Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:12,126 --> 00:01:14,126
TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com
2
00:01:22,650 --> 00:01:28,175
Na početku, vjerujem da imate izjavu
koju biste trebali pročitati u zapisniku.
3
00:01:28,300 --> 00:01:29,176
Da, časni sude.
4
00:01:29,301 --> 00:01:31,300
Mi nismo suci, doktore.
5
00:01:31,850 --> 00:01:33,175
Časni sude
6
00:01:33,300 --> 00:01:34,700
Prirodno.
7
00:01:40,200 --> 00:01:43,175
Tko je sigurnosna točka?
8
00:01:43,300 --> 00:01:45,500
Istraživačke informacije,
tzv
9
00:01:46,050 --> 00:01:47,375
Tvoja optužba protiv
mene kaže da je to nemoguće.
10
00:01:47,500 --> 00:01:52,300
Ja to sasvim dobro razumijem izvan
konteksta svog života i rada.
11
00:01:52,700 --> 00:01:55,175
Koliko je dugo svjedočio?
12
00:01:55,300 --> 00:01:58,300
Da budem iskren, ne sjećam se.
13
00:01:58,550 --> 00:02:00,575
Cijeli proces
trajao je mjesec dana.
14
00:02:00,700 --> 00:02:02,175
Vrijeme je da saznamo?
15
00:02:02,300 --> 00:02:04,300
Čitam samo transkripte.
16
00:02:06,600 --> 00:02:08,175
Želim opravdati njihov život.
17
00:02:08,300 --> 00:02:09,176
Niste bili tamo?
18
00:02:09,301 --> 00:02:11,225
Nisam to smio
kao predsjednik.
19
00:02:11,350 --> 00:02:14,175
Hoće li stvarno pitati?
20
00:02:14,300 --> 00:02:15,175
Prije nekoliko godina
21
00:02:15,300 --> 00:02:16,176
Prije četiri godine.
22
00:02:16,301 --> 00:02:18,175
Mislio sam.
23
00:02:18,300 --> 00:02:20,175
Oppenheimer
još uvijek dijeli Ameriku.
24
00:02:20,300 --> 00:02:23,175
Odbor će htjeti
znati kakav je njegov stav.
25
00:02:23,300 --> 00:02:25,325
Senatore Thoreau,
nemojte tražiti da ne čujem.
26
00:02:25,450 --> 00:02:26,425
kao na sudu.
27
00:02:26,550 --> 00:02:30,175
Ne, radi
drugačije, samo sjednite.
28
00:02:30,300 --> 00:02:31,300
Stvarno, gospodine Thoreau?
29
00:02:31,450 --> 00:02:32,175
Apsolutno da.
30
00:02:32,300 --> 00:02:33,245
Admiral Thoreau je slika.
31
00:02:33,370 --> 00:02:35,175
Toto je formalnost.
32
00:02:35,300 --> 00:02:37,175
Predsjednik Eisenhower
vas je zamolio da se pridružite njegovom kabinetu.
33
00:02:37,300 --> 00:02:39,175
Senat nema
izbora nego to potvrditi.
34
00:02:39,300 --> 00:02:41,175
A koga bi trebali
potvrditi, Oppenheimer?
35
00:02:41,300 --> 00:02:42,245
Kad su spomenuli
Oppenheimera.
36
00:02:42,370 --> 00:02:44,175
Odgovorite iskreno.
37
00:02:44,300 --> 00:02:45,225
Nijedan senator to ne može poreći.
38
00:02:45,350 --> 00:02:46,350
On je izvršio tvoju misiju.
39
00:02:46,700 --> 00:02:48,275
Bit će mu neugodno.
40
00:02:48,400 --> 00:02:50,334
Opravdavat ćemo sve njihove živote.
41
00:02:56,500 --> 00:02:58,567
Zašto ne napustite
Sjedinjene Države?
42
00:02:59,450 --> 00:03:03,300
Htio sam studirati novu fiziku.
43
00:03:03,650 --> 00:03:06,225
Zar ga nigdje nije bilo?
44
00:03:06,350 --> 00:03:09,575
Mislio sam da Berkeley ima veliki
odjel za teorijsku fiziku.
45
00:03:09,700 --> 00:03:12,175
Da, jedna strana ga je izgradila.
46
00:03:12,300 --> 00:03:13,875
Prvo sam morao u Europu.
47
00:03:14,000 --> 00:03:16,625
Otišao sam u Cambridge
studirati kod Patricka Blacketta.
48
00:03:16,750 --> 00:03:19,175
Tamo ste sretniji
nego u Americi.
49
00:03:19,300 --> 00:03:20,175
Sretniji?
50
00:03:20,300 --> 00:03:21,700
Da.
51
00:03:25,650 --> 00:03:27,175
NE.
52
00:03:27,300 --> 00:03:34,307
Ne, ja sam... nostalgičan,
emocionalno zreo,
53
00:03:35,158 --> 00:03:42,165
Vizije ljudskog
svemira me uznemiruju.
54
00:03:42,300 --> 00:03:49,307
Čuli ste smijeh.
55
00:03:55,300 --> 00:04:02,175
Bok Oppenheimeru
56
00:04:02,300 --> 00:04:03,700
Spavaš li?
57
00:04:06,720 --> 00:04:08,175
Ponovno pokretanje
58
00:04:08,300 --> 00:04:10,300
Moram ići na nastavu, gospodine.
59
00:04:10,500 --> 00:04:12,175
Zašto?
60
00:04:12,300 --> 00:07:50,176
Smrdi na dosadu.
61
00:04:12,301 --> 00:04:18,175
Mislim da je otišao.
62
00:04:18,300 --> 00:04:19,175
Prirodno.
63
00:04:19,300 --> 00:04:20,300
Idemo
64
00:04:20,550 --> 00:04:24,175
Ti nisi jak, Oppenheimeru.
65
00:04:24,300 --> 00:04:26,500
Završili ste
kočijaško sjedalo.
66
00:05:06,300 --> 00:05:10,175
Kvantna fizika
nije korak naprijed.
67
00:05:10,300 --> 00:05:14,175
To je novi način
razumijevanja stvarnosti.
68
00:05:14,300 --> 00:05:15,176
Einstein je otvorio vrata.
69
00:05:15,301 --> 00:05:19,175
Sada gledamo kroz tebe,
vidimo svijet u nama kakav je svijet
70
00:05:19,300 --> 00:05:25,300
svijet energije i paradoksa
koje ne može svatko prihvatiti.
71
00:06:09,300 --> 00:06:11,175
Prirodno.
72
00:06:11,300 --> 00:06:14,175
Fields, upoznajte J.
Roberta Oppenheimera.
73
00:06:14,300 --> 00:06:15,300
Što znači
kratica J?
74
00:06:15,550 --> 00:06:17,175
Ništa. Baš ništa.
75
00:06:17,300 --> 00:06:18,225
Ti si u mom razredu.
76
00:06:18,350 --> 00:06:19,525
Postavi jedino dobro pitanje.
77
00:06:19,650 --> 00:06:21,175
Nitko ne poriče njegovo razumijevanje.
78
00:06:21,300 --> 00:06:25,175
Ovo je laboratorijski rad
koji zahtijeva određenu snagu volje.
79
00:06:25,300 --> 00:06:26,176
Čuo sam ga da daje
isti odgovor.
80
00:06:26,301 --> 00:06:28,475
Da, i vi
postavljate isto pitanje.
81
00:06:28,600 --> 00:06:30,175
Zašto me opet pitaš?
82
00:06:30,300 --> 00:06:32,300
Želim tvoj odgovor.
83
00:06:32,700 --> 00:06:34,175
Je li vam se jučer bolje svidjelo?
84
00:06:34,300 --> 00:06:35,300
Isto
85
00:06:35,450 --> 00:06:37,605
Možete podići kamen
i bez njih
86
00:06:37,730 --> 00:06:40,175
spreman za zmiju
koja se pojavila.
87
00:06:40,300 --> 00:06:42,425
Sada izgledate spremni.
88
00:06:42,550 --> 00:06:45,175
Ali ti ne voliš laboratorij.
89
00:06:45,300 --> 00:06:47,175
Zato izađite iz Cambridgea
sa svakom čašom i napitkom.
90
00:06:47,300 --> 00:06:50,034
Idite na mjesto koje
vas tjera na razmišljanje.
91
00:06:53,850 --> 00:06:56,175
moraš se roditi.
92
00:06:56,300 --> 00:06:57,175
Idi u Njemačku.
93
00:06:57,300 --> 00:06:58,176
Radi pod vodstvom Maxa Borna.
94
00:06:58,301 --> 00:07:01,225
Naučite metode teorije.
95
00:07:01,350 --> 00:07:03,300
Poslat ću poruku
96
00:07:03,500 --> 00:07:06,300
Ili više.
97
00:07:06,850 --> 00:07:08,175
Kako ti ide matematika?
98
00:07:08,300 --> 00:07:08,300
On nije dovoljno dobar.
99
00:07:08,550 --> 00:07:10,175
Fizičar kakav je želio biti.
100
00:07:10,300 --> 00:07:12,275
Bilješke slične algebri.
101
00:07:12,400 --> 00:07:15,175
Nije važno da znate
čitati glazbu.
102
00:07:15,300 --> 00:07:16,300
Jesi li čuo?
103
00:07:16,550 --> 00:07:19,300
Čuješ li glazbu, Roberte?
104
00:07:20,200 --> 00:07:21,600
Da, osjećam to.
105
00:08:57,450 --> 00:09:02,175
Zanima me kao admirala
Straussa, senatora iz Wyominga.
106
00:09:02,300 --> 00:09:04,225
dr. J. Robert Oppenheimer.
107
00:09:04,350 --> 00:09:07,175
Jeste li ga upoznali 1947. godine?
108
00:09:07,300 --> 00:09:08,300
Pravo.
109
00:09:08,450 --> 00:09:11,175
Je li on bio povjerenik
Komisije za atomsku energiju?
110
00:09:11,300 --> 00:09:14,225
Jesam, ali zapravo sam
upoznala Roberta na jednom događaju.
111
00:09:14,350 --> 00:09:17,325
Član uprave Instituta
za napredne studije.
112
00:09:17,450 --> 00:09:22,175
Svjetska kruna na Princetonu nakon
rata, bio je veliki metafizičar.
113
00:09:22,300 --> 00:09:27,300
Bio sam odlučan natjerati
ga da vodi institut.
114
00:09:30,650 --> 00:09:37,657
dr. Oppenheimer, gosp
115
00:09:39,400 --> 00:09:41,175
Straussa.
116
00:09:41,300 --> 00:09:43,175
Izgovara se Strauss.
117
00:09:43,300 --> 00:09:47,367
Otvori, Hagaro, ime rata kojem
si služila i zemlje Židova.
118
00:09:47,750 --> 00:09:50,225
Ja sam predsjednik hrama
Manuel Manhattan.
119
00:09:50,350 --> 00:09:53,275
Strauss je samo
nagli izgovor.
120
00:09:53,400 --> 00:09:55,395
U svakom slučaju, dobrodošli
u institut.
121
00:09:55,520 --> 00:09:57,175
Mislim da ćeš
ovdje biti jako sretan.
122
00:09:57,300 --> 00:09:59,175
Da, ako vam se sviđa
zajednica,
123
00:09:59,300 --> 00:10:02,500
pratnja dolazi u tu
kuću po tvoju ženu
124
00:10:02,800 --> 00:10:04,175
i tvoje dvoje djece
125
00:10:04,300 --> 00:10:05,176
Da, dva.
126
00:10:05,301 --> 00:10:08,175
Veliki sam obožavatelj tvog rada.
127
00:10:08,300 --> 00:10:10,275
Vrlo sam korektan što se tiče
obrazovanja gospodina Straussa.
128
00:10:10,400 --> 00:10:12,175
Oprostite, zovem
u sobu u četiri.
129
00:10:12,300 --> 00:10:16,175
Znaš da nisam obučen u fizici
ili tako nešto, a sada sam sam.
130
00:10:16,300 --> 00:10:18,175
Mogu to reći ovako.
131
00:10:18,300 --> 00:10:19,275
Stvarno?
132
00:10:19,400 --> 00:10:22,175
Da, moj otac je bio.
133
00:10:22,300 --> 00:10:24,300
Ovo bi bio tvoj ured.
134
00:10:24,700 --> 00:10:31,707
Čini se da većina
njih postoji i nakon toga.
135
00:10:36,720 --> 00:10:39,609
Znaš,
uvijek sam se pitao zašto.
136
00:10:39,734 --> 00:10:43,300
nije ga uključio u
projekt Manhattan.
137
00:10:46,300 --> 00:10:48,175
od vremena.
138
00:10:48,300 --> 00:10:51,167
Einstein je objavio
teoriju relativnosti.
139
00:10:51,500 --> 00:10:54,175
Prije više od 40 godina.
140
00:10:54,300 --> 00:10:56,325
Sjećam se da je bilo prilično
moralno i informativno.
141
00:10:56,450 --> 00:10:58,300
Bog ne baca kockice.
142
00:10:58,820 --> 00:11:00,175
Točno.
143
00:11:00,300 --> 00:11:04,300
Nikada nisam razmišljao o
studiranju fizike, g. Strauss.
144
00:11:04,600 --> 00:11:06,175
Imao sam pisce, ali sam
odlučio prodavati cipele.
145
00:11:06,300 --> 00:11:09,475
Louis Strauss je bio
prodavač muških cipela.
146
00:11:09,600 --> 00:11:11,300
Ne samo prodavač cipela.
147
00:11:15,150 --> 00:11:17,300
želio bih vas upoznati.
148
00:11:17,500 --> 00:11:18,500
Louis.
149
00:11:18,900 --> 00:11:20,300
Poznajem ga godinama.
150
00:11:21,500 --> 00:11:28,507
Alberte.
151
00:11:45,450 --> 00:11:50,175
Što je to bilo?
152
00:11:50,300 --> 00:11:54,175
Što si rekao, O?
153
00:11:54,300 --> 00:11:57,225
Dobro je.
154
00:11:57,350 --> 00:12:02,275
G. Strauss, trebali biste
znati nešto o mojoj prošlosti.
155
00:12:02,400 --> 00:12:06,375
Kao šef ADC-a, imam pristup
njegovom sigurnosnom dosjeu u Red Hoodu.
156
00:12:06,500 --> 00:12:08,175
Niste zabrinuti.
157
00:12:08,300 --> 00:12:10,875
Nakon svega što si učinio za svoju
zemlju, zašto bih se ja bojao?
158
00:12:11,000 --> 00:12:12,176
Vremena su se promijenila, g. Strauss.
159
00:12:12,301 --> 00:12:14,300
Pa, svrha
ovog instituta.
160
00:12:14,800 --> 00:12:18,175
pružiti utočište
neovisnim umovima.
161
00:12:18,300 --> 00:12:19,176
Ti si
162
00:12:19,301 --> 00:12:21,300
Ti si pravi
čovjek za ovaj posao.
163
00:12:21,550 --> 00:12:23,300
Pa, ne razmišljam o tome.
164
00:12:23,550 --> 00:12:25,875
Vidimo se sutra
na ADC sastanku.
165
00:12:26,000 --> 00:12:33,007
Ovo je jedna od najprestižnijih
nominacija u zemlji.
166
00:12:33,300 --> 00:12:34,176
Da.
167
00:12:34,301 --> 00:12:36,175
Sjajno putovanje
168
00:12:36,300 --> 00:12:38,300
Zato razmišljam.
169
00:12:38,750 --> 00:12:40,175
Je li vam dr. Rabinheimer
skrenuo pozornost na
170
00:12:40,300 --> 00:12:44,300
prošle asocijacije prije nego
što ga je spomenula?
171
00:12:44,450 --> 00:12:45,375
Da.
172
00:12:45,500 --> 00:12:47,175
I nije te zanimalo?
173
00:12:47,300 --> 00:12:48,176
Ali onda sam bio
potpuno zaokupljen
174
00:12:48,301 --> 00:12:51,775
Einstein sa stvarima koje je imao
reći da bi se naljutio na mene.
175
00:12:51,900 --> 00:12:57,175
Ali onda?
176
00:12:57,300 --> 00:12:59,275
Svi znamo što se zatim dogodilo.
177
00:12:59,400 --> 00:13:01,467
Doktor Yura, njegovo
vrijeme u Europi, ona.
178
00:13:01,800 --> 00:13:04,975
Čini se da ste upoznali mnoge
fizičare iz drugih zemalja.
179
00:13:05,100 --> 00:13:06,175
Da, istina je.
180
00:13:06,300 --> 00:13:06,300
Malo Rusa?
181
00:13:07,300 --> 00:13:09,300
Ne u ovom pitanju razuma.
182
00:13:11,000 --> 00:13:13,475
Ako mi dopustite da nastavim
svoje primjedbe... Ostanite ovdje.
183
00:13:13,600 --> 00:13:16,867
Imat ćete mnogo
prilika za unakrsno odabiranje.
184
00:13:19,050 --> 00:13:22,175
Nakon upisa preselio sam se u Leiden i
Halbens, gdje sam se i prvi put sreo
185
00:13:22,300 --> 00:13:23,700
U REDU?
186
00:13:25,300 --> 00:13:31,300
Bok Yang.
187
00:13:31,450 --> 00:13:32,175
Predavanje o novoj fizici.
188
00:13:32,300 --> 00:13:33,275
Moram ovo čuti.
189
00:13:33,400 --> 00:13:35,175
Ja sam Amerikanac.
190
00:13:35,300 --> 00:13:38,300
Kakvo iznenađenje.
191
00:13:38,950 --> 00:13:42,350
Javite mi ako trebate
pomoć s engleskim.
192
00:13:51,500 --> 00:13:56,300
Što je napisano?
193
00:13:59,300 --> 00:14:06,307
Ne hvala.
194
00:14:09,300 --> 00:14:11,175
Put do Zuricha je dug.
195
00:14:11,300 --> 00:14:12,176
Ovdje uzimamo svaki svezak.
196
00:14:12,301 --> 00:14:14,175
Izgubit ćemo te
među morskim jastucima.
197
00:14:14,300 --> 00:14:15,275
Ja sam jedan od njih.
198
00:14:15,400 --> 00:14:16,400
Ja sam vitez.
199
00:14:16,550 --> 00:14:18,225
Pratio sam tvoju
lekciju o molekulama.
200
00:14:18,350 --> 00:14:21,175
Dobio sam neke.
201
00:14:21,300 --> 00:14:22,175
Imamo neke
novitete na izbor.
202
00:14:22,300 --> 00:14:23,300
Kako znaš?
203
00:14:23,800 --> 00:14:25,175
Mislio sam da ću i ja saznati.
204
00:14:25,300 --> 00:14:26,375
Ali došao sam ovamo
negdje u ovo vrijeme.
205
00:14:26,500 --> 00:14:28,220
Naučio dovoljno
nizozemskog u šest tjedana.
206
00:14:28,345 --> 00:14:30,175
pohađati tečaj
kvantne mehanike.
207
00:14:30,300 --> 00:14:31,325
Morao sam sam sebe izazvati.
208
00:14:31,450 --> 00:14:34,251
Kvantna fizika
nije bila dovoljno teška.
209
00:14:35,300 --> 00:14:37,175
Egzibicionizam.
210
00:14:37,300 --> 00:14:39,175
Nizozemski za šest tjedana, ali
ga još niste naučili.
211
00:14:39,300 --> 00:14:41,175
Ne kažem to samo, to je
na mojoj strani parka.
212
00:14:41,300 --> 00:14:44,175
Sranje.
213
00:14:44,300 --> 00:14:47,175
Čezneš za domom, ili to znaš.
214
00:14:47,300 --> 00:14:52,300
Ako osjećate da nisu svi
dobrodošli, samo...
215
00:14:55,300 --> 00:14:56,295
Svi su Židovi.
216
00:14:56,420 --> 00:14:59,300
Jesti
217
00:14:59,570 --> 00:15:05,175
Ovo je Nijemac kojeg biste
trebali tražiti.
218
00:15:05,300 --> 00:15:06,175
Hasbro.
219
00:15:06,300 --> 00:15:07,700
Točno.
220
00:15:12,300 --> 00:15:19,307
može dovesti do
sljedeće hipoteze:
221
00:15:20,300 --> 00:15:24,175
Kvantni svijet
još uvijek skriva stvarni svijet.
222
00:15:24,300 --> 00:15:29,175
Kauzalnost je valjana, ali
nam se te spekulacije čine potpuno besplodnim.
223
00:15:29,300 --> 00:15:30,175
Ok hvala.
224
00:15:30,300 --> 00:15:31,176
Dobar dan
225
00:15:31,301 --> 00:15:38,175
Što misliš?
226
00:15:38,300 --> 00:15:39,175
Doktor Oliver.
227
00:15:39,300 --> 00:15:40,175
Bože
228
00:15:40,300 --> 00:15:41,176
Da.
229
00:15:41,301 --> 00:15:43,175
Sviđaju mi se tvoj papir
i tvoje molekule.
230
00:15:43,300 --> 00:15:45,175
Vjerojatno zato što
ste inspirirani.
231
00:15:45,300 --> 00:15:47,175
Javi mi ako te još nečim inspiriram .
232
00:15:47,300 --> 00:15:48,175
Možemo objaviti zajedno.
233
00:15:48,300 --> 00:15:49,175
Moram se vratiti u Ameriku.
234
00:15:49,300 --> 00:15:50,300
Zašto?
235
00:15:50,550 --> 00:15:53,175
Kvantnu
mehaniku nitko ne shvaća ozbiljno.
236
00:15:53,300 --> 00:15:54,700
Ovdje jer.
237
00:15:55,350 --> 00:15:57,300
Nedostaju mu latinski kanjoni.
238
00:15:57,850 --> 00:15:59,175
Kanjoni Novog Meksika.
239
00:15:59,300 --> 00:16:00,175
Jeste li iz Novog Meksika?
240
00:16:00,300 --> 00:16:01,176
Ne, iz New Yorka.
241
00:16:01,301 --> 00:16:04,300
Ali moj brat i ja imamo
ranč izvan Santa Fea.
242
00:16:05,500 --> 00:16:07,175
Ovo je Amerika
koja mi trenutno nedostaje.
243
00:16:07,300 --> 00:16:09,175
Onda bolje idi kući, kauboju.
244
00:16:09,300 --> 00:16:10,175
haha
245
00:16:10,300 --> 00:16:11,300
Evo nas.
246
00:16:11,750 --> 00:16:13,175
Ne, ja i konji.
247
00:16:13,300 --> 00:16:14,176
Ja ne mislim tako.
248
00:16:14,301 --> 00:16:16,300
Drago mi je.
249
00:16:18,550 --> 00:16:20,325
Jeste li ikada upoznali
Harrisona Burkea?
250
00:16:20,450 --> 00:16:21,850
Nije razdvojeno
251
00:16:25,550 --> 00:16:26,475
Ne, ali može se reći da
su nam se putevi ukrstili.
252
00:16:26,600 --> 00:16:29,175
Vraćam se u Ameriku.
253
00:16:29,300 --> 00:16:33,300
Tamo sam prihvatio položaje
i na Caltechu i na Davidu Burkeu.
254
00:16:44,250 --> 00:16:51,257
Dr. Lawrence, pretpostavljam?
255
00:17:01,900 --> 00:17:03,175
Mora da si otišao
dok sam radio.
256
00:17:03,300 --> 00:17:04,176
Da.
257
00:17:04,301 --> 00:17:06,595
Čuo sam da želite otvoriti
školu kvantne teorije.
258
00:17:06,720 --> 00:17:08,175
Počet ću od susjedne kuće.
259
00:17:08,300 --> 00:17:09,300
Stavili su te tamo.
260
00:17:09,650 --> 00:17:12,175
Mislio sam da sam bliži
vama eksperimentatorima.
261
00:17:12,300 --> 00:17:14,567
Teorija vas može odvesti samo tako daleko.
262
00:17:14,850 --> 00:17:16,175
Gradimo stroj
za ubrzavanje elektrona.
263
00:17:16,300 --> 00:17:17,176
Veličanstveno.
264
00:17:17,301 --> 00:17:19,175
Želiš li mi pomoći?
265
00:17:19,300 --> 00:17:20,300
Izgraditi? Negativan
266
00:17:20,500 --> 00:17:21,175
haha
267
00:17:21,300 --> 00:17:22,176
NE
268
00:17:22,301 --> 00:17:24,275
Ali radim na teorijama
koje želim testirati s njim.
269
00:17:24,400 --> 00:17:26,175
Kada počinjete podučavati?
270
00:17:26,300 --> 00:17:27,175
Prvu ću uzeti za sat vremena.
271
00:17:27,300 --> 00:17:28,175
Seminar?
272
00:17:28,300 --> 00:17:29,176
Student.
273
00:17:29,301 --> 00:17:31,175
Student
274
00:17:31,300 --> 00:17:32,176
To je sve?
275
00:17:32,301 --> 00:17:35,175
Podučavam nešto u čemu
nitko nije zarobljen ovdje.
276
00:17:35,300 --> 00:17:39,767
Ali kad ljudi počnu slušati o tome
što se može učiniti, stalno se vraćaju.
277
00:17:40,100 --> 00:17:44,300
Ja... g. Lomont?
278
00:17:44,500 --> 00:17:45,176
NE.
279
00:17:45,301 --> 00:17:48,175
Da.
280
00:17:48,300 --> 00:17:49,175
To je sve
281
00:17:49,300 --> 00:17:50,175
Molim.
282
00:17:50,300 --> 00:17:51,700
Sjedenje
283
00:17:52,600 --> 00:17:58,300
Što znaš o
kvantnoj mehanici?
284
00:17:59,000 --> 00:18:00,176
Imam pregled na temelju
285
00:18:00,301 --> 00:18:02,300
I krivo radite.
286
00:18:02,950 --> 00:18:05,175
Je li svjetlost sastavljena
od čestica ili valova?
287
00:18:05,300 --> 00:18:06,175
Fokus je na
kvantnoj mehanici.
288
00:18:06,300 --> 00:18:07,176
Kako može biti oboje?
289
00:18:07,301 --> 00:18:11,175
AK Ali jest.
290
00:18:11,300 --> 00:18:12,176
Paradoksalno
291
00:18:12,301 --> 00:18:14,175
I još uvijek radi.
292
00:18:14,300 --> 00:18:21,307
Dobro hvala.
293
00:18:26,350 --> 00:18:29,175
G. Lomont, bit ćete dobro.
294
00:18:29,300 --> 00:18:31,175
gospodine Snyder.
295
00:18:31,300 --> 00:18:33,300
Sada razmislimo o zvijezdi.
296
00:18:33,550 --> 00:18:36,175
Zvijezda u ogromnoj
vatrenoj peći u svemiru.
297
00:18:36,300 --> 00:18:39,175
Vatra se gura
protiv vlastite gravitacije.
298
00:18:39,300 --> 00:18:41,175
Uravnotežen
299
00:18:41,300 --> 00:18:46,175
Ali ako se ova rečenica skupi
, gravitacija počinje pobjeđivati.
300
00:18:46,300 --> 00:18:47,176
Cjenkanje
301
00:18:47,301 --> 00:18:49,175
Povećava se gustoća.
302
00:18:49,300 --> 00:18:50,175
Točno.
303
00:18:50,300 --> 00:18:51,176
Povećana gravitacija.
304
00:18:51,301 --> 00:18:53,175
Pojačani intenzitet.
305
00:18:53,300 --> 00:18:57,175
I to je začarani krug,
sve dok... Koja je granica?
306
00:18:57,300 --> 00:18:59,175
Ne znam
307
00:18:59,300 --> 00:19:00,441
Vidiš, kad nas matematika vodi,
308
00:19:00,566 --> 00:19:02,175
Jamčim vam da je to mjesto na kojem
nitko prije nije bio.
309
00:19:02,300 --> 00:19:03,700
I?
310
00:19:04,320 --> 00:19:06,175
Da, ti i tvoji izračuni
su bolji od mojih.
311
00:19:06,300 --> 00:19:13,175
Dr. Abenheimer dao je
detalje i aktivnosti na Berkeleyu.
312
00:19:13,300 --> 00:19:17,175
Zašto ju je podnio prije
dr. War Abenheimera?
313
00:19:17,300 --> 00:19:19,300
Morat ćete pitati g. Hoovera.
314
00:19:19,600 --> 00:19:22,175
Pitam vas, admirale Strauss.
315
00:19:22,300 --> 00:19:26,513
Pa, mislim da je bio ovisan.
316
00:19:26,638 --> 00:19:30,175
ljevičarsko političko djelovanje.
317
00:19:30,300 --> 00:19:35,175
Tvoja politika nije trebala biti
napisana u razredu, Bobby.
318
00:19:35,300 --> 00:19:36,300
napisao sam
319
00:19:36,600 --> 00:19:39,275
Lawrence, ti si
napravio revoluciju u fizici.
320
00:19:39,400 --> 00:19:41,300
Vidite li to i drugdje?
321
00:19:41,470 --> 00:19:45,175
Picasso, Stravinski, Froy,
Marx... Ovo je Amerika.
322
00:19:45,300 --> 00:19:47,300
Napravili smo svoju revoluciju.
323
00:19:47,500 --> 00:19:49,175
Stvarno.
324
00:19:49,300 --> 00:19:50,225
Kloni se laboratorija.
325
00:19:50,350 --> 00:19:55,175
Moj cimer iz laboratorija
raspravlja o večerašnjoj večeri.
326
00:19:55,300 --> 00:19:56,176
Zanimljiv.
327
00:19:56,301 --> 00:19:58,225
Malo sam istraživao o
političkoj klimi na Berkeleyju.
328
00:19:58,350 --> 00:19:59,991
Sve samo studenti diplomskog studija filozofije
329
00:20:00,116 --> 00:20:02,725
i komunisti koji
su govorili o integraciji.
330
00:20:02,850 --> 00:20:04,175
Integracija vas ne zanima .
331
00:20:04,300 --> 00:20:06,175
Ne želim pričati
o tome, želim glasati.
332
00:20:06,300 --> 00:20:07,175
Posebno petak.
333
00:20:07,300 --> 00:20:08,700
Hajde, idemo jesti.
334
00:20:08,870 --> 00:20:10,604
Tamo se moram naći s bratom.
335
00:20:10,850 --> 00:20:14,300
I kako su te aktivnosti u
suprotnosti sa svrhom FBI-a?
336
00:20:14,650 --> 00:20:16,300
Ako se dobro sjećam,
337
00:20:16,750 --> 00:20:19,225
FBI je uzimao tablice.
338
00:20:19,350 --> 00:20:21,225
broj sastanaka osumnjičenih
komunista na otoku.
339
00:20:21,350 --> 00:20:23,300
Ime uklonjeno
340
00:20:28,050 --> 00:20:32,175
Za ime Božje
341
00:20:32,300 --> 00:20:33,300
žao mi je
342
00:20:33,800 --> 00:20:37,175
Iskreno, ali...
Sjećam se Jackie.
343
00:20:37,300 --> 00:20:38,700
Laku noć
344
00:20:40,600 --> 00:20:47,175
Roberte, želim da upoznaš Johna.
345
00:20:47,300 --> 00:20:50,175
Hopin Stavallier,
dr. Robert Oppenheimer.
346
00:20:50,300 --> 00:20:51,176
Zadovoljstvo
347
00:20:51,301 --> 00:20:53,175
Ovo je moj mlađi brat Frank.
348
00:20:53,300 --> 00:20:55,175
A ovo... Uvijek Jackie.
349
00:20:55,300 --> 00:20:56,300
Pozdrav još jednom za Jackie.
350
00:20:56,700 --> 00:21:00,175
Stavallier, govoriš u jezicima
i tvoja te reputacija prepoznaje.
351
00:21:00,300 --> 00:21:01,300
što ste čuli
352
00:21:01,650 --> 00:21:03,245
Drago mi je da si me naučio
novom pristupu fizici.
353
00:21:03,370 --> 00:21:05,175
Nemam sposobnost razumijevanja
, ali nisam čuo.
354
00:21:05,300 --> 00:21:07,175
Vi ste član stranke
, ali ja nisam.
355
00:21:07,300 --> 00:21:08,300
Ne još
356
00:21:08,450 --> 00:21:10,425
Frank i ja se slažemo.
357
00:21:10,550 --> 00:21:12,175
Podržavam niz politika.
358
00:21:12,300 --> 00:21:13,176
Bio je to građanski rat
359
00:21:13,301 --> 00:21:14,890
Demokratska republika svrgnuta
360
00:21:15,015 --> 00:21:17,275
fašističkim nasilnicima koji ne.
361
00:21:17,400 --> 00:21:18,275
Vlada
362
00:21:18,400 --> 00:21:21,245
Oni misle da je najveća prijetnja
njihovim fašistima socijalizam.
363
00:21:21,370 --> 00:21:22,176
Ne za dugo.
364
00:21:22,301 --> 00:21:24,175
Mnogi drugi nacisti
potječu od Židova.
365
00:21:24,300 --> 00:21:28,575
Šaljem novac kolegama u Njemačku
kako bi imali veće oko da nešto naprave.
366
00:21:28,700 --> 00:21:31,275
Moj stari rad je vrlo apstraktan.
367
00:21:31,400 --> 00:21:33,175
Na čemu radiš?
368
00:21:33,300 --> 00:21:35,425
Što se događa sa
zvijezdama kada umru?
369
00:21:35,550 --> 00:21:37,300
Umiru li zvijezde?
370
00:21:38,050 --> 00:21:41,300
Ako to učine, ohlade se
i propadnu.
371
00:21:41,720 --> 00:21:46,175
Zapravo, što je zvijezda masivnija,
to će izumiranje biti teže.
372
00:21:46,300 --> 00:21:50,175
Njihova težina postaje toliko
gusta da gutaju sve.
373
00:21:50,300 --> 00:21:52,175
Sve što bi vam se moglo svidjeti.
374
00:21:52,300 --> 00:21:53,775
Može li se to stvarno dogoditi?
375
00:21:53,900 --> 00:21:55,345
Matematika kaže da se to može dogoditi.
376
00:21:55,470 --> 00:21:58,175
Ako ga objavimo, možda
će ga jednog dana neki astronom pronaći.
377
00:21:58,300 --> 00:22:02,325
ali trenutno imam samo jednu
teoriju da to ne može utjecati na ljudske živote.
378
00:22:02,450 --> 00:22:03,996
Pa ako šaljete novac
379
00:22:04,121 --> 00:22:06,175
Španjolska, učini to kroz
Komunističku partiju.
380
00:22:06,300 --> 00:22:07,425
Mogu ga odvesti na front.
381
00:22:07,550 --> 00:22:11,300
Oprosti, rekla sam da si
sretna, ja sam Jane.
382
00:22:12,550 --> 00:22:13,275
Robert.
383
00:22:13,400 --> 00:22:16,300
Conchobelia, ti i ja smo
prošli mjesec bili na dužnosti.
384
00:22:16,600 --> 00:22:19,300
Točno, točno, da.
Pa hvala ti.
385
00:22:19,750 --> 00:22:21,675
Robert tvrdi da
nije komunist.
386
00:22:21,800 --> 00:22:23,175
Ali ne zna dovoljno.
387
00:22:23,300 --> 00:22:27,300
Njegova supruga pokriva sva
tri toma. Računati
388
00:22:27,800 --> 00:22:30,375
Natjerao bi vas da čitate najkrvavije
članove crkve ili tako nešto.
389
00:22:30,500 --> 00:22:33,175
Mislilac. Imovina je krađa.
390
00:22:33,300 --> 00:22:34,175
Vlasništvo.
391
00:22:34,300 --> 00:22:35,700
Imovina?
392
00:22:35,900 --> 00:22:37,176
Dobra, a ne zagađenje.
393
00:22:37,301 --> 00:22:40,035
žao mi je, žao mi je. Pročitao sam
ga u izvornom njemačkom jeziku.
394
00:22:43,050 --> 00:22:45,450
Ne radi se o knjizi.
Riječ je o idejama.
395
00:22:45,600 --> 00:22:47,300
I govoriš objektivno.
396
00:22:47,500 --> 00:22:51,425
Posvetio sam se slobodnom razmišljanju
o tome kako poboljšati naš svijet.
397
00:22:51,550 --> 00:22:53,245
Zašto se ograničiti na dogmu?
398
00:22:53,370 --> 00:22:56,300
Vi ste fizičar.
Vi birate pravila.
399
00:22:56,650 --> 00:23:00,795
Ili koristite disciplinu da
svoju energiju usmjerite prema napretku?
400
00:23:00,920 --> 00:23:03,300
Čistim sa sobom.
401
00:23:03,950 --> 00:23:06,300
Uvijek govorite
po stranačkoj liniji.
402
00:23:07,500 --> 00:23:09,767
Također volim da
je moja soba na istoj razini.
403
00:23:10,300 --> 00:23:17,307
Što?
404
00:23:21,300 --> 00:23:23,300
Čekaj, čekaj, čekaj, čekaj.
405
00:23:27,000 --> 00:23:29,300
Čekala sam... Što je?
406
00:23:30,050 --> 00:23:31,176
Za fizičara.
407
00:23:31,301 --> 00:23:33,300
Imate policu punu Freuda.
408
00:23:33,650 --> 00:23:38,300
Pa, zapravo imam više...
Mladi Ian?
409
00:23:39,400 --> 00:23:41,300
Upoznajte analitiku.
410
00:23:41,950 --> 00:23:45,150
Imao sam problema u Cambridgeu.
411
00:23:45,350 --> 00:23:46,350
a ti
412
00:23:46,550 --> 00:23:48,175
Pokušao sam otrovati svog učitelja.
413
00:23:48,300 --> 00:23:49,175
Jeste li ga mrzili?
414
00:23:49,300 --> 00:23:50,300
Zaista mi se sviđa.
415
00:23:50,750 --> 00:23:52,300
Samo moraš leći.
416
00:23:52,670 --> 00:23:54,526
Mom analitičaru je trebalo dvije
godine, a ja ne mislim tako
417
00:23:54,651 --> 00:23:56,175
Pitam se jesu li
to ikada tako jezgrovito izrazili.
418
00:23:56,300 --> 00:24:00,775
Svi su vas uvjeravali da ste
iskompleksiraniji nego što zapravo jeste.
419
00:24:00,900 --> 00:24:02,325
Vjerujem da ste
svi vi jednostavne duše.
420
00:24:02,450 --> 00:24:04,300
Čitanje
421
00:24:06,200 --> 00:24:07,175
Što je to?
422
00:24:07,300 --> 00:24:08,300
Krema od pijeska
423
00:24:08,770 --> 00:24:10,175
Možete pročitati ovo
424
00:24:10,300 --> 00:24:12,300
Čitanje
425
00:24:17,050 --> 00:24:19,300
Pročitaj ovo
426
00:24:19,550 --> 00:24:25,300
Ovo je mjesto gdje riba napušta
sustav niske ruke. Znaš li to
427
00:24:25,600 --> 00:24:27,300
Čitaj riječi
428
00:24:30,950 --> 00:24:33,300
A sada sam mrtav.
429
00:24:34,750 --> 00:24:41,300
Svjetovi uništeni.
430
00:25:11,300 --> 00:25:14,175
To je sve.
431
00:25:14,300 --> 00:25:21,175
Mali odmor prije zore.
432
00:25:21,300 --> 00:25:23,175
Tijekom noći bit će hladnije .
433
00:25:23,300 --> 00:25:24,176
Malo prije zore.
434
00:25:24,301 --> 00:25:26,175
Bez pauze
435
00:25:26,300 --> 00:25:33,307
Pa ću se udati.
436
00:25:38,300 --> 00:25:41,175
Frank, čestitam.
437
00:25:41,300 --> 00:25:42,300
Hvala Jackie
438
00:25:42,500 --> 00:25:44,175
Da, za Jackie.
439
00:25:44,300 --> 00:25:45,175
Češnjak
440
00:25:45,300 --> 00:25:46,225
Ja ću biti vaš pravi vlasnik.
441
00:25:46,350 --> 00:25:47,350
On se opušta
442
00:25:47,600 --> 00:25:49,334
Vidjet ću ga
kako razgovara sa zvijezdama.
443
00:25:49,500 --> 00:25:52,175
Sve vaše priče o
običnom čovjeku.
444
00:25:52,300 --> 00:25:54,325
Jackie ti nije dovoljna.
445
00:25:54,450 --> 00:25:57,175
Pridružujemo se stranci i
više ne možete skrivati svoju disciplinu.
446
00:25:57,300 --> 00:25:58,175
Zašto?
447
00:25:58,300 --> 00:25:59,176
Zašto se isplati?
448
00:25:59,301 --> 00:26:01,175
Nisam se prijavio
za zabavu, Frank.
449
00:26:01,300 --> 00:26:03,175
I mislim da
te nije morao u to uvjeravati.
450
00:26:03,300 --> 00:26:05,175
Pola fakulteta je otišlo.
451
00:26:05,300 --> 00:26:07,300
Da, pola je.
452
00:26:07,450 --> 00:26:10,175
Ja sam tvoj brat, Frank,
i želim da budeš oprezan.
453
00:26:10,300 --> 00:26:13,300
I želim ti ukrasti vrat.
454
00:26:13,900 --> 00:26:18,300
Neću živjeti svoj život sa
strahom od pogrešaka.
455
00:26:19,150 --> 00:26:20,550
Vi ste sretni
456
00:26:21,300 --> 00:26:22,275
Ja sam sretan
457
00:26:22,400 --> 00:26:25,400
Drago mi je da si
sretna što sam ja sretna.
458
00:26:25,800 --> 00:26:32,807
Kad pogledaš, vidim jednu od
tamnih zvijezda na kojima si radio.
459
00:26:33,300 --> 00:26:34,176
Ne možeš
460
00:26:34,301 --> 00:26:38,175
Cjelokupno težište
apsorbira svjetlost.
461
00:26:38,300 --> 00:26:42,175
To je kao nekakva
rupa u svemiru.
462
00:26:42,300 --> 00:26:43,275
Je li Frank dobro?
463
00:26:43,400 --> 00:26:44,225
Da.
464
00:26:44,350 --> 00:26:47,300
On je samo jebeni
brat koji priča.
465
00:26:50,400 --> 00:26:57,407
Kad sam bio mali,
razmišljao sam mogu li pronaći način
466
00:27:01,400 --> 00:27:03,875
spojiti fiziku i New Mexico,
moj bi život bio savršen.
467
00:27:04,000 --> 00:27:05,175
Je li malo daleko za to?
468
00:27:05,300 --> 00:27:06,225
Da.
469
00:27:06,350 --> 00:27:09,300
Odspavajmo malo.
470
00:27:10,250 --> 00:27:11,176
Danas smo vidjeli Novi Meksiko.
471
00:27:11,301 --> 00:27:14,300
Jedno od mojih najdražih
mjesta na svijetu.
472
00:27:14,950 --> 00:27:16,300
Sutrašnje vrijeme
473
00:27:16,450 --> 00:27:18,175
Kako se on zove?
474
00:27:18,300 --> 00:27:20,300
Topola
475
00:27:22,600 --> 00:27:26,300
Nisam očekivao
da ću te vidjeti danas.
476
00:27:26,950 --> 00:27:29,350
Morat ću se
dogovoriti.
477
00:27:32,300 --> 00:27:34,175
Robert
478
00:27:34,300 --> 00:27:41,307
Tommy!
479
00:27:42,300 --> 00:27:43,175
Što?
480
00:27:43,300 --> 00:27:44,176
Što je to?
481
00:27:44,301 --> 00:27:47,175
Uspjeli su.
482
00:27:47,300 --> 00:27:49,300
Raspali su
uranovu jezgru.
483
00:27:49,550 --> 00:27:51,175
DOBRO?
484
00:27:51,300 --> 00:27:55,175
Zabrinut sam zbog neutrona.
485
00:27:55,300 --> 00:27:56,175
To je nuklearna fisija.
486
00:27:56,300 --> 00:27:57,175
Uspjeli su.
487
00:27:57,300 --> 00:27:58,176
Oni cijepaju atom
488
00:27:58,301 --> 00:28:00,175
Zaustavi moju lubanju
489
00:28:00,300 --> 00:28:07,307
Pokušat ću ga reproducirati.
490
00:28:08,300 --> 00:28:15,300
Vidiš li?
491
00:28:15,450 --> 00:28:17,300
To se ne može učiniti.
492
00:28:17,500 --> 00:28:19,175
Vrlo stilski.
493
00:28:19,300 --> 00:28:20,176
Vrlo jasno
494
00:28:20,301 --> 00:28:22,175
Postoji samo jedan problem.
495
00:28:22,300 --> 00:28:23,300
Gdje je?
496
00:28:23,700 --> 00:28:25,225
Još jedna vrata.
497
00:28:25,350 --> 00:28:27,300
Alvarez je to uspio
498
00:28:28,100 --> 00:28:29,500
Vidiš
499
00:28:29,650 --> 00:28:32,300
Ovi fisijski impulsi su ogromni.
500
00:28:32,700 --> 00:28:36,300
Vidio sam 30 u
zadnjih 10 minuta.
501
00:28:36,800 --> 00:28:40,300
Teorija vas može odvesti samo tako daleko.
502
00:28:40,650 --> 00:28:43,175
Tijekom procesa
vanjski transportni ured
503
00:28:43,300 --> 00:28:47,425
može se koristiti za prijenos
više atoma urana.
504
00:28:47,550 --> 00:28:49,300
Lančana reakcija
505
00:28:49,500 --> 00:28:51,175
Ti misliš što i ja.
506
00:28:51,300 --> 00:28:52,176
čudan si
507
00:28:52,301 --> 00:28:55,300
Svaki drugi fizičar na
svijetu vas je vidio.
508
00:28:55,720 --> 00:28:58,225
Pitate li se
o čemu svi razmišljamo?
509
00:28:58,350 --> 00:29:01,300
Bomba, Alvarez.
510
00:29:02,600 --> 00:29:04,275
Bomba
511
00:29:04,400 --> 00:29:08,300
Rekao sam ti Robe, nema
više usranog cvijeća.
512
00:29:09,250 --> 00:29:10,176
Ne razumijem što želiš.
513
00:29:10,301 --> 00:29:13,300
Ne želim ništa od tebe.
514
00:29:14,120 --> 00:29:15,325
Ali ti to kažeš i onda nazoveš.
515
00:29:15,450 --> 00:29:18,300
Nemoj odgovoriti
516
00:29:18,500 --> 00:29:20,175
Uvijek odgovorim
517
00:29:20,300 --> 00:29:22,175
Prirodno.
518
00:29:22,300 --> 00:29:25,300
Samo cvijeća više nema.
519
00:29:25,450 --> 00:29:27,175
Oni stižu
520
00:29:27,300 --> 00:29:31,175
Moraš znati kad
si poražen, Roberte.
521
00:29:31,300 --> 00:29:34,275
Nije tako jednostavno, u redu?
522
00:29:34,400 --> 00:29:36,175
Barlier, lijepo te je vidjeti.
523
00:29:36,300 --> 00:29:38,300
Nemamo
Barbaru, drago mi te je vidjeti.
524
00:29:38,520 --> 00:29:40,300
I slavni dr. Rottenheimer.
525
00:29:40,450 --> 00:29:41,175
Kao Alton Tippett.
526
00:29:41,300 --> 00:29:42,176
NE
527
00:29:42,301 --> 00:29:44,175
Što je sa
mnom, molim te, molim te?
528
00:29:44,300 --> 00:29:46,175
Mogu li reći nekoliko riječi
o organiziranom radu?
529
00:29:46,300 --> 00:29:50,175
Prolazi, prolazi.
530
00:29:50,300 --> 00:29:51,176
Radim u Shellu.
531
00:29:51,301 --> 00:29:53,175
Obraćamo se kemičarima
i inženjerima.
532
00:29:53,300 --> 00:29:56,300
U ovoj poziciji postoji znanost .
533
00:30:12,300 --> 00:30:16,175
Učitelji su sindikalno organizirani.
Zašto? Profesori.
534
00:30:16,300 --> 00:30:17,176
Nemate gdje odsjesti?
535
00:30:17,301 --> 00:30:20,275
Lovre, također pravni akademici.
536
00:30:20,400 --> 00:30:21,175
Vidi, nije to.
537
00:30:21,300 --> 00:30:22,176
Dolazi grupa.
538
00:30:22,301 --> 00:30:24,175
Idemo unutra.
539
00:30:24,300 --> 00:30:26,300
Ne ovaj
540
00:30:28,550 --> 00:30:35,557
To je sve. dr. Bush.
Što vas je dovelo na sjever?
541
00:30:40,450 --> 00:30:47,457
Richarde, reci Ruth da ću
te provesti u četvrtak.
542
00:30:51,900 --> 00:30:58,907
Travanjske crne rupe, evo ga!
543
00:31:01,300 --> 00:31:03,175
Gdje je Harvard?
544
00:31:03,300 --> 00:31:05,175
Uzmimo Harvard.
545
00:31:05,300 --> 00:31:09,300
1. rujna 1939.
Svijet uklanja ovu stvar.
546
00:31:09,700 --> 00:31:12,175
Harlan, naše novine
idu u tisak.
547
00:31:12,300 --> 00:31:14,300
Bili ste na vrhu ljestvice.
548
00:31:16,150 --> 00:31:22,175
Gubio sam sve više simpatije
tijekom Bitke za Britaniju.
549
00:31:22,300 --> 00:31:26,175
s politikom neutralnosti
koju su podržavali komunisti.
550
00:31:26,300 --> 00:31:29,175
Hitler je napao Rusiju
i postali smo saveznici.
551
00:31:29,300 --> 00:31:32,175
Hoće li ti komunisti
jednostavno organizirati povratak?
552
00:31:32,300 --> 00:31:33,700
NE
553
00:31:35,000 --> 00:31:38,300
Trebao bih pojasniti da su se moji
stavovi o Rusiji promijenili
554
00:31:38,520 --> 00:31:42,525
to nije podrazumijevalo čisti raskid s
onima koji su zastupali drugačija mišljenja.
555
00:31:42,650 --> 00:31:44,175
Godinu ili dvije tijekom
mog prethodnog braka, moj
556
00:31:44,300 --> 00:31:48,300
supruga Kitty bila je članica
Komunističke partije.
557
00:31:49,900 --> 00:31:54,225
Istina je. To je dobra stvar.
558
00:31:54,350 --> 00:31:56,175
Sviđa mi se, g. Paulman.
559
00:31:56,300 --> 00:31:58,275
Živim s njima,
iz luke sam.
560
00:31:58,400 --> 00:32:00,175
vjeruješ li u nešto?
561
00:32:00,300 --> 00:32:01,701
Pogledaj Ruthie.
562
00:32:02,500 --> 00:32:05,300
Dakle, vi ste biolog.
563
00:32:05,800 --> 00:32:08,534
Nekako sam diplomirala
za domaćicu.
564
00:32:09,200 --> 00:32:11,175
Možete li
mi objasniti kvantnu mehaniku?
565
00:32:11,300 --> 00:32:12,700
Izgleda loše
566
00:32:13,100 --> 00:32:14,500
Da je.
567
00:32:15,250 --> 00:32:17,175
Pa, staklo je.
568
00:32:17,300 --> 00:32:19,225
To je piće.
569
00:32:19,350 --> 00:32:21,300
Ovo je plan rada.
570
00:32:22,200 --> 00:32:23,600
Naša tijela
571
00:32:25,700 --> 00:32:27,100
Sve
572
00:32:28,020 --> 00:32:29,645
Uglavnom prazan prostor.
573
00:32:29,770 --> 00:32:32,175
Klasteri malih
međusobno povezanih energetskih valova.
574
00:32:32,300 --> 00:32:33,176
Što je to?
575
00:32:33,301 --> 00:32:37,300
Privlačne sile
dovoljno jake da nas uvjere.
576
00:32:38,100 --> 00:32:39,176
čvrst je.
577
00:32:39,301 --> 00:32:42,300
Moje tijelo ne
prolazi kroz tvoje.
578
00:32:43,700 --> 00:32:50,707
U braku ste s dr. Harrisonom.
579
00:32:56,300 --> 00:32:58,300
Nisam se udala
580
00:33:00,500 --> 00:33:05,175
Postoji netko koga osjećam...
Tako se osjećaju.
581
00:33:05,300 --> 00:33:08,300
Ponekad ne znam.
582
00:33:10,700 --> 00:33:13,300
Znate, odlazak u Novi Meksiko,
583
00:33:13,700 --> 00:33:16,501
trebao bi doći na
moju farmu s mojim prijateljima.
584
00:33:17,900 --> 00:33:19,175
Upoznala sam tvog muža
585
00:33:19,300 --> 00:33:20,700
Da, upoznali ste ga
586
00:33:21,150 --> 00:33:23,951
Jer znaš da
neće biti bolje razlike.
587
00:33:27,300 --> 00:33:29,175
Zašto si se udala za njega?
588
00:33:29,300 --> 00:33:31,300
izgubljen sam
589
00:33:31,450 --> 00:33:33,175
Bio je dobra osoba.
590
00:33:33,300 --> 00:33:36,300
Izgubio si?
591
00:33:36,520 --> 00:33:39,300
Vaš prethodni muž je mrtav.
592
00:33:39,700 --> 00:33:42,175
S 28 godina još nije bila
spremna postati udovica.
593
00:33:42,300 --> 00:33:43,175
Tko je vaš prvi muž?
594
00:33:43,300 --> 00:33:44,176
Nitko
595
00:33:44,301 --> 00:33:46,435
Moj drugi muž bio
je Joe Dallad.
596
00:33:46,800 --> 00:33:49,300
bio je pun novca, kao i ja.
597
00:33:49,750 --> 00:33:52,675
ali on je bio sindikalna
organizacija u Youngstownu, Ohio.
598
00:33:52,800 --> 00:33:54,175
Kakva poteškoća.
599
00:33:54,300 --> 00:33:55,300
Koliko je to teško?
600
00:33:55,470 --> 00:33:58,175
Sljedeće četiri godine bit će
dovoljno teške za život na grahu i palačinkama.
601
00:33:58,300 --> 00:34:01,300
Vraćali su
Daily Worker Regatti.
602
00:34:01,500 --> 00:34:04,175
U 36. godini rekao sam Joeu da
ne mogu više izdržati.
603
00:34:04,300 --> 00:34:05,176
Napusti zabavu
604
00:34:05,301 --> 00:34:07,175
Onda ga želiš natrag.
605
00:34:07,300 --> 00:34:09,175
On nije nadničar.
606
00:34:09,300 --> 00:34:11,175
Dobro spava i
dočekat ćemo te na mom putovanju u Španjolsku.
607
00:34:11,300 --> 00:34:13,175
Idem u zemlju bez zakona
608
00:34:13,300 --> 00:34:15,175
Zatim je otišao na
Regatta, a ja sam čekao.
609
00:34:15,300 --> 00:34:17,300
DO...
610
00:34:17,600 --> 00:34:21,275
Joe se ubio prvi put kad
je izvukao glavu iz jarka.
611
00:34:21,400 --> 00:34:23,275
Moja je ideologija ubila Joea.
612
00:34:23,400 --> 00:34:24,176
Za ništa.
613
00:34:24,301 --> 00:34:26,175
Kakva
je ovo republika? Ništa?
614
00:34:26,300 --> 00:34:29,075
Moj muž se ponudio
da dođemo oboje kako bismo to izbjegli.
615
00:34:29,200 --> 00:34:32,225
tako da se fašistički metak
zaglavio u vreći blata.
616
00:34:32,350 --> 00:34:34,300
Ovo je
definicija ničega.
617
00:34:34,500 --> 00:34:36,175
Čini mi se malo reduktivnim.
618
00:34:36,300 --> 00:34:38,175
Magnetski
619
00:34:38,300 --> 00:34:40,175
Sada sam tu
620
00:34:40,300 --> 00:34:44,300
Tko je to dovraga?
621
00:34:51,300 --> 00:34:54,567
Nisam čuo nikoga
drugog ni u jednoj jedinici.
622
00:34:56,870 --> 00:34:59,300
Barem mi nisi
donio cvijeće.
623
00:35:01,600 --> 00:35:08,607
Dva u jedan, to nije
ono što želiš, Jane.
624
00:35:10,050 --> 00:35:12,300
Da, ali vrata se zatvaraju.
625
00:35:12,850 --> 00:35:14,300
NE
626
00:35:15,750 --> 00:35:18,300
Što se mene tiče, ne.
627
00:35:19,300 --> 00:35:21,300
Srušio si ga
. Nemojte raditi prebrzo.
628
00:35:21,800 --> 00:35:23,175
Ne mogu držati dobrog čovjeka.
629
00:35:23,300 --> 00:35:24,300
Da.
630
00:35:24,650 --> 00:35:26,175
Trebam ga.
631
00:35:26,300 --> 00:35:28,175
Znao je što želi.
632
00:35:28,300 --> 00:35:30,175
A muž?
633
00:35:30,300 --> 00:35:32,500
Razgovarali smo.
Razvode se.
634
00:35:33,350 --> 00:35:36,575
Tako da se možemo vjenčati
prije nego što se počne manifestirati.
635
00:35:36,700 --> 00:35:38,300
pitao bih.
636
00:35:42,050 --> 00:35:43,945
Idiot. Ovo je vaša zajednica.
637
00:35:44,070 --> 00:35:47,275
Mislite da se pravila ne
odnose na Zlatno dijete?
638
00:35:47,400 --> 00:35:49,575
Svijetlih poteza bilo je u izobilju.
639
00:35:49,700 --> 00:35:54,167
Ne otuđujte jedine ljude na svijetu
koji razumiju što radite.
640
00:35:55,050 --> 00:35:56,525
Možda će vam jednom zatrebati.
641
00:35:56,650 --> 00:35:58,175
FAED
642
00:35:58,300 --> 00:36:03,300
Odjel za nadležnost Federacije.
Inženjeri, kemičari, tehničari.
643
00:36:03,750 --> 00:36:10,757
svjetlina.
644
00:36:11,300 --> 00:36:12,175
Koliko dobivate mjesečno?
645
00:36:12,300 --> 00:36:13,176
Poanta je ništa.
646
00:36:13,301 --> 00:36:16,025
Kakve sve to
veze ima s poljoprivredom?
647
00:36:16,150 --> 00:36:18,175
radnici i obalski radnici?
648
00:36:18,300 --> 00:36:19,300
Isto
649
00:36:19,650 --> 00:36:22,175
Svi vani?
650
00:36:22,300 --> 00:36:23,700
NE!
651
00:36:26,550 --> 00:36:28,300
Zar nisi ti
652
00:36:28,450 --> 00:36:35,457
Što radiš?
653
00:36:36,300 --> 00:36:37,176
Ovo je sindikat.
654
00:36:37,301 --> 00:36:40,175
FAED Dugo se
bavimo ovime.
655
00:36:40,300 --> 00:36:41,225
Htio bih ti pokušati oprostiti.
656
00:36:41,350 --> 00:36:45,017
Ne daju mi da te odvedem na
projekt zbog ove gluposti.
657
00:36:45,420 --> 00:36:47,175
Ne daju mi ni
reći koji je projekt.
658
00:36:47,300 --> 00:36:49,175
Znam koji je projekt.
659
00:36:49,300 --> 00:36:50,300
Stvarno?
660
00:36:50,500 --> 00:36:52,285
Svi smo čuli za Einsteinovo
i Sitterovo pismo Rooseveltu.
661
00:36:52,410 --> 00:36:54,225
Upozorio ga je da
bi Nijemci mogli napraviti bombu.
662
00:36:54,350 --> 00:36:58,175
I znam što je
za naciste značilo imati sindikat.
663
00:36:58,300 --> 00:36:59,700
Ali ne ja?
664
00:36:59,900 --> 00:37:02,175
Ja nisam tvoj narod.
Vandalizirali su teren.
665
00:37:02,300 --> 00:37:03,700
ovo sam ja
666
00:37:04,900 --> 00:37:07,701
Mislite da
im govorim o vašoj politici.
667
00:37:09,200 --> 00:37:11,075
Kad dođeš
kući sa sastanka,
668
00:37:11,200 --> 00:37:13,400
Ne gledajte u
retrovizor
669
00:37:13,950 --> 00:37:15,897
ne slušaj glasove
na telefonu
670
00:37:16,022 --> 00:37:18,823
stanite u red i
prestanite biti tako naivni.
671
00:37:19,600 --> 00:37:21,867
Stvarno me briga što radim.
672
00:37:22,500 --> 00:37:26,367
Jer nisi samo pretenciozan.
Vi ste stvarno važni.
673
00:37:28,520 --> 00:37:29,920
Određeno.
674
00:37:32,120 --> 00:37:34,045
I ako možete biti
malo pragmatični..,
675
00:37:34,170 --> 00:37:36,325
Razgovarat ću s zajmodavcima,
razgovarat ću s drugima.
676
00:37:36,450 --> 00:37:38,175
Ne moraš se brinuti.
Sve je u redu.
677
00:37:38,300 --> 00:37:39,700
Savez.
678
00:37:40,550 --> 00:37:46,175
Onda dolazi rat.
679
00:37:46,300 --> 00:37:49,225
Ispunio sam svoj prvi sigurnosni
upitnik i bio sam spreman.
680
00:37:49,350 --> 00:37:52,175
Navodno sam se
pridružio ljevičarskim grupama
681
00:37:52,300 --> 00:37:56,300
moj rad na atomskom
programu neće lagati.
682
00:37:56,450 --> 00:37:59,390
Zašto se to nije radilo za vrijeme
komunističkih udruga?
683
00:37:59,515 --> 00:38:02,300
jesu li se na ratove gledalo kao na
sigurnosno spašavanje?
684
00:38:02,450 --> 00:38:04,825
Senatore, ne mogu
odgovoriti zbog sigurnosti.
685
00:38:04,950 --> 00:38:07,445
Istraživao sam Grantovu prošlost
godinama prije nego što sam ga upoznao.
686
00:38:07,570 --> 00:38:09,300
Što ima?
I što će sad biti?
687
00:38:09,600 --> 00:38:12,455
Nakon rata,
dr. Oppenheimer je bio jedan od
688
00:38:12,580 --> 00:38:15,300
najcjenjeniji znanstveni
glasovi u svijetu.
689
00:38:15,500 --> 00:38:17,625
Zato sam
ga zamolio da se pridruži Institutu.
690
00:38:17,750 --> 00:38:20,175
Tada je bio konzultant
Komisije za atomsku energiju.
691
00:38:20,300 --> 00:38:21,176
A tko je on?
692
00:38:21,301 --> 00:38:23,300
Stvarno me krive za ovo.
693
00:38:23,850 --> 00:38:26,945
Mislim da samo žele znati što
se dogodilo između 1947. i 1947. godine.
694
00:38:27,070 --> 00:38:30,445
1954., da se predomisli o
Oppenheimerovoj autorizaciji.
695
00:38:30,570 --> 00:38:33,955
Nisam bio. Ja sam bio predsjednik
AEC-a, ali on nije.
696
00:38:34,080 --> 00:38:37,175
Ja sam taj koji je iznio
optužbe protiv Roberta.
697
00:38:37,300 --> 00:38:38,225
Tko je to napravio?
698
00:38:38,350 --> 00:38:40,625
Bivši sam zaposlenik
United Congressa.
699
00:38:40,750 --> 00:38:43,175
Savjetovati. Evo bijesnog
antikomuniste Bortona.
700
00:38:43,300 --> 00:38:46,175
Pisao je FBI-u
i tražio intervenciju.
701
00:38:46,300 --> 00:38:48,225
FBI ne
ide u AEC, Rick.
702
00:38:48,350 --> 00:38:51,175
I dobiješ
nož u ruke.
703
00:38:51,300 --> 00:38:53,300
Je li Borton imao sina?
704
00:38:53,550 --> 00:38:55,300
Bilo je to doba McCarthyja.
705
00:38:55,800 --> 00:39:00,175
Ljudi su
zbog njega gubili posao,
706
00:39:00,300 --> 00:39:02,875
Uhvaćen je kako čita
Oppenheimerov sigurnosni dosje.
707
00:39:03,000 --> 00:39:06,645
brat, sestra i djevojka,
najbolji prijatelj, ministrova žena.
708
00:39:06,770 --> 00:39:09,175
Čak i prije ulaska
u AEC institut.
709
00:39:09,300 --> 00:39:12,175
Kako Borton dobiva pristup
Oppenheimerovoj sigurnosnoj datoteci?
710
00:39:12,300 --> 00:39:15,175
Jer mu je netko dao.
711
00:39:15,300 --> 00:39:18,175
Netko bi također
promatrao Robertovu šutnju.
712
00:39:18,300 --> 00:39:19,300
TKANJE?
713
00:39:19,800 --> 00:39:22,099
Tko zna. Robert je
pazio da se ne naljuti.
714
00:39:22,224 --> 00:39:24,525
Moćnici u Washingtonu.
715
00:39:24,650 --> 00:39:27,325
Njegovi pogledi na atom
su definirani.
716
00:39:27,450 --> 00:39:31,184
I uvijek mu je nedostajalo
strpljenja s nama smrtnicima.
717
00:39:33,700 --> 00:39:36,175
Bio sam podvrgnut
mnogim okrutnim tretmanima.
718
00:39:36,300 --> 00:39:41,175
AEC glasa o
izvozu izotopa u Norvešku.
719
00:39:41,300 --> 00:39:44,475
I osmislili su to da
ispadnem glup, Roberte.
720
00:39:44,600 --> 00:39:48,215
Ali, dr. Oppenheimer, saznali smo
od admirala Strossa što se dogodilo.
721
00:39:48,340 --> 00:39:52,175
Izotopi bi mogli biti korisni našim
neprijateljima za izradu atomskog oružja.
722
00:39:52,300 --> 00:39:55,175
Grofica Menyuk koristila je Space
Shuttle za izradu atomskog oružja.
723
00:39:55,300 --> 00:39:56,176
I što ste učinili?
724
00:39:56,301 --> 00:39:59,175
Možete koristiti bocu piva
za stvaranje atomskog oružja.
725
00:39:59,300 --> 00:40:00,176
Zapravo jesi.
726
00:40:00,301 --> 00:40:03,405
Rekao bih da su izotopi
manje korisni od elektroničkih
727
00:40:03,530 --> 00:40:06,300
one u oružju, ali
korisnije od sendviča.
728
00:40:06,450 --> 00:40:12,300
Genijalnost nije
jamstvo mudrosti.
729
00:40:13,300 --> 00:40:16,634
Pogledaj ovog čovjeka
koji me vidi tako slijepog.
730
00:40:25,300 --> 00:40:26,700
mačići?
731
00:40:31,300 --> 00:40:32,700
mačići?
732
00:40:34,300 --> 00:40:35,175
mačići?
733
00:40:35,300 --> 00:40:36,700
Primljeno.
734
00:40:37,300 --> 00:40:38,700
ja sam tamo
735
00:40:39,300 --> 00:40:40,175
ja sam za
736
00:40:40,300 --> 00:40:41,700
Idemo slaviti
737
00:40:47,300 --> 00:40:49,300
Zar ne moraš ići?
738
00:40:54,300 --> 00:40:57,300
Tražio sam
ga cijeli dan.
739
00:41:23,300 --> 00:41:25,300
Ne znam kako to reći.
740
00:41:25,550 --> 00:41:27,300
Neugodno mi je pitati.
741
00:41:28,250 --> 00:41:29,175
Nešto?
742
00:41:29,300 --> 00:41:30,175
Udaj se za Petra.
743
00:41:30,300 --> 00:41:31,700
Prirodno.
744
00:41:32,570 --> 00:41:34,175
Poznajem ga neko vrijeme, Hulk.
745
00:41:34,300 --> 00:41:35,700
An.
746
00:41:38,200 --> 00:41:39,176
Poznaje li te maca?
747
00:41:39,301 --> 00:41:41,300
Da, naravno da te poznaje.
748
00:41:42,150 --> 00:41:43,550
Naravno da zna.
749
00:41:44,400 --> 00:41:45,400
Grozni smo mi ljudi.
750
00:41:45,820 --> 00:41:47,175
Sebični i strašni ljudi.
751
00:41:47,300 --> 00:41:49,300
Zaboravlja da sam te pitao.
752
00:41:49,450 --> 00:41:51,300
Sebični i strašni ljudi.
753
00:41:51,450 --> 00:41:53,300
Oni ne znaju
754
00:41:54,050 --> 00:41:55,176
Oni su sebični i grozni.
755
00:41:55,301 --> 00:41:58,295
Sjednite, sjednite, sjednite.
756
00:41:58,420 --> 00:42:04,175
Roberte, vidiš dalje od
svijeta u kojem živimo.
757
00:42:04,300 --> 00:42:06,300
Ovo se mora platiti.
758
00:42:07,050 --> 00:42:08,650
Naravno da ćemo vam pomoći.
759
00:42:19,300 --> 00:42:21,175
Sve se mijenja, Roberte.
760
00:42:21,300 --> 00:42:23,225
Dječak Harry uvijek se mijenjao.
761
00:42:23,350 --> 00:42:27,300
Svijet se okreće
u novom smjeru.
762
00:42:28,150 --> 00:42:31,300
reformirati svijet
763
00:42:32,150 --> 00:42:34,300
Ovo je tvoj trenutak.
764
00:42:34,750 --> 00:42:36,175
Formiramo radnu grupu.
765
00:42:36,300 --> 00:42:38,275
Moramo učiniti sve.
766
00:42:38,400 --> 00:42:39,800
Moraš.
767
00:42:39,950 --> 00:42:41,417
Lawrence to ne može.
768
00:42:42,150 --> 00:42:44,684
Rečeno nam je: "Monor
Ravi, uspjet ćeš".
769
00:42:53,550 --> 00:42:55,300
Tko su jednorozi?
770
00:42:55,850 --> 00:42:58,300
Mislio sam da bi ih ti mogao imati.
771
00:42:59,150 --> 00:43:03,275
Roger, Roberte, ovo
je pukovnik Brooks.
772
00:43:03,400 --> 00:43:05,334
Ovo je potpukovnik
Nichols.
773
00:43:05,700 --> 00:43:08,300
Nabavite vezu za povlačenje.
774
00:43:12,300 --> 00:43:15,300
Tako se ponašaš
prema potpukovniku.
775
00:43:15,620 --> 00:43:18,175
Došao sam vidjeti kako
se postupa sa skromnima, ovo je njegov sin.
776
00:43:18,300 --> 00:43:21,175
Javit ću ti ako
ga jednog dana sretnem.
777
00:43:21,300 --> 00:43:22,176
Koliko?
778
00:43:22,301 --> 00:43:24,301
Pozorišta rata
širom svijeta.
779
00:43:24,500 --> 00:43:26,175
Ali moram ostati
u Washingtonu.
780
00:43:26,300 --> 00:43:27,175
Zašto?
781
00:43:27,300 --> 00:43:28,300
Ja sam izgradio Pentagon.
782
00:43:28,600 --> 00:43:33,175
Nebraski se to toliko svidjelo da su mi dopustili da preuzmem
inženjersku četvrt na Manhattanu.
783
00:43:33,300 --> 00:43:34,175
Koji?
784
00:43:34,300 --> 00:43:35,175
Štogod da je
785
00:43:35,300 --> 00:43:36,700
Najveći pametnjaković.
786
00:43:37,000 --> 00:43:38,176
Ti dobro znaš što je to.
787
00:43:38,301 --> 00:43:40,275
Ti i pola
odsjeka za fiziku u zemlji.
788
00:43:40,400 --> 00:43:42,300
Ovo je problem broj jedan.
789
00:43:42,450 --> 00:43:45,175
Mislio sam da je problem broj jedan
pronaći dovoljno rude urana.
790
00:43:45,300 --> 00:43:46,245
1200 tona
791
00:43:46,370 --> 00:43:48,175
Kupio
sam ga isti dan kada sam ga kupio.
792
00:43:48,300 --> 00:43:49,300
Je li obrađeno?
793
00:43:49,550 --> 00:43:52,300
Rad počinje u Oak
Ridgeu, Tennessee.
794
00:43:52,600 --> 00:43:55,175
Tražim
voditelja projekta.
795
00:43:55,300 --> 00:43:56,700
I pojavilo se moje ime.
796
00:43:56,950 --> 00:43:58,350
NE
797
00:43:58,650 --> 00:44:03,145
Čak i ako je donio kvantnu fiziku
u Ameriku, zbog čega sam zastao.
798
00:44:03,270 --> 00:44:04,670
Što ste otkrili?
799
00:44:05,300 --> 00:44:08,275
Ti si diletant, ženskar
i osumnjičeni komunist.
800
00:44:08,400 --> 00:44:10,175
Ja sam demokrat New Deala.
801
00:44:10,300 --> 00:44:11,767
rekla sam sumnjičavo
802
00:44:12,200 --> 00:44:16,225
Nestabilan, teatralan,
sebičan, neurotičan.
803
00:44:16,350 --> 00:44:17,175
Nema dobra.
804
00:44:17,300 --> 00:44:18,176
Ne, on čak nije ni genije.
805
00:44:18,301 --> 00:44:21,175
S druge
strane, u vašem okruženju briljantnost se podrazumijeva.
806
00:44:21,300 --> 00:44:22,300
onda ne
807
00:44:22,800 --> 00:44:25,867
Jedina osoba koja je imala
što reći bio je Richard Tolman.
808
00:44:26,500 --> 00:44:28,275
Tolman misli
da si iskren.
809
00:44:28,400 --> 00:44:32,734
Ali čini mi se i kao osoba koja
o znanosti zna više od ljudi.
810
00:44:33,500 --> 00:44:34,900
I evo vas.
811
00:44:35,350 --> 00:44:36,176
Ne treba vam puno povjerenja.
812
00:44:36,301 --> 00:44:38,300
Ništa ne uzimam zdravo za gotovo.
813
00:44:42,650 --> 00:44:44,175
Zašto nemate
Nobelovu nagradu?
814
00:44:44,300 --> 00:44:45,175
Zašto nisi general?
815
00:44:45,300 --> 00:44:46,175
Za to su me napravili.
816
00:44:46,300 --> 00:44:47,176
Možda ću ja imati istu priliku.
817
00:44:47,301 --> 00:44:49,175
Nobelova nagrada za
izradu bombe?
818
00:44:49,300 --> 00:44:51,634
Dodajte Nobelovu
nagradu za dinamit.
819
00:44:54,500 --> 00:44:56,367
I kako dalje?
820
00:44:57,650 --> 00:45:00,215
Govorite o
pretvaranju teorije u
821
00:45:00,340 --> 00:45:03,275
praktični sustav naoružanja
brži od nacista.
822
00:45:03,400 --> 00:45:06,175
Imamo 12 mjeseci prednosti.
823
00:45:06,300 --> 00:45:07,175
18.
824
00:45:07,300 --> 00:45:08,176
Kako znaš?
825
00:45:08,301 --> 00:45:10,175
Naša potraga za brzim
neutronima trajala je šest mjeseci.
826
00:45:10,300 --> 00:45:13,175
Čovjek u kojeg se sumnjalo
odmah bi otkrio.
827
00:45:13,300 --> 00:45:14,175
Što mislite koga
su postavili za glavnog?
828
00:45:14,300 --> 00:45:15,300
Bernard Heisenberg
829
00:45:15,500 --> 00:45:19,175
Najintuitivnije razumijevanje
atomske strukture koje je ikada vidio.
830
00:45:19,300 --> 00:45:20,176
Znaj svoj posao.
831
00:45:20,301 --> 00:45:22,175
Poznajem ga kao Waltera.
832
00:45:22,300 --> 00:45:26,225
I Isaac i Diebner, mi
Nijemci pobjeđujemo njegovu izravnu konkurenciju.
833
00:45:26,350 --> 00:45:30,300
Imamo samo jednu nadu
a to je... antisemitizam.
834
00:45:32,600 --> 00:45:34,577
Ono što je Hitler nazivao
kvantnom fizikom
835
00:45:34,702 --> 00:45:37,175
Židovska znanost je
suprotna Einsteinu, nama
836
00:45:37,300 --> 00:45:39,535
može se samo nadati da je Hitler
bio toliko zaslijepljen mržnjom
837
00:45:39,660 --> 00:45:42,325
Heisenbergovo poricanje
vlastitih izvora,
838
00:45:42,450 --> 00:45:44,925
jer će zahtijevati
ogromna sredstva.
839
00:45:45,050 --> 00:45:47,225
Trenutno rade najbolji znanstvenici u našoj zemlji
840
00:45:47,350 --> 00:45:49,725
zajedno, oni su neorganizirani,
što nam daje prostora.
841
00:45:49,850 --> 00:45:52,175
Da bi učinkovito doprinijeli, svi
mozgovi moraju vidjeti zadatak kao cjelinu.
842
00:45:52,300 --> 00:45:56,300
Loša sigurnost može
nas učiniti neučinkovitima u trčanju.
843
00:45:57,300 --> 00:45:58,900
Nijemci znaju
više od nas.
844
00:45:59,150 --> 00:46:00,550
Rusi ne.
845
00:46:02,000 --> 00:46:04,175
Podsjećaš me
protiv koga se borimo?
846
00:46:04,300 --> 00:46:07,855
Netko s vašim iskustvom ne
želi da ga se podcjenjuje.
847
00:46:07,980 --> 00:46:11,175
važnosti sigurnosti
naših komunističkih saveznika.
848
00:46:11,300 --> 00:46:14,300
Razumijemo to, ali
ne razumijemo.
849
00:46:14,450 --> 00:46:16,300
Ne možeš mi reći ne.
850
00:46:16,950 --> 00:46:19,617
Moj posao je da ti kažem
ne, a ti si u krivu.
851
00:46:19,800 --> 00:46:21,225
Dakle, već imate posao?
852
00:46:21,350 --> 00:46:23,300
Razmišljati
853
00:46:26,220 --> 00:46:29,021
Počinjem shvaćati
odakle dolazi njegova slava.
854
00:46:29,770 --> 00:46:34,504
Moj najdraži odgovor je da Oppenheimer
nije mogao držati štand s hamburgerima.
855
00:46:36,250 --> 00:46:37,650
Nisam to mogao učiniti
856
00:46:39,350 --> 00:46:41,750
Ali mogu se nositi s
Projektom Manhattan.
857
00:46:42,650 --> 00:46:44,425
To je samo način da
se stvari uravnoteže.
858
00:46:44,550 --> 00:46:48,175
Uspostavite odgovarajući laboratorij
pod Lawrenceom ovdje u Berkeleyu.
859
00:46:48,300 --> 00:46:50,423
Prepoznao ga je
u svom čikaškom laboratoriju.
860
00:46:50,548 --> 00:46:53,175
Veliki broj
pojmova za pretraživanje u Tennesseeju.
861
00:46:53,300 --> 00:46:55,175
u Hanfordu
862
00:46:55,300 --> 00:46:59,365
Cijela Amerika, industrijska, rudarska,
znanstvena inovacija, povezana
863
00:46:59,490 --> 00:47:03,175
željeznicom, do jedne točke u
prostoru i vremenu, do jednog cilja.
864
00:47:03,300 --> 00:47:05,175
I ovdje se sve skupa.
865
00:47:05,300 --> 00:47:07,175
Tajni laboratorij
usred ničega.
866
00:47:07,300 --> 00:47:10,175
Sigurna i samodostatna
struktura u kojoj se izvode radovi.
867
00:47:10,300 --> 00:47:12,175
Držite sve tamo
dok posao ne bude obavljen.
868
00:47:12,300 --> 00:47:14,175
Trebat će im
škola, trgovina ili crkva.
869
00:47:14,300 --> 00:47:15,176
Zašto?
870
00:47:15,301 --> 00:47:18,175
Ako znanstvenicima ne dopustimo da dovedu svoje
obitelji, nikada nećemo imati najbolje.
871
00:47:18,300 --> 00:47:20,175
I želite li
stvoriti sigurnost u gradu?
872
00:47:20,300 --> 00:47:21,175
Gradite brzo.
873
00:47:21,300 --> 00:47:22,700
Gdje je?
874
00:47:26,300 --> 00:47:28,175
Dobrodošli u Los Alamos.
875
00:47:28,300 --> 00:47:30,095
Postoji škola za dječake
koja će imati dvije stvari
876
00:47:30,220 --> 00:47:32,175
obični i lokalni Indijanci
mogu se pripremiti za prava pokopa.
877
00:47:32,300 --> 00:47:34,175
Ali ništa.
878
00:47:34,300 --> 00:47:36,175
40 milja u bilo kojem smjeru.
879
00:47:36,300 --> 00:47:40,300
Moram pronaći
savršeno mjesto za uspjeh.
880
00:47:45,300 --> 00:47:48,300
Izgradite grad brzo.
881
00:47:49,300 --> 00:47:52,175
Zapošljavamo znanstvenike.
882
00:47:52,300 --> 00:47:53,176
Zašto mi trebaju moji roditelji?
883
00:47:53,301 --> 00:47:55,175
Rekao sam ti da možeš
dovesti svoju obitelj.
884
00:47:55,300 --> 00:47:56,176
Ja nisam vojnik.
885
00:47:56,301 --> 00:47:58,175
Ja sam vojnik
886
00:47:58,300 --> 00:47:59,176
Ovo je general
887
00:47:59,301 --> 00:48:01,175
Imam sve vojnike koji su mi potrebni.
888
00:48:01,300 --> 00:48:02,175
Što da kažem?
889
00:48:02,300 --> 00:48:03,175
Kako ti se čini?
890
00:48:03,300 --> 00:48:04,175
NE?
891
00:48:04,300 --> 00:48:05,175
Obojici je bilo dosadno.
892
00:48:05,300 --> 00:48:06,176
Što ovi muškarci
imaju zajedničko?
893
00:48:06,301 --> 00:48:08,175
Najveća stajališta
o atomskoj teoriji.
894
00:48:08,300 --> 00:48:09,176
Jasno?
895
00:48:09,301 --> 00:48:12,175
Koliko god želite
896
00:48:12,300 --> 00:48:15,175
Osjećate li miris moje
hrane u svojim jajima, gospodine?
897
00:48:15,300 --> 00:48:19,175
Poznajete izotope i eksplozive
bolje od bilo koga na svijetu.
898
00:48:19,300 --> 00:48:21,175
Ali ne možete
nam reći što ste učinili.
899
00:48:21,300 --> 00:48:27,175
Ne znam hoće li
ih nacisti imati.
900
00:48:27,300 --> 00:48:29,175
Glasnici u
Kopenhagenu koji su okupirali nacisti.
901
00:48:29,300 --> 00:48:31,175
Je li Princeton prestao
tiskati novine?
902
00:48:31,300 --> 00:48:35,175
Zašto ići usred
ničega na tko zna koliko dugo?
903
00:48:35,300 --> 00:48:38,175
Na godinu, dvije ili tri.
904
00:48:38,300 --> 00:48:40,175
Zamislite zemlju.
905
00:48:40,300 --> 00:48:42,175
Daj nam minutu.
906
00:48:42,300 --> 00:48:46,175
Riječ je o oslobađanju
moćne sile.
907
00:48:46,300 --> 00:48:48,175
Ne prije nacista.
908
00:48:48,300 --> 00:48:50,175
Bože
909
00:48:50,300 --> 00:48:51,175
Brda ne
rade za naciste.
910
00:48:51,300 --> 00:48:52,175
Nikada.
911
00:48:52,300 --> 00:48:53,175
Oni su u njihovom vlasništvu
912
00:48:53,300 --> 00:48:54,176
Ne mi
913
00:48:54,301 --> 00:48:56,175
Zato te trebam.
914
00:48:56,300 --> 00:48:58,175
Zašto misliš da
bih to trebao učiniti?
915
00:48:58,300 --> 00:49:00,175
Zašto?
916
00:49:00,300 --> 00:49:02,155
A kad bi to bilo
najvažnije
917
00:49:02,280 --> 00:49:04,175
Nešto što se nikada
u povijesti svijeta nije dogodilo?
918
00:49:04,300 --> 00:49:05,176
I to?
919
00:49:05,301 --> 00:49:07,175
ja ne mislim tako
920
00:49:07,300 --> 00:49:14,300
Neće mi dopustiti da
napustim ovaj projekt.
921
00:49:14,500 --> 00:49:16,685
I ne mogu dobiti
sigurnosnu dozvolu,
922
00:49:16,810 --> 00:49:19,175
za karijeru i poslije rata.
923
00:49:19,300 --> 00:49:21,175
Dakle, vi ste suputnici.
924
00:49:21,300 --> 00:49:22,176
Jedan od njih
925
00:49:22,301 --> 00:49:24,175
Ovo je nacionalna hitna situacija.
926
00:49:24,300 --> 00:49:25,175
Imam kosture.
927
00:49:25,300 --> 00:49:26,300
Povjerili su mi.
928
00:49:26,600 --> 00:49:28,175
Oni nas trebaju.
929
00:49:28,300 --> 00:49:29,176
Sve dok ne učine.
930
00:49:29,301 --> 00:49:35,175
Ima li šanse da vam
bude dosadno u Danskoj?
931
00:49:35,300 --> 00:49:37,195
Da, nema šanse.
932
00:49:37,320 --> 00:49:39,175
Provjerio sam s Britancima.
933
00:49:39,300 --> 00:49:44,075
Nema drugog načina dok ne vratimo
savezničke brodove na kontinent.
934
00:49:44,200 --> 00:49:45,225
Je li to toliko važno?
935
00:49:45,350 --> 00:49:49,300
Koliko ljudi poznaješ
u vrijeme stvarnog plesa, Paul?
936
00:49:49,950 --> 00:49:51,225
Stvarno bi bilo
brže ići avionom.
937
00:49:51,350 --> 00:49:53,175
Ne, avion je previše riskantan.
938
00:49:53,300 --> 00:49:55,300
Država nas treba.
939
00:49:55,450 --> 00:50:00,175
Tata, ljudi, to nije zgrada.
940
00:50:00,300 --> 00:50:02,300
To je to za ciklotron.
941
00:50:04,300 --> 00:50:06,300
Prebrojite arhitekte
942
00:50:07,450 --> 00:50:11,225
Kada bi se ovo mjesto
trebalo otvoriti?
943
00:50:11,350 --> 00:50:15,300
Dva mjeseca
944
00:50:16,500 --> 00:50:22,300
Robin, ti si izvrstan improvizator,
ali ovo... ne ide ti u glavi.
945
00:50:22,450 --> 00:50:25,175
Četiri teme
946
00:50:25,300 --> 00:50:27,175
Eksperimentalno
947
00:50:27,300 --> 00:50:28,275
Teorijski
948
00:50:28,400 --> 00:50:29,175
Dnevnik sjećanja
949
00:50:29,300 --> 00:50:30,175
Transcendirajuća teorija.
950
00:50:30,300 --> 00:50:31,176
Kao?
951
00:50:31,301 --> 00:50:33,300
Evo čega sam se bojao.
952
00:50:33,750 --> 00:50:35,417
Previše si ga razmazala.
953
00:50:35,850 --> 00:50:38,300
Dakle, u teoriji, uzmi.
954
00:50:38,900 --> 00:50:43,300
Ne dolazim ovamo, Robin.
955
00:50:44,300 --> 00:50:50,300
Zašto?
956
00:50:54,400 --> 00:51:01,300
Baci bombu i
past će na pravedne i nepravedne.
957
00:51:02,350 --> 00:51:04,725
Ne želim
vrhunac tri tjelesna
958
00:51:04,850 --> 00:51:07,450
stoljeća bili oružje
masovnog uništenja.
959
00:51:15,250 --> 00:51:18,300
A on?
960
00:51:18,500 --> 00:51:23,300
Ne znam
može li se takvom oružju vjerovati.
961
00:51:24,750 --> 00:51:27,300
Ali znam da
nacisti to ne mogu.
962
00:51:31,700 --> 00:51:33,300
Nemamo drugog izbora.
963
00:51:35,100 --> 00:51:38,925
Druga stvar koju treba učiniti je popis
964
00:51:39,050 --> 00:51:43,300
Holmes Bethe vodit će
teorijski odjel.
965
00:51:44,550 --> 00:51:49,175
Ray, najprije... Skini
tu smiješnu uniformu.
966
00:51:49,300 --> 00:51:50,176
Vi ste znanstvenik.
967
00:51:50,301 --> 00:51:52,175
Groves inzistira da se ujedinimo.
968
00:51:52,300 --> 00:51:54,175
Reci Grovesu da mu jebe šešir.
969
00:51:54,300 --> 00:51:56,300
Trebaju nas takve kakvi jesmo.
970
00:51:57,000 --> 00:51:58,400
Onda budi svoj.
971
00:51:58,700 --> 00:52:00,300
To je bolje.
972
00:52:39,300 --> 00:52:41,175
Ovo je jedini ključ.
973
00:52:41,300 --> 00:52:43,175
Blagajnice su već ovdje.
974
00:52:43,300 --> 00:52:44,176
Mogu ti pokazati?
975
00:52:44,301 --> 00:52:46,175
Ne, pričekajmo ostale.
976
00:52:46,300 --> 00:52:53,307
Započnimo
977
00:52:55,300 --> 00:52:57,175
Uređaj.
978
00:52:57,300 --> 00:52:59,300
Da, gospođo.
979
00:52:59,550 --> 00:53:04,175
Dakle, radit ćemo ovdje dok se
dionica Los Alamos T ne završi.
980
00:53:04,300 --> 00:53:05,176
Edward, mogu li?
981
00:53:05,301 --> 00:53:07,300
Ovo je važnije.
982
00:53:08,600 --> 00:53:10,645
Mogu li izračunati
lančanu reakciju?
983
00:53:10,770 --> 00:53:13,304
Smatram da je ova mogućnost
prilično uznemirujuća.
984
00:53:13,750 --> 00:53:16,175
Ne, ali ne može biti laž.
985
00:53:16,300 --> 00:53:18,175
Pokaži mi kako si
stvorio svoju populaciju.
986
00:53:18,300 --> 00:53:20,300
Da.
987
00:53:30,520 --> 00:53:31,176
To je fantazija.
988
00:53:31,301 --> 00:53:33,835
Izračuni blagajnika
ne mogu se ispraviti.
989
00:53:34,700 --> 00:53:36,175
Znate li što imam
u Princetonu, gospodine?
990
00:53:36,300 --> 00:53:37,175
Čemu služi?
991
00:53:37,300 --> 00:53:38,300
Razgovarao sam s Einsteinom.
992
00:53:38,470 --> 00:53:41,137
Nema puno
komentara na istinu.
993
00:53:41,350 --> 00:53:43,750
Zato moram
znati njegovo gledište.
994
00:53:48,000 --> 00:53:49,400
Alberte.
995
00:53:49,750 --> 00:53:52,295
Ne, dr. Albert Heidman.
996
00:53:52,420 --> 00:53:54,175
Kako ste upoznali dr. Gerta?
997
00:53:54,300 --> 00:53:56,175
Ovdje dolazimo skoro svaki dan.
998
00:53:56,300 --> 00:54:00,300
Stvari su najinspirativnije
strukture.
999
00:54:00,450 --> 00:54:02,300
Alberte, moram ti nešto reći.
1000
00:54:03,000 --> 00:54:04,176
Naravno da ne.
1001
00:54:04,301 --> 00:54:06,300
Samo sam čitao.
1002
00:54:06,720 --> 00:54:09,300
Nekih dana odbija čitati.
1003
00:54:09,500 --> 00:54:14,434
Čak iu Princetonu vjeruje
da mu nacisti mogu otrovati hranu.
1004
00:54:25,350 --> 00:54:28,225
Čiji je ovo svijet?
1005
00:54:28,350 --> 00:54:30,300
scrutinera
1006
00:54:30,550 --> 00:54:33,175
Što to znači?
1007
00:54:33,300 --> 00:54:36,175
Vchod, slomljeno
srce, püstüte mum.
1008
00:54:36,300 --> 00:54:39,175
Ulazak, ulazak u druge jezgre.
1009
00:54:39,300 --> 00:54:43,175
Što može učiniti kritičnost, velika
nepovratna eksplozivna moć?
1010
00:54:43,300 --> 00:54:46,175
Vrijeme zaustavljanja
lančane reakcije.
1011
00:54:46,300 --> 00:54:50,175
To bi zapalilo atmosferu.
1012
00:54:50,300 --> 00:54:54,315
Ako raznesemo atomsku
napravu, možemo je lansirati
1013
00:54:54,440 --> 00:54:58,175
lančana reakcija koja
bi mogla uništiti svijet.
1014
00:54:58,300 --> 00:55:00,175
Pa jesmo li ovdje?
1015
00:55:00,300 --> 00:55:06,225
Izgubljen u kvantnom svijetu sastavljenom
od vjerojatnosti i sigurnosti.
1016
00:55:06,350 --> 00:55:08,175
Možete li sami izračunati?
1017
00:55:08,300 --> 00:55:09,300
NE
1018
00:55:09,500 --> 00:55:14,175
Jedina stvar koju ti i ja imamo
je da preziremo matematiku.
1019
00:55:14,300 --> 00:55:16,175
Tko radi na
ovom projektu na Berkeleyu?
1020
00:55:16,300 --> 00:55:17,176
Hans Beidman
1021
00:55:17,301 --> 00:55:21,175
U redu, naći ćeš istinu.
1022
00:55:21,300 --> 00:55:24,175
Što ako je to bila prava katastrofa?
1023
00:55:24,300 --> 00:55:29,175
Onda stanete i
svoja otkrića podijelite s nacistima.
1024
00:55:29,300 --> 00:55:35,225
Dakle, niti jedna strana ne
uništava svijet.
1025
00:55:35,350 --> 00:55:37,300
Albert,
1026
00:55:37,900 --> 00:55:40,300
ovo je tvoje, ne moje.
1027
00:55:40,550 --> 00:55:47,557
kućna blagajnica,
1028
00:55:55,850 --> 00:55:57,300
On je kod kuce
1029
00:56:06,550 --> 00:56:10,295
Sad kad ste nam rekli kritične
pretpostavke, pojavljuje se slika.
1030
00:56:10,420 --> 00:56:12,300
Shema
1031
00:56:12,500 --> 00:56:15,275
Vjerojatnost ne postoji dok
se nuklearna reakcija ne približi nuli.
1032
00:56:15,400 --> 00:56:17,300
Skoro nula?
1033
00:56:18,100 --> 00:56:21,175
Ovo su dobre vijesti.
1034
00:56:21,300 --> 00:56:23,025
Možete li ih natjerati da ponovno rade?
1035
00:56:23,150 --> 00:56:24,875
Ne, dobit ćete
isti odgovor.
1036
00:56:25,000 --> 00:56:26,555
Sve dok ne otpustite jedan
od ovih, to je
1037
00:56:26,680 --> 00:56:28,275
najbolje jamstvo
koje ćete ikada dobiti.
1038
00:56:28,400 --> 00:56:32,300
Skoro nula.
1039
00:56:32,650 --> 00:56:36,175
Svemir vas može odvesti samo tako daleko.
1040
00:56:36,300 --> 00:56:38,175
BOK.
1041
00:56:38,300 --> 00:56:39,175
Nedostaje nam
1042
00:56:39,300 --> 00:56:40,175
Želite posvojiti dijete
1043
00:56:40,300 --> 00:56:41,175
On se šali
1044
00:56:41,300 --> 00:56:42,300
Htjeli smo te vidjeti.
1045
00:56:42,500 --> 00:56:43,900
Što nam je ostalo
1046
00:56:44,050 --> 00:56:47,300
Za nepoznate stranke.
1047
00:56:47,550 --> 00:56:49,725
Znaš li koga sam
sreo neki dan?
1048
00:56:49,850 --> 00:56:51,175
Eltonton.
1049
00:56:51,300 --> 00:56:53,300
Michelle McAllister
1050
00:56:53,500 --> 00:56:55,175
Jeste li novi čovjek?
1051
00:56:55,300 --> 00:56:58,300
Da, FAZIO čovjek.
1052
00:56:59,050 --> 00:57:01,517
Žalio se na
naše ponašanje u ratu.
1053
00:57:02,550 --> 00:57:06,300
Plus nedostatak
suradnje s našim saveznicima.
1054
00:57:06,900 --> 00:57:11,300
Čini se da vlada ne dijeli
nikakva istraživanja s Rusima.
1055
00:57:11,750 --> 00:57:15,175
Rekao je da većina znanstvenika
misli da je politika glupa.
1056
00:57:15,300 --> 00:57:20,300
Da.
1057
00:57:20,850 --> 00:57:25,300
Ako netko ima nešto
što želi prenijeti,
1058
00:57:25,700 --> 00:57:30,300
zaobišao je službene
kanale gdje je mogao biti od pomoći.
1059
00:57:38,450 --> 00:57:40,300
On će dovesti do samoproizvodnje.
1060
00:57:40,450 --> 00:57:42,300
Da naravno.
1061
00:57:42,650 --> 00:57:45,451
Mislio sam da bi trebao znati.
1062
00:57:46,800 --> 00:57:48,275
Grudnjak ispod
1063
00:57:48,400 --> 00:57:50,300
Pijemo martini.
1064
00:57:54,950 --> 00:57:56,417
Stižemo direktno.
1065
00:57:57,150 --> 00:57:58,176
Tu je započeo
razgovor.
1066
00:57:58,301 --> 00:58:02,075
Ništa u našem dugom prijateljstvu ne
bi me natjeralo da povjerujem u to.
1067
00:58:02,200 --> 00:58:04,800
Chevelia je zapravo
tražila informacije.
1068
00:58:05,050 --> 00:58:09,450
a sigurna sam da nije imao
pojma što radim.
1069
00:58:14,450 --> 00:58:18,175
Već neko vrijeme bilo mi je jasno
da trebam odmah prijaviti incident.
1070
00:58:18,300 --> 00:58:23,175
Oppenheimerov slučaj naglašava
napetost između znanstvenika
1071
00:58:23,300 --> 00:58:27,175
i nada se da će naučiti kako
napraviti sigurnosni uređaj.
1072
00:58:27,300 --> 00:58:29,175
kandidat se ovim
pitanjima bavio tijekom svog mandata u ABC-u.
1073
00:58:29,300 --> 00:58:33,175
Pred komisijom će izaći znanstvenik .
1074
00:58:33,300 --> 00:58:34,175
Oni ih nose.
1075
00:58:34,300 --> 00:58:35,300
Zar ti nisu rekli?
1076
00:58:35,550 --> 00:58:39,175
Gospodine predsjedniče, ako smijem, predložena sam
za mjesto komercijalnog tajnika.
1077
00:58:39,300 --> 00:58:40,275
Zašto?
1078
00:58:40,400 --> 00:58:42,300
Pitajte znanstvenike
za mišljenje.
1079
00:58:43,050 --> 00:58:44,176
WC je stupni stol.
1080
00:58:44,301 --> 00:58:47,175
Tražimo
širok raspon mišljenja.
1081
00:58:47,300 --> 00:58:49,325
Volio bih znati imena
znanstvenika koji su svjedočili.
1082
00:58:49,450 --> 00:58:51,995
Želim imati mogućnost
unakrsnog pretraživanja.
1083
00:58:52,120 --> 00:58:54,175
Ovo nije proces.
1084
00:58:54,300 --> 00:58:55,176
Formalnost?
1085
00:58:55,301 --> 00:58:56,948
Nepotvrđeno od 1925. br
1086
00:58:57,073 --> 00:58:59,345
imenovanja u predsjedničkom kabinetu
.
1087
00:58:59,470 --> 00:59:01,275
Evo kako igrati.
1088
00:59:01,400 --> 00:59:04,300
U tvom džepu, Lewis.
Onda igraj dobro.
1089
00:59:05,050 --> 00:59:06,850
Dovode li znanstvenike?
1090
00:59:07,050 --> 00:59:09,075
Vi ne poznajete znanstvenike
poput mene, savjetniče.
1091
00:59:09,200 --> 00:59:12,175
Sve nerviraju osuđujuća
pitanja, posebno svakoga.
1092
00:59:12,300 --> 00:59:14,300
Bio sam predsjednik ABC-a.
1093
00:59:14,650 --> 00:59:16,175
Lako me se može okriviti
da stvari krenu po zlu.
1094
00:59:16,300 --> 00:59:18,175
Ali ne možemo dopustiti da Senat
preuzme znanstvenu zajednicu.
1095
00:59:18,300 --> 00:59:20,175
On vas ne podržava, gospodine.
1096
00:59:20,300 --> 00:59:22,175
Ili bismo trebali?
1097
00:59:22,300 --> 00:59:23,300
Što se dogodilo?
1098
00:59:23,550 --> 00:59:25,300
invazivna
1099
00:59:25,900 --> 00:59:27,176
Borio sam se protiv Oppenheimera
u Sjedinjenim Državama.
1100
00:59:27,301 --> 00:59:29,295
Mislim da nije
vrijeme za razgovor o tome.
1101
00:59:29,420 --> 00:59:31,175
Možemo li nekoga nazvati
da saznamo što se dogodilo?
1102
00:59:31,300 --> 00:59:32,175
Reci mu
1103
00:59:32,300 --> 00:59:33,176
Oni će ostaviti
dobar dojam.
1104
00:59:33,301 --> 00:59:35,175
Možete li saznati imena
znanstvenika koje traže?
1105
00:59:35,300 --> 00:59:36,176
Najvjerojatnije
1106
00:59:36,301 --> 00:59:39,175
Saznajte je li
tijekom rata živio u Chicagu ili Los Alamosu.
1107
00:59:39,300 --> 00:59:40,176
Koga briga?
1108
00:59:40,301 --> 00:59:42,265
Ako je živio u Chicagu,
i oni su radili sami.
1109
00:59:42,390 --> 00:59:44,175
srebro za potvrdu da
nema očitog kulta.
1110
00:59:44,300 --> 00:59:45,700
Topola
1111
00:59:46,050 --> 00:59:49,645
Robert je izgradio ovo mjesto. Bio
je osnivač Zračnog šerifa.
1112
00:59:49,770 --> 00:59:51,300
Odlikovao ga je a.
1113
01:00:03,300 --> 01:00:05,300
Ovo znači pozdrav.
1114
01:00:34,300 --> 01:00:37,175
bez kuhinje
1115
01:00:37,300 --> 01:00:38,300
Billy
1116
01:00:38,800 --> 01:00:40,300
Što je to bilo?
1117
01:00:46,300 --> 01:00:48,175
Bodljikava žica
1118
01:00:48,300 --> 01:00:49,176
Oružje
1119
01:00:49,301 --> 01:00:51,175
Prirodno.
1120
01:00:51,300 --> 01:00:55,175
Spaljeni rat, Hans.
1121
01:00:55,300 --> 01:00:56,176
Halifax
1122
01:00:56,301 --> 01:00:58,175
1917.
1123
01:00:58,300 --> 01:01:01,367
Carverov brod koji prevozi
streljivo eksplodira u luci.
1124
01:01:03,300 --> 01:01:06,300
Velika i iznenadna
kemijska reakcija.
1125
01:01:09,300 --> 01:01:13,300
Najveća
eksplozija koju je napravio čovjek u povijesti.
1126
01:01:13,450 --> 01:01:16,115
Sada izračunajmo koliko
će to biti razornije.
1127
01:01:16,240 --> 01:01:19,440
to je bila nuklearna reakcija,
a ne kemijska reakcija.
1128
01:01:19,900 --> 01:01:22,175
Izrazi silu
u tonama TNT-a.
1129
01:01:22,300 --> 01:01:24,300
Ali to bi bio Salsas.
1130
01:01:24,850 --> 01:01:27,300
Zatim ubijte sve nijanse.
1131
01:01:31,500 --> 01:01:38,175
Koristeći U-235, bomba
će trebati... Žao mi je
1132
01:01:38,300 --> 01:01:42,175
Bomba će trebati
kuglu od 33 funte ove veličine.
1133
01:01:42,300 --> 01:01:47,225
Ili, koristeći plutonij,
kuglu od 10 kg.
1134
01:01:47,350 --> 01:01:51,817
Evo količine urana
Oakwooda rafiniranog prošlog mjeseca.
1135
01:01:55,600 --> 01:01:58,667
I Hanfordov plan
s Antoniom ovaj mjesec.
1136
01:02:00,400 --> 01:02:05,300
Sada te količine možemo obogatiti.
Moramo pronaći način da ih detoniramo.
1137
01:02:05,450 --> 01:02:07,300
Jesmo li mu dosadni, Edwarde?
1138
01:02:07,650 --> 01:02:09,175
Djelomično da.
1139
01:02:09,300 --> 01:02:10,300
Pitao sam zašto.
1140
01:02:10,500 --> 01:02:14,475
Svi smo znali da
je učinkovita bomba moguća.
1141
01:02:14,600 --> 01:02:16,725
Kako bi bilo da
mu ostaviš nešto novo?
1142
01:02:16,850 --> 01:02:18,175
Na primjer?
1143
01:02:18,300 --> 01:02:22,300
Koristimo vodik umjesto
urana ili plutonija.
1144
01:02:22,550 --> 01:02:24,300
Deuterijum
1145
01:02:24,550 --> 01:02:28,255
deuterij. Vidite,
sliježemo ramenima pod teškim
1146
01:02:28,380 --> 01:02:32,300
pritisak za pokretanje
reakcije fuzije.
1147
01:02:33,100 --> 01:02:37,300
A mi ne kupujemo
kilotone, mi kupujemo megatone.
1148
01:02:37,950 --> 01:02:39,350
U redu, čekaj, čekaj, čekaj.
1149
01:02:39,950 --> 01:02:44,300
Kako proizvesti dovoljno
energije za spajanje atoma vodika?
1150
01:02:44,950 --> 01:02:46,350
Mala zlatna ribica.
1151
01:02:49,300 --> 01:02:53,175
Budući da će nam ionako trebati,
vratimo se poslu.
1152
01:02:53,300 --> 01:02:56,875
Pitanje izotopa
nije bilo najvažnije.
1153
01:02:57,000 --> 01:03:00,175
Neslaganje u politici
s dr. Abenheimerom.
1154
01:03:00,300 --> 01:03:03,300
Bila je to hidrogenska bomba, zar ne?
1155
01:03:03,700 --> 01:03:07,175
Kolege, složili smo se da
se ne slažemo i složili smo se u mnogim pitanjima.
1156
01:03:07,300 --> 01:03:11,175
Jedna od njih bila je potreba
za programom H-veze.
1157
01:03:11,300 --> 01:03:12,700
Da.
1158
01:03:25,300 --> 01:03:30,300
Banke, povoljno i brzo.
1159
01:03:30,700 --> 01:03:33,175
Znam, uzmi me.
1160
01:03:33,300 --> 01:03:34,176
Što mi znamo
1161
01:03:34,301 --> 01:03:38,300
Jedan od naših B-29 u sjevernom
Pacifiku je otkrio radijaciju.
1162
01:03:38,500 --> 01:03:40,275
Imamo li filter papire?
1163
01:03:40,400 --> 01:03:41,325
Nema sumnje što je to.
1164
01:03:41,450 --> 01:03:43,175
Službenici Bijele kuće
su otpušteni.
1165
01:03:43,300 --> 01:03:44,425
Bojim se da je to iluzija.
1166
01:03:44,550 --> 01:03:47,275
Jesu li to filtarski papiri
za detekciju na velikim udaljenostima?
1167
01:03:47,400 --> 01:03:49,300
Ovo je atomski test.
1168
01:03:53,050 --> 01:03:57,175
Rusi imaju bombu. Trebali bismo
biti godinama ispred njih, ali...
1169
01:03:57,300 --> 01:04:01,225
Što ste radili u Los
Alamosu sa sigurnosnim spremnikom?
1170
01:04:01,350 --> 01:04:03,175
Naravno da je bilo.
Niste bili tamo.
1171
01:04:03,300 --> 01:04:05,300
Žao mi je doktore.
1172
01:04:06,500 --> 01:04:08,195
Ali bio sam tamo.
1173
01:04:08,320 --> 01:04:12,175
Sada se možemo pozabaviti mehanikom
same eksplozije.
1174
01:04:12,300 --> 01:04:13,300
Neka ideja?
1175
01:04:13,600 --> 01:04:17,195
Ja to zovem "pucanje". Spaljivanje
komada fisibilnog materijala
1176
01:04:17,320 --> 01:04:21,175
na veću sferu s dovoljnom
snagom da dosegne kritičnu točku.
1177
01:04:21,300 --> 01:04:23,300
što mislimo
1178
01:04:23,450 --> 01:04:25,865
Mislio sam na imploziju.
1179
01:04:25,990 --> 01:04:28,175
kuglice eksplodiraju unutra
i drobe materijal.
1180
01:04:28,300 --> 01:04:30,834
Želio bih istražiti ovu ideju.
1181
01:04:31,050 --> 01:04:34,325
Razgovarat ću s Ordinacijom. Dobro,
dižeš sve u zrak.
1182
01:04:34,450 --> 01:04:35,176
Gurati naprijed
1183
01:04:35,301 --> 01:04:37,195
I meni je zadovoljstvo
vidjeti vas.
1184
01:04:37,320 --> 01:04:39,175
Upoznajte britanski kontingent.
1185
01:04:39,300 --> 01:04:41,175
Ovo je Oppenheimer. A Suks?
1186
01:04:41,300 --> 01:04:43,175
Koliko dugo si Englez?
1187
01:04:43,300 --> 01:04:45,225
Otkad
mi je Hitler rekao da nisam Nijemac.
1188
01:04:45,350 --> 01:04:48,175
Imam pečat u Los Alamosu.
1189
01:04:48,300 --> 01:04:50,300
Pretpostavimo da sam pobjegao?
1190
01:04:50,450 --> 01:04:53,175
Daleko? Uvijek radi.
1191
01:04:53,300 --> 01:04:56,175
Ovo je jedan od mnogih
načina na koje podržavamo zaposlenike.
1192
01:04:56,300 --> 01:04:58,245
Je li to gospodin Silver?
1193
01:04:58,370 --> 01:05:02,325
Da učinio sam to. Ponudio sam posao
svim muškarcima, knjižničarima, za kompjuter.
1194
01:05:02,450 --> 01:05:04,175
Smanjivanje, održite
obitelji na okupu.
1195
01:05:04,300 --> 01:05:06,175
Jesu li te žene kvalificirane?
Ne budi smiješan.
1196
01:05:06,300 --> 01:05:08,175
Ovo su neki od
najbistrijih umova u našoj zajednici.
1197
01:05:08,300 --> 01:05:10,300
I već su
sigurni, čisti su.
1198
01:05:10,450 --> 01:05:12,265
Obavijestio sam generala
Grillsa da ćete.
1199
01:05:12,390 --> 01:05:14,275
voditi
rasprave o lokalnom deficitu svake večeri.
1200
01:05:14,400 --> 01:05:18,175
Isključite ih. Odjeljci
su ključ sigurnosti.
1201
01:05:18,300 --> 01:05:21,175
Samo najbolji muškarci. Tko može
komunicirati s podređenima?
1202
01:05:21,300 --> 01:05:23,175
Ovi ljudi nisu glupi.
Možda imaju zdravog razuma.
1203
01:05:23,300 --> 01:05:28,100
ne sviđa mi se. Ništa vam se ne sviđa
dovoljno da biste napravili pošten test.
1204
01:05:30,150 --> 01:05:35,225
Jednom tjedno. Samo najbolji muškarci.
1205
01:05:35,350 --> 01:05:38,300
Želimo dovesti mog
brata ovamo. Negativan.
1206
01:05:39,300 --> 01:05:41,300
Ja sam Nicholas.
1207
01:05:41,750 --> 01:05:44,275
Još uvijek sam nervozan zbog
sigurnosne provjere.
1208
01:05:44,400 --> 01:05:46,667
Tamo je i...
Idi sutra u Chicago.
1209
01:05:46,800 --> 01:05:48,175
Ne, moraš čekati.
1210
01:05:48,300 --> 01:05:50,725
Znate da su nacisti
počeli dvije godine ranije.
1211
01:05:50,850 --> 01:05:52,735
Albenheimer,
istina o vašoj sigurnosti
1212
01:05:52,860 --> 01:05:55,175
teško je dobiti certifikat,
nisam ja kriv.
1213
01:05:55,300 --> 01:05:56,176
To je tvoje?
1214
01:05:56,301 --> 01:05:58,295
Možda nisi ti
kriv, ali je tvoj problem.
1215
01:05:58,420 --> 01:06:00,175
Zašto odlazim
1216
01:06:00,300 --> 01:06:04,300
I koliko je ljudi sudjelovalo
u tim otvorenim raspravama?
1217
01:06:04,750 --> 01:06:07,175
Trebalo je zabilježiti previše odjela .
1218
01:06:07,300 --> 01:06:09,367
Vi ste u utrci protiv nacista.
1219
01:06:09,500 --> 01:06:11,175
Ne, natjecanje je
protiv Sovjeta.
1220
01:06:11,300 --> 01:06:12,176
Ne prije početka.
1221
01:06:12,301 --> 01:06:16,225
Roberte, startna
puška je upravo opaljena.
1222
01:06:16,350 --> 01:06:18,375
Kakva je priroda cijene
njihovih detonatora?
1223
01:06:18,500 --> 01:06:22,375
The Daily je objavio da se radi
o detonacijskim napravama plutonija.
1224
01:06:22,500 --> 01:06:25,175
Kao onaj izgrađen
u Los Alamosu.
1225
01:06:25,300 --> 01:06:28,175
Rusi imaju bombu. Truman
mora znati što će se dogoditi.
1226
01:06:28,300 --> 01:06:29,300
Što je sljedeće?
1227
01:06:29,500 --> 01:06:31,225
Razgovarajte o oružju.
Govori o oružju.
1228
01:06:31,350 --> 01:06:32,750
Prirodno.
1229
01:06:33,550 --> 01:06:37,300
Kojeg još supermena poznaje Truman?
Hoćemo li postati poznati po ovome?
1230
01:06:37,700 --> 01:06:39,175
Ne posebno.
1231
01:06:39,300 --> 01:06:41,175
Još uvijek ne znamo je li bio
podvrgnut operaciji vodikom.
1232
01:06:41,300 --> 01:06:42,176
Tehnički izvedivo.
1233
01:06:42,301 --> 01:06:44,175
Istina je. Koliko sam shvatio,
to je predložila blagajnica.
1234
01:06:44,300 --> 01:06:45,176
Da.
1235
01:06:45,301 --> 01:06:47,005
Dizajn šaltera je
uvijek bio divlji, nije
1236
01:06:47,130 --> 01:06:49,925
praktični. Morat ćete
ga dostaviti volovskom zapregom.
1237
01:06:50,050 --> 01:06:51,225
Nije avion, nisam ja
1238
01:06:51,350 --> 01:06:52,175
1239
01:06:52,300 --> 01:06:53,175
Doktor Albinheimer kruh.
1240
01:06:53,300 --> 01:06:54,176
On dolazi
1241
01:06:54,301 --> 01:06:56,300
NE.
1242
01:06:59,400 --> 01:07:02,975
Jer ako nas može
ponovno pokrenuti, predsjednik
1243
01:07:03,100 --> 01:07:06,300
Sjedinjene Države trebaju znati.
1244
01:07:06,600 --> 01:07:10,365
I ako Rusi
od tada znaju za to
1245
01:07:10,490 --> 01:07:14,175
On je
špijun Los Alamosa, pa bismo trebali ići.
1246
01:07:14,300 --> 01:07:17,175
Nema dokaza
o špijunu u Los Alamosu.
1247
01:07:17,300 --> 01:07:18,176
Robert.
1248
01:07:18,301 --> 01:07:25,175
Stavite ga ispod nogometnog stadiona.
1249
01:07:25,300 --> 01:07:27,175
Ujutro neće raditi.
1250
01:07:27,300 --> 01:07:28,700
Također
1251
01:07:30,300 --> 01:07:32,175
Poppy, vrijeme je da se bacimo na posao.
1252
01:07:32,300 --> 01:07:33,175
Što je to bilo?
1253
01:07:33,300 --> 01:07:34,176
Moj brak
1254
01:07:34,301 --> 01:07:36,175
Da, imate li mali grad?
1255
01:07:36,300 --> 01:07:38,175
Da, na moru sam.
1256
01:07:38,300 --> 01:07:42,175
Kako se može trgovati
na takvom mjestu?
1257
01:07:42,300 --> 01:07:45,195
Svi polude.
1258
01:07:45,320 --> 01:07:48,300
Hvala na ukazanom povjerenju, Soled.
1259
01:07:48,500 --> 01:07:52,175
Razmišljamo li stvarno
o tom nosu?
1260
01:07:52,300 --> 01:07:55,175
Hoćeš li pokušati?
1261
01:07:55,300 --> 01:07:56,700
Jesmo
1262
01:07:57,720 --> 01:08:00,175
Raznovrsna i samoodrživa
nuklearna lančana reakcija.
1263
01:08:00,300 --> 01:08:02,175
Je li vam neka grupa to rekla?
1264
01:08:02,300 --> 01:08:09,307
Dr Albinheimer?
1265
01:08:13,300 --> 01:08:15,175
Pokušao sam s osobljem.
1266
01:08:15,300 --> 01:08:17,175
Pitao sam trebam li to napisati.
1267
01:08:17,300 --> 01:08:18,176
Možeš ti to?
1268
01:08:18,301 --> 01:08:21,901
Harvard je to zaboravio podučavati u svom
dodiplomskom programu kemije.
1269
01:08:23,300 --> 01:08:26,175
London, ostavi naš mač ovdje.
1270
01:08:26,300 --> 01:08:33,175
Što dovraga radiš u Chicagu?
1271
01:08:33,300 --> 01:08:34,175
Posjećivanje muškaraca.
1272
01:08:34,300 --> 01:08:35,175
Zašto?
1273
01:08:35,300 --> 01:08:36,175
Ne možeš
1274
01:08:36,300 --> 01:08:37,175
Zašto?
1275
01:08:37,300 --> 01:08:38,176
Imamo sva prava.
1276
01:08:38,301 --> 01:08:40,435
Imaš samo ona
prava koja ti ja dajem.
1277
01:08:40,650 --> 01:08:42,300
Ni više ni manje.
1278
01:08:42,650 --> 01:08:44,325
Mi smo odrasle osobe koje žele
započeti projekt.
1279
01:08:44,450 --> 01:08:45,850
To je smiješno.
1280
01:08:46,400 --> 01:08:47,800
Reci mu
1281
01:08:49,050 --> 01:08:52,050
Razdvajanje je
protokol koji smo dogovorili.
1282
01:08:52,750 --> 01:08:55,175
Dosta ovog ludila, nitko ne
može raditi u ovakvim uvjetima.
1283
01:08:55,300 --> 01:08:56,176
Ti to znaš?
1284
01:08:56,301 --> 01:08:59,245
Generale Lee Simo, gotov sam.
1285
01:08:59,370 --> 01:09:01,300
Hvala na ničemu.
1286
01:09:04,150 --> 01:09:05,300
Bolje bez njega.
1287
01:09:05,520 --> 01:09:09,175
Niste više zabrinuti
za njegov zdrav razum?
1288
01:09:09,300 --> 01:09:11,175
Dat ćemo ga ubiti.
1289
01:09:11,300 --> 01:09:15,300
Šalim se.
1290
01:09:16,250 --> 01:09:17,245
To sam ja, ne Amerika.
1291
01:09:17,370 --> 01:09:21,300
Generale, nemaju svi
adute kao ja.
1292
01:09:22,300 --> 01:09:23,825
Mislim da ne razumijem.
1293
01:09:23,950 --> 01:09:25,176
Ne biste me zaposlili
unatoč mom podrijetlu.
1294
01:09:25,301 --> 01:09:27,175
Zato si me angažirao.
1295
01:09:27,300 --> 01:09:29,175
Pa me možeš provjeriti.
1296
01:09:29,300 --> 01:09:32,175
Ne, nisam takav.
1297
01:09:32,300 --> 01:09:34,300
Ja sam samo skromni vojnik.
1298
01:09:35,100 --> 01:09:36,176
Nisi ni
skroman ni samo vojnik.
1299
01:09:36,301 --> 01:09:38,175
Studirali ste inženjerstvo na MIT-u.
1300
01:09:38,300 --> 01:09:39,700
Kriv što sam kriv.
1301
01:09:40,250 --> 01:09:41,176
Eto, sad se razumijemo.
1302
01:09:41,301 --> 01:09:42,975
Možda mi možete dati
moju sigurnosnu dozvolu.
1303
01:09:43,100 --> 01:09:45,634
tako da mogu učiniti ovo
čudo za vas.
1304
01:09:50,700 --> 01:09:52,635
General Groves, doktor Open
1305
01:09:52,760 --> 01:09:54,645
S lijeve strane kada
ste mu dali ime?
1306
01:09:54,770 --> 01:09:57,175
Znao sam da postoje
sumnje u vezi s njim.
1307
01:09:57,300 --> 01:10:00,175
Znao sam da ima vrlo
liberalnu pozadinu.
1308
01:10:00,300 --> 01:10:03,175
Mislite li da biste ikada mogli
svjesno postupiti nevjerno?
1309
01:10:03,300 --> 01:10:05,825
Iznenadio bih se da jest.
1310
01:10:05,950 --> 01:10:08,175
Imao je puno povjerenje
u njegovo poštenje.
1311
01:10:08,300 --> 01:10:09,300
Topola.
1312
01:10:09,650 --> 01:10:11,475
Da, upravo
sam ga tako prepoznao.
1313
01:10:11,600 --> 01:10:13,655
Generale, vaši zaštitari
na projektu
1314
01:10:13,780 --> 01:10:16,375
Savjetovao vam je da ne tražite
dopuštenje dr. Oppenheimera.
1315
01:10:16,500 --> 01:10:20,300
Nisu mogli i nisu htjeli
očistiti dok nisam inzistirao.
1316
01:10:20,500 --> 01:10:22,275
I sa sigurnošću možemo reći
da ste imali dobro iskustvo.
1317
01:10:22,400 --> 01:10:24,225
Informacije o
sigurnosnom dosjeu dr. Oppenheimera.
1318
01:10:24,350 --> 01:10:25,750
ja nisam
1319
01:10:25,950 --> 01:10:28,425
Imam samo jedno
pitanje za odgovoriti danas.
1320
01:10:28,550 --> 01:10:32,225
U svjetlu trenutnih AEC smjernica,
odobrenje dr. Oppenheimera?
1321
01:10:32,350 --> 01:10:34,300
Imate li upute?
1322
01:10:42,400 --> 01:10:47,175
Prema trenutnim AEC pravilima,
dr. Openheimer danas?
1323
01:10:47,300 --> 01:10:54,307
Fizika i Novi Meksiko?
1324
01:11:01,700 --> 01:11:03,175
Bože
1325
01:11:03,300 --> 01:11:05,175
Nema broja
1326
01:11:05,300 --> 01:11:07,175
Zato
treba komunicirati.
1327
01:11:07,300 --> 01:11:08,176
Moje ime je Lominance.
1328
01:11:08,301 --> 01:11:10,175
Sve će biti dobro
1329
01:11:10,300 --> 01:11:11,176
Ovuda, gospodo.
1330
01:11:11,301 --> 01:11:18,308
Imam dva srca.
1331
01:11:23,300 --> 01:11:26,175
Gospođo Lee, želio bih vas podsjetiti
na ono o čemu smo razgovarali na Berkeleyu.
1332
01:11:26,300 --> 01:11:28,300
Odjel,
potpuno razumijem.
1333
01:11:45,300 --> 01:11:49,025
Ovdje sam kako bih vas obavijestio o našem
napretku i zatražio vaš doprinos.
1334
01:11:49,150 --> 01:11:51,145
Morat ću podijeliti nekoliko
stvari za ovo.
1335
01:11:51,270 --> 01:11:53,925
Stvari koje mi je general
Groves rekao da ne radim.
1336
01:11:54,050 --> 01:11:55,175
Oprostite, generale,
rekao sam da razumijem.
1337
01:11:55,300 --> 01:11:56,834
Nije da se slažem.
1338
01:11:57,300 --> 01:12:00,275
Pa, ljudi, radite.
1339
01:12:00,400 --> 01:12:04,175
Kružile su neutemeljene
glasine o špijunaži Los Alamosa.
1340
01:12:04,300 --> 01:12:08,175
Pretpostavlja se da su
u projekt svjesno bili uključeni komunisti.
1341
01:12:08,300 --> 01:12:12,395
Samo želim znati raspravlja li netko
sa Superom.
1342
01:12:12,520 --> 01:12:15,175
Sjećam se da si zamolio svog
brata da dođe u Los Alamos.
1343
01:12:15,300 --> 01:12:16,175
U međuvremenu je moj
brat napustio zabavu.
1344
01:12:16,300 --> 01:12:17,700
A Lominance?
1345
01:12:18,300 --> 01:12:19,176
Lominacija se nikada nije
koristila u Los Alamosu.
1346
01:12:19,301 --> 01:12:21,225
Bio je kolekcionar.
1347
01:12:21,350 --> 01:12:23,175
Kao što je bivši pukovnik Nichols dobro znao,
naši su sigurnosni aranžmani bili strogi.
1348
01:12:23,300 --> 01:12:26,175
Naše osiguranje je bilo
maksimalno moguće.
1349
01:12:26,300 --> 01:12:27,925
značajne ličnosti, ali
pokušaja je bilo.
1350
01:12:28,050 --> 01:12:29,176
Što to znači?
1351
01:12:29,301 --> 01:12:31,368
Pročitali smo sve
vaše postove ovdje.
1352
01:12:32,000 --> 01:12:34,534
Moramo li razgovarati
o Geneu Tatlocku?
1353
01:12:35,350 --> 01:12:37,175
Ili priča o Chevalieru?
1354
01:12:37,300 --> 01:12:43,300
Ispričajte me
1355
01:12:45,370 --> 01:12:47,300
Samo malo. Samo malo
1356
01:12:47,550 --> 01:12:54,557
Bok Rusty
1357
01:12:55,300 --> 01:12:56,225
Što?
1358
01:12:56,350 --> 01:12:58,175
OK, smiri se.
1359
01:12:58,300 --> 01:13:01,175
Upravo su angažirali Lominancea.
1360
01:13:01,300 --> 01:13:03,300
U ratu smo, doktore.
1361
01:13:03,750 --> 01:13:05,175
Ne budi idiot,
Nichols. Trebamo ovog tipa.
1362
01:13:05,300 --> 01:13:07,295
Možeš li to popraviti?
1363
01:13:07,420 --> 01:13:09,145
Nije bila pogreška.
Tvoj prijatelj Lominance
1364
01:13:09,270 --> 01:13:11,495
pokušavao sastaviti
laboratorij za zračenje.
1365
01:13:11,620 --> 01:13:13,175
Obećao si sebi
da ćeš sve završiti.
1366
01:13:13,300 --> 01:13:15,175
Pa, ne zna.
1367
01:13:15,300 --> 01:13:17,615
Zaštitar Berkeleyja
je zabrinut
1368
01:13:17,740 --> 01:13:22,300
Komunisti koji se infiltriraju u
FA FACD kroz ovaj sindikat.
1369
01:13:24,600 --> 01:13:28,300
U svakom slučaju, sljedeći tjedan ću
biti tamo i posjetiti ga.
1370
01:13:29,150 --> 01:13:32,300
Vaše obrazovanje je prošlo.
1371
01:13:35,470 --> 01:13:40,404
Važno je da ne održavate
niti obnavljate nikakvu sumnjivu vezu.
1372
01:13:44,170 --> 01:13:47,075
Doktor, društveni odnosi
između jedne osobe i druge,
1373
01:13:47,200 --> 01:13:50,275
Tko se bavi prikrivenim ratovanjem
i jesu li komunisti opasni?
1374
01:13:50,400 --> 01:13:54,300
Danas bih bio
svjesniji rizika.
1375
01:13:54,570 --> 01:13:57,195
Pošteno je reći da su
tijekom ratnih godina:
1376
01:13:57,320 --> 01:14:00,325
vjerovali su da
su takvi kontakti potencijalno opasni.
1377
01:14:00,450 --> 01:14:07,457
Jesmo li nezamislivo opasni?
1378
01:14:09,800 --> 01:14:11,300
Stvarno?
1379
01:14:11,550 --> 01:14:13,300
Nema komuniste
1380
01:14:15,550 --> 01:14:17,300
Vidiš
1381
01:14:18,470 --> 01:14:22,300
Dugo vremena imam
mnoge tajne u glavi.
1382
01:14:23,750 --> 01:14:28,300
Nije važno s kim izlazim.
O tim tajnama neću govoriti.
1383
01:14:29,550 --> 01:14:36,557
Rekli ste u svojoj izjavi da ste
sigurno vidjeli Genea Tatlocka 1943.
1384
01:14:44,700 --> 01:14:46,300
Udaljio se.
1385
01:14:47,800 --> 01:14:51,175
Nije riječ.
Što si mislio da mi radiš?
1386
01:14:51,300 --> 01:14:53,300
Napisao
1387
01:14:54,000 --> 01:14:55,400
Stranice ničega.
1388
01:14:58,550 --> 01:15:00,175
Gdje si otišao?
1389
01:15:00,300 --> 01:15:02,175
Ne mogu ti reći.
1390
01:15:02,300 --> 01:15:03,300
Zašto?
1391
01:15:03,700 --> 01:15:05,300
Zato što ste komunist.
1392
01:15:07,750 --> 01:15:09,350
Zašto ste to morali vidjeti?
1393
01:15:09,950 --> 01:15:14,225
Rekao je da me želi
vidjeti prije nego ode.
1394
01:15:14,350 --> 01:15:18,300
Tada to nisam mogla učiniti,
ali osjećala sam da me treba vidjeti.
1395
01:15:19,200 --> 01:15:23,300
Bio je na psihijatrijskoj njezi.
Bio je izuzetno nesretan.
1396
01:15:23,550 --> 01:15:26,300
Jeste li saznali zašto
vas mora vidjeti?
1397
01:15:28,700 --> 01:15:33,300
Sjedio je tamo sa mnom.
1398
01:15:33,750 --> 01:15:40,757
Proveli ste
noć zajedno, zar ne?
1399
01:15:44,300 --> 01:15:45,176
Da.
1400
01:15:45,301 --> 01:15:52,308
Ulaziš i izlaziš iz mog života,
a da mi ne moraš reći zašto.
1401
01:16:02,300 --> 01:16:04,300
I ova moć.
1402
01:16:05,050 --> 01:16:06,584
Nije da mi se sviđa.
1403
01:16:07,750 --> 01:16:10,350
Radije bih bio ovdje za
tebe nego da te trebam.
1404
01:16:11,250 --> 01:16:13,050
Ali sada imate druge prioritete.
1405
01:16:13,850 --> 01:16:15,300
Imam ženu i sina.
1406
01:16:17,100 --> 01:16:19,300
Ni jedno ni drugo ne govore o tome.
1407
01:16:25,250 --> 01:16:27,225
Gene, zamolio si me da dođem.
1408
01:16:27,350 --> 01:16:29,300
I drago mi je da jesam.
1409
01:16:29,900 --> 01:16:31,567
Ali ne mogu te više vidjeti.
1410
01:16:34,800 --> 01:16:36,400
Ali što ako te trebam?
1411
01:16:40,300 --> 01:16:42,300
Rekao si da ćeš uvijek odgovoriti.
1412
01:16:45,600 --> 01:16:47,000
Je li riječ?
1413
01:16:47,500 --> 01:16:51,225
Jeste li mislili da je to u skladu
s neizvjesnošću? Zapravo je i bilo.
1414
01:16:51,350 --> 01:16:53,175
Slovakinja Ani
1415
01:16:53,300 --> 01:16:56,175
Jeste li ga vidjeli poslije?
1416
01:16:56,300 --> 01:17:03,307
Nikad ga više nisam vidio.
1417
01:17:08,820 --> 01:17:15,300
Mogu uzeti posljednji
vlak za Princeton.
1418
01:17:15,750 --> 01:17:18,175
Nisam ti rekao ništa
što sam ti već rekao.
1419
01:17:18,300 --> 01:17:20,575
Nije li ovo dan
za ispričati priču?
1420
01:17:20,700 --> 01:17:22,175
Vrlo je blizu tebe.
1421
01:17:22,300 --> 01:17:26,300
Ako ne, upotrijebit ćemo
prijepis i pokazati vam ga.
1422
01:17:26,500 --> 01:17:27,176
poslat ću ga
1423
01:17:27,301 --> 01:17:30,175
Pitate me kada
ste vidjeli Genu?
1424
01:17:30,300 --> 01:17:34,300
Ne, ti... Ti sjediš tamo.
1425
01:17:35,500 --> 01:17:39,175
Svaki dan im dopuštamo da
nam rasturaju živote.
1426
01:17:39,300 --> 01:17:43,300
Zašto se ne boriš?
1427
01:17:46,250 --> 01:17:50,300
Tata, neću to staviti unutra.
1428
01:17:55,600 --> 01:17:58,401
Doktore Rama, ovo je umjetnost.
Molim vas, sjednite.
1429
01:17:58,600 --> 01:18:01,375
Možda... Samo sam htio
vidjeti mogu li to učiniti.
1430
01:18:01,500 --> 01:18:04,675
S obzirom na tvoju zabrinutost, trebao je
razgovarati s tobom za više minuta dok sam ja bio ovdje.
1431
01:18:04,800 --> 01:18:07,175
Rekao bih da to ovisi o vama,
profesore, ali bio bih oprezan.
1432
01:18:07,300 --> 01:18:08,300
Razumjela je
1433
01:18:08,650 --> 01:18:11,345
A što se tiče Unije,
htio sam te i
1434
01:18:11,470 --> 01:18:14,275
čovjek po imenu Elton
da ti čuva leđa.
1435
01:18:14,400 --> 01:18:15,800
Pažnja?
1436
01:18:15,950 --> 01:18:19,300
Da, možda on
to sam gleda.
1437
01:18:21,150 --> 01:18:23,375
Želio bih
imati više detalja.
1438
01:18:23,500 --> 01:18:25,225
Imam ideju, ali sada i
sutra ću otići ranije.
1439
01:18:25,350 --> 01:18:29,350
Vratit ću se kad god
budeš imao vremena.
1440
01:18:30,550 --> 01:18:31,176
Vratio si se sljedećeg jutra.
1441
01:18:31,301 --> 01:18:33,175
Jesam, morala sam.
1442
01:18:33,300 --> 01:18:34,700
Stvarno?
1443
01:18:35,300 --> 01:18:36,967
Ovaj put
je bio drugačiji čovjek.
1444
01:18:37,850 --> 01:18:39,175
Rekao je da se zove Paša.
1445
01:18:39,300 --> 01:18:40,176
Ne.
1446
01:18:40,301 --> 01:18:42,175
Upoznali ste pukovnika Pašu.
1447
01:18:42,300 --> 01:18:44,405
Pukovniče Pash, molim.
1448
01:18:44,530 --> 01:18:47,225
Čita li on svoj
memorandum od 29. lipnja 1943.?
1449
01:18:47,350 --> 01:18:50,975
Preporučeno prema
rezultatima praćenja ispitanika
1450
01:18:51,100 --> 01:18:54,175
druge moguće veze s
Komunističkom partijom.
1451
01:18:54,300 --> 01:18:57,065
Subjekt je upoznao osobu
i proveo dosta vremena
1452
01:18:57,190 --> 01:19:00,175
Od Genea, Tatlocka,
komunista, čija je karta priložena.
1453
01:19:00,300 --> 01:19:02,300
Radi se o dr. Raupmanhundu.
1454
01:19:02,450 --> 01:19:03,176
Da.
1455
01:19:03,301 --> 01:19:05,175
Osoba koju još niste upoznali.
1456
01:19:05,300 --> 01:19:06,775
Ne to, nego odmah nakon toga.
1457
01:19:06,900 --> 01:19:09,175
On je šef osiguranja projekta
, ne bih li ga trebao poznavati?
1458
01:19:09,300 --> 01:19:11,300
Ne, trebao bi te prepoznati.
1459
01:19:11,700 --> 01:19:13,175
Nikad te neću staviti u
istu sobu s Pašom.
1460
01:19:13,300 --> 01:19:14,300
Zašto?
1461
01:19:14,600 --> 01:19:18,915
Kad je Pash saznao, rekao je
FBI-u da će ga oteti.
1462
01:19:19,040 --> 01:19:23,175
ukrcati se na brod i ispitati
ga na ruski način.
1463
01:19:23,300 --> 01:19:27,595
General Groves
mi je dao neke odgovornosti.
1464
01:19:27,720 --> 01:19:31,300
i kao da imam
bebu, a ja to ne mogu vidjeti.
1465
01:19:32,350 --> 01:19:34,300
Imam daljinski.
1466
01:19:35,100 --> 01:19:37,100
Dakle, trebamo te.
1467
01:19:38,300 --> 01:19:40,300
Neću vam oduzeti puno vremena.
1468
01:19:40,650 --> 01:19:42,650
Ne, ne, ne, ne, ne, ne.
Reći ću ti istinu.
1469
01:19:43,350 --> 01:19:44,665
G. Johnson mi je rekao za
jučerašnji razgovor.
1470
01:19:44,790 --> 01:19:46,275
da me baš zainteresirao.
1471
01:19:46,400 --> 01:19:48,467
Rekao je da je radio cijeli dan.
1472
01:19:48,950 --> 01:19:52,300
Da, nisam želio razgovarati s
Luminanceom bez dopuštenja.
1473
01:19:52,600 --> 01:19:55,765
Nemam neki poseban
interes, ali...
1474
01:19:55,890 --> 01:19:59,175
nešto više,
mislim ozbiljnije.
1475
01:19:59,300 --> 01:20:01,065
Sada kada je FBI
istaknuo takvu stvar.
1476
01:20:01,190 --> 01:20:03,265
informacije neće
biti prihvatljive na sudu,
1477
01:20:03,390 --> 01:20:05,060
Pash je jasno dao do znanja da
nema tu namjeru.
1478
01:20:05,185 --> 01:20:07,225
Ne ostavljajte svjedoke
optužbe.
1479
01:20:07,350 --> 01:20:11,175
FBI ga je odgovorio od toga, ali
on je tip s kojim si plesala.
1480
01:20:11,300 --> 01:20:13,725
Jeste li čuli da zajedno
postoje i druge stranke
1481
01:20:13,850 --> 01:20:16,575
zanima rad
laboratorija za zračenje?
1482
01:20:16,700 --> 01:20:19,027
Čovjek sovjetskog vijeća
1483
01:20:19,152 --> 01:20:22,405
putem zakona o posredovanju
1484
01:20:22,530 --> 01:20:28,275
koji je mogao prenijeti informacije
ljudima uključenim u projekt.
1485
01:20:28,400 --> 01:20:31,300
NE,
1486
01:20:32,650 --> 01:20:34,655
Iskreno, vidim da se to događa.
1487
01:20:34,780 --> 01:20:37,265
argument da vrhovni zapovjednik
mora dati podatke
1488
01:20:37,390 --> 01:20:39,875
Rusi su
ipak saveznici, ali ja nisam
1489
01:20:40,000 --> 01:20:42,345
poput ideje da ide
na stražnja vrata.
1490
01:20:42,470 --> 01:20:45,670
Možda to i ne bi bilo loše.
Pripazit ću na to.
1491
01:20:45,900 --> 01:20:47,195
A jesi li rekao paši?
1492
01:20:47,320 --> 01:20:52,175
Pokušavao sam to smjestiti u
kontekst Rusije, a ne Njemačke.
1493
01:20:52,300 --> 01:20:56,205
Ors Pash je sin
ruskog pravoslavnog episkopa. on je rođen
1494
01:20:56,330 --> 01:21:00,175
ovdje, ali se vratio u Rusiju
1918. kako bi se borio protiv boljševika.
1495
01:21:00,300 --> 01:21:03,175
To je čovjek koji je
svojim rukama ubio komuniste.
1496
01:21:03,300 --> 01:21:06,265
Ja ne odlučujem tko ima
informacije, a tko ne.
1497
01:21:06,390 --> 01:21:09,925
Moj je posao da
ga zakonski spriječim da diplomira.
1498
01:21:10,050 --> 01:21:12,050
Možete li biti
malo konkretniji?
1499
01:21:14,600 --> 01:21:19,300
Postoji čovjek čije je ime
spomenuto nekoliko puta. Eltonton.
1500
01:21:20,150 --> 01:21:23,300
Mislim da je Shellov kemičar.
1501
01:21:23,700 --> 01:21:29,300
Razgovarao je s prijateljem koji
je poznavao nekoga iz projekta.
1502
01:21:30,900 --> 01:21:33,175
I mislio je da će biti dobro?
1503
01:21:33,300 --> 01:21:36,225
Pokušao sam im dati
Eltontona bez otvaranja.
1504
01:21:36,350 --> 01:21:39,425
Konzerva crva, pijetao
za tebe i duh, rekao sam im.
1505
01:21:39,550 --> 01:21:41,175
Pustite li i generala da raste?
1506
01:21:41,300 --> 01:21:44,175
Negativan. Priznajem
mu da želim umrijeti.
1507
01:21:44,300 --> 01:21:48,300
Sjećate li se njegova
govora o aferi Chevalier?
1508
01:21:48,600 --> 01:21:50,995
Vidio sam previše verzija, ali
nikad se prije nisam zbunio.
1509
01:21:51,120 --> 01:21:53,175
ali sad ću sigurno doći.
1510
01:21:53,300 --> 01:21:55,300
Koji je bio vaš zaključak?
1511
01:21:55,600 --> 01:21:59,325
Tipičan američki student
je pod utjecajem
1512
01:21:59,450 --> 01:22:03,300
ideja da
nešto nije u redu za reći prijatelju.
1513
01:22:04,050 --> 01:22:08,300
Prirodno. Kada možemo
očekivati da nas kontaktirate?
1514
01:22:09,000 --> 01:22:12,467
Ljudi koji nisu uključeni
u ovaj projekt nisu uključeni.
1515
01:22:12,850 --> 01:22:15,300
Je li ta osoba
član projekta?
1516
01:22:16,250 --> 01:22:19,300
Član fakulteta da,
ali ne i član projekta.
1517
01:22:19,750 --> 01:22:22,015
Tako je Eltonon napravio svoj pristup
1518
01:22:22,140 --> 01:22:25,300
Preko profesora s Berkeleyja ?
1519
01:22:27,900 --> 01:22:34,300
Koliko ja znam, da.
Moglo je biti uključeno više ljudi.
1520
01:22:39,300 --> 01:22:43,265
Ako zvučim nekooperativno,
mislim da možete razumjeti zašto.
1521
01:22:43,390 --> 01:22:47,524
Ne mogu prihvatiti svoje inzistiranje da
nevine ljude držim podalje od nevolja.
1522
01:22:48,120 --> 01:22:51,175
Pokušavate zaštititi svog
partnera. Tko te štiti?
1523
01:22:51,300 --> 01:22:55,300
Uspio si. Ako ste mi dali ime,
dali ste mi nalog. Učinit ću to.
1524
01:22:55,600 --> 01:22:59,175
To je pogreška, Roberte.
Ovo ime morate unijeti dobrovoljno .
1525
01:22:59,300 --> 01:23:01,175
Zašto si bez?
1526
01:23:01,300 --> 01:23:03,175
Jeste, ali nije u tome
stvar, zar ne?
1527
01:23:03,300 --> 01:23:06,175
Negativno Negativno. Zapravo se
dogodilo nekoliko mjeseci kasnije, zar ne?
1528
01:23:06,300 --> 01:23:07,300
Nije bilo ovako.
1529
01:23:07,600 --> 01:23:09,175
Čini se da je on
taj koji inzistira.
1530
01:23:09,300 --> 01:23:12,325
Pa, ti... ti si
naporan, ali to je tvoj posao.
1531
01:23:12,450 --> 01:23:16,175
A moj posao je zaštititi
ljude koji rade za mene.
1532
01:23:16,300 --> 01:23:21,175
Umjesto da prolazite kroz neke
korake koji vam mogu odvući pozornost i
1533
01:23:21,300 --> 01:23:26,300
moglo bi vas zanimati, htio bih
prvo s vama razgovarati o njima.
1534
01:23:26,500 --> 01:23:30,300
Kujem plan, morat ću
sve svariti.
1535
01:23:34,550 --> 01:23:36,455
U mjesecima
između vašeg intervjua
1536
01:23:36,580 --> 01:23:38,825
i dr. Oppenheimer
i njegovo moguće ime
1537
01:23:38,950 --> 01:23:40,815
Viteže, uzalud ste
potrošili resurse.
1538
01:23:40,940 --> 01:23:43,325
pokušavate li saznati
ime brokera?
1539
01:23:43,450 --> 01:23:48,175
Relevantni izvori, da. Naša
anonimna aktivnost bila je izuzetno teška.
1540
01:23:48,300 --> 01:23:49,575
A kada ste dobili svoje ime?
1541
01:23:49,700 --> 01:23:52,175
Kad je Oppenheimer
zaprosio, otišao je.
1542
01:23:52,300 --> 01:23:53,176
daleki?
1543
01:23:53,301 --> 01:23:55,725
Mislili su da bi mi bilo bolje
provesti vrijeme u Europi.
1544
01:23:55,850 --> 01:23:58,175
Gdje mogu pronaći status
projekta nacističke bombe?
1545
01:23:58,300 --> 01:23:59,700
Tko ga je napravio?
1546
01:24:00,350 --> 01:24:04,300
General Groves.
Preselio me u London.
1547
01:24:04,950 --> 01:24:11,957
Malo je rano za
božićnu zabavu.
1548
01:24:12,600 --> 01:24:16,175
Nešto se događa.
Izgleda da je otišao.
1549
01:24:16,300 --> 01:24:17,176
Gdje je?
1550
01:24:17,301 --> 01:24:19,300
Drevni grad Ruth.
1551
01:24:29,300 --> 01:24:32,175
Hajde, razmisli o tome. Ne možeš
mi reći kome možeš reći.
1552
01:24:32,300 --> 01:24:37,175
Zašto misliš
da znam gdje je?
1553
01:24:37,300 --> 01:24:41,175
Jer vraški dobro znaš što
je g. Dorman kad je on u pitanju.
1554
01:24:41,300 --> 01:24:43,175
Kao sada?
1555
01:24:43,300 --> 01:24:46,175
Pažnja!
1556
01:24:46,300 --> 01:24:51,300
Rani božićni
poklon za sve vas.
1557
01:25:00,300 --> 01:25:06,175
Britanski vozač me uhvatio na košarkaškom terenu.
Napunili su me kisikom, ali sam zeznuo stvar.
1558
01:25:06,300 --> 01:25:09,175
Bio sam u nesvijesti kad
sam otvorio u Škotskoj.
1559
01:25:09,300 --> 01:25:12,175
Ali sam se pretvarao da spavam.
1560
01:25:12,300 --> 01:25:14,175
To je temeljna skupina.
1561
01:25:14,300 --> 01:25:18,300
Dovoljno velik da završi rat.
1562
01:25:23,650 --> 01:25:27,300
Heisenberg
me nazvao u Kopenhagen.
1563
01:25:28,050 --> 01:25:31,545
Hladno mi je, moj bivši
učenik je radio za naciste.
1564
01:25:31,670 --> 01:25:35,300
Rekao je nekoliko
stvari da me izvuče.
1565
01:25:36,150 --> 01:25:38,175
Reakcije trajne fisije
u uranu.
1566
01:25:38,300 --> 01:25:42,425
Više liči na reaktor nego na bombu.
Jeste li spomenuli difuziju plina?
1567
01:25:42,550 --> 01:25:45,175
Činilo se da je više
usredotočeno na tešku vodu.
1568
01:25:45,300 --> 01:25:46,176
Kao moderator?
1569
01:25:46,301 --> 01:25:48,300
Da, umjesto grafita.
1570
01:25:51,950 --> 01:25:53,350
Što?
1571
01:25:53,870 --> 01:25:55,175
Krenuo je krivim putem.
1572
01:25:55,300 --> 01:25:56,700
Ili glava.
1573
01:25:56,850 --> 01:25:58,825
I ti si bio ovdje
da nam pomogneš, Nils?
1574
01:25:58,950 --> 01:26:02,300
Hoćete li nas ispričati na trenutak?
1575
01:26:03,600 --> 01:26:10,607
Nisam došao pomoći Robertu.
1576
01:26:11,700 --> 01:26:13,625
Znao sam da možeš
bez mene.
1577
01:26:13,750 --> 01:26:16,175
od kuda dolaziš?
1578
01:26:16,300 --> 01:26:17,300
Razgovarat ćemo kasnije.
1579
01:26:17,600 --> 01:26:21,334
Moć koju ćete
osloboditi napustit će naciste zauvijek.
1580
01:26:21,520 --> 01:26:23,300
A svijet nije spreman.
1581
01:26:23,500 --> 01:26:26,575
Uzeli ste kamen nespremni
na bol koja bi nastala.
1582
01:26:26,700 --> 01:26:30,300
Moramo političarima dati do znanja
da ovo nije novo oružje.
1583
01:26:30,900 --> 01:26:32,300
To je novi svijet.
1584
01:26:32,550 --> 01:26:35,300
Dat ću sve od sebe
tamo, osim tebe.
1585
01:26:35,700 --> 01:26:38,300
Ti si Prometej Amerike.
1586
01:26:38,550 --> 01:26:42,300
Čovjek koji im je dao moć
da se unište.
1587
01:26:42,500 --> 01:26:44,300
I poštovat će to.
1588
01:26:44,600 --> 01:26:47,300
I vaš
će posao vrlo brzo započeti.
1589
01:26:51,220 --> 01:26:54,300
Oprosti, Oppie, ali dobio sam poziv.
1590
01:26:55,000 --> 01:26:57,300
Zo San Francisco.
1591
01:27:01,650 --> 01:27:05,300
Robert
1592
01:27:09,100 --> 01:27:10,500
Robert
1593
01:27:10,800 --> 01:27:14,300
Robert
1594
01:27:15,150 --> 01:27:16,245
Što se dogodilo?
1595
01:27:16,370 --> 01:27:19,300
Zvao je moj otac
1596
01:27:19,950 --> 01:27:22,300
Jučer smo ga našli u
kadi.
1597
01:27:23,350 --> 01:27:24,176
TKANJE?
1598
01:27:24,301 --> 01:27:26,300
Uzeo je neke tablete
1599
01:27:27,150 --> 01:27:29,300
Ostavio je poruku kad ju je vidio.
1600
01:27:30,350 --> 01:27:33,175
Uzimao je barbiturate
s Nils Chloraleirideom u krvi.
1601
01:27:33,300 --> 01:27:38,175
Bila je poruka.
1602
01:27:38,300 --> 01:27:40,225
Pogledao je iz dvorca.
1603
01:27:40,350 --> 01:27:47,357
Bili smo zajedno
1604
01:27:48,600 --> 01:27:51,300
Rekao sam da me trebaš, ja...
1605
01:27:51,800 --> 01:27:54,175
Ne znam
1606
01:27:54,300 --> 01:27:55,175
Ja to ne radim.
1607
01:27:55,300 --> 01:27:56,175
Ne znam
1608
01:27:56,300 --> 01:27:57,700
ne mogu doći
1609
01:27:57,900 --> 01:28:00,300
Ne, nisam ja. To sam bio ja.
1610
01:28:00,550 --> 01:28:03,865
ne možeš doći u grad.
1611
01:28:03,990 --> 01:28:07,175
cijeli nos smrdi pa
svaka čestica ima ishod.
1612
01:28:07,300 --> 01:28:11,300
Jadna uvreda, Dickens.
1613
01:28:11,550 --> 01:28:18,557
Bit će jasno da
će vam se pokloniti.
1614
01:28:21,750 --> 01:28:23,175
Donalde, želiš li
dati svoj doprinos?
1615
01:28:23,300 --> 01:28:24,176
ti si budan
1616
01:28:24,301 --> 01:28:28,045
Mama, neću dati otkaz
jer je plutonij radioaktivan.
1617
01:28:28,170 --> 01:28:30,175
Ne znamo što može učiniti
ženskom reproduktivnom sustavu.
1618
01:28:30,300 --> 01:28:33,175
Vaš reproduktivni sustav
je izloženiji od mog.
1619
01:28:33,300 --> 01:28:34,176
Molim te reci mi
1620
01:28:34,301 --> 01:28:36,175
Zumirajte uređaj nigdje.
1621
01:28:36,300 --> 01:28:38,175
Ne može se sve žuriti.
1622
01:28:38,300 --> 01:28:40,175
Pa, žurba je tu
i dolazi, pa uzmite je.
1623
01:28:40,300 --> 01:28:42,175
U pravu si.
Čovjek koji radi svoj posao.
1624
01:28:42,300 --> 01:28:44,175
Reci nam što se događa.
1625
01:28:44,300 --> 01:28:45,176
Ti nisi pomoć
1626
01:28:45,301 --> 01:28:48,175
Tjednima sam tražio pukotine
na dnu tvojih fluorescentnih leća.
1627
01:28:48,300 --> 01:28:49,175
Britanci to mogu.
Osiguranje
1628
01:28:49,300 --> 01:28:50,176
Apsolutno da.
1629
01:28:50,301 --> 01:28:52,300
To je tvoj posao, Tada.
1630
01:28:52,520 --> 01:28:54,175
izvršiti pretragu
1631
01:28:54,300 --> 01:28:56,767
Ne skrivamo ni jedno ni drugo.
Mi ih čak ni ne gradimo.
1632
01:29:05,300 --> 01:29:06,175
Donio sam jednu na događaj.
1633
01:29:06,300 --> 01:29:07,700
Ostavi ga
1634
01:29:08,250 --> 01:29:09,175
njegov odlazak
1635
01:29:09,300 --> 01:29:10,176
Je li to primadona?
1636
01:29:10,301 --> 01:29:12,175
Prihvaćam. Ona sada mora ići.
1637
01:29:12,300 --> 01:29:13,700
Prirodno.
1638
01:29:14,100 --> 01:29:17,175
Kisti, zamijeni Metabajte.
Seth, dajem ti plutonij.
1639
01:29:17,300 --> 01:29:19,300
Lily, idi vidjeti Kisti.
1640
01:29:19,650 --> 01:29:22,175
Fuchs, preuzmi ulogu
Tada jer te treba.
1641
01:29:22,300 --> 01:29:25,175
Dat ću ti samo
eksplozivnu napravu.
1642
01:29:25,300 --> 01:29:29,300
I nitko ne napušta Los Alamos.
1643
01:29:43,300 --> 01:29:45,175
Obojica su vjerovali.
1644
01:29:45,300 --> 01:29:48,175
Negativan. Neću te pustiti.
1645
01:29:48,300 --> 01:29:51,300
Zaboravi Hansa. Zaboravite Fuchsa.
1646
01:29:51,550 --> 01:29:54,175
On ostaje ovdje. Saznajte što želite.
1647
01:29:54,300 --> 01:29:56,300
Fuchs i hidrogenska bomba.
1648
01:29:56,520 --> 01:29:58,175
Međutim, sastat ćemo se
da razgovaramo.
1649
01:29:58,300 --> 01:29:59,176
Nemaš vremena za izlazak.
1650
01:29:59,301 --> 01:30:01,175
Sad si političar, Roberte.
1651
01:30:01,300 --> 01:30:04,325
Napustili ste
fiziku prije mnogo godina.
1652
01:30:04,450 --> 01:30:08,300
Tjedan. U jedan sat.
Ja i ti.
1653
01:30:09,000 --> 01:30:16,007
Sada uklonite prokletu barijeru.
1654
01:30:16,300 --> 01:30:23,307
Dakle, nedostatak razvoja
vašeg Los Alamos sata je bio velik.
1655
01:30:24,300 --> 01:30:25,700
Da.
1656
01:30:26,400 --> 01:30:29,175
Ipak ste nakon rata pokušali
poreći da je to izvedivo.
1657
01:30:29,300 --> 01:30:32,300
Ne, ne, ne, ne, ne, ne, ne.
Tehnički, ja sam tvrdio suprotno.
1658
01:30:33,150 --> 01:30:35,375
Niste li ga pokušali ubiti na
sastanku AEC-a nakon testiranja ruske bombe?
1659
01:30:35,500 --> 01:30:39,300
Ne ne ne. Ali to je bila
preporuka AEC-a, zar ne?
1660
01:30:39,600 --> 01:30:42,401
Najbolji odgovor nakon
sati rasprave.
1661
01:30:42,850 --> 01:30:48,300
Hidrogenska bomba je tisuću
puta jača od atomske bombe.
1662
01:30:49,150 --> 01:30:52,750
Njegova jedina meta
bit će najveći grad.
1663
01:30:53,150 --> 01:30:54,176
Oružje masovnog genocida.
1664
01:30:54,301 --> 01:30:57,300
Kruži s ove
strane karte,
1665
01:30:57,750 --> 01:31:00,175
Gdje će nas odvesti,
počevši od New Yorka?
1666
01:31:00,300 --> 01:31:01,300
Ja sam u Washingtonu.
1667
01:31:01,520 --> 01:31:05,175
To je ofenzivno oružje. Nema
razlike u pogledu odvraćanja.
1668
01:31:05,300 --> 01:31:09,175
Trebamo li doista veće sredstvo odvraćanja
od naših sporih nuklearki koje su naši prijatelji?
1669
01:31:09,300 --> 01:31:13,175
Ako se utopite u tri metra ili tri tisuće
metara vode, koja je razlika?
1670
01:31:13,300 --> 01:31:15,175
Svejedno bismo se mogli utopiti.
1671
01:31:15,300 --> 01:31:17,767
Možemo se utopiti samo na dvije noge.
1672
01:31:29,550 --> 01:31:31,715
Kao što sam rekao, prijedlozi blagajnika
su još uvijek tu.
1673
01:31:31,840 --> 01:31:34,175
nije praktično
kao za vrijeme rata.
1674
01:31:34,300 --> 01:31:37,175
Hidrogenska bomba
bi mogla djelovati, znat ću.
1675
01:31:37,300 --> 01:31:40,175
Ne mislim da bismo trebali posvetiti sve
naše resurse ovoj prilici.
1676
01:31:40,300 --> 01:31:43,475
Dakle, kako biste željeli da Truman
umiri američki narod?
1677
01:31:43,600 --> 01:31:45,425
Jednostavno ograničavanje
širenja atomskog oružja.
1678
01:31:45,550 --> 01:31:48,675
kroz međunarodnu
kontrolu i nuklearnu energiju.
1679
01:31:48,800 --> 01:31:50,175
Mislim na svjetsku vladu.
1680
01:31:50,300 --> 01:31:53,175
Ujedinjeni narodi
bili su Rooseveltova namjera.
1681
01:31:53,300 --> 01:31:56,175
Pitao sam što je Truman
trebao učiniti, zar ne?
1682
01:31:56,300 --> 01:31:58,448
Komunizam je
taj koji će promijeniti svijet, a ne fašizam.
1683
01:31:58,573 --> 01:32:00,175
koja sada
prijeti našem opstanku.
1684
01:32:00,300 --> 01:32:04,300
Lewis, shvaćaš li da ako
napravimo hidrogensku bombu,
1685
01:32:04,600 --> 01:32:06,175
Rusi neće imati drugog
izbora nego izgraditi svoje.
1686
01:32:06,300 --> 01:32:08,725
Možda
već rade na tome,
1687
01:32:08,850 --> 01:32:11,175
Informacije dobivene
od špijuna iz Los Alamosa?
1688
01:32:11,300 --> 01:32:12,225
Ne špijunirajte Los Alamos.
1689
01:32:12,350 --> 01:32:15,417
Prijatelji, nemojmo
skrenuti temu.
1690
01:32:16,000 --> 01:32:18,175
Mislim da bismo trebali iskoristiti ovaj zamah
da dobijemo ustupke od Rusa.
1691
01:32:18,300 --> 01:32:21,325
obećavajući da neće napraviti
hidrogensku bombu.
1692
01:32:21,450 --> 01:32:23,450
Na taj način
otkriva svoje postojanje.
1693
01:32:23,600 --> 01:32:25,575
Uvjerili ste se
da oni već znaju.
1694
01:32:25,700 --> 01:32:30,195
Naravno, naravno. Upravo sada,
želim članove odbora
1695
01:32:30,320 --> 01:32:33,175
Sastali su se privatno i
doradili naše prijedloge.
1696
01:32:33,300 --> 01:32:36,175
Nisam siguran želiš li
ići samo zbog toga.
1697
01:32:36,300 --> 01:32:40,300
Uz dužno poštovanje, mi smo
savjetodavni odbor. Mi ćemo ih preporučiti.
1698
01:32:40,550 --> 01:32:42,175
Prirodno.
1699
01:32:42,300 --> 01:32:46,300
Doktor Oppenheimer
1700
01:32:46,500 --> 01:32:47,900
BOK.
1701
01:32:48,350 --> 01:32:49,750
William Borden.
1702
01:32:49,950 --> 01:32:51,175
Pridružuje se
Komisiji za atomsku energiju.
1703
01:32:51,300 --> 01:32:52,300
Ovaj.
1704
01:32:52,650 --> 01:32:55,300
U ratu sam bio pilot.
1705
01:32:55,450 --> 01:32:59,175
Jedne noći, vraćajući se iz
racije, vidio sam nevjerojatan prizor.
1706
01:32:59,300 --> 01:33:04,175
Imam meteor. Raketa V-2
bila je usmjerena prema Engleskoj.
1707
01:33:04,300 --> 01:33:06,675
Ne mogu a da ne
zamislim kakav neprijatelj
1708
01:33:06,800 --> 01:33:09,275
projektil koji nosi atomski
rat bi bio kao.
1709
01:33:09,400 --> 01:33:11,175
Tišina
1710
01:33:11,300 --> 01:33:18,307
Uvjerimo se da to nismo mi.
1711
01:33:28,700 --> 01:33:31,575
Bobby, mislim da se ne
želiš suočiti sa Shrosom.
1712
01:33:31,700 --> 01:33:34,300
Ako oboje razgovaramo,
poslušat će me.
1713
01:33:34,450 --> 01:33:36,384
Oni čuju proroka
kad ti govoriš.
1714
01:33:36,670 --> 01:33:38,325
Kad Shros govori,
oni se čuju.
1715
01:33:38,450 --> 01:33:40,295
Slušajte Poslanika
1716
01:33:40,420 --> 01:33:43,175
Prorok ne može pogriješiti.
Ni jednom.
1717
01:33:43,300 --> 01:33:47,300
Jeste li optužili Oppenheimera za
sabotiranje razvoja supera?
1718
01:33:47,950 --> 01:33:51,525
Nikada nisam krivo
shvaćao izraze poput sabotaže.
1719
01:33:51,650 --> 01:33:53,300
Ali je li g. Borden?
1720
01:33:53,550 --> 01:33:55,175
Koliko ja razumijem, možda.
1721
01:33:55,300 --> 01:33:59,175
Kako je gospodin Borden sastavio
tako detaljnu optužnicu?
1722
01:33:59,300 --> 01:34:01,175
Više nije bio
javni službenik.
1723
01:34:01,300 --> 01:34:04,525
Očigledno je dr. Oppenheimer imao
neograničen pristup svom dosjeu. Oppenheimer
1724
01:34:04,650 --> 01:34:09,175
Kao mr. Nichols, dao sam njemu ili nekom
drugom iz AEC-a pristup dosjeu.
1725
01:34:09,300 --> 01:34:12,300
To su vrlo
ozbiljne optužbe.
1726
01:34:12,550 --> 01:34:14,005
to vam je namjera
insinuirati
1727
01:34:14,130 --> 01:34:17,075
Je li dr. Oppenheimer
nelojalan Sjedinjenim Državama?
1728
01:34:17,200 --> 01:34:19,450
Uvijek sam mislio
i još uvijek mislim da on
1729
01:34:19,575 --> 01:34:21,275
bio lojalan Sjedinjenim
Američkim Državama.
1730
01:34:21,400 --> 01:34:26,175
Vjerujem da je to istina i čitat ću
sve dok ne vidim uvjerljive dokaze koji govore suprotno.
1731
01:34:26,300 --> 01:34:30,300
Vjerovali ili ne, je li dr. Oppenheimer
zatvorenik sigurnosti?
1732
01:34:48,300 --> 01:34:51,115
Trebali bismo barem
razmisliti o tome
1733
01:34:51,240 --> 01:34:54,300
trenutak, jer
sredstva opravdavaju ciljeve.
1734
01:34:56,850 --> 01:34:59,175
Njemačka je pred predajom.
1735
01:34:59,300 --> 01:35:00,176
Da.
1736
01:35:00,301 --> 01:35:06,300
G. Bonger, neprijatelj je najveća
prijetnja čovječanstvu, to je naš posao.
1737
01:35:08,850 --> 01:35:11,300
Bio je mrtav. Tako je.
1738
01:35:13,200 --> 01:35:14,600
Japanska borba
1739
01:35:14,950 --> 01:35:16,625
Čini se da je njihov poraz izvjestan.
1740
01:35:16,750 --> 01:35:19,175
Ne ako ste GI
spreman za invaziju.
1741
01:35:19,300 --> 01:35:21,175
Možemo okončati ovaj rat.
1742
01:35:21,300 --> 01:35:25,300
Ali kako možemo opravdati
korištenje ovog oružja?
1743
01:35:28,650 --> 01:35:30,175
Mi smo teoretičari.
1744
01:35:30,300 --> 01:35:31,700
Da.
1745
01:35:32,850 --> 01:35:37,300
Zamišljamo budućnost i
naša nas mašta plaši.
1746
01:35:38,350 --> 01:35:40,695
Neće se toga bojati
dok to ne shvate.
1747
01:35:40,820 --> 01:35:43,300
neće
ga razumjeti dok ga ne iskoriste.
1748
01:35:43,450 --> 01:35:47,175
Kada je svijet otkrio
strašnu tajnu Los Alamosa,
1749
01:35:47,300 --> 01:35:50,175
Naš rad ovdje će donijeti
mir kakav čovječanstvo nikada nije vidjelo.
1750
01:35:50,300 --> 01:35:53,175
Mir koji se temelji na
obliku međunarodnog mira
1751
01:35:53,300 --> 01:35:56,300
Suradnja koju je
Roosevelt uvijek očekivao.
1752
01:36:01,350 --> 01:36:02,275
Korak naprijed?
1753
01:36:02,400 --> 01:36:04,175
Dvije godine i milijun dolara.
1754
01:36:04,300 --> 01:36:07,175
Teško je odrediti
cijenu u vašem gradu.
1755
01:36:07,300 --> 01:36:08,176
Ne baš.
Samo sa računa.
1756
01:36:08,301 --> 01:36:10,175
Besplatne dostave na selu.
1757
01:36:10,300 --> 01:36:12,325
U prvoj godini
rođeno je 80 djece.
1758
01:36:12,450 --> 01:36:15,225
Ove godine rođeno ih je deset mjesečno.
1759
01:36:15,350 --> 01:36:18,175
Provjere zemljišta koja nisu
u skladu s općim ograničenjem.
1760
01:36:18,300 --> 01:36:19,175
Jasno općenito.
1761
01:36:19,300 --> 01:36:20,700
1762
01:36:26,300 --> 01:36:27,175
Naopako
1763
01:36:27,300 --> 01:36:28,175
Idemo
1764
01:36:28,300 --> 01:36:29,700
Svi pognute glave.
1765
01:36:36,300 --> 01:36:38,175
Takav je rat.
1766
01:36:38,300 --> 01:36:39,175
Dva bombaša samoubojice.
1767
01:36:39,300 --> 01:36:40,700
Treba mi termin.
1768
01:36:43,420 --> 01:36:44,175
Rujan.
1769
01:36:44,300 --> 01:36:45,176
Srpanj.
1770
01:36:45,301 --> 01:36:48,275
To je super, dečki.
1771
01:36:48,400 --> 01:36:50,175
Kolovoz.
1772
01:36:50,300 --> 01:36:51,175
Srpanj.
1773
01:36:51,300 --> 01:36:52,175
Stube
1774
01:36:52,300 --> 01:36:53,176
Srpanj.
1775
01:36:53,301 --> 01:36:55,300
Trebam svog brata
1776
01:36:59,300 --> 01:37:00,175
Frank odlazi u pustinju.
1777
01:37:00,300 --> 01:37:01,176
Politiku ostavlja iza sebe.
1778
01:37:01,301 --> 01:37:03,568
S Marsom radi dvije godine.
1779
01:37:11,300 --> 01:37:14,175
Kako zovemo test?
1780
01:37:14,300 --> 01:37:18,175
Životinja mog srca.
Bog za troje.
1781
01:37:18,300 --> 01:37:20,175
Što?
1782
01:37:20,300 --> 01:37:22,300
Stvarno
1783
01:37:29,300 --> 01:37:32,175
Inzistirali ste da dovedete
svog brata Franka.
1784
01:37:32,300 --> 01:37:33,175
Poznati komunist.
1785
01:37:33,300 --> 01:37:34,700
Bivši komunist
1786
01:37:34,950 --> 01:37:37,175
Doveli ste
poznatog bivšeg komunistu.
1787
01:37:37,300 --> 01:37:40,175
Najtajniji i najvažniji
američki obrambeni projekt.
1788
01:37:40,300 --> 01:37:42,175
Znao sam da se mom bratu
može vjerovati.
1789
01:37:42,300 --> 01:37:43,700
Apsolutno da.
1790
01:37:44,000 --> 01:37:47,675
I smatrali ste da je vaša prosudba o tome
kome se tim može vjerovati bila točna.
1791
01:37:47,800 --> 01:37:49,175
Svi pognute glave.
1792
01:37:49,300 --> 01:37:51,300
Svi spremni?
1793
01:38:00,300 --> 01:38:02,175
Nadam se da si nešto naučio.
1794
01:38:02,300 --> 01:38:04,175
Saznali smo da smo trebali
biti mnogo dalje.
1795
01:38:04,300 --> 01:38:05,175
Ja ću riješiti problem
1796
01:38:05,300 --> 01:38:06,175
Brzo
1797
01:38:06,300 --> 01:38:07,175
Trebamo Washington
ujutro.
1798
01:38:07,300 --> 01:38:08,700
Dodijelit ćemo mu datum.
1799
01:38:24,300 --> 01:38:26,175
Daleko si
od Chicaga, Leo.
1800
01:38:26,300 --> 01:38:29,225
Ako sada ne djelujemo, upotrijebit će
ovu stvar u istočnom Japanu.
1801
01:38:29,350 --> 01:38:32,425
Dogovorili smo sastanak s
Trumanom, ali netko ga je zeznuo.
1802
01:38:32,550 --> 01:38:34,175
Upoznali ste ministra rata.
1803
01:38:34,300 --> 01:38:36,300
Činjenica da smo ga izgradili
1804
01:38:36,600 --> 01:38:39,125
ne znači da
moramo odlučiti kako ćemo ga koristiti.
1805
01:38:39,250 --> 01:38:41,300
Povijest će nam za to suditi.
1806
01:38:42,150 --> 01:38:44,417
Pripremili smo
peticiju u Chicagu.
1807
01:38:44,850 --> 01:38:47,584
Ja... ne govorim ti to.
1808
01:38:51,920 --> 01:38:53,175
Reci mi svoje brige
i pustit ću ih.
1809
01:38:53,300 --> 01:38:54,700
Moje brige?
1810
01:38:55,150 --> 01:38:56,550
Njemačka je poražena.
1811
01:38:56,750 --> 01:38:58,175
Japan ne može preživjeti sam.
1812
01:38:58,300 --> 01:38:59,175
Kako znaš?
1813
01:38:59,300 --> 01:39:00,300
Doveli ste nas u ovu situaciju.
1814
01:39:00,750 --> 01:39:03,225
Ti i Einstein s vašim pismom
Rooseveltu u kojem kažete da možemo napraviti bombu.
1815
01:39:03,350 --> 01:39:04,176
Njemačka, vjerujem
1816
01:39:04,301 --> 01:39:07,175
Tako se ne
pravi oružje, Cillit.
1817
01:39:07,300 --> 01:39:08,175
Nadam se da ćete mi morati pomoći.
1818
01:39:08,300 --> 01:39:09,175
Zaustavite se na sastanku.
1819
01:39:09,300 --> 01:39:10,175
Lawrence tijekom sastanka.
1820
01:39:10,300 --> 01:39:11,300
Zar nisi ti
1821
01:39:11,470 --> 01:39:13,175
Vi ste veliki prodavač znanosti.
1822
01:39:13,300 --> 01:39:16,300
Svakoga možete uvjeriti u bilo što.
1823
01:39:17,750 --> 01:39:19,300
Čak i o sebi
1824
01:39:20,100 --> 01:39:21,500
Ispričajte me
1825
01:39:21,800 --> 01:39:24,175
Vatrena oluja u Tokiju
ubila je 100.000 ljudi.
1826
01:39:24,300 --> 01:39:27,300
Uglavnom civili
1827
01:39:27,950 --> 01:39:30,175
Kad radimo te stvari i
nitko se ne protivi, bojim se za Ameriku.
1828
01:39:30,300 --> 01:39:33,175
Pearl Harbor i tri godine
brutalnog sukoba na Pacifiku.
1829
01:39:33,300 --> 01:39:36,767
Stječe preveliku naklonost
američke javnosti.
1830
01:39:37,600 --> 01:39:38,176
Je li dovoljno vidjeti
ciljnu bombu?
1831
01:39:38,301 --> 01:39:42,175
Zračna bomba možda neće učiniti toliku
štetu kao bombe u Tokiju.
1832
01:39:42,300 --> 01:39:43,176
Što pretpostavljamo?
1833
01:39:43,301 --> 01:39:48,175
20 000 ili 30 000 mrtvih
u gradu srednje veličine.
1834
01:39:48,300 --> 01:39:54,300
Međutim, nemojte podcjenjivati
psihološki učinak atomske eksplozije.
1835
01:39:54,600 --> 01:39:58,175
Vatreni stup od 10 000 stopa.
1836
01:39:58,300 --> 01:40:02,300
Smrtonosni učinci neutrona
od kilometra u svim smjerovima.
1837
01:40:03,050 --> 01:40:07,175
Iz jednog uređaja ispuštenog
s malo poznatog SP-29.
1838
01:40:07,300 --> 01:40:13,300
Atomska bomba bit će
strašno otkriće božanske moći.
1839
01:40:14,200 --> 01:40:16,325
Ako je istina, bit će sigurno.
1840
01:40:16,450 --> 01:40:18,575
Drugi svjetski rat će biti gotov.
1841
01:40:18,700 --> 01:40:20,225
Roditelji su došli kući.
1842
01:40:20,350 --> 01:40:22,300
Vojni ciljevi.
1843
01:40:22,970 --> 01:40:24,725
Ali nijedan od njih nije dovoljno velik.
1844
01:40:24,850 --> 01:40:30,300
Vjerojatno vitalni ratni objekt
s radnicima smještenim u blizini.
1845
01:40:31,150 --> 01:40:33,675
I možemo dati upozorenje
za smanjenje civilnih žrtava.
1846
01:40:33,800 --> 01:40:36,175
Protiv nas bi poslali sve
što imaju.
1847
01:40:36,300 --> 01:40:37,775
Upravo sam se spremao
ući u taj avion.
1848
01:40:37,900 --> 01:40:40,300
Ali ako ga reklamiramo
i ne ide..,
1849
01:40:40,970 --> 01:40:43,475
Uništit ćemo
mogućnost predaje Japana.
1850
01:40:43,600 --> 01:40:47,175
Zar ne postoji način da se Japanu pokaže
bomba i ponudi predaja?
1851
01:40:47,300 --> 01:40:51,175
Namjeravamo to prikazati
što jasnije.
1852
01:40:51,300 --> 01:40:52,275
Dvaput
1853
01:40:52,400 --> 01:40:54,175
Pokažite snagu oružja
jednom, a drugi put
1854
01:40:54,300 --> 01:40:58,175
dokazati da možemo
dok ne odustanu.
1855
01:40:58,300 --> 01:41:01,300
Imamo popis od 12
mjesta za odabir.
1856
01:41:01,450 --> 01:41:03,300
Oprostite, 11.
1857
01:41:03,650 --> 01:41:05,175
Skinuo sam Kyoto s popisa.
1858
01:41:05,300 --> 01:41:08,367
Zbog svoje kulturne
važnosti za japanski narod.
1859
01:41:09,500 --> 01:41:11,875
Tamo smo supruga i ja proveli
medeni mjesec.
1860
01:41:12,000 --> 01:41:13,467
To je prekrasan grad.
1861
01:41:17,000 --> 01:41:18,325
Dopusti mi da
ti olakšam stvari.
1862
01:41:18,450 --> 01:41:21,175
koji prema
mojoj inteligenciji.
1863
01:41:21,300 --> 01:41:23,275
Ne mogu to podijeliti s vama,
Japanci se ne daju.
1864
01:41:23,400 --> 01:41:25,175
Pod svim okolnostima.
1865
01:41:25,300 --> 01:41:28,900
Ubrzo nakon toga uspješna i potpuna okupacija
glavnih otoka.
1866
01:41:29,100 --> 01:41:32,175
Mnogi će životi biti najdulji
među Amerikancima i Japancima.
1867
01:41:32,300 --> 01:41:35,825
Upotreba atomske bombe
u japanskim gradovima spašava živote.
1868
01:41:35,950 --> 01:41:38,175
Ako imamo moralnu prednost.
1869
01:41:38,300 --> 01:41:39,176
Što misliš o ovome?
1870
01:41:39,301 --> 01:41:40,796
Ako upotrijebimo ovo oružje
bez upozorenja.
1871
01:41:40,921 --> 01:41:42,176
naši saveznici će
to vidjeti kao prijetnju.
1872
01:41:42,301 --> 01:41:44,301
Naći ćemo se
u utrci u naoružanju.
1873
01:41:44,750 --> 01:41:46,725
Koliko često možemo
biti sa Sovjetima?
1874
01:41:46,850 --> 01:41:50,225
Tajnost neće spriječiti
Sovjete da se pridruže atomskom svijetu.
1875
01:41:50,350 --> 01:41:52,175
Rečeno nam je da
nemaju urana.
1876
01:41:52,300 --> 01:41:54,225
Pogrešno ste informirani.
1877
01:41:54,350 --> 01:41:56,175
Ruska bomba je neizbježna.
1878
01:41:56,300 --> 01:41:59,367
Nakon rata program
se mora nastaviti punom parom.
1879
01:42:01,600 --> 01:42:02,176
Ministre Simpson, ako smijem.
1880
01:42:02,301 --> 01:42:06,225
Ne
slažu se svi projektni znanstvenici.
1881
01:42:06,350 --> 01:42:09,595
Zapravo, ovo bi mogao biti dobar trenutak
za razmatranje drugih gledišta.
1882
01:42:09,720 --> 01:42:12,175
Ako razgovarate što je prije moguće,
ovaj projekt neće biti ometan
1883
01:42:12,300 --> 01:42:17,300
početak
upitne prosudbe i neizvjesne lojalnosti nekih znanstvenika.
1884
01:42:17,800 --> 01:42:19,775
Jedan od njih upravo je pokušao
vidjeti predsjednika.
1885
01:42:19,900 --> 01:42:23,225
Trebamo te dečke sada,
ali čim budemo mogli, mi
1886
01:42:23,350 --> 01:42:25,225
moramo ukloniti ovog
znanstvenika iz programa.
1887
01:42:25,350 --> 01:42:27,300
Slažete li se, doktore?
1888
01:42:28,250 --> 01:42:30,300
Ako treba ruska bomba,
1889
01:42:30,700 --> 01:42:33,525
možda bismo trebali pozvati
najbolje znanstvenike u Trinity.
1890
01:42:33,650 --> 01:42:37,300
Predsjednik Truman ne
planira povećati očekivanja,
1891
01:42:37,550 --> 01:42:40,175
uključiti u
Staljinov atomski projekt.
1892
01:42:40,300 --> 01:42:41,809
Obavijestite ga o našem otkriću
i predočite mu ga.
1893
01:42:41,934 --> 01:42:43,475
kao način da se dobije rat.
1894
01:42:43,600 --> 01:42:45,400
nije davao obećanja
koja se ne bi mogla ispuniti.
1895
01:42:45,700 --> 01:42:49,175
Međutim, mirovna
konferencija u Potsdamu održat će se u srpnju.
1896
01:42:49,300 --> 01:42:52,025
Zadnja prilika za predsjednika
Trumana da održi govor ove vrste.
1897
01:42:52,150 --> 01:42:54,300
Možete li nam
do tada dati bombu koja radi?
1898
01:42:55,000 --> 01:42:58,300
Apsolutno da. Isprobat ćemo
vatru prije konferencije.
1899
01:42:59,400 --> 01:43:06,407
Prizemlje. Osmatračnica ima
10 000 metara prema sjeveru, jugu i zapadu.
1900
01:43:09,300 --> 01:43:10,300
Odakle počinjemo?
1901
01:43:10,500 --> 01:43:12,175
Jug 10.000.
1902
01:43:12,300 --> 01:43:15,225
Bazni logor je 10
milja južno odavde.
1903
01:43:15,350 --> 01:43:21,300
Postoji još jedan
vidikovac na vrhu brda udaljen 20 milja.
1904
01:43:21,670 --> 01:43:23,175
Je li tako?
Vaši redovi su već ovdje.
1905
01:43:23,300 --> 01:43:27,175
Zračne snage su zatražile
laku liniju za svoje B-29.
1906
01:43:27,300 --> 01:43:29,175
Koji B-29?
Naše bombe u tornju.
1907
01:43:29,300 --> 01:43:33,175
Žele upotrijebiti test
za provjeru sigurne udaljenosti.
1908
01:43:33,300 --> 01:43:34,175
To je riskantno
1909
01:43:34,300 --> 01:43:35,176
Ali to nije tako riskantno kao
ispustiti nekoga na Japan.
1910
01:43:35,301 --> 01:43:37,175
i nadali su se da smo bili
u pravu za radijus eksplozije.
1911
01:43:37,300 --> 01:43:40,175
Malo je iznenađujuće.
Snimamo 15.
1912
01:43:40,300 --> 01:43:42,300
15? Ovo je 15.
1913
01:43:44,300 --> 01:43:45,700
15.
1914
01:43:46,950 --> 01:43:51,175
s Frankom i Kistiakowskim
u Southern Observation
1915
01:43:51,300 --> 01:43:54,176
Točka, svi ćemo biti
raspoređeni u bazni logor,
1916
01:43:54,301 --> 01:43:57,175
promatranje zalaska sunca ili vatre.
1917
01:43:57,300 --> 01:44:04,307
Obratite malo pozornosti na oči.
1918
01:44:12,300 --> 01:44:15,175
Sigurnosne udaljenosti
ovise o vašim izračunima.
1919
01:44:15,300 --> 01:44:18,500
Doslovno je vrijeme da obranite
svoje znanstveno oružje.
1920
01:44:48,300 --> 01:44:50,175
A oblak radijacije?
1921
01:44:50,300 --> 01:44:53,175
Trebao bi se smiriti unutar dvije do tri
milje u nedostatku jakih vjetrova.
1922
01:44:53,300 --> 01:44:55,175
Vakuumske mjere u tijeku.
1923
01:44:55,300 --> 01:44:59,175
Ali treba nam dobro vrijeme
za vidljivost pa bi trebalo biti dobro.
1924
01:44:59,300 --> 01:45:01,175
Svi van
1925
01:45:01,300 --> 01:45:08,307
Noću imate 15 godina.
1926
01:45:13,300 --> 01:45:14,176
To je težak pojam.
1927
01:45:14,301 --> 01:45:17,300
Ako netko nešto napravi,
odmah progovori.
1928
01:45:40,300 --> 01:45:43,300
Možete li preživjeti test eksplozije?
1929
01:45:45,300 --> 01:45:48,175
Nije bilo moguće
1930
01:45:48,300 --> 01:45:51,300
Postoji li
još nešto što nas može zaustaviti?
1931
01:46:25,300 --> 01:46:27,175
Što se događa, ha?
1932
01:46:27,300 --> 01:46:31,175
Poslat ću poruku
1933
01:46:31,300 --> 01:46:34,175
Radio je za nas.
1934
01:46:34,300 --> 01:46:36,175
Iznesi to na ulicu
1935
01:46:36,300 --> 01:46:41,175
Robert.
1936
01:46:41,300 --> 01:46:45,300
Rick Land.
1937
01:49:50,300 --> 01:49:55,295
Tri godine, 4000
ljudi, 2 milijarde dolara.
1938
01:49:55,420 --> 01:49:57,300
Dakle, neće izaći.
1939
01:49:57,950 --> 01:49:59,350
Oboje smo gotovi.
1940
01:50:00,250 --> 01:50:04,175
Tri kilotona, mislim.
1941
01:50:04,300 --> 01:50:05,176
Manje stvari?
1942
01:50:05,301 --> 01:50:07,300
Ne razumijem
što se dogodilo.
1943
01:50:07,650 --> 01:50:11,175
A što je Fermi mislio
pod atmosferskim paljenjem?
1944
01:50:11,300 --> 01:50:13,175
Postojao je trenutak
kada se činilo kao lanac
1945
01:50:13,300 --> 01:50:16,425
reakcija atomske
bombe nikada nije mogla prestati.
1946
01:50:16,550 --> 01:50:19,175
Zapaljenje atmosfere
1947
01:50:19,300 --> 01:50:22,225
A što je Fermi
još radio u sporednim okladama?
1948
01:50:22,350 --> 01:50:24,300
Nazovimo to humorom vješala.
1949
01:50:27,350 --> 01:50:33,225
Hoćemo li reći da ako pritisnemo ovaj gumb
imamo priliku uništiti svijet?
1950
01:50:33,350 --> 01:50:37,175
U više od tri godine istraživanja
ništa nije dovelo do ovog zaključka.
1951
01:50:37,300 --> 01:50:40,175
To je samo najnevjerojatnije.
1952
01:50:40,300 --> 01:50:41,300
Koliko daleko?
1953
01:50:41,750 --> 01:50:43,300
Šanse su gotovo nikakve.
1954
01:50:44,550 --> 01:50:46,300
Gotovo nikakve
1955
01:50:46,700 --> 01:50:49,175
Što želiš od teorije?
1956
01:50:49,300 --> 01:50:53,300
Nula bi bila u redu.
1957
01:50:54,350 --> 01:51:01,225
Sat i 58
minuta iza nas.
1958
01:51:01,350 --> 01:51:03,175
Optimalno.
1959
01:51:03,300 --> 01:51:10,300
Opterećenje.
1960
01:51:22,300 --> 01:51:24,175
Vojne stranke ostavile su nulu.
1961
01:51:24,300 --> 01:51:25,175
Idu ovuda.
1962
01:51:25,300 --> 01:51:26,175
Baci mi ključeve.
1963
01:51:26,300 --> 01:51:27,175
Okreni autiće
1964
01:51:27,300 --> 01:51:28,176
Spremni za hitne slučajeve.
1965
01:51:28,301 --> 01:51:30,300
Nakon fotografiranja.
1966
01:51:51,300 --> 01:51:57,300
Svi, na svoje cilindre.
1967
01:52:47,300 --> 01:52:54,300
Dvadeset minuta
1968
01:53:05,300 --> 01:53:07,175
Vjetrovi.
1969
01:53:07,300 --> 01:53:12,175
Gospodin
1970
01:53:12,300 --> 01:53:14,175
Dolazak
1971
01:53:14,300 --> 01:53:15,175
Sada.
1972
01:53:15,300 --> 01:53:16,175
U staklu
1973
01:53:16,300 --> 01:53:17,176
Blokira UV zrake.
1974
01:53:17,301 --> 01:53:19,175
Blokiraj staklo.
1975
01:53:19,300 --> 01:53:22,175
Imao sam bazu 10.
1976
01:53:22,300 --> 01:53:24,175
Ovo je vatra
1977
01:53:24,300 --> 01:53:26,175
Robert.
1978
01:53:26,300 --> 01:53:28,300
Pokušajte raditi u svijetu.
1979
01:53:40,300 --> 01:53:41,176
Što to znači?
1980
01:53:41,301 --> 01:53:45,175
Ako je detonator još napunjen,
napon će pasti za jedan volt.
1981
01:53:45,300 --> 01:53:47,175
Ako pritisnete taj
gumb, slomit ćete ga.
1982
01:53:47,300 --> 01:53:48,700
ja ću početi
1983
01:53:58,300 --> 01:54:00,175
Svi dolje
1984
01:54:00,300 --> 01:54:04,175
Nemojte odustati dok ne vidite
što radi u brdima.
1985
01:54:04,300 --> 01:54:08,175
Zatim promatrajte eksploziju koju
uzrokuje na vašim naočalama.
1986
01:54:08,300 --> 01:54:09,176
Zadržat ću ga ovdje.
1987
01:54:09,301 --> 01:54:11,175
Napravite detonator.
1988
01:54:11,300 --> 01:54:15,175
Jeste li za
ove dvije eksplozije?
1989
01:54:15,300 --> 01:54:17,175
Misliš li da postojim?
1990
01:54:17,300 --> 01:54:18,700
Da.
1991
01:54:43,300 --> 01:54:45,175
Ove stvari su
vam teške na srcu.
1992
01:54:45,300 --> 01:54:47,175
Trideset sekundi
1993
01:54:47,300 --> 01:54:53,300
Daj mi svoju stopu.
1994
01:55:03,300 --> 01:55:08,300
Imam utakmicu, imam utakmicu,
ulazim. Imam utakmicu, Quattro.
1995
01:55:18,300 --> 01:55:25,307
Devet. Osam. sedam. Šest.
Pet. četiri. Tri. četiri.
1996
01:55:32,300 --> 01:55:38,300
Tri. Dva. Jedan
1997
01:57:11,600 --> 01:57:18,607
A sada sam Conde,
razarač svjetova.
1998
01:57:51,300 --> 01:57:53,300
Upalilo je
1999
01:58:27,300 --> 01:58:31,175
Nema kamata u dolarima.
2000
01:58:31,300 --> 01:58:33,175
Nastavlja se
2001
01:58:33,300 --> 01:58:35,175
Dobro sam i ovako, Kisti.
2002
01:58:35,300 --> 01:58:37,175
I.
2003
01:58:37,300 --> 01:58:39,300
Da, šest
2004
01:59:16,300 --> 01:59:19,300
Odmah mi daj vazu.
2005
01:59:49,300 --> 01:59:50,175
BOK.
2006
01:59:50,300 --> 01:59:51,175
Bok Cista
2007
01:59:51,300 --> 01:59:52,175
Što?
2008
01:59:52,300 --> 01:59:53,175
Charlotte.
2009
01:59:53,300 --> 01:59:54,176
Charlotte, nastavi.
2010
01:59:54,301 --> 01:59:56,175
Ne znam
2011
01:59:56,300 --> 01:59:59,300
Mogu li vam pomoći sa sirom?
2012
02:00:01,400 --> 02:00:05,300
mačići?
2013
02:00:14,300 --> 02:00:17,475
Da su letjeli jako visoko,
eksplozija bi bila jednako snažna.
2014
02:00:17,600 --> 02:00:21,300
Uz dužno poštovanje,
dr. Oppenheimer, pokrivamo vas.
2015
02:00:31,550 --> 02:00:34,425
Pravi držač za vazu,
ukraden na kratko.
2016
02:00:34,550 --> 02:00:37,300
Kratak opis
bio bi pretjeran.
2017
02:00:37,750 --> 02:00:43,175
Govorio je o moćnom
novom oružju koje je ukradeno.
2018
02:00:43,300 --> 02:00:47,300
Nadam se da ćemo
to iskoristiti protiv Japana.
2019
02:00:47,500 --> 02:00:49,300
To je sve
2020
02:00:50,100 --> 02:00:54,300
Ono gdje smo im dali
asa je igrati ruke.
2021
02:00:54,600 --> 02:00:57,300
Ti si paket od šest komada.
2022
02:00:57,500 --> 02:01:00,300
O CO u Pacifiku.
2023
02:01:00,450 --> 02:01:04,175
Ako se nešto dogodi, Washington.
2024
02:01:04,300 --> 02:01:07,295
Prije.
2025
02:01:07,420 --> 02:01:10,300
Kada ćete biti obaviješteni.
2026
02:01:10,450 --> 02:01:13,300
Prirodno.
2027
02:01:13,600 --> 02:01:16,300
Koliko ja znam.
2028
02:01:32,300 --> 02:01:36,175
Čega bi se Japanci odrekli
da su znali što ih čeka?
2029
02:01:36,300 --> 02:01:40,175
Ne znam
2030
02:01:40,300 --> 02:01:42,175
Sve je ovdje,
ovo je peticija.
2031
02:01:42,300 --> 02:01:47,300
Kako je to moguće bez obzira na
japanski? Ne potpisujete članak?
2032
02:01:47,700 --> 02:01:50,175
Mnogi ljudi su takvi.
Puno ljudi.
2033
02:01:50,300 --> 02:01:52,300
Pydrode
2034
02:01:52,700 --> 02:01:55,415
Činjenica da smo
uspostavili ovu vezu bilo koju drugu
2035
02:01:55,540 --> 02:01:58,625
pravo ili odgovornost
odlučiti kako ga koristiti.
2036
02:01:58,750 --> 02:02:00,175
I nitko drugi.
2037
02:02:00,300 --> 02:02:02,175
Ali oni su jedini koji znaju.
2038
02:02:02,300 --> 02:02:05,175
Objasnio sam odlomke u
različitim gledištima kongregacije.
2039
02:02:05,300 --> 02:02:07,300
Ali koje je vaše mišljenje?
2040
02:02:08,100 --> 02:02:11,300
Kada se ovo koristi,
bitka će postati jasna.
2041
02:02:11,700 --> 02:02:17,300
Možda će svi ratovi
postati nezamislivi.
2042
02:02:17,650 --> 02:02:20,300
Sve dok netko ne napravi
veću vezu.
2043
02:02:41,000 --> 02:02:42,300
Mislio sam da će nazvati.
2044
02:02:42,500 --> 02:02:46,300
Vrlo brzo.
2045
02:02:46,500 --> 02:02:48,300
A ovo je šesti.
2046
02:03:01,300 --> 02:03:04,300
Charlotte?
2047
02:03:04,650 --> 02:03:07,175
Okidači?
2048
02:03:07,300 --> 02:03:10,300
nešto?
2049
02:03:10,650 --> 02:03:12,175
Charlotte?
2050
02:03:12,300 --> 02:03:14,300
Truba na radiju
2051
02:03:56,300 --> 02:03:57,225
Općenito?
2052
02:03:57,350 --> 02:04:00,175
Ponosan sam na tebe
i na sve tvoje ljude.
2053
02:04:00,300 --> 02:04:02,175
Prošlo je dobro
2054
02:04:02,300 --> 02:04:05,300
Očito je puklo
eksplozijom.
2055
02:04:05,450 --> 02:04:10,300
Ovdje se svi osjećaju prilično dobro.
2056
02:04:11,150 --> 02:04:12,300
Bilo je to dugo putovanje.
2057
02:04:12,450 --> 02:04:15,115
Mislim da je to bila jedna od
najpametnijih stvari koje sam ikada učinio
2058
02:04:15,240 --> 02:04:18,300
Tada sam izabrao
direktora Los Alamosa.
2059
02:04:20,300 --> 02:04:25,705
tražili smo
dvije milijarde dolara.
2060
02:04:25,830 --> 02:04:32,300
najveće znanstveno
kockanje u povijesti i pobijedili smo.
2061
02:05:59,350 --> 02:06:04,300
Svijet će
pamtiti ovaj dan.
2062
02:06:23,170 --> 02:06:28,115
prerano je reći
2063
02:06:28,240 --> 02:06:32,175
Koje su
posljedice bombardiranja?
2064
02:06:32,300 --> 02:06:35,101
Ali kladim se da se
Japancima to ne sviđa.
2065
02:06:54,500 --> 02:06:57,175
počašćen sam.
2066
02:06:57,300 --> 02:07:04,307
Ponosan sam na ono što
ste postigli.
2067
02:07:06,850 --> 02:07:11,250
Volio bih da smo imali vremena to
iskoristiti protiv Nijemaca.
2068
02:08:58,350 --> 02:09:05,357
Doktor Oppenheimer. Doktor
Oppenheimer. Prelijepo je.
2069
02:09:08,706 --> 02:09:15,713
Slika. Zatvorenici trebaju pomoć.
2070
02:09:21,800 --> 02:09:28,175
Dr. Oppenheimer, počašćen sam.
Gospodine predsjedniče, izvolite. Hvala vam.
2071
02:09:28,300 --> 02:09:31,300
16 minuta.
2072
02:09:32,150 --> 02:09:35,665
Kakav je osjećaj biti
najpoznatiji čovjek na svijetu?
2073
02:09:35,790 --> 02:09:39,225
U svijetu? Pomogli ste spasiti
živote mnogih Amerikanaca.
2074
02:09:39,350 --> 02:09:44,300
Ono što smo radili u
Hirošimi... u Nagasakiju.
2075
02:09:44,450 --> 02:09:49,175
Naravno, naravno, sigurno. Vaš nam je izum
omogućio da dovedemo našu djecu kući.
2076
02:09:49,300 --> 02:09:52,300
To nije bio moj izum.
2077
02:09:53,300 --> 02:09:56,300
Vi ste na naslovnici.
2078
02:09:58,200 --> 02:10:01,875
Jim mi je rekao da ste zabrinuti
zbog sovjetske utrke u naoružanju.
2079
02:10:02,000 --> 02:10:08,165
Da je. Sada imamo
priliku uvjeriti se
2080
02:10:08,290 --> 02:10:15,297
Međunarodna suradnja i
interes za područje atomske energije.
2081
02:10:16,720 --> 02:10:19,387
Jeste li znali kada
će Sovjeti imati bombu?
2082
02:10:19,850 --> 02:10:25,300
Mislim da ti ne mogu dati...
Nikad. Nikada. Nikada.
2083
02:10:29,500 --> 02:10:30,175
Gospodine predsjedniče, Rusi imaju
izvrsnu fizičku građu i bogate resurse.
2084
02:10:30,300 --> 02:10:31,175
Obilje?
2085
02:10:31,300 --> 02:10:32,300
Da.
2086
02:10:32,700 --> 02:10:34,300
Ne vjerujem.
2087
02:10:36,900 --> 02:10:42,275
Pa, nemojte stavljati sve
što oni imaju u to.
2088
02:10:42,400 --> 02:10:48,300
Čuo sam da si napustio Los
Atoms. Što da radimo?
2089
02:10:58,400 --> 02:10:59,425
Vrati to Indijancima.
2090
02:10:59,550 --> 02:11:05,675
Dr. Oppenheimer, ako
je istina ono što govori o Sovjetima.
2091
02:11:05,800 --> 02:11:12,300
Moramo izgraditi Los
Alamos, a ne zatvoriti ga.
2092
02:11:19,800 --> 02:11:24,300
Gospodine predsjedniče, osjećam se kao da
sam spljoštio sve ruke.
2093
02:11:43,200 --> 02:11:50,207
Mislite li da ih zanima tko je napravio
bombu u Hirošimi i Nagasakiju?
2094
02:11:54,950 --> 02:12:01,300
Žele znati
tko je to objavio. Učinila sam.
2095
02:12:01,850 --> 02:12:08,857
Hirošima nije o vama.
2096
02:12:10,700 --> 02:12:17,707
Doktor Oppenheimer
2097
02:12:23,600 --> 02:12:30,607
Ne daj da me plač vrati.
2098
02:12:31,450 --> 02:12:36,105
Robert je vidio da
ga je stisak ruke zarobio.
2099
02:12:36,230 --> 02:12:41,935
niotkuda, au trenutku
kad sam ga srela, bila sam potpuno zagrljena
2100
02:12:42,060 --> 02:12:49,067
očevu slavu i koristio se
njegovim profilom za utjecaj na politiku.
2101
02:12:52,300 --> 02:12:54,625
Možete li reći "Dr."? U
godinama nakon rata
2102
02:12:54,750 --> 02:12:57,175
Je li to imalo velik utjecaj
na američku atomsku politiku?
2103
02:12:57,300 --> 02:12:58,176
Mislim da je super.
2104
02:12:58,301 --> 02:13:00,175
Znamo da to misle.
2105
02:13:00,300 --> 02:13:03,315
Stvarno? Osigurat ćemo da
se izotopima osobno bavimo
2106
02:13:03,440 --> 02:13:06,525
s tim da ne eliminiraju nikakvo
protivljenje njihovom protjerivanju.
2107
02:13:06,650 --> 02:13:10,175
Možete li provjeriti pivo?
Gradite atomsko oružje.
2108
02:13:10,300 --> 02:13:14,300
Ja sam bio govornik, ali mišljenje
znanstvenika je bilo jednoglasno.
2109
02:13:15,100 --> 02:13:18,935
U međuvremenu je McCarthy bio u usponu
jer je znao da je ranjiv.
2110
02:13:19,060 --> 02:13:23,300
Njegov brat bio je na crnoj listi
svih sveučilišta u zemlji.
2111
02:13:24,050 --> 02:13:28,300
Radnica radi na
željeznici i postavlja tračnice.
2112
02:13:29,150 --> 02:13:32,300
Kao i Chevalier,
otišao je u egzil.
2113
02:13:33,170 --> 02:13:36,945
No sve to nije
zaustavilo Robertovo napredovanje.
2114
02:13:37,070 --> 02:13:41,300
GAC preporučuje
kontrolu naoružanja umjesto hidrogenske bombe.
2115
02:13:41,750 --> 02:13:47,175
Truman je bio šokiran
kada je odbio njihov savjet.
2116
02:13:47,300 --> 02:13:50,175
Richard mi nedostaje više
nego što može podnijeti.
2117
02:13:50,300 --> 02:13:54,300
Drago mi je da nisi doživio da
vidiš oko čega je frka nastala.
2118
02:13:54,500 --> 02:14:00,300
Stiže slavljenik.
Skini to
2119
02:14:00,500 --> 02:14:02,175
Zabavite se s njim.
2120
02:14:02,300 --> 02:14:05,235
Robert moj sin i njegova
djevojka najljepši
2121
02:14:05,360 --> 02:14:08,300
riječi za mene otac
atomske bombe, tj.
2122
02:14:15,300 --> 02:14:19,300
Sumnjivo.
Što ti misliš, Lewis?
2123
02:14:20,300 --> 02:14:21,775
Pretpostavljam da sam te morala umotati.
2124
02:14:21,900 --> 02:14:24,175
u svijetu.
2125
02:14:24,300 --> 02:14:28,300
Što Fukes znači
ostatku svijeta?
2126
02:14:29,150 --> 02:14:32,300
Fukes. Fukes klasa
2127
02:14:33,650 --> 02:14:36,300
Dušo, nisi me čuo.
2128
02:14:37,750 --> 02:14:40,825
Klasa Fukes.
Oni su britanski znanstvenici
2129
02:14:40,950 --> 02:14:44,300
Osnovao
tim za eksplozive u Los Alamosu.
2130
02:14:45,150 --> 02:14:46,551
Ispostavilo se da je on…
2131
02:14:47,300 --> 02:14:51,300
... jednako dobar kao on.
Bog. Žao mi je.
2132
02:14:53,550 --> 02:15:00,557
Kada je istina o Fukesu izašla na vidjelo,
FBI ga je pojačao nadzirao.
2133
02:15:01,600 --> 02:15:03,734
Znao je da mu se telefon prisluškuje.
2134
02:15:04,400 --> 02:15:05,325
Padao je posvuda.
2135
02:15:05,450 --> 02:15:08,300
Uništen
2136
02:15:11,670 --> 02:15:14,175
Ali nikada nemojte prestati
govoriti ono što mislite.
2137
02:15:14,300 --> 02:15:16,300
Čovjek vjere.
2138
02:15:16,600 --> 02:15:20,175
A možda je mislio da
ga slava doista može zaštititi.
2139
02:15:20,300 --> 02:15:24,175
Eisenhower je imao još jednu
priliku kada je preuzeo dužnost.
2140
02:15:24,300 --> 02:15:26,300
Uzeo ga je.
2141
02:15:26,700 --> 02:15:33,175
Amerika i Rusija mogu se
usporediti s dva škorpiona u boci.
2142
02:15:33,300 --> 02:15:40,175
Svatko može ubiti drugoga, ali
samo uz rizik vlastitog života.
2143
02:15:40,300 --> 02:15:42,175
Postoji nekoliko aspekata
politike o njemu.
2144
02:15:42,300 --> 02:15:46,175
Moderni znanstvenici
me krive, ali kako bih ja to mogao zaštititi?
2145
02:15:46,300 --> 02:15:48,175
Previše tajno da bi se raspravljalo.
2146
02:15:48,300 --> 02:15:50,175
Iskrenost je jedini lijek.
2147
02:15:50,300 --> 02:15:55,175
Washingtonske vlasti trebale bi početi
od zemlje američkih medija.
2148
02:15:55,300 --> 02:15:58,367
Ovo je kap koja je prelila čašu
za Roberta Sotomayora.
2149
02:15:58,750 --> 02:16:01,175
Stoga je morao izgubiti
klasu sigurnosti.
2150
02:16:01,300 --> 02:16:03,175
A s time i njegova pouzdanost.
2151
02:16:03,300 --> 02:16:05,175
Ali kako oni to mogu učiniti?
2152
02:16:05,300 --> 02:16:07,175
Bio je ratni heroj.
2153
02:16:07,300 --> 02:16:09,525
Već je svima ispričao
svoju prošlost.
2154
02:16:09,650 --> 02:16:11,575
Najradije
ih ne bi sve smočio.
2155
02:16:11,700 --> 02:16:14,175
Kako je Odbor dobio pristup
Oppenheimerovom FBI-evom dosjeu?
2156
02:16:14,300 --> 02:16:16,275
Je li to mogao biti Nichols?
2157
02:16:16,400 --> 02:16:18,725
Ne, ne mogu to zamisliti.
2158
02:16:18,850 --> 02:16:22,175
Tko god to bio, barem da sam ja bila
oluja koja je spalila čovjeka.
2159
02:16:22,300 --> 02:16:25,300
Iz Bijele kuće ili
s mog stola, u AEC.
2160
02:16:25,600 --> 02:16:27,300
Vidite to tamo, zar ne?
2161
02:16:28,200 --> 02:16:31,267
Radio sam cijeli
život da bih došao ovdje.
2162
02:16:31,400 --> 02:16:35,475
Sada iz cijele zemlje,
Kanade i Sjedinjenih Država.
2163
02:16:35,600 --> 02:16:38,300
Vratit će me na moje mjesto.
2164
02:16:38,900 --> 02:16:40,567
prodavač ravnih cipela.
2165
02:16:41,400 --> 02:16:43,300
Lewise, možemo pobijediti.
2166
02:16:43,550 --> 02:16:46,175
Mislim da možemo ukloniti sunce s
trave, ali ti si obavio svoj posao.
2167
02:16:46,300 --> 02:16:48,225
Bio je to gorak račun.
2168
02:16:48,350 --> 02:16:50,175
Hoće li Hillovo svjedočenje
dokazati da smo u pravu?
2169
02:16:50,300 --> 02:16:51,176
Hill će biti dobro.
2170
02:16:51,301 --> 02:16:54,225
Ne poznajem ga, ali bio je
njihov sin sa Silveridgeom u Chicagu.
2171
02:16:54,350 --> 02:16:59,475
Robertu nikad nije oprošteno što nije podržao
peticiju protiv bombardiranja Japana.
2172
02:16:59,600 --> 02:17:03,300
Ova fotografija je snimljena
31 dan nakon bombardiranja.
2173
02:17:03,950 --> 02:17:08,300
Skoro svi stanovnici
ulice u dužini od skoro kilometar,
2174
02:17:08,950 --> 02:17:12,300
spaljen odmah
i nasilno.
2175
02:17:13,350 --> 02:17:16,985
Japanci su govorili
o ljudima koji nose pruge.
2176
02:17:17,110 --> 02:17:21,300
odjeća u kojoj
je koža spaljena u trakama.
2177
02:17:21,950 --> 02:17:24,300
Mnogi su smatrali da imaju sreće
2178
02:17:24,820 --> 02:17:29,175
Iz ruševina
svog doma izašli su samo s lakšim ozljedama.
2179
02:17:29,300 --> 02:17:32,300
Ali svejedno su umrli.
2180
02:17:32,700 --> 02:17:35,567
Umrli su nakon
nekoliko dana ili tjedana,
2181
02:17:36,000 --> 02:17:38,611
zbog
zraka sličnih ritiju sadržanih u njemu a
2182
02:17:38,736 --> 02:17:41,670
velika količina emitirana u
trenutku eksplozije.
2183
02:17:42,550 --> 02:17:44,525
Jeste li pročitali onaj
link u novinama?
2184
02:17:44,650 --> 02:17:47,065
Britanski fizičari su radili
2185
02:17:47,190 --> 02:17:49,345
Nije to bio završni
čin Drugog svjetskog rata, ali
2186
02:17:49,470 --> 02:17:52,470
prvi čin ovog
hladnog rata s Rusijom.
2187
02:17:52,950 --> 02:17:54,176
koja tjelesna građa?
2188
02:17:54,301 --> 02:17:57,300
Mislim da ga poznaješ.
Patrick Blackett.
2189
02:17:59,970 --> 02:18:02,455
Možda nije u krivu.
Stimson mi to govori
2190
02:18:02,580 --> 02:18:05,175
Okovali su
suštinski poraženog neprijatelja.
2191
02:18:05,300 --> 02:18:08,300
Roberte, sada
imaš sav utjecaj.
2192
02:18:09,400 --> 02:18:13,375
Potaknite ih
da nastave moju super potragu.
2193
02:18:13,500 --> 02:18:15,375
Sve se može i
dogodit će se, Edwarde.
2194
02:18:15,500 --> 02:18:18,967
Zašto? To nije dobro
korištenje naših resursa.
2195
02:18:19,120 --> 02:18:20,520
Vjeruješ li stvarno u to?
2196
02:18:21,400 --> 02:18:25,300
Wow, Robert Oppenheimer,
sfinga, tvoj atomski guru.
2197
02:18:26,250 --> 02:18:28,300
Nitko ne zna u što vjerujete.
2198
02:18:29,300 --> 02:18:30,300
Šest
2199
02:18:30,700 --> 02:18:36,175
Ponovno
je naš programski direktor dr. J. Robert Oppenheimer.
2200
02:18:36,300 --> 02:18:42,300
Nadam se da je stigao i da
ćemo mi ovdje s ponosom gledati vaš rad.
2201
02:18:43,250 --> 02:18:47,300
Danas, međutim, ovaj ponos mora
biti ublažen dubokom zabrinutošću.
2202
02:18:49,450 --> 02:18:53,650
Ako se atomsko oružje želi dodati
arsenalu zaraćenog svijeta,
2203
02:18:54,450 --> 02:18:58,300
tada će doći dan kada
će ljudi proklinjati ime Los Alamosa.
2204
02:19:02,400 --> 02:19:04,300
Žao mi je što sam pogriješio.
2205
02:19:04,750 --> 02:19:06,175
Čekaj, zaboravi.
2206
02:19:06,300 --> 02:19:08,300
Čini se povoljno.
2207
02:19:09,550 --> 02:19:11,575
Ovdje je Oppenheimer.
Koji je naslov?
2208
02:19:11,700 --> 02:19:14,300
J. Robert Oppenheimer, Hayfight.
2209
02:19:16,850 --> 02:19:18,300
I Sjedinjene Države su pobijedile.
2210
02:19:19,250 --> 02:19:20,300
Ovo će uspjeti
2211
02:19:20,600 --> 02:19:22,475
To su bile tvoje
riječi neki dan.
2212
02:19:22,600 --> 02:19:24,325
Morali smo se vratiti.
2213
02:19:24,450 --> 02:19:26,575
Ali kako znate što
će časopis Time napisati?
2214
02:19:26,700 --> 02:19:28,225
Henry Luce bio je prijatelj.
2215
02:19:28,350 --> 02:19:35,357
Sjedni ovdje i reći ću
ti kako se to radi.
2216
02:19:39,720 --> 02:19:42,120
Ali ti si uvijek bio ispred.
2217
02:19:42,250 --> 02:19:43,176
Opstanak u Washingtonu.
2218
02:19:43,301 --> 02:19:46,175
I dalje sam želio znati
kako nešto učiniti.
2219
02:19:46,300 --> 02:19:48,300
Točno.
2220
02:19:50,900 --> 02:19:52,176
Što si rekao o Bordenu?
2221
02:19:52,301 --> 02:19:55,102
Zašto ste uhvaćeni
s nožem u ruci?
2222
02:19:56,700 --> 02:19:59,175
Saznao sam da Borden
čuva nož za tebe.
2223
02:19:59,300 --> 02:20:06,175
Ovisi o tome koliki
učinak Borden može imati.
2224
02:20:06,300 --> 02:20:07,700
Reci mu
2225
02:20:07,900 --> 02:20:09,325
Jesam li rekao nešto smiješno?
2226
02:20:09,450 --> 02:20:13,225
Borden, Borden, Borden. Kad
svi znamo da su od slame.
2227
02:20:13,350 --> 02:20:16,195
Vjerojatno se pojavljuje
u kneževskoj državi.
2228
02:20:16,320 --> 02:20:19,175
I onda to priznaješ
pred Kongresom.
2229
02:20:19,300 --> 02:20:21,175
Ali korisnije od centra.
2230
02:20:21,300 --> 02:20:27,175
Koliko?
2231
02:20:27,300 --> 02:20:29,300
Možda je predobar, Roberte.
2232
02:20:29,550 --> 02:20:31,225
To je bilo prije šest godina.
2233
02:20:31,350 --> 02:20:33,175
Znate,
stvarno su osvetoljubivi.
2234
02:20:33,300 --> 02:20:34,300
Strpljivo govoreći da je…
2235
02:20:34,500 --> 02:20:37,225
Slamku je bilo prilično očito
da je neutralan.
2236
02:20:37,350 --> 02:20:41,175
Probudi se! Ovo je smeće!
2237
02:20:41,300 --> 02:20:43,500
Uvijek je bila
slama i ti to znaš!
2238
02:20:43,800 --> 02:20:45,800
Probudi se, morat ćeš
se boriti s njim.
2239
02:20:48,750 --> 02:20:53,550
Nije to bio Nichols ili Hoover,
jedan od Trumanovih ljudi. To si bio ti.
2240
02:20:53,950 --> 02:20:56,555
Dao si datoteku
Bordenu i postavio si je.
2241
02:20:56,680 --> 02:20:59,375
Oppenheimer.
Uvjerio si ga... Bordene!
2242
02:20:59,500 --> 02:21:01,300
Nije mi dao
ništa uvjerljivo.
2243
02:21:01,950 --> 02:21:03,675
Nemojte žuriti s
korištenjem cijele datoteke.
2244
02:21:03,800 --> 02:21:06,175
Napišite svoje rezultate.
Pošaljite ih FBI-u.
2245
02:21:06,300 --> 02:21:10,300
Naravno da je materijal vrlo
opsežan, ali nema ništa novo.
2246
02:21:10,700 --> 02:21:12,367
Vaši rezultati će biti navedeni.
2247
02:21:13,000 --> 02:21:14,925
I bit će potrebno odgovoriti.
2248
02:21:15,050 --> 02:21:16,895
Hoover će
ih proslijediti McCarthyju.
2249
02:21:17,020 --> 02:21:19,175
Oppenheimer je previše ljigav
za popustljivog klauna.
2250
02:21:19,300 --> 02:21:21,905
Razgovarao sam s Hooverom o tome.
Drži McCarthyja.
2251
02:21:22,030 --> 02:21:24,175
U kontaktu je s AEC-om.
2252
02:21:24,300 --> 02:21:25,176
Test
2253
02:21:25,301 --> 02:21:27,527
Negativan. Suda nema
. Ne može se dati
2254
02:21:27,652 --> 02:21:31,300
Oppenheimer.
Ne možete ga mučiti.
2255
02:21:32,300 --> 02:21:35,195
Moramo sustavno
uništavati Oppenheimerov kredibilitet.
2256
02:21:35,320 --> 02:21:38,175
i nikada više nećemo razgovarati
o pitanjima nacionalne sigurnosti.
2257
02:21:38,300 --> 02:21:41,300
I onda?
2258
02:21:42,450 --> 02:21:45,300
Isključit ćemo vas.
Izvan svjetla reflektora.
2259
02:21:45,870 --> 02:21:52,877
Jednostavna birokratska procedura
ima lijepo odobrenje. Ozdraviti.
2260
02:21:55,300 --> 02:21:59,300
Predajte svoje optužbe FBI-u.
2261
02:21:59,800 --> 02:22:04,300
Hoover će ih poslati u AEC.
Moraš se kretati.
2262
02:22:04,850 --> 02:22:06,300
Pišete optužnicu.
2263
02:22:06,650 --> 02:22:10,475
Ali reci Oppenheimeru da njegova sigurnosna
dozvola ne mora biti obnovljena.
2264
02:22:10,600 --> 02:22:12,325
Ipak, dajte mu
priliku za prigovor.
2265
02:22:12,450 --> 02:22:15,175
Kao što vidiš, Roberte,
još nije potpisan. Mogu li ga zadržati?
2266
02:22:15,300 --> 02:22:16,700
NE
2267
02:22:17,750 --> 02:22:20,175
Ako odlučite uložiti prigovor,
nemojte ga uključivati u kopiju.
2268
02:22:20,300 --> 02:22:25,175
Kad se usprotiviš i vjeruješ mi,
imenovat ću upravni odbor.
2269
02:22:25,300 --> 02:22:28,225
Naravno da će se računati.
2270
02:22:28,350 --> 02:22:30,175
tužitelj
2271
02:22:30,300 --> 02:22:31,175
Ime i prezime
2272
02:22:31,300 --> 02:22:32,175
TKANJE?
2273
02:22:32,300 --> 02:22:33,275
RogerRob
2274
02:22:33,400 --> 02:22:37,175
Oh. Oh. Rob će imati sigurnosnu
dozvolu da pregleda Oppenheimerov dosje.
2275
02:22:37,300 --> 02:22:40,300
Baš kao odličan savjet.
Neće biti branitelja.
2276
02:22:42,070 --> 02:22:46,225
Zatvoreni slučaj odnosi se na takozvane klevetničke
informacije sadržane u vašoj optužbi.
2277
02:22:46,350 --> 02:22:51,300
Nema javnosti, nema novinara,
nema tereta dokazivanja.
2278
02:22:51,500 --> 02:22:53,275
Nema tereta dokazivanja.
2279
02:22:53,400 --> 02:22:56,300
Mi nismo zatvorenici.
2280
02:22:57,450 --> 02:22:59,300
Lenovo oko
2281
02:22:59,600 --> 02:23:06,300
Što si rekao?
2282
02:23:07,550 --> 02:23:10,300
Tako se igra.
2283
02:23:11,300 --> 02:23:13,275
Oprosti mi na naivnosti.
2284
02:23:13,400 --> 02:23:18,300
Amateri traže
sunce, jedimo.
2285
02:23:18,600 --> 02:23:21,300
Vlast ostaje u sjeni.
2286
02:23:21,950 --> 02:23:24,300
Ali, gospodine, sada ste
izašli iz sjene.
2287
02:23:24,720 --> 02:23:26,587
Da, zato bi trebalo raditi.
2288
02:23:26,750 --> 02:23:31,175
Recite mu da
ste jutros dali otkaz.
2289
02:23:31,300 --> 02:23:32,275
Ovo će vam pomoći.
2290
02:23:32,400 --> 02:23:35,300
A onda Hill poslijepodne.
2291
02:23:35,550 --> 02:23:37,300
Hill će nam pomoći.
2292
02:23:39,170 --> 02:23:42,175
Kao što vidiš, Roberte,
situacija nije na tvojoj strani.
2293
02:23:42,300 --> 02:23:43,300
Mogu li ga zadržati?
2294
02:23:43,450 --> 02:23:45,300
NE
2295
02:23:46,400 --> 02:23:52,300
Ako se odlučite žaliti,
morat će vam poslati kopiju.
2296
02:23:53,570 --> 02:23:58,225
Uzmi mog sadašnjeg
šofera, sestro.
2297
02:23:58,350 --> 02:24:04,175
Neću prodati svoje
odvjetnike zbog ovoga.
2298
02:24:04,300 --> 02:24:05,700
Naravno da ne.
2299
02:24:06,020 --> 02:24:07,176
Ali nemojte dugo trajati.
2300
02:24:07,301 --> 02:24:09,368
Ne mogu zadržati Nicholsa ni dana.
2301
02:24:09,800 --> 02:24:16,807
Žao mi je što je
došlo do ovoga, Roberte.
2302
02:24:17,300 --> 02:24:19,300
Mislim da je ovo pogrešno.
2303
02:24:32,300 --> 02:24:35,175
Nichols želi da ga pronađete
kako bi mogao sve snimiti.
2304
02:24:35,300 --> 02:24:37,225
Stross želi da odem.
2305
02:24:37,350 --> 02:24:40,175
Stross zna da to ne može.
2306
02:24:40,300 --> 02:24:43,175
Spremao se izjasniti se
krivim za optužbe.
2307
02:24:43,300 --> 02:24:44,176
izgubit ćeš posao.
2308
02:24:44,301 --> 02:24:46,175
Izgubit ćete svoj ugled.
2309
02:24:46,300 --> 02:24:47,176
Izgubit ćemo kuću!
2310
02:24:47,301 --> 02:24:49,300
Roberte, moramo se boriti.
2311
02:24:53,150 --> 02:24:55,484
Ne mogu vas predstavljati
kao Vijeće EK.
2312
02:24:55,700 --> 02:24:56,176
Nazvat ću Lloyda Garrisona.
2313
02:24:56,301 --> 02:24:58,300
On ima najbolje.
2314
02:24:58,500 --> 02:25:01,300
Ali moram te upozoriti.
2315
02:25:03,450 --> 02:25:04,984
Neće to biti poštena borba.
2316
02:25:05,150 --> 02:25:09,175
Jeste li u razgovoru s Borisom Pašom 1943. spomenuli mikrofilm ?
2317
02:25:09,300 --> 02:25:10,175
NE
2318
02:25:10,300 --> 02:25:11,175
Dodirnite 11.
2319
02:25:11,300 --> 02:25:12,176
Hvala za moj paragraf.
2320
02:25:12,301 --> 02:25:16,175
Nikad niste rekli da je čovjek u
konzulatu stručnjak za korištenje mikrofilma?
2321
02:25:16,300 --> 02:25:17,176
Žao mi je. Žao mi je.
Žao mi je. Žao mi je.
2322
02:25:17,301 --> 02:25:19,025
volio bih to znati,
2323
02:25:19,150 --> 02:25:21,275
Koji dokument ima
g. Robb i možemo li dobiti kopiju?
2324
02:25:21,400 --> 02:25:23,175
Dokument je
povjerljiv, g. Garrison.
2325
02:25:23,300 --> 02:25:25,175
Mislim da bi se trebali vratiti
informacijama iz prve ruke.
2326
02:25:25,300 --> 02:25:26,300
Iz prve ruke
2327
02:25:26,550 --> 02:25:28,300
Jesam li to ja, Roger?
2328
02:25:30,300 --> 02:25:32,175
Snimljeni intervju.
2329
02:25:32,300 --> 02:25:37,325
Moj klijent sjedi ovdje i
potencijalno laže sam sebi.
2330
02:25:37,450 --> 02:25:42,175
I sve ovo vrijeme
ste imali presedan?
2331
02:25:42,300 --> 02:25:45,395
Nitko nije rekao vašem klijentu da
izvrće svoj prethodni odgovor.
2332
02:25:45,520 --> 02:25:48,175
Dogodilo se to prije 12 godina.
Možemo li poslušati ovu snimku?
2333
02:25:48,300 --> 02:25:50,175
Nije vam dopušteno,
g. Garrison.
2334
02:25:50,300 --> 02:25:52,245
Napravili ste mali predrez.
2335
02:25:52,370 --> 02:25:56,370
Molim molim molim. Je li u ovom
slučaju riječ o zatvoru ili o istini?
2336
02:25:56,950 --> 02:26:00,175
Ako je to istina, gdje je izjava?
Gdje je popis svjedoka?
2337
02:26:00,300 --> 02:26:02,755
G. Garris, ovo nije
suđenje zbog vas
2338
02:26:02,880 --> 02:26:05,175
vrlo dobro znati. Probna
pravila ne vrijede.
2339
02:26:05,300 --> 02:26:07,175
Bavimo se
nacionalnom sigurnošću.
2340
02:26:07,300 --> 02:26:11,145
Da gospodine. Uz dužno poštovanje, ne
razumijem što je nacionalna sigurnost.
2341
02:26:11,270 --> 02:26:15,175
sprječava tužiteljstvo da
nam dostavi popis svjedoka.
2342
02:26:15,300 --> 02:26:17,175
Joanne, znaš moje riječi.
2343
02:26:17,300 --> 02:26:20,295
Ili je u prijepisu
ili nije prihvaćeno.
2344
02:26:20,420 --> 02:26:23,225
Već sam objasnio kako sam
stvorio priču ispunjenu Recocanom.
2345
02:26:23,350 --> 02:26:26,225
Pa zašto bi itko izmišljao
tako razrađenu priču?
2346
02:26:26,350 --> 02:26:28,300
Jer sam bio idiot.
2347
02:26:28,500 --> 02:26:30,300
Zašto lagati?
2348
02:26:30,450 --> 02:26:34,300
Očito s namjerom da ne
otkrijete tko vam je posrednik.
2349
02:26:34,770 --> 02:26:37,625
Vaš prijatelj, Paquon
Chanaali, je povjerenik.
2350
02:26:37,750 --> 02:26:39,325
Je li ti još uvijek dečko?
2351
02:26:39,450 --> 02:26:41,300
Da.
2352
02:26:42,970 --> 02:26:45,175
Dr. Rami, hvala što ste došli.
2353
02:26:45,300 --> 02:26:47,245
Kako je došlo do optužbe?
2354
02:26:47,370 --> 02:26:52,175
Recite im da su usvojili zakon.
2355
02:26:52,300 --> 02:26:53,176
Što je rekao?
2356
02:26:53,301 --> 02:26:55,275
Nije sišao do njih.
2357
02:26:55,400 --> 02:26:58,435
Ali Frost mu je rekao da
ste ti i Ruth Dohmen
2358
02:26:58,560 --> 02:27:01,300
u
vezi su godinama.
2359
02:27:01,950 --> 02:27:04,315
Bio je uvjerljiv cijelo
vrijeme dok ih je gledao u Pasadeni.
2360
02:27:04,440 --> 02:27:07,175
Lawrence je rekao da je Richard
umro od slomljenog srca.
2361
02:27:07,300 --> 02:27:09,175
Gospodine Surd, kakvo
je ovo srce?
2362
02:27:09,300 --> 02:27:11,300
Slomljeno srce
2363
02:27:11,700 --> 02:27:13,767
Richard nikada nije naučio.
2364
02:27:14,100 --> 02:27:15,634
sve dok to dokaže.
2365
02:27:15,900 --> 02:27:17,300
Ne znam
2366
02:27:17,700 --> 02:27:22,175
Dr. Rabbi, koje državne
položaje trenutačno obnaša?
2367
02:27:22,300 --> 02:27:24,865
Ja sam predsjednik
Glavnog savjetodavnog vijeća.
2368
02:27:24,990 --> 02:27:28,175
Ja sam član EIC
odbora i ja sam dr. Oppenheimer.
2369
02:27:28,300 --> 02:27:30,967
Koliko dugo poznajete
Oppenheimera?
2370
02:27:31,150 --> 02:27:35,175
Poznajem ga
vrlo dobro od 1928.
2371
02:27:35,300 --> 02:27:39,300
Dovoljno da govori o
njezinoj odanosti i njegovom karakteru.
2372
02:27:39,450 --> 02:27:43,300
Dr. Oppenheimer je
čovjek časnog karaktera.
2373
02:27:43,600 --> 02:27:46,645
I lojalna je Sjedinjenim
Američkim Državama.
2374
02:27:46,770 --> 02:27:50,300
prijatelji, institucije
koje su dio.
2375
02:27:51,450 --> 02:27:52,850
Jesti hranu
2376
02:27:58,100 --> 02:28:05,107
tko je to?
2377
02:28:12,350 --> 02:28:13,176
Nema se čega
bojati.
2378
02:28:13,301 --> 02:28:17,365
Nakon testiranja ruske
atomske bombe
2379
02:28:17,490 --> 02:28:21,300
Lawrence vam se obratio
u vezi hidrogenske bombe.
2380
02:28:21,900 --> 02:28:23,275
Bolje da ga pitate.
2381
02:28:23,400 --> 02:28:24,175
Što ima?
2382
02:28:24,300 --> 02:28:25,300
Što ćete kupiti?
2383
02:28:25,450 --> 02:28:29,175
Je li dr. Oppenheimer uvijek bio
protiv hidrogenske bombe?
2384
02:28:29,300 --> 02:28:32,235
Ne, razmišljao je o
budućnosti programa spajanja.
2385
02:28:32,360 --> 02:28:35,275
nauštrb našeg
programa fisije niske kvalitete.
2386
02:28:35,400 --> 02:28:37,375
No pokazalo
se da nije tako.
2387
02:28:37,500 --> 02:28:39,875
U slučaju da možete oboje.
2388
02:28:40,000 --> 02:28:43,045
Pretpostavimo da ovaj savjetnik ne osjeća
osjećaj ispunjenja koji ima.
2389
02:28:43,170 --> 02:28:46,370
svjedočenja ovdje, dr. Oppenheimer
je bio potpuno u pravu.
2390
02:28:46,750 --> 02:28:48,175
Treba li biti čist ili ne?
2391
02:28:48,300 --> 02:28:50,585
Zašto sve to radite
protiv čovjeka?
2392
02:28:50,710 --> 02:28:53,175
Dr je to dokazao vlastitim
rukama. Openheimer
2393
02:28:53,300 --> 02:28:54,834
Provjerite svoju karticu.
2394
02:28:55,200 --> 02:28:57,275
Imamo atomsku
bombu i cijelu seriju.
2395
02:28:57,400 --> 02:28:58,225
Imamo cijeli
niz superbombi.
2396
02:28:58,350 --> 02:29:00,175
Više od onoga što želite
2397
02:29:00,300 --> 02:29:01,700
Moji prijatelji
2398
02:29:02,450 --> 02:29:05,305
Ali poznajem
ministra Stoltza godinama.
2399
02:29:05,430 --> 02:29:08,175
Osjećam potrebu izraziti
mu toplu podršku.
2400
02:29:08,300 --> 02:29:11,175
Louis de Chon za
znanost i znanstvenike.
2401
02:29:11,300 --> 02:29:13,845
Ali trenutno, ako
nema ništa...
2402
02:29:13,970 --> 02:29:17,275
Senatore, htio bih ponovno pitati.
2403
02:29:17,400 --> 02:29:20,300
imamo popis svjedoka.
2404
02:29:20,720 --> 02:29:22,465
I podsjećam
kandidata da niste.
2405
02:29:22,590 --> 02:29:24,175
uvijek imajte ove
informacije unaprijed.
2406
02:29:24,300 --> 02:29:27,300
Dr. Hill će doći
nakon ručka.
2407
02:29:27,550 --> 02:29:29,955
Gospodine predsjedniče,
sljedeći zakazani svjedok,
2408
02:29:30,080 --> 02:29:33,300
Dr. Lawrence,
čini se da je kolitis.
2409
02:29:36,450 --> 02:29:39,245
Umjesto toga ćemo ići s Williamom
Bordenom.
2410
02:29:39,370 --> 02:29:43,300
G. Borden, molim vas sjednite.
2411
02:29:44,700 --> 02:29:47,585
G. Borden, kada je
saznao za istragu...
2412
02:29:47,710 --> 02:29:51,175
Dr. Oppenheimer, jeste
li došli do ikakvih zaključaka?
2413
02:29:51,300 --> 02:29:52,300
učinila sam
2414
02:29:52,600 --> 02:29:55,345
Došlo je vrijeme da
se iznesu ovi zaključci.
2415
02:29:55,470 --> 02:29:58,175
Pismo Federalnog
istražnog ureda gospodinu J. Gopoveru?
2416
02:29:58,300 --> 02:29:59,300
Tako je
2417
02:29:59,500 --> 02:30:01,785
Razgovarali ste o pisanju
pisma prije nego što ste ga napisali
2418
02:30:01,910 --> 02:30:04,175
Pismo s nekim iz
Komisije za atomsku energiju?
2419
02:30:04,300 --> 02:30:06,175
neću to napraviti
2420
02:30:06,300 --> 02:30:08,625
Zapravo si se sjetio tog
pisma kad sam bio pred tobom.
2421
02:30:08,750 --> 02:30:11,775
Ako je tako, možete li
biti jako dobri prema meni?
2422
02:30:11,900 --> 02:30:14,295
Dragi gospodine Hoover,
svrha ovog pisma...
2423
02:30:14,420 --> 02:30:16,225
Žao mi je, ispričao bih se
da mogu...
2424
02:30:16,350 --> 02:30:20,300
Koja je svrha kašnjenja?
Samo morate pročitati pismo.
2425
02:30:20,600 --> 02:30:23,534
Gospodine predsjedniče, ovo je
prvo pismo koje sam vidio.
2426
02:30:24,100 --> 02:30:26,595
I ovdje vidim barem jednu
deklaraciju o kojoj vi govorite.
2427
02:30:26,720 --> 02:30:29,175
Mislim da
to nitko ne želi u zapisniku.
2428
02:30:29,300 --> 02:30:31,575
To su optužbe
kojih prije nije bilo.
2429
02:30:31,700 --> 02:30:34,325
koji su izašli na vidjelo i
nisu bili dio Nicholsovog kaznenog progona.
2430
02:30:34,450 --> 02:30:37,175
To su optužbe za koje
ne vjerujem da pripadaju ovdje.
2431
02:30:37,300 --> 02:30:39,055
Svjedok je napisao ovo
njegovo predočeno inicijativno pismo
2432
02:30:39,180 --> 02:30:41,225
dokaze koji su već bili
predočeni komisiji.
2433
02:30:41,350 --> 02:30:44,145
Njegovi su zaključci
valjano i pozitivno svjedočanstvo.
2434
02:30:44,270 --> 02:30:47,825
rezultati njegovih prijatelja, dr. Oppenheimera.
To je izjava koja se odnosi na obje strane.
2435
02:30:47,950 --> 02:30:50,175
Koliko dugo konzultant
drži ovo pismo?
2436
02:30:50,300 --> 02:30:51,974
Mislim da ne trebam
biti potčinjen.
2437
02:30:52,099 --> 02:30:54,495
unakrsno ispitivanje
od strane njega, g. Garrison.
2438
02:30:54,620 --> 02:30:56,955
G. Garrison, pošto smo mi
u upravnom odboru
2439
02:30:57,080 --> 02:30:59,975
Pročitali su pismo, zar ne bi
bilo bolje da ga stave u zapisnik?
2440
02:31:00,100 --> 02:31:01,500
Nastavi.
2441
02:31:03,300 --> 02:31:08,645
Poštovani gospodine Hoover, Svrha ovog pisma
je izraziti svoje stavove na temelju sljedećeg:
2442
02:31:08,770 --> 02:31:12,175
dugoročno proučavanje raspoloživih
kategoriziranih
2443
02:31:12,300 --> 02:31:15,335
dokaza, vrlo je
vjerojatno da J. Robert
2444
02:31:15,460 --> 02:31:19,175
Oppenheimer je
agent Sovjetskog Saveza.
2445
02:31:19,300 --> 02:31:22,175
Opravdani su sljedeći zaključci.
2446
02:31:22,300 --> 02:31:24,550
Jedan, od 1929. do 1942., s
2447
02:31:24,675 --> 02:31:27,175
najvjerojatnije, J.
Robert Oppenheimer
2448
02:31:27,300 --> 02:31:32,175
Komunist dovoljno nepokolebljiv
da hrani Sovjete informacijama.
2449
02:31:32,300 --> 02:31:38,175
Drugo, vjerojatnije je da
od tada radi kao špijunski agent.
2450
02:31:38,300 --> 02:31:42,445
Nakon treće, najvjerojatnije
, krenuo je dalje.
2451
02:31:42,570 --> 02:31:47,175
Sovjetska direktiva koja utječe na
američku vojnu politiku.
2452
02:31:47,300 --> 02:31:48,300
Oprosti Roberte.
2453
02:31:48,520 --> 02:31:54,175
Želi li netko reći
istinu o tome što se ovdje događa?
2454
02:31:54,300 --> 02:31:57,175
Sada ćemo čuti
dr. David's Hill.
2455
02:31:57,300 --> 02:32:04,307
Dr. Hill, želi li
dati izjavu?
2456
02:32:10,300 --> 02:32:13,300
Ok hvala.
2457
02:32:14,200 --> 02:32:18,125
Zamoljen sam da
svjedočim o Louisu Strawsu.
2458
02:32:18,250 --> 02:32:22,225
godinama je bio na visokim državnim dužnostima.
2459
02:32:22,350 --> 02:32:28,300
i poznat je po svojoj ozbiljnosti,
marljivosti i inteligenciji.
2460
02:32:29,500 --> 02:32:32,735
Mišljenja koja moram
izraziti su moja, ali
2461
02:32:32,860 --> 02:32:36,625
Mislim da
će mnogo toga što kažem pomoći da se to pokaže.
2462
02:32:36,750 --> 02:32:40,215
zašto većina
znanstvenika u ovoj zemlji
2463
02:32:40,340 --> 02:32:44,175
Draže mu je bilo da je g. Slamek
potpuno stran vladi.
2464
02:32:44,300 --> 02:32:47,775
Mislite na neprijateljstvo nekih
2465
02:32:47,900 --> 02:32:50,755
Znanstvenici su slamke uputili g
2466
02:32:50,880 --> 02:32:57,300
Zbog njegove predanosti sigurnosti,
kao što je prikazano u slučaju Oppenheimer?
2467
02:32:58,600 --> 02:33:05,607
Negativan. Zbog svoje osobne
kivnosti prema dr. Oppenheimeru.
2468
02:33:06,300 --> 02:33:09,175
Knjiga! Knjiga!
2469
02:33:09,300 --> 02:33:15,465
Čini se da je većina znanstvenika u
ovoj zemlji Robert Oppenheimer.
2470
02:33:15,590 --> 02:33:22,195
Opran je i testiran zbog
izražavanja svog iskrenog mišljenja o njemu.
2471
02:33:22,320 --> 02:33:23,995
Dr. Bush, mislio sam
da nastupam.
2472
02:33:24,120 --> 02:33:26,175
Usluga mojoj zemlji
kada sam pristupio ovom slučaju.
2473
02:33:26,300 --> 02:33:29,565
Nijedan parlament ne bi trebao
suditi u ovoj zemlji
2474
02:33:29,690 --> 02:33:33,275
jer je izrazio
snažna stajališta o njemu.
2475
02:33:33,400 --> 02:33:37,065
Ako želite pokušati ovaj
slučaj, trebali biste pokušati sa mnom.
2476
02:33:37,190 --> 02:33:41,175
Prijatelji, oprostite mi ako sam
ljut, ali uznemiren sam.
2477
02:33:41,300 --> 02:33:45,175
Dr. Hill, već smo saznali
da g. Straws neće tužiti.
2478
02:33:45,300 --> 02:33:49,175
Nije čak ni prisustvovao
saslušanjima protiv dr. Oppenheimera
2479
02:33:49,300 --> 02:33:52,535
Afera Oppenheimer je
pokrenuta i ostvarena
2480
02:33:52,660 --> 02:33:56,300
uglavnom kroz
neprijateljstvo Louisa Strawsa.
2481
02:33:56,700 --> 02:34:01,305
Oppenheimer je naveo ljude da govore
o Strawsovom stavu prema brodarstvu.
2482
02:34:01,430 --> 02:34:06,300
Norveška i izotopi a Straws nikada
mu nisu oprostili ovo javno poniženje.
2483
02:34:07,300 --> 02:34:10,105
Druga rasprava između njih
dvoje bila je usredotočena na njihove razlike.
2484
02:34:10,230 --> 02:34:13,175
u odlučivanju kako starije osobe
doprinose nacionalnoj sigurnosti.
2485
02:34:13,300 --> 02:34:16,075
Slamke su ga pretvorile u
osobni sigurnosni sustav,
2486
02:34:16,200 --> 02:34:19,175
Uništiti Oppenheimerovu
učinkovitost.
2487
02:34:19,300 --> 02:34:21,033
I Straws je uspio pronaći a
2488
02:34:21,158 --> 02:34:23,575
par ambicioznih
muškaraca koji se ne slažu
2489
02:34:23,700 --> 02:34:28,175
Bio je ljubomoran na Oppenheimerovo ponašanje
i prestiž u vladinim krugovima.
2490
02:34:28,300 --> 02:34:31,071
Uvijek sam mislio
i još uvijek mislim da on
2491
02:34:31,196 --> 02:34:33,330
je lojalan Sjedinjenim
Američkim Državama.
2492
02:34:33,900 --> 02:34:38,425
Vjerujem u to i ostavit ću ga dok ne vidim
istinu koja je uvjerljiva za druge.
2493
02:34:38,550 --> 02:34:43,417
Vjerovali ili ne, predstavlja li
dr. Oppenheimer sigurnosni rizik?
2494
02:34:46,150 --> 02:34:49,095
U mnogim slučajevima koje sam vidio,
dr. Oppenheimer će intervenirati.
2495
02:34:49,220 --> 02:34:52,687
na način koji
mi je izuzetno teško razumjeti.
2496
02:34:53,120 --> 02:34:55,655
S njim se potpuno ne slažem
u mnogim točkama i ne slažem se
2497
02:34:55,780 --> 02:34:58,895
njemu se radnje iskreno čine
zbunjujuće i komplicirano.
2498
02:34:59,020 --> 02:35:02,905
U ovom trenutku osjećam da želim
vidjeti životne interese ovoga.
2499
02:35:03,030 --> 02:35:07,497
Bolje razumijem zemlje u njihovim
rukama i stoga im više vjerujem.
2500
02:35:08,750 --> 02:35:10,300
Hvala vam gospodine. Pa hvala ti.
2501
02:35:14,300 --> 02:35:15,176
žao mi je
2502
02:35:15,301 --> 02:35:19,175
Jeste li se rukovali s njim?
2503
02:35:19,300 --> 02:35:22,175
Mogla sam mu pljunuti u lice.
2504
02:35:22,300 --> 02:35:24,475
Nisam siguran da
će granica to cijeniti.
2505
02:35:24,600 --> 02:35:26,955
Nije li dovoljno dobar za tebe?
2506
02:35:27,080 --> 02:35:29,225
Svi ste jako fina gospodo.
2507
02:35:29,350 --> 02:35:33,175
Gray mora vidjeti što Rob
radi. Zašto ga ne zaustavi?
2508
02:35:33,300 --> 02:35:35,300
I opet drmate
kule?
2509
02:35:36,900 --> 02:35:39,300
Moraš prestati biti mučenik.
2510
02:35:40,500 --> 02:35:45,367
Prema trenutnim smjernicama AEC-a,
provjerava li dr. Oppenheimer?
2511
02:35:51,250 --> 02:35:55,815
Prema mom tumačenju
Zakona o atomskoj energiji,
2512
02:35:55,940 --> 02:36:00,300
Ne kad sam zaposlio dr. Otvoreno je,
2513
02:36:01,800 --> 02:36:07,300
Da sam bio u komisiji,
ne bih ga danas provjeravao.
2514
02:36:07,500 --> 02:36:09,875
Naravno, naravno. Hvala, generale.
To je sve. Ali ja ne mislim tako
2515
02:36:10,000 --> 02:36:13,334
Ne bih oslobodio nijednog
od ovih ljudi, to je sve.
2516
02:36:15,650 --> 02:36:17,695
Dr. Oppenheimer
nije snosio nikakvu odgovornost.
2517
02:36:17,820 --> 02:36:20,175
selekcija ili selekcija mišljenja
klase, zar ne?
2518
02:36:20,300 --> 02:36:21,700
Negativno Nema
2519
02:36:21,950 --> 02:36:23,930
I ne želiš
napustiti ovaj forum
2520
02:36:24,055 --> 02:36:25,425
danas bez
upitnog prijedloga
2521
02:36:25,550 --> 02:36:27,435
Njegova temeljna odanost
Sjedinjenim Američkim Državama
2522
02:36:27,560 --> 02:36:29,275
Državni Los Alamos?
2523
02:36:29,400 --> 02:36:34,734
Nije moguće.
Nadam se da ni na trenutak nisam nikoga uvjerio u suprotno.
2524
02:36:35,450 --> 02:36:37,300
Hvala generale.
2525
02:36:41,950 --> 02:36:48,957
Ne bi ih trebao ostaviti da čekaju.
2526
02:36:56,300 --> 02:36:57,176
Će stići.
2527
02:36:57,301 --> 02:36:59,300
Želiš li ga ovdje?
2528
02:37:04,850 --> 02:37:06,945
Budala ili tinejdžer usudili
bi se to priznati.
2529
02:37:07,070 --> 02:37:10,004
tuđi odnos?
A ti nemaš odvjetnika.
2530
02:37:10,300 --> 02:37:16,300
Kitty i ja smo odrasli. Zajedno smo prošli kroz
vatru. Sve će biti dobro.
2531
02:37:17,650 --> 02:37:21,450
Biste li svoj pogled
na komunizam opisali kao pro-neutralizam?
2532
02:37:22,900 --> 02:37:27,300
protiv komunista. Nemam
ništa s komunizmom od 1936.
2533
02:37:28,300 --> 02:37:30,175
Otkad sam upoznala Roberta.
2534
02:37:30,300 --> 02:37:32,300
To je sve
2535
02:37:34,200 --> 02:37:36,685
Zapis pokazuje da
nije ispitivao Oppenheimera.
2536
02:37:36,810 --> 02:37:39,175
Neutralan i nepristran
savjetnik Sivog odbora.
2537
02:37:39,300 --> 02:37:42,105
Saslušan je tužitelj koji
ih je sve koristio
2538
02:37:42,230 --> 02:37:45,225
trikovi prilično
sofisticiranog pravnog obrazovanja.
2539
02:37:45,350 --> 02:37:49,300
Sad kad je sivo vijeće ovlastilo
tužiteljstvo, ti optužuješ.
2540
02:37:50,120 --> 02:37:53,475
Da sam na sivoj
ploči, protestirao bih.
2541
02:37:53,600 --> 02:37:57,175
taktika čovjeka koji
je doista bio tužitelj.
2542
02:37:57,300 --> 02:38:01,300
Čovjek kojeg je nominirao Louis
Straus, a ne Vijeće.
2543
02:38:04,400 --> 02:38:05,176
tko je on bio?
2544
02:38:05,301 --> 02:38:07,175
Kako to?
2545
02:38:07,300 --> 02:38:09,300
tko je bio?
2546
02:38:10,350 --> 02:38:11,750
Roger Roberts
2547
02:38:12,200 --> 02:38:13,600
gospođo Oppenheimer.
2548
02:38:18,050 --> 02:38:20,175
Je li imao
člansku iskaznicu Komunističke partije?
2549
02:38:20,300 --> 02:38:23,175
Ja... Nisam siguran.
2550
02:38:23,300 --> 02:38:24,175
nisam siguran
2551
02:38:24,300 --> 02:38:25,700
Prirodno.
2552
02:38:28,000 --> 02:38:31,300
Sigurno?
2553
02:38:32,750 --> 02:38:39,455
Mislim da je čin učlanjenja u
stranku vjerojatno
2554
02:38:39,580 --> 02:38:46,587
zahtijeva slanje novca
i primanje razglednica, zar ne?
2555
02:38:47,600 --> 02:38:51,300
Da.
2556
02:38:54,300 --> 02:38:59,175
žao mi je
2557
02:38:59,300 --> 02:39:01,175
Da?
2558
02:39:01,300 --> 02:39:06,175
To je bilo davno.
2559
02:39:06,300 --> 02:39:08,175
Gospodin Robert nije mogao izdržati
dovoljno dugo da to zaboravi.
2560
02:39:08,300 --> 02:39:09,175
Ne baš.
2561
02:39:09,300 --> 02:39:10,325
Vraćaš li
kartu ili je poderaš?
2562
02:39:10,450 --> 02:39:12,225
Karta za koju sam zaboravio da postoji.
2563
02:39:12,350 --> 02:39:13,225
Članska karta Komunističke partije.
2564
02:39:13,350 --> 02:39:15,300
Nemam najmaglovitiju ideju.
2565
02:39:18,650 --> 02:39:22,450
Je li moguće razlikovati
sovjetski komunizam od komunizma?
2566
02:39:23,550 --> 02:39:25,475
Kad sam bio član, mislio sam da
definitivno postoje dvije stvari.
2567
02:39:25,600 --> 02:39:27,825
Razmišljao sam o
Ujedinjenoj komunističkoj partiji.
2568
02:39:27,950 --> 02:39:30,225
Država brine
o našim unutarnjim problemima.
2569
02:39:30,350 --> 02:39:32,300
Sada više ne vjerujem.
2570
02:39:33,000 --> 02:39:35,175
Sve je međusobno povezano
i rašireno po cijelom svijetu.
2571
02:39:35,300 --> 02:39:37,175
I vjerujem
otkako sam izašao iz stranke.
2572
02:39:37,300 --> 02:39:39,175
Prije šesnaest godina.
2573
02:39:39,300 --> 02:39:40,175
Prije sedamnaest godina.
2574
02:39:40,300 --> 02:39:41,176
moja greška
2575
02:39:41,301 --> 02:39:43,175
Ali ti... Oprosti, osamnaest.
2576
02:39:43,300 --> 02:39:46,300
prije 18 godina.
2577
02:39:47,950 --> 02:39:49,355
Shvaćate da vaš
muž doprinosi.
2578
02:39:49,480 --> 02:39:51,175
Na posljednju državnu himnu
Španjolskog građanskog rata?
2579
02:39:51,300 --> 02:39:53,175
Posljednji građanski rat od 1942.
2580
02:39:53,300 --> 02:39:55,295
Znao sam da je Robert
s vremena na vrijeme donirao novac.
2581
02:39:55,420 --> 02:39:58,175
Jeste li znali da taj novac
ide kanalima Komunističke partije?
2582
02:39:58,300 --> 02:39:59,175
Zar ne mislite?
2583
02:39:59,300 --> 02:40:00,176
Ispričajte me?
2584
02:40:00,301 --> 02:40:03,175
To znači kroz kanale
Komunističke partije, zar ne?
2585
02:40:03,300 --> 02:40:06,245
Da.
2586
02:40:06,370 --> 02:40:09,545
Onda ne mislim da
je to ista stvar
2587
02:40:09,670 --> 02:40:13,470
muž nema nikakve veze
s komunističkom partijom?
2588
02:40:13,800 --> 02:40:16,475
Ne morate odgovoriti s da ili ne.
Možete odgovoriti kako god želite.
2589
02:40:16,600 --> 02:40:18,275
Znam hvala.
2590
02:40:18,400 --> 02:40:21,175
To je tvoj problem.
Nije pravilno izraženo.
2591
02:40:21,300 --> 02:40:22,275
Razumiješ li što želim reći?
2592
02:40:22,400 --> 02:40:23,175
Da.
2593
02:40:23,300 --> 02:40:24,176
Zašto ne odgovaraš?
2594
02:40:24,301 --> 02:40:27,535
Zato što mi se ne sviđa tvoja izjava
da to ima veze s komunizmom.
2595
02:40:27,660 --> 02:40:29,246
Osim što Robert
nikada nije imao ništa.
2596
02:40:29,371 --> 02:40:31,525
U suradnji s
Komunističkom partijom.
2597
02:40:31,650 --> 02:40:34,405
Znam da ste dali novac
španjolskim izbjeglicama. Znam.
2598
02:40:34,530 --> 02:40:37,175
intelektualno zainteresiran
za komunističke ideje.
2599
02:40:37,300 --> 02:40:39,475
Dvije vrste
komunista. Obični
2600
02:40:39,600 --> 02:40:42,467
intelektualci i komunisti.
2601
02:40:42,700 --> 02:40:45,275
Evo na što nisam mogao odgovoriti.
2602
02:40:45,400 --> 02:40:47,300
Ni ja nisam uspio.
2603
02:40:49,550 --> 02:40:55,345
Roberte, ne možeš pobijediti.
Ovo je klokanski sud.
2604
02:40:55,470 --> 02:41:01,300
unaprijed određen rezultat
Više sam se izložio.
2605
02:41:01,900 --> 02:41:03,301
Imao sam svoje razloge
2606
02:41:04,850 --> 02:41:11,857
U jednom je u pravu.
2607
02:41:13,850 --> 02:41:16,175
Nisam siguran da
razumiješ, Alberte.
2608
02:41:16,300 --> 02:41:17,700
NE.
2609
02:41:18,350 --> 02:41:21,675
Napustila sam svoju zemlju i
nikad nisam razgovarala s njim.
2610
02:41:21,800 --> 02:41:24,000
Dobro ste služili
svojoj zemlji.
2611
02:41:24,200 --> 02:41:29,334
Ako je ovo nagrada koju ti nudi,
možda bi mu trebala okrenuti leđa.
2612
02:41:29,550 --> 02:41:32,175
O sranje. Sranje. Nisam bio
izvan ove zemlje.
2613
02:41:32,300 --> 02:41:35,300
Onda mu reci neka ide dovraga.
2614
02:41:36,550 --> 02:41:41,525
Zanimljivo, Leone. Nema više
informativnih saslušanja. Ovo je proces.
2615
02:41:41,650 --> 02:41:43,300
O saslušanju?
2616
02:41:44,500 --> 02:41:47,175
Ne želi svima reći
da ste vi inicirali saslušanja.
2617
02:41:47,300 --> 02:41:50,610
Ništa to ne može dokazati.
2618
02:41:53,600 --> 02:41:56,225
Nismo na sudu, gospodine,
nema tereta dokazivanja.
2619
02:41:56,350 --> 02:41:58,300
Istina je. Oni nisu zarobljenici.
2620
02:41:59,750 --> 02:42:04,275
Samo poriči. Zašto je došao
ovamo da me uništi? Što je cilj?
2621
02:42:04,400 --> 02:42:07,175
Treba li ljudima razlog da
učine pravu stvar po svom mišljenju?
2622
02:42:07,300 --> 02:42:09,935
Rekao sam ti.
Gore i dolje po zgradi suda
2623
02:42:10,060 --> 02:42:13,175
Zamjerio mi je
od prvog poziva.
2624
02:42:13,300 --> 02:42:19,300
Ne znam, ali Oppenheimer je rekao da
će to biti zadnji put da ga vidim.
2625
02:42:20,000 --> 02:42:23,175
Oppenheimer zna
kako njime manipulirati.
2626
02:42:23,300 --> 02:42:26,435
Ispravlja laktove. On je te noći klanjao
dok si ti bio učenjak.
2627
02:42:26,560 --> 02:42:29,525
mislili su da mogu
razumjeti kako je koristio svoj rad.
2628
02:42:29,650 --> 02:42:32,325
Nikada neće pomisliti
da je tako naivan.
2629
02:42:32,450 --> 02:42:38,300
Doktore, tijekom vašeg rada
na hidrogenskoj bombi,
2630
02:42:39,550 --> 02:42:42,675
Da naravno. Ali svejedno je nastavio
raditi, zar ne?
2631
02:42:42,800 --> 02:42:46,175
Da, jer je vrijedilo
istraživati, a ne pripremati oružje.
2632
02:42:46,300 --> 02:42:48,175
Hoćete reći da je to više bio
akademski terenski izlet?
2633
02:42:48,300 --> 02:42:50,625
Ne, to nije bila akademska
stvar. Poanta je da ste mogli
2634
02:42:50,750 --> 02:42:53,175
napravio hidrogensku bombu. Bilo je to
pitanje života i smrti.
2635
02:42:53,300 --> 02:42:56,375
Do 1942. aktivno ste podržavali
razvoj hidrogenske bombe.
2636
02:42:56,500 --> 02:42:58,175
Jeste li ispisali ono
na čemu sam radio?
2637
02:42:58,300 --> 02:43:00,375
Podržite i radite na tome. Da.
2638
02:43:00,500 --> 02:43:02,745
Kada su te moralne
sumnje postale tako jake?
2639
02:43:02,870 --> 02:43:05,395
Jeste li se aktivno protivili
razvoju hidrogenske bombe?
2640
02:43:05,520 --> 02:43:07,835
Kada je predložena američka politika?
2641
02:43:07,960 --> 02:43:10,325
Država
to mora učiniti u svakom slučaju
2642
02:43:10,450 --> 02:43:12,565
trošak, bez obzira na
ravnotežu između to dvoje
2643
02:43:12,690 --> 02:43:15,225
vatreno i atomsko
oružje kao dio našeg arsenala.
2644
02:43:15,350 --> 02:43:19,300
Koje moralne kvalitete
oni imaju s ovim?
2645
02:43:19,450 --> 02:43:22,225
Kakve on moralne kvalitete ima?
2646
02:43:22,350 --> 02:43:24,175
Da, istina je. Oppenheimer
je želio imati atomsku bombu.
2647
02:43:24,300 --> 02:43:27,225
Želio je biti čovjek koji
može pokrenuti svijet. On
2648
02:43:27,350 --> 02:43:30,175
kaže da je nuklearni lanac
vratiti u bocu.
2649
02:43:30,300 --> 02:43:33,175
Pa, ovdje sam da
vam kažem da znam jednog.
2650
02:43:33,300 --> 02:43:37,175
Kad bi J. Robert Oppenheimer mogao
sve, učinio bi to opet.
2651
02:43:37,300 --> 02:43:39,875
Znaš da to nikad nisi rekao.
2652
02:43:40,000 --> 02:43:43,175
Žao mu je Hirošime.
Učinio bi sve. Zašto?
2653
02:43:43,300 --> 02:43:48,300
Jer njemu je to najvažniji
čovjek koji je ikada živio.
2654
02:43:48,450 --> 02:43:52,175
Atomsku smo
bombu obilato koristili.
2655
02:43:52,300 --> 02:43:54,275
Zapravo, dr. Badger je tvrdio
da u odabiru mete
2656
02:43:54,400 --> 02:43:56,175
Bacanje atomske
bombe na Japan, zar ne?
2657
02:43:56,300 --> 02:43:57,176
Da
2658
02:43:57,301 --> 02:44:00,175
Pa jeste li znali, jeste li znali, da
bacanjem atomske bombe na metu
2659
02:44:00,300 --> 02:44:03,175
ubili ste tisuće civila
s jednim ranjenim ubojicom. Istina je?
2660
02:44:03,300 --> 02:44:06,175
Da, istina je.
Ne toliko koliko se čini.
2661
02:44:06,300 --> 02:44:09,175
Koliko je ljudi umrlo?
2662
02:44:09,300 --> 02:44:10,176
Sedamdeset tisuća
2663
02:44:10,301 --> 02:44:13,175
Sedamdeset tisuća iz Hirošime i...
Sto tisuća iz oba.
2664
02:44:13,300 --> 02:44:15,175
Svaki dan bombardiranja.
2665
02:44:15,300 --> 02:44:18,175
Da je. Jedan od
tjedana i godina koje dolaze.
2666
02:44:18,300 --> 02:44:21,175
Procjenjuje se da ih ima između
pedeset i sto tisuća.
2667
02:44:21,300 --> 02:44:23,175
Najmanje dvjesto dvadeset
tisuća mrtvih.
2668
02:44:23,300 --> 02:44:24,176
Da.
2669
02:44:24,301 --> 02:44:26,175
To je razlog
za moralnu lopaticu.
2670
02:44:26,300 --> 02:44:28,175
Užasno.
2671
02:44:28,300 --> 02:44:32,175
Ali jeste li mi svjedočili da
je bombardiranje Hirošime bilo uspješno?
2672
02:44:32,300 --> 02:44:34,175
Tehnički je to bio uspjeh.
2673
02:44:34,300 --> 02:44:36,175
Tehnički vrlo uspješno.
2674
02:44:36,300 --> 02:44:43,307
Tu je pored nas i mi,
ni kao ljudi, ne možemo ovuda.
2675
02:45:06,300 --> 02:45:07,176
Mi glumimo.
2676
02:45:07,301 --> 02:45:09,145
Vi ste protiv prevrtanja
2677
02:45:09,270 --> 02:45:12,175
Termalno nuklearno oružje u
Japanu zbog moralnih zabrinutosti?
2678
02:45:12,300 --> 02:45:13,176
Rekao si da hoću.
2679
02:45:13,301 --> 02:45:15,105
Ako sam bio protiv
bacanja nuklearke.
2680
02:45:15,230 --> 02:45:17,175
Bombardirajte Hirošimu
iz moralnih razloga.
2681
02:45:17,300 --> 02:45:19,175
Izrazili smo se... Znam. Tisuću
, tisuću, tisuću, tisuću.
2682
02:45:19,300 --> 02:45:21,175
Htio sam... Vidim te
2683
02:45:21,300 --> 02:45:25,175
Trebao sam iznijeti naše argumente protiv
njegova puštanja, ali ih nisam podržao.
2684
02:45:25,300 --> 02:45:28,175
Tako je nakon tri godine
danonoćnog rada napravio bombu.
2685
02:45:28,300 --> 02:45:30,175
Zatim ste se suprotstavili
alatu.
2686
02:45:30,300 --> 02:45:34,175
Ministar rata pitao me
kakvo je mišljenje znanstvenika.
2687
02:45:34,300 --> 02:45:36,175
Dao sam im
kontramišljenja i mišljenja.
2688
02:45:36,300 --> 02:45:37,176
Podržali ste studij.
2689
02:45:37,301 --> 02:45:39,175
Niste imali problema
s planom.
2690
02:45:39,300 --> 02:45:40,175
podržan
2691
02:45:40,300 --> 02:45:41,176
Nisam mislio "podržano".
2692
02:45:41,301 --> 02:45:43,175
Pomogli ste odabrati
metu, zar ne?
2693
02:45:43,300 --> 02:45:44,176
Obavio sam svoj posao
2694
02:45:44,301 --> 02:45:46,175
Nisam imao politički
položaj u Los Alamosu.
2695
02:45:46,300 --> 02:45:48,175
Učinio sam sve što se od mene tražilo.
2696
02:45:48,300 --> 02:45:51,175
Onda se ne bi oženio
hidrogenskom bombom, zar ne?
2697
02:45:51,300 --> 02:45:53,175
Nisam vas
to pitao, doktore.
2698
02:45:53,300 --> 02:45:58,175
GAC je izvijestio da je otišla
nakon emitiranja, a cilj je rekao.
2699
02:45:58,300 --> 02:46:01,175
Nikada ne treba napraviti super bombu .
2700
02:46:01,300 --> 02:46:02,176
Što mislim, što mislim?
2701
02:46:02,301 --> 02:46:06,175
Mislio sam da znaš što mislim.
2702
02:46:06,300 --> 02:46:09,175
Ne čine li Rusi
ništa da povećaju svoju moć?
2703
02:46:09,300 --> 02:46:12,175
Ako smo mi to učinili, trebali bi i oni.
2704
02:46:12,300 --> 02:46:16,175
Naši napori samo bi potaknuli njihove
napore, baš kao što su učinili s atomskom bombom.
2705
02:46:16,300 --> 02:46:19,300
Baš kao atomska bomba.
2706
02:46:20,150 --> 02:46:24,300
Godine 1945. nije bilo moralne
škole, 1949. bilo ju je u izobilju.
2707
02:46:28,650 --> 02:46:32,955
Oppenheimeru, kada si ovdje?
2708
02:46:33,080 --> 02:46:38,300
Je li razvio čvrsta moralna
uvjerenja o hidrogenskoj bombi?
2709
02:46:45,200 --> 02:46:52,207
Kad mi je postalo jasno da
ćemo ga upotrijebiti koje god oružje imamo na raspolaganju,
2710
02:46:53,950 --> 02:46:59,300
Mučenika J. Roberta Oppenheimera,
dao sam mu točno ono što je želio.
2711
02:46:59,450 --> 02:47:06,457
Sjeća se Trojstva, a ne
Hirošime, ne Nagasakija.
2712
02:47:08,800 --> 02:47:11,300
Trebao bi mi zahvaliti.
2713
02:47:11,550 --> 02:47:15,300
Nije tako
2714
02:47:16,100 --> 02:47:17,567
Imamo li još dovoljno glasova?
2715
02:47:17,850 --> 02:47:20,475
Ili bi to mogao biti
vrhunac moje karijere.
2716
02:47:20,600 --> 02:47:23,467
najveće javno
poniženje u mom životu?
2717
02:47:23,700 --> 02:47:26,300
Radi se o cijeloj rečenici.
2718
02:47:26,550 --> 02:47:29,175
Ne crtaj.
Pa onda uzmi tisak.
2719
02:47:29,300 --> 02:47:33,375
dr. J. Roberta Oppenheimera, ovo
Vijeće, na temelju njegova svjedočanstva
2720
02:47:33,500 --> 02:47:37,275
Od njega i mnogih
njegovih sadašnjih i bivših
2721
02:47:37,400 --> 02:47:43,300
kolege, da ste
lojalan građanin.
2722
02:47:43,850 --> 02:47:47,795
Međutim, u svjetlu vašeg
kontinuiranog druženja i
2723
02:47:47,920 --> 02:47:52,300
nepoštivanje
sigurnosnog aparata ove zemlje,
2724
02:47:52,700 --> 02:47:55,085
s tvojim pomalo
uznemirujućim ponašanjem
2725
02:47:55,210 --> 02:47:57,275
u odnosu na
program hidrogenske bombe.
2726
02:47:57,400 --> 02:48:02,734
i nevjerojatan nedostatak poštenja
u ovom odboru i u nekim vašim
2727
02:48:02,900 --> 02:48:08,367
odgovori glasali smo dva prema jedan za odbijanje
obnove vaše sigurnosne provjere.
2728
02:48:08,900 --> 02:48:11,665
Pisano mišljenje
s neslaganjem
2729
02:48:11,790 --> 02:48:15,300
Evansovo izvješće
AEC će objaviti sljedećih dana.
2730
02:48:15,850 --> 02:48:18,300
To je sve
2731
02:48:20,850 --> 02:48:23,300
član vijeća.
2732
02:48:27,500 --> 02:48:29,300
Robert.
2733
02:48:29,500 --> 02:48:31,175
Robert.
2734
02:48:31,300 --> 02:48:36,300
Ne govori to
2735
02:48:37,950 --> 02:48:40,300
Ne kupujte plahte.
2736
02:48:41,170 --> 02:48:48,177
Službeno je?
2737
02:48:55,800 --> 02:49:00,300
Pojavili su se neočekivani problemi.
2738
02:49:04,550 --> 02:49:07,300
Da, jesam li odbijen?
2739
02:49:07,700 --> 02:49:09,175
Bojim se da je tako, gospodine.
2740
02:49:09,300 --> 02:49:11,300
Prirodno.
2741
02:49:17,050 --> 02:49:18,176
Tko su oni koji su pružali otpor?
2742
02:49:18,301 --> 02:49:21,315
Bilo ih je troje,
predvođeni mlađim senatorom.
2743
02:49:21,440 --> 02:49:25,300
Massachusetts i
čovjek koji pokušava uspjeti.
2744
02:49:25,500 --> 02:49:28,175
Ne sviđa mi se što si
učinio Oppenheimeru.
2745
02:49:28,300 --> 02:49:30,175
Kako se on zove?
2746
02:49:30,300 --> 02:49:31,700
Kennedy.
2747
02:49:31,900 --> 02:49:33,300
John F. Kennedy.
2748
02:49:37,000 --> 02:49:38,945
Kad im dopustite da govore ili dobiju
2749
02:49:39,070 --> 02:49:41,175
uključen, hoće li
ti svijet oprostiti?
2750
02:49:41,300 --> 02:49:44,300
neće se dogoditi
2751
02:49:45,250 --> 02:49:47,300
Vidjet ćemo
2752
02:49:48,100 --> 02:49:54,300
žao mi je
2753
02:50:02,050 --> 02:50:03,450
Molim.
2754
02:50:07,450 --> 02:50:14,457
Rekao si mi da ću biti dobro.
2755
02:50:15,550 --> 02:50:17,475
Nisam imao sve
činjenice, zar ne?
2756
02:50:17,600 --> 02:50:19,175
Evo istine
2757
02:50:19,300 --> 02:50:23,175
Predsjednik Eisenhower
mi je prošle godine prikačio Medalju slobode na prsa.
2758
02:50:23,300 --> 02:50:25,175
jer sam uvijek radio
pravu stvar za ovu zemlju.
2759
02:50:25,300 --> 02:50:27,300
Ne žele
me u WC.
2760
02:50:27,500 --> 02:50:29,175
Nema problema
2761
02:50:29,300 --> 02:50:32,275
Možda bi trebali pozvati
Oppenheimera k sebi umjesto njega.
2762
02:50:32,400 --> 02:50:34,275
Možda hoće.
2763
02:50:34,400 --> 02:50:36,955
Rekao sam ti da okreće
znanstvenike jednog po jednog protiv tebe.
2764
02:50:37,080 --> 02:50:39,175
Ja, počevši od Einsteina.
2765
02:50:39,300 --> 02:50:42,175
Rekao sam ti o tome, Einsteine.
rekao sam u blizini ribnjaka.
2766
02:50:42,300 --> 02:50:44,300
Vi to znate, ali vi to znate, gospodine,
2767
02:50:45,150 --> 02:50:48,185
nitko ne zna što govore.
2768
02:50:48,310 --> 02:50:51,300
nemoguće je da
nikada nisu pričali o tebi.
2769
02:50:51,450 --> 02:50:54,300
Nemoguće da su
tako nešto pričali...
2770
02:50:54,550 --> 02:50:56,300
Važnije je nego što znam.
2771
02:50:59,300 --> 02:51:06,307
Ok hvala.
2772
02:51:14,700 --> 02:51:21,300
Čovjek današnjice
2773
02:51:22,450 --> 02:51:28,175
Jednom mi je organizirao prijem
. Zapravo mi je dao nagradu.
2774
02:51:28,300 --> 02:51:30,300
Da.
2775
02:51:30,500 --> 02:51:35,300
Svi ste mislili da sam izgubio
sposobnost prepoznavanja onoga što je počelo.
2776
02:51:35,670 --> 02:51:41,300
Tako da nagrada zapravo nije bila
za mene. Bilo je za sve vas.
2777
02:51:43,200 --> 02:51:50,207
Sada je vaš red da se suočite s
posljedicama svog uspjeha.
2778
02:51:51,000 --> 02:51:55,300
I jednog dana, kada
te dovoljno kazne,
2779
02:51:56,600 --> 02:52:01,300
trebat će vam
salata od lososa i krumpira.
2780
02:52:04,700 --> 02:52:07,300
Hvala ti breskva
2781
02:52:07,550 --> 02:52:10,300
Sebe...
2782
02:52:11,350 --> 02:52:15,300
Oh Frank. Ti si
sretan, ja sam sretan.
2783
02:52:15,550 --> 02:52:21,175
Okrenut ću se i
reći da je sve oprošteno.
2784
02:52:21,300 --> 02:52:27,300
Zapamtite, to neće biti za vas.
2785
02:52:28,600 --> 02:52:35,607
Bit će za njih.
2786
02:52:37,000 --> 02:52:40,175
Pomozi mi. Pomozi mi.
2787
02:52:40,300 --> 02:52:47,307
Kad sam vam došao
s ovim proračunima,
2788
02:52:55,300 --> 02:53:01,175
we thought we could set off a chain reaction
that would destroy the entire world.
2789
02:53:01,300 --> 02:53:04,175
I am in the world
2790
02:53:04,300 --> 02:53:07,300
What happened?
2791
02:53:08,750 --> 02:53:13,300
I think we did.
2792
02:53:14,300 --> 02:53:17,300
I think so.
2793
02:53:18,300 --> 02:53:21,300
I think we did.
2794
02:53:22,300 --> 02:53:25,300
I think we did.
2795
02:53:26,300 --> 02:53:29,300
I think we did.
2796
02:53:29,324 --> 02:53:29,401
TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com
2797
02:53:29,425 --> 02:53:36,432
TV Serije sa prevodom : hdsaprevodom.com
209935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.