Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,400 --> 00:00:08,100
Traducerea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
2
00:00:08,700 --> 00:00:14,100
Un film de
Andrzej Wajda
3
00:00:15,300 --> 00:00:21,100
KORCZAK
4
00:00:22,100 --> 00:00:27,600
Scenariul:
5
00:00:28,600 --> 00:00:35,000
Imaginea:
6
00:00:39,900 --> 00:00:44,500
Cel care spune că se sacrifică
pe sine pentru cineva sau ceva,
7
00:00:44,700 --> 00:00:46,800
e un mincinos.
8
00:00:47,500 --> 00:00:49,800
Unuia îi place să joace cărţi,
9
00:00:50,400 --> 00:00:52,500
altuia îi plac femeile,
10
00:00:52,900 --> 00:00:56,000
unul nu ratează o cursă de cai.
Dar eu...
11
00:00:56,400 --> 00:00:57,800
eu iubesc copiii.
12
00:00:58,400 --> 00:01:00,200
Eu nu mă sacrific deloc,
13
00:01:00,400 --> 00:01:04,800
pentru că n-o fac pentru ei,
o fac pentru mine.
14
00:01:05,100 --> 00:01:06,900
Eu am nevoie de asta.
15
00:01:07,100 --> 00:01:10,900
Vă rog să nu credeţi
în chestia asta cu sacrificiul.
16
00:01:11,100 --> 00:01:15,300
E o mistificare, o minciună!
17
00:01:18,700 --> 00:01:20,400
Bună ziua.
18
00:01:20,600 --> 00:01:24,100
Bună ziua, domnule doctor!
19
00:01:24,300 --> 00:01:27,100
Bună ziua...
Am o întâlnire cu directorul.
20
00:01:27,200 --> 00:01:32,000
Dar... trebuie să sosească din clipă
în clipă... dr. Goldschmidt.
21
00:01:32,300 --> 00:01:36,200
- Eu sunt dr. Goldschmidt.
- Dumneavoastră sunteţi?
22
00:01:36,300 --> 00:01:41,100
Suntem foarte mulţumiţi de colaborarea
cu dumneavoastră, domnule doctor.
23
00:01:41,200 --> 00:01:42,700
Vă rog să luaţi loc...
24
00:01:42,800 --> 00:01:46,200
Am să profit de invitaţia dumneavoastră.
25
00:01:49,700 --> 00:01:51,300
Am o idee.
26
00:01:51,500 --> 00:01:53,600
Cunoaşteţi „Mica revistă”,
nu-i aşa, domnule?
27
00:01:53,700 --> 00:01:56,300
După cum ştiţi,
are un succes extraordinar.
28
00:01:56,400 --> 00:01:58,800
Tot ziarul e în mâinile copiilor.
29
00:01:58,900 --> 00:02:03,100
Ei îl scriu, ei îl editează, ei se
ocupă chiar şi de aspectele tehnice.
30
00:02:03,200 --> 00:02:07,300
O întreagă generaţie de copii evrei au
învăţat să citească şi să scrie în polonă
31
00:02:07,400 --> 00:02:09,800
mulţumită acestui ziar.
32
00:02:10,300 --> 00:02:14,400
Şi cred că am putea face
ceva asemănător în radio.
33
00:02:14,500 --> 00:02:19,200
Domnule...
V-am cerut să veniţi aici,
34
00:02:19,300 --> 00:02:22,400
ca să vă sugerez să
suspendaţi temporar emisiunea.
35
00:02:22,500 --> 00:02:23,900
De ce?
36
00:02:26,000 --> 00:02:30,200
Vedeţi dumneavoastră...
Situaţia politică din ţara noastră este...
37
00:02:30,300 --> 00:02:31,600
- Da, dar...
- Complicată...
38
00:02:31,700 --> 00:02:34,600
Eu nu mă ocup cu politica,
ci cu educaţia copiilor.
39
00:02:34,700 --> 00:02:38,700
Da, dar totuşi, sunteţi
o persoană controversată.
40
00:02:38,900 --> 00:02:41,100
Se fac presiuni...
41
00:02:42,000 --> 00:02:46,600
Am făcut o greşeală când
am acceptat să lucrez aici
42
00:02:46,700 --> 00:02:51,500
nu sub numele meu adevărat,
nici măcar sub pseudonimul Korczak,
43
00:02:51,600 --> 00:02:54,600
ci ca un doctor bătrân, anonim.
44
00:02:54,700 --> 00:02:57,400
Credeam că toată lumea
va fi mulţumită.
45
00:02:57,500 --> 00:03:01,700
Doctorul acesta bătrân
nu sunt eu, nu e evreu,
46
00:03:01,900 --> 00:03:03,300
ca nu cumva să trezim bestia!
47
00:03:03,400 --> 00:03:06,000
Domnule doctor,
aş vrea să înţelegeţi bine asta.
48
00:03:06,100 --> 00:03:10,400
Nu e ideea mea, nu e nici
măcar ideea superiorilor mei.
49
00:03:10,600 --> 00:03:14,100
- Se fac unele presiuni...
- Ce presiuni?
50
00:03:14,400 --> 00:03:17,000
Spuneţi-mi! Ce presiuni?
51
00:03:17,900 --> 00:03:22,200
Am înţeles. Dată fiind situaţia,
propunerea mea e absolut inoportună.
52
00:03:22,400 --> 00:03:23,800
Aşa este...
53
00:03:24,000 --> 00:03:26,000
Pentru moment...
54
00:03:26,200 --> 00:03:28,500
Domnule doctor...
55
00:03:28,900 --> 00:03:33,100
Am vrea să vă cerem ca la
emisiunea de săptămâna viitoare,
56
00:03:33,400 --> 00:03:38,800
care este ultima, să vă luaţi
rămas bun de la ascultători,
57
00:03:38,900 --> 00:03:42,700
pentru că plecaţi
sau ceva de genul ăsta...
58
00:03:42,800 --> 00:03:46,400
Altfel vom primi o mulţime
de scrisori de la ascultători.
59
00:03:46,600 --> 00:03:51,300
Emisiunea dumneavoastră e atât de
populară, încât ne e teamă de proteste.
60
00:03:51,400 --> 00:03:53,900
Vă e teamă şi de autorităţi,
şi de ascultători.
61
00:03:54,200 --> 00:03:55,700
Încă ceva...
62
00:03:55,900 --> 00:03:57,600
După emisiune...
63
00:03:57,800 --> 00:04:01,200
aş vrea să vă invit la o mică petrecere,
în semn de mulţumire. Nimic formal.
64
00:04:01,400 --> 00:04:03,700
Să bem un pahar de vin...
65
00:04:06,400 --> 00:04:10,600
De mulţi ani mă lupt
pentru demnitatea copiilor.
66
00:04:11,000 --> 00:04:13,200
Într-o zi, cineva m-a întrebat:
67
00:04:13,300 --> 00:04:17,200
„Ce respectă omul astăzi, în general?”
68
00:04:28,400 --> 00:04:29,800
Ce e?
69
00:04:30,600 --> 00:04:34,600
Ce e? Ce s-a întâmplat?
70
00:04:34,800 --> 00:04:37,100
Vino, vino, Sabinka...
71
00:04:37,700 --> 00:04:40,500
Ce este? Haide, haide, haide...
72
00:04:45,700 --> 00:04:49,500
Nu e nimic, a trecut.
Râs cu plâns, balegă de mânz.
73
00:05:14,100 --> 00:05:16,300
Am adus o scrisoare de la
domnişoara Maryna, pentru domnul doctor.
74
00:05:16,500 --> 00:05:18,100
Am să i-o dau eu.
75
00:05:19,100 --> 00:05:24,200
Domnul doctor e ocupat. Au venit
foştii elevi şi acum stă de vorbă cu ei.
76
00:05:28,500 --> 00:05:31,100
Trebuia să ne întâlnim
în faţa bisericii.
77
00:05:31,300 --> 00:05:33,600
- N-am putut să vin.
- Dar ai promis!
78
00:05:35,100 --> 00:05:38,500
Te-am aşteptat acolo
două ore, ca un prost.
79
00:05:41,400 --> 00:05:44,600
Mi-a fost teamă că o să mă boteze!
80
00:05:45,300 --> 00:05:48,000
Domnule doctor,
noi am plecat de la orfelinat
81
00:05:48,200 --> 00:05:51,300
convinşi că lumea e plină
de bunătate şi dragoste.
82
00:05:51,600 --> 00:05:55,600
Ne-aţi trimis în lume când aveam
14 ani, am luptat ca să supravieţuim.
83
00:05:55,800 --> 00:06:00,100
Domnule doctor, această educaţie
în spirit umanist, aceste idei măreţe...
84
00:06:00,300 --> 00:06:03,500
Cântăritul, măsuratul,
ziarul, tribunalele...
85
00:06:03,600 --> 00:06:06,400
Această iluzie a democraţiei
pe care ne-aţi învăţat...
86
00:06:06,500 --> 00:06:08,800
Suntem complet lipsiţi
de apărare, domnule doctor!
87
00:06:08,900 --> 00:06:12,500
Noi credem că ar trebui să treceţi
făţiş de partea proletariatului.
88
00:06:12,600 --> 00:06:16,300
Aşa este! În loc să ne inculcaţi
că polonezii sunt fraţii noştri.
89
00:06:16,500 --> 00:06:20,600
Domnule doctor, îi bat pe elevii noştri
şi ne vandalizează magazinele.
90
00:06:20,700 --> 00:06:26,400
Samy, Jozek, aţi mers prea departe!
V-am spus de atâtea ori!
91
00:06:28,000 --> 00:06:31,600
- Domnul doctor, vă rog să le spuneţi!
- Nu vă îngrijoraţi, domnişoară.
92
00:06:31,800 --> 00:06:33,500
No să se înece...
93
00:06:33,900 --> 00:06:38,100
N-ar fi asta cea mai bună soluţie
pentru un orfan evreu?
94
00:06:40,400 --> 00:06:42,100
Uită-te aici...
95
00:06:44,000 --> 00:06:45,500
Priveşte...
96
00:06:58,500 --> 00:07:02,400
Eu n-am fost angajată aici
ca să spăl rahatul evreilor!
97
00:07:03,100 --> 00:07:05,200
Aveţi grijă cum vorbiţi.
98
00:07:05,300 --> 00:07:06,800
Aveţi dreptate.
99
00:07:11,000 --> 00:07:13,900
Nu e datoria dumneavoastră să
spălaţi chiloţii ăştia murdari,
100
00:07:14,000 --> 00:07:16,100
ci a părinţilor!
101
00:07:16,400 --> 00:07:19,800
Şi cum eu ţin locul părinţilor lor,
102
00:07:20,000 --> 00:07:22,100
eu trebuie să mă ocup de asta.
103
00:07:22,400 --> 00:07:23,900
Domnule doctor...
104
00:07:24,100 --> 00:07:26,400
Lăsaţi-mă pe mine
să-i spăl, vă rog...
105
00:07:27,100 --> 00:07:30,400
Nu, eu sunt doctor şi
astfel de lucruri nu mă dezgustă.
106
00:07:38,200 --> 00:07:41,000
Domnule doctor...
A venit domnişoara Stefa.
107
00:07:44,100 --> 00:07:47,000
S-a întors domnişoara Stefa!
108
00:07:54,400 --> 00:07:56,800
De acum vă rog să-mi
spuneţi ”doamna Stefa”.
109
00:07:57,100 --> 00:08:00,900
O femeie care are atâţia copii
nu poate fi domnişoară, nu-i aşa?
110
00:08:05,900 --> 00:08:08,400
Sunt de la Aron.
111
00:08:10,900 --> 00:08:12,000
Domnişoară Stefa!
112
00:08:12,100 --> 00:08:14,200
- Bună ziua, domnişoară Stefa!
- Când aţi venit?
113
00:08:14,300 --> 00:08:16,300
Ce surpriză...
114
00:08:17,000 --> 00:08:19,600
- Bună ziua...
- Bună ziua...
115
00:08:22,400 --> 00:08:24,200
- Eliasz, Ida, Bronek!
- Bună ziua.
116
00:08:24,300 --> 00:08:27,200
- Cum se face că aţi venit?
- Am făcut o excursie pe biciclete.
117
00:08:27,400 --> 00:08:30,400
Rochia ta e prea lungă,
ar trebui să ţi-o scurtezi.
118
00:08:32,000 --> 00:08:33,900
Domnişoară Stefa,
ai noştri le-au cultivat?
119
00:08:34,000 --> 00:08:36,300
Da. În chibuţul lui Aron.
120
00:08:37,200 --> 00:08:38,700
Priviţi...
121
00:08:43,600 --> 00:08:45,300
Ce s-a întâmplat?
122
00:08:46,500 --> 00:08:50,700
N-am putut să stau acolo. În fiecare
noapte îi visam pe copiii noştri.
123
00:08:50,900 --> 00:08:54,700
Toată lumea spune
că războiul e inevitabil în Europa
124
00:08:54,900 --> 00:08:57,900
şi că ar trebui să ne aşteptăm
la ce e mai rău.
125
00:08:59,400 --> 00:09:01,700
Războiul e inevitabil.
126
00:09:04,000 --> 00:09:07,500
Dar oare e cel mai rău lucru?
Eu am văzut trei războaie.
127
00:09:09,000 --> 00:09:10,700
Cel mai rău lucru
pe care l-am văzut eu
128
00:09:10,800 --> 00:09:12,700
a fost un beţiv care bătea
un copil lipsit de apărare.
129
00:09:12,800 --> 00:09:14,500
Vedeţi?
130
00:09:15,000 --> 00:09:19,400
Acolo evreii nu sunt văzuţi ca nişte
profitori, ci ca nişte oameni liberi!
131
00:09:19,600 --> 00:09:22,400
Lumea n-are nevoie nici de
portocale, nici de muncă,
132
00:09:22,600 --> 00:09:24,600
şi de o credinţă nouă!
133
00:09:27,400 --> 00:09:31,000
Haide, nu mai plângeţi...
Nu vă speriaţi...
134
00:09:32,100 --> 00:09:36,100
E înfricoşător, dar e
şi frumos, nu-i aşa? Cum?
135
00:09:36,300 --> 00:09:37,900
Aşteptaţi o clipă...
136
00:09:38,400 --> 00:09:43,500
Nu vă fie frică...
Aşteptaţi o clipă... Aşteptaţi o clipă!
137
00:09:45,700 --> 00:09:48,200
Abracadabra!
138
00:09:56,300 --> 00:09:59,500
Abracadabra!
139
00:10:03,800 --> 00:10:07,500
Domnule doctor, sunteţi un vrăjitor!
140
00:10:23,800 --> 00:10:26,800
- Bună ziua, domnule doctor.
- Bună ziua.
141
00:10:31,800 --> 00:10:35,600
Domnilor, astăzi o să
ţinem cursul în sala Roentgen.
142
00:10:35,800 --> 00:10:38,200
Să mergem în sala
Roentgen, domnilor!
143
00:10:38,400 --> 00:10:41,800
Când eşti nervos...
144
00:10:42,300 --> 00:10:44,100
epuizat...
145
00:10:44,600 --> 00:10:49,300
când copiii tăi sunt insuportabili
şi te scot din minţi...
146
00:10:50,500 --> 00:10:54,800
Când îţi ieşi din fire,
147
00:10:55,600 --> 00:10:57,900
când îi baţi pentru că
nu-ţi poţi stăpâni nervii
148
00:10:58,000 --> 00:11:00,500
sau nu mai ştii ce să faci cu ei...
149
00:11:00,700 --> 00:11:04,400
Acum uitaţi-vă cu atenţie
şi amintiţi-vă ceea ce vedeţi.
150
00:11:04,700 --> 00:11:10,100
Aşa arată şi reacţionează
inima unui copil.
151
00:11:18,300 --> 00:11:22,500
Varşovia, septembrie 1939
152
00:11:51,300 --> 00:11:54,000
Ajutaţi-mă să-l duc de acolo!
153
00:11:56,900 --> 00:11:59,300
Scuzaţi-mă...
Sunteţi Janusz Korczak?
154
00:11:59,500 --> 00:12:02,800
V-am văzut la jurnalul de actualităţi,
la cinema...
155
00:12:03,600 --> 00:12:04,800
Daţi-mi trusa, vă rog.
156
00:12:05,000 --> 00:12:07,300
Sunt atât de fericit,
am citit toate cărţile dumneavoastră.
157
00:12:07,500 --> 00:12:10,600
De mult voiam să vă scriu că
scrierile dumneavoastră sunt minunate!
158
00:12:10,800 --> 00:12:14,600
- Eu...
- Tinere, nu vreau să vă jignesc...
159
00:12:14,900 --> 00:12:17,100
Daţi-mi trusa aia!
160
00:12:18,800 --> 00:12:21,500
Nici măcar n-am visat vreodată...
Domnule...
161
00:12:21,900 --> 00:12:25,700
Eu... am scris un poem
despre vremurile pe care le trăim.
162
00:12:25,800 --> 00:12:28,600
- Unde e puşca mea?
- Daţi-i puşca, domnule...
163
00:12:32,100 --> 00:12:33,200
Domnule...
164
00:12:33,300 --> 00:12:35,800
De ce Anglia mea şi Franţa
nu fac nimic?
165
00:12:36,100 --> 00:12:40,100
E doar o manevră tactică, nu-i aşa?
N-au să ne lase singuri, nu-i aşa?
166
00:12:41,600 --> 00:12:43,500
Domnule...
167
00:12:44,900 --> 00:12:48,700
Domnule, am scris un poem
despre vremurile pe care le trăim.
168
00:12:48,800 --> 00:12:51,700
Duceţi-mă la orfelinatul
de pe strada Krochmalna!
169
00:13:07,700 --> 00:13:09,300
Nu faceţi asta...
170
00:13:09,800 --> 00:13:12,600
Ăsta nu e sfârşitul,
e doar începutul.
171
00:13:20,600 --> 00:13:23,300
Domnule doctor, ascundeţi-vă undeva,
e mai bine să treceţi neobservat.
172
00:13:23,500 --> 00:13:26,200
- De ce ţi-e teamă?
- De uniforma dumneavoastră.
173
00:13:26,300 --> 00:13:29,100
- Scoateţi-o, e foarte periculos.
- Nu văd de ce.
174
00:13:29,200 --> 00:13:30,600
Vă rog, domnule...
175
00:13:30,800 --> 00:13:34,500
N-aţi fost niciodată militarist şi nici
adeptul acestor simboluri primitive.
176
00:13:34,800 --> 00:13:37,400
- Lucrurile stau altfel, astăzi.
- Da, într-adevăr.
177
00:13:37,600 --> 00:13:41,400
Dar aţi mai văzut pe cineva în oraş
purtând uniformă de ofiţer?
178
00:13:42,400 --> 00:13:43,800
Ce v-am învăţat eu?
179
00:13:44,000 --> 00:13:48,200
Tocmai pentru că nimeni nu poartă
uniformă, eu nu pot să mi-o dau jos.
180
00:13:51,800 --> 00:13:54,600
Toţi ne-au trădat...
181
00:13:56,200 --> 00:14:00,000
Asta e uniforma unui soldat trădat.
182
00:14:08,700 --> 00:14:11,600
Conform dispoziţiilor
cu privire la restricţia
183
00:14:11,700 --> 00:14:15,300
de a rămâne în Guvernământul General,
184
00:14:15,400 --> 00:14:19,000
din 13 septembrie 1940,
185
00:14:19,100 --> 00:14:22,600
în Varşovia a fost creat
un cartier evreiesc,
186
00:14:22,700 --> 00:14:26,100
unde trebuie să se mute
toţi evreii din Varşovia
187
00:14:26,200 --> 00:14:28,500
şi toţi evreii transferaţi.
188
00:14:28,700 --> 00:14:31,500
Evreii care locuiesc
în afara cartierului evreiesc
189
00:14:31,700 --> 00:14:34,300
trebuie să se mute în acest cartier
190
00:14:34,500 --> 00:14:38,300
până la data de 31 octombrie 1940.
191
00:14:56,600 --> 00:14:59,000
ORFELINAT
192
00:15:17,500 --> 00:15:19,400
Unde ţi-e banderola?
193
00:15:19,600 --> 00:15:22,100
Eu nu port banderolă.
194
00:15:22,300 --> 00:15:24,800
- Numele?
- Piotr Zalewski.
195
00:15:24,900 --> 00:15:26,800
- Evreu?
- Nu, dar...
196
00:15:26,900 --> 00:15:29,400
Ia-ţi lucrurile din căruţă!
197
00:15:29,500 --> 00:15:34,400
Dar domnule...
am lucrat aici timp de 22 de ani.
198
00:15:34,600 --> 00:15:37,900
- 22 de ani!
- Gura!
199
00:15:38,500 --> 00:15:40,800
- Şi ea e poloneză?
- Da.
200
00:15:42,800 --> 00:15:46,500
Porci polonezi! Slugile evreilor!
201
00:15:46,800 --> 00:15:50,600
Vă rog să nu-l lăsaţi să-l bată pe
soţul meu, domnule ofiţer. Vă implor!
202
00:15:50,800 --> 00:15:55,400
Rămânem toţi împreună,
nu plecăm de la orfelinat.
203
00:15:56,200 --> 00:15:58,400
Daţi-le jos lucrurile din căruţă!
204
00:15:58,600 --> 00:16:00,300
Vă rog...
205
00:16:13,400 --> 00:16:17,100
...li se dă voie să ducă cu ei doar un
bagaj de persoană şi rufărie de pat.
206
00:16:17,700 --> 00:16:20,600
Şeful Judenrat [Consiliul Evreilor]
va face repartizarea locuinţelor.
207
00:16:20,700 --> 00:16:22,100
Rămâi lângă bagajul tău.
208
00:16:22,200 --> 00:16:26,700
Preşedintele Consiliului Orăşenesc
Polonez şi şeful Judenrat
209
00:16:26,900 --> 00:16:31,300
răspund de plasarea corespunzătoare
a evreilor în cartierul evreiesc
210
00:16:31,400 --> 00:16:34,700
şi de evacuarea polonezilor
din acest cartier.
211
00:16:34,800 --> 00:16:37,400
Unde e căruţa cu cartofi?
212
00:16:37,700 --> 00:16:41,800
Heniek, Heniek!
Căruţa cu cartofi!
213
00:16:42,500 --> 00:16:44,800
A dispărut. Au furat-o.
214
00:16:45,100 --> 00:16:46,600
Cum aşa?
Mă duc la Gestapo.
215
00:16:46,700 --> 00:16:49,500
Domnule doctor, nu faceţi asta!
Să-i ia naiba de cartofi!
216
00:16:49,600 --> 00:16:53,600
Cum să-i ia naiba?
Ştiţi cât de greu am făcut rost de ei?
217
00:17:03,300 --> 00:17:07,300
E o ruşine!
Nu ştiam că furaţi de la orfani!
218
00:17:09,500 --> 00:17:11,200
Ce se întâmplă aici?
219
00:17:12,400 --> 00:17:16,700
Soldaţii voştri ne-au luat
căruţa cu cartofi.
220
00:17:16,800 --> 00:17:20,800
Au luat mâncarea a 200 de copii
pentru două săptămâni!
221
00:17:21,000 --> 00:17:24,700
Cer să ne fie înapoiate imediat
aceste alimente!
222
00:17:24,800 --> 00:17:29,700
- O clipă... E un orfelinat evreiesc.
- Da, este evreiesc.
223
00:17:30,000 --> 00:17:33,600
- Şi ce vă priveşte pe dumneavoastră?
- Eu sunt directorul.
224
00:17:33,700 --> 00:17:37,300
Cum adică, directorul?
Dumneavoastră nu sunteţi evreu!
225
00:17:37,500 --> 00:17:40,300
Ba da. Sunt evreu.
226
00:17:41,700 --> 00:17:44,500
Atunci de ce nu purtaţi banderolă?
227
00:17:45,200 --> 00:17:48,900
Există legile omeneşti
şi legile lui Dumnezeu...
228
00:17:58,200 --> 00:18:00,800
În închisoare n-o să mai fii
aşa de neobrăzat!
229
00:18:29,400 --> 00:18:32,400
Ce faci aici?
230
00:18:35,000 --> 00:18:38,900
Am venit cu doamna Maryna,
ca să-mi iau la revedere de la tine.
231
00:18:39,400 --> 00:18:43,600
Ce bine... Vezi tu... Eu...
232
00:18:43,900 --> 00:18:48,500
Eu am să trec să te văd.
Am să vin la tine acasă...
233
00:18:49,300 --> 00:18:50,700
Te rog...
234
00:18:52,800 --> 00:18:55,300
O să găsesc eu o modalitate.
235
00:18:57,900 --> 00:19:00,700
Sunt... Sunt foarte bucuroasă...
236
00:19:03,100 --> 00:19:04,600
El unde e?
237
00:19:04,800 --> 00:19:08,100
S-a dus la nemţi să protesteze.
Ni s-a furat căruţa cu cartofi.
238
00:19:08,200 --> 00:19:09,800
A înnebunit?
239
00:19:10,700 --> 00:19:11,900
Aşa e el...
240
00:19:12,000 --> 00:19:15,100
Dumnezeule, cât de mult seamănă
cu fiica mea care a murit!
241
00:19:15,300 --> 00:19:17,600
Pola... Vino aici!
242
00:19:19,100 --> 00:19:20,700
Poate că aş putea
s-o iau la noi acasă.
243
00:19:20,800 --> 00:19:23,900
Nu, am hotărât ca toţi
copiii să rămână împreună.
244
00:19:25,500 --> 00:19:31,000
Pola, eu sunt o veche prietenă a doamnei
Stefa şi a doctorului Korczak...
245
00:19:31,200 --> 00:19:34,900
Mi-ar plăcea să vii la mine acasă.
246
00:19:35,000 --> 00:19:37,800
- Şi eu am o mulţime de copii.
- Da, Pola...
247
00:19:38,000 --> 00:19:41,400
O să-ţi fie bine cu doamna Maryna.
248
00:19:41,800 --> 00:19:45,400
Ai putea să-i arăţi
colecţia ta de pietricele...
249
00:19:45,600 --> 00:19:51,300
Şi n-ar mai trebui să faci curăţenie
în casa noastră cea nouă...
250
00:19:51,800 --> 00:19:55,100
- Aş vrea să văd pietricelele tale.
- Da, dragă.
251
00:19:55,600 --> 00:19:57,600
Vă rog să-i spuneţi lui Korczak
să fie de acord.
252
00:19:57,700 --> 00:20:01,000
Avem documente false şi o
ascunzătoare. Ar putea să scrie acolo.
253
00:20:01,200 --> 00:20:03,500
- Da, da, da.
- Scuzaţi-mă...
254
00:20:08,000 --> 00:20:09,400
Eu nu mai locuiesc în casa noastră.
255
00:20:09,500 --> 00:20:11,200
Scuzaţi-mă...
256
00:20:11,400 --> 00:20:14,100
E interzis să-mi dau jos banderola.
257
00:20:14,200 --> 00:20:17,700
Doctorul a spus că atâta timp cât eşti
cu mine, nu eşti obligată s-o porţi.
258
00:20:17,800 --> 00:20:20,600
Nici doctorul n-o poartă.
259
00:20:21,700 --> 00:20:23,500
Să mergem, copii!
260
00:20:31,800 --> 00:20:35,100
Eu lucrez ca croitoreasă
de dame la Powisle!
261
00:20:38,700 --> 00:20:40,600
Ce păcat...
262
00:20:41,200 --> 00:20:45,900
Ce mare păcat că
nu pot merge cu ei.
263
00:20:50,600 --> 00:20:53,700
Doamne, Isuse, o să mor aici...
264
00:20:54,000 --> 00:20:58,500
Calmaţi-vă, domnule director.
Ţineţi-vă firea!
265
00:20:58,700 --> 00:21:01,800
Toţi ne-au tras pe sfoară...
Inclusiv guvernul.
266
00:21:02,000 --> 00:21:06,100
Ei au luat-o la sănătoasa
iar noi o să fim împuşcaţi.
267
00:21:06,300 --> 00:21:09,700
Veţi scăpa de aici şi veţi supravieţui
acestui război, domnule director.
268
00:21:09,800 --> 00:21:13,700
- De unde ştiţi?
- Ştiu eu...
269
00:21:14,400 --> 00:21:18,300
- Nu-mi purtaţi pică?
- Nu...
270
00:21:18,900 --> 00:21:20,700
Nu, domnule director.
271
00:21:20,900 --> 00:21:26,900
Războiul aduce destule
suferinţe şi tragedii, să ştiţi.
272
00:21:27,000 --> 00:21:29,400
Dar în acelaşi timp
şterge multe lucruri neplăcute,
273
00:21:29,500 --> 00:21:34,600
iar eu cred că acestea
nu se vor mai repeta în viitor.
274
00:21:34,900 --> 00:21:39,000
Eu cred... că un polonez n-o
să-şi prigonească niciodată fratele
275
00:21:39,200 --> 00:21:42,300
doar pentru că acesta e evreu.
Eu cred sincer, asta.
276
00:21:42,500 --> 00:21:47,500
Sunt... Sunt bucuros că am ajuns
să trăiesc momentul acesta.
277
00:21:49,900 --> 00:21:53,100
Doctor Goldschmidt!
Luaţi-vă lucrurile!
278
00:21:53,300 --> 00:21:56,200
Domnule director,
aveţi grijă de dumneavoastră.
279
00:22:04,600 --> 00:22:08,100
Dumnezeu să vă binecuvânteze,
domnule doctor...
280
00:22:24,100 --> 00:22:26,000
Bună ziua, domnule doctor.
281
00:22:26,200 --> 00:22:30,800
Sănătatea sănătăţii dumneavoastră
cere să fiţi eliberat.
282
00:22:31,100 --> 00:22:33,300
Nu vorbesc germana.
283
00:22:33,600 --> 00:22:36,300
- Domnule doctor, vă rog...
- Dr. Korczak...
284
00:22:36,500 --> 00:22:39,400
Ştiu că vorbiţi foarte bine germana.
285
00:22:39,700 --> 00:22:44,900
V-am ascultat la
Congresul de la Berlin, în 1929, cred.
286
00:22:46,000 --> 00:22:48,000
Prelegerea dumneavoastră
a fost extraordinară.
287
00:22:48,200 --> 00:22:52,400
Cred că mi-a schimbat întreaga viaţă.
288
00:22:54,500 --> 00:22:56,700
Dar acum sunteţi
foarte bolnav, nu-i aşa?
289
00:22:57,200 --> 00:23:00,500
Sunt perfect sănătos.
290
00:23:03,800 --> 00:23:06,100
Scoateţi-vă hainele, vă rog...
291
00:23:06,300 --> 00:23:08,300
Vă rog...
292
00:23:13,200 --> 00:23:15,600
Aveţi vreo boală de inimă?
293
00:23:15,900 --> 00:23:18,000
Sunt perfect sănătos.
294
00:23:32,200 --> 00:23:35,200
Am să confirm eliberarea
dumneavoastră imediată.
295
00:23:35,400 --> 00:23:38,700
Inima e slăbită, starea
generală a sănătăţii e proastă.
296
00:23:39,200 --> 00:23:41,300
Ar trebui să ai grijă
de dumneavoastră, doctore.
297
00:23:53,900 --> 00:23:56,000
Aţi fost bătut?
298
00:24:08,500 --> 00:24:10,200
Bine...
299
00:24:11,100 --> 00:24:15,100
Sper că de acum
veţi purta banderola.
300
00:24:15,700 --> 00:24:18,600
Data viitoare s-ar putea
să nu mai fiţi atât de norocos.
301
00:24:22,100 --> 00:24:25,300
N-am să port banderola aia.
Niciodată!
302
00:25:03,600 --> 00:25:06,400
Încetează!
303
00:25:12,200 --> 00:25:15,200
Nu ţi-e ruşine? E doar un copil!
304
00:25:25,600 --> 00:25:27,300
ORFELINAT
305
00:25:37,000 --> 00:25:39,200
Vine domnul doctor!
306
00:26:18,500 --> 00:26:23,500
Domnul doctor! Domnul doctor!
A venit domnul doctor!
307
00:26:24,600 --> 00:26:26,000
Domnul doctor!
308
00:26:26,700 --> 00:26:30,400
Ura!
309
00:27:25,800 --> 00:27:29,300
S-au obişnuit deja cu noul loc.
310
00:27:35,500 --> 00:27:38,700
- Unde e Pola?
- Aţi observat?
311
00:27:38,800 --> 00:27:41,400
A luat-o Maryna la ea acasă.
312
00:27:43,900 --> 00:27:49,200
Mi-a spus că va încerca
să mai ascundă câţiva copii.
313
00:27:49,600 --> 00:27:51,800
Desigur, va trebui să-i alegem noi.
314
00:27:52,000 --> 00:27:55,200
Fetele care arată „corespunzător”.
315
00:27:56,900 --> 00:27:59,000
Cum vă imaginaţi aşa ceva?
316
00:27:59,300 --> 00:28:01,500
Să facem o selecţie?
317
00:28:06,500 --> 00:28:09,700
Sunt în stare de orice,
dar trebuie să cruţe copiii!
318
00:28:09,900 --> 00:28:13,600
În caz contrar, cel mai important
este ca noi să fim cu ei.
319
00:28:14,200 --> 00:28:15,800
Doctore...
320
00:28:17,300 --> 00:28:20,800
Maryna şi prietenii dumneavoastră...
321
00:28:21,200 --> 00:28:25,900
sunt de părere că ar trebui
să fiţi în cartierul arienilor.
322
00:28:26,700 --> 00:28:30,500
Domnule doctor, asta nu înseamnă
că vă puneţi pielea la adăpost.
323
00:28:31,300 --> 00:28:33,100
- Trebuie să faceţi asta...
- Glumiţi.
324
00:28:33,200 --> 00:28:34,100
Trebuie să trăiţi.
325
00:28:34,200 --> 00:28:37,700
Cum vă puteţi gândi măcar
o clipă că am să vă abandonez?
326
00:28:37,800 --> 00:28:39,900
Nici nu se pune problema!
327
00:28:40,600 --> 00:28:43,100
- Dar...
- Exclus!
328
00:29:08,100 --> 00:29:10,700
Ce-o să se întâmple cu ei?
329
00:29:15,600 --> 00:29:18,100
Oare ce-i aşteaptă?
330
00:29:34,800 --> 00:29:38,900
E foarte greu să obţinem
câte ceva de la Judenrat.
331
00:29:40,500 --> 00:29:44,800
Sunt atâţia oameni în nevoi,
încât mi-e ruşine să cer.
332
00:29:45,000 --> 00:29:47,200
Cum adică, „atâţia oameni”?!
333
00:29:47,400 --> 00:29:49,400
Şi cum adică, „mi-e ruşine”?!
334
00:29:49,600 --> 00:29:52,100
E vorba de copiii noştri, nu?
335
00:29:55,700 --> 00:29:58,500
Începând de mâine,
336
00:29:59,000 --> 00:30:02,700
aş vrea ca poarta de jos
să fie închisă tot timpul.
337
00:30:04,400 --> 00:30:08,600
Va trebui să zidim toate
ferestrele care dau spre stradă.
338
00:30:08,800 --> 00:30:12,600
Ei ne-au închis între ziduri de lume,
noi ne vom închide între ziduri de ei.
339
00:30:12,800 --> 00:30:16,600
Iar copiii nu vor mai
merge singuri, în stradă.
340
00:30:17,000 --> 00:30:19,900
Trebuie să-i protejăm de
ceea ce se petrece acolo, afară.
341
00:30:20,500 --> 00:30:24,600
- Dar... asta e imposibil.
- Trebuie să facem imposibilul!
342
00:30:24,900 --> 00:30:27,400
Ştiu că o izolare completă
este imposibilă,
343
00:30:27,700 --> 00:30:32,100
aşa că va trebui să găsim
lucruri pe care copiii să le facă în casă.
344
00:30:32,200 --> 00:30:34,600
Mă bazez pe dumneavoastră,
domnişoară Esterka.
345
00:30:34,800 --> 00:30:37,500
Vom avea acelaşi program
ca pe strada Krochmalna.
346
00:30:37,700 --> 00:30:42,600
Adică micul dejun, cântăritul,
lecţii în clasă, pe grupe.
347
00:30:43,000 --> 00:30:46,600
Eu am să mă îngrijesc de provizii
şi am să fac rost de bani, cumva.
348
00:30:46,700 --> 00:30:49,000
Încă nu mă cunoaşteţi...
349
00:30:49,900 --> 00:30:54,700
Poate că doamna Stefa mă
cunoaşte puţin, din trecut...
350
00:31:10,100 --> 00:31:12,900
Am fost de multe ori
în pragul disperării.
351
00:31:13,500 --> 00:31:16,800
Se poate produce iarăşi, o minune.
352
00:31:24,400 --> 00:31:29,800
Am o mulţime de vise
ciudate despre mâncare.
353
00:31:30,100 --> 00:31:34,400
Acum un an nici măcar nu ştiam
ce mâncare îmi plăcea.
354
00:31:36,500 --> 00:31:38,100
Ştiu visurile astea.
355
00:31:38,300 --> 00:31:42,400
Zmeură şi hrişcă...
356
00:31:45,100 --> 00:31:48,700
Iepure cu varză roşie şi vin alb.
357
00:31:49,200 --> 00:31:51,400
Vin roşu, nu alb.
358
00:31:52,100 --> 00:31:57,000
Şampanie şi îngheţată cu vafă.
359
00:31:58,000 --> 00:32:01,500
În viaţă n-am băut şampanie
nici măcar de trei ori,
360
00:32:01,700 --> 00:32:05,300
iar îngheţată n-am mâncat
de 20 de ani.
361
00:32:05,400 --> 00:32:07,400
Ce proşti am fost...
362
00:32:23,600 --> 00:32:25,400
Mi-e frică.
363
00:33:14,600 --> 00:33:17,800
- A tras cineva?
- Nu, nu, nu, dormi...
364
00:33:18,000 --> 00:33:20,300
N-a tras nimeni, dormi...
365
00:33:32,700 --> 00:33:39,400
- Unde sunt?
- În camera mea, în patul meu.
366
00:33:39,600 --> 00:33:40,900
Vrei să te duci în patul tău?
367
00:33:41,100 --> 00:33:44,500
- Vă deranjez, domnule?
- Nu, nu mă deranjezi.
368
00:33:44,600 --> 00:33:47,100
Acum ai să dormi bine, nu-i aşa?
369
00:33:47,400 --> 00:33:54,900
Degetul stâng îi spune
noapte bună degetului drept...
370
00:33:55,100 --> 00:34:00,000
Mâna stângă îi spune
noapte bună mâinii drepte,
371
00:34:00,200 --> 00:34:03,000
o pune la culcare pe mâna dreaptă...
372
00:34:03,100 --> 00:34:06,600
Acum mâna dreaptă o pune
la culcare pe mâna stângă...
373
00:34:06,900 --> 00:34:08,400
Da, uite aşa...
374
00:34:08,500 --> 00:34:13,300
Acum mâna stângă îl pune
pe cap la culcare şi-i spune:
375
00:34:13,800 --> 00:34:18,700
”Somn uşor, capule...
Noapte bună...”
376
00:34:18,900 --> 00:34:22,100
”Culcă-te, capule... Somn uşor...”
377
00:34:22,600 --> 00:34:24,300
”Dormi...”
378
00:34:25,200 --> 00:34:27,200
”Dormi...”
379
00:34:29,900 --> 00:34:31,800
”Dormi...”
380
00:34:37,000 --> 00:34:42,000
Când bunica a murit, a întrebat
381
00:34:42,200 --> 00:34:46,600
Dacă-n cer sunt lăncieri...
382
00:34:46,800 --> 00:34:56,600
Hei, hei, chipeşi lăncieri,
Toate fecioarele vă plac!
383
00:34:57,000 --> 00:34:58,600
Dar pe asta o ştii?
384
00:34:58,700 --> 00:35:03,200
- Nu există nici măcar o singură casă,
- În care fetele evreice
385
00:35:03,400 --> 00:35:07,900
În care fetele evreice
Să nu suspine după lăncieri...
386
00:35:08,100 --> 00:35:15,000
Hei, hei, chipeşi lăncieri,
Toate fecioarele...
387
00:35:19,100 --> 00:35:21,500
Mamă, lasă-l în pace pe doctor...
388
00:35:21,900 --> 00:35:24,500
Hei, hei, chipeşi lăncieri...
389
00:35:24,700 --> 00:35:26,500
Mamă!
390
00:35:27,700 --> 00:35:32,200
Unul... Poate doi saci cu făină...
Asta e tot ce pot să vă dau.
391
00:35:32,400 --> 00:35:36,500
Şi numai pentru că-mi cereţi
dumneavoastră. Dar să nu-mi mai cereţi!
392
00:35:36,700 --> 00:35:39,500
De fapt, contam să-mi daţi mai mulţi.
393
00:35:42,600 --> 00:35:46,500
- Max, cina e gata.
- Îndată. Nu ne deranja...
394
00:35:46,700 --> 00:35:49,000
Poate că domnul doctor
vrea să rămână la cină?
395
00:35:49,100 --> 00:35:51,100
Nu, nu, mulţumesc...
396
00:35:51,200 --> 00:35:54,100
Hei, hei, chipeşi lăncieri...
397
00:35:56,400 --> 00:36:00,100
Dacă cei mai prosperi
şi mai cumsecade oameni
398
00:36:00,300 --> 00:36:03,400
cum sunteţi dumneavoastră, nu ne
ajută, atunci pe cine să ne bazăm?
399
00:36:04,100 --> 00:36:07,600
E de datoria dumneavoastră
nu numai...
400
00:36:07,800 --> 00:36:12,500
faţă de copiii evrei şi faţă de naţiune,
ci şi faţă de dumneavoastră înşivă.
401
00:36:12,700 --> 00:36:17,000
Ştiţi ce mi se întâmplă mie
pentru că sunt un om cumsecade?
402
00:36:17,200 --> 00:36:21,800
Mii de rude din oraş de care
n-am auzit niciodată,
403
00:36:22,000 --> 00:36:23,900
vin la mine de peste tot!
404
00:36:24,000 --> 00:36:27,300
Strămutaţi cine ştie de unde,
vin cu toţii la mine!
405
00:36:28,600 --> 00:36:30,400
Sunt blestemat!
406
00:36:30,600 --> 00:36:33,100
Blestemat... Priviţi...
407
00:36:41,100 --> 00:36:46,400
Aş prefera să n-am nimic,
iar ei să vadă asta...
408
00:36:46,600 --> 00:36:48,800
Atunci poate că totul s-ar termina!
409
00:36:54,400 --> 00:36:59,500
Vă rog, domnule, dacă vreţi să nu vă
urăsc, vă rog să nu mai veniţi aici.
410
00:36:59,800 --> 00:37:02,200
O să-mi daţi trei saci?
411
00:37:02,800 --> 00:37:04,300
Da.
412
00:37:04,500 --> 00:37:05,900
Şi 300 de zloţi.
413
00:38:18,900 --> 00:38:20,400
Bună ziua.
414
00:38:20,700 --> 00:38:22,700
Bună ziua, domnule doctor.
415
00:38:32,000 --> 00:38:36,200
Ăsta nu e cârnat din carne de om?
E prea ieftin ca să fie din carne de cal.
416
00:38:36,300 --> 00:38:38,900
Nu i-am văzut când l-au făcut.
417
00:38:39,700 --> 00:38:41,200
Ce este?
418
00:38:41,400 --> 00:38:45,400
E stricată. Sunteţi o hoaţă!
Asta este!
419
00:38:46,400 --> 00:38:48,500
Şi ce doriţi de la mine, doamnă?
420
00:38:48,700 --> 00:38:51,400
Aici nu e nici piaţă, nici magazin.
421
00:38:51,500 --> 00:38:55,100
Dumneavoastră nu sunteţi clientă,
eu nu sunt vânzătoare,
422
00:38:55,200 --> 00:38:59,900
eu nu vă vând nimic,
dumneavoastră nu plătiţi niciun ban.
423
00:39:00,200 --> 00:39:02,100
Nimeni nu pierde
şi nimeni nu câştigă nimic.
424
00:39:02,300 --> 00:39:05,400
Atunci cine trişează şi de ce?
425
00:39:05,800 --> 00:39:12,300
Doar ca să ne aflăm în treabă?
426
00:40:47,600 --> 00:40:50,900
Au să-l omoare...
Au să-l împuşte...
427
00:40:51,800 --> 00:40:56,700
L-aţi văzut. A trecut
de partea cealaltă a zidului.
428
00:40:58,100 --> 00:41:02,000
N-am să-mi găsesc pacea
până nu-l plasez undeva.
429
00:41:02,700 --> 00:41:05,400
La dumneavoastră ar fi în siguranţă.
430
00:41:06,100 --> 00:41:08,100
Vă rog...
431
00:41:10,000 --> 00:41:11,900
Vă rog, domnule doctor...
432
00:41:12,100 --> 00:41:15,000
De ce plângi?
Nu trebuie să plângi.
433
00:41:15,100 --> 00:41:16,600
Shloma...
434
00:41:17,600 --> 00:41:19,500
Acesta e domnul doctor.
435
00:41:20,400 --> 00:41:23,300
O să te ia la el acasă.
436
00:41:23,700 --> 00:41:25,200
Te rog...
437
00:41:25,800 --> 00:41:29,000
Nu, nici vorbă.
Nu mă duc nicăieri.
438
00:41:29,200 --> 00:41:30,900
Shloma...
439
00:41:31,700 --> 00:41:36,400
Doctorul a promis că poţi veni aici
în fiecare zi, să-mi aduci de mâncare.
440
00:41:36,500 --> 00:41:38,900
Au o mulţime de alimente acolo.
441
00:42:03,900 --> 00:42:07,300
Are păduchi.
N-ar trebui să iasă din casă.
442
00:42:07,500 --> 00:42:09,700
Ar putea aduce tifos.
443
00:42:10,900 --> 00:42:14,500
Dacă aţi şti unde am fost eu
şi ce-aş putea aduce de acolo!
444
00:42:14,700 --> 00:42:16,400
Aţi promis.
445
00:42:16,700 --> 00:42:18,100
Dezbracă-te...
446
00:42:23,600 --> 00:42:25,000
Stai jos!
447
00:42:41,300 --> 00:42:44,200
Ţi-ai numărat vreodată cicatricele?
448
00:42:44,700 --> 00:42:48,300
- Nu, de ce?
- Ar trebui să le numeri.
449
00:42:51,200 --> 00:42:56,400
Îţi amintesc de rănile de război
şi de faptele de vitejie.
450
00:42:57,300 --> 00:43:00,100
Asta ce-i?
Ai fost muşcat de vreun câine?
451
00:43:00,700 --> 00:43:02,300
De unde ştiţi?
452
00:43:03,100 --> 00:43:05,300
Eu ştiu multe.
453
00:43:06,000 --> 00:43:09,900
Era un câine ciobănesc mare,
lângă zid,
454
00:43:10,200 --> 00:43:12,700
tocmai când voiam să trec prin gaură.
455
00:43:13,500 --> 00:43:17,300
- Şi aici, ai trecut prin sârmă ghimpată?
- Nu
456
00:43:17,500 --> 00:43:21,200
A fost un gard.
Era un cui acolo.
457
00:43:22,300 --> 00:43:25,500
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7...
458
00:43:26,300 --> 00:43:30,000
8, 9, 10. Vreo 20,
după o examinare sumară.
459
00:43:30,100 --> 00:43:32,400
Şi numai pe jumătate de corp!
460
00:43:32,600 --> 00:43:34,900
Nu e rău. Acum îmbracă-te!
461
00:43:49,500 --> 00:43:51,300
Asta ce-i?
462
00:43:52,700 --> 00:43:55,100
O am de când m-am născut.
463
00:43:55,500 --> 00:44:00,200
Tata mi-a spus că acela care are
una ca asta va ajunge un mare om.
464
00:44:02,600 --> 00:44:05,400
Bunicul lui avea una
şi a ajuns mare rabin.
465
00:44:05,500 --> 00:44:08,000
Şi tu vrei să fii un mare rabin?
466
00:44:08,200 --> 00:44:10,700
Rabinii stau într-un loc
şi citesc tot timpul cărţi.
467
00:44:10,800 --> 00:44:13,500
- Şi ţie nu-ţi place să citeşti cărţi?
- Nu...
468
00:44:13,600 --> 00:44:16,900
- Tu preferi să călătoreşti.
- De unde ştiţi?
469
00:44:17,500 --> 00:44:21,700
Ştiu. Şi eu am visat cândva
să călătoresc.
470
00:44:22,000 --> 00:44:26,000
- Şi să schimb lumea.
- Dar cum?
471
00:44:26,200 --> 00:44:32,300
De exemplu eliminând banii, astfel
încât să nu mai fie oameni săraci.
472
00:44:32,700 --> 00:44:34,900
Dar asta nu se poate!
473
00:44:35,500 --> 00:44:39,300
Acum ştiu şi eu,
dar atunci nu ştiam.
474
00:44:40,100 --> 00:44:43,400
Mai târziu am înţeles că lumea nu
se poate schimba atât de spectaculos.
475
00:44:43,500 --> 00:44:46,000
Dar merită să încerci, nu crezi?
476
00:44:46,200 --> 00:44:48,200
Nu ştiu.
477
00:44:49,300 --> 00:44:52,900
- Aţi reuşit să fiţi faimos?
- Da...
478
00:44:54,200 --> 00:44:58,300
Am reuşit puţin să fiu,
dar cred că pot să fac mult mai mult.
479
00:44:58,600 --> 00:45:00,600
Sunteţi deja bătrân.
480
00:45:02,200 --> 00:45:03,900
Da, e adevărat.
481
00:45:04,900 --> 00:45:10,200
Dar şi un om bătrân poate
să realizeze câte ceva, nu?
482
00:45:11,000 --> 00:45:13,100
19.5, domnule doctor.
483
00:45:13,400 --> 00:45:16,000
Notează, Anetka...
Haide!
484
00:45:17,300 --> 00:45:18,700
Vino...
485
00:45:21,100 --> 00:45:22,700
Jozek!
486
00:45:23,000 --> 00:45:25,100
Acesta e Shloma,
noul nostru coleg.
487
00:45:25,300 --> 00:45:28,200
Tu cunoşti casa; arată-i totul!
488
00:45:30,200 --> 00:45:33,500
Dacă aş avea un revolver,
l-aş împuşca pe ticălosul ăla!
489
00:45:33,700 --> 00:45:36,100
Nu spune asta...
Poate că e nevinovat.
490
00:45:36,300 --> 00:45:39,200
Poate că a primit ordin,
aşa că e poate el să facă?
491
00:45:39,500 --> 00:45:42,500
Poate că de-abia a ajuns aici
şi nu ştie ce se întâmplă...
492
00:45:47,000 --> 00:45:48,700
Aşa a spus domnul doctor.
493
00:45:48,900 --> 00:45:52,800
Poate că în civilie
e profesor, sau grădinar.
494
00:45:53,300 --> 00:45:57,200
- Sau măcelar.
- Aşa a spus domnul doctor.
495
00:46:02,400 --> 00:46:05,000
Noi singuri facem curăţenie,
noi servim...
496
00:46:05,100 --> 00:46:06,400
Asta e sala noastră de mese.
497
00:46:06,500 --> 00:46:12,200
Avem şi un atelier,
noi am făcut dulapul şi taburetul ăsta.
498
00:46:12,700 --> 00:46:16,300
- E o porcărie.
- Ce-i cu tine? Ce ai?
499
00:46:18,200 --> 00:46:20,100
Ce-i? Vrei să te baţi?
500
00:46:23,000 --> 00:46:25,100
Nu mă bat cu copiii mici.
501
00:46:26,000 --> 00:46:30,900
- De fapt, câţi ani ai?
- 12 ani şi jumătate.
502
00:46:31,500 --> 00:46:33,200
Dar ce-ţi pasă ţie?
503
00:46:34,000 --> 00:46:37,100
Nu-mi pasă. În general
nu primesc aici băieţi atât de mari.
504
00:46:37,200 --> 00:46:41,300
- Eu aveam 7 ani când am venit aici.
- Nu eu am cerut să vin.
505
00:46:41,700 --> 00:46:43,800
Ţi-e teamă că am să te bat?
506
00:46:44,900 --> 00:46:47,300
Dacă ţii neapărat...
507
00:46:47,700 --> 00:46:49,600
mi-e foarte teamă.
508
00:46:51,200 --> 00:46:53,700
Nu-mi plac laşii.
509
00:47:01,500 --> 00:47:05,700
”Joia viitoare va avea loc
o sesiune a tribunalului.”
510
00:47:06,700 --> 00:47:10,400
- Ce tribunal?
- Da, avem un tribunal şi un consiliu.
511
00:47:10,600 --> 00:47:12,500
Alegem judecători o dată la trei luni
512
00:47:12,700 --> 00:47:15,600
şi dacă sunt corecţi
şi avem încredere în ei,
513
00:47:15,700 --> 00:47:17,800
îi alegem în funcţie încă trei luni.
514
00:47:18,000 --> 00:47:20,500
O dată am fost reales de trei ori.
515
00:47:20,700 --> 00:47:22,700
L-am judecat
chiar şi pe domnul doctor
516
00:47:23,000 --> 00:47:27,300
pentru că a ridicat tonul la
o fată, când a fost furios.
517
00:47:27,400 --> 00:47:29,900
A primit 100.
Vreau să spun, articolul 100.
518
00:47:30,100 --> 00:47:31,900
A trebuit să-i ceară scuze.
519
00:47:33,200 --> 00:47:38,500
Spune-mi, de fapt,
cine e doctorul ăsta?
520
00:47:38,800 --> 00:47:41,500
- Nu ştii cine e domnul doctor?
- De unde ştiu eu?
521
00:47:41,600 --> 00:47:44,900
Toată lumea îl cunoaşte.
Este...
522
00:47:45,100 --> 00:47:46,900
Este cel mai mare polonez din lume.
523
00:47:47,000 --> 00:47:49,700
- Dar e evreu!
- E şi cel mai mare evreu.
524
00:47:49,900 --> 00:47:51,800
Dacă domnul doctor e de acord.
525
00:47:52,200 --> 00:47:53,700
Arată-mi!
526
00:47:56,400 --> 00:47:59,700
Abram, e o chestiune de câteva zile.
527
00:48:00,000 --> 00:48:02,500
- Sabinka poate să aştepte.
- Nu aştept!
528
00:48:02,700 --> 00:48:05,100
E o datorie de onoare.
Dacă nu şi-o plăteşte,
529
00:48:05,300 --> 00:48:07,400
îl dau în judecată.
530
00:48:07,800 --> 00:48:09,500
Şarlatanul!
531
00:48:11,900 --> 00:48:13,700
19.5.
532
00:48:14,000 --> 00:48:15,400
Kamil!
533
00:48:16,700 --> 00:48:21,300
Ce se întâmplă? Cum se face că
mănânci atât de mult şi slăbeşti?
534
00:48:21,500 --> 00:48:24,000
Poate că muncesc prea mult,
domnule doctor.
535
00:48:25,000 --> 00:48:29,200
Vrei să tragi chiulul de la lucru!
Nici gând.
536
00:48:29,400 --> 00:48:32,900
- Dar chiar că lucrez foarte mult!
- Cu atât mai rău.
537
00:48:39,700 --> 00:48:42,300
Şi tu munceşti prea mult?
538
00:48:45,200 --> 00:48:48,300
Domnule doctor, cât am slăbit?
539
00:48:49,000 --> 00:48:51,100
25.5.
540
00:48:52,200 --> 00:48:55,000
Data trecută avea 27.
541
00:48:55,300 --> 00:48:58,300
- Domnule doctor, priviţi!
- Ce-i acolo?
542
00:48:58,600 --> 00:49:00,000
Se mişcă.
543
00:49:00,500 --> 00:49:02,800
- Şi ce dacă se mişcă?
- Poate doriţi să-l cumpăraţi...
544
00:49:02,900 --> 00:49:05,100
- Nu, nu-l cumpăr.
- Dar domnule, vă rog să-l cumpăraţi.
545
00:49:05,200 --> 00:49:08,200
- Nu cumpăr dinţi care se mişcă.
- Dar o să cadă curând...
546
00:49:08,300 --> 00:49:11,200
După ce cade, ţi-l cumpăr.
547
00:49:12,800 --> 00:49:15,900
- Trebuia să i-l cumpăraţi.
- Nu cumpăr dinţi care se mişcă!
548
00:49:16,000 --> 00:49:19,600
Îl cumpăr când mi-l aduce.
Altfel nu e o afacere bună.
549
00:49:23,000 --> 00:49:25,100
Domnule doctor!
550
00:49:27,900 --> 00:49:31,400
- Ce este?
- Poate că totuşi, îl cumpăraţi...
551
00:49:32,300 --> 00:49:33,700
Dar se mişcă!
552
00:49:33,900 --> 00:49:36,800
Dacă o să cadă, ai să-l pierzi şi
n-o să-mi mai dai banii înapoi.
553
00:49:37,000 --> 00:49:40,100
Nu, o să am grijă, n-am să-l pierd.
554
00:49:40,300 --> 00:49:44,600
Sau îl înghiţi când
mănânci ceva tare.
555
00:49:44,900 --> 00:49:47,400
Nu mănânc coji de pâine.
556
00:49:50,300 --> 00:49:54,600
Văd că ai probleme
serioase, Abram.
557
00:49:54,800 --> 00:49:57,500
Da, domnule doctor.
558
00:50:03,400 --> 00:50:06,100
Ţine 50 de groşi.
Sunt o grămadă de bani.
559
00:50:06,200 --> 00:50:08,300
Îţi puteai cumpăra îngheţată sau
două prăjituri, înainte de război.
560
00:50:08,500 --> 00:50:10,000
Să nu uiţi!
561
00:50:13,300 --> 00:50:15,200
Dă-mi-i!
562
00:50:26,600 --> 00:50:30,800
- Unde-l pot găsi pe doctorul Korczak?
- Acolo, la tribunal.
563
00:50:31,200 --> 00:50:34,700
- Unde?
- La tribunal, acolo.
564
00:50:47,800 --> 00:50:51,500
E foarte grav să acuzi
pe cineva fără să ai dovezi.
565
00:50:51,700 --> 00:50:56,300
Dacă Sabinka a furat ceva, odată,
nu înseamnă că va mai fura vreodată.
566
00:50:56,800 --> 00:50:59,400
Zuzia a fost foarte supărată
din cauza ciocolatei,
567
00:50:59,600 --> 00:51:01,000
pentru că nu avem dulciuri.
568
00:51:01,200 --> 00:51:03,800
Dar domnişoara Esterka
are experienţă
569
00:51:04,100 --> 00:51:07,800
şi ar trebui să ştie că nimeni nu
trebuie să acuze dacă nu are dovezi.
570
00:51:08,000 --> 00:51:10,500
Sabinka, îl ierţi pe acuzat?
571
00:51:11,400 --> 00:51:12,600
Da.
572
00:51:13,500 --> 00:51:15,800
- Bună ziua, domnule.
- Bună ziua.
573
00:51:16,000 --> 00:51:20,000
Credeam că copiii se judecă pe ei,
nu că-şi judecă educatorii.
574
00:51:20,200 --> 00:51:22,300
Educatorii sunt cei mai mari tirani.
575
00:51:22,400 --> 00:51:25,000
Aici, copiii se pot apăra singuri
împotriva unui astfel de despotism.
576
00:51:25,100 --> 00:51:27,700
Domnule doctor...
Eu nu mai suport.
577
00:51:27,900 --> 00:51:32,400
Cum pot eu să am autoritate dacă
copiii mă judecă pentru toate nimicurile?
578
00:51:32,700 --> 00:51:36,800
Curtea vă cere să nu părăsiţi
sala dacă vreţi să vorbiţi.
579
00:51:38,300 --> 00:51:41,100
Vă rog să veniţi sus, la mine,
580
00:51:41,300 --> 00:51:44,300
altfel au să mă acuze de ultraj
împotriva unui magistrat.
581
00:51:44,500 --> 00:51:46,700
Domnule doctor...
582
00:51:48,000 --> 00:51:52,600
Ştiu că poziţia noastră e greu de
apărat din punct de vedere moral.
583
00:51:53,600 --> 00:51:55,600
Dar vă rog să mă credeţi,
584
00:51:55,800 --> 00:51:59,700
am adoptat această poziţie conştient
fiind de toate responsabilităţile.
585
00:52:00,400 --> 00:52:04,700
Dacă n-aş fi eu, dacă n-am fi noi,
totul ar fi cu mult mai rău!
586
00:52:05,300 --> 00:52:08,700
Nu avem de ales între bine şi rău...
587
00:52:08,900 --> 00:52:11,600
Nu putem decât să alegem
răul cel mai mic.
588
00:52:11,800 --> 00:52:16,400
Eu şi Judenrat suntem responsabili
pentru sute de mii de evrei din ghetou.
589
00:52:20,200 --> 00:52:23,100
Şi sunt pe deplin conştient...
590
00:52:24,300 --> 00:52:28,100
că cei mai mulţi,
sau cel puţin jumătate din ei...
591
00:52:29,100 --> 00:52:34,500
au slabe şanse să supravieţuiască dacă
războiul durează mai mult de un an.
592
00:52:35,600 --> 00:52:39,700
Ştiu că refugiaţii şi cei săraci
vor muri primii.
593
00:52:41,100 --> 00:52:44,600
Vom încerca să salvăm
cât mai mulţi oameni.
594
00:52:44,800 --> 00:52:47,900
Să salvăm elita,
oamenii de mare valoare,
595
00:52:48,200 --> 00:52:51,200
să-i salvăm pe tineri, pe copii...
596
00:52:51,500 --> 00:52:54,900
Şi tot ceea ce facem,
facem în direcţia asta.
597
00:52:58,100 --> 00:53:02,800
Dumnezeu şi istoria vor judeca
dacă am comis o greşeală teribilă.
598
00:53:04,400 --> 00:53:06,600
De acum înainte...
599
00:53:07,900 --> 00:53:12,200
De acum înainte nu
mai putem să avem îndoieli.
600
00:53:13,600 --> 00:53:15,600
Situaţia noastră e fără speranţă.
601
00:53:15,800 --> 00:53:18,800
Nemţii ne impun
contribuţii tot mai mari.
602
00:53:19,500 --> 00:53:21,700
Oamenii înstăriţi refuză
să plătească taxele,
603
00:53:21,900 --> 00:53:24,300
iar noi trebuie să le
adunăm de la cei săraci,
604
00:53:24,500 --> 00:53:26,600
care oricum, se
prăpădesc de frig şi de foame.
605
00:53:26,700 --> 00:53:30,500
Burghezi nemernici...
Nu sunt deloc solidari.
606
00:53:30,700 --> 00:53:34,000
Cum puteţi fi de acord să
înfiinţaţi o poliţie evreiască?
607
00:53:34,200 --> 00:53:36,100
Nu avem de ales.
608
00:53:36,300 --> 00:53:39,300
Sunt sigur că poliţia germană ar fi
mult mai crudă decât a noastră.
609
00:53:39,500 --> 00:53:41,400
Domnul preşedinte
Czerniakow are dreptate.
610
00:53:41,500 --> 00:53:43,300
Iar domnul Geppner...
611
00:53:43,500 --> 00:53:48,000
Domnul Geppner face ce poate ca să
obţină cât mai multe pentru orfelinate.
612
00:53:48,200 --> 00:53:51,100
Al dumneavoastră e prioritar.
613
00:53:51,700 --> 00:53:53,800
Domnule doctor...
614
00:53:54,100 --> 00:53:58,500
Aţi putea găsi loc aici pentru câteva
zeci de copii de pe strada Dzielna?
615
00:53:58,600 --> 00:53:59,900
Iese din discuţie.
616
00:54:00,000 --> 00:54:04,900
Am 200 de copii într-o
clădire cu 100 de locuri.
617
00:54:05,400 --> 00:54:09,000
N-o să risc sănătatea copiilor mei,
nu mă puteţi obliga să fac asta.
618
00:54:17,900 --> 00:54:19,900
Aş putea primi câţiva copii...
619
00:54:20,300 --> 00:54:23,000
Doar pe cei mai oropsiţi
şi doar după o examinare atentă.
620
00:54:23,200 --> 00:54:26,300
Nu ne descurcăm deloc cu
orfelinatul de pe strada Dzielna.
621
00:54:26,400 --> 00:54:28,600
E o adevărată casă a morţii.
622
00:54:29,300 --> 00:54:32,300
Personalul fură tot.
Sunt o bandă de ticăloşi!
623
00:54:32,500 --> 00:54:36,100
N-au nicio moralitate,
cred că au să scape nepedepsiţi.
624
00:54:37,300 --> 00:54:40,100
Trebuie să înţelegeţi că
situaţia asta nu e normală.
625
00:54:40,200 --> 00:54:46,600
Domnilor... Acceptaţi mult
prea uşor situaţiile anormale.
626
00:54:48,200 --> 00:54:53,000
Iar eu trebuie să asigur cea mai
mare protecţie pentru copiii mei!
627
00:54:55,400 --> 00:54:58,600
Sunt aproximativ
100 000 de copii în ghetou.
628
00:54:58,800 --> 00:55:02,500
Din nefericire,
nu pot să am grijă de toţi.
629
00:55:07,900 --> 00:55:10,400
Ce v-aţi gândit să faceţi
după terminarea războiului?
630
00:55:10,600 --> 00:55:12,000
Cum, ce?
631
00:55:12,500 --> 00:55:16,000
O să am grijă de orfanii nemţi...
632
00:55:30,300 --> 00:55:32,400
Către comunitatea evreilor.
633
00:55:32,600 --> 00:55:36,700
Solicit, prin prezenta, postul
de educator la orfelinatul
634
00:55:37,000 --> 00:55:38,500
de pe strada Dzielna.
635
00:55:38,600 --> 00:55:41,200
Mulţumită experienţei mele,
sunt capabil să lucrez
636
00:55:41,200 --> 00:55:45,900
cu toate tipurile de infractori
şi de imbecili din naştere.
637
00:55:47,000 --> 00:55:50,700
Membrii personalului care detestă
orfelinatul de pe strada Dzielna
638
00:55:50,800 --> 00:55:53,300
vor părăsi de bună voie instituţia
de care mai sunt legaţi
639
00:55:53,400 --> 00:55:57,500
doar prin laşitate şi inerţie.
640
00:55:59,000 --> 00:56:01,500
Domnule doctor,
trebuie să fac pipi.
641
00:56:02,100 --> 00:56:06,700
Drept plată, solicit două mese pe zi.
De altfel, aş putea renunţa la ele.
642
00:56:07,000 --> 00:56:08,600
Goldschmidt.
643
00:56:26,900 --> 00:56:31,200
Dostoievski spune că toate visele
noastre se împlinesc în decursul anilor.
644
00:56:31,300 --> 00:56:34,500
Dar într-o formă distorsionată,
astfel încât nu le recunoaştem.
645
00:56:34,600 --> 00:56:37,600
Eu pot să-mi recunosc visele
pe care le-am avut înainte de război.
646
00:56:37,700 --> 00:56:40,300
N-am fost în China,
dar a venit China la mine,
647
00:56:40,400 --> 00:56:45,100
prin foamete, mizerie, persecutarea
orfanilor şi moartea copiilor.
648
00:56:45,400 --> 00:56:48,600
Am acceptat slujba
de pe strada Dzielna.
649
00:56:48,800 --> 00:56:51,300
Un abator de copii,
o adevărată morgă.
650
00:56:51,500 --> 00:56:54,200
Dar nu vreau să vorbesc despre asta.
651
00:56:54,300 --> 00:56:57,500
Cel care decrie durerea altcuiva
este ca un hoţ.
652
00:56:57,600 --> 00:57:02,000
Se hrăneşte cu ea, ca şi cum
n-ar exista şi aşa, destulă durere.
653
00:57:10,300 --> 00:57:13,500
EVREI – PĂDUCHI, TIFOS
654
00:58:08,500 --> 00:58:10,600
Domnule doctor...
655
00:58:10,900 --> 00:58:12,200
Vă rog să nu intraţi...
656
00:58:12,200 --> 00:58:15,900
Soţul meu s-a întors azi dimineaţă de
la Gestapo. L-au ţinut toată noaptea.
657
00:58:16,000 --> 00:58:18,400
S-a încuiat în biroul lui şi doarme.
658
00:58:24,100 --> 00:58:26,500
După cum ştiţi...
659
00:58:27,900 --> 00:58:30,400
După cum bine ştiţi,
660
00:58:30,800 --> 00:58:34,800
în fiecare zi...
sunt găsiţi pe străzi
661
00:58:35,000 --> 00:58:37,000
câteva zeci de copii morţi.
662
00:58:38,000 --> 00:58:43,200
Aceştia sunt fie copii fără adăpost
care mor de foame, frig sau boli,
663
00:58:43,500 --> 00:58:47,400
fie copii abandonaţi de părinţii lor
care nu au destui bani
664
00:58:47,900 --> 00:58:49,400
ca să-i îngroape,
665
00:58:49,500 --> 00:58:52,600
fie copii împuşcaţi de nemţi
666
00:58:52,900 --> 00:58:55,300
în momentul în care
trec peste zid.
667
00:58:55,600 --> 00:58:58,100
Spitalele sunt supraaglomerate
668
00:58:58,300 --> 00:59:01,300
şi nu-i primesc pe
aceşti copii muribunzi.
669
00:59:01,700 --> 00:59:05,500
Trebuie să amenajăm
nişte case în care să moară.
670
00:59:06,700 --> 00:59:09,800
Nu necesită prea mulţi bani,
nici prea mult spaţiu.
671
00:59:10,000 --> 00:59:14,200
Doar o încăpere cu câteva rafturi,
ca într-un magazin de textile.
672
00:59:14,400 --> 00:59:17,800
Se poate face asta.
Acum există multe magazine goale,
673
00:59:18,000 --> 00:59:19,800
de pot organiza câteva încăperi.
674
00:59:20,100 --> 00:59:23,800
Copiii aceştia muribunzi
ar putea fi puşi pe rafturi.
675
00:59:23,900 --> 00:59:28,300
Ne-ar trebui un om şi nişte cărbune
ca să încălzim încăperile alea.
676
00:59:28,600 --> 00:59:31,200
Dacă nu-i putem salva pe copiii ăştia,
677
00:59:31,400 --> 00:59:35,500
am putea măcar să facem
astfel încât să moară cu demnitate!
678
00:59:35,600 --> 00:59:39,300
Înţelegeţi, domnule?
Să moară cu demnitate!
679
01:00:18,300 --> 01:00:19,600
Hoţule!
680
01:00:20,000 --> 01:00:21,400
De unde ai ciocolata asta?
681
01:00:21,900 --> 01:00:25,000
Sabinka a fost acuzată din cauza ta!
Acum fugi ca un şobolan!
682
01:00:25,200 --> 01:00:26,600
Gunoiule!
683
01:00:30,200 --> 01:00:32,200
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic.
684
01:00:37,100 --> 01:00:38,900
Nu e prea târziu să ieşi la plimbare?
685
01:00:39,000 --> 01:00:42,300
Eu... Shloma a făcut pariu
cu mine că sare peste zid.
686
01:00:42,400 --> 01:00:44,100
Şi a sărit.
687
01:00:47,100 --> 01:00:48,600
Sângerează.
688
01:00:49,100 --> 01:00:51,100
Mă ocup eu de asta.
689
01:00:51,600 --> 01:00:53,700
- Mi-e foarte foame!
- Şi nouă ne e foame.
690
01:00:53,900 --> 01:00:56,000
- Da...
- Serios?
691
01:00:56,400 --> 01:00:59,300
Du-te şi vezi dacă
doamna Stefa e în bucătărie.
692
01:00:59,500 --> 01:01:01,200
Venim şi noi într-o clipă.
693
01:01:06,800 --> 01:01:09,800
- Ouăle astea sunt delicioase, Natka.
- Sunt foarte bune.
694
01:01:09,900 --> 01:01:13,600
- Clasa întâi!
- Eşti foarte bună bucătăreasă, Natka.
695
01:01:14,500 --> 01:01:18,400
Dumneavoastră îi daţi omletă,
iar el a furat ciocolata lui Maniek.
696
01:01:18,500 --> 01:01:20,500
Nu-i adevărat!
697
01:01:20,700 --> 01:01:22,300
Am găsit-o...
698
01:01:27,100 --> 01:01:29,800
- Voiam s-o duc...
- Te cred.
699
01:01:30,800 --> 01:01:33,800
Acum mănâncă omleta cât e caldă...
700
01:02:29,300 --> 01:02:30,500
Ewa!
701
01:02:49,900 --> 01:02:52,500
Ewka!
Ewka, vino aici!
702
01:02:53,800 --> 01:02:56,000
Mă întorc într-o clipă.
703
01:03:25,600 --> 01:03:28,600
Ce frumoasă eşti!
De la cine o ai?
704
01:03:29,400 --> 01:03:32,800
Am cumpărat-o de la un tip,
a fost foarte ieftină.
705
01:03:33,100 --> 01:03:34,800
Trebuie să fie din ghetou.
706
01:03:35,500 --> 01:03:36,800
Nu ştiu.
707
01:03:42,400 --> 01:03:44,200
Am ceva pentru tine.
708
01:03:46,200 --> 01:03:47,900
Mulţumesc.
709
01:03:50,300 --> 01:03:51,700
Jozek...
710
01:03:52,100 --> 01:03:53,800
Aş vrea să-ţi cer...
711
01:03:54,800 --> 01:03:57,800
să nu... să nu mai vii aici...
712
01:03:58,500 --> 01:03:59,900
la atelier.
713
01:04:03,000 --> 01:04:05,500
Patroana m-a întrebat cine eşti.
714
01:04:06,000 --> 01:04:08,500
I-am spus că eşti fratele meu.
715
01:04:09,200 --> 01:04:11,900
Dar ea ştie că eşti evreu...
716
01:04:14,100 --> 01:04:16,600
O să am probleme...
717
01:04:18,400 --> 01:04:20,300
Tu ştii...
718
01:04:31,700 --> 01:04:34,000
Nu te supăra pe mine!
719
01:05:01,600 --> 01:05:03,000
Mamă...
720
01:05:05,100 --> 01:05:07,800
Pleacă de aici, fiule...
721
01:05:12,000 --> 01:05:13,400
Mamă...
722
01:05:39,700 --> 01:05:41,800
”Dragă Ewka!”
723
01:05:42,100 --> 01:05:44,300
”Am crezut că ştii
cât de mult te iubesc...”
724
01:05:44,500 --> 01:05:46,700
”Voiam să plec în America”
725
01:05:46,900 --> 01:05:49,200
”de îndată ce războiul se va termina”
726
01:05:49,300 --> 01:05:51,700
”şi să vin după tine
într-o maşină mare.”
727
01:05:54,000 --> 01:05:58,700
”Acum ştiu că acelea
erau nişte vise copilăreşti.”
728
01:06:10,500 --> 01:06:13,300
”Totul ne desparte şi asta
nu se va schimba niciodată.”
729
01:06:13,500 --> 01:06:16,000
”Aşa că n-am niciun motiv
ca să mai trăiesc.”
730
01:06:25,100 --> 01:06:28,900
”Nu eşti tu de vină pentru
moartea mea, aşa mi-e soarta.”
731
01:06:40,400 --> 01:06:43,500
Destul, băieţi! Încetaţi!
732
01:06:50,200 --> 01:06:52,600
Du-te în camera mea, acum!
733
01:06:53,400 --> 01:06:55,300
Ce s-a întâmplat?
734
01:06:56,000 --> 01:06:57,300
Jozek!
735
01:06:57,500 --> 01:06:59,700
Eşti cel mai mare, aici.
736
01:07:00,100 --> 01:07:01,100
Doamnă Stefa...
737
01:07:01,200 --> 01:07:04,300
Tu n-ai dat niciodată, în nimeni,
iar azi ai lovit-o chiar şi pe Natka.
738
01:07:04,400 --> 01:07:07,400
- Doamnă Stefa!
- Ce este?
739
01:07:07,600 --> 01:07:09,100
Doamnă Stefa...
740
01:07:09,400 --> 01:07:11,600
Doamnă Stefa, s-a îndrăgostit...
741
01:07:11,900 --> 01:07:15,200
- Şi de aceea s-a bătut?
- Dar nu s-a îndrăgostit de Natka.
742
01:07:15,300 --> 01:07:18,100
S-a îndrăgostit de Ewka de la vechea
noastră casă din cartierul arian,
743
01:07:18,200 --> 01:07:20,900
de aceea e aşa de supărat.
744
01:07:32,000 --> 01:07:34,600
Nu vreau să fiu evreu!
745
01:07:48,400 --> 01:07:50,000
Natka...
746
01:07:50,800 --> 01:07:52,500
Vrei să-l chemi în faţa tribunalului?
747
01:07:54,100 --> 01:07:56,400
Nu. Nu vreau...
748
01:07:56,900 --> 01:07:58,800
Mama...
749
01:07:59,400 --> 01:08:03,000
De ce-am venit aici?
Dumnezeule...
750
01:08:03,600 --> 01:08:06,900
Iar ea e singură acolo...
751
01:08:07,500 --> 01:08:09,000
fără mine.
752
01:08:10,000 --> 01:08:11,500
De ce?
753
01:08:12,300 --> 01:08:13,500
De ce?
754
01:08:13,800 --> 01:08:17,500
Mama ta a murit în pace
pentru că ştia că tu eşti aici.
755
01:08:19,700 --> 01:08:23,100
Ea nu putea să se descurce
deloc fără mine.
756
01:08:24,300 --> 01:08:26,100
Eu eram...
757
01:08:27,600 --> 01:08:29,100
Fără mine...
758
01:08:29,500 --> 01:08:31,400
De ce?
759
01:08:31,900 --> 01:08:34,300
Jozek m-a oprit, atunci...
760
01:08:35,600 --> 01:08:37,300
Iar dumneavoastră...
761
01:08:37,900 --> 01:08:40,700
Dumneavoastră mi-aţi dat omletă.
762
01:08:42,300 --> 01:08:45,200
Am ajuns acolo tocmai când o luau.
763
01:08:46,000 --> 01:08:49,000
Un ceas... Acum un ceas...
764
01:08:50,200 --> 01:08:52,100
I-au luat hainele...
765
01:08:54,400 --> 01:08:56,700
şi au îngropat-o dezbrăcată...
766
01:08:57,400 --> 01:08:59,300
De ce?
767
01:09:17,400 --> 01:09:18,500
De ce?
768
01:09:53,200 --> 01:09:55,400
Jozek...
769
01:09:57,100 --> 01:09:59,100
Ce s-a întâmplat?
770
01:10:01,100 --> 01:10:02,900
Jozek!
771
01:10:03,300 --> 01:10:06,200
Jozek... Jozek!
772
01:10:08,900 --> 01:10:10,800
Ce s-a întâmplat?
773
01:10:11,800 --> 01:10:13,700
Vreau să mor.
774
01:10:14,300 --> 01:10:17,100
V-ai gândit vreodată să vă sinucideţi?
775
01:10:18,600 --> 01:10:20,300
De multe ori.
776
01:10:23,200 --> 01:10:27,200
Când a murit mama,
am vrut să mă sinucid
777
01:10:28,100 --> 01:10:29,900
împreună cu sora mea.
778
01:10:30,100 --> 01:10:35,000
Mi-a fost teamă că sora mea va rămâne
singură şi va suferi, dar ea n-a vrut.
779
01:10:35,100 --> 01:10:37,100
O iubeşti pe Ewka?
780
01:10:38,100 --> 01:10:39,300
Da.
781
01:10:39,700 --> 01:10:41,300
De unde ştii?
782
01:10:42,200 --> 01:10:44,200
Înainte puteam să
vorbesc cu ea normal,
783
01:10:44,300 --> 01:10:46,000
la fel ca şi cu oricine altcineva.
784
01:10:46,200 --> 01:10:49,000
Apoi dintr-o dată
am început să mă simt jenat.
785
01:10:49,600 --> 01:10:53,700
- Ştii că Natka te iubeşte?
- Ştiu.
786
01:10:53,800 --> 01:10:55,300
Vezi cum este?
787
01:10:56,700 --> 01:11:01,200
Să mori e uşor să mori;
să trăieşti e foarte greu.
788
01:11:01,900 --> 01:11:04,900
Credeţi că şi copiii
au dreptul să moară?
789
01:11:05,200 --> 01:11:06,900
Fireşte.
790
01:11:08,200 --> 01:11:14,200
Adesea mor mai frumos
şi mai decent decât adulţii.
791
01:11:14,400 --> 01:11:17,200
Am înţeles asta
când lucram într-un spital.
792
01:11:19,400 --> 01:11:21,200
Du-te şi te culcă...
793
01:11:21,500 --> 01:11:26,200
Eşti un bărbat prea bun şi prea valoros
794
01:11:26,400 --> 01:11:28,800
ca să te omori
din pricina unei femei.
795
01:11:29,100 --> 01:11:31,700
Credeţi că sunt bărbat?
796
01:11:32,500 --> 01:11:36,400
Sigur că da...
Eşti bărbat.
797
01:11:40,000 --> 01:11:41,600
Mama lui Shloma a murit.
798
01:11:41,800 --> 01:11:45,300
Ia-l cu tine să lucreze în
partea ariană. E mic, dar puternic.
799
01:11:45,500 --> 01:11:47,300
Mie îmi spuneţi?!
800
01:11:48,700 --> 01:11:50,700
Somn uşor, bărbatule...
801
01:12:01,600 --> 01:12:04,000
Când aveam cinci ani,
802
01:12:04,700 --> 01:12:06,900
canarul meu a murit.
803
01:12:07,900 --> 01:12:10,700
Voiam să pun o cruce pe mormântul lui.
804
01:12:11,500 --> 01:12:15,300
Dar servitorul mi-a spus că e interzis
805
01:12:15,600 --> 01:12:19,900
pentru că e o pasăre,
ceva inferior unei fiinţe umane.
806
01:12:21,500 --> 01:12:24,900
Că până şi să plângi după el, e păcat.
807
01:12:26,100 --> 01:12:27,900
Dar cel mai rău lucru
808
01:12:28,100 --> 01:12:30,700
a fost că fiul portarului a spus
809
01:12:30,900 --> 01:12:32,900
că şi canarul e evreu.
810
01:12:34,000 --> 01:12:37,100
Iar eu... sunt evreu, şi eu.
811
01:12:37,800 --> 01:12:40,300
El e polonez, catolic.
812
01:12:41,100 --> 01:12:43,500
El va ajunge în rai,
813
01:12:43,800 --> 01:12:47,200
pe când eu... eu o să ajung...
814
01:12:47,600 --> 01:12:52,100
într-un loc care nu e iadul,
dar e foarte întuneric acolo.
815
01:12:53,900 --> 01:12:56,300
Îmi era frică de
încăperile întunecoase.
816
01:13:01,900 --> 01:13:03,500
Ce e nou?
817
01:13:07,600 --> 01:13:10,100
Cred că va fi greu să-l salvăm.
818
01:13:10,900 --> 01:13:13,100
V-am spus să nu
deschideţi fereastra.
819
01:13:13,300 --> 01:13:15,300
Bineînţeles, a răcit.
820
01:13:16,400 --> 01:13:20,800
Nu, doctore... Am ţinut
închisă fereastra de la camera lui
821
01:13:21,400 --> 01:13:23,900
şi nu l-am lăsat să meargă afară.
822
01:13:24,000 --> 01:13:27,100
Domnule doctor,
l-am luat pe copilul acesta acasă...
823
01:13:27,300 --> 01:13:29,200
m-am ataşat de el...
824
01:13:29,500 --> 01:13:33,800
iar acum văd că nu-l mai
pot ţine lângă mine.
825
01:13:34,000 --> 01:13:37,000
Zidiţi uşa, aşa cum v-am spus!
826
01:13:37,200 --> 01:13:39,800
Săptămâna trecută v-am trimis
o cerere pentru făină
827
01:13:39,900 --> 01:13:42,100
şi am primit doar o treime din ea.
828
01:13:42,500 --> 01:13:46,100
Din păcate,
eu nu pot înmulţi pâinea.
829
01:13:46,700 --> 01:13:50,200
Ce vreţi?
Vă dau cât pot.
830
01:13:50,400 --> 01:13:52,600
Chiar mai mult decât pot.
831
01:13:52,800 --> 01:13:55,900
Judenrat mă acuză că favorizez
copiii în detrimentul adulţilor.
832
01:13:56,000 --> 01:13:58,600
Priveşte!
Acolo e o veveriţă!
833
01:13:59,100 --> 01:14:01,000
Stă pe coadă.
834
01:14:01,200 --> 01:14:05,900
- Adună mazăre şi o ronţăie.
- Bine.
835
01:14:06,100 --> 01:14:08,000
Vino aici, Abramek...
836
01:14:10,200 --> 01:14:13,000
Trebuie să ne arăţi cât de mult
îţi doreşti să te duci afară.
837
01:14:13,200 --> 01:14:19,300
Acolo sunt flori, copaci,
munţi, de toate.
838
01:14:19,600 --> 01:14:21,400
Ţi-e dor de toate.
839
01:14:21,500 --> 01:14:24,100
Noi trebuie să credem că cel
mai important lucru pentru tine
840
01:14:24,200 --> 01:14:27,200
este să fii acolo. Înţelegi?
841
01:14:27,300 --> 01:14:30,300
- Dar acasă nu sunt bolnav!
- Nu eşti bolnav.
842
01:14:30,500 --> 01:14:34,000
Unchiul e bun cu tine,
îţi cumpără jucării şi de mâncare.
843
01:14:34,300 --> 01:14:37,400
Dar... e ca o închisoare.
844
01:14:38,300 --> 01:14:39,600
Înţelegi?
845
01:14:39,900 --> 01:14:43,400
Înţeleg.
E ca la ghetou, da?
846
01:14:44,800 --> 01:14:48,200
Da...
Da, aşa este.
847
01:14:50,100 --> 01:14:53,000
Foarte bine, du-te!
Gongul, te rog...
848
01:14:53,500 --> 01:14:55,300
Hai să facem ultima parte, acum!
849
01:14:55,500 --> 01:14:58,200
Deschideţi toate uşile şi ferestrele!
850
01:15:08,100 --> 01:15:11,300
Cum te simţi, băiatul meu?
851
01:15:12,300 --> 01:15:14,500
Foarte bine, domnule doctor.
852
01:15:18,300 --> 01:15:21,800
În sfârşit, toate
ferestrele sunt deschise!
853
01:15:22,300 --> 01:15:25,500
Iar acum...
să nu mai scoateţi o vorbă!
854
01:15:28,800 --> 01:15:32,200
Băiatul e cuprins de somn...
855
01:15:35,900 --> 01:15:38,700
Am să stau lângă el.
856
01:15:57,400 --> 01:16:00,800
Omol! Am adus flori...
857
01:16:01,700 --> 01:16:04,300
Pot să i le pun în mâini?
858
01:16:05,500 --> 01:16:06,900
Da.
859
01:16:19,500 --> 01:16:21,600
Vă mulţumesc,
domnule doctor, a fost...
860
01:16:21,700 --> 01:16:24,500
Cine a scris piesa asta?
861
01:16:24,800 --> 01:16:26,600
Tagore.
862
01:16:27,600 --> 01:16:30,100
Am ales-o special pentru copii,
863
01:16:31,100 --> 01:16:33,900
ca să se obişnuiască cu moartea.
864
01:16:37,400 --> 01:16:41,100
S-o accepte ca pe ceva...
865
01:16:41,800 --> 01:16:43,900
care aduce pacea.
866
01:17:34,200 --> 01:17:37,600
Intraţi... Intraţi...
867
01:17:45,900 --> 01:17:47,800
Domnule doctor...
868
01:17:48,100 --> 01:17:50,700
Vrem să ne căsătorim.
869
01:17:58,900 --> 01:18:02,500
Nu ştiu ce sfat să vă dau.
870
01:18:03,300 --> 01:18:07,100
Cuvintele sunt sărace şi puţine.
871
01:18:09,100 --> 01:18:11,400
Ce-aş putea să vă dau?
872
01:18:11,600 --> 01:18:15,100
Nu pot să vi-L dau pe Dumnezeu,
873
01:18:15,300 --> 01:18:19,200
pentru că pe El ar trebui să-L căutaţi
voi singuri, în sufletele voastre.
874
01:18:20,200 --> 01:18:25,700
Nu vă pot da o patrie,
trebuie s-o găsiţi voi înşivă
875
01:18:25,800 --> 01:18:29,000
cu lucrarea inimilor
şi gândurilor voastre.
876
01:18:29,200 --> 01:18:30,700
Şi...
877
01:18:31,000 --> 01:18:34,900
nu vă pot dărui dragostea,
878
01:18:35,900 --> 01:18:38,000
pentru că nu există
dragoste fără iertare,
879
01:18:38,100 --> 01:18:42,800
şi această osteneală trebuie
să v-o luaţi fiecare din voi.
880
01:18:44,300 --> 01:18:48,300
Ce pot eu să vă dau?
Dorul după o viaţă mai bună
881
01:18:48,500 --> 01:18:52,400
care nu există acum,
882
01:18:52,900 --> 01:18:54,600
dar într-o bună zi va exista.
883
01:18:54,700 --> 01:19:00,300
Şi poate că dorul acesta
vă va conduce la Dumnezeu,
884
01:19:00,700 --> 01:19:04,600
la dragoste şi la o patrie.
885
01:19:12,000 --> 01:19:13,900
Mazel Tov.
886
01:19:33,600 --> 01:19:39,300
Raid!
887
01:20:06,200 --> 01:20:09,200
Lăsaţi-mă să plec, domnule!
Vă rog, am copii mici.
888
01:20:09,400 --> 01:20:12,600
Am permis. Vă rog, domnule...
889
01:20:19,400 --> 01:20:21,800
Liniştiţi-vă, copii,
haideţi să mergem de aici!
890
01:20:25,000 --> 01:20:27,800
- Zuzka!
- Stai!
891
01:20:28,200 --> 01:20:30,900
Domnule, sunt
educatoare la orfelinat.
892
01:20:31,200 --> 01:20:34,000
Lăsaţi-mă să plec!
Fac cumpărături cu copiii.
893
01:20:36,200 --> 01:20:39,000
Mergeţi şi spuneţi-i domnului doctor!
894
01:20:52,800 --> 01:20:55,300
Nu intraţi, domnule doctor.
Acolo sunt nemţi!
895
01:21:11,000 --> 01:21:12,900
Nu, mulţumesc.
896
01:21:23,900 --> 01:21:25,600
Scuzaţi-mă...
897
01:21:31,000 --> 01:21:33,900
E din cauza tensiunii constante.
Scuzaţi-mă...
898
01:21:37,900 --> 01:21:40,000
Priviţi!
899
01:22:25,400 --> 01:22:28,200
Nimeni nu ştie că noi...
900
01:22:30,900 --> 01:22:35,400
Vor să ne forţeze să semnăm
decretul de deportare.
901
01:22:38,600 --> 01:22:41,300
Dumnezeule, deportarea!
902
01:22:41,700 --> 01:22:45,600
Deci e adevărat că vor să deporteze
majoritatea oamenilor din ghetou?
903
01:22:47,000 --> 01:22:49,500
Am încercat să împiedicăm asta.
904
01:22:49,700 --> 01:22:52,000
Czerniakow negociază încă.
905
01:22:54,800 --> 01:22:57,800
Vedeţi şi dumneavoastră
cum negociază...
906
01:23:49,900 --> 01:23:54,700
Au arestat-o pe educatoarea
noastră, Esterka Winogronowna.
907
01:23:55,200 --> 01:23:56,700
Ştiu...
908
01:23:57,300 --> 01:24:00,100
Nu pot să fac nimic.
909
01:24:01,300 --> 01:24:03,700
Nu pot să fac nimic...
910
01:24:05,900 --> 01:24:07,700
Înţelegeţi?
911
01:24:08,600 --> 01:24:10,600
Nu pot să fac nimic!
912
01:24:11,000 --> 01:24:14,500
Să găsesc pe altcineva?
913
01:24:14,600 --> 01:24:19,500
Să condamne pe altcineva?
E alegerea mea!
914
01:24:19,800 --> 01:24:22,000
Asta e puterea mea...
915
01:24:22,600 --> 01:24:25,300
Să sacrific pe unii în locul altora!
916
01:24:25,500 --> 01:24:29,100
Credeţi că mai stă ceva
în puterea noastră?
917
01:24:31,600 --> 01:24:32,900
O, Dumnezeule...
918
01:24:33,100 --> 01:24:37,300
Dumnezeule, cât o să mai dureze?
919
01:24:43,300 --> 01:24:46,100
Încercaţi să vorbiţi cu Gestapoul.
920
01:24:49,500 --> 01:24:53,000
Poate că există o şansă s-o salvăm...
921
01:24:53,900 --> 01:24:56,200
pentru o mită uriaşă.
922
01:24:58,200 --> 01:25:00,400
Şi orfanii?
923
01:25:06,800 --> 01:25:10,300
Pentru orfani îmi pun chezaş viaţa.
924
01:25:12,600 --> 01:25:16,100
Cu ce Ţi-am greşit, Dumnezeule,
925
01:25:16,900 --> 01:25:19,400
că nu eşti aici, acum,
926
01:25:19,800 --> 01:25:23,900
când picioarele mele...
sunt încurcate în spini,
927
01:25:24,200 --> 01:25:26,800
iar mâinile mele
şi inima mea sângerează?
928
01:25:27,000 --> 01:25:29,700
Strig: „Oameni!”
929
01:25:30,300 --> 01:25:32,800
Nimeni nu-mi răspunde...
930
01:25:33,200 --> 01:25:34,900
Strig:
931
01:25:35,400 --> 01:25:37,000
„Mamă!”
932
01:25:38,600 --> 01:25:40,300
Şi nimic...
933
01:25:43,100 --> 01:25:45,900
Strig pentru ultima oară:
934
01:25:46,600 --> 01:25:48,800
„Dumnezeule...”
935
01:25:50,200 --> 01:25:52,200
Şi nimic...
936
01:25:54,600 --> 01:25:56,300
Sunt singur.
937
01:26:28,600 --> 01:26:30,400
Ar trebui...
938
01:26:33,100 --> 01:26:35,000
orice s-ar întâmpla,
939
01:26:35,600 --> 01:26:40,000
ar trebui să încercăm să trăim
940
01:26:40,700 --> 01:26:42,500
orice ar fi...
941
01:27:02,500 --> 01:27:04,200
Opreşte!
942
01:27:10,600 --> 01:27:12,700
Dumnezeule! Dumnezeule!
943
01:27:34,200 --> 01:27:36,700
De ce nu porţi banderola?
944
01:27:41,500 --> 01:27:43,400
Scuzaţi-mă, domnule...
945
01:27:43,600 --> 01:27:46,000
Veniţi cu mine
pentru o clipă, vă rog...
946
01:27:46,600 --> 01:27:49,000
Doar pentru o clipă, vă rog.
947
01:28:12,100 --> 01:28:13,600
Domnule doctor!
948
01:28:15,000 --> 01:28:16,900
Domnule doctor!
949
01:28:26,400 --> 01:28:27,900
Icek Szulc!
950
01:28:29,600 --> 01:28:32,100
M-aţi recunoscut, da...
951
01:28:32,900 --> 01:28:34,400
Szulc.
952
01:28:44,200 --> 01:28:46,100
Toarnă, Icek...
953
01:28:46,400 --> 01:28:50,500
În special contrabandiştii vin aici.
Au o mulţime de bani,
954
01:28:50,800 --> 01:28:52,900
dar ştiu că pot muri în orice clipă,
955
01:28:53,000 --> 01:28:55,500
aşa că vor să se distreze
cât încă mai pot.
956
01:28:59,800 --> 01:29:02,900
Cel care stă acolo e Ruben cel Galben
un om norocos.
957
01:29:03,000 --> 01:29:04,900
Toate afacerile îi merg din plin.
958
01:29:05,100 --> 01:29:09,000
Ştiţi câţi bani sunt în ghetou?
959
01:29:11,600 --> 01:29:13,400
Face afaceri cu negustori arieni.
960
01:29:13,600 --> 01:29:15,600
O mulţime de mărfuri trec
prin zidul ghetoului.
961
01:29:15,800 --> 01:29:20,300
Celălalt, tipul de la Gestapoul
evreilor, este Gancwajch.
962
01:29:20,700 --> 01:29:23,600
Vrea să-i ia locul lui Czerniakow
şi să devină stăpânul ghetoului,
963
01:29:23,700 --> 01:29:25,700
cum este Rumkowski în Lodz.
964
01:29:26,400 --> 01:29:29,100
Ar trebui să vorbiţi cu el,
ţine mult la artişti.
965
01:29:31,200 --> 01:29:33,900
Cred că e rândul meu, acum...
966
01:29:35,500 --> 01:29:36,900
Linişte!
967
01:29:38,100 --> 01:29:39,700
Linişte!
968
01:29:43,000 --> 01:29:45,300
Linişte! Linişte!
969
01:29:46,500 --> 01:29:48,700
Ospătar, o tavă!
970
01:29:49,900 --> 01:29:51,300
Doamnelor şi domnilor!
971
01:29:51,400 --> 01:29:55,600
Astăzi se află printre noi
doctorul Korczak!
972
01:29:55,800 --> 01:30:00,600
Un scriitor şi pedagog
bine-cunoscut.
973
01:30:01,000 --> 01:30:04,700
Haideţi s-o spunem direct:
are nevoie de bani!
974
01:30:05,000 --> 01:30:08,100
Iar noi avem bani!
975
01:30:08,900 --> 01:30:13,700
Cine dă mai puţin de 100 de zloţi
va avea de-a face cu mine.
976
01:30:27,100 --> 01:30:31,500
Domnule Gancwajch!
Domnule Gancwajch, sunteţi generos!
977
01:30:31,800 --> 01:30:33,600
Şi de ce nu?
978
01:31:12,500 --> 01:31:14,900
Domnule doctor...
979
01:31:15,300 --> 01:31:16,600
Vă rog să veniţi la masa noastră!
980
01:31:16,700 --> 01:31:18,600
Da, sunteţi invitatul nostru...
981
01:31:19,000 --> 01:31:22,800
Nu... Mulţumesc,
dar acum trebuie să plec.
982
01:31:23,100 --> 01:31:26,700
Domnule doctor... Eu...
983
01:31:27,100 --> 01:31:29,300
Eu ţin foarte mult la artişti.
984
01:31:31,400 --> 01:31:34,700
Ştiţi cine e Gancwajch?
985
01:31:35,500 --> 01:31:38,600
Vorbiţi despre
binefăcătorul ghetoului!
986
01:31:39,400 --> 01:31:43,200
Ştiţi cine i-a salvat
pe orfani de la deportare?
987
01:31:43,600 --> 01:31:45,000
Eu!
988
01:31:45,500 --> 01:31:48,900
Eu ştiu cum să vorbesc cu nemţii.
989
01:31:50,700 --> 01:31:54,000
Prostimea trebuie să moară...
990
01:31:54,400 --> 01:31:56,200
Artiştii vor supravieţui!
991
01:32:00,600 --> 01:32:02,100
Cântă!
992
01:32:11,100 --> 01:32:14,200
Vedeţi ce uşor mă emoţionez?
993
01:32:18,500 --> 01:32:20,600
În numele Organizaţiei
Evreilor Combatanţi!
994
01:32:20,800 --> 01:32:23,200
Moarte trădătorilor!
995
01:32:29,300 --> 01:32:31,300
Au vrut să mă omoare...
996
01:32:31,800 --> 01:32:35,300
Aţi văzut?
Au vrut să mă omoare!
997
01:32:40,600 --> 01:32:43,000
- Domnule doctor!
- Trăieşte?
998
01:32:43,200 --> 01:32:45,200
Cine?
A, el...
999
01:32:45,400 --> 01:32:48,700
- E rănit uşor.
- La naiba! S-au speriat, nu?
1000
01:32:52,300 --> 01:32:55,900
Ce căutaţi dumneavoastră
cu trădătorii ăştia, domnule?
1001
01:32:56,700 --> 01:32:59,900
Am nevoie de bani pentru orfelinat.
1002
01:33:00,400 --> 01:33:03,500
Ei au bani mai mulţi decât oricine.
1003
01:33:03,600 --> 01:33:06,200
Şi dumneavoastră credeţi că
n-ar trebui să-i supărăm pe nemţi?
1004
01:33:06,300 --> 01:33:10,200
Judenrat vrea să ne trimită
la moarte! Ca pe nişte oi!
1005
01:33:10,300 --> 01:33:12,500
Ei zic să fie sacrificaţi bătrânii
pentru ca tinerii să trăiască,
1006
01:33:12,600 --> 01:33:14,300
bolnavii pentru cei sănătoşi,
1007
01:33:14,400 --> 01:33:16,900
săracii pentru cei bogaţi,
copiii pentru adulţi.
1008
01:33:17,000 --> 01:33:20,200
"Evrei, nu vă răsculaţi, pedeapsa se
va abate asupra celor nevinovaţi!"
1009
01:33:20,300 --> 01:33:21,400
Ticăloşii...
1010
01:33:21,600 --> 01:33:26,000
Ar trebui omorâţi! Ar trebui
omorâţi ca pe nişte câini turbaţi.
1011
01:33:26,700 --> 01:33:29,700
De la orfelinatul nostru,
numai tu eşti în organizaţia asta?
1012
01:33:29,800 --> 01:33:34,900
Da. Cu educaţia pe care ne-aţi dat-o,
nici măcar nu ştim cum să luptăm!
1013
01:33:35,900 --> 01:33:39,100
Vă înţeleg, dar şi voi
ar trebui să mă înţelegeţi.
1014
01:33:39,300 --> 01:33:43,400
M-aş duce şi-n iad,
dacă aşa mi-aş putea salva copiii.
1015
01:33:47,500 --> 01:33:49,700
Unde vă este demnitatea?
1016
01:33:50,600 --> 01:33:54,700
Eu nu am demnitate.
Am 200 de copii...
1017
01:33:55,600 --> 01:33:58,100
Nu am demnitate.
1018
01:33:59,900 --> 01:34:02,400
Nu am demnitate...
1019
01:34:04,300 --> 01:34:05,800
Dragul meu...
1020
01:34:06,300 --> 01:34:08,500
Domnule doctor...
1021
01:34:09,800 --> 01:34:13,300
- Ce s-a întâmplat?
- Nimic, mă odihnesc un pic.
1022
01:34:13,600 --> 01:34:15,700
Nu-mi vine să mă scol.
1023
01:34:15,900 --> 01:34:18,400
Ar trebui să-mi ridic un picior...
1024
01:34:19,300 --> 01:34:22,100
apoi pe celălalt...
1025
01:34:23,800 --> 01:34:27,600
Apoi din nou pe cel dintâi...
E istovitor.
1026
01:34:28,200 --> 01:34:30,100
Dragul meu...
1027
01:34:31,500 --> 01:34:33,400
Dragul meu drag...
1028
01:34:35,300 --> 01:34:38,000
Nu se mai poate aşa...
1029
01:34:38,300 --> 01:34:40,200
Vă omorâţi singur.
1030
01:34:42,000 --> 01:34:43,900
Trebuie să vă odihniţi!
1031
01:34:44,400 --> 01:34:47,200
Nu mai puteţi continua aşa.
1032
01:34:47,400 --> 01:34:51,300
Noaptea scrieţi, pe timpul zilei
vă întâlniţi cu ticăloşii ăia...
1033
01:34:51,800 --> 01:34:55,600
Vă rog... Vă implor...
1034
01:34:56,400 --> 01:35:00,600
Nu e bine să fii evreu.
1035
01:35:01,300 --> 01:35:07,700
E şi mai rău să fii
un evreu bătrân şi bolnav.
1036
01:35:07,900 --> 01:35:12,000
Dar cel mai rău e să fii
un evreu bătrân şi bolnav
1037
01:35:12,100 --> 01:35:14,900
care trebuie să se îngrijească
de 200 de copii.
1038
01:35:25,800 --> 01:35:27,800
Dar nu contează...
1039
01:35:27,900 --> 01:35:30,300
Astăzi am avut o zi bună.
1040
01:35:32,200 --> 01:35:34,300
O zi foarte bună.
1041
01:36:01,000 --> 01:36:03,400
Evrei!
1042
01:36:04,900 --> 01:36:08,000
Ascultaţi-mă!
1043
01:36:08,400 --> 01:36:10,400
Evrei!
1044
01:36:11,200 --> 01:36:15,200
Nu-i lăsaţi pe nemţi să vă adoarmă!
1045
01:36:15,500 --> 01:36:18,600
Nu-i lăsaţi să vă mute de aici!
1046
01:36:19,100 --> 01:36:21,000
Eu vin din Lachwia!
1047
01:36:21,700 --> 01:36:23,500
Din Lachwia!
1048
01:36:24,600 --> 01:36:28,300
Strada Klonowa numărul 12.
1049
01:36:28,500 --> 01:36:31,300
Am fugit din Lachwia...
1050
01:36:32,200 --> 01:36:34,100
Mă duc la copii.
1051
01:36:34,200 --> 01:36:35,800
...să vă spun adevărul.
1052
01:36:36,100 --> 01:36:40,100
Se pregătesc să vă omoare!
1053
01:36:41,200 --> 01:36:45,200
Au construit cuptoare...
1054
01:36:46,500 --> 01:36:50,300
în care îi ard pe evrei!
1055
01:36:50,600 --> 01:36:52,400
Fraţilor!
1056
01:37:04,700 --> 01:37:06,300
Poate că...
1057
01:37:07,000 --> 01:37:09,500
ar trebui să-i lăsăm pe copii
să plece de aici.
1058
01:37:11,700 --> 01:37:14,400
Câţiva dintre ei au rude...
1059
01:37:15,200 --> 01:37:18,200
Alţii vor reuşi cumva
să treacă peste zid...
1060
01:37:19,200 --> 01:37:21,400
Aşa vor avea o şansă.
1061
01:37:31,300 --> 01:37:33,400
Copiii trebuie să
rămână lângă adulţi.
1062
01:37:35,300 --> 01:37:38,200
Dacă adulţii mor,
ei n-au nicio şansă,
1063
01:37:38,700 --> 01:37:40,800
n-au niciun viitor.
1064
01:37:42,700 --> 01:37:46,300
Trebuie să ne gândim
la un singur lucru:
1065
01:37:47,100 --> 01:37:51,700
să supravieţuim
cu demnitate înfrângerii.
1066
01:37:53,500 --> 01:37:55,500
Atunci poate că...
1067
01:37:55,800 --> 01:37:58,100
ar trebui să-i dispersăm pe copii.
1068
01:38:02,100 --> 01:38:03,800
Nu!
1069
01:38:06,200 --> 01:38:08,800
În felul acesta
i-am expune spaimei
1070
01:38:09,100 --> 01:38:11,700
şi suferinţei.
Nu.
1071
01:38:14,600 --> 01:38:15,900
Poate că ne vom descurca.
1072
01:38:16,100 --> 01:38:18,800
Toţi v-au promis
că-i vor apăra pe orfani.
1073
01:38:19,800 --> 01:38:21,700
Aşa este.
1074
01:38:26,300 --> 01:38:28,400
Acum duceţi-vă la culcare...
1075
01:38:34,400 --> 01:38:36,400
Noapte bună.
1076
01:38:39,700 --> 01:38:41,700
Curaj!
1077
01:38:42,900 --> 01:38:44,600
Somn uşor...
1078
01:39:02,600 --> 01:39:05,500
- Noapte bună.
- Noapte bună...
1079
01:39:21,000 --> 01:39:26,200
Am crezut că o să reuşesc.
E din ce în ce mai greu.
1080
01:39:29,300 --> 01:39:32,400
V-am adus documentele.
1081
01:39:32,700 --> 01:39:34,600
Trebuie!
1082
01:39:35,200 --> 01:39:37,500
Mă auziţi?
Trebuie să vă ascundeţi.
1083
01:39:39,100 --> 01:39:42,000
Poate că într-adevăr,
îi deportează în Est.
1084
01:39:42,400 --> 01:39:44,900
Munca dură, la câmp...
1085
01:39:45,600 --> 01:39:50,300
Evreii sunt numai buni
pentru asta. Ca în Palestina.
1086
01:39:50,700 --> 01:39:54,800
Domnule doctor, vă implor
pe tot ce-aveţi mai sfânt!
1087
01:39:54,900 --> 01:39:57,600
Trebuie să înţelegeţi.
1088
01:39:57,900 --> 01:39:59,700
Ascunzătoarea e pregătită.
1089
01:39:59,900 --> 01:40:03,900
Gardianul a fost cumpărat.
Jerzy va veni să vă aştepte la ora 9.
1090
01:40:04,200 --> 01:40:06,500
Am sperat că n-o să mai
vorbim despre asta.
1091
01:40:06,700 --> 01:40:08,500
Lui Jerzy i-am spus.
1092
01:40:16,500 --> 01:40:20,400
Cum puteţi să-mi propuneţi
una ca asta?
1093
01:40:21,100 --> 01:40:26,100
Dumneavoastră ce-aţi spune despre
o mamă care-şi părăseşte copilul?
1094
01:40:26,800 --> 01:40:31,400
Cum pot eu să abandonez în vreme
de nenorocire 200 de copii?
1095
01:40:33,700 --> 01:40:38,400
Şi cum e posibil ca dumneavoastră,
o persoană atât de apropiată mie...
1096
01:40:38,700 --> 01:40:40,400
cea mai apropiată mie,
1097
01:40:40,800 --> 01:40:43,300
să nu înţelegeţi asta?
1098
01:41:06,800 --> 01:41:10,200
Au adus întăriri.
1099
01:41:10,800 --> 01:41:14,500
Încep deportările în masă.
În alte oraşe au făcut deja asta.
1100
01:41:14,700 --> 01:41:17,200
Czerniakow m-a asigurat că
pe noi ne vor lăsa în pace.
1101
01:41:17,400 --> 01:41:20,000
Ieri m-am văzut cu
Kohn şi Gancwajch.
1102
01:41:20,200 --> 01:41:22,000
Mi-au dat cuvântul lor.
1103
01:42:26,900 --> 01:42:30,200
Mă întreb cum ar reacţiona
dacă i-aş face semn cu capul
1104
01:42:30,400 --> 01:42:32,800
sau i-aş face prieteneşte, cu mâna.
1105
01:42:49,500 --> 01:42:54,900
Capul meu pleşuv e o ţintă uşoară.
1106
01:42:55,400 --> 01:42:57,000
Are o puşcă...
1107
01:42:57,600 --> 01:43:00,300
De ce stă acolo aşa de liniştit?
1108
01:43:19,100 --> 01:43:21,600
N-a primit ordin...
1109
01:43:26,800 --> 01:43:31,900
Mulţumesc, Tată,
pentru taina cuvintelor Tale.
1110
01:43:32,200 --> 01:43:34,300
Mă bucur ca un copil,
1111
01:43:34,500 --> 01:43:39,500
nu-ţi mai spun nici Mare, nici Drept, nici Bun.
1112
01:43:39,700 --> 01:43:41,900
Spun doar atât: „Dumnezeul meu”.
1113
01:43:42,000 --> 01:43:44,400
Spun: „al meu” şi mă încred.
1114
01:43:54,100 --> 01:43:56,100
Toţi evreii, afară!
1115
01:43:57,600 --> 01:43:59,000
Afară!
1116
01:44:03,500 --> 01:44:05,600
Ce s-a întâmplat?
1117
01:44:05,900 --> 01:44:10,100
Bine, domnilor.
Vom fi gata în 15 minute.
1118
01:44:29,600 --> 01:44:31,500
Doamnă Stefa...
1119
01:44:32,300 --> 01:44:34,100
În 15 minute.
1120
01:44:36,600 --> 01:44:37,900
Copii!
1121
01:44:38,100 --> 01:44:39,800
Mergem într-o excursie.
1122
01:44:40,100 --> 01:44:43,400
Ne punem cele mai bune haine
şi ne facem bagajele.
1123
01:44:43,700 --> 01:44:47,500
Ne grăbim, aşa că ne luăm doar
lucrurile de care avem neapărat nevoie.
1124
01:44:50,300 --> 01:44:54,700
Domnule doctor, ăsta e un
paşaport elveţian foarte bun.
1125
01:44:55,000 --> 01:44:58,000
Am aranjat tot. Veţi veni
cu noi, e un paşaport excelent.
1126
01:44:58,100 --> 01:44:59,600
- Itzek...
- E un paşaport excelent.
1127
01:44:59,700 --> 01:45:04,800
Itzek, du-te jos şi cere-le
să ia câinii de acolo.
1128
01:45:05,100 --> 01:45:09,800
Spune-le să nu-i bruscheze pe copii.
Copiii vor merge singuri, doi câte doi.
1129
01:45:10,600 --> 01:45:14,900
- Domnule doctor, asta e o ocazie...
- Fă ce ţi-am cerut!
1130
01:46:02,600 --> 01:46:05,300
Ce s-a întâmplat? Ceva nou?
1131
01:46:05,600 --> 01:46:07,400
Au început să-i deporteze pe orfani.
1132
01:46:07,600 --> 01:46:09,900
Şi doctorul Korczak?
Şi orfelinatul nostru?
1133
01:46:10,900 --> 01:46:12,600
Haideţi, haideţi...
1134
01:46:13,700 --> 01:46:15,000
Intraţi! Repede!
1135
01:46:23,900 --> 01:46:27,200
Nu se poate să-l ia pe doctor!
Nu se poate!
1136
01:47:56,000 --> 01:47:58,600
- Doamnă Maryna?
- Da.
1137
01:47:59,000 --> 01:48:01,400
Sunt Józek. Sun de la ghetou.
1138
01:48:03,100 --> 01:48:06,600
- Tocmai au evacuat orfelinatul.
- Cum?
1139
01:48:06,800 --> 01:48:09,100
Nu ştiu. Pe toţi...
1140
01:48:09,400 --> 01:48:13,900
Pe domnul doctor,
pe doamna Stefa, pe toţi copiii...
1141
01:48:15,000 --> 01:48:17,400
Mergeau cu un drapel verde.
1142
01:48:19,100 --> 01:48:21,200
Alţi orfani mergeau după ei.
1143
01:48:21,500 --> 01:48:23,300
Alo, doamna Maryna?
1144
01:48:23,800 --> 01:48:25,400
Toţi!
1145
01:48:25,700 --> 01:48:28,900
Se îndreaptă spre Piaţa Umschlag.
Trebuie să facem ceva!
1146
01:48:30,500 --> 01:48:32,300
Jozek! Jozek!
1147
01:48:33,000 --> 01:48:34,300
Jozek!
1148
01:48:34,600 --> 01:48:37,600
Nu pot vorbi acum.
Vă sun mai târziu.
1149
01:48:53,300 --> 01:48:54,700
Alo!
1150
01:49:19,900 --> 01:49:21,700
Doamnă Maryna...
1151
01:49:22,500 --> 01:49:24,200
Sunt în viaţă, încă.
1152
01:49:24,800 --> 01:49:28,300
Sunaţi-l pe Czerniakow!
El ştie adevărul.
1153
01:51:55,400 --> 01:51:57,500
Un mesaj pentru dr. Korczak.
1154
01:51:59,500 --> 01:52:01,700
Chemaţi-l pe dr. Korczak!
1155
01:52:04,400 --> 01:52:06,300
Cine este dr. Korczak?
1156
01:52:08,200 --> 01:52:11,300
- Este căutat dr. Korczak!
- Domnule doctor!
1157
01:52:12,800 --> 01:52:14,700
Domnule doctor!
1158
01:52:17,400 --> 01:52:19,300
Domnule doctor!
1159
01:52:23,700 --> 01:52:25,200
Domnule doctor!
1160
01:52:26,800 --> 01:52:29,300
Am paşaport!
Am paşaport american!
1161
01:52:29,600 --> 01:52:33,000
Lăsaţi-mă! Am paşaport american!
1162
01:55:03,000 --> 01:55:08,900
Doctorul Korczak şi copiii săi au murit
în camera de gazare de la Treblinka,
1163
01:55:08,900 --> 01:55:12,400
în septembrie 1942.
1164
01:55:13,200 --> 01:55:17,500
Traducerea:
Dappon (dappon1959.wordpress.com)
1165
1:55:18,000 --> 1:55:23,000
Subtitrare downloadata de pe
www.RegieLive.ro
Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania
86222
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.