All language subtitles for My Perfect Stranger E14

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:10,985 [මෙම කතා මාලාව ප්‍රබන්ධ කථා විෂය වේ. සියලුම චරිත, ස්ථාන, සංවිධාන සහ සිදුවීම් මනඃකල්පිතය.] 2 00:01:15,708 --> 00:01:19,415 [අහඹු හමුවීම] [14: මම හමුවීමට කැමති කෙනෙක්] 3 00:01:20,356 --> 00:01:21,976 [14 වැනි කථාංගය] 4 00:01:21,976 --> 00:01:25,482 [Woojeong රෝහල] 5 00:01:33,283 --> 00:01:37,733 ලැජ්ජ නැති අවජාතකයෙක්! ඔබ මෙහි ඇවිදින්නේ කෙසේද? 6 00:01:37,733 --> 00:01:41,540 එම මෝඩ පණිවිඩයෙන් ඇයට තර්ජනය කිරීමට ඔබ නිර්භීත වන්නේ කෙසේද? 7 00:01:41,540 --> 00:01:44,734 මම ඔබ හමු වූ විට, මට ප්රාර්ථනා නොකරන්න! 8 00:01:44,734 --> 00:01:47,949 සන්සුන් වී නැගී සිටින්න. 9 00:01:47,949 --> 00:01:51,073 අපරාදේ ජරා! 10 00:01:51,073 --> 00:01:53,574 යූන් යං, නස්ටප් සී. 11 00:01:53,574 --> 00:01:56,728 අපේ ගෙදර එන්න, හරිද? 12 00:01:56,728 --> 00:01:58,084 යහපත. 13 00:02:00,625 --> 00:02:03,265 පිස්සෙක්. 14 00:02:03,265 --> 00:02:06,205 මෙහේ පෙන්නන්න එයාට ලොකු ධෛර්යයක් තියෙන්න ඇති. 15 00:02:06,205 --> 00:02:10,055 ඔහු මෙහි පැමිණියේ ඇයට අවවාද කිරීමට අවශ්‍ය නිසාය. 16 00:02:11,135 --> 00:02:15,965 ඒ කියන්නේ අහුවෙන්න බය නෑ. 17 00:02:17,815 --> 00:02:19,945 ඔබ ඇත්තටම එසේ සිතනවාද? 18 00:02:21,625 --> 00:02:24,825 මම එය සම්පූර්ණයෙන්ම විරුද්ධයි. 19 00:02:27,265 --> 00:02:31,364 අල්ලා ගැනීමට සිතීම ඔහුව භීතියට පත් කරයි. 20 00:02:31,364 --> 00:02:36,174 කට වහගෙන ඉන්න කියලා තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් එව්වා. 21 00:02:37,964 --> 00:02:42,234 සියල්ලට පසු, ඔහු යමෙකු ඝාතනය කිරීමට අසමත් වූ පළමු අවස්ථාව එය විය. 22 00:02:42,234 --> 00:02:46,544 තම ගොදුර තවමත් ජීවතුන් අතර සිටින බව සිතීම නිසා ඔහු කලබලයට පත් වේ. 23 00:02:57,014 --> 00:02:59,844 කොහොමද මේකේ වැඩ කරන්නේ රහස් පරීක්ෂකයෝ දෙන්නෙක් විතරද? 24 00:02:59,844 --> 00:03:03,534 - කුමක් ද? - ඊට වඩා වැදගත් නඩුවක් ගමේ සිදුවෙනවාද? 25 00:03:04,514 --> 00:03:08,234 අපි පොලිසියට කතා කළාම රහස් පරීක්ෂකයන් දෙන්නෙක් විතරක් ආවේ කොහොමද? 26 00:03:11,834 --> 00:03:13,704 නැහැ, වෙත... 27 00:03:13,704 --> 00:03:17,464 මම මේ පාරත් පොලිසිය දකිනවා 28 00:03:17,464 --> 00:03:19,304 ඇය විසඳීමට කැමති නැත. 29 00:03:35,783 --> 00:03:38,133 [පැයකට පෙර] ඇයි අපි එහි යා යුත්තේ? 30 00:03:38,133 --> 00:03:40,303 ඒ සඳහා සියලුම රහස් පරීක්ෂකයන් අවශ්‍යයි. තවද එය පවා ප්රමාණවත් නොවිය හැකිය. 31 00:03:40,303 --> 00:03:42,443 අපරාධකරු රෝහලට පැමිණියා. 32 00:03:42,443 --> 00:03:44,173 ඔහු අපරාධකරුවා යැයි කියන්නේ කවුද? 33 00:03:45,813 --> 00:03:48,843 - කුමක් ද? - කවුරුහරි වෙඩි තිබ්බොත්? 34 00:03:48,843 --> 00:03:51,923 අපරාධකරු එය කළ බව අපි දන්නේ කෙසේද? 35 00:03:53,343 --> 00:03:55,753 සීන් එකක් හදාගෙන සද්ද නැතුව හොස්පිට්ල් යන්න. 36 00:03:55,753 --> 00:03:59,563 මට එකපාරටම සටහන අරන් එන්න. මමම එය පරීක්ෂා කරන්නම්. 37 00:03:59,563 --> 00:04:01,243 පැහැදිලිව? 38 00:04:06,093 --> 00:04:08,303 [Lee Soon Ae Kidnapping Case File] 39 00:04:24,362 --> 00:04:26,472 [බොං බොං කැෆේ] 40 00:04:30,452 --> 00:04:33,382 අපට ඉතිරිව ඇත්තේ කුමක්ද? ඔහුට අවශ්‍ය වූයේ හැකි ඉක්මනින් ඔහුව අල්ලා ගැනීමටය. 41 00:04:33,382 --> 00:04:35,152 කොමසාරිස් තනතුරට උසස් වීමට පෙර... 42 00:04:35,152 --> 00:04:38,832 මේ නිසා එතුමාගේ ආසනය අහිමි වෙන්න පුළුවන්, ඒ නිසා අපිට වැඩි කාලයක් දෙන්න බැහැ. 43 00:04:38,832 --> 00:04:40,582 එසේනම් අපට ඒ ගැන කුමක් කළ හැකිද? 44 00:04:40,582 --> 00:04:43,912 අපි ගෝ මින් සූ අත්අඩංගුවේ තබාගෙන සිටින නිසා, ඔහු අපේ අපරාධකරු වනු ඇත. 45 00:04:43,912 --> 00:04:48,472 ඉතින් Go Min Soo විසින් Lee Joo Young සහ Lee Kyeong Ae ඝාතනය කර ඉතිරිය වෙනත් අයෙකු කළා සේ හැඟවීම පමණක් ප්‍රමාණවත්ද? 46 00:04:48,472 --> 00:04:49,722 හරියටම. 47 00:04:49,722 --> 00:04:54,402 මේ ආකාරයෙන් අපි අවම වශයෙන් එක් නඩුවක් විසඳන්නෙමු. 48 00:04:54,402 --> 00:04:56,762 Yoo Beom Ryong පිළිබඳ කිසිදු සාක්ෂියක් අපට හමු නොවීය, 49 00:04:56,762 --> 00:05:00,382 නමුත් එම විද්‍යාල දැරිය ලී සූන් ඒ එසේ කරයි. 50 00:05:00,382 --> 00:05:04,292 එකම ෆොන්ට් එකෙන් ලියපු මැසේජ් එකක්. "කියවන කාන්තාවක් භයානකයි." 51 00:05:04,292 --> 00:05:08,472 හරියටම. එක මැසේජ් එකකින් අයින් උනොත් ඒක තේරුමක් ඇති. 52 00:05:08,472 --> 00:05:11,022 ඉතින් අද රෝහලෙන් පණිවිඩය... 53 00:05:11,022 --> 00:05:13,762 ඔහු කිසිසේත් එහි නොසිටිය යුතුව තිබුණි. 54 00:05:28,521 --> 00:05:32,481 [1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්‍රීඩා] 55 00:05:33,951 --> 00:05:36,611 රහස් පරීක්ෂක, අපිව ගෙදර ගෙන ගියාට ස්තුතියි. 56 00:05:36,611 --> 00:05:39,161 එය කිසිවක් නොවීය. 57 00:05:39,161 --> 00:05:44,461 අද වෙච්ච දේ කාටවත් කියන්න එපා. 58 00:05:44,461 --> 00:05:46,481 එය විමර්ශනයට අහිතකර ලෙස බලපෑ හැකිය. 59 00:05:46,481 --> 00:05:48,251 මම අදහස් කරන දේ ඔබට තේරෙනවාද? 60 00:05:48,251 --> 00:05:49,851 ඇත්ත වශයෙන්. 61 00:05:49,851 --> 00:05:54,851 අපට ඔබෙන් අවශ්‍ය වන්නේ අපරාධකරු අල්ලා ගැනීමයි. 62 00:05:56,321 --> 00:05:58,911 [1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්‍රීඩා] 63 00:05:58,911 --> 00:06:00,891 ඔයා යන්න හදන්නේ විතරද? 64 00:06:02,841 --> 00:06:08,311 රෝහල බැලීමට පැමිණි පිරිස අතර අපරාධකරුද සිටින්නට ඇත. 65 00:06:09,891 --> 00:06:14,251 කොහොමද Soon Ae එකට නැවැත්තුවෙ කවුද කියලවත් ඇහුවෙ නැත්තෙ? 66 00:06:14,251 --> 00:06:18,840 මෙය වෙනත් ආකාරයකින් විසඳනු ඇත. ඔබ මොහොතක් බලා සිටියහොත් - 67 00:06:18,840 --> 00:06:21,240 අපි කොපමණ කාලයක් බලා සිටිය යුතුද? 68 00:06:21,240 --> 00:06:24,770 නඩුව විසඳීමට ඔබ සැලසුම් කරන්නේ කෙසේද? 69 00:06:25,670 --> 00:06:28,830 අපරාධකරුගෙන් ඇයට තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් පවා ලැබිණි. 70 00:06:28,830 --> 00:06:33,460 ඔබ කරන්නේ ඇයව ගෙදර යැවීම පමණක්ද? 71 00:06:38,340 --> 00:06:42,370 මම ස්ටේෂන් එකේ නැවතිලා වැඩි විස්තර දැනගන්නම්. 72 00:06:44,750 --> 00:06:47,020 [1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්‍රීඩා] 73 00:07:05,720 --> 00:07:08,540 [5. වූජියොන්ග් ගම්මානයේ ගිනිකෙළි උත්සවයේ වර්ෂය] 74 00:07:11,579 --> 00:07:14,409 [විකාශනය අවසන්] 75 00:08:16,928 --> 00:08:20,298 ඔයා සිටියේ කොහේ ද? ඔයා කිව්වා ඉක්මනට එනවා කියලා. 76 00:08:20,298 --> 00:08:25,418 මට යමක් ඉදිරිපත් කිරීමට සිදු විය, නැතහොත් මට ඔබේ දෑස් දෙස බැලීමට නොහැකි විය. 77 00:08:25,418 --> 00:08:27,748 ඔවුන් ඇතුලේද? 78 00:08:27,748 --> 00:08:29,688 අපි කතා කල යුතුයි. 79 00:08:40,758 --> 00:08:42,548 පුවත්? 80 00:08:42,548 --> 00:08:48,588 ඔව්. ප්‍රවෘත්ති වලින් අපිට කියන්න පුළුවන් ඊයේ වෙච්ච දේ. 81 00:08:51,358 --> 00:08:56,308 ඊයේ ඉස්පිරිතාලෙන් පිටවෙලා මම මුළු ගමම ඇවිද්දා. 82 00:08:56,308 --> 00:09:03,208 ගම්මුත් පොලිසියත් කිසිවක් සිදු නොවූවාක් මෙන් සියල්ල ගැන නිහඬ වූහ. 83 00:09:04,387 --> 00:09:08,937 වැඩි කල් නොගොස් Ae හට මෙම නිශ්ශබ්දතාවය ආරක්ෂා කර ගත නොහැක. 84 00:09:08,937 --> 00:09:12,127 අපරාධකරුගෙන් ඇයට තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් ලැබුණද, 85 00:09:12,127 --> 00:09:15,837 එක පොලිස් නිලධාරියෙක්වත් ඔබේ නිවසින් පිටත මුර සංචාරයේ යෙදෙන්නේ නැත. 86 00:09:17,697 --> 00:09:22,767 මහජනතාව හැකිතාක් විමර්ශනයට සම්බන්ධ විය යුතු කාලයයි මේ. 87 00:09:24,017 --> 00:09:27,547 පොලිසිය මීට වඩා ක්‍රියාශීලීව නඩුවට ප්‍රවේශ විය යුතුය. 88 00:09:27,547 --> 00:09:33,267 ඔවුන් අකමැති නම්, අපි ඔවුන්ට එය කිරීමට බල කරමු. 89 00:09:33,267 --> 00:09:37,547 නිසැක මාර්ගය ප්‍රවෘත්තිවල පවතිනු ඇත. 90 00:09:39,397 --> 00:09:44,937 අපි මාධ්‍යවේදීන්ට සිදු වූ දේ කියන විට පොලිසියට ක්‍රියාත්මක වීමට බල කෙරෙනු ඇත. 91 00:09:44,937 --> 00:09:51,407 ඔවුන් නිවැරදිව විමර්ශනය කිරීමට පටන් ගත් පසු, අපරාධකරු Soon Ae වෙත ළඟා වීමට එඩිතර වන්නේ නැත. 92 00:09:52,937 --> 00:09:59,347 දැනට, Soon Ae ආරක්ෂා කිරීමට සහ අපරාධකරු අල්ලා ගැනීමට ඇති ආරක්ෂිතම මාර්ගය මෙයයි. 93 00:09:59,347 --> 00:10:01,916 එය නමුත් 94 00:10:01,916 --> 00:10:07,286 ඒ කියන්නේ ළඟදීම Ae රූපවාහිනියේ පෙන්වන්න වෙයි නේද? 95 00:10:07,286 --> 00:10:11,036 ඉල්ලා අස්වීම නිසා. 96 00:10:11,036 --> 00:10:13,766 ඔබේ සැලකිල්ල මට තේරෙනවා. 97 00:10:13,766 --> 00:10:18,066 ඇයගේ මුහුණ හෝ කටහඬ කිසිවෙකු නොදන්නා බව අපි සහතික කරමු. 98 00:10:18,066 --> 00:10:21,626 එය සංවිධානය කරන මාධ්‍යවේදීන් මම දනිමි. 99 00:10:23,046 --> 00:10:25,506 මට ඔයාව විශ්වාසයි ගුරුතුමනි. 100 00:10:25,506 --> 00:10:30,026 නමුත් ඔවුන් එය අප වෙනුවෙන් කළත් 101 00:10:30,026 --> 00:10:34,056 කිසිවෙකු ඇයව හඳුනා නොගනු ඇත, අපරාධකරු ඒ කවුදැයි දැන ගනු ඇත. 102 00:10:35,896 --> 00:10:39,316 ඒ මගේ දුව ගැන. 103 00:10:39,316 --> 00:10:42,436 මෙය වඩාත් භයානක දෙයකට තුඩු දිය හැකි බව මට හැඟේ. 104 00:10:43,026 --> 00:10:47,046 අවංකවම, මට ඇත්තටම අවශ්ය නැහැ. 105 00:11:08,925 --> 00:11:13,915 ගුරුතුමනි, මම ඔබ වෙනුවෙන් මීට පෙර කිසිවක් උයලා නැහැ නේද? 106 00:11:20,095 --> 00:11:22,895 මට හැමදාම ඕන උනේ ඔයාට සලකන්න. 107 00:11:22,895 --> 00:11:25,265 අද මම කඩිමුඩියේ එය සූදානම් කළා, 108 00:11:25,265 --> 00:11:28,695 එබැවින් අපට බොහෝ ඇමුණුම් නොමැත. 109 00:11:28,695 --> 00:11:31,335 කන්න, ආදරණීය. 110 00:11:31,335 --> 00:11:32,645 නැවතත්. 111 00:11:40,055 --> 00:11:42,395 කුමක් සිදුවුවත්... 112 00:11:43,395 --> 00:11:45,265 වුවද 113 00:11:48,215 --> 00:11:52,875 මගේ දරුවාට යමක් වුනොත් 114 00:11:52,875 --> 00:11:57,974 මවක් ලෙස මම පෝෂණය කළ යුතුයි 115 00:11:57,974 --> 00:12:00,574 පවුලේ ඉතිරි අය. 116 00:12:00,574 --> 00:12:03,374 මම දන්නවා ඔයා මගේ පුතා නෙවෙයි කියලා 117 00:12:03,374 --> 00:12:08,074 නමුත් මම තවමත් ඔබ මගේම පවුලක් ලෙස සලකමි. 118 00:12:08,074 --> 00:12:13,854 වෙන මොකටද අපි ගැන ඔච්චර වද වෙන්නේ 119 00:12:13,854 --> 00:12:18,114 සහ ඔහු මුළු කාලයම අපට උදව් කළාද? 120 00:12:18,114 --> 00:12:22,144 ඔබම කී පරිදි, ඔබට එයට කිසිදු සම්බන්ධයක් නැත. 121 00:12:22,144 --> 00:12:24,284 කවුරුත් ගණන් ගත්තේ නැහැ. 122 00:12:24,284 --> 00:12:31,764 ඉතින් ඔබ කියන්නේ ප්‍රවෘත්ති වල සිටීම වැදගත් බව නම්, 123 00:12:32,564 --> 00:12:34,874 මට ඔබව විශ්වාස කිරීමට අවශ්‍යයි 124 00:12:35,674 --> 00:12:39,834 නමුත් ඔබට හැකි වනු ඇත 125 00:12:39,834 --> 00:12:42,114 ඉක්මනින් Ae ගේ ආරක්ෂාව සහතික කරනවාද? 126 00:12:42,114 --> 00:12:43,454 රන්. 127 00:12:43,454 --> 00:12:47,444 පොලිසිය අපිට දිගින් දිගටම කියන දේ ඔබ දන්නවාද? 128 00:12:47,444 --> 00:12:51,133 "සන්සුන් වන්න." "කාටවත් කියන්න එපා." 129 00:12:51,133 --> 00:12:55,443 නිශ්ශබ්දතාවය තවමත් කිසිවක් විසඳා තිබේද? 130 00:12:55,443 --> 00:12:58,633 අපි බය නිසා ඔඩොක්කුවේ අත තියාගෙන ඉඳගත්තොත් අපේ සූන් ඒට මොකද වෙන්නේ? 131 00:12:58,633 --> 00:13:01,803 ඔහුට කොපමණ කාලයක් සැඟවී සිටීමට සිදුවේද? 132 00:13:04,413 --> 00:13:08,403 මට ප්‍රවෘත්තිවල පෙනී සිටීමට අවශ්‍යයි. 133 00:13:11,553 --> 00:13:14,693 මම ඒක කරන්නම්. 134 00:13:16,433 --> 00:13:19,743 මම කිසිම දෙයක් කළේ නැහැ. 135 00:13:20,633 --> 00:13:26,653 බිය විය යුත්තේ අපරාධකරුවා මිස මට නොවේ. 136 00:13:34,023 --> 00:13:36,383 මුළු පවුලටම එය දුෂ්කර විය යුතු බව මම දනිමි. 137 00:13:36,383 --> 00:13:40,473 මෙය වැදගත් සංවාදයක්, එබැවින් අපි එය ගණන් කරමු. 138 00:13:40,473 --> 00:13:42,563 මව සහ දියණිය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන්න. 139 00:13:42,563 --> 00:13:46,562 - කිම්, ඔබේ කමිසය සවි කරන්න. - ඔව්. 140 00:13:46,562 --> 00:13:52,202 ඔබ ඔවුන්ගේ මුහුණු බොඳ කර ඔවුන්ගේ කටහඬ වෙනස් කළ යුතුය. 141 00:13:53,222 --> 00:13:56,232 මිනිසුන් උනන්දු විය යුත්තේ වින්දිතයාගේ මුහුණට නොව අපරාධකරුගේ මුහුණටය. 142 00:13:56,232 --> 00:13:58,092 ෂුවර්. 143 00:13:58,092 --> 00:14:01,412 මොනවා හරි පෙන්නන්න පුළුවන් නම් හොඳයි. 144 00:14:01,412 --> 00:14:05,492 ඊයේ පණිවිඩය තියෙන ගිනිපෙට්ටිය පොලිසිය අරන් ගියා නේද? 145 00:14:05,492 --> 00:14:07,322 ඔව්. අපි ඔවුන්ට සියල්ල ලබා දුන්නා. 146 00:14:07,322 --> 00:14:10,352 යහපත. අපට ඇති දේ සමඟ කටයුතු කිරීමට සිදුවනු ඇත. 147 00:14:10,352 --> 00:14:13,182 කිම්, අපි පටන් ගනිමු. 148 00:14:23,892 --> 00:14:26,382 ඔයා මෙතන කරන්නේ කුමක් ද? 149 00:14:26,382 --> 00:14:30,342 එතකොට ඔයා? ඔබ එහි කරන්නේ කුමක්ද? 150 00:14:33,762 --> 00:14:34,932 [බොං බොං කැෆේ] 151 00:14:43,781 --> 00:14:47,981 විමර්ශනය වෙමින් පවතින නඩුවක් හඳුනා ගන්නේ කෙසේද? 152 00:14:47,981 --> 00:14:49,731 එපමණක්ද නොව, සාක්ෂි නොමැතිව. 153 00:14:50,711 --> 00:14:55,791 ඔබ සාක්ෂිය රැගෙන ගියා. ඔබ අමාරුවේ වැටෙන්නේ නැද්ද? 154 00:14:56,781 --> 00:15:01,351 මම ඔහුව එහි තැබුවොත්, ඔවුන් ඔහුව විනාශ කළ හැකියි. 155 00:15:02,581 --> 00:15:04,011 ඔබ නිවැරදි. 156 00:15:04,011 --> 00:15:07,681 අනාගතයේ සිට මිනිසා එවැනි දෙයක් ගැන බොරු නොකියයි. 157 00:15:07,681 --> 00:15:11,971 පොලිසිය මෙතරම් පහත් තත්ත්වයකට ඇද වැටෙනු ඇතැයි මම බලාපොරොත්තු නොවෙමි. 158 00:15:15,071 --> 00:15:16,891 තවත් එක් දෙයක් අතුරුදහන් විය. 159 00:15:16,891 --> 00:15:17,981 [Lee Soon Ae Kidnapping Case File] 160 00:15:21,251 --> 00:15:23,571 Lee Soon Ae ඇගේ සාක්කුවේ තිබූ සටහන අතුරුදහන් විය 161 00:15:23,571 --> 00:15:27,781 පාළු නිවසකින් පැන යන අතරතුර. 162 00:15:29,041 --> 00:15:31,801 ඒකේ තේරුම ඔයා දන්නවා නේද? 163 00:15:34,041 --> 00:15:38,111 ඒකයි ඔය ටීවී කට්ටියට කතා කළේ. 164 00:15:41,030 --> 00:15:43,890 මම එය මැකී යාමට ඉඩ නොදෙමි. 165 00:15:44,740 --> 00:15:47,270 එය කැළඹීමක් ඇති කරයි. 166 00:15:49,280 --> 00:15:51,390 කපිතාන්! කපිතාන්! 167 00:15:51,390 --> 00:15:54,070 - කැප්ටන්! - මොකක්ද? 168 00:15:54,070 --> 00:15:58,290 KSBC හි වාර්තාකරුවන් නඩුව හාරන්න පටන් ගත්තා. 169 00:15:58,290 --> 00:16:00,300 මුළු ගමම ඒ ගැන කතා කරනවා. 170 00:16:00,300 --> 00:16:02,090 සෝල්හි වාර්තාකරුවන්? 171 00:16:02,090 --> 00:16:04,700 එකයි දෙකයි තුනයි. අපිට පුළුවන්. 172 00:16:04,700 --> 00:16:09,370 වසර පහක් අඛණ්ඩව අපරාධවලින් තොර ස්ථානයක් ලෙස සම්මානයට පාත්‍ර වූ Woojeong ගම්මානයේ, 173 00:16:09,370 --> 00:16:12,460 පසුගිය මාසය තුළ මිනීමැරුම් තුනක් සිදුවී ඇත. 174 00:16:12,460 --> 00:16:14,420 ගමේ අවුල් රජ වෙනවා. 175 00:16:14,420 --> 00:16:17,940 පසුගිය මැයි මාසයේදී කාන්තාවන් දෙදෙනෙකු අමානුෂික ලෙස ඝාතනය කළ ඝාතකයා 176 00:16:17,940 --> 00:16:21,930 ඔහු ඒ සෑම එකක් මතම ඔහුගේ සලකුණ තැබුවේය. 177 00:16:21,930 --> 00:16:26,530 ඒවායින් එකක් ගිනි පෙට්ටියක ගබඩා කර ඇති අතින් ලියන ලද පණිවිඩයකි. 178 00:16:26,530 --> 00:16:30,380 එය පැමිණෙන්නේ දේශීය තරුණයින් නිතර ගැවසෙන දේශීය කැෆේ එකකින්. 179 00:16:30,380 --> 00:16:32,450 මේ කරුණු මත පොලිසිය උපකල්පනය කරයි 180 00:16:32,450 --> 00:16:37,079 අපරාධය කරන්නේ බොං බොං කැෆේ එකට නිතර යන ගමේ තරුණයෙක් බවයි. 181 00:16:37,079 --> 00:16:38,889 ඒ නිසා සැකකරු නිතර ගනුදෙනු කරන කෙනෙක් වෙන්න පුළුවන්. 182 00:16:38,889 --> 00:16:42,869 සෑම දිනකම අපරාධකරු ගැන සෑම කෙනෙකුම කතා කරනු ඇත. 183 00:16:42,869 --> 00:16:46,609 ඔහු කොහේ හෝ සිට බලා සිටිනු ඇත. 184 00:16:46,609 --> 00:16:49,269 තවමත් අපරාධකරු හසු නොවීම නිසා ගමේ නොසන්සුන්තාවක් ඇති වී තිබේ. 185 00:16:49,269 --> 00:16:53,289 ඔහුගේ මිනීමැරීමට තැත් කිරීමෙන් දිවි ගලවා ගත් අය, 186 00:16:53,289 --> 00:16:56,269 වැරදිකරු නැවතත් තර්ජනය කළේය 187 00:16:56,269 --> 00:16:59,399 මුළු ගමම කම්පනයට පත් කළ. 188 00:17:03,089 --> 00:17:06,409 ඒ මැසේජ් එක දැක්ක ගමන්, 189 00:17:06,409 --> 00:17:13,039 අපරාධකාරයා මගේ හැම ක්‍රියාවක්ම බලාගෙන ඉන්නවා වගේ දැනුණා. 190 00:17:13,039 --> 00:17:17,119 ඒත් පොලිසිය ඒ ගැන කිසිම දෙයක් කරන්නේ නැහැ. 191 00:17:17,119 --> 00:17:20,059 ටී - ඒක ඇත්ත නෙවෙයි. 192 00:17:20,059 --> 00:17:26,809 වින්දිතයාගේ ආරක්ෂාව සඳහා පොලිසිය සෑම දෙයක්ම කරනු ඇත. 193 00:17:26,809 --> 00:17:30,209 තත්වය ක්රමයෙන් වෙනස් වනු ඇත. 194 00:17:32,208 --> 00:17:36,398 මුර සංචාරයේ යෙදී සිටින විට සැක සහිත අයකු දුටුවහොත් වහාම මා වෙත වාර්තා කරන්න. 195 00:17:36,398 --> 00:17:38,498 සුබ දිනක්. 196 00:17:38,498 --> 00:17:43,438 අපි ඔබේ නිවස දවසේ පැය විසිහතරම, සතියේ දින හතම ආරක්ෂා කරන්නෙමු. ඔබ කිසිම දෙයකට බිය විය යුතු නැත. 197 00:17:44,638 --> 00:17:49,308 පරීක්ෂණය ආරම්භ වී මුළු මාසයක්ම ගත වී ඇත. තවම ප්‍රගතියක් නැද්ද? 198 00:17:49,308 --> 00:17:52,468 එය එසේ නොවේ. 199 00:17:52,468 --> 00:17:57,298 ප්‍රධාන සැකකරු දැනට අත්අඩංගුවේ පසුවේ. 200 00:17:57,298 --> 00:18:00,898 අපි ඉක්මනින්ම ඔහුව අභිචෝදක කාර්යාලයට භාරදෙමු... 201 00:18:00,898 --> 00:18:04,378 තත්ත්වය වෙනස් නොවන්නේ නම් අපි එය වෙනස් කළ යුතුයි. 202 00:18:04,378 --> 00:18:07,718 මිනිස්සුන්ට බය වෙන්න දෙයක් නෑ. 203 00:18:07,718 --> 00:18:13,518 ගෝ මින් සූව කෙසේ හෝ සැකකරුවෙකු කිරීමට ඔවුන්ට අවශ්‍ය බව පෙනේ. 204 00:18:14,488 --> 00:18:17,598 ඔහු තවදුරටත් අත්අඩංගුවේ සිටියහොත්, 205 00:18:17,598 --> 00:18:20,388 නිසි පරීක්ෂණයක් කිරීම කිසිසේත්ම කළ නොහැක්කකි. 206 00:18:21,618 --> 00:18:24,438 Go Mi Sook ගැන කුමක් කිව හැකිද? ඇය තවමත් කිසිවක් කීවේ නැද්ද? 207 00:18:28,417 --> 00:18:31,697 ඔයා මොනවද කියවන්නේ? 208 00:18:31,697 --> 00:18:34,377 මම ඔයාට බොරු කිව්වේ නැහැ රහස් පරීක්ෂක. 209 00:18:34,377 --> 00:18:35,867 මි සූක් යන්න, 210 00:18:36,767 --> 00:18:42,217 පොලිසියට බොරු කීම භයානක බව ඔබට තේරෙනවාද? 211 00:18:42,217 --> 00:18:46,337 ඔයා මට ඇත්ත කිව්වොත් මම ඔයාගේ වැරැද්දට ඇස් පියාගන්නවා. 212 00:18:46,337 --> 00:18:50,117 නමුත් මම ඔබට දෙන අවසාන අවස්ථාව මෙය වනු ඇත. 213 00:18:50,117 --> 00:18:53,717 නියම වැරදිකාරයා හොයාගත්තොත් 214 00:18:53,717 --> 00:18:57,647 ඔබට චෝදනා කළ හැක්කේ කුමක් දැයි මම නොදනිමි. 215 00:18:57,647 --> 00:19:02,217 මගේ එකම සහෝදරයා මිනීමැරුමකට චෝදනා කිරීම මට පහසු යැයි ඔබ සිතනවාද? 216 00:19:02,217 --> 00:19:07,757 මේ මගේ පවුලේ සාමාජිකයෙක්. මම ඔබට කීවේ බොහෝ දෙගිඩියාවෙන් හා වේදනාවෙන් පසුව පමණි. 217 00:19:09,587 --> 00:19:12,027 දැන් ඔයා මට බනින්න පටන් ගන්නවා. 218 00:19:15,647 --> 00:19:18,077 ඇත්තටම මම අද රෑ ගඟ ළඟ 219 00:19:19,877 --> 00:19:21,857 ඇය තම සහෝදරයා දුටුවාය. 220 00:19:21,857 --> 00:19:27,116 ගෝ මින් සූ මේ කිසිවක් නොකළ බවට අපට සාක්ෂි සොයාගත හැකි වුවද, 221 00:19:27,116 --> 00:19:29,196 ඔහු එය ප්‍රතික්ෂේප කරනු ඇත. 222 00:19:29,196 --> 00:19:33,326 ඇය එය ඇගේ අවසාන විසඳුම ලෙස දකින්නට ඇත. 223 00:19:34,656 --> 00:19:37,386 ඔවුන් කතා කරන තුරු අපට බලා සිටිය නොහැක. 224 00:19:37,386 --> 00:19:42,036 වාර්තාකරුවන් වැඩි වැඩියෙන් මාධ්‍ය කරන තරමට, පොලිසිය එය වසා දැමීමට වේගයෙන් උත්සාහ කරයි. 225 00:19:43,796 --> 00:19:46,356 අපගේ ක්‍රමය භාවිතා කළේ නම්, 226 00:19:46,356 --> 00:19:49,236 අපි දින කිහිපයක් ඇතුළත ඔහුගෙන් පාපොච්චාරණයක් ලබා ගනිමු. 227 00:19:49,236 --> 00:19:52,976 මෙයා ජරා මිනිසෙක් උනත් එයා නොකරපු දෙයක් ගැන අපිට බනින්න බෑ. 228 00:19:52,976 --> 00:19:56,116 අපි වැරදිකරුවන් කාඩ්පත්වල සටහන් කරමු. 229 00:19:57,596 --> 00:20:01,156 Go Min Soo තමා මුකුත් කියන්නේ නෑ. 230 00:20:01,156 --> 00:20:03,226 අපි ඔහුව එළියට ගන්නේ කෙසේද? 231 00:20:04,956 --> 00:20:07,146 ඔහුට නොහැකි විය 232 00:20:07,146 --> 00:20:09,946 මම ඔහුව මුණගැසෙනවාද? 233 00:20:12,186 --> 00:20:13,286 [අරමුදල] 234 00:20:27,515 --> 00:20:29,625 කවුරුහරි දොර ආරක්ෂා කරයි. 235 00:20:29,625 --> 00:20:32,125 මිනිත්තු පහක් ප්රමාණවත් විය යුතුය. 236 00:20:38,145 --> 00:20:40,555 ඔයාලට මතක ඇතිනේ අපි හිටපු හැටි 237 00:20:40,555 --> 00:20:43,215 ඔවුන් 16 වෙනිදා රාත්‍රියේ මුණගැසුණාද? 238 00:20:45,045 --> 00:20:48,395 දෙයියනේ දැන් මොකද? 239 00:20:49,255 --> 00:20:51,575 ඔහු මැරෙන්නේ නැහැ. 240 00:20:55,146 --> 00:20:58,186 මම කැඩිලා! 241 00:20:59,856 --> 00:21:02,537 මම ඔයාව මෙතනින් ගෙනියන්න හදනවා. 242 00:21:02,537 --> 00:21:06,467 හිත හදාගෙන මතක තියාගන්න හදන්න එපා 243 00:21:06,467 --> 00:21:09,948 එතකොට එයා මොනවද කළේ සහ කොහෙද හිටියේ 244 00:21:14,378 --> 00:21:16,829 ඔයා පොලිසියට කියන්න 245 00:21:16,829 --> 00:21:18,719 o Lee Kyeong Ae? 246 00:21:22,479 --> 00:21:23,890 Tu noc 247 00:21:24,890 --> 00:21:27,050 sis zranil ruku. 248 00:21:27,050 --> 00:21:28,960 Jak sis ji ošetřil? 249 00:21:29,840 --> 00:21:31,971 Pomohla ti Go Mi Sook? 250 00:21:33,051 --> 00:21:34,641 Mi Sook? 251 00:21:41,872 --> 00:21:43,792 Sakra. 252 00:21:49,023 --> 00:21:52,764 Mám žízeň. 253 00:21:52,764 --> 00:21:56,194 Kup mi nějaké pití. 254 00:21:57,714 --> 00:21:59,504 No tak! 255 00:22:05,895 --> 00:22:09,666 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 256 00:22:29,999 --> 00:22:35,979 Myslím, že jsme jeli taxíkem do nemocnice. 257 00:22:37,040 --> 00:22:40,730 Pořád jsem usínal. 258 00:22:43,160 --> 00:22:47,851 Mi Sook bude vědět, kam jsme jeli. 259 00:22:49,821 --> 00:22:51,491 Taxík? 260 00:22:51,491 --> 00:22:53,112 [Seznam taxikářů v oblasti Woojeong] 261 00:23:04,433 --> 00:23:06,053 Tady! 262 00:23:08,414 --> 00:23:09,794 Dobrý večer. 263 00:23:09,794 --> 00:23:12,334 Jsem detektiv Baek Dong Shik. Dnes jsem vám volal. 264 00:23:12,334 --> 00:23:16,165 Mezi nocí šestnáctého a ránem sedmnáctého jste vezl nějaké zákazníky, že? 265 00:23:16,165 --> 00:23:17,585 Ano. 266 00:23:19,595 --> 00:23:22,776 Byli to tihle dva? 267 00:23:38,738 --> 00:23:43,718 Tohle je alibi Go Min Sooa, kterého policie považuje za hlavního podezřelého. 268 00:23:47,099 --> 00:23:49,829 [Propouštěcí zpráva] 269 00:23:49,829 --> 00:23:51,329 No teda. 270 00:23:51,329 --> 00:23:55,140 Jste sice informátor, ale kde to všechno berete? 271 00:23:55,140 --> 00:23:57,270 Opravdu jste jen učitel korejštiny? 272 00:23:57,270 --> 00:23:59,291 To bych neřekl. 273 00:24:00,261 --> 00:24:03,121 Vypadá jako jeden z nás. 274 00:24:03,721 --> 00:24:06,131 Kolik minut podle vás zabere ta reportáž? 275 00:24:06,131 --> 00:24:09,752 Nejdřív jsme si mysleli, že to bude tak na minutu a půl. 276 00:24:09,752 --> 00:24:13,032 Potom se protáhla na tři minuty a pak zase na pět. 277 00:24:13,032 --> 00:24:16,113 Je toho hodně, takže jsme chtěli zajít do detailů. 278 00:24:16,113 --> 00:24:19,573 A co takhle dvacet minut? 279 00:24:19,573 --> 00:24:20,853 Dvacet minut? 280 00:24:23,184 --> 00:24:26,854 Nejspíš nevíte, jak funguje zpravodajství. 281 00:24:26,854 --> 00:24:28,805 Musíme dodržovat určitý formát. 282 00:24:28,805 --> 00:24:31,185 Když budeme o jednom incidentu mluvit dvacet minut, lidi— 283 00:24:31,185 --> 00:24:33,015 Bude je to nudit? 284 00:24:34,575 --> 00:24:37,526 Moc toho nevím, 285 00:24:37,526 --> 00:24:40,936 ale jsem si jistý, že hodně diváků by zajímaly 286 00:24:40,936 --> 00:24:43,947 detailnější reportáže. 287 00:24:45,307 --> 00:24:50,397 Jako reportéři o něčem takovém určitě sníte. 288 00:24:50,397 --> 00:24:54,438 Takový formát jsi chtěl přece vždycky vyzkoušet, ne? 289 00:24:54,438 --> 00:24:57,258 Dvě dvacetiminutové reportáže. 290 00:24:57,258 --> 00:25:01,269 To je sice pravda, ale jak bych mohl... 291 00:25:01,269 --> 00:25:03,919 Prostě to zkuste. 292 00:25:03,919 --> 00:25:05,599 Myslíte, že to vyjde? 293 00:25:05,599 --> 00:25:07,370 Ano, myslím. 294 00:25:07,370 --> 00:25:10,490 Svět vysílání se změnil k lepšímu. 295 00:25:10,490 --> 00:25:12,910 Není to jako dřív. 296 00:25:12,910 --> 00:25:16,011 V roce 1989 297 00:25:16,011 --> 00:25:21,142 jsem navrhoval, ať do víkendových zpráv natočíme dvě detailní dvacetiminutové reportáže. 298 00:25:21,142 --> 00:25:24,372 Sice jsem tehdy byl ještě zelenáč, ale trval jsem na tom. 299 00:25:24,372 --> 00:25:26,932 Ještě pořád vás baví mluvit o svém mládí? 300 00:25:26,932 --> 00:25:31,203 Hele, víš, jaký to pro naši stanici znamenalo průlom? 301 00:25:31,203 --> 00:25:32,803 Ty jsi ale... 302 00:25:33,753 --> 00:25:38,604 Mohl by někdo vyhodit člověka, který se zasloužil o takový průlom? 303 00:25:39,734 --> 00:25:41,454 Přesně takoví mají být moderátoři. 304 00:25:41,454 --> 00:25:43,885 Nebojácní a neoblomní. 305 00:25:43,885 --> 00:25:46,845 Je super. 306 00:25:46,845 --> 00:25:48,255 Zvládnu to? 307 00:25:48,255 --> 00:25:51,966 Když se vám to povede, bude to znamenat velký průlom. 308 00:25:51,966 --> 00:25:54,956 - Myslíte? - Řekni to řediteli. 309 00:25:55,916 --> 00:25:58,317 Vypadá to, že použil falešné jméno. 310 00:25:58,317 --> 00:26:01,867 Píše se tu, že byl v nemocnici od večera šestnáctého do osmnáctého. 311 00:26:01,867 --> 00:26:04,907 Pokud je to pravda, pachatelem nemůže být Go Min Soo. 312 00:26:04,907 --> 00:26:07,698 Jste reportéři, takže vaší povinností je 313 00:26:08,328 --> 00:26:12,729 všechno to dokázat. 314 00:26:12,729 --> 00:26:17,469 Zjistili jsme, že hlavní podezřelý, který je zadržován ve vazbě, 315 00:26:17,469 --> 00:26:21,190 má na dobu incidentu alibi. 316 00:26:21,190 --> 00:26:22,970 Až kapitán vyjde ven, začněte natáčet. 317 00:26:22,970 --> 00:26:24,490 Už jde. Točte to! 318 00:26:24,490 --> 00:26:27,280 Kapitáne, můžeme se vás zeptat na pár otázek? 319 00:26:27,280 --> 00:26:31,681 Je pravda, že hlavní podezřelý má alibi? 320 00:26:31,681 --> 00:26:33,041 Jak to víte? 321 00:26:33,041 --> 00:26:35,252 Jak bude probíhat další vyšetřování? 322 00:26:35,252 --> 00:26:38,212 Zadrželi jste jiné podezřelé? 323 00:26:39,692 --> 00:26:43,543 Lidé požadují zavedení opatření, která posílí bezpečnost vesnice. 324 00:26:43,543 --> 00:26:45,703 Jediný způsob, jak by policie mohla 325 00:26:45,703 --> 00:26:48,423 obnovit důvěru obyvatel vesnice Woojeong, 326 00:26:48,423 --> 00:26:52,754 je provedení odpovědného vyšetřování. 327 00:27:27,069 --> 00:27:28,819 Co je? 328 00:27:36,030 --> 00:27:37,610 Děje se něco? 329 00:27:38,900 --> 00:27:41,070 Mohla bych si někam odskočit? 330 00:27:42,001 --> 00:27:44,361 Jo. Jen běž. 331 00:27:44,361 --> 00:27:46,101 Hned se vrátím. 332 00:28:04,664 --> 00:28:06,414 Mi Sook! 333 00:28:06,414 --> 00:28:09,464 Co tady tak stojíš? Pojď. 334 00:28:19,106 --> 00:28:21,326 Na co čekáš? 335 00:28:28,847 --> 00:28:31,387 Go Mi Sook. 336 00:29:04,372 --> 00:29:06,382 Kohopak to tu máme? 337 00:29:06,382 --> 00:29:09,772 To mám radost. Dlouho jsme se neviděli. 338 00:29:21,504 --> 00:29:22,784 Co je? 339 00:29:22,784 --> 00:29:25,634 Zapomněla jsi, že jsme se měly sejít? 340 00:29:30,005 --> 00:29:34,036 Co to má být? Jsou z vás kamarádky? 341 00:29:34,036 --> 00:29:36,123 To je dobře. 342 00:29:36,123 --> 00:29:38,183 Můžeš jít k nám. 343 00:29:39,903 --> 00:29:42,654 Sotva tě propustili, už se chceš vrátit zpátky? 344 00:29:49,145 --> 00:29:51,025 Nejdeš? 345 00:29:58,036 --> 00:30:00,466 Za chvíli se vrátím. 346 00:30:09,487 --> 00:30:11,138 Dobře. 347 00:30:11,138 --> 00:30:13,268 Dneska mám dobrou náladu. 348 00:30:13,268 --> 00:30:14,798 Klidně běž. 349 00:30:14,798 --> 00:30:17,108 Uvidíme se doma. 350 00:30:54,673 --> 00:30:56,754 Proč jsi mi pomohla? 351 00:31:14,276 --> 00:31:16,896 Ten zatracený řetízek. 352 00:31:16,896 --> 00:31:21,297 Kdykoliv jsi nervózní, naštvaná nebo se trápíš, vždycky si s ním hraješ. 353 00:31:22,377 --> 00:31:26,348 Kvůli mému pitomému zvyku jsem si toho všimla jako první. 354 00:31:28,598 --> 00:31:30,888 Proto. 355 00:31:38,049 --> 00:31:39,880 Jaký je to pocit, 356 00:31:41,350 --> 00:31:43,830 když je teď Go Min Soo na svobodě? 357 00:31:55,422 --> 00:31:58,222 Konečně brečíš. 358 00:31:58,952 --> 00:32:02,943 Když jsi viděla utrpení druhých, nijak tě to nezasáhlo. 359 00:32:03,823 --> 00:32:07,323 I když jsi u řeky viděla 360 00:32:07,323 --> 00:32:10,594 umírat svou učitelku... 361 00:32:10,594 --> 00:32:15,344 I když jsi sledovala utrpení spolužačky, která přišla o sestru, 362 00:32:16,654 --> 00:32:19,815 myslela jsi jen na to, jak z toho vytěžit něco pro sebe. 363 00:32:20,445 --> 00:32:23,191 A teprve teď brečíš? 364 00:32:55,174 --> 00:33:02,450 [Oděvy] 365 00:33:16,248 --> 00:33:18,158 Počkejte. 366 00:33:24,256 --> 00:33:26,336 Tohle si nechám. 367 00:33:26,336 --> 00:33:28,525 Je to něco důležitého? 368 00:33:28,525 --> 00:33:31,914 Nejste vdaná. Jak to, že máte oblečení pro miminko? 369 00:33:31,914 --> 00:33:34,454 No teda. Botičky i oblečení. 370 00:33:34,454 --> 00:33:36,034 Máte toho hromadu. 371 00:33:36,034 --> 00:33:38,203 Jste těhotná? 372 00:33:38,203 --> 00:33:41,122 Vidím, že to bude kluk. 373 00:33:43,372 --> 00:33:45,112 Tohle 374 00:33:46,751 --> 00:33:48,261 vyhazovat nebudu. 375 00:33:48,261 --> 00:33:50,600 Zbytek věcí klidně odvezte. 376 00:33:50,600 --> 00:33:52,770 Dobře. 377 00:34:09,279 --> 00:34:11,069 [Oděvy] 378 00:34:15,435 --> 00:34:19,554 Zavolal jsem vám, protože mě zajímalo, jak to vypadá. 379 00:34:19,554 --> 00:34:22,793 Mluví o tom celá vesnice. Je všechno v pořádku? 380 00:34:24,553 --> 00:34:27,562 Za to může váš vnuk. 381 00:34:30,781 --> 00:34:34,211 Pokud jsi věděl, že to bude nebezpečné, měl jsi ho zastavit. 382 00:34:34,211 --> 00:34:38,892 Vždyť ani nepochází odsud. Co když na sebe strhnul pozornost a lidi se o něj začnou zajímat? 383 00:34:38,892 --> 00:34:42,289 Díky němu jsme vyřešili plno záležitostí. 384 00:34:42,289 --> 00:34:44,928 U Soon Ae teď hlídkuje policie 385 00:34:44,928 --> 00:34:49,197 a zabránili jsme falešnému obvinění nevinného člověka. 386 00:34:51,127 --> 00:34:53,096 Už jsi toho udělal dost. 387 00:34:53,096 --> 00:34:56,216 Zbytek nech na policii. 388 00:34:59,185 --> 00:35:01,764 Posloucháš mě? 389 00:35:01,764 --> 00:35:04,344 No teda. Botičky i oblečení. 390 00:35:04,344 --> 00:35:05,773 Máte toho hromadu. 391 00:35:05,773 --> 00:35:07,823 Jste těhotná? 392 00:35:10,202 --> 00:35:12,122 Tohle 393 00:35:12,122 --> 00:35:13,682 vyhazovat nebudu. 394 00:35:13,682 --> 00:35:15,361 Zbytek věcí klidně odvezte. 395 00:35:15,361 --> 00:35:17,471 Vnuku! 396 00:35:19,260 --> 00:35:21,130 Ano? 397 00:35:21,130 --> 00:35:22,720 Ano, rozumím. 398 00:35:22,720 --> 00:35:24,719 Opravdu? 399 00:35:24,719 --> 00:35:28,868 Nepleť se do ničeho, čím by ses mohl vystavit nebezpečí. 400 00:35:28,868 --> 00:35:31,718 Mám takovou malou prosbu. 401 00:35:31,718 --> 00:35:33,917 O co jde? Povídej. 402 00:35:33,917 --> 00:35:38,946 Soon Ae nejspíš ani pořádně neošetřili, protože z nemocnice musela naléhavě odjet. 403 00:35:38,946 --> 00:35:43,275 Chtěl bych, aby se svou rodinou zůstala na nějakém bezpečném místě. Ne v této vesnici. 404 00:35:43,275 --> 00:35:46,454 Dobře. Taky jsem si o ni dělal starosti. 405 00:35:46,454 --> 00:35:50,074 Najdu nějakou dobrou nemocnici v Soulu. 406 00:35:50,074 --> 00:35:52,393 Pošlu s ní pár policistů. 407 00:35:52,393 --> 00:35:53,813 Dobře. 408 00:35:54,673 --> 00:35:56,322 A mohl bych si 409 00:35:56,322 --> 00:35:59,651 půjčit auto? 410 00:36:01,591 --> 00:36:03,481 Yoon Young. 411 00:36:09,859 --> 00:36:12,249 Čekal jste na mě? 412 00:36:14,568 --> 00:36:16,948 Co tu dělá to auto? 413 00:36:17,617 --> 00:36:19,877 Na všechno vám odpovím po cestě. 414 00:36:19,877 --> 00:36:23,166 Nějakou chvíli to zabere. 415 00:36:23,166 --> 00:36:24,616 My někam jedeme? 416 00:36:24,616 --> 00:36:26,485 Na hezké místo. 417 00:36:34,724 --> 00:36:36,453 Nastupte si. 418 00:36:43,442 --> 00:36:45,241 Páni. 419 00:36:45,241 --> 00:36:48,800 Jak se vám líbí moře z roku 1987? 420 00:36:49,990 --> 00:36:53,409 Vypadá průzračnější. 421 00:36:53,409 --> 00:36:55,809 Nebo se mi to jen zdá? 422 00:36:55,809 --> 00:36:59,148 Až se vrátíme, můžete to porovnat. 423 00:37:00,078 --> 00:37:02,577 Mám toho hodně co porovnávat. 424 00:37:04,287 --> 00:37:08,926 Proč jste chtěl jet zrovna sem? 425 00:37:08,926 --> 00:37:14,165 Uvědomil jsem si, že i když jsem vás dostal tak daleko do minulosti, 426 00:37:14,165 --> 00:37:18,604 ani jednou jsem vám neukázal žádné hezké místo. 427 00:37:20,483 --> 00:37:25,472 Od doby, co jsem našel ten stroj času, mi přijde, jako kdybych závodil s časem. 428 00:37:25,472 --> 00:37:31,611 Pořád jsem jen pobíhal sem a tam a snažil se něco změnit. 429 00:37:31,611 --> 00:37:36,540 Nikdy jsem neměl šanci myslet na to, 430 00:37:36,540 --> 00:37:39,029 co chci v budoucnu dělat 431 00:37:39,929 --> 00:37:42,478 a s kým chci být. 432 00:37:43,838 --> 00:37:46,857 Takže když jste o tom popřemýšlel, 433 00:37:47,457 --> 00:37:50,527 chtěl jste se mnou vidět něco hezkého? 434 00:37:52,286 --> 00:37:54,426 Už to tak bude. 435 00:37:56,095 --> 00:37:57,738 A dál? 436 00:37:57,738 --> 00:37:59,318 Dál? 437 00:38:02,774 --> 00:38:09,022 Chtěl jsem někomu objednat sladkoslané jídlo a sledovat, jak si na něm pochutná. 438 00:38:09,022 --> 00:38:10,442 A dál? 439 00:38:11,342 --> 00:38:14,781 Chtěl jsem poslouchat, jak povídá o každodenních věcech 440 00:38:14,781 --> 00:38:19,420 a o tom, co má a nemá ráda. 441 00:38:22,869 --> 00:38:25,859 Všechny odpovědi se mi moc líbí. 442 00:38:26,708 --> 00:38:29,728 Co takhle si každou vyzkoušet? 443 00:38:45,394 --> 00:38:48,634 Tteokbokki je nejlepší příklad sladkoslaného jídla. 444 00:38:49,723 --> 00:38:51,613 A co dál? 445 00:38:53,812 --> 00:38:57,761 Staré knihkupectví. Mám ráda vůni starých knížek. 446 00:38:57,761 --> 00:39:01,571 Užívám si pocit, kdy můžu obracet vybledlé stránky. 447 00:39:01,571 --> 00:39:06,140 A hledat staré vzácné knížky je jako hon za pokladem. 448 00:39:07,489 --> 00:39:09,139 A dál? 449 00:39:10,419 --> 00:39:12,058 Pátek tři hodiny odpoledne. 450 00:39:12,058 --> 00:39:15,787 Znáte ten pocit, když se chystáte z práce domů a přijde vám, že vám patří celý svět? 451 00:39:15,787 --> 00:39:18,367 Moderoval jsem víkendové zprávy, takže... 452 00:39:20,826 --> 00:39:24,106 Aha, pracoval jste o víkendu. 453 00:39:24,106 --> 00:39:26,805 Takže určitě nenávidíte pondělky. 454 00:39:26,805 --> 00:39:31,674 Neděle devět hodin večer. Přesně v tuhle dobu začnu mít špatnou náladu. 455 00:39:31,674 --> 00:39:35,193 V tu dobu se objevuju v televizi. 456 00:39:36,633 --> 00:39:38,152 Odteď začnu mít nedělní večery ráda. 457 00:39:45,831 --> 00:39:47,550 Tohle musel být v roce 1987 oblíbený stánek s tteokbokki. 458 00:39:47,550 --> 00:39:50,310 Jsou moc dobré a žvýkavé. 459 00:39:52,219 --> 00:39:53,449 Dejte si. 460 00:39:53,449 --> 00:39:56,832 Vždyť mám taky. Sním si svoje. 461 00:39:59,284 --> 00:40:01,717 Autobusová linka 540. 462 00:40:02,608 --> 00:40:07,152 Když jsem smutná, sednu si na zastávku 463 00:40:07,152 --> 00:40:11,856 a pak nastoupím na náhodný autobus. 464 00:40:12,517 --> 00:40:18,302 Bezmyšlenkovitě se dívám z okna a když dojedu na konečnou, cítím se líp. 465 00:40:18,302 --> 00:40:23,677 Autobusová linka 540 má nejlepší výhledy. 466 00:40:24,278 --> 00:40:27,451 To bych si měl zapamatovat. A dál? 467 00:40:27,451 --> 00:40:29,133 Dál? 468 00:40:31,345 --> 00:40:33,777 Pro dnešek to ukončíme. 469 00:40:34,378 --> 00:40:36,670 Měli jsme to jen vyzkoušet. 470 00:40:38,942 --> 00:40:41,574 Teď chci vědět, 471 00:40:41,574 --> 00:40:44,837 co jste mi chtěl říct. 472 00:40:44,837 --> 00:40:47,510 Proto jsme tady, ne? 473 00:40:48,781 --> 00:40:53,716 Případ ještě není uzavřen, takže jste mě sem určitě nevzal jen tak z rozmaru. 474 00:40:54,376 --> 00:40:58,070 O čem se vám tak těžko mluví, že jsme museli jet až sem? 475 00:40:59,842 --> 00:41:04,766 Ať udělám cokoliv, budete mi věřit, že ano? 476 00:41:05,787 --> 00:41:07,909 O co jde? 477 00:41:09,030 --> 00:41:13,354 Momentálně vám nemůžu říct, co plánuju. 478 00:41:13,354 --> 00:41:16,287 Můžu vám ale slíbit, že se mi nic nestane. 479 00:41:17,218 --> 00:41:20,701 Nedělejte si starosti a počkejte na mě. 480 00:41:31,021 --> 00:41:33,083 [Kavárna Bong Bong] 481 00:41:37,237 --> 00:41:38,638 [Trvale uzavřeno] 482 00:41:40,330 --> 00:41:41,601 [Kavárna Bong Bong] 483 00:41:49,428 --> 00:41:51,670 Už odjíždíte? 484 00:41:54,143 --> 00:41:56,095 Ano. 485 00:41:56,095 --> 00:41:57,876 Aha. 486 00:42:03,351 --> 00:42:05,263 Počkej... 487 00:42:05,306 --> 00:42:06,207 [Trvale uzavřeno] 488 00:42:09,657 --> 00:42:14,732 Mohl bys mě doprovodit na autobus? 489 00:42:15,323 --> 00:42:18,506 Bojím se, protože je všude tma. 490 00:42:22,049 --> 00:42:24,912 Všimla jsem si všech těch reportérů. 491 00:42:24,912 --> 00:42:27,524 Prý jsi jim dal nějaký tip. 492 00:42:28,375 --> 00:42:31,578 Poskytl jsi jim informace. 493 00:42:31,578 --> 00:42:33,870 Mluví o tom celá vesnice. 494 00:42:33,870 --> 00:42:36,072 Vždyť to ani není tvoje věc. 495 00:42:36,072 --> 00:42:37,814 Nebojíš se? 496 00:42:37,814 --> 00:42:40,456 Je to moje věc. 497 00:42:41,587 --> 00:42:45,301 Život ve vesnici, kde pobíhá vrah, 498 00:42:45,301 --> 00:42:49,715 může ohrozit život mých blízkých. 499 00:42:49,715 --> 00:42:53,038 Je tu plno lidí, které chci ochránit. 500 00:42:55,691 --> 00:42:57,873 Jsi dobrý člověk. 501 00:42:58,954 --> 00:43:02,927 Tvoje máma by si to ale nejspíš nemyslela. 502 00:43:14,008 --> 00:43:17,331 Zase jsem to přehnala? 503 00:43:18,312 --> 00:43:24,418 Promiň. Kdyby se můj syn vystavil nebezpečí, aby někoho ochránil, 504 00:43:24,418 --> 00:43:26,450 dělala bych si o něj starosti. 505 00:43:26,450 --> 00:43:29,963 Nepamatuju si, že bych se ptal na váš názor. 506 00:43:31,655 --> 00:43:34,457 No jo. Promiň. 507 00:43:35,168 --> 00:43:39,102 Poslední dobou tak prostě přemýšlím. 508 00:43:56,968 --> 00:44:01,282 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 509 00:44:07,381 --> 00:44:11,995 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 510 00:44:12,002 --> 00:44:14,745 Co to pořád držíte? 511 00:44:27,647 --> 00:44:30,090 Věci, které jsem si schovávala 512 00:44:32,412 --> 00:44:35,174 pro moje miminko. 513 00:44:36,906 --> 00:44:41,841 Něco jsem vyrobila a něco koupila. 514 00:44:50,959 --> 00:44:53,311 Že je ta botička roztomilá? 515 00:44:55,253 --> 00:44:57,455 Jak může být tak malinká? 516 00:44:57,455 --> 00:45:00,338 Je menší než moje ruka. 517 00:45:01,990 --> 00:45:06,033 Představa toho, jak v nich bude ťapkat, je zvláštní. 518 00:45:08,035 --> 00:45:14,251 Tohle shromažďují jen lidi, kteří se dítěte nemůžou dočkat, ne? 519 00:45:20,917 --> 00:45:23,510 Nemohla jsem se dočkat. 520 00:45:23,510 --> 00:45:26,373 Měla jsem pro něj vymyšlené i jméno. 521 00:45:26,373 --> 00:45:29,756 "Hae" znamená setkání a "Joon" znamená radost. 522 00:45:29,756 --> 00:45:32,969 Někdo, s kým bych s ráda setkala. 523 00:45:32,969 --> 00:45:34,590 Hae Joon. 524 00:45:35,381 --> 00:45:37,533 Je to překvapivé, že se jmenuje jako ty, že? 525 00:45:38,984 --> 00:45:41,407 Taky jsem se tak cítila. 526 00:45:41,407 --> 00:45:44,309 Ale každé jméno může znamenat něco jiného. 527 00:45:46,562 --> 00:45:49,644 Těšila jsem se, až poznám dítě, 528 00:45:49,644 --> 00:45:54,839 které mám s milovaným člověkem. 529 00:45:55,670 --> 00:46:02,577 Kdyby se na mě podívalo svýma zářivýma očima, 530 00:46:05,119 --> 00:46:07,551 bylo by to moc krásné. 531 00:46:11,865 --> 00:46:13,997 Když tak přemýšlíte, 532 00:46:15,669 --> 00:46:17,811 proč chcete odjet? 533 00:46:24,357 --> 00:46:26,809 Protože už si tím nejsem jistá. 534 00:46:34,910 --> 00:46:38,664 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 535 00:46:51,623 --> 00:46:53,234 Tak já jedu. 536 00:46:53,234 --> 00:46:55,627 Děkuju, žes mě sem doprovodil. 537 00:46:55,627 --> 00:46:57,238 Takže 538 00:46:57,939 --> 00:46:59,871 se měj. 539 00:47:29,401 --> 00:47:30,643 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 540 00:47:56,447 --> 00:47:59,380 [KSBC - Večerní zprávy] 541 00:47:59,380 --> 00:48:02,593 Vítáme vás u večerních zpráv KSBC. 542 00:48:02,593 --> 00:48:07,217 Dnes večer vám představíme mimořádnou reportáž 543 00:48:07,217 --> 00:48:09,469 v nezvyklém formátu. 544 00:48:09,469 --> 00:48:15,345 Je rozdělena na dvě části a detailně pojednává o dvou případech. 545 00:48:15,345 --> 00:48:19,529 První případ se týká případu sériové vraždy na vesnici, 546 00:48:19,529 --> 00:48:22,481 která byla pět let po sobě zvolena jako místo bez zločinů. 547 00:48:22,481 --> 00:48:23,642 Hele. 548 00:48:23,642 --> 00:48:26,775 To je ta reportáž, kterou tu minule natáčeli, ne? 549 00:48:26,775 --> 00:48:31,950 Jo. Týká se to toho zmetka, který po sobě zanechává vzkazy v krabičkách od sirek. 550 00:48:31,950 --> 00:48:33,932 Bože. 551 00:48:33,932 --> 00:48:39,117 [Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží] 552 00:48:50,167 --> 00:48:54,852 Ve vesnici Woojeong, která byla pět let po sobě oceněna jako místo bez zločinů, 553 00:48:54,852 --> 00:48:58,826 za poslední měsíc došlo ke třem vraždám. 554 00:48:58,826 --> 00:49:02,099 Vrah, který minulý květen brutálně zavraždil dvě ženy, 555 00:49:02,099 --> 00:49:05,892 u každé z nich zanechal své poznávací znamení. 556 00:49:05,892 --> 00:49:10,557 Jedním z nich je i vlastnoručně napsaný vzkaz uložený do krabičky od sirek. 557 00:49:10,557 --> 00:49:14,500 Ta pochází z místní kavárny, kterou navštěvují místní mladí lidé. 558 00:49:14,500 --> 00:49:16,422 Policie na základě těchto skutečností předpokládá, 559 00:49:16,422 --> 00:49:21,237 že pachatelem je mladý muž z vesnice, který často navštěvuje kavárnu Bong Bong. 560 00:49:21,237 --> 00:49:24,380 Podezřelý tedy může patřit mezi časté zákazníky, 561 00:49:24,380 --> 00:49:28,193 policie proto začala s výslechem této skupiny, což je prozatím bezvýsledné. 562 00:49:28,193 --> 00:49:31,566 Ve vesnici panuje neklid, protože pachatel stále nebyl dopaden. 563 00:49:31,566 --> 00:49:36,111 Přeživší oběti, která přežila jeho pokus o vraždu, 564 00:49:36,111 --> 00:49:38,913 pachatel znovu vyhrožoval, 565 00:49:38,913 --> 00:49:42,016 což celou vesnici šokovalo. 566 00:49:42,016 --> 00:49:44,909 V momentě, kdy jsem uviděla ten vzkaz, 567 00:49:46,040 --> 00:49:51,255 přišlo mi, jako kdyby pachatel sledoval každý můj krok. 568 00:49:51,255 --> 00:49:55,069 Panebože, co je to za šílence? 569 00:49:55,069 --> 00:49:56,130 Moje slova. 570 00:49:56,130 --> 00:49:58,182 Vážně to udělal někdo z naší vesnice? 571 00:49:58,182 --> 00:50:00,173 Cože? 572 00:50:00,173 --> 00:50:01,895 Třeba je mezi námi. 573 00:50:01,895 --> 00:50:05,308 Co to povídáte? Naše vesnice je mírumilovná! 574 00:50:05,308 --> 00:50:08,051 - Vždyť je to možné. - Co je to za blbost? 575 00:50:08,051 --> 00:50:10,934 - Takhle nemluvte! - Bože. 576 00:50:10,934 --> 00:50:14,917 Dále vám přinášíme exkluzivní informace, 577 00:50:14,917 --> 00:50:18,020 které naši reportéři obdrželi od očitého svědka. 578 00:50:18,020 --> 00:50:22,354 Tato osoba je spolu s přeživší obětí jediným svědkem. 579 00:50:22,354 --> 00:50:27,639 Dotyčný nám poskytl důležitou informaci, která by mohla pomoct dopadení pachatele. 580 00:50:27,639 --> 00:50:32,554 Prosíme všechny diváky, aby dávali pozor. 581 00:50:37,889 --> 00:50:41,452 Jsem Yoon Hae Joon, učitel korejského jazyka 582 00:50:43,624 --> 00:50:46,257 na střední škole Woojeong. 583 00:50:46,257 --> 00:50:50,080 Stal jsem se očitým svědkem události, 584 00:50:50,080 --> 00:50:52,192 ke které došlo v tomto opuštěném domě. 585 00:50:52,192 --> 00:50:57,758 V tu noc jsem pronásledoval pachatele až k támhletomu kopci. 586 00:51:10,079 --> 00:51:13,422 Takže rozhovor natáčeli i s panem učitelem? 587 00:51:14,724 --> 00:51:18,007 Říkali, že můj obličej rozmažou, 588 00:51:18,007 --> 00:51:21,830 tak proč ten jeho ukázali? 589 00:51:29,017 --> 00:51:33,972 Pachatel měl na sobě černou kšiltovku a bundu stejné barvy, 590 00:51:33,972 --> 00:51:36,724 kterou měl svisle natrženou. 591 00:51:36,724 --> 00:51:40,208 Neměli by mu zamazat obličej? 592 00:51:40,208 --> 00:51:45,883 No jo. Všem ostatním je zamazali, ale jemu ne. 593 00:51:45,883 --> 00:51:47,504 Brácho. 594 00:51:49,466 --> 00:51:52,039 - Brácho? - Co? 595 00:51:52,039 --> 00:51:55,232 Nad čím tak soustředěně přemýšlíš? 596 00:51:55,232 --> 00:52:00,637 Jsem trochu naštvaný. 597 00:52:00,637 --> 00:52:04,771 Chtěl byste nám říct ještě něco dalšího? 598 00:52:04,771 --> 00:52:06,953 Během pronásledování pachatele 599 00:52:06,953 --> 00:52:11,107 jsem viděl jeho obličej. 600 00:52:11,107 --> 00:52:17,333 Jestli ho znovu potkám, určitě ho poznám. 601 00:52:25,140 --> 00:52:28,783 - Do vesnice Woojeong v Gyeonggi-do. Pospěšte si, prosím. - Ano. 602 00:52:57,891 --> 00:53:03,626 Oba domy jsou prázdné, takže stačí počkat do zítřejšího večera. 603 00:53:05,428 --> 00:53:08,231 Vážně si myslíš, že se ukáže? 604 00:53:08,231 --> 00:53:12,084 Pokud viděl zprávy, tak ano. 605 00:53:12,084 --> 00:53:15,617 Při pomyšlení na to, že jsem viděl jeho obličej, tomu pokušení neodolá. 606 00:53:19,271 --> 00:53:23,004 [1988 - Olympijské hry v Soulu] 607 00:54:50,197 --> 00:54:52,128 Co to má znamenat? 608 00:54:58,955 --> 00:55:01,387 Co tady děláte? 609 00:55:10,325 --> 00:55:12,658 To, jak jsi ve zprávách říkal, 610 00:55:13,358 --> 00:55:18,193 žes viděl pachatelův obličej, byla lež, že? 611 00:55:18,193 --> 00:55:19,214 Cože? 612 00:55:19,214 --> 00:55:22,397 Co když to pachatel viděl a teď si pro tebe přijde? 613 00:55:22,397 --> 00:55:25,390 Proč se vystavuješ takovému nebezpečí? 614 00:55:28,803 --> 00:55:30,595 Musíme odejít. 615 00:55:30,595 --> 00:55:32,647 Jak můžete vědět, 616 00:55:33,928 --> 00:55:36,220 že jsem lhal? 617 00:55:37,011 --> 00:55:41,585 Jak víte, že jsem ho neviděl? 618 00:55:41,585 --> 00:55:44,217 Proč jste si tím tak jistá? 619 00:55:51,364 --> 00:55:57,310 Protože kdybys ho viděl, poznal bys ho. 620 00:56:00,232 --> 00:56:06,929 Jinak bys něco takového neříkal. 621 00:56:13,965 --> 00:56:16,778 Vy víte, kdo to je? 622 00:56:16,778 --> 00:56:19,090 Znáte pachatele? 623 00:56:34,225 --> 00:56:39,740 V té krabici pro miminko jsem měla i tohle. 624 00:56:39,740 --> 00:56:44,975 Mělo se totiž narodit v zimě. 625 00:56:47,097 --> 00:56:50,099 Chtěla jsem, aby byl v teple. 626 00:56:52,552 --> 00:56:55,264 Vlastnoručně jsem to upletla. 627 00:56:58,197 --> 00:57:04,743 Poznáváte to? 628 00:57:16,464 --> 00:57:19,327 Všechno je to moje. 629 00:57:19,327 --> 00:57:22,540 Příze, kterou svázal svoje oběti, 630 00:57:22,540 --> 00:57:24,832 i ty krabičky od sirek z kavárny. 631 00:57:25,963 --> 00:57:28,956 Všechno patří mně. 632 00:57:34,621 --> 00:57:36,833 Ani nevíš, 633 00:57:40,627 --> 00:57:44,020 jak moc jsem toužila vidět Hae Joonovu tvář. 634 00:57:45,672 --> 00:57:48,605 Jenže teď nevím, co si počít. 635 00:57:53,229 --> 00:57:55,191 Ten člověk... 636 00:57:55,992 --> 00:57:58,174 Ten zmetek... 637 00:58:00,736 --> 00:58:05,140 Chcete říct... 638 00:58:09,714 --> 00:58:11,937 Chcete říct, že otec toho dítěte 639 00:58:17,722 --> 00:58:20,044 je pachatel? 640 00:58:22,847 --> 00:58:26,210 Proto jste chtěla odjet? 641 00:58:26,210 --> 00:58:28,372 Bojím se. 642 00:58:30,594 --> 00:58:33,056 Je to strašné. 643 00:58:34,588 --> 00:58:38,181 S takovým člověkem už jsem nemohla dál zůstat. 644 00:58:40,253 --> 00:58:46,950 Už si nejsem jistá ani dítětem, kterého jsem se tak nemohla dočkat. 645 00:58:48,661 --> 00:58:51,444 Už se na něho netěším. 646 00:58:52,825 --> 00:58:59,241 Nechci se s ním setkat. 647 00:59:00,312 --> 00:59:02,864 Představa toho, že je to jeho dítě, 648 00:59:05,047 --> 00:59:10,382 je odporná. 649 01:00:33,450 --> 01:00:35,932 Co tady dělá? 650 01:00:35,932 --> 01:00:37,844 Co tu chce? 651 01:00:46,402 --> 01:00:48,464 Yoon Yeon Woo! 652 01:00:48,488 --> 01:00:51,791 Načasování a titulky Vám přináší Time-Turner Team⌚@Viki.com 653 01:00:51,815 --> 01:00:53,817 Přeložila AMREN64320

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.