --> 01:00:34,787 And when she comes in front of you then spread yourself like a carpet. 891 01:00:34,873 --> 01:00:36,033 After all, she is your future sister-in-law. 892 01:00:36,154 --> 01:00:40,074 She is not my future sister-in-law. She is your future sister-in-law! 893 01:00:40,186 --> 01:00:42,860 Didn't you see that? She looks towards me with so much love! 894 01:00:42,907 --> 01:00:43,907 So what happened? 895 01:00:43,954 --> 01:00:45,874 Every sister-in-law looks towards her brother-in-law with love. 896 01:00:46,220 --> 01:00:49,140 Really!? So today the decision will be definitely taken! 897 01:00:49,220 --> 01:00:52,209 That whose sister-in-law and wife she is! 898 01:00:53,873 --> 01:00:56,707 - I agree to it! Come on! - Let's go! 899 01:01:37,833 --> 01:01:39,319 Are you fighting with a sword or a broom? 900 01:01:45,033 --> 01:01:46,927 - I will cut you off! I will cut you off! - Then cut it off! 901 01:01:46,952 --> 01:01:47,712 Yes, I will cut it off. 902 01:01:47,737 --> 01:01:51,057 Okay, cut off my neck with the sharpness of your broom. 903 01:01:51,806 --> 01:01:55,126 But you won't be able to eradicate my desires from my heart. 904 01:01:55,450 --> 01:01:56,873 Bijli belonged to me in past. 905 01:01:57,312 --> 01:01:58,592 - Don't move forward. - Bijli belongs to me at present. 906 01:01:58,633 --> 01:01:59,999 - Don't move forward. - Bijli will always belong to me. 907 01:02:00,024 --> 01:02:01,614 - Don't move forward. - Hey, shove off! 908 01:02:10,473 --> 01:02:12,713 Hey, what happened? Why are you creating a scene? 909 01:02:12,993 --> 01:02:15,753 Hey? Hey why do you keep on fighting everyday? 910 01:02:15,873 --> 01:02:17,615 Hey? get off my neck. Leave! 911 01:02:17,694 --> 01:02:19,934 Get off his neck! Hey, you are the elder one. At least you leave it. 912 01:02:24,193 --> 01:02:26,073 'Swami, do you see this? Did you see that?' 913 01:02:26,713 --> 01:02:30,713 'That how your worthless sons are fighting like beasts!' 914 01:02:33,313 --> 01:02:36,515 - Oh God! - He is not God, he is Bijli's brother! 915 01:02:41,099 --> 01:02:42,185 Just look, how he is staring! 916 01:02:45,409 --> 01:02:47,249 - Hey, what kind of man you are? - You threw so much turmeric! 917 01:02:47,560 --> 01:02:49,177 It's good that my clothes aren't spoilt! 918 01:02:49,824 --> 01:02:51,264 - It didn't scatter me, did it? - No. 919 01:02:53,544 --> 01:02:57,064 Bijli's younger brother!? Now look at this! Bijli's yellow brother! 920 01:02:57,833 --> 01:03:00,033 What is it? What is it? 921 01:03:00,113 --> 01:03:01,233 Whom do you call a brother? 922 01:03:08,713 --> 01:03:10,593 Hey, why are you tearing off each other's clothes? 923 01:03:10,673 --> 01:03:12,317 I had just stitched the new ones. 924 01:03:13,233 --> 01:03:16,473 Oh God! What should I do about these children? 925 01:03:18,913 --> 01:03:21,193 Hey Bijli, so you have come! Welcome, please come in. 926 01:03:21,273 --> 01:03:23,033 Come, come. Even you all come inside. 927 01:03:24,873 --> 01:03:26,473 Hey, just look at Tola and Bhola! 928 01:03:26,553 --> 01:03:29,713 - Brother Bhola! - Hey, she is calling you? 929 01:03:31,154 --> 01:03:31,875 - Come. - Lets go. 930 01:03:33,233 --> 01:03:37,073 Brother Bhola, I have come to tie a Rakhi to you. 931 01:03:38,073 --> 01:03:39,582 Hey, forward your hand now. 932 01:03:46,633 --> 01:03:49,713 - Hey? Where is brother Tola gone? - Hey Tola!? 933 01:03:50,472 --> 01:03:51,980 Hey, he might be gone this side. 934 01:03:52,005 --> 01:03:54,313 - Go, catch him and bring him also, here. - Yes, tie a Rakhi to him too. 935 01:03:55,553 --> 01:03:58,329 Hey wait! Just listen... I am seriously ill! 936 01:03:58,459 --> 01:04:00,068 And I am very disturbed! 937 01:04:00,153 --> 01:04:04,033 Hey, please don't do that! Hey listen... oh no! 938 01:04:05,993 --> 01:04:07,233 - Yes! - Oh my! 939 01:04:07,873 --> 01:04:10,104 Hey, why did you all tie so many Rakhis? 940 01:04:10,129 --> 01:04:12,472 From today all these are your sisters! 941 01:04:12,513 --> 01:04:14,607 All these will do, but not this Bijli! 942 01:04:14,873 --> 01:04:16,833 Even Bijli has become your sister! Understood? 943 01:04:17,193 --> 01:04:18,952 - Hey, why are you twisting my ear? - Don't you feel ashamed? 944 01:04:18,977 --> 01:04:20,797 Come on, we'll go and settle in some other village. 945 01:04:20,822 --> 01:04:22,683 Shut up! You keep on blabbering something. 946 01:04:23,338 --> 01:04:27,179 Come on, let's go. We have to go to other houses too. - Yes, let's go. 947 01:04:27,204 --> 01:04:30,166 Hey, be careful! Don't tie Rakhi to your husband! 948 01:04:30,191 --> 01:04:32,155 - Today you are looking very happy! - Yes pal. 949 01:04:32,272 --> 01:04:33,872 Just look, today my sister has tied a Rakhi to me. 950 01:04:33,913 --> 01:04:36,082 - I don't have any sister at all! - Hey wait! Wait! Please wait! 951 01:04:36,107 --> 01:04:38,272 Hey, why did you interrupt us? What work do you have? 952 01:04:38,592 --> 01:04:40,512 Hey because we want to tie a Rakhi to all of you. 953 01:04:40,553 --> 01:04:43,313 - Who will tie a Rakhi to us? - I will tie it. 954 01:04:43,624 --> 01:04:45,624 Oh God! Good grief! Flee from here! 955 01:04:45,665 --> 01:04:47,545 Hey, catch hold of them! Catch them. 956 01:04:48,673 --> 01:04:50,073 Hey, why are you running, brother? 957 01:04:50,114 --> 01:04:53,071 - A very dreadful thing has happened! - What dreadful thing has happened? 958 01:04:53,096 --> 01:04:55,455 - Hey, she is tying a Rakhi to everyone. - Who? 959 01:04:55,512 --> 01:04:58,072 Hey that Bijli! - Hey, this is really a very dreadful thing! 960 01:04:58,113 --> 01:05:00,953 Hey run from here! Flee from here! 961 01:05:00,998 --> 01:05:04,337 - Catch them! - Catch them! Get hold of them! 962 01:05:04,509 --> 01:05:07,529 Hey O Bijli! O Bijli! 963 01:05:07,776 --> 01:05:10,776 Tie a Rakhi to him too and make him your brother! 964 01:05:10,801 --> 01:05:12,128 Yes! Tie him! Tie him! 965 01:05:12,153 --> 01:05:16,522 - Oh no, we are done for! We are ruined! - Birju! 966 01:05:17,232 --> 01:05:19,072 Birju! Come here, please come. 967 01:05:19,113 --> 01:05:19,591 What's the matter, mother? 968 01:05:19,632 --> 01:05:21,432 Hey come on, I have some very important work with you. 969 01:05:21,473 --> 01:05:22,474 At least you come with me first. 970 01:05:22,545 --> 01:05:24,049 - Bijli... - Yes? 971 01:05:24,074 --> 01:05:25,994 Hey, just tie a Rakhi to him too. 972 01:05:26,050 --> 01:05:27,466 Yes, yes, I am tying it. 973 01:05:31,521 --> 01:05:34,628 Hey, come on, tie it to him. Why are you making the delay? 974 01:05:38,857 --> 01:05:40,575 Why aren't you tying a Rakhi to Birju? 975 01:05:41,785 --> 01:05:45,335 Who is he of yours? - Yes? What relationship do you have with him? 976 01:06:19,020 --> 01:06:26,630 "O girl! O fair lass!" 977 01:06:27,392 --> 01:06:31,231 "Hey, at least tell us this much, please don't hide" 978 01:06:31,272 --> 01:06:34,632 "What relationship do you have with that crazy man?" 979 01:06:34,673 --> 01:06:38,416 "Yes, what relationship do you have with that crazy man?" 980 01:06:38,441 --> 01:06:40,881 "O Girl! O fair lass!" 981 01:06:46,800 --> 01:06:50,528 "Hey, at least tell us this much; Please don't hide" 982 01:06:50,553 --> 01:06:53,873 "What relationship do you have with that crazy man?" 983 01:06:54,045 --> 01:06:57,672 "Yes, what relationship do you have with that crazy man?" 984 01:06:57,713 --> 01:06:59,511 "Now what should I tell you? How should I tell you?" 985 01:06:59,552 --> 01:07:01,224 "Just how should I reveal this secret to you?" 986 01:07:01,249 --> 01:07:07,970 "Hey, how can I tell you that, I am feeling very shy!" 987 01:07:07,995 --> 01:07:11,674 "Even my eyelids droop with shyness" 988 01:07:11,715 --> 01:07:14,779 "O girl!" 989 01:07:38,312 --> 01:07:43,952 "O my beloved! My darling!" 990 01:07:44,181 --> 01:07:48,832 "I have adverted my youth to you" 991 01:07:49,432 --> 01:07:55,152 "Even my eyelids droop with shyness" 992 01:07:57,872 --> 01:08:02,800 "I have written a love story" 993 01:08:04,232 --> 01:08:07,632 "Get lost, you mad girl. Don't ever follow me" 994 01:08:07,657 --> 01:08:11,047 "I won't be influenced by your talks. I won't lose my life knowingly" 995 01:08:11,072 --> 01:08:12,792 "Hey get lost! Just get lost!" 996 01:08:12,872 --> 01:08:16,152 "Instead of falling in love with you, it's better that I die!" 997 01:08:16,232 --> 01:08:18,534 "O crazy girl" 998 01:08:19,473 --> 01:08:23,209 "O girl!" 999 01:08:27,792 --> 01:08:31,592 "Hey, how will you escape, you crazy girl?" 1000 01:08:31,649 --> 01:08:34,889 "He will trap you in his arms" 1001 01:08:34,992 --> 01:08:38,672 - "Yes, he will clasp you in his arms. - Oh shucks!" 1002 01:08:38,713 --> 01:08:40,487 "I will panic first, make him desperate" 1003 01:08:40,512 --> 01:08:45,487 "And then I will embrace him. I will die in his love" 1004 01:08:45,512 --> 01:08:48,755 "I will definitely get his love and show you all" 1005 01:08:48,872 --> 01:08:52,552 "O, I will definitely get his love and show you" 1006 01:08:52,593 --> 01:08:54,753 "O girl!" 1007 01:09:08,248 --> 01:09:09,847 "This girl is a crazy mad lover!" 1008 01:09:09,872 --> 01:09:11,647 "After all who will make her understand?" 1009 01:09:11,672 --> 01:09:15,007 - "The love story she has! - No one will ever understand it" 1010 01:09:15,032 --> 01:09:16,863 "If she will go on the path of love" 1011 01:09:16,888 --> 01:09:18,487 "Then she will face a lot of trouble" 1012 01:09:18,512 --> 01:09:20,232 "If she won't pay heed to our advice" 1013 01:09:20,257 --> 01:09:22,177 "Then she will repent in the end" 1014 01:09:39,752 --> 01:09:45,272 "Just how should I make you understand?" 1015 01:09:46,312 --> 01:09:50,992 "What is my helplessness?" 1016 01:09:51,752 --> 01:09:56,792 "My life is very lifeless!" 1017 01:09:59,912 --> 01:10:04,712 "And your dreams are full of life" 1018 01:10:05,404 --> 01:10:08,752 "I will shower a lot of happiness on you. I will take away all your sorrows" 1019 01:10:08,832 --> 01:10:10,567 "I will just sing in your love" 1020 01:10:10,592 --> 01:10:12,185 "And I will become your devoted lover" 1021 01:10:12,232 --> 01:10:14,030 "O my prince charming! Now don't go away" 1022 01:10:14,055 --> 01:10:15,792 "I have come only for you" 1023 01:10:15,825 --> 01:10:20,623 "And my beloved, this life of mine is only for you!" 1024 01:10:20,952 --> 01:10:24,201 "O girl! O fair lass!" 1025 01:10:29,392 --> 01:10:31,872 "O girl!" 1026 01:10:37,649 --> 01:10:40,249 "O girl!" 1027 01:11:05,072 --> 01:11:06,483 Come on, take this water and gargle now. 1028 01:11:21,512 --> 01:11:22,712 Come on, let's go. 1029 01:12:18,178 --> 01:12:20,447 Take this, Laxmi. Eat food. 1030 01:12:21,089 --> 01:12:22,474 I don't want to eat food. 1031 01:12:23,009 --> 01:12:26,649 If you won't eat food then this flower will wither away. 1032 01:12:29,176 --> 01:12:30,975 That has already withered away! 1033 01:12:36,632 --> 01:12:41,152 Don't weep! If you will eat food then a new flower will bloom. 1034 01:12:42,537 --> 01:12:45,017 A small, cute little one! 1035 01:12:46,881 --> 01:12:49,701 - Just like you! - Really! 1036 01:12:50,912 --> 01:12:51,744 Yes! 1037 01:12:57,499 --> 01:13:00,139 I feel like eating a lot of sour things. 1038 01:13:00,486 --> 01:13:03,235 - Will you bring raw mangoes for me? - I will just bring them. 1039 01:13:15,985 --> 01:13:17,099 Oh you are very bad! 1040 01:13:30,848 --> 01:13:34,368 Laxmi, my name is Bijli. 1041 01:13:35,784 --> 01:13:37,357 Will you tell me something? 1042 01:13:39,593 --> 01:13:41,513 What is your relationship with Birju? 1043 01:13:42,632 --> 01:13:45,115 Who is he of yours? Yes? 1044 01:13:56,912 --> 01:13:59,672 I enjoyed it! I enjoyed it! I enjoyed it! I enjoyed it! 1045 01:13:59,697 --> 01:14:02,657 Oh God! I think this girl is mad! 1046 01:14:03,768 --> 01:14:06,927 You are very sweet! Yes! 1047 01:14:06,952 --> 01:14:09,060 All right. Tell me something. 1048 01:14:10,592 --> 01:14:12,420 Why does Birju hide you from everyone? 1049 01:14:16,735 --> 01:14:17,851 Who? 1050 01:14:18,321 --> 01:14:21,177 The one who has gone to bring raw mangoes for you! 1051 01:14:22,416 --> 01:14:23,186 - The raw mangoes! - Yes. 1052 01:14:23,211 --> 01:14:24,944 Will you feed me the raw mangoes? 1053 01:14:24,985 --> 01:14:28,665 'O God! Now how should I inquire from her that who is she?' 1054 01:14:30,456 --> 01:14:33,172 Tell me, will you feed me the raw mangoes? 1055 01:14:34,480 --> 01:14:35,631 There is one way out. 1056 01:14:37,248 --> 01:14:39,648 Okay, so will you pluck the raw mangoes yourself? 1057 01:14:39,689 --> 01:14:41,553 Yes, yes, I will pluck them. 1058 01:14:41,594 --> 01:14:42,553 All right, then come. 1059 01:14:46,432 --> 01:14:47,215 Let's go. 1060 01:14:49,087 --> 01:14:50,154 Come on. Come on. 1061 01:14:51,792 --> 01:14:55,232 Wow! Just look, there are so many raw mangoes here. 1062 01:14:55,352 --> 01:14:57,711 O God! Shall I pluck the raw mangoes? 1063 01:14:57,752 --> 01:14:59,512 - Shall I pluck them? - No! They are hanging very high. 1064 01:14:59,592 --> 01:15:01,638 - I will pluck them. - Hey, that one! 1065 01:15:01,663 --> 01:15:03,420 - This one? This one? - Yes. Yes. 1066 01:15:06,449 --> 01:15:07,438 Oh God! 1067 01:15:08,992 --> 01:15:11,795 Oh wow! Err... now... now this one! 1068 01:15:22,992 --> 01:15:23,670 Laxmi! 1069 01:15:34,552 --> 01:15:38,632 Laxmi! Laxmi! Laxmi! 1070 01:15:39,752 --> 01:15:42,312 Catch us! Catch us! Come on, catch us! Yeah! 1071 01:15:42,513 --> 01:15:47,473 Hey please catch me! Come on, catch me. 1072 01:15:50,552 --> 01:15:52,712 Shall I also play with you all? 1073 01:15:52,952 --> 01:15:55,849 Hey mad girl! A mad girl! A mad girl! 1074 01:15:56,169 --> 01:15:59,089 He is mad! He is mad! Even he is mad! 1075 01:16:00,312 --> 01:16:01,752 I haven't seen her in the village before. 1076 01:16:01,785 --> 01:16:02,985 Even I haven't ever seen her, brother. 1077 01:16:03,010 --> 01:16:04,167 - I don't know from where she has come. - Yes. 1078 01:16:04,192 --> 01:16:05,193 She is a strange girl. Just look at her. 1079 01:16:05,218 --> 01:16:07,527 Hey, she really looks mad! Where has she come from... 1080 01:16:07,552 --> 01:16:10,272 She is a mad girl! She is a mad girl! 1081 01:16:10,632 --> 01:16:13,532 What are you doing? She is a very strange mad girl. 1082 01:16:15,737 --> 01:16:18,662 Hey mad girl! Mad girl! Mad girl! Mad girl! 1083 01:16:27,312 --> 01:16:30,232 - Hey children, move back. - Get lost from here. 1084 01:16:30,833 --> 01:16:34,313 O God! It's her last month, she's about to give birth. - O God! 1085 01:16:34,665 --> 01:16:37,185 - Aunt, she is an unmarried girl. - She is an unmarried girl!? 1086 01:16:37,441 --> 01:16:39,841 Oh yes! There is no vermillion applied on her forehead. 1087 01:16:40,401 --> 01:16:43,001 And she is expecting a child!? O God! 1088 01:16:44,312 --> 01:16:46,712 Hey? Hey, my walking stick! Hey, what kind of girl is she? 1089 01:16:46,753 --> 01:16:49,633 - Hey, give it back to me. - Hey, please bring my stick back to me. 1090 01:16:53,912 --> 01:16:55,752 Hey, she is not wearing any 'Mangalsutra' around her neck too. 1091 01:16:55,793 --> 01:16:57,840 Hey, she is an evil doer, a sinner! Thrash her! 1092 01:16:57,865 --> 01:16:58,880 Thrash her! Thrash her! 1093 01:16:58,905 --> 01:17:00,785 - What are you saying? - Hey, get lost! 1094 01:17:01,115 --> 01:17:02,752 - Hit her! - Yes hit her. 1095 01:17:02,793 --> 01:17:04,273 Where did you come in between? Move! 1096 01:17:04,368 --> 01:17:06,328 I beg in front of you. Don't hit! 1097 01:17:18,112 --> 01:17:19,152 Thrash her! 1098 01:17:20,272 --> 01:17:23,365 Hey, she is a mad girl! Hit her! 1099 01:17:30,401 --> 01:17:32,561 Why are you all thrashing her? 1100 01:17:33,161 --> 01:17:35,681 Brother Birju, do you know her or what? 1101 01:17:37,097 --> 01:17:38,459 Hey, what will he tell you? 1102 01:17:39,632 --> 01:17:40,802 I will tell you. 1103 01:17:41,865 --> 01:17:46,425 The woman that doesn't have vermilion and' Mangalsutra' on her... 1104 01:17:46,728 --> 01:17:48,754 Who else she can be other than his keep? 1105 01:17:50,433 --> 01:17:54,233 You scoundrel, she is my sister. She is my real sister! Understood? 1106 01:18:02,177 --> 01:18:05,088 You are no form of God! 1107 01:18:06,093 --> 01:18:09,804 That her sins will be wiped out just by being your sister. 1108 01:18:11,065 --> 01:18:14,554 If you want to save yourselves from the chastisement of the family God... 1109 01:18:14,688 --> 01:18:19,848 - ...then kill this sinner just now. - Yes! Yes! Kill her! 1110 01:18:19,913 --> 01:18:26,073 Kill her! Kill her! Kill her just now! 1111 01:18:28,265 --> 01:18:34,287 Or tell this man to leave the village immediately forever. 1112 01:18:34,312 --> 01:18:37,312 Yes! He should leave the village. 1113 01:18:37,593 --> 01:18:41,732 All right. Please give me some days time. 1114 01:18:42,553 --> 01:18:43,553 I promise you all. 1115 01:18:44,106 --> 01:18:48,426 That after that I will leave this village forever and ever. 1116 01:18:49,066 --> 01:18:51,346 Come Laxmi, come my sister. 1117 01:19:32,690 --> 01:19:35,732 Hey waiter, give me a quarter. Give me soon. 1118 01:19:36,729 --> 01:19:39,489 Will you eat something or... 1119 01:19:39,928 --> 01:19:43,272 Who says that after drinking... 1120 01:19:50,881 --> 01:19:53,281 Get up! Get up soon. 1121 01:19:54,465 --> 01:19:55,625 Get up, get up soon! 1122 01:19:56,912 --> 01:19:57,901 Just get up! 1123 01:20:04,425 --> 01:20:05,269 Who are you? 1124 01:20:06,952 --> 01:20:10,024 - So you didn't recognise me? - No! 1125 01:20:13,729 --> 01:20:14,998 - No!? - No! 1126 01:20:26,592 --> 01:20:29,647 You are the one who doesn't remember anything. 1127 01:20:30,792 --> 01:20:33,695 And I am the one who hasn't forgotten anything. 1128 01:20:34,912 --> 01:20:37,152 It's you who had sold off an innocent girl... 1129 01:20:37,177 --> 01:20:39,701 ...for the amount of 100,000 rupees. 1130 01:20:40,792 --> 01:20:42,654 And you did so many atrocities and cruelties to her. 1131 01:20:43,417 --> 01:20:44,208 And I am the one! 1132 01:20:45,201 --> 01:20:46,913 Who used to suffer with the feelings of helplessness! 1133 01:20:50,192 --> 01:20:54,272 Remember you oldie, try to remember that flames! 1134 01:20:54,857 --> 01:20:58,647 That fire! Recollect your every misdeed and every sin! 1135 01:21:05,672 --> 01:21:07,193 - Raju!? - Oh yes! 1136 01:21:16,519 --> 01:21:20,125 So you remembered it! So you remembered it, Jagpal. 1137 01:21:24,033 --> 01:21:26,273 Raju! Raju! 1138 01:21:27,280 --> 01:21:28,335 - Do you remember it? - Yes! 1139 01:21:32,737 --> 01:21:35,417 Where is Suryadev Singh? 1140 01:21:35,808 --> 01:21:37,912 - He might be present at the police station. - He is not present there. 1141 01:21:38,720 --> 01:21:40,863 - Then he might be present at his home. - He is not present there too. 1142 01:21:41,888 --> 01:21:43,901 - Then... I don't know about it. - Tell me. 1143 01:21:44,761 --> 01:21:46,641 - I really don't know, dear. - Hey, now tell me. 1144 01:21:49,951 --> 01:21:51,351 I don't know where is Mr. Suryadev Singh? 1145 01:21:51,392 --> 01:21:53,872 I know that you won't tell me the truth, Jagpal. 1146 01:21:54,752 --> 01:21:57,112 I know that. Because... 1147 01:21:57,872 --> 01:21:59,072 ...because I don't have so much strength in my hands... 1148 01:21:59,097 --> 01:22:00,737 ...that I can make you confess the truth. 1149 01:22:01,712 --> 01:22:06,112 Yes Jagpal, I hate... I hate these hands of mine! 1150 01:22:06,732 --> 01:22:09,654 These hands, these hands were not able to get the love of my dear ones! 1151 01:22:10,489 --> 01:22:12,404 These hands couldn't get justice for my dear ones. 1152 01:22:12,672 --> 01:22:16,272 These hands were not able to strangle yours and Suryadev Singh's neck! 1153 01:22:16,552 --> 01:22:19,152 I... I hate these hands of mine! 1154 01:22:19,712 --> 01:22:22,632 Look Jagpal, how today I will cut this hand of mine... 1155 01:22:22,681 --> 01:22:24,681 ...with my own hand. 1156 01:22:24,792 --> 01:22:26,232 - No Raju! - Just look at it, Jagpal. 1157 01:22:26,273 --> 01:22:28,041 - No Raju! - Just look, now I will cut my hand. 1158 01:22:28,066 --> 01:22:30,786 - No, Raju! - Hey, just look! Just look! Just look!!! 1159 01:22:52,623 --> 01:22:56,131 Can we know that from where you are coming at present? 1160 01:22:57,278 --> 01:23:00,420 How will a culprit himself say, that he is coming after... 1161 01:23:00,734 --> 01:23:02,734 ...committing a murder? 1162 01:23:03,176 --> 01:23:05,200 Who has told you that I am coming after committing a murder? 1163 01:23:06,483 --> 01:23:07,632 I have told them. 1164 01:23:14,338 --> 01:23:16,022 Inspector Barkha Sharma! 1165 01:23:23,122 --> 01:23:25,457 Just now I have received the information from the... 1166 01:23:25,843 --> 01:23:27,632 ...headquarters that Jagpal has been murdered. 1167 01:23:36,232 --> 01:23:37,417 This is the same axe, isn't it? 1168 01:23:38,060 --> 01:23:40,104 With which you murdered Jagpal? 1169 01:23:41,032 --> 01:23:44,232 Will you still say that you are not a murderer? 1170 01:23:53,216 --> 01:23:57,185 Yes! I am a murderer! 1171 01:23:59,272 --> 01:24:00,952 I have committed a murder! 1172 01:24:00,993 --> 01:24:04,633 And until I won't kill one more sinner and take my revenge. 1173 01:24:05,216 --> 01:24:07,176 I won't rest in peace! 1174 01:24:33,472 --> 01:24:34,610 I am not a criminal. 1175 01:24:35,934 --> 01:24:37,614 In fact to fulfill the dream of my late parents... 1176 01:24:37,640 --> 01:24:39,840 ...I wanted to become a doctor. 1177 01:24:40,911 --> 01:24:42,471 My sister whom the people hit with stones addressing... 1178 01:24:42,496 --> 01:24:43,856 ..her as an evildoer and a sinner. 1179 01:24:44,865 --> 01:24:46,709 She was not a lifeless girl like today. 1180 01:24:47,456 --> 01:24:50,146 In fact, she was a smiling, cheerful and a girl full of life! 1181 01:24:52,007 --> 01:24:54,412 I used to forget all my sorrows and troubles. 1182 01:24:55,447 --> 01:24:57,716 When she used to address me as a brother with love. 1183 01:24:58,775 --> 01:25:02,135 - 'Brother! Brother Raju... - Hey, what is it?' 1184 01:25:02,567 --> 01:25:05,527 'Come on drink the milk. I am getting late for college' 1185 01:25:05,847 --> 01:25:08,527 - 'No I don't want to drink milk.' - 'Brother, please drink the milk.' 1186 01:25:08,888 --> 01:25:11,615 'Why do you insist on me drinking the milk everyday? 1187 01:25:12,334 --> 01:25:13,981 'You need it more than me.' 1188 01:25:14,887 --> 01:25:18,567 'You study, you do all the household work, you go to the college.' 1189 01:25:19,023 --> 01:25:23,463 'And yes! The milk in this house is not brought for me but for you.' 1190 01:25:23,671 --> 01:25:26,711 'And you study so hard with those books from medical college.' 1191 01:25:27,031 --> 01:25:28,311 'You give tuitions in the evening, ' 1192 01:25:28,422 --> 01:25:30,182 'and do a part time job at night.' 1193 01:25:30,559 --> 01:25:32,679 'You need it more than me.' 1194 01:25:33,048 --> 01:25:34,328 'All right, do one thing.' 1195 01:25:34,959 --> 01:25:36,679 'You drink half of the milk and I will drink the other half.' 1196 01:25:37,023 --> 01:25:38,343 'You will have to drink all the milk.' 1197 01:25:38,447 --> 01:25:40,922 Are you drinking it silently or shall I give you a slap?' 1198 01:25:43,287 --> 01:25:45,942 Hey, no... no... please don't cry, don't cry.' 1199 01:25:45,967 --> 01:25:47,487 'Drink it! Drink it! 1200 01:25:49,535 --> 01:25:50,575 Drink more of it! 1201 01:25:51,975 --> 01:25:54,415 - 'You have drank all of it?' - 'What else could I have done?' 1202 01:25:54,679 --> 01:25:57,239 'You had scared me so much!' 'After all I am your younger sister.' 1203 01:25:57,655 --> 01:25:59,175 'That's why you scold me so much.' 1204 01:25:59,255 --> 01:26:00,665 - 'Let sister-in-law arrive here once. - So?' 1205 01:26:00,887 --> 01:26:02,087 - 'Then you wait and watch! - What?' 1206 01:26:02,135 --> 01:26:04,295 - 'That just how you will obey her orders? - I?' 1207 01:26:04,567 --> 01:26:06,727 'You will become your wife's slave.' 1208 01:26:08,447 --> 01:26:09,632 'Me? So will I do slavery?' 1209 01:26:09,687 --> 01:26:10,807 'You will definitely do that.' 1210 01:26:11,047 --> 01:26:13,327 'She will call the day as night, and you will call it night' 1211 01:26:13,389 --> 01:26:14,847 Hey, we'll see! We'll see!' 1212 01:26:14,911 --> 01:26:15,991 - 'We'll see!? - Yes!' 1213 01:26:16,255 --> 01:26:17,975 'Hey, I can see everything clearly now itself.' 1214 01:26:18,247 --> 01:26:21,247 'You are sweeping the floor, washing the utensils.' 1215 01:26:21,327 --> 01:26:22,367 - 'What did you say? - No! No!' 1216 01:26:22,430 --> 01:26:24,750 'You brat! You brat!' 1217 01:26:24,847 --> 01:26:26,047 'So I will do the sweeping and cleaning?' 1218 01:26:26,127 --> 01:26:27,902 - 'Hey, where did she go away?' - 'Hey, not only sweeping and cleaning, ' 1219 01:26:27,927 --> 01:26:29,887 'you will even cook food day and night.' 1220 01:26:29,935 --> 01:26:32,895 'Hey, I will twist your ears in such a manner. Laxmi!!' 1221 01:26:36,527 --> 01:26:38,420 - 'Hey wait! Wait Laxmi! - No brother! No! 1222 01:26:39,767 --> 01:26:40,740 Laxmi!' 1223 01:26:42,446 --> 01:26:44,779 'And you will even press her feet at night.' 1224 01:26:44,889 --> 01:26:45,904 Where did she go? 1225 01:26:52,087 --> 01:26:54,289 Yeah! So what were you saying? That I will press her feet?' 1226 01:26:54,384 --> 01:26:55,567 'Hey, I won't press her feet' 1227 01:26:55,615 --> 01:26:57,255 - 'I will tie a chain to your feet. - No. No!' 1228 01:26:57,367 --> 01:26:58,847 'For all your lifetime. Understood?' 1229 01:26:59,127 --> 01:27:00,961 'Yes? So tell me now' 'Who will become whose slave?' 1230 01:27:01,207 --> 01:27:02,327 'She will do my slavery or I'll do her slavery? Yes?' 1231 01:27:02,407 --> 01:27:03,447 - 'Brother... - Yes?' 1232 01:27:03,527 --> 01:27:04,767 - 'College! - Yes?' 1233 01:27:05,047 --> 01:27:07,127 - 'It's ten o'clock! - Oh college!' 1234 01:27:08,383 --> 01:27:10,343 - 'You slave of your wife! - Hey you!' 1235 01:27:11,160 --> 01:27:12,400 'No! - So she calls me a slave of my wife.' 1236 01:27:12,591 --> 01:27:13,742 'Me and a slave of my wife!?' 1237 01:27:14,437 --> 01:27:16,303 'Now look at this! No one is able see properly nowadays.' 1238 01:27:16,760 --> 01:27:18,480 'Oh shucks! All my books are spoiled, ' 1239 01:27:19,528 --> 01:27:21,805 'but thank goodness! It's better that they are saved from the water.' 1240 01:27:24,280 --> 01:27:25,537 'Yes? A girl here.' 1241 01:27:44,240 --> 01:27:45,440 Parul, you and here? 1242 01:27:45,520 --> 01:27:47,120 'It's getting late for college.' 1243 01:27:51,572 --> 01:27:52,905 - 'Hey Dolly... - Yes, Bobby' 1244 01:27:52,930 --> 01:27:54,440 'Just look there. How is she?' 1245 01:27:54,760 --> 01:27:56,600 - 'She is a beauty! - Shall I harass her?' 1246 01:27:57,911 --> 01:27:59,366 'Yes! Tease her!' 1247 01:28:05,840 --> 01:28:09,959 'I like such angry and beautiful girls very much.' 1248 01:28:10,115 --> 01:28:11,120 'Please come, darling.' 1249 01:28:12,912 --> 01:28:15,000 You idiot! So you dare to harass my sister?' 1250 01:28:15,025 --> 01:28:17,425 'A poor guy's sister is born to be harassed, you scoundrel!' 1251 01:28:28,680 --> 01:28:30,440 'You are a bad man!' 1252 01:28:33,760 --> 01:28:36,280 'Yeah! I am a bad man!' 1253 01:28:40,654 --> 01:28:44,068 'He whistled at the sister and thrashed the brother.' 1254 01:28:44,305 --> 01:28:46,482 'He thinks that all the girls of the college belong to him.' 1255 01:28:46,507 --> 01:28:47,932 'If only someone would have taught him a lesson.' 1256 01:28:48,526 --> 01:28:49,419 'Where are you lost, friend?' 1257 01:28:49,668 --> 01:28:50,508 'Don't you want to deposit your fees?' 1258 01:28:50,635 --> 01:28:51,661 'Yes, I want to deposit them.' 1259 01:28:54,682 --> 01:28:56,037 'Fees! Fees! Fees!' 1260 01:28:56,896 --> 01:28:59,404 'Did your father leave back some treasure and died?' 1261 01:28:59,717 --> 01:29:02,052 'That I should pay for your fees for my whole lifetime?' 1262 01:29:02,355 --> 01:29:05,315 'Why do you taunt us about our father on everything, uncle?' 1263 01:29:05,650 --> 01:29:08,083 'Don't forget that he had left a bungalow... 1264 01:29:08,108 --> 01:29:09,835 ...and millions of rupees before dying.' 1265 01:29:10,050 --> 01:29:13,410 'And you have wastedall of it in drinking liquor and gambling.' 1266 01:29:13,848 --> 01:29:14,786 'What did you say?' 1267 01:29:15,349 --> 01:29:18,346 'I waste the money? I am a spendthrift?' 1268 01:29:18,623 --> 01:29:21,915 'You scoundrel! From today you won't study.' 1269 01:29:22,240 --> 01:29:25,195 'Go and search for some job for yourself. Just get lost from here.' 1270 01:29:28,835 --> 01:29:30,755 'Please don't do such an atrocity, uncle.' 1271 01:29:31,115 --> 01:29:33,715 'If he will leave his studies, then his whole life will be ruined.' 1272 01:29:40,435 --> 01:29:44,395 'Really!? If you love your brother so much... 1273 01:29:44,915 --> 01:29:46,951 ...then why don't you take up a job?' 1274 01:29:52,303 --> 01:29:53,555 You don't cry, sister. 1275 01:29:56,017 --> 01:29:57,315 To hell with these studies! 1276 01:29:58,560 --> 01:30:01,635 I will do a job, sister. Not for me, but for you! 1277 01:30:01,955 --> 01:30:05,515 To... to take you out of this hell, I will do a job, sister. 1278 01:30:11,515 --> 01:30:13,235 Why are you weeping so much? 1279 01:30:15,572 --> 01:30:16,681 Here, take the money. 1280 01:30:17,681 --> 01:30:19,241 And go and deposit it at your college. 1281 01:30:59,795 --> 01:31:01,595 Why are so afraid of me? 1282 01:31:05,837 --> 01:31:08,797 You are wearing the ring of my name. 1283 01:31:09,823 --> 01:31:13,263 Hey you are my future-wife! 1284 01:31:13,743 --> 01:31:16,943 If you will get so scared then how will you celebrate the wedding night? 1285 01:31:19,495 --> 01:31:21,095 Hey welcome, welcome, son-in-law! 1286 01:31:21,143 --> 01:31:22,155 Why are you standing? Please have a seat. 1287 01:31:22,170 --> 01:31:24,012 I have not come here to sit. 1288 01:31:24,695 --> 01:31:27,775 I have come here to inform you that I am going to my village for a week. 1289 01:31:28,189 --> 01:31:30,589 And as soon as I return back from the village, I will marry her. 1290 01:31:31,055 --> 01:31:33,537 Hey, you have already made her wear the engagement ring. 1291 01:31:34,453 --> 01:31:36,573 Now wait for some more time for the marriage. 1292 01:31:37,175 --> 01:31:40,895 The elders and the old ones say that patience is very rewarding! 1293 01:31:58,568 --> 01:32:00,590 Hey you scoundrel, come here! Who whistled? 1294 01:32:00,615 --> 01:32:01,710 - I didn't whistle! - Who made the whistling sound? 1295 01:32:01,735 --> 01:32:03,415 - I didn't whistle. - I will just kill you. Tell me. 1296 01:32:03,440 --> 01:32:05,600 - Come here! - No! No! I didn't whistle. 1297 01:32:05,918 --> 01:32:07,283 I whistled at her! 1298 01:32:13,228 --> 01:32:15,620 And for this, you should be grateful to me. 1299 01:32:16,406 --> 01:32:17,910 Because what such thing does your sister possesses? 1300 01:32:18,478 --> 01:32:20,006 That someone will look at her and whistle? 1301 01:32:20,209 --> 01:32:21,757 You scoundrel! You dared to do such a thing? 1302 01:32:22,439 --> 01:32:25,039 You are humiliating my sister in front of all of them? 1303 01:32:25,119 --> 01:32:27,751 Yes! Yes! Only the sisters of you rich men are respectable! 1304 01:32:28,519 --> 01:32:30,687 Because the sisters of poor people are low class girls. 1305 01:32:31,199 --> 01:32:32,559 Anyone can humiliate them whenever they wish! 1306 01:32:32,639 --> 01:32:35,825 You scoundrel! So you are comparing my sister with... 1307 01:32:35,850 --> 01:32:37,615 ...these cheap girls? 1308 01:32:38,326 --> 01:32:40,055 Hey, how can your sister be equal to them? 1309 01:32:40,839 --> 01:32:43,930 Hey for these poor girls, their respect only is their God. 1310 01:32:44,615 --> 01:32:46,173 But the sisters of rich ones like you. 1311 01:32:46,556 --> 01:32:48,456 Hey, everyone knows about them. Everyone knows! 1312 01:32:48,657 --> 01:32:50,381 They flirt with so many guys. 1313 01:32:50,716 --> 01:32:52,076 They have so many illicit relationships... 1314 01:32:52,131 --> 01:32:53,295 ...and pose themselves as innocent ones. 1315 01:32:53,336 --> 01:32:55,225 - Understood? - You bastard! 1316 01:33:06,989 --> 01:33:08,584 Leave him! Leave him! 1317 01:33:08,724 --> 01:33:10,601 I said, leave him! Leave him! 1318 01:34:05,680 --> 01:34:07,861 No, No! You don't touch him. 1319 01:34:08,525 --> 01:34:10,845 No Shankar, No! Don't touch him. 1320 01:34:11,157 --> 01:34:12,432 I am more than enough for him! 1321 01:35:26,125 --> 01:35:29,590 Sir, sir! Sir, please save me. 1322 01:35:29,615 --> 01:35:31,605 Just look, he is coming to thrash me, sir. 1323 01:35:31,685 --> 01:35:33,325 Sir, just look he is coming to thrash me, sir. 1324 01:35:35,405 --> 01:35:37,733 Sir, please save me, sir. Sir, just look. 1325 01:35:37,941 --> 01:35:40,505 - You used to harass my daughter, didn't you? - No sir, not me, sir. 1326 01:35:40,588 --> 01:35:42,196 You only used to whistle at her, didn't you? 1327 01:35:42,221 --> 01:35:43,365 No sir, I didn't do anything. 1328 01:35:43,661 --> 01:35:45,741 Now for God's sake allow me to do my work. 1329 01:35:45,845 --> 01:35:48,045 - And allow him to do his work. - Hey no, sir. Sir! 1330 01:36:22,525 --> 01:36:23,552 Shall I tell you something? 1331 01:36:25,765 --> 01:36:26,396 Yes? 1332 01:36:27,308 --> 01:36:30,427 Now what should I tell you? I don't even know your name. 1333 01:36:37,295 --> 01:36:39,860 Parul, you don't think that... 1334 01:36:39,885 --> 01:36:42,565 ...I will have sympathy towards you after hearing this story of yours. 1335 01:36:47,301 --> 01:36:50,701 I don't have sympathy towards you. I am in love. 1336 01:36:52,709 --> 01:36:54,893 When I saw you for the first time, I felt at that time only. 1337 01:36:55,725 --> 01:36:57,125 That you only are my life! 1338 01:36:57,505 --> 01:36:58,605 You only are my love! 1339 01:37:01,386 --> 01:37:04,702 And even if you love me, then tell me, Parul. 1340 01:37:06,052 --> 01:37:07,226 Will you marry me? 1341 01:38:19,045 --> 01:38:23,364 "You are present in my eyes. You are present in my breath" 1342 01:38:23,389 --> 01:38:26,965 "You are my life" 1343 01:38:27,481 --> 01:38:31,681 "You are near to me. You are my destiny" 1344 01:38:31,864 --> 01:38:34,624 "You are my worship" 1345 01:38:34,704 --> 01:38:37,879 "This is the first love" 1346 01:38:39,042 --> 01:38:42,934 "This is the consent of loyalty" 1347 01:38:43,257 --> 01:38:49,832 "You are all my happiness. O beloved! O beloved!" 1348 01:39:23,674 --> 01:39:30,622 "Please don't scatter your silky hair in this manner" 1349 01:39:31,964 --> 01:39:38,856 "Please don't increase the desperation of this heart more" 1350 01:39:40,085 --> 01:39:47,692 "O darling, why do my eyelids droop with shyness?" 1351 01:39:48,273 --> 01:39:55,012 "Why can't I express you the feelings of my heart?" 1352 01:39:55,339 --> 01:39:59,114 "This is only the way of expression" 1353 01:39:59,547 --> 01:40:03,301 "It is the intoxication of the lovers" 1354 01:40:03,739 --> 01:40:10,957 "You are my unawareness! O beloved! O beloved!" 1355 01:40:53,389 --> 01:41:00,194 "What condition has my love made of mine?" 1356 01:41:01,579 --> 01:41:08,059 "How should I tell you my condition, O heartless lover?" 1357 01:41:09,859 --> 01:41:16,723 "O'why do the desires of getting your love keeps on increasing?" 1358 01:41:18,019 --> 01:41:24,699 "Why don't I get peace even for a minute?" 1359 01:41:25,019 --> 01:41:28,739 "The serenity only lies here" 1360 01:41:29,219 --> 01:41:32,939 "There is spring season even in the barren one" 1361 01:41:33,325 --> 01:41:39,997 "You are the love of my life. O beloved! O beloved!" 1362 01:41:40,819 --> 01:41:42,859 "You are present in my eyes" 1363 01:41:42,923 --> 01:41:44,883 "You are present in my breathings" 1364 01:41:44,979 --> 01:41:48,459 "You are my life" 1365 01:41:49,038 --> 01:41:51,133 "You are near to me" 1366 01:41:51,158 --> 01:41:53,078 "You are my destiny" 1367 01:41:53,244 --> 01:41:55,871 "You are my worship" 1368 01:41:55,998 --> 01:41:59,747 "This is the first love" 1369 01:42:00,198 --> 01:42:04,038 "This is the consent of loyalty" 1370 01:42:04,368 --> 01:42:11,181 "You are all my happiness. O beloved! O beloved!" 1371 01:42:17,585 --> 01:42:19,878 Hey, what drama do you keep on doing? Come on now. 1372 01:42:24,478 --> 01:42:28,878 - Waiter! Oye waiter! - Yes, sir! 1373 01:42:34,415 --> 01:42:35,815 Have the hotel authorities given you this pant or... 1374 01:42:35,841 --> 01:42:37,429 ...have you borrowed it from someone? 1375 01:42:37,454 --> 01:42:38,403 Yes? Tell me. 1376 01:42:39,974 --> 01:42:41,262 Please don't kick me, sir. 1377 01:42:41,508 --> 01:42:43,332 Hey, you are a poor man. 1378 01:42:43,460 --> 01:42:45,553 Get yourself used to getting kicked. Yes! 1379 01:42:46,713 --> 01:42:48,320 Hey pal, what might be his salary? Yes? 1380 01:42:48,538 --> 01:42:50,555 - Well, around 1000 rupees per month. - That's it? 1381 01:42:50,997 --> 01:42:53,728 If he wants then he can earn 1000 rupees in just one day. Yes! 1382 01:42:53,753 --> 01:42:55,111 But what will he have to do? 1383 01:42:55,153 --> 01:42:56,931 Every night he will have to leave his sister at my house. 1384 01:42:57,226 --> 01:42:59,353 And take her back in the morning. That's it! 1385 01:42:59,433 --> 01:43:00,115 That's all! 1386 01:43:01,313 --> 01:43:03,175 Take this, the advance! 1000 rupees. 1387 01:43:04,179 --> 01:43:06,231 If they are less, then tell me. I'll give a thousand more. 1388 01:43:07,679 --> 01:43:10,433 If it is not enough then tell me! I'll give you one more. 1389 01:43:10,700 --> 01:43:13,613 Hey, don't touch her! Don't touch her! It was my fault. 1390 01:43:13,796 --> 01:43:15,673 I said too much! Sit down! Sit down. 1391 01:43:16,113 --> 01:43:18,074 Hey Ravi... listen pal, I am sorry. Okay? 1392 01:43:18,649 --> 01:43:20,648 We both study at the same college, pal. 1393 01:43:21,073 --> 01:43:23,993 Sorry! Bring three beers, pal. Please! 1394 01:43:24,619 --> 01:43:26,322 I am sorry, pal. Thanks. 1395 01:43:27,313 --> 01:43:28,059 Do you have a match stick? 1396 01:44:14,656 --> 01:44:16,158 Catch that wretched lady! Catch hold of her! 1397 01:44:16,200 --> 01:44:17,114 She shouldn't escape on any rate! 1398 01:44:25,104 --> 01:44:26,817 Hello? Hello, Ramnagar police station? 1399 01:44:27,044 --> 01:44:29,319 Err... please listen! Mr. Suryadev Singh has arrived there. 1400 01:44:29,360 --> 01:44:30,847 Inspector Suryadev Singh! From the city! 1401 01:44:31,177 --> 01:44:32,948 Sir! Sir, there is a phone call for you. 1402 01:44:34,697 --> 01:44:37,817 Hello? Inspector Suryadev Singh speaking! 1403 01:44:38,000 --> 01:44:39,551 Yes Surya, I am Bobby speaking. 1404 01:44:42,224 --> 01:44:44,395 Yes Bobby, tell me. So how are you, my pal? 1405 01:44:44,791 --> 01:44:46,135 Hey pal, everything is not fine. 1406 01:44:46,160 --> 01:44:48,560 Err... err... no one is listening to us, is anyone? 1407 01:44:48,608 --> 01:44:51,153 No! You tell me without worrying for anything. 1408 01:44:51,819 --> 01:44:53,273 I have murdered a boy. 1409 01:44:54,773 --> 01:44:56,533 But the problem is that one girl has seen me murdering him. 1410 01:44:56,573 --> 01:44:59,133 I ran behind her too. But... but she ran away in a car. 1411 01:44:59,549 --> 01:45:02,069 But Surya, I have noted down her car's number. 1412 01:45:02,173 --> 01:45:03,058 Good! 1413 01:45:04,213 --> 01:45:07,495 Listen friend, I am getting married next month. 1414 01:45:08,164 --> 01:45:10,965 Please arrange for some 500,000 rupees. Okay? 1415 01:45:12,013 --> 01:45:13,576 Just think that the arrangement is made. 1416 01:45:13,916 --> 01:45:16,093 Then just think that even your work is done. 1417 01:45:44,333 --> 01:45:47,254 Sir, the dead body whom no one comes to take. 1418 01:45:48,293 --> 01:45:51,786 I mean to say that what do you do about the unknown dead bodies? 1419 01:45:52,133 --> 01:45:54,693 We burn them at the government crematorium. 1420 01:45:54,773 --> 01:45:55,817 I see! I see! 1421 01:45:56,453 --> 01:45:59,262 Sir, then please do me a favour and burn this dead... 1422 01:46:00,453 --> 01:46:03,413 ...body at the crematorium. 1423 01:46:03,930 --> 01:46:04,768 Of course! 1424 01:46:06,802 --> 01:46:09,614 No! Please don't do such a thing, uncle. 1425 01:46:10,138 --> 01:46:11,792 This is not an orphaned dead body. 1426 01:46:12,018 --> 01:46:13,118 He is my brother! 1427 01:46:13,250 --> 01:46:15,643 You sleazy girl! How dare you argue with me? Come on. 1428 01:46:15,898 --> 01:46:17,138 - No uncle... - Come on. 1429 01:46:17,459 --> 01:46:18,641 No uncle, no. 1430 01:46:18,883 --> 01:46:20,963 Uncle, please listen to me. Uncle, please. 1431 01:46:20,988 --> 01:46:22,953 - Hey, your brother is dead! - Please uncle... my brother! 1432 01:46:22,978 --> 01:46:23,873 Hey, get up! 1433 01:46:24,347 --> 01:46:27,901 Come! - Uncle! Please leave me, uncle. Uncle, please! 1434 01:46:40,778 --> 01:46:41,596 Raju! 1435 01:46:44,873 --> 01:46:45,562 Raju! 1436 01:46:46,018 --> 01:46:50,018 Raju, they will burn my brother at the crematorium. 1437 01:46:50,129 --> 01:46:54,129 - Raju! Raju! - Don't weep, Parul. Don't cry. 1438 01:46:54,567 --> 01:46:56,764 Hey, leave her. 1439 01:47:00,122 --> 01:47:02,656 I say, leave her. Or you will be in trouble. 1440 01:47:05,070 --> 01:47:08,242 I swear! I really got scared! 1441 01:47:10,347 --> 01:47:13,218 Hey, leave me! Hey! Hey Raju! 1442 01:47:13,624 --> 01:47:15,426 Hey? Hey Raju! 1443 01:47:19,581 --> 01:47:20,943 Hey, I say leave me. 1444 01:47:23,018 --> 01:47:23,867 Leave me. 1445 01:47:25,018 --> 01:47:26,334 Where are you going? 1446 01:47:27,079 --> 01:47:29,391 - I am going with Raju. - With what right? 1447 01:47:30,926 --> 01:47:33,126 With the right of being his future wife! 1448 01:47:46,686 --> 01:47:48,686 Hey, you don't know that police officer. 1449 01:47:48,966 --> 01:47:52,726 When he will come to know that his dream is shattered! 1450 01:47:52,829 --> 01:47:56,109 Then that heart broken lover will burn everyone alive. 1451 01:47:56,189 --> 01:47:57,060 A fire! 1452 01:48:08,641 --> 01:48:11,641 Hey move aside! Come on! 1453 01:48:16,041 --> 01:48:17,001 Raju! 1454 01:48:19,245 --> 01:48:24,098 I see! So he is your boyfriend with whom you are flirting? 1455 01:48:26,088 --> 01:48:27,081 Yes! 1456 01:48:39,511 --> 01:48:40,715 Now do whatever you want to do! 1457 01:49:43,281 --> 01:49:46,973 "I am your lover boy, you are my lover girl" 1458 01:49:46,998 --> 01:49:50,657 "From where has this villain come in between us?" 1459 01:49:50,682 --> 01:49:53,782 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1460 01:49:54,280 --> 01:49:57,233 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1461 01:49:57,421 --> 01:50:01,432 "Hey you are my lover boy and I am your lover girl" 1462 01:50:01,457 --> 01:50:05,144 "From where has this villain come in between us?" 1463 01:50:05,169 --> 01:50:07,981 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1464 01:50:08,527 --> 01:50:10,322 "When two lovers meet each other" 1465 01:50:10,371 --> 01:50:12,530 "Then the jealous people envy them" 1466 01:50:12,555 --> 01:50:15,315 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1467 01:50:15,875 --> 01:50:17,675 "When two lovers meet each other" 1468 01:50:17,716 --> 01:50:19,618 "Then the jealous people envy them" 1469 01:50:19,643 --> 01:50:21,285 "Why do these people hurt the others?" 1470 01:50:21,310 --> 01:50:23,750 "When the lovers are loyal to each other?" 1471 01:50:25,286 --> 01:50:28,126 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1472 01:50:28,987 --> 01:50:32,206 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1473 01:51:15,526 --> 01:51:19,688 "Why is the world an enemy of this love?" 1474 01:51:19,713 --> 01:51:22,747 "Of this love! Yes, of this love!" 1475 01:51:22,772 --> 01:51:26,941 "I will never leave the embrace of my lover" 1476 01:51:26,966 --> 01:51:30,094 "Of my lover! Friends, of my lover" 1477 01:51:30,119 --> 01:51:33,673 "Hey, you don't stop us, because we never stop" 1478 01:51:33,698 --> 01:51:37,606 "Hey, we never accept defeat in front of anyone" 1479 01:51:39,185 --> 01:51:43,253 "Hey, I am your sweetheart, you are my darling" 1480 01:51:43,278 --> 01:51:46,934 "Hey, why does he make an argument with us?" 1481 01:51:46,959 --> 01:51:49,945 "This is love! Yes, it's love" 1482 01:51:50,585 --> 01:51:53,745 "This is love! Yes! Yes! This is love!" 1483 01:52:02,945 --> 01:52:05,185 "Hey, on one side is this delicate girl" 1484 01:52:05,241 --> 01:52:07,040 "And on the other side, this handsome guy" 1485 01:52:07,065 --> 01:52:10,625 "From where has this wicked man come?" 1486 01:52:10,682 --> 01:52:11,785 "Don't spare him!" 1487 01:52:11,865 --> 01:52:13,625 "Oh yes, don't spare him" 1488 01:52:13,674 --> 01:52:15,336 "Hey, just get lost!" 1489 01:52:15,361 --> 01:52:17,081 "Hey, you evil man!" 1490 01:52:17,137 --> 01:52:18,857 "Oh you loathsome fellow!" 1491 01:52:18,883 --> 01:52:20,963 "May you get ruined!" 1492 01:52:23,825 --> 01:52:25,603 "Let the lovers meet each other" 1493 01:52:25,628 --> 01:52:27,856 "You will be benefited" 1494 01:52:27,905 --> 01:52:30,960 "You will benefit! Yes, you will benefit!" 1495 01:52:30,985 --> 01:52:35,075 "When the kids will be born, they will bless you" 1496 01:52:35,100 --> 01:52:38,011 "They will bless you. Yes, they will bless you" 1497 01:52:38,036 --> 01:52:39,960 "Hey, why are you harassing us?" 1498 01:52:39,985 --> 01:52:41,720 "Why are you so stubborn?" 1499 01:52:41,745 --> 01:52:43,520 "Please agree to us, dear one" 1500 01:52:43,545 --> 01:52:46,065 "Forget this false expectation of yours" 1501 01:52:47,574 --> 01:52:51,265 "He is your prince charming and you are his dream girl" 1502 01:52:51,290 --> 01:52:54,873 "Come on give me one loving kiss" 1503 01:52:54,898 --> 01:52:57,985 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1504 01:52:58,425 --> 01:53:01,705 - "This is love! - Yes, yes, this is love" 1505 01:53:02,076 --> 01:53:04,985 "This is love! Yes, yes, this is love" 1506 01:53:05,545 --> 01:53:08,185 "This is love! Yes, yes, this is love" 1507 01:53:08,931 --> 01:53:11,417 "This is love! Yes, yes, this is love" 1508 01:53:12,292 --> 01:53:14,850 "This is love! Yes, yes, this is love" 1509 01:53:15,597 --> 01:53:18,237 "This is love! Yes, yes, this is love" 1510 01:53:18,917 --> 01:53:21,477 "This is love! Yes, yes, this is love" 1511 01:53:24,509 --> 01:53:25,721 - Brother... - Yes? 1512 01:53:25,964 --> 01:53:27,031 - Brother... - Yes? 1513 01:53:27,821 --> 01:53:29,736 - Brother, please drink the milk. - No, I don't want to drink milk. 1514 01:53:30,035 --> 01:53:32,113 Good children are not stubborn. Please drink it. 1515 01:53:32,594 --> 01:53:34,682 - Hey, I don't want it. - Please brother, drink it. 1516 01:53:34,889 --> 01:53:36,266 No! No! No! 1517 01:53:37,602 --> 01:53:39,949 When she is requesting you with so much love then please drink it. 1518 01:53:41,086 --> 01:53:42,856 Yes, yes, why not? I am drinking it. 1519 01:53:43,419 --> 01:53:44,360 Hey, give me. 1520 01:53:51,035 --> 01:53:52,432 Huh! His wife's slave! 1521 01:53:56,093 --> 01:53:57,473 - Do you want to press your blouse? - Yes. 1522 01:53:57,498 --> 01:53:59,881 - Give me. I'll do it for you. - No, no, I'll do it myself. 1523 01:54:00,034 --> 01:54:01,784 Hey, please give it to me. It doesn't matters! Give it to me. - No! 1524 01:54:01,888 --> 01:54:02,638 Hey, please give me. 1525 01:54:21,673 --> 01:54:24,473 Oh, oh! So you are pressing sister-in-law's blouse? 1526 01:54:24,529 --> 01:54:26,928 Yes! I thought that I will press this too altogether. 1527 01:54:27,120 --> 01:54:29,936 Yes, yes, clean sister-in-law's leftover utensils also altogether. 1528 01:54:30,110 --> 01:54:31,742 - All right, I'll do it. - No! 1529 01:54:31,767 --> 01:54:33,119 - What! - No! No! 1530 01:54:33,144 --> 01:54:35,775 And also polish sister-in-law's sandal altogether, brother. 1531 01:54:35,800 --> 01:54:37,946 Hey, I won't polish her sandal... I will give you a good thrashing. 1532 01:54:37,971 --> 01:54:39,713 - What happened? - Something is burning! 1533 01:54:39,949 --> 01:54:41,673 - What is burning? - Sister-in-law's blouse? 1534 01:54:41,995 --> 01:54:42,902 Blouse!? 1535 01:54:43,691 --> 01:54:44,793 Blouse! 1536 01:54:49,399 --> 01:54:50,513 Blouse! 1537 01:54:55,576 --> 01:54:57,187 Oh! What have I done? 1538 01:54:57,275 --> 01:54:59,793 What's this, brother? You burnt sister's blouse? 1539 01:55:00,228 --> 01:55:02,261 - Now what will she wear? - You give her your clothes? 1540 01:55:02,347 --> 01:55:04,925 My clothes!? My clothes won't fit sister-in-law. 1541 01:55:05,005 --> 01:55:07,651 You do one thing. You buy some new clothes for sister-in-law. 1542 01:55:07,691 --> 01:55:09,473 And a bridal outfit also with that. 1543 01:55:10,085 --> 01:55:12,167 - A bridal outfit!? - Yes, a bridal outfit! 1544 01:55:13,412 --> 01:55:15,634 You and sister-in-law get married immediately. 1545 01:55:18,572 --> 01:55:21,131 Marriage!? Hey, I am feeling so shy! 1546 01:55:38,300 --> 01:55:40,407 Give the bride's hand in the groom's hand. 1547 01:55:51,793 --> 01:55:53,021 Stop this marriage! 1548 01:55:53,875 --> 01:55:54,994 This marriage can't be solemnised! 1549 01:55:56,555 --> 01:56:01,003 You had seen this boy murdering Ravi, didn't you? 1550 01:56:12,575 --> 01:56:13,703 Yes! Of course yes! 1551 01:56:14,395 --> 01:56:15,515 This woman is lying! 1552 01:56:15,725 --> 01:56:19,018 The court will make the decision about the lies and the truth. 1553 01:56:19,697 --> 01:56:21,337 - Arrest him! - Inspector!! 1554 01:56:21,408 --> 01:56:23,245 - Brother! - They are trying to frame me! 1555 01:56:23,405 --> 01:56:24,656 Inspector! 1556 01:56:25,298 --> 01:56:26,738 Oh wow! 1557 01:56:33,760 --> 01:56:35,185 Sister, I don't know this... 1558 01:56:35,634 --> 01:56:37,648 ...that what benefit did you get by telling this lie? 1559 01:56:38,777 --> 01:56:40,464 But I know this much... 1560 01:56:41,152 --> 01:56:44,272 ...that this lie of yours has snatched away everything from me. 1561 01:56:44,936 --> 01:56:47,096 - Hey come on. - Uncle! 1562 01:56:47,137 --> 01:56:49,040 - Brother! - Come with me. 1563 01:56:49,065 --> 01:56:51,073 - Please leave me, uncle. - Remove this bridal outfit. 1564 01:56:51,098 --> 01:56:53,492 - It doesn't suit you. Come! - Uncle! 1565 01:56:55,433 --> 01:56:58,847 Tell me. Tell me, will you marry that inspector or not? 1566 01:56:59,581 --> 01:57:03,301 - Tell me. - If I refuse, then will you thrash me? 1567 01:57:03,334 --> 01:57:05,571 - Yes! Yes! Yes! - Ouch! 1568 01:57:07,677 --> 01:57:09,957 Then what are you waiting for, uncle? 1569 01:57:10,396 --> 01:57:12,018 Thrash me black and blue! 1570 01:57:12,693 --> 01:57:14,773 Uncle, I have my lover's swear! 1571 01:57:14,916 --> 01:57:16,303 I won't even utter a word of revolt! 1572 01:57:16,581 --> 01:57:19,915 Even I promise you! Today I will thrash you very badly. 1573 01:57:35,527 --> 01:57:38,508 Accept your crime! 1574 01:57:38,880 --> 01:57:43,080 Otherwise I will kill you in this remand room. 1575 01:57:43,911 --> 01:57:47,511 You did engagement with Parul against her wishes. 1576 01:57:47,911 --> 01:57:49,751 With an illegal manner! 1577 01:57:50,288 --> 01:57:51,979 In spite of knowing that she is a mature girl. 1578 01:57:52,004 --> 01:57:54,684 You tried to kidnap her from the college. 1579 01:57:55,095 --> 01:57:56,895 In an illegal manner! 1580 01:57:57,375 --> 01:58:00,575 And now to get her you want to get me the punishment of being hanged. 1581 01:58:00,655 --> 01:58:02,535 That too in an illegal manner! 1582 01:58:03,687 --> 01:58:06,087 But you are in no fault in this, inspector. 1583 01:58:06,575 --> 01:58:08,735 Because you yourself are an illegal child! 1584 01:58:09,295 --> 01:58:11,965 You are the result of the illegitimate relationship of your neighbours. 1585 01:58:17,903 --> 01:58:23,687 You will see the consequences of my misdeeds at that time. 1586 01:58:23,819 --> 01:58:26,979 When I will marry your lover girl. 1587 01:58:27,300 --> 01:58:32,423 And bring her here, at this place in front of you. 1588 01:58:51,683 --> 01:58:52,778 Take 100 rupees, priest. 1589 01:58:53,179 --> 01:58:54,539 Recite the mantras in a short. 1590 01:58:55,459 --> 01:58:58,139 Hey pal, just wait for some more time. 1591 01:58:58,164 --> 01:59:01,604 - I will go and decorate your wedding bed. - Give me a cigarette, friend. 1592 01:59:03,204 --> 01:59:05,659 Inspector! Inspector! My brother is innocent. 1593 01:59:05,722 --> 01:59:07,275 Please... you please release him. 1594 01:59:07,300 --> 01:59:09,004 Otherwise that scoundrel will marry my sister-in-law. 1595 01:59:09,029 --> 01:59:10,989 - Hey, how did you come inside? - Come on, get lost from here. 1596 01:59:11,084 --> 01:59:13,300 Inspector, I beg in front of you. 1597 01:59:13,365 --> 01:59:15,115 - Please release my brother. - Hey, just get lost. 1598 01:59:17,389 --> 01:59:18,834 Hey girl, give me the revolver. 1599 01:59:19,036 --> 01:59:21,050 Hey girl, return the revolver. 1600 01:59:21,627 --> 01:59:22,950 I am saying return the revolver. 1601 01:59:25,579 --> 01:59:29,499 Tell me. Tell me, where is my brother? Tell me. 1602 01:59:34,379 --> 01:59:35,034 I am telling you. I am telling. 1603 01:59:59,179 --> 02:00:00,859 Carry on with the mantras, priest. 1604 02:00:25,494 --> 02:00:27,124 Parul!!! 1605 02:01:00,099 --> 02:01:01,819 Parul!!! 1606 02:01:14,371 --> 02:01:18,891 - Parul! Hey Parul! - Raju! 1607 02:01:19,066 --> 02:01:20,659 - Yes! Hey Parul! - Raju! 1608 02:01:20,700 --> 02:01:22,140 Yes? What happened? 1609 02:01:24,444 --> 02:01:26,461 - Raju! - Yes please tell me. 1610 02:01:28,030 --> 02:01:30,014 - Raju... - Yes, tell me. 1611 02:01:30,572 --> 02:01:35,467 - Raju! - Yes Parul! Hey Parul! Parul!? 1612 02:01:36,717 --> 02:01:40,794 "This is the first love" 1613 02:01:40,819 --> 02:01:42,617 Didn't you trust me this much? 1614 02:01:43,641 --> 02:01:46,964 This is the consent of loyalty. You didn't even think this much... 1615 02:01:47,739 --> 02:01:49,519 ...that what will happen to me after your death? 1616 02:01:50,459 --> 02:01:55,331 "You are my life" 1617 02:02:05,612 --> 02:02:09,212 You have shattered all my dreams. 1618 02:02:10,970 --> 02:02:14,410 You have ruined all my desires. 1619 02:02:18,620 --> 02:02:21,151 She won't burn alone on her funeral pyre. 1620 02:02:23,828 --> 02:02:26,589 Even you will burn along with her, you scoundrel! 1621 02:02:27,668 --> 02:02:30,305 Even you will burn along with her, you scoundrel! 1622 02:02:46,747 --> 02:02:50,439 Mr. Suryadev Singh! Your wedding bed is very isolated. 1623 02:02:52,235 --> 02:02:54,922 Doesn't matter if you are not able to celebrate... 1624 02:02:55,467 --> 02:02:56,660 ...your wedding night with Parul. 1625 02:02:58,631 --> 02:03:03,341 You celebrate your wedding night with his sister. 1626 02:03:03,708 --> 02:03:07,236 No! No! No! 1627 02:03:07,261 --> 02:03:09,229 No one will dare to touch my sister! 1628 02:03:09,387 --> 02:03:11,907 No! Leave my hand I say. Leave me. 1629 02:03:11,948 --> 02:03:13,988 Suryadev Singh!!! 1630 02:03:14,379 --> 02:03:17,619 No one will dare to touch my sister! 1631 02:03:17,660 --> 02:03:21,140 - No! No! No! Brother... - I will kill everyone!!! 1632 02:03:21,181 --> 02:03:22,581 Oh brother.. 1633 02:03:27,062 --> 02:03:29,165 Suryadev Singh!!! 1634 02:03:31,066 --> 02:03:33,341 Laxmi! 1635 02:03:34,092 --> 02:03:37,458 - Brother, please save me! - Laxmi! 1636 02:03:38,591 --> 02:03:40,445 No! No! No! 1637 02:03:40,856 --> 02:03:42,749 Laxmi! 1638 02:03:43,829 --> 02:03:46,269 Laxmi! 1639 02:03:47,409 --> 02:03:50,356 - Brother! - Laxmi! 1640 02:03:50,405 --> 02:03:53,245 Laxmi! 1641 02:04:54,749 --> 02:04:57,229 No! No! No!!! 1642 02:05:00,433 --> 02:05:02,974 Don't move forward! Don't move forward! 1643 02:05:03,058 --> 02:05:07,829 Don't touch me! I... I will tell my brother. 1644 02:05:08,069 --> 02:05:09,469 Don't ever touch me! 1645 02:05:13,989 --> 02:05:14,989 No! 1646 02:05:16,989 --> 02:05:18,309 No! 1647 02:05:21,109 --> 02:05:25,389 No! No!!!! 1648 02:05:49,660 --> 02:05:53,550 My Laxmi... my Laxmi had gone mad. 1649 02:05:54,724 --> 02:05:56,722 And on the other side the police was following me very strictly. 1650 02:05:58,004 --> 02:05:59,972 I roamed from village to village along with my sister. 1651 02:06:01,557 --> 02:06:03,214 And then I got shelter in this village. 1652 02:06:05,510 --> 02:06:07,787 I was waiting for my sister's delivery of the child... 1653 02:06:07,828 --> 02:06:09,228 ...burning in the desire for a revenge! 1654 02:06:09,524 --> 02:06:10,602 Because I had read somewhere in a book. 1655 02:06:11,093 --> 02:06:13,404 That sometimes a mad woman gets rid of her madness... 1656 02:06:13,429 --> 02:06:14,589 ...after the delivery of her child. 1657 02:06:15,004 --> 02:06:18,204 But she!? She revealed the secret of my sister and... 1658 02:06:18,230 --> 02:06:20,487 ...made me helpless to take the revenge before time. 1659 02:06:20,714 --> 02:06:23,510 And now I will wish that you leave your weapon and... 1660 02:06:23,805 --> 02:06:26,104 ...surrender yourself to the law. 1661 02:06:26,764 --> 02:06:27,995 I promise you. 1662 02:06:28,236 --> 02:06:29,836 That I will get justice for you from the law. 1663 02:06:29,948 --> 02:06:31,604 What law are you talking about? 1664 02:06:31,940 --> 02:06:34,495 Once you should believe that prostitute, brother. 1665 02:06:34,837 --> 02:06:36,437 The one who dances at the brothel. 1666 02:06:36,708 --> 02:06:41,388 But now that law who is in favour of only the wealthy ones! 1667 02:06:41,732 --> 02:06:43,526 But why don't you all understand this? 1668 02:06:43,628 --> 02:06:46,108 That Birju is a murderer in regard to this law! 1669 02:06:46,284 --> 02:06:48,364 Hey, even Lord Ram had killed Ravan. 1670 02:06:48,468 --> 02:06:50,378 So will your law punish him too? 1671 02:06:51,004 --> 02:06:52,884 And even Lord Krishna had killed Kans. 1672 02:06:52,909 --> 02:06:55,884 So does your law has this much courage to hang him too? Yes? 1673 02:06:56,828 --> 02:06:59,228 I don't want to see Birju getting the punishment of being hanged. 1674 02:06:59,580 --> 02:07:02,245 For this I need your help. 1675 02:07:02,893 --> 02:07:05,093 Because the police will arrive here within some time. 1676 02:07:05,316 --> 02:07:07,151 Now whether the police arrive here or the military. 1677 02:07:07,628 --> 02:07:11,908 To save Birju's life, every man of this village will bet his life. 1678 02:07:11,956 --> 02:07:14,356 Yes, yes, we will even give up our lives for Birju. 1679 02:07:14,398 --> 02:07:17,675 - Yes, yes, we'll even give up our lives. - We'll give up our lives. 1680 02:07:17,861 --> 02:07:19,501 Hey, then why will we lag behind? 1681 02:07:19,709 --> 02:07:21,789 Even we will unite with you all to give up our lives. 1682 02:07:21,829 --> 02:07:24,179 Yes, yes, we will give equal support. 1683 02:07:24,204 --> 02:07:26,228 Yes, yes, even we will give equal support. 1684 02:07:26,253 --> 02:07:28,268 We will give up our lives for Birju. 1685 02:07:51,308 --> 02:07:52,828 Surround the village from all the four sides. 1686 02:07:52,967 --> 02:07:54,549 Some of you go from this side; And some from that side. 1687 02:07:54,590 --> 02:07:55,330 And some of you follow me. 1688 02:07:56,805 --> 02:07:59,205 Brother Birju! Mr. Thakur. 1689 02:07:59,611 --> 02:08:02,161 The police have surrounded the village from all the four sides. 1690 02:08:18,067 --> 02:08:20,430 - You scoundrel! - Hey what are you doing? 1691 02:08:20,803 --> 02:08:23,894 He only had raped my sister! I won't spare him alive! 1692 02:08:25,798 --> 02:08:29,349 Suryadev Singh! 1693 02:08:55,589 --> 02:08:56,621 You dog. 1694 02:08:57,964 --> 02:09:00,130 So you raped my sister, didn't you? 1695 02:09:07,278 --> 02:09:08,550 I say move back! 1696 02:09:11,361 --> 02:09:14,361 According to my report, you have come to arrest him. 1697 02:09:14,573 --> 02:09:15,853 You have no right to thrash him. 1698 02:09:17,363 --> 02:09:19,958 You informed me, your duty is over. 1699 02:09:20,381 --> 02:09:23,800 And don't you forget. I am your senior officer! 1700 02:09:24,111 --> 02:09:25,069 Understand? 1701 02:09:25,355 --> 02:09:26,828 - Huh! - You better understand! 1702 02:09:29,124 --> 02:09:35,004 Villagers, I have to write the statement against Raju, this is Birju. 1703 02:09:36,132 --> 02:09:40,172 Who will write it? Who will write it? 1704 02:09:41,996 --> 02:09:43,011 You will write it? 1705 02:09:45,667 --> 02:09:47,003 I am an illiterate fellow, inspector. 1706 02:09:47,028 --> 02:09:49,030 I don't know how to read and write at all! 1707 02:09:53,732 --> 02:09:54,912 You know it, don't you? 1708 02:09:55,661 --> 02:09:58,706 No... I don't know to write. I know only to read. 1709 02:09:58,987 --> 02:10:00,709 - So you know only to read? - Yes. 1710 02:10:01,380 --> 02:10:03,225 So you don't know to write, you scoundrel! 1711 02:10:08,747 --> 02:10:10,831 Is there anyone in this village, the.. 1712 02:10:13,507 --> 02:10:14,925 ...one who knows how to write? 1713 02:10:16,355 --> 02:10:17,690 Is there any such person in this village? 1714 02:10:18,268 --> 02:10:19,750 I know how to write. 1715 02:10:33,044 --> 02:10:35,313 Tell me, what do I have to write? 1716 02:10:36,709 --> 02:10:42,149 Well done! This country needs people like you! 1717 02:10:42,789 --> 02:10:46,469 The one who helps the law! Well done! 1718 02:10:55,084 --> 02:10:55,855 Write down! 1719 02:10:56,724 --> 02:11:02,604 A dangerous criminal named Raju was hiding in our village. 1720 02:11:03,644 --> 02:11:07,967 And we all villagers have killed him. 1721 02:11:12,884 --> 02:11:15,604 Shame on him! The wretched scoundrel! 1722 02:11:19,844 --> 02:11:22,695 You know how to read, don't you? Come here and read it. 1723 02:11:24,293 --> 02:11:27,792 The one who had come to arrest Birju, this scoundrel... 1724 02:11:30,204 --> 02:11:35,404 This wretched inspector Suryadev Singh tried to rape... 1725 02:11:36,075 --> 02:11:37,715 ...the village girls under the intoxication of liquor. 1726 02:11:37,764 --> 02:11:42,124 That's why we all killed this inspector together. 1727 02:11:53,566 --> 02:11:58,878 Inspector, go away from here. Go away from our village. 1728 02:11:59,003 --> 02:12:01,241 - You scoundrel! You rascal! - Leave him! 1729 02:12:01,339 --> 02:12:01,956 Leave me. 1730 02:12:02,035 --> 02:12:03,669 Hey inspector! 1731 02:12:04,230 --> 02:12:06,310 Actually I had a misunderstanding that Birju... 1732 02:12:06,335 --> 02:12:08,815 ...wants to become the village head. 1733 02:12:08,878 --> 02:12:11,729 If I would have heard his dreadful story before... 1734 02:12:11,784 --> 02:12:14,277 ...then instead of Birju, I would have killed you. 1735 02:12:15,247 --> 02:12:17,887 Yes, I would have really killed you! You rascal! 1736 02:12:25,980 --> 02:12:28,340 Because of corrupt people like you... 1737 02:12:28,485 --> 02:12:32,405 ...the innocent subjects of this country have lost their faith in law. 1738 02:12:33,286 --> 02:12:37,581 To get justice for Birju, even if I have to kill you... 1739 02:12:38,198 --> 02:12:40,202 ...then I won't even regret about it. 1740 02:12:41,359 --> 02:12:45,921 You foolish girl! If you will kill me, then the law about which... 1741 02:12:46,691 --> 02:12:49,702 ...you are speaking in favour. 1742 02:12:51,631 --> 02:12:55,031 The same law will give you the punishment of being hanged. 1743 02:12:55,391 --> 02:12:57,998 If my life comes to any use to Birju. 1744 02:12:58,759 --> 02:13:02,319 Then I'll think, I am married to him. 1745 02:13:09,198 --> 02:13:13,414 Now first of all, I will shoot you. 1746 02:13:18,260 --> 02:13:19,318 No!!! 1747 02:13:26,404 --> 02:13:29,214 Birju, don't spare this scoundrel! Hey move aside! 1748 02:13:30,271 --> 02:13:31,671 Hit him! Catch him! 1749 02:13:33,798 --> 02:13:37,758 Birju! Birju! Hurry up, come soon. 1750 02:13:37,838 --> 02:13:39,878 Your sister is very serious! 1751 02:13:40,857 --> 02:13:42,118 Birju, run from here. 1752 02:14:00,231 --> 02:14:01,373 You won't get any benefit by thrashing and killing... 1753 02:14:01,398 --> 02:14:02,678 ...the villagers, inspector. 1754 02:14:02,877 --> 02:14:04,530 Every child of this village knows that where is brother.. 1755 02:14:04,555 --> 02:14:05,789 ..Birju hidden himself. 1756 02:14:05,814 --> 02:14:07,743 But you.. no one will tell you that. 1757 02:14:08,893 --> 02:14:10,267 Hey, you will definitely tell me! 1758 02:14:11,705 --> 02:14:15,025 No! No! No! Please don't thrash my husband. 1759 02:14:16,900 --> 02:14:20,740 No! No! No! No! Please don't thrash him. 1760 02:14:21,144 --> 02:14:24,910 Will you tell me, where Birju is? 1761 02:14:39,470 --> 02:14:41,537 Control your hands, inspector. 1762 02:14:42,238 --> 02:14:46,078 - Otherwise you will fall in trouble. - Why you, idiot? 1763 02:14:46,952 --> 02:14:48,790 So you have a lot of affection towards him? 1764 02:14:49,929 --> 02:14:51,609 Is he your brother-in-law or what? 1765 02:14:51,937 --> 02:14:54,229 He is not my brother-in-law. 1766 02:14:57,765 --> 02:15:02,209 In fact; I am his brother-in-law. 1767 02:15:03,445 --> 02:15:05,965 He is my sister's husband. 1768 02:15:07,383 --> 02:15:09,863 It is my duty to defend him. 1769 02:15:10,125 --> 02:15:13,920 Then it is your duty to protect your sister's respect also. 1770 02:15:15,089 --> 02:15:17,773 Inspector! You scoundrel! 1771 02:15:17,798 --> 02:15:21,557 So you dared to touch my sister? I won't spare you alive today. 1772 02:15:21,694 --> 02:15:24,334 I won't spare you. I will kill you. I will kill you mercilessly. 1773 02:15:27,454 --> 02:15:28,284 Sir. 1774 02:15:31,163 --> 02:15:32,683 Sir, we have found the whereabouts of Birju. 1775 02:15:32,724 --> 02:15:34,450 He is hiding in one of the houses at the village. 1776 02:15:38,428 --> 02:15:40,748 Brother Birju, the police has found the address about this... 1777 02:15:40,789 --> 02:15:42,084 ...house and the police is coming this way. 1778 02:15:43,766 --> 02:15:45,366 No! No! No! Dear Birju, no! 1779 02:15:45,605 --> 02:15:46,765 You go away from here. 1780 02:15:46,929 --> 02:15:49,050 Laxmi's life can face a danger. Go dear, go. 1781 02:16:16,361 --> 02:16:17,845 - The marbles are over! - Yes. 1782 02:16:17,870 --> 02:16:18,909 Shall I bring eggs from inside? 1783 02:16:19,270 --> 02:16:20,833 - Hey, the eggs will break. - Yes? 1784 02:16:20,991 --> 02:16:22,035 Come on, let's go inside. Come on. 1785 02:16:39,830 --> 02:16:41,119 Move aside from our way. 1786 02:16:41,351 --> 02:16:42,955 Otherwise we'll shoot all of you. 1787 02:16:49,197 --> 02:16:51,327 So you have come to arrest our Birju!? 1788 02:16:52,310 --> 02:16:55,669 - Throw the chilli powder on them! - Oh Yeah! 1789 02:16:59,191 --> 02:17:02,351 Hey? Why are you running here and there like wild beasts? 1790 02:17:02,392 --> 02:17:06,218 Sir, one man sees everyone naked after 12 o'clock at night. 1791 02:17:07,399 --> 02:17:09,639 Hey? Did you find Birju? 1792 02:17:09,719 --> 02:17:12,599 No sir, the villagers threw chilli powder at our eyes... 1793 02:17:12,672 --> 02:17:14,510 - ...and let Birju run away from there. - What!? 1794 02:17:15,312 --> 02:17:18,832 So Birju ran away!? Birju escaped!? 1795 02:17:19,022 --> 02:17:22,273 Now you unfortunates ones also get lost from here! 1796 02:17:24,912 --> 02:17:27,533 Let the villagers go to hell! 1797 02:17:28,991 --> 02:17:31,428 I don't want a single person in this village. 1798 02:17:32,592 --> 02:17:36,632 Thrash everyone and gather them at the village square. 1799 02:17:36,918 --> 02:17:39,665 Go now! - Come on, hurry up. Let's go. Let's go. Come on. 1800 02:17:40,046 --> 02:17:41,595 Constable 906 reporting, sir. 1801 02:17:42,064 --> 02:17:44,253 Yes, instead of arresting Raju, to take his personal... 1802 02:17:44,295 --> 02:17:45,500 ...revenge inspector Suryadev Singh... 1803 02:17:45,772 --> 02:17:48,827 ...wants to kill him in a fake encounter. 1804 02:17:49,088 --> 02:17:50,951 But this is not my order. 1805 02:17:51,719 --> 02:17:53,679 This is my order, that you stop him. 1806 02:17:53,951 --> 02:17:55,241 How should I stop him, Commissioner? 1807 02:17:55,419 --> 02:17:56,579 Firstly he is our senior officer. 1808 02:17:56,659 --> 02:17:58,088 Secondly he is crazy for taking revenge. 1809 02:17:58,292 --> 02:18:00,868 When the villagers stop him, then he does atrocities to them also. 1810 02:18:01,120 --> 02:18:02,560 So I am reaching there. 1811 02:18:02,894 --> 02:18:07,060 But listen... before I reach there, you all arrest him. 1812 02:18:07,447 --> 02:18:09,640 - This is my order! - Okay, sir. Over! 1813 02:18:54,511 --> 02:18:55,267 Oh God! 1814 02:18:57,327 --> 02:19:00,822 Mother, I think her labour pains have started. 1815 02:20:07,471 --> 02:20:08,649 So she is alive! 1816 02:20:09,623 --> 02:20:12,327 Then I will come to about Birju's whereabouts very easily. 1817 02:20:12,407 --> 02:20:14,849 Dear, she is expecting a baby. 1818 02:20:15,219 --> 02:20:16,496 Please spare her, dear. 1819 02:20:16,971 --> 02:20:18,069 Please spare her. 1820 02:20:18,207 --> 02:20:19,447 - So shall I spare her? - Yes. 1821 02:20:21,420 --> 02:20:23,917 - So shall I spare her? - Yes. 1822 02:20:24,136 --> 02:20:26,151 Just how should I spare her? 1823 02:20:26,903 --> 02:20:29,923 How should I spare the mother of my pre-born child? 1824 02:20:30,741 --> 02:20:33,013 - I can never spare her. Move aside! - What are you doing? 1825 02:20:33,038 --> 02:20:34,653 - Hey, Move. - Please don't touch her. 1826 02:20:34,678 --> 02:20:36,878 Come! I won't leave her! Move old woman! 1827 02:20:36,903 --> 02:20:38,897 - Hey, what are you doing this? - Move aside. 1828 02:20:38,980 --> 02:20:40,895 - Come! - Leave her! 1829 02:20:48,780 --> 02:20:50,095 Hey, what's this happened to her? 1830 02:20:50,436 --> 02:20:52,050 Hey someone please come for help. 1831 02:20:54,026 --> 02:20:57,091 Move aside! Go away from here. Everyone go away from here. 1832 02:20:58,500 --> 02:20:59,927 Hey, don't fire the bullets. 1833 02:21:00,339 --> 02:21:02,834 Tola, if the bull goes wild because of the sound of the... 1834 02:21:02,859 --> 02:21:04,445 ...bullet then no one besides Birju can take him... 1835 02:21:09,859 --> 02:21:11,349 I see! So this is the matter! 1836 02:21:13,019 --> 02:21:15,570 Now I'll see that how doesn't Birju come out! 1837 02:21:55,749 --> 02:21:59,149 Where is Birju? Where is Birju? 1838 02:21:59,265 --> 02:22:01,289 Hey, he is Birju's fan! 1839 02:22:01,479 --> 02:22:04,029 For him forget about Birju, his stick is more than enough! 1840 02:22:04,620 --> 02:22:07,989 Oh! So he is Birju's fan! 1841 02:22:09,659 --> 02:22:13,269 He is Birju's fan! So he is Birju's fan! 1842 02:22:13,443 --> 02:22:14,345 Birju's fan!? 1843 02:22:27,640 --> 02:22:29,680 Who else is Birju's lover? 1844 02:22:29,775 --> 02:22:31,098 I am his lover. 1845 02:22:33,213 --> 02:22:34,129 I am his lover. 1846 02:22:34,770 --> 02:22:36,290 I am his lover! And even this brother of mine! 1847 02:22:36,315 --> 02:22:38,417 - We all are his fans! - Yes, we all are his lovers. 1848 02:22:38,443 --> 02:22:41,883 - Yes, we all are his lovers. - Yes, we all are Birju's fans. 1849 02:22:41,908 --> 02:22:45,428 - We all are his lovers. - Yes, we all are his fans. 1850 02:22:45,495 --> 02:22:48,467 - Yes, we all are his fans. - Hey Birju! Birju, run from here. 1851 02:22:48,492 --> 02:22:49,869 - Birju, flee from here. - Birju, run! 1852 02:22:49,894 --> 02:22:51,990 Birju, run from here. Birju, run! Birju, run! - Hey, catch him. 1853 02:22:52,015 --> 02:22:53,255 Birju, flee from here. 1854 02:24:05,341 --> 02:24:08,505 I have brought you all here purposely. 1855 02:24:09,339 --> 02:24:13,639 So that Birju can take his revenge with that inspector. 1856 02:24:30,002 --> 02:24:31,463 Just a little time more, dear. 1857 02:24:43,848 --> 02:24:44,681 Get up! 1858 02:24:46,203 --> 02:24:48,803 Hey come on, hurry up! Hurry up! 1859 02:24:52,083 --> 02:24:54,667 Hey someone bring hot water soon. 1860 02:25:10,163 --> 02:25:11,603 Thrash this scoundrel, Birju. 1861 02:25:11,628 --> 02:25:12,863 Don't spare him. 1862 02:25:16,643 --> 02:25:18,539 Move aside! Everyone move aside soon. Take this. 1863 02:25:19,523 --> 02:25:21,603 Yes! We have brought this hot water, aunt. 1864 02:25:22,470 --> 02:25:24,531 Thrash him! Thrash this scoundrel, Birju. 1865 02:25:28,655 --> 02:25:30,093 Don't spare him. 1866 02:25:30,132 --> 02:25:34,372 - Thrash him harder! Hit him, kill him. - Yes, thrash him! Thrash him! 1867 02:25:38,043 --> 02:25:39,938 A little more time! A little more time, dear. 1868 02:25:42,323 --> 02:25:47,083 Thrash him! Thrash him! Don't spare him! Don't spare him. 1869 02:25:47,163 --> 02:25:48,643 Hit him, Birju. Don't spare him. 1870 02:25:51,763 --> 02:25:55,643 Hey Birju, hit him harder. Don't spare him. 1871 02:25:56,363 --> 02:25:59,683 Hit him, Birju. Thrash him, Birju. 1872 02:26:00,123 --> 02:26:03,683 Now just a little more time, dear. Just a little more time. 1873 02:26:04,603 --> 02:26:07,443 Bear the pain for a little more time, dear. 1874 02:26:14,003 --> 02:26:17,833 Laxmi! Good grief! Laxmi! 1875 02:26:38,923 --> 02:26:40,031 What happened to Laxmi? 1876 02:26:40,723 --> 02:26:44,723 Yes? Why aren't you all telling anything? Yes? 1877 02:26:54,516 --> 02:26:55,559 Just look at her! 1878 02:26:57,354 --> 02:26:59,817 Just look at her! 1879 02:27:01,923 --> 02:27:02,860 Just look... 1880 02:27:06,780 --> 02:27:07,965 Laxmi... 1881 02:27:10,315 --> 02:27:11,715 Laxmi... 1882 02:27:12,884 --> 02:27:14,368 Oh God! Why did this happen? 1883 02:27:16,467 --> 02:27:18,271 Oh my Laxmi! 1884 02:27:20,267 --> 02:27:22,011 Laxmi! 1885 02:27:34,443 --> 02:27:36,146 - Hey, don't do this thing? - Hey, what are you doing? Please stop. 1886 02:27:45,224 --> 02:27:45,966 Stop it. 1887 02:27:47,839 --> 02:27:50,313 Take away this scoundrel. Take him away. 1888 02:27:53,107 --> 02:27:55,540 Please allow him to perform the funeral rites of his sister. 1889 02:27:56,615 --> 02:27:57,917 What should I allow him to do, old lady? 1890 02:27:58,607 --> 02:28:02,687 Let him... let him perform the funeral rites of his sister, dear! 1891 02:28:02,743 --> 02:28:04,037 I beg in front of you. 1892 02:28:05,573 --> 02:28:09,169 All right, I'll allow him to perform the funeral rites of his sister. 1893 02:28:10,295 --> 02:28:14,089 But after that... he will die! 1894 02:28:14,940 --> 02:28:17,681 And I will perform his funeral rites. 1895 02:28:58,326 --> 02:29:01,920 'Brother, now you won't tie the chains to my feet, will you?' 1896 02:29:18,155 --> 02:29:19,621 Hey scoundrel, hurry up! 1897 02:29:20,435 --> 02:29:22,477 This is the funeral rites of your sister. 1898 02:29:23,315 --> 02:29:24,722 And not her marriage! 1899 02:30:47,113 --> 02:30:48,067 Commissioner sir... 1900 02:30:49,306 --> 02:30:51,725 I was not able to perform the marriage rites of my elder daughter. 1901 02:30:52,200 --> 02:30:53,600 But I want that I should perform the marriage rituals... 1902 02:30:53,625 --> 02:30:54,796 ...of my younger daughter with my own hands. 1903 02:30:55,360 --> 02:30:58,640 That's why please get our Birju released from the law... 1904 02:30:59,209 --> 02:31:01,390 ...and send him back to the village. 1905 02:31:01,833 --> 02:31:04,537 Dear, we will wait for that day. 1906 02:31:04,945 --> 02:31:06,865 When you both will be bonded in such a relationship... 1907 02:31:07,088 --> 02:31:09,328 ...which is always rejoiced, and not grieved about! 152174

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.