All language subtitles for Korczak.1990.720p.BluRay.x264-BiPOLAR

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,400 --> 00:00:08,100 Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 2 00:00:08,700 --> 00:00:14,100 Un film de Andrzej Wajda 3 00:00:15,300 --> 00:00:21,100 KORCZAK 4 00:00:22,100 --> 00:00:27,600 Scenariul: 5 00:00:28,600 --> 00:00:35,000 Imaginea: 6 00:00:39,900 --> 00:00:44,500 Cel care spune că se sacrifică pe sine pentru cineva sau ceva, 7 00:00:44,700 --> 00:00:46,800 e un mincinos. 8 00:00:47,500 --> 00:00:49,800 Unuia îi place să joace cărţi, 9 00:00:50,400 --> 00:00:52,500 altuia îi plac femeile, 10 00:00:52,900 --> 00:00:56,000 unul nu ratează o cursă de cai. Dar eu... 11 00:00:56,400 --> 00:00:57,800 eu iubesc copiii. 12 00:00:58,400 --> 00:01:00,200 Eu nu mă sacrific deloc, 13 00:01:00,400 --> 00:01:04,800 pentru că n-o fac pentru ei, o fac pentru mine. 14 00:01:05,100 --> 00:01:06,900 Eu am nevoie de asta. 15 00:01:07,100 --> 00:01:10,900 Vă rog să nu credeţi în chestia asta cu sacrificiul. 16 00:01:11,100 --> 00:01:15,300 E o mistificare, o minciună! 17 00:01:18,700 --> 00:01:20,400 Bună ziua. 18 00:01:20,600 --> 00:01:24,100 Bună ziua, domnule doctor! 19 00:01:24,300 --> 00:01:27,100 Bună ziua... Am o întâlnire cu directorul. 20 00:01:27,200 --> 00:01:32,000 Dar... trebuie să sosească din clipă în clipă... dr. Goldschmidt. 21 00:01:32,300 --> 00:01:36,200 - Eu sunt dr. Goldschmidt. - Dumneavoastră sunteţi? 22 00:01:36,300 --> 00:01:41,100 Suntem foarte mulţumiţi de colaborarea cu dumneavoastră, domnule doctor. 23 00:01:41,200 --> 00:01:42,700 Vă rog să luaţi loc... 24 00:01:42,800 --> 00:01:46,200 Am să profit de invitaţia dumneavoastră. 25 00:01:49,700 --> 00:01:51,300 Am o idee. 26 00:01:51,500 --> 00:01:53,600 Cunoaşteţi „Mica revistă”, nu-i aşa, domnule? 27 00:01:53,700 --> 00:01:56,300 După cum ştiţi, are un succes extraordinar. 28 00:01:56,400 --> 00:01:58,800 Tot ziarul e în mâinile copiilor. 29 00:01:58,900 --> 00:02:03,100 Ei îl scriu, ei îl editează, ei se ocupă chiar şi de aspectele tehnice. 30 00:02:03,200 --> 00:02:07,300 O întreagă generaţie de copii evrei au învăţat să citească şi să scrie în polonă 31 00:02:07,400 --> 00:02:09,800 mulţumită acestui ziar. 32 00:02:10,300 --> 00:02:14,400 Şi cred că am putea face ceva asemănător în radio. 33 00:02:14,500 --> 00:02:19,200 Domnule... V-am cerut să veniţi aici, 34 00:02:19,300 --> 00:02:22,400 ca să vă sugerez să suspendaţi temporar emisiunea. 35 00:02:22,500 --> 00:02:23,900 De ce? 36 00:02:26,000 --> 00:02:30,200 Vedeţi dumneavoastră... Situaţia politică din ţara noastră este... 37 00:02:30,300 --> 00:02:31,600 - Da, dar... - Complicată... 38 00:02:31,700 --> 00:02:34,600 Eu nu mă ocup cu politica, ci cu educaţia copiilor. 39 00:02:34,700 --> 00:02:38,700 Da, dar totuşi, sunteţi o persoană controversată. 40 00:02:38,900 --> 00:02:41,100 Se fac presiuni... 41 00:02:42,000 --> 00:02:46,600 Am făcut o greşeală când am acceptat să lucrez aici 42 00:02:46,700 --> 00:02:51,500 nu sub numele meu adevărat, nici măcar sub pseudonimul Korczak, 43 00:02:51,600 --> 00:02:54,600 ci ca un doctor bătrân, anonim. 44 00:02:54,700 --> 00:02:57,400 Credeam că toată lumea va fi mulţumită. 45 00:02:57,500 --> 00:03:01,700 Doctorul acesta bătrân nu sunt eu, nu e evreu, 46 00:03:01,900 --> 00:03:03,300 ca nu cumva să trezim bestia! 47 00:03:03,400 --> 00:03:06,000 Domnule doctor, aş vrea să înţelegeţi bine asta. 48 00:03:06,100 --> 00:03:10,400 Nu e ideea mea, nu e nici măcar ideea superiorilor mei. 49 00:03:10,600 --> 00:03:14,100 - Se fac unele presiuni... - Ce presiuni? 50 00:03:14,400 --> 00:03:17,000 Spuneţi-mi! Ce presiuni? 51 00:03:17,900 --> 00:03:22,200 Am înţeles. Dată fiind situaţia, propunerea mea e absolut inoportună. 52 00:03:22,400 --> 00:03:23,800 Aşa este... 53 00:03:24,000 --> 00:03:26,000 Pentru moment... 54 00:03:26,200 --> 00:03:28,500 Domnule doctor... 55 00:03:28,900 --> 00:03:33,100 Am vrea să vă cerem ca la emisiunea de săptămâna viitoare, 56 00:03:33,400 --> 00:03:38,800 care este ultima, să vă luaţi rămas bun de la ascultători, 57 00:03:38,900 --> 00:03:42,700 pentru că plecaţi sau ceva de genul ăsta... 58 00:03:42,800 --> 00:03:46,400 Altfel vom primi o mulţime de scrisori de la ascultători. 59 00:03:46,600 --> 00:03:51,300 Emisiunea dumneavoastră e atât de populară, încât ne e teamă de proteste. 60 00:03:51,400 --> 00:03:53,900 Vă e teamă şi de autorităţi, şi de ascultători. 61 00:03:54,200 --> 00:03:55,700 Încă ceva... 62 00:03:55,900 --> 00:03:57,600 După emisiune... 63 00:03:57,800 --> 00:04:01,200 aş vrea să vă invit la o mică petrecere, în semn de mulţumire. Nimic formal. 64 00:04:01,400 --> 00:04:03,700 Să bem un pahar de vin... 65 00:04:06,400 --> 00:04:10,600 De mulţi ani mă lupt pentru demnitatea copiilor. 66 00:04:11,000 --> 00:04:13,200 Într-o zi, cineva m-a întrebat: 67 00:04:13,300 --> 00:04:17,200 „Ce respectă omul astăzi, în general?” 68 00:04:28,400 --> 00:04:29,800 Ce e? 69 00:04:30,600 --> 00:04:34,600 Ce e? Ce s-a întâmplat? 70 00:04:34,800 --> 00:04:37,100 Vino, vino, Sabinka... 71 00:04:37,700 --> 00:04:40,500 Ce este? Haide, haide, haide... 72 00:04:45,700 --> 00:04:49,500 Nu e nimic, a trecut. Râs cu plâns, balegă de mânz. 73 00:05:14,100 --> 00:05:16,300 Am adus o scrisoare de la domnişoara Maryna, pentru domnul doctor. 74 00:05:16,500 --> 00:05:18,100 Am să i-o dau eu. 75 00:05:19,100 --> 00:05:24,200 Domnul doctor e ocupat. Au venit foştii elevi şi acum stă de vorbă cu ei. 76 00:05:28,500 --> 00:05:31,100 Trebuia să ne întâlnim în faţa bisericii. 77 00:05:31,300 --> 00:05:33,600 - N-am putut să vin. - Dar ai promis! 78 00:05:35,100 --> 00:05:38,500 Te-am aşteptat acolo două ore, ca un prost. 79 00:05:41,400 --> 00:05:44,600 Mi-a fost teamă că o să mă boteze! 80 00:05:45,300 --> 00:05:48,000 Domnule doctor, noi am plecat de la orfelinat 81 00:05:48,200 --> 00:05:51,300 convinşi că lumea e plină de bunătate şi dragoste. 82 00:05:51,600 --> 00:05:55,600 Ne-aţi trimis în lume când aveam 14 ani, am luptat ca să supravieţuim. 83 00:05:55,800 --> 00:06:00,100 Domnule doctor, această educaţie în spirit umanist, aceste idei măreţe... 84 00:06:00,300 --> 00:06:03,500 Cântăritul, măsuratul, ziarul, tribunalele... 85 00:06:03,600 --> 00:06:06,400 Această iluzie a democraţiei pe care ne-aţi învăţat... 86 00:06:06,500 --> 00:06:08,800 Suntem complet lipsiţi de apărare, domnule doctor! 87 00:06:08,900 --> 00:06:12,500 Noi credem că ar trebui să treceţi făţiş de partea proletariatului. 88 00:06:12,600 --> 00:06:16,300 Aşa este! În loc să ne inculcaţi că polonezii sunt fraţii noştri. 89 00:06:16,500 --> 00:06:20,600 Domnule doctor, îi bat pe elevii noştri şi ne vandalizează magazinele. 90 00:06:20,700 --> 00:06:26,400 Samy, Jozek, aţi mers prea departe! V-am spus de atâtea ori! 91 00:06:28,000 --> 00:06:31,600 - Domnul doctor, vă rog să le spuneţi! - Nu vă îngrijoraţi, domnişoară. 92 00:06:31,800 --> 00:06:33,500 No să se înece... 93 00:06:33,900 --> 00:06:38,100 N-ar fi asta cea mai bună soluţie pentru un orfan evreu? 94 00:06:40,400 --> 00:06:42,100 Uită-te aici... 95 00:06:44,000 --> 00:06:45,500 Priveşte... 96 00:06:58,500 --> 00:07:02,400 Eu n-am fost angajată aici ca să spăl rahatul evreilor! 97 00:07:03,100 --> 00:07:05,200 Aveţi grijă cum vorbiţi. 98 00:07:05,300 --> 00:07:06,800 Aveţi dreptate. 99 00:07:11,000 --> 00:07:13,900 Nu e datoria dumneavoastră să spălaţi chiloţii ăştia murdari, 100 00:07:14,000 --> 00:07:16,100 ci a părinţilor! 101 00:07:16,400 --> 00:07:19,800 Şi cum eu ţin locul părinţilor lor, 102 00:07:20,000 --> 00:07:22,100 eu trebuie să mă ocup de asta. 103 00:07:22,400 --> 00:07:23,900 Domnule doctor... 104 00:07:24,100 --> 00:07:26,400 Lăsaţi-mă pe mine să-i spăl, vă rog... 105 00:07:27,100 --> 00:07:30,400 Nu, eu sunt doctor şi astfel de lucruri nu mă dezgustă. 106 00:07:38,200 --> 00:07:41,000 Domnule doctor... A venit domnişoara Stefa. 107 00:07:44,100 --> 00:07:47,000 S-a întors domnişoara Stefa! 108 00:07:54,400 --> 00:07:56,800 De acum vă rog să-mi spuneţi ”doamna Stefa”. 109 00:07:57,100 --> 00:08:00,900 O femeie care are atâţia copii nu poate fi domnişoară, nu-i aşa? 110 00:08:05,900 --> 00:08:08,400 Sunt de la Aron. 111 00:08:10,900 --> 00:08:12,000 Domnişoară Stefa! 112 00:08:12,100 --> 00:08:14,200 - Bună ziua, domnişoară Stefa! - Când aţi venit? 113 00:08:14,300 --> 00:08:16,300 Ce surpriză... 114 00:08:17,000 --> 00:08:19,600 - Bună ziua... - Bună ziua... 115 00:08:22,400 --> 00:08:24,200 - Eliasz, Ida, Bronek! - Bună ziua. 116 00:08:24,300 --> 00:08:27,200 - Cum se face că aţi venit? - Am făcut o excursie pe biciclete. 117 00:08:27,400 --> 00:08:30,400 Rochia ta e prea lungă, ar trebui să ţi-o scurtezi. 118 00:08:32,000 --> 00:08:33,900 Domnişoară Stefa, ai noştri le-au cultivat? 119 00:08:34,000 --> 00:08:36,300 Da. În chibuţul lui Aron. 120 00:08:37,200 --> 00:08:38,700 Priviţi... 121 00:08:43,600 --> 00:08:45,300 Ce s-a întâmplat? 122 00:08:46,500 --> 00:08:50,700 N-am putut să stau acolo. În fiecare noapte îi visam pe copiii noştri. 123 00:08:50,900 --> 00:08:54,700 Toată lumea spune că războiul e inevitabil în Europa 124 00:08:54,900 --> 00:08:57,900 şi că ar trebui să ne aşteptăm la ce e mai rău. 125 00:08:59,400 --> 00:09:01,700 Războiul e inevitabil. 126 00:09:04,000 --> 00:09:07,500 Dar oare e cel mai rău lucru? Eu am văzut trei războaie. 127 00:09:09,000 --> 00:09:10,700 Cel mai rău lucru pe care l-am văzut eu 128 00:09:10,800 --> 00:09:12,700 a fost un beţiv care bătea un copil lipsit de apărare. 129 00:09:12,800 --> 00:09:14,500 Vedeţi? 130 00:09:15,000 --> 00:09:19,400 Acolo evreii nu sunt văzuţi ca nişte profitori, ci ca nişte oameni liberi! 131 00:09:19,600 --> 00:09:22,400 Lumea n-are nevoie nici de portocale, nici de muncă, 132 00:09:22,600 --> 00:09:24,600 şi de o credinţă nouă! 133 00:09:27,400 --> 00:09:31,000 Haide, nu mai plângeţi... Nu vă speriaţi... 134 00:09:32,100 --> 00:09:36,100 E înfricoşător, dar e şi frumos, nu-i aşa? Cum? 135 00:09:36,300 --> 00:09:37,900 Aşteptaţi o clipă... 136 00:09:38,400 --> 00:09:43,500 Nu vă fie frică... Aşteptaţi o clipă... Aşteptaţi o clipă! 137 00:09:45,700 --> 00:09:48,200 Abracadabra! 138 00:09:56,300 --> 00:09:59,500 Abracadabra! 139 00:10:03,800 --> 00:10:07,500 Domnule doctor, sunteţi un vrăjitor! 140 00:10:23,800 --> 00:10:26,800 - Bună ziua, domnule doctor. - Bună ziua. 141 00:10:31,800 --> 00:10:35,600 Domnilor, astăzi o să ţinem cursul în sala Roentgen. 142 00:10:35,800 --> 00:10:38,200 Să mergem în sala Roentgen, domnilor! 143 00:10:38,400 --> 00:10:41,800 Când eşti nervos... 144 00:10:42,300 --> 00:10:44,100 epuizat... 145 00:10:44,600 --> 00:10:49,300 când copiii tăi sunt insuportabili şi te scot din minţi... 146 00:10:50,500 --> 00:10:54,800 Când îţi ieşi din fire, 147 00:10:55,600 --> 00:10:57,900 când îi baţi pentru că nu-ţi poţi stăpâni nervii 148 00:10:58,000 --> 00:11:00,500 sau nu mai ştii ce să faci cu ei... 149 00:11:00,700 --> 00:11:04,400 Acum uitaţi-vă cu atenţie şi amintiţi-vă ceea ce vedeţi. 150 00:11:04,700 --> 00:11:10,100 Aşa arată şi reacţionează inima unui copil. 151 00:11:18,300 --> 00:11:22,500 Varşovia, septembrie 1939 152 00:11:51,300 --> 00:11:54,000 Ajutaţi-mă să-l duc de acolo! 153 00:11:56,900 --> 00:11:59,300 Scuzaţi-mă... Sunteţi Janusz Korczak? 154 00:11:59,500 --> 00:12:02,800 V-am văzut la jurnalul de actualităţi, la cinema... 155 00:12:03,600 --> 00:12:04,800 Daţi-mi trusa, vă rog. 156 00:12:05,000 --> 00:12:07,300 Sunt atât de fericit, am citit toate cărţile dumneavoastră. 157 00:12:07,500 --> 00:12:10,600 De mult voiam să vă scriu că scrierile dumneavoastră sunt minunate! 158 00:12:10,800 --> 00:12:14,600 - Eu... - Tinere, nu vreau să vă jignesc... 159 00:12:14,900 --> 00:12:17,100 Daţi-mi trusa aia! 160 00:12:18,800 --> 00:12:21,500 Nici măcar n-am visat vreodată... Domnule... 161 00:12:21,900 --> 00:12:25,700 Eu... am scris un poem despre vremurile pe care le trăim. 162 00:12:25,800 --> 00:12:28,600 - Unde e puşca mea? - Daţi-i puşca, domnule... 163 00:12:32,100 --> 00:12:33,200 Domnule... 164 00:12:33,300 --> 00:12:35,800 De ce Anglia mea şi Franţa nu fac nimic? 165 00:12:36,100 --> 00:12:40,100 E doar o manevră tactică, nu-i aşa? N-au să ne lase singuri, nu-i aşa? 166 00:12:41,600 --> 00:12:43,500 Domnule... 167 00:12:44,900 --> 00:12:48,700 Domnule, am scris un poem despre vremurile pe care le trăim. 168 00:12:48,800 --> 00:12:51,700 Duceţi-mă la orfelinatul de pe strada Krochmalna! 169 00:13:07,700 --> 00:13:09,300 Nu faceţi asta... 170 00:13:09,800 --> 00:13:12,600 Ăsta nu e sfârşitul, e doar începutul. 171 00:13:20,600 --> 00:13:23,300 Domnule doctor, ascundeţi-vă undeva, e mai bine să treceţi neobservat. 172 00:13:23,500 --> 00:13:26,200 - De ce ţi-e teamă? - De uniforma dumneavoastră. 173 00:13:26,300 --> 00:13:29,100 - Scoateţi-o, e foarte periculos. - Nu văd de ce. 174 00:13:29,200 --> 00:13:30,600 Vă rog, domnule... 175 00:13:30,800 --> 00:13:34,500 N-aţi fost niciodată militarist şi nici adeptul acestor simboluri primitive. 176 00:13:34,800 --> 00:13:37,400 - Lucrurile stau altfel, astăzi. - Da, într-adevăr. 177 00:13:37,600 --> 00:13:41,400 Dar aţi mai văzut pe cineva în oraş purtând uniformă de ofiţer? 178 00:13:42,400 --> 00:13:43,800 Ce v-am învăţat eu? 179 00:13:44,000 --> 00:13:48,200 Tocmai pentru că nimeni nu poartă uniformă, eu nu pot să mi-o dau jos. 180 00:13:51,800 --> 00:13:54,600 Toţi ne-au trădat... 181 00:13:56,200 --> 00:14:00,000 Asta e uniforma unui soldat trădat. 182 00:14:08,700 --> 00:14:11,600 Conform dispoziţiilor cu privire la restricţia 183 00:14:11,700 --> 00:14:15,300 de a rămâne în Guvernământul General, 184 00:14:15,400 --> 00:14:19,000 din 13 septembrie 1940, 185 00:14:19,100 --> 00:14:22,600 în Varşovia a fost creat un cartier evreiesc, 186 00:14:22,700 --> 00:14:26,100 unde trebuie să se mute toţi evreii din Varşovia 187 00:14:26,200 --> 00:14:28,500 şi toţi evreii transferaţi. 188 00:14:28,700 --> 00:14:31,500 Evreii care locuiesc în afara cartierului evreiesc 189 00:14:31,700 --> 00:14:34,300 trebuie să se mute în acest cartier 190 00:14:34,500 --> 00:14:38,300 până la data de 31 octombrie 1940. 191 00:14:56,600 --> 00:14:59,000 ORFELINAT 192 00:15:17,500 --> 00:15:19,400 Unde ţi-e banderola? 193 00:15:19,600 --> 00:15:22,100 Eu nu port banderolă. 194 00:15:22,300 --> 00:15:24,800 - Numele? - Piotr Zalewski. 195 00:15:24,900 --> 00:15:26,800 - Evreu? - Nu, dar... 196 00:15:26,900 --> 00:15:29,400 Ia-ţi lucrurile din căruţă! 197 00:15:29,500 --> 00:15:34,400 Dar domnule... am lucrat aici timp de 22 de ani. 198 00:15:34,600 --> 00:15:37,900 - 22 de ani! - Gura! 199 00:15:38,500 --> 00:15:40,800 - Şi ea e poloneză? - Da. 200 00:15:42,800 --> 00:15:46,500 Porci polonezi! Slugile evreilor! 201 00:15:46,800 --> 00:15:50,600 Vă rog să nu-l lăsaţi să-l bată pe soţul meu, domnule ofiţer. Vă implor! 202 00:15:50,800 --> 00:15:55,400 Rămânem toţi împreună, nu plecăm de la orfelinat. 203 00:15:56,200 --> 00:15:58,400 Daţi-le jos lucrurile din căruţă! 204 00:15:58,600 --> 00:16:00,300 Vă rog... 205 00:16:13,400 --> 00:16:17,100 ...li se dă voie să ducă cu ei doar un bagaj de persoană şi rufărie de pat. 206 00:16:17,700 --> 00:16:20,600 Şeful Judenrat [Consiliul Evreilor] va face repartizarea locuinţelor. 207 00:16:20,700 --> 00:16:22,100 Rămâi lângă bagajul tău. 208 00:16:22,200 --> 00:16:26,700 Preşedintele Consiliului Orăşenesc Polonez şi şeful Judenrat 209 00:16:26,900 --> 00:16:31,300 răspund de plasarea corespunzătoare a evreilor în cartierul evreiesc 210 00:16:31,400 --> 00:16:34,700 şi de evacuarea polonezilor din acest cartier. 211 00:16:34,800 --> 00:16:37,400 Unde e căruţa cu cartofi? 212 00:16:37,700 --> 00:16:41,800 Heniek, Heniek! Căruţa cu cartofi! 213 00:16:42,500 --> 00:16:44,800 A dispărut. Au furat-o. 214 00:16:45,100 --> 00:16:46,600 Cum aşa? Mă duc la Gestapo. 215 00:16:46,700 --> 00:16:49,500 Domnule doctor, nu faceţi asta! Să-i ia naiba de cartofi! 216 00:16:49,600 --> 00:16:53,600 Cum să-i ia naiba? Ştiţi cât de greu am făcut rost de ei? 217 00:17:03,300 --> 00:17:07,300 E o ruşine! Nu ştiam că furaţi de la orfani! 218 00:17:09,500 --> 00:17:11,200 Ce se întâmplă aici? 219 00:17:12,400 --> 00:17:16,700 Soldaţii voştri ne-au luat căruţa cu cartofi. 220 00:17:16,800 --> 00:17:20,800 Au luat mâncarea a 200 de copii pentru două săptămâni! 221 00:17:21,000 --> 00:17:24,700 Cer să ne fie înapoiate imediat aceste alimente! 222 00:17:24,800 --> 00:17:29,700 - O clipă... E un orfelinat evreiesc. - Da, este evreiesc. 223 00:17:30,000 --> 00:17:33,600 - Şi ce vă priveşte pe dumneavoastră? - Eu sunt directorul. 224 00:17:33,700 --> 00:17:37,300 Cum adică, directorul? Dumneavoastră nu sunteţi evreu! 225 00:17:37,500 --> 00:17:40,300 Ba da. Sunt evreu. 226 00:17:41,700 --> 00:17:44,500 Atunci de ce nu purtaţi banderolă? 227 00:17:45,200 --> 00:17:48,900 Există legile omeneşti şi legile lui Dumnezeu... 228 00:17:58,200 --> 00:18:00,800 În închisoare n-o să mai fii aşa de neobrăzat! 229 00:18:29,400 --> 00:18:32,400 Ce faci aici? 230 00:18:35,000 --> 00:18:38,900 Am venit cu doamna Maryna, ca să-mi iau la revedere de la tine. 231 00:18:39,400 --> 00:18:43,600 Ce bine... Vezi tu... Eu... 232 00:18:43,900 --> 00:18:48,500 Eu am să trec să te văd. Am să vin la tine acasă... 233 00:18:49,300 --> 00:18:50,700 Te rog... 234 00:18:52,800 --> 00:18:55,300 O să găsesc eu o modalitate. 235 00:18:57,900 --> 00:19:00,700 Sunt... Sunt foarte bucuroasă... 236 00:19:03,100 --> 00:19:04,600 El unde e? 237 00:19:04,800 --> 00:19:08,100 S-a dus la nemţi să protesteze. Ni s-a furat căruţa cu cartofi. 238 00:19:08,200 --> 00:19:09,800 A înnebunit? 239 00:19:10,700 --> 00:19:11,900 Aşa e el... 240 00:19:12,000 --> 00:19:15,100 Dumnezeule, cât de mult seamănă cu fiica mea care a murit! 241 00:19:15,300 --> 00:19:17,600 Pola... Vino aici! 242 00:19:19,100 --> 00:19:20,700 Poate că aş putea s-o iau la noi acasă. 243 00:19:20,800 --> 00:19:23,900 Nu, am hotărât ca toţi copiii să rămână împreună. 244 00:19:25,500 --> 00:19:31,000 Pola, eu sunt o veche prietenă a doamnei Stefa şi a doctorului Korczak... 245 00:19:31,200 --> 00:19:34,900 Mi-ar plăcea să vii la mine acasă. 246 00:19:35,000 --> 00:19:37,800 - Şi eu am o mulţime de copii. - Da, Pola... 247 00:19:38,000 --> 00:19:41,400 O să-ţi fie bine cu doamna Maryna. 248 00:19:41,800 --> 00:19:45,400 Ai putea să-i arăţi colecţia ta de pietricele... 249 00:19:45,600 --> 00:19:51,300 Şi n-ar mai trebui să faci curăţenie în casa noastră cea nouă... 250 00:19:51,800 --> 00:19:55,100 - Aş vrea să văd pietricelele tale. - Da, dragă. 251 00:19:55,600 --> 00:19:57,600 Vă rog să-i spuneţi lui Korczak să fie de acord. 252 00:19:57,700 --> 00:20:01,000 Avem documente false şi o ascunzătoare. Ar putea să scrie acolo. 253 00:20:01,200 --> 00:20:03,500 - Da, da, da. - Scuzaţi-mă... 254 00:20:08,000 --> 00:20:09,400 Eu nu mai locuiesc în casa noastră. 255 00:20:09,500 --> 00:20:11,200 Scuzaţi-mă... 256 00:20:11,400 --> 00:20:14,100 E interzis să-mi dau jos banderola. 257 00:20:14,200 --> 00:20:17,700 Doctorul a spus că atâta timp cât eşti cu mine, nu eşti obligată s-o porţi. 258 00:20:17,800 --> 00:20:20,600 Nici doctorul n-o poartă. 259 00:20:21,700 --> 00:20:23,500 Să mergem, copii! 260 00:20:31,800 --> 00:20:35,100 Eu lucrez ca croitoreasă de dame la Powisle! 261 00:20:38,700 --> 00:20:40,600 Ce păcat... 262 00:20:41,200 --> 00:20:45,900 Ce mare păcat că nu pot merge cu ei. 263 00:20:50,600 --> 00:20:53,700 Doamne, Isuse, o să mor aici... 264 00:20:54,000 --> 00:20:58,500 Calmaţi-vă, domnule director. Ţineţi-vă firea! 265 00:20:58,700 --> 00:21:01,800 Toţi ne-au tras pe sfoară... Inclusiv guvernul. 266 00:21:02,000 --> 00:21:06,100 Ei au luat-o la sănătoasa iar noi o să fim împuşcaţi. 267 00:21:06,300 --> 00:21:09,700 Veţi scăpa de aici şi veţi supravieţui acestui război, domnule director. 268 00:21:09,800 --> 00:21:13,700 - De unde ştiţi? - Ştiu eu... 269 00:21:14,400 --> 00:21:18,300 - Nu-mi purtaţi pică? - Nu... 270 00:21:18,900 --> 00:21:20,700 Nu, domnule director. 271 00:21:20,900 --> 00:21:26,900 Războiul aduce destule suferinţe şi tragedii, să ştiţi. 272 00:21:27,000 --> 00:21:29,400 Dar în acelaşi timp şterge multe lucruri neplăcute, 273 00:21:29,500 --> 00:21:34,600 iar eu cred că acestea nu se vor mai repeta în viitor. 274 00:21:34,900 --> 00:21:39,000 Eu cred... că un polonez n-o să-şi prigonească niciodată fratele 275 00:21:39,200 --> 00:21:42,300 doar pentru că acesta e evreu. Eu cred sincer, asta. 276 00:21:42,500 --> 00:21:47,500 Sunt... Sunt bucuros că am ajuns să trăiesc momentul acesta. 277 00:21:49,900 --> 00:21:53,100 Doctor Goldschmidt! Luaţi-vă lucrurile! 278 00:21:53,300 --> 00:21:56,200 Domnule director, aveţi grijă de dumneavoastră. 279 00:22:04,600 --> 00:22:08,100 Dumnezeu să vă binecuvânteze, domnule doctor... 280 00:22:24,100 --> 00:22:26,000 Bună ziua, domnule doctor. 281 00:22:26,200 --> 00:22:30,800 Sănătatea sănătăţii dumneavoastră cere să fiţi eliberat. 282 00:22:31,100 --> 00:22:33,300 Nu vorbesc germana. 283 00:22:33,600 --> 00:22:36,300 - Domnule doctor, vă rog... - Dr. Korczak... 284 00:22:36,500 --> 00:22:39,400 Ştiu că vorbiţi foarte bine germana. 285 00:22:39,700 --> 00:22:44,900 V-am ascultat la Congresul de la Berlin, în 1929, cred. 286 00:22:46,000 --> 00:22:48,000 Prelegerea dumneavoastră a fost extraordinară. 287 00:22:48,200 --> 00:22:52,400 Cred că mi-a schimbat întreaga viaţă. 288 00:22:54,500 --> 00:22:56,700 Dar acum sunteţi foarte bolnav, nu-i aşa? 289 00:22:57,200 --> 00:23:00,500 Sunt perfect sănătos. 290 00:23:03,800 --> 00:23:06,100 Scoateţi-vă hainele, vă rog... 291 00:23:06,300 --> 00:23:08,300 Vă rog... 292 00:23:13,200 --> 00:23:15,600 Aveţi vreo boală de inimă? 293 00:23:15,900 --> 00:23:18,000 Sunt perfect sănătos. 294 00:23:32,200 --> 00:23:35,200 Am să confirm eliberarea dumneavoastră imediată. 295 00:23:35,400 --> 00:23:38,700 Inima e slăbită, starea generală a sănătăţii e proastă. 296 00:23:39,200 --> 00:23:41,300 Ar trebui să ai grijă de dumneavoastră, doctore. 297 00:23:53,900 --> 00:23:56,000 Aţi fost bătut? 298 00:24:08,500 --> 00:24:10,200 Bine... 299 00:24:11,100 --> 00:24:15,100 Sper că de acum veţi purta banderola. 300 00:24:15,700 --> 00:24:18,600 Data viitoare s-ar putea să nu mai fiţi atât de norocos. 301 00:24:22,100 --> 00:24:25,300 N-am să port banderola aia. Niciodată! 302 00:25:03,600 --> 00:25:06,400 Încetează! 303 00:25:12,200 --> 00:25:15,200 Nu ţi-e ruşine? E doar un copil! 304 00:25:25,600 --> 00:25:27,300 ORFELINAT 305 00:25:37,000 --> 00:25:39,200 Vine domnul doctor! 306 00:26:18,500 --> 00:26:23,500 Domnul doctor! Domnul doctor! A venit domnul doctor! 307 00:26:24,600 --> 00:26:26,000 Domnul doctor! 308 00:26:26,700 --> 00:26:30,400 Ura! 309 00:27:25,800 --> 00:27:29,300 S-au obişnuit deja cu noul loc. 310 00:27:35,500 --> 00:27:38,700 - Unde e Pola? - Aţi observat? 311 00:27:38,800 --> 00:27:41,400 A luat-o Maryna la ea acasă. 312 00:27:43,900 --> 00:27:49,200 Mi-a spus că va încerca să mai ascundă câţiva copii. 313 00:27:49,600 --> 00:27:51,800 Desigur, va trebui să-i alegem noi. 314 00:27:52,000 --> 00:27:55,200 Fetele care arată „corespunzător”. 315 00:27:56,900 --> 00:27:59,000 Cum vă imaginaţi aşa ceva? 316 00:27:59,300 --> 00:28:01,500 Să facem o selecţie? 317 00:28:06,500 --> 00:28:09,700 Sunt în stare de orice, dar trebuie să cruţe copiii! 318 00:28:09,900 --> 00:28:13,600 În caz contrar, cel mai important este ca noi să fim cu ei. 319 00:28:14,200 --> 00:28:15,800 Doctore... 320 00:28:17,300 --> 00:28:20,800 Maryna şi prietenii dumneavoastră... 321 00:28:21,200 --> 00:28:25,900 sunt de părere că ar trebui să fiţi în cartierul arienilor. 322 00:28:26,700 --> 00:28:30,500 Domnule doctor, asta nu înseamnă că vă puneţi pielea la adăpost. 323 00:28:31,300 --> 00:28:33,100 - Trebuie să faceţi asta... - Glumiţi. 324 00:28:33,200 --> 00:28:34,100 Trebuie să trăiţi. 325 00:28:34,200 --> 00:28:37,700 Cum vă puteţi gândi măcar o clipă că am să vă abandonez? 326 00:28:37,800 --> 00:28:39,900 Nici nu se pune problema! 327 00:28:40,600 --> 00:28:43,100 - Dar... - Exclus! 328 00:29:08,100 --> 00:29:10,700 Ce-o să se întâmple cu ei? 329 00:29:15,600 --> 00:29:18,100 Oare ce-i aşteaptă? 330 00:29:34,800 --> 00:29:38,900 E foarte greu să obţinem câte ceva de la Judenrat. 331 00:29:40,500 --> 00:29:44,800 Sunt atâţia oameni în nevoi, încât mi-e ruşine să cer. 332 00:29:45,000 --> 00:29:47,200 Cum adică, „atâţia oameni”?! 333 00:29:47,400 --> 00:29:49,400 Şi cum adică, „mi-e ruşine”?! 334 00:29:49,600 --> 00:29:52,100 E vorba de copiii noştri, nu? 335 00:29:55,700 --> 00:29:58,500 Începând de mâine, 336 00:29:59,000 --> 00:30:02,700 aş vrea ca poarta de jos să fie închisă tot timpul. 337 00:30:04,400 --> 00:30:08,600 Va trebui să zidim toate ferestrele care dau spre stradă. 338 00:30:08,800 --> 00:30:12,600 Ei ne-au închis între ziduri de lume, noi ne vom închide între ziduri de ei. 339 00:30:12,800 --> 00:30:16,600 Iar copiii nu vor mai merge singuri, în stradă. 340 00:30:17,000 --> 00:30:19,900 Trebuie să-i protejăm de ceea ce se petrece acolo, afară. 341 00:30:20,500 --> 00:30:24,600 - Dar... asta e imposibil. - Trebuie să facem imposibilul! 342 00:30:24,900 --> 00:30:27,400 Ştiu că o izolare completă este imposibilă, 343 00:30:27,700 --> 00:30:32,100 aşa că va trebui să găsim lucruri pe care copiii să le facă în casă. 344 00:30:32,200 --> 00:30:34,600 Mă bazez pe dumneavoastră, domnişoară Esterka. 345 00:30:34,800 --> 00:30:37,500 Vom avea acelaşi program ca pe strada Krochmalna. 346 00:30:37,700 --> 00:30:42,600 Adică micul dejun, cântăritul, lecţii în clasă, pe grupe. 347 00:30:43,000 --> 00:30:46,600 Eu am să mă îngrijesc de provizii şi am să fac rost de bani, cumva. 348 00:30:46,700 --> 00:30:49,000 Încă nu mă cunoaşteţi... 349 00:30:49,900 --> 00:30:54,700 Poate că doamna Stefa mă cunoaşte puţin, din trecut... 350 00:31:10,100 --> 00:31:12,900 Am fost de multe ori în pragul disperării. 351 00:31:13,500 --> 00:31:16,800 Se poate produce iarăşi, o minune. 352 00:31:24,400 --> 00:31:29,800 Am o mulţime de vise ciudate despre mâncare. 353 00:31:30,100 --> 00:31:34,400 Acum un an nici măcar nu ştiam ce mâncare îmi plăcea. 354 00:31:36,500 --> 00:31:38,100 Ştiu visurile astea. 355 00:31:38,300 --> 00:31:42,400 Zmeură şi hrişcă... 356 00:31:45,100 --> 00:31:48,700 Iepure cu varză roşie şi vin alb. 357 00:31:49,200 --> 00:31:51,400 Vin roşu, nu alb. 358 00:31:52,100 --> 00:31:57,000 Şampanie şi îngheţată cu vafă. 359 00:31:58,000 --> 00:32:01,500 În viaţă n-am băut şampanie nici măcar de trei ori, 360 00:32:01,700 --> 00:32:05,300 iar îngheţată n-am mâncat de 20 de ani. 361 00:32:05,400 --> 00:32:07,400 Ce proşti am fost... 362 00:32:23,600 --> 00:32:25,400 Mi-e frică. 363 00:33:14,600 --> 00:33:17,800 - A tras cineva? - Nu, nu, nu, dormi... 364 00:33:18,000 --> 00:33:20,300 N-a tras nimeni, dormi... 365 00:33:32,700 --> 00:33:39,400 - Unde sunt? - În camera mea, în patul meu. 366 00:33:39,600 --> 00:33:40,900 Vrei să te duci în patul tău? 367 00:33:41,100 --> 00:33:44,500 - Vă deranjez, domnule? - Nu, nu mă deranjezi. 368 00:33:44,600 --> 00:33:47,100 Acum ai să dormi bine, nu-i aşa? 369 00:33:47,400 --> 00:33:54,900 Degetul stâng îi spune noapte bună degetului drept... 370 00:33:55,100 --> 00:34:00,000 Mâna stângă îi spune noapte bună mâinii drepte, 371 00:34:00,200 --> 00:34:03,000 o pune la culcare pe mâna dreaptă... 372 00:34:03,100 --> 00:34:06,600 Acum mâna dreaptă o pune la culcare pe mâna stângă... 373 00:34:06,900 --> 00:34:08,400 Da, uite aşa... 374 00:34:08,500 --> 00:34:13,300 Acum mâna stângă îl pune pe cap la culcare şi-i spune: 375 00:34:13,800 --> 00:34:18,700 ”Somn uşor, capule... Noapte bună...” 376 00:34:18,900 --> 00:34:22,100 ”Culcă-te, capule... Somn uşor...” 377 00:34:22,600 --> 00:34:24,300 ”Dormi...” 378 00:34:25,200 --> 00:34:27,200 ”Dormi...” 379 00:34:29,900 --> 00:34:31,800 ”Dormi...” 380 00:34:37,000 --> 00:34:42,000 Când bunica a murit, a întrebat 381 00:34:42,200 --> 00:34:46,600 Dacă-n cer sunt lăncieri... 382 00:34:46,800 --> 00:34:56,600 Hei, hei, chipeşi lăncieri, Toate fecioarele vă plac! 383 00:34:57,000 --> 00:34:58,600 Dar pe asta o ştii? 384 00:34:58,700 --> 00:35:03,200 - Nu există nici măcar o singură casă, - În care fetele evreice 385 00:35:03,400 --> 00:35:07,900 În care fetele evreice Să nu suspine după lăncieri... 386 00:35:08,100 --> 00:35:15,000 Hei, hei, chipeşi lăncieri, Toate fecioarele... 387 00:35:19,100 --> 00:35:21,500 Mamă, lasă-l în pace pe doctor... 388 00:35:21,900 --> 00:35:24,500 Hei, hei, chipeşi lăncieri... 389 00:35:24,700 --> 00:35:26,500 Mamă! 390 00:35:27,700 --> 00:35:32,200 Unul... Poate doi saci cu făină... Asta e tot ce pot să vă dau. 391 00:35:32,400 --> 00:35:36,500 Şi numai pentru că-mi cereţi dumneavoastră. Dar să nu-mi mai cereţi! 392 00:35:36,700 --> 00:35:39,500 De fapt, contam să-mi daţi mai mulţi. 393 00:35:42,600 --> 00:35:46,500 - Max, cina e gata. - Îndată. Nu ne deranja... 394 00:35:46,700 --> 00:35:49,000 Poate că domnul doctor vrea să rămână la cină? 395 00:35:49,100 --> 00:35:51,100 Nu, nu, mulţumesc... 396 00:35:51,200 --> 00:35:54,100 Hei, hei, chipeşi lăncieri... 397 00:35:56,400 --> 00:36:00,100 Dacă cei mai prosperi şi mai cumsecade oameni 398 00:36:00,300 --> 00:36:03,400 cum sunteţi dumneavoastră, nu ne ajută, atunci pe cine să ne bazăm? 399 00:36:04,100 --> 00:36:07,600 E de datoria dumneavoastră nu numai... 400 00:36:07,800 --> 00:36:12,500 faţă de copiii evrei şi faţă de naţiune, ci şi faţă de dumneavoastră înşivă. 401 00:36:12,700 --> 00:36:17,000 Ştiţi ce mi se întâmplă mie pentru că sunt un om cumsecade? 402 00:36:17,200 --> 00:36:21,800 Mii de rude din oraş de care n-am auzit niciodată, 403 00:36:22,000 --> 00:36:23,900 vin la mine de peste tot! 404 00:36:24,000 --> 00:36:27,300 Strămutaţi cine ştie de unde, vin cu toţii la mine! 405 00:36:28,600 --> 00:36:30,400 Sunt blestemat! 406 00:36:30,600 --> 00:36:33,100 Blestemat... Priviţi... 407 00:36:41,100 --> 00:36:46,400 Aş prefera să n-am nimic, iar ei să vadă asta... 408 00:36:46,600 --> 00:36:48,800 Atunci poate că totul s-ar termina! 409 00:36:54,400 --> 00:36:59,500 Vă rog, domnule, dacă vreţi să nu vă urăsc, vă rog să nu mai veniţi aici. 410 00:36:59,800 --> 00:37:02,200 O să-mi daţi trei saci? 411 00:37:02,800 --> 00:37:04,300 Da. 412 00:37:04,500 --> 00:37:05,900 Şi 300 de zloţi. 413 00:38:18,900 --> 00:38:20,400 Bună ziua. 414 00:38:20,700 --> 00:38:22,700 Bună ziua, domnule doctor. 415 00:38:32,000 --> 00:38:36,200 Ăsta nu e cârnat din carne de om? E prea ieftin ca să fie din carne de cal. 416 00:38:36,300 --> 00:38:38,900 Nu i-am văzut când l-au făcut. 417 00:38:39,700 --> 00:38:41,200 Ce este? 418 00:38:41,400 --> 00:38:45,400 E stricată. Sunteţi o hoaţă! Asta este! 419 00:38:46,400 --> 00:38:48,500 Şi ce doriţi de la mine, doamnă? 420 00:38:48,700 --> 00:38:51,400 Aici nu e nici piaţă, nici magazin. 421 00:38:51,500 --> 00:38:55,100 Dumneavoastră nu sunteţi clientă, eu nu sunt vânzătoare, 422 00:38:55,200 --> 00:38:59,900 eu nu vă vând nimic, dumneavoastră nu plătiţi niciun ban. 423 00:39:00,200 --> 00:39:02,100 Nimeni nu pierde şi nimeni nu câştigă nimic. 424 00:39:02,300 --> 00:39:05,400 Atunci cine trişează şi de ce? 425 00:39:05,800 --> 00:39:12,300 Doar ca să ne aflăm în treabă? 426 00:40:47,600 --> 00:40:50,900 Au să-l omoare... Au să-l împuşte... 427 00:40:51,800 --> 00:40:56,700 L-aţi văzut. A trecut de partea cealaltă a zidului. 428 00:40:58,100 --> 00:41:02,000 N-am să-mi găsesc pacea până nu-l plasez undeva. 429 00:41:02,700 --> 00:41:05,400 La dumneavoastră ar fi în siguranţă. 430 00:41:06,100 --> 00:41:08,100 Vă rog... 431 00:41:10,000 --> 00:41:11,900 Vă rog, domnule doctor... 432 00:41:12,100 --> 00:41:15,000 De ce plângi? Nu trebuie să plângi. 433 00:41:15,100 --> 00:41:16,600 Shloma... 434 00:41:17,600 --> 00:41:19,500 Acesta e domnul doctor. 435 00:41:20,400 --> 00:41:23,300 O să te ia la el acasă. 436 00:41:23,700 --> 00:41:25,200 Te rog... 437 00:41:25,800 --> 00:41:29,000 Nu, nici vorbă. Nu mă duc nicăieri. 438 00:41:29,200 --> 00:41:30,900 Shloma... 439 00:41:31,700 --> 00:41:36,400 Doctorul a promis că poţi veni aici în fiecare zi, să-mi aduci de mâncare. 440 00:41:36,500 --> 00:41:38,900 Au o mulţime de alimente acolo. 441 00:42:03,900 --> 00:42:07,300 Are păduchi. N-ar trebui să iasă din casă. 442 00:42:07,500 --> 00:42:09,700 Ar putea aduce tifos. 443 00:42:10,900 --> 00:42:14,500 Dacă aţi şti unde am fost eu şi ce-aş putea aduce de acolo! 444 00:42:14,700 --> 00:42:16,400 Aţi promis. 445 00:42:16,700 --> 00:42:18,100 Dezbracă-te... 446 00:42:23,600 --> 00:42:25,000 Stai jos! 447 00:42:41,300 --> 00:42:44,200 Ţi-ai numărat vreodată cicatricele? 448 00:42:44,700 --> 00:42:48,300 - Nu, de ce? - Ar trebui să le numeri. 449 00:42:51,200 --> 00:42:56,400 Îţi amintesc de rănile de război şi de faptele de vitejie. 450 00:42:57,300 --> 00:43:00,100 Asta ce-i? Ai fost muşcat de vreun câine? 451 00:43:00,700 --> 00:43:02,300 De unde ştiţi? 452 00:43:03,100 --> 00:43:05,300 Eu ştiu multe. 453 00:43:06,000 --> 00:43:09,900 Era un câine ciobănesc mare, lângă zid, 454 00:43:10,200 --> 00:43:12,700 tocmai când voiam să trec prin gaură. 455 00:43:13,500 --> 00:43:17,300 - Şi aici, ai trecut prin sârmă ghimpată? - Nu 456 00:43:17,500 --> 00:43:21,200 A fost un gard. Era un cui acolo. 457 00:43:22,300 --> 00:43:25,500 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7... 458 00:43:26,300 --> 00:43:30,000 8, 9, 10. Vreo 20, după o examinare sumară. 459 00:43:30,100 --> 00:43:32,400 Şi numai pe jumătate de corp! 460 00:43:32,600 --> 00:43:34,900 Nu e rău. Acum îmbracă-te! 461 00:43:49,500 --> 00:43:51,300 Asta ce-i? 462 00:43:52,700 --> 00:43:55,100 O am de când m-am născut. 463 00:43:55,500 --> 00:44:00,200 Tata mi-a spus că acela care are una ca asta va ajunge un mare om. 464 00:44:02,600 --> 00:44:05,400 Bunicul lui avea una şi a ajuns mare rabin. 465 00:44:05,500 --> 00:44:08,000 Şi tu vrei să fii un mare rabin? 466 00:44:08,200 --> 00:44:10,700 Rabinii stau într-un loc şi citesc tot timpul cărţi. 467 00:44:10,800 --> 00:44:13,500 - Şi ţie nu-ţi place să citeşti cărţi? - Nu... 468 00:44:13,600 --> 00:44:16,900 - Tu preferi să călătoreşti. - De unde ştiţi? 469 00:44:17,500 --> 00:44:21,700 Ştiu. Şi eu am visat cândva să călătoresc. 470 00:44:22,000 --> 00:44:26,000 - Şi să schimb lumea. - Dar cum? 471 00:44:26,200 --> 00:44:32,300 De exemplu eliminând banii, astfel încât să nu mai fie oameni săraci. 472 00:44:32,700 --> 00:44:34,900 Dar asta nu se poate! 473 00:44:35,500 --> 00:44:39,300 Acum ştiu şi eu, dar atunci nu ştiam. 474 00:44:40,100 --> 00:44:43,400 Mai târziu am înţeles că lumea nu se poate schimba atât de spectaculos. 475 00:44:43,500 --> 00:44:46,000 Dar merită să încerci, nu crezi? 476 00:44:46,200 --> 00:44:48,200 Nu ştiu. 477 00:44:49,300 --> 00:44:52,900 - Aţi reuşit să fiţi faimos? - Da... 478 00:44:54,200 --> 00:44:58,300 Am reuşit puţin să fiu, dar cred că pot să fac mult mai mult. 479 00:44:58,600 --> 00:45:00,600 Sunteţi deja bătrân. 480 00:45:02,200 --> 00:45:03,900 Da, e adevărat. 481 00:45:04,900 --> 00:45:10,200 Dar şi un om bătrân poate să realizeze câte ceva, nu? 482 00:45:11,000 --> 00:45:13,100 19.5, domnule doctor. 483 00:45:13,400 --> 00:45:16,000 Notează, Anetka... Haide! 484 00:45:17,300 --> 00:45:18,700 Vino... 485 00:45:21,100 --> 00:45:22,700 Jozek! 486 00:45:23,000 --> 00:45:25,100 Acesta e Shloma, noul nostru coleg. 487 00:45:25,300 --> 00:45:28,200 Tu cunoşti casa; arată-i totul! 488 00:45:30,200 --> 00:45:33,500 Dacă aş avea un revolver, l-aş împuşca pe ticălosul ăla! 489 00:45:33,700 --> 00:45:36,100 Nu spune asta... Poate că e nevinovat. 490 00:45:36,300 --> 00:45:39,200 Poate că a primit ordin, aşa că e poate el să facă? 491 00:45:39,500 --> 00:45:42,500 Poate că de-abia a ajuns aici şi nu ştie ce se întâmplă... 492 00:45:47,000 --> 00:45:48,700 Aşa a spus domnul doctor. 493 00:45:48,900 --> 00:45:52,800 Poate că în civilie e profesor, sau grădinar. 494 00:45:53,300 --> 00:45:57,200 - Sau măcelar. - Aşa a spus domnul doctor. 495 00:46:02,400 --> 00:46:05,000 Noi singuri facem curăţenie, noi servim... 496 00:46:05,100 --> 00:46:06,400 Asta e sala noastră de mese. 497 00:46:06,500 --> 00:46:12,200 Avem şi un atelier, noi am făcut dulapul şi taburetul ăsta. 498 00:46:12,700 --> 00:46:16,300 - E o porcărie. - Ce-i cu tine? Ce ai? 499 00:46:18,200 --> 00:46:20,100 Ce-i? Vrei să te baţi? 500 00:46:23,000 --> 00:46:25,100 Nu mă bat cu copiii mici. 501 00:46:26,000 --> 00:46:30,900 - De fapt, câţi ani ai? - 12 ani şi jumătate. 502 00:46:31,500 --> 00:46:33,200 Dar ce-ţi pasă ţie? 503 00:46:34,000 --> 00:46:37,100 Nu-mi pasă. În general nu primesc aici băieţi atât de mari. 504 00:46:37,200 --> 00:46:41,300 - Eu aveam 7 ani când am venit aici. - Nu eu am cerut să vin. 505 00:46:41,700 --> 00:46:43,800 Ţi-e teamă că am să te bat? 506 00:46:44,900 --> 00:46:47,300 Dacă ţii neapărat... 507 00:46:47,700 --> 00:46:49,600 mi-e foarte teamă. 508 00:46:51,200 --> 00:46:53,700 Nu-mi plac laşii. 509 00:47:01,500 --> 00:47:05,700 ”Joia viitoare va avea loc o sesiune a tribunalului.” 510 00:47:06,700 --> 00:47:10,400 - Ce tribunal? - Da, avem un tribunal şi un consiliu. 511 00:47:10,600 --> 00:47:12,500 Alegem judecători o dată la trei luni 512 00:47:12,700 --> 00:47:15,600 şi dacă sunt corecţi şi avem încredere în ei, 513 00:47:15,700 --> 00:47:17,800 îi alegem în funcţie încă trei luni. 514 00:47:18,000 --> 00:47:20,500 O dată am fost reales de trei ori. 515 00:47:20,700 --> 00:47:22,700 L-am judecat chiar şi pe domnul doctor 516 00:47:23,000 --> 00:47:27,300 pentru că a ridicat tonul la o fată, când a fost furios. 517 00:47:27,400 --> 00:47:29,900 A primit 100. Vreau să spun, articolul 100. 518 00:47:30,100 --> 00:47:31,900 A trebuit să-i ceară scuze. 519 00:47:33,200 --> 00:47:38,500 Spune-mi, de fapt, cine e doctorul ăsta? 520 00:47:38,800 --> 00:47:41,500 - Nu ştii cine e domnul doctor? - De unde ştiu eu? 521 00:47:41,600 --> 00:47:44,900 Toată lumea îl cunoaşte. Este... 522 00:47:45,100 --> 00:47:46,900 Este cel mai mare polonez din lume. 523 00:47:47,000 --> 00:47:49,700 - Dar e evreu! - E şi cel mai mare evreu. 524 00:47:49,900 --> 00:47:51,800 Dacă domnul doctor e de acord. 525 00:47:52,200 --> 00:47:53,700 Arată-mi! 526 00:47:56,400 --> 00:47:59,700 Abram, e o chestiune de câteva zile. 527 00:48:00,000 --> 00:48:02,500 - Sabinka poate să aştepte. - Nu aştept! 528 00:48:02,700 --> 00:48:05,100 E o datorie de onoare. Dacă nu şi-o plăteşte, 529 00:48:05,300 --> 00:48:07,400 îl dau în judecată. 530 00:48:07,800 --> 00:48:09,500 Şarlatanul! 531 00:48:11,900 --> 00:48:13,700 19.5. 532 00:48:14,000 --> 00:48:15,400 Kamil! 533 00:48:16,700 --> 00:48:21,300 Ce se întâmplă? Cum se face că mănânci atât de mult şi slăbeşti? 534 00:48:21,500 --> 00:48:24,000 Poate că muncesc prea mult, domnule doctor. 535 00:48:25,000 --> 00:48:29,200 Vrei să tragi chiulul de la lucru! Nici gând. 536 00:48:29,400 --> 00:48:32,900 - Dar chiar că lucrez foarte mult! - Cu atât mai rău. 537 00:48:39,700 --> 00:48:42,300 Şi tu munceşti prea mult? 538 00:48:45,200 --> 00:48:48,300 Domnule doctor, cât am slăbit? 539 00:48:49,000 --> 00:48:51,100 25.5. 540 00:48:52,200 --> 00:48:55,000 Data trecută avea 27. 541 00:48:55,300 --> 00:48:58,300 - Domnule doctor, priviţi! - Ce-i acolo? 542 00:48:58,600 --> 00:49:00,000 Se mişcă. 543 00:49:00,500 --> 00:49:02,800 - Şi ce dacă se mişcă? - Poate doriţi să-l cumpăraţi... 544 00:49:02,900 --> 00:49:05,100 - Nu, nu-l cumpăr. - Dar domnule, vă rog să-l cumpăraţi. 545 00:49:05,200 --> 00:49:08,200 - Nu cumpăr dinţi care se mişcă. - Dar o să cadă curând... 546 00:49:08,300 --> 00:49:11,200 După ce cade, ţi-l cumpăr. 547 00:49:12,800 --> 00:49:15,900 - Trebuia să i-l cumpăraţi. - Nu cumpăr dinţi care se mişcă! 548 00:49:16,000 --> 00:49:19,600 Îl cumpăr când mi-l aduce. Altfel nu e o afacere bună. 549 00:49:23,000 --> 00:49:25,100 Domnule doctor! 550 00:49:27,900 --> 00:49:31,400 - Ce este? - Poate că totuşi, îl cumpăraţi... 551 00:49:32,300 --> 00:49:33,700 Dar se mişcă! 552 00:49:33,900 --> 00:49:36,800 Dacă o să cadă, ai să-l pierzi şi n-o să-mi mai dai banii înapoi. 553 00:49:37,000 --> 00:49:40,100 Nu, o să am grijă, n-am să-l pierd. 554 00:49:40,300 --> 00:49:44,600 Sau îl înghiţi când mănânci ceva tare. 555 00:49:44,900 --> 00:49:47,400 Nu mănânc coji de pâine. 556 00:49:50,300 --> 00:49:54,600 Văd că ai probleme serioase, Abram. 557 00:49:54,800 --> 00:49:57,500 Da, domnule doctor. 558 00:50:03,400 --> 00:50:06,100 Ţine 50 de groşi. Sunt o grămadă de bani. 559 00:50:06,200 --> 00:50:08,300 Îţi puteai cumpăra îngheţată sau două prăjituri, înainte de război. 560 00:50:08,500 --> 00:50:10,000 Să nu uiţi! 561 00:50:13,300 --> 00:50:15,200 Dă-mi-i! 562 00:50:26,600 --> 00:50:30,800 - Unde-l pot găsi pe doctorul Korczak? - Acolo, la tribunal. 563 00:50:31,200 --> 00:50:34,700 - Unde? - La tribunal, acolo. 564 00:50:47,800 --> 00:50:51,500 E foarte grav să acuzi pe cineva fără să ai dovezi. 565 00:50:51,700 --> 00:50:56,300 Dacă Sabinka a furat ceva, odată, nu înseamnă că va mai fura vreodată. 566 00:50:56,800 --> 00:50:59,400 Zuzia a fost foarte supărată din cauza ciocolatei, 567 00:50:59,600 --> 00:51:01,000 pentru că nu avem dulciuri. 568 00:51:01,200 --> 00:51:03,800 Dar domnişoara Esterka are experienţă 569 00:51:04,100 --> 00:51:07,800 şi ar trebui să ştie că nimeni nu trebuie să acuze dacă nu are dovezi. 570 00:51:08,000 --> 00:51:10,500 Sabinka, îl ierţi pe acuzat? 571 00:51:11,400 --> 00:51:12,600 Da. 572 00:51:13,500 --> 00:51:15,800 - Bună ziua, domnule. - Bună ziua. 573 00:51:16,000 --> 00:51:20,000 Credeam că copiii se judecă pe ei, nu că-şi judecă educatorii. 574 00:51:20,200 --> 00:51:22,300 Educatorii sunt cei mai mari tirani. 575 00:51:22,400 --> 00:51:25,000 Aici, copiii se pot apăra singuri împotriva unui astfel de despotism. 576 00:51:25,100 --> 00:51:27,700 Domnule doctor... Eu nu mai suport. 577 00:51:27,900 --> 00:51:32,400 Cum pot eu să am autoritate dacă copiii mă judecă pentru toate nimicurile? 578 00:51:32,700 --> 00:51:36,800 Curtea vă cere să nu părăsiţi sala dacă vreţi să vorbiţi. 579 00:51:38,300 --> 00:51:41,100 Vă rog să veniţi sus, la mine, 580 00:51:41,300 --> 00:51:44,300 altfel au să mă acuze de ultraj împotriva unui magistrat. 581 00:51:44,500 --> 00:51:46,700 Domnule doctor... 582 00:51:48,000 --> 00:51:52,600 Ştiu că poziţia noastră e greu de apărat din punct de vedere moral. 583 00:51:53,600 --> 00:51:55,600 Dar vă rog să mă credeţi, 584 00:51:55,800 --> 00:51:59,700 am adoptat această poziţie conştient fiind de toate responsabilităţile. 585 00:52:00,400 --> 00:52:04,700 Dacă n-aş fi eu, dacă n-am fi noi, totul ar fi cu mult mai rău! 586 00:52:05,300 --> 00:52:08,700 Nu avem de ales între bine şi rău... 587 00:52:08,900 --> 00:52:11,600 Nu putem decât să alegem răul cel mai mic. 588 00:52:11,800 --> 00:52:16,400 Eu şi Judenrat suntem responsabili pentru sute de mii de evrei din ghetou. 589 00:52:20,200 --> 00:52:23,100 Şi sunt pe deplin conştient... 590 00:52:24,300 --> 00:52:28,100 că cei mai mulţi, sau cel puţin jumătate din ei... 591 00:52:29,100 --> 00:52:34,500 au slabe şanse să supravieţuiască dacă războiul durează mai mult de un an. 592 00:52:35,600 --> 00:52:39,700 Ştiu că refugiaţii şi cei săraci vor muri primii. 593 00:52:41,100 --> 00:52:44,600 Vom încerca să salvăm cât mai mulţi oameni. 594 00:52:44,800 --> 00:52:47,900 Să salvăm elita, oamenii de mare valoare, 595 00:52:48,200 --> 00:52:51,200 să-i salvăm pe tineri, pe copii... 596 00:52:51,500 --> 00:52:54,900 Şi tot ceea ce facem, facem în direcţia asta. 597 00:52:58,100 --> 00:53:02,800 Dumnezeu şi istoria vor judeca dacă am comis o greşeală teribilă. 598 00:53:04,400 --> 00:53:06,600 De acum înainte... 599 00:53:07,900 --> 00:53:12,200 De acum înainte nu mai putem să avem îndoieli. 600 00:53:13,600 --> 00:53:15,600 Situaţia noastră e fără speranţă. 601 00:53:15,800 --> 00:53:18,800 Nemţii ne impun contribuţii tot mai mari. 602 00:53:19,500 --> 00:53:21,700 Oamenii înstăriţi refuză să plătească taxele, 603 00:53:21,900 --> 00:53:24,300 iar noi trebuie să le adunăm de la cei săraci, 604 00:53:24,500 --> 00:53:26,600 care oricum, se prăpădesc de frig şi de foame. 605 00:53:26,700 --> 00:53:30,500 Burghezi nemernici... Nu sunt deloc solidari. 606 00:53:30,700 --> 00:53:34,000 Cum puteţi fi de acord să înfiinţaţi o poliţie evreiască? 607 00:53:34,200 --> 00:53:36,100 Nu avem de ales. 608 00:53:36,300 --> 00:53:39,300 Sunt sigur că poliţia germană ar fi mult mai crudă decât a noastră. 609 00:53:39,500 --> 00:53:41,400 Domnul preşedinte Czerniakow are dreptate. 610 00:53:41,500 --> 00:53:43,300 Iar domnul Geppner... 611 00:53:43,500 --> 00:53:48,000 Domnul Geppner face ce poate ca să obţină cât mai multe pentru orfelinate. 612 00:53:48,200 --> 00:53:51,100 Al dumneavoastră e prioritar. 613 00:53:51,700 --> 00:53:53,800 Domnule doctor... 614 00:53:54,100 --> 00:53:58,500 Aţi putea găsi loc aici pentru câteva zeci de copii de pe strada Dzielna? 615 00:53:58,600 --> 00:53:59,900 Iese din discuţie. 616 00:54:00,000 --> 00:54:04,900 Am 200 de copii într-o clădire cu 100 de locuri. 617 00:54:05,400 --> 00:54:09,000 N-o să risc sănătatea copiilor mei, nu mă puteţi obliga să fac asta. 618 00:54:17,900 --> 00:54:19,900 Aş putea primi câţiva copii... 619 00:54:20,300 --> 00:54:23,000 Doar pe cei mai oropsiţi şi doar după o examinare atentă. 620 00:54:23,200 --> 00:54:26,300 Nu ne descurcăm deloc cu orfelinatul de pe strada Dzielna. 621 00:54:26,400 --> 00:54:28,600 E o adevărată casă a morţii. 622 00:54:29,300 --> 00:54:32,300 Personalul fură tot. Sunt o bandă de ticăloşi! 623 00:54:32,500 --> 00:54:36,100 N-au nicio moralitate, cred că au să scape nepedepsiţi. 624 00:54:37,300 --> 00:54:40,100 Trebuie să înţelegeţi că situaţia asta nu e normală. 625 00:54:40,200 --> 00:54:46,600 Domnilor... Acceptaţi mult prea uşor situaţiile anormale. 626 00:54:48,200 --> 00:54:53,000 Iar eu trebuie să asigur cea mai mare protecţie pentru copiii mei! 627 00:54:55,400 --> 00:54:58,600 Sunt aproximativ 100 000 de copii în ghetou. 628 00:54:58,800 --> 00:55:02,500 Din nefericire, nu pot să am grijă de toţi. 629 00:55:07,900 --> 00:55:10,400 Ce v-aţi gândit să faceţi după terminarea războiului? 630 00:55:10,600 --> 00:55:12,000 Cum, ce? 631 00:55:12,500 --> 00:55:16,000 O să am grijă de orfanii nemţi... 632 00:55:30,300 --> 00:55:32,400 Către comunitatea evreilor. 633 00:55:32,600 --> 00:55:36,700 Solicit, prin prezenta, postul de educator la orfelinatul 634 00:55:37,000 --> 00:55:38,500 de pe strada Dzielna. 635 00:55:38,600 --> 00:55:41,200 Mulţumită experienţei mele, sunt capabil să lucrez 636 00:55:41,200 --> 00:55:45,900 cu toate tipurile de infractori şi de imbecili din naştere. 637 00:55:47,000 --> 00:55:50,700 Membrii personalului care detestă orfelinatul de pe strada Dzielna 638 00:55:50,800 --> 00:55:53,300 vor părăsi de bună voie instituţia de care mai sunt legaţi 639 00:55:53,400 --> 00:55:57,500 doar prin laşitate şi inerţie. 640 00:55:59,000 --> 00:56:01,500 Domnule doctor, trebuie să fac pipi. 641 00:56:02,100 --> 00:56:06,700 Drept plată, solicit două mese pe zi. De altfel, aş putea renunţa la ele. 642 00:56:07,000 --> 00:56:08,600 Goldschmidt. 643 00:56:26,900 --> 00:56:31,200 Dostoievski spune că toate visele noastre se împlinesc în decursul anilor. 644 00:56:31,300 --> 00:56:34,500 Dar într-o formă distorsionată, astfel încât nu le recunoaştem. 645 00:56:34,600 --> 00:56:37,600 Eu pot să-mi recunosc visele pe care le-am avut înainte de război. 646 00:56:37,700 --> 00:56:40,300 N-am fost în China, dar a venit China la mine, 647 00:56:40,400 --> 00:56:45,100 prin foamete, mizerie, persecutarea orfanilor şi moartea copiilor. 648 00:56:45,400 --> 00:56:48,600 Am acceptat slujba de pe strada Dzielna. 649 00:56:48,800 --> 00:56:51,300 Un abator de copii, o adevărată morgă. 650 00:56:51,500 --> 00:56:54,200 Dar nu vreau să vorbesc despre asta. 651 00:56:54,300 --> 00:56:57,500 Cel care decrie durerea altcuiva este ca un hoţ. 652 00:56:57,600 --> 00:57:02,000 Se hrăneşte cu ea, ca şi cum n-ar exista şi aşa, destulă durere. 653 00:57:10,300 --> 00:57:13,500 EVREI – PĂDUCHI, TIFOS 654 00:58:08,500 --> 00:58:10,600 Domnule doctor... 655 00:58:10,900 --> 00:58:12,200 Vă rog să nu intraţi... 656 00:58:12,200 --> 00:58:15,900 Soţul meu s-a întors azi dimineaţă de la Gestapo. L-au ţinut toată noaptea. 657 00:58:16,000 --> 00:58:18,400 S-a încuiat în biroul lui şi doarme. 658 00:58:24,100 --> 00:58:26,500 După cum ştiţi... 659 00:58:27,900 --> 00:58:30,400 După cum bine ştiţi, 660 00:58:30,800 --> 00:58:34,800 în fiecare zi... sunt găsiţi pe străzi 661 00:58:35,000 --> 00:58:37,000 câteva zeci de copii morţi. 662 00:58:38,000 --> 00:58:43,200 Aceştia sunt fie copii fără adăpost care mor de foame, frig sau boli, 663 00:58:43,500 --> 00:58:47,400 fie copii abandonaţi de părinţii lor care nu au destui bani 664 00:58:47,900 --> 00:58:49,400 ca să-i îngroape, 665 00:58:49,500 --> 00:58:52,600 fie copii împuşcaţi de nemţi 666 00:58:52,900 --> 00:58:55,300 în momentul în care trec peste zid. 667 00:58:55,600 --> 00:58:58,100 Spitalele sunt supraaglomerate 668 00:58:58,300 --> 00:59:01,300 şi nu-i primesc pe aceşti copii muribunzi. 669 00:59:01,700 --> 00:59:05,500 Trebuie să amenajăm nişte case în care să moară. 670 00:59:06,700 --> 00:59:09,800 Nu necesită prea mulţi bani, nici prea mult spaţiu. 671 00:59:10,000 --> 00:59:14,200 Doar o încăpere cu câteva rafturi, ca într-un magazin de textile. 672 00:59:14,400 --> 00:59:17,800 Se poate face asta. Acum există multe magazine goale, 673 00:59:18,000 --> 00:59:19,800 de pot organiza câteva încăperi. 674 00:59:20,100 --> 00:59:23,800 Copiii aceştia muribunzi ar putea fi puşi pe rafturi. 675 00:59:23,900 --> 00:59:28,300 Ne-ar trebui un om şi nişte cărbune ca să încălzim încăperile alea. 676 00:59:28,600 --> 00:59:31,200 Dacă nu-i putem salva pe copiii ăştia, 677 00:59:31,400 --> 00:59:35,500 am putea măcar să facem astfel încât să moară cu demnitate! 678 00:59:35,600 --> 00:59:39,300 Înţelegeţi, domnule? Să moară cu demnitate! 679 01:00:18,300 --> 01:00:19,600 Hoţule! 680 01:00:20,000 --> 01:00:21,400 De unde ai ciocolata asta? 681 01:00:21,900 --> 01:00:25,000 Sabinka a fost acuzată din cauza ta! Acum fugi ca un şobolan! 682 01:00:25,200 --> 01:00:26,600 Gunoiule! 683 01:00:30,200 --> 01:00:32,200 - Ce s-a întâmplat? - Nimic. 684 01:00:37,100 --> 01:00:38,900 Nu e prea târziu să ieşi la plimbare? 685 01:00:39,000 --> 01:00:42,300 Eu... Shloma a făcut pariu cu mine că sare peste zid. 686 01:00:42,400 --> 01:00:44,100 Şi a sărit. 687 01:00:47,100 --> 01:00:48,600 Sângerează. 688 01:00:49,100 --> 01:00:51,100 Mă ocup eu de asta. 689 01:00:51,600 --> 01:00:53,700 - Mi-e foarte foame! - Şi nouă ne e foame. 690 01:00:53,900 --> 01:00:56,000 - Da... - Serios? 691 01:00:56,400 --> 01:00:59,300 Du-te şi vezi dacă doamna Stefa e în bucătărie. 692 01:00:59,500 --> 01:01:01,200 Venim şi noi într-o clipă. 693 01:01:06,800 --> 01:01:09,800 - Ouăle astea sunt delicioase, Natka. - Sunt foarte bune. 694 01:01:09,900 --> 01:01:13,600 - Clasa întâi! - Eşti foarte bună bucătăreasă, Natka. 695 01:01:14,500 --> 01:01:18,400 Dumneavoastră îi daţi omletă, iar el a furat ciocolata lui Maniek. 696 01:01:18,500 --> 01:01:20,500 Nu-i adevărat! 697 01:01:20,700 --> 01:01:22,300 Am găsit-o... 698 01:01:27,100 --> 01:01:29,800 - Voiam s-o duc... - Te cred. 699 01:01:30,800 --> 01:01:33,800 Acum mănâncă omleta cât e caldă... 700 01:02:29,300 --> 01:02:30,500 Ewa! 701 01:02:49,900 --> 01:02:52,500 Ewka! Ewka, vino aici! 702 01:02:53,800 --> 01:02:56,000 Mă întorc într-o clipă. 703 01:03:25,600 --> 01:03:28,600 Ce frumoasă eşti! De la cine o ai? 704 01:03:29,400 --> 01:03:32,800 Am cumpărat-o de la un tip, a fost foarte ieftină. 705 01:03:33,100 --> 01:03:34,800 Trebuie să fie din ghetou. 706 01:03:35,500 --> 01:03:36,800 Nu ştiu. 707 01:03:42,400 --> 01:03:44,200 Am ceva pentru tine. 708 01:03:46,200 --> 01:03:47,900 Mulţumesc. 709 01:03:50,300 --> 01:03:51,700 Jozek... 710 01:03:52,100 --> 01:03:53,800 Aş vrea să-ţi cer... 711 01:03:54,800 --> 01:03:57,800 să nu... să nu mai vii aici... 712 01:03:58,500 --> 01:03:59,900 la atelier. 713 01:04:03,000 --> 01:04:05,500 Patroana m-a întrebat cine eşti. 714 01:04:06,000 --> 01:04:08,500 I-am spus că eşti fratele meu. 715 01:04:09,200 --> 01:04:11,900 Dar ea ştie că eşti evreu... 716 01:04:14,100 --> 01:04:16,600 O să am probleme... 717 01:04:18,400 --> 01:04:20,300 Tu ştii... 718 01:04:31,700 --> 01:04:34,000 Nu te supăra pe mine! 719 01:05:01,600 --> 01:05:03,000 Mamă... 720 01:05:05,100 --> 01:05:07,800 Pleacă de aici, fiule... 721 01:05:12,000 --> 01:05:13,400 Mamă... 722 01:05:39,700 --> 01:05:41,800 ”Dragă Ewka!” 723 01:05:42,100 --> 01:05:44,300 ”Am crezut că ştii cât de mult te iubesc...” 724 01:05:44,500 --> 01:05:46,700 ”Voiam să plec în America” 725 01:05:46,900 --> 01:05:49,200 ”de îndată ce războiul se va termina” 726 01:05:49,300 --> 01:05:51,700 ”şi să vin după tine într-o maşină mare.” 727 01:05:54,000 --> 01:05:58,700 ”Acum ştiu că acelea erau nişte vise copilăreşti.” 728 01:06:10,500 --> 01:06:13,300 ”Totul ne desparte şi asta nu se va schimba niciodată.” 729 01:06:13,500 --> 01:06:16,000 ”Aşa că n-am niciun motiv ca să mai trăiesc.” 730 01:06:25,100 --> 01:06:28,900 ”Nu eşti tu de vină pentru moartea mea, aşa mi-e soarta.” 731 01:06:40,400 --> 01:06:43,500 Destul, băieţi! Încetaţi! 732 01:06:50,200 --> 01:06:52,600 Du-te în camera mea, acum! 733 01:06:53,400 --> 01:06:55,300 Ce s-a întâmplat? 734 01:06:56,000 --> 01:06:57,300 Jozek! 735 01:06:57,500 --> 01:06:59,700 Eşti cel mai mare, aici. 736 01:07:00,100 --> 01:07:01,100 Doamnă Stefa... 737 01:07:01,200 --> 01:07:04,300 Tu n-ai dat niciodată, în nimeni, iar azi ai lovit-o chiar şi pe Natka. 738 01:07:04,400 --> 01:07:07,400 - Doamnă Stefa! - Ce este? 739 01:07:07,600 --> 01:07:09,100 Doamnă Stefa... 740 01:07:09,400 --> 01:07:11,600 Doamnă Stefa, s-a îndrăgostit... 741 01:07:11,900 --> 01:07:15,200 - Şi de aceea s-a bătut? - Dar nu s-a îndrăgostit de Natka. 742 01:07:15,300 --> 01:07:18,100 S-a îndrăgostit de Ewka de la vechea noastră casă din cartierul arian, 743 01:07:18,200 --> 01:07:20,900 de aceea e aşa de supărat. 744 01:07:32,000 --> 01:07:34,600 Nu vreau să fiu evreu! 745 01:07:48,400 --> 01:07:50,000 Natka... 746 01:07:50,800 --> 01:07:52,500 Vrei să-l chemi în faţa tribunalului? 747 01:07:54,100 --> 01:07:56,400 Nu. Nu vreau... 748 01:07:56,900 --> 01:07:58,800 Mama... 749 01:07:59,400 --> 01:08:03,000 De ce-am venit aici? Dumnezeule... 750 01:08:03,600 --> 01:08:06,900 Iar ea e singură acolo... 751 01:08:07,500 --> 01:08:09,000 fără mine. 752 01:08:10,000 --> 01:08:11,500 De ce? 753 01:08:12,300 --> 01:08:13,500 De ce? 754 01:08:13,800 --> 01:08:17,500 Mama ta a murit în pace pentru că ştia că tu eşti aici. 755 01:08:19,700 --> 01:08:23,100 Ea nu putea să se descurce deloc fără mine. 756 01:08:24,300 --> 01:08:26,100 Eu eram... 757 01:08:27,600 --> 01:08:29,100 Fără mine... 758 01:08:29,500 --> 01:08:31,400 De ce? 759 01:08:31,900 --> 01:08:34,300 Jozek m-a oprit, atunci... 760 01:08:35,600 --> 01:08:37,300 Iar dumneavoastră... 761 01:08:37,900 --> 01:08:40,700 Dumneavoastră mi-aţi dat omletă. 762 01:08:42,300 --> 01:08:45,200 Am ajuns acolo tocmai când o luau. 763 01:08:46,000 --> 01:08:49,000 Un ceas... Acum un ceas... 764 01:08:50,200 --> 01:08:52,100 I-au luat hainele... 765 01:08:54,400 --> 01:08:56,700 şi au îngropat-o dezbrăcată... 766 01:08:57,400 --> 01:08:59,300 De ce? 767 01:09:17,400 --> 01:09:18,500 De ce? 768 01:09:53,200 --> 01:09:55,400 Jozek... 769 01:09:57,100 --> 01:09:59,100 Ce s-a întâmplat? 770 01:10:01,100 --> 01:10:02,900 Jozek! 771 01:10:03,300 --> 01:10:06,200 Jozek... Jozek! 772 01:10:08,900 --> 01:10:10,800 Ce s-a întâmplat? 773 01:10:11,800 --> 01:10:13,700 Vreau să mor. 774 01:10:14,300 --> 01:10:17,100 V-ai gândit vreodată să vă sinucideţi? 775 01:10:18,600 --> 01:10:20,300 De multe ori. 776 01:10:23,200 --> 01:10:27,200 Când a murit mama, am vrut să mă sinucid 777 01:10:28,100 --> 01:10:29,900 împreună cu sora mea. 778 01:10:30,100 --> 01:10:35,000 Mi-a fost teamă că sora mea va rămâne singură şi va suferi, dar ea n-a vrut. 779 01:10:35,100 --> 01:10:37,100 O iubeşti pe Ewka? 780 01:10:38,100 --> 01:10:39,300 Da. 781 01:10:39,700 --> 01:10:41,300 De unde ştii? 782 01:10:42,200 --> 01:10:44,200 Înainte puteam să vorbesc cu ea normal, 783 01:10:44,300 --> 01:10:46,000 la fel ca şi cu oricine altcineva. 784 01:10:46,200 --> 01:10:49,000 Apoi dintr-o dată am început să mă simt jenat. 785 01:10:49,600 --> 01:10:53,700 - Ştii că Natka te iubeşte? - Ştiu. 786 01:10:53,800 --> 01:10:55,300 Vezi cum este? 787 01:10:56,700 --> 01:11:01,200 Să mori e uşor să mori; să trăieşti e foarte greu. 788 01:11:01,900 --> 01:11:04,900 Credeţi că şi copiii au dreptul să moară? 789 01:11:05,200 --> 01:11:06,900 Fireşte. 790 01:11:08,200 --> 01:11:14,200 Adesea mor mai frumos şi mai decent decât adulţii. 791 01:11:14,400 --> 01:11:17,200 Am înţeles asta când lucram într-un spital. 792 01:11:19,400 --> 01:11:21,200 Du-te şi te culcă... 793 01:11:21,500 --> 01:11:26,200 Eşti un bărbat prea bun şi prea valoros 794 01:11:26,400 --> 01:11:28,800 ca să te omori din pricina unei femei. 795 01:11:29,100 --> 01:11:31,700 Credeţi că sunt bărbat? 796 01:11:32,500 --> 01:11:36,400 Sigur că da... Eşti bărbat. 797 01:11:40,000 --> 01:11:41,600 Mama lui Shloma a murit. 798 01:11:41,800 --> 01:11:45,300 Ia-l cu tine să lucreze în partea ariană. E mic, dar puternic. 799 01:11:45,500 --> 01:11:47,300 Mie îmi spuneţi?! 800 01:11:48,700 --> 01:11:50,700 Somn uşor, bărbatule... 801 01:12:01,600 --> 01:12:04,000 Când aveam cinci ani, 802 01:12:04,700 --> 01:12:06,900 canarul meu a murit. 803 01:12:07,900 --> 01:12:10,700 Voiam să pun o cruce pe mormântul lui. 804 01:12:11,500 --> 01:12:15,300 Dar servitorul mi-a spus că e interzis 805 01:12:15,600 --> 01:12:19,900 pentru că e o pasăre, ceva inferior unei fiinţe umane. 806 01:12:21,500 --> 01:12:24,900 Că până şi să plângi după el, e păcat. 807 01:12:26,100 --> 01:12:27,900 Dar cel mai rău lucru 808 01:12:28,100 --> 01:12:30,700 a fost că fiul portarului a spus 809 01:12:30,900 --> 01:12:32,900 că şi canarul e evreu. 810 01:12:34,000 --> 01:12:37,100 Iar eu... sunt evreu, şi eu. 811 01:12:37,800 --> 01:12:40,300 El e polonez, catolic. 812 01:12:41,100 --> 01:12:43,500 El va ajunge în rai, 813 01:12:43,800 --> 01:12:47,200 pe când eu... eu o să ajung... 814 01:12:47,600 --> 01:12:52,100 într-un loc care nu e iadul, dar e foarte întuneric acolo. 815 01:12:53,900 --> 01:12:56,300 Îmi era frică de încăperile întunecoase. 816 01:13:01,900 --> 01:13:03,500 Ce e nou? 817 01:13:07,600 --> 01:13:10,100 Cred că va fi greu să-l salvăm. 818 01:13:10,900 --> 01:13:13,100 V-am spus să nu deschideţi fereastra. 819 01:13:13,300 --> 01:13:15,300 Bineînţeles, a răcit. 820 01:13:16,400 --> 01:13:20,800 Nu, doctore... Am ţinut închisă fereastra de la camera lui 821 01:13:21,400 --> 01:13:23,900 şi nu l-am lăsat să meargă afară. 822 01:13:24,000 --> 01:13:27,100 Domnule doctor, l-am luat pe copilul acesta acasă... 823 01:13:27,300 --> 01:13:29,200 m-am ataşat de el... 824 01:13:29,500 --> 01:13:33,800 iar acum văd că nu-l mai pot ţine lângă mine. 825 01:13:34,000 --> 01:13:37,000 Zidiţi uşa, aşa cum v-am spus! 826 01:13:37,200 --> 01:13:39,800 Săptămâna trecută v-am trimis o cerere pentru făină 827 01:13:39,900 --> 01:13:42,100 şi am primit doar o treime din ea. 828 01:13:42,500 --> 01:13:46,100 Din păcate, eu nu pot înmulţi pâinea. 829 01:13:46,700 --> 01:13:50,200 Ce vreţi? Vă dau cât pot. 830 01:13:50,400 --> 01:13:52,600 Chiar mai mult decât pot. 831 01:13:52,800 --> 01:13:55,900 Judenrat mă acuză că favorizez copiii în detrimentul adulţilor. 832 01:13:56,000 --> 01:13:58,600 Priveşte! Acolo e o veveriţă! 833 01:13:59,100 --> 01:14:01,000 Stă pe coadă. 834 01:14:01,200 --> 01:14:05,900 - Adună mazăre şi o ronţăie. - Bine. 835 01:14:06,100 --> 01:14:08,000 Vino aici, Abramek... 836 01:14:10,200 --> 01:14:13,000 Trebuie să ne arăţi cât de mult îţi doreşti să te duci afară. 837 01:14:13,200 --> 01:14:19,300 Acolo sunt flori, copaci, munţi, de toate. 838 01:14:19,600 --> 01:14:21,400 Ţi-e dor de toate. 839 01:14:21,500 --> 01:14:24,100 Noi trebuie să credem că cel mai important lucru pentru tine 840 01:14:24,200 --> 01:14:27,200 este să fii acolo. Înţelegi? 841 01:14:27,300 --> 01:14:30,300 - Dar acasă nu sunt bolnav! - Nu eşti bolnav. 842 01:14:30,500 --> 01:14:34,000 Unchiul e bun cu tine, îţi cumpără jucării şi de mâncare. 843 01:14:34,300 --> 01:14:37,400 Dar... e ca o închisoare. 844 01:14:38,300 --> 01:14:39,600 Înţelegi? 845 01:14:39,900 --> 01:14:43,400 Înţeleg. E ca la ghetou, da? 846 01:14:44,800 --> 01:14:48,200 Da... Da, aşa este. 847 01:14:50,100 --> 01:14:53,000 Foarte bine, du-te! Gongul, te rog... 848 01:14:53,500 --> 01:14:55,300 Hai să facem ultima parte, acum! 849 01:14:55,500 --> 01:14:58,200 Deschideţi toate uşile şi ferestrele! 850 01:15:08,100 --> 01:15:11,300 Cum te simţi, băiatul meu? 851 01:15:12,300 --> 01:15:14,500 Foarte bine, domnule doctor. 852 01:15:18,300 --> 01:15:21,800 În sfârşit, toate ferestrele sunt deschise! 853 01:15:22,300 --> 01:15:25,500 Iar acum... să nu mai scoateţi o vorbă! 854 01:15:28,800 --> 01:15:32,200 Băiatul e cuprins de somn... 855 01:15:35,900 --> 01:15:38,700 Am să stau lângă el. 856 01:15:57,400 --> 01:16:00,800 Omol! Am adus flori... 857 01:16:01,700 --> 01:16:04,300 Pot să i le pun în mâini? 858 01:16:05,500 --> 01:16:06,900 Da. 859 01:16:19,500 --> 01:16:21,600 Vă mulţumesc, domnule doctor, a fost... 860 01:16:21,700 --> 01:16:24,500 Cine a scris piesa asta? 861 01:16:24,800 --> 01:16:26,600 Tagore. 862 01:16:27,600 --> 01:16:30,100 Am ales-o special pentru copii, 863 01:16:31,100 --> 01:16:33,900 ca să se obişnuiască cu moartea. 864 01:16:37,400 --> 01:16:41,100 S-o accepte ca pe ceva... 865 01:16:41,800 --> 01:16:43,900 care aduce pacea. 866 01:17:34,200 --> 01:17:37,600 Intraţi... Intraţi... 867 01:17:45,900 --> 01:17:47,800 Domnule doctor... 868 01:17:48,100 --> 01:17:50,700 Vrem să ne căsătorim. 869 01:17:58,900 --> 01:18:02,500 Nu ştiu ce sfat să vă dau. 870 01:18:03,300 --> 01:18:07,100 Cuvintele sunt sărace şi puţine. 871 01:18:09,100 --> 01:18:11,400 Ce-aş putea să vă dau? 872 01:18:11,600 --> 01:18:15,100 Nu pot să vi-L dau pe Dumnezeu, 873 01:18:15,300 --> 01:18:19,200 pentru că pe El ar trebui să-L căutaţi voi singuri, în sufletele voastre. 874 01:18:20,200 --> 01:18:25,700 Nu vă pot da o patrie, trebuie s-o găsiţi voi înşivă 875 01:18:25,800 --> 01:18:29,000 cu lucrarea inimilor şi gândurilor voastre. 876 01:18:29,200 --> 01:18:30,700 Şi... 877 01:18:31,000 --> 01:18:34,900 nu vă pot dărui dragostea, 878 01:18:35,900 --> 01:18:38,000 pentru că nu există dragoste fără iertare, 879 01:18:38,100 --> 01:18:42,800 şi această osteneală trebuie să v-o luaţi fiecare din voi. 880 01:18:44,300 --> 01:18:48,300 Ce pot eu să vă dau? Dorul după o viaţă mai bună 881 01:18:48,500 --> 01:18:52,400 care nu există acum, 882 01:18:52,900 --> 01:18:54,600 dar într-o bună zi va exista. 883 01:18:54,700 --> 01:19:00,300 Şi poate că dorul acesta vă va conduce la Dumnezeu, 884 01:19:00,700 --> 01:19:04,600 la dragoste şi la o patrie. 885 01:19:12,000 --> 01:19:13,900 Mazel Tov. 886 01:19:33,600 --> 01:19:39,300 Raid! 887 01:20:06,200 --> 01:20:09,200 Lăsaţi-mă să plec, domnule! Vă rog, am copii mici. 888 01:20:09,400 --> 01:20:12,600 Am permis. Vă rog, domnule... 889 01:20:19,400 --> 01:20:21,800 Liniştiţi-vă, copii, haideţi să mergem de aici! 890 01:20:25,000 --> 01:20:27,800 - Zuzka! - Stai! 891 01:20:28,200 --> 01:20:30,900 Domnule, sunt educatoare la orfelinat. 892 01:20:31,200 --> 01:20:34,000 Lăsaţi-mă să plec! Fac cumpărături cu copiii. 893 01:20:36,200 --> 01:20:39,000 Mergeţi şi spuneţi-i domnului doctor! 894 01:20:52,800 --> 01:20:55,300 Nu intraţi, domnule doctor. Acolo sunt nemţi! 895 01:21:11,000 --> 01:21:12,900 Nu, mulţumesc. 896 01:21:23,900 --> 01:21:25,600 Scuzaţi-mă... 897 01:21:31,000 --> 01:21:33,900 E din cauza tensiunii constante. Scuzaţi-mă... 898 01:21:37,900 --> 01:21:40,000 Priviţi! 899 01:22:25,400 --> 01:22:28,200 Nimeni nu ştie că noi... 900 01:22:30,900 --> 01:22:35,400 Vor să ne forţeze să semnăm decretul de deportare. 901 01:22:38,600 --> 01:22:41,300 Dumnezeule, deportarea! 902 01:22:41,700 --> 01:22:45,600 Deci e adevărat că vor să deporteze majoritatea oamenilor din ghetou? 903 01:22:47,000 --> 01:22:49,500 Am încercat să împiedicăm asta. 904 01:22:49,700 --> 01:22:52,000 Czerniakow negociază încă. 905 01:22:54,800 --> 01:22:57,800 Vedeţi şi dumneavoastră cum negociază... 906 01:23:49,900 --> 01:23:54,700 Au arestat-o pe educatoarea noastră, Esterka Winogronowna. 907 01:23:55,200 --> 01:23:56,700 Ştiu... 908 01:23:57,300 --> 01:24:00,100 Nu pot să fac nimic. 909 01:24:01,300 --> 01:24:03,700 Nu pot să fac nimic... 910 01:24:05,900 --> 01:24:07,700 Înţelegeţi? 911 01:24:08,600 --> 01:24:10,600 Nu pot să fac nimic! 912 01:24:11,000 --> 01:24:14,500 Să găsesc pe altcineva? 913 01:24:14,600 --> 01:24:19,500 Să condamne pe altcineva? E alegerea mea! 914 01:24:19,800 --> 01:24:22,000 Asta e puterea mea... 915 01:24:22,600 --> 01:24:25,300 Să sacrific pe unii în locul altora! 916 01:24:25,500 --> 01:24:29,100 Credeţi că mai stă ceva în puterea noastră? 917 01:24:31,600 --> 01:24:32,900 O, Dumnezeule... 918 01:24:33,100 --> 01:24:37,300 Dumnezeule, cât o să mai dureze? 919 01:24:43,300 --> 01:24:46,100 Încercaţi să vorbiţi cu Gestapoul. 920 01:24:49,500 --> 01:24:53,000 Poate că există o şansă s-o salvăm... 921 01:24:53,900 --> 01:24:56,200 pentru o mită uriaşă. 922 01:24:58,200 --> 01:25:00,400 Şi orfanii? 923 01:25:06,800 --> 01:25:10,300 Pentru orfani îmi pun chezaş viaţa. 924 01:25:12,600 --> 01:25:16,100 Cu ce Ţi-am greşit, Dumnezeule, 925 01:25:16,900 --> 01:25:19,400 că nu eşti aici, acum, 926 01:25:19,800 --> 01:25:23,900 când picioarele mele... sunt încurcate în spini, 927 01:25:24,200 --> 01:25:26,800 iar mâinile mele şi inima mea sângerează? 928 01:25:27,000 --> 01:25:29,700 Strig: „Oameni!” 929 01:25:30,300 --> 01:25:32,800 Nimeni nu-mi răspunde... 930 01:25:33,200 --> 01:25:34,900 Strig: 931 01:25:35,400 --> 01:25:37,000 „Mamă!” 932 01:25:38,600 --> 01:25:40,300 Şi nimic... 933 01:25:43,100 --> 01:25:45,900 Strig pentru ultima oară: 934 01:25:46,600 --> 01:25:48,800 „Dumnezeule...” 935 01:25:50,200 --> 01:25:52,200 Şi nimic... 936 01:25:54,600 --> 01:25:56,300 Sunt singur. 937 01:26:28,600 --> 01:26:30,400 Ar trebui... 938 01:26:33,100 --> 01:26:35,000 orice s-ar întâmpla, 939 01:26:35,600 --> 01:26:40,000 ar trebui să încercăm să trăim 940 01:26:40,700 --> 01:26:42,500 orice ar fi... 941 01:27:02,500 --> 01:27:04,200 Opreşte! 942 01:27:10,600 --> 01:27:12,700 Dumnezeule! Dumnezeule! 943 01:27:34,200 --> 01:27:36,700 De ce nu porţi banderola? 944 01:27:41,500 --> 01:27:43,400 Scuzaţi-mă, domnule... 945 01:27:43,600 --> 01:27:46,000 Veniţi cu mine pentru o clipă, vă rog... 946 01:27:46,600 --> 01:27:49,000 Doar pentru o clipă, vă rog. 947 01:28:12,100 --> 01:28:13,600 Domnule doctor! 948 01:28:15,000 --> 01:28:16,900 Domnule doctor! 949 01:28:26,400 --> 01:28:27,900 Icek Szulc! 950 01:28:29,600 --> 01:28:32,100 M-aţi recunoscut, da... 951 01:28:32,900 --> 01:28:34,400 Szulc. 952 01:28:44,200 --> 01:28:46,100 Toarnă, Icek... 953 01:28:46,400 --> 01:28:50,500 În special contrabandiştii vin aici. Au o mulţime de bani, 954 01:28:50,800 --> 01:28:52,900 dar ştiu că pot muri în orice clipă, 955 01:28:53,000 --> 01:28:55,500 aşa că vor să se distreze cât încă mai pot. 956 01:28:59,800 --> 01:29:02,900 Cel care stă acolo e Ruben cel Galben un om norocos. 957 01:29:03,000 --> 01:29:04,900 Toate afacerile îi merg din plin. 958 01:29:05,100 --> 01:29:09,000 Ştiţi câţi bani sunt în ghetou? 959 01:29:11,600 --> 01:29:13,400 Face afaceri cu negustori arieni. 960 01:29:13,600 --> 01:29:15,600 O mulţime de mărfuri trec prin zidul ghetoului. 961 01:29:15,800 --> 01:29:20,300 Celălalt, tipul de la Gestapoul evreilor, este Gancwajch. 962 01:29:20,700 --> 01:29:23,600 Vrea să-i ia locul lui Czerniakow şi să devină stăpânul ghetoului, 963 01:29:23,700 --> 01:29:25,700 cum este Rumkowski în Lodz. 964 01:29:26,400 --> 01:29:29,100 Ar trebui să vorbiţi cu el, ţine mult la artişti. 965 01:29:31,200 --> 01:29:33,900 Cred că e rândul meu, acum... 966 01:29:35,500 --> 01:29:36,900 Linişte! 967 01:29:38,100 --> 01:29:39,700 Linişte! 968 01:29:43,000 --> 01:29:45,300 Linişte! Linişte! 969 01:29:46,500 --> 01:29:48,700 Ospătar, o tavă! 970 01:29:49,900 --> 01:29:51,300 Doamnelor şi domnilor! 971 01:29:51,400 --> 01:29:55,600 Astăzi se află printre noi doctorul Korczak! 972 01:29:55,800 --> 01:30:00,600 Un scriitor şi pedagog bine-cunoscut. 973 01:30:01,000 --> 01:30:04,700 Haideţi s-o spunem direct: are nevoie de bani! 974 01:30:05,000 --> 01:30:08,100 Iar noi avem bani! 975 01:30:08,900 --> 01:30:13,700 Cine dă mai puţin de 100 de zloţi va avea de-a face cu mine. 976 01:30:27,100 --> 01:30:31,500 Domnule Gancwajch! Domnule Gancwajch, sunteţi generos! 977 01:30:31,800 --> 01:30:33,600 Şi de ce nu? 978 01:31:12,500 --> 01:31:14,900 Domnule doctor... 979 01:31:15,300 --> 01:31:16,600 Vă rog să veniţi la masa noastră! 980 01:31:16,700 --> 01:31:18,600 Da, sunteţi invitatul nostru... 981 01:31:19,000 --> 01:31:22,800 Nu... Mulţumesc, dar acum trebuie să plec. 982 01:31:23,100 --> 01:31:26,700 Domnule doctor... Eu... 983 01:31:27,100 --> 01:31:29,300 Eu ţin foarte mult la artişti. 984 01:31:31,400 --> 01:31:34,700 Ştiţi cine e Gancwajch? 985 01:31:35,500 --> 01:31:38,600 Vorbiţi despre binefăcătorul ghetoului! 986 01:31:39,400 --> 01:31:43,200 Ştiţi cine i-a salvat pe orfani de la deportare? 987 01:31:43,600 --> 01:31:45,000 Eu! 988 01:31:45,500 --> 01:31:48,900 Eu ştiu cum să vorbesc cu nemţii. 989 01:31:50,700 --> 01:31:54,000 Prostimea trebuie să moară... 990 01:31:54,400 --> 01:31:56,200 Artiştii vor supravieţui! 991 01:32:00,600 --> 01:32:02,100 Cântă! 992 01:32:11,100 --> 01:32:14,200 Vedeţi ce uşor mă emoţionez? 993 01:32:18,500 --> 01:32:20,600 În numele Organizaţiei Evreilor Combatanţi! 994 01:32:20,800 --> 01:32:23,200 Moarte trădătorilor! 995 01:32:29,300 --> 01:32:31,300 Au vrut să mă omoare... 996 01:32:31,800 --> 01:32:35,300 Aţi văzut? Au vrut să mă omoare! 997 01:32:40,600 --> 01:32:43,000 - Domnule doctor! - Trăieşte? 998 01:32:43,200 --> 01:32:45,200 Cine? A, el... 999 01:32:45,400 --> 01:32:48,700 - E rănit uşor. - La naiba! S-au speriat, nu? 1000 01:32:52,300 --> 01:32:55,900 Ce căutaţi dumneavoastră cu trădătorii ăştia, domnule? 1001 01:32:56,700 --> 01:32:59,900 Am nevoie de bani pentru orfelinat. 1002 01:33:00,400 --> 01:33:03,500 Ei au bani mai mulţi decât oricine. 1003 01:33:03,600 --> 01:33:06,200 Şi dumneavoastră credeţi că n-ar trebui să-i supărăm pe nemţi? 1004 01:33:06,300 --> 01:33:10,200 Judenrat vrea să ne trimită la moarte! Ca pe nişte oi! 1005 01:33:10,300 --> 01:33:12,500 Ei zic să fie sacrificaţi bătrânii pentru ca tinerii să trăiască, 1006 01:33:12,600 --> 01:33:14,300 bolnavii pentru cei sănătoşi, 1007 01:33:14,400 --> 01:33:16,900 săracii pentru cei bogaţi, copiii pentru adulţi. 1008 01:33:17,000 --> 01:33:20,200 "Evrei, nu vă răsculaţi, pedeapsa se va abate asupra celor nevinovaţi!" 1009 01:33:20,300 --> 01:33:21,400 Ticăloşii... 1010 01:33:21,600 --> 01:33:26,000 Ar trebui omorâţi! Ar trebui omorâţi ca pe nişte câini turbaţi. 1011 01:33:26,700 --> 01:33:29,700 De la orfelinatul nostru, numai tu eşti în organizaţia asta? 1012 01:33:29,800 --> 01:33:34,900 Da. Cu educaţia pe care ne-aţi dat-o, nici măcar nu ştim cum să luptăm! 1013 01:33:35,900 --> 01:33:39,100 Vă înţeleg, dar şi voi ar trebui să mă înţelegeţi. 1014 01:33:39,300 --> 01:33:43,400 M-aş duce şi-n iad, dacă aşa mi-aş putea salva copiii. 1015 01:33:47,500 --> 01:33:49,700 Unde vă este demnitatea? 1016 01:33:50,600 --> 01:33:54,700 Eu nu am demnitate. Am 200 de copii... 1017 01:33:55,600 --> 01:33:58,100 Nu am demnitate. 1018 01:33:59,900 --> 01:34:02,400 Nu am demnitate... 1019 01:34:04,300 --> 01:34:05,800 Dragul meu... 1020 01:34:06,300 --> 01:34:08,500 Domnule doctor... 1021 01:34:09,800 --> 01:34:13,300 - Ce s-a întâmplat? - Nimic, mă odihnesc un pic. 1022 01:34:13,600 --> 01:34:15,700 Nu-mi vine să mă scol. 1023 01:34:15,900 --> 01:34:18,400 Ar trebui să-mi ridic un picior... 1024 01:34:19,300 --> 01:34:22,100 apoi pe celălalt... 1025 01:34:23,800 --> 01:34:27,600 Apoi din nou pe cel dintâi... E istovitor. 1026 01:34:28,200 --> 01:34:30,100 Dragul meu... 1027 01:34:31,500 --> 01:34:33,400 Dragul meu drag... 1028 01:34:35,300 --> 01:34:38,000 Nu se mai poate aşa... 1029 01:34:38,300 --> 01:34:40,200 Vă omorâţi singur. 1030 01:34:42,000 --> 01:34:43,900 Trebuie să vă odihniţi! 1031 01:34:44,400 --> 01:34:47,200 Nu mai puteţi continua aşa. 1032 01:34:47,400 --> 01:34:51,300 Noaptea scrieţi, pe timpul zilei vă întâlniţi cu ticăloşii ăia... 1033 01:34:51,800 --> 01:34:55,600 Vă rog... Vă implor... 1034 01:34:56,400 --> 01:35:00,600 Nu e bine să fii evreu. 1035 01:35:01,300 --> 01:35:07,700 E şi mai rău să fii un evreu bătrân şi bolnav. 1036 01:35:07,900 --> 01:35:12,000 Dar cel mai rău e să fii un evreu bătrân şi bolnav 1037 01:35:12,100 --> 01:35:14,900 care trebuie să se îngrijească de 200 de copii. 1038 01:35:25,800 --> 01:35:27,800 Dar nu contează... 1039 01:35:27,900 --> 01:35:30,300 Astăzi am avut o zi bună. 1040 01:35:32,200 --> 01:35:34,300 O zi foarte bună. 1041 01:36:01,000 --> 01:36:03,400 Evrei! 1042 01:36:04,900 --> 01:36:08,000 Ascultaţi-mă! 1043 01:36:08,400 --> 01:36:10,400 Evrei! 1044 01:36:11,200 --> 01:36:15,200 Nu-i lăsaţi pe nemţi să vă adoarmă! 1045 01:36:15,500 --> 01:36:18,600 Nu-i lăsaţi să vă mute de aici! 1046 01:36:19,100 --> 01:36:21,000 Eu vin din Lachwia! 1047 01:36:21,700 --> 01:36:23,500 Din Lachwia! 1048 01:36:24,600 --> 01:36:28,300 Strada Klonowa numărul 12. 1049 01:36:28,500 --> 01:36:31,300 Am fugit din Lachwia... 1050 01:36:32,200 --> 01:36:34,100 Mă duc la copii. 1051 01:36:34,200 --> 01:36:35,800 ...să vă spun adevărul. 1052 01:36:36,100 --> 01:36:40,100 Se pregătesc să vă omoare! 1053 01:36:41,200 --> 01:36:45,200 Au construit cuptoare... 1054 01:36:46,500 --> 01:36:50,300 în care îi ard pe evrei! 1055 01:36:50,600 --> 01:36:52,400 Fraţilor! 1056 01:37:04,700 --> 01:37:06,300 Poate că... 1057 01:37:07,000 --> 01:37:09,500 ar trebui să-i lăsăm pe copii să plece de aici. 1058 01:37:11,700 --> 01:37:14,400 Câţiva dintre ei au rude... 1059 01:37:15,200 --> 01:37:18,200 Alţii vor reuşi cumva să treacă peste zid... 1060 01:37:19,200 --> 01:37:21,400 Aşa vor avea o şansă. 1061 01:37:31,300 --> 01:37:33,400 Copiii trebuie să rămână lângă adulţi. 1062 01:37:35,300 --> 01:37:38,200 Dacă adulţii mor, ei n-au nicio şansă, 1063 01:37:38,700 --> 01:37:40,800 n-au niciun viitor. 1064 01:37:42,700 --> 01:37:46,300 Trebuie să ne gândim la un singur lucru: 1065 01:37:47,100 --> 01:37:51,700 să supravieţuim cu demnitate înfrângerii. 1066 01:37:53,500 --> 01:37:55,500 Atunci poate că... 1067 01:37:55,800 --> 01:37:58,100 ar trebui să-i dispersăm pe copii. 1068 01:38:02,100 --> 01:38:03,800 Nu! 1069 01:38:06,200 --> 01:38:08,800 În felul acesta i-am expune spaimei 1070 01:38:09,100 --> 01:38:11,700 şi suferinţei. Nu. 1071 01:38:14,600 --> 01:38:15,900 Poate că ne vom descurca. 1072 01:38:16,100 --> 01:38:18,800 Toţi v-au promis că-i vor apăra pe orfani. 1073 01:38:19,800 --> 01:38:21,700 Aşa este. 1074 01:38:26,300 --> 01:38:28,400 Acum duceţi-vă la culcare... 1075 01:38:34,400 --> 01:38:36,400 Noapte bună. 1076 01:38:39,700 --> 01:38:41,700 Curaj! 1077 01:38:42,900 --> 01:38:44,600 Somn uşor... 1078 01:39:02,600 --> 01:39:05,500 - Noapte bună. - Noapte bună... 1079 01:39:21,000 --> 01:39:26,200 Am crezut că o să reuşesc. E din ce în ce mai greu. 1080 01:39:29,300 --> 01:39:32,400 V-am adus documentele. 1081 01:39:32,700 --> 01:39:34,600 Trebuie! 1082 01:39:35,200 --> 01:39:37,500 Mă auziţi? Trebuie să vă ascundeţi. 1083 01:39:39,100 --> 01:39:42,000 Poate că într-adevăr, îi deportează în Est. 1084 01:39:42,400 --> 01:39:44,900 Munca dură, la câmp... 1085 01:39:45,600 --> 01:39:50,300 Evreii sunt numai buni pentru asta. Ca în Palestina. 1086 01:39:50,700 --> 01:39:54,800 Domnule doctor, vă implor pe tot ce-aveţi mai sfânt! 1087 01:39:54,900 --> 01:39:57,600 Trebuie să înţelegeţi. 1088 01:39:57,900 --> 01:39:59,700 Ascunzătoarea e pregătită. 1089 01:39:59,900 --> 01:40:03,900 Gardianul a fost cumpărat. Jerzy va veni să vă aştepte la ora 9. 1090 01:40:04,200 --> 01:40:06,500 Am sperat că n-o să mai vorbim despre asta. 1091 01:40:06,700 --> 01:40:08,500 Lui Jerzy i-am spus. 1092 01:40:16,500 --> 01:40:20,400 Cum puteţi să-mi propuneţi una ca asta? 1093 01:40:21,100 --> 01:40:26,100 Dumneavoastră ce-aţi spune despre o mamă care-şi părăseşte copilul? 1094 01:40:26,800 --> 01:40:31,400 Cum pot eu să abandonez în vreme de nenorocire 200 de copii? 1095 01:40:33,700 --> 01:40:38,400 Şi cum e posibil ca dumneavoastră, o persoană atât de apropiată mie... 1096 01:40:38,700 --> 01:40:40,400 cea mai apropiată mie, 1097 01:40:40,800 --> 01:40:43,300 să nu înţelegeţi asta? 1098 01:41:06,800 --> 01:41:10,200 Au adus întăriri. 1099 01:41:10,800 --> 01:41:14,500 Încep deportările în masă. În alte oraşe au făcut deja asta. 1100 01:41:14,700 --> 01:41:17,200 Czerniakow m-a asigurat că pe noi ne vor lăsa în pace. 1101 01:41:17,400 --> 01:41:20,000 Ieri m-am văzut cu Kohn şi Gancwajch. 1102 01:41:20,200 --> 01:41:22,000 Mi-au dat cuvântul lor. 1103 01:42:26,900 --> 01:42:30,200 Mă întreb cum ar reacţiona dacă i-aş face semn cu capul 1104 01:42:30,400 --> 01:42:32,800 sau i-aş face prieteneşte, cu mâna. 1105 01:42:49,500 --> 01:42:54,900 Capul meu pleşuv e o ţintă uşoară. 1106 01:42:55,400 --> 01:42:57,000 Are o puşcă... 1107 01:42:57,600 --> 01:43:00,300 De ce stă acolo aşa de liniştit? 1108 01:43:19,100 --> 01:43:21,600 N-a primit ordin... 1109 01:43:26,800 --> 01:43:31,900 Mulţumesc, Tată, pentru taina cuvintelor Tale. 1110 01:43:32,200 --> 01:43:34,300 Mă bucur ca un copil, 1111 01:43:34,500 --> 01:43:39,500 nu-ţi mai spun nici Mare, nici Drept, nici Bun. 1112 01:43:39,700 --> 01:43:41,900 Spun doar atât: „Dumnezeul meu”. 1113 01:43:42,000 --> 01:43:44,400 Spun: „al meu” şi mă încred. 1114 01:43:54,100 --> 01:43:56,100 Toţi evreii, afară! 1115 01:43:57,600 --> 01:43:59,000 Afară! 1116 01:44:03,500 --> 01:44:05,600 Ce s-a întâmplat? 1117 01:44:05,900 --> 01:44:10,100 Bine, domnilor. Vom fi gata în 15 minute. 1118 01:44:29,600 --> 01:44:31,500 Doamnă Stefa... 1119 01:44:32,300 --> 01:44:34,100 În 15 minute. 1120 01:44:36,600 --> 01:44:37,900 Copii! 1121 01:44:38,100 --> 01:44:39,800 Mergem într-o excursie. 1122 01:44:40,100 --> 01:44:43,400 Ne punem cele mai bune haine şi ne facem bagajele. 1123 01:44:43,700 --> 01:44:47,500 Ne grăbim, aşa că ne luăm doar lucrurile de care avem neapărat nevoie. 1124 01:44:50,300 --> 01:44:54,700 Domnule doctor, ăsta e un paşaport elveţian foarte bun. 1125 01:44:55,000 --> 01:44:58,000 Am aranjat tot. Veţi veni cu noi, e un paşaport excelent. 1126 01:44:58,100 --> 01:44:59,600 - Itzek... - E un paşaport excelent. 1127 01:44:59,700 --> 01:45:04,800 Itzek, du-te jos şi cere-le să ia câinii de acolo. 1128 01:45:05,100 --> 01:45:09,800 Spune-le să nu-i bruscheze pe copii. Copiii vor merge singuri, doi câte doi. 1129 01:45:10,600 --> 01:45:14,900 - Domnule doctor, asta e o ocazie... - Fă ce ţi-am cerut! 1130 01:46:02,600 --> 01:46:05,300 Ce s-a întâmplat? Ceva nou? 1131 01:46:05,600 --> 01:46:07,400 Au început să-i deporteze pe orfani. 1132 01:46:07,600 --> 01:46:09,900 Şi doctorul Korczak? Şi orfelinatul nostru? 1133 01:46:10,900 --> 01:46:12,600 Haideţi, haideţi... 1134 01:46:13,700 --> 01:46:15,000 Intraţi! Repede! 1135 01:46:23,900 --> 01:46:27,200 Nu se poate să-l ia pe doctor! Nu se poate! 1136 01:47:56,000 --> 01:47:58,600 - Doamnă Maryna? - Da. 1137 01:47:59,000 --> 01:48:01,400 Sunt Józek. Sun de la ghetou. 1138 01:48:03,100 --> 01:48:06,600 - Tocmai au evacuat orfelinatul. - Cum? 1139 01:48:06,800 --> 01:48:09,100 Nu ştiu. Pe toţi... 1140 01:48:09,400 --> 01:48:13,900 Pe domnul doctor, pe doamna Stefa, pe toţi copiii... 1141 01:48:15,000 --> 01:48:17,400 Mergeau cu un drapel verde. 1142 01:48:19,100 --> 01:48:21,200 Alţi orfani mergeau după ei. 1143 01:48:21,500 --> 01:48:23,300 Alo, doamna Maryna? 1144 01:48:23,800 --> 01:48:25,400 Toţi! 1145 01:48:25,700 --> 01:48:28,900 Se îndreaptă spre Piaţa Umschlag. Trebuie să facem ceva! 1146 01:48:30,500 --> 01:48:32,300 Jozek! Jozek! 1147 01:48:33,000 --> 01:48:34,300 Jozek! 1148 01:48:34,600 --> 01:48:37,600 Nu pot vorbi acum. Vă sun mai târziu. 1149 01:48:53,300 --> 01:48:54,700 Alo! 1150 01:49:19,900 --> 01:49:21,700 Doamnă Maryna... 1151 01:49:22,500 --> 01:49:24,200 Sunt în viaţă, încă. 1152 01:49:24,800 --> 01:49:28,300 Sunaţi-l pe Czerniakow! El ştie adevărul. 1153 01:51:55,400 --> 01:51:57,500 Un mesaj pentru dr. Korczak. 1154 01:51:59,500 --> 01:52:01,700 Chemaţi-l pe dr. Korczak! 1155 01:52:04,400 --> 01:52:06,300 Cine este dr. Korczak? 1156 01:52:08,200 --> 01:52:11,300 - Este căutat dr. Korczak! - Domnule doctor! 1157 01:52:12,800 --> 01:52:14,700 Domnule doctor! 1158 01:52:17,400 --> 01:52:19,300 Domnule doctor! 1159 01:52:23,700 --> 01:52:25,200 Domnule doctor! 1160 01:52:26,800 --> 01:52:29,300 Am paşaport! Am paşaport american! 1161 01:52:29,600 --> 01:52:33,000 Lăsaţi-mă! Am paşaport american! 1162 01:55:03,000 --> 01:55:08,900 Doctorul Korczak şi copiii săi au murit în camera de gazare de la Treblinka, 1163 01:55:08,900 --> 01:55:12,400 în septembrie 1942. 1164 01:55:13,200 --> 01:55:17,500 Traducerea: Dappon (dappon1959.wordpress.com) 1165 1:55:18,000 --> 1:55:23,000 Subtitrare downloadata de pe www.RegieLive.ro Portalul Studentesc Nr. 1 in Romania 86222

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.