Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:30,260 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 27]
25
00:01:38,820 --> 00:01:41,450
[Crown Prince's Residence]
26
00:01:44,860 --> 00:01:45,860
How is Anle doing
27
00:01:46,340 --> 00:01:47,660
lately?
28
00:01:48,940 --> 00:01:51,660
Did the Crown Prince send you to check in on her?
29
00:01:53,500 --> 00:01:55,220
No one would dare mention her name
30
00:01:55,340 --> 00:01:56,340
with His Highness around.
31
00:01:56,900 --> 00:01:58,340
It's me who wants to know.
32
00:01:58,700 --> 00:02:00,660
After all, she has been nice to me.
33
00:02:01,820 --> 00:02:03,540
After what happened,
34
00:02:04,220 --> 00:02:05,700
everything has changed tremendously.
35
00:02:06,900 --> 00:02:08,100
I am worried about her.
36
00:02:09,300 --> 00:02:10,180
She is doing well.
37
00:02:10,700 --> 00:02:11,860
She asks about you.
38
00:02:13,020 --> 00:02:13,900
I'm glad to hear that.
39
00:02:16,700 --> 00:02:17,660
However,
40
00:02:17,900 --> 00:02:20,100
seeing how distant they are from each other now,
41
00:02:20,780 --> 00:02:21,780
it makes me feel sad.
42
00:02:23,100 --> 00:02:24,300
A lot has happened.
43
00:02:25,260 --> 00:02:26,860
Things can never be the same again.
44
00:02:44,420 --> 00:02:45,500
The weather is cold.
45
00:02:45,780 --> 00:02:48,060
I hope you take care, Your Highness.
46
00:02:49,620 --> 00:02:51,060
Thank you for the concern, Official Di.
47
00:02:53,780 --> 00:02:55,060
Even now,
48
00:02:56,060 --> 00:02:57,620
you still speak so politely to me.
49
00:02:59,060 --> 00:02:59,980
I am glad.
50
00:03:02,340 --> 00:03:03,700
From our first meeting in Jingnan
51
00:03:04,100 --> 00:03:05,340
to our reunion in the capital,
52
00:03:06,300 --> 00:03:08,500
you were plotting whenever you approached me.
53
00:03:10,420 --> 00:03:12,140
I knew you had ulterior motives,
54
00:03:13,780 --> 00:03:14,980
but because I trust you,
55
00:03:16,980 --> 00:03:18,340
I never pried.
56
00:03:22,260 --> 00:03:24,980
I'm grateful for your recognition
57
00:03:25,700 --> 00:03:26,780
and caring.
58
00:03:28,620 --> 00:03:29,620
At this point,
59
00:03:31,620 --> 00:03:33,700
if you think I've been
60
00:03:34,780 --> 00:03:36,340
a capable pawn in your bidding,
61
00:03:37,620 --> 00:03:39,060
could you be honest with me for once?
62
00:03:41,980 --> 00:03:42,780
Is there anything
63
00:03:43,780 --> 00:03:45,660
that you must do regardless of the price?
64
00:03:49,420 --> 00:03:51,140
I'm waiting for an apology.
65
00:03:52,260 --> 00:03:53,420
Unless he gives up his pride
66
00:03:53,420 --> 00:03:55,020
as the ruler of the nation,
67
00:03:55,780 --> 00:03:58,300
the truth about the wrongful execution
of the Di family
68
00:03:58,300 --> 00:03:59,900
will never be known to the world.
69
00:04:00,260 --> 00:04:01,860
The 80,000 restless souls
70
00:04:02,300 --> 00:04:03,420
will never find peace.
71
00:04:05,140 --> 00:04:06,020
Ziyuan.
72
00:04:08,540 --> 00:04:09,300
Sorry.
73
00:04:11,860 --> 00:04:13,020
This apology
74
00:04:14,300 --> 00:04:15,740
is ten years overdue.
75
00:04:16,700 --> 00:04:17,740
Your Highness.
76
00:04:18,860 --> 00:04:20,260
I will get the apology I seek
77
00:04:20,460 --> 00:04:22,140
from His Majesty.
78
00:04:23,700 --> 00:04:25,700
My father didn't know about
79
00:04:27,260 --> 00:04:28,460
my grandmother's actions.
80
00:04:28,740 --> 00:04:30,420
If it weren't his intention,
81
00:04:30,460 --> 00:04:32,300
why wouldn't he give the Di family a chance
82
00:04:32,300 --> 00:04:33,260
to clear their name?
83
00:04:33,580 --> 00:04:35,420
My father, Marquis Jing'an,
84
00:04:35,500 --> 00:04:37,820
couldn't save the family even if he took his life!
85
00:04:38,260 --> 00:04:38,980
For ten years,
86
00:04:38,980 --> 00:04:41,180
not a single official in the court
ever spoke up for my father.
87
00:04:42,260 --> 00:04:44,220
Your Highness saved me,
88
00:04:44,700 --> 00:04:45,980
so I am grateful for that.
89
00:04:46,740 --> 00:04:48,460
But by doing so,
90
00:04:48,740 --> 00:04:50,300
you incited His Majesty's anger.
91
00:04:50,700 --> 00:04:52,020
You know very well
92
00:04:52,220 --> 00:04:54,300
what the cause of it is.
93
00:04:58,740 --> 00:05:00,220
I am the sole survivor
94
00:05:00,980 --> 00:05:02,460
of the Di family.
95
00:05:04,300 --> 00:05:05,740
Perhaps you now know
96
00:05:06,820 --> 00:05:09,420
the pain that I felt back then.
97
00:05:12,700 --> 00:05:13,460
Ziyuan.
98
00:05:15,860 --> 00:05:17,020
You're not alone.
99
00:05:19,540 --> 00:05:21,700
You've always gotten along with Wen Shuo.
100
00:05:23,380 --> 00:05:24,660
He likes you too.
101
00:05:27,220 --> 00:05:29,260
You can think of him as your own brother.
102
00:05:30,420 --> 00:05:31,420
With him as your companion,
103
00:05:32,540 --> 00:05:34,220
you could be happier.
104
00:05:39,910 --> 00:05:42,960
♪Alas, my yearning has come to naught♪
105
00:05:43,540 --> 00:05:46,750
♪Love has died as raging waves did us part♪
106
00:05:47,640 --> 00:05:53,120
♪The ocean is embracing the sky,
but it was merely a dream♪
107
00:05:54,270 --> 00:05:57,150
♪The broken strings reverberate♪
108
00:05:57,860 --> 00:06:01,120
♪Unable to feel each other in our hearts♪
109
00:06:01,820 --> 00:06:07,970
♪Lamenting how hasty love and hate is♪
110
00:06:08,670 --> 00:06:11,750
♪Alas, my yearning has come to naught♪
111
00:06:12,260 --> 00:06:15,420
♪Love has died as raging waves did us part♪
112
00:06:16,300 --> 00:06:18,540
I might not be able
to come here as often from now on.
113
00:06:19,340 --> 00:06:20,340
His Highness is in a bad mood.
114
00:06:20,980 --> 00:06:22,100
I must keep him company.
115
00:06:25,100 --> 00:06:25,980
Besides,
116
00:06:26,900 --> 00:06:28,220
I owed him for saving me.
117
00:06:30,220 --> 00:06:31,580
It pains me to see him in pain.
118
00:06:32,780 --> 00:06:33,900
But according to the legend,
119
00:06:34,140 --> 00:06:36,260
it was you who saved His Highness.
120
00:06:37,100 --> 00:06:37,780
Young Lady!
121
00:06:38,220 --> 00:06:39,220
Actually...
122
00:06:42,780 --> 00:06:43,660
[Crown Prince's Residence]
Young Lady.
123
00:06:46,780 --> 00:06:48,460
Young Lady, why the long face?
124
00:06:49,100 --> 00:06:50,660
Did the Crown Princess mistreat you?
125
00:06:51,340 --> 00:06:52,900
We've said what we came to say.
126
00:06:53,020 --> 00:06:54,220
Let's not see him again.
127
00:06:54,540 --> 00:06:55,660
Ten years' worth of grudge.
128
00:06:55,780 --> 00:06:57,660
It can't be resolved with only a few words.
129
00:06:58,420 --> 00:07:00,340
But His Highness is a reasonable person.
130
00:07:00,780 --> 00:07:01,540
Young Lady.
131
00:07:01,780 --> 00:07:02,900
Once he's calmed down,
132
00:07:03,100 --> 00:07:04,780
he will understand your frustration.
133
00:07:06,100 --> 00:07:07,420
What saddens me the most
134
00:07:08,780 --> 00:07:11,220
is that we must stand against each other.
135
00:07:12,220 --> 00:07:14,660
We can never move forward as one again.
136
00:07:15,220 --> 00:07:16,100
Anle.
137
00:07:18,660 --> 00:07:19,660
Anle.
138
00:07:20,340 --> 00:07:21,420
It's been a long time.
139
00:07:21,900 --> 00:07:22,900
How are you lately?
140
00:07:25,780 --> 00:07:26,980
Even the silly brat
141
00:07:26,980 --> 00:07:28,180
has become so mushy?
142
00:07:29,100 --> 00:07:29,780
Anle.
143
00:07:30,140 --> 00:07:31,100
Since you're already here,
144
00:07:31,100 --> 00:07:32,540
why not stay a little longer?
145
00:07:32,580 --> 00:07:33,780
I've learned how to cook.
146
00:07:33,780 --> 00:07:34,900
I can show you a thing or two.
147
00:07:35,780 --> 00:07:37,100
You can work at the Ren's Residence
148
00:07:37,100 --> 00:07:38,020
as our cook.
149
00:07:38,420 --> 00:07:39,100
For real?
150
00:07:39,140 --> 00:07:40,580
Can I bring His Highness with me?
151
00:07:48,780 --> 00:07:49,780
You may be
152
00:07:50,100 --> 00:07:51,460
Di Ziyuan now,
153
00:07:51,780 --> 00:07:53,900
and your relationship with His Highness
has changed,
154
00:07:54,220 --> 00:07:55,660
but you will always be my sister.
155
00:07:55,660 --> 00:07:56,780
That will never change.
156
00:08:00,660 --> 00:08:02,340
If Jinyan were alive,
157
00:08:03,900 --> 00:08:05,460
he'd be as old as you.
158
00:08:09,980 --> 00:08:11,220
You are my brother too.
159
00:08:11,780 --> 00:08:13,340
Come by when you have time.
160
00:08:14,020 --> 00:08:15,660
If any of the girls catch your eye,
161
00:08:16,100 --> 00:08:17,020
let me know.
162
00:08:17,580 --> 00:08:18,540
I'll give you a hand.
163
00:08:19,780 --> 00:08:20,580
Sure.
164
00:08:27,220 --> 00:08:28,580
This manor is too cold.
165
00:08:29,140 --> 00:08:30,140
Keep the hearth burning.
166
00:08:32,100 --> 00:08:34,340
His Highness can't stand the cold weather.
167
00:08:36,340 --> 00:08:37,220
Understood.
168
00:09:14,780 --> 00:09:15,660
What is this?
169
00:09:15,780 --> 00:09:17,460
The cloud cake from the corner shop.
170
00:09:17,740 --> 00:09:18,860
I was waiting there
171
00:09:19,060 --> 00:09:20,620
to get the freshest batch.
172
00:09:23,100 --> 00:09:25,340
My mansion is tranquil and peaceful,
173
00:09:25,660 --> 00:09:27,580
but you found a way to stroll outside.
174
00:09:27,580 --> 00:09:28,540
My apologies.
175
00:09:29,020 --> 00:09:30,100
Aside from sending snacks,
176
00:09:30,220 --> 00:09:31,660
I don't know a better way
177
00:09:31,660 --> 00:09:33,140
to cheer you up.
178
00:09:40,340 --> 00:09:42,460
The cake doesn't disappoint.
179
00:09:46,100 --> 00:09:47,660
It's time to get it together.
180
00:10:08,980 --> 00:10:09,660
General.
181
00:10:10,140 --> 00:10:11,260
Is there any news
182
00:10:11,260 --> 00:10:13,020
coming from the Northwestern borders?
183
00:10:13,420 --> 00:10:14,660
Nothing major.
184
00:10:15,020 --> 00:10:17,020
It's just that Northern Qin
has been pillaging strongholds
185
00:10:17,260 --> 00:10:18,660
at the borders.
186
00:10:20,020 --> 00:10:21,020
Indeed.
187
00:10:21,540 --> 00:10:23,260
Winter is colder than usual this year.
188
00:10:24,140 --> 00:10:26,140
Northern Qin is covered with frost.
189
00:10:26,260 --> 00:10:27,620
Nothing grows there.
190
00:10:28,260 --> 00:10:29,660
Even the cattle died of starvation.
191
00:10:30,540 --> 00:10:32,220
To survive, the people of Northern Qin
192
00:10:32,380 --> 00:10:33,660
must rob the southern strongholds.
193
00:10:34,140 --> 00:10:35,620
These cases have brought fear
194
00:10:36,260 --> 00:10:37,900
to the people of Jing.
195
00:10:38,660 --> 00:10:40,780
Our defense at the Northwestern border
has loosened.
196
00:10:41,020 --> 00:10:42,260
I fear the Northern Qin's military
197
00:10:42,660 --> 00:10:44,020
might seize the chance to stir up trouble.
198
00:10:50,900 --> 00:10:52,660
Are you reinforcing the security?
199
00:10:52,740 --> 00:10:53,660
Correct.
200
00:10:55,140 --> 00:10:56,340
The border garrisons
201
00:10:56,500 --> 00:10:57,620
are meant to defend the borders.
202
00:10:58,380 --> 00:11:00,700
There are openings and flaws
in the Northwestern border defense.
203
00:11:01,020 --> 00:11:02,540
It's hard to keep the two strongholds,
204
00:11:02,540 --> 00:11:04,100
Qingnan and Junxian, safe from enemies.
205
00:11:06,500 --> 00:11:07,740
I'm going inside to write up a letter.
206
00:11:08,100 --> 00:11:09,100
Send it to the Northwest afterward.
207
00:11:09,500 --> 00:11:10,340
Yes.
208
00:11:24,340 --> 00:11:26,340
What will you do against their plan to approach
209
00:11:27,380 --> 00:11:28,620
the Di family's old servants in the Northwest?
210
00:11:28,980 --> 00:11:30,180
Di Ziyuan was supposed to be
211
00:11:30,380 --> 00:11:32,460
the acquiescent Di Cheng'en.
212
00:11:32,740 --> 00:11:35,740
But now, she's the unyielding Ren Anle.
213
00:11:36,300 --> 00:11:39,300
Things are much more complicated now.
214
00:11:40,980 --> 00:11:42,620
The Empress Dowager passed away.
215
00:11:42,980 --> 00:11:44,340
Her death shook the court.
216
00:11:44,620 --> 00:11:46,580
Now is the time to act.
217
00:11:46,740 --> 00:11:48,700
Once the garrisons in Northwest are reinforced,
218
00:11:48,740 --> 00:11:50,860
all of our plans will go down the drain.
219
00:11:51,340 --> 00:11:53,340
If you get in the way of my plan,
220
00:11:53,740 --> 00:11:55,860
not even death can absolve your mistake.
221
00:11:58,500 --> 00:11:59,340
Your Highness.
222
00:12:00,460 --> 00:12:03,220
As I said, always be patient.
223
00:12:03,580 --> 00:12:05,620
The right timing has yet to come.
224
00:12:06,860 --> 00:12:07,980
Han Zhongyuan
225
00:12:08,380 --> 00:12:10,900
has been sitting on the throne for ten years.
226
00:12:11,300 --> 00:12:12,700
The Di family's tragedy won't be enough
227
00:12:12,700 --> 00:12:14,380
to dethrone him.
228
00:12:15,220 --> 00:12:16,740
We must let the flame
229
00:12:17,100 --> 00:12:18,620
burn even brighter.
230
00:12:20,100 --> 00:12:21,380
Your top priority
231
00:12:21,580 --> 00:12:23,580
is to help me take control of the Northwest,
232
00:12:23,860 --> 00:12:25,380
not to stir up trouble in the court.
233
00:12:25,620 --> 00:12:26,860
In that case,
234
00:12:27,340 --> 00:12:29,340
why not mobilize the troops?
235
00:12:29,340 --> 00:12:31,300
Take Anning hostage to control the troops.
236
00:12:31,700 --> 00:12:32,980
Then, you can finish her off.
237
00:12:33,220 --> 00:12:35,620
The Northwest will be devoid of a leader.
238
00:12:35,780 --> 00:12:37,740
It will be ours to take.
239
00:12:38,260 --> 00:12:39,340
If she is unwilling,
240
00:12:39,540 --> 00:12:40,700
this is too big a risk!
241
00:12:41,180 --> 00:12:42,580
Since we can't kill Anning
242
00:12:42,860 --> 00:12:45,100
or approach the Di family's former servants,
243
00:12:45,300 --> 00:12:47,500
bringing chaos to the imperial court of Jing
244
00:12:47,980 --> 00:12:50,220
is our top priority.
245
00:12:51,980 --> 00:12:53,380
We can spare Anning.
246
00:12:54,220 --> 00:12:56,940
But there is someone that must die.
247
00:12:58,740 --> 00:12:59,980
You want to kill Ren Anle?
248
00:13:00,340 --> 00:13:02,740
She is the sole survivor of the Di family.
249
00:13:02,860 --> 00:13:04,220
She is cunning.
250
00:13:04,580 --> 00:13:06,460
If we can't make her work for us,
251
00:13:07,180 --> 00:13:08,700
we must get rid of her before it's too late.
252
00:13:09,100 --> 00:13:10,580
We'll use Han Zhongyuan
253
00:13:10,860 --> 00:13:11,740
to eliminate her.
254
00:13:11,860 --> 00:13:14,060
That should incite people's dissatisfaction
255
00:13:14,060 --> 00:13:15,580
and cut off a loose end for us.
256
00:13:16,380 --> 00:13:18,620
She gave Han Zhongyuan a slap in the face
257
00:13:18,620 --> 00:13:21,300
in front of every official in the imperial court
258
00:13:21,300 --> 00:13:23,300
and caused the Empress Dowager's death.
259
00:13:23,860 --> 00:13:27,100
Even though the case
from ten years ago was overturned,
260
00:13:27,220 --> 00:13:30,340
it doesn't change the fact that the person
on Dai Mountain
261
00:13:30,980 --> 00:13:33,220
wasn't Ren Anle.
262
00:13:33,380 --> 00:13:37,220
That alone constitutes
the crime of deceiving the Emperor.
263
00:13:42,780 --> 00:13:45,060
[Lingxiang Pleasure House]
Fabrics! Have a look at the fabrics!
264
00:13:45,060 --> 00:13:45,940
Homemade chairs!
265
00:13:45,940 --> 00:13:47,700
Miss Di was born in a rural area,
266
00:13:47,700 --> 00:13:49,820
but she doesn't bow down to evil
and stands righteously.
267
00:13:50,180 --> 00:13:51,500
As for the Han family,
268
00:13:51,940 --> 00:13:53,940
the Crown Prince has a great reputation outside,
269
00:13:53,940 --> 00:13:56,180
but that doesn't hide
the imperial family's dirty secrets.
270
00:13:56,580 --> 00:13:58,300
Despite her young age, Miss Di is already
271
00:13:58,300 --> 00:13:59,940
known by everyone.
272
00:14:00,060 --> 00:14:02,940
The way I see it, she is just as capable
273
00:14:03,260 --> 00:14:04,220
as the legendary Di Shengtian.
274
00:14:04,460 --> 00:14:06,460
The Jing State will soon have
a second Di Shengtian.
275
00:14:06,460 --> 00:14:07,580
Yet another legend.
276
00:14:07,940 --> 00:14:09,700
His Majesty is filial to the Empress Dowager.
277
00:14:09,820 --> 00:14:11,300
Had she not taken her own life,
278
00:14:11,300 --> 00:14:13,180
who knows how this situation can be resolved.
279
00:14:13,540 --> 00:14:15,300
After committing such a heinous crime,
280
00:14:15,300 --> 00:14:16,820
she can't even give a sound explanation.
281
00:14:16,940 --> 00:14:18,460
As you wish,
282
00:14:19,060 --> 00:14:20,700
Miss Di has earned the hearts of the people.
283
00:14:21,060 --> 00:14:22,660
What else are you worried about?
284
00:14:25,060 --> 00:14:26,700
When did these radical scholars
285
00:14:27,060 --> 00:14:29,100
start gathering here?
286
00:14:29,820 --> 00:14:32,180
I've never seen these people before.
287
00:14:33,460 --> 00:14:36,340
They showed up
the day after the Empress Dowager's
288
00:14:36,660 --> 00:14:37,540
passing.
289
00:14:47,420 --> 00:14:50,060
Cursed Di Ziyuan.
290
00:14:51,940 --> 00:14:54,580
Curse the second legend!
291
00:14:55,820 --> 00:14:57,140
Sorry, Your Majesty.
292
00:14:57,940 --> 00:15:01,060
It's only a bunch
of baseless gossip from the people.
293
00:15:01,300 --> 00:15:03,260
Do not take them seriously.
294
00:15:03,580 --> 00:15:04,460
Your Majesty.
295
00:15:04,460 --> 00:15:05,700
You have nothing to worry about.
296
00:15:06,060 --> 00:15:07,940
The Crown Prince has taken over
the morning court session.
297
00:15:08,340 --> 00:15:10,340
Everything has been settled accordingly.
298
00:15:10,340 --> 00:15:11,460
Accordingly?
299
00:15:14,220 --> 00:15:16,260
I miscalculated.
300
00:15:19,180 --> 00:15:21,860
For the past ten years,
301
00:15:23,180 --> 00:15:26,700
I've so wishfully thought
there wouldn't be any threat.
302
00:15:27,340 --> 00:15:28,180
Your Majesty.
303
00:15:28,940 --> 00:15:31,820
For the past ten years,
the Jing State has had peace and prosperity
304
00:15:31,820 --> 00:15:33,300
under your rule.
305
00:15:33,340 --> 00:15:35,580
It's only a few baseless rumors.
306
00:15:35,700 --> 00:15:37,340
Nothing in this land can threaten your place
307
00:15:37,340 --> 00:15:39,300
as the Emperor.
308
00:15:39,980 --> 00:15:40,980
Wrong.
309
00:15:43,380 --> 00:15:46,340
There is someone capable of that.
310
00:15:48,620 --> 00:15:50,300
For the past decade,
311
00:15:53,100 --> 00:15:55,980
she's had me ensnared.
312
00:15:58,300 --> 00:16:00,620
I couldn't act unless she did it first.
313
00:16:11,740 --> 00:16:14,180
You mean her?
314
00:16:14,500 --> 00:16:17,300
Even when the Di family was wiped out,
315
00:16:17,620 --> 00:16:19,740
she had never been to the capital.
316
00:16:20,380 --> 00:16:21,500
Perhaps
317
00:16:22,780 --> 00:16:24,500
she is already dead.
318
00:16:24,660 --> 00:16:26,500
She won't die so easily!
319
00:16:28,500 --> 00:16:29,780
She won't show up,
320
00:16:31,340 --> 00:16:32,660
but her grandniece
321
00:16:32,660 --> 00:16:35,420
keeps stirring up trouble for me.
322
00:16:35,420 --> 00:16:37,260
Her audacity is outrageous!
323
00:16:40,140 --> 00:16:41,420
At this rate,
324
00:16:43,380 --> 00:16:46,020
her words might come to pass.
325
00:16:48,020 --> 00:16:50,740
She might become the second Di Shengtian.
326
00:16:55,420 --> 00:16:56,660
No one
327
00:16:57,140 --> 00:16:59,140
in this world
328
00:17:00,220 --> 00:17:04,420
should reach for this throne of mine.
329
00:17:13,580 --> 00:17:14,220
Sir.
330
00:17:14,460 --> 00:17:15,860
His Majesty summons you.
331
00:17:16,100 --> 00:17:17,740
Is this about Miss Di?
332
00:17:18,260 --> 00:17:20,380
I thought it was already over.
333
00:17:22,260 --> 00:17:23,660
The Di family's case was overturned
334
00:17:23,900 --> 00:17:25,260
and their name was cleared.
335
00:17:26,180 --> 00:17:27,820
But exposing the truth to the people
336
00:17:28,020 --> 00:17:29,420
humiliated Han Zhongyuan.
337
00:17:29,780 --> 00:17:31,260
He will not tolerate this.
338
00:17:31,540 --> 00:17:32,780
He could contain his fury
339
00:17:33,260 --> 00:17:35,020
during the birthday banquet.
340
00:17:36,340 --> 00:17:37,740
But with the Empress Dowager gone,
341
00:17:40,100 --> 00:17:41,260
someone will have to
342
00:17:41,260 --> 00:17:42,820
face his fury.
343
00:17:44,100 --> 00:17:46,380
That means you could get yourself killed.
344
00:17:46,500 --> 00:17:47,620
I must keep Ziyuan safe.
345
00:17:51,460 --> 00:17:53,620
Only I can take on this burden for her.
346
00:17:54,540 --> 00:17:55,180
Sir.
347
00:17:55,300 --> 00:17:55,940
-But...
-Linlang.
348
00:17:57,060 --> 00:17:57,900
Don't try to persuade me.
349
00:17:57,900 --> 00:17:59,020
I've made up my mind.
350
00:18:04,500 --> 00:18:06,860
I know you understand me better than anyone else.
351
00:18:11,500 --> 00:18:12,460
Understood.
352
00:18:14,340 --> 00:18:14,980
So,
353
00:18:16,500 --> 00:18:17,980
if I don't return,
354
00:18:18,380 --> 00:18:19,740
you know what to do.
355
00:18:20,980 --> 00:18:21,980
Once you've left,
356
00:18:23,340 --> 00:18:24,700
I'll shut down Lingxiang Pleasure House
357
00:18:25,340 --> 00:18:26,700
for a while.
358
00:18:28,100 --> 00:18:30,860
If you never come back,
359
00:18:34,020 --> 00:18:36,380
all the resources of the Qianyue Pavilion
360
00:18:37,260 --> 00:18:39,020
will be handed over to Miss Di.
361
00:18:40,900 --> 00:18:41,780
Good.
362
00:18:46,860 --> 00:18:47,700
Sir!
363
00:19:03,660 --> 00:19:06,100
[Ren's Residence]
364
00:19:08,940 --> 00:19:09,980
Young Lady.
365
00:19:10,180 --> 00:19:12,380
Your moves make your intention too obvious.
366
00:19:12,580 --> 00:19:13,900
I'm not an old woman.
367
00:19:13,900 --> 00:19:15,580
I can't be as ascetic as an abbot
368
00:19:15,580 --> 00:19:16,620
in a temple.
369
00:19:16,820 --> 00:19:19,060
A mere mortal can never break free from desires.
370
00:19:19,580 --> 00:19:21,900
If you still have feelings for His Highness,
371
00:19:22,100 --> 00:19:23,340
that is understandable.
372
00:19:23,380 --> 00:19:24,540
He and I...
373
00:19:25,380 --> 00:19:27,380
As long as he is the Crown Prince of Jing,
374
00:19:28,060 --> 00:19:29,140
he will be standing
375
00:19:29,140 --> 00:19:30,740
on the dead corpses of 80,000 soldiers.
376
00:19:31,180 --> 00:19:33,620
I'm no longer the Crown Princess
appointed by the Founding Emperor
377
00:19:34,300 --> 00:19:36,580
but the villain who cornered his grandmother
into taking her own life.
378
00:19:38,540 --> 00:19:41,580
There is more hate than love between us.
379
00:19:42,300 --> 00:19:43,100
Young Lady.
380
00:19:43,580 --> 00:19:45,620
You've been obsessed with revenge
for the past ten years.
381
00:19:45,900 --> 00:19:48,140
How will you move on?
382
00:19:49,900 --> 00:19:51,660
It hasn't reached that point.
383
00:19:55,900 --> 00:19:57,620
Let's go to Luo Mingxi.
384
00:19:57,620 --> 00:19:59,340
It's time to plot our next move.
385
00:20:00,580 --> 00:20:01,260
Very well.
386
00:20:04,540 --> 00:20:05,900
Why is Lingxiang Pleasure House
387
00:20:05,900 --> 00:20:07,020
closed in the daytime?
388
00:20:07,020 --> 00:20:07,820
Yeah.
389
00:20:08,060 --> 00:20:10,060
I asked about the song list for today.
390
00:20:11,740 --> 00:20:13,380
[Lingxiang Pleasure House]
Do you hear some tunes?
391
00:20:17,260 --> 00:20:20,580
[Wanshou Hall]
392
00:20:22,740 --> 00:20:23,820
Luo Mingxi.
393
00:20:25,380 --> 00:20:27,300
You feigned your surrender.
394
00:20:27,580 --> 00:20:29,540
You did it so it'd be easier to operate
395
00:20:29,900 --> 00:20:32,300
and help her overturn the case. Am I right?
396
00:20:32,540 --> 00:20:34,340
What happened back then?
397
00:20:34,420 --> 00:20:36,140
How did you swap Di Ziyuan out
398
00:20:36,140 --> 00:20:38,100
with Di Cheng'en?
399
00:20:41,180 --> 00:20:42,140
Your Majesty.
400
00:20:43,620 --> 00:20:45,420
My family was close with the Di family.
401
00:20:45,860 --> 00:20:47,900
I grew up with Di Ziyuan.
402
00:20:48,660 --> 00:20:49,940
Marquis Jing'an ordered me
403
00:20:50,420 --> 00:20:51,300
to take good care of her.
404
00:20:52,020 --> 00:20:53,380
When that incident took place,
405
00:20:54,060 --> 00:20:56,140
I took it upon myself to swap the two.
406
00:20:57,020 --> 00:20:57,620
I did so
407
00:20:58,060 --> 00:21:00,580
to preserve the continuity
of the Di family's bloodline.
408
00:21:01,740 --> 00:21:04,580
Your loyalty to the Di family
is truly admirable.
409
00:21:05,180 --> 00:21:07,420
But you were only a teenager.
410
00:21:07,740 --> 00:21:08,500
Come clean.
411
00:21:09,300 --> 00:21:11,260
Who is your accomplice?
412
00:21:11,860 --> 00:21:13,020
There is none.
413
00:21:13,460 --> 00:21:14,020
Come on.
414
00:21:14,540 --> 00:21:16,860
Listen to this song.
415
00:21:17,860 --> 00:21:19,100
I think it's...
416
00:21:20,340 --> 00:21:22,260
It's the Song of Pure Melodies.
417
00:21:22,260 --> 00:21:23,100
This is Miss Linlang's
418
00:21:23,100 --> 00:21:24,780
most famous song back then.
419
00:21:25,020 --> 00:21:27,540
I've heard this song in the past.
420
00:21:28,020 --> 00:21:30,300
It wasn't as melancholic as it is now.
421
00:21:30,580 --> 00:21:31,820
There is even
422
00:21:32,700 --> 00:21:34,260
a tint of sadness from a farewell.
423
00:21:34,940 --> 00:21:35,780
This is remarkable!
424
00:21:38,540 --> 00:21:39,780
Luo Mingxi is in trouble.
425
00:21:43,100 --> 00:21:46,140
Luo Mingxi! What are you hiding from me?
426
00:21:46,140 --> 00:21:47,660
I am not hiding anything!
427
00:21:48,380 --> 00:21:49,140
I...
428
00:21:50,500 --> 00:21:51,860
shall accept my punishment.
429
00:22:04,100 --> 00:22:04,860
Your Majesty.
430
00:22:06,420 --> 00:22:08,580
I acted alone ten years ago.
431
00:22:10,180 --> 00:22:11,860
I accept your punishment.
432
00:22:12,700 --> 00:22:15,140
♪I know my heart will be uneasy♪
433
00:22:15,140 --> 00:22:15,940
Very well.
434
00:22:17,660 --> 00:22:18,540
Guards!
435
00:22:19,260 --> 00:22:21,540
Lock Luo Mingxi in prison!
436
00:22:21,780 --> 00:22:24,020
He is stripped of his title
as the Minister of Justice.
437
00:22:24,140 --> 00:22:26,300
Find out who he was working with!
438
00:22:26,740 --> 00:22:27,380
-Yes!
-Yes!
439
00:22:28,420 --> 00:22:32,060
♪I can't dream to own you♪
440
00:22:33,220 --> 00:22:39,540
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
441
00:22:40,780 --> 00:22:47,740
♪I'd go the distance for you.
May the light stay with you♪
442
00:22:48,700 --> 00:22:55,940
♪Romance aside,
I fight for your destiny alongside you♪
443
00:22:56,660 --> 00:23:03,620
♪You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life♪
444
00:23:04,460 --> 00:23:11,460
♪I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me?♪
445
00:23:28,780 --> 00:23:30,300
(Official Luo)
446
00:23:30,300 --> 00:23:32,020
(is cold and cruel on the outside,)
447
00:23:32,380 --> 00:23:34,620
(but he cares a lot)
448
00:23:35,100 --> 00:23:36,620
(about our dear Linlang.)
449
00:23:36,620 --> 00:23:42,140
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
450
00:23:43,220 --> 00:23:48,700
♪I'd go the distance for you.
May the light stay with you♪
451
00:23:48,700 --> 00:23:50,020
(Unless you get my permission,)
452
00:23:50,420 --> 00:23:51,740
(do not act on your own.)
453
00:23:52,580 --> 00:23:53,940
It doesn't matter if Di Cheng'en is dead.
454
00:23:55,380 --> 00:23:57,340
But it's not worth it to trade your life for hers.
455
00:23:59,260 --> 00:24:06,300
♪You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life♪
456
00:24:06,860 --> 00:24:10,780
♪I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me?♪
457
00:24:10,780 --> 00:24:11,620
(Linlang.)
458
00:24:14,740 --> 00:24:15,780
(Make sure)
459
00:24:16,780 --> 00:24:18,580
everyone likes you.
460
00:24:20,740 --> 00:24:21,980
(Only I can take on)
461
00:24:22,220 --> 00:24:23,540
(this burden for her.)
462
00:24:27,580 --> 00:24:28,220
(Linlang.)
463
00:24:28,540 --> 00:24:29,380
(Don't bother persuading me.)
464
00:24:29,980 --> 00:24:31,300
(I've made up my mind.)
465
00:24:39,060 --> 00:24:41,140
(The Flower of Longing grows in Jingnan.
It can't withstand cold.)
466
00:24:42,220 --> 00:24:43,300
(I've tried cultivating it,)
467
00:24:43,300 --> 00:24:44,340
(but it never germinated.)
468
00:24:44,460 --> 00:24:45,060
(Sir.)
469
00:24:45,460 --> 00:24:46,500
(The seed germinated.)
470
00:24:48,100 --> 00:24:48,820
Linlang.
471
00:24:49,380 --> 00:24:50,740
You're always so resourceful.
472
00:24:51,980 --> 00:24:59,100
♪You're my dream from the bygone youth.
Arriving at the end of my life♪
473
00:24:59,660 --> 00:25:10,940
♪I bear no regrets. But when we reunite
in our next life? Will you still remember me?♪
474
00:25:24,740 --> 00:25:27,340
[Crown Prince's Residence]
475
00:25:34,380 --> 00:25:34,860
Your Highness.
476
00:25:35,020 --> 00:25:36,100
Enough with the lonesome weiqi game.
477
00:25:36,100 --> 00:25:36,620
Try this out.
478
00:25:36,620 --> 00:25:38,100
I made some plum blossom jelly.
479
00:25:38,300 --> 00:25:39,020
I learned a new recipe.
480
00:25:40,620 --> 00:25:42,820
Why can't you put the same time and effort
481
00:25:42,820 --> 00:25:43,900
into reading books?
482
00:25:43,900 --> 00:25:44,540
Your Highness.
483
00:25:46,620 --> 00:25:47,100
Your Highness.
484
00:25:47,300 --> 00:25:48,100
His Majesty
485
00:25:48,100 --> 00:25:49,860
ordered to have Official Luo sent to prison.
486
00:25:50,340 --> 00:25:51,100
Why?
487
00:25:54,340 --> 00:25:56,900
Luo Mingxi used to swap Ziyuan out
with a mere beggar.
488
00:25:57,780 --> 00:25:59,540
No matter how cautious he is,
489
00:26:00,260 --> 00:26:01,380
when the case is overturned,
490
00:26:02,060 --> 00:26:03,860
Ziyuan's identity will be unveiled.
491
00:26:04,780 --> 00:26:06,860
The secret will be out eventually.
492
00:26:08,740 --> 00:26:11,140
This is indeed a crime of deceiving the Emperor.
493
00:26:16,260 --> 00:26:17,620
To save Ziyuan,
494
00:26:18,820 --> 00:26:20,500
he'd go this far.
495
00:26:21,260 --> 00:26:22,100
Your Highness,
496
00:26:22,540 --> 00:26:25,260
the people have some objections
against this decision.
497
00:26:27,300 --> 00:26:29,860
Someone is using this ruling to stir up trouble
498
00:26:30,100 --> 00:26:30,860
in the imperial court.
499
00:26:31,300 --> 00:26:32,620
Something is off, Your Highness.
500
00:26:33,060 --> 00:26:34,860
Now that the Di family's name is cleared,
501
00:26:34,940 --> 00:26:36,780
it means the allegation of their treason
502
00:26:36,780 --> 00:26:38,020
was a setup.
503
00:26:38,260 --> 00:26:40,100
Anle isn't the daughter of a sinned official.
504
00:26:40,100 --> 00:26:41,500
And the imprisonment on Dai Mountain...
505
00:26:42,900 --> 00:26:45,020
shouldn't be considered
a crime of deceiving the Emperor.
506
00:26:47,620 --> 00:26:48,340
Your Highness.
507
00:26:48,860 --> 00:26:51,020
Did I say something wrong again?
508
00:27:00,860 --> 00:27:01,860
You are right.
509
00:27:03,380 --> 00:27:04,780
To save Luo Mingxi,
510
00:27:05,340 --> 00:27:07,500
we must focus on this detail.
511
00:27:08,260 --> 00:27:10,380
Since the Di family's name has been cleared,
512
00:27:11,020 --> 00:27:13,380
whatever he's done back then and now
513
00:27:14,500 --> 00:27:16,100
was done out of loyalty to his master.
514
00:27:16,620 --> 00:27:20,020
[Prison]
515
00:27:31,460 --> 00:27:32,220
Your Highness.
516
00:27:33,060 --> 00:27:34,020
It's quite filthy in here.
517
00:27:34,220 --> 00:27:35,500
Mind the steps.
518
00:27:47,380 --> 00:27:48,780
You tortured him?
519
00:27:50,220 --> 00:27:50,820
Yes.
520
00:27:51,820 --> 00:27:53,540
He did commit the crime of deceiving the Emperor.
521
00:27:59,060 --> 00:27:59,780
Dismiss.
522
00:28:00,540 --> 00:28:01,220
Yes.
523
00:28:05,740 --> 00:28:07,220
Why would a man of your prestige
524
00:28:08,100 --> 00:28:09,980
come to this filthy place?
525
00:28:27,740 --> 00:28:28,580
Sorry.
526
00:28:31,820 --> 00:28:34,500
I had a lavish life as a kid.
527
00:28:35,980 --> 00:28:37,500
When the Di family was framed,
528
00:28:37,580 --> 00:28:39,060
I had managed to save my neck.
529
00:28:44,020 --> 00:28:45,580
But despite my young age,
530
00:28:45,980 --> 00:28:47,500
I live like an old man.
531
00:29:01,740 --> 00:29:02,540
Hang in there.
532
00:29:05,540 --> 00:29:06,980
Why bother, Your Highness?
533
00:29:07,820 --> 00:29:09,500
You shouldn't waste the fine medicine
534
00:29:09,700 --> 00:29:10,860
on someone like me.
535
00:29:11,740 --> 00:29:12,500
It's empty.
536
00:29:21,460 --> 00:29:23,540
You always keep her safe better than me.
537
00:29:28,020 --> 00:29:29,340
You can do the same.
538
00:29:31,300 --> 00:29:32,540
You announced her real identity
539
00:29:32,780 --> 00:29:34,300
to the public.
540
00:29:35,660 --> 00:29:37,060
That saved us a lot of trouble.
541
00:29:39,340 --> 00:29:40,220
Thankfully,
542
00:29:41,580 --> 00:29:42,980
you are unlike your father.
543
00:29:44,100 --> 00:29:45,860
Unlike him, you didn't go back on your promise
544
00:29:46,020 --> 00:29:47,100
or betray anyone.
545
00:29:49,020 --> 00:29:50,980
I failed to keep Ziyuan safe.
546
00:29:52,820 --> 00:29:53,980
I failed ten years ago.
547
00:29:55,700 --> 00:29:57,060
Even now, I still failed her.
548
00:30:00,060 --> 00:30:02,060
You are the Crown Prince.
549
00:30:02,500 --> 00:30:04,460
You can't have your mind
filled with romantic affairs.
550
00:30:04,860 --> 00:30:06,500
If your father learned about this,
551
00:30:07,900 --> 00:30:09,300
he'd be furious.
552
00:30:11,620 --> 00:30:12,540
Luo Mingxi.
553
00:30:14,100 --> 00:30:15,300
I know you turned yourself in
554
00:30:15,300 --> 00:30:16,580
to keep Ziyuan safe.
555
00:30:17,620 --> 00:30:20,500
But it no longer concerns the Di family.
556
00:30:20,620 --> 00:30:22,060
It concerns the whole nation.
557
00:30:23,340 --> 00:30:26,260
The Minister of Justice is sent to prison
for the crime of deceiving the Emperor.
558
00:30:27,020 --> 00:30:28,500
This is a serious matter.
559
00:30:28,500 --> 00:30:29,900
I know what you mean.
560
00:30:33,780 --> 00:30:34,820
But if I...
561
00:30:36,260 --> 00:30:36,780
I'd save you
562
00:30:36,780 --> 00:30:37,820
if I were you.
563
00:30:38,860 --> 00:30:40,620
I'm not doing this for Ziyuan,
564
00:30:42,540 --> 00:30:44,100
but to maintain order in the nation.
565
00:30:45,540 --> 00:30:47,540
There's no way to absolve me
of the crime of deceiving the Emperor.
566
00:30:47,740 --> 00:30:49,060
You may be the Crown Prince,
567
00:30:50,100 --> 00:30:51,100
but what can you do?
568
00:30:52,500 --> 00:30:54,260
The Di family are no longer traitors.
569
00:30:54,780 --> 00:30:56,740
Ziyuan is no longer the daughter
of a sinned official.
570
00:30:57,100 --> 00:30:58,860
So she never needed
the imprisonment on Dai Mountain.
571
00:31:04,340 --> 00:31:06,100
You do not disappoint.
572
00:31:10,620 --> 00:31:12,340
I can't stay here too long.
573
00:31:13,540 --> 00:31:14,380
I should get going.
574
00:31:14,900 --> 00:31:16,900
I will figure out a way
to send you better medicine.
575
00:31:17,740 --> 00:31:18,820
Take care of yourself.
576
00:31:41,740 --> 00:31:44,220
[Prison]
577
00:32:06,020 --> 00:32:07,820
I've talked to the guards inside.
578
00:32:08,820 --> 00:32:09,900
When you visit him,
579
00:32:10,500 --> 00:32:11,540
they won't stop you.
580
00:32:13,300 --> 00:32:14,100
Thank you.
581
00:32:15,820 --> 00:32:17,300
He hasn't been treated well
582
00:32:18,020 --> 00:32:18,860
in prison.
583
00:32:20,380 --> 00:32:21,620
If he sees you,
584
00:32:22,820 --> 00:32:24,780
he should feel much better than seeing me.
585
00:32:25,780 --> 00:32:27,780
No one would be happy to be locked up
586
00:32:28,100 --> 00:32:29,620
in prison.
587
00:32:32,500 --> 00:32:34,020
It's not right for His Majesty to punish him.
588
00:32:34,860 --> 00:32:36,580
I'll do my best to argue with this decision.
589
00:32:37,740 --> 00:32:39,780
But it's far more difficult than it seems.
590
00:32:42,580 --> 00:32:44,500
Isn't it obvious enough?
591
00:32:45,380 --> 00:32:47,620
His Majesty is out for a payback.
592
00:32:48,620 --> 00:32:50,300
Don't bother apologizing on his behalf.
593
00:32:51,380 --> 00:32:52,100
What we seek
594
00:32:52,100 --> 00:32:53,660
is never your apologies.
595
00:32:54,300 --> 00:32:55,020
Ziyuan.
596
00:32:56,620 --> 00:32:57,580
You may hate me,
597
00:32:59,260 --> 00:33:00,500
but you've always trusted me.
598
00:33:01,260 --> 00:33:02,260
Isn't that right?
599
00:33:03,780 --> 00:33:04,380
Yes.
600
00:33:05,540 --> 00:33:06,620
Otherwise,
601
00:33:08,020 --> 00:33:10,140
I wouldn't have given you that hand fan.
602
00:33:11,780 --> 00:33:13,260
Trust me once more.
603
00:33:13,860 --> 00:33:15,500
I will get Luo Mingxi out of there.
604
00:33:16,260 --> 00:33:18,060
You will get the justice you deserve.
605
00:33:26,380 --> 00:33:27,100
Very well.
606
00:33:29,020 --> 00:33:29,780
Ziyuan.
607
00:33:39,740 --> 00:33:41,620
The poem on the fan you gave me
608
00:33:43,780 --> 00:33:45,060
does not mention the end
609
00:33:45,780 --> 00:33:47,020
but only the beginning.
610
00:33:48,380 --> 00:33:50,420
Is your feeling for me real or false?
611
00:33:57,140 --> 00:33:59,100
The truth hasn't been announced to the public.
612
00:34:00,260 --> 00:34:01,140
Between the two of us,
613
00:34:02,300 --> 00:34:03,820
there is no room for love.
614
00:34:31,380 --> 00:34:32,740
Don't give me that look.
615
00:34:33,260 --> 00:34:34,380
I'm fine.
616
00:34:38,860 --> 00:34:40,140
You call this fine?
617
00:34:43,620 --> 00:34:44,820
I am fine.
618
00:34:45,620 --> 00:34:46,820
But you, on the other hand,
619
00:34:47,340 --> 00:34:48,380
is quite amazing.
620
00:34:48,620 --> 00:34:49,340
You come and go
621
00:34:49,380 --> 00:34:50,820
as you please in this prison.
622
00:34:51,860 --> 00:34:52,940
I can do great things,
623
00:34:53,860 --> 00:34:55,580
but your body isn't doing very well.
624
00:34:56,100 --> 00:34:58,060
You know what kind of a place
625
00:34:58,300 --> 00:34:59,660
the prison is.
626
00:35:00,580 --> 00:35:01,900
Whoever comes in here
627
00:35:01,900 --> 00:35:03,660
will never leave unscathed.
628
00:35:04,380 --> 00:35:06,420
You're too delicate. All this torture
629
00:35:06,540 --> 00:35:07,620
could have killed you.
630
00:35:07,860 --> 00:35:08,620
You should have...
631
00:35:08,620 --> 00:35:09,380
Ziyuan.
632
00:35:10,420 --> 00:35:11,820
I know what you want to say.
633
00:35:13,540 --> 00:35:15,340
But there are still uncertainties.
634
00:35:15,900 --> 00:35:17,140
Do not act recklessly.
635
00:35:17,580 --> 00:35:18,580
And you're being careless
636
00:35:18,780 --> 00:35:20,060
for coming here.
637
00:35:20,420 --> 00:35:21,300
If anyone sees this...
638
00:35:21,300 --> 00:35:22,180
I'm here to see you.
639
00:35:22,460 --> 00:35:24,220
How is that careless?
640
00:35:25,780 --> 00:35:27,420
It's not what I mean.
641
00:35:30,140 --> 00:35:31,860
I'm happy to see you.
642
00:35:34,140 --> 00:35:35,380
Look at yourself.
643
00:35:36,060 --> 00:35:37,500
How can you still be happy?
644
00:36:14,740 --> 00:36:16,420
I was born to serve the Di family.
645
00:36:18,020 --> 00:36:19,660
These wounds are nothing.
646
00:36:21,860 --> 00:36:23,500
I don't regret what I did.
647
00:36:24,900 --> 00:36:26,020
Don't let this bother you.
648
00:36:28,980 --> 00:36:30,220
See this place?
649
00:36:30,820 --> 00:36:32,780
Most of the torture devices were designed by me.
650
00:36:32,900 --> 00:36:34,940
I know how to make it less painful.
651
00:36:36,420 --> 00:36:37,300
Trust me on that.
652
00:36:37,700 --> 00:36:38,260
See?
653
00:36:42,060 --> 00:36:43,020
Before I came here,
654
00:36:43,940 --> 00:36:45,300
I even brought good medicine with me.
655
00:36:56,420 --> 00:36:57,420
Mingxi.
656
00:37:00,220 --> 00:37:02,380
I'll get you out of this place.
657
00:37:04,820 --> 00:37:05,940
Han Zhongyuan faces scrutiny
658
00:37:05,940 --> 00:37:07,420
from everyone in the imperial court.
659
00:37:08,940 --> 00:37:11,260
He wants to get rid of everyone close to you.
660
00:37:11,740 --> 00:37:13,900
When I stood up, of course
he wouldn't have spared me.
661
00:37:15,460 --> 00:37:16,740
Don't be concerned about me.
662
00:37:16,980 --> 00:37:18,860
Above all, remain steadfast.
663
00:37:19,260 --> 00:37:20,780
What do you mean?
664
00:37:21,460 --> 00:37:22,980
Do you plan to stay here forever?
665
00:37:23,300 --> 00:37:24,420
Do you want to die here?
666
00:37:24,420 --> 00:37:25,300
Have you lost your mind?
667
00:37:25,300 --> 00:37:26,500
Keep a level head.
668
00:37:28,900 --> 00:37:30,140
For the past ten years,
669
00:37:30,980 --> 00:37:33,140
we've had each other's backs.
670
00:37:34,420 --> 00:37:36,420
Nothing else matters to me.
671
00:37:38,420 --> 00:37:39,900
I can't give up on you.
672
00:37:51,180 --> 00:37:53,100
(His Majesty learned that it was Luo Mingxi)
673
00:37:53,140 --> 00:37:55,380
(who did a switcheroo)
674
00:37:55,580 --> 00:37:56,740
(to save Di Ziyuan.)
675
00:37:56,900 --> 00:37:58,100
(His Majesty was furious.)
676
00:37:58,180 --> 00:38:01,380
(His Majesty ordered to strip Luo Mingxi
of all ranks and have him jailed.)
677
00:38:01,380 --> 00:38:04,100
[Ministry of Justice]
(With that, the villains rejoice,)
678
00:38:04,140 --> 00:38:05,380
(and the corrupt cheer.)
679
00:38:05,660 --> 00:38:07,620
(Now, I must raise a question.)
680
00:38:07,860 --> 00:38:09,580
Had it not been for Luo Mingxi's act of loyalty,
681
00:38:09,580 --> 00:38:10,740
could Ren Anle have been able
682
00:38:10,740 --> 00:38:12,940
to clear the name of the 80,000 lost souls?
683
00:38:13,700 --> 00:38:16,900
Luo Mingxi protected the innocent,
so what crime has he committed?
684
00:38:17,340 --> 00:38:19,060
(The Jing State is a nation of integrity,)
685
00:38:19,060 --> 00:38:20,580
(a land for the honest.)
686
00:38:20,700 --> 00:38:23,100
(How can we allow such injustice to take place)
687
00:38:23,100 --> 00:38:24,260
once more?
688
00:38:24,820 --> 00:38:26,940
His Majesty must have let anger
get the better of him.
689
00:38:27,100 --> 00:38:27,660
Yes.
690
00:38:27,940 --> 00:38:30,260
He arrested Marquis Zhongyi
to clear the Di family's name,
691
00:38:30,260 --> 00:38:32,020
I bet he will listen to the people.
692
00:38:36,780 --> 00:38:38,220
Official Luo, defender of the innocent!
693
00:38:38,420 --> 00:38:39,980
Official Luo, defender of the innocent!
694
00:38:40,020 --> 00:38:41,060
He is not guilty!
695
00:38:41,780 --> 00:38:44,660
[Ren's Residence]
696
00:38:45,700 --> 00:38:46,380
Young Lady.
697
00:38:47,700 --> 00:38:48,700
What's on your mind?
698
00:38:48,980 --> 00:38:50,140
Have some oranges.
699
00:38:52,660 --> 00:38:54,500
Is the crowd still at Chongyang Gate?
700
00:38:57,180 --> 00:38:57,860
Yes.
701
00:38:58,340 --> 00:38:59,820
The people are upset.
702
00:39:00,100 --> 00:39:01,420
The Empress Dowager is gone,
703
00:39:01,420 --> 00:39:03,780
but His Majesty has never charged her
with any crimes.
704
00:39:03,780 --> 00:39:05,140
He even sent Official Luo to prison.
705
00:39:05,420 --> 00:39:06,580
This is utterly unfair.
706
00:39:06,580 --> 00:39:07,740
How unacceptable.
707
00:39:08,060 --> 00:39:09,980
Everyone is rooting for you.
708
00:39:13,740 --> 00:39:16,260
More and more scholars are kneeling
outside Chongyang Gate.
709
00:39:16,780 --> 00:39:18,260
The people are enraged.
710
00:39:18,460 --> 00:39:20,540
Things might get out of hand at this rate.
711
00:39:21,500 --> 00:39:23,900
I've ordered Huang Pu to tighten the security.
712
00:39:24,300 --> 00:39:25,380
He is honorable and rational.
713
00:39:25,540 --> 00:39:27,380
Nothing could go wrong.
714
00:39:28,140 --> 00:39:29,780
If His Majesty doesn't clarify,
715
00:39:29,780 --> 00:39:31,460
he will lose all of his support.
716
00:39:32,140 --> 00:39:33,940
He's been on the throne for over a decade.
717
00:39:34,300 --> 00:39:35,740
He won't be wavered so easily.
718
00:39:40,620 --> 00:39:41,300
No.
719
00:39:42,020 --> 00:39:43,020
I can't wait any longer.
720
00:39:44,260 --> 00:39:45,340
Today is the day
721
00:39:46,300 --> 00:39:48,220
the matter with the Di family
comes to a conclusion.
722
00:39:49,420 --> 00:39:51,740
[Lanqing Hall]
723
00:40:09,820 --> 00:40:11,180
Greetings, Your Majesty.
724
00:40:14,420 --> 00:40:16,260
You've always sided with the Di family
725
00:40:16,260 --> 00:40:17,900
and forgotten your own family name.
726
00:40:18,540 --> 00:40:21,100
Do you even care whether or not I am well?
727
00:40:21,740 --> 00:40:22,860
I've never forgotten
728
00:40:23,380 --> 00:40:24,860
that I am the Crown Prince of Jing.
729
00:40:26,220 --> 00:40:27,220
Stand up.
730
00:40:29,100 --> 00:40:30,180
One must first become upright
731
00:40:30,540 --> 00:40:31,620
before one can be a ruler.
732
00:40:31,860 --> 00:40:33,420
An emperor must not go back on his word.
733
00:40:33,900 --> 00:40:35,420
As the Crown Prince,
734
00:40:35,860 --> 00:40:37,260
I only speak the truth.
735
00:40:37,540 --> 00:40:39,140
But I've failed as a son.
736
00:40:39,620 --> 00:40:41,100
I am willing to accept my punishment.
737
00:40:42,220 --> 00:40:44,180
Are you here to plead with me
738
00:40:45,060 --> 00:40:46,780
to release Luo Mingxi?
739
00:40:47,620 --> 00:40:48,340
Yes.
740
00:40:49,260 --> 00:40:50,580
Luo Mingxi is imprisoned.
741
00:40:50,620 --> 00:40:51,700
He was tortured.
742
00:40:52,060 --> 00:40:52,940
His life hangs by a thread.
743
00:40:53,900 --> 00:40:54,820
I think
744
00:40:55,140 --> 00:40:56,260
it's time to release him.
745
00:40:57,300 --> 00:40:59,100
What if I refuse?
746
00:40:59,820 --> 00:41:01,220
You've kept him alive
747
00:41:01,340 --> 00:41:02,660
for so long.
748
00:41:02,900 --> 00:41:04,180
So, you mean to release him eventually.
749
00:41:04,860 --> 00:41:05,500
Besides,
750
00:41:05,860 --> 00:41:07,340
you know very well
751
00:41:07,620 --> 00:41:09,140
that Luo Mingxi's action
752
00:41:09,340 --> 00:41:11,100
wasn't the crime of deceiving the Emperor.
753
00:41:11,340 --> 00:41:12,740
He did it out of his loyalty.
754
00:41:13,340 --> 00:41:14,420
What he did
755
00:41:14,620 --> 00:41:16,900
saved the Han family's reputation
756
00:41:17,220 --> 00:41:18,940
because we didn't wrong Marquis Jing'an as badly.
757
00:41:25,220 --> 00:41:26,140
I understand
758
00:41:26,700 --> 00:41:28,260
that you have your frustration.
759
00:41:28,420 --> 00:41:29,900
Therefore, you're reluctant to release him.
760
00:41:30,740 --> 00:41:32,540
I shall share your worries.
761
00:41:32,780 --> 00:41:33,740
So I propose
762
00:41:34,140 --> 00:41:36,300
that Luo Mingxi is released.
763
00:41:41,780 --> 00:41:43,260
Aren't you a sensible one?
764
00:41:47,540 --> 00:41:48,140
Your Majesty.
765
00:41:49,340 --> 00:41:50,660
I have another matter to mention.
766
00:41:52,660 --> 00:41:53,580
Speak.
767
00:41:54,340 --> 00:41:55,340
Outside Chongyang Gate
768
00:41:56,780 --> 00:41:58,580
are scholars kneeling to plead
769
00:41:58,860 --> 00:41:59,940
for the Di family.
770
00:42:02,220 --> 00:42:04,220
When will they relent?
771
00:42:05,940 --> 00:42:07,180
These fools
772
00:42:07,340 --> 00:42:08,620
believe in baseless rumors
773
00:42:09,300 --> 00:42:10,900
and think they can be the judge
774
00:42:10,900 --> 00:42:12,740
of what is right or wrong!
775
00:42:15,180 --> 00:42:16,020
Calm down, Your Majesty.
776
00:42:16,580 --> 00:42:17,260
I must
777
00:42:17,660 --> 00:42:18,660
congratulate you.
778
00:42:22,140 --> 00:42:24,180
My imperial court is turned upside down!
779
00:42:24,660 --> 00:42:26,460
Why are you congratulating me?
780
00:42:29,100 --> 00:42:30,460
The 80,000 soldiers died.
781
00:42:30,940 --> 00:42:33,060
All officers of the Di family
were wronged for ten years.
782
00:42:33,660 --> 00:42:36,220
All of these happened because the Han family
783
00:42:36,220 --> 00:42:37,460
acted out of greed.
784
00:42:38,380 --> 00:42:39,940
If these scholars are willing to plead,
785
00:42:40,180 --> 00:42:41,140
it means
786
00:42:41,580 --> 00:42:42,860
they have faith in the Jing State.
787
00:42:43,420 --> 00:42:45,260
They have faith that you will set up an example
788
00:42:45,620 --> 00:42:46,740
by clearing the Di family's name
789
00:42:47,100 --> 00:42:49,100
and bring justice to the world.
790
00:43:12,180 --> 00:43:15,580
♪If I bet my all on it desperately♪
791
00:43:15,580 --> 00:43:19,540
♪I know my heart will be uneasy♪
792
00:43:20,100 --> 00:43:26,860
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
793
00:43:27,660 --> 00:43:31,060
♪You're the moon in my heart♪
794
00:43:31,220 --> 00:43:35,220
♪I can't dream to own you♪
795
00:43:35,620 --> 00:43:42,980
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
796
00:43:43,620 --> 00:43:47,060
♪I'd go the distance for you♪
797
00:43:47,220 --> 00:43:50,900
♪May the light stay with you♪
798
00:43:51,020 --> 00:43:53,020
♪Romance aside♪
799
00:43:53,060 --> 00:43:58,820
♪I fight for your destiny alongside you♪
800
00:43:59,300 --> 00:44:02,660
♪You're my dream from the bygone youth♪
801
00:44:02,780 --> 00:44:06,780
♪Arriving at the end of my life♪
802
00:44:07,060 --> 00:44:10,660
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
803
00:44:10,820 --> 00:44:15,260
♪Will you still remember me?♪
804
00:44:30,860 --> 00:44:33,660
♪I've concealed my yearning for you♪
805
00:44:33,780 --> 00:44:38,020
♪And guarded your smile♪
806
00:44:38,300 --> 00:44:45,660
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
807
00:44:46,140 --> 00:44:49,540
♪I'd go the distance for you♪
808
00:44:49,660 --> 00:44:53,500
♪May the light stay with you♪
809
00:44:53,740 --> 00:44:55,740
♪Romance aside♪
810
00:44:55,820 --> 00:45:01,420
♪I fight for your destiny alongside you♪
811
00:45:02,020 --> 00:45:05,300
♪You're my dream from the bygone youth♪
812
00:45:05,460 --> 00:45:09,460
♪Arriving at the end of my life♪
813
00:45:09,780 --> 00:45:13,420
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
814
00:45:13,500 --> 00:45:22,620
♪Will you still remember me?♪
55880
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.