Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,100 --> 00:00:52,079
El lugar: Norte de África.
2
00:00:52,103 --> 00:00:54,909
El año: 1906.
3
00:01:02,157 --> 00:01:05,807
Nuestra historia comienza justo aquí...
4
00:01:05,831 --> 00:01:09,371
¡Legión! ¡Legión!
¡Legión extranjera francesa!
5
00:01:09,639 --> 00:01:13,181
¡Legión! ¡Legión!
¡Legión extranjera francesa!
6
00:01:17,154 --> 00:01:20,695
¡Legión! ¡Legión!
¡Legión extranjera francesa!
7
00:01:24,837 --> 00:01:28,377
¡Legión! ¡Legión!
¡Legión extranjera francesa!
8
00:01:32,183 --> 00:01:35,522
¡Lo daremos todo por Francia...!
9
00:01:35,523 --> 00:01:39,064
¡Nos romperemos los huevos por Francia...!
10
00:01:39,532 --> 00:01:43,038
Somos la escoria y la basura,
pero con gusto moriremos,
11
00:01:43,039 --> 00:01:47,022
perderemos las piernas,
y hasta también un ojo,
12
00:01:47,046 --> 00:01:50,553
con gran valentía por Francia...
13
00:01:50,554 --> 00:01:51,732
y por algo de dinero...
14
00:01:51,756 --> 00:01:54,738
dinero, dinero, dinero,
dinero, dinero, dinero...
15
00:01:54,762 --> 00:01:58,380
¡Somos todos para uno por Francia...!
16
00:01:58,404 --> 00:02:02,220
¡Y moriremos como uno solo por Francia...!
17
00:02:02,244 --> 00:02:05,917
¡Torturaremos y mutilaremos,
mataremos y moriremos,
18
00:02:05,918 --> 00:02:09,759
emocionados por la gloria y la fama...
19
00:02:09,760 --> 00:02:13,443
hasta empujamos a
los tontos por Francia...
20
00:02:13,467 --> 00:02:14,479
y por un par de monedas...
21
00:02:14,503 --> 00:02:17,484
monedas, monedas, monedas,
monedas, monedas, monedas...
22
00:02:17,508 --> 00:02:21,292
Que vengan los árabes,
con sables y cuchillos,
23
00:02:21,316 --> 00:02:25,300
mataremos a los hombres,
y violaremos a sus esposas,
24
00:02:25,324 --> 00:02:28,964
por la Libertad! Libertad!
¡Nobleza! ¡Dinero!
25
00:02:28,965 --> 00:02:32,647
¡Y entonces...
26
00:02:32,671 --> 00:02:37,290
para variar,
mataremos a las esposas...
27
00:02:37,314 --> 00:02:40,330
y violaremos a los hombres...!
28
00:02:40,354 --> 00:02:45,341
¡Por Francia... por Francia...!
29
00:02:45,365 --> 00:02:47,200
¡Por Francia!
30
00:02:55,250 --> 00:02:58,232
Esta historia aparenta comenzar
aquí en desierto del Sahara...
31
00:02:58,256 --> 00:03:04,167
pero realmente comienza
unos años antes... en Inglaterra.
32
00:03:05,237 --> 00:03:07,217
Mansión Geste.
33
00:03:07,241 --> 00:03:09,221
¡Por fin!
34
00:03:09,245 --> 00:03:12,193
¡Por fin, Crumble!
35
00:03:12,217 --> 00:03:16,267
¡Un hijo! Un niño para darle continuidad
al nombre de la familia Geste.
36
00:03:16,291 --> 00:03:18,239
Geste...
37
00:03:18,263 --> 00:03:20,242
- Será un líder para los hombres.
- Hombres...
38
00:03:20,266 --> 00:03:23,249
- Lo llamaré "Beau".
- Beau...
39
00:03:23,273 --> 00:03:24,251
- Sí.
- Sí...
40
00:03:24,275 --> 00:03:26,255
- Beau.
- Beau, sí...
41
00:03:26,279 --> 00:03:31,256
Mi niño Beau será alto y
fuerte como un árbol...
42
00:03:32,293 --> 00:03:35,163
lo sé.
43
00:03:35,297 --> 00:03:40,005
- ¿Cómo le suena eso?
- Suena como "adiós adiós, Beau..."
44
00:03:41,274 --> 00:03:44,224
¿Hay noticias?
¿Ya ha nacido mi hijo...?
45
00:03:44,248 --> 00:03:46,227
Todavía no, pero dice el doctor
que en cualquier momento.
46
00:03:46,251 --> 00:03:51,271
- La cerda de mi esposa, Dios la bendiga...
- Y a quien navegue en su vientre.
47
00:03:51,295 --> 00:03:55,704
¿Cuánto tiempo pensará hacerme esperar?
48
00:03:57,307 --> 00:04:00,290
¡Ha llegado, señor!
¡Oiga como llora!
49
00:04:00,314 --> 00:04:03,253
Pequeño cerdo cobarde.
50
00:04:03,320 --> 00:04:07,301
¿Es así como piensa llegar a ser un héroe?
¿Llorando como un marica?
51
00:04:07,325 --> 00:04:10,276
¡Lo haré valiente a los golpes!
52
00:04:10,300 --> 00:04:11,769
¿A donde va, señor?
53
00:04:11,770 --> 00:04:15,287
¡Apártese de mi camino, doctor Crippen!
¡Debo disciplinar a mi hijo!
54
00:04:15,311 --> 00:04:19,961
- Antes de que entre...
debo advertirle...
55
00:04:19,985 --> 00:04:23,336
que le tengo buenas y malas noticias.
56
00:04:23,360 --> 00:04:25,307
Primero...
57
00:04:25,331 --> 00:04:28,803
su esposa ha muerto.
58
00:04:29,339 --> 00:04:32,310
¿Y la mala noticia...?
59
00:04:33,346 --> 00:04:35,325
Su hijo...
60
00:04:35,349 --> 00:04:36,495
es...
61
00:04:36,519 --> 00:04:39,090
¡...una hija!
62
00:04:40,360 --> 00:04:44,311
¿Una hija?
63
00:04:44,335 --> 00:04:47,317
¡No tengo necesidad de una hija!
64
00:04:47,341 --> 00:04:51,290
¡Idiota incompetente, le di
instrucciones precisas! ¡Quiero un varón!
65
00:04:51,314 --> 00:04:54,364
ORFANATO DE NIÑOS
66
00:04:54,388 --> 00:04:57,962
ADOPCIONES CONVENIDAS
AL ALCANCE DE TODOS LOS BOLSILLOS
67
00:05:05,377 --> 00:05:08,358
No podría haber elegido un mejor
establecimiento, Sir Hector.
68
00:05:08,382 --> 00:05:10,364
Todos mis queridos niños,
69
00:05:10,388 --> 00:05:13,326
benditos sean,
practican aquello que les predico.
70
00:05:13,327 --> 00:05:18,703
Amor fraternal, abnegación,
y respeto al prójimo.
71
00:05:19,371 --> 00:05:22,352
No golpear a los otros,
Sir Hector.
72
00:05:22,376 --> 00:05:25,326
Aunque no se los puede
tener atados, pobrecitos.
73
00:05:25,350 --> 00:05:28,398
Sir Hector,
¿qué clase de niño está usted buscando?
74
00:05:28,422 --> 00:05:32,373
Aquí tenemos de todos los estilos;
de clase alta y clase baja.
75
00:05:32,397 --> 00:05:35,380
¡Deja eso ya,
pequeño bribón vicioso!
76
00:05:35,404 --> 00:05:38,743
Este es un poco rebelde...
77
00:05:39,846 --> 00:05:42,393
No, no, no...
78
00:05:42,417 --> 00:05:44,398
¡Este parece judío!
79
00:05:44,422 --> 00:05:48,361
¡Yo quiero un soldado, no un dentista!
80
00:05:48,429 --> 00:05:51,378
Para serle franco,
Srta. Wormwood,
81
00:05:51,402 --> 00:05:54,383
busco algo...
con un poco más de estilo.
82
00:05:54,407 --> 00:05:57,356
Verá,
mi hijo tiene que ser un héroe.
83
00:05:57,380 --> 00:06:00,428
Estoy dispuesto a pagar generosamente
por el niño correcto...
84
00:06:00,452 --> 00:06:02,434
tiene que ser alto,
85
00:06:02,458 --> 00:06:07,411
rubio, con un
distinguido aire aristocrático,
86
00:06:07,435 --> 00:06:10,415
y necesariamente de ojos azules,
87
00:06:10,439 --> 00:06:15,425
a quien poder transmitirle
mis virtudes nobles características.
88
00:06:15,449 --> 00:06:19,524
Eventualmente deberá alcanzar
los dos metros de estatura,
89
00:06:20,459 --> 00:06:22,997
Y naturalmente será educado...
90
00:06:22,998 --> 00:06:27,340
con la disciplina y los sentimientos
de un Lord inglés.
91
00:06:27,442 --> 00:06:29,421
Esos son los datos escenciales.
92
00:06:29,445 --> 00:06:34,121
¡Por qué respira tan agobiada, Woodward!
Prosigamos lentamente.
93
00:06:47,481 --> 00:06:49,461
Ese es él.
94
00:06:49,485 --> 00:06:50,463
Ese es Beau.
95
00:06:50,487 --> 00:06:53,359
¡Beau Geste!
96
00:06:56,498 --> 00:06:59,972
Tú eres Beau Geste.
97
00:07:02,477 --> 00:07:07,019
No señor,
mi nombre es Obediah Spittle.
98
00:07:07,454 --> 00:07:09,502
No...
99
00:07:09,526 --> 00:07:12,964
Tú eras Obediah Spittle.
100
00:07:13,500 --> 00:07:15,479
Pero ahora...
101
00:07:15,503 --> 00:07:18,442
eres...
102
00:07:18,510 --> 00:07:21,549
¡Beau Geste!
103
00:07:22,518 --> 00:07:25,790
Yo soy Beau Geste.
104
00:07:27,527 --> 00:07:28,726
Envuélvamelo.
105
00:07:28,750 --> 00:07:32,479
¡No puedo, Sir Hector!
Es como mi propio hijo!
106
00:07:32,503 --> 00:07:36,488
- Le daré cinco guineas.
- ¡Vendí a mi propio hijo por seis!
107
00:07:36,512 --> 00:07:42,021
Le diré qué haremos: que sean doce,
y le doy también a su hermano gemelo.
108
00:07:42,556 --> 00:07:45,506
¿Dos hijos?
¿Dos héroes?
109
00:07:45,530 --> 00:07:47,509
Los llevo a ambos.
110
00:07:47,533 --> 00:07:51,775
¡Digby!
Saluda a tu nuevo padre...
111
00:07:53,547 --> 00:07:57,253
¡No puedo deshacer la pareja...!
112
00:07:57,553 --> 00:07:59,534
Y así empezó una nueva vida para nosotros.
113
00:07:59,558 --> 00:08:04,512
Junto con la hija de Sir Hector,
Isabel, nos convertimos en Geste;
114
00:08:04,536 --> 00:08:08,343
Los días pasaron volando...
115
00:08:25,577 --> 00:08:28,558
Eramos gemelos idénticos...
116
00:08:28,582 --> 00:08:32,567
Pero de algún modo, Beau era
era mucho más idéntico que yo.
117
00:08:32,591 --> 00:08:34,571
Isabel adoraba a Beau.
118
00:08:34,595 --> 00:08:39,548
El parecía no sentir nada; pero bueno, como
los héroes no pueden tener sentimientos...
119
00:08:39,572 --> 00:08:43,555
era como si yo sintiera por él.
120
00:08:43,579 --> 00:08:46,529
El destino de Beau nunca estuvo en duda.
121
00:08:46,553 --> 00:08:50,569
Él quería una muerte noble,
y un funeral vikingo.
122
00:08:50,593 --> 00:08:54,067
Esa es la forma en que
me gustaría irme, Dig.
123
00:08:54,600 --> 00:08:56,582
Dig, ¿me prenderás fuego,
y me arrojarás al mar?
124
00:08:56,606 --> 00:08:59,544
Bueno... está bien.
125
00:08:59,610 --> 00:09:01,625
¡Pero no antes de que mueras!
126
00:09:01,649 --> 00:09:06,636
- Beau, no morirás antes que yo, ¿verdad?
- Claro que no, Dig.
127
00:09:06,660 --> 00:09:08,605
Somos inseparables, ¿recuerdas?
128
00:09:08,629 --> 00:09:12,738
Geste y Geste nil separatum est.
129
00:09:19,650 --> 00:09:22,633
¡Atención!
130
00:09:22,657 --> 00:09:25,606
¡Giro a la derecha!
131
00:09:25,630 --> 00:09:28,680
¡En marcha!
Beau fue adiestrado como militar.
132
00:09:28,704 --> 00:09:30,649
Aprendió como dar órdenes.
133
00:09:30,673 --> 00:09:33,346
Y, en cuanto a mí, bueno...
134
00:09:33,680 --> 00:09:37,621
aprendí a obedecerlas.
135
00:09:41,695 --> 00:09:44,644
Nuestra vida en la mansión
transcurría como siempre...
136
00:09:44,668 --> 00:09:48,652
hasta aquella noche fatal,
en que Sir Hector anunció...
137
00:09:48,676 --> 00:09:50,655
¡Beau!
138
00:09:50,679 --> 00:09:51,879
¡Isabel!
139
00:09:53,686 --> 00:09:55,665
¡Tengo maravillosas noticias!
140
00:09:55,689 --> 00:09:59,641
¡Inglaterra se ha lanzado de cabeza
a una sangrienta y desastrosa guerra!
141
00:09:59,665 --> 00:10:03,715
- Mi regimiento parte al amanecer.
- ¿En donde es esa guerra, señor?
142
00:10:03,739 --> 00:10:07,691
¿Y como diablos lo sabría?
Mi ayudante tiene las órdenes.
143
00:10:07,715 --> 00:10:12,056
Las pilas de cuerpos putrefactos,
el hedor de la sangre...
144
00:10:12,057 --> 00:10:15,263
¡Como hiede en la jadeada nariz!
145
00:10:15,731 --> 00:10:20,683
Supongo que sólo soy un
anticuado sentimental...
146
00:10:20,707 --> 00:10:25,417
Beau, ven conmigo. Quiero que
observes con cuidado lo que voy a hacer.
147
00:10:26,719 --> 00:10:30,593
Discúlpeme, su Majestad.
148
00:10:34,768 --> 00:10:37,717
Algún día, tendrás que hacerlo tú mismo.
149
00:10:37,741 --> 00:10:40,723
Veintinueve a la derecha, Beau...
150
00:10:40,747 --> 00:10:43,719
y tres giros a la izquierda.
151
00:10:51,735 --> 00:10:56,813
Este es el legendario zafiro
"Agua Azul" de los Geste.
152
00:10:57,747 --> 00:11:00,729
Yo he visto el diamante Hope...
153
00:11:00,753 --> 00:11:04,704
y he deleitado mis
ojos con el Koh-I-Noor...
154
00:11:04,728 --> 00:11:10,405
Comparados con esta perfección
son trozos de estiércol.
155
00:11:11,776 --> 00:11:17,822
Beau, esta inapreciable gema
es la base de la fortuna Geste.
156
00:11:18,021 --> 00:11:20,226
Cuídala hasta mi regreso.
157
00:11:22,029 --> 00:11:25,569
Beau creció hasta alcanzar la estatura
que correspondía a su hombría.
158
00:11:25,669 --> 00:11:26,872
Yo envejecí.
159
00:11:29,778 --> 00:11:33,485
¡Domingo!
Día de descanso.
160
00:11:35,791 --> 00:11:37,927
¿Y qué fue de la hermosa Isabel?
161
00:11:37,928 --> 00:11:42,571
Pues practicó y practicó hasta convertirse
en una consumada mujer virgen.
162
00:11:57,800 --> 00:12:02,787
Siempre tan tímido, Dig.
Atácame de verdad, ¿eh?
163
00:12:02,811 --> 00:12:07,797
Beau estaba destinado a ser un héroe.
La naturaleza lo había dotado para ello.
164
00:12:07,821 --> 00:12:09,801
Físicamente, era perfecto.
165
00:12:09,825 --> 00:12:14,843
Como su gemelo,
yo también debía ser perfecto.
166
00:12:14,867 --> 00:12:18,944
Pero, en mí no se notaba tanto...
167
00:12:23,853 --> 00:12:26,836
¿Estás bien, Digby?
168
00:12:26,860 --> 00:12:29,664
Eso creo, sí.
169
00:12:41,855 --> 00:12:45,830
¡Detente, detente! ¡Creo que he descubierto
un guión para una nueva película!
170
00:12:46,832 --> 00:12:47,877
¿Qué dice?
171
00:12:47,901 --> 00:12:49,180
¡Sudán relevó!
172
00:12:49,204 --> 00:12:51,741
¡Cien mil bajas inglesas!
173
00:12:51,875 --> 00:12:53,745
¡Cuarenta y cinco mil bajas francesas!
174
00:12:53,878 --> 00:12:58,121
¡Gana Inglaterra por cincuenta y cinco mil!
175
00:12:59,891 --> 00:13:02,596
¡Adelante!
176
00:13:09,878 --> 00:13:14,287
¡Miren! ¡Es el coche!
¡El joven amo a vuelto a casa!
177
00:13:29,918 --> 00:13:32,900
- ¡Isabel!
- ¡Oh, padre!
178
00:13:32,924 --> 00:13:34,904
Digby...
179
00:13:34,928 --> 00:13:36,908
- ¡Beau!
- ¡Padre!
180
00:13:36,932 --> 00:13:38,878
Niños, tengo una sorpresa,
una muy agradable.
181
00:13:38,902 --> 00:13:43,011
¡Quiero que conozcan a
lady Flavia Geste...
182
00:13:43,913 --> 00:13:47,252
su nueva madre!
183
00:13:47,922 --> 00:13:52,163
Nos hemos casado esta mañana.
184
00:13:57,942 --> 00:13:59,921
MM-Mamá...
185
00:13:59,945 --> 00:14:01,925
por supuesto esto
tendrá que desaparecer.
186
00:14:01,949 --> 00:14:05,934
Sí, voy a cambiar toda la casa...
187
00:14:05,958 --> 00:14:08,939
de arriba a abajo.
Creo que esto es horrible. Es horrible.
188
00:14:08,963 --> 00:14:12,603
Y esa mounstruosidad allá...
189
00:14:12,936 --> 00:14:15,919
¡Es el gran tío Fabius!
190
00:14:15,943 --> 00:14:19,928
¡Y esa... cosa sobre la chimenea!
Bueno, ¡tiene que desaparecer!
191
00:14:19,952 --> 00:14:22,657
¡Pero madre, es el escudo
de armas de los Geste!
192
00:14:22,681 --> 00:14:23,936
Qué original...
193
00:14:23,960 --> 00:14:28,979
No-no-no... tiene que desaparecer.
Quisiera poner por aquí un espejo...
194
00:14:29,003 --> 00:14:33,177
Como gustes, querida...
Pero, ¿no es ya hora de ir a la cama?
195
00:14:33,379 --> 00:14:35,617
- ¡Si sólo son las seis!
- ¿Ah sí? Diablos.
196
00:14:35,618 --> 00:14:37,564
Ahora, el comedor.
197
00:14:37,588 --> 00:14:42,497
¡Ven, ven, Isabel;
toma nota de todo...!
198
00:14:44,969 --> 00:14:47,951
Es magnífica, ¿verdad?
199
00:14:47,975 --> 00:14:51,424
Me hace sentir de setenta y cinco
años nuevamente.
200
00:14:51,448 --> 00:14:54,096
Ciertamente es muy agraciada, señor.
201
00:14:54,120 --> 00:14:57,436
La conocí en París,
en una recepción de la embajada...
202
00:14:57,460 --> 00:15:01,276
- acaba de perder a su séptimo marido.
- ¿"Perder" o "extraviar"?
203
00:15:01,300 --> 00:15:07,990
Y quiero hacer algo enloquecedor
con arminio, de pared a pared...
204
00:15:08,014 --> 00:15:09,995
¿Qué te parece si vamos a ver
el dormitorio...?
205
00:15:10,019 --> 00:15:12,990
¡Sí! Creo que deberíamos
hacer algo estrafalario,
206
00:15:12,991 --> 00:15:16,006
con la lámpara del techo
y unas plumas de avestruz...
207
00:15:16,030 --> 00:15:19,804
Espero que me quede energía...
208
00:15:20,005 --> 00:15:24,993
Dile a Crumble que tal vez
necesite una escalera plegable...
209
00:15:25,017 --> 00:15:27,753
¡Un momento, señor...!
210
00:15:28,522 --> 00:15:30,993
¿Puedo hablar un instante con...
nuestra nueva mamá?
211
00:15:30,994 --> 00:15:33,875
Por supuesto... tú ve subiendo,
cachorro mío.
212
00:15:33,899 --> 00:15:40,046
Estupendo, dame un poco de ventaja...
¡así llegamos al mismo tiempo!
213
00:15:44,052 --> 00:15:49,028
- Puedo hablarle... ¿confidencialmente?
- Para eso es una madre...
214
00:15:49,063 --> 00:15:52,011
Sea cuidadosa con papá;
es un hombre muy anciano.
215
00:15:52,035 --> 00:15:56,944
Y quisiera que llegara a ser
muy muy viejo.
216
00:15:58,047 --> 00:16:02,032
Confío en que tú y yo
no seremos enemigos, ¿Beau?
217
00:16:02,056 --> 00:16:06,531
Yo diría que eso depende de usted.
218
00:16:07,033 --> 00:16:10,171
Buenas noches, Beau...
219
00:16:13,077 --> 00:16:15,815
Buenas noches...
220
00:16:17,086 --> 00:16:19,658
madre.
221
00:16:21,093 --> 00:16:25,871
¡Apresúrate! ¡No puedo aguantar
más tiempo colgado de la lámpara...!
222
00:16:40,065 --> 00:16:42,111
¡Algo terrible ha pasado en la mansión!
223
00:16:42,135 --> 00:16:45,107
¡Vamos, perrito!
224
00:16:47,113 --> 00:16:49,093
Le he dado un calmante,
225
00:16:49,117 --> 00:16:51,097
pero su estado es muy grave.
226
00:16:51,121 --> 00:16:52,461
¿Ataque al corazón?
227
00:16:52,485 --> 00:16:56,107
Sí. Fue demasiado para
un hombre de su edad...
228
00:16:56,131 --> 00:16:59,670
Se ha excedido como hombre...
229
00:17:00,105 --> 00:17:05,716
Puede ser el primer caso conocido de...
muerte por éxtasis...
230
00:17:06,117 --> 00:17:08,098
¿Sobrevivirá?
231
00:17:08,122 --> 00:17:10,101
Él es un viejo caballo de batalla...
232
00:17:10,125 --> 00:17:14,076
pero francamente, es cuestión de tiempo.
233
00:17:14,100 --> 00:17:17,572
Sólo cuestión de tiempo.
234
00:17:18,142 --> 00:17:23,017
Qué triste. Arrancado de sus
seres queridos en la flor de la vida...
235
00:17:23,152 --> 00:17:26,132
¡Debes ser valiente, mama,
no debes llorar...!
236
00:17:26,156 --> 00:17:28,928
Tiene razón.
¡No temas, mi querido Hector!
237
00:17:28,929 --> 00:17:32,580
¡Tu amada Flavia volverá a cantar y bailar!
238
00:17:32,604 --> 00:17:34,216
¡Pero si aún no ha muerto!
239
00:17:34,240 --> 00:17:36,612
¡Ya lleva así cuatro días,
por el amor de Dios!
240
00:17:36,613 --> 00:17:38,123
¡El doctor dijo "tres, como mucho"!
241
00:17:38,147 --> 00:17:40,351
Incompetente charlatán...
242
00:17:41,288 --> 00:17:43,936
Al menos podrías dejarlo
morir con dignidad...
243
00:17:43,960 --> 00:17:46,930
Por supuesto venderé esta casa...
244
00:17:46,931 --> 00:17:50,182
encierra demasiados
recuerdos tristes para mí.
245
00:17:50,206 --> 00:17:55,248
Isabel, tú eres virgen.
Puedes ingresar en un convento.
246
00:17:56,183 --> 00:17:58,163
Obviamente, tú también, Digby.
247
00:17:58,187 --> 00:18:02,729
Pero...
tengo otros planes para ti, Beau.
248
00:18:06,170 --> 00:18:10,646
Mi señora, los caballeros
de Cartier están aquí.
249
00:18:12,182 --> 00:18:16,168
- Crumble, la caja fuerte.
- La caja fuerte, Crumble...
250
00:18:16,192 --> 00:18:18,136
Cartier, ¿los joyeros?
251
00:18:18,160 --> 00:18:20,141
¿No pensarás vender el "Agua Azul"...?
252
00:18:20,165 --> 00:18:25,943
Ahora es mío, y dispondré
de él como me plazca.
253
00:18:30,219 --> 00:18:33,458
Aquí lo tiene, mi señora.
254
00:18:45,215 --> 00:18:48,196
- ¿Qué ha pasado?
- Probablemente un corte de luz, madre.
255
00:18:48,220 --> 00:18:50,201
- ¡Miren!
- ¿Qué?
256
00:18:50,225 --> 00:18:51,168
- ¡Allí!
- ¿Dónde?
257
00:18:51,192 --> 00:18:52,171
- ¡Aquí!
- ¿Donde?
258
00:18:52,195 --> 00:18:53,373
- ¡Desapareció!
- ¿Qué?
259
00:18:53,397 --> 00:18:55,602
¡Eso!
260
00:18:56,271 --> 00:18:58,217
¿Quién es el autor de esta broma?
261
00:18:58,241 --> 00:19:01,225
- No me miren a mí.
- Yo no lo tomé.
262
00:19:01,249 --> 00:19:03,227
Tampoco el viejo y confiable Crumble.
263
00:19:03,251 --> 00:19:06,290
Muy bien.
Voy a apagar la luz,
264
00:19:06,291 --> 00:19:09,238
contaré hasta tres,
y la volveré a encender.
265
00:19:09,262 --> 00:19:14,942
Y entonces, quiero ver el
"Agua Azul" de regreso en su sitio.
266
00:19:16,244 --> 00:19:19,348
Uno... dos... tres.
267
00:19:28,234 --> 00:19:30,281
Lo intentaré de nuevo.
268
00:19:30,305 --> 00:19:34,746
Esta vez, quiero ver el "Agua Azul"
de regreso en su sitio.
269
00:19:34,747 --> 00:19:36,015
Y también, la mesa.
270
00:19:37,284 --> 00:19:40,390
Uno... dos... tres.
271
00:19:41,292 --> 00:19:44,276
Se me está acabando la paciencia.
272
00:19:44,300 --> 00:19:47,249
Lo intentaré una vez más.
273
00:19:47,273 --> 00:19:50,378
Uno... dos... tres.
274
00:19:57,294 --> 00:20:01,934
Sabía que recobrarían el sentido.
275
00:20:06,711 --> 00:20:08,558
Crumble, la policía.
276
00:20:08,582 --> 00:20:10,293
¡Alto!
Si llamas a la policía,
277
00:20:10,317 --> 00:20:13,300
no traerá más que
vergüenza al nombre Geste.
278
00:20:13,324 --> 00:20:16,306
¡Al cuerno el nombre Geste!
279
00:20:16,330 --> 00:20:19,279
Bueno, ¿qué sugieres?
280
00:20:19,303 --> 00:20:22,284
Dejaría que el culpable
lo pensara hasta mañana.
281
00:20:22,308 --> 00:20:26,760
- ¿Y? ¿Crees que lo pensará, Beau?
- Se lo garantizo.
282
00:20:26,784 --> 00:20:29,055
Tiene mi palabra de Geste
283
00:20:29,056 --> 00:20:33,699
de que no encontrará vacía
esa caja en la mañana.
284
00:20:40,345 --> 00:20:42,325
Así que, ¡fuiste tú!
285
00:20:42,349 --> 00:20:46,334
N-no, he bajado a gatas para ver si
habían devuelto la piedra...
286
00:20:46,358 --> 00:20:48,563
¿Y lo han hecho?
287
00:20:48,662 --> 00:20:53,236
Lo único que he
encontrado es... este sobre.
288
00:20:53,637 --> 00:20:57,378
Es la letra de Beau.
289
00:21:00,351 --> 00:21:06,129
Estaré lejos, muy lejos,
cuando lean esta carta...
290
00:21:06,330 --> 00:21:10,705
Sí, Dig,
fui yo quien tomó el "Agua Azul".
291
00:21:10,706 --> 00:21:15,358
A veces un hombre tiene que hacer
lo que tiene que hacer.
292
00:21:15,382 --> 00:21:20,367
Cuida a Isabel, y guarda
su virginidad como si fuese tuya.
293
00:21:20,391 --> 00:21:23,372
Confío en que papá
continuará muriendo noblemente...
294
00:21:23,396 --> 00:21:26,670
¡Adieu, hermano!
295
00:21:28,374 --> 00:21:32,615
¡Un momento,
no he terminado todavía!
296
00:21:34,387 --> 00:21:36,367
Gracias.
297
00:21:36,391 --> 00:21:41,900
P.D.: No me busquen,
especialmente en el norte de África.
298
00:21:47,412 --> 00:21:50,395
- ¿Qué estás haciendo...?
- Destruyendo la evidencia.
299
00:21:50,419 --> 00:21:53,390
Buena idea.
300
00:21:53,423 --> 00:21:55,404
No.
301
00:21:55,428 --> 00:21:58,377
La comeré cruda.
302
00:21:58,401 --> 00:22:00,382
La evidencia estará a salvo en mi estómago.
303
00:22:00,406 --> 00:22:04,390
Para cuando salga por detrás, Beau
ya estará a salvo en el norte de África.
304
00:22:04,414 --> 00:22:07,396
- Entonces confesaré.
- ¡Creerán que tú lo has hecho!
305
00:22:07,420 --> 00:22:09,398
Me pararé delante del tribunal...
306
00:22:09,422 --> 00:22:10,625
y diré...
307
00:22:10,657 --> 00:22:12,194
Culpable, mi Lord.
308
00:22:12,328 --> 00:22:14,977
¿No tiene nada que decir en su defensa?
309
00:22:15,001 --> 00:22:17,004
Nada.
Ni una palabra.
310
00:22:17,005 --> 00:22:19,519
Me rehuso a hablar.
Permaneceré en silencio...
311
00:22:19,543 --> 00:22:21,391
¡Hasta la muerte como
corresponde a un Geste...!
312
00:22:21,415 --> 00:22:22,024
¡Silencio!
313
00:22:22,048 --> 00:22:24,029
No divulgaré ningún secreto,
ni uno solo...
314
00:22:24,053 --> 00:22:25,888
¡Silencio!
315
00:22:27,192 --> 00:22:29,439
¡Digby Geste!
316
00:22:29,463 --> 00:22:34,338
Debo sentenciarlo a dos años
de trabajos forzosos.
317
00:22:38,447 --> 00:22:42,432
No parece tanto, ¿verdad?
¿Quieren que le dé más?
318
00:22:42,456 --> 00:22:44,435
¿Escuché cuatro...?
319
00:22:44,459 --> 00:22:46,407
Cuatro años.
320
00:22:46,431 --> 00:22:48,478
¡Cuatro años!
321
00:22:48,502 --> 00:22:51,040
Cinco años.
322
00:22:51,475 --> 00:22:53,454
¡Seis!
323
00:22:53,478 --> 00:22:56,049
¡Ocho años!
324
00:22:56,484 --> 00:22:58,463
Diez.
325
00:22:58,487 --> 00:23:00,468
- ¡Doce!
- ¿Qué has dicho?
326
00:23:00,492 --> 00:23:02,193
Doce a la una... doce a las dos...
327
00:23:02,194 --> 00:23:05,134
¡Cincuenta años!
328
00:23:06,470 --> 00:23:07,448
¡Cincuenta años!
329
00:23:07,472 --> 00:23:10,112
¡Setenta y cinco años!
330
00:23:12,482 --> 00:23:16,356
¡Novecientos cincuenta y seis años!
331
00:23:20,799 --> 00:23:22,434
Prisionero,
332
00:23:22,435 --> 00:23:27,312
¡lo condeno a novecientos
cincuenta y seis años!
333
00:23:27,512 --> 00:23:31,819
O cadena perpétua.
Lo que sea más largo.
334
00:23:31,820 --> 00:23:33,692
¡Llévenselo!
335
00:23:35,328 --> 00:23:36,530
¡Oh, Digby!
336
00:23:37,534 --> 00:23:39,480
No te preocupes por mí.
337
00:23:39,504 --> 00:23:42,486
El secreto de Beau está
a salvo en mis manos.
338
00:23:42,510 --> 00:23:45,491
- ¿Cómo está papá?
- Todavía vivo y muriendo...
339
00:23:45,515 --> 00:23:46,717
Bien.
340
00:23:46,850 --> 00:23:49,724
Lo hecho, hecho está...
Y lo he hecho...
341
00:23:49,725 --> 00:23:55,668
¡Por Beau y por el sagrado nombre Geste...!
342
00:24:03,551 --> 00:24:06,657
EN ALGÚN LUGAR DE MARRUECOS...
343
00:24:22,255 --> 00:24:25,505
¡Compañía, alto!
344
00:24:25,529 --> 00:24:27,632
¡De frente!
345
00:24:27,934 --> 00:24:29,445
¡Quédense quietos!
346
00:24:29,469 --> 00:24:31,271
¡Ni un solo movimiento!
347
00:24:31,272 --> 00:24:34,556
¡O serán azotados!
348
00:24:34,580 --> 00:24:39,623
¡Nuevos reclutas, listos para inspección,
sargento Markov!
349
00:24:40,592 --> 00:24:47,671
Mi nombre es Markov.
Sargento Markov.
350
00:24:49,576 --> 00:24:51,278
Los desprecio a todos...
351
00:24:51,279 --> 00:24:54,654
y todavia no los conozco, caballeros.
352
00:24:55,322 --> 00:24:58,662
Vamos, mi corcel...
hopp, hopp, eins, zwei...
353
00:25:02,035 --> 00:25:07,355
Con el tiempo, mi desprecio hacia ustedes
se convertirá en repulsión y asco...
354
00:25:07,379 --> 00:25:09,417
si tienen suerte.
355
00:25:10,351 --> 00:25:12,223
¿Qué tenemos aquí, Boldini?
356
00:25:12,354 --> 00:25:15,003
¡Un grupo de nuevos reclutas,
oh, mi sargento!
357
00:25:15,027 --> 00:25:19,611
Ya... mírelos...
Oh, Dios...
358
00:25:19,635 --> 00:25:23,577
Un grupo más distinguido
que los que solemos recibir...
359
00:25:24,645 --> 00:25:27,152
- ¿Su nombre?
- Smith...
360
00:25:27,719 --> 00:25:29,924
- ¿Nombre?
- Schmidt...
361
00:25:30,224 --> 00:25:32,237
- ¿Y su nombre?
- Smith... Smith...
362
00:25:32,261 --> 00:25:35,802
Anote sus números, Boldini...
363
00:25:38,641 --> 00:25:42,048
No hacemos preguntas aquí...
364
00:25:44,721 --> 00:25:46,666
¡Súrzanle ese calcetín...!
365
00:25:46,690 --> 00:25:48,960
Tal vez él sirva para la cocina, ¿eh?
366
00:25:48,961 --> 00:25:51,935
- ¿Nombre?
- ¡Jones!
367
00:25:52,101 --> 00:25:53,648
¿Jones?
368
00:25:53,672 --> 00:25:58,347
Solía ser Smith.
Tuve que cambiarlo.
369
00:25:58,447 --> 00:26:00,653
¡Tiene tipo de oficial...!
370
00:26:02,689 --> 00:26:03,723
¿Su nombre?
371
00:26:03,724 --> 00:26:07,675
Smith. Reportándome a su servicio,
sargento Markov.
372
00:26:07,699 --> 00:26:10,680
"Smith. Reportándome a su servicio,
sargento..."
373
00:26:10,704 --> 00:26:12,652
¿Por qué habla de ese modo tan afeminado?
374
00:26:12,676 --> 00:26:15,724
Es mi manera usual de hablar, sargento.
Lamento si lo ofende.
375
00:26:15,748 --> 00:26:17,383
Escucha, tú me ofendes.
376
00:26:17,384 --> 00:26:20,700
¡Quiero ver mi cara
reflejada en tus botas...
377
00:26:20,724 --> 00:26:24,267
no en tus uñas!
378
00:26:25,701 --> 00:26:29,217
Ahora estás en la Legión.
Aquí no necesitamos caballeros.
379
00:26:29,241 --> 00:26:34,085
Oh, buen día General Pecheur...
¿Cómo está usted, mi general...?
380
00:26:34,886 --> 00:26:38,704
Soy un soldado, sargento. ¡Espero
llegar a demostrarle mi lealtad y valentía!
381
00:26:38,728 --> 00:26:41,577
¿Qué es lo que menos nos gusta
en la Legión, Baldini...?
382
00:26:41,601 --> 00:26:43,437
Los niños listos...
383
00:26:44,741 --> 00:26:48,981
Y a este, mi sargento,
Boldini quisiera...
384
00:26:50,785 --> 00:26:52,733
Ahora no, ahora no...
385
00:26:52,757 --> 00:26:54,736
Su momento llegará, luego.
386
00:26:54,760 --> 00:26:59,712
Ahora... todos los otros Smiths,
mis pequeños camaradas:
387
00:26:59,736 --> 00:27:02,275
Ahora están en la Legión.
¡Ahora serán soldados!
388
00:27:02,575 --> 00:27:05,388
¡Y aprenderán como morir!
389
00:27:05,412 --> 00:27:09,232
La vida es breve como la
flatulencia de una mariposa.
390
00:27:09,256 --> 00:27:12,271
¡Pero la muerte es algo
que perdura para siempre!
391
00:27:12,295 --> 00:27:16,747
¡De ahora en adelante,
marcharán hasta caer exhaustos,
392
00:27:16,771 --> 00:27:21,011
y cuando hayan caído, se arrastrarán...!
393
00:27:22,816 --> 00:27:26,766
Algunos podrán considerar
que soy excesivamente cruel.
394
00:27:26,790 --> 00:27:30,330
Pero hay una razón para esa crueldad.
395
00:27:30,798 --> 00:27:33,772
¡Yo la disfruto!
396
00:27:36,777 --> 00:27:40,761
- Buenas noches, escoria.
- ¡Buenas noches, sargento!
397
00:27:40,785 --> 00:27:44,259
¡Buenas noches, sargento!
398
00:27:47,799 --> 00:27:51,739
¡Buenas noches, mi querida Catherine...!
399
00:28:01,828 --> 00:28:05,668
Buenas noches...
¡Quien quiera que seas...!
400
00:28:21,833 --> 00:28:25,784
Saludos desde el soleado Sahara.
"La vista desde mi ventana".
401
00:28:25,808 --> 00:28:29,859
Querido Dig, perdona que no te haya
escrito antes, pero en la Legión, todo...
402
00:28:29,883 --> 00:28:31,830
es acción, acción, acción.
No sabes cuánta.
403
00:28:31,854 --> 00:28:34,592
El tiempo es estupendo.
¡Muchísimo sol!
404
00:28:34,593 --> 00:28:37,440
Temperaturas por encima
de los treinta y cinco grados.
405
00:28:37,464 --> 00:28:41,839
El sargento a cargo es una bestia,
pero en el fondo nos odia a todos.
406
00:28:41,840 --> 00:28:46,827
Hay mucho para hacer y ver... No he tenido
un momento de tranquilidad hasta ahora.
407
00:28:46,851 --> 00:28:50,056
La comida no es muy buena.
408
00:28:50,124 --> 00:28:55,844
Y al no haber mujeres por aquí,
los hombres se sienten un poco nerviosos...
409
00:28:55,868 --> 00:28:59,342
Algunos de los hombres
son... algo irritables.
410
00:28:59,442 --> 00:29:01,891
¡Escuché que estás condenado de por vida!
411
00:29:01,915 --> 00:29:06,857
¡Dios! Igual, conociéndote,
seguramente habrás encontrado algún amigo.
412
00:29:06,891 --> 00:29:09,026
- ¿Como está la adorable Isabel?
- ¡Bien!
413
00:29:09,161 --> 00:29:11,341
Y por supuesto, Sir Hector.
¿Cómo está?
414
00:29:11,365 --> 00:29:15,182
Todavía vivo y muriendo,
¡gracias por preguntar!
415
00:29:15,206 --> 00:29:18,523
¡Tal vez algún día puedas
llegar hasta aquí y unirte a mí!
416
00:29:18,547 --> 00:29:24,159
Hasta entonces, siempre tuyo,
tu gemelo, Beau.
417
00:29:26,530 --> 00:29:31,740
Debo escapar...
¡Debo escapar!
418
00:29:39,923 --> 00:29:43,730
- ¿Arriba o abajo?
- Sí, por favor.
419
00:29:47,371 --> 00:29:50,887
Disculpe por todo esto, pero la semana
que viene estará todo empapelado.
420
00:29:50,911 --> 00:29:53,592
Oh, por cierto, lady Flavia,
olvidé decirle...
421
00:29:53,616 --> 00:29:56,789
que su hijo está confinado en solitario.
422
00:30:03,436 --> 00:30:06,108
¿Y quiénes son todas estas otras
personas, Gobernador?
423
00:30:06,109 --> 00:30:08,457
Ellos también están
confinados en solitario;
424
00:30:08,481 --> 00:30:11,486
hay demasiada gente en la carcel, sabe.
425
00:30:11,621 --> 00:30:14,526
¡Digby!
¡Digby!
426
00:30:22,943 --> 00:30:25,924
Debo hablar contigo, confidencialmente.
427
00:30:25,948 --> 00:30:30,934
- ¿Qué?
- Ya sé que tú no tienes el "Agua Azul".
428
00:30:30,958 --> 00:30:33,940
Lo tiene Beau, ¿verdad?
429
00:30:33,964 --> 00:30:38,918
Me rehuso a hablar. No hablaré.
¡Ni una palabra! ¡Ni una sílaba!
430
00:30:38,942 --> 00:30:42,991
¡Cállate!
¡No puedo oir mis propios gemidos!
431
00:30:43,015 --> 00:30:44,997
- Lo siento...
- ¡Si tú no hablas,
432
00:30:45,021 --> 00:30:51,467
hallaré otro modo de hacer
que escupas la información!
433
00:30:52,969 --> 00:30:53,949
Debo escapar.
434
00:30:53,973 --> 00:30:57,954
¡Debo escapar y unirme a Beau!
435
00:30:57,978 --> 00:30:59,826
¡Encantado por tu visita, cariño!
436
00:30:59,850 --> 00:31:05,594
Quiero que sepas que has conseguido que
un hombre feliz se sienta... viejo.
437
00:31:05,729 --> 00:31:08,368
Oh, gracias.
Ahora, aclaremos esto...
438
00:31:08,369 --> 00:31:12,083
A cambio de una hora de amoroso regodeo...
439
00:31:12,107 --> 00:31:14,521
A decir verdad, algo
menos de cuatro minutos...
440
00:31:14,545 --> 00:31:17,584
¿Ah, sí?
Bueno, uno hace lo que puede...
441
00:31:17,751 --> 00:31:20,566
¿Quieres que consienta
una fuga de nuestra prisión?
442
00:31:20,590 --> 00:31:22,494
Precisamente.
443
00:31:23,029 --> 00:31:27,638
Hay algo que pueda inclinar todo
el peso de la justicia británica...
444
00:31:28,439 --> 00:31:29,639
este...
445
00:31:33,016 --> 00:31:35,221
entiendo el punto...
446
00:31:35,454 --> 00:31:39,004
Gracias. Ha sido un gran
negocio tener placer con usted.
447
00:31:39,028 --> 00:31:42,568
Oh, cómo corrompe el poder...
gracias a Dios...
448
00:31:43,036 --> 00:31:48,948
Oh, una cosa. Digby no tiene
experiencia. Necesitará ayuda.
449
00:31:49,081 --> 00:31:51,062
No te preocupes.
Le echaremos una mano.
450
00:31:51,086 --> 00:31:56,129
Y si es necesario,
¡lo forzaremos a que escape!
451
00:34:19,181 --> 00:34:23,956
Lo he logrado.
¡He escapado!
452
00:34:32,174 --> 00:34:34,155
¿A dónde, señor?
453
00:34:34,179 --> 00:34:37,050
¡Marruecos!
454
00:34:37,251 --> 00:34:39,197
¡He escapado!
455
00:34:39,221 --> 00:34:42,795
¡Siga a ese coche!
456
00:35:15,260 --> 00:35:17,242
¡Disfruten su comida, por favor!
457
00:35:17,266 --> 00:35:21,038
Es una receta de mi madre.
458
00:35:30,256 --> 00:35:33,238
¡Los hombres se quejan de la comida,
sargento Markov!
459
00:35:33,262 --> 00:35:35,276
¿Se quejan?
460
00:35:35,300 --> 00:35:40,643
¡Yo no como tan bien como ustedes!
¡Siempre solo en el comedor de sargentos!
461
00:35:41,946 --> 00:35:44,819
Marcharemos al amanecer.
462
00:35:45,320 --> 00:35:50,796
Habrá un momento de descanso
en el fuerte Zindeneuf...
463
00:35:54,271 --> 00:35:58,512
Durante todo el día de ayer, los hombres
del Sheik han estado atacando el fuerte.
464
00:35:58,646 --> 00:36:04,836
Muchos valientes legionarios han caído
en el inútil intento de defenderlo.
465
00:36:04,860 --> 00:36:09,812
¡Mañana, ustedes caerán
haciendo algo igual de inútil!
466
00:36:09,836 --> 00:36:13,476
Su única oportunidad
de morir como soldados.
467
00:36:13,678 --> 00:36:17,751
¡No la arruinen!
468
00:36:24,331 --> 00:36:26,846
¡Digby Smith,
reportándose, señor!
469
00:36:26,870 --> 00:36:31,043
¡Únete a los otros ineptos!
470
00:36:33,317 --> 00:36:36,788
- ¡Santos cielos! ¡Digby!
- ¡Beau!
471
00:36:40,329 --> 00:36:44,314
- ¡Oh, Dios, qué bueno verte!
- ¡Y yo a ti!
472
00:36:44,338 --> 00:36:48,446
¡Geste y Geste
nil separatum est!
473
00:36:51,386 --> 00:36:52,552
¿Qué estás haciendo aquí?
474
00:36:52,553 --> 00:36:55,069
¿A dónde esperabas que
fuera cuando escapara?
475
00:36:55,093 --> 00:36:56,604
- ¿Escapaste?
- ¿No lo arreglaste tú?
476
00:36:56,628 --> 00:36:59,310
Olvídalo.
¡Lo importante es que estás aquí!
477
00:36:59,334 --> 00:37:02,908
Bueno, vamos.
¡Te mostraré las barracas!
478
00:37:03,343 --> 00:37:06,616
¡Oh, no puedo creerlo!
479
00:37:11,358 --> 00:37:14,340
- ¿Cómo me queda?
- ¡Fabuloso!
480
00:37:14,364 --> 00:37:18,349
Oh, a propósito,
espero que papá siga vivo y muriendo...
481
00:37:18,373 --> 00:37:19,318
Oh, sí, por supuesto.
482
00:37:19,342 --> 00:37:23,082
Odiaría que el viejo estirara la pata
sin saber que he honrado su apellido...
483
00:37:23,148 --> 00:37:26,788
Y... ¿Qué sabes de
nuestra querida madre...?
484
00:37:26,789 --> 00:37:28,692
Ni la más mínima idea.
485
00:37:29,495 --> 00:37:32,066
No temas...
Creo que no volveremos a oír de ella...
486
00:37:32,501 --> 00:37:39,382
Digame, Pecheur, ¿qué clase de
hombre es ese sargento Markov?
487
00:37:39,848 --> 00:37:45,626
Oh, él es...
vicioso... cruel... sádico...
488
00:37:46,396 --> 00:37:51,104
El sargento Markov
es un soldado hasta los huesos...
489
00:37:53,877 --> 00:37:58,251
Aparentemente, nuestro amigo Beau
tiene un hermano presidiario...
490
00:37:58,252 --> 00:38:03,429
Quizás nuestro... fino caballero inglés
no sea todo lo que parece...
491
00:38:18,426 --> 00:38:21,967
Oh, date prisa, Boldini...
492
00:38:29,482 --> 00:38:32,855
¡Venga, mi osito!
493
00:38:33,456 --> 00:38:37,129
¿Lo de siempre, mi patriarca señor?
494
00:38:45,446 --> 00:38:48,151
- Este cerdito fue al mercado...
- ¿Sí? ¿sí?
495
00:38:48,152 --> 00:38:50,400
- Este cerdito se quedó en casa...
- ¿Se quedó en casa...?
496
00:38:50,424 --> 00:38:52,737
- Este cerdito se comió un asado...
- ¡Asado...!
497
00:38:52,761 --> 00:38:54,675
¡Este cerdito no comió nada...!
498
00:38:54,699 --> 00:38:57,202
Y, ¿qué les pasó a los otros cerditos?
499
00:39:11,500 --> 00:39:14,537
- ¿Quién es?
- ¡El General Pecheur!
500
00:39:14,705 --> 00:39:16,908
¡Hay una visita para usted!
501
00:39:17,478 --> 00:39:20,460
¡Ya voy, mi general!
502
00:39:20,484 --> 00:39:22,464
- ¡Mi pierna, rápido!
- ¿Cuál de ellas?
503
00:39:22,488 --> 00:39:26,471
¡Boldini, la de vestir!
504
00:39:26,495 --> 00:39:30,736
¡Estoy yendo, mi pierna!
¡Mi, mi general!
505
00:39:34,744 --> 00:39:39,498
Ya encontré la rosca, sargento.
Sólo una vuelta más...
506
00:39:39,522 --> 00:39:42,504
¡Sigue girando, Boldini!
¡Más rápido, Boldini!
507
00:39:42,528 --> 00:39:44,631
¿Es lo más rápido que puedes girarla?
508
00:39:44,632 --> 00:39:47,438
¡Cada mil vueltas hay
que engrasar la rosca!
509
00:39:48,508 --> 00:39:52,246
¡Voy, mi general!
¡Ya mismo!
510
00:39:55,520 --> 00:39:59,627
¡Presente, mi general!
511
00:40:00,530 --> 00:40:03,268
¿Mi general?
512
00:40:07,512 --> 00:40:10,417
¡Mi general...!
513
00:40:12,555 --> 00:40:14,533
Iré directamente al grano.
514
00:40:14,557 --> 00:40:18,542
- Usted conoce a mi hijo Beau.
- ¿Es su hijo?
515
00:40:18,566 --> 00:40:20,579
¡Créame que es un buen muchacho, madam!
516
00:40:20,603 --> 00:40:22,539
¡Tonterías!
Es un ladrón.
517
00:40:22,540 --> 00:40:27,527
A robado algo que me pertenece.
Un enorme zafiro. Y...
518
00:40:27,551 --> 00:40:32,261
si usted consiguiera devolvérmelo,
yo lo premiaría con doscientos francos.
519
00:40:32,560 --> 00:40:37,237
¡Más de lo que ganaría en cinco años!
520
00:40:43,616 --> 00:40:48,759
Para recuperar esa chuchería,
tal vez deba dañar al muchacho.
521
00:40:49,059 --> 00:40:54,581
Quizás hasta tenga que matarlo...
un poquito.
522
00:40:54,605 --> 00:40:59,381
Ustedes marcharán a Zindeneuf mañana.
Nos reuniremos allí.
523
00:40:59,583 --> 00:41:02,596
Para entonces ya tendré su chuchería.
524
00:41:02,620 --> 00:41:04,568
¡Y los doscientos francos serán suyos...!
525
00:41:04,592 --> 00:41:08,499
- ¡Buenas noches, sargento Markov!
- Gute nacht, gnädige Frau!
526
00:41:16,648 --> 00:41:19,420
¡Boldini...!
527
00:41:27,136 --> 00:41:31,012
¿Y qué es esto aquí abajo?
¡Mira ahí también!
528
00:41:31,646 --> 00:41:34,850
¡Más de tus manualidades, Boldini!
529
00:41:36,655 --> 00:41:39,860
- ¿Lo oíste?
- Boldini oyó, mi sargento.
530
00:41:39,961 --> 00:41:43,345
¡Por doscientos francos,
podría comprarme...
531
00:41:43,369 --> 00:41:47,542
un pierna de oro macizo
de veintidós quilates!
532
00:41:49,347 --> 00:41:51,361
¿Y cuántas piernas de oro
podría usted comprar con...
533
00:41:51,385 --> 00:41:55,001
cincuenta millones de francos,
oh, mi sargento Markov...?
534
00:41:55,025 --> 00:41:57,707
¿Cincuenta millones?
Eso sería un sueño...
535
00:41:57,731 --> 00:42:01,649
¿Cincuenta millones por
una chuchería vieja...? No...
536
00:42:01,673 --> 00:42:05,379
¡Por el zafiro "Agua Azul"!
537
00:42:05,681 --> 00:42:09,621
Por el "Agua"...
538
00:42:33,702 --> 00:42:39,691
Adieu, adieu...
mes braves... mes petits soldats...
539
00:42:39,715 --> 00:42:43,356
¡Que Dios los acompañe...!
540
00:42:44,725 --> 00:42:48,967
Ya que yo tengo mejores cosas que hacer.
541
00:42:51,137 --> 00:42:54,720
Disculpa la interrupción,
ma petite...
542
00:42:54,744 --> 00:42:56,157
¿En dónde estábamos...?
543
00:42:56,181 --> 00:42:58,828
¡En la página treinta y seis,
tercer dibujo desde abajo...!
544
00:42:58,852 --> 00:43:01,057
C'est difficile...!
545
00:43:01,825 --> 00:43:03,506
¡Me pregunto como lo harán...!
546
00:43:03,530 --> 00:43:07,370
C'est formidable...
547
00:43:14,183 --> 00:43:18,391
Perdón, mon empereur,
¡pero esto no es apto para sus ojos...!
548
00:43:34,760 --> 00:43:37,531
¡Árabes!
549
00:43:41,771 --> 00:43:44,811
¡Formación de combate!
Kriegsmanöver!
550
00:44:04,819 --> 00:44:07,389
¡Fuego!
551
00:44:14,805 --> 00:44:18,145
¡Buen disparo, Dig!
552
00:44:24,825 --> 00:44:28,808
Compensa velocidad del viento.
¡Zwei und zwanzig grados, norte!
553
00:44:28,832 --> 00:44:30,813
¡Zwei und zwanzig grados, norte...!
554
00:44:30,837 --> 00:44:33,941
Carga el cañón.
555
00:44:36,515 --> 00:44:39,453
Und... ¡fuego!
556
00:44:45,366 --> 00:44:47,570
Scheissmerde!
557
00:44:47,837 --> 00:44:51,244
AJAX
INFLADOR DE CAMELLOS
558
00:45:02,868 --> 00:45:08,178
Disculpe...
¿Estoy en peligro aquí?
559
00:45:08,879 --> 00:45:11,083
Digby, mira...
¡Mira, capturaron nuestra bandera!
560
00:45:11,418 --> 00:45:14,834
¡Tendremos que comprar otra!
561
00:45:14,858 --> 00:45:16,905
Tú ve por aquel lado,
y yo voy por este.
562
00:45:16,929 --> 00:45:19,768
¡Buena suerte!
563
00:45:20,871 --> 00:45:23,774
¡Salta!
564
00:45:37,905 --> 00:45:40,152
Interrumpimos esta batalla
para darles este boletín...
565
00:45:40,176 --> 00:45:43,825
el marcador está en treinta
y tres bajas, y siete heridos.
566
00:45:43,849 --> 00:45:47,867
Volveremos a la acción, tras este
mensaje de nuestros patrocinadores...
567
00:45:47,891 --> 00:45:49,938
EL HONRADO HAKKIM
LES OFRECE SUS GANGAS
568
00:45:49,962 --> 00:45:52,877
Shalom, Salam,
¡bienvenidos effendis!
569
00:45:52,901 --> 00:45:53,845
¡Tengo algo para decirles...
570
00:45:53,869 --> 00:45:56,239
busca un par de jorobas, un
camello con pocos kilómetros...
571
00:45:56,240 --> 00:45:58,812
vengan a la tienda de Hakkim!
572
00:45:58,845 --> 00:46:01,895
Tengo las mejores ofertas del mercado,
vean esto...
573
00:46:01,919 --> 00:46:04,367
es un animal hecho a medida,
es una belleza...
574
00:46:04,391 --> 00:46:06,404
a este lo acabamos de re-jorobar.
575
00:46:06,428 --> 00:46:09,901
Viene con un lava-boca automático.
¡No puede dejar pasar esta oferta...!
576
00:46:09,902 --> 00:46:13,384
Y aquí está la oferta de la semana,
el camello para la dama...
577
00:46:13,408 --> 00:46:16,580
nunca va a ninguna parte,
su única función es lucir bien...
578
00:46:16,947 --> 00:46:18,928
¡Dense una vuelta,
aprovéchense de mí!
579
00:46:18,952 --> 00:46:21,901
Miren que hermoso animal.
Modelo convertible.
580
00:46:21,925 --> 00:46:23,906
Se le quitan las jorobas,
se le pintan unos puntitos...
581
00:46:23,930 --> 00:46:25,999
¿y qué queda?
¡Una jirafa para el verano...
582
00:46:26,000 --> 00:46:27,914
que los niños amarán!
583
00:46:27,938 --> 00:46:30,619
¡Pasen a ver!
Y aquí tengo una oferta especial...
584
00:46:30,643 --> 00:46:33,983
¡Esta camella sólo ha sido
usada cuatro veces por día!
585
00:46:34,218 --> 00:46:35,420
Por aquel camello.
586
00:46:35,953 --> 00:46:39,938
¡De hecho, les hago una oferta por ambos,
y podrán tener una familia de dos camellos!
587
00:46:39,962 --> 00:46:41,535
Y esto no es todo lo que
tengo para mostrarles...
588
00:46:41,559 --> 00:46:43,132
tengo el mayor lote de
camellos del mundo entero...
589
00:46:43,133 --> 00:46:44,647
sin mencionar "del valle".
590
00:46:44,671 --> 00:46:46,951
Entonces, tomen el camino,
sigan el rastro hacia Fez...
591
00:46:46,975 --> 00:46:50,459
giran a la izquierda en la primer duna
contando desde el este...
592
00:46:50,483 --> 00:46:53,464
Y ahí estoy yo.
Traigan a sus niños...
593
00:46:53,488 --> 00:46:57,137
me pararé cabeza abajo hasta que
mi cara quede hecha un desastre...
594
00:46:57,161 --> 00:47:00,277
¡Vean a Hakkim, vean a Hakkim,
vean a Hakkim...!
595
00:47:00,301 --> 00:47:04,977
¡Y ahora,
volvemos con la batalla...!
596
00:47:29,360 --> 00:47:31,564
¡Digby...!
597
00:48:15,052 --> 00:48:17,098
Parece que los hemos espantado, Beau.
598
00:48:17,122 --> 00:48:22,065
Volverán al amanecer.
Siempre lo hacen en este tipo de películas.
599
00:48:22,066 --> 00:48:26,049
Ahora que lo recuerdo...
¡Guárdate la última bala para ti!
600
00:48:26,073 --> 00:48:29,055
Sí, me quiero llevar un souvenir...
601
00:48:29,079 --> 00:48:33,029
Oh, Dig...
Si llego a morir antes que tú...
602
00:48:33,053 --> 00:48:35,034
no olvides lo que acordamos.
603
00:48:35,058 --> 00:48:37,105
- ¿El funeral vikingo?
- Eso es.
604
00:48:37,129 --> 00:48:40,045
Asegúrate de que me entierren en el mar.
605
00:48:40,069 --> 00:48:44,978
Será un poco complicado en este lugar,
pero haré lo que pueda...
606
00:48:46,081 --> 00:48:50,155
Geste y Geste
nil separatum est...
607
00:49:17,108 --> 00:49:19,011
<- BATALLA
608
00:49:36,195 --> 00:49:40,886
PRECAUCIÓN
Usted está entrando en zona de espejismos.
609
00:50:37,769 --> 00:50:40,417
Veo que nunca te has visto envuelto
en este tipo de cosas, Digby...
610
00:50:40,441 --> 00:50:43,190
¿Cómo sabe que mi nombre es Digby?
611
00:50:43,214 --> 00:50:45,195
¿De qué "tipo de cosas" habla...?
¿Quién es usted...?
612
00:50:45,219 --> 00:50:48,166
Creo que lo he visto antes...
¿Usted no es actor de cine?
613
00:50:48,190 --> 00:50:51,397
Tu hermano mayor cuidará de todo.
614
00:50:51,464 --> 00:50:52,666
Te lo prometo.
615
00:50:52,766 --> 00:50:55,182
Usted no es Beau...
616
00:50:55,206 --> 00:50:59,113
Tú no robaste el "Agua Azul"...
617
00:50:59,214 --> 00:51:01,260
¿Cómo sabe usted acerca del "Agua Azul"...?
618
00:51:01,284 --> 00:51:03,196
Los Geste siempre están unidos.
619
00:51:03,220 --> 00:51:05,200
¡Insisto en que usted no es un Geste!
620
00:51:05,224 --> 00:51:07,895
¡Digby!
621
00:51:08,230 --> 00:51:11,212
Siempre sale alguien con vida
de este tipo de cosas.
622
00:51:11,236 --> 00:51:12,740
Podrías ser tú.
623
00:51:12,807 --> 00:51:14,318
¡Espero que así sea...!
624
00:51:14,342 --> 00:51:17,247
Mire, ¿podría dirigirme
hasta el final de esta escena?
625
00:51:17,248 --> 00:51:20,197
Gracias, es muy amable...
626
00:51:20,221 --> 00:51:23,427
Muchísimas gracias.
627
00:51:37,256 --> 00:51:40,662
Oro marroquí, ¿eh?
628
00:51:42,266 --> 00:51:45,247
Me pregunto cómo es que
todo va tan lento...
629
00:51:45,271 --> 00:51:49,147
Esta basura es fuerte...
630
00:51:55,257 --> 00:51:57,304
Ahora... ¿en dónde estábamos?
631
00:51:57,328 --> 00:52:00,244
Vamos a descansar...
632
00:52:00,268 --> 00:52:04,076
¡Sí! Sí.
Que duerma bien.
633
00:52:08,250 --> 00:52:11,457
Yo encontraré mi propia salida...
634
00:52:35,362 --> 00:52:39,421
Usted acaba de salir de
la zona de espejismos.
635
00:52:49,332 --> 00:52:53,740
"MIENTRAS TANTO...
EN OTRA PARTE DE ESTA HISTORIA..."
636
00:53:14,349 --> 00:53:15,919
¡Cómo están ustedes!
637
00:53:16,085 --> 00:53:19,091
¡Estoy contento de que
hayan venido por aquí!
638
00:53:19,092 --> 00:53:21,363
¿Aún no les han traído
el té y las galletas?
639
00:53:21,364 --> 00:53:26,072
Gracias, pero no.
Estamos aquí por asuntos de negocios.
640
00:53:26,373 --> 00:53:31,984
¡Pero antes me presentará
a su bella compañera!
641
00:53:33,355 --> 00:53:35,234
Lady Flavia Geste...
642
00:53:35,258 --> 00:53:38,730
Oh, cielos, qué buen...
643
00:53:39,432 --> 00:53:41,345
Basta de formalismos sociales...
644
00:53:41,369 --> 00:53:44,352
Estábamos repasando el
último informe trimestral, Sheikh...
645
00:53:44,376 --> 00:53:47,916
La guerra está perdiendo dinero.
646
00:53:48,385 --> 00:53:52,326
Hace dos semanas le di un adelanto de
un millón de francos, para comprar armas.
647
00:53:52,627 --> 00:53:54,973
¿Y qué he obtenido a cambio?
648
00:53:54,997 --> 00:53:58,371
Sólo tres mil legionarios muertos.
649
00:53:58,405 --> 00:54:03,456
Ustedes atacarán Zindeneuf una vez más.
Sólo que esta vez...
650
00:54:03,480 --> 00:54:08,190
quiero que todos mueran.
651
00:54:10,861 --> 00:54:14,511
Nosotros cantamos como marchamos,
y marchamos como cantamos...
652
00:54:14,535 --> 00:54:18,319
como si muriéramos con
una canción en nuestros labios...
653
00:54:18,343 --> 00:54:22,194
Nosotros peleamos como marchamos,
y marchamos como peleamos...
654
00:54:22,218 --> 00:54:27,227
pero cantamos como
si cobráramos barato...
655
00:54:36,882 --> 00:54:40,790
¡Compañía, atención!
656
00:54:45,565 --> 00:54:49,640
¡Presenten armas!
657
00:54:51,444 --> 00:54:54,425
¿Está saludando ese hombre...?
658
00:54:54,449 --> 00:54:57,021
Oh, sí...
659
00:54:57,454 --> 00:54:59,435
Muy bien, pequeñas desgracias humanas...
660
00:54:59,459 --> 00:55:02,441
Aquellos que sobrevivieron
lo han hecho muy bien.
661
00:55:02,465 --> 00:55:06,449
¡Pero los que han muerto lo
han hecho mucho mejor...!
662
00:55:06,473 --> 00:55:11,460
¡Así que para mantener alta la moral,
habrá una pequeña celebración esta noche!
663
00:55:11,484 --> 00:55:14,255
¡El regimiento lo merece...!
664
00:55:15,458 --> 00:55:18,463
Se divertirán...
665
00:55:18,531 --> 00:55:21,304
¡Es una orden!
666
00:55:24,476 --> 00:55:28,282
Mientras tanto, entiendo
que el "Agua Az..."
667
00:55:33,495 --> 00:55:37,301
Tenemos que ser muy cuidadosos...
668
00:55:38,505 --> 00:55:43,180
entonces, el "Agua Azul"
a regresado a nosotros.
669
00:55:52,565 --> 00:55:55,470
Está bien...
670
00:55:56,506 --> 00:56:02,495
Tengo razones para creer
que lo lleva escondido encima.
671
00:56:02,519 --> 00:56:06,503
No en sus bolsillos...
lo he revisado...
672
00:56:06,527 --> 00:56:11,369
En ese caso, tendrás
que registrar su cuerpo...
673
00:56:47,575 --> 00:56:50,681
Estaba buscando el jabón...
674
00:57:38,645 --> 00:57:42,418
Ya he registrado su cuerpo...
675
00:57:42,653 --> 00:57:45,635
¡El "Agua Azul" no está ahí...!
676
00:57:45,659 --> 00:57:49,642
Boldini sospecha que lo
debe esconder en otro lugar...
677
00:57:49,666 --> 00:57:52,649
¿pero cuál será ese otro lugar...?
678
00:57:52,673 --> 00:57:55,644
Sus partes privadas...
679
00:57:55,678 --> 00:57:59,385
¡Yo no vuelvo a tocar ahí!
680
00:58:01,958 --> 00:58:09,670
¿Cuánto viaja mamá, no te parece...?
681
00:58:09,671 --> 00:58:14,450
¡Sargento!
¡Qué alegría volver a verlo!
682
00:58:14,683 --> 00:58:16,998
¿Supongo que tiene algo para mí?
683
00:58:17,022 --> 00:58:19,501
¡Bienvenida al fuerte Zindeneuf,
gnädige Frau...!
684
00:58:19,525 --> 00:58:23,032
Todavía no,
¿esta noche lo tendré en mi poder...
685
00:58:23,700 --> 00:58:27,685
si me concede el
honor de ser mi pareja...?
686
00:58:27,709 --> 00:58:29,880
Encantada...
687
00:58:30,683 --> 00:58:37,027
El protocolo demanda que el primer valls
lo baile con el sargento Markov...
688
00:59:12,766 --> 00:59:15,414
Aquí estabas...
689
00:59:15,438 --> 00:59:17,719
Nadie me ha invitado a bailar...
690
00:59:17,743 --> 00:59:21,783
y ya me cansé de ser
un adorno en la pared...
691
00:59:35,144 --> 00:59:39,016
¿No vas a sacar a bailar a tu madre...?
692
00:59:39,150 --> 00:59:42,926
Será un placer...
693
00:59:45,799 --> 00:59:48,747
Tu comportamiento es absurdo...
694
00:59:48,771 --> 00:59:52,646
sé que tienes el "Agua Azul".
695
00:59:53,180 --> 00:59:57,622
Podríamos vivir ambos de maravillas...
696
00:59:59,193 --> 01:00:02,567
Podría bailar así toda la noche...
697
01:00:05,804 --> 01:00:10,981
Esta noche cuando me vaya,
me llevaré dos cosas conmigo.
698
01:00:12,818 --> 01:00:14,231
El "Agua Azul"...
699
01:00:14,255 --> 01:00:17,762
y a ti.
700
01:00:19,833 --> 01:00:22,870
¿Qué hora es...?
701
01:00:24,408 --> 01:00:29,052
Bien, caballeros,
sincronicen sus relojes de arena.
702
01:00:29,820 --> 01:00:35,030
¡Partiremos exactamente a los setenta...
mil granos de arena...!
703
01:00:53,134 --> 01:00:56,148
Veinticinco minutos y nos tendremos que ir,
Merdmanger.
704
01:00:56,172 --> 01:00:59,153
Pero, ¿cómo puede hablar de irse,
mon général, cuando está pasando...
705
01:00:59,177 --> 01:01:02,384
un rato tan maravilloso...?
706
01:01:24,896 --> 01:01:27,881
¿Has notado que se
movía la tierra, cariño?
707
01:01:27,905 --> 01:01:29,805
He sentido... algo.
708
01:01:34,716 --> 01:01:38,256
Sólo espero haber cumplido con lo que
una madre espera de su hijo.
709
01:01:39,393 --> 01:01:43,533
Te has portado heroicamente.
710
01:01:44,435 --> 01:01:49,887
Oh, ya sabes que, no llevo conmigo...
el "Agua Azul".
711
01:01:49,911 --> 01:01:52,894
Beau, huyamos juntos ahora mismo...
712
01:01:52,918 --> 01:01:56,793
No, debemos regresar al fuerte.
713
01:01:57,929 --> 01:02:02,504
¡Es que no quiero que estemos aquí
cuando ataquen al amanecer!
714
01:02:02,906 --> 01:02:04,886
¿Al amanecer...?
715
01:02:04,910 --> 01:02:06,891
¿Un... ataque al amanecer...?
716
01:02:06,915 --> 01:02:08,894
¿Quién...?
717
01:02:08,918 --> 01:02:12,157
¿Cómo es que sabes que
atacarán al amanecer...?
718
01:02:15,597 --> 01:02:19,740
¡Correremos como el viento...!
719
01:03:26,006 --> 01:03:27,285
- ¡Dame mi pierna!
- ¿La pierna de batalla...?
720
01:03:27,309 --> 01:03:28,620
¡Por supuesto, la de batalla!
721
01:03:28,644 --> 01:03:33,017
¿Y por qué sonaría el clarín
si no fuera la pierna de batalla...?
722
01:03:33,018 --> 01:03:35,991
Rápido... Aprieta en sentido
contrario a las agujas del reloj...
723
01:03:36,159 --> 01:03:38,363
¡No importa el dolor...!
724
01:04:17,374 --> 01:04:19,578
¿Nadie muere?
725
01:04:19,713 --> 01:04:22,583
¿Por qué no muere alguno?
726
01:04:23,052 --> 01:04:28,062
¿Nadie...?
¿Qué clase de guerra es esta...?
727
01:04:30,067 --> 01:04:33,205
¡Abran las puertas!
728
01:04:37,081 --> 01:04:39,284
¡Alto el fuego!
729
01:04:39,418 --> 01:04:45,096
¡Detengan el fuego!
¡No disparen!
730
01:05:12,117 --> 01:05:15,022
¿Qué diablos crees que estás haciendo?
731
01:05:15,324 --> 01:05:20,108
- ¡Sigan disparando, todos ustedes!
- ¡Ignórenlo!
732
01:05:20,132 --> 01:05:26,412
¡Supongo que sabe que la pena
por amotinarse es la muerte!
733
01:05:28,116 --> 01:05:30,496
¡Por favor, señorita, apártese de ahí,
este es un asunto militar!
734
01:05:30,520 --> 01:05:34,360
Hágalo, ¿por favor?
735
01:05:40,139 --> 01:05:42,120
¿Qué estás tratando de probar?
736
01:05:42,144 --> 01:05:44,124
¿Por qué no mueres?
737
01:05:44,148 --> 01:05:48,131
- ¡Porque son balas de salva!
- ¿Balas de salva?
738
01:05:48,155 --> 01:05:54,334
¡Por cortesía del general Pecheur
todas sus armas tienen balas de salva!
739
01:06:01,583 --> 01:06:05,933
¡Incluso sin municiones!
¡Acabémoslos!
740
01:06:05,957 --> 01:06:08,795
¡Adelante en nombre del Kaiser!
741
01:06:09,598 --> 01:06:12,146
¿Sí...?
742
01:06:12,170 --> 01:06:14,151
¡Traición!
743
01:06:14,175 --> 01:06:19,160
¡Estamos con usted, señor! ¡Morirá
hasta el último de nosotros si lo ordena!
744
01:06:19,184 --> 01:06:22,724
¡No!
¡Ustedes son libres!
745
01:06:25,197 --> 01:06:28,404
¡Váyanse! ¡Deserten!
¡Lárguense de aquí!
746
01:06:28,470 --> 01:06:35,617
¡Vayan y engañen a la gente!
¡Pero háganlo decentemente!
747
01:06:54,221 --> 01:06:57,527
Disculpe, pero hemos estado galopando...
748
01:06:57,528 --> 01:07:00,676
disparando y gritando como locos...
749
01:07:00,700 --> 01:07:03,048
¿Hemos venido en mal momento?
750
01:07:03,072 --> 01:07:04,741
¿Quieren que volvamos más tarde...?
751
01:07:04,875 --> 01:07:09,194
No, no es eso, es sólo que...
752
01:07:09,218 --> 01:07:11,064
amigos...
¡No pueden desertar!
753
01:07:11,088 --> 01:07:13,292
¡Se perderán el resto de la historia!
754
01:07:16,733 --> 01:07:19,081
¡Vuelvan!
755
01:07:19,105 --> 01:07:23,310
Se supone que ustedes están adentro,
y nosotros afuera...
756
01:07:27,956 --> 01:07:31,195
¡Bajen la bandera!
757
01:07:37,240 --> 01:07:41,959
¡Espérenme, espérenme...!
¡Soy su líder...!
758
01:07:41,983 --> 01:07:49,983
¿Cómo puedo liderarlos
si ustedes no me esperan?
759
01:07:55,193 --> 01:07:57,746
¡Parece perdido!
760
01:08:00,287 --> 01:08:04,271
Oh, estoy perdido
y sin trabajo...
761
01:08:04,295 --> 01:08:09,370
¡Soy un líder natural de hombres,
pero ellos no quieren seguirme!
762
01:08:10,286 --> 01:08:13,443
¿Por qué no viene conmigo?
763
01:08:14,347 --> 01:08:15,549
¿A dónde...?
764
01:08:16,842 --> 01:08:18,917
¡A Hollywood!
765
01:08:22,601 --> 01:08:25,615
Han inventado algo llamado películas mudas.
766
01:08:27,111 --> 01:08:30,694
Una pena que no sepa hablar en subtítulos.
767
01:08:32,050 --> 01:08:34,310
Tal vez pueda aprender...
768
01:08:36,963 --> 01:08:42,622
Tal vez... pueda... aprender.
769
01:08:43,246 --> 01:08:47,133
Por George,
creo que lo he logrado.
770
01:08:50,726 --> 01:08:52,888
¡Excelente!
¡Sígueme!
771
01:09:15,302 --> 01:09:17,406
A propósito...
772
01:09:17,975 --> 01:09:20,323
¿En dónde está el "Agua Azul"...?
773
01:09:20,347 --> 01:09:23,330
Usted me ha quitado
las palabras de la boca...
774
01:09:23,354 --> 01:09:27,260
y eso es algo...
poco higiénico.
775
01:09:28,830 --> 01:09:31,801
¡Traición!
776
01:09:33,005 --> 01:09:36,378
¿Por qué siempre está
en el medio, Boldini...?
777
01:09:36,379 --> 01:09:40,252
Entonces...
¿Un duelo a muerte?
778
01:09:40,386 --> 01:09:42,366
Por supuesto.
779
01:09:42,390 --> 01:09:48,569
Como héroe y villano,
es lo que se espera de nosotros.
780
01:09:49,371 --> 01:09:55,183
¡No podemos desafiar nuestros destinos,
amigo mío!
781
01:09:55,383 --> 01:10:00,258
¿Prefieres un duelo con o sin conversación?
782
01:10:00,392 --> 01:10:02,462
¡Creo que "con"!
¡Sí!
783
01:10:02,730 --> 01:10:04,411
¡Definitivamente "con"!
784
01:10:04,435 --> 01:10:07,383
Bien torcido y expresivamente girado.
785
01:10:07,407 --> 01:10:08,076
Pero cuidado...
786
01:10:08,077 --> 01:10:12,248
¡El que gira en su propia torcedura,
aún puede torcer su propio giro!
787
01:10:12,249 --> 01:10:13,395
¡Muy astuto!
788
01:10:13,419 --> 01:10:15,767
¡Pero bien los giros pueden
ser arrastrados con el viento,
789
01:10:15,791 --> 01:10:17,770
tan dentro como la basura
790
01:10:17,794 --> 01:10:20,432
en la cavidad infinita del olvido!
791
01:10:20,433 --> 01:10:25,086
- No estoy seguro de haber entendido eso...
- ¡Olvídalo, sonó bien...!
792
01:10:25,110 --> 01:10:28,315
Discúlpeme,
¿qué estaba por decir...?
793
01:10:28,448 --> 01:10:31,765
Muestra gran valentía,
amigo mío...
794
01:10:31,789 --> 01:10:35,329
pero la espada tiembla en tu mano,
795
01:10:35,630 --> 01:10:39,481
pero al igual que se puede golpear
el acero frío sobre un yunque,
796
01:10:39,505 --> 01:10:45,292
su portador puede ser humillado
por el martillo de la...
797
01:10:45,316 --> 01:10:48,022
¡sorpresa...!
798
01:10:49,490 --> 01:10:52,030
¡Traición otra vez...!
799
01:10:59,443 --> 01:11:02,384
Como Von Clausewitz dijo una vez:
800
01:11:02,516 --> 01:11:06,033
Los grandes ídolos de los mortales
suelen tener los pies de barro...
801
01:11:06,057 --> 01:11:11,868
pero los ídolos inmortales
tienen pies de... ¡acero!
802
01:11:11,869 --> 01:11:16,043
¡No te muevas, por favor...!
803
01:11:28,903 --> 01:11:32,444
¡Te has movido!
¡Oh, no! No...!
804
01:12:00,533 --> 01:12:05,208
Dime, Geste...
antes de matarme...
805
01:12:05,510 --> 01:12:09,282
¿En dónde está el "Agua Azul"...?
806
01:12:09,517 --> 01:12:13,625
¿En dónde está el "Agua Azul",
Geste?
807
01:12:21,542 --> 01:12:25,316
Touché, creo...
808
01:12:25,349 --> 01:12:28,222
Lo escondí ahí mientras estábamos
en la guarnición.
809
01:12:30,561 --> 01:12:32,539
El "Agua Azul..."
810
01:12:32,563 --> 01:12:37,239
es el último lugar en
donde habría buscado.
811
01:12:40,546 --> 01:12:43,252
¡Vamos... Boldini!
¡Plan cuarenta y dos!
812
01:12:43,385 --> 01:12:45,533
¡Levántame...!
813
01:12:45,557 --> 01:12:49,540
¡Mira, Boldini, para ti y para mí!
¡Para mi...!
814
01:12:49,564 --> 01:12:51,745
¡Amenázalos, Boldini!
¡Amenázalos!
815
01:12:51,769 --> 01:12:55,275
Recuerda... ¡nervios de acero!
816
01:12:55,410 --> 01:12:58,282
¡Toma la cuerda!
¡Bien hecho!
817
01:12:58,416 --> 01:13:00,619
¡Todo va de acuerdo al plan!
818
01:13:01,590 --> 01:13:03,793
¡No, no, Digby!
819
01:13:07,767 --> 01:13:09,614
¡El "Agua Azul"...!
¡La fortuna de la familia Geste...!
820
01:13:09,638 --> 01:13:11,751
¡No puedes dejar que se lo lleven!
821
01:13:11,775 --> 01:13:13,889
- ¡Es falso...!
- ¿Qué quieres decir?
822
01:13:13,913 --> 01:13:17,262
¿Ustedes no creerán que correría tal riesgo
con el verdadero "Agua Azul"...?
823
01:13:17,286 --> 01:13:20,435
Entonces... ¿dónde está?
824
01:13:20,459 --> 01:13:23,632
Está en una caja de seguridad en París...
825
01:13:24,634 --> 01:13:27,282
Estoy orgulloso de ti, Beau... de veras...
826
01:13:27,306 --> 01:13:29,687
Ya veo, ¡ahora sólo tenemos que
recoger el "Agua Azul"...
827
01:13:29,711 --> 01:13:31,491
y llevárselo de regreso a Sir Hector!
828
01:13:31,515 --> 01:13:35,121
¡Al demonio con Sir Hector!
829
01:13:49,652 --> 01:13:52,632
¡Toda mi vida hice lo que Sir Hector quiso!
830
01:13:52,656 --> 01:13:54,637
Y nunca nada que quisiera yo...
831
01:13:54,661 --> 01:13:57,643
- ¡Hasta ahora!
- Beau, ¡no lo dices en serio!
832
01:13:57,667 --> 01:14:00,549
¡Has salvado el fuerte!
¡Te darán una medalla! ¡Eres un héroe!
833
01:14:00,573 --> 01:14:04,447
- ¡Te enterrarán en el mar!
- ¿Heroísmo? ¿Medallas...?
834
01:14:04,881 --> 01:14:07,207
Las medallas son como
las hemorroides, Digby,
835
01:14:07,231 --> 01:14:09,667
tarde o temprano
cualquier culón gana alguna.
836
01:14:09,691 --> 01:14:12,673
¿Y qué hay de mí?
¡Toda mi vida he trabajado para ti!
837
01:14:12,697 --> 01:14:16,614
¡He ido a la carcel por ti!
¡Hasta he sentido tus sensaciones!
838
01:14:16,638 --> 01:14:18,317
¡No permitiré que no seas un héroe!
839
01:14:18,341 --> 01:14:22,048
Siento mucho esto, Digby...
840
01:14:23,084 --> 01:14:25,287
¿Qué estás haciendo...?
841
01:14:26,591 --> 01:14:29,152
Ellos siempre convierten en héroe
al último sobreviviente...
842
01:14:29,263 --> 01:14:32,470
¡Y, esto es lo que él quería!
843
01:14:41,288 --> 01:14:47,132
Ahora, hay una última cosa
que debemos hacer...
844
01:14:48,668 --> 01:14:51,717
Bueno, si lo hacemos rápido, pero...
no sería más romántico si fuésemos a...
845
01:14:51,741 --> 01:14:55,281
No es eso...
Ahora no...
846
01:14:55,315 --> 01:15:00,326
Lo primero es deshacerse de Beau Geste...
847
01:15:02,731 --> 01:15:04,711
Qué extraño...
848
01:15:04,735 --> 01:15:07,715
El fuerte está abandonado...
No hay señales de batalla...
849
01:15:07,739 --> 01:15:11,213
Ah, no, no, un cadáver.
850
01:15:22,704 --> 01:15:25,752
Ahora, sólo nos queda tiempo
para escalar la pared trasera.
851
01:15:25,776 --> 01:15:29,851
¡Adiós, Digby, viejo gemelo...!
852
01:15:32,758 --> 01:15:35,738
¡Y hasta siempre, Beau Geste!
853
01:15:35,762 --> 01:15:39,102
¡Que en paz descanses!
854
01:15:39,770 --> 01:15:42,252
¡Otro héroe de Francia!
¡Ordénele que se reporte
855
01:15:42,276 --> 01:15:50,276
conmigo de inmediato!
¡Quiero condecorarlo!
856
01:15:51,795 --> 01:15:53,774
¿Qué clase de medalla es esta...?
857
01:15:53,798 --> 01:15:58,609
- Por hacer la mejor mousse de chocolate...
- Sí... está bien.
858
01:15:58,810 --> 01:16:01,949
Adieu, mon brave.
859
01:16:07,461 --> 01:16:12,336
¡Digby Geste reportándose, señor!
860
01:16:13,807 --> 01:16:19,417
¡Este hombre nos puede aclarar
el misterio del fuerte abandonado...!
861
01:16:20,154 --> 01:16:24,093
Sí...
Sí, podría, ¿verdad?
862
01:16:26,497 --> 01:16:28,701
¿Está listo para hablar, amigo mío?
863
01:16:28,836 --> 01:16:32,486
¡Un Geste nunca habla!
¡Me rehuso a hablar!
864
01:16:32,510 --> 01:16:34,323
¡Ni una palabra!
¡Ni una sílaba!
865
01:16:34,347 --> 01:16:39,198
Permaneceré silencio... en total y
absoluto silencio; No diré ni una...
866
01:16:39,222 --> 01:16:40,204
¿Se puede callar?
867
01:16:40,228 --> 01:16:43,208
¡Me temo que no puedo
contestar esa pregunta, señor!
868
01:16:43,232 --> 01:16:45,769
Bien...
No me deja otra opción...
869
01:16:45,770 --> 01:16:49,220
que dispararle por retener información.
870
01:16:49,244 --> 01:16:52,450
- Siendo así... qué así sea.
- Y así es.
871
01:16:52,851 --> 01:16:54,529
- Pués, lo que tenga que ser.
- ¡Será!
872
01:16:54,553 --> 01:16:59,162
- ¡Señor, mire! ¡He encontrado esto!
873
01:17:04,407 --> 01:17:08,825
Tenemos ante nuestros ojos
al mejor soldado que he conocido...
874
01:17:08,849 --> 01:17:11,053
¡Beau Geste!
875
01:17:11,421 --> 01:17:14,895
¿Beau... muerto?
876
01:17:15,863 --> 01:17:18,902
- No es... no es posible.
- ¡Formidable!
877
01:17:21,874 --> 01:17:26,627
- Oh, perdón, mon general...
- Merdemanger...
878
01:17:26,651 --> 01:17:31,871
¿Me haría el favor de quitar
al señor Geste de mi cara...?
879
01:17:31,895 --> 01:17:35,102
¡Y póngalo en un recipiente adecuado!
880
01:17:35,636 --> 01:17:42,183
Y ahora... ¿tiene algún último deseo
antes de ser fusilado?
881
01:17:42,317 --> 01:17:46,867
Bueno... ¡Beau siempre quiso
un funeral vikingo, señor!
882
01:17:46,891 --> 01:17:49,873
¡Le prometí que sería enterrado en el mar!
883
01:17:49,897 --> 01:17:54,006
¿En medio del desierto...?
C'est drole... no obstante...
884
01:17:54,341 --> 01:17:58,847
¡La legión siempre honra a sus héroes!
885
01:18:04,927 --> 01:18:09,336
¡Beau Geste!
¡Noble hijo de la legión!
886
01:18:09,870 --> 01:18:17,586
Encomendamos tus restos mortales
a las grandes profundidades marinas...
887
01:18:17,921 --> 01:18:21,906
No será el Atlántico...
¡Pero es lo mejor que podemos hacer!
888
01:18:21,930 --> 01:18:25,269
¡Adiós, Beau Geste!
¡Vé con Dios!
889
01:18:36,959 --> 01:18:40,576
Ahora, ¿estás preparado para morir?
890
01:18:40,600 --> 01:18:42,879
- ¡Lo estoy!
- Preparen...
891
01:18:42,903 --> 01:18:43,881
apunten...
892
01:18:43,905 --> 01:18:47,879
¡Estoy preparado para morir para que
el buen nombre de Beau viva por siempre!
893
01:18:47,946 --> 01:18:53,091
¿Esperaban que traicionara a mi
hermano Beau...? ¿A mi país? ¿A mi Isabel?
894
01:18:54,961 --> 01:18:57,945
El silencio hasta la muerte es un lema
de familia. ¿Creen que hablaré ahora?
895
01:18:57,969 --> 01:19:01,306
¿Esperan que hable ahora
cuando lo único que puedo conservar
896
01:19:01,307 --> 01:19:04,847
es mi miserable e inútil vida?
897
01:19:05,982 --> 01:19:10,001
¡No! ¡Está bien!
¡Hablaré! ¡Hablaré! ¡Hablaré!
898
01:19:10,025 --> 01:19:11,994
¡No traten de detenerme!
¡Hablaré! ¡Hablaré!
899
01:19:11,995 --> 01:19:15,267
TRES MESES DESPUÉS
900
01:19:17,941 --> 01:19:20,145
¡El joven amo ha vuelto!
901
01:19:20,679 --> 01:19:22,325
¡Está en casa de nuevo!
902
01:19:22,349 --> 01:19:26,557
Dios, está basura es fuerte...
903
01:19:44,027 --> 01:19:46,598
¡Digby...!
904
01:19:52,041 --> 01:19:55,281
- ¡Por fin, has regresado!
- ¡Sí!
905
01:19:55,582 --> 01:19:57,018
¿Tienes...?
906
01:19:57,019 --> 01:20:00,002
¡No hables!
¡Sólo déjame mirarte por un momento!
907
01:20:00,026 --> 01:20:06,070
Y luego yo no hablaré,
así tú podrás mirarme por un momento.
908
01:20:07,607 --> 01:20:09,810
- ¿Suficiente?
- ¡Suficiente!
909
01:20:10,780 --> 01:20:15,432
- Sabes lo que siempre he sentido...
- Lo sé...
910
01:20:15,456 --> 01:20:18,125
- Pero tú sabes que Beau y yo...
- Lo sé...
911
01:20:18,628 --> 01:20:21,834
- Creo que sabes que él y yo...
- Lo sé...
912
01:20:22,000 --> 01:20:24,783
- Y sabes que si no lo supiera...
- Lo sé...
913
01:20:24,807 --> 01:20:29,517
- Tú sabes que yo sé...
- Sí...
914
01:20:30,821 --> 01:20:33,033
- Qué poco sabemos...
- Lo sé...
915
01:20:33,057 --> 01:20:36,039
- Entonces sabes que Beau está...
- ¡No!
916
01:20:36,063 --> 01:20:40,047
- ¿Beau está qué...?
- Beau... ya no está.
917
01:20:40,071 --> 01:20:43,054
Si estuviera, lo sentiría.
918
01:20:43,078 --> 01:20:47,485
De algún modo sé...
que aunque él y Flavia hubieran escapado...
919
01:20:47,486 --> 01:20:52,027
¡nunca podrían haber atravesado
ese desierto tan seco...!
920
01:20:54,098 --> 01:20:59,075
Oh, querido... Si muriese
en este instante, moriría felíz...
921
01:21:00,211 --> 01:21:01,411
Oh, madre...
922
01:21:04,085 --> 01:21:09,128
Si no fuera por la sed...
esta maldita sed...
923
01:21:11,100 --> 01:21:13,080
- ¡Camarero! ¡Camarero!
- ¿Sí, señor?
924
01:21:13,104 --> 01:21:19,248
- Champagne. ¡Extremádamente helado!
- ¡Enseguida, señor!
925
01:21:22,122 --> 01:21:27,108
Sabes qué es lo más extraño...
Siempre supe lo que Beau estaba sintiendo.
926
01:21:27,132 --> 01:21:29,570
Y...
927
01:21:33,145 --> 01:21:37,486
tengo la sensación de que está vivo.
928
01:22:05,508 --> 01:22:11,853
Un hombre debe ser lo que
un hombre debe ser...
929
01:22:11,854 --> 01:22:18,200
él debe empujar su corazón directo
en el ojo sin temblar al mirar...
930
01:22:18,201 --> 01:22:24,545
Él debe ser lo que debe,
él se debe a lo que es...
931
01:22:24,546 --> 01:22:31,894
sólo ser lo que fue y lo que será
porque será lo que es...
932
01:22:31,895 --> 01:22:38,240
Un hombre debe hacer lo que
un hombre debe hacer...
933
01:22:38,241 --> 01:22:44,897
él debe preguntarse quien soy, cuando lo
soy, por qué lo soy, ahora que soy quien...
934
01:22:44,921 --> 01:22:51,467
y qué soy cuando,
y cuando soy qué...
935
01:22:51,600 --> 01:22:57,945
y por qué lo soy, quien soy,
qué soy, cuando no soy...
936
01:22:57,946 --> 01:23:04,292
A través de la respuesta
es tan simple adivinar.
937
01:23:04,293 --> 01:23:11,639
¡Él se debe atrever a decir,
atreverse a decir sí!
938
01:23:11,640 --> 01:23:14,656
¡Sí!
939
01:23:14,680 --> 01:23:21,024
Ahora qué es un héroe,
sino un hombre sin opción...
940
01:23:21,025 --> 01:23:23,006
que necesita coraje y agallas...
941
01:23:23,030 --> 01:23:28,017
así como cabello rubio y voz de tenor...
942
01:23:28,041 --> 01:23:34,063
Él debe trepar a sus sueños imposibles,
y así entonces...
943
01:23:34,087 --> 01:23:40,431
con un grito en su garganta, él debe
llorar en su último momento de coraje...
944
01:23:40,432 --> 01:23:44,883
para alcanzar...
945
01:23:44,907 --> 01:23:52,590
la nota imposible.
75414
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.