All language subtitles for Oppenheimer.2023.HDTS.HUN.cinema.zsozso.mkv

af Afrikaans Download
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese Download
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:12,126 --> 00:01:14,126 TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com 2 00:01:22,650 --> 00:01:28,175 Na početku, vjerujem da imate izjavu koju biste trebali pročitati u zapisniku. 3 00:01:28,300 --> 00:01:29,176 Da, časni sude. 4 00:01:29,301 --> 00:01:31,300 Mi nismo suci, doktore. 5 00:01:31,850 --> 00:01:33,175 Časni sude 6 00:01:33,300 --> 00:01:34,700 Prirodno. 7 00:01:40,200 --> 00:01:43,175 Tko je sigurnosna točka? 8 00:01:43,300 --> 00:01:45,500 Istraživačke informacije, tzv 9 00:01:46,050 --> 00:01:47,375 Tvoja optužba protiv mene kaže da je to nemoguće. 10 00:01:47,500 --> 00:01:52,300 Ja to sasvim dobro razumijem izvan konteksta svog života i rada. 11 00:01:52,700 --> 00:01:55,175 Koliko je dugo svjedočio? 12 00:01:55,300 --> 00:01:58,300 Da budem iskren, ne sjećam se. 13 00:01:58,550 --> 00:02:00,575 Cijeli proces trajao je mjesec dana. 14 00:02:00,700 --> 00:02:02,175 Vrijeme je da saznamo? 15 00:02:02,300 --> 00:02:04,300 Čitam samo transkripte. 16 00:02:06,600 --> 00:02:08,175 Želim opravdati njihov život. 17 00:02:08,300 --> 00:02:09,176 Niste bili tamo? 18 00:02:09,301 --> 00:02:11,225 Nisam to smio kao predsjednik. 19 00:02:11,350 --> 00:02:14,175 Hoće li stvarno pitati? 20 00:02:14,300 --> 00:02:15,175 Prije nekoliko godina 21 00:02:15,300 --> 00:02:16,176 Prije četiri godine. 22 00:02:16,301 --> 00:02:18,175 Mislio sam. 23 00:02:18,300 --> 00:02:20,175 Oppenheimer još uvijek dijeli Ameriku. 24 00:02:20,300 --> 00:02:23,175 Odbor će htjeti znati kakav je njegov stav. 25 00:02:23,300 --> 00:02:25,325 Senatore Thoreau, nemojte tražiti da ne čujem. 26 00:02:25,450 --> 00:02:26,425 kao na sudu. 27 00:02:26,550 --> 00:02:30,175 Ne, radi drugačije, samo sjednite. 28 00:02:30,300 --> 00:02:31,300 Stvarno, gospodine Thoreau? 29 00:02:31,450 --> 00:02:32,175 Apsolutno da. 30 00:02:32,300 --> 00:02:33,245 Admiral Thoreau je slika. 31 00:02:33,370 --> 00:02:35,175 Toto je formalnost. 32 00:02:35,300 --> 00:02:37,175 Predsjednik Eisenhower vas je zamolio da se pridružite njegovom kabinetu. 33 00:02:37,300 --> 00:02:39,175 Senat nema izbora nego to potvrditi. 34 00:02:39,300 --> 00:02:41,175 A koga bi trebali potvrditi, Oppenheimer? 35 00:02:41,300 --> 00:02:42,245 Kad su spomenuli Oppenheimera. 36 00:02:42,370 --> 00:02:44,175 Odgovorite iskreno. 37 00:02:44,300 --> 00:02:45,225 Nijedan senator to ne može poreći. 38 00:02:45,350 --> 00:02:46,350 On je izvršio tvoju misiju. 39 00:02:46,700 --> 00:02:48,275 Bit će mu neugodno. 40 00:02:48,400 --> 00:02:50,334 Opravdavat ćemo sve njihove živote. 41 00:02:56,500 --> 00:02:58,567 Zašto ne napustite Sjedinjene Države? 42 00:02:59,450 --> 00:03:03,300 Htio sam studirati novu fiziku. 43 00:03:03,650 --> 00:03:06,225 Zar ga nigdje nije bilo? 44 00:03:06,350 --> 00:03:09,575 Mislio sam da Berkeley ima veliki odjel za teorijsku fiziku. 45 00:03:09,700 --> 00:03:12,175 Da, jedna strana ga je izgradila. 46 00:03:12,300 --> 00:03:13,875 Prvo sam morao u Europu. 47 00:03:14,000 --> 00:03:16,625 Otišao sam u Cambridge studirati kod Patricka Blacketta. 48 00:03:16,750 --> 00:03:19,175 Tamo ste sretniji nego u Americi. 49 00:03:19,300 --> 00:03:20,175 Sretniji? 50 00:03:20,300 --> 00:03:21,700 Da. 51 00:03:25,650 --> 00:03:27,175 NE. 52 00:03:27,300 --> 00:03:34,307 Ne, ja sam... nostalgičan, emocionalno zreo, 53 00:03:35,158 --> 00:03:42,165 Vizije ljudskog svemira me uznemiruju. 54 00:03:42,300 --> 00:03:49,307 Čuli ste smijeh. 55 00:03:55,300 --> 00:04:02,175 Bok Oppenheimeru 56 00:04:02,300 --> 00:04:03,700 Spavaš li? 57 00:04:06,720 --> 00:04:08,175 Ponovno pokretanje 58 00:04:08,300 --> 00:04:10,300 Moram ići na nastavu, gospodine. 59 00:04:10,500 --> 00:04:12,175 Zašto? 60 00:04:12,300 --> 00:07:50,176 Smrdi na dosadu. 61 00:04:12,301 --> 00:04:18,175 Mislim da je otišao. 62 00:04:18,300 --> 00:04:19,175 Prirodno. 63 00:04:19,300 --> 00:04:20,300 Idemo 64 00:04:20,550 --> 00:04:24,175 Ti nisi jak, Oppenheimeru. 65 00:04:24,300 --> 00:04:26,500 Završili ste kočijaško sjedalo. 66 00:05:06,300 --> 00:05:10,175 Kvantna fizika nije korak naprijed. 67 00:05:10,300 --> 00:05:14,175 To je novi način razumijevanja stvarnosti. 68 00:05:14,300 --> 00:05:15,176 Einstein je otvorio vrata. 69 00:05:15,301 --> 00:05:19,175 Sada gledamo kroz tebe, vidimo svijet u nama kakav je svijet 70 00:05:19,300 --> 00:05:25,300 svijet energije i paradoksa koje ne može svatko prihvatiti. 71 00:06:09,300 --> 00:06:11,175 Prirodno. 72 00:06:11,300 --> 00:06:14,175 Fields, upoznajte J. Roberta Oppenheimera. 73 00:06:14,300 --> 00:06:15,300 Što znači kratica J? 74 00:06:15,550 --> 00:06:17,175 Ništa. Baš ništa. 75 00:06:17,300 --> 00:06:18,225 Ti si u mom razredu. 76 00:06:18,350 --> 00:06:19,525 Postavi jedino dobro pitanje. 77 00:06:19,650 --> 00:06:21,175 Nitko ne poriče njegovo razumijevanje. 78 00:06:21,300 --> 00:06:25,175 Ovo je laboratorijski rad koji zahtijeva određenu snagu volje. 79 00:06:25,300 --> 00:06:26,176 Čuo sam ga da daje isti odgovor. 80 00:06:26,301 --> 00:06:28,475 Da, i vi postavljate isto pitanje. 81 00:06:28,600 --> 00:06:30,175 Zašto me opet pitaš? 82 00:06:30,300 --> 00:06:32,300 Želim tvoj odgovor. 83 00:06:32,700 --> 00:06:34,175 Je li vam se jučer bolje svidjelo? 84 00:06:34,300 --> 00:06:35,300 Isto 85 00:06:35,450 --> 00:06:37,605 Možete podići kamen i bez njih 86 00:06:37,730 --> 00:06:40,175 spreman za zmiju koja se pojavila. 87 00:06:40,300 --> 00:06:42,425 Sada izgledate spremni. 88 00:06:42,550 --> 00:06:45,175 Ali ti ne voliš laboratorij. 89 00:06:45,300 --> 00:06:47,175 Zato izađite iz Cambridgea sa svakom čašom i napitkom. 90 00:06:47,300 --> 00:06:50,034 Idite na mjesto koje vas tjera na razmišljanje. 91 00:06:53,850 --> 00:06:56,175 moraš se roditi. 92 00:06:56,300 --> 00:06:57,175 Idi u Njemačku. 93 00:06:57,300 --> 00:06:58,176 Radi pod vodstvom Maxa Borna. 94 00:06:58,301 --> 00:07:01,225 Naučite metode teorije. 95 00:07:01,350 --> 00:07:03,300 Poslat ću poruku 96 00:07:03,500 --> 00:07:06,300 Ili više. 97 00:07:06,850 --> 00:07:08,175 Kako ti ide matematika? 98 00:07:08,300 --> 00:07:08,300 On nije dovoljno dobar. 99 00:07:08,550 --> 00:07:10,175 Fizičar kakav je želio biti. 100 00:07:10,300 --> 00:07:12,275 Bilješke slične algebri. 101 00:07:12,400 --> 00:07:15,175 Nije važno da znate čitati glazbu. 102 00:07:15,300 --> 00:07:16,300 Jesi li čuo? 103 00:07:16,550 --> 00:07:19,300 Čuješ li glazbu, Roberte? 104 00:07:20,200 --> 00:07:21,600 Da, osjećam to. 105 00:08:57,450 --> 00:09:02,175 Zanima me kao admirala Straussa, senatora iz Wyominga. 106 00:09:02,300 --> 00:09:04,225 dr. J. Robert Oppenheimer. 107 00:09:04,350 --> 00:09:07,175 Jeste li ga upoznali 1947. godine? 108 00:09:07,300 --> 00:09:08,300 Pravo. 109 00:09:08,450 --> 00:09:11,175 Je li on bio povjerenik Komisije za atomsku energiju? 110 00:09:11,300 --> 00:09:14,225 Jesam, ali zapravo sam upoznala Roberta na jednom događaju. 111 00:09:14,350 --> 00:09:17,325 Član uprave Instituta za napredne studije. 112 00:09:17,450 --> 00:09:22,175 Svjetska kruna na Princetonu nakon rata, bio je veliki metafizičar. 113 00:09:22,300 --> 00:09:27,300 Bio sam odlučan natjerati ga da vodi institut. 114 00:09:30,650 --> 00:09:37,657 dr. Oppenheimer, gosp 115 00:09:39,400 --> 00:09:41,175 Straussa. 116 00:09:41,300 --> 00:09:43,175 Izgovara se Strauss. 117 00:09:43,300 --> 00:09:47,367 Otvori, Hagaro, ime rata kojem si služila i zemlje Židova. 118 00:09:47,750 --> 00:09:50,225 Ja sam predsjednik hrama Manuel Manhattan. 119 00:09:50,350 --> 00:09:53,275 Strauss je samo nagli izgovor. 120 00:09:53,400 --> 00:09:55,395 U svakom slučaju, dobrodošli u institut. 121 00:09:55,520 --> 00:09:57,175 Mislim da ćeš ovdje biti jako sretan. 122 00:09:57,300 --> 00:09:59,175 Da, ako vam se sviđa zajednica, 123 00:09:59,300 --> 00:10:02,500 pratnja dolazi u tu kuću po tvoju ženu 124 00:10:02,800 --> 00:10:04,175 i tvoje dvoje djece 125 00:10:04,300 --> 00:10:05,176 Da, dva. 126 00:10:05,301 --> 00:10:08,175 Veliki sam obožavatelj tvog rada. 127 00:10:08,300 --> 00:10:10,275 Vrlo sam korektan što se tiče obrazovanja gospodina Straussa. 128 00:10:10,400 --> 00:10:12,175 Oprostite, zovem u sobu u četiri. 129 00:10:12,300 --> 00:10:16,175 Znaš da nisam obučen u fizici ili tako nešto, a sada sam sam. 130 00:10:16,300 --> 00:10:18,175 Mogu to reći ovako. 131 00:10:18,300 --> 00:10:19,275 Stvarno? 132 00:10:19,400 --> 00:10:22,175 Da, moj otac je bio. 133 00:10:22,300 --> 00:10:24,300 Ovo bi bio tvoj ured. 134 00:10:24,700 --> 00:10:31,707 Čini se da većina njih postoji i nakon toga. 135 00:10:36,720 --> 00:10:39,609 Znaš, uvijek sam se pitao zašto. 136 00:10:39,734 --> 00:10:43,300 nije ga uključio u projekt Manhattan. 137 00:10:46,300 --> 00:10:48,175 od vremena. 138 00:10:48,300 --> 00:10:51,167 Einstein je objavio teoriju relativnosti. 139 00:10:51,500 --> 00:10:54,175 Prije više od 40 godina. 140 00:10:54,300 --> 00:10:56,325 Sjećam se da je bilo prilično moralno i informativno. 141 00:10:56,450 --> 00:10:58,300 Bog ne baca kockice. 142 00:10:58,820 --> 00:11:00,175 Točno. 143 00:11:00,300 --> 00:11:04,300 Nikada nisam razmišljao o studiranju fizike, g. Strauss. 144 00:11:04,600 --> 00:11:06,175 Imao sam pisce, ali sam odlučio prodavati cipele. 145 00:11:06,300 --> 00:11:09,475 Louis Strauss je bio prodavač muških cipela. 146 00:11:09,600 --> 00:11:11,300 Ne samo prodavač cipela. 147 00:11:15,150 --> 00:11:17,300 želio bih vas upoznati. 148 00:11:17,500 --> 00:11:18,500 Louis. 149 00:11:18,900 --> 00:11:20,300 Poznajem ga godinama. 150 00:11:21,500 --> 00:11:28,507 Alberte. 151 00:11:45,450 --> 00:11:50,175 Što je to bilo? 152 00:11:50,300 --> 00:11:54,175 Što si rekao, O? 153 00:11:54,300 --> 00:11:57,225 Dobro je. 154 00:11:57,350 --> 00:12:02,275 G. Strauss, trebali biste znati nešto o mojoj prošlosti. 155 00:12:02,400 --> 00:12:06,375 Kao šef ADC-a, imam pristup njegovom sigurnosnom dosjeu u Red Hoodu. 156 00:12:06,500 --> 00:12:08,175 Niste zabrinuti. 157 00:12:08,300 --> 00:12:10,875 Nakon svega što si učinio za svoju zemlju, zašto bih se ja bojao? 158 00:12:11,000 --> 00:12:12,176 Vremena su se promijenila, g. Strauss. 159 00:12:12,301 --> 00:12:14,300 Pa, svrha ovog instituta. 160 00:12:14,800 --> 00:12:18,175 pružiti utočište neovisnim umovima. 161 00:12:18,300 --> 00:12:19,176 Ti si 162 00:12:19,301 --> 00:12:21,300 Ti si pravi čovjek za ovaj posao. 163 00:12:21,550 --> 00:12:23,300 Pa, ne razmišljam o tome. 164 00:12:23,550 --> 00:12:25,875 Vidimo se sutra na ADC sastanku. 165 00:12:26,000 --> 00:12:33,007 Ovo je jedna od najprestižnijih nominacija u zemlji. 166 00:12:33,300 --> 00:12:34,176 Da. 167 00:12:34,301 --> 00:12:36,175 Sjajno putovanje 168 00:12:36,300 --> 00:12:38,300 Zato razmišljam. 169 00:12:38,750 --> 00:12:40,175 Je li vam dr. Rabinheimer skrenuo pozornost na 170 00:12:40,300 --> 00:12:44,300 prošle asocijacije prije nego što ga je spomenula? 171 00:12:44,450 --> 00:12:45,375 Da. 172 00:12:45,500 --> 00:12:47,175 I nije te zanimalo? 173 00:12:47,300 --> 00:12:48,176 Ali onda sam bio potpuno zaokupljen 174 00:12:48,301 --> 00:12:51,775 Einstein sa stvarima koje je imao reći da bi se naljutio na mene. 175 00:12:51,900 --> 00:12:57,175 Ali onda? 176 00:12:57,300 --> 00:12:59,275 Svi znamo što se zatim dogodilo. 177 00:12:59,400 --> 00:13:01,467 Doktor Yura, njegovo vrijeme u Europi, ona. 178 00:13:01,800 --> 00:13:04,975 Čini se da ste upoznali mnoge fizičare iz drugih zemalja. 179 00:13:05,100 --> 00:13:06,175 Da, istina je. 180 00:13:06,300 --> 00:13:06,300 Malo Rusa? 181 00:13:07,300 --> 00:13:09,300 Ne u ovom pitanju razuma. 182 00:13:11,000 --> 00:13:13,475 Ako mi dopustite da nastavim svoje primjedbe... Ostanite ovdje. 183 00:13:13,600 --> 00:13:16,867 Imat ćete mnogo prilika za unakrsno odabiranje. 184 00:13:19,050 --> 00:13:22,175 Nakon upisa preselio sam se u Leiden i Halbens, gdje sam se i prvi put sreo 185 00:13:22,300 --> 00:13:23,700 U REDU? 186 00:13:25,300 --> 00:13:31,300 Bok Yang. 187 00:13:31,450 --> 00:13:32,175 Predavanje o novoj fizici. 188 00:13:32,300 --> 00:13:33,275 Moram ovo čuti. 189 00:13:33,400 --> 00:13:35,175 Ja sam Amerikanac. 190 00:13:35,300 --> 00:13:38,300 Kakvo iznenađenje. 191 00:13:38,950 --> 00:13:42,350 Javite mi ako trebate pomoć s engleskim. 192 00:13:51,500 --> 00:13:56,300 Što je napisano? 193 00:13:59,300 --> 00:14:06,307 Ne hvala. 194 00:14:09,300 --> 00:14:11,175 Put do Zuricha je dug. 195 00:14:11,300 --> 00:14:12,176 Ovdje uzimamo svaki svezak. 196 00:14:12,301 --> 00:14:14,175 Izgubit ćemo te među morskim jastucima. 197 00:14:14,300 --> 00:14:15,275 Ja sam jedan od njih. 198 00:14:15,400 --> 00:14:16,400 Ja sam vitez. 199 00:14:16,550 --> 00:14:18,225 Pratio sam tvoju lekciju o molekulama. 200 00:14:18,350 --> 00:14:21,175 Dobio sam neke. 201 00:14:21,300 --> 00:14:22,175 Imamo neke novitete na izbor. 202 00:14:22,300 --> 00:14:23,300 Kako znaš? 203 00:14:23,800 --> 00:14:25,175 Mislio sam da ću i ja saznati. 204 00:14:25,300 --> 00:14:26,375 Ali došao sam ovamo negdje u ovo vrijeme. 205 00:14:26,500 --> 00:14:28,220 Naučio dovoljno nizozemskog u šest tjedana. 206 00:14:28,345 --> 00:14:30,175 pohađati tečaj kvantne mehanike. 207 00:14:30,300 --> 00:14:31,325 Morao sam sam sebe izazvati. 208 00:14:31,450 --> 00:14:34,251 Kvantna fizika nije bila dovoljno teška. 209 00:14:35,300 --> 00:14:37,175 Egzibicionizam. 210 00:14:37,300 --> 00:14:39,175 Nizozemski za šest tjedana, ali ga još niste naučili. 211 00:14:39,300 --> 00:14:41,175 Ne kažem to samo, to je na mojoj strani parka. 212 00:14:41,300 --> 00:14:44,175 Sranje. 213 00:14:44,300 --> 00:14:47,175 Čezneš za domom, ili to znaš. 214 00:14:47,300 --> 00:14:52,300 Ako osjećate da nisu svi dobrodošli, samo... 215 00:14:55,300 --> 00:14:56,295 Svi su Židovi. 216 00:14:56,420 --> 00:14:59,300 Jesti 217 00:14:59,570 --> 00:15:05,175 Ovo je Nijemac kojeg biste trebali tražiti. 218 00:15:05,300 --> 00:15:06,175 Hasbro. 219 00:15:06,300 --> 00:15:07,700 Točno. 220 00:15:12,300 --> 00:15:19,307 može dovesti do sljedeće hipoteze: 221 00:15:20,300 --> 00:15:24,175 Kvantni svijet još uvijek skriva stvarni svijet. 222 00:15:24,300 --> 00:15:29,175 Kauzalnost je valjana, ali nam se te spekulacije čine potpuno besplodnim. 223 00:15:29,300 --> 00:15:30,175 Ok hvala. 224 00:15:30,300 --> 00:15:31,176 Dobar dan 225 00:15:31,301 --> 00:15:38,175 Što misliš? 226 00:15:38,300 --> 00:15:39,175 Doktor Oliver. 227 00:15:39,300 --> 00:15:40,175 Bože 228 00:15:40,300 --> 00:15:41,176 Da. 229 00:15:41,301 --> 00:15:43,175 Sviđaju mi ​​se tvoj papir i tvoje molekule. 230 00:15:43,300 --> 00:15:45,175 Vjerojatno zato što ste inspirirani. 231 00:15:45,300 --> 00:15:47,175 Javi mi ako te još nečim inspiriram . 232 00:15:47,300 --> 00:15:48,175 Možemo objaviti zajedno. 233 00:15:48,300 --> 00:15:49,175 Moram se vratiti u Ameriku. 234 00:15:49,300 --> 00:15:50,300 Zašto? 235 00:15:50,550 --> 00:15:53,175 Kvantnu mehaniku nitko ne shvaća ozbiljno. 236 00:15:53,300 --> 00:15:54,700 Ovdje jer. 237 00:15:55,350 --> 00:15:57,300 Nedostaju mu latinski kanjoni. 238 00:15:57,850 --> 00:15:59,175 Kanjoni Novog Meksika. 239 00:15:59,300 --> 00:16:00,175 Jeste li iz Novog Meksika? 240 00:16:00,300 --> 00:16:01,176 Ne, iz New Yorka. 241 00:16:01,301 --> 00:16:04,300 Ali moj brat i ja imamo ranč izvan Santa Fea. 242 00:16:05,500 --> 00:16:07,175 Ovo je Amerika koja mi trenutno nedostaje. 243 00:16:07,300 --> 00:16:09,175 Onda bolje idi kući, kauboju. 244 00:16:09,300 --> 00:16:10,175 haha 245 00:16:10,300 --> 00:16:11,300 Evo nas. 246 00:16:11,750 --> 00:16:13,175 Ne, ja i konji. 247 00:16:13,300 --> 00:16:14,176 Ja ne mislim tako. 248 00:16:14,301 --> 00:16:16,300 Drago mi je. 249 00:16:18,550 --> 00:16:20,325 Jeste li ikada upoznali Harrisona Burkea? 250 00:16:20,450 --> 00:16:21,850 Nije razdvojeno 251 00:16:25,550 --> 00:16:26,475 Ne, ali može se reći da su nam se putevi ukrstili. 252 00:16:26,600 --> 00:16:29,175 Vraćam se u Ameriku. 253 00:16:29,300 --> 00:16:33,300 Tamo sam prihvatio položaje i na Caltechu i na Davidu Burkeu. 254 00:16:44,250 --> 00:16:51,257 Dr. Lawrence, pretpostavljam? 255 00:17:01,900 --> 00:17:03,175 Mora da si otišao dok sam radio. 256 00:17:03,300 --> 00:17:04,176 Da. 257 00:17:04,301 --> 00:17:06,595 Čuo sam da želite otvoriti školu kvantne teorije. 258 00:17:06,720 --> 00:17:08,175 Počet ću od susjedne kuće. 259 00:17:08,300 --> 00:17:09,300 Stavili su te tamo. 260 00:17:09,650 --> 00:17:12,175 Mislio sam da sam bliži vama eksperimentatorima. 261 00:17:12,300 --> 00:17:14,567 Teorija vas može odvesti samo tako daleko. 262 00:17:14,850 --> 00:17:16,175 Gradimo stroj za ubrzavanje elektrona. 263 00:17:16,300 --> 00:17:17,176 Veličanstveno. 264 00:17:17,301 --> 00:17:19,175 Želiš li mi pomoći? 265 00:17:19,300 --> 00:17:20,300 Izgraditi? Negativan 266 00:17:20,500 --> 00:17:21,175 haha 267 00:17:21,300 --> 00:17:22,176 NE 268 00:17:22,301 --> 00:17:24,275 Ali radim na teorijama koje želim testirati s njim. 269 00:17:24,400 --> 00:17:26,175 Kada počinjete podučavati? 270 00:17:26,300 --> 00:17:27,175 Prvu ću uzeti za sat vremena. 271 00:17:27,300 --> 00:17:28,175 Seminar? 272 00:17:28,300 --> 00:17:29,176 Student. 273 00:17:29,301 --> 00:17:31,175 Student 274 00:17:31,300 --> 00:17:32,176 To je sve? 275 00:17:32,301 --> 00:17:35,175 Podučavam nešto u čemu nitko nije zarobljen ovdje. 276 00:17:35,300 --> 00:17:39,767 Ali kad ljudi počnu slušati o tome što se može učiniti, stalno se vraćaju. 277 00:17:40,100 --> 00:17:44,300 Ja... g. Lomont? 278 00:17:44,500 --> 00:17:45,176 NE. 279 00:17:45,301 --> 00:17:48,175 Da. 280 00:17:48,300 --> 00:17:49,175 To je sve 281 00:17:49,300 --> 00:17:50,175 Molim. 282 00:17:50,300 --> 00:17:51,700 Sjedenje 283 00:17:52,600 --> 00:17:58,300 Što znaš o kvantnoj mehanici? 284 00:17:59,000 --> 00:18:00,176 Imam pregled na temelju 285 00:18:00,301 --> 00:18:02,300 I krivo radite. 286 00:18:02,950 --> 00:18:05,175 Je li svjetlost sastavljena od čestica ili valova? 287 00:18:05,300 --> 00:18:06,175 Fokus je na kvantnoj mehanici. 288 00:18:06,300 --> 00:18:07,176 Kako može biti oboje? 289 00:18:07,301 --> 00:18:11,175 AK Ali jest. 290 00:18:11,300 --> 00:18:12,176 Paradoksalno 291 00:18:12,301 --> 00:18:14,175 I još uvijek radi. 292 00:18:14,300 --> 00:18:21,307 Dobro hvala. 293 00:18:26,350 --> 00:18:29,175 G. Lomont, bit ćete dobro. 294 00:18:29,300 --> 00:18:31,175 gospodine Snyder. 295 00:18:31,300 --> 00:18:33,300 Sada razmislimo o zvijezdi. 296 00:18:33,550 --> 00:18:36,175 Zvijezda u ogromnoj vatrenoj peći u svemiru. 297 00:18:36,300 --> 00:18:39,175 Vatra se gura protiv vlastite gravitacije. 298 00:18:39,300 --> 00:18:41,175 Uravnotežen 299 00:18:41,300 --> 00:18:46,175 Ali ako se ova rečenica skupi , gravitacija počinje pobjeđivati. 300 00:18:46,300 --> 00:18:47,176 Cjenkanje 301 00:18:47,301 --> 00:18:49,175 Povećava se gustoća. 302 00:18:49,300 --> 00:18:50,175 Točno. 303 00:18:50,300 --> 00:18:51,176 Povećana gravitacija. 304 00:18:51,301 --> 00:18:53,175 Pojačani intenzitet. 305 00:18:53,300 --> 00:18:57,175 I to je začarani krug, sve dok... Koja je granica? 306 00:18:57,300 --> 00:18:59,175 Ne znam 307 00:18:59,300 --> 00:19:00,441 Vidiš, kad nas matematika vodi, 308 00:19:00,566 --> 00:19:02,175 Jamčim vam da je to mjesto na kojem nitko prije nije bio. 309 00:19:02,300 --> 00:19:03,700 I? 310 00:19:04,320 --> 00:19:06,175 Da, ti i tvoji izračuni su bolji od mojih. 311 00:19:06,300 --> 00:19:13,175 Dr. Abenheimer dao je detalje i aktivnosti na Berkeleyu. 312 00:19:13,300 --> 00:19:17,175 Zašto ju je podnio prije dr. War Abenheimera? 313 00:19:17,300 --> 00:19:19,300 Morat ćete pitati g. Hoovera. 314 00:19:19,600 --> 00:19:22,175 Pitam vas, admirale Strauss. 315 00:19:22,300 --> 00:19:26,513 Pa, mislim da je bio ovisan. 316 00:19:26,638 --> 00:19:30,175 ljevičarsko političko djelovanje. 317 00:19:30,300 --> 00:19:35,175 Tvoja politika nije trebala biti napisana u razredu, Bobby. 318 00:19:35,300 --> 00:19:36,300 napisao sam 319 00:19:36,600 --> 00:19:39,275 Lawrence, ti si napravio revoluciju u fizici. 320 00:19:39,400 --> 00:19:41,300 Vidite li to i drugdje? 321 00:19:41,470 --> 00:19:45,175 Picasso, Stravinski, Froy, Marx... Ovo je Amerika. 322 00:19:45,300 --> 00:19:47,300 Napravili smo svoju revoluciju. 323 00:19:47,500 --> 00:19:49,175 Stvarno. 324 00:19:49,300 --> 00:19:50,225 Kloni se laboratorija. 325 00:19:50,350 --> 00:19:55,175 Moj cimer iz laboratorija raspravlja o večerašnjoj večeri. 326 00:19:55,300 --> 00:19:56,176 Zanimljiv. 327 00:19:56,301 --> 00:19:58,225 Malo sam istraživao o političkoj klimi na Berkeleyju. 328 00:19:58,350 --> 00:19:59,991 Sve samo studenti diplomskog studija filozofije 329 00:20:00,116 --> 00:20:02,725 i komunisti koji su govorili o integraciji. 330 00:20:02,850 --> 00:20:04,175 Integracija vas ne zanima . 331 00:20:04,300 --> 00:20:06,175 Ne želim pričati o tome, želim glasati. 332 00:20:06,300 --> 00:20:07,175 Posebno petak. 333 00:20:07,300 --> 00:20:08,700 Hajde, idemo jesti. 334 00:20:08,870 --> 00:20:10,604 Tamo se moram naći s bratom. 335 00:20:10,850 --> 00:20:14,300 I kako su te aktivnosti u suprotnosti sa svrhom FBI-a? 336 00:20:14,650 --> 00:20:16,300 Ako se dobro sjećam, 337 00:20:16,750 --> 00:20:19,225 FBI je uzimao tablice. 338 00:20:19,350 --> 00:20:21,225 broj sastanaka osumnjičenih komunista na otoku. 339 00:20:21,350 --> 00:20:23,300 Ime uklonjeno 340 00:20:28,050 --> 00:20:32,175 Za ime Božje 341 00:20:32,300 --> 00:20:33,300 žao mi je 342 00:20:33,800 --> 00:20:37,175 Iskreno, ali... Sjećam se Jackie. 343 00:20:37,300 --> 00:20:38,700 Laku noć 344 00:20:40,600 --> 00:20:47,175 Roberte, želim da upoznaš Johna. 345 00:20:47,300 --> 00:20:50,175 Hopin Stavallier, dr. Robert Oppenheimer. 346 00:20:50,300 --> 00:20:51,176 Zadovoljstvo 347 00:20:51,301 --> 00:20:53,175 Ovo je moj mlađi brat Frank. 348 00:20:53,300 --> 00:20:55,175 A ovo... Uvijek Jackie. 349 00:20:55,300 --> 00:20:56,300 Pozdrav još jednom za Jackie. 350 00:20:56,700 --> 00:21:00,175 Stavallier, govoriš u jezicima i tvoja te reputacija prepoznaje. 351 00:21:00,300 --> 00:21:01,300 što ste čuli 352 00:21:01,650 --> 00:21:03,245 Drago mi je da si me naučio novom pristupu fizici. 353 00:21:03,370 --> 00:21:05,175 Nemam sposobnost razumijevanja , ali nisam čuo. 354 00:21:05,300 --> 00:21:07,175 Vi ste član stranke , ali ja nisam. 355 00:21:07,300 --> 00:21:08,300 Ne još 356 00:21:08,450 --> 00:21:10,425 Frank i ja se slažemo. 357 00:21:10,550 --> 00:21:12,175 Podržavam niz politika. 358 00:21:12,300 --> 00:21:13,176 Bio je to građanski rat 359 00:21:13,301 --> 00:21:14,890 Demokratska republika svrgnuta 360 00:21:15,015 --> 00:21:17,275 fašističkim nasilnicima koji ne. 361 00:21:17,400 --> 00:21:18,275 Vlada 362 00:21:18,400 --> 00:21:21,245 Oni misle da je najveća prijetnja njihovim fašistima socijalizam. 363 00:21:21,370 --> 00:21:22,176 Ne za dugo. 364 00:21:22,301 --> 00:21:24,175 Mnogi drugi nacisti potječu od Židova. 365 00:21:24,300 --> 00:21:28,575 Šaljem novac kolegama u Njemačku kako bi imali veće oko da nešto naprave. 366 00:21:28,700 --> 00:21:31,275 Moj stari rad je vrlo apstraktan. 367 00:21:31,400 --> 00:21:33,175 Na čemu radiš? 368 00:21:33,300 --> 00:21:35,425 Što se događa sa zvijezdama kada umru? 369 00:21:35,550 --> 00:21:37,300 Umiru li zvijezde? 370 00:21:38,050 --> 00:21:41,300 Ako to učine, ohlade se i propadnu. 371 00:21:41,720 --> 00:21:46,175 Zapravo, što je zvijezda masivnija, to će izumiranje biti teže. 372 00:21:46,300 --> 00:21:50,175 Njihova težina postaje toliko gusta da gutaju sve. 373 00:21:50,300 --> 00:21:52,175 Sve što bi vam se moglo svidjeti. 374 00:21:52,300 --> 00:21:53,775 Može li se to stvarno dogoditi? 375 00:21:53,900 --> 00:21:55,345 Matematika kaže da se to može dogoditi. 376 00:21:55,470 --> 00:21:58,175 Ako ga objavimo, možda će ga jednog dana neki astronom pronaći. 377 00:21:58,300 --> 00:22:02,325 ali trenutno imam samo jednu teoriju da to ne može utjecati na ljudske živote. 378 00:22:02,450 --> 00:22:03,996 Pa ako šaljete novac 379 00:22:04,121 --> 00:22:06,175 Španjolska, učini to kroz Komunističku partiju. 380 00:22:06,300 --> 00:22:07,425 Mogu ga odvesti na front. 381 00:22:07,550 --> 00:22:11,300 Oprosti, rekla sam da si sretna, ja sam Jane. 382 00:22:12,550 --> 00:22:13,275 Robert. 383 00:22:13,400 --> 00:22:16,300 Conchobelia, ti i ja smo prošli mjesec bili na dužnosti. 384 00:22:16,600 --> 00:22:19,300 Točno, točno, da. Pa hvala ti. 385 00:22:19,750 --> 00:22:21,675 Robert tvrdi da nije komunist. 386 00:22:21,800 --> 00:22:23,175 Ali ne zna dovoljno. 387 00:22:23,300 --> 00:22:27,300 Njegova supruga pokriva sva tri toma. Računati 388 00:22:27,800 --> 00:22:30,375 Natjerao bi vas da čitate najkrvavije članove crkve ili tako nešto. 389 00:22:30,500 --> 00:22:33,175 Mislilac. Imovina je krađa. 390 00:22:33,300 --> 00:22:34,175 Vlasništvo. 391 00:22:34,300 --> 00:22:35,700 Imovina? 392 00:22:35,900 --> 00:22:37,176 Dobra, a ne zagađenje. 393 00:22:37,301 --> 00:22:40,035 žao mi je, žao mi je. Pročitao sam ga u izvornom njemačkom jeziku. 394 00:22:43,050 --> 00:22:45,450 Ne radi se o knjizi. Riječ je o idejama. 395 00:22:45,600 --> 00:22:47,300 I govoriš objektivno. 396 00:22:47,500 --> 00:22:51,425 Posvetio sam se slobodnom razmišljanju o tome kako poboljšati naš svijet. 397 00:22:51,550 --> 00:22:53,245 Zašto se ograničiti na dogmu? 398 00:22:53,370 --> 00:22:56,300 Vi ste fizičar. Vi birate pravila. 399 00:22:56,650 --> 00:23:00,795 Ili koristite disciplinu da svoju energiju usmjerite prema napretku? 400 00:23:00,920 --> 00:23:03,300 Čistim sa sobom. 401 00:23:03,950 --> 00:23:06,300 Uvijek govorite po stranačkoj liniji. 402 00:23:07,500 --> 00:23:09,767 Također volim da je moja soba na istoj razini. 403 00:23:10,300 --> 00:23:17,307 Što? 404 00:23:21,300 --> 00:23:23,300 Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj. 405 00:23:27,000 --> 00:23:29,300 Čekala sam... Što je? 406 00:23:30,050 --> 00:23:31,176 Za fizičara. 407 00:23:31,301 --> 00:23:33,300 Imate policu punu Freuda. 408 00:23:33,650 --> 00:23:38,300 Pa, zapravo imam više... Mladi Ian? 409 00:23:39,400 --> 00:23:41,300 Upoznajte analitiku. 410 00:23:41,950 --> 00:23:45,150 Imao sam problema u Cambridgeu. 411 00:23:45,350 --> 00:23:46,350 a ti 412 00:23:46,550 --> 00:23:48,175 Pokušao sam otrovati svog učitelja. 413 00:23:48,300 --> 00:23:49,175 Jeste li ga mrzili? 414 00:23:49,300 --> 00:23:50,300 Zaista mi se sviđa. 415 00:23:50,750 --> 00:23:52,300 Samo moraš leći. 416 00:23:52,670 --> 00:23:54,526 Mom analitičaru je trebalo dvije godine, a ja ne mislim tako 417 00:23:54,651 --> 00:23:56,175 Pitam se jesu li to ikada tako jezgrovito izrazili. 418 00:23:56,300 --> 00:24:00,775 Svi su vas uvjeravali da ste iskompleksiraniji nego što zapravo jeste. 419 00:24:00,900 --> 00:24:02,325 Vjerujem da ste svi vi jednostavne duše. 420 00:24:02,450 --> 00:24:04,300 Čitanje 421 00:24:06,200 --> 00:24:07,175 Što je to? 422 00:24:07,300 --> 00:24:08,300 Krema od pijeska 423 00:24:08,770 --> 00:24:10,175 Možete pročitati ovo 424 00:24:10,300 --> 00:24:12,300 Čitanje 425 00:24:17,050 --> 00:24:19,300 Pročitaj ovo 426 00:24:19,550 --> 00:24:25,300 Ovo je mjesto gdje riba napušta sustav niske ruke. Znaš li to 427 00:24:25,600 --> 00:24:27,300 Čitaj riječi 428 00:24:30,950 --> 00:24:33,300 A sada sam mrtav. 429 00:24:34,750 --> 00:24:41,300 Svjetovi uništeni. 430 00:25:11,300 --> 00:25:14,175 To je sve. 431 00:25:14,300 --> 00:25:21,175 Mali odmor prije zore. 432 00:25:21,300 --> 00:25:23,175 Tijekom noći bit će hladnije . 433 00:25:23,300 --> 00:25:24,176 Malo prije zore. 434 00:25:24,301 --> 00:25:26,175 Bez pauze 435 00:25:26,300 --> 00:25:33,307 Pa ću se udati. 436 00:25:38,300 --> 00:25:41,175 Frank, čestitam. 437 00:25:41,300 --> 00:25:42,300 Hvala Jackie 438 00:25:42,500 --> 00:25:44,175 Da, za Jackie. 439 00:25:44,300 --> 00:25:45,175 Češnjak 440 00:25:45,300 --> 00:25:46,225 Ja ću biti vaš pravi vlasnik. 441 00:25:46,350 --> 00:25:47,350 On se opušta 442 00:25:47,600 --> 00:25:49,334 Vidjet ću ga kako razgovara sa zvijezdama. 443 00:25:49,500 --> 00:25:52,175 Sve vaše priče o običnom čovjeku. 444 00:25:52,300 --> 00:25:54,325 Jackie ti nije dovoljna. 445 00:25:54,450 --> 00:25:57,175 Pridružujemo se stranci i više ne možete skrivati ​​svoju disciplinu. 446 00:25:57,300 --> 00:25:58,175 Zašto? 447 00:25:58,300 --> 00:25:59,176 Zašto se isplati? 448 00:25:59,301 --> 00:26:01,175 Nisam se prijavio za zabavu, Frank. 449 00:26:01,300 --> 00:26:03,175 I mislim da te nije morao u to uvjeravati. 450 00:26:03,300 --> 00:26:05,175 Pola fakulteta je otišlo. 451 00:26:05,300 --> 00:26:07,300 Da, pola je. 452 00:26:07,450 --> 00:26:10,175 Ja sam tvoj brat, Frank, i želim da budeš oprezan. 453 00:26:10,300 --> 00:26:13,300 I želim ti ukrasti vrat. 454 00:26:13,900 --> 00:26:18,300 Neću živjeti svoj život sa strahom od pogrešaka. 455 00:26:19,150 --> 00:26:20,550 Vi ste sretni 456 00:26:21,300 --> 00:26:22,275 Ja sam sretan 457 00:26:22,400 --> 00:26:25,400 Drago mi je da si sretna što sam ja sretna. 458 00:26:25,800 --> 00:26:32,807 Kad pogledaš, vidim jednu od tamnih zvijezda na kojima si radio. 459 00:26:33,300 --> 00:26:34,176 Ne možeš 460 00:26:34,301 --> 00:26:38,175 Cjelokupno težište apsorbira svjetlost. 461 00:26:38,300 --> 00:26:42,175 To je kao nekakva rupa u svemiru. 462 00:26:42,300 --> 00:26:43,275 Je li Frank dobro? 463 00:26:43,400 --> 00:26:44,225 Da. 464 00:26:44,350 --> 00:26:47,300 On je samo jebeni brat koji priča. 465 00:26:50,400 --> 00:26:57,407 Kad sam bio mali, razmišljao sam mogu li pronaći način 466 00:27:01,400 --> 00:27:03,875 spojiti fiziku i New Mexico, moj bi život bio savršen. 467 00:27:04,000 --> 00:27:05,175 Je li malo daleko za to? 468 00:27:05,300 --> 00:27:06,225 Da. 469 00:27:06,350 --> 00:27:09,300 Odspavajmo malo. 470 00:27:10,250 --> 00:27:11,176 Danas smo vidjeli Novi Meksiko. 471 00:27:11,301 --> 00:27:14,300 Jedno od mojih najdražih mjesta na svijetu. 472 00:27:14,950 --> 00:27:16,300 Sutrašnje vrijeme 473 00:27:16,450 --> 00:27:18,175 Kako se on zove? 474 00:27:18,300 --> 00:27:20,300 Topola 475 00:27:22,600 --> 00:27:26,300 Nisam očekivao da ću te vidjeti danas. 476 00:27:26,950 --> 00:27:29,350 Morat ću se dogovoriti. 477 00:27:32,300 --> 00:27:34,175 Robert 478 00:27:34,300 --> 00:27:41,307 Tommy! 479 00:27:42,300 --> 00:27:43,175 Što? 480 00:27:43,300 --> 00:27:44,176 Što je to? 481 00:27:44,301 --> 00:27:47,175 Uspjeli su. 482 00:27:47,300 --> 00:27:49,300 Raspali su uranovu jezgru. 483 00:27:49,550 --> 00:27:51,175 DOBRO? 484 00:27:51,300 --> 00:27:55,175 Zabrinut sam zbog neutrona. 485 00:27:55,300 --> 00:27:56,175 To je nuklearna fisija. 486 00:27:56,300 --> 00:27:57,175 Uspjeli su. 487 00:27:57,300 --> 00:27:58,176 Oni cijepaju atom 488 00:27:58,301 --> 00:28:00,175 Zaustavi moju lubanju 489 00:28:00,300 --> 00:28:07,307 Pokušat ću ga reproducirati. 490 00:28:08,300 --> 00:28:15,300 Vidiš li? 491 00:28:15,450 --> 00:28:17,300 To se ne može učiniti. 492 00:28:17,500 --> 00:28:19,175 Vrlo stilski. 493 00:28:19,300 --> 00:28:20,176 Vrlo jasno 494 00:28:20,301 --> 00:28:22,175 Postoji samo jedan problem. 495 00:28:22,300 --> 00:28:23,300 Gdje je? 496 00:28:23,700 --> 00:28:25,225 Još jedna vrata. 497 00:28:25,350 --> 00:28:27,300 Alvarez je to uspio 498 00:28:28,100 --> 00:28:29,500 Vidiš 499 00:28:29,650 --> 00:28:32,300 Ovi fisijski impulsi su ogromni. 500 00:28:32,700 --> 00:28:36,300 Vidio sam 30 u zadnjih 10 minuta. 501 00:28:36,800 --> 00:28:40,300 Teorija vas može odvesti samo tako daleko. 502 00:28:40,650 --> 00:28:43,175 Tijekom procesa vanjski transportni ured 503 00:28:43,300 --> 00:28:47,425 može se koristiti za prijenos više atoma urana. 504 00:28:47,550 --> 00:28:49,300 Lančana reakcija 505 00:28:49,500 --> 00:28:51,175 Ti misliš što i ja. 506 00:28:51,300 --> 00:28:52,176 čudan si 507 00:28:52,301 --> 00:28:55,300 Svaki drugi fizičar na svijetu vas je vidio. 508 00:28:55,720 --> 00:28:58,225 Pitate li se o čemu svi razmišljamo? 509 00:28:58,350 --> 00:29:01,300 Bomba, Alvarez. 510 00:29:02,600 --> 00:29:04,275 Bomba 511 00:29:04,400 --> 00:29:08,300 Rekao sam ti Robe, nema više usranog cvijeća. 512 00:29:09,250 --> 00:29:10,176 Ne razumijem što želiš. 513 00:29:10,301 --> 00:29:13,300 Ne želim ništa od tebe. 514 00:29:14,120 --> 00:29:15,325 Ali ti to kažeš i onda nazoveš. 515 00:29:15,450 --> 00:29:18,300 Nemoj odgovoriti 516 00:29:18,500 --> 00:29:20,175 Uvijek odgovorim 517 00:29:20,300 --> 00:29:22,175 Prirodno. 518 00:29:22,300 --> 00:29:25,300 Samo cvijeća više nema. 519 00:29:25,450 --> 00:29:27,175 Oni stižu 520 00:29:27,300 --> 00:29:31,175 Moraš znati kad si poražen, Roberte. 521 00:29:31,300 --> 00:29:34,275 Nije tako jednostavno, u redu? 522 00:29:34,400 --> 00:29:36,175 Barlier, lijepo te je vidjeti. 523 00:29:36,300 --> 00:29:38,300 Nemamo Barbaru, drago mi te je vidjeti. 524 00:29:38,520 --> 00:29:40,300 I slavni dr. Rottenheimer. 525 00:29:40,450 --> 00:29:41,175 Kao Alton Tippett. 526 00:29:41,300 --> 00:29:42,176 NE 527 00:29:42,301 --> 00:29:44,175 Što je sa mnom, molim te, molim te? 528 00:29:44,300 --> 00:29:46,175 Mogu li reći nekoliko riječi o organiziranom radu? 529 00:29:46,300 --> 00:29:50,175 Prolazi, prolazi. 530 00:29:50,300 --> 00:29:51,176 Radim u Shellu. 531 00:29:51,301 --> 00:29:53,175 Obraćamo se kemičarima i inženjerima. 532 00:29:53,300 --> 00:29:56,300 U ovoj poziciji postoji znanost . 533 00:30:12,300 --> 00:30:16,175 Učitelji su sindikalno organizirani. Zašto? Profesori. 534 00:30:16,300 --> 00:30:17,176 Nemate gdje odsjesti? 535 00:30:17,301 --> 00:30:20,275 Lovre, također pravni akademici. 536 00:30:20,400 --> 00:30:21,175 Vidi, nije to. 537 00:30:21,300 --> 00:30:22,176 Dolazi grupa. 538 00:30:22,301 --> 00:30:24,175 Idemo unutra. 539 00:30:24,300 --> 00:30:26,300 Ne ovaj 540 00:30:28,550 --> 00:30:35,557 To je sve. dr. Bush. Što vas je dovelo na sjever? 541 00:30:40,450 --> 00:30:47,457 Richarde, reci Ruth da ću te provesti u četvrtak. 542 00:30:51,900 --> 00:30:58,907 Travanjske crne rupe, evo ga! 543 00:31:01,300 --> 00:31:03,175 Gdje je Harvard? 544 00:31:03,300 --> 00:31:05,175 Uzmimo Harvard. 545 00:31:05,300 --> 00:31:09,300 1. rujna 1939. Svijet uklanja ovu stvar. 546 00:31:09,700 --> 00:31:12,175 Harlan, naše novine idu u tisak. 547 00:31:12,300 --> 00:31:14,300 Bili ste na vrhu ljestvice. 548 00:31:16,150 --> 00:31:22,175 Gubio sam sve više simpatije tijekom Bitke za Britaniju. 549 00:31:22,300 --> 00:31:26,175 s politikom neutralnosti koju su podržavali komunisti. 550 00:31:26,300 --> 00:31:29,175 Hitler je napao Rusiju i postali smo saveznici. 551 00:31:29,300 --> 00:31:32,175 Hoće li ti komunisti jednostavno organizirati povratak? 552 00:31:32,300 --> 00:31:33,700 NE 553 00:31:35,000 --> 00:31:38,300 Trebao bih pojasniti da su se moji stavovi o Rusiji promijenili 554 00:31:38,520 --> 00:31:42,525 to nije podrazumijevalo čisti raskid s onima koji su zastupali drugačija mišljenja. 555 00:31:42,650 --> 00:31:44,175 Godinu ili dvije tijekom mog prethodnog braka, moj 556 00:31:44,300 --> 00:31:48,300 supruga Kitty bila je članica Komunističke partije. 557 00:31:49,900 --> 00:31:54,225 Istina je. To je dobra stvar. 558 00:31:54,350 --> 00:31:56,175 Sviđa mi se, g. Paulman. 559 00:31:56,300 --> 00:31:58,275 Živim s njima, iz luke sam. 560 00:31:58,400 --> 00:32:00,175 vjeruješ li u nešto? 561 00:32:00,300 --> 00:32:01,701 Pogledaj Ruthie. 562 00:32:02,500 --> 00:32:05,300 Dakle, vi ste biolog. 563 00:32:05,800 --> 00:32:08,534 Nekako sam diplomirala za domaćicu. 564 00:32:09,200 --> 00:32:11,175 Možete li mi objasniti kvantnu mehaniku? 565 00:32:11,300 --> 00:32:12,700 Izgleda loše 566 00:32:13,100 --> 00:32:14,500 Da je. 567 00:32:15,250 --> 00:32:17,175 Pa, staklo je. 568 00:32:17,300 --> 00:32:19,225 To je piće. 569 00:32:19,350 --> 00:32:21,300 Ovo je plan rada. 570 00:32:22,200 --> 00:32:23,600 Naša tijela 571 00:32:25,700 --> 00:32:27,100 Sve 572 00:32:28,020 --> 00:32:29,645 Uglavnom prazan prostor. 573 00:32:29,770 --> 00:32:32,175 Klasteri malih međusobno povezanih energetskih valova. 574 00:32:32,300 --> 00:32:33,176 Što je to? 575 00:32:33,301 --> 00:32:37,300 Privlačne sile dovoljno jake da nas uvjere. 576 00:32:38,100 --> 00:32:39,176 čvrst je. 577 00:32:39,301 --> 00:32:42,300 Moje tijelo ne prolazi kroz tvoje. 578 00:32:43,700 --> 00:32:50,707 U braku ste s dr. Harrisonom. 579 00:32:56,300 --> 00:32:58,300 Nisam se udala 580 00:33:00,500 --> 00:33:05,175 Postoji netko koga osjećam... Tako se osjećaju. 581 00:33:05,300 --> 00:33:08,300 Ponekad ne znam. 582 00:33:10,700 --> 00:33:13,300 Znate, odlazak u Novi Meksiko, 583 00:33:13,700 --> 00:33:16,501 trebao bi doći na moju farmu s mojim prijateljima. 584 00:33:17,900 --> 00:33:19,175 Upoznala sam tvog muža 585 00:33:19,300 --> 00:33:20,700 Da, upoznali ste ga 586 00:33:21,150 --> 00:33:23,951 Jer znaš da neće biti bolje razlike. 587 00:33:27,300 --> 00:33:29,175 Zašto si se udala za njega? 588 00:33:29,300 --> 00:33:31,300 izgubljen sam 589 00:33:31,450 --> 00:33:33,175 Bio je dobra osoba. 590 00:33:33,300 --> 00:33:36,300 Izgubio si? 591 00:33:36,520 --> 00:33:39,300 Vaš prethodni muž je mrtav. 592 00:33:39,700 --> 00:33:42,175 S 28 godina još nije bila spremna postati udovica. 593 00:33:42,300 --> 00:33:43,175 Tko je vaš prvi muž? 594 00:33:43,300 --> 00:33:44,176 Nitko 595 00:33:44,301 --> 00:33:46,435 Moj drugi muž bio je Joe Dallad. 596 00:33:46,800 --> 00:33:49,300 bio je pun novca, kao i ja. 597 00:33:49,750 --> 00:33:52,675 ali on je bio sindikalna organizacija u Youngstownu, Ohio. 598 00:33:52,800 --> 00:33:54,175 Kakva poteškoća. 599 00:33:54,300 --> 00:33:55,300 Koliko je to teško? 600 00:33:55,470 --> 00:33:58,175 Sljedeće četiri godine bit će dovoljno teške za život na grahu i palačinkama. 601 00:33:58,300 --> 00:34:01,300 Vraćali su Daily Worker Regatti. 602 00:34:01,500 --> 00:34:04,175 U 36. godini rekao sam Joeu da ne mogu više izdržati. 603 00:34:04,300 --> 00:34:05,176 Napusti zabavu 604 00:34:05,301 --> 00:34:07,175 Onda ga želiš natrag. 605 00:34:07,300 --> 00:34:09,175 On nije nadničar. 606 00:34:09,300 --> 00:34:11,175 Dobro spava i dočekat ćemo te na mom putovanju u Španjolsku. 607 00:34:11,300 --> 00:34:13,175 Idem u zemlju bez zakona 608 00:34:13,300 --> 00:34:15,175 Zatim je otišao na Regatta, a ja sam čekao. 609 00:34:15,300 --> 00:34:17,300 DO... 610 00:34:17,600 --> 00:34:21,275 Joe se ubio prvi put kad je izvukao glavu iz jarka. 611 00:34:21,400 --> 00:34:23,275 Moja je ideologija ubila Joea. 612 00:34:23,400 --> 00:34:24,176 Za ništa. 613 00:34:24,301 --> 00:34:26,175 Kakva je ovo republika? Ništa? 614 00:34:26,300 --> 00:34:29,075 Moj muž se ponudio da dođemo oboje kako bismo to izbjegli. 615 00:34:29,200 --> 00:34:32,225 tako da se fašistički metak zaglavio u vreći blata. 616 00:34:32,350 --> 00:34:34,300 Ovo je definicija ničega. 617 00:34:34,500 --> 00:34:36,175 Čini mi se malo reduktivnim. 618 00:34:36,300 --> 00:34:38,175 Magnetski 619 00:34:38,300 --> 00:34:40,175 Sada sam tu 620 00:34:40,300 --> 00:34:44,300 Tko je to dovraga? 621 00:34:51,300 --> 00:34:54,567 Nisam čuo nikoga drugog ni u jednoj jedinici. 622 00:34:56,870 --> 00:34:59,300 Barem mi nisi donio cvijeće. 623 00:35:01,600 --> 00:35:08,607 Dva u jedan, to nije ono što želiš, Jane. 624 00:35:10,050 --> 00:35:12,300 Da, ali vrata se zatvaraju. 625 00:35:12,850 --> 00:35:14,300 NE 626 00:35:15,750 --> 00:35:18,300 Što se mene tiče, ne. 627 00:35:19,300 --> 00:35:21,300 Srušio si ga . Nemojte raditi prebrzo. 628 00:35:21,800 --> 00:35:23,175 Ne mogu držati dobrog čovjeka. 629 00:35:23,300 --> 00:35:24,300 Da. 630 00:35:24,650 --> 00:35:26,175 Trebam ga. 631 00:35:26,300 --> 00:35:28,175 Znao je što želi. 632 00:35:28,300 --> 00:35:30,175 A muž? 633 00:35:30,300 --> 00:35:32,500 Razgovarali smo. Razvode se. 634 00:35:33,350 --> 00:35:36,575 Tako da se možemo vjenčati prije nego što se počne manifestirati. 635 00:35:36,700 --> 00:35:38,300 pitao bih. 636 00:35:42,050 --> 00:35:43,945 Idiot. Ovo je vaša zajednica. 637 00:35:44,070 --> 00:35:47,275 Mislite da se pravila ne odnose na Zlatno dijete? 638 00:35:47,400 --> 00:35:49,575 Svijetlih poteza bilo je u izobilju. 639 00:35:49,700 --> 00:35:54,167 Ne otuđujte jedine ljude na svijetu koji razumiju što radite. 640 00:35:55,050 --> 00:35:56,525 Možda će vam jednom zatrebati. 641 00:35:56,650 --> 00:35:58,175 FAED 642 00:35:58,300 --> 00:36:03,300 Odjel za nadležnost Federacije. Inženjeri, kemičari, tehničari. 643 00:36:03,750 --> 00:36:10,757 svjetlina. 644 00:36:11,300 --> 00:36:12,175 Koliko dobivate mjesečno? 645 00:36:12,300 --> 00:36:13,176 Poanta je ništa. 646 00:36:13,301 --> 00:36:16,025 Kakve sve to veze ima s poljoprivredom? 647 00:36:16,150 --> 00:36:18,175 radnici i obalski radnici? 648 00:36:18,300 --> 00:36:19,300 Isto 649 00:36:19,650 --> 00:36:22,175 Svi vani? 650 00:36:22,300 --> 00:36:23,700 NE! 651 00:36:26,550 --> 00:36:28,300 Zar nisi ti 652 00:36:28,450 --> 00:36:35,457 Što radiš? 653 00:36:36,300 --> 00:36:37,176 Ovo je sindikat. 654 00:36:37,301 --> 00:36:40,175 FAED Dugo se bavimo ovime. 655 00:36:40,300 --> 00:36:41,225 Htio bih ti pokušati oprostiti. 656 00:36:41,350 --> 00:36:45,017 Ne daju mi ​​da te odvedem na projekt zbog ove gluposti. 657 00:36:45,420 --> 00:36:47,175 Ne daju mi ​​ni reći koji je projekt. 658 00:36:47,300 --> 00:36:49,175 Znam koji je projekt. 659 00:36:49,300 --> 00:36:50,300 Stvarno? 660 00:36:50,500 --> 00:36:52,285 Svi smo čuli za Einsteinovo i Sitterovo pismo Rooseveltu. 661 00:36:52,410 --> 00:36:54,225 Upozorio ga je da bi Nijemci mogli napraviti bombu. 662 00:36:54,350 --> 00:36:58,175 I znam što je za naciste značilo imati sindikat. 663 00:36:58,300 --> 00:36:59,700 Ali ne ja? 664 00:36:59,900 --> 00:37:02,175 Ja nisam tvoj narod. Vandalizirali su teren. 665 00:37:02,300 --> 00:37:03,700 ovo sam ja 666 00:37:04,900 --> 00:37:07,701 Mislite da im govorim o vašoj politici. 667 00:37:09,200 --> 00:37:11,075 Kad dođeš kući sa sastanka, 668 00:37:11,200 --> 00:37:13,400 Ne gledajte u retrovizor 669 00:37:13,950 --> 00:37:15,897 ne slušaj glasove na telefonu 670 00:37:16,022 --> 00:37:18,823 stanite u red i prestanite biti tako naivni. 671 00:37:19,600 --> 00:37:21,867 Stvarno me briga što radim. 672 00:37:22,500 --> 00:37:26,367 Jer nisi samo pretenciozan. Vi ste stvarno važni. 673 00:37:28,520 --> 00:37:29,920 Određeno. 674 00:37:32,120 --> 00:37:34,045 I ako možete biti malo pragmatični.., 675 00:37:34,170 --> 00:37:36,325 Razgovarat ću s zajmodavcima, razgovarat ću s drugima. 676 00:37:36,450 --> 00:37:38,175 Ne moraš se brinuti. Sve je u redu. 677 00:37:38,300 --> 00:37:39,700 Savez. 678 00:37:40,550 --> 00:37:46,175 Onda dolazi rat. 679 00:37:46,300 --> 00:37:49,225 Ispunio sam svoj prvi sigurnosni upitnik i bio sam spreman. 680 00:37:49,350 --> 00:37:52,175 Navodno sam se pridružio ljevičarskim grupama 681 00:37:52,300 --> 00:37:56,300 moj rad na atomskom programu neće lagati. 682 00:37:56,450 --> 00:37:59,390 Zašto se to nije radilo za vrijeme komunističkih udruga? 683 00:37:59,515 --> 00:38:02,300 jesu li se na ratove gledalo kao na sigurnosno spašavanje? 684 00:38:02,450 --> 00:38:04,825 Senatore, ne mogu odgovoriti zbog sigurnosti. 685 00:38:04,950 --> 00:38:07,445 Istraživao sam Grantovu prošlost godinama prije nego što sam ga upoznao. 686 00:38:07,570 --> 00:38:09,300 Što ima? I što će sad biti? 687 00:38:09,600 --> 00:38:12,455 Nakon rata, dr. Oppenheimer je bio jedan od 688 00:38:12,580 --> 00:38:15,300 najcjenjeniji znanstveni glasovi u svijetu. 689 00:38:15,500 --> 00:38:17,625 Zato sam ga zamolio da se pridruži Institutu. 690 00:38:17,750 --> 00:38:20,175 Tada je bio konzultant Komisije za atomsku energiju. 691 00:38:20,300 --> 00:38:21,176 A tko je on? 692 00:38:21,301 --> 00:38:23,300 Stvarno me krive za ovo. 693 00:38:23,850 --> 00:38:26,945 Mislim da samo žele znati što se dogodilo između 1947. i 1947. godine. 694 00:38:27,070 --> 00:38:30,445 1954., da se predomisli o Oppenheimerovoj autorizaciji. 695 00:38:30,570 --> 00:38:33,955 Nisam bio. Ja sam bio predsjednik AEC-a, ali on nije. 696 00:38:34,080 --> 00:38:37,175 Ja sam taj koji je iznio optužbe protiv Roberta. 697 00:38:37,300 --> 00:38:38,225 Tko je to napravio? 698 00:38:38,350 --> 00:38:40,625 Bivši sam zaposlenik United Congressa. 699 00:38:40,750 --> 00:38:43,175 Savjetovati. Evo bijesnog antikomuniste Bortona. 700 00:38:43,300 --> 00:38:46,175 Pisao je FBI-u i tražio intervenciju. 701 00:38:46,300 --> 00:38:48,225 FBI ne ide u AEC, Rick. 702 00:38:48,350 --> 00:38:51,175 I dobiješ nož u ruke. 703 00:38:51,300 --> 00:38:53,300 Je li Borton imao sina? 704 00:38:53,550 --> 00:38:55,300 Bilo je to doba McCarthyja. 705 00:38:55,800 --> 00:39:00,175 Ljudi su zbog njega gubili posao, 706 00:39:00,300 --> 00:39:02,875 Uhvaćen je kako čita Oppenheimerov sigurnosni dosje. 707 00:39:03,000 --> 00:39:06,645 brat, sestra i djevojka, najbolji prijatelj, ministrova žena. 708 00:39:06,770 --> 00:39:09,175 Čak i prije ulaska u AEC institut. 709 00:39:09,300 --> 00:39:12,175 Kako Borton dobiva pristup Oppenheimerovoj sigurnosnoj datoteci? 710 00:39:12,300 --> 00:39:15,175 Jer mu je netko dao. 711 00:39:15,300 --> 00:39:18,175 Netko bi također promatrao Robertovu šutnju. 712 00:39:18,300 --> 00:39:19,300 TKANJE? 713 00:39:19,800 --> 00:39:22,099 Tko zna. Robert je pazio da se ne naljuti. 714 00:39:22,224 --> 00:39:24,525 Moćnici u Washingtonu. 715 00:39:24,650 --> 00:39:27,325 Njegovi pogledi na atom su definirani. 716 00:39:27,450 --> 00:39:31,184 I uvijek mu je nedostajalo strpljenja s nama smrtnicima. 717 00:39:33,700 --> 00:39:36,175 Bio sam podvrgnut mnogim okrutnim tretmanima. 718 00:39:36,300 --> 00:39:41,175 AEC glasa o izvozu izotopa u Norvešku. 719 00:39:41,300 --> 00:39:44,475 I osmislili su to da ispadnem glup, Roberte. 720 00:39:44,600 --> 00:39:48,215 Ali, dr. Oppenheimer, saznali smo od admirala Strossa što se dogodilo. 721 00:39:48,340 --> 00:39:52,175 Izotopi bi mogli biti korisni našim neprijateljima za izradu atomskog oružja. 722 00:39:52,300 --> 00:39:55,175 Grofica Menyuk koristila je Space Shuttle za izradu atomskog oružja. 723 00:39:55,300 --> 00:39:56,176 I što ste učinili? 724 00:39:56,301 --> 00:39:59,175 Možete koristiti bocu piva za stvaranje atomskog oružja. 725 00:39:59,300 --> 00:40:00,176 Zapravo jesi. 726 00:40:00,301 --> 00:40:03,405 Rekao bih da su izotopi manje korisni od elektroničkih 727 00:40:03,530 --> 00:40:06,300 one u oružju, ali korisnije od sendviča. 728 00:40:06,450 --> 00:40:12,300 Genijalnost nije jamstvo mudrosti. 729 00:40:13,300 --> 00:40:16,634 Pogledaj ovog čovjeka koji me vidi tako slijepog. 730 00:40:25,300 --> 00:40:26,700 mačići? 731 00:40:31,300 --> 00:40:32,700 mačići? 732 00:40:34,300 --> 00:40:35,175 mačići? 733 00:40:35,300 --> 00:40:36,700 Primljeno. 734 00:40:37,300 --> 00:40:38,700 ja sam tamo 735 00:40:39,300 --> 00:40:40,175 ja sam za 736 00:40:40,300 --> 00:40:41,700 Idemo slaviti 737 00:40:47,300 --> 00:40:49,300 Zar ne moraš ići? 738 00:40:54,300 --> 00:40:57,300 Tražio sam ga cijeli dan. 739 00:41:23,300 --> 00:41:25,300 Ne znam kako to reći. 740 00:41:25,550 --> 00:41:27,300 Neugodno mi je pitati. 741 00:41:28,250 --> 00:41:29,175 Nešto? 742 00:41:29,300 --> 00:41:30,175 Udaj se za Petra. 743 00:41:30,300 --> 00:41:31,700 Prirodno. 744 00:41:32,570 --> 00:41:34,175 Poznajem ga neko vrijeme, Hulk. 745 00:41:34,300 --> 00:41:35,700 An. 746 00:41:38,200 --> 00:41:39,176 Poznaje li te maca? 747 00:41:39,301 --> 00:41:41,300 Da, naravno da te poznaje. 748 00:41:42,150 --> 00:41:43,550 Naravno da zna. 749 00:41:44,400 --> 00:41:45,400 Grozni smo mi ljudi. 750 00:41:45,820 --> 00:41:47,175 Sebični i strašni ljudi. 751 00:41:47,300 --> 00:41:49,300 Zaboravlja da sam te pitao. 752 00:41:49,450 --> 00:41:51,300 Sebični i strašni ljudi. 753 00:41:51,450 --> 00:41:53,300 Oni ne znaju 754 00:41:54,050 --> 00:41:55,176 Oni su sebični i grozni. 755 00:41:55,301 --> 00:41:58,295 Sjednite, sjednite, sjednite. 756 00:41:58,420 --> 00:42:04,175 Roberte, vidiš dalje od svijeta u kojem živimo. 757 00:42:04,300 --> 00:42:06,300 Ovo se mora platiti. 758 00:42:07,050 --> 00:42:08,650 Naravno da ćemo vam pomoći. 759 00:42:19,300 --> 00:42:21,175 Sve se mijenja, Roberte. 760 00:42:21,300 --> 00:42:23,225 Dječak Harry uvijek se mijenjao. 761 00:42:23,350 --> 00:42:27,300 Svijet se okreće u novom smjeru. 762 00:42:28,150 --> 00:42:31,300 reformirati svijet 763 00:42:32,150 --> 00:42:34,300 Ovo je tvoj trenutak. 764 00:42:34,750 --> 00:42:36,175 Formiramo radnu grupu. 765 00:42:36,300 --> 00:42:38,275 Moramo učiniti sve. 766 00:42:38,400 --> 00:42:39,800 Moraš. 767 00:42:39,950 --> 00:42:41,417 Lawrence to ne može. 768 00:42:42,150 --> 00:42:44,684 Rečeno nam je: "Monor Ravi, uspjet ćeš". 769 00:42:53,550 --> 00:42:55,300 Tko su jednorozi? 770 00:42:55,850 --> 00:42:58,300 Mislio sam da bi ih ti mogao imati. 771 00:42:59,150 --> 00:43:03,275 Roger, Roberte, ovo je pukovnik Brooks. 772 00:43:03,400 --> 00:43:05,334 Ovo je potpukovnik Nichols. 773 00:43:05,700 --> 00:43:08,300 Nabavite vezu za povlačenje. 774 00:43:12,300 --> 00:43:15,300 Tako se ponašaš prema potpukovniku. 775 00:43:15,620 --> 00:43:18,175 Došao sam vidjeti kako se postupa sa skromnima, ovo je njegov sin. 776 00:43:18,300 --> 00:43:21,175 Javit ću ti ako ga jednog dana sretnem. 777 00:43:21,300 --> 00:43:22,176 Koliko? 778 00:43:22,301 --> 00:43:24,301 Pozorišta rata širom svijeta. 779 00:43:24,500 --> 00:43:26,175 Ali moram ostati u Washingtonu. 780 00:43:26,300 --> 00:43:27,175 Zašto? 781 00:43:27,300 --> 00:43:28,300 Ja sam izgradio Pentagon. 782 00:43:28,600 --> 00:43:33,175 Nebraski se to toliko svidjelo da su mi dopustili da preuzmem inženjersku četvrt na Manhattanu. 783 00:43:33,300 --> 00:43:34,175 Koji? 784 00:43:34,300 --> 00:43:35,175 Štogod da je 785 00:43:35,300 --> 00:43:36,700 Najveći pametnjaković. 786 00:43:37,000 --> 00:43:38,176 Ti dobro znaš što je to. 787 00:43:38,301 --> 00:43:40,275 Ti i pola odsjeka za fiziku u zemlji. 788 00:43:40,400 --> 00:43:42,300 Ovo je problem broj jedan. 789 00:43:42,450 --> 00:43:45,175 Mislio sam da je problem broj jedan pronaći dovoljno rude urana. 790 00:43:45,300 --> 00:43:46,245 1200 tona 791 00:43:46,370 --> 00:43:48,175 Kupio sam ga isti dan kada sam ga kupio. 792 00:43:48,300 --> 00:43:49,300 Je li obrađeno? 793 00:43:49,550 --> 00:43:52,300 Rad počinje u Oak Ridgeu, Tennessee. 794 00:43:52,600 --> 00:43:55,175 Tražim voditelja projekta. 795 00:43:55,300 --> 00:43:56,700 I pojavilo se moje ime. 796 00:43:56,950 --> 00:43:58,350 NE 797 00:43:58,650 --> 00:44:03,145 Čak i ako je donio kvantnu fiziku u Ameriku, zbog čega sam zastao. 798 00:44:03,270 --> 00:44:04,670 Što ste otkrili? 799 00:44:05,300 --> 00:44:08,275 Ti si diletant, ženskar i osumnjičeni komunist. 800 00:44:08,400 --> 00:44:10,175 Ja sam demokrat New Deala. 801 00:44:10,300 --> 00:44:11,767 rekla sam sumnjičavo 802 00:44:12,200 --> 00:44:16,225 Nestabilan, teatralan, sebičan, neurotičan. 803 00:44:16,350 --> 00:44:17,175 Nema dobra. 804 00:44:17,300 --> 00:44:18,176 Ne, on čak nije ni genije. 805 00:44:18,301 --> 00:44:21,175 S druge strane, u vašem okruženju briljantnost se podrazumijeva. 806 00:44:21,300 --> 00:44:22,300 onda ne 807 00:44:22,800 --> 00:44:25,867 Jedina osoba koja je imala što reći bio je Richard Tolman. 808 00:44:26,500 --> 00:44:28,275 Tolman misli da si iskren. 809 00:44:28,400 --> 00:44:32,734 Ali čini mi se i kao osoba koja o znanosti zna više od ljudi. 810 00:44:33,500 --> 00:44:34,900 I evo vas. 811 00:44:35,350 --> 00:44:36,176 Ne treba vam puno povjerenja. 812 00:44:36,301 --> 00:44:38,300 Ništa ne uzimam zdravo za gotovo. 813 00:44:42,650 --> 00:44:44,175 Zašto nemate Nobelovu nagradu? 814 00:44:44,300 --> 00:44:45,175 Zašto nisi general? 815 00:44:45,300 --> 00:44:46,175 Za to su me napravili. 816 00:44:46,300 --> 00:44:47,176 Možda ću ja imati istu priliku. 817 00:44:47,301 --> 00:44:49,175 Nobelova nagrada za izradu bombe? 818 00:44:49,300 --> 00:44:51,634 Dodajte Nobelovu nagradu za dinamit. 819 00:44:54,500 --> 00:44:56,367 I kako dalje? 820 00:44:57,650 --> 00:45:00,215 Govorite o pretvaranju teorije u 821 00:45:00,340 --> 00:45:03,275 praktični sustav naoružanja brži od nacista. 822 00:45:03,400 --> 00:45:06,175 Imamo 12 mjeseci prednosti. 823 00:45:06,300 --> 00:45:07,175 18. 824 00:45:07,300 --> 00:45:08,176 Kako znaš? 825 00:45:08,301 --> 00:45:10,175 Naša potraga za brzim neutronima trajala je šest mjeseci. 826 00:45:10,300 --> 00:45:13,175 Čovjek u kojeg se sumnjalo odmah bi otkrio. 827 00:45:13,300 --> 00:45:14,175 Što mislite koga su postavili za glavnog? 828 00:45:14,300 --> 00:45:15,300 Bernard Heisenberg 829 00:45:15,500 --> 00:45:19,175 Najintuitivnije razumijevanje atomske strukture koje je ikada vidio. 830 00:45:19,300 --> 00:45:20,176 Znaj svoj posao. 831 00:45:20,301 --> 00:45:22,175 Poznajem ga kao Waltera. 832 00:45:22,300 --> 00:45:26,225 I Isaac i Diebner, mi Nijemci pobjeđujemo njegovu izravnu konkurenciju. 833 00:45:26,350 --> 00:45:30,300 Imamo samo jednu nadu a to je... antisemitizam. 834 00:45:32,600 --> 00:45:34,577 Ono što je Hitler nazivao kvantnom fizikom 835 00:45:34,702 --> 00:45:37,175 Židovska znanost je suprotna Einsteinu, nama 836 00:45:37,300 --> 00:45:39,535 može se samo nadati da je Hitler bio toliko zaslijepljen mržnjom 837 00:45:39,660 --> 00:45:42,325 Heisenbergovo poricanje vlastitih izvora, 838 00:45:42,450 --> 00:45:44,925 jer će zahtijevati ogromna sredstva. 839 00:45:45,050 --> 00:45:47,225 Trenutno rade najbolji znanstvenici u našoj zemlji 840 00:45:47,350 --> 00:45:49,725 zajedno, oni su neorganizirani, što nam daje prostora. 841 00:45:49,850 --> 00:45:52,175 Da bi učinkovito doprinijeli, svi mozgovi moraju vidjeti zadatak kao cjelinu. 842 00:45:52,300 --> 00:45:56,300 Loša sigurnost može nas učiniti neučinkovitima u trčanju. 843 00:45:57,300 --> 00:45:58,900 Nijemci znaju više od nas. 844 00:45:59,150 --> 00:46:00,550 Rusi ne. 845 00:46:02,000 --> 00:46:04,175 Podsjećaš me protiv koga se borimo? 846 00:46:04,300 --> 00:46:07,855 Netko s vašim iskustvom ne želi da ga se podcjenjuje. 847 00:46:07,980 --> 00:46:11,175 važnosti sigurnosti naših komunističkih saveznika. 848 00:46:11,300 --> 00:46:14,300 Razumijemo to, ali ne razumijemo. 849 00:46:14,450 --> 00:46:16,300 Ne možeš mi reći ne. 850 00:46:16,950 --> 00:46:19,617 Moj posao je da ti kažem ne, a ti si u krivu. 851 00:46:19,800 --> 00:46:21,225 Dakle, već imate posao? 852 00:46:21,350 --> 00:46:23,300 Razmišljati 853 00:46:26,220 --> 00:46:29,021 Počinjem shvaćati odakle dolazi njegova slava. 854 00:46:29,770 --> 00:46:34,504 Moj najdraži odgovor je da Oppenheimer nije mogao držati štand s hamburgerima. 855 00:46:36,250 --> 00:46:37,650 Nisam to mogao učiniti 856 00:46:39,350 --> 00:46:41,750 Ali mogu se nositi s Projektom Manhattan. 857 00:46:42,650 --> 00:46:44,425 To je samo način da se stvari uravnoteže. 858 00:46:44,550 --> 00:46:48,175 Uspostavite odgovarajući laboratorij pod Lawrenceom ovdje u Berkeleyu. 859 00:46:48,300 --> 00:46:50,423 Prepoznao ga je u svom čikaškom laboratoriju. 860 00:46:50,548 --> 00:46:53,175 Veliki broj pojmova za pretraživanje u Tennesseeju. 861 00:46:53,300 --> 00:46:55,175 u Hanfordu 862 00:46:55,300 --> 00:46:59,365 Cijela Amerika, industrijska, rudarska, znanstvena inovacija, povezana 863 00:46:59,490 --> 00:47:03,175 željeznicom, do jedne točke u prostoru i vremenu, do jednog cilja. 864 00:47:03,300 --> 00:47:05,175 I ovdje se sve skupa. 865 00:47:05,300 --> 00:47:07,175 Tajni laboratorij usred ničega. 866 00:47:07,300 --> 00:47:10,175 Sigurna i samodostatna struktura u kojoj se izvode radovi. 867 00:47:10,300 --> 00:47:12,175 Držite sve tamo dok posao ne bude obavljen. 868 00:47:12,300 --> 00:47:14,175 Trebat će im škola, trgovina ili crkva. 869 00:47:14,300 --> 00:47:15,176 Zašto? 870 00:47:15,301 --> 00:47:18,175 Ako znanstvenicima ne dopustimo da dovedu svoje obitelji, nikada nećemo imati najbolje. 871 00:47:18,300 --> 00:47:20,175 I želite li stvoriti sigurnost u gradu? 872 00:47:20,300 --> 00:47:21,175 Gradite brzo. 873 00:47:21,300 --> 00:47:22,700 Gdje je? 874 00:47:26,300 --> 00:47:28,175 Dobrodošli u Los Alamos. 875 00:47:28,300 --> 00:47:30,095 Postoji škola za dječake koja će imati dvije stvari 876 00:47:30,220 --> 00:47:32,175 obični i lokalni Indijanci mogu se pripremiti za prava pokopa. 877 00:47:32,300 --> 00:47:34,175 Ali ništa. 878 00:47:34,300 --> 00:47:36,175 40 milja u bilo kojem smjeru. 879 00:47:36,300 --> 00:47:40,300 Moram pronaći savršeno mjesto za uspjeh. 880 00:47:45,300 --> 00:47:48,300 Izgradite grad brzo. 881 00:47:49,300 --> 00:47:52,175 Zapošljavamo znanstvenike. 882 00:47:52,300 --> 00:47:53,176 Zašto mi trebaju moji roditelji? 883 00:47:53,301 --> 00:47:55,175 Rekao sam ti da možeš dovesti svoju obitelj. 884 00:47:55,300 --> 00:47:56,176 Ja nisam vojnik. 885 00:47:56,301 --> 00:47:58,175 Ja sam vojnik 886 00:47:58,300 --> 00:47:59,176 Ovo je general 887 00:47:59,301 --> 00:48:01,175 Imam sve vojnike koji su mi potrebni. 888 00:48:01,300 --> 00:48:02,175 Što da kažem? 889 00:48:02,300 --> 00:48:03,175 Kako ti se čini? 890 00:48:03,300 --> 00:48:04,175 NE? 891 00:48:04,300 --> 00:48:05,175 Obojici je bilo dosadno. 892 00:48:05,300 --> 00:48:06,176 Što ovi muškarci imaju zajedničko? 893 00:48:06,301 --> 00:48:08,175 Najveća stajališta o atomskoj teoriji. 894 00:48:08,300 --> 00:48:09,176 Jasno? 895 00:48:09,301 --> 00:48:12,175 Koliko god želite 896 00:48:12,300 --> 00:48:15,175 Osjećate li miris moje hrane u svojim jajima, gospodine? 897 00:48:15,300 --> 00:48:19,175 Poznajete izotope i eksplozive bolje od bilo koga na svijetu. 898 00:48:19,300 --> 00:48:21,175 Ali ne možete nam reći što ste učinili. 899 00:48:21,300 --> 00:48:27,175 Ne znam hoće li ih nacisti imati. 900 00:48:27,300 --> 00:48:29,175 Glasnici u Kopenhagenu koji su okupirali nacisti. 901 00:48:29,300 --> 00:48:31,175 Je li Princeton prestao tiskati novine? 902 00:48:31,300 --> 00:48:35,175 Zašto ići usred ničega na tko zna koliko dugo? 903 00:48:35,300 --> 00:48:38,175 Na godinu, dvije ili tri. 904 00:48:38,300 --> 00:48:40,175 Zamislite zemlju. 905 00:48:40,300 --> 00:48:42,175 Daj nam minutu. 906 00:48:42,300 --> 00:48:46,175 Riječ je o oslobađanju moćne sile. 907 00:48:46,300 --> 00:48:48,175 Ne prije nacista. 908 00:48:48,300 --> 00:48:50,175 Bože 909 00:48:50,300 --> 00:48:51,175 Brda ne rade za naciste. 910 00:48:51,300 --> 00:48:52,175 Nikada. 911 00:48:52,300 --> 00:48:53,175 Oni su u njihovom vlasništvu 912 00:48:53,300 --> 00:48:54,176 Ne mi 913 00:48:54,301 --> 00:48:56,175 Zato te trebam. 914 00:48:56,300 --> 00:48:58,175 Zašto misliš da bih to trebao učiniti? 915 00:48:58,300 --> 00:49:00,175 Zašto? 916 00:49:00,300 --> 00:49:02,155 A kad bi to bilo najvažnije 917 00:49:02,280 --> 00:49:04,175 Nešto što se nikada u povijesti svijeta nije dogodilo? 918 00:49:04,300 --> 00:49:05,176 I to? 919 00:49:05,301 --> 00:49:07,175 ja ne mislim tako 920 00:49:07,300 --> 00:49:14,300 Neće mi dopustiti da napustim ovaj projekt. 921 00:49:14,500 --> 00:49:16,685 I ne mogu dobiti sigurnosnu dozvolu, 922 00:49:16,810 --> 00:49:19,175 za karijeru i poslije rata. 923 00:49:19,300 --> 00:49:21,175 Dakle, vi ste suputnici. 924 00:49:21,300 --> 00:49:22,176 Jedan od njih 925 00:49:22,301 --> 00:49:24,175 Ovo je nacionalna hitna situacija. 926 00:49:24,300 --> 00:49:25,175 Imam kosture. 927 00:49:25,300 --> 00:49:26,300 Povjerili su mi. 928 00:49:26,600 --> 00:49:28,175 Oni nas trebaju. 929 00:49:28,300 --> 00:49:29,176 Sve dok ne učine. 930 00:49:29,301 --> 00:49:35,175 Ima li šanse da vam bude dosadno u Danskoj? 931 00:49:35,300 --> 00:49:37,195 Da, nema šanse. 932 00:49:37,320 --> 00:49:39,175 Provjerio sam s Britancima. 933 00:49:39,300 --> 00:49:44,075 Nema drugog načina dok ne vratimo savezničke brodove na kontinent. 934 00:49:44,200 --> 00:49:45,225 Je li to toliko važno? 935 00:49:45,350 --> 00:49:49,300 Koliko ljudi poznaješ u vrijeme stvarnog plesa, Paul? 936 00:49:49,950 --> 00:49:51,225 Stvarno bi bilo brže ići avionom. 937 00:49:51,350 --> 00:49:53,175 Ne, avion je previše riskantan. 938 00:49:53,300 --> 00:49:55,300 Država nas treba. 939 00:49:55,450 --> 00:50:00,175 Tata, ljudi, to nije zgrada. 940 00:50:00,300 --> 00:50:02,300 To je to za ciklotron. 941 00:50:04,300 --> 00:50:06,300 Prebrojite arhitekte 942 00:50:07,450 --> 00:50:11,225 Kada bi se ovo mjesto trebalo otvoriti? 943 00:50:11,350 --> 00:50:15,300 Dva mjeseca 944 00:50:16,500 --> 00:50:22,300 Robin, ti si izvrstan improvizator, ali ovo... ne ide ti u glavi. 945 00:50:22,450 --> 00:50:25,175 Četiri teme 946 00:50:25,300 --> 00:50:27,175 Eksperimentalno 947 00:50:27,300 --> 00:50:28,275 Teorijski 948 00:50:28,400 --> 00:50:29,175 Dnevnik sjećanja 949 00:50:29,300 --> 00:50:30,175 Transcendirajuća teorija. 950 00:50:30,300 --> 00:50:31,176 Kao? 951 00:50:31,301 --> 00:50:33,300 Evo čega sam se bojao. 952 00:50:33,750 --> 00:50:35,417 Previše si ga razmazala. 953 00:50:35,850 --> 00:50:38,300 Dakle, u teoriji, uzmi. 954 00:50:38,900 --> 00:50:43,300 Ne dolazim ovamo, Robin. 955 00:50:44,300 --> 00:50:50,300 Zašto? 956 00:50:54,400 --> 00:51:01,300 Baci bombu i past će na pravedne i nepravedne. 957 00:51:02,350 --> 00:51:04,725 Ne želim vrhunac tri tjelesna 958 00:51:04,850 --> 00:51:07,450 stoljeća bili oružje masovnog uništenja. 959 00:51:15,250 --> 00:51:18,300 A on? 960 00:51:18,500 --> 00:51:23,300 Ne znam može li se takvom oružju vjerovati. 961 00:51:24,750 --> 00:51:27,300 Ali znam da nacisti to ne mogu. 962 00:51:31,700 --> 00:51:33,300 Nemamo drugog izbora. 963 00:51:35,100 --> 00:51:38,925 Druga stvar koju treba učiniti je popis 964 00:51:39,050 --> 00:51:43,300 Holmes Bethe vodit će teorijski odjel. 965 00:51:44,550 --> 00:51:49,175 Ray, najprije... Skini tu smiješnu uniformu. 966 00:51:49,300 --> 00:51:50,176 Vi ste znanstvenik. 967 00:51:50,301 --> 00:51:52,175 Groves inzistira da se ujedinimo. 968 00:51:52,300 --> 00:51:54,175 Reci Grovesu da mu jebe šešir. 969 00:51:54,300 --> 00:51:56,300 Trebaju nas takve kakvi jesmo. 970 00:51:57,000 --> 00:51:58,400 Onda budi svoj. 971 00:51:58,700 --> 00:52:00,300 To je bolje. 972 00:52:39,300 --> 00:52:41,175 Ovo je jedini ključ. 973 00:52:41,300 --> 00:52:43,175 Blagajnice su već ovdje. 974 00:52:43,300 --> 00:52:44,176 Mogu ti pokazati? 975 00:52:44,301 --> 00:52:46,175 Ne, pričekajmo ostale. 976 00:52:46,300 --> 00:52:53,307 Započnimo 977 00:52:55,300 --> 00:52:57,175 Uređaj. 978 00:52:57,300 --> 00:52:59,300 Da, gospođo. 979 00:52:59,550 --> 00:53:04,175 Dakle, radit ćemo ovdje dok se dionica Los Alamos T ne završi. 980 00:53:04,300 --> 00:53:05,176 Edward, mogu li? 981 00:53:05,301 --> 00:53:07,300 Ovo je važnije. 982 00:53:08,600 --> 00:53:10,645 Mogu li izračunati lančanu reakciju? 983 00:53:10,770 --> 00:53:13,304 Smatram da je ova mogućnost prilično uznemirujuća. 984 00:53:13,750 --> 00:53:16,175 Ne, ali ne može biti laž. 985 00:53:16,300 --> 00:53:18,175 Pokaži mi kako si stvorio svoju populaciju. 986 00:53:18,300 --> 00:53:20,300 Da. 987 00:53:30,520 --> 00:53:31,176 To je fantazija. 988 00:53:31,301 --> 00:53:33,835 Izračuni blagajnika ne mogu se ispraviti. 989 00:53:34,700 --> 00:53:36,175 Znate li što imam u Princetonu, gospodine? 990 00:53:36,300 --> 00:53:37,175 Čemu služi? 991 00:53:37,300 --> 00:53:38,300 Razgovarao sam s Einsteinom. 992 00:53:38,470 --> 00:53:41,137 Nema puno komentara na istinu. 993 00:53:41,350 --> 00:53:43,750 Zato moram znati njegovo gledište. 994 00:53:48,000 --> 00:53:49,400 Alberte. 995 00:53:49,750 --> 00:53:52,295 Ne, dr. Albert Heidman. 996 00:53:52,420 --> 00:53:54,175 Kako ste upoznali dr. Gerta? 997 00:53:54,300 --> 00:53:56,175 Ovdje dolazimo skoro svaki dan. 998 00:53:56,300 --> 00:54:00,300 Stvari su najinspirativnije strukture. 999 00:54:00,450 --> 00:54:02,300 Alberte, moram ti nešto reći. 1000 00:54:03,000 --> 00:54:04,176 Naravno da ne. 1001 00:54:04,301 --> 00:54:06,300 Samo sam čitao. 1002 00:54:06,720 --> 00:54:09,300 Nekih dana odbija čitati. 1003 00:54:09,500 --> 00:54:14,434 Čak iu Princetonu vjeruje da mu nacisti mogu otrovati hranu. 1004 00:54:25,350 --> 00:54:28,225 Čiji je ovo svijet? 1005 00:54:28,350 --> 00:54:30,300 scrutinera 1006 00:54:30,550 --> 00:54:33,175 Što to znači? 1007 00:54:33,300 --> 00:54:36,175 Vchod, slomljeno srce, püstüte mum. 1008 00:54:36,300 --> 00:54:39,175 Ulazak, ulazak u druge jezgre. 1009 00:54:39,300 --> 00:54:43,175 Što može učiniti kritičnost, velika nepovratna eksplozivna moć? 1010 00:54:43,300 --> 00:54:46,175 Vrijeme zaustavljanja lančane reakcije. 1011 00:54:46,300 --> 00:54:50,175 To bi zapalilo atmosferu. 1012 00:54:50,300 --> 00:54:54,315 Ako raznesemo atomsku napravu, možemo je lansirati 1013 00:54:54,440 --> 00:54:58,175 lančana reakcija koja bi mogla uništiti svijet. 1014 00:54:58,300 --> 00:55:00,175 Pa jesmo li ovdje? 1015 00:55:00,300 --> 00:55:06,225 Izgubljen u kvantnom svijetu sastavljenom od vjerojatnosti i sigurnosti. 1016 00:55:06,350 --> 00:55:08,175 Možete li sami izračunati? 1017 00:55:08,300 --> 00:55:09,300 NE 1018 00:55:09,500 --> 00:55:14,175 Jedina stvar koju ti i ja imamo je da preziremo matematiku. 1019 00:55:14,300 --> 00:55:16,175 Tko radi na ovom projektu na Berkeleyu? 1020 00:55:16,300 --> 00:55:17,176 Hans Beidman 1021 00:55:17,301 --> 00:55:21,175 U redu, naći ćeš istinu. 1022 00:55:21,300 --> 00:55:24,175 Što ako je to bila prava katastrofa? 1023 00:55:24,300 --> 00:55:29,175 Onda stanete i svoja otkrića podijelite s nacistima. 1024 00:55:29,300 --> 00:55:35,225 Dakle, niti jedna strana ne uništava svijet. 1025 00:55:35,350 --> 00:55:37,300 Albert, 1026 00:55:37,900 --> 00:55:40,300 ovo je tvoje, ne moje. 1027 00:55:40,550 --> 00:55:47,557 kućna blagajnica, 1028 00:55:55,850 --> 00:55:57,300 On je kod kuce 1029 00:56:06,550 --> 00:56:10,295 Sad kad ste nam rekli kritične pretpostavke, pojavljuje se slika. 1030 00:56:10,420 --> 00:56:12,300 Shema 1031 00:56:12,500 --> 00:56:15,275 Vjerojatnost ne postoji dok se nuklearna reakcija ne približi nuli. 1032 00:56:15,400 --> 00:56:17,300 Skoro nula? 1033 00:56:18,100 --> 00:56:21,175 Ovo su dobre vijesti. 1034 00:56:21,300 --> 00:56:23,025 Možete li ih natjerati da ponovno rade? 1035 00:56:23,150 --> 00:56:24,875 Ne, dobit ćete isti odgovor. 1036 00:56:25,000 --> 00:56:26,555 Sve dok ne otpustite jedan od ovih, to je 1037 00:56:26,680 --> 00:56:28,275 najbolje jamstvo koje ćete ikada dobiti. 1038 00:56:28,400 --> 00:56:32,300 Skoro nula. 1039 00:56:32,650 --> 00:56:36,175 Svemir vas može odvesti samo tako daleko. 1040 00:56:36,300 --> 00:56:38,175 BOK. 1041 00:56:38,300 --> 00:56:39,175 Nedostaje nam 1042 00:56:39,300 --> 00:56:40,175 Želite posvojiti dijete 1043 00:56:40,300 --> 00:56:41,175 On se šali 1044 00:56:41,300 --> 00:56:42,300 Htjeli smo te vidjeti. 1045 00:56:42,500 --> 00:56:43,900 Što nam je ostalo 1046 00:56:44,050 --> 00:56:47,300 Za nepoznate stranke. 1047 00:56:47,550 --> 00:56:49,725 Znaš li koga sam sreo neki dan? 1048 00:56:49,850 --> 00:56:51,175 Eltonton. 1049 00:56:51,300 --> 00:56:53,300 Michelle McAllister 1050 00:56:53,500 --> 00:56:55,175 Jeste li novi čovjek? 1051 00:56:55,300 --> 00:56:58,300 Da, FAZIO čovjek. 1052 00:56:59,050 --> 00:57:01,517 Žalio se na naše ponašanje u ratu. 1053 00:57:02,550 --> 00:57:06,300 Plus nedostatak suradnje s našim saveznicima. 1054 00:57:06,900 --> 00:57:11,300 Čini se da vlada ne dijeli nikakva istraživanja s Rusima. 1055 00:57:11,750 --> 00:57:15,175 Rekao je da većina znanstvenika misli da je politika glupa. 1056 00:57:15,300 --> 00:57:20,300 Da. 1057 00:57:20,850 --> 00:57:25,300 Ako netko ima nešto što želi prenijeti, 1058 00:57:25,700 --> 00:57:30,300 zaobišao je službene kanale gdje je mogao biti od pomoći. 1059 00:57:38,450 --> 00:57:40,300 On će dovesti do samoproizvodnje. 1060 00:57:40,450 --> 00:57:42,300 Da naravno. 1061 00:57:42,650 --> 00:57:45,451 Mislio sam da bi trebao znati. 1062 00:57:46,800 --> 00:57:48,275 Grudnjak ispod 1063 00:57:48,400 --> 00:57:50,300 Pijemo martini. 1064 00:57:54,950 --> 00:57:56,417 Stižemo direktno. 1065 00:57:57,150 --> 00:57:58,176 Tu je započeo razgovor. 1066 00:57:58,301 --> 00:58:02,075 Ništa u našem dugom prijateljstvu ne bi me natjeralo da povjerujem u to. 1067 00:58:02,200 --> 00:58:04,800 Chevelia je zapravo tražila informacije. 1068 00:58:05,050 --> 00:58:09,450 a sigurna sam da nije imao pojma što radim. 1069 00:58:14,450 --> 00:58:18,175 Već neko vrijeme bilo mi je jasno da trebam odmah prijaviti incident. 1070 00:58:18,300 --> 00:58:23,175 Oppenheimerov slučaj naglašava napetost između znanstvenika 1071 00:58:23,300 --> 00:58:27,175 i nada se da će naučiti kako napraviti sigurnosni uređaj. 1072 00:58:27,300 --> 00:58:29,175 kandidat se ovim pitanjima bavio tijekom svog mandata u ABC-u. 1073 00:58:29,300 --> 00:58:33,175 Pred komisijom će izaći znanstvenik . 1074 00:58:33,300 --> 00:58:34,175 Oni ih nose. 1075 00:58:34,300 --> 00:58:35,300 Zar ti nisu rekli? 1076 00:58:35,550 --> 00:58:39,175 Gospodine predsjedniče, ako smijem, predložena sam za mjesto komercijalnog tajnika. 1077 00:58:39,300 --> 00:58:40,275 Zašto? 1078 00:58:40,400 --> 00:58:42,300 Pitajte znanstvenike za mišljenje. 1079 00:58:43,050 --> 00:58:44,176 WC je stupni stol. 1080 00:58:44,301 --> 00:58:47,175 Tražimo širok raspon mišljenja. 1081 00:58:47,300 --> 00:58:49,325 Volio bih znati imena znanstvenika koji su svjedočili. 1082 00:58:49,450 --> 00:58:51,995 Želim imati mogućnost unakrsnog pretraživanja. 1083 00:58:52,120 --> 00:58:54,175 Ovo nije proces. 1084 00:58:54,300 --> 00:58:55,176 Formalnost? 1085 00:58:55,301 --> 00:58:56,948 Nepotvrđeno od 1925. br 1086 00:58:57,073 --> 00:58:59,345 imenovanja u predsjedničkom kabinetu . 1087 00:58:59,470 --> 00:59:01,275 Evo kako igrati. 1088 00:59:01,400 --> 00:59:04,300 U tvom džepu, Lewis. Onda igraj dobro. 1089 00:59:05,050 --> 00:59:06,850 Dovode li znanstvenike? 1090 00:59:07,050 --> 00:59:09,075 Vi ne poznajete znanstvenike poput mene, savjetniče. 1091 00:59:09,200 --> 00:59:12,175 Sve nerviraju osuđujuća pitanja, posebno svakoga. 1092 00:59:12,300 --> 00:59:14,300 Bio sam predsjednik ABC-a. 1093 00:59:14,650 --> 00:59:16,175 Lako me se može okriviti da stvari krenu po zlu. 1094 00:59:16,300 --> 00:59:18,175 Ali ne možemo dopustiti da Senat preuzme znanstvenu zajednicu. 1095 00:59:18,300 --> 00:59:20,175 On vas ne podržava, gospodine. 1096 00:59:20,300 --> 00:59:22,175 Ili bismo trebali? 1097 00:59:22,300 --> 00:59:23,300 Što se dogodilo? 1098 00:59:23,550 --> 00:59:25,300 invazivna 1099 00:59:25,900 --> 00:59:27,176 Borio sam se protiv Oppenheimera u Sjedinjenim Državama. 1100 00:59:27,301 --> 00:59:29,295 Mislim da nije vrijeme za razgovor o tome. 1101 00:59:29,420 --> 00:59:31,175 Možemo li nekoga nazvati da saznamo što se dogodilo? 1102 00:59:31,300 --> 00:59:32,175 Reci mu 1103 00:59:32,300 --> 00:59:33,176 Oni će ostaviti dobar dojam. 1104 00:59:33,301 --> 00:59:35,175 Možete li saznati imena znanstvenika koje traže? 1105 00:59:35,300 --> 00:59:36,176 Najvjerojatnije 1106 00:59:36,301 --> 00:59:39,175 Saznajte je li tijekom rata živio u Chicagu ili Los Alamosu. 1107 00:59:39,300 --> 00:59:40,176 Koga briga? 1108 00:59:40,301 --> 00:59:42,265 Ako je živio u Chicagu, i oni su radili sami. 1109 00:59:42,390 --> 00:59:44,175 srebro za potvrdu da nema očitog kulta. 1110 00:59:44,300 --> 00:59:45,700 Topola 1111 00:59:46,050 --> 00:59:49,645 Robert je izgradio ovo mjesto. Bio je osnivač Zračnog šerifa. 1112 00:59:49,770 --> 00:59:51,300 Odlikovao ga je a. 1113 01:00:03,300 --> 01:00:05,300 Ovo znači pozdrav. 1114 01:00:34,300 --> 01:00:37,175 bez kuhinje 1115 01:00:37,300 --> 01:00:38,300 Billy 1116 01:00:38,800 --> 01:00:40,300 Što je to bilo? 1117 01:00:46,300 --> 01:00:48,175 Bodljikava žica 1118 01:00:48,300 --> 01:00:49,176 Oružje 1119 01:00:49,301 --> 01:00:51,175 Prirodno. 1120 01:00:51,300 --> 01:00:55,175 Spaljeni rat, Hans. 1121 01:00:55,300 --> 01:00:56,176 Halifax 1122 01:00:56,301 --> 01:00:58,175 1917. 1123 01:00:58,300 --> 01:01:01,367 Carverov brod koji prevozi streljivo eksplodira u luci. 1124 01:01:03,300 --> 01:01:06,300 Velika i iznenadna kemijska reakcija. 1125 01:01:09,300 --> 01:01:13,300 Najveća eksplozija koju je napravio čovjek u povijesti. 1126 01:01:13,450 --> 01:01:16,115 Sada izračunajmo koliko će to biti razornije. 1127 01:01:16,240 --> 01:01:19,440 to je bila nuklearna reakcija, a ne kemijska reakcija. 1128 01:01:19,900 --> 01:01:22,175 Izrazi silu u tonama TNT-a. 1129 01:01:22,300 --> 01:01:24,300 Ali to bi bio Salsas. 1130 01:01:24,850 --> 01:01:27,300 Zatim ubijte sve nijanse. 1131 01:01:31,500 --> 01:01:38,175 Koristeći U-235, bomba će trebati... Žao mi je 1132 01:01:38,300 --> 01:01:42,175 Bomba će trebati kuglu od 33 funte ove veličine. 1133 01:01:42,300 --> 01:01:47,225 Ili, koristeći plutonij, kuglu od 10 kg. 1134 01:01:47,350 --> 01:01:51,817 Evo količine urana Oakwooda rafiniranog prošlog mjeseca. 1135 01:01:55,600 --> 01:01:58,667 I Hanfordov plan s Antoniom ovaj mjesec. 1136 01:02:00,400 --> 01:02:05,300 Sada te količine možemo obogatiti. Moramo pronaći način da ih detoniramo. 1137 01:02:05,450 --> 01:02:07,300 Jesmo li mu dosadni, Edwarde? 1138 01:02:07,650 --> 01:02:09,175 Djelomično da. 1139 01:02:09,300 --> 01:02:10,300 Pitao sam zašto. 1140 01:02:10,500 --> 01:02:14,475 Svi smo znali da je učinkovita bomba moguća. 1141 01:02:14,600 --> 01:02:16,725 Kako bi bilo da mu ostaviš nešto novo? 1142 01:02:16,850 --> 01:02:18,175 Na primjer? 1143 01:02:18,300 --> 01:02:22,300 Koristimo vodik umjesto urana ili plutonija. 1144 01:02:22,550 --> 01:02:24,300 Deuterijum 1145 01:02:24,550 --> 01:02:28,255 deuterij. Vidite, sliježemo ramenima pod teškim 1146 01:02:28,380 --> 01:02:32,300 pritisak za pokretanje reakcije fuzije. 1147 01:02:33,100 --> 01:02:37,300 A mi ne kupujemo kilotone, mi kupujemo megatone. 1148 01:02:37,950 --> 01:02:39,350 U redu, čekaj, čekaj, čekaj. 1149 01:02:39,950 --> 01:02:44,300 Kako proizvesti dovoljno energije za spajanje atoma vodika? 1150 01:02:44,950 --> 01:02:46,350 Mala zlatna ribica. 1151 01:02:49,300 --> 01:02:53,175 Budući da će nam ionako trebati, vratimo se poslu. 1152 01:02:53,300 --> 01:02:56,875 Pitanje izotopa nije bilo najvažnije. 1153 01:02:57,000 --> 01:03:00,175 Neslaganje u politici s dr. Abenheimerom. 1154 01:03:00,300 --> 01:03:03,300 Bila je to hidrogenska bomba, zar ne? 1155 01:03:03,700 --> 01:03:07,175 Kolege, složili smo se da se ne slažemo i složili smo se u mnogim pitanjima. 1156 01:03:07,300 --> 01:03:11,175 Jedna od njih bila je potreba za programom H-veze. 1157 01:03:11,300 --> 01:03:12,700 Da. 1158 01:03:25,300 --> 01:03:30,300 Banke, povoljno i brzo. 1159 01:03:30,700 --> 01:03:33,175 Znam, uzmi me. 1160 01:03:33,300 --> 01:03:34,176 Što mi znamo 1161 01:03:34,301 --> 01:03:38,300 Jedan od naših B-29 u sjevernom Pacifiku je otkrio radijaciju. 1162 01:03:38,500 --> 01:03:40,275 Imamo li filter papire? 1163 01:03:40,400 --> 01:03:41,325 Nema sumnje što je to. 1164 01:03:41,450 --> 01:03:43,175 Službenici Bijele kuće su otpušteni. 1165 01:03:43,300 --> 01:03:44,425 Bojim se da je to iluzija. 1166 01:03:44,550 --> 01:03:47,275 Jesu li to filtarski papiri za detekciju na velikim udaljenostima? 1167 01:03:47,400 --> 01:03:49,300 Ovo je atomski test. 1168 01:03:53,050 --> 01:03:57,175 Rusi imaju bombu. Trebali bismo biti godinama ispred njih, ali... 1169 01:03:57,300 --> 01:04:01,225 Što ste radili u Los Alamosu sa sigurnosnim spremnikom? 1170 01:04:01,350 --> 01:04:03,175 Naravno da je bilo. Niste bili tamo. 1171 01:04:03,300 --> 01:04:05,300 Žao mi je doktore. 1172 01:04:06,500 --> 01:04:08,195 Ali bio sam tamo. 1173 01:04:08,320 --> 01:04:12,175 Sada se možemo pozabaviti mehanikom same eksplozije. 1174 01:04:12,300 --> 01:04:13,300 Neka ideja? 1175 01:04:13,600 --> 01:04:17,195 Ja to zovem "pucanje". Spaljivanje komada fisibilnog materijala 1176 01:04:17,320 --> 01:04:21,175 na veću sferu s dovoljnom snagom da dosegne kritičnu točku. 1177 01:04:21,300 --> 01:04:23,300 što mislimo 1178 01:04:23,450 --> 01:04:25,865 Mislio sam na imploziju. 1179 01:04:25,990 --> 01:04:28,175 kuglice eksplodiraju unutra i drobe materijal. 1180 01:04:28,300 --> 01:04:30,834 Želio bih istražiti ovu ideju. 1181 01:04:31,050 --> 01:04:34,325 Razgovarat ću s Ordinacijom. Dobro, dižeš sve u zrak. 1182 01:04:34,450 --> 01:04:35,176 Gurati naprijed 1183 01:04:35,301 --> 01:04:37,195 I meni je zadovoljstvo vidjeti vas. 1184 01:04:37,320 --> 01:04:39,175 Upoznajte britanski kontingent. 1185 01:04:39,300 --> 01:04:41,175 Ovo je Oppenheimer. A Suks? 1186 01:04:41,300 --> 01:04:43,175 Koliko dugo si Englez? 1187 01:04:43,300 --> 01:04:45,225 Otkad mi je Hitler rekao da nisam Nijemac. 1188 01:04:45,350 --> 01:04:48,175 Imam pečat u Los Alamosu. 1189 01:04:48,300 --> 01:04:50,300 Pretpostavimo da sam pobjegao? 1190 01:04:50,450 --> 01:04:53,175 Daleko? Uvijek radi. 1191 01:04:53,300 --> 01:04:56,175 Ovo je jedan od mnogih načina na koje podržavamo zaposlenike. 1192 01:04:56,300 --> 01:04:58,245 Je li to gospodin Silver? 1193 01:04:58,370 --> 01:05:02,325 Da učinio sam to. Ponudio sam posao svim muškarcima, knjižničarima, za kompjuter. 1194 01:05:02,450 --> 01:05:04,175 Smanjivanje, održite obitelji na okupu. 1195 01:05:04,300 --> 01:05:06,175 Jesu li te žene kvalificirane? Ne budi smiješan. 1196 01:05:06,300 --> 01:05:08,175 Ovo su neki od najbistrijih umova u našoj zajednici. 1197 01:05:08,300 --> 01:05:10,300 I već su sigurni, čisti su. 1198 01:05:10,450 --> 01:05:12,265 Obavijestio sam generala Grillsa da ćete. 1199 01:05:12,390 --> 01:05:14,275 voditi rasprave o lokalnom deficitu svake večeri. 1200 01:05:14,400 --> 01:05:18,175 Isključite ih. Odjeljci su ključ sigurnosti. 1201 01:05:18,300 --> 01:05:21,175 Samo najbolji muškarci. Tko može komunicirati s podređenima? 1202 01:05:21,300 --> 01:05:23,175 Ovi ljudi nisu glupi. Možda imaju zdravog razuma. 1203 01:05:23,300 --> 01:05:28,100 ne sviđa mi se. Ništa vam se ne sviđa dovoljno da biste napravili pošten test. 1204 01:05:30,150 --> 01:05:35,225 Jednom tjedno. Samo najbolji muškarci. 1205 01:05:35,350 --> 01:05:38,300 Želimo dovesti mog brata ovamo. Negativan. 1206 01:05:39,300 --> 01:05:41,300 Ja sam Nicholas. 1207 01:05:41,750 --> 01:05:44,275 Još uvijek sam nervozan zbog sigurnosne provjere. 1208 01:05:44,400 --> 01:05:46,667 Tamo je i... Idi sutra u Chicago. 1209 01:05:46,800 --> 01:05:48,175 Ne, moraš čekati. 1210 01:05:48,300 --> 01:05:50,725 Znate da su nacisti počeli dvije godine ranije. 1211 01:05:50,850 --> 01:05:52,735 Albenheimer, istina o vašoj sigurnosti 1212 01:05:52,860 --> 01:05:55,175 teško je dobiti certifikat, nisam ja kriv. 1213 01:05:55,300 --> 01:05:56,176 To je tvoje? 1214 01:05:56,301 --> 01:05:58,295 Možda nisi ti kriv, ali je tvoj problem. 1215 01:05:58,420 --> 01:06:00,175 Zašto odlazim 1216 01:06:00,300 --> 01:06:04,300 I koliko je ljudi sudjelovalo u tim otvorenim raspravama? 1217 01:06:04,750 --> 01:06:07,175 Trebalo je zabilježiti previše odjela . 1218 01:06:07,300 --> 01:06:09,367 Vi ste u utrci protiv nacista. 1219 01:06:09,500 --> 01:06:11,175 Ne, natjecanje je protiv Sovjeta. 1220 01:06:11,300 --> 01:06:12,176 Ne prije početka. 1221 01:06:12,301 --> 01:06:16,225 Roberte, startna puška je upravo opaljena. 1222 01:06:16,350 --> 01:06:18,375 Kakva je priroda cijene njihovih detonatora? 1223 01:06:18,500 --> 01:06:22,375 The Daily je objavio da se radi o detonacijskim napravama plutonija. 1224 01:06:22,500 --> 01:06:25,175 Kao onaj izgrađen u Los Alamosu. 1225 01:06:25,300 --> 01:06:28,175 Rusi imaju bombu. Truman mora znati što će se dogoditi. 1226 01:06:28,300 --> 01:06:29,300 Što je sljedeće? 1227 01:06:29,500 --> 01:06:31,225 Razgovarajte o oružju. Govori o oružju. 1228 01:06:31,350 --> 01:06:32,750 Prirodno. 1229 01:06:33,550 --> 01:06:37,300 Kojeg još supermena poznaje Truman? Hoćemo li postati poznati po ovome? 1230 01:06:37,700 --> 01:06:39,175 Ne posebno. 1231 01:06:39,300 --> 01:06:41,175 Još uvijek ne znamo je li bio podvrgnut operaciji vodikom. 1232 01:06:41,300 --> 01:06:42,176 Tehnički izvedivo. 1233 01:06:42,301 --> 01:06:44,175 Istina je. Koliko sam shvatio, to je predložila blagajnica. 1234 01:06:44,300 --> 01:06:45,176 Da. 1235 01:06:45,301 --> 01:06:47,005 Dizajn šaltera je uvijek bio divlji, nije 1236 01:06:47,130 --> 01:06:49,925 praktični. Morat ćete ga dostaviti volovskom zapregom. 1237 01:06:50,050 --> 01:06:51,225 Nije avion, nisam ja 1238 01:06:51,350 --> 01:06:52,175 1239 01:06:52,300 --> 01:06:53,175 Doktor Albinheimer kruh. 1240 01:06:53,300 --> 01:06:54,176 On dolazi 1241 01:06:54,301 --> 01:06:56,300 NE. 1242 01:06:59,400 --> 01:07:02,975 Jer ako nas može ponovno pokrenuti, predsjednik 1243 01:07:03,100 --> 01:07:06,300 Sjedinjene Države trebaju znati. 1244 01:07:06,600 --> 01:07:10,365 I ako Rusi od tada znaju za to 1245 01:07:10,490 --> 01:07:14,175 On je špijun Los Alamosa, pa bismo trebali ići. 1246 01:07:14,300 --> 01:07:17,175 Nema dokaza o špijunu u Los Alamosu. 1247 01:07:17,300 --> 01:07:18,176 Robert. 1248 01:07:18,301 --> 01:07:25,175 Stavite ga ispod nogometnog stadiona. 1249 01:07:25,300 --> 01:07:27,175 Ujutro neće raditi. 1250 01:07:27,300 --> 01:07:28,700 Također 1251 01:07:30,300 --> 01:07:32,175 Poppy, vrijeme je da se bacimo na posao. 1252 01:07:32,300 --> 01:07:33,175 Što je to bilo? 1253 01:07:33,300 --> 01:07:34,176 Moj brak 1254 01:07:34,301 --> 01:07:36,175 Da, imate li mali grad? 1255 01:07:36,300 --> 01:07:38,175 Da, na moru sam. 1256 01:07:38,300 --> 01:07:42,175 Kako se može trgovati na takvom mjestu? 1257 01:07:42,300 --> 01:07:45,195 Svi polude. 1258 01:07:45,320 --> 01:07:48,300 Hvala na ukazanom povjerenju, Soled. 1259 01:07:48,500 --> 01:07:52,175 Razmišljamo li stvarno o tom nosu? 1260 01:07:52,300 --> 01:07:55,175 Hoćeš li pokušati? 1261 01:07:55,300 --> 01:07:56,700 Jesmo 1262 01:07:57,720 --> 01:08:00,175 Raznovrsna i samoodrživa nuklearna lančana reakcija. 1263 01:08:00,300 --> 01:08:02,175 Je li vam neka grupa to rekla? 1264 01:08:02,300 --> 01:08:09,307 Dr Albinheimer? 1265 01:08:13,300 --> 01:08:15,175 Pokušao sam s osobljem. 1266 01:08:15,300 --> 01:08:17,175 Pitao sam trebam li to napisati. 1267 01:08:17,300 --> 01:08:18,176 Možeš ti to? 1268 01:08:18,301 --> 01:08:21,901 Harvard je to zaboravio podučavati u svom dodiplomskom programu kemije. 1269 01:08:23,300 --> 01:08:26,175 London, ostavi naš mač ovdje. 1270 01:08:26,300 --> 01:08:33,175 Što dovraga radiš u Chicagu? 1271 01:08:33,300 --> 01:08:34,175 Posjećivanje muškaraca. 1272 01:08:34,300 --> 01:08:35,175 Zašto? 1273 01:08:35,300 --> 01:08:36,175 Ne možeš 1274 01:08:36,300 --> 01:08:37,175 Zašto? 1275 01:08:37,300 --> 01:08:38,176 Imamo sva prava. 1276 01:08:38,301 --> 01:08:40,435 Imaš samo ona prava koja ti ja dajem. 1277 01:08:40,650 --> 01:08:42,300 Ni više ni manje. 1278 01:08:42,650 --> 01:08:44,325 Mi smo odrasle osobe koje žele započeti projekt. 1279 01:08:44,450 --> 01:08:45,850 To je smiješno. 1280 01:08:46,400 --> 01:08:47,800 Reci mu 1281 01:08:49,050 --> 01:08:52,050 Razdvajanje je protokol koji smo dogovorili. 1282 01:08:52,750 --> 01:08:55,175 Dosta ovog ludila, nitko ne može raditi u ovakvim uvjetima. 1283 01:08:55,300 --> 01:08:56,176 Ti to znaš? 1284 01:08:56,301 --> 01:08:59,245 Generale Lee Simo, gotov sam. 1285 01:08:59,370 --> 01:09:01,300 Hvala na ničemu. 1286 01:09:04,150 --> 01:09:05,300 Bolje bez njega. 1287 01:09:05,520 --> 01:09:09,175 Niste više zabrinuti za njegov zdrav razum? 1288 01:09:09,300 --> 01:09:11,175 Dat ćemo ga ubiti. 1289 01:09:11,300 --> 01:09:15,300 Šalim se. 1290 01:09:16,250 --> 01:09:17,245 To sam ja, ne Amerika. 1291 01:09:17,370 --> 01:09:21,300 Generale, nemaju svi adute kao ja. 1292 01:09:22,300 --> 01:09:23,825 Mislim da ne razumijem. 1293 01:09:23,950 --> 01:09:25,176 Ne biste me zaposlili unatoč mom podrijetlu. 1294 01:09:25,301 --> 01:09:27,175 Zato si me angažirao. 1295 01:09:27,300 --> 01:09:29,175 Pa me možeš provjeriti. 1296 01:09:29,300 --> 01:09:32,175 Ne, nisam takav. 1297 01:09:32,300 --> 01:09:34,300 Ja sam samo skromni vojnik. 1298 01:09:35,100 --> 01:09:36,176 Nisi ni skroman ni samo vojnik. 1299 01:09:36,301 --> 01:09:38,175 Studirali ste inženjerstvo na MIT-u. 1300 01:09:38,300 --> 01:09:39,700 Kriv što sam kriv. 1301 01:09:40,250 --> 01:09:41,176 Eto, sad se razumijemo. 1302 01:09:41,301 --> 01:09:42,975 Možda mi možete dati moju sigurnosnu dozvolu. 1303 01:09:43,100 --> 01:09:45,634 tako da mogu učiniti ovo čudo za vas. 1304 01:09:50,700 --> 01:09:52,635 General Groves, doktor Open 1305 01:09:52,760 --> 01:09:54,645 S lijeve strane kada ste mu dali ime? 1306 01:09:54,770 --> 01:09:57,175 Znao sam da postoje sumnje u vezi s njim. 1307 01:09:57,300 --> 01:10:00,175 Znao sam da ima vrlo liberalnu pozadinu. 1308 01:10:00,300 --> 01:10:03,175 Mislite li da biste ikada mogli svjesno postupiti nevjerno? 1309 01:10:03,300 --> 01:10:05,825 Iznenadio bih se da jest. 1310 01:10:05,950 --> 01:10:08,175 Imao je puno povjerenje u njegovo poštenje. 1311 01:10:08,300 --> 01:10:09,300 Topola. 1312 01:10:09,650 --> 01:10:11,475 Da, upravo sam ga tako prepoznao. 1313 01:10:11,600 --> 01:10:13,655 Generale, vaši zaštitari na projektu 1314 01:10:13,780 --> 01:10:16,375 Savjetovao vam je da ne tražite dopuštenje dr. Oppenheimera. 1315 01:10:16,500 --> 01:10:20,300 Nisu mogli i nisu htjeli očistiti dok nisam inzistirao. 1316 01:10:20,500 --> 01:10:22,275 I sa sigurnošću možemo reći da ste imali dobro iskustvo. 1317 01:10:22,400 --> 01:10:24,225 Informacije o sigurnosnom dosjeu dr. Oppenheimera. 1318 01:10:24,350 --> 01:10:25,750 ja nisam 1319 01:10:25,950 --> 01:10:28,425 Imam samo jedno pitanje za odgovoriti danas. 1320 01:10:28,550 --> 01:10:32,225 U svjetlu trenutnih AEC smjernica, odobrenje dr. Oppenheimera? 1321 01:10:32,350 --> 01:10:34,300 Imate li upute? 1322 01:10:42,400 --> 01:10:47,175 Prema trenutnim AEC pravilima, dr. Openheimer danas? 1323 01:10:47,300 --> 01:10:54,307 Fizika i Novi Meksiko? 1324 01:11:01,700 --> 01:11:03,175 Bože 1325 01:11:03,300 --> 01:11:05,175 Nema broja 1326 01:11:05,300 --> 01:11:07,175 Zato treba komunicirati. 1327 01:11:07,300 --> 01:11:08,176 Moje ime je Lominance. 1328 01:11:08,301 --> 01:11:10,175 Sve će biti dobro 1329 01:11:10,300 --> 01:11:11,176 Ovuda, gospodo. 1330 01:11:11,301 --> 01:11:18,308 Imam dva srca. 1331 01:11:23,300 --> 01:11:26,175 Gospođo Lee, želio bih vas podsjetiti na ono o čemu smo razgovarali na Berkeleyu. 1332 01:11:26,300 --> 01:11:28,300 Odjel, potpuno razumijem. 1333 01:11:45,300 --> 01:11:49,025 Ovdje sam kako bih vas obavijestio o našem napretku i zatražio vaš doprinos. 1334 01:11:49,150 --> 01:11:51,145 Morat ću podijeliti nekoliko stvari za ovo. 1335 01:11:51,270 --> 01:11:53,925 Stvari koje mi je general Groves rekao da ne radim. 1336 01:11:54,050 --> 01:11:55,175 Oprostite, generale, rekao sam da razumijem. 1337 01:11:55,300 --> 01:11:56,834 Nije da se slažem. 1338 01:11:57,300 --> 01:12:00,275 Pa, ljudi, radite. 1339 01:12:00,400 --> 01:12:04,175 Kružile su neutemeljene glasine o špijunaži Los Alamosa. 1340 01:12:04,300 --> 01:12:08,175 Pretpostavlja se da su u projekt svjesno bili uključeni komunisti. 1341 01:12:08,300 --> 01:12:12,395 Samo želim znati raspravlja li netko sa Superom. 1342 01:12:12,520 --> 01:12:15,175 Sjećam se da si zamolio svog brata da dođe u Los Alamos. 1343 01:12:15,300 --> 01:12:16,175 U međuvremenu je moj brat napustio zabavu. 1344 01:12:16,300 --> 01:12:17,700 A Lominance? 1345 01:12:18,300 --> 01:12:19,176 Lominacija se nikada nije koristila u Los Alamosu. 1346 01:12:19,301 --> 01:12:21,225 Bio je kolekcionar. 1347 01:12:21,350 --> 01:12:23,175 Kao što je bivši pukovnik Nichols dobro znao, naši su sigurnosni aranžmani bili strogi. 1348 01:12:23,300 --> 01:12:26,175 Naše osiguranje je bilo maksimalno moguće. 1349 01:12:26,300 --> 01:12:27,925 značajne ličnosti, ali pokušaja je bilo. 1350 01:12:28,050 --> 01:12:29,176 Što to znači? 1351 01:12:29,301 --> 01:12:31,368 Pročitali smo sve vaše postove ovdje. 1352 01:12:32,000 --> 01:12:34,534 Moramo li razgovarati o Geneu Tatlocku? 1353 01:12:35,350 --> 01:12:37,175 Ili priča o Chevalieru? 1354 01:12:37,300 --> 01:12:43,300 Ispričajte me 1355 01:12:45,370 --> 01:12:47,300 Samo malo. Samo malo 1356 01:12:47,550 --> 01:12:54,557 Bok Rusty 1357 01:12:55,300 --> 01:12:56,225 Što? 1358 01:12:56,350 --> 01:12:58,175 OK, smiri se. 1359 01:12:58,300 --> 01:13:01,175 Upravo su angažirali Lominancea. 1360 01:13:01,300 --> 01:13:03,300 U ratu smo, doktore. 1361 01:13:03,750 --> 01:13:05,175 Ne budi idiot, Nichols. Trebamo ovog tipa. 1362 01:13:05,300 --> 01:13:07,295 Možeš li to popraviti? 1363 01:13:07,420 --> 01:13:09,145 Nije bila pogreška. Tvoj prijatelj Lominance 1364 01:13:09,270 --> 01:13:11,495 pokušavao sastaviti laboratorij za zračenje. 1365 01:13:11,620 --> 01:13:13,175 Obećao si sebi da ćeš sve završiti. 1366 01:13:13,300 --> 01:13:15,175 Pa, ne zna. 1367 01:13:15,300 --> 01:13:17,615 Zaštitar Berkeleyja je zabrinut 1368 01:13:17,740 --> 01:13:22,300 Komunisti koji se infiltriraju u FA FACD kroz ovaj sindikat. 1369 01:13:24,600 --> 01:13:28,300 U svakom slučaju, sljedeći tjedan ću biti tamo i posjetiti ga. 1370 01:13:29,150 --> 01:13:32,300 Vaše obrazovanje je prošlo. 1371 01:13:35,470 --> 01:13:40,404 Važno je da ne održavate niti obnavljate nikakvu sumnjivu vezu. 1372 01:13:44,170 --> 01:13:47,075 Doktor, društveni odnosi između jedne osobe i druge, 1373 01:13:47,200 --> 01:13:50,275 Tko se bavi prikrivenim ratovanjem i jesu li komunisti opasni? 1374 01:13:50,400 --> 01:13:54,300 Danas bih bio svjesniji rizika. 1375 01:13:54,570 --> 01:13:57,195 Pošteno je reći da su tijekom ratnih godina: 1376 01:13:57,320 --> 01:14:00,325 vjerovali su da su takvi kontakti potencijalno opasni. 1377 01:14:00,450 --> 01:14:07,457 Jesmo li nezamislivo opasni? 1378 01:14:09,800 --> 01:14:11,300 Stvarno? 1379 01:14:11,550 --> 01:14:13,300 Nema komuniste 1380 01:14:15,550 --> 01:14:17,300 Vidiš 1381 01:14:18,470 --> 01:14:22,300 Dugo vremena imam mnoge tajne u glavi. 1382 01:14:23,750 --> 01:14:28,300 Nije važno s kim izlazim. O tim tajnama neću govoriti. 1383 01:14:29,550 --> 01:14:36,557 Rekli ste u svojoj izjavi da ste sigurno vidjeli Genea Tatlocka 1943. 1384 01:14:44,700 --> 01:14:46,300 Udaljio se. 1385 01:14:47,800 --> 01:14:51,175 Nije riječ. Što si mislio da mi radiš? 1386 01:14:51,300 --> 01:14:53,300 Napisao 1387 01:14:54,000 --> 01:14:55,400 Stranice ničega. 1388 01:14:58,550 --> 01:15:00,175 Gdje si otišao? 1389 01:15:00,300 --> 01:15:02,175 Ne mogu ti reći. 1390 01:15:02,300 --> 01:15:03,300 Zašto? 1391 01:15:03,700 --> 01:15:05,300 Zato što ste komunist. 1392 01:15:07,750 --> 01:15:09,350 Zašto ste to morali vidjeti? 1393 01:15:09,950 --> 01:15:14,225 Rekao je da me želi vidjeti prije nego ode. 1394 01:15:14,350 --> 01:15:18,300 Tada to nisam mogla učiniti, ali osjećala sam da me treba vidjeti. 1395 01:15:19,200 --> 01:15:23,300 Bio je na psihijatrijskoj njezi. Bio je izuzetno nesretan. 1396 01:15:23,550 --> 01:15:26,300 Jeste li saznali zašto vas mora vidjeti? 1397 01:15:28,700 --> 01:15:33,300 Sjedio je tamo sa mnom. 1398 01:15:33,750 --> 01:15:40,757 Proveli ste noć zajedno, zar ne? 1399 01:15:44,300 --> 01:15:45,176 Da. 1400 01:15:45,301 --> 01:15:52,308 Ulaziš i izlaziš iz mog života, a da mi ne moraš reći zašto. 1401 01:16:02,300 --> 01:16:04,300 I ova moć. 1402 01:16:05,050 --> 01:16:06,584 Nije da mi se sviđa. 1403 01:16:07,750 --> 01:16:10,350 Radije bih bio ovdje za tebe nego da te trebam. 1404 01:16:11,250 --> 01:16:13,050 Ali sada imate druge prioritete. 1405 01:16:13,850 --> 01:16:15,300 Imam ženu i sina. 1406 01:16:17,100 --> 01:16:19,300 Ni jedno ni drugo ne govore o tome. 1407 01:16:25,250 --> 01:16:27,225 Gene, zamolio si me da dođem. 1408 01:16:27,350 --> 01:16:29,300 I drago mi je da jesam. 1409 01:16:29,900 --> 01:16:31,567 Ali ne mogu te više vidjeti. 1410 01:16:34,800 --> 01:16:36,400 Ali što ako te trebam? 1411 01:16:40,300 --> 01:16:42,300 Rekao si da ćeš uvijek odgovoriti. 1412 01:16:45,600 --> 01:16:47,000 Je li riječ? 1413 01:16:47,500 --> 01:16:51,225 Jeste li mislili da je to u skladu s neizvjesnošću? Zapravo je i bilo. 1414 01:16:51,350 --> 01:16:53,175 Slovakinja Ani 1415 01:16:53,300 --> 01:16:56,175 Jeste li ga vidjeli poslije? 1416 01:16:56,300 --> 01:17:03,307 Nikad ga više nisam vidio. 1417 01:17:08,820 --> 01:17:15,300 Mogu uzeti posljednji vlak za Princeton. 1418 01:17:15,750 --> 01:17:18,175 Nisam ti rekao ništa što sam ti već rekao. 1419 01:17:18,300 --> 01:17:20,575 Nije li ovo dan za ispričati priču? 1420 01:17:20,700 --> 01:17:22,175 Vrlo je blizu tebe. 1421 01:17:22,300 --> 01:17:26,300 Ako ne, upotrijebit ćemo prijepis i pokazati vam ga. 1422 01:17:26,500 --> 01:17:27,176 poslat ću ga 1423 01:17:27,301 --> 01:17:30,175 Pitate me kada ste vidjeli Genu? 1424 01:17:30,300 --> 01:17:34,300 Ne, ti... Ti sjediš tamo. 1425 01:17:35,500 --> 01:17:39,175 Svaki dan im dopuštamo da nam rasturaju živote. 1426 01:17:39,300 --> 01:17:43,300 Zašto se ne boriš? 1427 01:17:46,250 --> 01:17:50,300 Tata, neću to staviti unutra. 1428 01:17:55,600 --> 01:17:58,401 Doktore Rama, ovo je umjetnost. Molim vas, sjednite. 1429 01:17:58,600 --> 01:18:01,375 Možda... Samo sam htio vidjeti mogu li to učiniti. 1430 01:18:01,500 --> 01:18:04,675 S obzirom na tvoju zabrinutost, trebao je razgovarati s tobom za više minuta dok sam ja bio ovdje. 1431 01:18:04,800 --> 01:18:07,175 Rekao bih da to ovisi o vama, profesore, ali bio bih oprezan. 1432 01:18:07,300 --> 01:18:08,300 Razumjela je 1433 01:18:08,650 --> 01:18:11,345 A što se tiče Unije, htio sam te i 1434 01:18:11,470 --> 01:18:14,275 čovjek po imenu Elton da ti čuva leđa. 1435 01:18:14,400 --> 01:18:15,800 Pažnja? 1436 01:18:15,950 --> 01:18:19,300 Da, možda on to sam gleda. 1437 01:18:21,150 --> 01:18:23,375 Želio bih imati više detalja. 1438 01:18:23,500 --> 01:18:25,225 Imam ideju, ali sada i sutra ću otići ranije. 1439 01:18:25,350 --> 01:18:29,350 Vratit ću se kad god budeš imao vremena. 1440 01:18:30,550 --> 01:18:31,176 Vratio si se sljedećeg jutra. 1441 01:18:31,301 --> 01:18:33,175 Jesam, morala sam. 1442 01:18:33,300 --> 01:18:34,700 Stvarno? 1443 01:18:35,300 --> 01:18:36,967 Ovaj put je bio drugačiji čovjek. 1444 01:18:37,850 --> 01:18:39,175 Rekao je da se zove Paša. 1445 01:18:39,300 --> 01:18:40,176 Ne. 1446 01:18:40,301 --> 01:18:42,175 Upoznali ste pukovnika Pašu. 1447 01:18:42,300 --> 01:18:44,405 Pukovniče Pash, molim. 1448 01:18:44,530 --> 01:18:47,225 Čita li on svoj memorandum od 29. lipnja 1943.? 1449 01:18:47,350 --> 01:18:50,975 Preporučeno prema rezultatima praćenja ispitanika 1450 01:18:51,100 --> 01:18:54,175 druge moguće veze s Komunističkom partijom. 1451 01:18:54,300 --> 01:18:57,065 Subjekt je upoznao osobu i proveo dosta vremena 1452 01:18:57,190 --> 01:19:00,175 Od Genea, Tatlocka, komunista, čija je karta priložena. 1453 01:19:00,300 --> 01:19:02,300 Radi se o dr. Raupmanhundu. 1454 01:19:02,450 --> 01:19:03,176 Da. 1455 01:19:03,301 --> 01:19:05,175 Osoba koju još niste upoznali. 1456 01:19:05,300 --> 01:19:06,775 Ne to, nego odmah nakon toga. 1457 01:19:06,900 --> 01:19:09,175 On je šef osiguranja projekta , ne bih li ga trebao poznavati? 1458 01:19:09,300 --> 01:19:11,300 Ne, trebao bi te prepoznati. 1459 01:19:11,700 --> 01:19:13,175 Nikad te neću staviti u istu sobu s Pašom. 1460 01:19:13,300 --> 01:19:14,300 Zašto? 1461 01:19:14,600 --> 01:19:18,915 Kad je Pash saznao, rekao je FBI-u da će ga oteti. 1462 01:19:19,040 --> 01:19:23,175 ukrcati se na brod i ispitati ga na ruski način. 1463 01:19:23,300 --> 01:19:27,595 General Groves mi je dao neke odgovornosti. 1464 01:19:27,720 --> 01:19:31,300 i kao da imam bebu, a ja to ne mogu vidjeti. 1465 01:19:32,350 --> 01:19:34,300 Imam daljinski. 1466 01:19:35,100 --> 01:19:37,100 Dakle, trebamo te. 1467 01:19:38,300 --> 01:19:40,300 Neću vam oduzeti puno vremena. 1468 01:19:40,650 --> 01:19:42,650 Ne, ne, ne, ne, ne, ne. Reći ću ti istinu. 1469 01:19:43,350 --> 01:19:44,665 G. Johnson mi je rekao za jučerašnji razgovor. 1470 01:19:44,790 --> 01:19:46,275 da me baš zainteresirao. 1471 01:19:46,400 --> 01:19:48,467 Rekao je da je radio cijeli dan. 1472 01:19:48,950 --> 01:19:52,300 Da, nisam želio razgovarati s Luminanceom bez dopuštenja. 1473 01:19:52,600 --> 01:19:55,765 Nemam neki poseban interes, ali... 1474 01:19:55,890 --> 01:19:59,175 nešto više, mislim ozbiljnije. 1475 01:19:59,300 --> 01:20:01,065 Sada kada je FBI istaknuo takvu stvar. 1476 01:20:01,190 --> 01:20:03,265 informacije neće biti prihvatljive na sudu, 1477 01:20:03,390 --> 01:20:05,060 Pash je jasno dao do znanja da nema tu namjeru. 1478 01:20:05,185 --> 01:20:07,225 Ne ostavljajte svjedoke optužbe. 1479 01:20:07,350 --> 01:20:11,175 FBI ga je odgovorio od toga, ali on je tip s kojim si plesala. 1480 01:20:11,300 --> 01:20:13,725 Jeste li čuli da zajedno postoje i druge stranke 1481 01:20:13,850 --> 01:20:16,575 zanima rad laboratorija za zračenje? 1482 01:20:16,700 --> 01:20:19,027 Čovjek sovjetskog vijeća 1483 01:20:19,152 --> 01:20:22,405 putem zakona o posredovanju 1484 01:20:22,530 --> 01:20:28,275 koji je mogao prenijeti informacije ljudima uključenim u projekt. 1485 01:20:28,400 --> 01:20:31,300 NE, 1486 01:20:32,650 --> 01:20:34,655 Iskreno, vidim da se to događa. 1487 01:20:34,780 --> 01:20:37,265 argument da vrhovni zapovjednik mora dati podatke 1488 01:20:37,390 --> 01:20:39,875 Rusi su ipak saveznici, ali ja nisam 1489 01:20:40,000 --> 01:20:42,345 poput ideje da ide na stražnja vrata. 1490 01:20:42,470 --> 01:20:45,670 Možda to i ne bi bilo loše. Pripazit ću na to. 1491 01:20:45,900 --> 01:20:47,195 A jesi li rekao paši? 1492 01:20:47,320 --> 01:20:52,175 Pokušavao sam to smjestiti u kontekst Rusije, a ne Njemačke. 1493 01:20:52,300 --> 01:20:56,205 Ors Pash je sin ruskog pravoslavnog episkopa. on je rođen 1494 01:20:56,330 --> 01:21:00,175 ovdje, ali se vratio u Rusiju 1918. kako bi se borio protiv boljševika. 1495 01:21:00,300 --> 01:21:03,175 To je čovjek koji je svojim rukama ubio komuniste. 1496 01:21:03,300 --> 01:21:06,265 Ja ne odlučujem tko ima informacije, a tko ne. 1497 01:21:06,390 --> 01:21:09,925 Moj je posao da ga zakonski spriječim da diplomira. 1498 01:21:10,050 --> 01:21:12,050 Možete li biti malo konkretniji? 1499 01:21:14,600 --> 01:21:19,300 Postoji čovjek čije je ime spomenuto nekoliko puta. Eltonton. 1500 01:21:20,150 --> 01:21:23,300 Mislim da je Shellov kemičar. 1501 01:21:23,700 --> 01:21:29,300 Razgovarao je s prijateljem koji je poznavao nekoga iz projekta. 1502 01:21:30,900 --> 01:21:33,175 I mislio je da će biti dobro? 1503 01:21:33,300 --> 01:21:36,225 Pokušao sam im dati Eltontona bez otvaranja. 1504 01:21:36,350 --> 01:21:39,425 Konzerva crva, pijetao za tebe i duh, rekao sam im. 1505 01:21:39,550 --> 01:21:41,175 Pustite li i generala da raste? 1506 01:21:41,300 --> 01:21:44,175 Negativan. Priznajem mu da želim umrijeti. 1507 01:21:44,300 --> 01:21:48,300 Sjećate li se njegova govora o aferi Chevalier? 1508 01:21:48,600 --> 01:21:50,995 Vidio sam previše verzija, ali nikad se prije nisam zbunio. 1509 01:21:51,120 --> 01:21:53,175 ali sad ću sigurno doći. 1510 01:21:53,300 --> 01:21:55,300 Koji je bio vaš zaključak? 1511 01:21:55,600 --> 01:21:59,325 Tipičan američki student je pod utjecajem 1512 01:21:59,450 --> 01:22:03,300 ideja da nešto nije u redu za reći prijatelju. 1513 01:22:04,050 --> 01:22:08,300 Prirodno. Kada možemo očekivati ​​da nas kontaktirate? 1514 01:22:09,000 --> 01:22:12,467 Ljudi koji nisu uključeni u ovaj projekt nisu uključeni. 1515 01:22:12,850 --> 01:22:15,300 Je li ta osoba član projekta? 1516 01:22:16,250 --> 01:22:19,300 Član fakulteta da, ali ne i član projekta. 1517 01:22:19,750 --> 01:22:22,015 Tako je Eltonon napravio svoj pristup 1518 01:22:22,140 --> 01:22:25,300 Preko profesora s Berkeleyja ? 1519 01:22:27,900 --> 01:22:34,300 Koliko ja znam, da. Moglo je biti uključeno više ljudi. 1520 01:22:39,300 --> 01:22:43,265 Ako zvučim nekooperativno, mislim da možete razumjeti zašto. 1521 01:22:43,390 --> 01:22:47,524 Ne mogu prihvatiti svoje inzistiranje da nevine ljude držim podalje od nevolja. 1522 01:22:48,120 --> 01:22:51,175 Pokušavate zaštititi svog partnera. Tko te štiti? 1523 01:22:51,300 --> 01:22:55,300 Uspio si. Ako ste mi dali ime, dali ste mi nalog. Učinit ću to. 1524 01:22:55,600 --> 01:22:59,175 To je pogreška, Roberte. Ovo ime morate unijeti dobrovoljno . 1525 01:22:59,300 --> 01:23:01,175 Zašto si bez? 1526 01:23:01,300 --> 01:23:03,175 Jeste, ali nije u tome stvar, zar ne? 1527 01:23:03,300 --> 01:23:06,175 Negativno Negativno. Zapravo se dogodilo nekoliko mjeseci kasnije, zar ne? 1528 01:23:06,300 --> 01:23:07,300 Nije bilo ovako. 1529 01:23:07,600 --> 01:23:09,175 Čini se da je on taj koji inzistira. 1530 01:23:09,300 --> 01:23:12,325 Pa, ti... ti si naporan, ali to je tvoj posao. 1531 01:23:12,450 --> 01:23:16,175 A moj posao je zaštititi ljude koji rade za mene. 1532 01:23:16,300 --> 01:23:21,175 Umjesto da prolazite kroz neke korake koji vam mogu odvući pozornost i 1533 01:23:21,300 --> 01:23:26,300 moglo bi vas zanimati, htio bih prvo s vama razgovarati o njima. 1534 01:23:26,500 --> 01:23:30,300 Kujem plan, morat ću sve svariti. 1535 01:23:34,550 --> 01:23:36,455 U mjesecima između vašeg intervjua 1536 01:23:36,580 --> 01:23:38,825 i dr. Oppenheimer i njegovo moguće ime 1537 01:23:38,950 --> 01:23:40,815 Viteže, uzalud ste potrošili resurse. 1538 01:23:40,940 --> 01:23:43,325 pokušavate li saznati ime brokera? 1539 01:23:43,450 --> 01:23:48,175 Relevantni izvori, da. Naša anonimna aktivnost bila je izuzetno teška. 1540 01:23:48,300 --> 01:23:49,575 A kada ste dobili svoje ime? 1541 01:23:49,700 --> 01:23:52,175 Kad je Oppenheimer zaprosio, otišao je. 1542 01:23:52,300 --> 01:23:53,176 daleki? 1543 01:23:53,301 --> 01:23:55,725 Mislili su da bi mi bilo bolje provesti vrijeme u Europi. 1544 01:23:55,850 --> 01:23:58,175 Gdje mogu pronaći status projekta nacističke bombe? 1545 01:23:58,300 --> 01:23:59,700 Tko ga je napravio? 1546 01:24:00,350 --> 01:24:04,300 General Groves. Preselio me u London. 1547 01:24:04,950 --> 01:24:11,957 Malo je rano za božićnu zabavu. 1548 01:24:12,600 --> 01:24:16,175 Nešto se događa. Izgleda da je otišao. 1549 01:24:16,300 --> 01:24:17,176 Gdje je? 1550 01:24:17,301 --> 01:24:19,300 Drevni grad Ruth. 1551 01:24:29,300 --> 01:24:32,175 Hajde, razmisli o tome. Ne možeš mi reći kome možeš reći. 1552 01:24:32,300 --> 01:24:37,175 Zašto misliš da znam gdje je? 1553 01:24:37,300 --> 01:24:41,175 Jer vraški dobro znaš što je g. Dorman kad je on u pitanju. 1554 01:24:41,300 --> 01:24:43,175 Kao sada? 1555 01:24:43,300 --> 01:24:46,175 Pažnja! 1556 01:24:46,300 --> 01:24:51,300 Rani božićni poklon za sve vas. 1557 01:25:00,300 --> 01:25:06,175 Britanski vozač me uhvatio na košarkaškom terenu. Napunili su me kisikom, ali sam zeznuo stvar. 1558 01:25:06,300 --> 01:25:09,175 Bio sam u nesvijesti kad sam otvorio u Škotskoj. 1559 01:25:09,300 --> 01:25:12,175 Ali sam se pretvarao da spavam. 1560 01:25:12,300 --> 01:25:14,175 To je temeljna skupina. 1561 01:25:14,300 --> 01:25:18,300 Dovoljno velik da završi rat. 1562 01:25:23,650 --> 01:25:27,300 Heisenberg me nazvao u Kopenhagen. 1563 01:25:28,050 --> 01:25:31,545 Hladno mi je, moj bivši učenik je radio za naciste. 1564 01:25:31,670 --> 01:25:35,300 Rekao je nekoliko stvari da me izvuče. 1565 01:25:36,150 --> 01:25:38,175 Reakcije trajne fisije u uranu. 1566 01:25:38,300 --> 01:25:42,425 Više liči na reaktor nego na bombu. Jeste li spomenuli difuziju plina? 1567 01:25:42,550 --> 01:25:45,175 Činilo se da je više usredotočeno na tešku vodu. 1568 01:25:45,300 --> 01:25:46,176 Kao moderator? 1569 01:25:46,301 --> 01:25:48,300 Da, umjesto grafita. 1570 01:25:51,950 --> 01:25:53,350 Što? 1571 01:25:53,870 --> 01:25:55,175 Krenuo je krivim putem. 1572 01:25:55,300 --> 01:25:56,700 Ili glava. 1573 01:25:56,850 --> 01:25:58,825 I ti si bio ovdje da nam pomogneš, Nils? 1574 01:25:58,950 --> 01:26:02,300 Hoćete li nas ispričati na trenutak? 1575 01:26:03,600 --> 01:26:10,607 Nisam došao pomoći Robertu. 1576 01:26:11,700 --> 01:26:13,625 Znao sam da možeš bez mene. 1577 01:26:13,750 --> 01:26:16,175 od kuda dolaziš? 1578 01:26:16,300 --> 01:26:17,300 Razgovarat ćemo kasnije. 1579 01:26:17,600 --> 01:26:21,334 Moć koju ćete osloboditi napustit će naciste zauvijek. 1580 01:26:21,520 --> 01:26:23,300 A svijet nije spreman. 1581 01:26:23,500 --> 01:26:26,575 Uzeli ste kamen nespremni na bol koja bi nastala. 1582 01:26:26,700 --> 01:26:30,300 Moramo političarima dati do znanja da ovo nije novo oružje. 1583 01:26:30,900 --> 01:26:32,300 To je novi svijet. 1584 01:26:32,550 --> 01:26:35,300 Dat ću sve od sebe tamo, osim tebe. 1585 01:26:35,700 --> 01:26:38,300 Ti si Prometej Amerike. 1586 01:26:38,550 --> 01:26:42,300 Čovjek koji im je dao moć da se unište. 1587 01:26:42,500 --> 01:26:44,300 I poštovat će to. 1588 01:26:44,600 --> 01:26:47,300 I vaš će posao vrlo brzo započeti. 1589 01:26:51,220 --> 01:26:54,300 Oprosti, Oppie, ali dobio sam poziv. 1590 01:26:55,000 --> 01:26:57,300 Zo San Francisco. 1591 01:27:01,650 --> 01:27:05,300 Robert 1592 01:27:09,100 --> 01:27:10,500 Robert 1593 01:27:10,800 --> 01:27:14,300 Robert 1594 01:27:15,150 --> 01:27:16,245 Što se dogodilo? 1595 01:27:16,370 --> 01:27:19,300 Zvao je moj otac 1596 01:27:19,950 --> 01:27:22,300 Jučer smo ga našli u kadi. 1597 01:27:23,350 --> 01:27:24,176 TKANJE? 1598 01:27:24,301 --> 01:27:26,300 Uzeo je neke tablete 1599 01:27:27,150 --> 01:27:29,300 Ostavio je poruku kad ju je vidio. 1600 01:27:30,350 --> 01:27:33,175 Uzimao je barbiturate s Nils Chloraleirideom u krvi. 1601 01:27:33,300 --> 01:27:38,175 Bila je poruka. 1602 01:27:38,300 --> 01:27:40,225 Pogledao je iz dvorca. 1603 01:27:40,350 --> 01:27:47,357 Bili smo zajedno 1604 01:27:48,600 --> 01:27:51,300 Rekao sam da me trebaš, ja... 1605 01:27:51,800 --> 01:27:54,175 Ne znam 1606 01:27:54,300 --> 01:27:55,175 Ja to ne radim. 1607 01:27:55,300 --> 01:27:56,175 Ne znam 1608 01:27:56,300 --> 01:27:57,700 ne mogu doći 1609 01:27:57,900 --> 01:28:00,300 Ne, nisam ja. To sam bio ja. 1610 01:28:00,550 --> 01:28:03,865 ne možeš doći u grad. 1611 01:28:03,990 --> 01:28:07,175 cijeli nos smrdi pa svaka čestica ima ishod. 1612 01:28:07,300 --> 01:28:11,300 Jadna uvreda, Dickens. 1613 01:28:11,550 --> 01:28:18,557 Bit će jasno da će vam se pokloniti. 1614 01:28:21,750 --> 01:28:23,175 Donalde, želiš li dati svoj doprinos? 1615 01:28:23,300 --> 01:28:24,176 ti si budan 1616 01:28:24,301 --> 01:28:28,045 Mama, neću dati otkaz jer je plutonij radioaktivan. 1617 01:28:28,170 --> 01:28:30,175 Ne znamo što može učiniti ženskom reproduktivnom sustavu. 1618 01:28:30,300 --> 01:28:33,175 Vaš reproduktivni sustav je izloženiji od mog. 1619 01:28:33,300 --> 01:28:34,176 Molim te reci mi 1620 01:28:34,301 --> 01:28:36,175 Zumirajte uređaj nigdje. 1621 01:28:36,300 --> 01:28:38,175 Ne može se sve žuriti. 1622 01:28:38,300 --> 01:28:40,175 Pa, žurba je tu i dolazi, pa uzmite je. 1623 01:28:40,300 --> 01:28:42,175 U pravu si. Čovjek koji radi svoj posao. 1624 01:28:42,300 --> 01:28:44,175 Reci nam što se događa. 1625 01:28:44,300 --> 01:28:45,176 Ti nisi pomoć 1626 01:28:45,301 --> 01:28:48,175 Tjednima sam tražio pukotine na dnu tvojih fluorescentnih leća. 1627 01:28:48,300 --> 01:28:49,175 Britanci to mogu. Osiguranje 1628 01:28:49,300 --> 01:28:50,176 Apsolutno da. 1629 01:28:50,301 --> 01:28:52,300 To je tvoj posao, Tada. 1630 01:28:52,520 --> 01:28:54,175 izvršiti pretragu 1631 01:28:54,300 --> 01:28:56,767 Ne skrivamo ni jedno ni drugo. Mi ih čak ni ne gradimo. 1632 01:29:05,300 --> 01:29:06,175 Donio sam jednu na događaj. 1633 01:29:06,300 --> 01:29:07,700 Ostavi ga 1634 01:29:08,250 --> 01:29:09,175 njegov odlazak 1635 01:29:09,300 --> 01:29:10,176 Je li to primadona? 1636 01:29:10,301 --> 01:29:12,175 Prihvaćam. Ona sada mora ići. 1637 01:29:12,300 --> 01:29:13,700 Prirodno. 1638 01:29:14,100 --> 01:29:17,175 Kisti, zamijeni Metabajte. Seth, dajem ti plutonij. 1639 01:29:17,300 --> 01:29:19,300 Lily, idi vidjeti Kisti. 1640 01:29:19,650 --> 01:29:22,175 Fuchs, preuzmi ulogu Tada jer te treba. 1641 01:29:22,300 --> 01:29:25,175 Dat ću ti samo eksplozivnu napravu. 1642 01:29:25,300 --> 01:29:29,300 I nitko ne napušta Los Alamos. 1643 01:29:43,300 --> 01:29:45,175 Obojica su vjerovali. 1644 01:29:45,300 --> 01:29:48,175 Negativan. Neću te pustiti. 1645 01:29:48,300 --> 01:29:51,300 Zaboravi Hansa. Zaboravite Fuchsa. 1646 01:29:51,550 --> 01:29:54,175 On ostaje ovdje. Saznajte što želite. 1647 01:29:54,300 --> 01:29:56,300 Fuchs i hidrogenska bomba. 1648 01:29:56,520 --> 01:29:58,175 Međutim, sastat ćemo se da razgovaramo. 1649 01:29:58,300 --> 01:29:59,176 Nemaš vremena za izlazak. 1650 01:29:59,301 --> 01:30:01,175 Sad si političar, Roberte. 1651 01:30:01,300 --> 01:30:04,325 Napustili ste fiziku prije mnogo godina. 1652 01:30:04,450 --> 01:30:08,300 Tjedan. U jedan sat. Ja i ti. 1653 01:30:09,000 --> 01:30:16,007 Sada uklonite prokletu barijeru. 1654 01:30:16,300 --> 01:30:23,307 Dakle, nedostatak razvoja vašeg Los Alamos sata je bio velik. 1655 01:30:24,300 --> 01:30:25,700 Da. 1656 01:30:26,400 --> 01:30:29,175 Ipak ste nakon rata pokušali poreći da je to izvedivo. 1657 01:30:29,300 --> 01:30:32,300 Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne. Tehnički, ja sam tvrdio suprotno. 1658 01:30:33,150 --> 01:30:35,375 Niste li ga pokušali ubiti na sastanku AEC-a nakon testiranja ruske bombe? 1659 01:30:35,500 --> 01:30:39,300 Ne ne ne. Ali to je bila preporuka AEC-a, zar ne? 1660 01:30:39,600 --> 01:30:42,401 Najbolji odgovor nakon sati rasprave. 1661 01:30:42,850 --> 01:30:48,300 Hidrogenska bomba je tisuću puta jača od atomske bombe. 1662 01:30:49,150 --> 01:30:52,750 Njegova jedina meta bit će najveći grad. 1663 01:30:53,150 --> 01:30:54,176 Oružje masovnog genocida. 1664 01:30:54,301 --> 01:30:57,300 Kruži s ove strane karte, 1665 01:30:57,750 --> 01:31:00,175 Gdje će nas odvesti, počevši od New Yorka? 1666 01:31:00,300 --> 01:31:01,300 Ja sam u Washingtonu. 1667 01:31:01,520 --> 01:31:05,175 To je ofenzivno oružje. Nema razlike u pogledu odvraćanja. 1668 01:31:05,300 --> 01:31:09,175 Trebamo li doista veće sredstvo odvraćanja od naših sporih nuklearki koje su naši prijatelji? 1669 01:31:09,300 --> 01:31:13,175 Ako se utopite u tri metra ili tri tisuće metara vode, koja je razlika? 1670 01:31:13,300 --> 01:31:15,175 Svejedno bismo se mogli utopiti. 1671 01:31:15,300 --> 01:31:17,767 Možemo se utopiti samo na dvije noge. 1672 01:31:29,550 --> 01:31:31,715 Kao što sam rekao, prijedlozi blagajnika su još uvijek tu. 1673 01:31:31,840 --> 01:31:34,175 nije praktično kao za vrijeme rata. 1674 01:31:34,300 --> 01:31:37,175 Hidrogenska bomba bi mogla djelovati, znat ću. 1675 01:31:37,300 --> 01:31:40,175 Ne mislim da bismo trebali posvetiti sve naše resurse ovoj prilici. 1676 01:31:40,300 --> 01:31:43,475 Dakle, kako biste željeli da Truman umiri američki narod? 1677 01:31:43,600 --> 01:31:45,425 Jednostavno ograničavanje širenja atomskog oružja. 1678 01:31:45,550 --> 01:31:48,675 kroz međunarodnu kontrolu i nuklearnu energiju. 1679 01:31:48,800 --> 01:31:50,175 Mislim na svjetsku vladu. 1680 01:31:50,300 --> 01:31:53,175 Ujedinjeni narodi bili su Rooseveltova namjera. 1681 01:31:53,300 --> 01:31:56,175 Pitao sam što je Truman trebao učiniti, zar ne? 1682 01:31:56,300 --> 01:31:58,448 Komunizam je taj koji će promijeniti svijet, a ne fašizam. 1683 01:31:58,573 --> 01:32:00,175 koja sada prijeti našem opstanku. 1684 01:32:00,300 --> 01:32:04,300 Lewis, shvaćaš li da ako napravimo hidrogensku bombu, 1685 01:32:04,600 --> 01:32:06,175 Rusi neće imati drugog izbora nego izgraditi svoje. 1686 01:32:06,300 --> 01:32:08,725 Možda već rade na tome, 1687 01:32:08,850 --> 01:32:11,175 Informacije dobivene od špijuna iz Los Alamosa? 1688 01:32:11,300 --> 01:32:12,225 Ne špijunirajte Los Alamos. 1689 01:32:12,350 --> 01:32:15,417 Prijatelji, nemojmo skrenuti temu. 1690 01:32:16,000 --> 01:32:18,175 Mislim da bismo trebali iskoristiti ovaj zamah da dobijemo ustupke od Rusa. 1691 01:32:18,300 --> 01:32:21,325 obećavajući da neće napraviti hidrogensku bombu. 1692 01:32:21,450 --> 01:32:23,450 Na taj način otkriva svoje postojanje. 1693 01:32:23,600 --> 01:32:25,575 Uvjerili ste se da oni već znaju. 1694 01:32:25,700 --> 01:32:30,195 Naravno, naravno. Upravo sada, želim članove odbora 1695 01:32:30,320 --> 01:32:33,175 Sastali su se privatno i doradili naše prijedloge. 1696 01:32:33,300 --> 01:32:36,175 Nisam siguran želiš li ići samo zbog toga. 1697 01:32:36,300 --> 01:32:40,300 Uz dužno poštovanje, mi smo savjetodavni odbor. Mi ćemo ih preporučiti. 1698 01:32:40,550 --> 01:32:42,175 Prirodno. 1699 01:32:42,300 --> 01:32:46,300 Doktor Oppenheimer 1700 01:32:46,500 --> 01:32:47,900 BOK. 1701 01:32:48,350 --> 01:32:49,750 William Borden. 1702 01:32:49,950 --> 01:32:51,175 Pridružuje se Komisiji za atomsku energiju. 1703 01:32:51,300 --> 01:32:52,300 Ovaj. 1704 01:32:52,650 --> 01:32:55,300 U ratu sam bio pilot. 1705 01:32:55,450 --> 01:32:59,175 Jedne noći, vraćajući se iz racije, vidio sam nevjerojatan prizor. 1706 01:32:59,300 --> 01:33:04,175 Imam meteor. Raketa V-2 bila je usmjerena prema Engleskoj. 1707 01:33:04,300 --> 01:33:06,675 Ne mogu a da ne zamislim kakav neprijatelj 1708 01:33:06,800 --> 01:33:09,275 projektil koji nosi atomski rat bi bio kao. 1709 01:33:09,400 --> 01:33:11,175 Tišina 1710 01:33:11,300 --> 01:33:18,307 Uvjerimo se da to nismo mi. 1711 01:33:28,700 --> 01:33:31,575 Bobby, mislim da se ne želiš suočiti sa Shrosom. 1712 01:33:31,700 --> 01:33:34,300 Ako oboje razgovaramo, poslušat će me. 1713 01:33:34,450 --> 01:33:36,384 Oni čuju proroka kad ti govoriš. 1714 01:33:36,670 --> 01:33:38,325 Kad Shros govori, oni se čuju. 1715 01:33:38,450 --> 01:33:40,295 Slušajte Poslanika 1716 01:33:40,420 --> 01:33:43,175 Prorok ne može pogriješiti. Ni jednom. 1717 01:33:43,300 --> 01:33:47,300 Jeste li optužili Oppenheimera za sabotiranje razvoja supera? 1718 01:33:47,950 --> 01:33:51,525 Nikada nisam krivo shvaćao izraze poput sabotaže. 1719 01:33:51,650 --> 01:33:53,300 Ali je li g. Borden? 1720 01:33:53,550 --> 01:33:55,175 Koliko ja razumijem, možda. 1721 01:33:55,300 --> 01:33:59,175 Kako je gospodin Borden sastavio tako detaljnu optužnicu? 1722 01:33:59,300 --> 01:34:01,175 Više nije bio javni službenik. 1723 01:34:01,300 --> 01:34:04,525 Očigledno je dr. Oppenheimer imao neograničen pristup svom dosjeu. Oppenheimer 1724 01:34:04,650 --> 01:34:09,175 Kao mr. Nichols, dao sam njemu ili nekom drugom iz AEC-a pristup dosjeu. 1725 01:34:09,300 --> 01:34:12,300 To su vrlo ozbiljne optužbe. 1726 01:34:12,550 --> 01:34:14,005 to vam je namjera insinuirati 1727 01:34:14,130 --> 01:34:17,075 Je li dr. Oppenheimer nelojalan Sjedinjenim Državama? 1728 01:34:17,200 --> 01:34:19,450 Uvijek sam mislio i još uvijek mislim da on 1729 01:34:19,575 --> 01:34:21,275 bio lojalan Sjedinjenim Američkim Državama. 1730 01:34:21,400 --> 01:34:26,175 Vjerujem da je to istina i čitat ću sve dok ne vidim uvjerljive dokaze koji govore suprotno. 1731 01:34:26,300 --> 01:34:30,300 Vjerovali ili ne, je li dr. Oppenheimer zatvorenik sigurnosti? 1732 01:34:48,300 --> 01:34:51,115 Trebali bismo barem razmisliti o tome 1733 01:34:51,240 --> 01:34:54,300 trenutak, jer sredstva opravdavaju ciljeve. 1734 01:34:56,850 --> 01:34:59,175 Njemačka je pred predajom. 1735 01:34:59,300 --> 01:35:00,176 Da. 1736 01:35:00,301 --> 01:35:06,300 G. Bonger, neprijatelj je najveća prijetnja čovječanstvu, to je naš posao. 1737 01:35:08,850 --> 01:35:11,300 Bio je mrtav. Tako je. 1738 01:35:13,200 --> 01:35:14,600 Japanska borba 1739 01:35:14,950 --> 01:35:16,625 Čini se da je njihov poraz izvjestan. 1740 01:35:16,750 --> 01:35:19,175 Ne ako ste GI spreman za invaziju. 1741 01:35:19,300 --> 01:35:21,175 Možemo okončati ovaj rat. 1742 01:35:21,300 --> 01:35:25,300 Ali kako možemo opravdati korištenje ovog oružja? 1743 01:35:28,650 --> 01:35:30,175 Mi smo teoretičari. 1744 01:35:30,300 --> 01:35:31,700 Da. 1745 01:35:32,850 --> 01:35:37,300 Zamišljamo budućnost i naša nas mašta plaši. 1746 01:35:38,350 --> 01:35:40,695 Neće se toga bojati dok to ne shvate. 1747 01:35:40,820 --> 01:35:43,300 neće ga razumjeti dok ga ne iskoriste. 1748 01:35:43,450 --> 01:35:47,175 Kada je svijet otkrio strašnu tajnu Los Alamosa, 1749 01:35:47,300 --> 01:35:50,175 Naš rad ovdje će donijeti mir kakav čovječanstvo nikada nije vidjelo. 1750 01:35:50,300 --> 01:35:53,175 Mir koji se temelji na obliku međunarodnog mira 1751 01:35:53,300 --> 01:35:56,300 Suradnja koju je Roosevelt uvijek očekivao. 1752 01:36:01,350 --> 01:36:02,275 Korak naprijed? 1753 01:36:02,400 --> 01:36:04,175 Dvije godine i milijun dolara. 1754 01:36:04,300 --> 01:36:07,175 Teško je odrediti cijenu u vašem gradu. 1755 01:36:07,300 --> 01:36:08,176 Ne baš. Samo sa računa. 1756 01:36:08,301 --> 01:36:10,175 Besplatne dostave na selu. 1757 01:36:10,300 --> 01:36:12,325 U prvoj godini rođeno je 80 djece. 1758 01:36:12,450 --> 01:36:15,225 Ove godine rođeno ih je deset mjesečno. 1759 01:36:15,350 --> 01:36:18,175 Provjere zemljišta koja nisu u skladu s općim ograničenjem. 1760 01:36:18,300 --> 01:36:19,175 Jasno općenito. 1761 01:36:19,300 --> 01:36:20,700 1762 01:36:26,300 --> 01:36:27,175 Naopako 1763 01:36:27,300 --> 01:36:28,175 Idemo 1764 01:36:28,300 --> 01:36:29,700 Svi pognute glave. 1765 01:36:36,300 --> 01:36:38,175 Takav je rat. 1766 01:36:38,300 --> 01:36:39,175 Dva bombaša samoubojice. 1767 01:36:39,300 --> 01:36:40,700 Treba mi termin. 1768 01:36:43,420 --> 01:36:44,175 Rujan. 1769 01:36:44,300 --> 01:36:45,176 Srpanj. 1770 01:36:45,301 --> 01:36:48,275 To je super, dečki. 1771 01:36:48,400 --> 01:36:50,175 Kolovoz. 1772 01:36:50,300 --> 01:36:51,175 Srpanj. 1773 01:36:51,300 --> 01:36:52,175 Stube 1774 01:36:52,300 --> 01:36:53,176 Srpanj. 1775 01:36:53,301 --> 01:36:55,300 Trebam svog brata 1776 01:36:59,300 --> 01:37:00,175 Frank odlazi u pustinju. 1777 01:37:00,300 --> 01:37:01,176 Politiku ostavlja iza sebe. 1778 01:37:01,301 --> 01:37:03,568 S Marsom radi dvije godine. 1779 01:37:11,300 --> 01:37:14,175 Kako zovemo test? 1780 01:37:14,300 --> 01:37:18,175 Životinja mog srca. Bog za troje. 1781 01:37:18,300 --> 01:37:20,175 Što? 1782 01:37:20,300 --> 01:37:22,300 Stvarno 1783 01:37:29,300 --> 01:37:32,175 Inzistirali ste da dovedete svog brata Franka. 1784 01:37:32,300 --> 01:37:33,175 Poznati komunist. 1785 01:37:33,300 --> 01:37:34,700 Bivši komunist 1786 01:37:34,950 --> 01:37:37,175 Doveli ste poznatog bivšeg komunistu. 1787 01:37:37,300 --> 01:37:40,175 Najtajniji i najvažniji američki obrambeni projekt. 1788 01:37:40,300 --> 01:37:42,175 Znao sam da se mom bratu može vjerovati. 1789 01:37:42,300 --> 01:37:43,700 Apsolutno da. 1790 01:37:44,000 --> 01:37:47,675 I smatrali ste da je vaša prosudba o tome kome se tim može vjerovati bila točna. 1791 01:37:47,800 --> 01:37:49,175 Svi pognute glave. 1792 01:37:49,300 --> 01:37:51,300 Svi spremni? 1793 01:38:00,300 --> 01:38:02,175 Nadam se da si nešto naučio. 1794 01:38:02,300 --> 01:38:04,175 Saznali smo da smo trebali biti mnogo dalje. 1795 01:38:04,300 --> 01:38:05,175 Ja ću riješiti problem 1796 01:38:05,300 --> 01:38:06,175 Brzo 1797 01:38:06,300 --> 01:38:07,175 Trebamo Washington ujutro. 1798 01:38:07,300 --> 01:38:08,700 Dodijelit ćemo mu datum. 1799 01:38:24,300 --> 01:38:26,175 Daleko si od Chicaga, Leo. 1800 01:38:26,300 --> 01:38:29,225 Ako sada ne djelujemo, upotrijebit će ovu stvar u istočnom Japanu. 1801 01:38:29,350 --> 01:38:32,425 Dogovorili smo sastanak s Trumanom, ali netko ga je zeznuo. 1802 01:38:32,550 --> 01:38:34,175 Upoznali ste ministra rata. 1803 01:38:34,300 --> 01:38:36,300 Činjenica da smo ga izgradili 1804 01:38:36,600 --> 01:38:39,125 ne znači da moramo odlučiti kako ćemo ga koristiti. 1805 01:38:39,250 --> 01:38:41,300 Povijest će nam za to suditi. 1806 01:38:42,150 --> 01:38:44,417 Pripremili smo peticiju u Chicagu. 1807 01:38:44,850 --> 01:38:47,584 Ja... ne govorim ti to. 1808 01:38:51,920 --> 01:38:53,175 Reci mi svoje brige i pustit ću ih. 1809 01:38:53,300 --> 01:38:54,700 Moje brige? 1810 01:38:55,150 --> 01:38:56,550 Njemačka je poražena. 1811 01:38:56,750 --> 01:38:58,175 Japan ne može preživjeti sam. 1812 01:38:58,300 --> 01:38:59,175 Kako znaš? 1813 01:38:59,300 --> 01:39:00,300 Doveli ste nas u ovu situaciju. 1814 01:39:00,750 --> 01:39:03,225 Ti i Einstein s vašim pismom Rooseveltu u kojem kažete da možemo napraviti bombu. 1815 01:39:03,350 --> 01:39:04,176 Njemačka, vjerujem 1816 01:39:04,301 --> 01:39:07,175 Tako se ne pravi oružje, Cillit. 1817 01:39:07,300 --> 01:39:08,175 Nadam se da ćete mi morati pomoći. 1818 01:39:08,300 --> 01:39:09,175 Zaustavite se na sastanku. 1819 01:39:09,300 --> 01:39:10,175 Lawrence tijekom sastanka. 1820 01:39:10,300 --> 01:39:11,300 Zar nisi ti 1821 01:39:11,470 --> 01:39:13,175 Vi ste veliki prodavač znanosti. 1822 01:39:13,300 --> 01:39:16,300 Svakoga možete uvjeriti u bilo što. 1823 01:39:17,750 --> 01:39:19,300 Čak i o sebi 1824 01:39:20,100 --> 01:39:21,500 Ispričajte me 1825 01:39:21,800 --> 01:39:24,175 Vatrena oluja u Tokiju ubila je 100.000 ljudi. 1826 01:39:24,300 --> 01:39:27,300 Uglavnom civili 1827 01:39:27,950 --> 01:39:30,175 Kad radimo te stvari i nitko se ne protivi, bojim se za Ameriku. 1828 01:39:30,300 --> 01:39:33,175 Pearl Harbor i tri godine brutalnog sukoba na Pacifiku. 1829 01:39:33,300 --> 01:39:36,767 Stječe preveliku naklonost američke javnosti. 1830 01:39:37,600 --> 01:39:38,176 Je li dovoljno vidjeti ciljnu bombu? 1831 01:39:38,301 --> 01:39:42,175 Zračna bomba možda neće učiniti toliku štetu kao bombe u Tokiju. 1832 01:39:42,300 --> 01:39:43,176 Što pretpostavljamo? 1833 01:39:43,301 --> 01:39:48,175 20 000 ili 30 000 mrtvih u gradu srednje veličine. 1834 01:39:48,300 --> 01:39:54,300 Međutim, nemojte podcjenjivati ​​psihološki učinak atomske eksplozije. 1835 01:39:54,600 --> 01:39:58,175 Vatreni stup od 10 000 stopa. 1836 01:39:58,300 --> 01:40:02,300 Smrtonosni učinci neutrona od kilometra u svim smjerovima. 1837 01:40:03,050 --> 01:40:07,175 Iz jednog uređaja ispuštenog s malo poznatog SP-29. 1838 01:40:07,300 --> 01:40:13,300 Atomska bomba bit će strašno otkriće božanske moći. 1839 01:40:14,200 --> 01:40:16,325 Ako je istina, bit će sigurno. 1840 01:40:16,450 --> 01:40:18,575 Drugi svjetski rat će biti gotov. 1841 01:40:18,700 --> 01:40:20,225 Roditelji su došli kući. 1842 01:40:20,350 --> 01:40:22,300 Vojni ciljevi. 1843 01:40:22,970 --> 01:40:24,725 Ali nijedan od njih nije dovoljno velik. 1844 01:40:24,850 --> 01:40:30,300 Vjerojatno vitalni ratni objekt s radnicima smještenim u blizini. 1845 01:40:31,150 --> 01:40:33,675 I možemo dati upozorenje za smanjenje civilnih žrtava. 1846 01:40:33,800 --> 01:40:36,175 Protiv nas bi poslali sve što imaju. 1847 01:40:36,300 --> 01:40:37,775 Upravo sam se spremao ući u taj avion. 1848 01:40:37,900 --> 01:40:40,300 Ali ako ga reklamiramo i ne ide.., 1849 01:40:40,970 --> 01:40:43,475 Uništit ćemo mogućnost predaje Japana. 1850 01:40:43,600 --> 01:40:47,175 Zar ne postoji način da se Japanu pokaže bomba i ponudi predaja? 1851 01:40:47,300 --> 01:40:51,175 Namjeravamo to prikazati što jasnije. 1852 01:40:51,300 --> 01:40:52,275 Dvaput 1853 01:40:52,400 --> 01:40:54,175 Pokažite snagu oružja jednom, a drugi put 1854 01:40:54,300 --> 01:40:58,175 dokazati da možemo dok ne odustanu. 1855 01:40:58,300 --> 01:41:01,300 Imamo popis od 12 mjesta za odabir. 1856 01:41:01,450 --> 01:41:03,300 Oprostite, 11. 1857 01:41:03,650 --> 01:41:05,175 Skinuo sam Kyoto s popisa. 1858 01:41:05,300 --> 01:41:08,367 Zbog svoje kulturne važnosti za japanski narod. 1859 01:41:09,500 --> 01:41:11,875 Tamo smo supruga i ja proveli medeni mjesec. 1860 01:41:12,000 --> 01:41:13,467 To je prekrasan grad. 1861 01:41:17,000 --> 01:41:18,325 Dopusti mi da ti olakšam stvari. 1862 01:41:18,450 --> 01:41:21,175 koji prema mojoj inteligenciji. 1863 01:41:21,300 --> 01:41:23,275 Ne mogu to podijeliti s vama, Japanci se ne daju. 1864 01:41:23,400 --> 01:41:25,175 Pod svim okolnostima. 1865 01:41:25,300 --> 01:41:28,900 Ubrzo nakon toga uspješna i potpuna okupacija glavnih otoka. 1866 01:41:29,100 --> 01:41:32,175 Mnogi će životi biti najdulji među Amerikancima i Japancima. 1867 01:41:32,300 --> 01:41:35,825 Upotreba atomske bombe u japanskim gradovima spašava živote. 1868 01:41:35,950 --> 01:41:38,175 Ako imamo moralnu prednost. 1869 01:41:38,300 --> 01:41:39,176 Što misliš o ovome? 1870 01:41:39,301 --> 01:41:40,796 Ako upotrijebimo ovo oružje bez upozorenja. 1871 01:41:40,921 --> 01:41:42,176 naši saveznici će to vidjeti kao prijetnju. 1872 01:41:42,301 --> 01:41:44,301 Naći ćemo se u utrci u naoružanju. 1873 01:41:44,750 --> 01:41:46,725 Koliko često možemo biti sa Sovjetima? 1874 01:41:46,850 --> 01:41:50,225 Tajnost neće spriječiti Sovjete da se pridruže atomskom svijetu. 1875 01:41:50,350 --> 01:41:52,175 Rečeno nam je da nemaju urana. 1876 01:41:52,300 --> 01:41:54,225 Pogrešno ste informirani. 1877 01:41:54,350 --> 01:41:56,175 Ruska bomba je neizbježna. 1878 01:41:56,300 --> 01:41:59,367 Nakon rata program se mora nastaviti punom parom. 1879 01:42:01,600 --> 01:42:02,176 Ministre Simpson, ako smijem. 1880 01:42:02,301 --> 01:42:06,225 Ne slažu se svi projektni znanstvenici. 1881 01:42:06,350 --> 01:42:09,595 Zapravo, ovo bi mogao biti dobar trenutak za razmatranje drugih gledišta. 1882 01:42:09,720 --> 01:42:12,175 Ako razgovarate što je prije moguće, ovaj projekt neće biti ometan 1883 01:42:12,300 --> 01:42:17,300 početak upitne prosudbe i neizvjesne lojalnosti nekih znanstvenika. 1884 01:42:17,800 --> 01:42:19,775 Jedan od njih upravo je pokušao vidjeti predsjednika. 1885 01:42:19,900 --> 01:42:23,225 Trebamo te dečke sada, ali čim budemo mogli, mi 1886 01:42:23,350 --> 01:42:25,225 moramo ukloniti ovog znanstvenika iz programa. 1887 01:42:25,350 --> 01:42:27,300 Slažete li se, doktore? 1888 01:42:28,250 --> 01:42:30,300 Ako treba ruska bomba, 1889 01:42:30,700 --> 01:42:33,525 možda bismo trebali pozvati najbolje znanstvenike u Trinity. 1890 01:42:33,650 --> 01:42:37,300 Predsjednik Truman ne planira povećati očekivanja, 1891 01:42:37,550 --> 01:42:40,175 uključiti u Staljinov atomski projekt. 1892 01:42:40,300 --> 01:42:41,809 Obavijestite ga o našem otkriću i predočite mu ga. 1893 01:42:41,934 --> 01:42:43,475 kao način da se dobije rat. 1894 01:42:43,600 --> 01:42:45,400 nije davao obećanja koja se ne bi mogla ispuniti. 1895 01:42:45,700 --> 01:42:49,175 Međutim, mirovna konferencija u Potsdamu održat će se u srpnju. 1896 01:42:49,300 --> 01:42:52,025 Zadnja prilika za predsjednika Trumana da održi govor ove vrste. 1897 01:42:52,150 --> 01:42:54,300 Možete li nam do tada dati bombu koja radi? 1898 01:42:55,000 --> 01:42:58,300 Apsolutno da. Isprobat ćemo vatru prije konferencije. 1899 01:42:59,400 --> 01:43:06,407 Prizemlje. Osmatračnica ima 10 000 metara prema sjeveru, jugu i zapadu. 1900 01:43:09,300 --> 01:43:10,300 Odakle počinjemo? 1901 01:43:10,500 --> 01:43:12,175 Jug 10.000. 1902 01:43:12,300 --> 01:43:15,225 Bazni logor je 10 milja južno odavde. 1903 01:43:15,350 --> 01:43:21,300 Postoji još jedan vidikovac na vrhu brda udaljen 20 milja. 1904 01:43:21,670 --> 01:43:23,175 Je li tako? Vaši redovi su već ovdje. 1905 01:43:23,300 --> 01:43:27,175 Zračne snage su zatražile laku liniju za svoje B-29. 1906 01:43:27,300 --> 01:43:29,175 Koji B-29? Naše bombe u tornju. 1907 01:43:29,300 --> 01:43:33,175 Žele upotrijebiti test za provjeru sigurne udaljenosti. 1908 01:43:33,300 --> 01:43:34,175 To je riskantno 1909 01:43:34,300 --> 01:43:35,176 Ali to nije tako riskantno kao ispustiti nekoga na Japan. 1910 01:43:35,301 --> 01:43:37,175 i nadali su se da smo bili u pravu za radijus eksplozije. 1911 01:43:37,300 --> 01:43:40,175 Malo je iznenađujuće. Snimamo 15. 1912 01:43:40,300 --> 01:43:42,300 15? Ovo je 15. 1913 01:43:44,300 --> 01:43:45,700 15. 1914 01:43:46,950 --> 01:43:51,175 s Frankom i Kistiakowskim u Southern Observation 1915 01:43:51,300 --> 01:43:54,176 Točka, svi ćemo biti raspoređeni u bazni logor, 1916 01:43:54,301 --> 01:43:57,175 promatranje zalaska sunca ili vatre. 1917 01:43:57,300 --> 01:44:04,307 Obratite malo pozornosti na oči. 1918 01:44:12,300 --> 01:44:15,175 Sigurnosne udaljenosti ovise o vašim izračunima. 1919 01:44:15,300 --> 01:44:18,500 Doslovno je vrijeme da obranite svoje znanstveno oružje. 1920 01:44:48,300 --> 01:44:50,175 A oblak radijacije? 1921 01:44:50,300 --> 01:44:53,175 Trebao bi se smiriti unutar dvije do tri milje u nedostatku jakih vjetrova. 1922 01:44:53,300 --> 01:44:55,175 Vakuumske mjere u tijeku. 1923 01:44:55,300 --> 01:44:59,175 Ali treba nam dobro vrijeme za vidljivost pa bi trebalo biti dobro. 1924 01:44:59,300 --> 01:45:01,175 Svi van 1925 01:45:01,300 --> 01:45:08,307 Noću imate 15 godina. 1926 01:45:13,300 --> 01:45:14,176 To je težak pojam. 1927 01:45:14,301 --> 01:45:17,300 Ako netko nešto napravi, odmah progovori. 1928 01:45:40,300 --> 01:45:43,300 Možete li preživjeti test eksplozije? 1929 01:45:45,300 --> 01:45:48,175 Nije bilo moguće 1930 01:45:48,300 --> 01:45:51,300 Postoji li još nešto što nas može zaustaviti? 1931 01:46:25,300 --> 01:46:27,175 Što se događa, ha? 1932 01:46:27,300 --> 01:46:31,175 Poslat ću poruku 1933 01:46:31,300 --> 01:46:34,175 Radio je za nas. 1934 01:46:34,300 --> 01:46:36,175 Iznesi to na ulicu 1935 01:46:36,300 --> 01:46:41,175 Robert. 1936 01:46:41,300 --> 01:46:45,300 Rick Land. 1937 01:49:50,300 --> 01:49:55,295 Tri godine, 4000 ljudi, 2 milijarde dolara. 1938 01:49:55,420 --> 01:49:57,300 Dakle, neće izaći. 1939 01:49:57,950 --> 01:49:59,350 Oboje smo gotovi. 1940 01:50:00,250 --> 01:50:04,175 Tri kilotona, mislim. 1941 01:50:04,300 --> 01:50:05,176 Manje stvari? 1942 01:50:05,301 --> 01:50:07,300 Ne razumijem što se dogodilo. 1943 01:50:07,650 --> 01:50:11,175 A što je Fermi mislio pod atmosferskim paljenjem? 1944 01:50:11,300 --> 01:50:13,175 Postojao je trenutak kada se činilo kao lanac 1945 01:50:13,300 --> 01:50:16,425 reakcija atomske bombe nikada nije mogla prestati. 1946 01:50:16,550 --> 01:50:19,175 Zapaljenje atmosfere 1947 01:50:19,300 --> 01:50:22,225 A što je Fermi još radio u sporednim okladama? 1948 01:50:22,350 --> 01:50:24,300 Nazovimo to humorom vješala. 1949 01:50:27,350 --> 01:50:33,225 Hoćemo li reći da ako pritisnemo ovaj gumb imamo priliku uništiti svijet? 1950 01:50:33,350 --> 01:50:37,175 U više od tri godine istraživanja ništa nije dovelo do ovog zaključka. 1951 01:50:37,300 --> 01:50:40,175 To je samo najnevjerojatnije. 1952 01:50:40,300 --> 01:50:41,300 Koliko daleko? 1953 01:50:41,750 --> 01:50:43,300 Šanse su gotovo nikakve. 1954 01:50:44,550 --> 01:50:46,300 Gotovo nikakve 1955 01:50:46,700 --> 01:50:49,175 Što želiš od teorije? 1956 01:50:49,300 --> 01:50:53,300 Nula bi bila u redu. 1957 01:50:54,350 --> 01:51:01,225 Sat i 58 minuta iza nas. 1958 01:51:01,350 --> 01:51:03,175 Optimalno. 1959 01:51:03,300 --> 01:51:10,300 Opterećenje. 1960 01:51:22,300 --> 01:51:24,175 Vojne stranke ostavile su nulu. 1961 01:51:24,300 --> 01:51:25,175 Idu ovuda. 1962 01:51:25,300 --> 01:51:26,175 Baci mi ključeve. 1963 01:51:26,300 --> 01:51:27,175 Okreni autiće 1964 01:51:27,300 --> 01:51:28,176 Spremni za hitne slučajeve. 1965 01:51:28,301 --> 01:51:30,300 Nakon fotografiranja. 1966 01:51:51,300 --> 01:51:57,300 Svi, na svoje cilindre. 1967 01:52:47,300 --> 01:52:54,300 Dvadeset minuta 1968 01:53:05,300 --> 01:53:07,175 Vjetrovi. 1969 01:53:07,300 --> 01:53:12,175 Gospodin 1970 01:53:12,300 --> 01:53:14,175 Dolazak 1971 01:53:14,300 --> 01:53:15,175 Sada. 1972 01:53:15,300 --> 01:53:16,175 U staklu 1973 01:53:16,300 --> 01:53:17,176 Blokira UV zrake. 1974 01:53:17,301 --> 01:53:19,175 Blokiraj staklo. 1975 01:53:19,300 --> 01:53:22,175 Imao sam bazu 10. 1976 01:53:22,300 --> 01:53:24,175 Ovo je vatra 1977 01:53:24,300 --> 01:53:26,175 Robert. 1978 01:53:26,300 --> 01:53:28,300 Pokušajte raditi u svijetu. 1979 01:53:40,300 --> 01:53:41,176 Što to znači? 1980 01:53:41,301 --> 01:53:45,175 Ako je detonator još napunjen, napon će pasti za jedan volt. 1981 01:53:45,300 --> 01:53:47,175 Ako pritisnete taj gumb, slomit ćete ga. 1982 01:53:47,300 --> 01:53:48,700 ja ću početi 1983 01:53:58,300 --> 01:54:00,175 Svi dolje 1984 01:54:00,300 --> 01:54:04,175 Nemojte odustati dok ne vidite što radi u brdima. 1985 01:54:04,300 --> 01:54:08,175 Zatim promatrajte eksploziju koju uzrokuje na vašim naočalama. 1986 01:54:08,300 --> 01:54:09,176 Zadržat ću ga ovdje. 1987 01:54:09,301 --> 01:54:11,175 Napravite detonator. 1988 01:54:11,300 --> 01:54:15,175 Jeste li za ove dvije eksplozije? 1989 01:54:15,300 --> 01:54:17,175 Misliš li da postojim? 1990 01:54:17,300 --> 01:54:18,700 Da. 1991 01:54:43,300 --> 01:54:45,175 Ove stvari su vam teške na srcu. 1992 01:54:45,300 --> 01:54:47,175 Trideset sekundi 1993 01:54:47,300 --> 01:54:53,300 Daj mi svoju stopu. 1994 01:55:03,300 --> 01:55:08,300 Imam utakmicu, imam utakmicu, ulazim. Imam utakmicu, Quattro. 1995 01:55:18,300 --> 01:55:25,307 Devet. Osam. sedam. Šest. Pet. četiri. Tri. četiri. 1996 01:55:32,300 --> 01:55:38,300 Tri. Dva. Jedan 1997 01:57:11,600 --> 01:57:18,607 A sada sam Conde, razarač svjetova. 1998 01:57:51,300 --> 01:57:53,300 Upalilo je 1999 01:58:27,300 --> 01:58:31,175 Nema kamata u dolarima. 2000 01:58:31,300 --> 01:58:33,175 Nastavlja se 2001 01:58:33,300 --> 01:58:35,175 Dobro sam i ovako, Kisti. 2002 01:58:35,300 --> 01:58:37,175 I. 2003 01:58:37,300 --> 01:58:39,300 Da, šest 2004 01:59:16,300 --> 01:59:19,300 Odmah mi daj vazu. 2005 01:59:49,300 --> 01:59:50,175 BOK. 2006 01:59:50,300 --> 01:59:51,175 Bok Cista 2007 01:59:51,300 --> 01:59:52,175 Što? 2008 01:59:52,300 --> 01:59:53,175 Charlotte. 2009 01:59:53,300 --> 01:59:54,176 Charlotte, nastavi. 2010 01:59:54,301 --> 01:59:56,175 Ne znam 2011 01:59:56,300 --> 01:59:59,300 Mogu li vam pomoći sa sirom? 2012 02:00:01,400 --> 02:00:05,300 mačići? 2013 02:00:14,300 --> 02:00:17,475 Da su letjeli jako visoko, eksplozija bi bila jednako snažna. 2014 02:00:17,600 --> 02:00:21,300 Uz dužno poštovanje, dr. Oppenheimer, pokrivamo vas. 2015 02:00:31,550 --> 02:00:34,425 Pravi držač za vazu, ukraden na kratko. 2016 02:00:34,550 --> 02:00:37,300 Kratak opis bio bi pretjeran. 2017 02:00:37,750 --> 02:00:43,175 Govorio je o moćnom novom oružju koje je ukradeno. 2018 02:00:43,300 --> 02:00:47,300 Nadam se da ćemo to iskoristiti protiv Japana. 2019 02:00:47,500 --> 02:00:49,300 To je sve 2020 02:00:50,100 --> 02:00:54,300 Ono gdje smo im dali asa je igrati ruke. 2021 02:00:54,600 --> 02:00:57,300 Ti si paket od šest komada. 2022 02:00:57,500 --> 02:01:00,300 O CO u Pacifiku. 2023 02:01:00,450 --> 02:01:04,175 Ako se nešto dogodi, Washington. 2024 02:01:04,300 --> 02:01:07,295 Prije. 2025 02:01:07,420 --> 02:01:10,300 Kada ćete biti obaviješteni. 2026 02:01:10,450 --> 02:01:13,300 Prirodno. 2027 02:01:13,600 --> 02:01:16,300 Koliko ja znam. 2028 02:01:32,300 --> 02:01:36,175 Čega bi se Japanci odrekli da su znali što ih čeka? 2029 02:01:36,300 --> 02:01:40,175 Ne znam 2030 02:01:40,300 --> 02:01:42,175 Sve je ovdje, ovo je peticija. 2031 02:01:42,300 --> 02:01:47,300 Kako je to moguće bez obzira na japanski? Ne potpisujete članak? 2032 02:01:47,700 --> 02:01:50,175 Mnogi ljudi su takvi. Puno ljudi. 2033 02:01:50,300 --> 02:01:52,300 Pydrode 2034 02:01:52,700 --> 02:01:55,415 Činjenica da smo uspostavili ovu vezu bilo koju drugu 2035 02:01:55,540 --> 02:01:58,625 pravo ili odgovornost odlučiti kako ga koristiti. 2036 02:01:58,750 --> 02:02:00,175 I nitko drugi. 2037 02:02:00,300 --> 02:02:02,175 Ali oni su jedini koji znaju. 2038 02:02:02,300 --> 02:02:05,175 Objasnio sam odlomke u različitim gledištima kongregacije. 2039 02:02:05,300 --> 02:02:07,300 Ali koje je vaše mišljenje? 2040 02:02:08,100 --> 02:02:11,300 Kada se ovo koristi, bitka će postati jasna. 2041 02:02:11,700 --> 02:02:17,300 Možda će svi ratovi postati nezamislivi. 2042 02:02:17,650 --> 02:02:20,300 Sve dok netko ne napravi veću vezu. 2043 02:02:41,000 --> 02:02:42,300 Mislio sam da će nazvati. 2044 02:02:42,500 --> 02:02:46,300 Vrlo brzo. 2045 02:02:46,500 --> 02:02:48,300 A ovo je šesti. 2046 02:03:01,300 --> 02:03:04,300 Charlotte? 2047 02:03:04,650 --> 02:03:07,175 Okidači? 2048 02:03:07,300 --> 02:03:10,300 nešto? 2049 02:03:10,650 --> 02:03:12,175 Charlotte? 2050 02:03:12,300 --> 02:03:14,300 Truba na radiju 2051 02:03:56,300 --> 02:03:57,225 Općenito? 2052 02:03:57,350 --> 02:04:00,175 Ponosan sam na tebe i na sve tvoje ljude. 2053 02:04:00,300 --> 02:04:02,175 Prošlo je dobro 2054 02:04:02,300 --> 02:04:05,300 Očito je puklo eksplozijom. 2055 02:04:05,450 --> 02:04:10,300 Ovdje se svi osjećaju prilično dobro. 2056 02:04:11,150 --> 02:04:12,300 Bilo je to dugo putovanje. 2057 02:04:12,450 --> 02:04:15,115 Mislim da je to bila jedna od najpametnijih stvari koje sam ikada učinio 2058 02:04:15,240 --> 02:04:18,300 Tada sam izabrao direktora Los Alamosa. 2059 02:04:20,300 --> 02:04:25,705 tražili smo dvije milijarde dolara. 2060 02:04:25,830 --> 02:04:32,300 najveće znanstveno kockanje u povijesti i pobijedili smo. 2061 02:05:59,350 --> 02:06:04,300 Svijet će pamtiti ovaj dan. 2062 02:06:23,170 --> 02:06:28,115 prerano je reći 2063 02:06:28,240 --> 02:06:32,175 Koje su posljedice bombardiranja? 2064 02:06:32,300 --> 02:06:35,101 Ali kladim se da se Japancima to ne sviđa. 2065 02:06:54,500 --> 02:06:57,175 počašćen sam. 2066 02:06:57,300 --> 02:07:04,307 Ponosan sam na ono što ste postigli. 2067 02:07:06,850 --> 02:07:11,250 Volio bih da smo imali vremena to iskoristiti protiv Nijemaca. 2068 02:08:58,350 --> 02:09:05,357 Doktor Oppenheimer. Doktor Oppenheimer. Prelijepo je. 2069 02:09:08,706 --> 02:09:15,713 Slika. Zatvorenici trebaju pomoć. 2070 02:09:21,800 --> 02:09:28,175 Dr. Oppenheimer, počašćen sam. Gospodine predsjedniče, izvolite. Hvala vam. 2071 02:09:28,300 --> 02:09:31,300 16 minuta. 2072 02:09:32,150 --> 02:09:35,665 Kakav je osjećaj biti najpoznatiji čovjek na svijetu? 2073 02:09:35,790 --> 02:09:39,225 U svijetu? Pomogli ste spasiti živote mnogih Amerikanaca. 2074 02:09:39,350 --> 02:09:44,300 Ono što smo radili u Hirošimi... u Nagasakiju. 2075 02:09:44,450 --> 02:09:49,175 Naravno, naravno, sigurno. Vaš nam je izum omogućio da dovedemo našu djecu kući. 2076 02:09:49,300 --> 02:09:52,300 To nije bio moj izum. 2077 02:09:53,300 --> 02:09:56,300 Vi ste na naslovnici. 2078 02:09:58,200 --> 02:10:01,875 Jim mi je rekao da ste zabrinuti zbog sovjetske utrke u naoružanju. 2079 02:10:02,000 --> 02:10:08,165 Da je. Sada imamo priliku uvjeriti se 2080 02:10:08,290 --> 02:10:15,297 Međunarodna suradnja i interes za područje atomske energije. 2081 02:10:16,720 --> 02:10:19,387 Jeste li znali kada će Sovjeti imati bombu? 2082 02:10:19,850 --> 02:10:25,300 Mislim da ti ne mogu dati... Nikad. Nikada. Nikada. 2083 02:10:29,500 --> 02:10:30,175 Gospodine predsjedniče, Rusi imaju izvrsnu fizičku građu i bogate resurse. 2084 02:10:30,300 --> 02:10:31,175 Obilje? 2085 02:10:31,300 --> 02:10:32,300 Da. 2086 02:10:32,700 --> 02:10:34,300 Ne vjerujem. 2087 02:10:36,900 --> 02:10:42,275 Pa, nemojte stavljati sve što oni imaju u to. 2088 02:10:42,400 --> 02:10:48,300 Čuo sam da si napustio Los Atoms. Što da radimo? 2089 02:10:58,400 --> 02:10:59,425 Vrati to Indijancima. 2090 02:10:59,550 --> 02:11:05,675 Dr. Oppenheimer, ako je istina ono što govori o Sovjetima. 2091 02:11:05,800 --> 02:11:12,300 Moramo izgraditi Los Alamos, a ne zatvoriti ga. 2092 02:11:19,800 --> 02:11:24,300 Gospodine predsjedniče, osjećam se kao da sam spljoštio sve ruke. 2093 02:11:43,200 --> 02:11:50,207 Mislite li da ih zanima tko je napravio bombu u Hirošimi i Nagasakiju? 2094 02:11:54,950 --> 02:12:01,300 Žele znati tko je to objavio. Učinila sam. 2095 02:12:01,850 --> 02:12:08,857 Hirošima nije o vama. 2096 02:12:10,700 --> 02:12:17,707 Doktor Oppenheimer 2097 02:12:23,600 --> 02:12:30,607 Ne daj da me plač vrati. 2098 02:12:31,450 --> 02:12:36,105 Robert je vidio da ga je stisak ruke zarobio. 2099 02:12:36,230 --> 02:12:41,935 niotkuda, au trenutku kad sam ga srela, bila sam potpuno zagrljena 2100 02:12:42,060 --> 02:12:49,067 očevu slavu i koristio se njegovim profilom za utjecaj na politiku. 2101 02:12:52,300 --> 02:12:54,625 Možete li reći "Dr."? U godinama nakon rata 2102 02:12:54,750 --> 02:12:57,175 Je li to imalo velik utjecaj na američku atomsku politiku? 2103 02:12:57,300 --> 02:12:58,176 Mislim da je super. 2104 02:12:58,301 --> 02:13:00,175 Znamo da to misle. 2105 02:13:00,300 --> 02:13:03,315 Stvarno? Osigurat ćemo da se izotopima osobno bavimo 2106 02:13:03,440 --> 02:13:06,525 s tim da ne eliminiraju nikakvo protivljenje njihovom protjerivanju. 2107 02:13:06,650 --> 02:13:10,175 Možete li provjeriti pivo? Gradite atomsko oružje. 2108 02:13:10,300 --> 02:13:14,300 Ja sam bio govornik, ali mišljenje znanstvenika je bilo jednoglasno. 2109 02:13:15,100 --> 02:13:18,935 U međuvremenu je McCarthy bio u usponu jer je znao da je ranjiv. 2110 02:13:19,060 --> 02:13:23,300 Njegov brat bio je na crnoj listi svih sveučilišta u zemlji. 2111 02:13:24,050 --> 02:13:28,300 Radnica radi na željeznici i postavlja tračnice. 2112 02:13:29,150 --> 02:13:32,300 Kao i Chevalier, otišao je u egzil. 2113 02:13:33,170 --> 02:13:36,945 No sve to nije zaustavilo Robertovo napredovanje. 2114 02:13:37,070 --> 02:13:41,300 GAC preporučuje kontrolu naoružanja umjesto hidrogenske bombe. 2115 02:13:41,750 --> 02:13:47,175 Truman je bio šokiran kada je odbio njihov savjet. 2116 02:13:47,300 --> 02:13:50,175 Richard mi nedostaje više nego što može podnijeti. 2117 02:13:50,300 --> 02:13:54,300 Drago mi je da nisi doživio da vidiš oko čega je frka nastala. 2118 02:13:54,500 --> 02:14:00,300 Stiže slavljenik. Skini to 2119 02:14:00,500 --> 02:14:02,175 Zabavite se s njim. 2120 02:14:02,300 --> 02:14:05,235 Robert moj sin i njegova djevojka najljepši 2121 02:14:05,360 --> 02:14:08,300 riječi za mene otac atomske bombe, tj. 2122 02:14:15,300 --> 02:14:19,300 Sumnjivo. Što ti misliš, Lewis? 2123 02:14:20,300 --> 02:14:21,775 Pretpostavljam da sam te morala umotati. 2124 02:14:21,900 --> 02:14:24,175 u svijetu. 2125 02:14:24,300 --> 02:14:28,300 Što Fukes znači ostatku svijeta? 2126 02:14:29,150 --> 02:14:32,300 Fukes. Fukes klasa 2127 02:14:33,650 --> 02:14:36,300 Dušo, nisi me čuo. 2128 02:14:37,750 --> 02:14:40,825 Klasa Fukes. Oni su britanski znanstvenici 2129 02:14:40,950 --> 02:14:44,300 Osnovao tim za eksplozive u Los Alamosu. 2130 02:14:45,150 --> 02:14:46,551 Ispostavilo se da je on… 2131 02:14:47,300 --> 02:14:51,300 ... jednako dobar kao on. Bog. Žao mi je. 2132 02:14:53,550 --> 02:15:00,557 Kada je istina o Fukesu izašla na vidjelo, FBI ga je pojačao nadzirao. 2133 02:15:01,600 --> 02:15:03,734 Znao je da mu se telefon prisluškuje. 2134 02:15:04,400 --> 02:15:05,325 Padao je posvuda. 2135 02:15:05,450 --> 02:15:08,300 Uništen 2136 02:15:11,670 --> 02:15:14,175 Ali nikada nemojte prestati govoriti ono što mislite. 2137 02:15:14,300 --> 02:15:16,300 Čovjek vjere. 2138 02:15:16,600 --> 02:15:20,175 A možda je mislio da ga slava doista može zaštititi. 2139 02:15:20,300 --> 02:15:24,175 Eisenhower je imao još jednu priliku kada je preuzeo dužnost. 2140 02:15:24,300 --> 02:15:26,300 Uzeo ga je. 2141 02:15:26,700 --> 02:15:33,175 Amerika i Rusija mogu se usporediti s dva škorpiona u boci. 2142 02:15:33,300 --> 02:15:40,175 Svatko može ubiti drugoga, ali samo uz rizik vlastitog života. 2143 02:15:40,300 --> 02:15:42,175 Postoji nekoliko aspekata politike o njemu. 2144 02:15:42,300 --> 02:15:46,175 Moderni znanstvenici me krive, ali kako bih ja to mogao zaštititi? 2145 02:15:46,300 --> 02:15:48,175 Previše tajno da bi se raspravljalo. 2146 02:15:48,300 --> 02:15:50,175 Iskrenost je jedini lijek. 2147 02:15:50,300 --> 02:15:55,175 Washingtonske vlasti trebale bi početi od zemlje američkih medija. 2148 02:15:55,300 --> 02:15:58,367 Ovo je kap koja je prelila čašu za Roberta Sotomayora. 2149 02:15:58,750 --> 02:16:01,175 Stoga je morao izgubiti klasu sigurnosti. 2150 02:16:01,300 --> 02:16:03,175 A s time i njegova pouzdanost. 2151 02:16:03,300 --> 02:16:05,175 Ali kako oni to mogu učiniti? 2152 02:16:05,300 --> 02:16:07,175 Bio je ratni heroj. 2153 02:16:07,300 --> 02:16:09,525 Već je svima ispričao svoju prošlost. 2154 02:16:09,650 --> 02:16:11,575 Najradije ih ne bi sve smočio. 2155 02:16:11,700 --> 02:16:14,175 Kako je Odbor dobio pristup Oppenheimerovom FBI-evom dosjeu? 2156 02:16:14,300 --> 02:16:16,275 Je li to mogao biti Nichols? 2157 02:16:16,400 --> 02:16:18,725 Ne, ne mogu to zamisliti. 2158 02:16:18,850 --> 02:16:22,175 Tko god to bio, barem da sam ja bila oluja koja je spalila čovjeka. 2159 02:16:22,300 --> 02:16:25,300 Iz Bijele kuće ili s mog stola, u AEC. 2160 02:16:25,600 --> 02:16:27,300 Vidite to tamo, zar ne? 2161 02:16:28,200 --> 02:16:31,267 Radio sam cijeli život da bih došao ovdje. 2162 02:16:31,400 --> 02:16:35,475 Sada iz cijele zemlje, Kanade i Sjedinjenih Država. 2163 02:16:35,600 --> 02:16:38,300 Vratit će me na moje mjesto. 2164 02:16:38,900 --> 02:16:40,567 prodavač ravnih cipela. 2165 02:16:41,400 --> 02:16:43,300 Lewise, možemo pobijediti. 2166 02:16:43,550 --> 02:16:46,175 Mislim da možemo ukloniti sunce s trave, ali ti si obavio svoj posao. 2167 02:16:46,300 --> 02:16:48,225 Bio je to gorak račun. 2168 02:16:48,350 --> 02:16:50,175 Hoće li Hillovo svjedočenje dokazati da smo u pravu? 2169 02:16:50,300 --> 02:16:51,176 Hill će biti dobro. 2170 02:16:51,301 --> 02:16:54,225 Ne poznajem ga, ali bio je njihov sin sa Silveridgeom u Chicagu. 2171 02:16:54,350 --> 02:16:59,475 Robertu nikad nije oprošteno što nije podržao peticiju protiv bombardiranja Japana. 2172 02:16:59,600 --> 02:17:03,300 Ova fotografija je snimljena 31 dan nakon bombardiranja. 2173 02:17:03,950 --> 02:17:08,300 Skoro svi stanovnici ulice u dužini od skoro kilometar, 2174 02:17:08,950 --> 02:17:12,300 spaljen odmah i nasilno. 2175 02:17:13,350 --> 02:17:16,985 Japanci su govorili o ljudima koji nose pruge. 2176 02:17:17,110 --> 02:17:21,300 odjeća u kojoj je koža spaljena u trakama. 2177 02:17:21,950 --> 02:17:24,300 Mnogi su smatrali da imaju sreće 2178 02:17:24,820 --> 02:17:29,175 Iz ruševina svog doma izašli su samo s lakšim ozljedama. 2179 02:17:29,300 --> 02:17:32,300 Ali svejedno su umrli. 2180 02:17:32,700 --> 02:17:35,567 Umrli su nakon nekoliko dana ili tjedana, 2181 02:17:36,000 --> 02:17:38,611 zbog zraka sličnih ritiju sadržanih u njemu a 2182 02:17:38,736 --> 02:17:41,670 velika količina emitirana u trenutku eksplozije. 2183 02:17:42,550 --> 02:17:44,525 Jeste li pročitali onaj link u novinama? 2184 02:17:44,650 --> 02:17:47,065 Britanski fizičari su radili 2185 02:17:47,190 --> 02:17:49,345 Nije to bio završni čin Drugog svjetskog rata, ali 2186 02:17:49,470 --> 02:17:52,470 prvi čin ovog hladnog rata s Rusijom. 2187 02:17:52,950 --> 02:17:54,176 koja tjelesna građa? 2188 02:17:54,301 --> 02:17:57,300 Mislim da ga poznaješ. Patrick Blackett. 2189 02:17:59,970 --> 02:18:02,455 Možda nije u krivu. Stimson mi to govori 2190 02:18:02,580 --> 02:18:05,175 Okovali su suštinski poraženog neprijatelja. 2191 02:18:05,300 --> 02:18:08,300 Roberte, sada imaš sav utjecaj. 2192 02:18:09,400 --> 02:18:13,375 Potaknite ih da nastave moju super potragu. 2193 02:18:13,500 --> 02:18:15,375 Sve se može i dogodit će se, Edwarde. 2194 02:18:15,500 --> 02:18:18,967 Zašto? To nije dobro korištenje naših resursa. 2195 02:18:19,120 --> 02:18:20,520 Vjeruješ li stvarno u to? 2196 02:18:21,400 --> 02:18:25,300 Wow, Robert Oppenheimer, sfinga, tvoj atomski guru. 2197 02:18:26,250 --> 02:18:28,300 Nitko ne zna u što vjerujete. 2198 02:18:29,300 --> 02:18:30,300 Šest 2199 02:18:30,700 --> 02:18:36,175 Ponovno je naš programski direktor dr. J. Robert Oppenheimer. 2200 02:18:36,300 --> 02:18:42,300 Nadam se da je stigao i da ćemo mi ovdje s ponosom gledati vaš rad. 2201 02:18:43,250 --> 02:18:47,300 Danas, međutim, ovaj ponos mora biti ublažen dubokom zabrinutošću. 2202 02:18:49,450 --> 02:18:53,650 Ako se atomsko oružje želi dodati arsenalu zaraćenog svijeta, 2203 02:18:54,450 --> 02:18:58,300 tada će doći dan kada će ljudi proklinjati ime Los Alamosa. 2204 02:19:02,400 --> 02:19:04,300 Žao mi je što sam pogriješio. 2205 02:19:04,750 --> 02:19:06,175 Čekaj, zaboravi. 2206 02:19:06,300 --> 02:19:08,300 Čini se povoljno. 2207 02:19:09,550 --> 02:19:11,575 Ovdje je Oppenheimer. Koji je naslov? 2208 02:19:11,700 --> 02:19:14,300 J. Robert Oppenheimer, Hayfight. 2209 02:19:16,850 --> 02:19:18,300 I Sjedinjene Države su pobijedile. 2210 02:19:19,250 --> 02:19:20,300 Ovo će uspjeti 2211 02:19:20,600 --> 02:19:22,475 To su bile tvoje riječi neki dan. 2212 02:19:22,600 --> 02:19:24,325 Morali smo se vratiti. 2213 02:19:24,450 --> 02:19:26,575 Ali kako znate što će časopis Time napisati? 2214 02:19:26,700 --> 02:19:28,225 Henry Luce bio je prijatelj. 2215 02:19:28,350 --> 02:19:35,357 Sjedni ovdje i reći ću ti kako se to radi. 2216 02:19:39,720 --> 02:19:42,120 Ali ti si uvijek bio ispred. 2217 02:19:42,250 --> 02:19:43,176 Opstanak u Washingtonu. 2218 02:19:43,301 --> 02:19:46,175 I dalje sam želio znati kako nešto učiniti. 2219 02:19:46,300 --> 02:19:48,300 Točno. 2220 02:19:50,900 --> 02:19:52,176 Što si rekao o Bordenu? 2221 02:19:52,301 --> 02:19:55,102 Zašto ste uhvaćeni s nožem u ruci? 2222 02:19:56,700 --> 02:19:59,175 Saznao sam da Borden čuva nož za tebe. 2223 02:19:59,300 --> 02:20:06,175 Ovisi o tome koliki učinak Borden može imati. 2224 02:20:06,300 --> 02:20:07,700 Reci mu 2225 02:20:07,900 --> 02:20:09,325 Jesam li rekao nešto smiješno? 2226 02:20:09,450 --> 02:20:13,225 Borden, Borden, Borden. Kad svi znamo da su od slame. 2227 02:20:13,350 --> 02:20:16,195 Vjerojatno se pojavljuje u kneževskoj državi. 2228 02:20:16,320 --> 02:20:19,175 I onda to priznaješ pred Kongresom. 2229 02:20:19,300 --> 02:20:21,175 Ali korisnije od centra. 2230 02:20:21,300 --> 02:20:27,175 Koliko? 2231 02:20:27,300 --> 02:20:29,300 Možda je predobar, Roberte. 2232 02:20:29,550 --> 02:20:31,225 To je bilo prije šest godina. 2233 02:20:31,350 --> 02:20:33,175 Znate, stvarno su osvetoljubivi. 2234 02:20:33,300 --> 02:20:34,300 Strpljivo govoreći da je… 2235 02:20:34,500 --> 02:20:37,225 Slamku je bilo prilično očito da je neutralan. 2236 02:20:37,350 --> 02:20:41,175 Probudi se! Ovo je smeće! 2237 02:20:41,300 --> 02:20:43,500 Uvijek je bila slama i ti to znaš! 2238 02:20:43,800 --> 02:20:45,800 Probudi se, morat ćeš se boriti s njim. 2239 02:20:48,750 --> 02:20:53,550 Nije to bio Nichols ili Hoover, jedan od Trumanovih ljudi. To si bio ti. 2240 02:20:53,950 --> 02:20:56,555 Dao si datoteku Bordenu i postavio si je. 2241 02:20:56,680 --> 02:20:59,375 Oppenheimer. Uvjerio si ga... Bordene! 2242 02:20:59,500 --> 02:21:01,300 Nije mi dao ništa uvjerljivo. 2243 02:21:01,950 --> 02:21:03,675 Nemojte žuriti s korištenjem cijele datoteke. 2244 02:21:03,800 --> 02:21:06,175 Napišite svoje rezultate. Pošaljite ih FBI-u. 2245 02:21:06,300 --> 02:21:10,300 Naravno da je materijal vrlo opsežan, ali nema ništa novo. 2246 02:21:10,700 --> 02:21:12,367 Vaši rezultati će biti navedeni. 2247 02:21:13,000 --> 02:21:14,925 I bit će potrebno odgovoriti. 2248 02:21:15,050 --> 02:21:16,895 Hoover će ih proslijediti McCarthyju. 2249 02:21:17,020 --> 02:21:19,175 Oppenheimer je previše ljigav za popustljivog klauna. 2250 02:21:19,300 --> 02:21:21,905 Razgovarao sam s Hooverom o tome. Drži McCarthyja. 2251 02:21:22,030 --> 02:21:24,175 U kontaktu je s AEC-om. 2252 02:21:24,300 --> 02:21:25,176 Test 2253 02:21:25,301 --> 02:21:27,527 Negativan. Suda nema . Ne može se dati 2254 02:21:27,652 --> 02:21:31,300 Oppenheimer. Ne možete ga mučiti. 2255 02:21:32,300 --> 02:21:35,195 Moramo sustavno uništavati Oppenheimerov kredibilitet. 2256 02:21:35,320 --> 02:21:38,175 i nikada više nećemo razgovarati o pitanjima nacionalne sigurnosti. 2257 02:21:38,300 --> 02:21:41,300 I onda? 2258 02:21:42,450 --> 02:21:45,300 Isključit ćemo vas. Izvan svjetla reflektora. 2259 02:21:45,870 --> 02:21:52,877 Jednostavna birokratska procedura ima lijepo odobrenje. Ozdraviti. 2260 02:21:55,300 --> 02:21:59,300 Predajte svoje optužbe FBI-u. 2261 02:21:59,800 --> 02:22:04,300 Hoover će ih poslati u AEC. Moraš se kretati. 2262 02:22:04,850 --> 02:22:06,300 Pišete optužnicu. 2263 02:22:06,650 --> 02:22:10,475 Ali reci Oppenheimeru da njegova sigurnosna dozvola ne mora biti obnovljena. 2264 02:22:10,600 --> 02:22:12,325 Ipak, dajte mu priliku za prigovor. 2265 02:22:12,450 --> 02:22:15,175 Kao što vidiš, Roberte, još nije potpisan. Mogu li ga zadržati? 2266 02:22:15,300 --> 02:22:16,700 NE 2267 02:22:17,750 --> 02:22:20,175 Ako odlučite uložiti prigovor, nemojte ga uključivati ​​u kopiju. 2268 02:22:20,300 --> 02:22:25,175 Kad se usprotiviš i vjeruješ mi, imenovat ću upravni odbor. 2269 02:22:25,300 --> 02:22:28,225 Naravno da će se računati. 2270 02:22:28,350 --> 02:22:30,175 tužitelj 2271 02:22:30,300 --> 02:22:31,175 Ime i prezime 2272 02:22:31,300 --> 02:22:32,175 TKANJE? 2273 02:22:32,300 --> 02:22:33,275 RogerRob 2274 02:22:33,400 --> 02:22:37,175 Oh. Oh. Rob će imati sigurnosnu dozvolu da pregleda Oppenheimerov dosje. 2275 02:22:37,300 --> 02:22:40,300 Baš kao odličan savjet. Neće biti branitelja. 2276 02:22:42,070 --> 02:22:46,225 Zatvoreni slučaj odnosi se na takozvane klevetničke informacije sadržane u vašoj optužbi. 2277 02:22:46,350 --> 02:22:51,300 Nema javnosti, nema novinara, nema tereta dokazivanja. 2278 02:22:51,500 --> 02:22:53,275 Nema tereta dokazivanja. 2279 02:22:53,400 --> 02:22:56,300 Mi nismo zatvorenici. 2280 02:22:57,450 --> 02:22:59,300 Lenovo oko 2281 02:22:59,600 --> 02:23:06,300 Što si rekao? 2282 02:23:07,550 --> 02:23:10,300 Tako se igra. 2283 02:23:11,300 --> 02:23:13,275 Oprosti mi na naivnosti. 2284 02:23:13,400 --> 02:23:18,300 Amateri traže sunce, jedimo. 2285 02:23:18,600 --> 02:23:21,300 Vlast ostaje u sjeni. 2286 02:23:21,950 --> 02:23:24,300 Ali, gospodine, sada ste izašli iz sjene. 2287 02:23:24,720 --> 02:23:26,587 Da, zato bi trebalo raditi. 2288 02:23:26,750 --> 02:23:31,175 Recite mu da ste jutros dali otkaz. 2289 02:23:31,300 --> 02:23:32,275 Ovo će vam pomoći. 2290 02:23:32,400 --> 02:23:35,300 A onda Hill poslijepodne. 2291 02:23:35,550 --> 02:23:37,300 Hill će nam pomoći. 2292 02:23:39,170 --> 02:23:42,175 Kao što vidiš, Roberte, situacija nije na tvojoj strani. 2293 02:23:42,300 --> 02:23:43,300 Mogu li ga zadržati? 2294 02:23:43,450 --> 02:23:45,300 NE 2295 02:23:46,400 --> 02:23:52,300 Ako se odlučite žaliti, morat će vam poslati kopiju. 2296 02:23:53,570 --> 02:23:58,225 Uzmi mog sadašnjeg šofera, sestro. 2297 02:23:58,350 --> 02:24:04,175 Neću prodati svoje odvjetnike zbog ovoga. 2298 02:24:04,300 --> 02:24:05,700 Naravno da ne. 2299 02:24:06,020 --> 02:24:07,176 Ali nemojte dugo trajati. 2300 02:24:07,301 --> 02:24:09,368 Ne mogu zadržati Nicholsa ni dana. 2301 02:24:09,800 --> 02:24:16,807 Žao mi je što je došlo do ovoga, Roberte. 2302 02:24:17,300 --> 02:24:19,300 Mislim da je ovo pogrešno. 2303 02:24:32,300 --> 02:24:35,175 Nichols želi da ga pronađete kako bi mogao sve snimiti. 2304 02:24:35,300 --> 02:24:37,225 Stross želi da odem. 2305 02:24:37,350 --> 02:24:40,175 Stross zna da to ne može. 2306 02:24:40,300 --> 02:24:43,175 Spremao se izjasniti se krivim za optužbe. 2307 02:24:43,300 --> 02:24:44,176 izgubit ćeš posao. 2308 02:24:44,301 --> 02:24:46,175 Izgubit ćete svoj ugled. 2309 02:24:46,300 --> 02:24:47,176 Izgubit ćemo kuću! 2310 02:24:47,301 --> 02:24:49,300 Roberte, moramo se boriti. 2311 02:24:53,150 --> 02:24:55,484 Ne mogu vas predstavljati kao Vijeće EK. 2312 02:24:55,700 --> 02:24:56,176 Nazvat ću Lloyda Garrisona. 2313 02:24:56,301 --> 02:24:58,300 On ima najbolje. 2314 02:24:58,500 --> 02:25:01,300 Ali moram te upozoriti. 2315 02:25:03,450 --> 02:25:04,984 Neće to biti poštena borba. 2316 02:25:05,150 --> 02:25:09,175 Jeste li u razgovoru s Borisom Pašom 1943. spomenuli mikrofilm ? 2317 02:25:09,300 --> 02:25:10,175 NE 2318 02:25:10,300 --> 02:25:11,175 Dodirnite 11. 2319 02:25:11,300 --> 02:25:12,176 Hvala za moj paragraf. 2320 02:25:12,301 --> 02:25:16,175 Nikad niste rekli da je čovjek u konzulatu stručnjak za korištenje mikrofilma? 2321 02:25:16,300 --> 02:25:17,176 Žao mi je. Žao mi je. Žao mi je. Žao mi je. 2322 02:25:17,301 --> 02:25:19,025 volio bih to znati, 2323 02:25:19,150 --> 02:25:21,275 Koji dokument ima g. Robb i možemo li dobiti kopiju? 2324 02:25:21,400 --> 02:25:23,175 Dokument je povjerljiv, g. Garrison. 2325 02:25:23,300 --> 02:25:25,175 Mislim da bi se trebali vratiti informacijama iz prve ruke. 2326 02:25:25,300 --> 02:25:26,300 Iz prve ruke 2327 02:25:26,550 --> 02:25:28,300 Jesam li to ja, Roger? 2328 02:25:30,300 --> 02:25:32,175 Snimljeni intervju. 2329 02:25:32,300 --> 02:25:37,325 Moj klijent sjedi ovdje i potencijalno laže sam sebi. 2330 02:25:37,450 --> 02:25:42,175 I sve ovo vrijeme ste imali presedan? 2331 02:25:42,300 --> 02:25:45,395 Nitko nije rekao vašem klijentu da izvrće svoj prethodni odgovor. 2332 02:25:45,520 --> 02:25:48,175 Dogodilo se to prije 12 godina. Možemo li poslušati ovu snimku? 2333 02:25:48,300 --> 02:25:50,175 Nije vam dopušteno, g. Garrison. 2334 02:25:50,300 --> 02:25:52,245 Napravili ste mali predrez. 2335 02:25:52,370 --> 02:25:56,370 Molim molim molim. Je li u ovom slučaju riječ o zatvoru ili o istini? 2336 02:25:56,950 --> 02:26:00,175 Ako je to istina, gdje je izjava? Gdje je popis svjedoka? 2337 02:26:00,300 --> 02:26:02,755 G. Garris, ovo nije suđenje zbog vas 2338 02:26:02,880 --> 02:26:05,175 vrlo dobro znati. Probna pravila ne vrijede. 2339 02:26:05,300 --> 02:26:07,175 Bavimo se nacionalnom sigurnošću. 2340 02:26:07,300 --> 02:26:11,145 Da gospodine. Uz dužno poštovanje, ne razumijem što je nacionalna sigurnost. 2341 02:26:11,270 --> 02:26:15,175 sprječava tužiteljstvo da nam dostavi popis svjedoka. 2342 02:26:15,300 --> 02:26:17,175 Joanne, znaš moje riječi. 2343 02:26:17,300 --> 02:26:20,295 Ili je u prijepisu ili nije prihvaćeno. 2344 02:26:20,420 --> 02:26:23,225 Već sam objasnio kako sam stvorio priču ispunjenu Recocanom. 2345 02:26:23,350 --> 02:26:26,225 Pa zašto bi itko izmišljao tako razrađenu priču? 2346 02:26:26,350 --> 02:26:28,300 Jer sam bio idiot. 2347 02:26:28,500 --> 02:26:30,300 Zašto lagati? 2348 02:26:30,450 --> 02:26:34,300 Očito s namjerom da ne otkrijete tko vam je posrednik. 2349 02:26:34,770 --> 02:26:37,625 Vaš prijatelj, Paquon Chanaali, je povjerenik. 2350 02:26:37,750 --> 02:26:39,325 Je li ti još uvijek dečko? 2351 02:26:39,450 --> 02:26:41,300 Da. 2352 02:26:42,970 --> 02:26:45,175 Dr. Rami, hvala što ste došli. 2353 02:26:45,300 --> 02:26:47,245 Kako je došlo do optužbe? 2354 02:26:47,370 --> 02:26:52,175 Recite im da su usvojili zakon. 2355 02:26:52,300 --> 02:26:53,176 Što je rekao? 2356 02:26:53,301 --> 02:26:55,275 Nije sišao do njih. 2357 02:26:55,400 --> 02:26:58,435 Ali Frost mu je rekao da ste ti i Ruth Dohmen 2358 02:26:58,560 --> 02:27:01,300 u vezi su godinama. 2359 02:27:01,950 --> 02:27:04,315 Bio je uvjerljiv cijelo vrijeme dok ih je gledao u Pasadeni. 2360 02:27:04,440 --> 02:27:07,175 Lawrence je rekao da je Richard umro od slomljenog srca. 2361 02:27:07,300 --> 02:27:09,175 Gospodine Surd, kakvo je ovo srce? 2362 02:27:09,300 --> 02:27:11,300 Slomljeno srce 2363 02:27:11,700 --> 02:27:13,767 Richard nikada nije naučio. 2364 02:27:14,100 --> 02:27:15,634 sve dok to dokaže. 2365 02:27:15,900 --> 02:27:17,300 Ne znam 2366 02:27:17,700 --> 02:27:22,175 Dr. Rabbi, koje državne položaje trenutačno obnaša? 2367 02:27:22,300 --> 02:27:24,865 Ja sam predsjednik Glavnog savjetodavnog vijeća. 2368 02:27:24,990 --> 02:27:28,175 Ja sam član EIC odbora i ja sam dr. Oppenheimer. 2369 02:27:28,300 --> 02:27:30,967 Koliko dugo poznajete Oppenheimera? 2370 02:27:31,150 --> 02:27:35,175 Poznajem ga vrlo dobro od 1928. 2371 02:27:35,300 --> 02:27:39,300 Dovoljno da govori o njezinoj odanosti i njegovom karakteru. 2372 02:27:39,450 --> 02:27:43,300 Dr. Oppenheimer je čovjek časnog karaktera. 2373 02:27:43,600 --> 02:27:46,645 I lojalna je Sjedinjenim Američkim Državama. 2374 02:27:46,770 --> 02:27:50,300 prijatelji, institucije koje su dio. 2375 02:27:51,450 --> 02:27:52,850 Jesti hranu 2376 02:27:58,100 --> 02:28:05,107 tko je to? 2377 02:28:12,350 --> 02:28:13,176 Nema se čega bojati. 2378 02:28:13,301 --> 02:28:17,365 Nakon testiranja ruske atomske bombe 2379 02:28:17,490 --> 02:28:21,300 Lawrence vam se obratio u vezi hidrogenske bombe. 2380 02:28:21,900 --> 02:28:23,275 Bolje da ga pitate. 2381 02:28:23,400 --> 02:28:24,175 Što ima? 2382 02:28:24,300 --> 02:28:25,300 Što ćete kupiti? 2383 02:28:25,450 --> 02:28:29,175 Je li dr. Oppenheimer uvijek bio protiv hidrogenske bombe? 2384 02:28:29,300 --> 02:28:32,235 Ne, razmišljao je o budućnosti programa spajanja. 2385 02:28:32,360 --> 02:28:35,275 nauštrb našeg programa fisije niske kvalitete. 2386 02:28:35,400 --> 02:28:37,375 No pokazalo se da nije tako. 2387 02:28:37,500 --> 02:28:39,875 U slučaju da možete oboje. 2388 02:28:40,000 --> 02:28:43,045 Pretpostavimo da ovaj savjetnik ne osjeća osjećaj ispunjenja koji ima. 2389 02:28:43,170 --> 02:28:46,370 svjedočenja ovdje, dr. Oppenheimer je bio potpuno u pravu. 2390 02:28:46,750 --> 02:28:48,175 Treba li biti čist ili ne? 2391 02:28:48,300 --> 02:28:50,585 Zašto sve to radite protiv čovjeka? 2392 02:28:50,710 --> 02:28:53,175 Dr je to dokazao vlastitim rukama. Openheimer 2393 02:28:53,300 --> 02:28:54,834 Provjerite svoju karticu. 2394 02:28:55,200 --> 02:28:57,275 Imamo atomsku bombu i cijelu seriju. 2395 02:28:57,400 --> 02:28:58,225 Imamo cijeli niz superbombi. 2396 02:28:58,350 --> 02:29:00,175 Više od onoga što želite 2397 02:29:00,300 --> 02:29:01,700 Moji prijatelji 2398 02:29:02,450 --> 02:29:05,305 Ali poznajem ministra Stoltza godinama. 2399 02:29:05,430 --> 02:29:08,175 Osjećam potrebu izraziti mu toplu podršku. 2400 02:29:08,300 --> 02:29:11,175 Louis de Chon za znanost i znanstvenike. 2401 02:29:11,300 --> 02:29:13,845 Ali trenutno, ako nema ništa... 2402 02:29:13,970 --> 02:29:17,275 Senatore, htio bih ponovno pitati. 2403 02:29:17,400 --> 02:29:20,300 imamo popis svjedoka. 2404 02:29:20,720 --> 02:29:22,465 I podsjećam kandidata da niste. 2405 02:29:22,590 --> 02:29:24,175 uvijek imajte ove informacije unaprijed. 2406 02:29:24,300 --> 02:29:27,300 Dr. Hill će doći nakon ručka. 2407 02:29:27,550 --> 02:29:29,955 Gospodine predsjedniče, sljedeći zakazani svjedok, 2408 02:29:30,080 --> 02:29:33,300 Dr. Lawrence, čini se da je kolitis. 2409 02:29:36,450 --> 02:29:39,245 Umjesto toga ćemo ići s Williamom Bordenom. 2410 02:29:39,370 --> 02:29:43,300 G. Borden, molim vas sjednite. 2411 02:29:44,700 --> 02:29:47,585 G. Borden, kada je saznao za istragu... 2412 02:29:47,710 --> 02:29:51,175 Dr. Oppenheimer, jeste li došli do ikakvih zaključaka? 2413 02:29:51,300 --> 02:29:52,300 učinila sam 2414 02:29:52,600 --> 02:29:55,345 Došlo je vrijeme da se iznesu ovi zaključci. 2415 02:29:55,470 --> 02:29:58,175 Pismo Federalnog istražnog ureda gospodinu J. Gopoveru? 2416 02:29:58,300 --> 02:29:59,300 Tako je 2417 02:29:59,500 --> 02:30:01,785 Razgovarali ste o pisanju pisma prije nego što ste ga napisali 2418 02:30:01,910 --> 02:30:04,175 Pismo s nekim iz Komisije za atomsku energiju? 2419 02:30:04,300 --> 02:30:06,175 neću to napraviti 2420 02:30:06,300 --> 02:30:08,625 Zapravo si se sjetio tog pisma kad sam bio pred tobom. 2421 02:30:08,750 --> 02:30:11,775 Ako je tako, možete li biti jako dobri prema meni? 2422 02:30:11,900 --> 02:30:14,295 Dragi gospodine Hoover, svrha ovog pisma... 2423 02:30:14,420 --> 02:30:16,225 Žao mi je, ispričao bih se da mogu... 2424 02:30:16,350 --> 02:30:20,300 Koja je svrha kašnjenja? Samo morate pročitati pismo. 2425 02:30:20,600 --> 02:30:23,534 Gospodine predsjedniče, ovo je prvo pismo koje sam vidio. 2426 02:30:24,100 --> 02:30:26,595 I ovdje vidim barem jednu deklaraciju o kojoj vi govorite. 2427 02:30:26,720 --> 02:30:29,175 Mislim da to nitko ne želi u zapisniku. 2428 02:30:29,300 --> 02:30:31,575 To su optužbe kojih prije nije bilo. 2429 02:30:31,700 --> 02:30:34,325 koji su izašli na vidjelo i nisu bili dio Nicholsovog kaznenog progona. 2430 02:30:34,450 --> 02:30:37,175 To su optužbe za koje ne vjerujem da pripadaju ovdje. 2431 02:30:37,300 --> 02:30:39,055 Svjedok je napisao ovo njegovo predočeno inicijativno pismo 2432 02:30:39,180 --> 02:30:41,225 dokaze koji su već bili predočeni komisiji. 2433 02:30:41,350 --> 02:30:44,145 Njegovi su zaključci valjano i pozitivno svjedočanstvo. 2434 02:30:44,270 --> 02:30:47,825 rezultati njegovih prijatelja, dr. Oppenheimera. To je izjava koja se odnosi na obje strane. 2435 02:30:47,950 --> 02:30:50,175 Koliko dugo konzultant drži ovo pismo? 2436 02:30:50,300 --> 02:30:51,974 Mislim da ne trebam biti potčinjen. 2437 02:30:52,099 --> 02:30:54,495 unakrsno ispitivanje od strane njega, g. Garrison. 2438 02:30:54,620 --> 02:30:56,955 G. Garrison, pošto smo mi u upravnom odboru 2439 02:30:57,080 --> 02:30:59,975 Pročitali su pismo, zar ne bi bilo bolje da ga stave u zapisnik? 2440 02:31:00,100 --> 02:31:01,500 Nastavi. 2441 02:31:03,300 --> 02:31:08,645 Poštovani gospodine Hoover, Svrha ovog pisma je izraziti svoje stavove na temelju sljedećeg: 2442 02:31:08,770 --> 02:31:12,175 dugoročno proučavanje raspoloživih kategoriziranih 2443 02:31:12,300 --> 02:31:15,335 dokaza, vrlo je vjerojatno da J. Robert 2444 02:31:15,460 --> 02:31:19,175 Oppenheimer je agent Sovjetskog Saveza. 2445 02:31:19,300 --> 02:31:22,175 Opravdani su sljedeći zaključci. 2446 02:31:22,300 --> 02:31:24,550 Jedan, od 1929. do 1942., s 2447 02:31:24,675 --> 02:31:27,175 najvjerojatnije, J. Robert Oppenheimer 2448 02:31:27,300 --> 02:31:32,175 Komunist dovoljno nepokolebljiv da hrani Sovjete informacijama. 2449 02:31:32,300 --> 02:31:38,175 Drugo, vjerojatnije je da od tada radi kao špijunski agent. 2450 02:31:38,300 --> 02:31:42,445 Nakon treće, najvjerojatnije , krenuo je dalje. 2451 02:31:42,570 --> 02:31:47,175 Sovjetska direktiva koja utječe na američku vojnu politiku. 2452 02:31:47,300 --> 02:31:48,300 Oprosti Roberte. 2453 02:31:48,520 --> 02:31:54,175 Želi li netko reći istinu o tome što se ovdje događa? 2454 02:31:54,300 --> 02:31:57,175 Sada ćemo čuti dr. David's Hill. 2455 02:31:57,300 --> 02:32:04,307 Dr. Hill, želi li dati izjavu? 2456 02:32:10,300 --> 02:32:13,300 Ok hvala. 2457 02:32:14,200 --> 02:32:18,125 Zamoljen sam da svjedočim o Louisu Strawsu. 2458 02:32:18,250 --> 02:32:22,225 godinama je bio na visokim državnim dužnostima. 2459 02:32:22,350 --> 02:32:28,300 i poznat je po svojoj ozbiljnosti, marljivosti i inteligenciji. 2460 02:32:29,500 --> 02:32:32,735 Mišljenja koja moram izraziti su moja, ali 2461 02:32:32,860 --> 02:32:36,625 Mislim da će mnogo toga što kažem pomoći da se to pokaže. 2462 02:32:36,750 --> 02:32:40,215 zašto većina znanstvenika u ovoj zemlji 2463 02:32:40,340 --> 02:32:44,175 Draže mu je bilo da je g. Slamek potpuno stran vladi. 2464 02:32:44,300 --> 02:32:47,775 Mislite na neprijateljstvo nekih 2465 02:32:47,900 --> 02:32:50,755 Znanstvenici su slamke uputili g 2466 02:32:50,880 --> 02:32:57,300 Zbog njegove predanosti sigurnosti, kao što je prikazano u slučaju Oppenheimer? 2467 02:32:58,600 --> 02:33:05,607 Negativan. Zbog svoje osobne kivnosti prema dr. Oppenheimeru. 2468 02:33:06,300 --> 02:33:09,175 Knjiga! Knjiga! 2469 02:33:09,300 --> 02:33:15,465 Čini se da je većina znanstvenika u ovoj zemlji Robert Oppenheimer. 2470 02:33:15,590 --> 02:33:22,195 Opran je i testiran zbog izražavanja svog iskrenog mišljenja o njemu. 2471 02:33:22,320 --> 02:33:23,995 Dr. Bush, mislio sam da nastupam. 2472 02:33:24,120 --> 02:33:26,175 Usluga mojoj zemlji kada sam pristupio ovom slučaju. 2473 02:33:26,300 --> 02:33:29,565 Nijedan parlament ne bi trebao suditi u ovoj zemlji 2474 02:33:29,690 --> 02:33:33,275 jer je izrazio snažna stajališta o njemu. 2475 02:33:33,400 --> 02:33:37,065 Ako želite pokušati ovaj slučaj, trebali biste pokušati sa mnom. 2476 02:33:37,190 --> 02:33:41,175 Prijatelji, oprostite mi ako sam ljut, ali uznemiren sam. 2477 02:33:41,300 --> 02:33:45,175 Dr. Hill, već smo saznali da g. Straws neće tužiti. 2478 02:33:45,300 --> 02:33:49,175 Nije čak ni prisustvovao saslušanjima protiv dr. Oppenheimera 2479 02:33:49,300 --> 02:33:52,535 Afera Oppenheimer je pokrenuta i ostvarena 2480 02:33:52,660 --> 02:33:56,300 uglavnom kroz neprijateljstvo Louisa Strawsa. 2481 02:33:56,700 --> 02:34:01,305 Oppenheimer je naveo ljude da govore o Strawsovom stavu prema brodarstvu. 2482 02:34:01,430 --> 02:34:06,300 Norveška i izotopi a Straws nikada mu nisu oprostili ovo javno poniženje. 2483 02:34:07,300 --> 02:34:10,105 Druga rasprava između njih dvoje bila je usredotočena na njihove razlike. 2484 02:34:10,230 --> 02:34:13,175 u odlučivanju kako starije osobe doprinose nacionalnoj sigurnosti. 2485 02:34:13,300 --> 02:34:16,075 Slamke su ga pretvorile u osobni sigurnosni sustav, 2486 02:34:16,200 --> 02:34:19,175 Uništiti Oppenheimerovu učinkovitost. 2487 02:34:19,300 --> 02:34:21,033 I Straws je uspio pronaći a 2488 02:34:21,158 --> 02:34:23,575 par ambicioznih muškaraca koji se ne slažu 2489 02:34:23,700 --> 02:34:28,175 Bio je ljubomoran na Oppenheimerovo ponašanje i prestiž u vladinim krugovima. 2490 02:34:28,300 --> 02:34:31,071 Uvijek sam mislio i još uvijek mislim da on 2491 02:34:31,196 --> 02:34:33,330 je lojalan Sjedinjenim Američkim Državama. 2492 02:34:33,900 --> 02:34:38,425 Vjerujem u to i ostavit ću ga dok ne vidim istinu koja je uvjerljiva za druge. 2493 02:34:38,550 --> 02:34:43,417 Vjerovali ili ne, predstavlja li dr. Oppenheimer sigurnosni rizik? 2494 02:34:46,150 --> 02:34:49,095 U mnogim slučajevima koje sam vidio, dr. Oppenheimer će intervenirati. 2495 02:34:49,220 --> 02:34:52,687 na način koji mi je izuzetno teško razumjeti. 2496 02:34:53,120 --> 02:34:55,655 S njim se potpuno ne slažem u mnogim točkama i ne slažem se 2497 02:34:55,780 --> 02:34:58,895 njemu se radnje iskreno čine zbunjujuće i komplicirano. 2498 02:34:59,020 --> 02:35:02,905 U ovom trenutku osjećam da želim vidjeti životne interese ovoga. 2499 02:35:03,030 --> 02:35:07,497 Bolje razumijem zemlje u njihovim rukama i stoga im više vjerujem. 2500 02:35:08,750 --> 02:35:10,300 Hvala vam gospodine. Pa hvala ti. 2501 02:35:14,300 --> 02:35:15,176 žao mi je 2502 02:35:15,301 --> 02:35:19,175 Jeste li se rukovali s njim? 2503 02:35:19,300 --> 02:35:22,175 Mogla sam mu pljunuti u lice. 2504 02:35:22,300 --> 02:35:24,475 Nisam siguran da će granica to cijeniti. 2505 02:35:24,600 --> 02:35:26,955 Nije li dovoljno dobar za tebe? 2506 02:35:27,080 --> 02:35:29,225 Svi ste jako fina gospodo. 2507 02:35:29,350 --> 02:35:33,175 Gray mora vidjeti što Rob radi. Zašto ga ne zaustavi? 2508 02:35:33,300 --> 02:35:35,300 I opet drmate kule? 2509 02:35:36,900 --> 02:35:39,300 Moraš prestati biti mučenik. 2510 02:35:40,500 --> 02:35:45,367 Prema trenutnim smjernicama AEC-a, provjerava li dr. Oppenheimer? 2511 02:35:51,250 --> 02:35:55,815 Prema mom tumačenju Zakona o atomskoj energiji, 2512 02:35:55,940 --> 02:36:00,300 Ne kad sam zaposlio dr. Otvoreno je, 2513 02:36:01,800 --> 02:36:07,300 Da sam bio u komisiji, ne bih ga danas provjeravao. 2514 02:36:07,500 --> 02:36:09,875 Naravno, naravno. Hvala, generale. To je sve. Ali ja ne mislim tako 2515 02:36:10,000 --> 02:36:13,334 Ne bih oslobodio nijednog od ovih ljudi, to je sve. 2516 02:36:15,650 --> 02:36:17,695 Dr. Oppenheimer nije snosio nikakvu odgovornost. 2517 02:36:17,820 --> 02:36:20,175 selekcija ili selekcija mišljenja klase, zar ne? 2518 02:36:20,300 --> 02:36:21,700 Negativno Nema 2519 02:36:21,950 --> 02:36:23,930 I ne želiš napustiti ovaj forum 2520 02:36:24,055 --> 02:36:25,425 danas bez upitnog prijedloga 2521 02:36:25,550 --> 02:36:27,435 Njegova temeljna odanost Sjedinjenim Američkim Državama 2522 02:36:27,560 --> 02:36:29,275 Državni Los Alamos? 2523 02:36:29,400 --> 02:36:34,734 Nije moguće. Nadam se da ni na trenutak nisam nikoga uvjerio u suprotno. 2524 02:36:35,450 --> 02:36:37,300 Hvala generale. 2525 02:36:41,950 --> 02:36:48,957 Ne bi ih trebao ostaviti da čekaju. 2526 02:36:56,300 --> 02:36:57,176 Će stići. 2527 02:36:57,301 --> 02:36:59,300 Želiš li ga ovdje? 2528 02:37:04,850 --> 02:37:06,945 Budala ili tinejdžer usudili bi se to priznati. 2529 02:37:07,070 --> 02:37:10,004 tuđi odnos? A ti nemaš odvjetnika. 2530 02:37:10,300 --> 02:37:16,300 Kitty i ja smo odrasli. Zajedno smo prošli kroz vatru. Sve će biti dobro. 2531 02:37:17,650 --> 02:37:21,450 Biste li svoj pogled na komunizam opisali kao pro-neutralizam? 2532 02:37:22,900 --> 02:37:27,300 protiv komunista. Nemam ništa s komunizmom od 1936. 2533 02:37:28,300 --> 02:37:30,175 Otkad sam upoznala Roberta. 2534 02:37:30,300 --> 02:37:32,300 To je sve 2535 02:37:34,200 --> 02:37:36,685 Zapis pokazuje da nije ispitivao Oppenheimera. 2536 02:37:36,810 --> 02:37:39,175 Neutralan i nepristran savjetnik Sivog odbora. 2537 02:37:39,300 --> 02:37:42,105 Saslušan je tužitelj koji ih je sve koristio 2538 02:37:42,230 --> 02:37:45,225 trikovi prilično sofisticiranog pravnog obrazovanja. 2539 02:37:45,350 --> 02:37:49,300 Sad kad je sivo vijeće ovlastilo tužiteljstvo, ti optužuješ. 2540 02:37:50,120 --> 02:37:53,475 Da sam na sivoj ploči, protestirao bih. 2541 02:37:53,600 --> 02:37:57,175 taktika čovjeka koji je doista bio tužitelj. 2542 02:37:57,300 --> 02:38:01,300 Čovjek kojeg je nominirao Louis Straus, a ne Vijeće. 2543 02:38:04,400 --> 02:38:05,176 tko je on bio? 2544 02:38:05,301 --> 02:38:07,175 Kako to? 2545 02:38:07,300 --> 02:38:09,300 tko je bio? 2546 02:38:10,350 --> 02:38:11,750 Roger Roberts 2547 02:38:12,200 --> 02:38:13,600 gospođo Oppenheimer. 2548 02:38:18,050 --> 02:38:20,175 Je li imao člansku iskaznicu Komunističke partije? 2549 02:38:20,300 --> 02:38:23,175 Ja... Nisam siguran. 2550 02:38:23,300 --> 02:38:24,175 nisam siguran 2551 02:38:24,300 --> 02:38:25,700 Prirodno. 2552 02:38:28,000 --> 02:38:31,300 Sigurno? 2553 02:38:32,750 --> 02:38:39,455 Mislim da je čin učlanjenja u stranku vjerojatno 2554 02:38:39,580 --> 02:38:46,587 zahtijeva slanje novca i primanje razglednica, zar ne? 2555 02:38:47,600 --> 02:38:51,300 Da. 2556 02:38:54,300 --> 02:38:59,175 žao mi je 2557 02:38:59,300 --> 02:39:01,175 Da? 2558 02:39:01,300 --> 02:39:06,175 To je bilo davno. 2559 02:39:06,300 --> 02:39:08,175 Gospodin Robert nije mogao izdržati dovoljno dugo da to zaboravi. 2560 02:39:08,300 --> 02:39:09,175 Ne baš. 2561 02:39:09,300 --> 02:39:10,325 Vraćaš li kartu ili je poderaš? 2562 02:39:10,450 --> 02:39:12,225 Karta za koju sam zaboravio da postoji. 2563 02:39:12,350 --> 02:39:13,225 Članska karta Komunističke partije. 2564 02:39:13,350 --> 02:39:15,300 Nemam najmaglovitiju ideju. 2565 02:39:18,650 --> 02:39:22,450 Je li moguće razlikovati sovjetski komunizam od komunizma? 2566 02:39:23,550 --> 02:39:25,475 Kad sam bio član, mislio sam da definitivno postoje dvije stvari. 2567 02:39:25,600 --> 02:39:27,825 Razmišljao sam o Ujedinjenoj komunističkoj partiji. 2568 02:39:27,950 --> 02:39:30,225 Država brine o našim unutarnjim problemima. 2569 02:39:30,350 --> 02:39:32,300 Sada više ne vjerujem. 2570 02:39:33,000 --> 02:39:35,175 Sve je međusobno povezano i rašireno po cijelom svijetu. 2571 02:39:35,300 --> 02:39:37,175 I vjerujem otkako sam izašao iz stranke. 2572 02:39:37,300 --> 02:39:39,175 Prije šesnaest godina. 2573 02:39:39,300 --> 02:39:40,175 Prije sedamnaest godina. 2574 02:39:40,300 --> 02:39:41,176 moja greška 2575 02:39:41,301 --> 02:39:43,175 Ali ti... Oprosti, osamnaest. 2576 02:39:43,300 --> 02:39:46,300 prije 18 godina. 2577 02:39:47,950 --> 02:39:49,355 Shvaćate da vaš muž doprinosi. 2578 02:39:49,480 --> 02:39:51,175 Na posljednju državnu himnu Španjolskog građanskog rata? 2579 02:39:51,300 --> 02:39:53,175 Posljednji građanski rat od 1942. 2580 02:39:53,300 --> 02:39:55,295 Znao sam da je Robert s vremena na vrijeme donirao novac. 2581 02:39:55,420 --> 02:39:58,175 Jeste li znali da taj novac ide kanalima Komunističke partije? 2582 02:39:58,300 --> 02:39:59,175 Zar ne mislite? 2583 02:39:59,300 --> 02:40:00,176 Ispričajte me? 2584 02:40:00,301 --> 02:40:03,175 To znači kroz kanale Komunističke partije, zar ne? 2585 02:40:03,300 --> 02:40:06,245 Da. 2586 02:40:06,370 --> 02:40:09,545 Onda ne mislim da je to ista stvar 2587 02:40:09,670 --> 02:40:13,470 muž nema nikakve veze s komunističkom partijom? 2588 02:40:13,800 --> 02:40:16,475 Ne morate odgovoriti s da ili ne. Možete odgovoriti kako god želite. 2589 02:40:16,600 --> 02:40:18,275 Znam hvala. 2590 02:40:18,400 --> 02:40:21,175 To je tvoj problem. Nije pravilno izraženo. 2591 02:40:21,300 --> 02:40:22,275 Razumiješ li što želim reći? 2592 02:40:22,400 --> 02:40:23,175 Da. 2593 02:40:23,300 --> 02:40:24,176 Zašto ne odgovaraš? 2594 02:40:24,301 --> 02:40:27,535 Zato što mi se ne sviđa tvoja izjava da to ima veze s komunizmom. 2595 02:40:27,660 --> 02:40:29,246 Osim što Robert nikada nije imao ništa. 2596 02:40:29,371 --> 02:40:31,525 U suradnji s Komunističkom partijom. 2597 02:40:31,650 --> 02:40:34,405 Znam da ste dali novac španjolskim izbjeglicama. Znam. 2598 02:40:34,530 --> 02:40:37,175 intelektualno zainteresiran za komunističke ideje. 2599 02:40:37,300 --> 02:40:39,475 Dvije vrste komunista. Obični 2600 02:40:39,600 --> 02:40:42,467 intelektualci i komunisti. 2601 02:40:42,700 --> 02:40:45,275 Evo na što nisam mogao odgovoriti. 2602 02:40:45,400 --> 02:40:47,300 Ni ja nisam uspio. 2603 02:40:49,550 --> 02:40:55,345 Roberte, ne možeš pobijediti. Ovo je klokanski sud. 2604 02:40:55,470 --> 02:41:01,300 unaprijed određen rezultat Više sam se izložio. 2605 02:41:01,900 --> 02:41:03,301 Imao sam svoje razloge 2606 02:41:04,850 --> 02:41:11,857 U jednom je u pravu. 2607 02:41:13,850 --> 02:41:16,175 Nisam siguran da razumiješ, Alberte. 2608 02:41:16,300 --> 02:41:17,700 NE. 2609 02:41:18,350 --> 02:41:21,675 Napustila sam svoju zemlju i nikad nisam razgovarala s njim. 2610 02:41:21,800 --> 02:41:24,000 Dobro ste služili svojoj zemlji. 2611 02:41:24,200 --> 02:41:29,334 Ako je ovo nagrada koju ti nudi, možda bi mu trebala okrenuti leđa. 2612 02:41:29,550 --> 02:41:32,175 O sranje. Sranje. Nisam bio izvan ove zemlje. 2613 02:41:32,300 --> 02:41:35,300 Onda mu reci neka ide dovraga. 2614 02:41:36,550 --> 02:41:41,525 Zanimljivo, Leone. Nema više informativnih saslušanja. Ovo je proces. 2615 02:41:41,650 --> 02:41:43,300 O saslušanju? 2616 02:41:44,500 --> 02:41:47,175 Ne želi svima reći da ste vi inicirali saslušanja. 2617 02:41:47,300 --> 02:41:50,610 Ništa to ne može dokazati. 2618 02:41:53,600 --> 02:41:56,225 Nismo na sudu, gospodine, nema tereta dokazivanja. 2619 02:41:56,350 --> 02:41:58,300 Istina je. Oni nisu zarobljenici. 2620 02:41:59,750 --> 02:42:04,275 Samo poriči. Zašto je došao ovamo da me uništi? Što je cilj? 2621 02:42:04,400 --> 02:42:07,175 Treba li ljudima razlog da učine pravu stvar po svom mišljenju? 2622 02:42:07,300 --> 02:42:09,935 Rekao sam ti. Gore i dolje po zgradi suda 2623 02:42:10,060 --> 02:42:13,175 Zamjerio mi je od prvog poziva. 2624 02:42:13,300 --> 02:42:19,300 Ne znam, ali Oppenheimer je rekao da će to biti zadnji put da ga vidim. 2625 02:42:20,000 --> 02:42:23,175 Oppenheimer zna kako njime manipulirati. 2626 02:42:23,300 --> 02:42:26,435 Ispravlja laktove. On je te noći klanjao dok si ti bio učenjak. 2627 02:42:26,560 --> 02:42:29,525 mislili su da mogu razumjeti kako je koristio svoj rad. 2628 02:42:29,650 --> 02:42:32,325 Nikada neće pomisliti da je tako naivan. 2629 02:42:32,450 --> 02:42:38,300 Doktore, tijekom vašeg rada na hidrogenskoj bombi, 2630 02:42:39,550 --> 02:42:42,675 Da naravno. Ali svejedno je nastavio raditi, zar ne? 2631 02:42:42,800 --> 02:42:46,175 Da, jer je vrijedilo istraživati, a ne pripremati oružje. 2632 02:42:46,300 --> 02:42:48,175 Hoćete reći da je to više bio akademski terenski izlet? 2633 02:42:48,300 --> 02:42:50,625 Ne, to nije bila akademska stvar. Poanta je da ste mogli 2634 02:42:50,750 --> 02:42:53,175 napravio hidrogensku bombu. Bilo je to pitanje života i smrti. 2635 02:42:53,300 --> 02:42:56,375 Do 1942. aktivno ste podržavali razvoj hidrogenske bombe. 2636 02:42:56,500 --> 02:42:58,175 Jeste li ispisali ono na čemu sam radio? 2637 02:42:58,300 --> 02:43:00,375 Podržite i radite na tome. Da. 2638 02:43:00,500 --> 02:43:02,745 Kada su te moralne sumnje postale tako jake? 2639 02:43:02,870 --> 02:43:05,395 Jeste li se aktivno protivili razvoju hidrogenske bombe? 2640 02:43:05,520 --> 02:43:07,835 Kada je predložena američka politika? 2641 02:43:07,960 --> 02:43:10,325 Država to mora učiniti u svakom slučaju 2642 02:43:10,450 --> 02:43:12,565 trošak, bez obzira na ravnotežu između to dvoje 2643 02:43:12,690 --> 02:43:15,225 vatreno i atomsko oružje kao dio našeg arsenala. 2644 02:43:15,350 --> 02:43:19,300 Koje moralne kvalitete oni imaju s ovim? 2645 02:43:19,450 --> 02:43:22,225 Kakve on moralne kvalitete ima? 2646 02:43:22,350 --> 02:43:24,175 Da, istina je. Oppenheimer je želio imati atomsku bombu. 2647 02:43:24,300 --> 02:43:27,225 Želio je biti čovjek koji može pokrenuti svijet. On 2648 02:43:27,350 --> 02:43:30,175 kaže da je nuklearni lanac vratiti u bocu. 2649 02:43:30,300 --> 02:43:33,175 Pa, ovdje sam da vam kažem da znam jednog. 2650 02:43:33,300 --> 02:43:37,175 Kad bi J. Robert Oppenheimer mogao sve, učinio bi to opet. 2651 02:43:37,300 --> 02:43:39,875 Znaš da to nikad nisi rekao. 2652 02:43:40,000 --> 02:43:43,175 Žao mu je Hirošime. Učinio bi sve. Zašto? 2653 02:43:43,300 --> 02:43:48,300 Jer njemu je to najvažniji čovjek koji je ikada živio. 2654 02:43:48,450 --> 02:43:52,175 Atomsku smo bombu obilato koristili. 2655 02:43:52,300 --> 02:43:54,275 Zapravo, dr. Badger je tvrdio da u odabiru mete 2656 02:43:54,400 --> 02:43:56,175 Bacanje atomske bombe na Japan, zar ne? 2657 02:43:56,300 --> 02:43:57,176 Da 2658 02:43:57,301 --> 02:44:00,175 Pa jeste li znali, jeste li znali, da bacanjem atomske bombe na metu 2659 02:44:00,300 --> 02:44:03,175 ubili ste tisuće civila s jednim ranjenim ubojicom. Istina je? 2660 02:44:03,300 --> 02:44:06,175 Da, istina je. Ne toliko koliko se čini. 2661 02:44:06,300 --> 02:44:09,175 Koliko je ljudi umrlo? 2662 02:44:09,300 --> 02:44:10,176 Sedamdeset tisuća 2663 02:44:10,301 --> 02:44:13,175 Sedamdeset tisuća iz Hirošime i... Sto tisuća iz oba. 2664 02:44:13,300 --> 02:44:15,175 Svaki dan bombardiranja. 2665 02:44:15,300 --> 02:44:18,175 Da je. Jedan od tjedana i godina koje dolaze. 2666 02:44:18,300 --> 02:44:21,175 Procjenjuje se da ih ima između pedeset i sto tisuća. 2667 02:44:21,300 --> 02:44:23,175 Najmanje dvjesto dvadeset tisuća mrtvih. 2668 02:44:23,300 --> 02:44:24,176 Da. 2669 02:44:24,301 --> 02:44:26,175 To je razlog za moralnu lopaticu. 2670 02:44:26,300 --> 02:44:28,175 Užasno. 2671 02:44:28,300 --> 02:44:32,175 Ali jeste li mi svjedočili da je bombardiranje Hirošime bilo uspješno? 2672 02:44:32,300 --> 02:44:34,175 Tehnički je to bio uspjeh. 2673 02:44:34,300 --> 02:44:36,175 Tehnički vrlo uspješno. 2674 02:44:36,300 --> 02:44:43,307 Tu je pored nas i mi, ni kao ljudi, ne možemo ovuda. 2675 02:45:06,300 --> 02:45:07,176 Mi glumimo. 2676 02:45:07,301 --> 02:45:09,145 Vi ste protiv prevrtanja 2677 02:45:09,270 --> 02:45:12,175 Termalno nuklearno oružje u Japanu zbog moralnih zabrinutosti? 2678 02:45:12,300 --> 02:45:13,176 Rekao si da hoću. 2679 02:45:13,301 --> 02:45:15,105 Ako sam bio protiv bacanja nuklearke. 2680 02:45:15,230 --> 02:45:17,175 Bombardirajte Hirošimu iz moralnih razloga. 2681 02:45:17,300 --> 02:45:19,175 Izrazili smo se... Znam. Tisuću , tisuću, tisuću, tisuću. 2682 02:45:19,300 --> 02:45:21,175 Htio sam... Vidim te 2683 02:45:21,300 --> 02:45:25,175 Trebao sam iznijeti naše argumente protiv njegova puštanja, ali ih nisam podržao. 2684 02:45:25,300 --> 02:45:28,175 Tako je nakon tri godine danonoćnog rada napravio bombu. 2685 02:45:28,300 --> 02:45:30,175 Zatim ste se suprotstavili alatu. 2686 02:45:30,300 --> 02:45:34,175 Ministar rata pitao me kakvo je mišljenje znanstvenika. 2687 02:45:34,300 --> 02:45:36,175 Dao sam im kontramišljenja i mišljenja. 2688 02:45:36,300 --> 02:45:37,176 Podržali ste studij. 2689 02:45:37,301 --> 02:45:39,175 Niste imali problema s planom. 2690 02:45:39,300 --> 02:45:40,175 podržan 2691 02:45:40,300 --> 02:45:41,176 Nisam mislio "podržano". 2692 02:45:41,301 --> 02:45:43,175 Pomogli ste odabrati metu, zar ne? 2693 02:45:43,300 --> 02:45:44,176 Obavio sam svoj posao 2694 02:45:44,301 --> 02:45:46,175 Nisam imao politički položaj u Los Alamosu. 2695 02:45:46,300 --> 02:45:48,175 Učinio sam sve što se od mene tražilo. 2696 02:45:48,300 --> 02:45:51,175 Onda se ne bi oženio hidrogenskom bombom, zar ne? 2697 02:45:51,300 --> 02:45:53,175 Nisam vas to pitao, doktore. 2698 02:45:53,300 --> 02:45:58,175 GAC je izvijestio da je otišla nakon emitiranja, a cilj je rekao. 2699 02:45:58,300 --> 02:46:01,175 Nikada ne treba napraviti super bombu . 2700 02:46:01,300 --> 02:46:02,176 Što mislim, što mislim? 2701 02:46:02,301 --> 02:46:06,175 Mislio sam da znaš što mislim. 2702 02:46:06,300 --> 02:46:09,175 Ne čine li Rusi ništa da povećaju svoju moć? 2703 02:46:09,300 --> 02:46:12,175 Ako smo mi to učinili, trebali bi i oni. 2704 02:46:12,300 --> 02:46:16,175 Naši napori samo bi potaknuli njihove napore, baš kao što su učinili s atomskom bombom. 2705 02:46:16,300 --> 02:46:19,300 Baš kao atomska bomba. 2706 02:46:20,150 --> 02:46:24,300 Godine 1945. nije bilo moralne škole, 1949. bilo ju je u izobilju. 2707 02:46:28,650 --> 02:46:32,955 Oppenheimeru, kada si ovdje? 2708 02:46:33,080 --> 02:46:38,300 Je li razvio čvrsta moralna uvjerenja o hidrogenskoj bombi? 2709 02:46:45,200 --> 02:46:52,207 Kad mi je postalo jasno da ćemo ga upotrijebiti koje god oružje imamo na raspolaganju, 2710 02:46:53,950 --> 02:46:59,300 Mučenika J. Roberta Oppenheimera, dao sam mu točno ono što je želio. 2711 02:46:59,450 --> 02:47:06,457 Sjeća se Trojstva, a ne Hirošime, ne Nagasakija. 2712 02:47:08,800 --> 02:47:11,300 Trebao bi mi zahvaliti. 2713 02:47:11,550 --> 02:47:15,300 Nije tako 2714 02:47:16,100 --> 02:47:17,567 Imamo li još dovoljno glasova? 2715 02:47:17,850 --> 02:47:20,475 Ili bi to mogao biti vrhunac moje karijere. 2716 02:47:20,600 --> 02:47:23,467 najveće javno poniženje u mom životu? 2717 02:47:23,700 --> 02:47:26,300 Radi se o cijeloj rečenici. 2718 02:47:26,550 --> 02:47:29,175 Ne crtaj. Pa onda uzmi tisak. 2719 02:47:29,300 --> 02:47:33,375 dr. J. Roberta Oppenheimera, ovo Vijeće, na temelju njegova svjedočanstva 2720 02:47:33,500 --> 02:47:37,275 Od njega i mnogih njegovih sadašnjih i bivših 2721 02:47:37,400 --> 02:47:43,300 kolege, da ste lojalan građanin. 2722 02:47:43,850 --> 02:47:47,795 Međutim, u svjetlu vašeg kontinuiranog druženja i 2723 02:47:47,920 --> 02:47:52,300 nepoštivanje sigurnosnog aparata ove zemlje, 2724 02:47:52,700 --> 02:47:55,085 s tvojim pomalo uznemirujućim ponašanjem 2725 02:47:55,210 --> 02:47:57,275 u odnosu na program hidrogenske bombe. 2726 02:47:57,400 --> 02:48:02,734 i nevjerojatan nedostatak poštenja u ovom odboru i u nekim vašim 2727 02:48:02,900 --> 02:48:08,367 odgovori glasali smo dva prema jedan za odbijanje obnove vaše sigurnosne provjere. 2728 02:48:08,900 --> 02:48:11,665 Pisano mišljenje s neslaganjem 2729 02:48:11,790 --> 02:48:15,300 Evansovo izvješće AEC će objaviti sljedećih dana. 2730 02:48:15,850 --> 02:48:18,300 To je sve 2731 02:48:20,850 --> 02:48:23,300 član vijeća. 2732 02:48:27,500 --> 02:48:29,300 Robert. 2733 02:48:29,500 --> 02:48:31,175 Robert. 2734 02:48:31,300 --> 02:48:36,300 Ne govori to 2735 02:48:37,950 --> 02:48:40,300 Ne kupujte plahte. 2736 02:48:41,170 --> 02:48:48,177 Službeno je? 2737 02:48:55,800 --> 02:49:00,300 Pojavili su se neočekivani problemi. 2738 02:49:04,550 --> 02:49:07,300 Da, jesam li odbijen? 2739 02:49:07,700 --> 02:49:09,175 Bojim se da je tako, gospodine. 2740 02:49:09,300 --> 02:49:11,300 Prirodno. 2741 02:49:17,050 --> 02:49:18,176 Tko su oni koji su pružali otpor? 2742 02:49:18,301 --> 02:49:21,315 Bilo ih je troje, predvođeni mlađim senatorom. 2743 02:49:21,440 --> 02:49:25,300 Massachusetts i čovjek koji pokušava uspjeti. 2744 02:49:25,500 --> 02:49:28,175 Ne sviđa mi se što si učinio Oppenheimeru. 2745 02:49:28,300 --> 02:49:30,175 Kako se on zove? 2746 02:49:30,300 --> 02:49:31,700 Kennedy. 2747 02:49:31,900 --> 02:49:33,300 John F. Kennedy. 2748 02:49:37,000 --> 02:49:38,945 Kad im dopustite da govore ili dobiju 2749 02:49:39,070 --> 02:49:41,175 uključen, hoće li ti svijet oprostiti? 2750 02:49:41,300 --> 02:49:44,300 neće se dogoditi 2751 02:49:45,250 --> 02:49:47,300 Vidjet ćemo 2752 02:49:48,100 --> 02:49:54,300 žao mi je 2753 02:50:02,050 --> 02:50:03,450 Molim. 2754 02:50:07,450 --> 02:50:14,457 Rekao si mi da ću biti dobro. 2755 02:50:15,550 --> 02:50:17,475 Nisam imao sve činjenice, zar ne? 2756 02:50:17,600 --> 02:50:19,175 Evo istine 2757 02:50:19,300 --> 02:50:23,175 Predsjednik Eisenhower mi je prošle godine prikačio Medalju slobode na prsa. 2758 02:50:23,300 --> 02:50:25,175 jer sam uvijek radio pravu stvar za ovu zemlju. 2759 02:50:25,300 --> 02:50:27,300 Ne žele me u WC. 2760 02:50:27,500 --> 02:50:29,175 Nema problema 2761 02:50:29,300 --> 02:50:32,275 Možda bi trebali pozvati Oppenheimera k sebi umjesto njega. 2762 02:50:32,400 --> 02:50:34,275 Možda hoće. 2763 02:50:34,400 --> 02:50:36,955 Rekao sam ti da okreće znanstvenike jednog po jednog protiv tebe. 2764 02:50:37,080 --> 02:50:39,175 Ja, počevši od Einsteina. 2765 02:50:39,300 --> 02:50:42,175 Rekao sam ti o tome, Einsteine. rekao sam u blizini ribnjaka. 2766 02:50:42,300 --> 02:50:44,300 Vi to znate, ali vi to znate, gospodine, 2767 02:50:45,150 --> 02:50:48,185 nitko ne zna što govore. 2768 02:50:48,310 --> 02:50:51,300 nemoguće je da nikada nisu pričali o tebi. 2769 02:50:51,450 --> 02:50:54,300 Nemoguće da su tako nešto pričali... 2770 02:50:54,550 --> 02:50:56,300 Važnije je nego što znam. 2771 02:50:59,300 --> 02:51:06,307 Ok hvala. 2772 02:51:14,700 --> 02:51:21,300 Čovjek današnjice 2773 02:51:22,450 --> 02:51:28,175 Jednom mi je organizirao prijem . Zapravo mi je dao nagradu. 2774 02:51:28,300 --> 02:51:30,300 Da. 2775 02:51:30,500 --> 02:51:35,300 Svi ste mislili da sam izgubio sposobnost prepoznavanja onoga što je počelo. 2776 02:51:35,670 --> 02:51:41,300 Tako da nagrada zapravo nije bila za mene. Bilo je za sve vas. 2777 02:51:43,200 --> 02:51:50,207 Sada je vaš red da se suočite s posljedicama svog uspjeha. 2778 02:51:51,000 --> 02:51:55,300 I jednog dana, kada te dovoljno kazne, 2779 02:51:56,600 --> 02:52:01,300 trebat će vam salata od lososa i krumpira. 2780 02:52:04,700 --> 02:52:07,300 Hvala ti breskva 2781 02:52:07,550 --> 02:52:10,300 Sebe... 2782 02:52:11,350 --> 02:52:15,300 Oh Frank. Ti si sretan, ja sam sretan. 2783 02:52:15,550 --> 02:52:21,175 Okrenut ću se i reći da je sve oprošteno. 2784 02:52:21,300 --> 02:52:27,300 Zapamtite, to neće biti za vas. 2785 02:52:28,600 --> 02:52:35,607 Bit će za njih. 2786 02:52:37,000 --> 02:52:40,175 Pomozi mi. Pomozi mi. 2787 02:52:40,300 --> 02:52:47,307 Kad sam vam došao s ovim proračunima, 2788 02:52:55,300 --> 02:53:01,175 we thought we could set off a chain reaction that would destroy the entire world. 2789 02:53:01,300 --> 02:53:04,175 I am in the world 2790 02:53:04,300 --> 02:53:07,300 What happened? 2791 02:53:08,750 --> 02:53:13,300 I think we did. 2792 02:53:14,300 --> 02:53:17,300 I think so. 2793 02:53:18,300 --> 02:53:21,300 I think we did. 2794 02:53:22,300 --> 02:53:25,300 I think we did. 2795 02:53:26,300 --> 02:53:29,300 I think we did. 2796 02:53:29,324 --> 02:53:29,401 TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com 2797 02:53:29,425 --> 02:53:36,432 TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com 209935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.