All language subtitles for The.Last.Remake.Of.Beau.Geste.1977.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]NEW

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek Download
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,100 --> 00:00:52,079 El lugar: Norte de África. 2 00:00:52,103 --> 00:00:54,909 El año: 1906. 3 00:01:02,157 --> 00:01:05,807 Nuestra historia comienza justo aquí... 4 00:01:05,831 --> 00:01:09,371 ¡Legión! ¡Legión! ¡Legión extranjera francesa! 5 00:01:09,639 --> 00:01:13,181 ¡Legión! ¡Legión! ¡Legión extranjera francesa! 6 00:01:17,154 --> 00:01:20,695 ¡Legión! ¡Legión! ¡Legión extranjera francesa! 7 00:01:24,837 --> 00:01:28,377 ¡Legión! ¡Legión! ¡Legión extranjera francesa! 8 00:01:32,183 --> 00:01:35,522 ¡Lo daremos todo por Francia...! 9 00:01:35,523 --> 00:01:39,064 ¡Nos romperemos los huevos por Francia...! 10 00:01:39,532 --> 00:01:43,038 Somos la escoria y la basura, pero con gusto moriremos, 11 00:01:43,039 --> 00:01:47,022 perderemos las piernas, y hasta también un ojo, 12 00:01:47,046 --> 00:01:50,553 con gran valentía por Francia... 13 00:01:50,554 --> 00:01:51,732 y por algo de dinero... 14 00:01:51,756 --> 00:01:54,738 dinero, dinero, dinero, dinero, dinero, dinero... 15 00:01:54,762 --> 00:01:58,380 ¡Somos todos para uno por Francia...! 16 00:01:58,404 --> 00:02:02,220 ¡Y moriremos como uno solo por Francia...! 17 00:02:02,244 --> 00:02:05,917 ¡Torturaremos y mutilaremos, mataremos y moriremos, 18 00:02:05,918 --> 00:02:09,759 emocionados por la gloria y la fama... 19 00:02:09,760 --> 00:02:13,443 hasta empujamos a los tontos por Francia... 20 00:02:13,467 --> 00:02:14,479 y por un par de monedas... 21 00:02:14,503 --> 00:02:17,484 monedas, monedas, monedas, monedas, monedas, monedas... 22 00:02:17,508 --> 00:02:21,292 Que vengan los árabes, con sables y cuchillos, 23 00:02:21,316 --> 00:02:25,300 mataremos a los hombres, y violaremos a sus esposas, 24 00:02:25,324 --> 00:02:28,964 por la Libertad! Libertad! ¡Nobleza! ¡Dinero! 25 00:02:28,965 --> 00:02:32,647 ¡Y entonces... 26 00:02:32,671 --> 00:02:37,290 para variar, mataremos a las esposas... 27 00:02:37,314 --> 00:02:40,330 y violaremos a los hombres...! 28 00:02:40,354 --> 00:02:45,341 ¡Por Francia... por Francia...! 29 00:02:45,365 --> 00:02:47,200 ¡Por Francia! 30 00:02:55,250 --> 00:02:58,232 Esta historia aparenta comenzar aquí en desierto del Sahara... 31 00:02:58,256 --> 00:03:04,167 pero realmente comienza unos años antes... en Inglaterra. 32 00:03:05,237 --> 00:03:07,217 Mansión Geste. 33 00:03:07,241 --> 00:03:09,221 ¡Por fin! 34 00:03:09,245 --> 00:03:12,193 ¡Por fin, Crumble! 35 00:03:12,217 --> 00:03:16,267 ¡Un hijo! Un niño para darle continuidad al nombre de la familia Geste. 36 00:03:16,291 --> 00:03:18,239 Geste... 37 00:03:18,263 --> 00:03:20,242 - Será un líder para los hombres. - Hombres... 38 00:03:20,266 --> 00:03:23,249 - Lo llamaré "Beau". - Beau... 39 00:03:23,273 --> 00:03:24,251 - Sí. - Sí... 40 00:03:24,275 --> 00:03:26,255 - Beau. - Beau, sí... 41 00:03:26,279 --> 00:03:31,256 Mi niño Beau será alto y fuerte como un árbol... 42 00:03:32,293 --> 00:03:35,163 lo sé. 43 00:03:35,297 --> 00:03:40,005 - ¿Cómo le suena eso? - Suena como "adiós adiós, Beau..." 44 00:03:41,274 --> 00:03:44,224 ¿Hay noticias? ¿Ya ha nacido mi hijo...? 45 00:03:44,248 --> 00:03:46,227 Todavía no, pero dice el doctor que en cualquier momento. 46 00:03:46,251 --> 00:03:51,271 - La cerda de mi esposa, Dios la bendiga... - Y a quien navegue en su vientre. 47 00:03:51,295 --> 00:03:55,704 ¿Cuánto tiempo pensará hacerme esperar? 48 00:03:57,307 --> 00:04:00,290 ¡Ha llegado, señor! ¡Oiga como llora! 49 00:04:00,314 --> 00:04:03,253 Pequeño cerdo cobarde. 50 00:04:03,320 --> 00:04:07,301 ¿Es así como piensa llegar a ser un héroe? ¿Llorando como un marica? 51 00:04:07,325 --> 00:04:10,276 ¡Lo haré valiente a los golpes! 52 00:04:10,300 --> 00:04:11,769 ¿A donde va, señor? 53 00:04:11,770 --> 00:04:15,287 ¡Apártese de mi camino, doctor Crippen! ¡Debo disciplinar a mi hijo! 54 00:04:15,311 --> 00:04:19,961 - Antes de que entre... debo advertirle... 55 00:04:19,985 --> 00:04:23,336 que le tengo buenas y malas noticias. 56 00:04:23,360 --> 00:04:25,307 Primero... 57 00:04:25,331 --> 00:04:28,803 su esposa ha muerto. 58 00:04:29,339 --> 00:04:32,310 ¿Y la mala noticia...? 59 00:04:33,346 --> 00:04:35,325 Su hijo... 60 00:04:35,349 --> 00:04:36,495 es... 61 00:04:36,519 --> 00:04:39,090 ¡...una hija! 62 00:04:40,360 --> 00:04:44,311 ¿Una hija? 63 00:04:44,335 --> 00:04:47,317 ¡No tengo necesidad de una hija! 64 00:04:47,341 --> 00:04:51,290 ¡Idiota incompetente, le di instrucciones precisas! ¡Quiero un varón! 65 00:04:51,314 --> 00:04:54,364 ORFANATO DE NIÑOS 66 00:04:54,388 --> 00:04:57,962 ADOPCIONES CONVENIDAS AL ALCANCE DE TODOS LOS BOLSILLOS 67 00:05:05,377 --> 00:05:08,358 No podría haber elegido un mejor establecimiento, Sir Hector. 68 00:05:08,382 --> 00:05:10,364 Todos mis queridos niños, 69 00:05:10,388 --> 00:05:13,326 benditos sean, practican aquello que les predico. 70 00:05:13,327 --> 00:05:18,703 Amor fraternal, abnegación, y respeto al prójimo. 71 00:05:19,371 --> 00:05:22,352 No golpear a los otros, Sir Hector. 72 00:05:22,376 --> 00:05:25,326 Aunque no se los puede tener atados, pobrecitos. 73 00:05:25,350 --> 00:05:28,398 Sir Hector, ¿qué clase de niño está usted buscando? 74 00:05:28,422 --> 00:05:32,373 Aquí tenemos de todos los estilos; de clase alta y clase baja. 75 00:05:32,397 --> 00:05:35,380 ¡Deja eso ya, pequeño bribón vicioso! 76 00:05:35,404 --> 00:05:38,743 Este es un poco rebelde... 77 00:05:39,846 --> 00:05:42,393 No, no, no... 78 00:05:42,417 --> 00:05:44,398 ¡Este parece judío! 79 00:05:44,422 --> 00:05:48,361 ¡Yo quiero un soldado, no un dentista! 80 00:05:48,429 --> 00:05:51,378 Para serle franco, Srta. Wormwood, 81 00:05:51,402 --> 00:05:54,383 busco algo... con un poco más de estilo. 82 00:05:54,407 --> 00:05:57,356 Verá, mi hijo tiene que ser un héroe. 83 00:05:57,380 --> 00:06:00,428 Estoy dispuesto a pagar generosamente por el niño correcto... 84 00:06:00,452 --> 00:06:02,434 tiene que ser alto, 85 00:06:02,458 --> 00:06:07,411 rubio, con un distinguido aire aristocrático, 86 00:06:07,435 --> 00:06:10,415 y necesariamente de ojos azules, 87 00:06:10,439 --> 00:06:15,425 a quien poder transmitirle mis virtudes nobles características. 88 00:06:15,449 --> 00:06:19,524 Eventualmente deberá alcanzar los dos metros de estatura, 89 00:06:20,459 --> 00:06:22,997 Y naturalmente será educado... 90 00:06:22,998 --> 00:06:27,340 con la disciplina y los sentimientos de un Lord inglés. 91 00:06:27,442 --> 00:06:29,421 Esos son los datos escenciales. 92 00:06:29,445 --> 00:06:34,121 ¡Por qué respira tan agobiada, Woodward! Prosigamos lentamente. 93 00:06:47,481 --> 00:06:49,461 Ese es él. 94 00:06:49,485 --> 00:06:50,463 Ese es Beau. 95 00:06:50,487 --> 00:06:53,359 ¡Beau Geste! 96 00:06:56,498 --> 00:06:59,972 Tú eres Beau Geste. 97 00:07:02,477 --> 00:07:07,019 No señor, mi nombre es Obediah Spittle. 98 00:07:07,454 --> 00:07:09,502 No... 99 00:07:09,526 --> 00:07:12,964 Tú eras Obediah Spittle. 100 00:07:13,500 --> 00:07:15,479 Pero ahora... 101 00:07:15,503 --> 00:07:18,442 eres... 102 00:07:18,510 --> 00:07:21,549 ¡Beau Geste! 103 00:07:22,518 --> 00:07:25,790 Yo soy Beau Geste. 104 00:07:27,527 --> 00:07:28,726 Envuélvamelo. 105 00:07:28,750 --> 00:07:32,479 ¡No puedo, Sir Hector! Es como mi propio hijo! 106 00:07:32,503 --> 00:07:36,488 - Le daré cinco guineas. - ¡Vendí a mi propio hijo por seis! 107 00:07:36,512 --> 00:07:42,021 Le diré qué haremos: que sean doce, y le doy también a su hermano gemelo. 108 00:07:42,556 --> 00:07:45,506 ¿Dos hijos? ¿Dos héroes? 109 00:07:45,530 --> 00:07:47,509 Los llevo a ambos. 110 00:07:47,533 --> 00:07:51,775 ¡Digby! Saluda a tu nuevo padre... 111 00:07:53,547 --> 00:07:57,253 ¡No puedo deshacer la pareja...! 112 00:07:57,553 --> 00:07:59,534 Y así empezó una nueva vida para nosotros. 113 00:07:59,558 --> 00:08:04,512 Junto con la hija de Sir Hector, Isabel, nos convertimos en Geste; 114 00:08:04,536 --> 00:08:08,343 Los días pasaron volando... 115 00:08:25,577 --> 00:08:28,558 Eramos gemelos idénticos... 116 00:08:28,582 --> 00:08:32,567 Pero de algún modo, Beau era era mucho más idéntico que yo. 117 00:08:32,591 --> 00:08:34,571 Isabel adoraba a Beau. 118 00:08:34,595 --> 00:08:39,548 El parecía no sentir nada; pero bueno, como los héroes no pueden tener sentimientos... 119 00:08:39,572 --> 00:08:43,555 era como si yo sintiera por él. 120 00:08:43,579 --> 00:08:46,529 El destino de Beau nunca estuvo en duda. 121 00:08:46,553 --> 00:08:50,569 Él quería una muerte noble, y un funeral vikingo. 122 00:08:50,593 --> 00:08:54,067 Esa es la forma en que me gustaría irme, Dig. 123 00:08:54,600 --> 00:08:56,582 Dig, ¿me prenderás fuego, y me arrojarás al mar? 124 00:08:56,606 --> 00:08:59,544 Bueno... está bien. 125 00:08:59,610 --> 00:09:01,625 ¡Pero no antes de que mueras! 126 00:09:01,649 --> 00:09:06,636 - Beau, no morirás antes que yo, ¿verdad? - Claro que no, Dig. 127 00:09:06,660 --> 00:09:08,605 Somos inseparables, ¿recuerdas? 128 00:09:08,629 --> 00:09:12,738 Geste y Geste nil separatum est. 129 00:09:19,650 --> 00:09:22,633 ¡Atención! 130 00:09:22,657 --> 00:09:25,606 ¡Giro a la derecha! 131 00:09:25,630 --> 00:09:28,680 ¡En marcha! Beau fue adiestrado como militar. 132 00:09:28,704 --> 00:09:30,649 Aprendió como dar órdenes. 133 00:09:30,673 --> 00:09:33,346 Y, en cuanto a mí, bueno... 134 00:09:33,680 --> 00:09:37,621 aprendí a obedecerlas. 135 00:09:41,695 --> 00:09:44,644 Nuestra vida en la mansión transcurría como siempre... 136 00:09:44,668 --> 00:09:48,652 hasta aquella noche fatal, en que Sir Hector anunció... 137 00:09:48,676 --> 00:09:50,655 ¡Beau! 138 00:09:50,679 --> 00:09:51,879 ¡Isabel! 139 00:09:53,686 --> 00:09:55,665 ¡Tengo maravillosas noticias! 140 00:09:55,689 --> 00:09:59,641 ¡Inglaterra se ha lanzado de cabeza a una sangrienta y desastrosa guerra! 141 00:09:59,665 --> 00:10:03,715 - Mi regimiento parte al amanecer. - ¿En donde es esa guerra, señor? 142 00:10:03,739 --> 00:10:07,691 ¿Y como diablos lo sabría? Mi ayudante tiene las órdenes. 143 00:10:07,715 --> 00:10:12,056 Las pilas de cuerpos putrefactos, el hedor de la sangre... 144 00:10:12,057 --> 00:10:15,263 ¡Como hiede en la jadeada nariz! 145 00:10:15,731 --> 00:10:20,683 Supongo que sólo soy un anticuado sentimental... 146 00:10:20,707 --> 00:10:25,417 Beau, ven conmigo. Quiero que observes con cuidado lo que voy a hacer. 147 00:10:26,719 --> 00:10:30,593 Discúlpeme, su Majestad. 148 00:10:34,768 --> 00:10:37,717 Algún día, tendrás que hacerlo tú mismo. 149 00:10:37,741 --> 00:10:40,723 Veintinueve a la derecha, Beau... 150 00:10:40,747 --> 00:10:43,719 y tres giros a la izquierda. 151 00:10:51,735 --> 00:10:56,813 Este es el legendario zafiro "Agua Azul" de los Geste. 152 00:10:57,747 --> 00:11:00,729 Yo he visto el diamante Hope... 153 00:11:00,753 --> 00:11:04,704 y he deleitado mis ojos con el Koh-I-Noor... 154 00:11:04,728 --> 00:11:10,405 Comparados con esta perfección son trozos de estiércol. 155 00:11:11,776 --> 00:11:17,822 Beau, esta inapreciable gema es la base de la fortuna Geste. 156 00:11:18,021 --> 00:11:20,226 Cuídala hasta mi regreso. 157 00:11:22,029 --> 00:11:25,569 Beau creció hasta alcanzar la estatura que correspondía a su hombría. 158 00:11:25,669 --> 00:11:26,872 Yo envejecí. 159 00:11:29,778 --> 00:11:33,485 ¡Domingo! Día de descanso. 160 00:11:35,791 --> 00:11:37,927 ¿Y qué fue de la hermosa Isabel? 161 00:11:37,928 --> 00:11:42,571 Pues practicó y practicó hasta convertirse en una consumada mujer virgen. 162 00:11:57,800 --> 00:12:02,787 Siempre tan tímido, Dig. Atácame de verdad, ¿eh? 163 00:12:02,811 --> 00:12:07,797 Beau estaba destinado a ser un héroe. La naturaleza lo había dotado para ello. 164 00:12:07,821 --> 00:12:09,801 Físicamente, era perfecto. 165 00:12:09,825 --> 00:12:14,843 Como su gemelo, yo también debía ser perfecto. 166 00:12:14,867 --> 00:12:18,944 Pero, en mí no se notaba tanto... 167 00:12:23,853 --> 00:12:26,836 ¿Estás bien, Digby? 168 00:12:26,860 --> 00:12:29,664 Eso creo, sí. 169 00:12:41,855 --> 00:12:45,830 ¡Detente, detente! ¡Creo que he descubierto un guión para una nueva película! 170 00:12:46,832 --> 00:12:47,877 ¿Qué dice? 171 00:12:47,901 --> 00:12:49,180 ¡Sudán relevó! 172 00:12:49,204 --> 00:12:51,741 ¡Cien mil bajas inglesas! 173 00:12:51,875 --> 00:12:53,745 ¡Cuarenta y cinco mil bajas francesas! 174 00:12:53,878 --> 00:12:58,121 ¡Gana Inglaterra por cincuenta y cinco mil! 175 00:12:59,891 --> 00:13:02,596 ¡Adelante! 176 00:13:09,878 --> 00:13:14,287 ¡Miren! ¡Es el coche! ¡El joven amo a vuelto a casa! 177 00:13:29,918 --> 00:13:32,900 - ¡Isabel! - ¡Oh, padre! 178 00:13:32,924 --> 00:13:34,904 Digby... 179 00:13:34,928 --> 00:13:36,908 - ¡Beau! - ¡Padre! 180 00:13:36,932 --> 00:13:38,878 Niños, tengo una sorpresa, una muy agradable. 181 00:13:38,902 --> 00:13:43,011 ¡Quiero que conozcan a lady Flavia Geste... 182 00:13:43,913 --> 00:13:47,252 su nueva madre! 183 00:13:47,922 --> 00:13:52,163 Nos hemos casado esta mañana. 184 00:13:57,942 --> 00:13:59,921 MM-Mamá... 185 00:13:59,945 --> 00:14:01,925 por supuesto esto tendrá que desaparecer. 186 00:14:01,949 --> 00:14:05,934 Sí, voy a cambiar toda la casa... 187 00:14:05,958 --> 00:14:08,939 de arriba a abajo. Creo que esto es horrible. Es horrible. 188 00:14:08,963 --> 00:14:12,603 Y esa mounstruosidad allá... 189 00:14:12,936 --> 00:14:15,919 ¡Es el gran tío Fabius! 190 00:14:15,943 --> 00:14:19,928 ¡Y esa... cosa sobre la chimenea! Bueno, ¡tiene que desaparecer! 191 00:14:19,952 --> 00:14:22,657 ¡Pero madre, es el escudo de armas de los Geste! 192 00:14:22,681 --> 00:14:23,936 Qué original... 193 00:14:23,960 --> 00:14:28,979 No-no-no... tiene que desaparecer. Quisiera poner por aquí un espejo... 194 00:14:29,003 --> 00:14:33,177 Como gustes, querida... Pero, ¿no es ya hora de ir a la cama? 195 00:14:33,379 --> 00:14:35,617 - ¡Si sólo son las seis! - ¿Ah sí? Diablos. 196 00:14:35,618 --> 00:14:37,564 Ahora, el comedor. 197 00:14:37,588 --> 00:14:42,497 ¡Ven, ven, Isabel; toma nota de todo...! 198 00:14:44,969 --> 00:14:47,951 Es magnífica, ¿verdad? 199 00:14:47,975 --> 00:14:51,424 Me hace sentir de setenta y cinco años nuevamente. 200 00:14:51,448 --> 00:14:54,096 Ciertamente es muy agraciada, señor. 201 00:14:54,120 --> 00:14:57,436 La conocí en París, en una recepción de la embajada... 202 00:14:57,460 --> 00:15:01,276 - acaba de perder a su séptimo marido. - ¿"Perder" o "extraviar"? 203 00:15:01,300 --> 00:15:07,990 Y quiero hacer algo enloquecedor con arminio, de pared a pared... 204 00:15:08,014 --> 00:15:09,995 ¿Qué te parece si vamos a ver el dormitorio...? 205 00:15:10,019 --> 00:15:12,990 ¡Sí! Creo que deberíamos hacer algo estrafalario, 206 00:15:12,991 --> 00:15:16,006 con la lámpara del techo y unas plumas de avestruz... 207 00:15:16,030 --> 00:15:19,804 Espero que me quede energía... 208 00:15:20,005 --> 00:15:24,993 Dile a Crumble que tal vez necesite una escalera plegable... 209 00:15:25,017 --> 00:15:27,753 ¡Un momento, señor...! 210 00:15:28,522 --> 00:15:30,993 ¿Puedo hablar un instante con... nuestra nueva mamá? 211 00:15:30,994 --> 00:15:33,875 Por supuesto... tú ve subiendo, cachorro mío. 212 00:15:33,899 --> 00:15:40,046 Estupendo, dame un poco de ventaja... ¡así llegamos al mismo tiempo! 213 00:15:44,052 --> 00:15:49,028 - Puedo hablarle... ¿confidencialmente? - Para eso es una madre... 214 00:15:49,063 --> 00:15:52,011 Sea cuidadosa con papá; es un hombre muy anciano. 215 00:15:52,035 --> 00:15:56,944 Y quisiera que llegara a ser muy muy viejo. 216 00:15:58,047 --> 00:16:02,032 Confío en que tú y yo no seremos enemigos, ¿Beau? 217 00:16:02,056 --> 00:16:06,531 Yo diría que eso depende de usted. 218 00:16:07,033 --> 00:16:10,171 Buenas noches, Beau... 219 00:16:13,077 --> 00:16:15,815 Buenas noches... 220 00:16:17,086 --> 00:16:19,658 madre. 221 00:16:21,093 --> 00:16:25,871 ¡Apresúrate! ¡No puedo aguantar más tiempo colgado de la lámpara...! 222 00:16:40,065 --> 00:16:42,111 ¡Algo terrible ha pasado en la mansión! 223 00:16:42,135 --> 00:16:45,107 ¡Vamos, perrito! 224 00:16:47,113 --> 00:16:49,093 Le he dado un calmante, 225 00:16:49,117 --> 00:16:51,097 pero su estado es muy grave. 226 00:16:51,121 --> 00:16:52,461 ¿Ataque al corazón? 227 00:16:52,485 --> 00:16:56,107 Sí. Fue demasiado para un hombre de su edad... 228 00:16:56,131 --> 00:16:59,670 Se ha excedido como hombre... 229 00:17:00,105 --> 00:17:05,716 Puede ser el primer caso conocido de... muerte por éxtasis... 230 00:17:06,117 --> 00:17:08,098 ¿Sobrevivirá? 231 00:17:08,122 --> 00:17:10,101 Él es un viejo caballo de batalla... 232 00:17:10,125 --> 00:17:14,076 pero francamente, es cuestión de tiempo. 233 00:17:14,100 --> 00:17:17,572 Sólo cuestión de tiempo. 234 00:17:18,142 --> 00:17:23,017 Qué triste. Arrancado de sus seres queridos en la flor de la vida... 235 00:17:23,152 --> 00:17:26,132 ¡Debes ser valiente, mama, no debes llorar...! 236 00:17:26,156 --> 00:17:28,928 Tiene razón. ¡No temas, mi querido Hector! 237 00:17:28,929 --> 00:17:32,580 ¡Tu amada Flavia volverá a cantar y bailar! 238 00:17:32,604 --> 00:17:34,216 ¡Pero si aún no ha muerto! 239 00:17:34,240 --> 00:17:36,612 ¡Ya lleva así cuatro días, por el amor de Dios! 240 00:17:36,613 --> 00:17:38,123 ¡El doctor dijo "tres, como mucho"! 241 00:17:38,147 --> 00:17:40,351 Incompetente charlatán... 242 00:17:41,288 --> 00:17:43,936 Al menos podrías dejarlo morir con dignidad... 243 00:17:43,960 --> 00:17:46,930 Por supuesto venderé esta casa... 244 00:17:46,931 --> 00:17:50,182 encierra demasiados recuerdos tristes para mí. 245 00:17:50,206 --> 00:17:55,248 Isabel, tú eres virgen. Puedes ingresar en un convento. 246 00:17:56,183 --> 00:17:58,163 Obviamente, tú también, Digby. 247 00:17:58,187 --> 00:18:02,729 Pero... tengo otros planes para ti, Beau. 248 00:18:06,170 --> 00:18:10,646 Mi señora, los caballeros de Cartier están aquí. 249 00:18:12,182 --> 00:18:16,168 - Crumble, la caja fuerte. - La caja fuerte, Crumble... 250 00:18:16,192 --> 00:18:18,136 Cartier, ¿los joyeros? 251 00:18:18,160 --> 00:18:20,141 ¿No pensarás vender el "Agua Azul"...? 252 00:18:20,165 --> 00:18:25,943 Ahora es mío, y dispondré de él como me plazca. 253 00:18:30,219 --> 00:18:33,458 Aquí lo tiene, mi señora. 254 00:18:45,215 --> 00:18:48,196 - ¿Qué ha pasado? - Probablemente un corte de luz, madre. 255 00:18:48,220 --> 00:18:50,201 - ¡Miren! - ¿Qué? 256 00:18:50,225 --> 00:18:51,168 - ¡Allí! - ¿Dónde? 257 00:18:51,192 --> 00:18:52,171 - ¡Aquí! - ¿Donde? 258 00:18:52,195 --> 00:18:53,373 - ¡Desapareció! - ¿Qué? 259 00:18:53,397 --> 00:18:55,602 ¡Eso! 260 00:18:56,271 --> 00:18:58,217 ¿Quién es el autor de esta broma? 261 00:18:58,241 --> 00:19:01,225 - No me miren a mí. - Yo no lo tomé. 262 00:19:01,249 --> 00:19:03,227 Tampoco el viejo y confiable Crumble. 263 00:19:03,251 --> 00:19:06,290 Muy bien. Voy a apagar la luz, 264 00:19:06,291 --> 00:19:09,238 contaré hasta tres, y la volveré a encender. 265 00:19:09,262 --> 00:19:14,942 Y entonces, quiero ver el "Agua Azul" de regreso en su sitio. 266 00:19:16,244 --> 00:19:19,348 Uno... dos... tres. 267 00:19:28,234 --> 00:19:30,281 Lo intentaré de nuevo. 268 00:19:30,305 --> 00:19:34,746 Esta vez, quiero ver el "Agua Azul" de regreso en su sitio. 269 00:19:34,747 --> 00:19:36,015 Y también, la mesa. 270 00:19:37,284 --> 00:19:40,390 Uno... dos... tres. 271 00:19:41,292 --> 00:19:44,276 Se me está acabando la paciencia. 272 00:19:44,300 --> 00:19:47,249 Lo intentaré una vez más. 273 00:19:47,273 --> 00:19:50,378 Uno... dos... tres. 274 00:19:57,294 --> 00:20:01,934 Sabía que recobrarían el sentido. 275 00:20:06,711 --> 00:20:08,558 Crumble, la policía. 276 00:20:08,582 --> 00:20:10,293 ¡Alto! Si llamas a la policía, 277 00:20:10,317 --> 00:20:13,300 no traerá más que vergüenza al nombre Geste. 278 00:20:13,324 --> 00:20:16,306 ¡Al cuerno el nombre Geste! 279 00:20:16,330 --> 00:20:19,279 Bueno, ¿qué sugieres? 280 00:20:19,303 --> 00:20:22,284 Dejaría que el culpable lo pensara hasta mañana. 281 00:20:22,308 --> 00:20:26,760 - ¿Y? ¿Crees que lo pensará, Beau? - Se lo garantizo. 282 00:20:26,784 --> 00:20:29,055 Tiene mi palabra de Geste 283 00:20:29,056 --> 00:20:33,699 de que no encontrará vacía esa caja en la mañana. 284 00:20:40,345 --> 00:20:42,325 Así que, ¡fuiste tú! 285 00:20:42,349 --> 00:20:46,334 N-no, he bajado a gatas para ver si habían devuelto la piedra... 286 00:20:46,358 --> 00:20:48,563 ¿Y lo han hecho? 287 00:20:48,662 --> 00:20:53,236 Lo único que he encontrado es... este sobre. 288 00:20:53,637 --> 00:20:57,378 Es la letra de Beau. 289 00:21:00,351 --> 00:21:06,129 Estaré lejos, muy lejos, cuando lean esta carta... 290 00:21:06,330 --> 00:21:10,705 Sí, Dig, fui yo quien tomó el "Agua Azul". 291 00:21:10,706 --> 00:21:15,358 A veces un hombre tiene que hacer lo que tiene que hacer. 292 00:21:15,382 --> 00:21:20,367 Cuida a Isabel, y guarda su virginidad como si fuese tuya. 293 00:21:20,391 --> 00:21:23,372 Confío en que papá continuará muriendo noblemente... 294 00:21:23,396 --> 00:21:26,670 ¡Adieu, hermano! 295 00:21:28,374 --> 00:21:32,615 ¡Un momento, no he terminado todavía! 296 00:21:34,387 --> 00:21:36,367 Gracias. 297 00:21:36,391 --> 00:21:41,900 P.D.: No me busquen, especialmente en el norte de África. 298 00:21:47,412 --> 00:21:50,395 - ¿Qué estás haciendo...? - Destruyendo la evidencia. 299 00:21:50,419 --> 00:21:53,390 Buena idea. 300 00:21:53,423 --> 00:21:55,404 No. 301 00:21:55,428 --> 00:21:58,377 La comeré cruda. 302 00:21:58,401 --> 00:22:00,382 La evidencia estará a salvo en mi estómago. 303 00:22:00,406 --> 00:22:04,390 Para cuando salga por detrás, Beau ya estará a salvo en el norte de África. 304 00:22:04,414 --> 00:22:07,396 - Entonces confesaré. - ¡Creerán que tú lo has hecho! 305 00:22:07,420 --> 00:22:09,398 Me pararé delante del tribunal... 306 00:22:09,422 --> 00:22:10,625 y diré... 307 00:22:10,657 --> 00:22:12,194 Culpable, mi Lord. 308 00:22:12,328 --> 00:22:14,977 ¿No tiene nada que decir en su defensa? 309 00:22:15,001 --> 00:22:17,004 Nada. Ni una palabra. 310 00:22:17,005 --> 00:22:19,519 Me rehuso a hablar. Permaneceré en silencio... 311 00:22:19,543 --> 00:22:21,391 ¡Hasta la muerte como corresponde a un Geste...! 312 00:22:21,415 --> 00:22:22,024 ¡Silencio! 313 00:22:22,048 --> 00:22:24,029 No divulgaré ningún secreto, ni uno solo... 314 00:22:24,053 --> 00:22:25,888 ¡Silencio! 315 00:22:27,192 --> 00:22:29,439 ¡Digby Geste! 316 00:22:29,463 --> 00:22:34,338 Debo sentenciarlo a dos años de trabajos forzosos. 317 00:22:38,447 --> 00:22:42,432 No parece tanto, ¿verdad? ¿Quieren que le dé más? 318 00:22:42,456 --> 00:22:44,435 ¿Escuché cuatro...? 319 00:22:44,459 --> 00:22:46,407 Cuatro años. 320 00:22:46,431 --> 00:22:48,478 ¡Cuatro años! 321 00:22:48,502 --> 00:22:51,040 Cinco años. 322 00:22:51,475 --> 00:22:53,454 ¡Seis! 323 00:22:53,478 --> 00:22:56,049 ¡Ocho años! 324 00:22:56,484 --> 00:22:58,463 Diez. 325 00:22:58,487 --> 00:23:00,468 - ¡Doce! - ¿Qué has dicho? 326 00:23:00,492 --> 00:23:02,193 Doce a la una... doce a las dos... 327 00:23:02,194 --> 00:23:05,134 ¡Cincuenta años! 328 00:23:06,470 --> 00:23:07,448 ¡Cincuenta años! 329 00:23:07,472 --> 00:23:10,112 ¡Setenta y cinco años! 330 00:23:12,482 --> 00:23:16,356 ¡Novecientos cincuenta y seis años! 331 00:23:20,799 --> 00:23:22,434 Prisionero, 332 00:23:22,435 --> 00:23:27,312 ¡lo condeno a novecientos cincuenta y seis años! 333 00:23:27,512 --> 00:23:31,819 O cadena perpétua. Lo que sea más largo. 334 00:23:31,820 --> 00:23:33,692 ¡Llévenselo! 335 00:23:35,328 --> 00:23:36,530 ¡Oh, Digby! 336 00:23:37,534 --> 00:23:39,480 No te preocupes por mí. 337 00:23:39,504 --> 00:23:42,486 El secreto de Beau está a salvo en mis manos. 338 00:23:42,510 --> 00:23:45,491 - ¿Cómo está papá? - Todavía vivo y muriendo... 339 00:23:45,515 --> 00:23:46,717 Bien. 340 00:23:46,850 --> 00:23:49,724 Lo hecho, hecho está... Y lo he hecho... 341 00:23:49,725 --> 00:23:55,668 ¡Por Beau y por el sagrado nombre Geste...! 342 00:24:03,551 --> 00:24:06,657 EN ALGÚN LUGAR DE MARRUECOS... 343 00:24:22,255 --> 00:24:25,505 ¡Compañía, alto! 344 00:24:25,529 --> 00:24:27,632 ¡De frente! 345 00:24:27,934 --> 00:24:29,445 ¡Quédense quietos! 346 00:24:29,469 --> 00:24:31,271 ¡Ni un solo movimiento! 347 00:24:31,272 --> 00:24:34,556 ¡O serán azotados! 348 00:24:34,580 --> 00:24:39,623 ¡Nuevos reclutas, listos para inspección, sargento Markov! 349 00:24:40,592 --> 00:24:47,671 Mi nombre es Markov. Sargento Markov. 350 00:24:49,576 --> 00:24:51,278 Los desprecio a todos... 351 00:24:51,279 --> 00:24:54,654 y todavia no los conozco, caballeros. 352 00:24:55,322 --> 00:24:58,662 Vamos, mi corcel... hopp, hopp, eins, zwei... 353 00:25:02,035 --> 00:25:07,355 Con el tiempo, mi desprecio hacia ustedes se convertirá en repulsión y asco... 354 00:25:07,379 --> 00:25:09,417 si tienen suerte. 355 00:25:10,351 --> 00:25:12,223 ¿Qué tenemos aquí, Boldini? 356 00:25:12,354 --> 00:25:15,003 ¡Un grupo de nuevos reclutas, oh, mi sargento! 357 00:25:15,027 --> 00:25:19,611 Ya... mírelos... Oh, Dios... 358 00:25:19,635 --> 00:25:23,577 Un grupo más distinguido que los que solemos recibir... 359 00:25:24,645 --> 00:25:27,152 - ¿Su nombre? - Smith... 360 00:25:27,719 --> 00:25:29,924 - ¿Nombre? - Schmidt... 361 00:25:30,224 --> 00:25:32,237 - ¿Y su nombre? - Smith... Smith... 362 00:25:32,261 --> 00:25:35,802 Anote sus números, Boldini... 363 00:25:38,641 --> 00:25:42,048 No hacemos preguntas aquí... 364 00:25:44,721 --> 00:25:46,666 ¡Súrzanle ese calcetín...! 365 00:25:46,690 --> 00:25:48,960 Tal vez él sirva para la cocina, ¿eh? 366 00:25:48,961 --> 00:25:51,935 - ¿Nombre? - ¡Jones! 367 00:25:52,101 --> 00:25:53,648 ¿Jones? 368 00:25:53,672 --> 00:25:58,347 Solía ser Smith. Tuve que cambiarlo. 369 00:25:58,447 --> 00:26:00,653 ¡Tiene tipo de oficial...! 370 00:26:02,689 --> 00:26:03,723 ¿Su nombre? 371 00:26:03,724 --> 00:26:07,675 Smith. Reportándome a su servicio, sargento Markov. 372 00:26:07,699 --> 00:26:10,680 "Smith. Reportándome a su servicio, sargento..." 373 00:26:10,704 --> 00:26:12,652 ¿Por qué habla de ese modo tan afeminado? 374 00:26:12,676 --> 00:26:15,724 Es mi manera usual de hablar, sargento. Lamento si lo ofende. 375 00:26:15,748 --> 00:26:17,383 Escucha, tú me ofendes. 376 00:26:17,384 --> 00:26:20,700 ¡Quiero ver mi cara reflejada en tus botas... 377 00:26:20,724 --> 00:26:24,267 no en tus uñas! 378 00:26:25,701 --> 00:26:29,217 Ahora estás en la Legión. Aquí no necesitamos caballeros. 379 00:26:29,241 --> 00:26:34,085 Oh, buen día General Pecheur... ¿Cómo está usted, mi general...? 380 00:26:34,886 --> 00:26:38,704 Soy un soldado, sargento. ¡Espero llegar a demostrarle mi lealtad y valentía! 381 00:26:38,728 --> 00:26:41,577 ¿Qué es lo que menos nos gusta en la Legión, Baldini...? 382 00:26:41,601 --> 00:26:43,437 Los niños listos... 383 00:26:44,741 --> 00:26:48,981 Y a este, mi sargento, Boldini quisiera... 384 00:26:50,785 --> 00:26:52,733 Ahora no, ahora no... 385 00:26:52,757 --> 00:26:54,736 Su momento llegará, luego. 386 00:26:54,760 --> 00:26:59,712 Ahora... todos los otros Smiths, mis pequeños camaradas: 387 00:26:59,736 --> 00:27:02,275 Ahora están en la Legión. ¡Ahora serán soldados! 388 00:27:02,575 --> 00:27:05,388 ¡Y aprenderán como morir! 389 00:27:05,412 --> 00:27:09,232 La vida es breve como la flatulencia de una mariposa. 390 00:27:09,256 --> 00:27:12,271 ¡Pero la muerte es algo que perdura para siempre! 391 00:27:12,295 --> 00:27:16,747 ¡De ahora en adelante, marcharán hasta caer exhaustos, 392 00:27:16,771 --> 00:27:21,011 y cuando hayan caído, se arrastrarán...! 393 00:27:22,816 --> 00:27:26,766 Algunos podrán considerar que soy excesivamente cruel. 394 00:27:26,790 --> 00:27:30,330 Pero hay una razón para esa crueldad. 395 00:27:30,798 --> 00:27:33,772 ¡Yo la disfruto! 396 00:27:36,777 --> 00:27:40,761 - Buenas noches, escoria. - ¡Buenas noches, sargento! 397 00:27:40,785 --> 00:27:44,259 ¡Buenas noches, sargento! 398 00:27:47,799 --> 00:27:51,739 ¡Buenas noches, mi querida Catherine...! 399 00:28:01,828 --> 00:28:05,668 Buenas noches... ¡Quien quiera que seas...! 400 00:28:21,833 --> 00:28:25,784 Saludos desde el soleado Sahara. "La vista desde mi ventana". 401 00:28:25,808 --> 00:28:29,859 Querido Dig, perdona que no te haya escrito antes, pero en la Legión, todo... 402 00:28:29,883 --> 00:28:31,830 es acción, acción, acción. No sabes cuánta. 403 00:28:31,854 --> 00:28:34,592 El tiempo es estupendo. ¡Muchísimo sol! 404 00:28:34,593 --> 00:28:37,440 Temperaturas por encima de los treinta y cinco grados. 405 00:28:37,464 --> 00:28:41,839 El sargento a cargo es una bestia, pero en el fondo nos odia a todos. 406 00:28:41,840 --> 00:28:46,827 Hay mucho para hacer y ver... No he tenido un momento de tranquilidad hasta ahora. 407 00:28:46,851 --> 00:28:50,056 La comida no es muy buena. 408 00:28:50,124 --> 00:28:55,844 Y al no haber mujeres por aquí, los hombres se sienten un poco nerviosos... 409 00:28:55,868 --> 00:28:59,342 Algunos de los hombres son... algo irritables. 410 00:28:59,442 --> 00:29:01,891 ¡Escuché que estás condenado de por vida! 411 00:29:01,915 --> 00:29:06,857 ¡Dios! Igual, conociéndote, seguramente habrás encontrado algún amigo. 412 00:29:06,891 --> 00:29:09,026 - ¿Como está la adorable Isabel? - ¡Bien! 413 00:29:09,161 --> 00:29:11,341 Y por supuesto, Sir Hector. ¿Cómo está? 414 00:29:11,365 --> 00:29:15,182 Todavía vivo y muriendo, ¡gracias por preguntar! 415 00:29:15,206 --> 00:29:18,523 ¡Tal vez algún día puedas llegar hasta aquí y unirte a mí! 416 00:29:18,547 --> 00:29:24,159 Hasta entonces, siempre tuyo, tu gemelo, Beau. 417 00:29:26,530 --> 00:29:31,740 Debo escapar... ¡Debo escapar! 418 00:29:39,923 --> 00:29:43,730 - ¿Arriba o abajo? - Sí, por favor. 419 00:29:47,371 --> 00:29:50,887 Disculpe por todo esto, pero la semana que viene estará todo empapelado. 420 00:29:50,911 --> 00:29:53,592 Oh, por cierto, lady Flavia, olvidé decirle... 421 00:29:53,616 --> 00:29:56,789 que su hijo está confinado en solitario. 422 00:30:03,436 --> 00:30:06,108 ¿Y quiénes son todas estas otras personas, Gobernador? 423 00:30:06,109 --> 00:30:08,457 Ellos también están confinados en solitario; 424 00:30:08,481 --> 00:30:11,486 hay demasiada gente en la carcel, sabe. 425 00:30:11,621 --> 00:30:14,526 ¡Digby! ¡Digby! 426 00:30:22,943 --> 00:30:25,924 Debo hablar contigo, confidencialmente. 427 00:30:25,948 --> 00:30:30,934 - ¿Qué? - Ya sé que tú no tienes el "Agua Azul". 428 00:30:30,958 --> 00:30:33,940 Lo tiene Beau, ¿verdad? 429 00:30:33,964 --> 00:30:38,918 Me rehuso a hablar. No hablaré. ¡Ni una palabra! ¡Ni una sílaba! 430 00:30:38,942 --> 00:30:42,991 ¡Cállate! ¡No puedo oir mis propios gemidos! 431 00:30:43,015 --> 00:30:44,997 - Lo siento... - ¡Si tú no hablas, 432 00:30:45,021 --> 00:30:51,467 hallaré otro modo de hacer que escupas la información! 433 00:30:52,969 --> 00:30:53,949 Debo escapar. 434 00:30:53,973 --> 00:30:57,954 ¡Debo escapar y unirme a Beau! 435 00:30:57,978 --> 00:30:59,826 ¡Encantado por tu visita, cariño! 436 00:30:59,850 --> 00:31:05,594 Quiero que sepas que has conseguido que un hombre feliz se sienta... viejo. 437 00:31:05,729 --> 00:31:08,368 Oh, gracias. Ahora, aclaremos esto... 438 00:31:08,369 --> 00:31:12,083 A cambio de una hora de amoroso regodeo... 439 00:31:12,107 --> 00:31:14,521 A decir verdad, algo menos de cuatro minutos... 440 00:31:14,545 --> 00:31:17,584 ¿Ah, sí? Bueno, uno hace lo que puede... 441 00:31:17,751 --> 00:31:20,566 ¿Quieres que consienta una fuga de nuestra prisión? 442 00:31:20,590 --> 00:31:22,494 Precisamente. 443 00:31:23,029 --> 00:31:27,638 Hay algo que pueda inclinar todo el peso de la justicia británica... 444 00:31:28,439 --> 00:31:29,639 este... 445 00:31:33,016 --> 00:31:35,221 entiendo el punto... 446 00:31:35,454 --> 00:31:39,004 Gracias. Ha sido un gran negocio tener placer con usted. 447 00:31:39,028 --> 00:31:42,568 Oh, cómo corrompe el poder... gracias a Dios... 448 00:31:43,036 --> 00:31:48,948 Oh, una cosa. Digby no tiene experiencia. Necesitará ayuda. 449 00:31:49,081 --> 00:31:51,062 No te preocupes. Le echaremos una mano. 450 00:31:51,086 --> 00:31:56,129 Y si es necesario, ¡lo forzaremos a que escape! 451 00:34:19,181 --> 00:34:23,956 Lo he logrado. ¡He escapado! 452 00:34:32,174 --> 00:34:34,155 ¿A dónde, señor? 453 00:34:34,179 --> 00:34:37,050 ¡Marruecos! 454 00:34:37,251 --> 00:34:39,197 ¡He escapado! 455 00:34:39,221 --> 00:34:42,795 ¡Siga a ese coche! 456 00:35:15,260 --> 00:35:17,242 ¡Disfruten su comida, por favor! 457 00:35:17,266 --> 00:35:21,038 Es una receta de mi madre. 458 00:35:30,256 --> 00:35:33,238 ¡Los hombres se quejan de la comida, sargento Markov! 459 00:35:33,262 --> 00:35:35,276 ¿Se quejan? 460 00:35:35,300 --> 00:35:40,643 ¡Yo no como tan bien como ustedes! ¡Siempre solo en el comedor de sargentos! 461 00:35:41,946 --> 00:35:44,819 Marcharemos al amanecer. 462 00:35:45,320 --> 00:35:50,796 Habrá un momento de descanso en el fuerte Zindeneuf... 463 00:35:54,271 --> 00:35:58,512 Durante todo el día de ayer, los hombres del Sheik han estado atacando el fuerte. 464 00:35:58,646 --> 00:36:04,836 Muchos valientes legionarios han caído en el inútil intento de defenderlo. 465 00:36:04,860 --> 00:36:09,812 ¡Mañana, ustedes caerán haciendo algo igual de inútil! 466 00:36:09,836 --> 00:36:13,476 Su única oportunidad de morir como soldados. 467 00:36:13,678 --> 00:36:17,751 ¡No la arruinen! 468 00:36:24,331 --> 00:36:26,846 ¡Digby Smith, reportándose, señor! 469 00:36:26,870 --> 00:36:31,043 ¡Únete a los otros ineptos! 470 00:36:33,317 --> 00:36:36,788 - ¡Santos cielos! ¡Digby! - ¡Beau! 471 00:36:40,329 --> 00:36:44,314 - ¡Oh, Dios, qué bueno verte! - ¡Y yo a ti! 472 00:36:44,338 --> 00:36:48,446 ¡Geste y Geste nil separatum est! 473 00:36:51,386 --> 00:36:52,552 ¿Qué estás haciendo aquí? 474 00:36:52,553 --> 00:36:55,069 ¿A dónde esperabas que fuera cuando escapara? 475 00:36:55,093 --> 00:36:56,604 - ¿Escapaste? - ¿No lo arreglaste tú? 476 00:36:56,628 --> 00:36:59,310 Olvídalo. ¡Lo importante es que estás aquí! 477 00:36:59,334 --> 00:37:02,908 Bueno, vamos. ¡Te mostraré las barracas! 478 00:37:03,343 --> 00:37:06,616 ¡Oh, no puedo creerlo! 479 00:37:11,358 --> 00:37:14,340 - ¿Cómo me queda? - ¡Fabuloso! 480 00:37:14,364 --> 00:37:18,349 Oh, a propósito, espero que papá siga vivo y muriendo... 481 00:37:18,373 --> 00:37:19,318 Oh, sí, por supuesto. 482 00:37:19,342 --> 00:37:23,082 Odiaría que el viejo estirara la pata sin saber que he honrado su apellido... 483 00:37:23,148 --> 00:37:26,788 Y... ¿Qué sabes de nuestra querida madre...? 484 00:37:26,789 --> 00:37:28,692 Ni la más mínima idea. 485 00:37:29,495 --> 00:37:32,066 No temas... Creo que no volveremos a oír de ella... 486 00:37:32,501 --> 00:37:39,382 Digame, Pecheur, ¿qué clase de hombre es ese sargento Markov? 487 00:37:39,848 --> 00:37:45,626 Oh, él es... vicioso... cruel... sádico... 488 00:37:46,396 --> 00:37:51,104 El sargento Markov es un soldado hasta los huesos... 489 00:37:53,877 --> 00:37:58,251 Aparentemente, nuestro amigo Beau tiene un hermano presidiario... 490 00:37:58,252 --> 00:38:03,429 Quizás nuestro... fino caballero inglés no sea todo lo que parece... 491 00:38:18,426 --> 00:38:21,967 Oh, date prisa, Boldini... 492 00:38:29,482 --> 00:38:32,855 ¡Venga, mi osito! 493 00:38:33,456 --> 00:38:37,129 ¿Lo de siempre, mi patriarca señor? 494 00:38:45,446 --> 00:38:48,151 - Este cerdito fue al mercado... - ¿Sí? ¿sí? 495 00:38:48,152 --> 00:38:50,400 - Este cerdito se quedó en casa... - ¿Se quedó en casa...? 496 00:38:50,424 --> 00:38:52,737 - Este cerdito se comió un asado... - ¡Asado...! 497 00:38:52,761 --> 00:38:54,675 ¡Este cerdito no comió nada...! 498 00:38:54,699 --> 00:38:57,202 Y, ¿qué les pasó a los otros cerditos? 499 00:39:11,500 --> 00:39:14,537 - ¿Quién es? - ¡El General Pecheur! 500 00:39:14,705 --> 00:39:16,908 ¡Hay una visita para usted! 501 00:39:17,478 --> 00:39:20,460 ¡Ya voy, mi general! 502 00:39:20,484 --> 00:39:22,464 - ¡Mi pierna, rápido! - ¿Cuál de ellas? 503 00:39:22,488 --> 00:39:26,471 ¡Boldini, la de vestir! 504 00:39:26,495 --> 00:39:30,736 ¡Estoy yendo, mi pierna! ¡Mi, mi general! 505 00:39:34,744 --> 00:39:39,498 Ya encontré la rosca, sargento. Sólo una vuelta más... 506 00:39:39,522 --> 00:39:42,504 ¡Sigue girando, Boldini! ¡Más rápido, Boldini! 507 00:39:42,528 --> 00:39:44,631 ¿Es lo más rápido que puedes girarla? 508 00:39:44,632 --> 00:39:47,438 ¡Cada mil vueltas hay que engrasar la rosca! 509 00:39:48,508 --> 00:39:52,246 ¡Voy, mi general! ¡Ya mismo! 510 00:39:55,520 --> 00:39:59,627 ¡Presente, mi general! 511 00:40:00,530 --> 00:40:03,268 ¿Mi general? 512 00:40:07,512 --> 00:40:10,417 ¡Mi general...! 513 00:40:12,555 --> 00:40:14,533 Iré directamente al grano. 514 00:40:14,557 --> 00:40:18,542 - Usted conoce a mi hijo Beau. - ¿Es su hijo? 515 00:40:18,566 --> 00:40:20,579 ¡Créame que es un buen muchacho, madam! 516 00:40:20,603 --> 00:40:22,539 ¡Tonterías! Es un ladrón. 517 00:40:22,540 --> 00:40:27,527 A robado algo que me pertenece. Un enorme zafiro. Y... 518 00:40:27,551 --> 00:40:32,261 si usted consiguiera devolvérmelo, yo lo premiaría con doscientos francos. 519 00:40:32,560 --> 00:40:37,237 ¡Más de lo que ganaría en cinco años! 520 00:40:43,616 --> 00:40:48,759 Para recuperar esa chuchería, tal vez deba dañar al muchacho. 521 00:40:49,059 --> 00:40:54,581 Quizás hasta tenga que matarlo... un poquito. 522 00:40:54,605 --> 00:40:59,381 Ustedes marcharán a Zindeneuf mañana. Nos reuniremos allí. 523 00:40:59,583 --> 00:41:02,596 Para entonces ya tendré su chuchería. 524 00:41:02,620 --> 00:41:04,568 ¡Y los doscientos francos serán suyos...! 525 00:41:04,592 --> 00:41:08,499 - ¡Buenas noches, sargento Markov! - Gute nacht, gnädige Frau! 526 00:41:16,648 --> 00:41:19,420 ¡Boldini...! 527 00:41:27,136 --> 00:41:31,012 ¿Y qué es esto aquí abajo? ¡Mira ahí también! 528 00:41:31,646 --> 00:41:34,850 ¡Más de tus manualidades, Boldini! 529 00:41:36,655 --> 00:41:39,860 - ¿Lo oíste? - Boldini oyó, mi sargento. 530 00:41:39,961 --> 00:41:43,345 ¡Por doscientos francos, podría comprarme... 531 00:41:43,369 --> 00:41:47,542 un pierna de oro macizo de veintidós quilates! 532 00:41:49,347 --> 00:41:51,361 ¿Y cuántas piernas de oro podría usted comprar con... 533 00:41:51,385 --> 00:41:55,001 cincuenta millones de francos, oh, mi sargento Markov...? 534 00:41:55,025 --> 00:41:57,707 ¿Cincuenta millones? Eso sería un sueño... 535 00:41:57,731 --> 00:42:01,649 ¿Cincuenta millones por una chuchería vieja...? No... 536 00:42:01,673 --> 00:42:05,379 ¡Por el zafiro "Agua Azul"! 537 00:42:05,681 --> 00:42:09,621 Por el "Agua"... 538 00:42:33,702 --> 00:42:39,691 Adieu, adieu... mes braves... mes petits soldats... 539 00:42:39,715 --> 00:42:43,356 ¡Que Dios los acompañe...! 540 00:42:44,725 --> 00:42:48,967 Ya que yo tengo mejores cosas que hacer. 541 00:42:51,137 --> 00:42:54,720 Disculpa la interrupción, ma petite... 542 00:42:54,744 --> 00:42:56,157 ¿En dónde estábamos...? 543 00:42:56,181 --> 00:42:58,828 ¡En la página treinta y seis, tercer dibujo desde abajo...! 544 00:42:58,852 --> 00:43:01,057 C'est difficile...! 545 00:43:01,825 --> 00:43:03,506 ¡Me pregunto como lo harán...! 546 00:43:03,530 --> 00:43:07,370 C'est formidable... 547 00:43:14,183 --> 00:43:18,391 Perdón, mon empereur, ¡pero esto no es apto para sus ojos...! 548 00:43:34,760 --> 00:43:37,531 ¡Árabes! 549 00:43:41,771 --> 00:43:44,811 ¡Formación de combate! Kriegsmanöver! 550 00:44:04,819 --> 00:44:07,389 ¡Fuego! 551 00:44:14,805 --> 00:44:18,145 ¡Buen disparo, Dig! 552 00:44:24,825 --> 00:44:28,808 Compensa velocidad del viento. ¡Zwei und zwanzig grados, norte! 553 00:44:28,832 --> 00:44:30,813 ¡Zwei und zwanzig grados, norte...! 554 00:44:30,837 --> 00:44:33,941 Carga el cañón. 555 00:44:36,515 --> 00:44:39,453 Und... ¡fuego! 556 00:44:45,366 --> 00:44:47,570 Scheissmerde! 557 00:44:47,837 --> 00:44:51,244 AJAX INFLADOR DE CAMELLOS 558 00:45:02,868 --> 00:45:08,178 Disculpe... ¿Estoy en peligro aquí? 559 00:45:08,879 --> 00:45:11,083 Digby, mira... ¡Mira, capturaron nuestra bandera! 560 00:45:11,418 --> 00:45:14,834 ¡Tendremos que comprar otra! 561 00:45:14,858 --> 00:45:16,905 Tú ve por aquel lado, y yo voy por este. 562 00:45:16,929 --> 00:45:19,768 ¡Buena suerte! 563 00:45:20,871 --> 00:45:23,774 ¡Salta! 564 00:45:37,905 --> 00:45:40,152 Interrumpimos esta batalla para darles este boletín... 565 00:45:40,176 --> 00:45:43,825 el marcador está en treinta y tres bajas, y siete heridos. 566 00:45:43,849 --> 00:45:47,867 Volveremos a la acción, tras este mensaje de nuestros patrocinadores... 567 00:45:47,891 --> 00:45:49,938 EL HONRADO HAKKIM LES OFRECE SUS GANGAS 568 00:45:49,962 --> 00:45:52,877 Shalom, Salam, ¡bienvenidos effendis! 569 00:45:52,901 --> 00:45:53,845 ¡Tengo algo para decirles... 570 00:45:53,869 --> 00:45:56,239 busca un par de jorobas, un camello con pocos kilómetros... 571 00:45:56,240 --> 00:45:58,812 vengan a la tienda de Hakkim! 572 00:45:58,845 --> 00:46:01,895 Tengo las mejores ofertas del mercado, vean esto... 573 00:46:01,919 --> 00:46:04,367 es un animal hecho a medida, es una belleza... 574 00:46:04,391 --> 00:46:06,404 a este lo acabamos de re-jorobar. 575 00:46:06,428 --> 00:46:09,901 Viene con un lava-boca automático. ¡No puede dejar pasar esta oferta...! 576 00:46:09,902 --> 00:46:13,384 Y aquí está la oferta de la semana, el camello para la dama... 577 00:46:13,408 --> 00:46:16,580 nunca va a ninguna parte, su única función es lucir bien... 578 00:46:16,947 --> 00:46:18,928 ¡Dense una vuelta, aprovéchense de mí! 579 00:46:18,952 --> 00:46:21,901 Miren que hermoso animal. Modelo convertible. 580 00:46:21,925 --> 00:46:23,906 Se le quitan las jorobas, se le pintan unos puntitos... 581 00:46:23,930 --> 00:46:25,999 ¿y qué queda? ¡Una jirafa para el verano... 582 00:46:26,000 --> 00:46:27,914 que los niños amarán! 583 00:46:27,938 --> 00:46:30,619 ¡Pasen a ver! Y aquí tengo una oferta especial... 584 00:46:30,643 --> 00:46:33,983 ¡Esta camella sólo ha sido usada cuatro veces por día! 585 00:46:34,218 --> 00:46:35,420 Por aquel camello. 586 00:46:35,953 --> 00:46:39,938 ¡De hecho, les hago una oferta por ambos, y podrán tener una familia de dos camellos! 587 00:46:39,962 --> 00:46:41,535 Y esto no es todo lo que tengo para mostrarles... 588 00:46:41,559 --> 00:46:43,132 tengo el mayor lote de camellos del mundo entero... 589 00:46:43,133 --> 00:46:44,647 sin mencionar "del valle". 590 00:46:44,671 --> 00:46:46,951 Entonces, tomen el camino, sigan el rastro hacia Fez... 591 00:46:46,975 --> 00:46:50,459 giran a la izquierda en la primer duna contando desde el este... 592 00:46:50,483 --> 00:46:53,464 Y ahí estoy yo. Traigan a sus niños... 593 00:46:53,488 --> 00:46:57,137 me pararé cabeza abajo hasta que mi cara quede hecha un desastre... 594 00:46:57,161 --> 00:47:00,277 ¡Vean a Hakkim, vean a Hakkim, vean a Hakkim...! 595 00:47:00,301 --> 00:47:04,977 ¡Y ahora, volvemos con la batalla...! 596 00:47:29,360 --> 00:47:31,564 ¡Digby...! 597 00:48:15,052 --> 00:48:17,098 Parece que los hemos espantado, Beau. 598 00:48:17,122 --> 00:48:22,065 Volverán al amanecer. Siempre lo hacen en este tipo de películas. 599 00:48:22,066 --> 00:48:26,049 Ahora que lo recuerdo... ¡Guárdate la última bala para ti! 600 00:48:26,073 --> 00:48:29,055 Sí, me quiero llevar un souvenir... 601 00:48:29,079 --> 00:48:33,029 Oh, Dig... Si llego a morir antes que tú... 602 00:48:33,053 --> 00:48:35,034 no olvides lo que acordamos. 603 00:48:35,058 --> 00:48:37,105 - ¿El funeral vikingo? - Eso es. 604 00:48:37,129 --> 00:48:40,045 Asegúrate de que me entierren en el mar. 605 00:48:40,069 --> 00:48:44,978 Será un poco complicado en este lugar, pero haré lo que pueda... 606 00:48:46,081 --> 00:48:50,155 Geste y Geste nil separatum est... 607 00:49:17,108 --> 00:49:19,011 <- BATALLA 608 00:49:36,195 --> 00:49:40,886 PRECAUCIÓN Usted está entrando en zona de espejismos. 609 00:50:37,769 --> 00:50:40,417 Veo que nunca te has visto envuelto en este tipo de cosas, Digby... 610 00:50:40,441 --> 00:50:43,190 ¿Cómo sabe que mi nombre es Digby? 611 00:50:43,214 --> 00:50:45,195 ¿De qué "tipo de cosas" habla...? ¿Quién es usted...? 612 00:50:45,219 --> 00:50:48,166 Creo que lo he visto antes... ¿Usted no es actor de cine? 613 00:50:48,190 --> 00:50:51,397 Tu hermano mayor cuidará de todo. 614 00:50:51,464 --> 00:50:52,666 Te lo prometo. 615 00:50:52,766 --> 00:50:55,182 Usted no es Beau... 616 00:50:55,206 --> 00:50:59,113 Tú no robaste el "Agua Azul"... 617 00:50:59,214 --> 00:51:01,260 ¿Cómo sabe usted acerca del "Agua Azul"...? 618 00:51:01,284 --> 00:51:03,196 Los Geste siempre están unidos. 619 00:51:03,220 --> 00:51:05,200 ¡Insisto en que usted no es un Geste! 620 00:51:05,224 --> 00:51:07,895 ¡Digby! 621 00:51:08,230 --> 00:51:11,212 Siempre sale alguien con vida de este tipo de cosas. 622 00:51:11,236 --> 00:51:12,740 Podrías ser tú. 623 00:51:12,807 --> 00:51:14,318 ¡Espero que así sea...! 624 00:51:14,342 --> 00:51:17,247 Mire, ¿podría dirigirme hasta el final de esta escena? 625 00:51:17,248 --> 00:51:20,197 Gracias, es muy amable... 626 00:51:20,221 --> 00:51:23,427 Muchísimas gracias. 627 00:51:37,256 --> 00:51:40,662 Oro marroquí, ¿eh? 628 00:51:42,266 --> 00:51:45,247 Me pregunto cómo es que todo va tan lento... 629 00:51:45,271 --> 00:51:49,147 Esta basura es fuerte... 630 00:51:55,257 --> 00:51:57,304 Ahora... ¿en dónde estábamos? 631 00:51:57,328 --> 00:52:00,244 Vamos a descansar... 632 00:52:00,268 --> 00:52:04,076 ¡Sí! Sí. Que duerma bien. 633 00:52:08,250 --> 00:52:11,457 Yo encontraré mi propia salida... 634 00:52:35,362 --> 00:52:39,421 Usted acaba de salir de la zona de espejismos. 635 00:52:49,332 --> 00:52:53,740 "MIENTRAS TANTO... EN OTRA PARTE DE ESTA HISTORIA..." 636 00:53:14,349 --> 00:53:15,919 ¡Cómo están ustedes! 637 00:53:16,085 --> 00:53:19,091 ¡Estoy contento de que hayan venido por aquí! 638 00:53:19,092 --> 00:53:21,363 ¿Aún no les han traído el té y las galletas? 639 00:53:21,364 --> 00:53:26,072 Gracias, pero no. Estamos aquí por asuntos de negocios. 640 00:53:26,373 --> 00:53:31,984 ¡Pero antes me presentará a su bella compañera! 641 00:53:33,355 --> 00:53:35,234 Lady Flavia Geste... 642 00:53:35,258 --> 00:53:38,730 Oh, cielos, qué buen... 643 00:53:39,432 --> 00:53:41,345 Basta de formalismos sociales... 644 00:53:41,369 --> 00:53:44,352 Estábamos repasando el último informe trimestral, Sheikh... 645 00:53:44,376 --> 00:53:47,916 La guerra está perdiendo dinero. 646 00:53:48,385 --> 00:53:52,326 Hace dos semanas le di un adelanto de un millón de francos, para comprar armas. 647 00:53:52,627 --> 00:53:54,973 ¿Y qué he obtenido a cambio? 648 00:53:54,997 --> 00:53:58,371 Sólo tres mil legionarios muertos. 649 00:53:58,405 --> 00:54:03,456 Ustedes atacarán Zindeneuf una vez más. Sólo que esta vez... 650 00:54:03,480 --> 00:54:08,190 quiero que todos mueran. 651 00:54:10,861 --> 00:54:14,511 Nosotros cantamos como marchamos, y marchamos como cantamos... 652 00:54:14,535 --> 00:54:18,319 como si muriéramos con una canción en nuestros labios... 653 00:54:18,343 --> 00:54:22,194 Nosotros peleamos como marchamos, y marchamos como peleamos... 654 00:54:22,218 --> 00:54:27,227 pero cantamos como si cobráramos barato... 655 00:54:36,882 --> 00:54:40,790 ¡Compañía, atención! 656 00:54:45,565 --> 00:54:49,640 ¡Presenten armas! 657 00:54:51,444 --> 00:54:54,425 ¿Está saludando ese hombre...? 658 00:54:54,449 --> 00:54:57,021 Oh, sí... 659 00:54:57,454 --> 00:54:59,435 Muy bien, pequeñas desgracias humanas... 660 00:54:59,459 --> 00:55:02,441 Aquellos que sobrevivieron lo han hecho muy bien. 661 00:55:02,465 --> 00:55:06,449 ¡Pero los que han muerto lo han hecho mucho mejor...! 662 00:55:06,473 --> 00:55:11,460 ¡Así que para mantener alta la moral, habrá una pequeña celebración esta noche! 663 00:55:11,484 --> 00:55:14,255 ¡El regimiento lo merece...! 664 00:55:15,458 --> 00:55:18,463 Se divertirán... 665 00:55:18,531 --> 00:55:21,304 ¡Es una orden! 666 00:55:24,476 --> 00:55:28,282 Mientras tanto, entiendo que el "Agua Az..." 667 00:55:33,495 --> 00:55:37,301 Tenemos que ser muy cuidadosos... 668 00:55:38,505 --> 00:55:43,180 entonces, el "Agua Azul" a regresado a nosotros. 669 00:55:52,565 --> 00:55:55,470 Está bien... 670 00:55:56,506 --> 00:56:02,495 Tengo razones para creer que lo lleva escondido encima. 671 00:56:02,519 --> 00:56:06,503 No en sus bolsillos... lo he revisado... 672 00:56:06,527 --> 00:56:11,369 En ese caso, tendrás que registrar su cuerpo... 673 00:56:47,575 --> 00:56:50,681 Estaba buscando el jabón... 674 00:57:38,645 --> 00:57:42,418 Ya he registrado su cuerpo... 675 00:57:42,653 --> 00:57:45,635 ¡El "Agua Azul" no está ahí...! 676 00:57:45,659 --> 00:57:49,642 Boldini sospecha que lo debe esconder en otro lugar... 677 00:57:49,666 --> 00:57:52,649 ¿pero cuál será ese otro lugar...? 678 00:57:52,673 --> 00:57:55,644 Sus partes privadas... 679 00:57:55,678 --> 00:57:59,385 ¡Yo no vuelvo a tocar ahí! 680 00:58:01,958 --> 00:58:09,670 ¿Cuánto viaja mamá, no te parece...? 681 00:58:09,671 --> 00:58:14,450 ¡Sargento! ¡Qué alegría volver a verlo! 682 00:58:14,683 --> 00:58:16,998 ¿Supongo que tiene algo para mí? 683 00:58:17,022 --> 00:58:19,501 ¡Bienvenida al fuerte Zindeneuf, gnädige Frau...! 684 00:58:19,525 --> 00:58:23,032 Todavía no, ¿esta noche lo tendré en mi poder... 685 00:58:23,700 --> 00:58:27,685 si me concede el honor de ser mi pareja...? 686 00:58:27,709 --> 00:58:29,880 Encantada... 687 00:58:30,683 --> 00:58:37,027 El protocolo demanda que el primer valls lo baile con el sargento Markov... 688 00:59:12,766 --> 00:59:15,414 Aquí estabas... 689 00:59:15,438 --> 00:59:17,719 Nadie me ha invitado a bailar... 690 00:59:17,743 --> 00:59:21,783 y ya me cansé de ser un adorno en la pared... 691 00:59:35,144 --> 00:59:39,016 ¿No vas a sacar a bailar a tu madre...? 692 00:59:39,150 --> 00:59:42,926 Será un placer... 693 00:59:45,799 --> 00:59:48,747 Tu comportamiento es absurdo... 694 00:59:48,771 --> 00:59:52,646 sé que tienes el "Agua Azul". 695 00:59:53,180 --> 00:59:57,622 Podríamos vivir ambos de maravillas... 696 00:59:59,193 --> 01:00:02,567 Podría bailar así toda la noche... 697 01:00:05,804 --> 01:00:10,981 Esta noche cuando me vaya, me llevaré dos cosas conmigo. 698 01:00:12,818 --> 01:00:14,231 El "Agua Azul"... 699 01:00:14,255 --> 01:00:17,762 y a ti. 700 01:00:19,833 --> 01:00:22,870 ¿Qué hora es...? 701 01:00:24,408 --> 01:00:29,052 Bien, caballeros, sincronicen sus relojes de arena. 702 01:00:29,820 --> 01:00:35,030 ¡Partiremos exactamente a los setenta... mil granos de arena...! 703 01:00:53,134 --> 01:00:56,148 Veinticinco minutos y nos tendremos que ir, Merdmanger. 704 01:00:56,172 --> 01:00:59,153 Pero, ¿cómo puede hablar de irse, mon général, cuando está pasando... 705 01:00:59,177 --> 01:01:02,384 un rato tan maravilloso...? 706 01:01:24,896 --> 01:01:27,881 ¿Has notado que se movía la tierra, cariño? 707 01:01:27,905 --> 01:01:29,805 He sentido... algo. 708 01:01:34,716 --> 01:01:38,256 Sólo espero haber cumplido con lo que una madre espera de su hijo. 709 01:01:39,393 --> 01:01:43,533 Te has portado heroicamente. 710 01:01:44,435 --> 01:01:49,887 Oh, ya sabes que, no llevo conmigo... el "Agua Azul". 711 01:01:49,911 --> 01:01:52,894 Beau, huyamos juntos ahora mismo... 712 01:01:52,918 --> 01:01:56,793 No, debemos regresar al fuerte. 713 01:01:57,929 --> 01:02:02,504 ¡Es que no quiero que estemos aquí cuando ataquen al amanecer! 714 01:02:02,906 --> 01:02:04,886 ¿Al amanecer...? 715 01:02:04,910 --> 01:02:06,891 ¿Un... ataque al amanecer...? 716 01:02:06,915 --> 01:02:08,894 ¿Quién...? 717 01:02:08,918 --> 01:02:12,157 ¿Cómo es que sabes que atacarán al amanecer...? 718 01:02:15,597 --> 01:02:19,740 ¡Correremos como el viento...! 719 01:03:26,006 --> 01:03:27,285 - ¡Dame mi pierna! - ¿La pierna de batalla...? 720 01:03:27,309 --> 01:03:28,620 ¡Por supuesto, la de batalla! 721 01:03:28,644 --> 01:03:33,017 ¿Y por qué sonaría el clarín si no fuera la pierna de batalla...? 722 01:03:33,018 --> 01:03:35,991 Rápido... Aprieta en sentido contrario a las agujas del reloj... 723 01:03:36,159 --> 01:03:38,363 ¡No importa el dolor...! 724 01:04:17,374 --> 01:04:19,578 ¿Nadie muere? 725 01:04:19,713 --> 01:04:22,583 ¿Por qué no muere alguno? 726 01:04:23,052 --> 01:04:28,062 ¿Nadie...? ¿Qué clase de guerra es esta...? 727 01:04:30,067 --> 01:04:33,205 ¡Abran las puertas! 728 01:04:37,081 --> 01:04:39,284 ¡Alto el fuego! 729 01:04:39,418 --> 01:04:45,096 ¡Detengan el fuego! ¡No disparen! 730 01:05:12,117 --> 01:05:15,022 ¿Qué diablos crees que estás haciendo? 731 01:05:15,324 --> 01:05:20,108 - ¡Sigan disparando, todos ustedes! - ¡Ignórenlo! 732 01:05:20,132 --> 01:05:26,412 ¡Supongo que sabe que la pena por amotinarse es la muerte! 733 01:05:28,116 --> 01:05:30,496 ¡Por favor, señorita, apártese de ahí, este es un asunto militar! 734 01:05:30,520 --> 01:05:34,360 Hágalo, ¿por favor? 735 01:05:40,139 --> 01:05:42,120 ¿Qué estás tratando de probar? 736 01:05:42,144 --> 01:05:44,124 ¿Por qué no mueres? 737 01:05:44,148 --> 01:05:48,131 - ¡Porque son balas de salva! - ¿Balas de salva? 738 01:05:48,155 --> 01:05:54,334 ¡Por cortesía del general Pecheur todas sus armas tienen balas de salva! 739 01:06:01,583 --> 01:06:05,933 ¡Incluso sin municiones! ¡Acabémoslos! 740 01:06:05,957 --> 01:06:08,795 ¡Adelante en nombre del Kaiser! 741 01:06:09,598 --> 01:06:12,146 ¿Sí...? 742 01:06:12,170 --> 01:06:14,151 ¡Traición! 743 01:06:14,175 --> 01:06:19,160 ¡Estamos con usted, señor! ¡Morirá hasta el último de nosotros si lo ordena! 744 01:06:19,184 --> 01:06:22,724 ¡No! ¡Ustedes son libres! 745 01:06:25,197 --> 01:06:28,404 ¡Váyanse! ¡Deserten! ¡Lárguense de aquí! 746 01:06:28,470 --> 01:06:35,617 ¡Vayan y engañen a la gente! ¡Pero háganlo decentemente! 747 01:06:54,221 --> 01:06:57,527 Disculpe, pero hemos estado galopando... 748 01:06:57,528 --> 01:07:00,676 disparando y gritando como locos... 749 01:07:00,700 --> 01:07:03,048 ¿Hemos venido en mal momento? 750 01:07:03,072 --> 01:07:04,741 ¿Quieren que volvamos más tarde...? 751 01:07:04,875 --> 01:07:09,194 No, no es eso, es sólo que... 752 01:07:09,218 --> 01:07:11,064 amigos... ¡No pueden desertar! 753 01:07:11,088 --> 01:07:13,292 ¡Se perderán el resto de la historia! 754 01:07:16,733 --> 01:07:19,081 ¡Vuelvan! 755 01:07:19,105 --> 01:07:23,310 Se supone que ustedes están adentro, y nosotros afuera... 756 01:07:27,956 --> 01:07:31,195 ¡Bajen la bandera! 757 01:07:37,240 --> 01:07:41,959 ¡Espérenme, espérenme...! ¡Soy su líder...! 758 01:07:41,983 --> 01:07:49,983 ¿Cómo puedo liderarlos si ustedes no me esperan? 759 01:07:55,193 --> 01:07:57,746 ¡Parece perdido! 760 01:08:00,287 --> 01:08:04,271 Oh, estoy perdido y sin trabajo... 761 01:08:04,295 --> 01:08:09,370 ¡Soy un líder natural de hombres, pero ellos no quieren seguirme! 762 01:08:10,286 --> 01:08:13,443 ¿Por qué no viene conmigo? 763 01:08:14,347 --> 01:08:15,549 ¿A dónde...? 764 01:08:16,842 --> 01:08:18,917 ¡A Hollywood! 765 01:08:22,601 --> 01:08:25,615 Han inventado algo llamado películas mudas. 766 01:08:27,111 --> 01:08:30,694 Una pena que no sepa hablar en subtítulos. 767 01:08:32,050 --> 01:08:34,310 Tal vez pueda aprender... 768 01:08:36,963 --> 01:08:42,622 Tal vez... pueda... aprender. 769 01:08:43,246 --> 01:08:47,133 Por George, creo que lo he logrado. 770 01:08:50,726 --> 01:08:52,888 ¡Excelente! ¡Sígueme! 771 01:09:15,302 --> 01:09:17,406 A propósito... 772 01:09:17,975 --> 01:09:20,323 ¿En dónde está el "Agua Azul"...? 773 01:09:20,347 --> 01:09:23,330 Usted me ha quitado las palabras de la boca... 774 01:09:23,354 --> 01:09:27,260 y eso es algo... poco higiénico. 775 01:09:28,830 --> 01:09:31,801 ¡Traición! 776 01:09:33,005 --> 01:09:36,378 ¿Por qué siempre está en el medio, Boldini...? 777 01:09:36,379 --> 01:09:40,252 Entonces... ¿Un duelo a muerte? 778 01:09:40,386 --> 01:09:42,366 Por supuesto. 779 01:09:42,390 --> 01:09:48,569 Como héroe y villano, es lo que se espera de nosotros. 780 01:09:49,371 --> 01:09:55,183 ¡No podemos desafiar nuestros destinos, amigo mío! 781 01:09:55,383 --> 01:10:00,258 ¿Prefieres un duelo con o sin conversación? 782 01:10:00,392 --> 01:10:02,462 ¡Creo que "con"! ¡Sí! 783 01:10:02,730 --> 01:10:04,411 ¡Definitivamente "con"! 784 01:10:04,435 --> 01:10:07,383 Bien torcido y expresivamente girado. 785 01:10:07,407 --> 01:10:08,076 Pero cuidado... 786 01:10:08,077 --> 01:10:12,248 ¡El que gira en su propia torcedura, aún puede torcer su propio giro! 787 01:10:12,249 --> 01:10:13,395 ¡Muy astuto! 788 01:10:13,419 --> 01:10:15,767 ¡Pero bien los giros pueden ser arrastrados con el viento, 789 01:10:15,791 --> 01:10:17,770 tan dentro como la basura 790 01:10:17,794 --> 01:10:20,432 en la cavidad infinita del olvido! 791 01:10:20,433 --> 01:10:25,086 - No estoy seguro de haber entendido eso... - ¡Olvídalo, sonó bien...! 792 01:10:25,110 --> 01:10:28,315 Discúlpeme, ¿qué estaba por decir...? 793 01:10:28,448 --> 01:10:31,765 Muestra gran valentía, amigo mío... 794 01:10:31,789 --> 01:10:35,329 pero la espada tiembla en tu mano, 795 01:10:35,630 --> 01:10:39,481 pero al igual que se puede golpear el acero frío sobre un yunque, 796 01:10:39,505 --> 01:10:45,292 su portador puede ser humillado por el martillo de la... 797 01:10:45,316 --> 01:10:48,022 ¡sorpresa...! 798 01:10:49,490 --> 01:10:52,030 ¡Traición otra vez...! 799 01:10:59,443 --> 01:11:02,384 Como Von Clausewitz dijo una vez: 800 01:11:02,516 --> 01:11:06,033 Los grandes ídolos de los mortales suelen tener los pies de barro... 801 01:11:06,057 --> 01:11:11,868 pero los ídolos inmortales tienen pies de... ¡acero! 802 01:11:11,869 --> 01:11:16,043 ¡No te muevas, por favor...! 803 01:11:28,903 --> 01:11:32,444 ¡Te has movido! ¡Oh, no! No...! 804 01:12:00,533 --> 01:12:05,208 Dime, Geste... antes de matarme... 805 01:12:05,510 --> 01:12:09,282 ¿En dónde está el "Agua Azul"...? 806 01:12:09,517 --> 01:12:13,625 ¿En dónde está el "Agua Azul", Geste? 807 01:12:21,542 --> 01:12:25,316 Touché, creo... 808 01:12:25,349 --> 01:12:28,222 Lo escondí ahí mientras estábamos en la guarnición. 809 01:12:30,561 --> 01:12:32,539 El "Agua Azul..." 810 01:12:32,563 --> 01:12:37,239 es el último lugar en donde habría buscado. 811 01:12:40,546 --> 01:12:43,252 ¡Vamos... Boldini! ¡Plan cuarenta y dos! 812 01:12:43,385 --> 01:12:45,533 ¡Levántame...! 813 01:12:45,557 --> 01:12:49,540 ¡Mira, Boldini, para ti y para mí! ¡Para mi...! 814 01:12:49,564 --> 01:12:51,745 ¡Amenázalos, Boldini! ¡Amenázalos! 815 01:12:51,769 --> 01:12:55,275 Recuerda... ¡nervios de acero! 816 01:12:55,410 --> 01:12:58,282 ¡Toma la cuerda! ¡Bien hecho! 817 01:12:58,416 --> 01:13:00,619 ¡Todo va de acuerdo al plan! 818 01:13:01,590 --> 01:13:03,793 ¡No, no, Digby! 819 01:13:07,767 --> 01:13:09,614 ¡El "Agua Azul"...! ¡La fortuna de la familia Geste...! 820 01:13:09,638 --> 01:13:11,751 ¡No puedes dejar que se lo lleven! 821 01:13:11,775 --> 01:13:13,889 - ¡Es falso...! - ¿Qué quieres decir? 822 01:13:13,913 --> 01:13:17,262 ¿Ustedes no creerán que correría tal riesgo con el verdadero "Agua Azul"...? 823 01:13:17,286 --> 01:13:20,435 Entonces... ¿dónde está? 824 01:13:20,459 --> 01:13:23,632 Está en una caja de seguridad en París... 825 01:13:24,634 --> 01:13:27,282 Estoy orgulloso de ti, Beau... de veras... 826 01:13:27,306 --> 01:13:29,687 Ya veo, ¡ahora sólo tenemos que recoger el "Agua Azul"... 827 01:13:29,711 --> 01:13:31,491 y llevárselo de regreso a Sir Hector! 828 01:13:31,515 --> 01:13:35,121 ¡Al demonio con Sir Hector! 829 01:13:49,652 --> 01:13:52,632 ¡Toda mi vida hice lo que Sir Hector quiso! 830 01:13:52,656 --> 01:13:54,637 Y nunca nada que quisiera yo... 831 01:13:54,661 --> 01:13:57,643 - ¡Hasta ahora! - Beau, ¡no lo dices en serio! 832 01:13:57,667 --> 01:14:00,549 ¡Has salvado el fuerte! ¡Te darán una medalla! ¡Eres un héroe! 833 01:14:00,573 --> 01:14:04,447 - ¡Te enterrarán en el mar! - ¿Heroísmo? ¿Medallas...? 834 01:14:04,881 --> 01:14:07,207 Las medallas son como las hemorroides, Digby, 835 01:14:07,231 --> 01:14:09,667 tarde o temprano cualquier culón gana alguna. 836 01:14:09,691 --> 01:14:12,673 ¿Y qué hay de mí? ¡Toda mi vida he trabajado para ti! 837 01:14:12,697 --> 01:14:16,614 ¡He ido a la carcel por ti! ¡Hasta he sentido tus sensaciones! 838 01:14:16,638 --> 01:14:18,317 ¡No permitiré que no seas un héroe! 839 01:14:18,341 --> 01:14:22,048 Siento mucho esto, Digby... 840 01:14:23,084 --> 01:14:25,287 ¿Qué estás haciendo...? 841 01:14:26,591 --> 01:14:29,152 Ellos siempre convierten en héroe al último sobreviviente... 842 01:14:29,263 --> 01:14:32,470 ¡Y, esto es lo que él quería! 843 01:14:41,288 --> 01:14:47,132 Ahora, hay una última cosa que debemos hacer... 844 01:14:48,668 --> 01:14:51,717 Bueno, si lo hacemos rápido, pero... no sería más romántico si fuésemos a... 845 01:14:51,741 --> 01:14:55,281 No es eso... Ahora no... 846 01:14:55,315 --> 01:15:00,326 Lo primero es deshacerse de Beau Geste... 847 01:15:02,731 --> 01:15:04,711 Qué extraño... 848 01:15:04,735 --> 01:15:07,715 El fuerte está abandonado... No hay señales de batalla... 849 01:15:07,739 --> 01:15:11,213 Ah, no, no, un cadáver. 850 01:15:22,704 --> 01:15:25,752 Ahora, sólo nos queda tiempo para escalar la pared trasera. 851 01:15:25,776 --> 01:15:29,851 ¡Adiós, Digby, viejo gemelo...! 852 01:15:32,758 --> 01:15:35,738 ¡Y hasta siempre, Beau Geste! 853 01:15:35,762 --> 01:15:39,102 ¡Que en paz descanses! 854 01:15:39,770 --> 01:15:42,252 ¡Otro héroe de Francia! ¡Ordénele que se reporte 855 01:15:42,276 --> 01:15:50,276 conmigo de inmediato! ¡Quiero condecorarlo! 856 01:15:51,795 --> 01:15:53,774 ¿Qué clase de medalla es esta...? 857 01:15:53,798 --> 01:15:58,609 - Por hacer la mejor mousse de chocolate... - Sí... está bien. 858 01:15:58,810 --> 01:16:01,949 Adieu, mon brave. 859 01:16:07,461 --> 01:16:12,336 ¡Digby Geste reportándose, señor! 860 01:16:13,807 --> 01:16:19,417 ¡Este hombre nos puede aclarar el misterio del fuerte abandonado...! 861 01:16:20,154 --> 01:16:24,093 Sí... Sí, podría, ¿verdad? 862 01:16:26,497 --> 01:16:28,701 ¿Está listo para hablar, amigo mío? 863 01:16:28,836 --> 01:16:32,486 ¡Un Geste nunca habla! ¡Me rehuso a hablar! 864 01:16:32,510 --> 01:16:34,323 ¡Ni una palabra! ¡Ni una sílaba! 865 01:16:34,347 --> 01:16:39,198 Permaneceré silencio... en total y absoluto silencio; No diré ni una... 866 01:16:39,222 --> 01:16:40,204 ¿Se puede callar? 867 01:16:40,228 --> 01:16:43,208 ¡Me temo que no puedo contestar esa pregunta, señor! 868 01:16:43,232 --> 01:16:45,769 Bien... No me deja otra opción... 869 01:16:45,770 --> 01:16:49,220 que dispararle por retener información. 870 01:16:49,244 --> 01:16:52,450 - Siendo así... qué así sea. - Y así es. 871 01:16:52,851 --> 01:16:54,529 - Pués, lo que tenga que ser. - ¡Será! 872 01:16:54,553 --> 01:16:59,162 - ¡Señor, mire! ¡He encontrado esto! 873 01:17:04,407 --> 01:17:08,825 Tenemos ante nuestros ojos al mejor soldado que he conocido... 874 01:17:08,849 --> 01:17:11,053 ¡Beau Geste! 875 01:17:11,421 --> 01:17:14,895 ¿Beau... muerto? 876 01:17:15,863 --> 01:17:18,902 - No es... no es posible. - ¡Formidable! 877 01:17:21,874 --> 01:17:26,627 - Oh, perdón, mon general... - Merdemanger... 878 01:17:26,651 --> 01:17:31,871 ¿Me haría el favor de quitar al señor Geste de mi cara...? 879 01:17:31,895 --> 01:17:35,102 ¡Y póngalo en un recipiente adecuado! 880 01:17:35,636 --> 01:17:42,183 Y ahora... ¿tiene algún último deseo antes de ser fusilado? 881 01:17:42,317 --> 01:17:46,867 Bueno... ¡Beau siempre quiso un funeral vikingo, señor! 882 01:17:46,891 --> 01:17:49,873 ¡Le prometí que sería enterrado en el mar! 883 01:17:49,897 --> 01:17:54,006 ¿En medio del desierto...? C'est drole... no obstante... 884 01:17:54,341 --> 01:17:58,847 ¡La legión siempre honra a sus héroes! 885 01:18:04,927 --> 01:18:09,336 ¡Beau Geste! ¡Noble hijo de la legión! 886 01:18:09,870 --> 01:18:17,586 Encomendamos tus restos mortales a las grandes profundidades marinas... 887 01:18:17,921 --> 01:18:21,906 No será el Atlántico... ¡Pero es lo mejor que podemos hacer! 888 01:18:21,930 --> 01:18:25,269 ¡Adiós, Beau Geste! ¡Vé con Dios! 889 01:18:36,959 --> 01:18:40,576 Ahora, ¿estás preparado para morir? 890 01:18:40,600 --> 01:18:42,879 - ¡Lo estoy! - Preparen... 891 01:18:42,903 --> 01:18:43,881 apunten... 892 01:18:43,905 --> 01:18:47,879 ¡Estoy preparado para morir para que el buen nombre de Beau viva por siempre! 893 01:18:47,946 --> 01:18:53,091 ¿Esperaban que traicionara a mi hermano Beau...? ¿A mi país? ¿A mi Isabel? 894 01:18:54,961 --> 01:18:57,945 El silencio hasta la muerte es un lema de familia. ¿Creen que hablaré ahora? 895 01:18:57,969 --> 01:19:01,306 ¿Esperan que hable ahora cuando lo único que puedo conservar 896 01:19:01,307 --> 01:19:04,847 es mi miserable e inútil vida? 897 01:19:05,982 --> 01:19:10,001 ¡No! ¡Está bien! ¡Hablaré! ¡Hablaré! ¡Hablaré! 898 01:19:10,025 --> 01:19:11,994 ¡No traten de detenerme! ¡Hablaré! ¡Hablaré! 899 01:19:11,995 --> 01:19:15,267 TRES MESES DESPUÉS 900 01:19:17,941 --> 01:19:20,145 ¡El joven amo ha vuelto! 901 01:19:20,679 --> 01:19:22,325 ¡Está en casa de nuevo! 902 01:19:22,349 --> 01:19:26,557 Dios, está basura es fuerte... 903 01:19:44,027 --> 01:19:46,598 ¡Digby...! 904 01:19:52,041 --> 01:19:55,281 - ¡Por fin, has regresado! - ¡Sí! 905 01:19:55,582 --> 01:19:57,018 ¿Tienes...? 906 01:19:57,019 --> 01:20:00,002 ¡No hables! ¡Sólo déjame mirarte por un momento! 907 01:20:00,026 --> 01:20:06,070 Y luego yo no hablaré, así tú podrás mirarme por un momento. 908 01:20:07,607 --> 01:20:09,810 - ¿Suficiente? - ¡Suficiente! 909 01:20:10,780 --> 01:20:15,432 - Sabes lo que siempre he sentido... - Lo sé... 910 01:20:15,456 --> 01:20:18,125 - Pero tú sabes que Beau y yo... - Lo sé... 911 01:20:18,628 --> 01:20:21,834 - Creo que sabes que él y yo... - Lo sé... 912 01:20:22,000 --> 01:20:24,783 - Y sabes que si no lo supiera... - Lo sé... 913 01:20:24,807 --> 01:20:29,517 - Tú sabes que yo sé... - Sí... 914 01:20:30,821 --> 01:20:33,033 - Qué poco sabemos... - Lo sé... 915 01:20:33,057 --> 01:20:36,039 - Entonces sabes que Beau está... - ¡No! 916 01:20:36,063 --> 01:20:40,047 - ¿Beau está qué...? - Beau... ya no está. 917 01:20:40,071 --> 01:20:43,054 Si estuviera, lo sentiría. 918 01:20:43,078 --> 01:20:47,485 De algún modo sé... que aunque él y Flavia hubieran escapado... 919 01:20:47,486 --> 01:20:52,027 ¡nunca podrían haber atravesado ese desierto tan seco...! 920 01:20:54,098 --> 01:20:59,075 Oh, querido... Si muriese en este instante, moriría felíz... 921 01:21:00,211 --> 01:21:01,411 Oh, madre... 922 01:21:04,085 --> 01:21:09,128 Si no fuera por la sed... esta maldita sed... 923 01:21:11,100 --> 01:21:13,080 - ¡Camarero! ¡Camarero! - ¿Sí, señor? 924 01:21:13,104 --> 01:21:19,248 - Champagne. ¡Extremádamente helado! - ¡Enseguida, señor! 925 01:21:22,122 --> 01:21:27,108 Sabes qué es lo más extraño... Siempre supe lo que Beau estaba sintiendo. 926 01:21:27,132 --> 01:21:29,570 Y... 927 01:21:33,145 --> 01:21:37,486 tengo la sensación de que está vivo. 928 01:22:05,508 --> 01:22:11,853 Un hombre debe ser lo que un hombre debe ser... 929 01:22:11,854 --> 01:22:18,200 él debe empujar su corazón directo en el ojo sin temblar al mirar... 930 01:22:18,201 --> 01:22:24,545 Él debe ser lo que debe, él se debe a lo que es... 931 01:22:24,546 --> 01:22:31,894 sólo ser lo que fue y lo que será porque será lo que es... 932 01:22:31,895 --> 01:22:38,240 Un hombre debe hacer lo que un hombre debe hacer... 933 01:22:38,241 --> 01:22:44,897 él debe preguntarse quien soy, cuando lo soy, por qué lo soy, ahora que soy quien... 934 01:22:44,921 --> 01:22:51,467 y qué soy cuando, y cuando soy qué... 935 01:22:51,600 --> 01:22:57,945 y por qué lo soy, quien soy, qué soy, cuando no soy... 936 01:22:57,946 --> 01:23:04,292 A través de la respuesta es tan simple adivinar. 937 01:23:04,293 --> 01:23:11,639 ¡Él se debe atrever a decir, atreverse a decir sí! 938 01:23:11,640 --> 01:23:14,656 ¡Sí! 939 01:23:14,680 --> 01:23:21,024 Ahora qué es un héroe, sino un hombre sin opción... 940 01:23:21,025 --> 01:23:23,006 que necesita coraje y agallas... 941 01:23:23,030 --> 01:23:28,017 así como cabello rubio y voz de tenor... 942 01:23:28,041 --> 01:23:34,063 Él debe trepar a sus sueños imposibles, y así entonces... 943 01:23:34,087 --> 01:23:40,431 con un grito en su garganta, él debe llorar en su último momento de coraje... 944 01:23:40,432 --> 01:23:44,883 para alcanzar... 945 01:23:44,907 --> 01:23:52,590 la nota imposible. 75414

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.