All language subtitles for It’s.My.Turn.2017.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.x264-SPWEB

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,080 --> 00:00:20,920 PALERMO, 19 IULIE 1992, ORA 16:58 2 00:00:29,520 --> 00:00:35,640 Au fost detonate 90 kg de explozive într-un FIAT 126 parcat pe Via D'Amelio. 3 00:00:37,200 --> 00:00:40,600 Explozia i-a ucis pe judecătorul Paolo Borsellino 4 00:00:40,680 --> 00:00:45,560 și pe agenții Emanuela Loi, Vicenzo Li Muli, Claudio Traina, 5 00:00:45,640 --> 00:00:48,920 Agostino Catalano și Walter Cosina. 6 00:00:50,320 --> 00:00:52,440 Doar eu am scăpat cu viață, 7 00:00:52,520 --> 00:00:57,400 singurul agent din escorta lui Borsellino care nu a fost sfârtecat de explozie. 8 00:00:59,360 --> 00:01:01,360 Mă cheamă Antonio Vullo. 9 00:01:03,040 --> 00:01:09,040 M-am trezit în iad. 10 00:01:10,000 --> 00:01:15,040 Nu vedeam nimic. Totul era în beznă. Totul ardea. 11 00:01:15,120 --> 00:01:20,600 Mașinile explodau, la fel și gloanțele din pistoale. 12 00:01:24,720 --> 00:01:27,680 Credeam că scăpaseră și colegii mei. 13 00:01:27,760 --> 00:01:31,680 Am luat-o spre capătul străzii, cu pistolul în mână. 14 00:01:31,760 --> 00:01:38,560 Mi-a tăiat calea echipajul de intervenție. Erau colegii mei, mă cunoșteau. 15 00:01:39,960 --> 00:01:42,160 M-au oprit în loc. 16 00:01:42,240 --> 00:01:49,080 Când m-au oprit, stăteam pe un picior retezat. 17 00:01:50,200 --> 00:01:51,320 Al unui coleg. 18 00:01:51,440 --> 00:01:57,800 Atunci mi-am dat seama că nu se mai putea face nimic pentru ei. 19 00:01:58,880 --> 00:02:03,640 PALERMO, VIA D'AMELIO 19 IULIE 1992, ORA 17:30 20 00:02:04,200 --> 00:02:06,800 La nici două luni de la atacul de la Capaci, 21 00:02:06,880 --> 00:02:10,199 Cosa Nostra și-a eliminat, într-un nou masacru, 22 00:02:10,280 --> 00:02:14,520 al doilea mare dușman, judecătorul Paolo Borsellino. 23 00:02:14,600 --> 00:02:18,960 sfârtecat de o mașină-capcană, împreună cu cinci agenți din escortă. 24 00:02:19,920 --> 00:02:24,360 Eram aproape și am auzit un bubuit puternic. 25 00:02:24,440 --> 00:02:27,480 Ne-am uitat în jur. Era dezastru. 26 00:02:27,560 --> 00:02:30,960 Colegii noștri zăceau sfârtecați pe jos. 27 00:02:31,040 --> 00:02:36,040 Mai puțin unul, Vullo, pe care l-am dus urgent la spital. 28 00:02:39,440 --> 00:02:42,720 O întrebare revine mereu, de ce eu și nu ceilalți? 29 00:02:42,800 --> 00:02:48,480 N-am făcut nimic special, nu m-am rugat, nu m-am ferit. Așa s-a întâmplat. 30 00:02:49,280 --> 00:02:52,000 I se putea întâmplat altuia. 31 00:02:52,080 --> 00:02:58,480 E foarte greu să trăiești ca unic supraviețuitor. 32 00:03:01,840 --> 00:03:04,480 PALERMO, 31 MAI 1992 33 00:03:04,560 --> 00:03:09,200 Lucram de aproape două luni la serviciul de escortă în Palermo, 34 00:03:09,280 --> 00:03:12,840 când am fost însărcinat cu paza judecătorului Borsellino. 35 00:03:14,920 --> 00:03:17,520 - Ai emoții? - Așa și așa. 36 00:03:17,600 --> 00:03:23,040 - Se supără doar dacă îi irosești timpul. - Claudio, o să sufăr dacă mă refuză. 37 00:03:23,120 --> 00:03:24,200 Uite-l! 38 00:03:25,760 --> 00:03:29,720 Domnule judecător, agentul Antonio Vullo începe serviciul azi. 39 00:03:29,800 --> 00:03:31,120 Dacă sunteți de acord. 40 00:03:41,480 --> 00:03:47,440 Paolo avea o relație frumoasă, familiară, cu bodyguarzii lui. 41 00:03:47,520 --> 00:03:51,440 Era o relație profesională prin forța lucrurilor, 42 00:03:51,520 --> 00:03:54,000 dar și una familiară. 43 00:03:54,080 --> 00:04:00,440 Am avut prilejul să aud din gura multor băieți din escortă 44 00:04:00,520 --> 00:04:05,400 întâmplări, anecdote exemplificatoare. 45 00:04:07,520 --> 00:04:14,520 Cu unele gărzi de corp se stabilește 46 00:04:14,600 --> 00:04:18,360 o relație de prietenie adevărată. 47 00:04:18,440 --> 00:04:19,880 INTERVIU 1 IUNIE 1992 48 00:04:19,959 --> 00:04:22,400 O prietenie care trăiește… 49 00:04:24,040 --> 00:04:29,920 circumstanțe de viață mereu dramatice, 50 00:04:30,000 --> 00:04:31,080 mereu… 51 00:04:34,160 --> 00:04:35,800 încordate… 52 00:04:36,960 --> 00:04:43,120 atât pentru magistrat, cât și pentru bodyguard. 53 00:04:44,800 --> 00:04:49,360 - Cum de te-ai făcut polițist? - Datorită lui Boris Giuliano. 54 00:04:50,840 --> 00:04:52,240 L-ai cunoscut? 55 00:04:52,320 --> 00:04:58,080 Când aveam 14 ani, venea să-și facă plinul la benzinăria unde lucram eu. 56 00:04:58,160 --> 00:05:03,400 Îmi ziceam că mi-ar plăcea să fiu un polițist bun, adevărat, ca el. 57 00:05:04,640 --> 00:05:10,040 Când l-au omorât, m-am hotărât să mă fac polițist. 58 00:05:10,120 --> 00:05:13,880 Știi că cei din preajma mea sunt și ei în pericol? 59 00:05:13,960 --> 00:05:19,680 Am intrat în Poliție ca să schimb lucrurile. Nu îmi e frică. 60 00:05:20,680 --> 00:05:24,800 - Soția ta ce părere are? - Soția? S-a resemnat. 61 00:05:24,880 --> 00:05:29,080 - Avem un băiețel de șase luni. - Ia să-l văd! 62 00:05:29,160 --> 00:05:30,080 Da. 63 00:05:35,440 --> 00:05:37,880 Copiii sunt viitorul. 64 00:05:37,960 --> 00:05:40,280 - Pentru ei facem totul. - Așa e. 65 00:05:40,360 --> 00:05:43,320 Dar mi-ar plăcea să își amintească și trecutul. 66 00:05:43,400 --> 00:05:49,560 Mi-am cumpărat cameră și îi filmez, să vadă când va mai crește cum era lumea. 67 00:05:50,160 --> 00:05:52,440 Să îmi arăți într-o bună zi. 68 00:05:52,520 --> 00:05:54,320 Hai să mergem! E târziu. 69 00:05:54,720 --> 00:05:56,840 - Traina! - Da. 70 00:05:56,920 --> 00:05:59,400 Hai! Ne așteaptă lumea la Marsala. 71 00:06:02,440 --> 00:06:03,320 Vullo? 72 00:06:05,360 --> 00:06:06,560 Bine ai venit! 73 00:06:13,760 --> 00:06:17,520 Antonino, el e Vicenzo Li Muli. E tânăr, dar experimentat. 74 00:06:17,600 --> 00:06:23,120 - Ai trecut examenul. - Credeam că trăiește într-un buncăr. 75 00:06:23,200 --> 00:06:25,640 Vezi să nu! Hai, dă-i drumul! 76 00:06:27,240 --> 00:06:33,680 M-am mirat foarte tare că în fața casei judecătorului 77 00:06:33,760 --> 00:06:35,840 nu exista un post de pază. 78 00:06:36,320 --> 00:06:38,880 Era doar un echipaj de escortă. 79 00:06:39,000 --> 00:06:43,960 Uneori nici măcar nu era o mașină blindată. 80 00:06:44,040 --> 00:06:47,920 Borsellino era ținta principală. 81 00:06:48,720 --> 00:06:53,680 Dinainte să se spună oficial că era ținta principală. 82 00:06:53,760 --> 00:06:56,520 Chestorul și prefectul nu s-au sinchisit. 83 00:06:56,640 --> 00:07:02,160 Toată lumea zicea că, după Falcone, era rândul lui Borsellino. 84 00:07:02,800 --> 00:07:09,800 Nu ne așteptam la o acțiune așa rapidă… 85 00:07:10,480 --> 00:07:17,200 atât de simplă în comparație cu atacul cu bombă de la Capaci. 86 00:07:19,280 --> 00:07:23,400 RECONSTITUIREA EXPLOZIEI DIN TIMPUL PROCESULUI CAPACI 87 00:07:34,680 --> 00:07:37,040 CAPACI, 23 MAI 1992 88 00:07:43,400 --> 00:07:46,600 Cu o săptămână înainte să intru pe lângă Borsellino, 89 00:07:46,680 --> 00:07:49,160 a avut loc atacul cu bombă de la Capaci. 90 00:07:51,600 --> 00:07:53,960 Am ajuns printre primii la fața locului. 91 00:07:55,120 --> 00:07:57,960 Giovanni Falcone și soția sa, Francesca Morvillo, 92 00:07:58,040 --> 00:08:01,680 fuseseră duși la spital în stare critică. 93 00:08:02,840 --> 00:08:04,400 Au murit la scurt timp. 94 00:08:11,120 --> 00:08:14,680 Mașina blindată a săltat în aer 100 m. 95 00:08:15,240 --> 00:08:20,720 În ea se afla ce mai rămăsese din Rocco Dicillo, Antonio Montinaro… 96 00:08:21,440 --> 00:08:22,720 și Vito Schifani. 97 00:08:24,240 --> 00:08:25,440 Ei formau escorta. 98 00:08:27,440 --> 00:08:31,600 În mașină era un prieten bun de-al meu, Vito Schifani. 99 00:08:31,680 --> 00:08:34,600 Eram vecini de bloc. 100 00:08:36,400 --> 00:08:43,400 Când am văzut ce mai rămăsese din el în mașina blindată… 101 00:08:44,720 --> 00:08:47,320 mi s-a făcut rău. 102 00:08:47,400 --> 00:08:51,400 Nu am reușit să uit scena nici până în ziua de azi. 103 00:08:52,360 --> 00:08:55,480 SPITALUL CIVIC PALERMO 23 MAI 1992, ORA 20:30 104 00:09:06,240 --> 00:09:11,520 Cred că în momentul când Giovanni Falcone i-a murit în brațe 105 00:09:11,600 --> 00:09:13,080 la spitalul din Palermo, 106 00:09:13,160 --> 00:09:15,920 Paolo și-a dat seama 107 00:09:16,000 --> 00:09:20,800 că mai avea câteva zile de viață. 108 00:09:21,720 --> 00:09:24,320 PALERMO, 25 MAI 1992 109 00:09:36,600 --> 00:09:39,560 Am plâns toți la înmormântarea lui Falcone. 110 00:09:39,640 --> 00:09:43,240 Ploua tare. Era o zi dramatică. 111 00:09:52,200 --> 00:09:57,200 Pentru câți ne-am adunat aici ca, sărbătorind Sfânta Înviere, 112 00:09:57,280 --> 00:10:02,320 să ne curățim de păcat și să renaștem, Domnului să ne rugăm. 113 00:10:02,400 --> 00:10:04,440 Doamne, miluiește! 114 00:10:04,960 --> 00:10:08,240 Paolo era tulburat. 115 00:10:08,320 --> 00:10:12,960 Era extrem de îndurerat, dar și tulburat. 116 00:10:13,040 --> 00:10:18,160 Parcă intrase într-o altă dimensiune. 117 00:10:26,360 --> 00:10:33,080 Țin minte o mulțime uriașă, cum nu mai văzusem. Era impresionant. 118 00:10:33,160 --> 00:10:38,560 Participarea cetățenilor și a sindicatelor era unanimă. 119 00:11:01,040 --> 00:11:04,360 Iartă-mă, Agnese. Mă lași un pic singur, te rog? 120 00:11:05,520 --> 00:11:06,840 Bine. 121 00:11:18,360 --> 00:11:19,880 Vino. 122 00:11:27,400 --> 00:11:32,680 După moartea lui Giovanni, pe care îl considera o pavăză… 123 00:11:33,600 --> 00:11:38,520 zicea mereu: "Sunt într-o cursă contracronometru. 124 00:11:39,560 --> 00:11:42,800 În viață, am fost mereu al doilea. 125 00:11:42,880 --> 00:11:45,640 Voi fi al doilea și în moarte." 126 00:11:48,760 --> 00:11:50,680 E rândul meu acum. 127 00:12:19,680 --> 00:12:22,800 Țin minte ce a zis Borsellino 128 00:12:22,880 --> 00:12:26,960 dinaintea sicrielor lui Falcone, Francescăi Morvillo și bodyguarzilor: 129 00:12:27,040 --> 00:12:29,360 "Cine vrea poate să plece. 130 00:12:29,440 --> 00:12:35,840 Cine rămâne să știe că asta ne așteaptă pe toți." 131 00:12:41,440 --> 00:12:46,160 L-am întrebat într-o zis: "Cum o să-ți recapeți entuziasmul?" 132 00:12:46,240 --> 00:12:48,320 Paolo muncea cu entuziasm. 133 00:12:48,400 --> 00:12:53,920 Mi-a zis: "Nu știu dacă mi-l recapăt, dar trebuie." 134 00:12:59,040 --> 00:13:02,960 - Cine e cu judecătorul? - Rino Germanà, de la Criminalpol. 135 00:13:03,040 --> 00:13:05,120 E polițistul lui preferat. 136 00:13:05,760 --> 00:13:06,960 Sigur. 137 00:13:08,400 --> 00:13:09,680 Procurorul-șef? 138 00:13:10,360 --> 00:13:15,480 Îi pare rău, dar nu am voie să anchetez în Palermo. Doar în Trapani și Marsala. 139 00:13:15,560 --> 00:13:18,560 E clar că lui Giammanco nu-i place cum lucrez. 140 00:13:18,640 --> 00:13:22,760 Nu-i plăcea nici cum lucra Falcone, deși acum pretinde altceva. 141 00:13:22,840 --> 00:13:25,400 Dac-aș fi numit șeful Direcției Antimafia, 142 00:13:25,480 --> 00:13:28,960 ar zice că profit de moartea lui Giovanni ca să fac carieră. 143 00:13:29,040 --> 00:13:32,040 Și n-ar fi singurul. Palermo e un cuib de vipere. 144 00:13:32,840 --> 00:13:36,080 La Roma ai putea continua munca lui Falcone. 145 00:13:36,160 --> 00:13:40,800 Voi continua munca lui Giovanni aici, în Sicilia, nu la Roma. 146 00:13:42,640 --> 00:13:45,960 Am solicitat raportul privind achizițiile publice 147 00:13:46,040 --> 00:13:48,880 de care mi-a vorbit Giovanni înainte să moară. 148 00:13:48,960 --> 00:13:52,600 Crezi că atacul de la Capaci a fost motivat de ancheta asta? 149 00:13:52,680 --> 00:13:56,760 Dosarul e instrumentat de Parchetul din Caltanissetta. 150 00:13:56,840 --> 00:14:01,800 Ce știu eu e că trebuie să mergem pe firul intuițiilor lui Giovanni. 151 00:14:03,240 --> 00:14:05,480 Ca achizițiile publice ale Mafiei. 152 00:14:08,480 --> 00:14:12,480 După moartea lui Falcone, Paolo Borsellino a încercat 153 00:14:12,560 --> 00:14:18,120 să preia anchetele conduse de Falcone, 154 00:14:18,200 --> 00:14:22,440 care, după Borsellino, ar fi explicat 155 00:14:22,520 --> 00:14:27,760 de ce Cosa Nostra hotărâse să-l omoare pe Falcone 156 00:14:27,840 --> 00:14:30,000 în luna mai a anului 1992. 157 00:14:34,480 --> 00:14:37,960 Aveam 26 de ani când s-a făcut sala de judecată fortificată. 158 00:14:39,040 --> 00:14:41,400 Grație mărturiei "pocăitului" Buscetta, 159 00:14:41,480 --> 00:14:45,520 judecătorii Falcone și Borsellino au reușit să aducă în instanță 160 00:14:45,600 --> 00:14:47,640 peste 400 de mafioți. 161 00:14:48,840 --> 00:14:53,360 Pentru prima dată, un tribunal recunoștea existența Cosei Nostra. 162 00:14:54,960 --> 00:15:01,960 Când Procesul Maxi pronunță definitive condamnările pe viață 163 00:15:02,040 --> 00:15:08,160 pe care Riina și alți șefi mafioți le tot fentau cu hotărâri de achitare, 164 00:15:08,240 --> 00:15:09,800 se declanșează o reacție. 165 00:15:10,840 --> 00:15:13,560 DEPOZIȚIA LUI ANTONINO GIUFFRÉ MARTOR COOPERANT 166 00:15:13,640 --> 00:15:18,480 Am fost la ședința din decembrie 1991. 167 00:15:19,200 --> 00:15:26,200 Am ținut-o minte ca pe cea mai cumplită la care luasem vreodată parte. 168 00:15:26,800 --> 00:15:30,600 Atunci s-a stabilit reglarea de conturi. 169 00:15:31,520 --> 00:15:37,320 Atunci a declarat război Salvatore Riina. 170 00:15:37,400 --> 00:15:40,440 Îi omorâm pe toți nenorociții. 171 00:15:41,040 --> 00:15:44,120 Le-a declarat război lui Falcone și lui Borsellino. 172 00:15:44,200 --> 00:15:47,920 Le-a declarat război politicienilor. 173 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 Lima și mulți alții 174 00:15:50,080 --> 00:15:54,320 care se purtaseră 175 00:15:54,400 --> 00:15:58,680 prea dur cu Cosa Nostra trebuiau să plătească. 176 00:16:00,600 --> 00:16:02,480 Pe care îl mătrășim primul? 177 00:16:03,320 --> 00:16:05,320 Vă zic eu. 178 00:16:06,800 --> 00:16:09,520 PALERMO, 12 MARTIE 1992 179 00:16:09,600 --> 00:16:13,840 Salvo Lima a fost ucis la câțiva metri de casă, în Mondello. 180 00:16:17,840 --> 00:16:22,360 Salvo Lima era punctul politic de referință pentru Mafia 181 00:16:22,440 --> 00:16:25,440 în Sicilia și chiar la nivel național. 182 00:16:25,520 --> 00:16:29,720 În acel moment, Falcone mi-a spus explicit: 183 00:16:29,800 --> 00:16:32,360 "Acum se poate întâmpla orice." 184 00:16:34,880 --> 00:16:39,440 Întâi a fost ucis Salvo Lima. Apoi, cu asasinarea lui Falcone, 185 00:16:39,520 --> 00:16:43,080 Paolo Borsellino și-a dat seama 186 00:16:43,160 --> 00:16:49,920 că următorul obstacol din calea Cosei Nostra era chiar el, Borsellino. 187 00:16:52,160 --> 00:16:58,000 Acasă am plătit scump… 188 00:16:58,800 --> 00:17:02,080 faptul că m-am dedicat acestei meserii 189 00:17:02,160 --> 00:17:05,160 care presupune o stare de pericol permanent. 190 00:17:05,839 --> 00:17:11,160 M-am amăgit că le-am asigurat copiilor mei… 191 00:17:12,079 --> 00:17:17,119 o existență aproape normală, măcar din punctul lor de vedere. 192 00:17:18,440 --> 00:17:21,480 Nu mai cred asta după… 193 00:17:22,640 --> 00:17:27,720 atacul cu bombă în care a murit Falcone, soția sa și agenții din escortă, 194 00:17:27,800 --> 00:17:34,280 deoarece reacțiile celor din familia mea, ale copiilor mei, 195 00:17:34,360 --> 00:17:35,880 m-au făcut să înțeleg 196 00:17:35,960 --> 00:17:40,560 că, din păcate, tinerii plătesc scump, 197 00:17:40,640 --> 00:17:43,560 poate nu atât de mult în viața socială, 198 00:17:43,640 --> 00:17:48,600 ci în termeni de dezvoltare psihică, aceste situații. 199 00:17:51,520 --> 00:17:53,320 Mamă, dă-i pace! 200 00:17:58,880 --> 00:18:02,760 - Manfredi? Ei bine? - Învăț, mamă. 201 00:18:03,320 --> 00:18:06,480 - Ce ai? - Tu ce crezi? 202 00:18:08,320 --> 00:18:13,360 Mi-e frică pentru tata și mă deranjează că tu te prefaci că totul e normal. 203 00:18:14,520 --> 00:18:17,400 Nu trebuie să-l împovărăm cu grijile noastre. 204 00:18:17,480 --> 00:18:21,560 Măcar acasă să stea și el liniștit. 205 00:18:22,680 --> 00:18:24,200 Iată-mă! 206 00:18:25,520 --> 00:18:27,640 - Pleci? - Da. 207 00:18:27,720 --> 00:18:32,760 Nu știu când mă întorc. Iau cina cu carabinierii. 208 00:18:32,840 --> 00:18:35,160 - Bine. - Te sun de la birou. 209 00:18:35,240 --> 00:18:37,760 - Pa, tată. - Pa, Manfredi. 210 00:18:41,440 --> 00:18:44,680 - Vorbești cu ea? - Bine. 211 00:18:52,000 --> 00:18:54,280 - Alo! - Hai, mă tată! 212 00:18:56,440 --> 00:19:00,040 O fi important ce asculți acolo. 213 00:19:00,120 --> 00:19:02,480 Mult mai important decât cartea. 214 00:19:06,000 --> 00:19:07,840 Nu aveai examen? 215 00:19:08,520 --> 00:19:12,080 Nu reușesc să învăț. Nu-mi intră nimic în cap. 216 00:19:13,560 --> 00:19:18,720 - Concentrează-te mai tare. - Cum să mă concentrez? 217 00:19:18,800 --> 00:19:21,800 Nu mă gândesc decât la Francesca, la Giovanni 218 00:19:21,880 --> 00:19:24,040 și la pericolul în care te afli tu. 219 00:19:24,640 --> 00:19:30,240 Sunt într-o cursă contracronometru: eu împotriva lor. 220 00:19:31,800 --> 00:19:34,040 Nu pot să dau înapoi. 221 00:19:34,760 --> 00:19:37,080 Înțeleg, dar de ce tu? 222 00:19:37,160 --> 00:19:40,640 De ce nu te muți la Roma sau oriunde? 223 00:19:42,760 --> 00:19:45,320 Nu contează cum se termină. 224 00:19:45,400 --> 00:19:49,520 Contează să îți faci datoria. 225 00:19:50,960 --> 00:19:54,880 Știu că înțelegi asta. Așa-i? 226 00:19:56,320 --> 00:19:58,160 Vino încoace, puiule. 227 00:20:00,880 --> 00:20:05,320 Am văzut un om dăruit familiei. 228 00:20:05,400 --> 00:20:09,120 Și cu noi se purta firesc. 229 00:20:09,200 --> 00:20:12,200 Nu se uita la noi de la înălțimea funcției sale, 230 00:20:12,280 --> 00:20:14,800 dânsul magistrat, noi bodyguarzi. 231 00:20:14,880 --> 00:20:18,760 Se purta cu noi ca și cu copiii lui. 232 00:20:24,640 --> 00:20:28,640 - Ce e cu ei? - Vă spun chiar ei, dle judecător. 233 00:20:36,440 --> 00:20:37,800 Domnule Borsellino, 234 00:20:37,880 --> 00:20:42,440 vorbesc în numele tuturor colegilor jandarmi și polițiști aici de față. 235 00:20:42,520 --> 00:20:45,840 Vă rugăm respectuos să ne primiți în escorta dv. 236 00:20:45,920 --> 00:20:47,680 Nu vă vom lăsa singur. 237 00:20:49,920 --> 00:20:53,240 Simțul datoriei de care dați dovadă vă face cinste. 238 00:20:53,880 --> 00:20:56,640 Dar prea mulți își riscă viața pentru mine. 239 00:20:58,280 --> 00:21:01,400 Și vreți să-i lăsați pe ei fără serviciu? 240 00:21:07,160 --> 00:21:08,520 Mulțumesc. 241 00:21:10,400 --> 00:21:11,680 Mulțumesc. 242 00:21:12,080 --> 00:21:14,760 Ne-a zis: "Să vedeți nebunie! 243 00:21:14,840 --> 00:21:18,080 Au venit să mă roage să-i primesc în escortă. 244 00:21:18,160 --> 00:21:20,160 Ei nu știu ce înseamnă asta?" 245 00:21:20,240 --> 00:21:23,560 Pe urmă a zis: "Ba știu, dar tot se oferă." 246 00:21:23,640 --> 00:21:24,800 Câți ani ai? 247 00:21:24,880 --> 00:21:29,800 - Douăzeci și doi. - Douăzeci și doi… Bravo! 248 00:21:29,880 --> 00:21:36,840 Oamenii printre care trecea îi băgau în buzunar bilețele. 249 00:21:36,920 --> 00:21:41,720 Bilețelele conțineau informații de la cetățeni 250 00:21:41,800 --> 00:21:47,320 care susțineau că au indicii sau cunosc detalii 251 00:21:47,400 --> 00:21:51,840 care ar fi putut ajuta la lămurirea evenimentelor de la Capaci. 252 00:21:51,920 --> 00:21:55,680 Dar mai conțineau și numerele de telefon 253 00:21:55,760 --> 00:21:58,960 ale unor polițiști, jandarmi și agenți de la Financiară 254 00:21:59,040 --> 00:22:01,800 care voiau să-l escorteze pe Borsellino. 255 00:22:04,840 --> 00:22:07,480 TERRASINI, PALERMO, 5 IUNIE 1992 256 00:22:10,880 --> 00:22:12,680 Chiar și în acele zile grele, 257 00:22:12,760 --> 00:22:16,360 judecătorul lua cina cu colaboratorii săi apropiați. 258 00:22:18,880 --> 00:22:20,840 Se zvonește că pleci la Roma. 259 00:22:22,800 --> 00:22:26,280 Nu am de gând să părăsesc Sicilia 260 00:22:26,360 --> 00:22:30,680 până nu aflăm cine l-a ucis pe Giovanni Falcone și de ce. 261 00:22:30,760 --> 00:22:33,920 Știi că toți capii Mafiei îl voiau mort. 262 00:22:34,000 --> 00:22:38,480 - Cu Totò Riina în frunte. - Da, dar de ce acum? 263 00:22:39,240 --> 00:22:42,640 De ce trebuia eliminat de urgență? 264 00:22:45,600 --> 00:22:48,960 Mă scuzați, bucătarul ar dori să vă cunoască. 265 00:22:49,040 --> 00:22:50,000 Mă scuzați. 266 00:22:50,080 --> 00:22:52,720 - Te rog. - Mulțumesc, dle judecător. Pe aici. 267 00:22:55,920 --> 00:23:00,520 - Felicitări! A fost totul foarte bun. - Mulțumesc, domnule judecător. 268 00:23:01,480 --> 00:23:03,440 Domnule Borsellino… 269 00:23:04,400 --> 00:23:07,520 - Domnule Borsellino… - Nu. De ce? 270 00:23:09,240 --> 00:23:12,320 Haideți cu mine. Haideți. 271 00:23:16,360 --> 00:23:18,480 De ce plângea bucătarul? 272 00:23:19,360 --> 00:23:22,880 - Îmi dăduseră și mie lacrimile. - De ce? Ce ți-a zis? 273 00:23:24,520 --> 00:23:27,200 Că îi e rușine pentru acest loc chinuit. 274 00:23:28,280 --> 00:23:35,040 Dar că tații de familie, muncitorii, oamenii cinstiți din Palermo sunt cu noi. 275 00:23:36,600 --> 00:23:38,160 M-a mișcat. 276 00:23:40,480 --> 00:23:44,840 Dați-mi voie să mai țin un toast înainte de plecare. 277 00:23:46,160 --> 00:23:48,160 Pentru oamenii cinstiți! 278 00:23:50,240 --> 00:23:53,800 Domnul judecător a ținut minte acea seară. 279 00:23:53,880 --> 00:23:56,200 A botezat-o "cina oamenilor cinstiți". 280 00:23:56,280 --> 00:23:59,920 A fost, poate, ultima dată când l-am văzut zâmbitor. 281 00:24:06,480 --> 00:24:09,200 După uciderea lui Falcone, mai exista Paolo. 282 00:24:09,280 --> 00:24:13,800 Mai exista Statul cel drept, 283 00:24:13,880 --> 00:24:16,720 reprezentat de Paolo. 284 00:24:17,640 --> 00:24:21,040 Lumea mai avea în ce să creadă. 285 00:24:29,520 --> 00:24:33,560 PALERMO, 23 IUNIE 1992 COMEMORAREA TRAGEDIEI DE LA CAPACI 286 00:24:35,840 --> 00:24:42,040 Priveghiul s-a ținut în San Domenico. Am vrut să ia cuvântul Paolo. 287 00:24:42,120 --> 00:24:49,000 Ca să mai dea niște sfaturi, să spună câteva vorbe de mângâiere, 288 00:24:49,080 --> 00:24:53,440 să îi îmbărbăteze pe tineri. 289 00:24:55,600 --> 00:24:58,600 Pentru că Giovanni nu a fugit. 290 00:24:59,280 --> 00:25:03,760 Din dragoste. Viața sa a fost un act de iubire 291 00:25:03,840 --> 00:25:08,520 față de acest oraș, față de locul unde s-a născut. 292 00:25:09,760 --> 00:25:12,400 Să iubești Palermo și pe oamenii săi 293 00:25:12,480 --> 00:25:17,160 a însemnat și încă înseamnă să dăruiești acestui loc 294 00:25:17,240 --> 00:25:19,720 tot ce se putea da și încă se poate da 295 00:25:19,800 --> 00:25:25,440 din forța noastră morală, intelectuală și profesională. 296 00:25:25,520 --> 00:25:29,320 A fost extrem de emoționant să îl aud rostind acele vorbe, 297 00:25:29,400 --> 00:25:31,720 cu acea forță și acea pasiune. 298 00:25:31,800 --> 00:25:35,280 Se adresa interlocutorilor potriviți. 299 00:25:35,360 --> 00:25:40,880 Simțea nevoia să transmită acele idei zguduitoare. 300 00:25:40,960 --> 00:25:44,240 Pentru Giovanni, lupta împotriva Mafiei 301 00:25:44,320 --> 00:25:49,480 nu trebuia să fie o muncă rece de represiune, 302 00:25:49,560 --> 00:25:53,480 ci o mișcare culturală care să ne cuprindă pe toți. 303 00:25:54,320 --> 00:25:56,320 Cu precădere pe tineri. 304 00:25:57,080 --> 00:26:00,200 Și care să ne obișnuiască să simțim 305 00:26:00,280 --> 00:26:03,840 frumusețea parfumului proaspăt al libertății 306 00:26:03,920 --> 00:26:08,520 care se opune duhorii compromisului moral, 307 00:26:08,600 --> 00:26:14,720 nepăsării, familiarității și prin urmare complicității. 308 00:26:14,800 --> 00:26:18,600 M-am simțit implicat activ, precum un cercetaș. 309 00:26:18,680 --> 00:26:23,520 Cred că m-am gândit toată viața la cuvintele lui. 310 00:26:23,600 --> 00:26:26,920 Chiar și azi, când vorbesc cu tinerii, 311 00:26:27,000 --> 00:26:29,760 îi pun să asculte mesajul lui Paolo. 312 00:26:29,840 --> 00:26:33,200 Trebuie să-i găsim un rost morții lui Giovanni… 313 00:26:33,880 --> 00:26:35,920 a dulcei Francesca… 314 00:26:37,280 --> 00:26:41,280 a lui Vito, Rocco și Antonio. 315 00:26:43,680 --> 00:26:49,160 Toți au murit pentru noi. Avem o mare datorie față de ei. 316 00:26:49,240 --> 00:26:55,000 Trebuie să o plătim cu voioșie, ducându-le munca mai departe. 317 00:26:55,080 --> 00:26:59,280 Făcându-ne datoria, respectând legile, 318 00:26:59,360 --> 00:27:02,520 chiar și pe acelea care ne impun sacrificii. 319 00:27:02,600 --> 00:27:08,560 Negând beneficiile ce ar putea fi obținute de pe urma sistemului mafiot, 320 00:27:08,640 --> 00:27:13,240 inclusiv ajutoarele, recomandările și locurile de muncă. 321 00:27:14,280 --> 00:27:16,720 Colaborând cu justiția, 322 00:27:16,800 --> 00:27:19,760 dând mărturie de valorile în care credem. 323 00:27:20,960 --> 00:27:25,520 Acceptând deplin această grea și frumoasă moștenire. 324 00:27:25,600 --> 00:27:30,120 Arătându-ne nouă și întregii lumi că Falcone trăiește! 325 00:27:33,680 --> 00:27:35,840 Ne-a transmis câteva valori: 326 00:27:35,920 --> 00:27:41,200 înțelesul adânc al Statului și al dăruirii. 327 00:27:41,280 --> 00:27:46,720 Aceste lucruri trebuie redescoperite, gustate, 328 00:27:46,800 --> 00:27:48,880 preluate și înviate. 329 00:27:54,440 --> 00:27:59,320 Țin bine minte cuvântarea lui Borsellino de la comemorarea de 30 de zile. 330 00:27:59,400 --> 00:28:03,520 Era scrisă cu inima, dar și cu capul. 331 00:28:03,600 --> 00:28:08,000 Am avut senzația că Paolo Borsellino… 332 00:28:08,840 --> 00:28:11,320 își citea propriul discurs funerar. 333 00:28:21,840 --> 00:28:24,440 Într-un final, la insistențele colegilor mei, 334 00:28:24,520 --> 00:28:27,480 paza judecătorului a fost întărită. 335 00:28:27,560 --> 00:28:31,720 I s-a pus un post de strajă în fața locuinței de familie 336 00:28:31,800 --> 00:28:36,720 și i s-a dat o a doua mașină blindată, cu un echipaj de trei oameni. 337 00:28:40,000 --> 00:28:43,640 Judecătorul își desfășura ancheta fără odihnă. 338 00:28:48,600 --> 00:28:52,320 Trebuie să luăm la puricat firmele care au primit contracte 339 00:28:52,400 --> 00:28:54,960 de când e Riina mare șef. 340 00:28:55,040 --> 00:28:58,120 Nu ne interesează plevușca, ci marii rechini. 341 00:28:58,200 --> 00:29:00,680 Trebuie urmăriți banii, cum zicea Falcone. 342 00:29:00,760 --> 00:29:02,760 "Urmărește banii și dai de Mafia." 343 00:29:02,840 --> 00:29:07,120 Precis banii clanului Corleonesi nu se opresc în Sicilia. 344 00:29:07,200 --> 00:29:09,000 Ajung până în nordul Italiei. 345 00:29:09,080 --> 00:29:12,320 De ce nu vorbim despre achiziții cu alți procurori? 346 00:29:12,400 --> 00:29:16,560 La Milano, Di Pietro zguduie lucrurile cu ancheta "Mâini curate". 347 00:29:16,640 --> 00:29:20,280 Nu, ce facem trebuie să rămână între noi. 348 00:29:20,840 --> 00:29:25,920 Mă tem că unii așa-ziși colegi vor divulga totul presei. 349 00:29:26,000 --> 00:29:27,600 De unde începem? 350 00:29:27,680 --> 00:29:32,120 De unde începuse Giovanni, de la rapoartele Operațiunilor Speciale. 351 00:29:33,000 --> 00:29:35,560 Sunt nume grele aici. 352 00:29:35,640 --> 00:29:39,880 Afaceriști, politicieni, firme cotate la Bursă… 353 00:29:39,960 --> 00:29:42,520 Le vom analiza pe rând. 354 00:29:42,600 --> 00:29:47,200 Un nume apare des: Angelo Siino. 355 00:29:47,280 --> 00:29:51,240 Era considerat ministrul lucrărilor publice al Cosa Nostra 356 00:29:51,320 --> 00:29:53,520 până l-am arestat. 357 00:29:53,600 --> 00:29:58,640 A făcut afaceri cu toate fabricile de ciment din Sicilia. 358 00:29:58,720 --> 00:30:03,480 Ne trebuie un cap care a făcut afaceri cu el, dispus să colaboreze. 359 00:30:03,560 --> 00:30:06,440 Poate nu toți au aprobat atacul de la Capaci. 360 00:30:06,520 --> 00:30:10,880 Poate cedează vreunul. Îți aranjez să vorbești cu Poliția Penitenciară. 361 00:30:10,960 --> 00:30:13,960 Să fim atenți. Nu știu cine e de încredere. 362 00:30:14,040 --> 00:30:16,440 Nici măcar dintre oamenii legii. 363 00:30:16,520 --> 00:30:19,360 Borsellino a aflat că există 364 00:30:19,440 --> 00:30:23,200 emisari din Grupul de Operațiuni Speciale al Carabinieri 365 00:30:23,280 --> 00:30:29,080 care se întâlnesc cu fostul primar mafiot Vito Ciancimino, 366 00:30:29,160 --> 00:30:34,640 aflat în arest la domiciliu în Roma, în spatele Piazza di Spagna, 367 00:30:34,720 --> 00:30:39,400 și stabilesc un raport cu scopul de a-l prinde pe Totò Riina. 368 00:30:39,480 --> 00:30:43,000 MĂRTURIA LUI CLAUDIO MARTELLI MINISTRUL JUSTIȚIEI 1991-1993 369 00:30:43,080 --> 00:30:44,920 Pe la sfârșitul lui iunie, 370 00:30:45,000 --> 00:30:49,880 directoarea Afacerilor Judiciare din Ministerul Justiției, dna Ferraro, 371 00:30:49,960 --> 00:30:56,960 m-a informat că a primit vizita căpitanului de carabinieri De Donno, 372 00:30:57,040 --> 00:31:03,720 care i-a spus că l-au cooptat pe Vito Ciancimino 373 00:31:03,840 --> 00:31:08,960 și că urmăreau să obțină contribuții utile 374 00:31:09,040 --> 00:31:13,320 pentru ancheta pe marginea atacului cu bombă de la Capaci. 375 00:31:13,400 --> 00:31:17,920 Utile anchetei, spre evitarea altor masacre. 376 00:31:18,600 --> 00:31:23,000 I-am spus să îl informeze numaidecât pe Paolo Borsellino. 377 00:31:23,080 --> 00:31:24,920 Mi-a zis că l-a informat deja. 378 00:31:25,440 --> 00:31:30,680 Paolo Borsellino nu i-ar fi acordat Cosei Nostra demnitatea de interlocutor. 379 00:31:30,760 --> 00:31:35,960 Niciodată nu ar fi putut accepta ideea 380 00:31:36,040 --> 00:31:40,200 unui reprezentant al Statului făcând un pact cu Cosa Nostra. 381 00:31:53,440 --> 00:31:57,760 Ce tot scrii în jurnalul ăla? Mereu ești cu el în mână. 382 00:31:57,840 --> 00:32:01,040 - Un roman? - Oarecum. 383 00:32:02,720 --> 00:32:08,280 Să zicem că îmi notez toate lucrurile pe care le aflu, 384 00:32:08,360 --> 00:32:11,280 dar pe care nu le pot face publice în anchetă. 385 00:32:12,560 --> 00:32:14,960 Așa mi le aduc aminte mai târziu. 386 00:32:16,440 --> 00:32:20,240 Potrivit spuselor rudelor și prietenilor apropiați, 387 00:32:20,320 --> 00:32:23,200 agenda roșie nu era pentru programări, 388 00:32:23,280 --> 00:32:30,240 ci pentru lucrurile importante pe care probabil ar fi vrut să i le spună 389 00:32:30,320 --> 00:32:33,520 magistratului din Caltanissetta, care nu îl asculta. 390 00:32:33,600 --> 00:32:38,760 Paolo Borsellino a spus în repetate rânduri, public și privat, 391 00:32:38,840 --> 00:32:42,320 că așteaptă să fie chemat de magistrații din Caltanissetta 392 00:32:42,400 --> 00:32:48,040 ca să dea depoziție cum se cuvenea, ca să raporteze tot ce știe 393 00:32:48,120 --> 00:32:53,000 despre munca lui Giovanni Falcone și despre ce destăinuiri îi făcuse acesta. 394 00:32:53,080 --> 00:32:55,320 25 IUNIE 1992, BIBLIOTECA DIN PALERMO 395 00:32:55,400 --> 00:32:57,680 Pe lângă magistrat… 396 00:32:59,200 --> 00:33:01,400 sunt și martor. 397 00:33:03,440 --> 00:33:07,800 Sunt martor întrucât mi-am trăit multă vreme… 398 00:33:09,720 --> 00:33:15,440 experiența de muncă alături de Giovanni Falcone… 399 00:33:17,320 --> 00:33:22,000 și am adunat tot ce mi-a destăinuit. 400 00:33:22,080 --> 00:33:24,440 Înainte să vorbesc în public… 401 00:33:25,000 --> 00:33:31,200 trebuie să iau aceste elemente pe care le țin în mine 402 00:33:31,280 --> 00:33:37,600 și să le raportez autorității judiciare, singura capabilă să evalueze… 403 00:33:39,600 --> 00:33:42,600 în ce măsură ceea ce știu eu 404 00:33:42,680 --> 00:33:46,960 ar putea fi de folos în reconstituirea 405 00:33:47,040 --> 00:33:50,280 evenimentului care a pus capăt… 406 00:33:52,200 --> 00:33:55,120 vieții lui Giovanni Falcone. 407 00:33:55,200 --> 00:33:59,080 În ultimul său discurs, Paolo a cerut explicit, 408 00:33:59,160 --> 00:34:01,920 cu voce tare și dinaintea opiniei publice, 409 00:34:02,000 --> 00:34:04,240 să dea declarație la Caltanissetta. 410 00:34:04,320 --> 00:34:09,480 Cu siguranță Paolo avea de spus lucruri foarte importante. 411 00:34:09,560 --> 00:34:15,560 Faptul că Borsellino nu a fost audiat în acele 57 de zile 412 00:34:15,639 --> 00:34:19,159 nedumerește retrospectiv. 413 00:34:19,239 --> 00:34:23,520 De ce nu a fost audiat tocmai Paolo? 414 00:34:23,600 --> 00:34:29,560 După atâtea insistențe și atâtea conflicte. 415 00:34:29,639 --> 00:34:33,080 Trebuie să existe ceva ce nu se poate ști. 416 00:34:42,920 --> 00:34:44,840 Ce-i cu fața asta lungă? 417 00:34:45,679 --> 00:34:48,120 Sunt transferat la Mazara del Vallo. 418 00:34:51,040 --> 00:34:54,199 Te pedepsesc că faci treabă bună cu mine? 419 00:34:56,280 --> 00:34:58,240 Am nevoie de tine în Palermo. 420 00:34:58,320 --> 00:35:01,600 Mă simt măgulit, dar nu am nicio putere. 421 00:35:01,680 --> 00:35:05,320 E clar că ancheta noastră supără pe cineva, cum spui dumneata. 422 00:35:06,040 --> 00:35:10,080 Dar am vești bune. Leonardo Messina vrea să colaboreze. 423 00:35:10,640 --> 00:35:14,320 De la moartea lui Falcone, doar cu d-ta e dispus să vorbească. 424 00:35:15,240 --> 00:35:21,600 Asta-i bine. Ne poate da o nouă pistă în dosarul achizițiilor publice mafiote. 425 00:35:23,160 --> 00:35:26,680 Mulțumesc, Rino. Mulțumesc. 426 00:35:33,600 --> 00:35:35,480 Ne era frică 427 00:35:35,560 --> 00:35:37,840 și fiindcă vedeam… 428 00:35:38,600 --> 00:35:43,440 cum era organizată escorta domnului judecător. 429 00:35:43,520 --> 00:35:47,160 Acest lucru crea clipe de îngrijorare și de teamă. 430 00:35:47,240 --> 00:35:50,840 Încercam să ne ascundem frica, 431 00:35:50,920 --> 00:35:52,920 dar simptomul exista. 432 00:35:55,280 --> 00:35:58,120 N-au văzut colegii cine a parcat duba aici? 433 00:35:58,200 --> 00:35:59,080 Se pare că nu. 434 00:35:59,760 --> 00:36:02,520 O fi fost parcată cât s-a schimbat tura. 435 00:36:02,600 --> 00:36:05,680 Pe dinafară nu e nimic suspect. 436 00:36:05,760 --> 00:36:08,160 - S-o deschidem? - Ești nebun? 437 00:36:08,240 --> 00:36:10,880 Dacă e plină cu explozive, sărim în aer. 438 00:36:11,880 --> 00:36:15,000 Se știe ceva despre număr la secție? 439 00:36:15,080 --> 00:36:18,440 Încă nu. Cică: "Crezi că așa pun ăștia bombe?" 440 00:36:18,520 --> 00:36:21,800 Îi spunem judecătorului să așteptăm artificierii. 441 00:36:21,880 --> 00:36:23,760 Nu, lasă. Și așa e agitat. 442 00:36:23,840 --> 00:36:26,200 Hai să plecăm de-aici! 443 00:36:28,040 --> 00:36:30,920 PALERMO, 30 IUNIE 1992, ORA 07:00 444 00:36:33,840 --> 00:36:37,400 Domnule judecător, mă scuzați că îndrăznesc, 445 00:36:37,480 --> 00:36:42,040 nu mai bine așteptăm să vină artificierii? 446 00:36:42,120 --> 00:36:46,840 Am avion spre Roma într-o oră. Dacă vrei, așteaptă tu. 447 00:36:46,920 --> 00:36:50,360 - Nu, nu. - Așa! Bravo! 448 00:37:19,440 --> 00:37:21,200 Te uiți dacă am albit? 449 00:37:21,760 --> 00:37:25,280 E totul în regulă, Traina. Ne-am speriat degeaba. 450 00:37:26,000 --> 00:37:28,600 - Te simți bine, Antonino? - Da. 451 00:37:47,440 --> 00:37:52,800 În Roma, judecătorul s-a întâlnit cu Leonardo Messina, zis Narduzzo, 452 00:37:53,680 --> 00:37:58,400 un cap din Caltanissetta care gestiona narcotraficul pentru familia Madonia. 453 00:37:59,600 --> 00:38:01,720 Messina zicea că se pocăise 454 00:38:01,800 --> 00:38:05,880 auzind la televizor cuvintele văduvei prietenului meu Schifani 455 00:38:05,960 --> 00:38:08,400 la slujba lui Falcone și a bodyguarzilor. 456 00:38:09,840 --> 00:38:12,280 Eu, Rosaria Costa, 457 00:38:12,840 --> 00:38:17,800 cer în primul rând să se facă imediat dreptate. 458 00:38:19,040 --> 00:38:24,160 Mă adresez mafioților care sigur se află printre noi, 459 00:38:24,240 --> 00:38:27,040 dar care nu sunt creștini. 460 00:38:27,120 --> 00:38:32,680 Aflați că până și pentru voi există iertare. 461 00:38:32,760 --> 00:38:36,640 Eu vă iert dacă-mi cădeți în genunchi. 462 00:38:36,720 --> 00:38:39,240 Dacă aveți curajul să vă schimbați. 463 00:38:39,320 --> 00:38:40,600 N-o să se schimbe. 464 00:38:45,240 --> 00:38:48,880 Nu vor să se schimbe. Nu se schimbă. 465 00:38:51,160 --> 00:38:54,360 Clanul Corleonesi a creat un sistem perfect. 466 00:38:54,440 --> 00:38:59,080 Spală banii prin achiziții publice, făcând și mai mulți bani. 467 00:38:59,160 --> 00:39:01,640 Licitațiile le câștigă mereu Cosa Nostra. 468 00:39:01,720 --> 00:39:04,520 De unde știu ei că vor câștiga licitația? 469 00:39:04,600 --> 00:39:09,200 Există mereu un funcționar, un politician dispus să ajute, 470 00:39:09,280 --> 00:39:11,040 falsificând atribuirile. 471 00:39:11,120 --> 00:39:13,720 Dacă alt licitator insistă prea mult, 472 00:39:13,800 --> 00:39:18,360 e făcut să înțeleagă că nu e cazul, cu frumosul sau cu urâtul. 473 00:39:18,440 --> 00:39:20,800 Nu vorbim doar despre Sicilia, nu? 474 00:39:23,960 --> 00:39:30,840 Știu că Riina e foarte interesat de cea mai mare fabrică de ciment. 475 00:39:30,920 --> 00:39:33,320 Are prieteni în consiliul director. 476 00:39:33,400 --> 00:39:34,560 Riina a dat ordin 477 00:39:34,640 --> 00:39:38,800 să se cumpere toate carierele din Sicilia și pe cea din Alpii Apuani. 478 00:39:38,880 --> 00:39:43,880 Vrei să spui că Riina vrea să devină cel mai mare constructor din Italia? 479 00:39:45,680 --> 00:39:48,280 Așa cum dv. sunteți cel mai mare judecător. 480 00:39:57,960 --> 00:40:01,200 Într-o după-amiază, Borsellino îl întâlnește la aeroport 481 00:40:01,280 --> 00:40:03,800 pe ministrul apărării, Salvo Andò. 482 00:40:03,880 --> 00:40:06,680 Andò îi spune că a aflat 483 00:40:06,760 --> 00:40:09,400 despre o înștiințare a Operațiunilor Speciale 484 00:40:09,480 --> 00:40:14,560 cum că există o amenințare cu moartea la adresa lui Borsellino și a lui Andò. 485 00:40:16,360 --> 00:40:19,280 Paolo Borsellino nu știa despre amenințare. 486 00:40:19,360 --> 00:40:25,160 Cuprins de furie, și-a exprimat dinaintea ministrului Andò indignarea 487 00:40:25,240 --> 00:40:27,880 că nu fusese înștiințat. 488 00:40:27,960 --> 00:40:31,880 Peste două zile s-a dus la șeful său la Parchet. 489 00:40:31,960 --> 00:40:33,880 Este procurorul Giammanco? 490 00:40:33,960 --> 00:40:36,920 - Da, dar… - Voi doi așteptați afară. 491 00:40:41,760 --> 00:40:45,480 Paolo, îmi pasă de siguranța ta, dar există niște proceduri 492 00:40:45,560 --> 00:40:47,760 și știi că nu-ți pot dezvălui tot. 493 00:40:47,840 --> 00:40:51,000 Carabinierii ți-au trimis o înștiințare despre mine. 494 00:40:51,080 --> 00:40:55,440 Aveai datoria morală să mă informezi neîntârziat. 495 00:40:55,520 --> 00:40:59,640 Știi câte înștiințări îmi parvin, care poate n-au niciun temei? 496 00:40:59,720 --> 00:41:02,360 Lasă balivernele! 497 00:41:02,440 --> 00:41:03,920 Vor să mă omoare. 498 00:41:04,000 --> 00:41:08,680 Eu decid dacă amenințarea e reală sau imaginară. Eu! 499 00:41:12,280 --> 00:41:15,680 Într-o bună zi vei da socoteală pentru tot. 500 00:41:23,080 --> 00:41:25,400 - V-ați rănit, dle judecător? - Nu. 501 00:41:26,320 --> 00:41:30,600 Mă doare însă să-mi dau seama că mai am foarte puțin timp. 502 00:41:43,520 --> 00:41:46,440 În acea perioadă, mergea des la Roma. 503 00:41:46,520 --> 00:41:50,960 Se întâlnea cu pocăiți care, după moartea lui Falcone, vorbeau doar cu el. 504 00:41:52,320 --> 00:41:54,360 Printre ei și Gaspare Mutolo. 505 00:41:56,960 --> 00:42:00,680 Era conștient de importanța acestor interogatorii. 506 00:42:00,760 --> 00:42:04,000 Ținea morțiș să le conducă chiar el, 507 00:42:04,080 --> 00:42:09,760 în pofida disputelor cu procurorul, 508 00:42:09,840 --> 00:42:13,560 care inițial nu i-a încredințat gestiunea informatorul Mutolo. 509 00:42:13,640 --> 00:42:18,800 Ulterior, procurorul s-a convins că era nu doar oportun, 510 00:42:18,880 --> 00:42:23,680 ci absolut inevitabil ca însuși Borsellino să se ocupe de colaborator. 511 00:42:24,720 --> 00:42:26,840 Eu nu sunt turnător. 512 00:42:26,920 --> 00:42:31,400 Dar războiul ăsta dus de Riina trebuie să ia sfârșit, sper binele tuturor. 513 00:42:31,480 --> 00:42:36,120 Pasqualino, cei ca tine l-au făcut capo dei capi. 514 00:42:36,200 --> 00:42:37,840 Acum îți dai seama? 515 00:42:37,920 --> 00:42:42,640 Eu vreau să știu cine îl ține în poală pe Riina, care îi sunt prietenii. 516 00:42:43,160 --> 00:42:47,000 Prieteni sunt cu duiumul. Are mulți prieteni, dle judecător. 517 00:42:47,080 --> 00:42:50,200 Îi vreau pe cei care îl ajută în cadrul instituțiilor. 518 00:42:51,320 --> 00:42:55,280 Riina știe pe cine să se bazeze, nu? 519 00:42:55,360 --> 00:42:57,960 - Mă înșel? - Nu. 520 00:42:58,040 --> 00:43:03,080 Doar că pereții pot avea urechi… oriunde. 521 00:43:06,520 --> 00:43:10,280 Băieți, puteți ieși puțin, vă rog? 522 00:43:23,880 --> 00:43:25,000 Te ascult. 523 00:43:26,000 --> 00:43:29,320 Un coleg de-al dv. care a fost la Procesul Maxi. 524 00:43:29,880 --> 00:43:31,840 Judecătorul Domenico Signorino. 525 00:43:33,200 --> 00:43:35,600 Are datorii de la jocurile de noroc. 526 00:43:36,160 --> 00:43:40,320 "Scundul" îl are în buzunar. 527 00:43:41,640 --> 00:43:43,480 Vom verifica. 528 00:43:44,160 --> 00:43:46,480 Dar nu cred că e singurul. 529 00:43:49,360 --> 00:43:54,320 Riina mai are un prieten. Noi îi spunem "Spionul". 530 00:43:54,880 --> 00:43:57,640 Spionul? Cine e? 531 00:43:58,200 --> 00:44:02,280 Un barosan de la Serviciile Secrete. 532 00:44:04,520 --> 00:44:07,840 Acest lucru l-a tulburat pe un om ca Paolo Borsellino, 533 00:44:07,920 --> 00:44:10,440 un om al instituțiilor, 534 00:44:10,520 --> 00:44:15,080 care credea că acestea trebuie să fie și sunt loiale. 535 00:44:15,160 --> 00:44:21,760 Cred că această descoperire i-a pricinuit zbucium lăuntric, tumult interior. 536 00:44:21,840 --> 00:44:26,200 Trebuia să ia măsuri chibzuite, 537 00:44:26,280 --> 00:44:30,360 căci numai declarațiile nu erau de ajuns. 538 00:44:30,440 --> 00:44:33,680 Nu v-am dat nume inventate. 539 00:44:34,240 --> 00:44:37,720 Însă nu sunt pregătit să mărturisesc oficial. 540 00:44:38,600 --> 00:44:43,320 - Cât timp să aștept? - Lăsați-mă să vorbesc cu avocatul meu. 541 00:44:50,000 --> 00:44:51,040 Alo? 542 00:44:55,000 --> 00:44:56,600 Acum? 543 00:44:58,560 --> 00:45:01,480 Nu se poate altă dată? 544 00:45:01,560 --> 00:45:05,480 Când îl interoga pe Mutolo, îi sună telefonul. 545 00:45:05,560 --> 00:45:06,680 Bine. 546 00:45:06,760 --> 00:45:12,560 După spusele lui Mutolo, Paolo zice: "M-a sunat ministrul." 547 00:45:12,640 --> 00:45:15,680 Nu zice: "M-au sunat de la minister." 548 00:45:15,760 --> 00:45:20,160 Zice: "M-a sunat ministrul. Mă întorc peste două ore." 549 00:45:20,240 --> 00:45:22,720 Se duce la Ministerul de Interne. 550 00:45:22,800 --> 00:45:27,640 Acolo are parte de o întâlnire care îl dă peste cap. 551 00:45:35,920 --> 00:45:38,840 Domnul ministru vă primește peste câteva minute. 552 00:45:38,920 --> 00:45:39,840 Mulțumesc. 553 00:45:52,560 --> 00:45:55,880 Domnule judecător, mă mai ții minte? 554 00:45:59,200 --> 00:46:03,240 Paolo Borsellino s-a mirat foarte tare 555 00:46:03,320 --> 00:46:08,600 să-l vadă pe domnul Contrada, care i-a spus: 556 00:46:08,680 --> 00:46:12,560 "Știu că te-ai întâlnit cu Gaspare Mutolo." 557 00:46:12,640 --> 00:46:18,320 Colaborarea cu Gaspare Mutolo abia începuse. 558 00:46:18,400 --> 00:46:22,560 Contrada, la vremea respectivă, 559 00:46:22,640 --> 00:46:27,800 era numărul trei în ierarhia Serviciului de Informații SISDE. 560 00:46:28,840 --> 00:46:32,320 Faptul că i-a spus cât se poate de firesc: 561 00:46:32,400 --> 00:46:37,080 "Știu că te-ai întâlnit cu Gaspare Mutolo. 562 00:46:37,160 --> 00:46:40,520 Dacă ai nevoie de ceva, vino la mine", 563 00:46:40,600 --> 00:46:43,400 l-a scos din fire. 564 00:46:44,440 --> 00:46:48,520 Paolo și-a dat seama că interogatoriul nu era un secret. 565 00:46:51,960 --> 00:46:58,440 Borsellino începe să fie conștient de ce se întâmplă în jurul său, 566 00:46:58,520 --> 00:47:00,640 nu doar în ce privește Mafia. 567 00:47:13,240 --> 00:47:15,000 Agnese? 568 00:47:16,520 --> 00:47:18,000 Sunt aici. 569 00:47:18,080 --> 00:47:20,000 - Bună, Antonio! - Sărut mâna! 570 00:47:20,080 --> 00:47:23,160 Mi-am uitat încărcătorul în mașină. 571 00:47:23,240 --> 00:47:25,800 - Mi-l aduci tu, te rog? - Imediat. 572 00:47:30,080 --> 00:47:34,760 Mergem la Villagrazia, noi doi, singuri, fără escortă. 573 00:47:35,400 --> 00:47:39,320 - S-a întâmplat ceva? - Simt nevoia să iau aer. 574 00:47:47,000 --> 00:47:51,160 Iartă-mă că am fost mai mult absent în ultima vreme. 575 00:47:55,280 --> 00:47:59,480 De la moartea lui Giovanni nu ai stat deloc. 576 00:48:00,400 --> 00:48:03,600 Ia pauză câteva zile. 577 00:48:03,680 --> 00:48:08,640 Nu acum, când am văzut cealaltă față a Mafiei. 578 00:48:08,720 --> 00:48:09,840 Despre ce vorbești? 579 00:48:12,120 --> 00:48:14,440 Pocăitul cu care m-am întâlnit la Roma… 580 00:48:15,400 --> 00:48:18,120 mi-a furnizat informații importante. 581 00:48:18,200 --> 00:48:20,000 La care nu te așteptai? 582 00:48:20,760 --> 00:48:25,040 Aveam bănuieli. Mi le-a confirmat pe deplin. 583 00:48:25,120 --> 00:48:28,960 Numele pe care mi le dă nu sunt nume de mafioți, 584 00:48:29,040 --> 00:48:33,040 ci de oameni ai Statului, care ar trebui să combată Mafia, 585 00:48:33,120 --> 00:48:36,400 dar care s-au înhăitat cu Mafia și fac afaceri cu ea. 586 00:48:37,360 --> 00:48:38,720 Înțelegi ce spun? 587 00:48:39,880 --> 00:48:42,120 Nu există speranță pentru locul ăsta. 588 00:48:42,200 --> 00:48:46,280 Copiii noștri nu vor apuca sfârșitul măcelului. 589 00:48:46,360 --> 00:48:48,600 De asta trebuie să continui. 590 00:48:48,680 --> 00:48:51,960 Să duci mai departe munca începută cu Giovanni. 591 00:48:52,040 --> 00:48:53,400 Da. 592 00:48:54,520 --> 00:48:56,840 Cât timp o să mă lase. 593 00:48:56,920 --> 00:48:59,920 De ce să nu te lase? Tu încerci să faci dreptate. 594 00:49:01,160 --> 00:49:06,240 Țara în care trăim nu e pregătită să accepte adevărul. 595 00:49:07,440 --> 00:49:09,000 Mă sperii. 596 00:49:10,880 --> 00:49:15,200 În ultimele zile observaserăm o schimbare la domnul judecător. 597 00:49:15,280 --> 00:49:18,360 Era un pic mai distant. 598 00:49:18,440 --> 00:49:25,240 Își făcea griji mai ales pentru noi, cei din escortă, și pentru familie. 599 00:49:25,320 --> 00:49:27,880 Mai puțin pentru propria persoană. 600 00:49:30,480 --> 00:49:34,360 Domnule judecător, vă prezint noua noastră achiziție. 601 00:49:34,440 --> 00:49:37,280 - Agentul Emanuela Loi. - Am onoarea. 602 00:49:37,360 --> 00:49:40,680 Sigur tu mă vei păzi pe mine, nu invers? 603 00:49:40,760 --> 00:49:44,240 Să nu vă înșele aparențele. Nu mă dau în lături de la nimic. 604 00:49:45,640 --> 00:49:46,960 Bine ai venit! 605 00:49:51,400 --> 00:49:57,320 Emanuela Loi era prima femeie acceptată în serviciul de escortă. 606 00:49:57,400 --> 00:50:00,120 Ea a fost și prima ucisă. 607 00:50:00,200 --> 00:50:02,200 Avea 24 de ani. 608 00:50:04,200 --> 00:50:07,920 - Noroc! Sunt Germanà. - Bună, Rino. Ești în Mazara? 609 00:50:08,000 --> 00:50:11,800 Din păcate, da. Am ceva să îți spun. 610 00:50:11,880 --> 00:50:16,000 Am cercetat firma din nord de care ți-a spus Messina. 611 00:50:16,080 --> 00:50:17,200 Te ascult. 612 00:50:17,280 --> 00:50:20,680 A cumpărat 40% dintr-o firmă deținută de Antonio Buscemi, 613 00:50:20,760 --> 00:50:22,640 capul mafiot din Boccadifalco. 614 00:50:22,720 --> 00:50:26,280 - Suntem siguri? - Da, dar e o falsă achiziție. 615 00:50:26,360 --> 00:50:29,960 S-a evitat sechestrul și s-au spălat bani obținuți ilicit. 616 00:50:30,040 --> 00:50:31,600 Sunt asociați oculți. 617 00:50:32,160 --> 00:50:36,000 Asta înseamnă că Leonardo Messina e o sursă de încredere. 618 00:50:36,560 --> 00:50:38,240 E bine de știut. 619 00:50:38,800 --> 00:50:41,640 Când vii la Palermo, adu-mi documentele. 620 00:50:41,720 --> 00:50:44,640 - Bine, dle judecător. - Pa, Germanà! 621 00:50:46,880 --> 00:50:48,240 S-a întâmplat ceva? 622 00:50:48,320 --> 00:50:52,320 Uneori, ancheta duce la rezultate bune. 623 00:50:53,800 --> 00:50:57,240 Doar că rezultatul acesta nu le va plăcea multora. 624 00:50:58,960 --> 00:51:05,960 Cosa Nostra a accelerat asasinarea lui Paolo Borsellino, 625 00:51:06,040 --> 00:51:10,160 care fusese decisă formal la finele lui 1991. 626 00:51:11,000 --> 00:51:14,360 Riina a spus expres 627 00:51:14,440 --> 00:51:18,760 că trebuie să se grăbească, să treacă la fapte imediat. 628 00:51:18,840 --> 00:51:23,320 Să fi fost motivul împotmolirea tratativelor? 629 00:51:23,400 --> 00:51:28,280 Nu putem răspunde la această întrebare aici. 630 00:51:32,360 --> 00:51:36,320 Lui Paolo nu îi era frică. Își făcea griji doar pentru familie. 631 00:51:38,080 --> 00:51:41,440 Pentru ce ar fi avut de suferit ai săi. 632 00:51:41,520 --> 00:51:46,080 Copiii lui, pe care îi iubea enorm. 633 00:51:46,160 --> 00:51:49,560 Mi-a zis odată că îi admiră. 634 00:51:58,080 --> 00:52:03,080 Încerca să se distanțeze de copiii mei. 635 00:52:03,160 --> 00:52:08,720 Ei voiau să îl îmbrățișeze și să îl pupe, iar el se ferea, 636 00:52:08,800 --> 00:52:14,040 ca și cum ar fi vrut să îi facă să ia distanță față de tatăl lor. 637 00:52:15,120 --> 00:52:19,160 - Ne-am așezat la masă. Hai! - Am treabă. Mâncați voi. 638 00:52:19,240 --> 00:52:24,760 Paolo, copiilor le-ar plăcea să stea puțin cu tine. 639 00:52:24,840 --> 00:52:27,920 - Și mie la fel. - Am de lucru, ți-am zis. 640 00:52:28,000 --> 00:52:30,040 Copiii o să mă vadă mâine. 641 00:52:32,760 --> 00:52:34,120 Prea bine. 642 00:52:40,120 --> 00:52:45,080 Dorința asta a lui de a se înstrăina de familie 643 00:52:45,160 --> 00:52:50,600 avea la bază povara de a ști că soția și copiii 644 00:52:50,680 --> 00:52:52,960 aveau să rămână fără el, 645 00:52:53,040 --> 00:52:58,400 fără un om capabil să dăruiască ce știa el să dăruiască. 646 00:52:58,480 --> 00:53:00,520 Asta era marea lui durere. 647 00:53:05,800 --> 00:53:10,280 Îi era frică să nu implice și alte persoane 648 00:53:10,360 --> 00:53:15,800 în potențialul său sfârșit violent. 649 00:53:15,880 --> 00:53:20,080 Asta m-a impresionat mult. 650 00:53:22,360 --> 00:53:25,360 PALERMO, 17 IULIE 1992 651 00:53:26,960 --> 00:53:29,840 Paolo, am primit o înștiințare. 652 00:53:31,520 --> 00:53:32,640 Te simți bine? 653 00:53:35,400 --> 00:53:41,200 Tocmai am fost avertizat că a sosit la Palermo un transport de trotil. 654 00:53:42,120 --> 00:53:45,320 Și nu e pentru sărbătoarea Sfintei Rosalia. 655 00:53:46,880 --> 00:53:48,960 Îmi e destinat. 656 00:53:52,920 --> 00:53:56,400 De ce nu pleci în concediu? E iulie. 657 00:53:56,960 --> 00:53:59,200 Să stai cu Agnese și cu copiii. 658 00:53:59,280 --> 00:54:01,880 Noi suntem Statul. Statul nu ia concediu. 659 00:54:01,960 --> 00:54:04,840 La nevoie, ripostează și combate. 660 00:54:05,800 --> 00:54:09,120 - Ăsta e rostul nostru. - Noi te susținem, după cum știi. 661 00:54:10,440 --> 00:54:14,040 Ne rămân multe de făcut și trebuie să ne grăbim. 662 00:54:16,040 --> 00:54:17,760 Mulțumesc, Franco. 663 00:54:23,640 --> 00:54:28,600 Mi-a zis: "Mulți prieteni mă sfătuiesc să plec. 664 00:54:28,680 --> 00:54:31,880 Cică a sosit explozivul pentru mine. 665 00:54:31,960 --> 00:54:36,960 Dar nu le pot înșela așteptările atâtor cetățeni corecți care au crezut în mine. 666 00:54:37,040 --> 00:54:38,560 Trebuie să rămân." 667 00:54:38,640 --> 00:54:42,480 Am avut senzația clară că era conștient 668 00:54:42,560 --> 00:54:45,960 că ieșea în întâmpinarea morții. 669 00:54:46,040 --> 00:54:49,000 Mă trec fiori și acum când mă gândesc. 670 00:54:52,960 --> 00:54:56,600 În ziua aia mă aștepta la Parchet. 671 00:54:57,720 --> 00:55:00,760 Am vorbit despre mai multe lucruri. 672 00:55:00,840 --> 00:55:06,400 Când să-mi iau la revedere, Paolo mi-a zis: "Stai." 673 00:55:06,480 --> 00:55:11,800 "De ce?" "Vreau să mă spovedesc, să fiu gata." 674 00:55:12,760 --> 00:55:13,760 "Gata"? 675 00:55:18,200 --> 00:55:24,360 Se pregătea sufletește să se despartă 676 00:55:24,440 --> 00:55:27,000 de această realitate. 677 00:55:28,800 --> 00:55:31,640 Apoi mi-a zis: "Ți-i încredințez pe copiii mei." 678 00:55:31,720 --> 00:55:36,240 M-am angajat să mă rog mereu pentru ei și așa am făcut. 679 00:55:41,160 --> 00:55:44,320 În jur de 13:45 am auzit o bătaie în ușă. 680 00:55:44,400 --> 00:55:49,120 În cameră a intrat Paolo Borsellino. 681 00:55:49,200 --> 00:55:53,520 Credeam că vrea să mă roage ceva, dar venise doar să mă salute. 682 00:55:53,600 --> 00:55:55,600 Ne-am strâns în brațe… 683 00:55:58,160 --> 00:56:01,440 Am stabilit să ne vedem luni. 684 00:56:03,920 --> 00:56:04,840 Noroc, Paolo! 685 00:56:04,920 --> 00:56:06,880 - Noroc! - Pleci? 686 00:56:07,760 --> 00:56:10,360 Da, plec. 687 00:56:17,400 --> 00:56:24,200 Nu mai făcuse asta. În plus, de obicei nu ieșea pe coridorul din stânga. 688 00:56:24,280 --> 00:56:30,120 A făcut dinadins un ocol, ca să treacă să ne salute pe câțiva. 689 00:56:30,200 --> 00:56:36,960 Nu i-am înțeles alegerea, dar îi voi rămâne veșnic recunoscător. 690 00:57:28,800 --> 00:57:31,520 PALERMO, 19 IULIE 1992, ORA 16:30 691 00:57:47,000 --> 00:57:51,520 - Mi-e să nu fie bolnavă. - I-ai pus îngrășământ? 692 00:57:51,600 --> 00:57:54,960 Bineînțeles. Parcă s-a hotărât să moară. 693 00:57:55,520 --> 00:57:58,560 - Trebuie să îți mulțumesc. - Pentru ce? 694 00:57:59,160 --> 00:58:04,600 Pentru că mi-ai stat alături atâția ani și pentru cum ne-ai crescut copiii. 695 00:58:04,680 --> 00:58:08,800 Când ești aici, copiii ar trebui să fie acasă, cu noi. 696 00:58:09,360 --> 00:58:12,800 Cu Fiammetta ai vorbit la telefon doar cinci minute, 697 00:58:12,880 --> 00:58:16,280 ca să-ți spună că nu se întoarce din Thailanda. 698 00:58:16,360 --> 00:58:20,280 E în vacanță, e tânără… Ce să facă în Palermo pe căldura asta? 699 00:58:20,360 --> 00:58:23,600 Lucia se duce duminica să învețe la o prietenă? 700 00:58:23,680 --> 00:58:24,920 Are examen mâine. 701 00:58:25,560 --> 00:58:28,280 - Tată! - Uite și avocatul nostru! 702 00:58:30,200 --> 00:58:32,040 Poate ai nevoie de servietă. 703 00:58:34,280 --> 00:58:35,160 Ce e? 704 00:58:35,240 --> 00:58:38,160 Nimic. Îmi amintești de mine la vârsta ta. 705 00:58:38,240 --> 00:58:43,600 Judecătorul Borsellino e unul singur. 706 00:58:43,680 --> 00:58:46,880 Îți urez o viață mai simplă decât a mea. 707 00:58:46,960 --> 00:58:50,840 Nu vrei să pricepi că mie îmi place viața ta? 708 00:58:54,320 --> 00:58:57,520 - Pa, băiete! - Pa! Pe diseară! 709 00:59:03,880 --> 00:59:05,360 - Pa! - Pa! 710 00:59:07,200 --> 00:59:11,280 - Suntem gata, dle judecător. - Mergem la mama, pe Via D'Amelio. 711 00:59:11,360 --> 00:59:15,920 - Nu știu strada. - O știu eu. Joc fotbal în sală acolo. 712 00:59:16,000 --> 00:59:18,120 Conducem noi convoiul. Haideți! 713 00:59:48,120 --> 00:59:51,240 - Alo? - Paolo, am reușit. 714 00:59:51,320 --> 00:59:54,720 - Ce anume? - Ți-am obținut mandatul pentru Palermo. 715 00:59:54,800 --> 00:59:57,800 Ca să nu mai zici că te sap. 716 00:59:57,880 --> 01:00:04,040 - S-a terminat partida. - S-a terminat? Ba e în plină desfășurare! 717 01:00:41,760 --> 01:00:44,200 Vremea era superbă pe 19 iulie. 718 01:00:44,280 --> 01:00:48,640 Însă, ciudat, și eu, și Traina simțeam 719 01:00:48,720 --> 01:00:54,040 că, pe măsură ce ne apropiam de Palermo, cu destinația Via D'Amelio, 720 01:00:54,120 --> 01:00:57,440 se întuneca și ziua. 721 01:01:04,960 --> 01:01:07,640 PALERMO, VIA D'AMELIO 19 IULIE 1992, ORA 16:58 722 01:01:11,240 --> 01:01:12,920 - Ce facem? - Nu știu. 723 01:01:13,680 --> 01:01:17,160 Erau prea multe mașini pe Via D'Amelio. Nu știam ce să fac. 724 01:01:19,160 --> 01:01:20,640 Pornește! 725 01:01:20,720 --> 01:01:23,920 Domnul judecător m-a depășit, iar eu l-am urmat. 726 01:01:29,200 --> 01:01:34,320 Solicitaserăm interzicerea parcării și un post de pază fix pe acea stradă. 727 01:01:34,400 --> 01:01:36,400 Nu s-a sinchisit nimeni. 728 01:02:30,480 --> 01:02:31,800 Eu sunt. 729 01:02:38,320 --> 01:02:40,800 L-am văzut fumându-și ultima țigară. 730 01:02:51,080 --> 01:02:53,120 Putem intra. 731 01:02:53,200 --> 01:02:54,960 Erau două interfoane. 732 01:02:58,320 --> 01:03:02,840 Trecând de primul, grupul a intrat într-o grădiniță, care ducea la al doilea. 733 01:03:03,480 --> 01:03:04,800 Nu îi mai vedeam. 734 01:03:05,960 --> 01:03:07,440 Mut mașina. 735 01:03:09,440 --> 01:03:13,560 M-am hotărât să mut mașina, ca să ies mai ușor de pe stradă. 736 01:03:42,400 --> 01:03:47,080 RECONSTITUIREA EXPLOZIEI MAȘINII FIAT 126 DE LA PROCESUL BORSELLINO QUATER 737 01:04:10,440 --> 01:04:15,160 Dispeceratul, sunt inspectorul Lo Pesti. Am ajuns printre primii la fața locului. 738 01:04:15,240 --> 01:04:17,440 Delimitez perimetrul. 739 01:04:17,520 --> 01:04:20,120 Încerc să pun ordine în haos. 740 01:04:20,200 --> 01:04:23,800 Probabil sunt toți morți, inclusiv magistratul. 741 01:04:23,880 --> 01:04:27,200 Precis colegii noștri sunt morți, mai puțin Vullo. 742 01:04:33,480 --> 01:04:38,800 Nu cred că existe italian care să nu țină minte acea zi. 743 01:04:40,560 --> 01:04:44,000 Palermo e zguduit din nou de atentatul de azi după-amiază, 744 01:04:44,080 --> 01:04:48,760 în care au murit judecătorul Borsellino și cinci agenți din escorta sa. 745 01:04:48,840 --> 01:04:53,360 Mașina-capcană a explodat în apropierea casei mamei magistratului. 746 01:04:53,440 --> 01:04:58,600 Mașina cu explozive era parcată din timp în fața locuinței mamei lui Borsellino, 747 01:04:58,680 --> 01:05:00,640 unde acesta mergea des. 748 01:05:00,720 --> 01:05:03,440 Un bubuit, trupuri sfârtecate… 749 01:05:10,360 --> 01:05:17,360 Prăpădul pe care l-am văzut acolo era cu adevărat cutremurător. 750 01:05:19,000 --> 01:05:20,160 Infernal. 751 01:05:20,960 --> 01:05:26,720 Mirosul de motorină amestecat cu izul explozivelor 752 01:05:26,800 --> 01:05:28,920 și al cauciucurilor arse… 753 01:05:32,640 --> 01:05:36,200 Tot ce îmi amintesc de atunci este, 754 01:05:36,280 --> 01:05:42,000 din păcate, imaginea "imprimată" pe clădire 755 01:05:42,080 --> 01:05:45,720 a unuia dintre bodyguarzii lui Borsellino, 756 01:05:45,800 --> 01:05:49,840 care mi-a rămas gravată în minte. 757 01:06:00,600 --> 01:06:05,160 - Manfredi, nu te duce! - Mamă, trebuie să văd ce s-a întâmplat. 758 01:06:20,760 --> 01:06:22,800 Hai, pornește! 759 01:06:37,080 --> 01:06:40,520 Am vrut să văd cadavrul lui Paolo, 760 01:06:40,600 --> 01:06:44,240 ca să văd cu ochii mei că se petrecuse cu adevărat. 761 01:06:52,400 --> 01:06:57,840 Mă știau toți de când făcusem parte din escortă 762 01:06:57,920 --> 01:06:59,560 și m-au lăsat să trec. 763 01:06:59,640 --> 01:07:05,680 Eram cu fata lui, Lucia, și am încercat să o duc cât mai aproape, 764 01:07:05,760 --> 01:07:07,680 ca să-și vadă tatăl. 765 01:07:11,040 --> 01:07:16,600 De cum și-a văzut tatăl în acea stare, 766 01:07:16,680 --> 01:07:21,440 a izbucnit în plâns și a plecat. 767 01:07:25,680 --> 01:07:29,760 Era întuneric când am ajuns eu. 768 01:07:29,840 --> 01:07:33,800 Am stat acolo neclintit ore întregi, 769 01:07:33,880 --> 01:07:38,880 privind molozul și toate ravagiile, 770 01:07:38,960 --> 01:07:42,520 care se distingeau și în întuneric. 771 01:07:42,600 --> 01:07:49,200 Am și acum vii în minte și în suflet acele imagini, 772 01:07:49,280 --> 01:07:51,200 care nu se vor șterge niciodată. 773 01:07:51,280 --> 01:07:55,000 Sentimentul copleșitor al vidului, al absenței… 774 01:07:55,080 --> 01:07:58,920 Asta îmi amintesc îndeosebi, senzația absenței. 775 01:07:59,000 --> 01:08:02,920 Încercam să înțeleg ce însemna dispariția lui Paolo și nu reușeam. 776 01:08:03,000 --> 01:08:05,880 Simțeam doar acest gol. 777 01:08:19,000 --> 01:08:22,520 PRIVEGHIUL JUDECĂTORULUI BORSELLINO 778 01:08:25,319 --> 01:08:30,920 Ieșind din spital, am fost să îi aduc un ultim omagiu domnului judecător. 779 01:09:16,000 --> 01:09:21,560 Paolo avea o credință profundă. Trăia după pilda lui Hristos. 780 01:09:21,640 --> 01:09:27,160 Știa că trebuie să moară ca să își împlinească năzuințele. 781 01:09:27,240 --> 01:09:29,520 A murit după pilda lui Hristos. 782 01:09:29,600 --> 01:09:33,720 A murit jertfindu-și viața pentru crezul său. 783 01:09:35,920 --> 01:09:39,359 PALERMO, 21 IULIE 1992 ÎNMORMÂNTAREA AGENȚILOR DIN ESCORTĂ 784 01:09:50,439 --> 01:09:53,720 A fost un moment de cumpănă pentru instituții. 785 01:09:53,800 --> 01:10:00,320 Domina sentimentul că Statul era înrobit de Cosa Nostra. 786 01:10:03,120 --> 01:10:08,400 Le e frică să nu se vadă că orașul urăște puterea. 787 01:10:09,840 --> 01:10:14,400 Unii ziceau: "Am plecat de la serviciu ca să vin aici 788 01:10:14,480 --> 01:10:17,600 și să fiu martor prin prezență, iar voi nu mă lăsați." 789 01:10:17,680 --> 01:10:23,120 Până la urmă, forța mulțimii a rupt cordoanele agenților de ordine. 790 01:10:23,720 --> 01:10:25,920 Iar oamenii au putut participa. 791 01:10:27,400 --> 01:10:30,480 Am dreptul să particip. Sunt și eu cetățean, ca d-ta. 792 01:10:38,280 --> 01:10:40,960 Agenții de escortă erau îngroziți. 793 01:10:41,040 --> 01:10:43,560 Mai ales nu aveau încredere în superiori. 794 01:10:45,320 --> 01:10:49,120 Cu alte cuvinte, nu aveau încredere în stat. 795 01:10:49,680 --> 01:10:56,000 Domnule președinte, morții sunt aici! 796 01:10:56,080 --> 01:11:00,320 Tinerii ăștia știau că sunt carne de tun, 797 01:11:00,400 --> 01:11:05,800 trimiși la măcel dintotdeauna, nu doar în vara lui 1992. 798 01:11:12,200 --> 01:11:18,080 Sentimentul nelămurit avut de toată lumea din Palermo 799 01:11:18,160 --> 01:11:22,480 a condus la acea izbucnire violentă. 800 01:11:22,560 --> 01:11:26,320 E neobișnuit să vezi un șef de stat nevoit să fugă. 801 01:11:26,400 --> 01:11:27,640 Se putea sfârși rău. 802 01:11:32,560 --> 01:11:35,840 Președintele țării e strivit de mulțime. 803 01:11:35,920 --> 01:11:40,040 Șeful Poliției se zbate să țină piept agenților. 804 01:11:44,240 --> 01:11:48,720 În clipa aceea, Statul părea destrămat. 805 01:11:48,800 --> 01:11:51,040 Nu părea, era destrămat. 806 01:11:59,280 --> 01:12:01,520 Furia aceea a fost mană cerească. 807 01:12:01,600 --> 01:12:07,600 S-ar fi petrecut un dezastru dacă nu exista acea reacție, acea mânie, 808 01:12:07,680 --> 01:12:13,040 manifestată cu atâta hotărâre de atâți oameni laolaltă. 809 01:12:13,120 --> 01:12:16,760 Îi vrem pe cei care au dat ordinul, nu pe executanți. 810 01:12:16,840 --> 01:12:18,840 Vrem legi! 811 01:12:18,920 --> 01:12:24,240 Lumea se săturase. Prietenii lui Borsellino erau de părere 812 01:12:24,320 --> 01:12:29,240 că se luaseră multe măsuri pentru a-l izola 813 01:12:29,320 --> 01:12:32,640 și prea puține pentru a împiedica moartea lui violentă. 814 01:12:32,720 --> 01:12:38,400 Mulți dintre ei nu aveau încredere în propriul șef, 815 01:12:38,480 --> 01:12:45,040 lucru neobișnuit într-un Parchet și atunci, și acum. 816 01:12:45,120 --> 01:12:50,080 Consiliul Superior al Magistraturii s-a sesizat, l-a transferat pe procuror 817 01:12:50,160 --> 01:12:51,240 și aia a fost. 818 01:12:52,320 --> 01:12:55,160 24 IULIE 1992 ÎNMORMÂNTAREA LUI PAOLO BORSELLINO 819 01:12:55,240 --> 01:12:58,400 Familia Borsellino nu a vrut funeralii naționale. 820 01:12:59,440 --> 01:13:02,640 Agnese, Lucia și Manfredi au ales o slujbă privată, 821 01:13:02,720 --> 01:13:06,240 la întoarcerea Fiammettei din Thailanda. 822 01:13:07,880 --> 01:13:13,280 Rudele le-au cerut politicienilor să nu participe la ceremonie. 823 01:13:15,360 --> 01:13:17,680 Paolo! Paolo! 824 01:13:23,120 --> 01:13:26,800 Cortegiul de oameni înlăcrimați îi spuneau Paolo. 825 01:13:28,240 --> 01:13:31,160 Mulțimea împărțită în două îi spunea Paolo. 826 01:13:31,240 --> 01:13:36,000 Recunosc rușinată că la început m-a deranjat. 827 01:13:36,080 --> 01:13:39,400 Îmi ziceam: "Ce caută aici? Paolo e al meu, al nostru." 828 01:13:39,480 --> 01:13:42,240 Eram eu, mama și frații mei. 829 01:13:42,320 --> 01:13:43,880 Apoi m-am gândit: 830 01:13:43,960 --> 01:13:49,680 "Dacă Paolo a izbutit să stârnească atâta emoție în acești străini, 831 01:13:50,160 --> 01:13:51,640 ce înseamnă asta?" 832 01:13:52,200 --> 01:13:57,760 Parcă Paolo era fratele tuturor, al fiecăruia dintre noi. 833 01:13:57,840 --> 01:14:01,480 IDEILE ȘI FAPTELE NU VOR ÎNCETA ÎN FAȚA BARBARIEI 834 01:14:03,520 --> 01:14:06,600 După Falcone și după Paolo Borsellino, 835 01:14:06,680 --> 01:14:11,400 parcă se terminase și o parte din viața mea. 836 01:14:12,320 --> 01:14:14,240 Dar moartea lor a prilejuit… 837 01:14:14,960 --> 01:14:21,400 pe lângă protestele cetățenilor, pe care i-am simțit apropiați, 838 01:14:21,480 --> 01:14:22,760 și revirimentul. 839 01:14:24,760 --> 01:14:30,040 PALERMO, SFÂRȘITUL LUI IULIE 1992 OPERAȚIUNEA "VECERNIA SICILIANĂ" 840 01:14:30,120 --> 01:14:34,880 Efortul antimafia a fost uriaș în siajul emoțional al masacrului. 841 01:14:35,520 --> 01:14:41,240 Un sistem ultramodern de intercepții și de ascultare a telefoanelor, 842 01:14:41,320 --> 01:14:45,840 normele privind martorii cooperanți, regimul de temniță grea, 843 01:14:45,920 --> 01:14:51,760 toate aceste instrumente plasează Italia în avangarda statelor occidentale. 844 01:14:52,680 --> 01:14:55,080 PALERMO, SEPTEMBRIE 1992 845 01:14:59,520 --> 01:15:02,560 Și eu îmi doream cu ardoare să se facă dreptate. 846 01:15:02,640 --> 01:15:05,760 Am încercat să mă bat pentru ea în prima linie. 847 01:15:07,400 --> 01:15:11,160 Voiam să intru în echipa care investiga masacrele. 848 01:15:12,120 --> 01:15:16,280 Da, arată bine. 849 01:15:17,720 --> 01:15:22,200 Am trecut toate testele fizice și psihologice, dle La Barbera. 850 01:15:22,760 --> 01:15:26,440 - Chiar de mai multe ori. - Mă bucur pentru tine. 851 01:15:28,480 --> 01:15:29,560 Dar? 852 01:15:31,400 --> 01:15:34,600 Vullo, nu pot să te iau în echipa "Falcone-Borsellino". 853 01:15:34,680 --> 01:15:37,520 Înțelegi, nu? Ești prea implicat. 854 01:15:38,920 --> 01:15:42,560 Dacă e nevoie, pot să lucrez 24 de ore din 24. 855 01:15:43,680 --> 01:15:47,880 Da, sunt implicat, dar nu există polițist mai motivat decât mine. 856 01:15:47,960 --> 01:15:52,000 Vreau să-i găsesc pe ucigașii colegilor mei și ai judecătorului. 857 01:15:52,080 --> 01:15:53,880 Puneți-mă la încercare! 858 01:15:55,280 --> 01:15:56,640 Mulțumesc, Vullo. 859 01:16:02,360 --> 01:16:06,640 Am simțit că mi se năruie lumea 860 01:16:06,720 --> 01:16:10,800 pentru că nu puteam fi polițistul care îmi doream să fiu 861 01:16:10,880 --> 01:16:13,600 și m-a cuprins delăsarea. 862 01:16:13,680 --> 01:16:18,080 Lâncezeam într-un birou 863 01:16:18,160 --> 01:16:23,440 și m-am lăsat pradă indolenței. 864 01:16:28,920 --> 01:16:31,760 MAZARA DEL VALLO, TRAPANI 14 SEPTEMBRIE 1992 865 01:16:42,800 --> 01:16:45,240 Mafia era încă însetată de sânge. 866 01:16:46,800 --> 01:16:51,080 Voia să îi elimine pe colaboratorii cei mai apropiați ai lui Borsellino. 867 01:17:34,760 --> 01:17:38,280 Rino Germanà întoarce focul și se salvează. 868 01:17:38,360 --> 01:17:43,400 În mașină erau trei ucigași extrem de periculoși din Cosa Nostra: 869 01:17:43,480 --> 01:17:47,000 Giovanni Brusca, Matteo Messina Denaro și Leoluca Bagarella. 870 01:17:47,120 --> 01:17:50,400 FLORENȚA, VIA DEI GEORGOFILI, 21 MAI 1993 871 01:17:50,480 --> 01:17:55,360 Atacul împotriva Statului a continuat în 1993. 872 01:17:55,440 --> 01:18:00,720 După arestarea lui Riina, Bagarella, Brusca și a fraților Graviano, 873 01:18:00,800 --> 01:18:05,280 războiul cu Statul a fost mutat în Italia, dincolo de strâmtoarea Messina. 874 01:18:05,360 --> 01:18:08,320 A fost o tranziție importantă, 875 01:18:08,400 --> 01:18:12,360 care a condus la îndârjirea Statului împotriva Cosei Nostra. 876 01:18:17,680 --> 01:18:22,040 CHESTURA DIN PALERMO, IANUARIE 1993 877 01:18:38,000 --> 01:18:41,000 Atât v-a luat să ne-o restituiți? 878 01:18:47,160 --> 01:18:49,840 - Unde e agenda roșie? - Care agendă? 879 01:18:49,920 --> 01:18:54,440 - Agenda tatei. - Au văzut toți cum a băgat-o în geantă. 880 01:18:54,520 --> 01:18:58,200 O fi scos-o la un moment dat. La noi nu a ajuns. 881 01:19:02,160 --> 01:19:03,800 Sau ați făcut-o dispărută. 882 01:19:03,880 --> 01:19:07,520 Ori aiurați, ori sunteți extenuată. 883 01:19:07,600 --> 01:19:10,560 Vă sfătuiesc să duceți fata la psiholog. 884 01:19:10,640 --> 01:19:13,360 Nu vă permit să vorbiți așa cu fata mea! 885 01:19:14,240 --> 01:19:16,160 Hai să mergem, Lucia! 886 01:19:19,640 --> 01:19:21,840 Soția și copiii au susținut mereu 887 01:19:21,920 --> 01:19:27,000 că Borsellino nu se dezlipea de agenda roșie. 888 01:19:28,440 --> 01:19:33,800 Faptul că nu a fost găsită conduce la întrebarea: 889 01:19:33,880 --> 01:19:38,840 cine și de ce a sustras-o din servieta lui Borsellino? 890 01:19:41,440 --> 01:19:44,440 E clar că agenda roșie era în servietă. 891 01:19:46,120 --> 01:19:50,680 Servieta e scoasă din mașina lui Borsellino 892 01:19:50,760 --> 01:19:55,600 și înmânată unor persoane din rândul carabinierilor. 893 01:19:56,400 --> 01:19:58,640 Călătorește o bucată de drum, 894 01:19:58,720 --> 01:20:03,760 iese din perimetrul delimitat de anchetatori 895 01:20:03,840 --> 01:20:08,400 se întoarce și e pusă în mașina cuprinsă de flăcări. 896 01:20:09,240 --> 01:20:11,880 Astfel, sfârșește în foc. 897 01:20:11,960 --> 01:20:16,160 Pompierii intervin 898 01:20:16,240 --> 01:20:20,600 și sting focul care cuprinsese mașina. 899 01:20:20,680 --> 01:20:23,840 Scot din mașină servieta, 900 01:20:23,920 --> 01:20:25,920 care ajunge în camera chestorului 901 01:20:26,000 --> 01:20:29,160 și zace acolo cinci luni de zile, nebăgată în seamă. 902 01:20:39,080 --> 01:20:42,560 Unul dintre autorii atacului cu bombă 903 01:20:42,640 --> 01:20:46,240 în care au murit Borsellino și cinci dintre bodyguarzii săi 904 01:20:46,320 --> 01:20:49,040 e infractorul Vincenzo Scarantino, 905 01:20:49,120 --> 01:20:52,600 cu antecedente mărunte, dar rude însemnate, 906 01:20:52,680 --> 01:20:56,760 care au legături cu cele mai influente și sângeroase familii mafiote, 907 01:20:56,840 --> 01:21:00,160 cu brațul armat al corleonesilor lui Totò Riina. 908 01:21:01,280 --> 01:21:04,440 Scarantino nu era convingător sub niciun aspect, 909 01:21:04,520 --> 01:21:08,640 nici măcar al legăturii sale cu Mafia, cu Cosa Nostra. 910 01:21:08,720 --> 01:21:15,040 Dorința de a închide dosarul, 911 01:21:15,120 --> 01:21:19,160 de a da o soluție opiniei publice, 912 01:21:19,240 --> 01:21:22,480 nu e deloc de lăudat. 913 01:21:22,560 --> 01:21:27,040 În mod vinovat, doi-trei dintre noi care cunoșteam situația 914 01:21:27,120 --> 01:21:31,840 nu ne-am făcut meseria temeinic cu acea ocazie. 915 01:21:31,920 --> 01:21:37,680 Era clar un personaj construit în laboratoarele poliției. 916 01:21:42,200 --> 01:21:46,760 Scarantino zice că a furat mașina FIAT 126 folosită în atentat. 917 01:21:48,000 --> 01:21:51,440 Susține că furtul a fost ordonat de Pietro Aglieri, 918 01:21:51,520 --> 01:21:53,720 capul din cartierul Guadagna. 919 01:21:54,760 --> 01:21:56,520 Scarantino dă multe nume. 920 01:21:57,000 --> 01:22:00,040 Ale unor inși care se declară nevinovați. 921 01:22:00,120 --> 01:22:06,440 - Antonio! - Doamna Borsellino! Ce mai faceți? 922 01:22:09,640 --> 01:22:10,920 - Bună! - Bună! 923 01:22:11,000 --> 01:22:12,240 Tu ce faci? 924 01:22:12,800 --> 01:22:17,120 - Mă mâhnești că nu mă suni. - Nu vreau să vă deranjez. 925 01:22:17,200 --> 01:22:19,160 Ce spui? Faci parte din familie. 926 01:22:19,240 --> 01:22:22,280 - Pot să te întreb ceva? - Sigur. 927 01:22:22,360 --> 01:22:24,680 Ce crezi de declarația lui Scarantino? 928 01:22:24,760 --> 01:22:28,840 Ce să cred, Manfredi? Cum să crezi așa ceva? 929 01:22:29,400 --> 01:22:31,680 - Exact. - Sunt minciuni, iar ei știu. 930 01:22:31,760 --> 01:22:34,640 Știu și se prefac că habar n-au. 931 01:22:34,720 --> 01:22:39,600 Așa trântesc capacul peste masacru și peste ancheta soțului meu. 932 01:22:39,680 --> 01:22:43,400 Adevărul e că suntem împresurați de lupi. 933 01:22:44,600 --> 01:22:47,080 Acum e cel mai rău de când l-au ucis. 934 01:22:47,160 --> 01:22:51,880 Mie îmi spuneți, doamnă? Uneori îmi vine să plec din Poliție. 935 01:22:52,800 --> 01:22:57,400 Dar simțul datoriei îmi dictează să scot adevărul la lumină. 936 01:22:57,480 --> 01:23:01,240 Toți vor fi împotriva noastră. Toți. 937 01:23:01,320 --> 01:23:05,840 N-au decât. Eu sunt un om al Statului. 938 01:23:07,800 --> 01:23:13,120 S-au pierdut ani cu declarațiile mincinoase ale unor falși pocăiți. 939 01:23:13,840 --> 01:23:16,440 Noi, cei implicați în masacru… 940 01:23:17,480 --> 01:23:22,680 ne-am simțit amărâți, dezamăgiți și puțin trădați. 941 01:23:22,760 --> 01:23:26,800 Au necinstit… 942 01:23:27,720 --> 01:23:30,520 jertfa martirilor din Via D'Amelio. 943 01:23:30,600 --> 01:23:34,800 Eu nu cred că s-au pierdut degeaba acești 15 ani. 944 01:23:34,880 --> 01:23:40,640 Vreau să spun că s-a vrut cu tot dinadinsul pierderea lor. 945 01:23:42,360 --> 01:23:49,360 Mai mulți mafioți le-au explicat magistraților, anchetatorilor, 946 01:23:49,440 --> 01:23:51,800 că Scarantino nu ținea de Cosa Nostra, 947 01:23:51,880 --> 01:23:55,760 că nu știa nimic, că inventa, dar au vrut să-l creadă. 948 01:23:55,840 --> 01:24:02,640 Rudelor îndurerate ale victimelor li s-au dat speranțe false. 949 01:24:02,720 --> 01:24:08,960 Instanța mărinimoasă le-a făcut cadou un adevăr, care s-a dovedit fals. 950 01:24:09,520 --> 01:24:12,400 Și niște oameni precis nevinovați 951 01:24:12,480 --> 01:24:17,760 au executat peste 15 ani de închisoare pe insulele penitenciare. 952 01:24:17,840 --> 01:24:22,720 - Pe cine vrei să amuzi? - Sunt marcat pe viață. 953 01:24:23,320 --> 01:24:26,720 Cică eu l-am omorât pe Borsellino, dar nu-i adevărat. 954 01:24:27,520 --> 01:24:30,000 N-am omorât pe nimeni în viața mea. 955 01:24:30,800 --> 01:24:35,960 Aici toți pretind că sunt nevinovați, dar pe tine te cred. 956 01:24:37,240 --> 01:24:38,560 De ce? 957 01:24:39,800 --> 01:24:42,560 Fiindcă ucigașul lui Paolo Borsellino… 958 01:24:44,000 --> 01:24:45,120 sunt eu. 959 01:24:46,040 --> 01:24:49,320 Gaspare Spatuzza începe să colaboreze cu justiția 960 01:24:49,400 --> 01:24:51,880 la sfârșitul lui iunie 2008. 961 01:24:51,960 --> 01:24:57,000 Se autoacuză de participare la masacrul din Via D'Amelio, 962 01:24:57,080 --> 01:25:03,360 asumându-și chiar fapta de care se autoacuzase Scarantino, 963 01:25:03,440 --> 01:25:07,600 anume furtul mașinii folosite în timpul atentatului. 964 01:25:11,200 --> 01:25:13,520 La ordinul lui Giuseppe Graviano, 965 01:25:13,600 --> 01:25:17,240 eu și Vittorio Tutino am furat un FIAT 126. 966 01:25:19,240 --> 01:25:22,440 Când am primit ordin să fur mașina, 967 01:25:22,520 --> 01:25:25,920 m-am gândit imediat la magistratul Chinnici. 968 01:25:30,600 --> 01:25:34,480 Și în cazul lui Chinnici s-a folosit un FIAT 126. 969 01:25:34,560 --> 01:25:37,000 Așa că m-am gândit la un masacru. 970 01:25:37,560 --> 01:25:42,160 Afirmațiile lui Spatuzza ne-au dat speranță 971 01:25:42,240 --> 01:25:48,160 că poate sosise clipa să aflăm adevărul. 972 01:25:48,240 --> 01:25:51,640 Adevărul pe care îl așteptam de 25 de ani. 973 01:25:55,640 --> 01:26:00,640 Pe 18 iulie mi s-a spus să aduc mașina furată… 974 01:26:01,520 --> 01:26:04,160 într-un garaj de pe lângă Via D'Amelio. 975 01:26:04,240 --> 01:26:08,000 Cu două mașini în fața mea, am evitat două bariere rutiere. 976 01:26:11,040 --> 01:26:14,960 Am ajuns la un bloc de pe lângă Via D'Amelio, am coborât rampa, 977 01:26:15,040 --> 01:26:18,000 și am intrat în garajul deschis. 978 01:26:18,080 --> 01:26:21,960 Acolo i-am găsit pe Lorenzo Tinnirello, Francesco Tagliavia 979 01:26:22,040 --> 01:26:24,840 și încă o persoană pe care nu o cunoșteam. 980 01:26:25,680 --> 01:26:31,320 Le-am spus să șteargă amprentele și orice alte urme, și am plecat. 981 01:26:31,400 --> 01:26:34,280 Ei au rămas în garaj, 982 01:26:34,360 --> 01:26:39,800 să pregătească amorsa și explozivele pe care le-au pus în FIAT. 983 01:26:41,880 --> 01:26:45,240 După 25 de ani, instanța a făcut ce s-a putut. 984 01:26:45,320 --> 01:26:50,080 Puteau examina mai bine anumite indicii? Nu știu, posibil. 985 01:26:50,160 --> 01:26:53,760 Cred că magistratura a făcut ce trebuia să facă, 986 01:26:53,840 --> 01:26:58,840 dar și că italienii încă nu au aflat tot adevărul despre masacru. 987 01:26:59,680 --> 01:27:02,560 Pe durata masacrelor comise de Mafia, 988 01:27:02,640 --> 01:27:06,760 eu și toată familia Brancaccio jucaserăm un rol. 989 01:27:06,840 --> 01:27:10,000 Eu am avut mereu o oarecare îndoială. 990 01:27:10,080 --> 01:27:15,440 Gândeam că Falcone era dușmanul Cosei Nostra. 991 01:27:15,520 --> 01:27:19,360 Paolo Borsellino era dușmanul Cosei Nostra. 992 01:27:19,440 --> 01:27:25,000 Dar atentatele de la Florența, Milano și Roma erau altceva. 993 01:27:25,800 --> 01:27:31,320 Când mor copii, când mor oameni nevinovați, 994 01:27:31,400 --> 01:27:34,920 nu mai ești om de onoare, devii un terorist. 995 01:27:35,000 --> 01:27:38,360 I-am spus asta lui Giuseppe Graviano. 996 01:27:38,440 --> 01:27:45,360 Mi-a răspuns că aceste morți aveau să trezească Statul 997 01:27:45,440 --> 01:27:50,680 și că, dacă mergea totul bine, aveam toți de câștigat. 998 01:27:50,760 --> 01:27:55,560 Am înțeles atunci că era vorba de politică. 999 01:27:57,240 --> 01:28:01,200 În trecut, Cosa Nostra nu ataca Statul. 1000 01:28:01,280 --> 01:28:05,640 Căuta să cadă la învoială cu autoritățile, 1001 01:28:05,720 --> 01:28:08,840 ca să obțină foloase, profit. 1002 01:28:09,760 --> 01:28:14,200 Această strategie diferită nu e tipică Cosei Nostra. 1003 01:28:14,280 --> 01:28:17,240 Dacă au existat contacte externe, 1004 01:28:17,320 --> 01:28:21,760 pocăiții subalterni ca Spatuzza nu au cum să știe despre ele. 1005 01:28:21,840 --> 01:28:25,800 Se zice că ne-ar trebui un pocăit de-al Statului. Probabil că da. 1006 01:28:25,880 --> 01:28:32,080 Ca să iasă la lumină un adevăr mai complet despre evenimentele de acum 25 de ani. 1007 01:28:33,880 --> 01:28:39,200 Curtea cu Juri din Calanissetta îi găsește pe Madonia Salvatore Mario, 1008 01:28:39,280 --> 01:28:44,280 Cutino Vittorio, Andreotta Francesco, Pulci Calogero 1009 01:28:44,360 --> 01:28:47,400 vinovați de toate capetele de acuzare. 1010 01:28:47,960 --> 01:28:52,920 Și îl condamnă pe Madonia Salvatore Mario la închisoare pe viață 1011 01:28:53,000 --> 01:28:56,120 în regim de izolare pe timp de zi vreme de un an. 1012 01:28:56,200 --> 01:29:02,760 Pentru prima dată, am văzut în această țară o sclipire de adevăr, 1013 01:29:02,840 --> 01:29:04,600 o sclipire de dreptate. 1014 01:29:04,680 --> 01:29:07,640 M-au făcut să sper, după ce îmi pierdusem speranța, 1015 01:29:07,720 --> 01:29:12,040 că voi mai apuca, în puținii ani de viață care mi-au rămas 1016 01:29:12,120 --> 01:29:15,520 să văd un licăr de dreptate. 1017 01:29:15,600 --> 01:29:21,440 Rămân serioase dubii cu privire la identitatea instigatorilor, 1018 01:29:21,520 --> 01:29:27,400 a identității celor care au dorit, conceput, plănuit… 1019 01:29:27,880 --> 01:29:29,200 masacrul. 1020 01:29:31,280 --> 01:29:35,560 Când zic că "au dorit", mă refer la persoane 1021 01:29:35,640 --> 01:29:40,160 care nu fac parte, strict vorbind, din Cosa Nostra. 1022 01:29:43,400 --> 01:29:49,600 Odată, la o întâlnire cu studenții, Paolo a dat un răspuns foarte grav: 1023 01:29:49,680 --> 01:29:55,480 "Nu cred în voința reală a politicii de a învinge Mafia." 1024 01:29:56,440 --> 01:30:00,680 Dar trebuie să credem în ea. S-au schimbat multe. 1025 01:30:00,760 --> 01:30:06,040 Noile generații de tineri au dobândit un nou nivel de conștientizare. 1026 01:30:32,320 --> 01:30:35,200 Mă duc des la Via D'Amelio. 1027 01:30:35,280 --> 01:30:38,800 Prefer să merg când nu e nimeni. 1028 01:30:41,480 --> 01:30:45,480 Mă simt mult mai liber când sunt singur cu ei. 1029 01:30:46,560 --> 01:30:51,000 Mă simt ușurat când sunt lângă prietenii mei, 1030 01:30:51,080 --> 01:30:54,680 căci mi-am pierdut în Via D'Amelio o parte din viață 1031 01:30:54,760 --> 01:30:57,120 care a rămas mereu cu ei. 1032 01:31:03,120 --> 01:31:06,840 Mă gândesc mereu la colegii mei și la domnul judecător. 1033 01:31:08,600 --> 01:31:15,600 Păstrez încă imaginea fericită de când eram în Villagrazia di Carini. 1034 01:31:15,680 --> 01:31:19,520 Imaginea lor când își aprindeau țigările în Via D'Amelio. 1035 01:31:19,600 --> 01:31:24,880 Acele imagini mi-au rămas vii în minte. 1036 01:31:26,000 --> 01:31:28,280 Ultimele imagini de când trăiau. 1037 01:31:36,880 --> 01:31:40,600 Aceste amintiri mă fac să mă simt așa. 1038 01:31:41,560 --> 01:31:44,760 Acele minute pe care le petrec acolo 1039 01:31:44,840 --> 01:31:50,360 mă eliberează de neliniștea pe care o port în mine. 1040 01:32:02,600 --> 01:32:06,320 Fizic, din mașina blindată am ieșit singur. 1041 01:32:06,400 --> 01:32:12,480 Dar mereu am avut senzația că m-au tras afară colegii mei 1042 01:32:12,560 --> 01:32:18,120 care muriseră în timpul exploziei. 1043 01:32:18,200 --> 01:32:23,600 M-au văzut prins în mașina cuprinsă de flăcări 1044 01:32:23,680 --> 01:32:29,040 și m-au salvat de la o moarte mai cumplită decât a lor. 1045 01:32:29,120 --> 01:32:31,840 Eu sunt convins că ei m-au scos afară. 1046 01:32:51,960 --> 01:32:57,320 CINE SE TEME MOARE ÎN FIECARE ZI. CINE NU SE TEME MOARE O SINGURĂ DATĂ. 1047 01:32:57,400 --> 01:33:00,600 PAOLO BORSELLINO 1048 01:33:13,880 --> 01:33:19,160 MULȚUMIRI LUI MANFREDI BORSELLINO PENTRU DEOSEBITUL SĂU AJUTOR 1049 01:33:21,200 --> 01:33:24,200 Subtitrarea: Steliana Palade 89366

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.