All language subtitles for The Legend of Anle S01E27 1080p WEB-DL AAC H.264-Luvmichelle

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:30,260 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 27] 25 00:01:38,820 --> 00:01:41,450 [Crown Prince's Residence] 26 00:01:44,860 --> 00:01:45,860 How is Anle doing 27 00:01:46,340 --> 00:01:47,660 lately? 28 00:01:48,940 --> 00:01:51,660 Did the Crown Prince send you to check in on her? 29 00:01:53,500 --> 00:01:55,220 No one would dare mention her name 30 00:01:55,340 --> 00:01:56,340 with His Highness around. 31 00:01:56,900 --> 00:01:58,340 It's me who wants to know. 32 00:01:58,700 --> 00:02:00,660 After all, she has been nice to me. 33 00:02:01,820 --> 00:02:03,540 After what happened, 34 00:02:04,220 --> 00:02:05,700 everything has changed tremendously. 35 00:02:06,900 --> 00:02:08,100 I am worried about her. 36 00:02:09,300 --> 00:02:10,180 She is doing well. 37 00:02:10,700 --> 00:02:11,860 She asks about you. 38 00:02:13,020 --> 00:02:13,900 I'm glad to hear that. 39 00:02:16,700 --> 00:02:17,660 However, 40 00:02:17,900 --> 00:02:20,100 seeing how distant they are from each other now, 41 00:02:20,780 --> 00:02:21,780 it makes me feel sad. 42 00:02:23,100 --> 00:02:24,300 A lot has happened. 43 00:02:25,260 --> 00:02:26,860 Things can never be the same again. 44 00:02:44,420 --> 00:02:45,500 The weather is cold. 45 00:02:45,780 --> 00:02:48,060 I hope you take care, Your Highness. 46 00:02:49,620 --> 00:02:51,060 Thank you for the concern, Official Di. 47 00:02:53,780 --> 00:02:55,060 Even now, 48 00:02:56,060 --> 00:02:57,620 you still speak so politely to me. 49 00:02:59,060 --> 00:02:59,980 I am glad. 50 00:03:02,340 --> 00:03:03,700 From our first meeting in Jingnan 51 00:03:04,100 --> 00:03:05,340 to our reunion in the capital, 52 00:03:06,300 --> 00:03:08,500 you were plotting whenever you approached me. 53 00:03:10,420 --> 00:03:12,140 I knew you had ulterior motives, 54 00:03:13,780 --> 00:03:14,980 but because I trust you, 55 00:03:16,980 --> 00:03:18,340 I never pried. 56 00:03:22,260 --> 00:03:24,980 I'm grateful for your recognition 57 00:03:25,700 --> 00:03:26,780 and caring. 58 00:03:28,620 --> 00:03:29,620 At this point, 59 00:03:31,620 --> 00:03:33,700 if you think I've been 60 00:03:34,780 --> 00:03:36,340 a capable pawn in your bidding, 61 00:03:37,620 --> 00:03:39,060 could you be honest with me for once? 62 00:03:41,980 --> 00:03:42,780 Is there anything 63 00:03:43,780 --> 00:03:45,660 that you must do regardless of the price? 64 00:03:49,420 --> 00:03:51,140 I'm waiting for an apology. 65 00:03:52,260 --> 00:03:53,420 Unless he gives up his pride 66 00:03:53,420 --> 00:03:55,020 as the ruler of the nation, 67 00:03:55,780 --> 00:03:58,300 the truth about the wrongful execution of the Di family 68 00:03:58,300 --> 00:03:59,900 will never be known to the world. 69 00:04:00,260 --> 00:04:01,860 The 80,000 restless souls 70 00:04:02,300 --> 00:04:03,420 will never find peace. 71 00:04:05,140 --> 00:04:06,020 Ziyuan. 72 00:04:08,540 --> 00:04:09,300 Sorry. 73 00:04:11,860 --> 00:04:13,020 This apology 74 00:04:14,300 --> 00:04:15,740 is ten years overdue. 75 00:04:16,700 --> 00:04:17,740 Your Highness. 76 00:04:18,860 --> 00:04:20,260 I will get the apology I seek 77 00:04:20,460 --> 00:04:22,140 from His Majesty. 78 00:04:23,700 --> 00:04:25,700 My father didn't know about 79 00:04:27,260 --> 00:04:28,460 my grandmother's actions. 80 00:04:28,740 --> 00:04:30,420 If it weren't his intention, 81 00:04:30,460 --> 00:04:32,300 why wouldn't he give the Di family a chance 82 00:04:32,300 --> 00:04:33,260 to clear their name? 83 00:04:33,580 --> 00:04:35,420 My father, Marquis Jing'an, 84 00:04:35,500 --> 00:04:37,820 couldn't save the family even if he took his life! 85 00:04:38,260 --> 00:04:38,980 For ten years, 86 00:04:38,980 --> 00:04:41,180 not a single official in the court ever spoke up for my father. 87 00:04:42,260 --> 00:04:44,220 Your Highness saved me, 88 00:04:44,700 --> 00:04:45,980 so I am grateful for that. 89 00:04:46,740 --> 00:04:48,460 But by doing so, 90 00:04:48,740 --> 00:04:50,300 you incited His Majesty's anger. 91 00:04:50,700 --> 00:04:52,020 You know very well 92 00:04:52,220 --> 00:04:54,300 what the cause of it is. 93 00:04:58,740 --> 00:05:00,220 I am the sole survivor 94 00:05:00,980 --> 00:05:02,460 of the Di family. 95 00:05:04,300 --> 00:05:05,740 Perhaps you now know 96 00:05:06,820 --> 00:05:09,420 the pain that I felt back then. 97 00:05:12,700 --> 00:05:13,460 Ziyuan. 98 00:05:15,860 --> 00:05:17,020 You're not alone. 99 00:05:19,540 --> 00:05:21,700 You've always gotten along with Wen Shuo. 100 00:05:23,380 --> 00:05:24,660 He likes you too. 101 00:05:27,220 --> 00:05:29,260 You can think of him as your own brother. 102 00:05:30,420 --> 00:05:31,420 With him as your companion, 103 00:05:32,540 --> 00:05:34,220 you could be happier. 104 00:05:39,910 --> 00:05:42,960 ♪Alas, my yearning has come to naught♪ 105 00:05:43,540 --> 00:05:46,750 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 106 00:05:47,640 --> 00:05:53,120 ♪The ocean is embracing the sky, but it was merely a dream♪ 107 00:05:54,270 --> 00:05:57,150 ♪The broken strings reverberate♪ 108 00:05:57,860 --> 00:06:01,120 ♪Unable to feel each other in our hearts♪ 109 00:06:01,820 --> 00:06:07,970 ♪Lamenting how hasty love and hate is♪ 110 00:06:08,670 --> 00:06:11,750 ♪Alas, my yearning has come to naught♪ 111 00:06:12,260 --> 00:06:15,420 ♪Love has died as raging waves did us part♪ 112 00:06:16,300 --> 00:06:18,540 I might not be able to come here as often from now on. 113 00:06:19,340 --> 00:06:20,340 His Highness is in a bad mood. 114 00:06:20,980 --> 00:06:22,100 I must keep him company. 115 00:06:25,100 --> 00:06:25,980 Besides, 116 00:06:26,900 --> 00:06:28,220 I owed him for saving me. 117 00:06:30,220 --> 00:06:31,580 It pains me to see him in pain. 118 00:06:32,780 --> 00:06:33,900 But according to the legend, 119 00:06:34,140 --> 00:06:36,260 it was you who saved His Highness. 120 00:06:37,100 --> 00:06:37,780 Young Lady! 121 00:06:38,220 --> 00:06:39,220 Actually... 122 00:06:42,780 --> 00:06:43,660 [Crown Prince's Residence] Young Lady. 123 00:06:46,780 --> 00:06:48,460 Young Lady, why the long face? 124 00:06:49,100 --> 00:06:50,660 Did the Crown Princess mistreat you? 125 00:06:51,340 --> 00:06:52,900 We've said what we came to say. 126 00:06:53,020 --> 00:06:54,220 Let's not see him again. 127 00:06:54,540 --> 00:06:55,660 Ten years' worth of grudge. 128 00:06:55,780 --> 00:06:57,660 It can't be resolved with only a few words. 129 00:06:58,420 --> 00:07:00,340 But His Highness is a reasonable person. 130 00:07:00,780 --> 00:07:01,540 Young Lady. 131 00:07:01,780 --> 00:07:02,900 Once he's calmed down, 132 00:07:03,100 --> 00:07:04,780 he will understand your frustration. 133 00:07:06,100 --> 00:07:07,420 What saddens me the most 134 00:07:08,780 --> 00:07:11,220 is that we must stand against each other. 135 00:07:12,220 --> 00:07:14,660 We can never move forward as one again. 136 00:07:15,220 --> 00:07:16,100 Anle. 137 00:07:18,660 --> 00:07:19,660 Anle. 138 00:07:20,340 --> 00:07:21,420 It's been a long time. 139 00:07:21,900 --> 00:07:22,900 How are you lately? 140 00:07:25,780 --> 00:07:26,980 Even the silly brat 141 00:07:26,980 --> 00:07:28,180 has become so mushy? 142 00:07:29,100 --> 00:07:29,780 Anle. 143 00:07:30,140 --> 00:07:31,100 Since you're already here, 144 00:07:31,100 --> 00:07:32,540 why not stay a little longer? 145 00:07:32,580 --> 00:07:33,780 I've learned how to cook. 146 00:07:33,780 --> 00:07:34,900 I can show you a thing or two. 147 00:07:35,780 --> 00:07:37,100 You can work at the Ren's Residence 148 00:07:37,100 --> 00:07:38,020 as our cook. 149 00:07:38,420 --> 00:07:39,100 For real? 150 00:07:39,140 --> 00:07:40,580 Can I bring His Highness with me? 151 00:07:48,780 --> 00:07:49,780 You may be 152 00:07:50,100 --> 00:07:51,460 Di Ziyuan now, 153 00:07:51,780 --> 00:07:53,900 and your relationship with His Highness has changed, 154 00:07:54,220 --> 00:07:55,660 but you will always be my sister. 155 00:07:55,660 --> 00:07:56,780 That will never change. 156 00:08:00,660 --> 00:08:02,340 If Jinyan were alive, 157 00:08:03,900 --> 00:08:05,460 he'd be as old as you. 158 00:08:09,980 --> 00:08:11,220 You are my brother too. 159 00:08:11,780 --> 00:08:13,340 Come by when you have time. 160 00:08:14,020 --> 00:08:15,660 If any of the girls catch your eye, 161 00:08:16,100 --> 00:08:17,020 let me know. 162 00:08:17,580 --> 00:08:18,540 I'll give you a hand. 163 00:08:19,780 --> 00:08:20,580 Sure. 164 00:08:27,220 --> 00:08:28,580 This manor is too cold. 165 00:08:29,140 --> 00:08:30,140 Keep the hearth burning. 166 00:08:32,100 --> 00:08:34,340 His Highness can't stand the cold weather. 167 00:08:36,340 --> 00:08:37,220 Understood. 168 00:09:14,780 --> 00:09:15,660 What is this? 169 00:09:15,780 --> 00:09:17,460 The cloud cake from the corner shop. 170 00:09:17,740 --> 00:09:18,860 I was waiting there 171 00:09:19,060 --> 00:09:20,620 to get the freshest batch. 172 00:09:23,100 --> 00:09:25,340 My mansion is tranquil and peaceful, 173 00:09:25,660 --> 00:09:27,580 but you found a way to stroll outside. 174 00:09:27,580 --> 00:09:28,540 My apologies. 175 00:09:29,020 --> 00:09:30,100 Aside from sending snacks, 176 00:09:30,220 --> 00:09:31,660 I don't know a better way 177 00:09:31,660 --> 00:09:33,140 to cheer you up. 178 00:09:40,340 --> 00:09:42,460 The cake doesn't disappoint. 179 00:09:46,100 --> 00:09:47,660 It's time to get it together. 180 00:10:08,980 --> 00:10:09,660 General. 181 00:10:10,140 --> 00:10:11,260 Is there any news 182 00:10:11,260 --> 00:10:13,020 coming from the Northwestern borders? 183 00:10:13,420 --> 00:10:14,660 Nothing major. 184 00:10:15,020 --> 00:10:17,020 It's just that Northern Qin has been pillaging strongholds 185 00:10:17,260 --> 00:10:18,660 at the borders. 186 00:10:20,020 --> 00:10:21,020 Indeed. 187 00:10:21,540 --> 00:10:23,260 Winter is colder than usual this year. 188 00:10:24,140 --> 00:10:26,140 Northern Qin is covered with frost. 189 00:10:26,260 --> 00:10:27,620 Nothing grows there. 190 00:10:28,260 --> 00:10:29,660 Even the cattle died of starvation. 191 00:10:30,540 --> 00:10:32,220 To survive, the people of Northern Qin 192 00:10:32,380 --> 00:10:33,660 must rob the southern strongholds. 193 00:10:34,140 --> 00:10:35,620 These cases have brought fear 194 00:10:36,260 --> 00:10:37,900 to the people of Jing. 195 00:10:38,660 --> 00:10:40,780 Our defense at the Northwestern border has loosened. 196 00:10:41,020 --> 00:10:42,260 I fear the Northern Qin's military 197 00:10:42,660 --> 00:10:44,020 might seize the chance to stir up trouble. 198 00:10:50,900 --> 00:10:52,660 Are you reinforcing the security? 199 00:10:52,740 --> 00:10:53,660 Correct. 200 00:10:55,140 --> 00:10:56,340 The border garrisons 201 00:10:56,500 --> 00:10:57,620 are meant to defend the borders. 202 00:10:58,380 --> 00:11:00,700 There are openings and flaws in the Northwestern border defense. 203 00:11:01,020 --> 00:11:02,540 It's hard to keep the two strongholds, 204 00:11:02,540 --> 00:11:04,100 Qingnan and Junxian, safe from enemies. 205 00:11:06,500 --> 00:11:07,740 I'm going inside to write up a letter. 206 00:11:08,100 --> 00:11:09,100 Send it to the Northwest afterward. 207 00:11:09,500 --> 00:11:10,340 Yes. 208 00:11:24,340 --> 00:11:26,340 What will you do against their plan to approach 209 00:11:27,380 --> 00:11:28,620 the Di family's old servants in the Northwest? 210 00:11:28,980 --> 00:11:30,180 Di Ziyuan was supposed to be 211 00:11:30,380 --> 00:11:32,460 the acquiescent Di Cheng'en. 212 00:11:32,740 --> 00:11:35,740 But now, she's the unyielding Ren Anle. 213 00:11:36,300 --> 00:11:39,300 Things are much more complicated now. 214 00:11:40,980 --> 00:11:42,620 The Empress Dowager passed away. 215 00:11:42,980 --> 00:11:44,340 Her death shook the court. 216 00:11:44,620 --> 00:11:46,580 Now is the time to act. 217 00:11:46,740 --> 00:11:48,700 Once the garrisons in Northwest are reinforced, 218 00:11:48,740 --> 00:11:50,860 all of our plans will go down the drain. 219 00:11:51,340 --> 00:11:53,340 If you get in the way of my plan, 220 00:11:53,740 --> 00:11:55,860 not even death can absolve your mistake. 221 00:11:58,500 --> 00:11:59,340 Your Highness. 222 00:12:00,460 --> 00:12:03,220 As I said, always be patient. 223 00:12:03,580 --> 00:12:05,620 The right timing has yet to come. 224 00:12:06,860 --> 00:12:07,980 Han Zhongyuan 225 00:12:08,380 --> 00:12:10,900 has been sitting on the throne for ten years. 226 00:12:11,300 --> 00:12:12,700 The Di family's tragedy won't be enough 227 00:12:12,700 --> 00:12:14,380 to dethrone him. 228 00:12:15,220 --> 00:12:16,740 We must let the flame 229 00:12:17,100 --> 00:12:18,620 burn even brighter. 230 00:12:20,100 --> 00:12:21,380 Your top priority 231 00:12:21,580 --> 00:12:23,580 is to help me take control of the Northwest, 232 00:12:23,860 --> 00:12:25,380 not to stir up trouble in the court. 233 00:12:25,620 --> 00:12:26,860 In that case, 234 00:12:27,340 --> 00:12:29,340 why not mobilize the troops? 235 00:12:29,340 --> 00:12:31,300 Take Anning hostage to control the troops. 236 00:12:31,700 --> 00:12:32,980 Then, you can finish her off. 237 00:12:33,220 --> 00:12:35,620 The Northwest will be devoid of a leader. 238 00:12:35,780 --> 00:12:37,740 It will be ours to take. 239 00:12:38,260 --> 00:12:39,340 If she is unwilling, 240 00:12:39,540 --> 00:12:40,700 this is too big a risk! 241 00:12:41,180 --> 00:12:42,580 Since we can't kill Anning 242 00:12:42,860 --> 00:12:45,100 or approach the Di family's former servants, 243 00:12:45,300 --> 00:12:47,500 bringing chaos to the imperial court of Jing 244 00:12:47,980 --> 00:12:50,220 is our top priority. 245 00:12:51,980 --> 00:12:53,380 We can spare Anning. 246 00:12:54,220 --> 00:12:56,940 But there is someone that must die. 247 00:12:58,740 --> 00:12:59,980 You want to kill Ren Anle? 248 00:13:00,340 --> 00:13:02,740 She is the sole survivor of the Di family. 249 00:13:02,860 --> 00:13:04,220 She is cunning. 250 00:13:04,580 --> 00:13:06,460 If we can't make her work for us, 251 00:13:07,180 --> 00:13:08,700 we must get rid of her before it's too late. 252 00:13:09,100 --> 00:13:10,580 We'll use Han Zhongyuan 253 00:13:10,860 --> 00:13:11,740 to eliminate her. 254 00:13:11,860 --> 00:13:14,060 That should incite people's dissatisfaction 255 00:13:14,060 --> 00:13:15,580 and cut off a loose end for us. 256 00:13:16,380 --> 00:13:18,620 She gave Han Zhongyuan a slap in the face 257 00:13:18,620 --> 00:13:21,300 in front of every official in the imperial court 258 00:13:21,300 --> 00:13:23,300 and caused the Empress Dowager's death. 259 00:13:23,860 --> 00:13:27,100 Even though the case from ten years ago was overturned, 260 00:13:27,220 --> 00:13:30,340 it doesn't change the fact that the person on Dai Mountain 261 00:13:30,980 --> 00:13:33,220 wasn't Ren Anle. 262 00:13:33,380 --> 00:13:37,220 That alone constitutes the crime of deceiving the Emperor. 263 00:13:42,780 --> 00:13:45,060 [Lingxiang Pleasure House] Fabrics! Have a look at the fabrics! 264 00:13:45,060 --> 00:13:45,940 Homemade chairs! 265 00:13:45,940 --> 00:13:47,700 Miss Di was born in a rural area, 266 00:13:47,700 --> 00:13:49,820 but she doesn't bow down to evil and stands righteously. 267 00:13:50,180 --> 00:13:51,500 As for the Han family, 268 00:13:51,940 --> 00:13:53,940 the Crown Prince has a great reputation outside, 269 00:13:53,940 --> 00:13:56,180 but that doesn't hide the imperial family's dirty secrets. 270 00:13:56,580 --> 00:13:58,300 Despite her young age, Miss Di is already 271 00:13:58,300 --> 00:13:59,940 known by everyone. 272 00:14:00,060 --> 00:14:02,940 The way I see it, she is just as capable 273 00:14:03,260 --> 00:14:04,220 as the legendary Di Shengtian. 274 00:14:04,460 --> 00:14:06,460 The Jing State will soon have a second Di Shengtian. 275 00:14:06,460 --> 00:14:07,580 Yet another legend. 276 00:14:07,940 --> 00:14:09,700 His Majesty is filial to the Empress Dowager. 277 00:14:09,820 --> 00:14:11,300 Had she not taken her own life, 278 00:14:11,300 --> 00:14:13,180 who knows how this situation can be resolved. 279 00:14:13,540 --> 00:14:15,300 After committing such a heinous crime, 280 00:14:15,300 --> 00:14:16,820 she can't even give a sound explanation. 281 00:14:16,940 --> 00:14:18,460 As you wish, 282 00:14:19,060 --> 00:14:20,700 Miss Di has earned the hearts of the people. 283 00:14:21,060 --> 00:14:22,660 What else are you worried about? 284 00:14:25,060 --> 00:14:26,700 When did these radical scholars 285 00:14:27,060 --> 00:14:29,100 start gathering here? 286 00:14:29,820 --> 00:14:32,180 I've never seen these people before. 287 00:14:33,460 --> 00:14:36,340 They showed up the day after the Empress Dowager's 288 00:14:36,660 --> 00:14:37,540 passing. 289 00:14:47,420 --> 00:14:50,060 Cursed Di Ziyuan. 290 00:14:51,940 --> 00:14:54,580 Curse the second legend! 291 00:14:55,820 --> 00:14:57,140 Sorry, Your Majesty. 292 00:14:57,940 --> 00:15:01,060 It's only a bunch of baseless gossip from the people. 293 00:15:01,300 --> 00:15:03,260 Do not take them seriously. 294 00:15:03,580 --> 00:15:04,460 Your Majesty. 295 00:15:04,460 --> 00:15:05,700 You have nothing to worry about. 296 00:15:06,060 --> 00:15:07,940 The Crown Prince has taken over the morning court session. 297 00:15:08,340 --> 00:15:10,340 Everything has been settled accordingly. 298 00:15:10,340 --> 00:15:11,460 Accordingly? 299 00:15:14,220 --> 00:15:16,260 I miscalculated. 300 00:15:19,180 --> 00:15:21,860 For the past ten years, 301 00:15:23,180 --> 00:15:26,700 I've so wishfully thought there wouldn't be any threat. 302 00:15:27,340 --> 00:15:28,180 Your Majesty. 303 00:15:28,940 --> 00:15:31,820 For the past ten years, the Jing State has had peace and prosperity 304 00:15:31,820 --> 00:15:33,300 under your rule. 305 00:15:33,340 --> 00:15:35,580 It's only a few baseless rumors. 306 00:15:35,700 --> 00:15:37,340 Nothing in this land can threaten your place 307 00:15:37,340 --> 00:15:39,300 as the Emperor. 308 00:15:39,980 --> 00:15:40,980 Wrong. 309 00:15:43,380 --> 00:15:46,340 There is someone capable of that. 310 00:15:48,620 --> 00:15:50,300 For the past decade, 311 00:15:53,100 --> 00:15:55,980 she's had me ensnared. 312 00:15:58,300 --> 00:16:00,620 I couldn't act unless she did it first. 313 00:16:11,740 --> 00:16:14,180 You mean her? 314 00:16:14,500 --> 00:16:17,300 Even when the Di family was wiped out, 315 00:16:17,620 --> 00:16:19,740 she had never been to the capital. 316 00:16:20,380 --> 00:16:21,500 Perhaps 317 00:16:22,780 --> 00:16:24,500 she is already dead. 318 00:16:24,660 --> 00:16:26,500 She won't die so easily! 319 00:16:28,500 --> 00:16:29,780 She won't show up, 320 00:16:31,340 --> 00:16:32,660 but her grandniece 321 00:16:32,660 --> 00:16:35,420 keeps stirring up trouble for me. 322 00:16:35,420 --> 00:16:37,260 Her audacity is outrageous! 323 00:16:40,140 --> 00:16:41,420 At this rate, 324 00:16:43,380 --> 00:16:46,020 her words might come to pass. 325 00:16:48,020 --> 00:16:50,740 She might become the second Di Shengtian. 326 00:16:55,420 --> 00:16:56,660 No one 327 00:16:57,140 --> 00:16:59,140 in this world 328 00:17:00,220 --> 00:17:04,420 should reach for this throne of mine. 329 00:17:13,580 --> 00:17:14,220 Sir. 330 00:17:14,460 --> 00:17:15,860 His Majesty summons you. 331 00:17:16,100 --> 00:17:17,740 Is this about Miss Di? 332 00:17:18,260 --> 00:17:20,380 I thought it was already over. 333 00:17:22,260 --> 00:17:23,660 The Di family's case was overturned 334 00:17:23,900 --> 00:17:25,260 and their name was cleared. 335 00:17:26,180 --> 00:17:27,820 But exposing the truth to the people 336 00:17:28,020 --> 00:17:29,420 humiliated Han Zhongyuan. 337 00:17:29,780 --> 00:17:31,260 He will not tolerate this. 338 00:17:31,540 --> 00:17:32,780 He could contain his fury 339 00:17:33,260 --> 00:17:35,020 during the birthday banquet. 340 00:17:36,340 --> 00:17:37,740 But with the Empress Dowager gone, 341 00:17:40,100 --> 00:17:41,260 someone will have to 342 00:17:41,260 --> 00:17:42,820 face his fury. 343 00:17:44,100 --> 00:17:46,380 That means you could get yourself killed. 344 00:17:46,500 --> 00:17:47,620 I must keep Ziyuan safe. 345 00:17:51,460 --> 00:17:53,620 Only I can take on this burden for her. 346 00:17:54,540 --> 00:17:55,180 Sir. 347 00:17:55,300 --> 00:17:55,940 -But... -Linlang. 348 00:17:57,060 --> 00:17:57,900 Don't try to persuade me. 349 00:17:57,900 --> 00:17:59,020 I've made up my mind. 350 00:18:04,500 --> 00:18:06,860 I know you understand me better than anyone else. 351 00:18:11,500 --> 00:18:12,460 Understood. 352 00:18:14,340 --> 00:18:14,980 So, 353 00:18:16,500 --> 00:18:17,980 if I don't return, 354 00:18:18,380 --> 00:18:19,740 you know what to do. 355 00:18:20,980 --> 00:18:21,980 Once you've left, 356 00:18:23,340 --> 00:18:24,700 I'll shut down Lingxiang Pleasure House 357 00:18:25,340 --> 00:18:26,700 for a while. 358 00:18:28,100 --> 00:18:30,860 If you never come back, 359 00:18:34,020 --> 00:18:36,380 all the resources of the Qianyue Pavilion 360 00:18:37,260 --> 00:18:39,020 will be handed over to Miss Di. 361 00:18:40,900 --> 00:18:41,780 Good. 362 00:18:46,860 --> 00:18:47,700 Sir! 363 00:19:03,660 --> 00:19:06,100 [Ren's Residence] 364 00:19:08,940 --> 00:19:09,980 Young Lady. 365 00:19:10,180 --> 00:19:12,380 Your moves make your intention too obvious. 366 00:19:12,580 --> 00:19:13,900 I'm not an old woman. 367 00:19:13,900 --> 00:19:15,580 I can't be as ascetic as an abbot 368 00:19:15,580 --> 00:19:16,620 in a temple. 369 00:19:16,820 --> 00:19:19,060 A mere mortal can never break free from desires. 370 00:19:19,580 --> 00:19:21,900 If you still have feelings for His Highness, 371 00:19:22,100 --> 00:19:23,340 that is understandable. 372 00:19:23,380 --> 00:19:24,540 He and I... 373 00:19:25,380 --> 00:19:27,380 As long as he is the Crown Prince of Jing, 374 00:19:28,060 --> 00:19:29,140 he will be standing 375 00:19:29,140 --> 00:19:30,740 on the dead corpses of 80,000 soldiers. 376 00:19:31,180 --> 00:19:33,620 I'm no longer the Crown Princess appointed by the Founding Emperor 377 00:19:34,300 --> 00:19:36,580 but the villain who cornered his grandmother into taking her own life. 378 00:19:38,540 --> 00:19:41,580 There is more hate than love between us. 379 00:19:42,300 --> 00:19:43,100 Young Lady. 380 00:19:43,580 --> 00:19:45,620 You've been obsessed with revenge for the past ten years. 381 00:19:45,900 --> 00:19:48,140 How will you move on? 382 00:19:49,900 --> 00:19:51,660 It hasn't reached that point. 383 00:19:55,900 --> 00:19:57,620 Let's go to Luo Mingxi. 384 00:19:57,620 --> 00:19:59,340 It's time to plot our next move. 385 00:20:00,580 --> 00:20:01,260 Very well. 386 00:20:04,540 --> 00:20:05,900 Why is Lingxiang Pleasure House 387 00:20:05,900 --> 00:20:07,020 closed in the daytime? 388 00:20:07,020 --> 00:20:07,820 Yeah. 389 00:20:08,060 --> 00:20:10,060 I asked about the song list for today. 390 00:20:11,740 --> 00:20:13,380 [Lingxiang Pleasure House] Do you hear some tunes? 391 00:20:17,260 --> 00:20:20,580 [Wanshou Hall] 392 00:20:22,740 --> 00:20:23,820 Luo Mingxi. 393 00:20:25,380 --> 00:20:27,300 You feigned your surrender. 394 00:20:27,580 --> 00:20:29,540 You did it so it'd be easier to operate 395 00:20:29,900 --> 00:20:32,300 and help her overturn the case. Am I right? 396 00:20:32,540 --> 00:20:34,340 What happened back then? 397 00:20:34,420 --> 00:20:36,140 How did you swap Di Ziyuan out 398 00:20:36,140 --> 00:20:38,100 with Di Cheng'en? 399 00:20:41,180 --> 00:20:42,140 Your Majesty. 400 00:20:43,620 --> 00:20:45,420 My family was close with the Di family. 401 00:20:45,860 --> 00:20:47,900 I grew up with Di Ziyuan. 402 00:20:48,660 --> 00:20:49,940 Marquis Jing'an ordered me 403 00:20:50,420 --> 00:20:51,300 to take good care of her. 404 00:20:52,020 --> 00:20:53,380 When that incident took place, 405 00:20:54,060 --> 00:20:56,140 I took it upon myself to swap the two. 406 00:20:57,020 --> 00:20:57,620 I did so 407 00:20:58,060 --> 00:21:00,580 to preserve the continuity of the Di family's bloodline. 408 00:21:01,740 --> 00:21:04,580 Your loyalty to the Di family is truly admirable. 409 00:21:05,180 --> 00:21:07,420 But you were only a teenager. 410 00:21:07,740 --> 00:21:08,500 Come clean. 411 00:21:09,300 --> 00:21:11,260 Who is your accomplice? 412 00:21:11,860 --> 00:21:13,020 There is none. 413 00:21:13,460 --> 00:21:14,020 Come on. 414 00:21:14,540 --> 00:21:16,860 Listen to this song. 415 00:21:17,860 --> 00:21:19,100 I think it's... 416 00:21:20,340 --> 00:21:22,260 It's the Song of Pure Melodies. 417 00:21:22,260 --> 00:21:23,100 This is Miss Linlang's 418 00:21:23,100 --> 00:21:24,780 most famous song back then. 419 00:21:25,020 --> 00:21:27,540 I've heard this song in the past. 420 00:21:28,020 --> 00:21:30,300 It wasn't as melancholic as it is now. 421 00:21:30,580 --> 00:21:31,820 There is even 422 00:21:32,700 --> 00:21:34,260 a tint of sadness from a farewell. 423 00:21:34,940 --> 00:21:35,780 This is remarkable! 424 00:21:38,540 --> 00:21:39,780 Luo Mingxi is in trouble. 425 00:21:43,100 --> 00:21:46,140 Luo Mingxi! What are you hiding from me? 426 00:21:46,140 --> 00:21:47,660 I am not hiding anything! 427 00:21:48,380 --> 00:21:49,140 I... 428 00:21:50,500 --> 00:21:51,860 shall accept my punishment. 429 00:22:04,100 --> 00:22:04,860 Your Majesty. 430 00:22:06,420 --> 00:22:08,580 I acted alone ten years ago. 431 00:22:10,180 --> 00:22:11,860 I accept your punishment. 432 00:22:12,700 --> 00:22:15,140 ♪I know my heart will be uneasy♪ 433 00:22:15,140 --> 00:22:15,940 Very well. 434 00:22:17,660 --> 00:22:18,540 Guards! 435 00:22:19,260 --> 00:22:21,540 Lock Luo Mingxi in prison! 436 00:22:21,780 --> 00:22:24,020 He is stripped of his title as the Minister of Justice. 437 00:22:24,140 --> 00:22:26,300 Find out who he was working with! 438 00:22:26,740 --> 00:22:27,380 -Yes! -Yes! 439 00:22:28,420 --> 00:22:32,060 ♪I can't dream to own you♪ 440 00:22:33,220 --> 00:22:39,540 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 441 00:22:40,780 --> 00:22:47,740 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 442 00:22:48,700 --> 00:22:55,940 ♪Romance aside, I fight for your destiny alongside you♪ 443 00:22:56,660 --> 00:23:03,620 ♪You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life♪ 444 00:23:04,460 --> 00:23:11,460 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me?♪ 445 00:23:28,780 --> 00:23:30,300 (Official Luo) 446 00:23:30,300 --> 00:23:32,020 (is cold and cruel on the outside,) 447 00:23:32,380 --> 00:23:34,620 (but he cares a lot) 448 00:23:35,100 --> 00:23:36,620 (about our dear Linlang.) 449 00:23:36,620 --> 00:23:42,140 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 450 00:23:43,220 --> 00:23:48,700 ♪I'd go the distance for you. May the light stay with you♪ 451 00:23:48,700 --> 00:23:50,020 (Unless you get my permission,) 452 00:23:50,420 --> 00:23:51,740 (do not act on your own.) 453 00:23:52,580 --> 00:23:53,940 It doesn't matter if Di Cheng'en is dead. 454 00:23:55,380 --> 00:23:57,340 But it's not worth it to trade your life for hers. 455 00:23:59,260 --> 00:24:06,300 ♪You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life♪ 456 00:24:06,860 --> 00:24:10,780 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me?♪ 457 00:24:10,780 --> 00:24:11,620 (Linlang.) 458 00:24:14,740 --> 00:24:15,780 (Make sure) 459 00:24:16,780 --> 00:24:18,580 everyone likes you. 460 00:24:20,740 --> 00:24:21,980 (Only I can take on) 461 00:24:22,220 --> 00:24:23,540 (this burden for her.) 462 00:24:27,580 --> 00:24:28,220 (Linlang.) 463 00:24:28,540 --> 00:24:29,380 (Don't bother persuading me.) 464 00:24:29,980 --> 00:24:31,300 (I've made up my mind.) 465 00:24:39,060 --> 00:24:41,140 (The Flower of Longing grows in Jingnan. It can't withstand cold.) 466 00:24:42,220 --> 00:24:43,300 (I've tried cultivating it,) 467 00:24:43,300 --> 00:24:44,340 (but it never germinated.) 468 00:24:44,460 --> 00:24:45,060 (Sir.) 469 00:24:45,460 --> 00:24:46,500 (The seed germinated.) 470 00:24:48,100 --> 00:24:48,820 Linlang. 471 00:24:49,380 --> 00:24:50,740 You're always so resourceful. 472 00:24:51,980 --> 00:24:59,100 ♪You're my dream from the bygone youth. Arriving at the end of my life♪ 473 00:24:59,660 --> 00:25:10,940 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life? Will you still remember me?♪ 474 00:25:24,740 --> 00:25:27,340 [Crown Prince's Residence] 475 00:25:34,380 --> 00:25:34,860 Your Highness. 476 00:25:35,020 --> 00:25:36,100 Enough with the lonesome weiqi game. 477 00:25:36,100 --> 00:25:36,620 Try this out. 478 00:25:36,620 --> 00:25:38,100 I made some plum blossom jelly. 479 00:25:38,300 --> 00:25:39,020 I learned a new recipe. 480 00:25:40,620 --> 00:25:42,820 Why can't you put the same time and effort 481 00:25:42,820 --> 00:25:43,900 into reading books? 482 00:25:43,900 --> 00:25:44,540 Your Highness. 483 00:25:46,620 --> 00:25:47,100 Your Highness. 484 00:25:47,300 --> 00:25:48,100 His Majesty 485 00:25:48,100 --> 00:25:49,860 ordered to have Official Luo sent to prison. 486 00:25:50,340 --> 00:25:51,100 Why? 487 00:25:54,340 --> 00:25:56,900 Luo Mingxi used to swap Ziyuan out with a mere beggar. 488 00:25:57,780 --> 00:25:59,540 No matter how cautious he is, 489 00:26:00,260 --> 00:26:01,380 when the case is overturned, 490 00:26:02,060 --> 00:26:03,860 Ziyuan's identity will be unveiled. 491 00:26:04,780 --> 00:26:06,860 The secret will be out eventually. 492 00:26:08,740 --> 00:26:11,140 This is indeed a crime of deceiving the Emperor. 493 00:26:16,260 --> 00:26:17,620 To save Ziyuan, 494 00:26:18,820 --> 00:26:20,500 he'd go this far. 495 00:26:21,260 --> 00:26:22,100 Your Highness, 496 00:26:22,540 --> 00:26:25,260 the people have some objections against this decision. 497 00:26:27,300 --> 00:26:29,860 Someone is using this ruling to stir up trouble 498 00:26:30,100 --> 00:26:30,860 in the imperial court. 499 00:26:31,300 --> 00:26:32,620 Something is off, Your Highness. 500 00:26:33,060 --> 00:26:34,860 Now that the Di family's name is cleared, 501 00:26:34,940 --> 00:26:36,780 it means the allegation of their treason 502 00:26:36,780 --> 00:26:38,020 was a setup. 503 00:26:38,260 --> 00:26:40,100 Anle isn't the daughter of a sinned official. 504 00:26:40,100 --> 00:26:41,500 And the imprisonment on Dai Mountain... 505 00:26:42,900 --> 00:26:45,020 shouldn't be considered a crime of deceiving the Emperor. 506 00:26:47,620 --> 00:26:48,340 Your Highness. 507 00:26:48,860 --> 00:26:51,020 Did I say something wrong again? 508 00:27:00,860 --> 00:27:01,860 You are right. 509 00:27:03,380 --> 00:27:04,780 To save Luo Mingxi, 510 00:27:05,340 --> 00:27:07,500 we must focus on this detail. 511 00:27:08,260 --> 00:27:10,380 Since the Di family's name has been cleared, 512 00:27:11,020 --> 00:27:13,380 whatever he's done back then and now 513 00:27:14,500 --> 00:27:16,100 was done out of loyalty to his master. 514 00:27:16,620 --> 00:27:20,020 [Prison] 515 00:27:31,460 --> 00:27:32,220 Your Highness. 516 00:27:33,060 --> 00:27:34,020 It's quite filthy in here. 517 00:27:34,220 --> 00:27:35,500 Mind the steps. 518 00:27:47,380 --> 00:27:48,780 You tortured him? 519 00:27:50,220 --> 00:27:50,820 Yes. 520 00:27:51,820 --> 00:27:53,540 He did commit the crime of deceiving the Emperor. 521 00:27:59,060 --> 00:27:59,780 Dismiss. 522 00:28:00,540 --> 00:28:01,220 Yes. 523 00:28:05,740 --> 00:28:07,220 Why would a man of your prestige 524 00:28:08,100 --> 00:28:09,980 come to this filthy place? 525 00:28:27,740 --> 00:28:28,580 Sorry. 526 00:28:31,820 --> 00:28:34,500 I had a lavish life as a kid. 527 00:28:35,980 --> 00:28:37,500 When the Di family was framed, 528 00:28:37,580 --> 00:28:39,060 I had managed to save my neck. 529 00:28:44,020 --> 00:28:45,580 But despite my young age, 530 00:28:45,980 --> 00:28:47,500 I live like an old man. 531 00:29:01,740 --> 00:29:02,540 Hang in there. 532 00:29:05,540 --> 00:29:06,980 Why bother, Your Highness? 533 00:29:07,820 --> 00:29:09,500 You shouldn't waste the fine medicine 534 00:29:09,700 --> 00:29:10,860 on someone like me. 535 00:29:11,740 --> 00:29:12,500 It's empty. 536 00:29:21,460 --> 00:29:23,540 You always keep her safe better than me. 537 00:29:28,020 --> 00:29:29,340 You can do the same. 538 00:29:31,300 --> 00:29:32,540 You announced her real identity 539 00:29:32,780 --> 00:29:34,300 to the public. 540 00:29:35,660 --> 00:29:37,060 That saved us a lot of trouble. 541 00:29:39,340 --> 00:29:40,220 Thankfully, 542 00:29:41,580 --> 00:29:42,980 you are unlike your father. 543 00:29:44,100 --> 00:29:45,860 Unlike him, you didn't go back on your promise 544 00:29:46,020 --> 00:29:47,100 or betray anyone. 545 00:29:49,020 --> 00:29:50,980 I failed to keep Ziyuan safe. 546 00:29:52,820 --> 00:29:53,980 I failed ten years ago. 547 00:29:55,700 --> 00:29:57,060 Even now, I still failed her. 548 00:30:00,060 --> 00:30:02,060 You are the Crown Prince. 549 00:30:02,500 --> 00:30:04,460 You can't have your mind filled with romantic affairs. 550 00:30:04,860 --> 00:30:06,500 If your father learned about this, 551 00:30:07,900 --> 00:30:09,300 he'd be furious. 552 00:30:11,620 --> 00:30:12,540 Luo Mingxi. 553 00:30:14,100 --> 00:30:15,300 I know you turned yourself in 554 00:30:15,300 --> 00:30:16,580 to keep Ziyuan safe. 555 00:30:17,620 --> 00:30:20,500 But it no longer concerns the Di family. 556 00:30:20,620 --> 00:30:22,060 It concerns the whole nation. 557 00:30:23,340 --> 00:30:26,260 The Minister of Justice is sent to prison for the crime of deceiving the Emperor. 558 00:30:27,020 --> 00:30:28,500 This is a serious matter. 559 00:30:28,500 --> 00:30:29,900 I know what you mean. 560 00:30:33,780 --> 00:30:34,820 But if I... 561 00:30:36,260 --> 00:30:36,780 I'd save you 562 00:30:36,780 --> 00:30:37,820 if I were you. 563 00:30:38,860 --> 00:30:40,620 I'm not doing this for Ziyuan, 564 00:30:42,540 --> 00:30:44,100 but to maintain order in the nation. 565 00:30:45,540 --> 00:30:47,540 There's no way to absolve me of the crime of deceiving the Emperor. 566 00:30:47,740 --> 00:30:49,060 You may be the Crown Prince, 567 00:30:50,100 --> 00:30:51,100 but what can you do? 568 00:30:52,500 --> 00:30:54,260 The Di family are no longer traitors. 569 00:30:54,780 --> 00:30:56,740 Ziyuan is no longer the daughter of a sinned official. 570 00:30:57,100 --> 00:30:58,860 So she never needed the imprisonment on Dai Mountain. 571 00:31:04,340 --> 00:31:06,100 You do not disappoint. 572 00:31:10,620 --> 00:31:12,340 I can't stay here too long. 573 00:31:13,540 --> 00:31:14,380 I should get going. 574 00:31:14,900 --> 00:31:16,900 I will figure out a way to send you better medicine. 575 00:31:17,740 --> 00:31:18,820 Take care of yourself. 576 00:31:41,740 --> 00:31:44,220 [Prison] 577 00:32:06,020 --> 00:32:07,820 I've talked to the guards inside. 578 00:32:08,820 --> 00:32:09,900 When you visit him, 579 00:32:10,500 --> 00:32:11,540 they won't stop you. 580 00:32:13,300 --> 00:32:14,100 Thank you. 581 00:32:15,820 --> 00:32:17,300 He hasn't been treated well 582 00:32:18,020 --> 00:32:18,860 in prison. 583 00:32:20,380 --> 00:32:21,620 If he sees you, 584 00:32:22,820 --> 00:32:24,780 he should feel much better than seeing me. 585 00:32:25,780 --> 00:32:27,780 No one would be happy to be locked up 586 00:32:28,100 --> 00:32:29,620 in prison. 587 00:32:32,500 --> 00:32:34,020 It's not right for His Majesty to punish him. 588 00:32:34,860 --> 00:32:36,580 I'll do my best to argue with this decision. 589 00:32:37,740 --> 00:32:39,780 But it's far more difficult than it seems. 590 00:32:42,580 --> 00:32:44,500 Isn't it obvious enough? 591 00:32:45,380 --> 00:32:47,620 His Majesty is out for a payback. 592 00:32:48,620 --> 00:32:50,300 Don't bother apologizing on his behalf. 593 00:32:51,380 --> 00:32:52,100 What we seek 594 00:32:52,100 --> 00:32:53,660 is never your apologies. 595 00:32:54,300 --> 00:32:55,020 Ziyuan. 596 00:32:56,620 --> 00:32:57,580 You may hate me, 597 00:32:59,260 --> 00:33:00,500 but you've always trusted me. 598 00:33:01,260 --> 00:33:02,260 Isn't that right? 599 00:33:03,780 --> 00:33:04,380 Yes. 600 00:33:05,540 --> 00:33:06,620 Otherwise, 601 00:33:08,020 --> 00:33:10,140 I wouldn't have given you that hand fan. 602 00:33:11,780 --> 00:33:13,260 Trust me once more. 603 00:33:13,860 --> 00:33:15,500 I will get Luo Mingxi out of there. 604 00:33:16,260 --> 00:33:18,060 You will get the justice you deserve. 605 00:33:26,380 --> 00:33:27,100 Very well. 606 00:33:29,020 --> 00:33:29,780 Ziyuan. 607 00:33:39,740 --> 00:33:41,620 The poem on the fan you gave me 608 00:33:43,780 --> 00:33:45,060 does not mention the end 609 00:33:45,780 --> 00:33:47,020 but only the beginning. 610 00:33:48,380 --> 00:33:50,420 Is your feeling for me real or false? 611 00:33:57,140 --> 00:33:59,100 The truth hasn't been announced to the public. 612 00:34:00,260 --> 00:34:01,140 Between the two of us, 613 00:34:02,300 --> 00:34:03,820 there is no room for love. 614 00:34:31,380 --> 00:34:32,740 Don't give me that look. 615 00:34:33,260 --> 00:34:34,380 I'm fine. 616 00:34:38,860 --> 00:34:40,140 You call this fine? 617 00:34:43,620 --> 00:34:44,820 I am fine. 618 00:34:45,620 --> 00:34:46,820 But you, on the other hand, 619 00:34:47,340 --> 00:34:48,380 is quite amazing. 620 00:34:48,620 --> 00:34:49,340 You come and go 621 00:34:49,380 --> 00:34:50,820 as you please in this prison. 622 00:34:51,860 --> 00:34:52,940 I can do great things, 623 00:34:53,860 --> 00:34:55,580 but your body isn't doing very well. 624 00:34:56,100 --> 00:34:58,060 You know what kind of a place 625 00:34:58,300 --> 00:34:59,660 the prison is. 626 00:35:00,580 --> 00:35:01,900 Whoever comes in here 627 00:35:01,900 --> 00:35:03,660 will never leave unscathed. 628 00:35:04,380 --> 00:35:06,420 You're too delicate. All this torture 629 00:35:06,540 --> 00:35:07,620 could have killed you. 630 00:35:07,860 --> 00:35:08,620 You should have... 631 00:35:08,620 --> 00:35:09,380 Ziyuan. 632 00:35:10,420 --> 00:35:11,820 I know what you want to say. 633 00:35:13,540 --> 00:35:15,340 But there are still uncertainties. 634 00:35:15,900 --> 00:35:17,140 Do not act recklessly. 635 00:35:17,580 --> 00:35:18,580 And you're being careless 636 00:35:18,780 --> 00:35:20,060 for coming here. 637 00:35:20,420 --> 00:35:21,300 If anyone sees this... 638 00:35:21,300 --> 00:35:22,180 I'm here to see you. 639 00:35:22,460 --> 00:35:24,220 How is that careless? 640 00:35:25,780 --> 00:35:27,420 It's not what I mean. 641 00:35:30,140 --> 00:35:31,860 I'm happy to see you. 642 00:35:34,140 --> 00:35:35,380 Look at yourself. 643 00:35:36,060 --> 00:35:37,500 How can you still be happy? 644 00:36:14,740 --> 00:36:16,420 I was born to serve the Di family. 645 00:36:18,020 --> 00:36:19,660 These wounds are nothing. 646 00:36:21,860 --> 00:36:23,500 I don't regret what I did. 647 00:36:24,900 --> 00:36:26,020 Don't let this bother you. 648 00:36:28,980 --> 00:36:30,220 See this place? 649 00:36:30,820 --> 00:36:32,780 Most of the torture devices were designed by me. 650 00:36:32,900 --> 00:36:34,940 I know how to make it less painful. 651 00:36:36,420 --> 00:36:37,300 Trust me on that. 652 00:36:37,700 --> 00:36:38,260 See? 653 00:36:42,060 --> 00:36:43,020 Before I came here, 654 00:36:43,940 --> 00:36:45,300 I even brought good medicine with me. 655 00:36:56,420 --> 00:36:57,420 Mingxi. 656 00:37:00,220 --> 00:37:02,380 I'll get you out of this place. 657 00:37:04,820 --> 00:37:05,940 Han Zhongyuan faces scrutiny 658 00:37:05,940 --> 00:37:07,420 from everyone in the imperial court. 659 00:37:08,940 --> 00:37:11,260 He wants to get rid of everyone close to you. 660 00:37:11,740 --> 00:37:13,900 When I stood up, of course he wouldn't have spared me. 661 00:37:15,460 --> 00:37:16,740 Don't be concerned about me. 662 00:37:16,980 --> 00:37:18,860 Above all, remain steadfast. 663 00:37:19,260 --> 00:37:20,780 What do you mean? 664 00:37:21,460 --> 00:37:22,980 Do you plan to stay here forever? 665 00:37:23,300 --> 00:37:24,420 Do you want to die here? 666 00:37:24,420 --> 00:37:25,300 Have you lost your mind? 667 00:37:25,300 --> 00:37:26,500 Keep a level head. 668 00:37:28,900 --> 00:37:30,140 For the past ten years, 669 00:37:30,980 --> 00:37:33,140 we've had each other's backs. 670 00:37:34,420 --> 00:37:36,420 Nothing else matters to me. 671 00:37:38,420 --> 00:37:39,900 I can't give up on you. 672 00:37:51,180 --> 00:37:53,100 (His Majesty learned that it was Luo Mingxi) 673 00:37:53,140 --> 00:37:55,380 (who did a switcheroo) 674 00:37:55,580 --> 00:37:56,740 (to save Di Ziyuan.) 675 00:37:56,900 --> 00:37:58,100 (His Majesty was furious.) 676 00:37:58,180 --> 00:38:01,380 (His Majesty ordered to strip Luo Mingxi of all ranks and have him jailed.) 677 00:38:01,380 --> 00:38:04,100 [Ministry of Justice] (With that, the villains rejoice,) 678 00:38:04,140 --> 00:38:05,380 (and the corrupt cheer.) 679 00:38:05,660 --> 00:38:07,620 (Now, I must raise a question.) 680 00:38:07,860 --> 00:38:09,580 Had it not been for Luo Mingxi's act of loyalty, 681 00:38:09,580 --> 00:38:10,740 could Ren Anle have been able 682 00:38:10,740 --> 00:38:12,940 to clear the name of the 80,000 lost souls? 683 00:38:13,700 --> 00:38:16,900 Luo Mingxi protected the innocent, so what crime has he committed? 684 00:38:17,340 --> 00:38:19,060 (The Jing State is a nation of integrity,) 685 00:38:19,060 --> 00:38:20,580 (a land for the honest.) 686 00:38:20,700 --> 00:38:23,100 (How can we allow such injustice to take place) 687 00:38:23,100 --> 00:38:24,260 once more? 688 00:38:24,820 --> 00:38:26,940 His Majesty must have let anger get the better of him. 689 00:38:27,100 --> 00:38:27,660 Yes. 690 00:38:27,940 --> 00:38:30,260 He arrested Marquis Zhongyi to clear the Di family's name, 691 00:38:30,260 --> 00:38:32,020 I bet he will listen to the people. 692 00:38:36,780 --> 00:38:38,220 Official Luo, defender of the innocent! 693 00:38:38,420 --> 00:38:39,980 Official Luo, defender of the innocent! 694 00:38:40,020 --> 00:38:41,060 He is not guilty! 695 00:38:41,780 --> 00:38:44,660 [Ren's Residence] 696 00:38:45,700 --> 00:38:46,380 Young Lady. 697 00:38:47,700 --> 00:38:48,700 What's on your mind? 698 00:38:48,980 --> 00:38:50,140 Have some oranges. 699 00:38:52,660 --> 00:38:54,500 Is the crowd still at Chongyang Gate? 700 00:38:57,180 --> 00:38:57,860 Yes. 701 00:38:58,340 --> 00:38:59,820 The people are upset. 702 00:39:00,100 --> 00:39:01,420 The Empress Dowager is gone, 703 00:39:01,420 --> 00:39:03,780 but His Majesty has never charged her with any crimes. 704 00:39:03,780 --> 00:39:05,140 He even sent Official Luo to prison. 705 00:39:05,420 --> 00:39:06,580 This is utterly unfair. 706 00:39:06,580 --> 00:39:07,740 How unacceptable. 707 00:39:08,060 --> 00:39:09,980 Everyone is rooting for you. 708 00:39:13,740 --> 00:39:16,260 More and more scholars are kneeling outside Chongyang Gate. 709 00:39:16,780 --> 00:39:18,260 The people are enraged. 710 00:39:18,460 --> 00:39:20,540 Things might get out of hand at this rate. 711 00:39:21,500 --> 00:39:23,900 I've ordered Huang Pu to tighten the security. 712 00:39:24,300 --> 00:39:25,380 He is honorable and rational. 713 00:39:25,540 --> 00:39:27,380 Nothing could go wrong. 714 00:39:28,140 --> 00:39:29,780 If His Majesty doesn't clarify, 715 00:39:29,780 --> 00:39:31,460 he will lose all of his support. 716 00:39:32,140 --> 00:39:33,940 He's been on the throne for over a decade. 717 00:39:34,300 --> 00:39:35,740 He won't be wavered so easily. 718 00:39:40,620 --> 00:39:41,300 No. 719 00:39:42,020 --> 00:39:43,020 I can't wait any longer. 720 00:39:44,260 --> 00:39:45,340 Today is the day 721 00:39:46,300 --> 00:39:48,220 the matter with the Di family comes to a conclusion. 722 00:39:49,420 --> 00:39:51,740 [Lanqing Hall] 723 00:40:09,820 --> 00:40:11,180 Greetings, Your Majesty. 724 00:40:14,420 --> 00:40:16,260 You've always sided with the Di family 725 00:40:16,260 --> 00:40:17,900 and forgotten your own family name. 726 00:40:18,540 --> 00:40:21,100 Do you even care whether or not I am well? 727 00:40:21,740 --> 00:40:22,860 I've never forgotten 728 00:40:23,380 --> 00:40:24,860 that I am the Crown Prince of Jing. 729 00:40:26,220 --> 00:40:27,220 Stand up. 730 00:40:29,100 --> 00:40:30,180 One must first become upright 731 00:40:30,540 --> 00:40:31,620 before one can be a ruler. 732 00:40:31,860 --> 00:40:33,420 An emperor must not go back on his word. 733 00:40:33,900 --> 00:40:35,420 As the Crown Prince, 734 00:40:35,860 --> 00:40:37,260 I only speak the truth. 735 00:40:37,540 --> 00:40:39,140 But I've failed as a son. 736 00:40:39,620 --> 00:40:41,100 I am willing to accept my punishment. 737 00:40:42,220 --> 00:40:44,180 Are you here to plead with me 738 00:40:45,060 --> 00:40:46,780 to release Luo Mingxi? 739 00:40:47,620 --> 00:40:48,340 Yes. 740 00:40:49,260 --> 00:40:50,580 Luo Mingxi is imprisoned. 741 00:40:50,620 --> 00:40:51,700 He was tortured. 742 00:40:52,060 --> 00:40:52,940 His life hangs by a thread. 743 00:40:53,900 --> 00:40:54,820 I think 744 00:40:55,140 --> 00:40:56,260 it's time to release him. 745 00:40:57,300 --> 00:40:59,100 What if I refuse? 746 00:40:59,820 --> 00:41:01,220 You've kept him alive 747 00:41:01,340 --> 00:41:02,660 for so long. 748 00:41:02,900 --> 00:41:04,180 So, you mean to release him eventually. 749 00:41:04,860 --> 00:41:05,500 Besides, 750 00:41:05,860 --> 00:41:07,340 you know very well 751 00:41:07,620 --> 00:41:09,140 that Luo Mingxi's action 752 00:41:09,340 --> 00:41:11,100 wasn't the crime of deceiving the Emperor. 753 00:41:11,340 --> 00:41:12,740 He did it out of his loyalty. 754 00:41:13,340 --> 00:41:14,420 What he did 755 00:41:14,620 --> 00:41:16,900 saved the Han family's reputation 756 00:41:17,220 --> 00:41:18,940 because we didn't wrong Marquis Jing'an as badly. 757 00:41:25,220 --> 00:41:26,140 I understand 758 00:41:26,700 --> 00:41:28,260 that you have your frustration. 759 00:41:28,420 --> 00:41:29,900 Therefore, you're reluctant to release him. 760 00:41:30,740 --> 00:41:32,540 I shall share your worries. 761 00:41:32,780 --> 00:41:33,740 So I propose 762 00:41:34,140 --> 00:41:36,300 that Luo Mingxi is released. 763 00:41:41,780 --> 00:41:43,260 Aren't you a sensible one? 764 00:41:47,540 --> 00:41:48,140 Your Majesty. 765 00:41:49,340 --> 00:41:50,660 I have another matter to mention. 766 00:41:52,660 --> 00:41:53,580 Speak. 767 00:41:54,340 --> 00:41:55,340 Outside Chongyang Gate 768 00:41:56,780 --> 00:41:58,580 are scholars kneeling to plead 769 00:41:58,860 --> 00:41:59,940 for the Di family. 770 00:42:02,220 --> 00:42:04,220 When will they relent? 771 00:42:05,940 --> 00:42:07,180 These fools 772 00:42:07,340 --> 00:42:08,620 believe in baseless rumors 773 00:42:09,300 --> 00:42:10,900 and think they can be the judge 774 00:42:10,900 --> 00:42:12,740 of what is right or wrong! 775 00:42:15,180 --> 00:42:16,020 Calm down, Your Majesty. 776 00:42:16,580 --> 00:42:17,260 I must 777 00:42:17,660 --> 00:42:18,660 congratulate you. 778 00:42:22,140 --> 00:42:24,180 My imperial court is turned upside down! 779 00:42:24,660 --> 00:42:26,460 Why are you congratulating me? 780 00:42:29,100 --> 00:42:30,460 The 80,000 soldiers died. 781 00:42:30,940 --> 00:42:33,060 All officers of the Di family were wronged for ten years. 782 00:42:33,660 --> 00:42:36,220 All of these happened because the Han family 783 00:42:36,220 --> 00:42:37,460 acted out of greed. 784 00:42:38,380 --> 00:42:39,940 If these scholars are willing to plead, 785 00:42:40,180 --> 00:42:41,140 it means 786 00:42:41,580 --> 00:42:42,860 they have faith in the Jing State. 787 00:42:43,420 --> 00:42:45,260 They have faith that you will set up an example 788 00:42:45,620 --> 00:42:46,740 by clearing the Di family's name 789 00:42:47,100 --> 00:42:49,100 and bring justice to the world. 790 00:43:12,180 --> 00:43:15,580 ♪If I bet my all on it desperately♪ 791 00:43:15,580 --> 00:43:19,540 ♪I know my heart will be uneasy♪ 792 00:43:20,100 --> 00:43:26,860 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 793 00:43:27,660 --> 00:43:31,060 ♪You're the moon in my heart♪ 794 00:43:31,220 --> 00:43:35,220 ♪I can't dream to own you♪ 795 00:43:35,620 --> 00:43:42,980 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 796 00:43:43,620 --> 00:43:47,060 ♪I'd go the distance for you♪ 797 00:43:47,220 --> 00:43:50,900 ♪May the light stay with you♪ 798 00:43:51,020 --> 00:43:53,020 ♪Romance aside♪ 799 00:43:53,060 --> 00:43:58,820 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 800 00:43:59,300 --> 00:44:02,660 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 801 00:44:02,780 --> 00:44:06,780 ♪Arriving at the end of my life♪ 802 00:44:07,060 --> 00:44:10,660 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 803 00:44:10,820 --> 00:44:15,260 ♪Will you still remember me?♪ 804 00:44:30,860 --> 00:44:33,660 ♪I've concealed my yearning for you♪ 805 00:44:33,780 --> 00:44:38,020 ♪And guarded your smile♪ 806 00:44:38,300 --> 00:44:45,660 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 807 00:44:46,140 --> 00:44:49,540 ♪I'd go the distance for you♪ 808 00:44:49,660 --> 00:44:53,500 ♪May the light stay with you♪ 809 00:44:53,740 --> 00:44:55,740 ♪Romance aside♪ 810 00:44:55,820 --> 00:45:01,420 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 811 00:45:02,020 --> 00:45:05,300 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 812 00:45:05,460 --> 00:45:09,460 ♪Arriving at the end of my life♪ 813 00:45:09,780 --> 00:45:13,420 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 814 00:45:13,500 --> 00:45:22,620 ♪Will you still remember me?♪ 55880

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.