All language subtitles for My Perfect Stranger E14
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,000 --> 00:00:10,985
[මෙම කතා මාලාව ප්රබන්ධ කථා විෂය වේ. සියලුම චරිත, ස්ථාන, සංවිධාන සහ සිදුවීම් මනඃකල්පිතය.]
2
00:01:15,708 --> 00:01:19,415
[අහඹු හමුවීම] [14: මම හමුවීමට කැමති කෙනෙක්]
3
00:01:20,356 --> 00:01:21,976
[14 වැනි කථාංගය]
4
00:01:21,976 --> 00:01:25,482
[Woojeong රෝහල]
5
00:01:33,283 --> 00:01:37,733
ලැජ්ජ නැති අවජාතකයෙක්! ඔබ මෙහි ඇවිදින්නේ කෙසේද?
6
00:01:37,733 --> 00:01:41,540
එම මෝඩ පණිවිඩයෙන් ඇයට තර්ජනය කිරීමට ඔබ නිර්භීත වන්නේ කෙසේද?
7
00:01:41,540 --> 00:01:44,734
මම ඔබ හමු වූ විට, මට ප්රාර්ථනා නොකරන්න!
8
00:01:44,734 --> 00:01:47,949
සන්සුන් වී නැගී සිටින්න.
9
00:01:47,949 --> 00:01:51,073
අපරාදේ ජරා!
10
00:01:51,073 --> 00:01:53,574
යූන් යං, නස්ටප් සී.
11
00:01:53,574 --> 00:01:56,728
අපේ ගෙදර එන්න, හරිද?
12
00:01:56,728 --> 00:01:58,084
යහපත.
13
00:02:00,625 --> 00:02:03,265
පිස්සෙක්.
14
00:02:03,265 --> 00:02:06,205
මෙහේ පෙන්නන්න එයාට ලොකු ධෛර්යයක් තියෙන්න ඇති.
15
00:02:06,205 --> 00:02:10,055
ඔහු මෙහි පැමිණියේ ඇයට අවවාද කිරීමට අවශ්ය නිසාය.
16
00:02:11,135 --> 00:02:15,965
ඒ කියන්නේ අහුවෙන්න බය නෑ.
17
00:02:17,815 --> 00:02:19,945
ඔබ ඇත්තටම එසේ සිතනවාද?
18
00:02:21,625 --> 00:02:24,825
මම එය සම්පූර්ණයෙන්ම විරුද්ධයි.
19
00:02:27,265 --> 00:02:31,364
අල්ලා ගැනීමට සිතීම ඔහුව භීතියට පත් කරයි.
20
00:02:31,364 --> 00:02:36,174
කට වහගෙන ඉන්න කියලා තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් එව්වා.
21
00:02:37,964 --> 00:02:42,234
සියල්ලට පසු, ඔහු යමෙකු ඝාතනය කිරීමට අසමත් වූ පළමු අවස්ථාව එය විය.
22
00:02:42,234 --> 00:02:46,544
තම ගොදුර තවමත් ජීවතුන් අතර සිටින බව සිතීම නිසා ඔහු කලබලයට පත් වේ.
23
00:02:57,014 --> 00:02:59,844
කොහොමද මේකේ වැඩ කරන්නේ රහස් පරීක්ෂකයෝ දෙන්නෙක් විතරද?
24
00:02:59,844 --> 00:03:03,534
- කුමක් ද? - ඊට වඩා වැදගත් නඩුවක් ගමේ සිදුවෙනවාද?
25
00:03:04,514 --> 00:03:08,234
අපි පොලිසියට කතා කළාම රහස් පරීක්ෂකයන් දෙන්නෙක් විතරක් ආවේ කොහොමද?
26
00:03:11,834 --> 00:03:13,704
නැහැ, වෙත...
27
00:03:13,704 --> 00:03:17,464
මම මේ පාරත් පොලිසිය දකිනවා
28
00:03:17,464 --> 00:03:19,304
ඇය විසඳීමට කැමති නැත.
29
00:03:35,783 --> 00:03:38,133
[පැයකට පෙර] ඇයි අපි එහි යා යුත්තේ?
30
00:03:38,133 --> 00:03:40,303
ඒ සඳහා සියලුම රහස් පරීක්ෂකයන් අවශ්යයි. තවද එය පවා ප්රමාණවත් නොවිය හැකිය.
31
00:03:40,303 --> 00:03:42,443
අපරාධකරු රෝහලට පැමිණියා.
32
00:03:42,443 --> 00:03:44,173
ඔහු අපරාධකරුවා යැයි කියන්නේ කවුද?
33
00:03:45,813 --> 00:03:48,843
- කුමක් ද? - කවුරුහරි වෙඩි තිබ්බොත්?
34
00:03:48,843 --> 00:03:51,923
අපරාධකරු එය කළ බව අපි දන්නේ කෙසේද?
35
00:03:53,343 --> 00:03:55,753
සීන් එකක් හදාගෙන සද්ද නැතුව හොස්පිට්ල් යන්න.
36
00:03:55,753 --> 00:03:59,563
මට එකපාරටම සටහන අරන් එන්න. මමම එය පරීක්ෂා කරන්නම්.
37
00:03:59,563 --> 00:04:01,243
පැහැදිලිව?
38
00:04:06,093 --> 00:04:08,303
[Lee Soon Ae Kidnapping Case File]
39
00:04:24,362 --> 00:04:26,472
[බොං බොං කැෆේ]
40
00:04:30,452 --> 00:04:33,382
අපට ඉතිරිව ඇත්තේ කුමක්ද? ඔහුට අවශ්ය වූයේ හැකි ඉක්මනින් ඔහුව අල්ලා ගැනීමටය.
41
00:04:33,382 --> 00:04:35,152
කොමසාරිස් තනතුරට උසස් වීමට පෙර...
42
00:04:35,152 --> 00:04:38,832
මේ නිසා එතුමාගේ ආසනය අහිමි වෙන්න පුළුවන්, ඒ නිසා අපිට වැඩි කාලයක් දෙන්න බැහැ.
43
00:04:38,832 --> 00:04:40,582
එසේනම් අපට ඒ ගැන කුමක් කළ හැකිද?
44
00:04:40,582 --> 00:04:43,912
අපි ගෝ මින් සූ අත්අඩංගුවේ තබාගෙන සිටින නිසා, ඔහු අපේ අපරාධකරු වනු ඇත.
45
00:04:43,912 --> 00:04:48,472
ඉතින් Go Min Soo විසින් Lee Joo Young සහ Lee Kyeong Ae ඝාතනය කර ඉතිරිය වෙනත් අයෙකු කළා සේ හැඟවීම පමණක් ප්රමාණවත්ද?
46
00:04:48,472 --> 00:04:49,722
හරියටම.
47
00:04:49,722 --> 00:04:54,402
මේ ආකාරයෙන් අපි අවම වශයෙන් එක් නඩුවක් විසඳන්නෙමු.
48
00:04:54,402 --> 00:04:56,762
Yoo Beom Ryong පිළිබඳ කිසිදු සාක්ෂියක් අපට හමු නොවීය,
49
00:04:56,762 --> 00:05:00,382
නමුත් එම විද්යාල දැරිය ලී සූන් ඒ එසේ කරයි.
50
00:05:00,382 --> 00:05:04,292
එකම ෆොන්ට් එකෙන් ලියපු මැසේජ් එකක්. "කියවන කාන්තාවක් භයානකයි."
51
00:05:04,292 --> 00:05:08,472
හරියටම. එක මැසේජ් එකකින් අයින් උනොත් ඒක තේරුමක් ඇති.
52
00:05:08,472 --> 00:05:11,022
ඉතින් අද රෝහලෙන් පණිවිඩය...
53
00:05:11,022 --> 00:05:13,762
ඔහු කිසිසේත් එහි නොසිටිය යුතුව තිබුණි.
54
00:05:28,521 --> 00:05:32,481
[1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්රීඩා]
55
00:05:33,951 --> 00:05:36,611
රහස් පරීක්ෂක, අපිව ගෙදර ගෙන ගියාට ස්තුතියි.
56
00:05:36,611 --> 00:05:39,161
එය කිසිවක් නොවීය.
57
00:05:39,161 --> 00:05:44,461
අද වෙච්ච දේ කාටවත් කියන්න එපා.
58
00:05:44,461 --> 00:05:46,481
එය විමර්ශනයට අහිතකර ලෙස බලපෑ හැකිය.
59
00:05:46,481 --> 00:05:48,251
මම අදහස් කරන දේ ඔබට තේරෙනවාද?
60
00:05:48,251 --> 00:05:49,851
ඇත්ත වශයෙන්.
61
00:05:49,851 --> 00:05:54,851
අපට ඔබෙන් අවශ්ය වන්නේ අපරාධකරු අල්ලා ගැනීමයි.
62
00:05:56,321 --> 00:05:58,911
[1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්රීඩා]
63
00:05:58,911 --> 00:06:00,891
ඔයා යන්න හදන්නේ විතරද?
64
00:06:02,841 --> 00:06:08,311
රෝහල බැලීමට පැමිණි පිරිස අතර අපරාධකරුද සිටින්නට ඇත.
65
00:06:09,891 --> 00:06:14,251
කොහොමද Soon Ae එකට නැවැත්තුවෙ කවුද කියලවත් ඇහුවෙ නැත්තෙ?
66
00:06:14,251 --> 00:06:18,840
මෙය වෙනත් ආකාරයකින් විසඳනු ඇත. ඔබ මොහොතක් බලා සිටියහොත් -
67
00:06:18,840 --> 00:06:21,240
අපි කොපමණ කාලයක් බලා සිටිය යුතුද?
68
00:06:21,240 --> 00:06:24,770
නඩුව විසඳීමට ඔබ සැලසුම් කරන්නේ කෙසේද?
69
00:06:25,670 --> 00:06:28,830
අපරාධකරුගෙන් ඇයට තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් පවා ලැබිණි.
70
00:06:28,830 --> 00:06:33,460
ඔබ කරන්නේ ඇයව ගෙදර යැවීම පමණක්ද?
71
00:06:38,340 --> 00:06:42,370
මම ස්ටේෂන් එකේ නැවතිලා වැඩි විස්තර දැනගන්නම්.
72
00:06:44,750 --> 00:06:47,020
[1988 - සෝල් ඔලිම්පික් ක්රීඩා]
73
00:07:05,720 --> 00:07:08,540
[5. වූජියොන්ග් ගම්මානයේ ගිනිකෙළි උත්සවයේ වර්ෂය]
74
00:07:11,579 --> 00:07:14,409
[විකාශනය අවසන්]
75
00:08:16,928 --> 00:08:20,298
ඔයා සිටියේ කොහේ ද? ඔයා කිව්වා ඉක්මනට එනවා කියලා.
76
00:08:20,298 --> 00:08:25,418
මට යමක් ඉදිරිපත් කිරීමට සිදු විය, නැතහොත් මට ඔබේ දෑස් දෙස බැලීමට නොහැකි විය.
77
00:08:25,418 --> 00:08:27,748
ඔවුන් ඇතුලේද?
78
00:08:27,748 --> 00:08:29,688
අපි කතා කල යුතුයි.
79
00:08:40,758 --> 00:08:42,548
පුවත්?
80
00:08:42,548 --> 00:08:48,588
ඔව්. ප්රවෘත්ති වලින් අපිට කියන්න පුළුවන් ඊයේ වෙච්ච දේ.
81
00:08:51,358 --> 00:08:56,308
ඊයේ ඉස්පිරිතාලෙන් පිටවෙලා මම මුළු ගමම ඇවිද්දා.
82
00:08:56,308 --> 00:09:03,208
ගම්මුත් පොලිසියත් කිසිවක් සිදු නොවූවාක් මෙන් සියල්ල ගැන නිහඬ වූහ.
83
00:09:04,387 --> 00:09:08,937
වැඩි කල් නොගොස් Ae හට මෙම නිශ්ශබ්දතාවය ආරක්ෂා කර ගත නොහැක.
84
00:09:08,937 --> 00:09:12,127
අපරාධකරුගෙන් ඇයට තර්ජනාත්මක පණිවිඩයක් ලැබුණද,
85
00:09:12,127 --> 00:09:15,837
එක පොලිස් නිලධාරියෙක්වත් ඔබේ නිවසින් පිටත මුර සංචාරයේ යෙදෙන්නේ නැත.
86
00:09:17,697 --> 00:09:22,767
මහජනතාව හැකිතාක් විමර්ශනයට සම්බන්ධ විය යුතු කාලයයි මේ.
87
00:09:24,017 --> 00:09:27,547
පොලිසිය මීට වඩා ක්රියාශීලීව නඩුවට ප්රවේශ විය යුතුය.
88
00:09:27,547 --> 00:09:33,267
ඔවුන් අකමැති නම්, අපි ඔවුන්ට එය කිරීමට බල කරමු.
89
00:09:33,267 --> 00:09:37,547
නිසැක මාර්ගය ප්රවෘත්තිවල පවතිනු ඇත.
90
00:09:39,397 --> 00:09:44,937
අපි මාධ්යවේදීන්ට සිදු වූ දේ කියන විට පොලිසියට ක්රියාත්මක වීමට බල කෙරෙනු ඇත.
91
00:09:44,937 --> 00:09:51,407
ඔවුන් නිවැරදිව විමර්ශනය කිරීමට පටන් ගත් පසු, අපරාධකරු Soon Ae වෙත ළඟා වීමට එඩිතර වන්නේ නැත.
92
00:09:52,937 --> 00:09:59,347
දැනට, Soon Ae ආරක්ෂා කිරීමට සහ අපරාධකරු අල්ලා ගැනීමට ඇති ආරක්ෂිතම මාර්ගය මෙයයි.
93
00:09:59,347 --> 00:10:01,916
එය නමුත්
94
00:10:01,916 --> 00:10:07,286
ඒ කියන්නේ ළඟදීම Ae රූපවාහිනියේ පෙන්වන්න වෙයි නේද?
95
00:10:07,286 --> 00:10:11,036
ඉල්ලා අස්වීම නිසා.
96
00:10:11,036 --> 00:10:13,766
ඔබේ සැලකිල්ල මට තේරෙනවා.
97
00:10:13,766 --> 00:10:18,066
ඇයගේ මුහුණ හෝ කටහඬ කිසිවෙකු නොදන්නා බව අපි සහතික කරමු.
98
00:10:18,066 --> 00:10:21,626
එය සංවිධානය කරන මාධ්යවේදීන් මම දනිමි.
99
00:10:23,046 --> 00:10:25,506
මට ඔයාව විශ්වාසයි ගුරුතුමනි.
100
00:10:25,506 --> 00:10:30,026
නමුත් ඔවුන් එය අප වෙනුවෙන් කළත්
101
00:10:30,026 --> 00:10:34,056
කිසිවෙකු ඇයව හඳුනා නොගනු ඇත, අපරාධකරු ඒ කවුදැයි දැන ගනු ඇත.
102
00:10:35,896 --> 00:10:39,316
ඒ මගේ දුව ගැන.
103
00:10:39,316 --> 00:10:42,436
මෙය වඩාත් භයානක දෙයකට තුඩු දිය හැකි බව මට හැඟේ.
104
00:10:43,026 --> 00:10:47,046
අවංකවම, මට ඇත්තටම අවශ්ය නැහැ.
105
00:11:08,925 --> 00:11:13,915
ගුරුතුමනි, මම ඔබ වෙනුවෙන් මීට පෙර කිසිවක් උයලා නැහැ නේද?
106
00:11:20,095 --> 00:11:22,895
මට හැමදාම ඕන උනේ ඔයාට සලකන්න.
107
00:11:22,895 --> 00:11:25,265
අද මම කඩිමුඩියේ එය සූදානම් කළා,
108
00:11:25,265 --> 00:11:28,695
එබැවින් අපට බොහෝ ඇමුණුම් නොමැත.
109
00:11:28,695 --> 00:11:31,335
කන්න, ආදරණීය.
110
00:11:31,335 --> 00:11:32,645
නැවතත්.
111
00:11:40,055 --> 00:11:42,395
කුමක් සිදුවුවත්...
112
00:11:43,395 --> 00:11:45,265
වුවද
113
00:11:48,215 --> 00:11:52,875
මගේ දරුවාට යමක් වුනොත්
114
00:11:52,875 --> 00:11:57,974
මවක් ලෙස මම පෝෂණය කළ යුතුයි
115
00:11:57,974 --> 00:12:00,574
පවුලේ ඉතිරි අය.
116
00:12:00,574 --> 00:12:03,374
මම දන්නවා ඔයා මගේ පුතා නෙවෙයි කියලා
117
00:12:03,374 --> 00:12:08,074
නමුත් මම තවමත් ඔබ මගේම පවුලක් ලෙස සලකමි.
118
00:12:08,074 --> 00:12:13,854
වෙන මොකටද අපි ගැන ඔච්චර වද වෙන්නේ
119
00:12:13,854 --> 00:12:18,114
සහ ඔහු මුළු කාලයම අපට උදව් කළාද?
120
00:12:18,114 --> 00:12:22,144
ඔබම කී පරිදි, ඔබට එයට කිසිදු සම්බන්ධයක් නැත.
121
00:12:22,144 --> 00:12:24,284
කවුරුත් ගණන් ගත්තේ නැහැ.
122
00:12:24,284 --> 00:12:31,764
ඉතින් ඔබ කියන්නේ ප්රවෘත්ති වල සිටීම වැදගත් බව නම්,
123
00:12:32,564 --> 00:12:34,874
මට ඔබව විශ්වාස කිරීමට අවශ්යයි
124
00:12:35,674 --> 00:12:39,834
නමුත් ඔබට හැකි වනු ඇත
125
00:12:39,834 --> 00:12:42,114
ඉක්මනින් Ae ගේ ආරක්ෂාව සහතික කරනවාද?
126
00:12:42,114 --> 00:12:43,454
රන්.
127
00:12:43,454 --> 00:12:47,444
පොලිසිය අපිට දිගින් දිගටම කියන දේ ඔබ දන්නවාද?
128
00:12:47,444 --> 00:12:51,133
"සන්සුන් වන්න." "කාටවත් කියන්න එපා."
129
00:12:51,133 --> 00:12:55,443
නිශ්ශබ්දතාවය තවමත් කිසිවක් විසඳා තිබේද?
130
00:12:55,443 --> 00:12:58,633
අපි බය නිසා ඔඩොක්කුවේ අත තියාගෙන ඉඳගත්තොත් අපේ සූන් ඒට මොකද වෙන්නේ?
131
00:12:58,633 --> 00:13:01,803
ඔහුට කොපමණ කාලයක් සැඟවී සිටීමට සිදුවේද?
132
00:13:04,413 --> 00:13:08,403
මට ප්රවෘත්තිවල පෙනී සිටීමට අවශ්යයි.
133
00:13:11,553 --> 00:13:14,693
මම ඒක කරන්නම්.
134
00:13:16,433 --> 00:13:19,743
මම කිසිම දෙයක් කළේ නැහැ.
135
00:13:20,633 --> 00:13:26,653
බිය විය යුත්තේ අපරාධකරුවා මිස මට නොවේ.
136
00:13:34,023 --> 00:13:36,383
මුළු පවුලටම එය දුෂ්කර විය යුතු බව මම දනිමි.
137
00:13:36,383 --> 00:13:40,473
මෙය වැදගත් සංවාදයක්, එබැවින් අපි එය ගණන් කරමු.
138
00:13:40,473 --> 00:13:42,563
මව සහ දියණිය කෙරෙහි අවධානය යොමු කරන්න.
139
00:13:42,563 --> 00:13:46,562
- කිම්, ඔබේ කමිසය සවි කරන්න. - ඔව්.
140
00:13:46,562 --> 00:13:52,202
ඔබ ඔවුන්ගේ මුහුණු බොඳ කර ඔවුන්ගේ කටහඬ වෙනස් කළ යුතුය.
141
00:13:53,222 --> 00:13:56,232
මිනිසුන් උනන්දු විය යුත්තේ වින්දිතයාගේ මුහුණට නොව අපරාධකරුගේ මුහුණටය.
142
00:13:56,232 --> 00:13:58,092
ෂුවර්.
143
00:13:58,092 --> 00:14:01,412
මොනවා හරි පෙන්නන්න පුළුවන් නම් හොඳයි.
144
00:14:01,412 --> 00:14:05,492
ඊයේ පණිවිඩය තියෙන ගිනිපෙට්ටිය පොලිසිය අරන් ගියා නේද?
145
00:14:05,492 --> 00:14:07,322
ඔව්. අපි ඔවුන්ට සියල්ල ලබා දුන්නා.
146
00:14:07,322 --> 00:14:10,352
යහපත. අපට ඇති දේ සමඟ කටයුතු කිරීමට සිදුවනු ඇත.
147
00:14:10,352 --> 00:14:13,182
කිම්, අපි පටන් ගනිමු.
148
00:14:23,892 --> 00:14:26,382
ඔයා මෙතන කරන්නේ කුමක් ද?
149
00:14:26,382 --> 00:14:30,342
එතකොට ඔයා? ඔබ එහි කරන්නේ කුමක්ද?
150
00:14:33,762 --> 00:14:34,932
[බොං බොං කැෆේ]
151
00:14:43,781 --> 00:14:47,981
විමර්ශනය වෙමින් පවතින නඩුවක් හඳුනා ගන්නේ කෙසේද?
152
00:14:47,981 --> 00:14:49,731
එපමණක්ද නොව, සාක්ෂි නොමැතිව.
153
00:14:50,711 --> 00:14:55,791
ඔබ සාක්ෂිය රැගෙන ගියා. ඔබ අමාරුවේ වැටෙන්නේ නැද්ද?
154
00:14:56,781 --> 00:15:01,351
මම ඔහුව එහි තැබුවොත්, ඔවුන් ඔහුව විනාශ කළ හැකියි.
155
00:15:02,581 --> 00:15:04,011
ඔබ නිවැරදි.
156
00:15:04,011 --> 00:15:07,681
අනාගතයේ සිට මිනිසා එවැනි දෙයක් ගැන බොරු නොකියයි.
157
00:15:07,681 --> 00:15:11,971
පොලිසිය මෙතරම් පහත් තත්ත්වයකට ඇද වැටෙනු ඇතැයි මම බලාපොරොත්තු නොවෙමි.
158
00:15:15,071 --> 00:15:16,891
තවත් එක් දෙයක් අතුරුදහන් විය.
159
00:15:16,891 --> 00:15:17,981
[Lee Soon Ae Kidnapping Case File]
160
00:15:21,251 --> 00:15:23,571
Lee Soon Ae ඇගේ සාක්කුවේ තිබූ සටහන අතුරුදහන් විය
161
00:15:23,571 --> 00:15:27,781
පාළු නිවසකින් පැන යන අතරතුර.
162
00:15:29,041 --> 00:15:31,801
ඒකේ තේරුම ඔයා දන්නවා නේද?
163
00:15:34,041 --> 00:15:38,111
ඒකයි ඔය ටීවී කට්ටියට කතා කළේ.
164
00:15:41,030 --> 00:15:43,890
මම එය මැකී යාමට ඉඩ නොදෙමි.
165
00:15:44,740 --> 00:15:47,270
එය කැළඹීමක් ඇති කරයි.
166
00:15:49,280 --> 00:15:51,390
කපිතාන්! කපිතාන්!
167
00:15:51,390 --> 00:15:54,070
- කැප්ටන්! - මොකක්ද?
168
00:15:54,070 --> 00:15:58,290
KSBC හි වාර්තාකරුවන් නඩුව හාරන්න පටන් ගත්තා.
169
00:15:58,290 --> 00:16:00,300
මුළු ගමම ඒ ගැන කතා කරනවා.
170
00:16:00,300 --> 00:16:02,090
සෝල්හි වාර්තාකරුවන්?
171
00:16:02,090 --> 00:16:04,700
එකයි දෙකයි තුනයි. අපිට පුළුවන්.
172
00:16:04,700 --> 00:16:09,370
වසර පහක් අඛණ්ඩව අපරාධවලින් තොර ස්ථානයක් ලෙස සම්මානයට පාත්ර වූ Woojeong ගම්මානයේ,
173
00:16:09,370 --> 00:16:12,460
පසුගිය මාසය තුළ මිනීමැරුම් තුනක් සිදුවී ඇත.
174
00:16:12,460 --> 00:16:14,420
ගමේ අවුල් රජ වෙනවා.
175
00:16:14,420 --> 00:16:17,940
පසුගිය මැයි මාසයේදී කාන්තාවන් දෙදෙනෙකු අමානුෂික ලෙස ඝාතනය කළ ඝාතකයා
176
00:16:17,940 --> 00:16:21,930
ඔහු ඒ සෑම එකක් මතම ඔහුගේ සලකුණ තැබුවේය.
177
00:16:21,930 --> 00:16:26,530
ඒවායින් එකක් ගිනි පෙට්ටියක ගබඩා කර ඇති අතින් ලියන ලද පණිවිඩයකි.
178
00:16:26,530 --> 00:16:30,380
එය පැමිණෙන්නේ දේශීය තරුණයින් නිතර ගැවසෙන දේශීය කැෆේ එකකින්.
179
00:16:30,380 --> 00:16:32,450
මේ කරුණු මත පොලිසිය උපකල්පනය කරයි
180
00:16:32,450 --> 00:16:37,079
අපරාධය කරන්නේ බොං බොං කැෆේ එකට නිතර යන ගමේ තරුණයෙක් බවයි.
181
00:16:37,079 --> 00:16:38,889
ඒ නිසා සැකකරු නිතර ගනුදෙනු කරන කෙනෙක් වෙන්න පුළුවන්.
182
00:16:38,889 --> 00:16:42,869
සෑම දිනකම අපරාධකරු ගැන සෑම කෙනෙකුම කතා කරනු ඇත.
183
00:16:42,869 --> 00:16:46,609
ඔහු කොහේ හෝ සිට බලා සිටිනු ඇත.
184
00:16:46,609 --> 00:16:49,269
තවමත් අපරාධකරු හසු නොවීම නිසා ගමේ නොසන්සුන්තාවක් ඇති වී තිබේ.
185
00:16:49,269 --> 00:16:53,289
ඔහුගේ මිනීමැරීමට තැත් කිරීමෙන් දිවි ගලවා ගත් අය,
186
00:16:53,289 --> 00:16:56,269
වැරදිකරු නැවතත් තර්ජනය කළේය
187
00:16:56,269 --> 00:16:59,399
මුළු ගමම කම්පනයට පත් කළ.
188
00:17:03,089 --> 00:17:06,409
ඒ මැසේජ් එක දැක්ක ගමන්,
189
00:17:06,409 --> 00:17:13,039
අපරාධකාරයා මගේ හැම ක්රියාවක්ම බලාගෙන ඉන්නවා වගේ දැනුණා.
190
00:17:13,039 --> 00:17:17,119
ඒත් පොලිසිය ඒ ගැන කිසිම දෙයක් කරන්නේ නැහැ.
191
00:17:17,119 --> 00:17:20,059
ටී - ඒක ඇත්ත නෙවෙයි.
192
00:17:20,059 --> 00:17:26,809
වින්දිතයාගේ ආරක්ෂාව සඳහා පොලිසිය සෑම දෙයක්ම කරනු ඇත.
193
00:17:26,809 --> 00:17:30,209
තත්වය ක්රමයෙන් වෙනස් වනු ඇත.
194
00:17:32,208 --> 00:17:36,398
මුර සංචාරයේ යෙදී සිටින විට සැක සහිත අයකු දුටුවහොත් වහාම මා වෙත වාර්තා කරන්න.
195
00:17:36,398 --> 00:17:38,498
සුබ දිනක්.
196
00:17:38,498 --> 00:17:43,438
අපි ඔබේ නිවස දවසේ පැය විසිහතරම, සතියේ දින හතම ආරක්ෂා කරන්නෙමු. ඔබ කිසිම දෙයකට බිය විය යුතු නැත.
197
00:17:44,638 --> 00:17:49,308
පරීක්ෂණය ආරම්භ වී මුළු මාසයක්ම ගත වී ඇත. තවම ප්රගතියක් නැද්ද?
198
00:17:49,308 --> 00:17:52,468
එය එසේ නොවේ.
199
00:17:52,468 --> 00:17:57,298
ප්රධාන සැකකරු දැනට අත්අඩංගුවේ පසුවේ.
200
00:17:57,298 --> 00:18:00,898
අපි ඉක්මනින්ම ඔහුව අභිචෝදක කාර්යාලයට භාරදෙමු...
201
00:18:00,898 --> 00:18:04,378
තත්ත්වය වෙනස් නොවන්නේ නම් අපි එය වෙනස් කළ යුතුයි.
202
00:18:04,378 --> 00:18:07,718
මිනිස්සුන්ට බය වෙන්න දෙයක් නෑ.
203
00:18:07,718 --> 00:18:13,518
ගෝ මින් සූව කෙසේ හෝ සැකකරුවෙකු කිරීමට ඔවුන්ට අවශ්ය බව පෙනේ.
204
00:18:14,488 --> 00:18:17,598
ඔහු තවදුරටත් අත්අඩංගුවේ සිටියහොත්,
205
00:18:17,598 --> 00:18:20,388
නිසි පරීක්ෂණයක් කිරීම කිසිසේත්ම කළ නොහැක්කකි.
206
00:18:21,618 --> 00:18:24,438
Go Mi Sook ගැන කුමක් කිව හැකිද? ඇය තවමත් කිසිවක් කීවේ නැද්ද?
207
00:18:28,417 --> 00:18:31,697
ඔයා මොනවද කියවන්නේ?
208
00:18:31,697 --> 00:18:34,377
මම ඔයාට බොරු කිව්වේ නැහැ රහස් පරීක්ෂක.
209
00:18:34,377 --> 00:18:35,867
මි සූක් යන්න,
210
00:18:36,767 --> 00:18:42,217
පොලිසියට බොරු කීම භයානක බව ඔබට තේරෙනවාද?
211
00:18:42,217 --> 00:18:46,337
ඔයා මට ඇත්ත කිව්වොත් මම ඔයාගේ වැරැද්දට ඇස් පියාගන්නවා.
212
00:18:46,337 --> 00:18:50,117
නමුත් මම ඔබට දෙන අවසාන අවස්ථාව මෙය වනු ඇත.
213
00:18:50,117 --> 00:18:53,717
නියම වැරදිකාරයා හොයාගත්තොත්
214
00:18:53,717 --> 00:18:57,647
ඔබට චෝදනා කළ හැක්කේ කුමක් දැයි මම නොදනිමි.
215
00:18:57,647 --> 00:19:02,217
මගේ එකම සහෝදරයා මිනීමැරුමකට චෝදනා කිරීම මට පහසු යැයි ඔබ සිතනවාද?
216
00:19:02,217 --> 00:19:07,757
මේ මගේ පවුලේ සාමාජිකයෙක්. මම ඔබට කීවේ බොහෝ දෙගිඩියාවෙන් හා වේදනාවෙන් පසුව පමණි.
217
00:19:09,587 --> 00:19:12,027
දැන් ඔයා මට බනින්න පටන් ගන්නවා.
218
00:19:15,647 --> 00:19:18,077
ඇත්තටම මම අද රෑ ගඟ ළඟ
219
00:19:19,877 --> 00:19:21,857
ඇය තම සහෝදරයා දුටුවාය.
220
00:19:21,857 --> 00:19:27,116
ගෝ මින් සූ මේ කිසිවක් නොකළ බවට අපට සාක්ෂි සොයාගත හැකි වුවද,
221
00:19:27,116 --> 00:19:29,196
ඔහු එය ප්රතික්ෂේප කරනු ඇත.
222
00:19:29,196 --> 00:19:33,326
ඇය එය ඇගේ අවසාන විසඳුම ලෙස දකින්නට ඇත.
223
00:19:34,656 --> 00:19:37,386
ඔවුන් කතා කරන තුරු අපට බලා සිටිය නොහැක.
224
00:19:37,386 --> 00:19:42,036
වාර්තාකරුවන් වැඩි වැඩියෙන් මාධ්ය කරන තරමට, පොලිසිය එය වසා දැමීමට වේගයෙන් උත්සාහ කරයි.
225
00:19:43,796 --> 00:19:46,356
අපගේ ක්රමය භාවිතා කළේ නම්,
226
00:19:46,356 --> 00:19:49,236
අපි දින කිහිපයක් ඇතුළත ඔහුගෙන් පාපොච්චාරණයක් ලබා ගනිමු.
227
00:19:49,236 --> 00:19:52,976
මෙයා ජරා මිනිසෙක් උනත් එයා නොකරපු දෙයක් ගැන අපිට බනින්න බෑ.
228
00:19:52,976 --> 00:19:56,116
අපි වැරදිකරුවන් කාඩ්පත්වල සටහන් කරමු.
229
00:19:57,596 --> 00:20:01,156
Go Min Soo තමා මුකුත් කියන්නේ නෑ.
230
00:20:01,156 --> 00:20:03,226
අපි ඔහුව එළියට ගන්නේ කෙසේද?
231
00:20:04,956 --> 00:20:07,146
ඔහුට නොහැකි විය
232
00:20:07,146 --> 00:20:09,946
මම ඔහුව මුණගැසෙනවාද?
233
00:20:12,186 --> 00:20:13,286
[අරමුදල]
234
00:20:27,515 --> 00:20:29,625
කවුරුහරි දොර ආරක්ෂා කරයි.
235
00:20:29,625 --> 00:20:32,125
මිනිත්තු පහක් ප්රමාණවත් විය යුතුය.
236
00:20:38,145 --> 00:20:40,555
ඔයාලට මතක ඇතිනේ අපි හිටපු හැටි
237
00:20:40,555 --> 00:20:43,215
ඔවුන් 16 වෙනිදා රාත්රියේ මුණගැසුණාද?
238
00:20:45,045 --> 00:20:48,395
දෙයියනේ දැන් මොකද?
239
00:20:49,255 --> 00:20:51,575
ඔහු මැරෙන්නේ නැහැ.
240
00:20:55,146 --> 00:20:58,186
මම කැඩිලා!
241
00:20:59,856 --> 00:21:02,537
මම ඔයාව මෙතනින් ගෙනියන්න හදනවා.
242
00:21:02,537 --> 00:21:06,467
හිත හදාගෙන මතක තියාගන්න හදන්න එපා
243
00:21:06,467 --> 00:21:09,948
එතකොට එයා මොනවද කළේ සහ කොහෙද හිටියේ
244
00:21:14,378 --> 00:21:16,829
ඔයා පොලිසියට කියන්න
245
00:21:16,829 --> 00:21:18,719
o Lee Kyeong Ae?
246
00:21:22,479 --> 00:21:23,890
Tu noc
247
00:21:24,890 --> 00:21:27,050
sis zranil ruku.
248
00:21:27,050 --> 00:21:28,960
Jak sis ji ošetřil?
249
00:21:29,840 --> 00:21:31,971
Pomohla ti Go Mi Sook?
250
00:21:33,051 --> 00:21:34,641
Mi Sook?
251
00:21:41,872 --> 00:21:43,792
Sakra.
252
00:21:49,023 --> 00:21:52,764
Mám žízeň.
253
00:21:52,764 --> 00:21:56,194
Kup mi nějaké pití.
254
00:21:57,714 --> 00:21:59,504
No tak!
255
00:22:05,895 --> 00:22:09,666
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
256
00:22:29,999 --> 00:22:35,979
Myslím, že jsme jeli taxíkem do nemocnice.
257
00:22:37,040 --> 00:22:40,730
Pořád jsem usínal.
258
00:22:43,160 --> 00:22:47,851
Mi Sook bude vědět, kam jsme jeli.
259
00:22:49,821 --> 00:22:51,491
Taxík?
260
00:22:51,491 --> 00:22:53,112
[Seznam taxikářů v oblasti Woojeong]
261
00:23:04,433 --> 00:23:06,053
Tady!
262
00:23:08,414 --> 00:23:09,794
Dobrý večer.
263
00:23:09,794 --> 00:23:12,334
Jsem detektiv Baek Dong Shik. Dnes jsem vám volal.
264
00:23:12,334 --> 00:23:16,165
Mezi nocí šestnáctého a ránem sedmnáctého jste vezl nějaké zákazníky, že?
265
00:23:16,165 --> 00:23:17,585
Ano.
266
00:23:19,595 --> 00:23:22,776
Byli to tihle dva?
267
00:23:38,738 --> 00:23:43,718
Tohle je alibi Go Min Sooa, kterého policie považuje za hlavního podezřelého.
268
00:23:47,099 --> 00:23:49,829
[Propouštěcí zpráva]
269
00:23:49,829 --> 00:23:51,329
No teda.
270
00:23:51,329 --> 00:23:55,140
Jste sice informátor, ale kde to všechno berete?
271
00:23:55,140 --> 00:23:57,270
Opravdu jste jen učitel korejštiny?
272
00:23:57,270 --> 00:23:59,291
To bych neřekl.
273
00:24:00,261 --> 00:24:03,121
Vypadá jako jeden z nás.
274
00:24:03,721 --> 00:24:06,131
Kolik minut podle vás zabere ta reportáž?
275
00:24:06,131 --> 00:24:09,752
Nejdřív jsme si mysleli, že to bude tak na minutu a půl.
276
00:24:09,752 --> 00:24:13,032
Potom se protáhla na tři minuty a pak zase na pět.
277
00:24:13,032 --> 00:24:16,113
Je toho hodně, takže jsme chtěli zajít do detailů.
278
00:24:16,113 --> 00:24:19,573
A co takhle dvacet minut?
279
00:24:19,573 --> 00:24:20,853
Dvacet minut?
280
00:24:23,184 --> 00:24:26,854
Nejspíš nevíte, jak funguje zpravodajství.
281
00:24:26,854 --> 00:24:28,805
Musíme dodržovat určitý formát.
282
00:24:28,805 --> 00:24:31,185
Když budeme o jednom incidentu mluvit dvacet minut, lidi—
283
00:24:31,185 --> 00:24:33,015
Bude je to nudit?
284
00:24:34,575 --> 00:24:37,526
Moc toho nevím,
285
00:24:37,526 --> 00:24:40,936
ale jsem si jistý, že hodně diváků by zajímaly
286
00:24:40,936 --> 00:24:43,947
detailnější reportáže.
287
00:24:45,307 --> 00:24:50,397
Jako reportéři o něčem takovém určitě sníte.
288
00:24:50,397 --> 00:24:54,438
Takový formát jsi chtěl přece vždycky vyzkoušet, ne?
289
00:24:54,438 --> 00:24:57,258
Dvě dvacetiminutové reportáže.
290
00:24:57,258 --> 00:25:01,269
To je sice pravda, ale jak bych mohl...
291
00:25:01,269 --> 00:25:03,919
Prostě to zkuste.
292
00:25:03,919 --> 00:25:05,599
Myslíte, že to vyjde?
293
00:25:05,599 --> 00:25:07,370
Ano, myslím.
294
00:25:07,370 --> 00:25:10,490
Svět vysílání se změnil k lepšímu.
295
00:25:10,490 --> 00:25:12,910
Není to jako dřív.
296
00:25:12,910 --> 00:25:16,011
V roce 1989
297
00:25:16,011 --> 00:25:21,142
jsem navrhoval, ať do víkendových zpráv natočíme dvě detailní dvacetiminutové reportáže.
298
00:25:21,142 --> 00:25:24,372
Sice jsem tehdy byl ještě zelenáč, ale trval jsem na tom.
299
00:25:24,372 --> 00:25:26,932
Ještě pořád vás baví mluvit o svém mládí?
300
00:25:26,932 --> 00:25:31,203
Hele, víš, jaký to pro naši stanici znamenalo průlom?
301
00:25:31,203 --> 00:25:32,803
Ty jsi ale...
302
00:25:33,753 --> 00:25:38,604
Mohl by někdo vyhodit člověka, který se zasloužil o takový průlom?
303
00:25:39,734 --> 00:25:41,454
Přesně takoví mají být moderátoři.
304
00:25:41,454 --> 00:25:43,885
Nebojácní a neoblomní.
305
00:25:43,885 --> 00:25:46,845
Je super.
306
00:25:46,845 --> 00:25:48,255
Zvládnu to?
307
00:25:48,255 --> 00:25:51,966
Když se vám to povede, bude to znamenat velký průlom.
308
00:25:51,966 --> 00:25:54,956
- Myslíte?
- Řekni to řediteli.
309
00:25:55,916 --> 00:25:58,317
Vypadá to, že použil falešné jméno.
310
00:25:58,317 --> 00:26:01,867
Píše se tu, že byl v nemocnici od večera šestnáctého do osmnáctého.
311
00:26:01,867 --> 00:26:04,907
Pokud je to pravda, pachatelem nemůže být Go Min Soo.
312
00:26:04,907 --> 00:26:07,698
Jste reportéři, takže vaší povinností je
313
00:26:08,328 --> 00:26:12,729
všechno to dokázat.
314
00:26:12,729 --> 00:26:17,469
Zjistili jsme, že hlavní podezřelý, který je zadržován ve vazbě,
315
00:26:17,469 --> 00:26:21,190
má na dobu incidentu alibi.
316
00:26:21,190 --> 00:26:22,970
Až kapitán vyjde ven, začněte natáčet.
317
00:26:22,970 --> 00:26:24,490
Už jde. Točte to!
318
00:26:24,490 --> 00:26:27,280
Kapitáne, můžeme se vás zeptat na pár otázek?
319
00:26:27,280 --> 00:26:31,681
Je pravda, že hlavní podezřelý má alibi?
320
00:26:31,681 --> 00:26:33,041
Jak to víte?
321
00:26:33,041 --> 00:26:35,252
Jak bude probíhat další vyšetřování?
322
00:26:35,252 --> 00:26:38,212
Zadrželi jste jiné podezřelé?
323
00:26:39,692 --> 00:26:43,543
Lidé požadují zavedení opatření, která posílí bezpečnost vesnice.
324
00:26:43,543 --> 00:26:45,703
Jediný způsob, jak by policie mohla
325
00:26:45,703 --> 00:26:48,423
obnovit důvěru obyvatel vesnice Woojeong,
326
00:26:48,423 --> 00:26:52,754
je provedení odpovědného vyšetřování.
327
00:27:27,069 --> 00:27:28,819
Co je?
328
00:27:36,030 --> 00:27:37,610
Děje se něco?
329
00:27:38,900 --> 00:27:41,070
Mohla bych si někam odskočit?
330
00:27:42,001 --> 00:27:44,361
Jo. Jen běž.
331
00:27:44,361 --> 00:27:46,101
Hned se vrátím.
332
00:28:04,664 --> 00:28:06,414
Mi Sook!
333
00:28:06,414 --> 00:28:09,464
Co tady tak stojíš? Pojď.
334
00:28:19,106 --> 00:28:21,326
Na co čekáš?
335
00:28:28,847 --> 00:28:31,387
Go Mi Sook.
336
00:29:04,372 --> 00:29:06,382
Kohopak to tu máme?
337
00:29:06,382 --> 00:29:09,772
To mám radost. Dlouho jsme se neviděli.
338
00:29:21,504 --> 00:29:22,784
Co je?
339
00:29:22,784 --> 00:29:25,634
Zapomněla jsi, že jsme se měly sejít?
340
00:29:30,005 --> 00:29:34,036
Co to má být? Jsou z vás kamarádky?
341
00:29:34,036 --> 00:29:36,123
To je dobře.
342
00:29:36,123 --> 00:29:38,183
Můžeš jít k nám.
343
00:29:39,903 --> 00:29:42,654
Sotva tě propustili, už se chceš vrátit zpátky?
344
00:29:49,145 --> 00:29:51,025
Nejdeš?
345
00:29:58,036 --> 00:30:00,466
Za chvíli se vrátím.
346
00:30:09,487 --> 00:30:11,138
Dobře.
347
00:30:11,138 --> 00:30:13,268
Dneska mám dobrou náladu.
348
00:30:13,268 --> 00:30:14,798
Klidně běž.
349
00:30:14,798 --> 00:30:17,108
Uvidíme se doma.
350
00:30:54,673 --> 00:30:56,754
Proč jsi mi pomohla?
351
00:31:14,276 --> 00:31:16,896
Ten zatracený řetízek.
352
00:31:16,896 --> 00:31:21,297
Kdykoliv jsi nervózní, naštvaná nebo se trápíš, vždycky si s ním hraješ.
353
00:31:22,377 --> 00:31:26,348
Kvůli mému pitomému zvyku jsem si toho všimla jako první.
354
00:31:28,598 --> 00:31:30,888
Proto.
355
00:31:38,049 --> 00:31:39,880
Jaký je to pocit,
356
00:31:41,350 --> 00:31:43,830
když je teď Go Min Soo na svobodě?
357
00:31:55,422 --> 00:31:58,222
Konečně brečíš.
358
00:31:58,952 --> 00:32:02,943
Když jsi viděla utrpení druhých, nijak tě to nezasáhlo.
359
00:32:03,823 --> 00:32:07,323
I když jsi u řeky viděla
360
00:32:07,323 --> 00:32:10,594
umírat svou učitelku...
361
00:32:10,594 --> 00:32:15,344
I když jsi sledovala utrpení spolužačky, která přišla o sestru,
362
00:32:16,654 --> 00:32:19,815
myslela jsi jen na to, jak z toho vytěžit něco pro sebe.
363
00:32:20,445 --> 00:32:23,191
A teprve teď brečíš?
364
00:32:55,174 --> 00:33:02,450
[Oděvy]
365
00:33:16,248 --> 00:33:18,158
Počkejte.
366
00:33:24,256 --> 00:33:26,336
Tohle si nechám.
367
00:33:26,336 --> 00:33:28,525
Je to něco důležitého?
368
00:33:28,525 --> 00:33:31,914
Nejste vdaná. Jak to, že máte oblečení pro miminko?
369
00:33:31,914 --> 00:33:34,454
No teda. Botičky i oblečení.
370
00:33:34,454 --> 00:33:36,034
Máte toho hromadu.
371
00:33:36,034 --> 00:33:38,203
Jste těhotná?
372
00:33:38,203 --> 00:33:41,122
Vidím, že to bude kluk.
373
00:33:43,372 --> 00:33:45,112
Tohle
374
00:33:46,751 --> 00:33:48,261
vyhazovat nebudu.
375
00:33:48,261 --> 00:33:50,600
Zbytek věcí klidně odvezte.
376
00:33:50,600 --> 00:33:52,770
Dobře.
377
00:34:09,279 --> 00:34:11,069
[Oděvy]
378
00:34:15,435 --> 00:34:19,554
Zavolal jsem vám, protože mě zajímalo, jak to vypadá.
379
00:34:19,554 --> 00:34:22,793
Mluví o tom celá vesnice. Je všechno v pořádku?
380
00:34:24,553 --> 00:34:27,562
Za to může váš vnuk.
381
00:34:30,781 --> 00:34:34,211
Pokud jsi věděl, že to bude nebezpečné, měl jsi ho zastavit.
382
00:34:34,211 --> 00:34:38,892
Vždyť ani nepochází odsud. Co když na sebe strhnul pozornost a lidi se o něj začnou zajímat?
383
00:34:38,892 --> 00:34:42,289
Díky němu jsme vyřešili plno záležitostí.
384
00:34:42,289 --> 00:34:44,928
U Soon Ae teď hlídkuje policie
385
00:34:44,928 --> 00:34:49,197
a zabránili jsme falešnému obvinění nevinného člověka.
386
00:34:51,127 --> 00:34:53,096
Už jsi toho udělal dost.
387
00:34:53,096 --> 00:34:56,216
Zbytek nech na policii.
388
00:34:59,185 --> 00:35:01,764
Posloucháš mě?
389
00:35:01,764 --> 00:35:04,344
No teda. Botičky i oblečení.
390
00:35:04,344 --> 00:35:05,773
Máte toho hromadu.
391
00:35:05,773 --> 00:35:07,823
Jste těhotná?
392
00:35:10,202 --> 00:35:12,122
Tohle
393
00:35:12,122 --> 00:35:13,682
vyhazovat nebudu.
394
00:35:13,682 --> 00:35:15,361
Zbytek věcí klidně odvezte.
395
00:35:15,361 --> 00:35:17,471
Vnuku!
396
00:35:19,260 --> 00:35:21,130
Ano?
397
00:35:21,130 --> 00:35:22,720
Ano, rozumím.
398
00:35:22,720 --> 00:35:24,719
Opravdu?
399
00:35:24,719 --> 00:35:28,868
Nepleť se do ničeho, čím by ses mohl vystavit nebezpečí.
400
00:35:28,868 --> 00:35:31,718
Mám takovou malou prosbu.
401
00:35:31,718 --> 00:35:33,917
O co jde? Povídej.
402
00:35:33,917 --> 00:35:38,946
Soon Ae nejspíš ani pořádně neošetřili, protože z nemocnice musela naléhavě odjet.
403
00:35:38,946 --> 00:35:43,275
Chtěl bych, aby se svou rodinou zůstala na nějakém bezpečném místě. Ne v této vesnici.
404
00:35:43,275 --> 00:35:46,454
Dobře. Taky jsem si o ni dělal starosti.
405
00:35:46,454 --> 00:35:50,074
Najdu nějakou dobrou nemocnici v Soulu.
406
00:35:50,074 --> 00:35:52,393
Pošlu s ní pár policistů.
407
00:35:52,393 --> 00:35:53,813
Dobře.
408
00:35:54,673 --> 00:35:56,322
A mohl bych si
409
00:35:56,322 --> 00:35:59,651
půjčit auto?
410
00:36:01,591 --> 00:36:03,481
Yoon Young.
411
00:36:09,859 --> 00:36:12,249
Čekal jste na mě?
412
00:36:14,568 --> 00:36:16,948
Co tu dělá to auto?
413
00:36:17,617 --> 00:36:19,877
Na všechno vám odpovím po cestě.
414
00:36:19,877 --> 00:36:23,166
Nějakou chvíli to zabere.
415
00:36:23,166 --> 00:36:24,616
My někam jedeme?
416
00:36:24,616 --> 00:36:26,485
Na hezké místo.
417
00:36:34,724 --> 00:36:36,453
Nastupte si.
418
00:36:43,442 --> 00:36:45,241
Páni.
419
00:36:45,241 --> 00:36:48,800
Jak se vám líbí moře z roku 1987?
420
00:36:49,990 --> 00:36:53,409
Vypadá průzračnější.
421
00:36:53,409 --> 00:36:55,809
Nebo se mi to jen zdá?
422
00:36:55,809 --> 00:36:59,148
Až se vrátíme, můžete to porovnat.
423
00:37:00,078 --> 00:37:02,577
Mám toho hodně co porovnávat.
424
00:37:04,287 --> 00:37:08,926
Proč jste chtěl jet zrovna sem?
425
00:37:08,926 --> 00:37:14,165
Uvědomil jsem si, že i když jsem vás dostal tak daleko do minulosti,
426
00:37:14,165 --> 00:37:18,604
ani jednou jsem vám neukázal žádné hezké místo.
427
00:37:20,483 --> 00:37:25,472
Od doby, co jsem našel ten stroj času, mi přijde, jako kdybych závodil s časem.
428
00:37:25,472 --> 00:37:31,611
Pořád jsem jen pobíhal sem a tam a snažil se něco změnit.
429
00:37:31,611 --> 00:37:36,540
Nikdy jsem neměl šanci myslet na to,
430
00:37:36,540 --> 00:37:39,029
co chci v budoucnu dělat
431
00:37:39,929 --> 00:37:42,478
a s kým chci být.
432
00:37:43,838 --> 00:37:46,857
Takže když jste o tom popřemýšlel,
433
00:37:47,457 --> 00:37:50,527
chtěl jste se mnou vidět něco hezkého?
434
00:37:52,286 --> 00:37:54,426
Už to tak bude.
435
00:37:56,095 --> 00:37:57,738
A dál?
436
00:37:57,738 --> 00:37:59,318
Dál?
437
00:38:02,774 --> 00:38:09,022
Chtěl jsem někomu objednat sladkoslané jídlo a sledovat, jak si na něm pochutná.
438
00:38:09,022 --> 00:38:10,442
A dál?
439
00:38:11,342 --> 00:38:14,781
Chtěl jsem poslouchat, jak povídá o každodenních věcech
440
00:38:14,781 --> 00:38:19,420
a o tom, co má a nemá ráda.
441
00:38:22,869 --> 00:38:25,859
Všechny odpovědi se mi moc líbí.
442
00:38:26,708 --> 00:38:29,728
Co takhle si každou vyzkoušet?
443
00:38:45,394 --> 00:38:48,634
Tteokbokki je nejlepší příklad sladkoslaného jídla.
444
00:38:49,723 --> 00:38:51,613
A co dál?
445
00:38:53,812 --> 00:38:57,761
Staré knihkupectví. Mám ráda vůni starých knížek.
446
00:38:57,761 --> 00:39:01,571
Užívám si pocit, kdy můžu obracet vybledlé stránky.
447
00:39:01,571 --> 00:39:06,140
A hledat staré vzácné knížky je jako hon za pokladem.
448
00:39:07,489 --> 00:39:09,139
A dál?
449
00:39:10,419 --> 00:39:12,058
Pátek tři hodiny odpoledne.
450
00:39:12,058 --> 00:39:15,787
Znáte ten pocit, když se chystáte z práce domů a přijde vám, že vám patří celý svět?
451
00:39:15,787 --> 00:39:18,367
Moderoval jsem víkendové zprávy, takže...
452
00:39:20,826 --> 00:39:24,106
Aha, pracoval jste o víkendu.
453
00:39:24,106 --> 00:39:26,805
Takže určitě nenávidíte pondělky.
454
00:39:26,805 --> 00:39:31,674
Neděle devět hodin večer. Přesně v tuhle dobu začnu mít špatnou náladu.
455
00:39:31,674 --> 00:39:35,193
V tu dobu se objevuju v televizi.
456
00:39:36,633 --> 00:39:38,152
Odteď začnu mít nedělní večery ráda.
457
00:39:45,831 --> 00:39:47,550
Tohle musel být v roce 1987 oblíbený stánek s tteokbokki.
458
00:39:47,550 --> 00:39:50,310
Jsou moc dobré a žvýkavé.
459
00:39:52,219 --> 00:39:53,449
Dejte si.
460
00:39:53,449 --> 00:39:56,832
Vždyť mám taky. Sním si svoje.
461
00:39:59,284 --> 00:40:01,717
Autobusová linka 540.
462
00:40:02,608 --> 00:40:07,152
Když jsem smutná, sednu si na zastávku
463
00:40:07,152 --> 00:40:11,856
a pak nastoupím na náhodný autobus.
464
00:40:12,517 --> 00:40:18,302
Bezmyšlenkovitě se dívám z okna a když dojedu na konečnou, cítím se líp.
465
00:40:18,302 --> 00:40:23,677
Autobusová linka 540 má nejlepší výhledy.
466
00:40:24,278 --> 00:40:27,451
To bych si měl zapamatovat. A dál?
467
00:40:27,451 --> 00:40:29,133
Dál?
468
00:40:31,345 --> 00:40:33,777
Pro dnešek to ukončíme.
469
00:40:34,378 --> 00:40:36,670
Měli jsme to jen vyzkoušet.
470
00:40:38,942 --> 00:40:41,574
Teď chci vědět,
471
00:40:41,574 --> 00:40:44,837
co jste mi chtěl říct.
472
00:40:44,837 --> 00:40:47,510
Proto jsme tady, ne?
473
00:40:48,781 --> 00:40:53,716
Případ ještě není uzavřen, takže jste mě sem určitě nevzal jen tak z rozmaru.
474
00:40:54,376 --> 00:40:58,070
O čem se vám tak těžko mluví, že jsme museli jet až sem?
475
00:40:59,842 --> 00:41:04,766
Ať udělám cokoliv, budete mi věřit, že ano?
476
00:41:05,787 --> 00:41:07,909
O co jde?
477
00:41:09,030 --> 00:41:13,354
Momentálně vám nemůžu říct, co plánuju.
478
00:41:13,354 --> 00:41:16,287
Můžu vám ale slíbit, že se mi nic nestane.
479
00:41:17,218 --> 00:41:20,701
Nedělejte si starosti a počkejte na mě.
480
00:41:31,021 --> 00:41:33,083
[Kavárna Bong Bong]
481
00:41:37,237 --> 00:41:38,638
[Trvale uzavřeno]
482
00:41:40,330 --> 00:41:41,601
[Kavárna Bong Bong]
483
00:41:49,428 --> 00:41:51,670
Už odjíždíte?
484
00:41:54,143 --> 00:41:56,095
Ano.
485
00:41:56,095 --> 00:41:57,876
Aha.
486
00:42:03,351 --> 00:42:05,263
Počkej...
487
00:42:05,306 --> 00:42:06,207
[Trvale uzavřeno]
488
00:42:09,657 --> 00:42:14,732
Mohl bys mě doprovodit na autobus?
489
00:42:15,323 --> 00:42:18,506
Bojím se, protože je všude tma.
490
00:42:22,049 --> 00:42:24,912
Všimla jsem si všech těch reportérů.
491
00:42:24,912 --> 00:42:27,524
Prý jsi jim dal nějaký tip.
492
00:42:28,375 --> 00:42:31,578
Poskytl jsi jim informace.
493
00:42:31,578 --> 00:42:33,870
Mluví o tom celá vesnice.
494
00:42:33,870 --> 00:42:36,072
Vždyť to ani není tvoje věc.
495
00:42:36,072 --> 00:42:37,814
Nebojíš se?
496
00:42:37,814 --> 00:42:40,456
Je to moje věc.
497
00:42:41,587 --> 00:42:45,301
Život ve vesnici, kde pobíhá vrah,
498
00:42:45,301 --> 00:42:49,715
může ohrozit život mých blízkých.
499
00:42:49,715 --> 00:42:53,038
Je tu plno lidí, které chci ochránit.
500
00:42:55,691 --> 00:42:57,873
Jsi dobrý člověk.
501
00:42:58,954 --> 00:43:02,927
Tvoje máma by si to ale nejspíš nemyslela.
502
00:43:14,008 --> 00:43:17,331
Zase jsem to přehnala?
503
00:43:18,312 --> 00:43:24,418
Promiň. Kdyby se můj syn vystavil nebezpečí, aby někoho ochránil,
504
00:43:24,418 --> 00:43:26,450
dělala bych si o něj starosti.
505
00:43:26,450 --> 00:43:29,963
Nepamatuju si, že bych se ptal na váš názor.
506
00:43:31,655 --> 00:43:34,457
No jo. Promiň.
507
00:43:35,168 --> 00:43:39,102
Poslední dobou tak prostě přemýšlím.
508
00:43:56,968 --> 00:44:01,282
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
509
00:44:07,381 --> 00:44:11,995
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
510
00:44:12,002 --> 00:44:14,745
Co to pořád držíte?
511
00:44:27,647 --> 00:44:30,090
Věci, které jsem si schovávala
512
00:44:32,412 --> 00:44:35,174
pro moje miminko.
513
00:44:36,906 --> 00:44:41,841
Něco jsem vyrobila a něco koupila.
514
00:44:50,959 --> 00:44:53,311
Že je ta botička roztomilá?
515
00:44:55,253 --> 00:44:57,455
Jak může být tak malinká?
516
00:44:57,455 --> 00:45:00,338
Je menší než moje ruka.
517
00:45:01,990 --> 00:45:06,033
Představa toho, jak v nich bude ťapkat, je zvláštní.
518
00:45:08,035 --> 00:45:14,251
Tohle shromažďují jen lidi, kteří se dítěte nemůžou dočkat, ne?
519
00:45:20,917 --> 00:45:23,510
Nemohla jsem se dočkat.
520
00:45:23,510 --> 00:45:26,373
Měla jsem pro něj vymyšlené i jméno.
521
00:45:26,373 --> 00:45:29,756
"Hae" znamená setkání a "Joon" znamená radost.
522
00:45:29,756 --> 00:45:32,969
Někdo, s kým bych s ráda setkala.
523
00:45:32,969 --> 00:45:34,590
Hae Joon.
524
00:45:35,381 --> 00:45:37,533
Je to překvapivé, že se jmenuje jako ty, že?
525
00:45:38,984 --> 00:45:41,407
Taky jsem se tak cítila.
526
00:45:41,407 --> 00:45:44,309
Ale každé jméno může znamenat něco jiného.
527
00:45:46,562 --> 00:45:49,644
Těšila jsem se, až poznám dítě,
528
00:45:49,644 --> 00:45:54,839
které mám s milovaným člověkem.
529
00:45:55,670 --> 00:46:02,577
Kdyby se na mě podívalo svýma zářivýma očima,
530
00:46:05,119 --> 00:46:07,551
bylo by to moc krásné.
531
00:46:11,865 --> 00:46:13,997
Když tak přemýšlíte,
532
00:46:15,669 --> 00:46:17,811
proč chcete odjet?
533
00:46:24,357 --> 00:46:26,809
Protože už si tím nejsem jistá.
534
00:46:34,910 --> 00:46:38,664
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
535
00:46:51,623 --> 00:46:53,234
Tak já jedu.
536
00:46:53,234 --> 00:46:55,627
Děkuju, žes mě sem doprovodil.
537
00:46:55,627 --> 00:46:57,238
Takže
538
00:46:57,939 --> 00:46:59,871
se měj.
539
00:47:29,401 --> 00:47:30,643
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
540
00:47:56,447 --> 00:47:59,380
[KSBC - Večerní zprávy]
541
00:47:59,380 --> 00:48:02,593
Vítáme vás u večerních zpráv KSBC.
542
00:48:02,593 --> 00:48:07,217
Dnes večer vám představíme mimořádnou reportáž
543
00:48:07,217 --> 00:48:09,469
v nezvyklém formátu.
544
00:48:09,469 --> 00:48:15,345
Je rozdělena na dvě části a detailně pojednává o dvou případech.
545
00:48:15,345 --> 00:48:19,529
První případ se týká případu sériové vraždy na vesnici,
546
00:48:19,529 --> 00:48:22,481
která byla pět let po sobě zvolena jako místo bez zločinů.
547
00:48:22,481 --> 00:48:23,642
Hele.
548
00:48:23,642 --> 00:48:26,775
To je ta reportáž, kterou tu minule natáčeli, ne?
549
00:48:26,775 --> 00:48:31,950
Jo. Týká se to toho zmetka, který po sobě zanechává vzkazy v krabičkách od sirek.
550
00:48:31,950 --> 00:48:33,932
Bože.
551
00:48:33,932 --> 00:48:39,117
[Autobusová stanice Woojeong | smíšené zboží]
552
00:48:50,167 --> 00:48:54,852
Ve vesnici Woojeong, která byla pět let po sobě oceněna jako místo bez zločinů,
553
00:48:54,852 --> 00:48:58,826
za poslední měsíc došlo ke třem vraždám.
554
00:48:58,826 --> 00:49:02,099
Vrah, který minulý květen brutálně zavraždil dvě ženy,
555
00:49:02,099 --> 00:49:05,892
u každé z nich zanechal své poznávací znamení.
556
00:49:05,892 --> 00:49:10,557
Jedním z nich je i vlastnoručně napsaný vzkaz uložený do krabičky od sirek.
557
00:49:10,557 --> 00:49:14,500
Ta pochází z místní kavárny, kterou navštěvují místní mladí lidé.
558
00:49:14,500 --> 00:49:16,422
Policie na základě těchto skutečností předpokládá,
559
00:49:16,422 --> 00:49:21,237
že pachatelem je mladý muž z vesnice, který často navštěvuje kavárnu Bong Bong.
560
00:49:21,237 --> 00:49:24,380
Podezřelý tedy může patřit mezi časté zákazníky,
561
00:49:24,380 --> 00:49:28,193
policie proto začala s výslechem této skupiny, což je prozatím bezvýsledné.
562
00:49:28,193 --> 00:49:31,566
Ve vesnici panuje neklid, protože pachatel stále nebyl dopaden.
563
00:49:31,566 --> 00:49:36,111
Přeživší oběti, která přežila jeho pokus o vraždu,
564
00:49:36,111 --> 00:49:38,913
pachatel znovu vyhrožoval,
565
00:49:38,913 --> 00:49:42,016
což celou vesnici šokovalo.
566
00:49:42,016 --> 00:49:44,909
V momentě, kdy jsem uviděla ten vzkaz,
567
00:49:46,040 --> 00:49:51,255
přišlo mi, jako kdyby pachatel sledoval každý můj krok.
568
00:49:51,255 --> 00:49:55,069
Panebože, co je to za šílence?
569
00:49:55,069 --> 00:49:56,130
Moje slova.
570
00:49:56,130 --> 00:49:58,182
Vážně to udělal někdo z naší vesnice?
571
00:49:58,182 --> 00:50:00,173
Cože?
572
00:50:00,173 --> 00:50:01,895
Třeba je mezi námi.
573
00:50:01,895 --> 00:50:05,308
Co to povídáte? Naše vesnice je mírumilovná!
574
00:50:05,308 --> 00:50:08,051
- Vždyť je to možné.
- Co je to za blbost?
575
00:50:08,051 --> 00:50:10,934
- Takhle nemluvte!
- Bože.
576
00:50:10,934 --> 00:50:14,917
Dále vám přinášíme exkluzivní informace,
577
00:50:14,917 --> 00:50:18,020
které naši reportéři obdrželi od očitého svědka.
578
00:50:18,020 --> 00:50:22,354
Tato osoba je spolu s přeživší obětí jediným svědkem.
579
00:50:22,354 --> 00:50:27,639
Dotyčný nám poskytl důležitou informaci, která by mohla pomoct dopadení pachatele.
580
00:50:27,639 --> 00:50:32,554
Prosíme všechny diváky, aby dávali pozor.
581
00:50:37,889 --> 00:50:41,452
Jsem Yoon Hae Joon, učitel korejského jazyka
582
00:50:43,624 --> 00:50:46,257
na střední škole Woojeong.
583
00:50:46,257 --> 00:50:50,080
Stal jsem se očitým svědkem události,
584
00:50:50,080 --> 00:50:52,192
ke které došlo v tomto opuštěném domě.
585
00:50:52,192 --> 00:50:57,758
V tu noc jsem pronásledoval pachatele až k támhletomu kopci.
586
00:51:10,079 --> 00:51:13,422
Takže rozhovor natáčeli i s panem učitelem?
587
00:51:14,724 --> 00:51:18,007
Říkali, že můj obličej rozmažou,
588
00:51:18,007 --> 00:51:21,830
tak proč ten jeho ukázali?
589
00:51:29,017 --> 00:51:33,972
Pachatel měl na sobě černou kšiltovku a bundu stejné barvy,
590
00:51:33,972 --> 00:51:36,724
kterou měl svisle natrženou.
591
00:51:36,724 --> 00:51:40,208
Neměli by mu zamazat obličej?
592
00:51:40,208 --> 00:51:45,883
No jo. Všem ostatním je zamazali, ale jemu ne.
593
00:51:45,883 --> 00:51:47,504
Brácho.
594
00:51:49,466 --> 00:51:52,039
- Brácho?
- Co?
595
00:51:52,039 --> 00:51:55,232
Nad čím tak soustředěně přemýšlíš?
596
00:51:55,232 --> 00:52:00,637
Jsem trochu naštvaný.
597
00:52:00,637 --> 00:52:04,771
Chtěl byste nám říct ještě něco dalšího?
598
00:52:04,771 --> 00:52:06,953
Během pronásledování pachatele
599
00:52:06,953 --> 00:52:11,107
jsem viděl jeho obličej.
600
00:52:11,107 --> 00:52:17,333
Jestli ho znovu potkám, určitě ho poznám.
601
00:52:25,140 --> 00:52:28,783
- Do vesnice Woojeong v Gyeonggi-do. Pospěšte si, prosím.
- Ano.
602
00:52:57,891 --> 00:53:03,626
Oba domy jsou prázdné, takže stačí počkat do zítřejšího večera.
603
00:53:05,428 --> 00:53:08,231
Vážně si myslíš, že se ukáže?
604
00:53:08,231 --> 00:53:12,084
Pokud viděl zprávy, tak ano.
605
00:53:12,084 --> 00:53:15,617
Při pomyšlení na to, že jsem viděl jeho obličej, tomu pokušení neodolá.
606
00:53:19,271 --> 00:53:23,004
[1988 - Olympijské hry v Soulu]
607
00:54:50,197 --> 00:54:52,128
Co to má znamenat?
608
00:54:58,955 --> 00:55:01,387
Co tady děláte?
609
00:55:10,325 --> 00:55:12,658
To, jak jsi ve zprávách říkal,
610
00:55:13,358 --> 00:55:18,193
žes viděl pachatelův obličej, byla lež, že?
611
00:55:18,193 --> 00:55:19,214
Cože?
612
00:55:19,214 --> 00:55:22,397
Co když to pachatel viděl a teď si pro tebe přijde?
613
00:55:22,397 --> 00:55:25,390
Proč se vystavuješ takovému nebezpečí?
614
00:55:28,803 --> 00:55:30,595
Musíme odejít.
615
00:55:30,595 --> 00:55:32,647
Jak můžete vědět,
616
00:55:33,928 --> 00:55:36,220
že jsem lhal?
617
00:55:37,011 --> 00:55:41,585
Jak víte, že jsem ho neviděl?
618
00:55:41,585 --> 00:55:44,217
Proč jste si tím tak jistá?
619
00:55:51,364 --> 00:55:57,310
Protože kdybys ho viděl, poznal bys ho.
620
00:56:00,232 --> 00:56:06,929
Jinak bys něco takového neříkal.
621
00:56:13,965 --> 00:56:16,778
Vy víte, kdo to je?
622
00:56:16,778 --> 00:56:19,090
Znáte pachatele?
623
00:56:34,225 --> 00:56:39,740
V té krabici pro miminko jsem měla i tohle.
624
00:56:39,740 --> 00:56:44,975
Mělo se totiž narodit v zimě.
625
00:56:47,097 --> 00:56:50,099
Chtěla jsem, aby byl v teple.
626
00:56:52,552 --> 00:56:55,264
Vlastnoručně jsem to upletla.
627
00:56:58,197 --> 00:57:04,743
Poznáváte to?
628
00:57:16,464 --> 00:57:19,327
Všechno je to moje.
629
00:57:19,327 --> 00:57:22,540
Příze, kterou svázal svoje oběti,
630
00:57:22,540 --> 00:57:24,832
i ty krabičky od sirek z kavárny.
631
00:57:25,963 --> 00:57:28,956
Všechno patří mně.
632
00:57:34,621 --> 00:57:36,833
Ani nevíš,
633
00:57:40,627 --> 00:57:44,020
jak moc jsem toužila vidět Hae Joonovu tvář.
634
00:57:45,672 --> 00:57:48,605
Jenže teď nevím, co si počít.
635
00:57:53,229 --> 00:57:55,191
Ten člověk...
636
00:57:55,992 --> 00:57:58,174
Ten zmetek...
637
00:58:00,736 --> 00:58:05,140
Chcete říct...
638
00:58:09,714 --> 00:58:11,937
Chcete říct, že otec toho dítěte
639
00:58:17,722 --> 00:58:20,044
je pachatel?
640
00:58:22,847 --> 00:58:26,210
Proto jste chtěla odjet?
641
00:58:26,210 --> 00:58:28,372
Bojím se.
642
00:58:30,594 --> 00:58:33,056
Je to strašné.
643
00:58:34,588 --> 00:58:38,181
S takovým člověkem už jsem nemohla dál zůstat.
644
00:58:40,253 --> 00:58:46,950
Už si nejsem jistá ani dítětem, kterého jsem se tak nemohla dočkat.
645
00:58:48,661 --> 00:58:51,444
Už se na něho netěším.
646
00:58:52,825 --> 00:58:59,241
Nechci se s ním setkat.
647
00:59:00,312 --> 00:59:02,864
Představa toho, že je to jeho dítě,
648
00:59:05,047 --> 00:59:10,382
je odporná.
649
01:00:33,450 --> 01:00:35,932
Co tady dělá?
650
01:00:35,932 --> 01:00:37,844
Co tu chce?
651
01:00:46,402 --> 01:00:48,464
Yoon Yeon Woo!
652
01:00:48,488 --> 01:00:51,791
Načasování a titulky Vám přináší
Time-Turner Team⌚@Viki.com
653
01:00:51,815 --> 01:00:53,817
Přeložila AMREN64320