Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,051 --> 00:00:15,885
Anteriormente…
2
00:00:15,969 --> 00:00:19,097
Vai no Guia do Mochileiro
da Viagem no Tempo.
3
00:00:19,180 --> 00:00:20,640
Vai se chamar assim?
4
00:00:20,723 --> 00:00:22,934
- Que bom que gostou da aula.
- Adorei.
5
00:00:23,017 --> 00:00:25,061
Estava louco para ler o hinário.
6
00:00:25,144 --> 00:00:27,855
Coronel Daniel Morgan. Rifles do Morgan.
7
00:00:27,939 --> 00:00:29,357
Gostaria que me acompanhasse.
8
00:00:29,440 --> 00:00:31,818
Britânicos irão ao sul.
Uma batalha vem aí.
9
00:00:31,901 --> 00:00:33,111
A Batalha de Saratoga.
10
00:00:33,194 --> 00:00:36,072
Sinto muito por ter falhado na missão.
11
00:00:36,155 --> 00:00:38,783
Haverá uma oportunidade de se redimir.
12
00:00:38,866 --> 00:00:40,285
Estarei pronto para isso.
13
00:00:40,368 --> 00:00:42,120
Buck MacKenzie mandou me enforcar.
14
00:00:42,203 --> 00:00:43,121
Roger.
15
00:00:44,247 --> 00:00:45,456
Consegue ouvir?
16
00:00:45,540 --> 00:00:46,916
Ela canta.
17
00:00:48,710 --> 00:00:50,378
Ela também consegue ouvir.
18
00:00:50,461 --> 00:00:53,172
Sabe o que houve
com os biscoitos e os salgadinhos?
19
00:00:53,256 --> 00:00:54,340
Foi o Nuckelavee.
20
00:00:54,424 --> 00:00:56,259
O que pensa que está fazendo?
21
00:01:04,726 --> 00:01:09,397
EXÉRCITO CONTINENTAL,
BEMIS HEIGHTS, NY - SETEMBRO DE 1777
22
00:01:13,109 --> 00:01:17,905
Querida Bree, estamos acampados
perto de Bemis Heights, Nova York,
23
00:01:17,989 --> 00:01:19,574
na região de Saratoga.
24
00:01:20,992 --> 00:01:23,578
Seu pai aceitou
uma nova posição como coronel
25
00:01:23,661 --> 00:01:25,413
dos fuzileiros de Daniel Morgan.
26
00:01:27,624 --> 00:01:29,500
Imagine como me sinto.
27
00:01:30,043 --> 00:01:34,672
Uma mistura estranha de otimismo frágil
e uma ansiedade inquietante,
28
00:01:35,173 --> 00:01:38,468
sabendo o que sei, e ainda assim, incerta
29
00:01:38,551 --> 00:01:40,803
quanto a exatamente o que nos espera.
30
00:01:41,596 --> 00:01:44,098
Há tanto para lhe contar, Bree.
31
00:01:45,016 --> 00:01:48,227
Mas talvez a coisa mais importante
desde a última carta
32
00:01:48,728 --> 00:01:52,148
é que encontrei seu irmão em Ticonderoga.
33
00:01:53,274 --> 00:01:54,525
Havia sido capturada.
34
00:01:56,027 --> 00:01:58,571
Estou segura agora,
graças a seu pai e Ian,
35
00:01:59,197 --> 00:02:01,407
mas foi quando encontrei William.
36
00:02:02,200 --> 00:02:04,744
Alegrou-me em vê-lo novamente,
37
00:02:04,827 --> 00:02:07,830
embora isso tenha feito
meu coração doer por você.
38
00:02:07,914 --> 00:02:08,998
Sinto sua falta, amor.
39
00:02:09,582 --> 00:02:12,126
Bree! Brianna!
40
00:02:16,673 --> 00:02:18,049
Deixe que eu falo.
41
00:02:23,012 --> 00:02:24,555
Quem raios é esse?
42
00:02:25,348 --> 00:02:27,934
Permita-me apresentar o Nuckelavee.
43
00:02:29,185 --> 00:02:32,021
Também conhecido
como William Buccleigh MacKenzie.
44
00:02:33,272 --> 00:02:34,482
Prazer, senhora.
45
00:02:41,030 --> 00:02:43,616
Cante-me uma canção
46
00:02:43,700 --> 00:02:47,078
De uma moça que se foi
47
00:02:47,161 --> 00:02:50,039
Responda, poderia essa moça
48
00:02:50,123 --> 00:02:51,708
Ser eu?
49
00:02:52,959 --> 00:02:55,670
Feliz da alma
50
00:02:55,753 --> 00:02:58,756
Ela navegou um dia
51
00:02:58,840 --> 00:03:01,050
Sobre o mar
52
00:03:01,134 --> 00:03:03,553
Até Skye
53
00:03:04,220 --> 00:03:07,098
Onda e brisa
54
00:03:07,181 --> 00:03:09,892
Ilhas e mares
55
00:03:09,976 --> 00:03:13,855
Montanhas de chuva e sol
56
00:03:15,606 --> 00:03:18,443
Tudo que era bom
57
00:03:18,526 --> 00:03:21,279
Tudo que era justo
58
00:03:21,362 --> 00:03:23,656
Tudo que era eu
59
00:03:23,740 --> 00:03:25,408
Se perdeu
60
00:03:26,743 --> 00:03:29,120
Cante-me uma canção
61
00:03:29,203 --> 00:03:32,248
De uma moça que se foi
62
00:03:32,331 --> 00:03:35,126
Responda, poderia essa moça
63
00:03:35,626 --> 00:03:37,128
Ser eu?
64
00:03:38,004 --> 00:03:40,339
Feliz da alma
65
00:03:40,423 --> 00:03:43,718
Ela navegou um dia
66
00:03:43,801 --> 00:03:47,889
Sobre o mar
67
00:03:47,972 --> 00:03:54,979
Até Skye
68
00:04:02,904 --> 00:04:06,491
Cante-me uma canção
69
00:04:06,991 --> 00:04:10,953
De uma moça que se foi
70
00:04:11,662 --> 00:04:15,792
Responda, poderia essa moça
71
00:04:16,626 --> 00:04:18,753
Ser eu?
72
00:04:24,759 --> 00:04:28,513
Depois de Alamance,
eu estava financeiramente arruinado.
73
00:04:30,765 --> 00:04:33,976
Minha esposa, Morag,
tinha um irmão em Inverness
74
00:04:34,811 --> 00:04:39,482
que era bem-sucedido, e ele escreveu
que talvez precisasse de um escriturário.
75
00:04:39,565 --> 00:04:44,445
E como fui advogado,
viemos para Glasgow e seguimos a norte.
76
00:04:45,571 --> 00:04:47,156
Estávamos perto de Inverness
77
00:04:48,699 --> 00:04:51,661
quando ouvimos um barulho estranho.
78
00:04:52,328 --> 00:04:55,832
Era como uma colmeia de abelhas.
79
00:04:58,668 --> 00:05:00,378
Achei que fosse enlouquecer.
80
00:05:02,755 --> 00:05:06,008
Era como se viesse de meus ossos.
81
00:05:10,137 --> 00:05:11,639
Foi em Craigh na Dun.
82
00:05:12,932 --> 00:05:14,684
Acho que vocês dois conhecem.
83
00:05:16,143 --> 00:05:19,188
Morag ficou com as crianças
84
00:05:20,106 --> 00:05:22,024
enquanto eu fui ver o que era.
85
00:05:25,778 --> 00:05:26,904
E cá estou eu.
86
00:05:29,782 --> 00:05:33,202
Encontrei o caminho até a cidade,
ao longo da estrada,
87
00:05:34,662 --> 00:05:39,750
com aquelas grandes carruagens barulhentas
88
00:05:40,418 --> 00:05:41,377
passando por mim.
89
00:05:45,464 --> 00:05:47,592
Mas como veio parar em Lallybroch?
90
00:05:49,010 --> 00:05:50,261
Eu vi você
91
00:05:52,597 --> 00:05:55,308
entrando numa loja em Inverness.
92
00:05:59,562 --> 00:06:02,440
São os únicos que devem saber
o que houve comigo.
93
00:06:03,649 --> 00:06:06,903
Se buscava respostas,
por que ficou à espreita,
94
00:06:06,986 --> 00:06:08,696
assustando nossos filhos?
95
00:06:09,322 --> 00:06:12,825
Apenas um tolo iria até sua porta
e não anteciparia sua ira.
96
00:06:13,135 --> 00:06:18,372
Sobreviveu ao enforcamento, afinal,
97
00:06:18,873 --> 00:06:21,375
por minha causa. E aqui está.
98
00:06:23,294 --> 00:06:27,131
Não sabia com quem ou com o que eu lidava.
99
00:06:40,895 --> 00:06:44,565
EXÉRCITO BRITÂNICO
PRÓXIMO A STILLWATER, NY
100
00:06:44,982 --> 00:06:45,900
Afastem-se.
101
00:06:47,234 --> 00:06:49,737
Cavalheiros, fico feliz
por nos encontrarmos.
102
00:06:49,820 --> 00:06:52,573
Os rebeldes queimam colheitas
enquanto se retiram
103
00:06:52,657 --> 00:06:55,076
e destroem pontes enquanto as cruzam.
104
00:06:55,159 --> 00:06:56,869
Finalmente, champanhe. Promissor.
105
00:06:57,745 --> 00:06:59,956
Com todo ganho, vem a perda…
106
00:07:00,039 --> 00:07:02,667
Soldados que não perdemos
em batalha, desertam.
107
00:07:02,750 --> 00:07:03,584
É uma vergonha.
108
00:07:04,001 --> 00:07:05,628
Pusilânimes é o que são.
109
00:07:05,711 --> 00:07:06,545
Covardes.
110
00:07:06,629 --> 00:07:09,256
Embora deva confessar,
não é nenhuma surpresa.
111
00:07:09,340 --> 00:07:12,385
Controle melhor os seus homens,
general Riedesel.
112
00:07:12,468 --> 00:07:15,429
Não são só hessianos desertando,
coronel Grant, garanto.
113
00:07:15,513 --> 00:07:18,724
Basta. Não importa.
114
00:07:18,808 --> 00:07:21,352
Receberemos reforços em Albany.
115
00:07:21,435 --> 00:07:23,521
Os homens de Howe marcham agora mesmo.
116
00:07:23,604 --> 00:07:27,149
Nossas forças combinadas
levarão esta rebelião a seu fim.
117
00:07:29,485 --> 00:07:32,071
Se chegarmos a Albany
desimpedidos, senhor.
118
00:07:32,154 --> 00:07:34,323
Faltam cavalos para levar suprimentos.
119
00:07:34,407 --> 00:07:37,243
Enquanto isso,
o Exército Continental segue crescendo,
120
00:07:37,326 --> 00:07:39,578
e acamparam entre nós e nosso alvo.
121
00:07:39,662 --> 00:07:42,999
Mas, senhores, eles têm medo
de um confronto aberto.
122
00:07:43,082 --> 00:07:46,127
Por isso os encontraremos
123
00:07:46,836 --> 00:07:51,799
em campo aberto, fazendo uso
de nossas forças, artilharia de campanha.
124
00:07:51,882 --> 00:07:53,968
Deus os ajude quando acontecer.
125
00:07:54,051 --> 00:07:57,888
- Bom discurso, general Fraser.
- Reta final, senhores.
126
00:07:57,972 --> 00:07:59,682
E iremos prevalecer.
127
00:07:59,765 --> 00:08:02,560
- Como sempre.
- Deus salve o rei.
128
00:08:02,643 --> 00:08:05,146
- Deus salve o rei.
- General Burgoyne.
129
00:08:06,731 --> 00:08:10,443
Um mensageiro chegou com um recado.
É do general Howe.
130
00:08:26,751 --> 00:08:30,379
Se não pertencem
a este assunto, retirem-se.
131
00:08:35,092 --> 00:08:36,093
Capitão Richardson.
132
00:08:51,609 --> 00:08:54,278
Certo. Aos assuntos mais urgentes.
133
00:08:55,404 --> 00:08:58,532
- Como devo cozinhar meu peru?
- Tem um para cozinhar?
134
00:08:58,616 --> 00:09:02,286
Não. Mas enviei um dos meus batedores
em busca de aves, então…
135
00:09:02,369 --> 00:09:04,580
- Sempre otimista.
- Quais as minhas chances?
136
00:09:05,873 --> 00:09:08,751
- Deseje-me sorte.
- Não precisamos, Sandy.
137
00:09:09,668 --> 00:09:11,045
O melhor deste exército.
138
00:09:12,338 --> 00:09:13,464
Lá vamos nós de novo.
139
00:09:21,597 --> 00:09:22,640
Muito bom.
140
00:09:24,642 --> 00:09:26,018
Impressionou meu cavalo.
141
00:09:27,561 --> 00:09:29,980
Não vou desperdiçar isso com meu cavalo,
142
00:09:30,064 --> 00:09:31,774
não importa o quão nobre.
143
00:09:31,857 --> 00:09:32,817
Capitão Clerke.
144
00:09:33,692 --> 00:09:36,904
Com licença, senhores.
Devo encontrar a Sra. Lind de imediato.
145
00:09:39,323 --> 00:09:42,827
Soube de uma fonte confiável
que a Sra. Lind é amante do general.
146
00:09:42,910 --> 00:09:45,663
Se está sendo convocada tão cedo,
não pode ser bom.
147
00:09:45,746 --> 00:09:48,499
Não. Receio que não.
148
00:09:50,000 --> 00:09:51,544
Tenente lorde Ellesmere.
149
00:10:01,387 --> 00:10:04,473
Parece que o general Howe
não nos encontrará em Albany.
150
00:10:04,557 --> 00:10:06,308
Ele pretende tomar a Filadélfia.
151
00:10:07,726 --> 00:10:10,646
Mas as forças americanas
estão prontas, senhor.
152
00:10:10,729 --> 00:10:11,730
Exatamente.
153
00:10:13,232 --> 00:10:17,570
E o general Fraser me encarregou
dos despachos urgentes.
154
00:10:18,112 --> 00:10:20,865
Apela ao general Clinton
na cidade de Nova York
155
00:10:20,948 --> 00:10:24,160
por uma distração
em favor de nossa chegada a Albany.
156
00:10:24,243 --> 00:10:27,538
E como essas solicitações
devem ser enviadas duplicadas,
157
00:10:27,621 --> 00:10:32,251
o general Fraser me deu permissão
para que atue como meu segundo.
158
00:10:34,962 --> 00:10:36,922
A vitória não pode tardar.
159
00:10:39,133 --> 00:10:41,802
O general Burgoyne
pretende atacar em três dias.
160
00:10:43,012 --> 00:10:44,096
Você irá perder.
161
00:11:05,826 --> 00:11:08,621
Mãe de Deus, isso é bom,
mas gruda na garganta.
162
00:11:10,831 --> 00:11:12,416
Alimenta seus filhos com isso?
163
00:11:17,463 --> 00:11:20,799
Jeremiah também é o nome do meu filho.
Não é estranho?
164
00:11:23,510 --> 00:11:26,931
- Onde estão seus filhinhos?
- Cristo, logo estarão de volta.
165
00:11:27,014 --> 00:11:29,350
É melhor se apressar com sua história.
166
00:11:29,850 --> 00:11:30,976
Alamance?
167
00:11:34,396 --> 00:11:38,692
Meu empregador na Carolina do Norte
juntou-se aos Reguladores.
168
00:11:39,860 --> 00:11:40,986
Então, também fui.
169
00:11:42,363 --> 00:11:44,740
Morag e meu filho ficaram comigo,
170
00:11:46,075 --> 00:11:47,284
num pequeno acampamento,
171
00:11:48,202 --> 00:11:50,871
e o primeiro sujeito
que ela conhece é você.
172
00:11:51,830 --> 00:11:53,791
Ela não lhe disse quem eu era?
173
00:11:54,750 --> 00:11:57,211
- Que a ajudei no navio?
- Mesmo assim.
174
00:11:58,796 --> 00:12:02,675
Um homem não se aproxima da mulher
de outro enquanto ele está perto.
175
00:12:02,758 --> 00:12:04,677
Ele estava tentando avisá-lo.
176
00:12:04,760 --> 00:12:08,180
Escondendo a roseta amarela?
Por que um miliciano faria isso?
177
00:12:08,264 --> 00:12:09,223
Porque…
178
00:12:11,767 --> 00:12:15,521
Morag é cinco, talvez seis vezes,
179
00:12:15,604 --> 00:12:18,107
esqueço o número, minha bisavó.
180
00:12:20,442 --> 00:12:21,819
Isso faz de você meu avô.
181
00:12:23,946 --> 00:12:26,323
Meu filho recebeu o nome
Jeremiah de meu pai,
182
00:12:27,032 --> 00:12:31,078
que recebeu o nome do avô,
que recebeu o nome do seu filho.
183
00:12:33,455 --> 00:12:36,792
Pode faltar um ou dois
Jeremiahs pelo caminho.
184
00:12:39,086 --> 00:12:40,296
Somos parentes.
185
00:12:42,715 --> 00:12:45,509
Não teria nada mais forte
do que café, não é?
186
00:12:51,724 --> 00:12:53,309
Quer colocar água?
187
00:12:53,934 --> 00:12:57,688
Se fosse a bebida podre da América,
eu jogaria fora.
188
00:12:58,480 --> 00:12:59,857
Um uísque de respeito.
189
00:13:00,899 --> 00:13:03,319
Um pouco d'água abre o sabor.
190
00:13:04,320 --> 00:13:08,324
Mas sabe disso, não é?
Mesmo não sendo escocesa.
191
00:13:09,408 --> 00:13:11,910
Eu sou, por parte de pai.
192
00:13:12,786 --> 00:13:13,746
O nome dele é…
193
00:13:15,873 --> 00:13:17,833
Era James Fraser,
194
00:13:18,751 --> 00:13:20,085
de Broch Tuarach.
195
00:13:33,974 --> 00:13:39,438
WILLIAM BUCCLEIGH MACKENZIE
NASCIMENTO: 1744 - MORTE: 1778
196
00:14:06,548 --> 00:14:08,967
Você é mais uma, então?
197
00:14:10,427 --> 00:14:12,846
Como seu marido e eu?
198
00:14:14,848 --> 00:14:17,976
Mais uma… o que quer que seja?
199
00:14:18,602 --> 00:14:19,478
Sim.
200
00:14:24,483 --> 00:14:25,984
Achou a árvore genealógica?
201
00:14:26,068 --> 00:14:27,069
Não.
202
00:14:29,446 --> 00:14:34,827
- Em que ano atravessou?
- O ano de nosso Senhor, 1778.
203
00:14:38,956 --> 00:14:41,583
Meu Deus, Roger,
são a Fiona e as crianças.
204
00:14:42,126 --> 00:14:42,960
Pode…
205
00:14:46,588 --> 00:14:48,048
Não, é Rob Cameron.
206
00:14:48,966 --> 00:14:50,259
Jesus Cristo.
207
00:14:51,677 --> 00:14:53,887
Disse para vir jantar qualquer dia.
208
00:14:53,971 --> 00:14:55,973
- Não aparecer do nada.
- O quê?
209
00:14:56,056 --> 00:14:57,516
Quem não liga avisando?
210
00:14:59,476 --> 00:15:00,894
Precisa se esconder.
211
00:15:13,657 --> 00:15:14,616
Quieto.
212
00:15:25,752 --> 00:15:27,880
- Lugar impressionante.
- Nós gostamos.
213
00:15:29,047 --> 00:15:30,549
Cheguei num momento ruim?
214
00:15:31,550 --> 00:15:34,011
Não, de forma alguma. Só estávamos
215
00:15:35,012 --> 00:15:38,807
aproveitando a saída das crianças
para faxinar um pouco.
216
00:15:38,891 --> 00:15:42,811
Está uma loucura lá dentro. É…
217
00:15:42,895 --> 00:15:46,565
Coisas por todo lado.
Estamos reformando. Sabe como é.
218
00:15:46,648 --> 00:15:48,650
Espero que a patroa goste de vinho.
219
00:15:49,693 --> 00:15:51,195
Eu gosto de um bom vinho.
220
00:15:53,363 --> 00:15:55,073
- Entre.
- Obrigado.
221
00:15:56,325 --> 00:15:57,367
Você primeiro.
222
00:16:00,078 --> 00:16:01,246
Cuidado com a cadeira.
223
00:16:01,330 --> 00:16:02,956
- Oi, chefe.
- Oi.
224
00:16:04,666 --> 00:16:06,752
Vejo que começaram sem mim.
225
00:16:07,794 --> 00:16:11,965
Como eu disse,
é uma loucura aqui às vezes.
226
00:16:12,049 --> 00:16:14,259
Precisamos de uma água mais forte.
227
00:16:14,343 --> 00:16:15,511
Claro.
228
00:16:15,594 --> 00:16:18,096
Achei que tinha dito que cozinhava aqui.
229
00:16:18,180 --> 00:16:20,474
Está sem sorte. É a vez da Bree hoje.
230
00:16:21,517 --> 00:16:23,852
Apenas finja que gostou. É o que eu faço.
231
00:16:23,936 --> 00:16:24,978
Sério?
232
00:16:25,979 --> 00:16:27,064
Bem…
233
00:16:28,023 --> 00:16:29,024
Sláinte.
234
00:16:29,650 --> 00:16:30,526
Sláinte.
235
00:16:30,609 --> 00:16:32,027
- Um brinde.
- Sláinte.
236
00:16:36,406 --> 00:16:37,783
É dos bons, não?
237
00:16:37,866 --> 00:16:41,578
Aliás, adoraria dar uma olhada
nos hinários do seu pai,
238
00:16:41,662 --> 00:16:43,872
já que não consegui na sua aula.
239
00:16:43,956 --> 00:16:46,792
- Se não for incômodo demais.
- Não.
240
00:16:46,875 --> 00:16:48,377
Vamos fazer isso agora.
241
00:16:49,503 --> 00:16:51,046
- Por aqui.
- Por aqui?
242
00:16:51,129 --> 00:16:55,509
Tenho mais alguns que coletei
de diversos viajantes, ambulantes
243
00:16:55,592 --> 00:16:57,010
e de pesquisa histórica.
244
00:16:58,387 --> 00:17:02,140
É um baú do tesouro.
Se importa se eu copiar alguns deles?
245
00:17:02,224 --> 00:17:05,060
Fique à vontade.
É ótimo manter a história viva.
246
00:17:05,143 --> 00:17:08,522
Vou dar uma olhada
se a Bree precisa de uma mão.
247
00:17:08,605 --> 00:17:09,815
Sim. Maridão.
248
00:17:17,406 --> 00:17:19,366
Ele ficará ocupado um tempo, acho.
249
00:17:20,409 --> 00:17:23,203
Dará para nos livrarmos
do nosso outro convidado.
250
00:17:23,287 --> 00:17:24,162
Papai!
251
00:17:24,246 --> 00:17:26,331
- Aqui, querido.
- Chegamos.
252
00:17:26,456 --> 00:17:27,332
Oi.
253
00:17:28,917 --> 00:17:30,168
Ganhei isso na escola.
254
00:17:31,962 --> 00:17:33,922
Olha só! O Clube Tufty.
255
00:17:35,382 --> 00:17:37,926
Fui membro do Clube Tufty
quando tinha sua idade.
256
00:17:39,886 --> 00:17:40,887
Ei, você.
257
00:17:44,766 --> 00:17:47,811
É quase impossível ler
suas anotações do gerador.
258
00:17:47,894 --> 00:17:51,523
Escreve no mesmo saco
em que traz o almoço ao trabalho?
259
00:17:53,650 --> 00:17:56,320
- Não.
- Nunca pensou nisso?
260
00:17:56,403 --> 00:17:58,530
Eu tiro os sanduíches primeiro.
261
00:17:58,614 --> 00:18:02,492
Deveria agradecer por não ter
de decifrar o garrancho do Andy e Craig.
262
00:18:02,993 --> 00:18:05,370
Não vai querer saber o que eles comem.
263
00:18:05,454 --> 00:18:08,040
- Com certeza, não.
- Eu meio que quero.
264
00:18:09,124 --> 00:18:12,085
Três homens conseguem
levantar turbinas? Não são pesadas?
265
00:18:12,169 --> 00:18:17,090
Elas são gigantes.
Nós, os três homens, operamos as máquinas,
266
00:18:17,174 --> 00:18:23,013
uns guindastes que pesam toneladas
e erguemos as turbinas para fora da base.
267
00:18:23,889 --> 00:18:26,850
Primeiro, para chegarmos
lá embaixo, precisamos…
268
00:18:26,933 --> 00:18:30,020
Os túneis! Me leva
para vê-los, mamãe? Por favor?
269
00:18:30,937 --> 00:18:34,066
Querido, os túneis não são
feitos para crianças.
270
00:18:34,149 --> 00:18:38,403
Diziam o mesmo sobre as mulheres.
E estavam enganados.
271
00:18:40,697 --> 00:18:43,992
Certo, vocês dois,
se já acabaram, preparem-se para dormir.
272
00:18:44,076 --> 00:18:46,078
Podemos assistir TV primeiro?
273
00:18:47,746 --> 00:18:50,999
Só um pouquinho.
Leve sua irmã para o trailer.
274
00:18:51,750 --> 00:18:53,126
- Boa noite.
- Até mais, Rob.
275
00:18:53,210 --> 00:18:54,961
- Boa noite.
- Boa noite, amigão.
276
00:18:56,630 --> 00:18:58,382
Por falar em almoço…
277
00:18:58,465 --> 00:19:00,300
- Nunca comem no refeitório?
- Nunca.
278
00:19:00,384 --> 00:19:03,053
Regra nº 1. Obrigado.
Não coma no refeitório.
279
00:19:03,136 --> 00:19:05,681
Eu morreria pelos profiteroles da Glenda.
280
00:19:05,764 --> 00:19:09,017
Foi só uma vez.
Assim que você saiu, a coisa mudou.
281
00:19:09,101 --> 00:19:12,020
Voltou a ser panqueca
e pudim de pão com manteiga.
282
00:19:12,729 --> 00:19:15,732
Viu o bilhete do Craig
do rotor da segunda turbina?
283
00:19:15,816 --> 00:19:16,650
Sim.
284
00:19:16,733 --> 00:19:18,902
Ele acha que por isso está fraca.
285
00:19:19,903 --> 00:19:23,699
Pode ser uma lâmina danificada
ou algo preso na palheta diretriz.
286
00:19:23,782 --> 00:19:27,869
- Confio em você, chefe.
- Agendamos um reparo na próxima semana.
287
00:19:28,745 --> 00:19:32,666
Pode contar comigo, com Craig e Andy.
Somos seus Três Mosqueteiros.
288
00:19:35,752 --> 00:19:40,132
Estava maravilhoso. Muito obrigado.
E meus cumprimentos à chef.
289
00:19:41,091 --> 00:19:42,592
Devíamos repetir a dose.
290
00:19:43,635 --> 00:19:45,512
Sabe o que seria perfeito agora?
291
00:19:47,931 --> 00:19:49,641
Só mais um golinho.
292
00:20:14,833 --> 00:20:16,626
Trouxe um presente, estrangeira.
293
00:20:18,503 --> 00:20:19,379
O que é?
294
00:20:20,213 --> 00:20:22,007
Gansos ou patos desta vez?
295
00:20:22,090 --> 00:20:24,301
Não. É um livro.
296
00:20:24,384 --> 00:20:25,594
- Um livro?
- Sim.
297
00:20:25,677 --> 00:20:28,597
Palavras impressas em papel.
Deve se lembrar disso.
298
00:20:32,184 --> 00:20:36,438
Encontrei à beira do riacho.
Suponho ter caído durante a fuga.
299
00:20:44,070 --> 00:20:44,988
Estrangeira,
300
00:20:46,323 --> 00:20:50,327
não tinha percebido,
mas você precisa de óculos.
301
00:20:51,536 --> 00:20:54,039
Bobagem. Enxergo perfeitamente bem.
302
00:20:55,624 --> 00:20:56,917
Então leia isto.
303
00:20:57,000 --> 00:20:59,336
Como? A letra é extremamente pequena.,
304
00:20:59,419 --> 00:21:00,921
É Caslon tamanho 12.
305
00:21:01,546 --> 00:21:04,841
O espaçamento está terrível,
306
00:21:05,383 --> 00:21:08,887
as margens são metade
do que deveriam ser, mas, mesmo assim,
307
00:21:10,639 --> 00:21:12,516
precisa de óculos, a nighean.
308
00:21:13,934 --> 00:21:16,645
Estaremos ceguinhos
antes de a guerra acabar.
309
00:21:18,230 --> 00:21:22,526
Diga que enxerga bem o bastante
para atirar direito.
310
00:21:22,609 --> 00:21:27,030
Não se preocupe, estrangeira.
Dou um tiro certeiro de olhos fechados.
311
00:21:28,782 --> 00:21:29,991
O que é bom.
312
00:21:31,618 --> 00:21:34,830
Seremos convocados
para a batalha em três dias.
313
00:21:37,791 --> 00:21:42,504
Suponho que não haja um fabricante
de óculos nesta parte da Filadélfia,
314
00:21:42,587 --> 00:21:44,673
mas quando voltarmos à Escócia,
315
00:21:44,756 --> 00:21:47,467
eu lhe compro
uma armação tartaruga para o dia a dia
316
00:21:47,551 --> 00:21:50,095
e uma armação dourada para os domingos.
317
00:21:52,138 --> 00:21:54,933
Espera que eu comece
a ler a Bíblia com eles?
318
00:21:55,016 --> 00:21:58,895
Não, mas uma pequena oração
por mim hoje à noite cairia bem.
319
00:22:01,106 --> 00:22:02,524
Irá voltar para mim.
320
00:22:03,441 --> 00:22:04,609
Sempre volta.
321
00:22:06,361 --> 00:22:07,529
E se não voltar,
322
00:22:09,948 --> 00:22:11,533
irei te procurar.
323
00:22:13,243 --> 00:22:14,786
Sei que irá, estrangeira.
324
00:22:33,805 --> 00:22:36,516
Ainda esperando seu batedor
voltar com aquele peru?
325
00:22:37,142 --> 00:22:39,311
Deve estar comendo a ave sozinho.
326
00:22:39,728 --> 00:22:42,355
O que eu não daria para jantar
no Beefsteak Club.
327
00:22:47,694 --> 00:22:48,612
General Fraser.
328
00:22:50,155 --> 00:22:52,115
- Podemos ajudá-lo?
- Não.
329
00:22:52,866 --> 00:22:54,242
Não vim com um pedido.
330
00:22:54,326 --> 00:22:59,789
Por favor, encham a barriga.
Sei que estão vazias há um bom tempo.
331
00:23:01,291 --> 00:23:04,419
Nosso jantar não está à altura
do general Burgoyne.
332
00:23:04,502 --> 00:23:07,213
Falta-nos um bom clarete e música.
333
00:23:09,507 --> 00:23:12,636
Temos de achar um jeito
de manter nosso ânimo.
334
00:23:13,887 --> 00:23:17,766
Mantenho o ânimo aqui, próximo ao fogo
335
00:23:18,808 --> 00:23:19,893
com meus homens.
336
00:23:21,144 --> 00:23:24,814
E assim será, no campo de batalha,
337
00:23:25,649 --> 00:23:27,317
lado a lado
338
00:23:28,944 --> 00:23:30,403
com meus irmãos soldados.
339
00:23:30,987 --> 00:23:34,282
Animem-se, a glória está por vir.
340
00:23:36,785 --> 00:23:38,453
Esta é sua chance, William.
341
00:23:38,536 --> 00:23:40,080
- General Fraser.
- Bom.
342
00:23:40,163 --> 00:23:42,374
- Um momento, por favor.
- Prenda esta roda.
343
00:23:43,124 --> 00:23:45,543
Fico pensando que eu deveria estar aqui,
344
00:23:45,627 --> 00:23:48,588
lado a lado com esses homens.
Com o senhor.
345
00:23:50,924 --> 00:23:53,635
Sei que posso ser mais útil em batalha
346
00:23:53,718 --> 00:23:55,095
do que em despachos.
347
00:23:55,512 --> 00:23:58,765
Disse ao general Burgoyne
que estamos num ponto crucial.
348
00:24:00,308 --> 00:24:01,726
Não sou um mensageiro.
349
00:24:03,687 --> 00:24:04,896
Sou um legítimo soldado.
350
00:24:06,064 --> 00:24:09,359
Com sua permissão, general,
gostaria de ficar com o Exército.
351
00:24:12,487 --> 00:24:16,825
Não posso culpá-lo por sua coragem,
por mais imprudente que seja.
352
00:24:16,908 --> 00:24:20,954
Precisará dela se quiser ficar e lutar.
353
00:24:22,580 --> 00:24:24,749
Se é isso que realmente quer.
354
00:24:24,833 --> 00:24:25,792
Sim.
355
00:24:27,669 --> 00:24:28,670
Bem,
356
00:24:30,296 --> 00:24:34,551
direi ao capitão Richardson
para encontrar outro mensageiro.
357
00:24:42,434 --> 00:24:45,770
Foi tão bom sentar à mesa
com uma família de verdade.
358
00:24:45,854 --> 00:24:48,314
Não janta com sua irmã e o Bobby?
359
00:24:48,398 --> 00:24:53,153
Sim. Eles são ótimos, mas…
360
00:24:57,657 --> 00:25:00,910
Já fui casado. Bela garota francesa,
361
00:25:02,162 --> 00:25:04,080
mas não éramos almas gêmeas.
362
00:25:04,164 --> 00:25:08,001
Ela se divorciou de mim há uns anos.
Levou meu filho para a França.
363
00:25:08,960 --> 00:25:13,673
A família dela tem dinheiro
e, bem, eu não.
364
00:25:13,757 --> 00:25:17,385
E acontece que o advogado mais caro
ganha nessas coisas.
365
00:25:19,220 --> 00:25:22,098
É duro estar separado da família.
366
00:25:23,516 --> 00:25:26,644
Sim. Enfim…
367
00:25:28,480 --> 00:25:30,440
Obrigado, por tudo.
368
00:25:34,527 --> 00:25:37,906
Eu ia levar o Bobby
ao cinema amanhã à noite.
369
00:25:37,989 --> 00:25:40,033
Talvez Jemmy queira ir conosco.
370
00:25:41,367 --> 00:25:43,703
Ele pode dormir
na casa do Bobby se quiser.
371
00:25:44,245 --> 00:25:46,081
Claro, ele adoraria.
372
00:25:46,831 --> 00:25:49,793
Ótimo. Boa noite.
373
00:26:00,929 --> 00:26:03,556
- Dirija com cuidado.
- Até logo.
374
00:26:07,560 --> 00:26:08,853
Você não trancou?
375
00:26:10,230 --> 00:26:11,856
Achei que não precisaria.
376
00:26:18,905 --> 00:26:22,534
Ele se chama Blake.
É um astronauta, 500 anos no futuro,
377
00:26:22,617 --> 00:26:24,327
e tem muitas aventuras.
378
00:26:25,203 --> 00:26:27,372
Você é Buck, o papai é Roger.
379
00:26:29,499 --> 00:26:30,792
"Astronauta."
380
00:26:31,626 --> 00:26:33,169
Se lembro bem latim,
381
00:26:34,003 --> 00:26:36,339
isso deve significar viajante estelar.
382
00:26:38,758 --> 00:26:40,051
É assim que nos chamamos?
383
00:26:54,399 --> 00:26:55,525
Bree!
384
00:27:01,197 --> 00:27:03,992
Encontramos o Nuckelavee, pai.
E vocês são parentes.
385
00:27:04,075 --> 00:27:07,829
Sim, primos. E pedi desculpas.
386
00:27:07,912 --> 00:27:10,498
Ele não é tão assustador assim, mamãe.
387
00:27:24,762 --> 00:27:28,683
Como ele já conseguiu que Jem e Mandy
ficassem do lado dele?
388
00:27:30,351 --> 00:27:32,353
Ele tem seu próprio Jeremiah.
389
00:27:34,230 --> 00:27:36,149
Deve sentir falta dos filhos.
390
00:27:37,692 --> 00:27:42,530
Foi difícil para ele. Por que não
o deixamos dormir em casa esta noite?
391
00:27:44,407 --> 00:27:47,243
Não posso mandá-lo
de volta ao pombal, posso?
392
00:27:48,411 --> 00:27:51,581
O homem lá dentro não é
o inimigo que encontrei em Alamance.
393
00:27:51,664 --> 00:27:54,667
Ele é… É o meu primo Buck.
394
00:27:56,002 --> 00:27:57,670
E agora ele também sabe disso.
395
00:28:05,053 --> 00:28:08,932
Está bem. Arrumamos o sofá
na sala de jantar.
396
00:28:09,015 --> 00:28:11,726
- Certo.
- As crianças estão conosco no trailer.
397
00:28:13,478 --> 00:28:16,898
Mas não quero que ele ronde pela casa
quando não estivermos.
398
00:28:18,942 --> 00:28:22,195
Não posso levá-lo à escola comigo amanhã.
399
00:28:22,278 --> 00:28:24,072
Pode levá-lo para o trabalho?
400
00:28:25,949 --> 00:28:29,369
Acho que sim. Mas no sábado…
401
00:28:29,452 --> 00:28:33,539
No sábado, eu o levo
de volta às pedras, eu prometo.
402
00:28:35,792 --> 00:28:38,253
- Então já o perdoou?
- Sim.
403
00:28:40,171 --> 00:28:43,007
Perdoei. Logo depois de socar a cara dele.
404
00:28:46,135 --> 00:28:48,137
Não foi porque assustou as crianças?
405
00:28:49,264 --> 00:28:51,224
Alguns dos socos foram por mim também.
406
00:28:52,100 --> 00:28:54,936
De qualquer maneira, a sensação foi boa.
407
00:29:33,016 --> 00:29:36,769
Deve ser perturbador
ver as coisas tão mudadas.
408
00:29:37,854 --> 00:29:38,855
Realmente.
409
00:29:40,732 --> 00:29:44,527
E ainda assim, há muito que não mudou.
410
00:29:45,695 --> 00:29:46,696
Lá em cima.
411
00:29:49,032 --> 00:29:49,949
Sim.
412
00:29:51,367 --> 00:29:52,744
Como sempre foram.
413
00:29:54,704 --> 00:29:58,833
E ainda assim, todas as pessoas se foram.
414
00:30:02,962 --> 00:30:04,005
Todas elas.
415
00:30:10,219 --> 00:30:11,220
Morag…
416
00:30:13,973 --> 00:30:15,099
Ela estava grávida.
417
00:30:18,061 --> 00:30:20,772
Meus filhos estão todos mortos.
418
00:30:22,899 --> 00:30:26,778
Quando atravessou para cá
e percebeu o que havia acontecido,
419
00:30:26,861 --> 00:30:29,072
por que não voltou para o círculo?
420
00:30:30,615 --> 00:30:33,159
Não percebi de imediato
o que havia acontecido.
421
00:30:34,369 --> 00:30:37,080
Mas sabia que havia sido algo terrível,
422
00:30:38,081 --> 00:30:40,333
e que tinha a ver com as pedras.
423
00:30:41,959 --> 00:30:43,044
Tive medo delas.
424
00:30:43,753 --> 00:30:46,839
Mas nem sequer tentou? Pela sua família?
425
00:30:49,342 --> 00:30:53,554
No que pensava quando atravessou?
Algo específico?
426
00:30:53,638 --> 00:30:55,306
Por que me trouxe para cá?
427
00:30:55,390 --> 00:30:58,101
Sei que quer ficar de olho em mim
fora de casa.
428
00:30:59,685 --> 00:31:01,562
Há algo que ainda a incomoda?
429
00:31:02,230 --> 00:31:04,440
Sim. Quero saber por que está aqui.
430
00:31:04,899 --> 00:31:08,736
Quer voltar para Morag
e Jeremiah, não quer?
431
00:31:13,950 --> 00:31:15,118
Pode me ajudar?
432
00:31:19,997 --> 00:31:21,165
O anel que está usando.
433
00:31:22,208 --> 00:31:25,503
A pedra preciosa está faltando
por causa da jornada que fez.
434
00:31:26,295 --> 00:31:29,465
Por algum motivo,
precisa de uma para viajar.
435
00:31:29,549 --> 00:31:33,386
Se conseguirmos achar outra pedra,
poderá voltar de novo.
436
00:31:34,804 --> 00:31:39,642
E se pensar na sua família,
isso deve levá-lo até eles.
437
00:31:40,852 --> 00:31:41,811
Oi, chefe.
438
00:31:42,311 --> 00:31:43,271
Oi.
439
00:31:43,896 --> 00:31:46,566
Este é Buck MacKenzie.
Primo do Roger. Veio visitar.
440
00:31:46,649 --> 00:31:48,734
- Este é Rob Cameron.
- É um prazer.
441
00:31:54,699 --> 00:31:58,161
Tudo bem se eu buscar o Jemmy às 17h?
O filme começa às 18h.
442
00:31:58,244 --> 00:32:00,705
- Claro. Perfeito.
- Até mais tarde.
443
00:32:02,165 --> 00:32:03,082
Bem,
444
00:32:04,876 --> 00:32:05,918
aproveite a vista.
445
00:32:12,425 --> 00:32:13,342
O quê?
446
00:32:14,093 --> 00:32:17,096
Parece-me que está
sorrindo demais em sua direção.
447
00:32:17,805 --> 00:32:18,806
Está bem.
448
00:32:19,849 --> 00:32:23,811
É assim que as pessoas se tratam
hoje em dia. Chama-se gentileza.
449
00:32:24,479 --> 00:32:25,646
Deveria tentar.
450
00:32:26,189 --> 00:32:28,733
Só estou dizendo. Não sou nenhum tolo.
451
00:33:25,456 --> 00:33:26,749
O que está fazendo aqui?
452
00:33:28,084 --> 00:33:29,752
De todas as coisas que já vi…
453
00:33:31,629 --> 00:33:32,838
Já entrou em um?
454
00:33:33,881 --> 00:33:35,967
Algumas vezes. Sim.
455
00:33:37,301 --> 00:33:42,598
Voei em um dos EUA para casa
após atravessar as pedras em Ocracoke.
456
00:33:45,434 --> 00:33:47,270
Meu Jeremiah adoraria isso.
457
00:33:49,063 --> 00:33:51,065
Esse é um dos prediletos do Jem,
458
00:33:52,024 --> 00:33:55,903
mas talvez possa levá-lo de volta com você
459
00:33:56,904 --> 00:33:58,531
se ele permitir.
460
00:34:04,537 --> 00:34:06,831
Aquele Sr. Cameron que conheci hoje,
461
00:34:08,416 --> 00:34:09,417
ele é um problema.
462
00:34:11,877 --> 00:34:13,838
Ele está de olho na sua esposa.
463
00:34:15,339 --> 00:34:18,467
Acha que todos estão de olho,
foi por isso que acabei
464
00:34:18,551 --> 00:34:20,177
com uma corda no pescoço.
465
00:34:20,261 --> 00:34:23,097
Qualquer homem do meu tempo
pensaria o mesmo.
466
00:34:24,140 --> 00:34:28,185
Um homem nasce sabendo
quando alguém está querendo sua mulher.
467
00:34:28,978 --> 00:34:32,398
Bem, você estava enganado.
E este não é o seu tempo.
468
00:34:33,733 --> 00:34:35,318
Quis apenas avisá-lo.
469
00:34:40,031 --> 00:34:41,782
Tem algo que eu deveria te contar.
470
00:34:43,200 --> 00:34:44,201
Eu acho.
471
00:34:47,496 --> 00:34:49,749
Encontrei nossa árvore genealógica.
472
00:34:51,459 --> 00:34:55,087
E não sabia se deveria te contar porque…
473
00:34:56,922 --> 00:34:58,799
Não sei nem se está correta.
474
00:34:59,425 --> 00:35:01,469
Mas vi o ano da sua morte.
475
00:35:04,847 --> 00:35:06,098
Você quer saber?
476
00:35:08,351 --> 00:35:09,310
Não.
477
00:35:12,104 --> 00:35:13,898
Mas quero que diga mesmo assim.
478
00:35:25,576 --> 00:35:28,120
Estava marcado como 1778.
479
00:35:31,123 --> 00:35:34,752
O que pode significar
que nunca voltará ao seu tempo.
480
00:35:34,835 --> 00:35:38,381
E por conta disso,
sua família presumiu que você morreu.
481
00:35:39,715 --> 00:35:41,133
Então pode estar errado.
482
00:35:43,844 --> 00:35:44,845
Ou,
483
00:35:46,472 --> 00:35:48,724
eu consigo voltar e…
484
00:35:49,767 --> 00:35:50,685
Sim.
485
00:35:53,062 --> 00:35:54,313
Tem isso também.
486
00:35:58,150 --> 00:36:00,986
Na represa, tive a sensação
de que ele não quer voltar.
487
00:36:01,070 --> 00:36:03,239
Não o aconselhei a nada,
488
00:36:03,322 --> 00:36:06,826
só pensei que deveria saber
o ano da morte dele.
489
00:36:20,089 --> 00:36:22,341
Havia coisas que ele quis que eu soubesse.
490
00:36:22,425 --> 00:36:23,718
Quais?
491
00:36:23,801 --> 00:36:24,760
Bem,
492
00:36:26,137 --> 00:36:29,515
ele acha que Rob Cameron
está de olho em você.
493
00:36:35,062 --> 00:36:36,522
Isso é ridículo.
494
00:36:38,399 --> 00:36:41,485
Você jantou com ele. Sabe como ele é.
495
00:36:42,361 --> 00:36:43,195
Sim.
496
00:36:43,988 --> 00:36:45,406
Um pouco galanteador.
497
00:37:01,630 --> 00:37:03,507
Rob é só um divorciado solitário.
498
00:37:04,300 --> 00:37:07,970
Mais um motivo para estar de olho em você.
499
00:37:09,930 --> 00:37:11,098
Sou a chefe dele.
500
00:37:14,185 --> 00:37:16,729
Acho que ele gosta um pouquinho demais
501
00:37:18,647 --> 00:37:20,065
de te chamar de "chefe".
502
00:37:24,195 --> 00:37:25,488
Roger MacKenzie,
503
00:37:26,781 --> 00:37:29,825
está se sentindo um pouco territorialista?
504
00:37:35,247 --> 00:37:36,457
E se eu estiver?
505
00:37:42,171 --> 00:37:45,549
Sei que o homem moderno
não deve ser possessivo,
506
00:37:48,302 --> 00:37:51,263
mas e se hoje à noite
eu estiver me sentindo um pouco
507
00:37:52,890 --> 00:37:53,974
primitivo?
508
00:39:52,968 --> 00:39:53,969
Quem é você?
509
00:40:20,788 --> 00:40:21,872
O que está havendo?
510
00:40:25,542 --> 00:40:27,294
Ian capturou um desertor britânico.
511
00:40:27,378 --> 00:40:31,382
Disse que Burgoyne reuniu 1.500 homens
para testar nossa ala esquerda.
512
00:40:35,344 --> 00:40:37,262
Morgan liderará o ataque novamente?
513
00:40:45,562 --> 00:40:46,897
Um beijo, Claire?
514
00:40:50,693 --> 00:40:51,902
Sempre.
515
00:41:46,457 --> 00:41:48,959
PRIMEIRA BATALHA DE SARATOGA
19 DE SETEMBRO DE 1777
516
00:41:53,130 --> 00:41:54,214
Posicionar baionetas.
517
00:41:54,298 --> 00:41:57,051
Companhia, preparar
para posicionar as baionetas.
518
00:41:57,509 --> 00:41:58,385
Posicionar
519
00:41:59,720 --> 00:42:00,721
baionetas.
520
00:42:03,182 --> 00:42:04,600
Sentido!
521
00:42:31,919 --> 00:42:35,756
Quem tem os melhores seios?
A Sra. Lind ou a baronesa?
522
00:42:37,508 --> 00:42:40,094
Prefiro não comentar
um assunto tão vulgar.
523
00:42:46,892 --> 00:42:49,978
- É agora, Hammond.
- Entendi. Fugindo da pergunta.
524
00:42:50,062 --> 00:42:52,773
Está de olho em alguém. Qual o nome dela?
525
00:42:55,734 --> 00:42:57,694
É improvável que a veja novamente.
526
00:42:57,778 --> 00:43:00,781
Então não importa se me disser
o nome dela, não é?
527
00:43:02,366 --> 00:43:03,492
É Rachel.
528
00:43:04,368 --> 00:43:05,494
Mas ela…
529
00:43:08,747 --> 00:43:09,790
Hammond.
530
00:43:12,126 --> 00:43:13,127
Hammond.
531
00:43:13,210 --> 00:43:15,129
Artilharia, fogo!
532
00:43:18,966 --> 00:43:19,967
Tenente Hammond!
533
00:43:21,343 --> 00:43:22,886
- Levante-se.
- Artilharia!
534
00:43:24,096 --> 00:43:27,641
- Fogo!
- Fogo!
535
00:43:29,685 --> 00:43:31,353
- Fogo!
- Fogo!
536
00:43:41,530 --> 00:43:43,073
Preparar rifles!
537
00:43:46,118 --> 00:43:47,327
Por favor, Sandy.
538
00:43:51,206 --> 00:43:53,750
Infantaria, avançar!
539
00:43:54,418 --> 00:43:57,588
Infantaria, marchar em frente!
540
00:44:03,468 --> 00:44:06,555
Lorde Ellesmere! Aos seus homens!
541
00:44:07,472 --> 00:44:08,640
Aos seus homens!
542
00:46:03,839 --> 00:46:06,174
Jemmy sumiu! Sumiu!
543
00:46:06,258 --> 00:46:09,803
Ei, o Jemmy está bem.
Ele foi ficar com o amigo Bobby hoje.
544
00:46:09,886 --> 00:46:12,723
- Ele estará em casa amanhã.
- Não, ele sumiu.
545
00:46:12,806 --> 00:46:14,349
Ele não está aqui.
546
00:46:14,433 --> 00:46:16,685
Está tudo bem, querida. Ele está no Bobby.
547
00:46:16,768 --> 00:46:19,271
Não, ele não está aqui.
548
00:46:19,354 --> 00:46:21,648
Como assim "não está aqui", querida?
549
00:46:21,732 --> 00:46:24,067
Ele não está aqui comigo.
550
00:46:25,527 --> 00:46:26,611
A conexão deles.
551
00:46:27,404 --> 00:46:30,490
Calma, querida. Me conte.
552
00:46:31,658 --> 00:46:33,994
Por que acordou? Teve um pesadelo?
553
00:46:34,077 --> 00:46:36,496
Aquelas pedras gritaram para mim.
554
00:46:40,000 --> 00:46:44,171
E o que aconteceu depois, a leannan?
Você se aproximou da pedra?
555
00:46:44,254 --> 00:46:45,380
Eu, não. Jem.
556
00:46:46,757 --> 00:46:48,550
Aquele homem mau o levou.
557
00:46:50,761 --> 00:46:52,929
- Falo com Buck.
- Ligo pra mãe do Bobby.
558
00:46:53,013 --> 00:46:56,600
Vamos, querida.
Vai ficar tudo bem, está bem? Venha.
559
00:47:15,494 --> 00:47:17,537
Mas que barulheira é essa?
560
00:47:17,621 --> 00:47:19,331
Mandy teve um pesadelo.
561
00:47:20,123 --> 00:47:21,875
Não viu o Jem, viu?
562
00:47:21,958 --> 00:47:23,418
Ele não está com Cameron?
563
00:47:23,502 --> 00:47:25,504
Roger! Foi o Rob.
564
00:47:26,463 --> 00:47:29,716
Jem não está com Bobby.
Falei com a mãe dele e não teve filme.
565
00:47:29,800 --> 00:47:32,844
Não teve festa do pijama.
Rob mora perto dela.
566
00:47:32,928 --> 00:47:34,888
Eu a fiz ir olhar. O carro dele sumiu.
567
00:47:36,598 --> 00:47:37,766
As cartas.
568
00:47:38,809 --> 00:47:40,811
Alguém mexeu no baú do escritório.
569
00:47:40,894 --> 00:47:44,231
Eu vi agora há pouco. Ele leu as cartas.
570
00:47:54,241 --> 00:47:56,785
Por que o desgraçado
levaria seu filho às pedras?
571
00:47:57,828 --> 00:48:00,539
Ele leu meu guia
da viagem do tempo por acidente.
572
00:48:01,248 --> 00:48:06,545
Ele fingiu pensar que fosse algo
que inventei por diversão, mas ele sabia.
573
00:48:07,337 --> 00:48:08,672
Depois ele leu as cartas.
574
00:48:10,549 --> 00:48:11,633
Puta merda!
575
00:48:14,469 --> 00:48:16,805
Então, esse Cameron é um de nós?
576
00:48:17,431 --> 00:48:19,558
Não sei. Eu realmente não sei.
577
00:48:20,183 --> 00:48:23,270
- Mas existem outros, não é?
- Sim.
578
00:48:24,438 --> 00:48:29,067
Minha sogra, um indígena
que conheci nas colônias, e…
579
00:48:31,111 --> 00:48:34,656
Meu Deus, Geillis Duncan.
A maldita da Geillis Duncan.
580
00:48:36,783 --> 00:48:40,120
Escrevi sobre sua crença
num sacrifício de sangue para viajar.
581
00:48:40,203 --> 00:48:42,873
Merda. Cristo, por que escrevi isso?
582
00:48:53,091 --> 00:48:54,551
Pegue. Depressa.
583
00:48:55,635 --> 00:48:56,803
É uma tocha. Vamos.
584
00:48:58,722 --> 00:48:59,764
Rob!
585
00:49:01,433 --> 00:49:02,559
Jemmy!
586
00:49:05,020 --> 00:49:06,146
Cameron!
587
00:49:09,733 --> 00:49:10,901
Jemmy!
588
00:49:12,152 --> 00:49:13,153
Roger.
589
00:49:25,373 --> 00:49:29,044
CLUBE TUFTY
590
00:49:51,525 --> 00:49:54,778
Marchar pela lama para lutar na lama.
591
00:49:55,987 --> 00:49:57,113
Cavar na lama,
592
00:49:59,157 --> 00:50:00,617
e nela enterrar os mortos.
593
00:50:02,994 --> 00:50:05,247
- Vamos acabar logo com isso.
- Sim.
594
00:50:05,330 --> 00:50:07,582
- Já é fundo o suficiente!
- Cavem mais.
595
00:50:11,628 --> 00:50:14,339
- Estou dizendo, já basta.
- Eu disse que não!
596
00:50:18,009 --> 00:50:20,011
Vocês todos, peguem suas pás.
597
00:50:23,431 --> 00:50:27,602
Esses homens morreram bravamente.
Não resgatamos seus corpos do campo
598
00:50:27,686 --> 00:50:31,356
apenas para vê-los arrancados
de suas covas e devorados à noite.
599
00:50:42,450 --> 00:50:43,827
Cavaremos mais fundo.
600
00:51:16,901 --> 00:51:19,321
O Exército Britânico resistiu,
601
00:51:19,988 --> 00:51:21,698
como sabíamos que faríamos.
602
00:51:22,240 --> 00:51:24,451
O melhor exército do mundo.
603
00:51:25,368 --> 00:51:29,372
A vitória e a glória são nossas.
604
00:51:29,456 --> 00:51:31,291
Viva!
605
00:51:34,377 --> 00:51:37,339
Tenente Gruenwald,
mal defendemos nossa posição.
606
00:51:37,422 --> 00:51:38,798
E ainda assim, aqui estamos.
607
00:51:55,148 --> 00:52:01,112
Se o general Burgoyne pode nos convencer
de que fomos vitoriosos,
608
00:52:01,196 --> 00:52:03,073
então prevalecemos.
609
00:52:04,032 --> 00:52:05,659
O tenente Hammond está morto.
610
00:52:07,369 --> 00:52:10,246
- Uma morte honrosa.
- E vivi para contar a história.
611
00:52:13,208 --> 00:52:16,336
"Enviam homens à batalha,
mas tais homens não voltam."
612
00:52:16,419 --> 00:52:18,630
Assim disse Ésquilo.
613
00:52:24,427 --> 00:52:26,680
Você é um homem diferente agora.
614
00:52:34,437 --> 00:52:37,691
"Enviam homens à batalha,
mas tais homens não voltam.
615
00:52:38,525 --> 00:52:41,528
Em casa, a serem recebidos,
chegam cinzas numa urna."
616
00:54:23,838 --> 00:54:25,840
Legendas: Carolina Iodes
43274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.