Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:18,080 --> 00:00:20,920
PALERMO, 19 IULIE 1992, ORA 16:58
2
00:00:29,520 --> 00:00:35,640
Au fost detonate 90 kg de explozive
într-un FIAT 126 parcat pe Via D'Amelio.
3
00:00:37,200 --> 00:00:40,600
Explozia i-a ucis
pe judecătorul Paolo Borsellino
4
00:00:40,680 --> 00:00:45,560
și pe agenții Emanuela Loi,
Vicenzo Li Muli, Claudio Traina,
5
00:00:45,640 --> 00:00:48,920
Agostino Catalano și Walter Cosina.
6
00:00:50,320 --> 00:00:52,440
Doar eu am scăpat cu viață,
7
00:00:52,520 --> 00:00:57,400
singurul agent din escorta lui Borsellino
care nu a fost sfârtecat de explozie.
8
00:00:59,360 --> 00:01:01,360
Mă cheamă Antonio Vullo.
9
00:01:03,040 --> 00:01:09,040
M-am trezit în iad.
10
00:01:10,000 --> 00:01:15,040
Nu vedeam nimic.
Totul era în beznă. Totul ardea.
11
00:01:15,120 --> 00:01:20,600
Mașinile explodau,
la fel și gloanțele din pistoale.
12
00:01:24,720 --> 00:01:27,680
Credeam că scăpaseră și colegii mei.
13
00:01:27,760 --> 00:01:31,680
Am luat-o spre capătul străzii,
cu pistolul în mână.
14
00:01:31,760 --> 00:01:38,560
Mi-a tăiat calea echipajul de intervenție.
Erau colegii mei, mă cunoșteau.
15
00:01:39,960 --> 00:01:42,160
M-au oprit în loc.
16
00:01:42,240 --> 00:01:49,080
Când m-au oprit,
stăteam pe un picior retezat.
17
00:01:50,200 --> 00:01:51,320
Al unui coleg.
18
00:01:51,440 --> 00:01:57,800
Atunci mi-am dat seama
că nu se mai putea face nimic pentru ei.
19
00:01:58,880 --> 00:02:03,640
PALERMO, VIA D'AMELIO
19 IULIE 1992, ORA 17:30
20
00:02:04,200 --> 00:02:06,800
La nici două luni
de la atacul de la Capaci,
21
00:02:06,880 --> 00:02:10,199
Cosa Nostra și-a eliminat,
într-un nou masacru,
22
00:02:10,280 --> 00:02:14,520
al doilea mare dușman,
judecătorul Paolo Borsellino.
23
00:02:14,600 --> 00:02:18,960
sfârtecat de o mașină-capcană,
împreună cu cinci agenți din escortă.
24
00:02:19,920 --> 00:02:24,360
Eram aproape
și am auzit un bubuit puternic.
25
00:02:24,440 --> 00:02:27,480
Ne-am uitat în jur. Era dezastru.
26
00:02:27,560 --> 00:02:30,960
Colegii noștri zăceau sfârtecați pe jos.
27
00:02:31,040 --> 00:02:36,040
Mai puțin unul, Vullo,
pe care l-am dus urgent la spital.
28
00:02:39,440 --> 00:02:42,720
O întrebare revine mereu,
de ce eu și nu ceilalți?
29
00:02:42,800 --> 00:02:48,480
N-am făcut nimic special, nu m-am rugat,
nu m-am ferit. Așa s-a întâmplat.
30
00:02:49,280 --> 00:02:52,000
I se putea întâmplat altuia.
31
00:02:52,080 --> 00:02:58,480
E foarte greu
să trăiești ca unic supraviețuitor.
32
00:03:01,840 --> 00:03:04,480
PALERMO, 31 MAI 1992
33
00:03:04,560 --> 00:03:09,200
Lucram de aproape două luni
la serviciul de escortă în Palermo,
34
00:03:09,280 --> 00:03:12,840
când am fost însărcinat
cu paza judecătorului Borsellino.
35
00:03:14,920 --> 00:03:17,520
- Ai emoții?
- Așa și așa.
36
00:03:17,600 --> 00:03:23,040
- Se supără doar dacă îi irosești timpul.
- Claudio, o să sufăr dacă mă refuză.
37
00:03:23,120 --> 00:03:24,200
Uite-l!
38
00:03:25,760 --> 00:03:29,720
Domnule judecător, agentul Antonio Vullo
începe serviciul azi.
39
00:03:29,800 --> 00:03:31,120
Dacă sunteți de acord.
40
00:03:41,480 --> 00:03:47,440
Paolo avea o relație frumoasă, familiară,
cu bodyguarzii lui.
41
00:03:47,520 --> 00:03:51,440
Era o relație profesională
prin forța lucrurilor,
42
00:03:51,520 --> 00:03:54,000
dar și una familiară.
43
00:03:54,080 --> 00:04:00,440
Am avut prilejul să aud
din gura multor băieți din escortă
44
00:04:00,520 --> 00:04:05,400
întâmplări, anecdote exemplificatoare.
45
00:04:07,520 --> 00:04:14,520
Cu unele gărzi de corp se stabilește
46
00:04:14,600 --> 00:04:18,360
o relație de prietenie adevărată.
47
00:04:18,440 --> 00:04:19,880
INTERVIU 1 IUNIE 1992
48
00:04:19,959 --> 00:04:22,400
O prietenie care trăiește…
49
00:04:24,040 --> 00:04:29,920
circumstanțe de viață mereu dramatice,
50
00:04:30,000 --> 00:04:31,080
mereu…
51
00:04:34,160 --> 00:04:35,800
încordate…
52
00:04:36,960 --> 00:04:43,120
atât pentru magistrat,
cât și pentru bodyguard.
53
00:04:44,800 --> 00:04:49,360
- Cum de te-ai făcut polițist?
- Datorită lui Boris Giuliano.
54
00:04:50,840 --> 00:04:52,240
L-ai cunoscut?
55
00:04:52,320 --> 00:04:58,080
Când aveam 14 ani, venea să-și facă plinul
la benzinăria unde lucram eu.
56
00:04:58,160 --> 00:05:03,400
Îmi ziceam că mi-ar plăcea
să fiu un polițist bun, adevărat, ca el.
57
00:05:04,640 --> 00:05:10,040
Când l-au omorât,
m-am hotărât să mă fac polițist.
58
00:05:10,120 --> 00:05:13,880
Știi că cei din preajma mea
sunt și ei în pericol?
59
00:05:13,960 --> 00:05:19,680
Am intrat în Poliție
ca să schimb lucrurile. Nu îmi e frică.
60
00:05:20,680 --> 00:05:24,800
- Soția ta ce părere are?
- Soția? S-a resemnat.
61
00:05:24,880 --> 00:05:29,080
- Avem un băiețel de șase luni.
- Ia să-l văd!
62
00:05:29,160 --> 00:05:30,080
Da.
63
00:05:35,440 --> 00:05:37,880
Copiii sunt viitorul.
64
00:05:37,960 --> 00:05:40,280
- Pentru ei facem totul.
- Așa e.
65
00:05:40,360 --> 00:05:43,320
Dar mi-ar plăcea
să își amintească și trecutul.
66
00:05:43,400 --> 00:05:49,560
Mi-am cumpărat cameră și îi filmez,
să vadă când va mai crește cum era lumea.
67
00:05:50,160 --> 00:05:52,440
Să îmi arăți într-o bună zi.
68
00:05:52,520 --> 00:05:54,320
Hai să mergem! E târziu.
69
00:05:54,720 --> 00:05:56,840
- Traina!
- Da.
70
00:05:56,920 --> 00:05:59,400
Hai! Ne așteaptă lumea la Marsala.
71
00:06:02,440 --> 00:06:03,320
Vullo?
72
00:06:05,360 --> 00:06:06,560
Bine ai venit!
73
00:06:13,760 --> 00:06:17,520
Antonino, el e Vicenzo Li Muli.
E tânăr, dar experimentat.
74
00:06:17,600 --> 00:06:23,120
- Ai trecut examenul.
- Credeam că trăiește într-un buncăr.
75
00:06:23,200 --> 00:06:25,640
Vezi să nu! Hai, dă-i drumul!
76
00:06:27,240 --> 00:06:33,680
M-am mirat foarte tare
că în fața casei judecătorului
77
00:06:33,760 --> 00:06:35,840
nu exista un post de pază.
78
00:06:36,320 --> 00:06:38,880
Era doar un echipaj de escortă.
79
00:06:39,000 --> 00:06:43,960
Uneori nici măcar nu era
o mașină blindată.
80
00:06:44,040 --> 00:06:47,920
Borsellino era ținta principală.
81
00:06:48,720 --> 00:06:53,680
Dinainte să se spună oficial
că era ținta principală.
82
00:06:53,760 --> 00:06:56,520
Chestorul și prefectul nu s-au sinchisit.
83
00:06:56,640 --> 00:07:02,160
Toată lumea zicea că, după Falcone,
era rândul lui Borsellino.
84
00:07:02,800 --> 00:07:09,800
Nu ne așteptam la o acțiune așa rapidă…
85
00:07:10,480 --> 00:07:17,200
atât de simplă în comparație
cu atacul cu bombă de la Capaci.
86
00:07:19,280 --> 00:07:23,400
RECONSTITUIREA EXPLOZIEI
DIN TIMPUL PROCESULUI CAPACI
87
00:07:34,680 --> 00:07:37,040
CAPACI, 23 MAI 1992
88
00:07:43,400 --> 00:07:46,600
Cu o săptămână înainte
să intru pe lângă Borsellino,
89
00:07:46,680 --> 00:07:49,160
a avut loc atacul cu bombă de la Capaci.
90
00:07:51,600 --> 00:07:53,960
Am ajuns printre primii la fața locului.
91
00:07:55,120 --> 00:07:57,960
Giovanni Falcone
și soția sa, Francesca Morvillo,
92
00:07:58,040 --> 00:08:01,680
fuseseră duși la spital în stare critică.
93
00:08:02,840 --> 00:08:04,400
Au murit la scurt timp.
94
00:08:11,120 --> 00:08:14,680
Mașina blindată a săltat în aer 100 m.
95
00:08:15,240 --> 00:08:20,720
În ea se afla ce mai rămăsese
din Rocco Dicillo, Antonio Montinaro…
96
00:08:21,440 --> 00:08:22,720
și Vito Schifani.
97
00:08:24,240 --> 00:08:25,440
Ei formau escorta.
98
00:08:27,440 --> 00:08:31,600
În mașină era un prieten bun de-al meu,
Vito Schifani.
99
00:08:31,680 --> 00:08:34,600
Eram vecini de bloc.
100
00:08:36,400 --> 00:08:43,400
Când am văzut ce mai rămăsese din el
în mașina blindată…
101
00:08:44,720 --> 00:08:47,320
mi s-a făcut rău.
102
00:08:47,400 --> 00:08:51,400
Nu am reușit să uit scena
nici până în ziua de azi.
103
00:08:52,360 --> 00:08:55,480
SPITALUL CIVIC PALERMO
23 MAI 1992, ORA 20:30
104
00:09:06,240 --> 00:09:11,520
Cred că în momentul când Giovanni Falcone
i-a murit în brațe
105
00:09:11,600 --> 00:09:13,080
la spitalul din Palermo,
106
00:09:13,160 --> 00:09:15,920
Paolo și-a dat seama
107
00:09:16,000 --> 00:09:20,800
că mai avea câteva zile de viață.
108
00:09:21,720 --> 00:09:24,320
PALERMO, 25 MAI 1992
109
00:09:36,600 --> 00:09:39,560
Am plâns toți
la înmormântarea lui Falcone.
110
00:09:39,640 --> 00:09:43,240
Ploua tare. Era o zi dramatică.
111
00:09:52,200 --> 00:09:57,200
Pentru câți ne-am adunat aici
ca, sărbătorind Sfânta Înviere,
112
00:09:57,280 --> 00:10:02,320
să ne curățim de păcat și să renaștem,
Domnului să ne rugăm.
113
00:10:02,400 --> 00:10:04,440
Doamne, miluiește!
114
00:10:04,960 --> 00:10:08,240
Paolo era tulburat.
115
00:10:08,320 --> 00:10:12,960
Era extrem de îndurerat, dar și tulburat.
116
00:10:13,040 --> 00:10:18,160
Parcă intrase într-o altă dimensiune.
117
00:10:26,360 --> 00:10:33,080
Țin minte o mulțime uriașă,
cum nu mai văzusem. Era impresionant.
118
00:10:33,160 --> 00:10:38,560
Participarea cetățenilor și a sindicatelor
era unanimă.
119
00:11:01,040 --> 00:11:04,360
Iartă-mă, Agnese.
Mă lași un pic singur, te rog?
120
00:11:05,520 --> 00:11:06,840
Bine.
121
00:11:18,360 --> 00:11:19,880
Vino.
122
00:11:27,400 --> 00:11:32,680
După moartea lui Giovanni,
pe care îl considera o pavăză…
123
00:11:33,600 --> 00:11:38,520
zicea mereu:
"Sunt într-o cursă contracronometru.
124
00:11:39,560 --> 00:11:42,800
În viață, am fost mereu al doilea.
125
00:11:42,880 --> 00:11:45,640
Voi fi al doilea și în moarte."
126
00:11:48,760 --> 00:11:50,680
E rândul meu acum.
127
00:12:19,680 --> 00:12:22,800
Țin minte ce a zis Borsellino
128
00:12:22,880 --> 00:12:26,960
dinaintea sicrielor lui Falcone,
Francescăi Morvillo și bodyguarzilor:
129
00:12:27,040 --> 00:12:29,360
"Cine vrea poate să plece.
130
00:12:29,440 --> 00:12:35,840
Cine rămâne să știe
că asta ne așteaptă pe toți."
131
00:12:41,440 --> 00:12:46,160
L-am întrebat într-o zis:
"Cum o să-ți recapeți entuziasmul?"
132
00:12:46,240 --> 00:12:48,320
Paolo muncea cu entuziasm.
133
00:12:48,400 --> 00:12:53,920
Mi-a zis:
"Nu știu dacă mi-l recapăt, dar trebuie."
134
00:12:59,040 --> 00:13:02,960
- Cine e cu judecătorul?
- Rino Germanà, de la Criminalpol.
135
00:13:03,040 --> 00:13:05,120
E polițistul lui preferat.
136
00:13:05,760 --> 00:13:06,960
Sigur.
137
00:13:08,400 --> 00:13:09,680
Procurorul-șef?
138
00:13:10,360 --> 00:13:15,480
Îi pare rău, dar nu am voie să anchetez
în Palermo. Doar în Trapani și Marsala.
139
00:13:15,560 --> 00:13:18,560
E clar că lui Giammanco nu-i place
cum lucrez.
140
00:13:18,640 --> 00:13:22,760
Nu-i plăcea nici cum lucra Falcone,
deși acum pretinde altceva.
141
00:13:22,840 --> 00:13:25,400
Dac-aș fi numit șeful Direcției Antimafia,
142
00:13:25,480 --> 00:13:28,960
ar zice că profit de moartea
lui Giovanni ca să fac carieră.
143
00:13:29,040 --> 00:13:32,040
Și n-ar fi singurul.
Palermo e un cuib de vipere.
144
00:13:32,840 --> 00:13:36,080
La Roma ai putea continua munca
lui Falcone.
145
00:13:36,160 --> 00:13:40,800
Voi continua munca lui Giovanni aici,
în Sicilia, nu la Roma.
146
00:13:42,640 --> 00:13:45,960
Am solicitat raportul
privind achizițiile publice
147
00:13:46,040 --> 00:13:48,880
de care mi-a vorbit Giovanni
înainte să moară.
148
00:13:48,960 --> 00:13:52,600
Crezi că atacul de la Capaci
a fost motivat de ancheta asta?
149
00:13:52,680 --> 00:13:56,760
Dosarul e instrumentat
de Parchetul din Caltanissetta.
150
00:13:56,840 --> 00:14:01,800
Ce știu eu e că trebuie să mergem
pe firul intuițiilor lui Giovanni.
151
00:14:03,240 --> 00:14:05,480
Ca achizițiile publice ale Mafiei.
152
00:14:08,480 --> 00:14:12,480
După moartea lui Falcone,
Paolo Borsellino a încercat
153
00:14:12,560 --> 00:14:18,120
să preia anchetele conduse de Falcone,
154
00:14:18,200 --> 00:14:22,440
care, după Borsellino, ar fi explicat
155
00:14:22,520 --> 00:14:27,760
de ce Cosa Nostra hotărâse
să-l omoare pe Falcone
156
00:14:27,840 --> 00:14:30,000
în luna mai a anului 1992.
157
00:14:34,480 --> 00:14:37,960
Aveam 26 de ani când s-a făcut
sala de judecată fortificată.
158
00:14:39,040 --> 00:14:41,400
Grație mărturiei "pocăitului" Buscetta,
159
00:14:41,480 --> 00:14:45,520
judecătorii Falcone și Borsellino
au reușit să aducă în instanță
160
00:14:45,600 --> 00:14:47,640
peste 400 de mafioți.
161
00:14:48,840 --> 00:14:53,360
Pentru prima dată, un tribunal recunoștea
existența Cosei Nostra.
162
00:14:54,960 --> 00:15:01,960
Când Procesul Maxi pronunță definitive
condamnările pe viață
163
00:15:02,040 --> 00:15:08,160
pe care Riina și alți șefi mafioți
le tot fentau cu hotărâri de achitare,
164
00:15:08,240 --> 00:15:09,800
se declanșează o reacție.
165
00:15:10,840 --> 00:15:13,560
DEPOZIȚIA LUI ANTONINO GIUFFRÉ
MARTOR COOPERANT
166
00:15:13,640 --> 00:15:18,480
Am fost la ședința din decembrie 1991.
167
00:15:19,200 --> 00:15:26,200
Am ținut-o minte ca pe cea mai cumplită
la care luasem vreodată parte.
168
00:15:26,800 --> 00:15:30,600
Atunci s-a stabilit reglarea de conturi.
169
00:15:31,520 --> 00:15:37,320
Atunci a declarat război Salvatore Riina.
170
00:15:37,400 --> 00:15:40,440
Îi omorâm pe toți nenorociții.
171
00:15:41,040 --> 00:15:44,120
Le-a declarat război
lui Falcone și lui Borsellino.
172
00:15:44,200 --> 00:15:47,920
Le-a declarat război politicienilor.
173
00:15:48,000 --> 00:15:50,000
Lima și mulți alții
174
00:15:50,080 --> 00:15:54,320
care se purtaseră
175
00:15:54,400 --> 00:15:58,680
prea dur cu Cosa Nostra trebuiau
să plătească.
176
00:16:00,600 --> 00:16:02,480
Pe care îl mătrășim primul?
177
00:16:03,320 --> 00:16:05,320
Vă zic eu.
178
00:16:06,800 --> 00:16:09,520
PALERMO, 12 MARTIE 1992
179
00:16:09,600 --> 00:16:13,840
Salvo Lima a fost ucis
la câțiva metri de casă, în Mondello.
180
00:16:17,840 --> 00:16:22,360
Salvo Lima era punctul politic
de referință pentru Mafia
181
00:16:22,440 --> 00:16:25,440
în Sicilia și chiar la nivel național.
182
00:16:25,520 --> 00:16:29,720
În acel moment,
Falcone mi-a spus explicit:
183
00:16:29,800 --> 00:16:32,360
"Acum se poate întâmpla orice."
184
00:16:34,880 --> 00:16:39,440
Întâi a fost ucis Salvo Lima.
Apoi, cu asasinarea lui Falcone,
185
00:16:39,520 --> 00:16:43,080
Paolo Borsellino și-a dat seama
186
00:16:43,160 --> 00:16:49,920
că următorul obstacol din calea
Cosei Nostra era chiar el, Borsellino.
187
00:16:52,160 --> 00:16:58,000
Acasă am plătit scump…
188
00:16:58,800 --> 00:17:02,080
faptul că m-am dedicat acestei meserii
189
00:17:02,160 --> 00:17:05,160
care presupune
o stare de pericol permanent.
190
00:17:05,839 --> 00:17:11,160
M-am amăgit
că le-am asigurat copiilor mei…
191
00:17:12,079 --> 00:17:17,119
o existență aproape normală,
măcar din punctul lor de vedere.
192
00:17:18,440 --> 00:17:21,480
Nu mai cred asta după…
193
00:17:22,640 --> 00:17:27,720
atacul cu bombă în care a murit Falcone,
soția sa și agenții din escortă,
194
00:17:27,800 --> 00:17:34,280
deoarece reacțiile celor din familia mea,
ale copiilor mei,
195
00:17:34,360 --> 00:17:35,880
m-au făcut să înțeleg
196
00:17:35,960 --> 00:17:40,560
că, din păcate, tinerii plătesc scump,
197
00:17:40,640 --> 00:17:43,560
poate nu atât de mult în viața socială,
198
00:17:43,640 --> 00:17:48,600
ci în termeni de dezvoltare psihică,
aceste situații.
199
00:17:51,520 --> 00:17:53,320
Mamă, dă-i pace!
200
00:17:58,880 --> 00:18:02,760
- Manfredi? Ei bine?
- Învăț, mamă.
201
00:18:03,320 --> 00:18:06,480
- Ce ai?
- Tu ce crezi?
202
00:18:08,320 --> 00:18:13,360
Mi-e frică pentru tata și mă deranjează
că tu te prefaci că totul e normal.
203
00:18:14,520 --> 00:18:17,400
Nu trebuie
să-l împovărăm cu grijile noastre.
204
00:18:17,480 --> 00:18:21,560
Măcar acasă să stea și el liniștit.
205
00:18:22,680 --> 00:18:24,200
Iată-mă!
206
00:18:25,520 --> 00:18:27,640
- Pleci?
- Da.
207
00:18:27,720 --> 00:18:32,760
Nu știu când mă întorc.
Iau cina cu carabinierii.
208
00:18:32,840 --> 00:18:35,160
- Bine.
- Te sun de la birou.
209
00:18:35,240 --> 00:18:37,760
- Pa, tată.
- Pa, Manfredi.
210
00:18:41,440 --> 00:18:44,680
- Vorbești cu ea?
- Bine.
211
00:18:52,000 --> 00:18:54,280
- Alo!
- Hai, mă tată!
212
00:18:56,440 --> 00:19:00,040
O fi important ce asculți acolo.
213
00:19:00,120 --> 00:19:02,480
Mult mai important decât cartea.
214
00:19:06,000 --> 00:19:07,840
Nu aveai examen?
215
00:19:08,520 --> 00:19:12,080
Nu reușesc să învăț.
Nu-mi intră nimic în cap.
216
00:19:13,560 --> 00:19:18,720
- Concentrează-te mai tare.
- Cum să mă concentrez?
217
00:19:18,800 --> 00:19:21,800
Nu mă gândesc decât la Francesca,
la Giovanni
218
00:19:21,880 --> 00:19:24,040
și la pericolul în care te afli tu.
219
00:19:24,640 --> 00:19:30,240
Sunt într-o cursă contracronometru:
eu împotriva lor.
220
00:19:31,800 --> 00:19:34,040
Nu pot să dau înapoi.
221
00:19:34,760 --> 00:19:37,080
Înțeleg, dar de ce tu?
222
00:19:37,160 --> 00:19:40,640
De ce nu te muți la Roma sau oriunde?
223
00:19:42,760 --> 00:19:45,320
Nu contează cum se termină.
224
00:19:45,400 --> 00:19:49,520
Contează să îți faci datoria.
225
00:19:50,960 --> 00:19:54,880
Știu că înțelegi asta. Așa-i?
226
00:19:56,320 --> 00:19:58,160
Vino încoace, puiule.
227
00:20:00,880 --> 00:20:05,320
Am văzut un om dăruit familiei.
228
00:20:05,400 --> 00:20:09,120
Și cu noi se purta firesc.
229
00:20:09,200 --> 00:20:12,200
Nu se uita la noi
de la înălțimea funcției sale,
230
00:20:12,280 --> 00:20:14,800
dânsul magistrat, noi bodyguarzi.
231
00:20:14,880 --> 00:20:18,760
Se purta cu noi ca și cu copiii lui.
232
00:20:24,640 --> 00:20:28,640
- Ce e cu ei?
- Vă spun chiar ei, dle judecător.
233
00:20:36,440 --> 00:20:37,800
Domnule Borsellino,
234
00:20:37,880 --> 00:20:42,440
vorbesc în numele tuturor colegilor
jandarmi și polițiști aici de față.
235
00:20:42,520 --> 00:20:45,840
Vă rugăm respectuos
să ne primiți în escorta dv.
236
00:20:45,920 --> 00:20:47,680
Nu vă vom lăsa singur.
237
00:20:49,920 --> 00:20:53,240
Simțul datoriei de care dați dovadă
vă face cinste.
238
00:20:53,880 --> 00:20:56,640
Dar prea mulți își riscă viața
pentru mine.
239
00:20:58,280 --> 00:21:01,400
Și vreți să-i lăsați pe ei fără serviciu?
240
00:21:07,160 --> 00:21:08,520
Mulțumesc.
241
00:21:10,400 --> 00:21:11,680
Mulțumesc.
242
00:21:12,080 --> 00:21:14,760
Ne-a zis: "Să vedeți nebunie!
243
00:21:14,840 --> 00:21:18,080
Au venit să mă roage
să-i primesc în escortă.
244
00:21:18,160 --> 00:21:20,160
Ei nu știu ce înseamnă asta?"
245
00:21:20,240 --> 00:21:23,560
Pe urmă a zis:
"Ba știu, dar tot se oferă."
246
00:21:23,640 --> 00:21:24,800
Câți ani ai?
247
00:21:24,880 --> 00:21:29,800
- Douăzeci și doi.
- Douăzeci și doi… Bravo!
248
00:21:29,880 --> 00:21:36,840
Oamenii printre care trecea îi băgau
în buzunar bilețele.
249
00:21:36,920 --> 00:21:41,720
Bilețelele conțineau informații
de la cetățeni
250
00:21:41,800 --> 00:21:47,320
care susțineau
că au indicii sau cunosc detalii
251
00:21:47,400 --> 00:21:51,840
care ar fi putut ajuta
la lămurirea evenimentelor de la Capaci.
252
00:21:51,920 --> 00:21:55,680
Dar mai conțineau și numerele de telefon
253
00:21:55,760 --> 00:21:58,960
ale unor polițiști, jandarmi
și agenți de la Financiară
254
00:21:59,040 --> 00:22:01,800
care voiau să-l escorteze pe Borsellino.
255
00:22:04,840 --> 00:22:07,480
TERRASINI, PALERMO, 5 IUNIE 1992
256
00:22:10,880 --> 00:22:12,680
Chiar și în acele zile grele,
257
00:22:12,760 --> 00:22:16,360
judecătorul lua cina
cu colaboratorii săi apropiați.
258
00:22:18,880 --> 00:22:20,840
Se zvonește că pleci la Roma.
259
00:22:22,800 --> 00:22:26,280
Nu am de gând să părăsesc Sicilia
260
00:22:26,360 --> 00:22:30,680
până nu aflăm cine l-a ucis
pe Giovanni Falcone și de ce.
261
00:22:30,760 --> 00:22:33,920
Știi că toți capii Mafiei îl voiau mort.
262
00:22:34,000 --> 00:22:38,480
- Cu Totò Riina în frunte.
- Da, dar de ce acum?
263
00:22:39,240 --> 00:22:42,640
De ce trebuia eliminat de urgență?
264
00:22:45,600 --> 00:22:48,960
Mă scuzați,
bucătarul ar dori să vă cunoască.
265
00:22:49,040 --> 00:22:50,000
Mă scuzați.
266
00:22:50,080 --> 00:22:52,720
- Te rog.
- Mulțumesc, dle judecător. Pe aici.
267
00:22:55,920 --> 00:23:00,520
- Felicitări! A fost totul foarte bun.
- Mulțumesc, domnule judecător.
268
00:23:01,480 --> 00:23:03,440
Domnule Borsellino…
269
00:23:04,400 --> 00:23:07,520
- Domnule Borsellino…
- Nu. De ce?
270
00:23:09,240 --> 00:23:12,320
Haideți cu mine. Haideți.
271
00:23:16,360 --> 00:23:18,480
De ce plângea bucătarul?
272
00:23:19,360 --> 00:23:22,880
- Îmi dăduseră și mie lacrimile.
- De ce? Ce ți-a zis?
273
00:23:24,520 --> 00:23:27,200
Că îi e rușine pentru acest loc chinuit.
274
00:23:28,280 --> 00:23:35,040
Dar că tații de familie, muncitorii,
oamenii cinstiți din Palermo sunt cu noi.
275
00:23:36,600 --> 00:23:38,160
M-a mișcat.
276
00:23:40,480 --> 00:23:44,840
Dați-mi voie să mai țin un toast
înainte de plecare.
277
00:23:46,160 --> 00:23:48,160
Pentru oamenii cinstiți!
278
00:23:50,240 --> 00:23:53,800
Domnul judecător a ținut minte acea seară.
279
00:23:53,880 --> 00:23:56,200
A botezat-o "cina oamenilor cinstiți".
280
00:23:56,280 --> 00:23:59,920
A fost, poate, ultima dată
când l-am văzut zâmbitor.
281
00:24:06,480 --> 00:24:09,200
După uciderea lui Falcone,
mai exista Paolo.
282
00:24:09,280 --> 00:24:13,800
Mai exista Statul cel drept,
283
00:24:13,880 --> 00:24:16,720
reprezentat de Paolo.
284
00:24:17,640 --> 00:24:21,040
Lumea mai avea în ce să creadă.
285
00:24:29,520 --> 00:24:33,560
PALERMO, 23 IUNIE 1992
COMEMORAREA TRAGEDIEI DE LA CAPACI
286
00:24:35,840 --> 00:24:42,040
Priveghiul s-a ținut în San Domenico.
Am vrut să ia cuvântul Paolo.
287
00:24:42,120 --> 00:24:49,000
Ca să mai dea niște sfaturi,
să spună câteva vorbe de mângâiere,
288
00:24:49,080 --> 00:24:53,440
să îi îmbărbăteze pe tineri.
289
00:24:55,600 --> 00:24:58,600
Pentru că Giovanni nu a fugit.
290
00:24:59,280 --> 00:25:03,760
Din dragoste.
Viața sa a fost un act de iubire
291
00:25:03,840 --> 00:25:08,520
față de acest oraș,
față de locul unde s-a născut.
292
00:25:09,760 --> 00:25:12,400
Să iubești Palermo și pe oamenii săi
293
00:25:12,480 --> 00:25:17,160
a însemnat și încă înseamnă
să dăruiești acestui loc
294
00:25:17,240 --> 00:25:19,720
tot ce se putea da și încă se poate da
295
00:25:19,800 --> 00:25:25,440
din forța noastră morală,
intelectuală și profesională.
296
00:25:25,520 --> 00:25:29,320
A fost extrem de emoționant
să îl aud rostind acele vorbe,
297
00:25:29,400 --> 00:25:31,720
cu acea forță și acea pasiune.
298
00:25:31,800 --> 00:25:35,280
Se adresa interlocutorilor potriviți.
299
00:25:35,360 --> 00:25:40,880
Simțea nevoia
să transmită acele idei zguduitoare.
300
00:25:40,960 --> 00:25:44,240
Pentru Giovanni, lupta împotriva Mafiei
301
00:25:44,320 --> 00:25:49,480
nu trebuia să fie o muncă rece
de represiune,
302
00:25:49,560 --> 00:25:53,480
ci o mișcare culturală
care să ne cuprindă pe toți.
303
00:25:54,320 --> 00:25:56,320
Cu precădere pe tineri.
304
00:25:57,080 --> 00:26:00,200
Și care să ne obișnuiască să simțim
305
00:26:00,280 --> 00:26:03,840
frumusețea parfumului proaspăt
al libertății
306
00:26:03,920 --> 00:26:08,520
care se opune duhorii compromisului moral,
307
00:26:08,600 --> 00:26:14,720
nepăsării, familiarității
și prin urmare complicității.
308
00:26:14,800 --> 00:26:18,600
M-am simțit implicat activ,
precum un cercetaș.
309
00:26:18,680 --> 00:26:23,520
Cred că m-am gândit toată viața
la cuvintele lui.
310
00:26:23,600 --> 00:26:26,920
Chiar și azi, când vorbesc cu tinerii,
311
00:26:27,000 --> 00:26:29,760
îi pun să asculte mesajul lui Paolo.
312
00:26:29,840 --> 00:26:33,200
Trebuie să-i găsim un rost morții
lui Giovanni…
313
00:26:33,880 --> 00:26:35,920
a dulcei Francesca…
314
00:26:37,280 --> 00:26:41,280
a lui Vito, Rocco și Antonio.
315
00:26:43,680 --> 00:26:49,160
Toți au murit pentru noi.
Avem o mare datorie față de ei.
316
00:26:49,240 --> 00:26:55,000
Trebuie să o plătim cu voioșie,
ducându-le munca mai departe.
317
00:26:55,080 --> 00:26:59,280
Făcându-ne datoria, respectând legile,
318
00:26:59,360 --> 00:27:02,520
chiar și pe acelea
care ne impun sacrificii.
319
00:27:02,600 --> 00:27:08,560
Negând beneficiile ce ar putea fi obținute
de pe urma sistemului mafiot,
320
00:27:08,640 --> 00:27:13,240
inclusiv ajutoarele, recomandările
și locurile de muncă.
321
00:27:14,280 --> 00:27:16,720
Colaborând cu justiția,
322
00:27:16,800 --> 00:27:19,760
dând mărturie de valorile în care credem.
323
00:27:20,960 --> 00:27:25,520
Acceptând deplin
această grea și frumoasă moștenire.
324
00:27:25,600 --> 00:27:30,120
Arătându-ne nouă și întregii lumi
că Falcone trăiește!
325
00:27:33,680 --> 00:27:35,840
Ne-a transmis câteva valori:
326
00:27:35,920 --> 00:27:41,200
înțelesul adânc al Statului
și al dăruirii.
327
00:27:41,280 --> 00:27:46,720
Aceste lucruri
trebuie redescoperite, gustate,
328
00:27:46,800 --> 00:27:48,880
preluate și înviate.
329
00:27:54,440 --> 00:27:59,320
Țin bine minte cuvântarea lui Borsellino
de la comemorarea de 30 de zile.
330
00:27:59,400 --> 00:28:03,520
Era scrisă cu inima, dar și cu capul.
331
00:28:03,600 --> 00:28:08,000
Am avut senzația că Paolo Borsellino…
332
00:28:08,840 --> 00:28:11,320
își citea propriul discurs funerar.
333
00:28:21,840 --> 00:28:24,440
Într-un final,
la insistențele colegilor mei,
334
00:28:24,520 --> 00:28:27,480
paza judecătorului a fost întărită.
335
00:28:27,560 --> 00:28:31,720
I s-a pus un post de strajă
în fața locuinței de familie
336
00:28:31,800 --> 00:28:36,720
și i s-a dat o a doua mașină blindată,
cu un echipaj de trei oameni.
337
00:28:40,000 --> 00:28:43,640
Judecătorul își desfășura ancheta
fără odihnă.
338
00:28:48,600 --> 00:28:52,320
Trebuie să luăm la puricat firmele
care au primit contracte
339
00:28:52,400 --> 00:28:54,960
de când e Riina mare șef.
340
00:28:55,040 --> 00:28:58,120
Nu ne interesează plevușca,
ci marii rechini.
341
00:28:58,200 --> 00:29:00,680
Trebuie urmăriți banii, cum zicea Falcone.
342
00:29:00,760 --> 00:29:02,760
"Urmărește banii și dai de Mafia."
343
00:29:02,840 --> 00:29:07,120
Precis banii clanului Corleonesi
nu se opresc în Sicilia.
344
00:29:07,200 --> 00:29:09,000
Ajung până în nordul Italiei.
345
00:29:09,080 --> 00:29:12,320
De ce nu vorbim despre achiziții
cu alți procurori?
346
00:29:12,400 --> 00:29:16,560
La Milano, Di Pietro zguduie lucrurile
cu ancheta "Mâini curate".
347
00:29:16,640 --> 00:29:20,280
Nu, ce facem trebuie să rămână între noi.
348
00:29:20,840 --> 00:29:25,920
Mă tem că unii așa-ziși colegi
vor divulga totul presei.
349
00:29:26,000 --> 00:29:27,600
De unde începem?
350
00:29:27,680 --> 00:29:32,120
De unde începuse Giovanni,
de la rapoartele Operațiunilor Speciale.
351
00:29:33,000 --> 00:29:35,560
Sunt nume grele aici.
352
00:29:35,640 --> 00:29:39,880
Afaceriști, politicieni,
firme cotate la Bursă…
353
00:29:39,960 --> 00:29:42,520
Le vom analiza pe rând.
354
00:29:42,600 --> 00:29:47,200
Un nume apare des: Angelo Siino.
355
00:29:47,280 --> 00:29:51,240
Era considerat ministrul
lucrărilor publice al Cosa Nostra
356
00:29:51,320 --> 00:29:53,520
până l-am arestat.
357
00:29:53,600 --> 00:29:58,640
A făcut afaceri
cu toate fabricile de ciment din Sicilia.
358
00:29:58,720 --> 00:30:03,480
Ne trebuie un cap care a făcut afaceri
cu el, dispus să colaboreze.
359
00:30:03,560 --> 00:30:06,440
Poate nu toți au aprobat atacul
de la Capaci.
360
00:30:06,520 --> 00:30:10,880
Poate cedează vreunul. Îți aranjez
să vorbești cu Poliția Penitenciară.
361
00:30:10,960 --> 00:30:13,960
Să fim atenți.
Nu știu cine e de încredere.
362
00:30:14,040 --> 00:30:16,440
Nici măcar dintre oamenii legii.
363
00:30:16,520 --> 00:30:19,360
Borsellino a aflat că există
364
00:30:19,440 --> 00:30:23,200
emisari din Grupul de Operațiuni Speciale
al Carabinieri
365
00:30:23,280 --> 00:30:29,080
care se întâlnesc
cu fostul primar mafiot Vito Ciancimino,
366
00:30:29,160 --> 00:30:34,640
aflat în arest la domiciliu în Roma,
în spatele Piazza di Spagna,
367
00:30:34,720 --> 00:30:39,400
și stabilesc un raport
cu scopul de a-l prinde pe Totò Riina.
368
00:30:39,480 --> 00:30:43,000
MĂRTURIA LUI CLAUDIO MARTELLI
MINISTRUL JUSTIȚIEI 1991-1993
369
00:30:43,080 --> 00:30:44,920
Pe la sfârșitul lui iunie,
370
00:30:45,000 --> 00:30:49,880
directoarea Afacerilor Judiciare
din Ministerul Justiției, dna Ferraro,
371
00:30:49,960 --> 00:30:56,960
m-a informat că a primit vizita
căpitanului de carabinieri De Donno,
372
00:30:57,040 --> 00:31:03,720
care i-a spus
că l-au cooptat pe Vito Ciancimino
373
00:31:03,840 --> 00:31:08,960
și că urmăreau să obțină contribuții utile
374
00:31:09,040 --> 00:31:13,320
pentru ancheta pe marginea
atacului cu bombă de la Capaci.
375
00:31:13,400 --> 00:31:17,920
Utile anchetei,
spre evitarea altor masacre.
376
00:31:18,600 --> 00:31:23,000
I-am spus să îl informeze numaidecât
pe Paolo Borsellino.
377
00:31:23,080 --> 00:31:24,920
Mi-a zis că l-a informat deja.
378
00:31:25,440 --> 00:31:30,680
Paolo Borsellino nu i-ar fi acordat
Cosei Nostra demnitatea de interlocutor.
379
00:31:30,760 --> 00:31:35,960
Niciodată nu ar fi putut accepta ideea
380
00:31:36,040 --> 00:31:40,200
unui reprezentant al Statului făcând
un pact cu Cosa Nostra.
381
00:31:53,440 --> 00:31:57,760
Ce tot scrii în jurnalul ăla?
Mereu ești cu el în mână.
382
00:31:57,840 --> 00:32:01,040
- Un roman?
- Oarecum.
383
00:32:02,720 --> 00:32:08,280
Să zicem că îmi notez toate lucrurile
pe care le aflu,
384
00:32:08,360 --> 00:32:11,280
dar pe care nu le pot face publice
în anchetă.
385
00:32:12,560 --> 00:32:14,960
Așa mi le aduc aminte mai târziu.
386
00:32:16,440 --> 00:32:20,240
Potrivit spuselor rudelor
și prietenilor apropiați,
387
00:32:20,320 --> 00:32:23,200
agenda roșie nu era pentru programări,
388
00:32:23,280 --> 00:32:30,240
ci pentru lucrurile importante
pe care probabil ar fi vrut să i le spună
389
00:32:30,320 --> 00:32:33,520
magistratului din Caltanissetta,
care nu îl asculta.
390
00:32:33,600 --> 00:32:38,760
Paolo Borsellino a spus
în repetate rânduri, public și privat,
391
00:32:38,840 --> 00:32:42,320
că așteaptă să fie chemat
de magistrații din Caltanissetta
392
00:32:42,400 --> 00:32:48,040
ca să dea depoziție cum se cuvenea,
ca să raporteze tot ce știe
393
00:32:48,120 --> 00:32:53,000
despre munca lui Giovanni Falcone
și despre ce destăinuiri îi făcuse acesta.
394
00:32:53,080 --> 00:32:55,320
25 IUNIE 1992, BIBLIOTECA DIN PALERMO
395
00:32:55,400 --> 00:32:57,680
Pe lângă magistrat…
396
00:32:59,200 --> 00:33:01,400
sunt și martor.
397
00:33:03,440 --> 00:33:07,800
Sunt martor
întrucât mi-am trăit multă vreme…
398
00:33:09,720 --> 00:33:15,440
experiența de muncă
alături de Giovanni Falcone…
399
00:33:17,320 --> 00:33:22,000
și am adunat tot ce mi-a destăinuit.
400
00:33:22,080 --> 00:33:24,440
Înainte să vorbesc în public…
401
00:33:25,000 --> 00:33:31,200
trebuie să iau aceste elemente
pe care le țin în mine
402
00:33:31,280 --> 00:33:37,600
și să le raportez autorității judiciare,
singura capabilă să evalueze…
403
00:33:39,600 --> 00:33:42,600
în ce măsură ceea ce știu eu
404
00:33:42,680 --> 00:33:46,960
ar putea fi de folos în reconstituirea
405
00:33:47,040 --> 00:33:50,280
evenimentului care a pus capăt…
406
00:33:52,200 --> 00:33:55,120
vieții lui Giovanni Falcone.
407
00:33:55,200 --> 00:33:59,080
În ultimul său discurs,
Paolo a cerut explicit,
408
00:33:59,160 --> 00:34:01,920
cu voce tare și dinaintea opiniei publice,
409
00:34:02,000 --> 00:34:04,240
să dea declarație la Caltanissetta.
410
00:34:04,320 --> 00:34:09,480
Cu siguranță Paolo avea de spus
lucruri foarte importante.
411
00:34:09,560 --> 00:34:15,560
Faptul că Borsellino nu a fost audiat
în acele 57 de zile
412
00:34:15,639 --> 00:34:19,159
nedumerește retrospectiv.
413
00:34:19,239 --> 00:34:23,520
De ce nu a fost audiat tocmai Paolo?
414
00:34:23,600 --> 00:34:29,560
După atâtea insistențe
și atâtea conflicte.
415
00:34:29,639 --> 00:34:33,080
Trebuie să existe ceva ce nu se poate ști.
416
00:34:42,920 --> 00:34:44,840
Ce-i cu fața asta lungă?
417
00:34:45,679 --> 00:34:48,120
Sunt transferat la Mazara del Vallo.
418
00:34:51,040 --> 00:34:54,199
Te pedepsesc că faci treabă bună cu mine?
419
00:34:56,280 --> 00:34:58,240
Am nevoie de tine în Palermo.
420
00:34:58,320 --> 00:35:01,600
Mă simt măgulit, dar nu am nicio putere.
421
00:35:01,680 --> 00:35:05,320
E clar că ancheta noastră supără
pe cineva, cum spui dumneata.
422
00:35:06,040 --> 00:35:10,080
Dar am vești bune.
Leonardo Messina vrea să colaboreze.
423
00:35:10,640 --> 00:35:14,320
De la moartea lui Falcone,
doar cu d-ta e dispus să vorbească.
424
00:35:15,240 --> 00:35:21,600
Asta-i bine. Ne poate da o nouă pistă
în dosarul achizițiilor publice mafiote.
425
00:35:23,160 --> 00:35:26,680
Mulțumesc, Rino. Mulțumesc.
426
00:35:33,600 --> 00:35:35,480
Ne era frică
427
00:35:35,560 --> 00:35:37,840
și fiindcă vedeam…
428
00:35:38,600 --> 00:35:43,440
cum era organizată
escorta domnului judecător.
429
00:35:43,520 --> 00:35:47,160
Acest lucru crea clipe de îngrijorare
și de teamă.
430
00:35:47,240 --> 00:35:50,840
Încercam să ne ascundem frica,
431
00:35:50,920 --> 00:35:52,920
dar simptomul exista.
432
00:35:55,280 --> 00:35:58,120
N-au văzut colegii
cine a parcat duba aici?
433
00:35:58,200 --> 00:35:59,080
Se pare că nu.
434
00:35:59,760 --> 00:36:02,520
O fi fost parcată cât s-a schimbat tura.
435
00:36:02,600 --> 00:36:05,680
Pe dinafară nu e nimic suspect.
436
00:36:05,760 --> 00:36:08,160
- S-o deschidem?
- Ești nebun?
437
00:36:08,240 --> 00:36:10,880
Dacă e plină cu explozive, sărim în aer.
438
00:36:11,880 --> 00:36:15,000
Se știe ceva despre număr la secție?
439
00:36:15,080 --> 00:36:18,440
Încă nu. Cică:
"Crezi că așa pun ăștia bombe?"
440
00:36:18,520 --> 00:36:21,800
Îi spunem judecătorului
să așteptăm artificierii.
441
00:36:21,880 --> 00:36:23,760
Nu, lasă. Și așa e agitat.
442
00:36:23,840 --> 00:36:26,200
Hai să plecăm de-aici!
443
00:36:28,040 --> 00:36:30,920
PALERMO, 30 IUNIE 1992, ORA 07:00
444
00:36:33,840 --> 00:36:37,400
Domnule judecător,
mă scuzați că îndrăznesc,
445
00:36:37,480 --> 00:36:42,040
nu mai bine așteptăm să vină artificierii?
446
00:36:42,120 --> 00:36:46,840
Am avion spre Roma într-o oră.
Dacă vrei, așteaptă tu.
447
00:36:46,920 --> 00:36:50,360
- Nu, nu.
- Așa! Bravo!
448
00:37:19,440 --> 00:37:21,200
Te uiți dacă am albit?
449
00:37:21,760 --> 00:37:25,280
E totul în regulă, Traina.
Ne-am speriat degeaba.
450
00:37:26,000 --> 00:37:28,600
- Te simți bine, Antonino?
- Da.
451
00:37:47,440 --> 00:37:52,800
În Roma, judecătorul s-a întâlnit
cu Leonardo Messina, zis Narduzzo,
452
00:37:53,680 --> 00:37:58,400
un cap din Caltanissetta care gestiona
narcotraficul pentru familia Madonia.
453
00:37:59,600 --> 00:38:01,720
Messina zicea că se pocăise
454
00:38:01,800 --> 00:38:05,880
auzind la televizor cuvintele
văduvei prietenului meu Schifani
455
00:38:05,960 --> 00:38:08,400
la slujba lui Falcone și a bodyguarzilor.
456
00:38:09,840 --> 00:38:12,280
Eu, Rosaria Costa,
457
00:38:12,840 --> 00:38:17,800
cer în primul rând
să se facă imediat dreptate.
458
00:38:19,040 --> 00:38:24,160
Mă adresez mafioților
care sigur se află printre noi,
459
00:38:24,240 --> 00:38:27,040
dar care nu sunt creștini.
460
00:38:27,120 --> 00:38:32,680
Aflați că până și pentru voi
există iertare.
461
00:38:32,760 --> 00:38:36,640
Eu vă iert dacă-mi cădeți în genunchi.
462
00:38:36,720 --> 00:38:39,240
Dacă aveți curajul să vă schimbați.
463
00:38:39,320 --> 00:38:40,600
N-o să se schimbe.
464
00:38:45,240 --> 00:38:48,880
Nu vor să se schimbe. Nu se schimbă.
465
00:38:51,160 --> 00:38:54,360
Clanul Corleonesi a creat
un sistem perfect.
466
00:38:54,440 --> 00:38:59,080
Spală banii prin achiziții publice,
făcând și mai mulți bani.
467
00:38:59,160 --> 00:39:01,640
Licitațiile le câștigă mereu Cosa Nostra.
468
00:39:01,720 --> 00:39:04,520
De unde știu ei că vor câștiga licitația?
469
00:39:04,600 --> 00:39:09,200
Există mereu un funcționar,
un politician dispus să ajute,
470
00:39:09,280 --> 00:39:11,040
falsificând atribuirile.
471
00:39:11,120 --> 00:39:13,720
Dacă alt licitator insistă prea mult,
472
00:39:13,800 --> 00:39:18,360
e făcut să înțeleagă că nu e cazul,
cu frumosul sau cu urâtul.
473
00:39:18,440 --> 00:39:20,800
Nu vorbim doar despre Sicilia, nu?
474
00:39:23,960 --> 00:39:30,840
Știu că Riina e foarte interesat
de cea mai mare fabrică de ciment.
475
00:39:30,920 --> 00:39:33,320
Are prieteni în consiliul director.
476
00:39:33,400 --> 00:39:34,560
Riina a dat ordin
477
00:39:34,640 --> 00:39:38,800
să se cumpere toate carierele din Sicilia
și pe cea din Alpii Apuani.
478
00:39:38,880 --> 00:39:43,880
Vrei să spui că Riina vrea să devină
cel mai mare constructor din Italia?
479
00:39:45,680 --> 00:39:48,280
Așa cum dv. sunteți
cel mai mare judecător.
480
00:39:57,960 --> 00:40:01,200
Într-o după-amiază,
Borsellino îl întâlnește la aeroport
481
00:40:01,280 --> 00:40:03,800
pe ministrul apărării, Salvo Andò.
482
00:40:03,880 --> 00:40:06,680
Andò îi spune că a aflat
483
00:40:06,760 --> 00:40:09,400
despre o înștiințare
a Operațiunilor Speciale
484
00:40:09,480 --> 00:40:14,560
cum că există o amenințare cu moartea
la adresa lui Borsellino și a lui Andò.
485
00:40:16,360 --> 00:40:19,280
Paolo Borsellino nu știa
despre amenințare.
486
00:40:19,360 --> 00:40:25,160
Cuprins de furie, și-a exprimat
dinaintea ministrului Andò indignarea
487
00:40:25,240 --> 00:40:27,880
că nu fusese înștiințat.
488
00:40:27,960 --> 00:40:31,880
Peste două zile s-a dus
la șeful său la Parchet.
489
00:40:31,960 --> 00:40:33,880
Este procurorul Giammanco?
490
00:40:33,960 --> 00:40:36,920
- Da, dar…
- Voi doi așteptați afară.
491
00:40:41,760 --> 00:40:45,480
Paolo, îmi pasă de siguranța ta,
dar există niște proceduri
492
00:40:45,560 --> 00:40:47,760
și știi că nu-ți pot dezvălui tot.
493
00:40:47,840 --> 00:40:51,000
Carabinierii ți-au trimis o înștiințare
despre mine.
494
00:40:51,080 --> 00:40:55,440
Aveai datoria morală
să mă informezi neîntârziat.
495
00:40:55,520 --> 00:40:59,640
Știi câte înștiințări îmi parvin,
care poate n-au niciun temei?
496
00:40:59,720 --> 00:41:02,360
Lasă balivernele!
497
00:41:02,440 --> 00:41:03,920
Vor să mă omoare.
498
00:41:04,000 --> 00:41:08,680
Eu decid dacă amenințarea e reală
sau imaginară. Eu!
499
00:41:12,280 --> 00:41:15,680
Într-o bună zi vei da socoteală
pentru tot.
500
00:41:23,080 --> 00:41:25,400
- V-ați rănit, dle judecător?
- Nu.
501
00:41:26,320 --> 00:41:30,600
Mă doare însă să-mi dau seama
că mai am foarte puțin timp.
502
00:41:43,520 --> 00:41:46,440
În acea perioadă, mergea des la Roma.
503
00:41:46,520 --> 00:41:50,960
Se întâlnea cu pocăiți care, după moartea
lui Falcone, vorbeau doar cu el.
504
00:41:52,320 --> 00:41:54,360
Printre ei și Gaspare Mutolo.
505
00:41:56,960 --> 00:42:00,680
Era conștient
de importanța acestor interogatorii.
506
00:42:00,760 --> 00:42:04,000
Ținea morțiș să le conducă chiar el,
507
00:42:04,080 --> 00:42:09,760
în pofida disputelor cu procurorul,
508
00:42:09,840 --> 00:42:13,560
care inițial nu i-a încredințat
gestiunea informatorul Mutolo.
509
00:42:13,640 --> 00:42:18,800
Ulterior, procurorul s-a convins
că era nu doar oportun,
510
00:42:18,880 --> 00:42:23,680
ci absolut inevitabil ca însuși Borsellino
să se ocupe de colaborator.
511
00:42:24,720 --> 00:42:26,840
Eu nu sunt turnător.
512
00:42:26,920 --> 00:42:31,400
Dar războiul ăsta dus de Riina trebuie
să ia sfârșit, sper binele tuturor.
513
00:42:31,480 --> 00:42:36,120
Pasqualino, cei ca tine l-au făcut
capo dei capi.
514
00:42:36,200 --> 00:42:37,840
Acum îți dai seama?
515
00:42:37,920 --> 00:42:42,640
Eu vreau să știu cine îl ține în poală
pe Riina, care îi sunt prietenii.
516
00:42:43,160 --> 00:42:47,000
Prieteni sunt cu duiumul.
Are mulți prieteni, dle judecător.
517
00:42:47,080 --> 00:42:50,200
Îi vreau pe cei care îl ajută
în cadrul instituțiilor.
518
00:42:51,320 --> 00:42:55,280
Riina știe pe cine să se bazeze, nu?
519
00:42:55,360 --> 00:42:57,960
- Mă înșel?
- Nu.
520
00:42:58,040 --> 00:43:03,080
Doar că pereții pot avea urechi… oriunde.
521
00:43:06,520 --> 00:43:10,280
Băieți, puteți ieși puțin, vă rog?
522
00:43:23,880 --> 00:43:25,000
Te ascult.
523
00:43:26,000 --> 00:43:29,320
Un coleg de-al dv.
care a fost la Procesul Maxi.
524
00:43:29,880 --> 00:43:31,840
Judecătorul Domenico Signorino.
525
00:43:33,200 --> 00:43:35,600
Are datorii de la jocurile de noroc.
526
00:43:36,160 --> 00:43:40,320
"Scundul" îl are în buzunar.
527
00:43:41,640 --> 00:43:43,480
Vom verifica.
528
00:43:44,160 --> 00:43:46,480
Dar nu cred că e singurul.
529
00:43:49,360 --> 00:43:54,320
Riina mai are un prieten.
Noi îi spunem "Spionul".
530
00:43:54,880 --> 00:43:57,640
Spionul? Cine e?
531
00:43:58,200 --> 00:44:02,280
Un barosan de la Serviciile Secrete.
532
00:44:04,520 --> 00:44:07,840
Acest lucru l-a tulburat
pe un om ca Paolo Borsellino,
533
00:44:07,920 --> 00:44:10,440
un om al instituțiilor,
534
00:44:10,520 --> 00:44:15,080
care credea că acestea trebuie să fie
și sunt loiale.
535
00:44:15,160 --> 00:44:21,760
Cred că această descoperire i-a pricinuit
zbucium lăuntric, tumult interior.
536
00:44:21,840 --> 00:44:26,200
Trebuia să ia măsuri chibzuite,
537
00:44:26,280 --> 00:44:30,360
căci numai declarațiile nu erau de ajuns.
538
00:44:30,440 --> 00:44:33,680
Nu v-am dat nume inventate.
539
00:44:34,240 --> 00:44:37,720
Însă nu sunt pregătit
să mărturisesc oficial.
540
00:44:38,600 --> 00:44:43,320
- Cât timp să aștept?
- Lăsați-mă să vorbesc cu avocatul meu.
541
00:44:50,000 --> 00:44:51,040
Alo?
542
00:44:55,000 --> 00:44:56,600
Acum?
543
00:44:58,560 --> 00:45:01,480
Nu se poate altă dată?
544
00:45:01,560 --> 00:45:05,480
Când îl interoga pe Mutolo,
îi sună telefonul.
545
00:45:05,560 --> 00:45:06,680
Bine.
546
00:45:06,760 --> 00:45:12,560
După spusele lui Mutolo,
Paolo zice: "M-a sunat ministrul."
547
00:45:12,640 --> 00:45:15,680
Nu zice: "M-au sunat de la minister."
548
00:45:15,760 --> 00:45:20,160
Zice: "M-a sunat ministrul.
Mă întorc peste două ore."
549
00:45:20,240 --> 00:45:22,720
Se duce la Ministerul de Interne.
550
00:45:22,800 --> 00:45:27,640
Acolo are parte de o întâlnire
care îl dă peste cap.
551
00:45:35,920 --> 00:45:38,840
Domnul ministru vă primește
peste câteva minute.
552
00:45:38,920 --> 00:45:39,840
Mulțumesc.
553
00:45:52,560 --> 00:45:55,880
Domnule judecător, mă mai ții minte?
554
00:45:59,200 --> 00:46:03,240
Paolo Borsellino s-a mirat foarte tare
555
00:46:03,320 --> 00:46:08,600
să-l vadă pe domnul Contrada,
care i-a spus:
556
00:46:08,680 --> 00:46:12,560
"Știu că te-ai întâlnit
cu Gaspare Mutolo."
557
00:46:12,640 --> 00:46:18,320
Colaborarea cu Gaspare Mutolo
abia începuse.
558
00:46:18,400 --> 00:46:22,560
Contrada, la vremea respectivă,
559
00:46:22,640 --> 00:46:27,800
era numărul trei în ierarhia
Serviciului de Informații SISDE.
560
00:46:28,840 --> 00:46:32,320
Faptul că i-a spus cât se poate de firesc:
561
00:46:32,400 --> 00:46:37,080
"Știu că te-ai întâlnit cu Gaspare Mutolo.
562
00:46:37,160 --> 00:46:40,520
Dacă ai nevoie de ceva, vino la mine",
563
00:46:40,600 --> 00:46:43,400
l-a scos din fire.
564
00:46:44,440 --> 00:46:48,520
Paolo și-a dat seama
că interogatoriul nu era un secret.
565
00:46:51,960 --> 00:46:58,440
Borsellino începe să fie conștient
de ce se întâmplă în jurul său,
566
00:46:58,520 --> 00:47:00,640
nu doar în ce privește Mafia.
567
00:47:13,240 --> 00:47:15,000
Agnese?
568
00:47:16,520 --> 00:47:18,000
Sunt aici.
569
00:47:18,080 --> 00:47:20,000
- Bună, Antonio!
- Sărut mâna!
570
00:47:20,080 --> 00:47:23,160
Mi-am uitat încărcătorul în mașină.
571
00:47:23,240 --> 00:47:25,800
- Mi-l aduci tu, te rog?
- Imediat.
572
00:47:30,080 --> 00:47:34,760
Mergem la Villagrazia,
noi doi, singuri, fără escortă.
573
00:47:35,400 --> 00:47:39,320
- S-a întâmplat ceva?
- Simt nevoia să iau aer.
574
00:47:47,000 --> 00:47:51,160
Iartă-mă că am fost mai mult absent
în ultima vreme.
575
00:47:55,280 --> 00:47:59,480
De la moartea lui Giovanni
nu ai stat deloc.
576
00:48:00,400 --> 00:48:03,600
Ia pauză câteva zile.
577
00:48:03,680 --> 00:48:08,640
Nu acum,
când am văzut cealaltă față a Mafiei.
578
00:48:08,720 --> 00:48:09,840
Despre ce vorbești?
579
00:48:12,120 --> 00:48:14,440
Pocăitul cu care m-am întâlnit la Roma…
580
00:48:15,400 --> 00:48:18,120
mi-a furnizat informații importante.
581
00:48:18,200 --> 00:48:20,000
La care nu te așteptai?
582
00:48:20,760 --> 00:48:25,040
Aveam bănuieli.
Mi le-a confirmat pe deplin.
583
00:48:25,120 --> 00:48:28,960
Numele pe care mi le dă
nu sunt nume de mafioți,
584
00:48:29,040 --> 00:48:33,040
ci de oameni ai Statului,
care ar trebui să combată Mafia,
585
00:48:33,120 --> 00:48:36,400
dar care s-au înhăitat cu Mafia
și fac afaceri cu ea.
586
00:48:37,360 --> 00:48:38,720
Înțelegi ce spun?
587
00:48:39,880 --> 00:48:42,120
Nu există speranță pentru locul ăsta.
588
00:48:42,200 --> 00:48:46,280
Copiii noștri nu vor apuca
sfârșitul măcelului.
589
00:48:46,360 --> 00:48:48,600
De asta trebuie să continui.
590
00:48:48,680 --> 00:48:51,960
Să duci mai departe munca începută
cu Giovanni.
591
00:48:52,040 --> 00:48:53,400
Da.
592
00:48:54,520 --> 00:48:56,840
Cât timp o să mă lase.
593
00:48:56,920 --> 00:48:59,920
De ce să nu te lase?
Tu încerci să faci dreptate.
594
00:49:01,160 --> 00:49:06,240
Țara în care trăim nu e pregătită
să accepte adevărul.
595
00:49:07,440 --> 00:49:09,000
Mă sperii.
596
00:49:10,880 --> 00:49:15,200
În ultimele zile observaserăm o schimbare
la domnul judecător.
597
00:49:15,280 --> 00:49:18,360
Era un pic mai distant.
598
00:49:18,440 --> 00:49:25,240
Își făcea griji mai ales pentru noi,
cei din escortă, și pentru familie.
599
00:49:25,320 --> 00:49:27,880
Mai puțin pentru propria persoană.
600
00:49:30,480 --> 00:49:34,360
Domnule judecător,
vă prezint noua noastră achiziție.
601
00:49:34,440 --> 00:49:37,280
- Agentul Emanuela Loi.
- Am onoarea.
602
00:49:37,360 --> 00:49:40,680
Sigur tu mă vei păzi pe mine, nu invers?
603
00:49:40,760 --> 00:49:44,240
Să nu vă înșele aparențele.
Nu mă dau în lături de la nimic.
604
00:49:45,640 --> 00:49:46,960
Bine ai venit!
605
00:49:51,400 --> 00:49:57,320
Emanuela Loi era prima femeie acceptată
în serviciul de escortă.
606
00:49:57,400 --> 00:50:00,120
Ea a fost și prima ucisă.
607
00:50:00,200 --> 00:50:02,200
Avea 24 de ani.
608
00:50:04,200 --> 00:50:07,920
- Noroc! Sunt Germanà.
- Bună, Rino. Ești în Mazara?
609
00:50:08,000 --> 00:50:11,800
Din păcate, da. Am ceva să îți spun.
610
00:50:11,880 --> 00:50:16,000
Am cercetat firma din nord
de care ți-a spus Messina.
611
00:50:16,080 --> 00:50:17,200
Te ascult.
612
00:50:17,280 --> 00:50:20,680
A cumpărat 40% dintr-o firmă deținută
de Antonio Buscemi,
613
00:50:20,760 --> 00:50:22,640
capul mafiot din Boccadifalco.
614
00:50:22,720 --> 00:50:26,280
- Suntem siguri?
- Da, dar e o falsă achiziție.
615
00:50:26,360 --> 00:50:29,960
S-a evitat sechestrul
și s-au spălat bani obținuți ilicit.
616
00:50:30,040 --> 00:50:31,600
Sunt asociați oculți.
617
00:50:32,160 --> 00:50:36,000
Asta înseamnă că Leonardo Messina
e o sursă de încredere.
618
00:50:36,560 --> 00:50:38,240
E bine de știut.
619
00:50:38,800 --> 00:50:41,640
Când vii la Palermo, adu-mi documentele.
620
00:50:41,720 --> 00:50:44,640
- Bine, dle judecător.
- Pa, Germanà!
621
00:50:46,880 --> 00:50:48,240
S-a întâmplat ceva?
622
00:50:48,320 --> 00:50:52,320
Uneori, ancheta duce la rezultate bune.
623
00:50:53,800 --> 00:50:57,240
Doar că rezultatul acesta
nu le va plăcea multora.
624
00:50:58,960 --> 00:51:05,960
Cosa Nostra a accelerat asasinarea
lui Paolo Borsellino,
625
00:51:06,040 --> 00:51:10,160
care fusese decisă formal
la finele lui 1991.
626
00:51:11,000 --> 00:51:14,360
Riina a spus expres
627
00:51:14,440 --> 00:51:18,760
că trebuie să se grăbească,
să treacă la fapte imediat.
628
00:51:18,840 --> 00:51:23,320
Să fi fost motivul
împotmolirea tratativelor?
629
00:51:23,400 --> 00:51:28,280
Nu putem răspunde
la această întrebare aici.
630
00:51:32,360 --> 00:51:36,320
Lui Paolo nu îi era frică.
Își făcea griji doar pentru familie.
631
00:51:38,080 --> 00:51:41,440
Pentru ce ar fi avut de suferit ai săi.
632
00:51:41,520 --> 00:51:46,080
Copiii lui, pe care îi iubea enorm.
633
00:51:46,160 --> 00:51:49,560
Mi-a zis odată că îi admiră.
634
00:51:58,080 --> 00:52:03,080
Încerca să se distanțeze de copiii mei.
635
00:52:03,160 --> 00:52:08,720
Ei voiau să îl îmbrățișeze și să îl pupe,
iar el se ferea,
636
00:52:08,800 --> 00:52:14,040
ca și cum ar fi vrut să îi facă
să ia distanță față de tatăl lor.
637
00:52:15,120 --> 00:52:19,160
- Ne-am așezat la masă. Hai!
- Am treabă. Mâncați voi.
638
00:52:19,240 --> 00:52:24,760
Paolo, copiilor le-ar plăcea
să stea puțin cu tine.
639
00:52:24,840 --> 00:52:27,920
- Și mie la fel.
- Am de lucru, ți-am zis.
640
00:52:28,000 --> 00:52:30,040
Copiii o să mă vadă mâine.
641
00:52:32,760 --> 00:52:34,120
Prea bine.
642
00:52:40,120 --> 00:52:45,080
Dorința asta a lui
de a se înstrăina de familie
643
00:52:45,160 --> 00:52:50,600
avea la bază povara de a ști
că soția și copiii
644
00:52:50,680 --> 00:52:52,960
aveau să rămână fără el,
645
00:52:53,040 --> 00:52:58,400
fără un om capabil să dăruiască
ce știa el să dăruiască.
646
00:52:58,480 --> 00:53:00,520
Asta era marea lui durere.
647
00:53:05,800 --> 00:53:10,280
Îi era frică
să nu implice și alte persoane
648
00:53:10,360 --> 00:53:15,800
în potențialul său sfârșit violent.
649
00:53:15,880 --> 00:53:20,080
Asta m-a impresionat mult.
650
00:53:22,360 --> 00:53:25,360
PALERMO, 17 IULIE 1992
651
00:53:26,960 --> 00:53:29,840
Paolo, am primit o înștiințare.
652
00:53:31,520 --> 00:53:32,640
Te simți bine?
653
00:53:35,400 --> 00:53:41,200
Tocmai am fost avertizat că a sosit
la Palermo un transport de trotil.
654
00:53:42,120 --> 00:53:45,320
Și nu e
pentru sărbătoarea Sfintei Rosalia.
655
00:53:46,880 --> 00:53:48,960
Îmi e destinat.
656
00:53:52,920 --> 00:53:56,400
De ce nu pleci în concediu? E iulie.
657
00:53:56,960 --> 00:53:59,200
Să stai cu Agnese și cu copiii.
658
00:53:59,280 --> 00:54:01,880
Noi suntem Statul. Statul nu ia concediu.
659
00:54:01,960 --> 00:54:04,840
La nevoie, ripostează și combate.
660
00:54:05,800 --> 00:54:09,120
- Ăsta e rostul nostru.
- Noi te susținem, după cum știi.
661
00:54:10,440 --> 00:54:14,040
Ne rămân multe de făcut
și trebuie să ne grăbim.
662
00:54:16,040 --> 00:54:17,760
Mulțumesc, Franco.
663
00:54:23,640 --> 00:54:28,600
Mi-a zis:
"Mulți prieteni mă sfătuiesc să plec.
664
00:54:28,680 --> 00:54:31,880
Cică a sosit explozivul pentru mine.
665
00:54:31,960 --> 00:54:36,960
Dar nu le pot înșela așteptările atâtor
cetățeni corecți care au crezut în mine.
666
00:54:37,040 --> 00:54:38,560
Trebuie să rămân."
667
00:54:38,640 --> 00:54:42,480
Am avut senzația clară că era conștient
668
00:54:42,560 --> 00:54:45,960
că ieșea în întâmpinarea morții.
669
00:54:46,040 --> 00:54:49,000
Mă trec fiori și acum când mă gândesc.
670
00:54:52,960 --> 00:54:56,600
În ziua aia mă aștepta la Parchet.
671
00:54:57,720 --> 00:55:00,760
Am vorbit despre mai multe lucruri.
672
00:55:00,840 --> 00:55:06,400
Când să-mi iau la revedere,
Paolo mi-a zis: "Stai."
673
00:55:06,480 --> 00:55:11,800
"De ce?"
"Vreau să mă spovedesc, să fiu gata."
674
00:55:12,760 --> 00:55:13,760
"Gata"?
675
00:55:18,200 --> 00:55:24,360
Se pregătea sufletește să se despartă
676
00:55:24,440 --> 00:55:27,000
de această realitate.
677
00:55:28,800 --> 00:55:31,640
Apoi mi-a zis:
"Ți-i încredințez pe copiii mei."
678
00:55:31,720 --> 00:55:36,240
M-am angajat să mă rog mereu pentru ei
și așa am făcut.
679
00:55:41,160 --> 00:55:44,320
În jur de 13:45 am auzit o bătaie în ușă.
680
00:55:44,400 --> 00:55:49,120
În cameră a intrat Paolo Borsellino.
681
00:55:49,200 --> 00:55:53,520
Credeam că vrea să mă roage ceva,
dar venise doar să mă salute.
682
00:55:53,600 --> 00:55:55,600
Ne-am strâns în brațe…
683
00:55:58,160 --> 00:56:01,440
Am stabilit să ne vedem luni.
684
00:56:03,920 --> 00:56:04,840
Noroc, Paolo!
685
00:56:04,920 --> 00:56:06,880
- Noroc!
- Pleci?
686
00:56:07,760 --> 00:56:10,360
Da, plec.
687
00:56:17,400 --> 00:56:24,200
Nu mai făcuse asta. În plus, de obicei
nu ieșea pe coridorul din stânga.
688
00:56:24,280 --> 00:56:30,120
A făcut dinadins un ocol,
ca să treacă să ne salute pe câțiva.
689
00:56:30,200 --> 00:56:36,960
Nu i-am înțeles alegerea,
dar îi voi rămâne veșnic recunoscător.
690
00:57:28,800 --> 00:57:31,520
PALERMO, 19 IULIE 1992, ORA 16:30
691
00:57:47,000 --> 00:57:51,520
- Mi-e să nu fie bolnavă.
- I-ai pus îngrășământ?
692
00:57:51,600 --> 00:57:54,960
Bineînțeles. Parcă s-a hotărât să moară.
693
00:57:55,520 --> 00:57:58,560
- Trebuie să îți mulțumesc.
- Pentru ce?
694
00:57:59,160 --> 00:58:04,600
Pentru că mi-ai stat alături atâția ani
și pentru cum ne-ai crescut copiii.
695
00:58:04,680 --> 00:58:08,800
Când ești aici,
copiii ar trebui să fie acasă, cu noi.
696
00:58:09,360 --> 00:58:12,800
Cu Fiammetta ai vorbit la telefon
doar cinci minute,
697
00:58:12,880 --> 00:58:16,280
ca să-ți spună
că nu se întoarce din Thailanda.
698
00:58:16,360 --> 00:58:20,280
E în vacanță, e tânără…
Ce să facă în Palermo pe căldura asta?
699
00:58:20,360 --> 00:58:23,600
Lucia se duce duminica
să învețe la o prietenă?
700
00:58:23,680 --> 00:58:24,920
Are examen mâine.
701
00:58:25,560 --> 00:58:28,280
- Tată!
- Uite și avocatul nostru!
702
00:58:30,200 --> 00:58:32,040
Poate ai nevoie de servietă.
703
00:58:34,280 --> 00:58:35,160
Ce e?
704
00:58:35,240 --> 00:58:38,160
Nimic. Îmi amintești de mine la vârsta ta.
705
00:58:38,240 --> 00:58:43,600
Judecătorul Borsellino e unul singur.
706
00:58:43,680 --> 00:58:46,880
Îți urez o viață mai simplă decât a mea.
707
00:58:46,960 --> 00:58:50,840
Nu vrei să pricepi
că mie îmi place viața ta?
708
00:58:54,320 --> 00:58:57,520
- Pa, băiete!
- Pa! Pe diseară!
709
00:59:03,880 --> 00:59:05,360
- Pa!
- Pa!
710
00:59:07,200 --> 00:59:11,280
- Suntem gata, dle judecător.
- Mergem la mama, pe Via D'Amelio.
711
00:59:11,360 --> 00:59:15,920
- Nu știu strada.
- O știu eu. Joc fotbal în sală acolo.
712
00:59:16,000 --> 00:59:18,120
Conducem noi convoiul. Haideți!
713
00:59:48,120 --> 00:59:51,240
- Alo?
- Paolo, am reușit.
714
00:59:51,320 --> 00:59:54,720
- Ce anume?
- Ți-am obținut mandatul pentru Palermo.
715
00:59:54,800 --> 00:59:57,800
Ca să nu mai zici că te sap.
716
00:59:57,880 --> 01:00:04,040
- S-a terminat partida.
- S-a terminat? Ba e în plină desfășurare!
717
01:00:41,760 --> 01:00:44,200
Vremea era superbă pe 19 iulie.
718
01:00:44,280 --> 01:00:48,640
Însă, ciudat, și eu, și Traina simțeam
719
01:00:48,720 --> 01:00:54,040
că, pe măsură ce ne apropiam de Palermo,
cu destinația Via D'Amelio,
720
01:00:54,120 --> 01:00:57,440
se întuneca și ziua.
721
01:01:04,960 --> 01:01:07,640
PALERMO, VIA D'AMELIO
19 IULIE 1992, ORA 16:58
722
01:01:11,240 --> 01:01:12,920
- Ce facem?
- Nu știu.
723
01:01:13,680 --> 01:01:17,160
Erau prea multe mașini pe Via D'Amelio.
Nu știam ce să fac.
724
01:01:19,160 --> 01:01:20,640
Pornește!
725
01:01:20,720 --> 01:01:23,920
Domnul judecător m-a depășit,
iar eu l-am urmat.
726
01:01:29,200 --> 01:01:34,320
Solicitaserăm interzicerea parcării
și un post de pază fix pe acea stradă.
727
01:01:34,400 --> 01:01:36,400
Nu s-a sinchisit nimeni.
728
01:02:30,480 --> 01:02:31,800
Eu sunt.
729
01:02:38,320 --> 01:02:40,800
L-am văzut fumându-și ultima țigară.
730
01:02:51,080 --> 01:02:53,120
Putem intra.
731
01:02:53,200 --> 01:02:54,960
Erau două interfoane.
732
01:02:58,320 --> 01:03:02,840
Trecând de primul, grupul a intrat
într-o grădiniță, care ducea la al doilea.
733
01:03:03,480 --> 01:03:04,800
Nu îi mai vedeam.
734
01:03:05,960 --> 01:03:07,440
Mut mașina.
735
01:03:09,440 --> 01:03:13,560
M-am hotărât să mut mașina,
ca să ies mai ușor de pe stradă.
736
01:03:42,400 --> 01:03:47,080
RECONSTITUIREA EXPLOZIEI MAȘINII FIAT 126
DE LA PROCESUL BORSELLINO QUATER
737
01:04:10,440 --> 01:04:15,160
Dispeceratul, sunt inspectorul Lo Pesti.
Am ajuns printre primii la fața locului.
738
01:04:15,240 --> 01:04:17,440
Delimitez perimetrul.
739
01:04:17,520 --> 01:04:20,120
Încerc să pun ordine în haos.
740
01:04:20,200 --> 01:04:23,800
Probabil sunt toți morți,
inclusiv magistratul.
741
01:04:23,880 --> 01:04:27,200
Precis colegii noștri sunt morți,
mai puțin Vullo.
742
01:04:33,480 --> 01:04:38,800
Nu cred că existe italian
care să nu țină minte acea zi.
743
01:04:40,560 --> 01:04:44,000
Palermo e zguduit din nou
de atentatul de azi după-amiază,
744
01:04:44,080 --> 01:04:48,760
în care au murit judecătorul Borsellino
și cinci agenți din escorta sa.
745
01:04:48,840 --> 01:04:53,360
Mașina-capcană a explodat
în apropierea casei mamei magistratului.
746
01:04:53,440 --> 01:04:58,600
Mașina cu explozive era parcată din timp
în fața locuinței mamei lui Borsellino,
747
01:04:58,680 --> 01:05:00,640
unde acesta mergea des.
748
01:05:00,720 --> 01:05:03,440
Un bubuit, trupuri sfârtecate…
749
01:05:10,360 --> 01:05:17,360
Prăpădul pe care l-am văzut acolo
era cu adevărat cutremurător.
750
01:05:19,000 --> 01:05:20,160
Infernal.
751
01:05:20,960 --> 01:05:26,720
Mirosul de motorină
amestecat cu izul explozivelor
752
01:05:26,800 --> 01:05:28,920
și al cauciucurilor arse…
753
01:05:32,640 --> 01:05:36,200
Tot ce îmi amintesc de atunci este,
754
01:05:36,280 --> 01:05:42,000
din păcate,
imaginea "imprimată" pe clădire
755
01:05:42,080 --> 01:05:45,720
a unuia dintre bodyguarzii lui Borsellino,
756
01:05:45,800 --> 01:05:49,840
care mi-a rămas gravată în minte.
757
01:06:00,600 --> 01:06:05,160
- Manfredi, nu te duce!
- Mamă, trebuie să văd ce s-a întâmplat.
758
01:06:20,760 --> 01:06:22,800
Hai, pornește!
759
01:06:37,080 --> 01:06:40,520
Am vrut să văd cadavrul lui Paolo,
760
01:06:40,600 --> 01:06:44,240
ca să văd cu ochii mei
că se petrecuse cu adevărat.
761
01:06:52,400 --> 01:06:57,840
Mă știau toți
de când făcusem parte din escortă
762
01:06:57,920 --> 01:06:59,560
și m-au lăsat să trec.
763
01:06:59,640 --> 01:07:05,680
Eram cu fata lui, Lucia,
și am încercat să o duc cât mai aproape,
764
01:07:05,760 --> 01:07:07,680
ca să-și vadă tatăl.
765
01:07:11,040 --> 01:07:16,600
De cum și-a văzut tatăl în acea stare,
766
01:07:16,680 --> 01:07:21,440
a izbucnit în plâns și a plecat.
767
01:07:25,680 --> 01:07:29,760
Era întuneric când am ajuns eu.
768
01:07:29,840 --> 01:07:33,800
Am stat acolo neclintit ore întregi,
769
01:07:33,880 --> 01:07:38,880
privind molozul și toate ravagiile,
770
01:07:38,960 --> 01:07:42,520
care se distingeau și în întuneric.
771
01:07:42,600 --> 01:07:49,200
Am și acum vii în minte și în suflet
acele imagini,
772
01:07:49,280 --> 01:07:51,200
care nu se vor șterge niciodată.
773
01:07:51,280 --> 01:07:55,000
Sentimentul copleșitor al vidului,
al absenței…
774
01:07:55,080 --> 01:07:58,920
Asta îmi amintesc îndeosebi,
senzația absenței.
775
01:07:59,000 --> 01:08:02,920
Încercam să înțeleg ce însemna
dispariția lui Paolo și nu reușeam.
776
01:08:03,000 --> 01:08:05,880
Simțeam doar acest gol.
777
01:08:19,000 --> 01:08:22,520
PRIVEGHIUL JUDECĂTORULUI BORSELLINO
778
01:08:25,319 --> 01:08:30,920
Ieșind din spital, am fost să îi aduc
un ultim omagiu domnului judecător.
779
01:09:16,000 --> 01:09:21,560
Paolo avea o credință profundă.
Trăia după pilda lui Hristos.
780
01:09:21,640 --> 01:09:27,160
Știa că trebuie să moară
ca să își împlinească năzuințele.
781
01:09:27,240 --> 01:09:29,520
A murit după pilda lui Hristos.
782
01:09:29,600 --> 01:09:33,720
A murit jertfindu-și viața
pentru crezul său.
783
01:09:35,920 --> 01:09:39,359
PALERMO, 21 IULIE 1992
ÎNMORMÂNTAREA AGENȚILOR DIN ESCORTĂ
784
01:09:50,439 --> 01:09:53,720
A fost un moment de cumpănă
pentru instituții.
785
01:09:53,800 --> 01:10:00,320
Domina sentimentul
că Statul era înrobit de Cosa Nostra.
786
01:10:03,120 --> 01:10:08,400
Le e frică să nu se vadă
că orașul urăște puterea.
787
01:10:09,840 --> 01:10:14,400
Unii ziceau:
"Am plecat de la serviciu ca să vin aici
788
01:10:14,480 --> 01:10:17,600
și să fiu martor prin prezență,
iar voi nu mă lăsați."
789
01:10:17,680 --> 01:10:23,120
Până la urmă, forța mulțimii a rupt
cordoanele agenților de ordine.
790
01:10:23,720 --> 01:10:25,920
Iar oamenii au putut participa.
791
01:10:27,400 --> 01:10:30,480
Am dreptul să particip.
Sunt și eu cetățean, ca d-ta.
792
01:10:38,280 --> 01:10:40,960
Agenții de escortă erau îngroziți.
793
01:10:41,040 --> 01:10:43,560
Mai ales nu aveau încredere în superiori.
794
01:10:45,320 --> 01:10:49,120
Cu alte cuvinte,
nu aveau încredere în stat.
795
01:10:49,680 --> 01:10:56,000
Domnule președinte, morții sunt aici!
796
01:10:56,080 --> 01:11:00,320
Tinerii ăștia știau că sunt carne de tun,
797
01:11:00,400 --> 01:11:05,800
trimiși la măcel dintotdeauna,
nu doar în vara lui 1992.
798
01:11:12,200 --> 01:11:18,080
Sentimentul nelămurit avut
de toată lumea din Palermo
799
01:11:18,160 --> 01:11:22,480
a condus la acea izbucnire violentă.
800
01:11:22,560 --> 01:11:26,320
E neobișnuit
să vezi un șef de stat nevoit să fugă.
801
01:11:26,400 --> 01:11:27,640
Se putea sfârși rău.
802
01:11:32,560 --> 01:11:35,840
Președintele țării e strivit de mulțime.
803
01:11:35,920 --> 01:11:40,040
Șeful Poliției se zbate
să țină piept agenților.
804
01:11:44,240 --> 01:11:48,720
În clipa aceea, Statul părea destrămat.
805
01:11:48,800 --> 01:11:51,040
Nu părea, era destrămat.
806
01:11:59,280 --> 01:12:01,520
Furia aceea a fost mană cerească.
807
01:12:01,600 --> 01:12:07,600
S-ar fi petrecut un dezastru
dacă nu exista acea reacție, acea mânie,
808
01:12:07,680 --> 01:12:13,040
manifestată cu atâta hotărâre
de atâți oameni laolaltă.
809
01:12:13,120 --> 01:12:16,760
Îi vrem pe cei care au dat ordinul,
nu pe executanți.
810
01:12:16,840 --> 01:12:18,840
Vrem legi!
811
01:12:18,920 --> 01:12:24,240
Lumea se săturase.
Prietenii lui Borsellino erau de părere
812
01:12:24,320 --> 01:12:29,240
că se luaseră multe măsuri
pentru a-l izola
813
01:12:29,320 --> 01:12:32,640
și prea puține
pentru a împiedica moartea lui violentă.
814
01:12:32,720 --> 01:12:38,400
Mulți dintre ei nu aveau încredere
în propriul șef,
815
01:12:38,480 --> 01:12:45,040
lucru neobișnuit într-un Parchet
și atunci, și acum.
816
01:12:45,120 --> 01:12:50,080
Consiliul Superior al Magistraturii
s-a sesizat, l-a transferat pe procuror
817
01:12:50,160 --> 01:12:51,240
și aia a fost.
818
01:12:52,320 --> 01:12:55,160
24 IULIE 1992
ÎNMORMÂNTAREA LUI PAOLO BORSELLINO
819
01:12:55,240 --> 01:12:58,400
Familia Borsellino nu a vrut
funeralii naționale.
820
01:12:59,440 --> 01:13:02,640
Agnese, Lucia și Manfredi au ales
o slujbă privată,
821
01:13:02,720 --> 01:13:06,240
la întoarcerea Fiammettei din Thailanda.
822
01:13:07,880 --> 01:13:13,280
Rudele le-au cerut politicienilor
să nu participe la ceremonie.
823
01:13:15,360 --> 01:13:17,680
Paolo! Paolo!
824
01:13:23,120 --> 01:13:26,800
Cortegiul de oameni înlăcrimați
îi spuneau Paolo.
825
01:13:28,240 --> 01:13:31,160
Mulțimea împărțită în două
îi spunea Paolo.
826
01:13:31,240 --> 01:13:36,000
Recunosc rușinată
că la început m-a deranjat.
827
01:13:36,080 --> 01:13:39,400
Îmi ziceam: "Ce caută aici?
Paolo e al meu, al nostru."
828
01:13:39,480 --> 01:13:42,240
Eram eu, mama și frații mei.
829
01:13:42,320 --> 01:13:43,880
Apoi m-am gândit:
830
01:13:43,960 --> 01:13:49,680
"Dacă Paolo a izbutit să stârnească
atâta emoție în acești străini,
831
01:13:50,160 --> 01:13:51,640
ce înseamnă asta?"
832
01:13:52,200 --> 01:13:57,760
Parcă Paolo era fratele tuturor,
al fiecăruia dintre noi.
833
01:13:57,840 --> 01:14:01,480
IDEILE ȘI FAPTELE NU VOR ÎNCETA
ÎN FAȚA BARBARIEI
834
01:14:03,520 --> 01:14:06,600
După Falcone și după Paolo Borsellino,
835
01:14:06,680 --> 01:14:11,400
parcă se terminase
și o parte din viața mea.
836
01:14:12,320 --> 01:14:14,240
Dar moartea lor a prilejuit…
837
01:14:14,960 --> 01:14:21,400
pe lângă protestele cetățenilor,
pe care i-am simțit apropiați,
838
01:14:21,480 --> 01:14:22,760
și revirimentul.
839
01:14:24,760 --> 01:14:30,040
PALERMO, SFÂRȘITUL LUI IULIE 1992
OPERAȚIUNEA "VECERNIA SICILIANĂ"
840
01:14:30,120 --> 01:14:34,880
Efortul antimafia a fost uriaș
în siajul emoțional al masacrului.
841
01:14:35,520 --> 01:14:41,240
Un sistem ultramodern de intercepții
și de ascultare a telefoanelor,
842
01:14:41,320 --> 01:14:45,840
normele privind martorii cooperanți,
regimul de temniță grea,
843
01:14:45,920 --> 01:14:51,760
toate aceste instrumente plasează Italia
în avangarda statelor occidentale.
844
01:14:52,680 --> 01:14:55,080
PALERMO, SEPTEMBRIE 1992
845
01:14:59,520 --> 01:15:02,560
Și eu îmi doream cu ardoare
să se facă dreptate.
846
01:15:02,640 --> 01:15:05,760
Am încercat
să mă bat pentru ea în prima linie.
847
01:15:07,400 --> 01:15:11,160
Voiam să intru în echipa
care investiga masacrele.
848
01:15:12,120 --> 01:15:16,280
Da, arată bine.
849
01:15:17,720 --> 01:15:22,200
Am trecut toate testele fizice
și psihologice, dle La Barbera.
850
01:15:22,760 --> 01:15:26,440
- Chiar de mai multe ori.
- Mă bucur pentru tine.
851
01:15:28,480 --> 01:15:29,560
Dar?
852
01:15:31,400 --> 01:15:34,600
Vullo, nu pot să te iau
în echipa "Falcone-Borsellino".
853
01:15:34,680 --> 01:15:37,520
Înțelegi, nu? Ești prea implicat.
854
01:15:38,920 --> 01:15:42,560
Dacă e nevoie,
pot să lucrez 24 de ore din 24.
855
01:15:43,680 --> 01:15:47,880
Da, sunt implicat, dar nu există
polițist mai motivat decât mine.
856
01:15:47,960 --> 01:15:52,000
Vreau să-i găsesc pe ucigașii
colegilor mei și ai judecătorului.
857
01:15:52,080 --> 01:15:53,880
Puneți-mă la încercare!
858
01:15:55,280 --> 01:15:56,640
Mulțumesc, Vullo.
859
01:16:02,360 --> 01:16:06,640
Am simțit că mi se năruie lumea
860
01:16:06,720 --> 01:16:10,800
pentru că nu puteam fi polițistul
care îmi doream să fiu
861
01:16:10,880 --> 01:16:13,600
și m-a cuprins delăsarea.
862
01:16:13,680 --> 01:16:18,080
Lâncezeam într-un birou
863
01:16:18,160 --> 01:16:23,440
și m-am lăsat pradă indolenței.
864
01:16:28,920 --> 01:16:31,760
MAZARA DEL VALLO, TRAPANI
14 SEPTEMBRIE 1992
865
01:16:42,800 --> 01:16:45,240
Mafia era încă însetată de sânge.
866
01:16:46,800 --> 01:16:51,080
Voia să îi elimine pe colaboratorii
cei mai apropiați ai lui Borsellino.
867
01:17:34,760 --> 01:17:38,280
Rino Germanà întoarce focul
și se salvează.
868
01:17:38,360 --> 01:17:43,400
În mașină erau trei ucigași extrem
de periculoși din Cosa Nostra:
869
01:17:43,480 --> 01:17:47,000
Giovanni Brusca, Matteo Messina Denaro
și Leoluca Bagarella.
870
01:17:47,120 --> 01:17:50,400
FLORENȚA, VIA DEI GEORGOFILI, 21 MAI 1993
871
01:17:50,480 --> 01:17:55,360
Atacul împotriva Statului a continuat
în 1993.
872
01:17:55,440 --> 01:18:00,720
După arestarea lui Riina, Bagarella,
Brusca și a fraților Graviano,
873
01:18:00,800 --> 01:18:05,280
războiul cu Statul a fost mutat în Italia,
dincolo de strâmtoarea Messina.
874
01:18:05,360 --> 01:18:08,320
A fost o tranziție importantă,
875
01:18:08,400 --> 01:18:12,360
care a condus la îndârjirea Statului
împotriva Cosei Nostra.
876
01:18:17,680 --> 01:18:22,040
CHESTURA DIN PALERMO, IANUARIE 1993
877
01:18:38,000 --> 01:18:41,000
Atât v-a luat să ne-o restituiți?
878
01:18:47,160 --> 01:18:49,840
- Unde e agenda roșie?
- Care agendă?
879
01:18:49,920 --> 01:18:54,440
- Agenda tatei.
- Au văzut toți cum a băgat-o în geantă.
880
01:18:54,520 --> 01:18:58,200
O fi scos-o la un moment dat.
La noi nu a ajuns.
881
01:19:02,160 --> 01:19:03,800
Sau ați făcut-o dispărută.
882
01:19:03,880 --> 01:19:07,520
Ori aiurați, ori sunteți extenuată.
883
01:19:07,600 --> 01:19:10,560
Vă sfătuiesc să duceți fata la psiholog.
884
01:19:10,640 --> 01:19:13,360
Nu vă permit să vorbiți așa cu fata mea!
885
01:19:14,240 --> 01:19:16,160
Hai să mergem, Lucia!
886
01:19:19,640 --> 01:19:21,840
Soția și copiii au susținut mereu
887
01:19:21,920 --> 01:19:27,000
că Borsellino nu se dezlipea
de agenda roșie.
888
01:19:28,440 --> 01:19:33,800
Faptul că nu a fost găsită conduce
la întrebarea:
889
01:19:33,880 --> 01:19:38,840
cine și de ce a sustras-o
din servieta lui Borsellino?
890
01:19:41,440 --> 01:19:44,440
E clar că agenda roșie era în servietă.
891
01:19:46,120 --> 01:19:50,680
Servieta e scoasă
din mașina lui Borsellino
892
01:19:50,760 --> 01:19:55,600
și înmânată unor persoane
din rândul carabinierilor.
893
01:19:56,400 --> 01:19:58,640
Călătorește o bucată de drum,
894
01:19:58,720 --> 01:20:03,760
iese din perimetrul delimitat
de anchetatori
895
01:20:03,840 --> 01:20:08,400
se întoarce și e pusă
în mașina cuprinsă de flăcări.
896
01:20:09,240 --> 01:20:11,880
Astfel, sfârșește în foc.
897
01:20:11,960 --> 01:20:16,160
Pompierii intervin
898
01:20:16,240 --> 01:20:20,600
și sting focul care cuprinsese mașina.
899
01:20:20,680 --> 01:20:23,840
Scot din mașină servieta,
900
01:20:23,920 --> 01:20:25,920
care ajunge în camera chestorului
901
01:20:26,000 --> 01:20:29,160
și zace acolo cinci luni de zile,
nebăgată în seamă.
902
01:20:39,080 --> 01:20:42,560
Unul dintre autorii atacului cu bombă
903
01:20:42,640 --> 01:20:46,240
în care au murit Borsellino
și cinci dintre bodyguarzii săi
904
01:20:46,320 --> 01:20:49,040
e infractorul Vincenzo Scarantino,
905
01:20:49,120 --> 01:20:52,600
cu antecedente mărunte,
dar rude însemnate,
906
01:20:52,680 --> 01:20:56,760
care au legături cu cele mai influente
și sângeroase familii mafiote,
907
01:20:56,840 --> 01:21:00,160
cu brațul armat
al corleonesilor lui Totò Riina.
908
01:21:01,280 --> 01:21:04,440
Scarantino nu era convingător
sub niciun aspect,
909
01:21:04,520 --> 01:21:08,640
nici măcar al legăturii sale cu Mafia,
cu Cosa Nostra.
910
01:21:08,720 --> 01:21:15,040
Dorința de a închide dosarul,
911
01:21:15,120 --> 01:21:19,160
de a da o soluție opiniei publice,
912
01:21:19,240 --> 01:21:22,480
nu e deloc de lăudat.
913
01:21:22,560 --> 01:21:27,040
În mod vinovat, doi-trei dintre noi
care cunoșteam situația
914
01:21:27,120 --> 01:21:31,840
nu ne-am făcut meseria temeinic
cu acea ocazie.
915
01:21:31,920 --> 01:21:37,680
Era clar un personaj construit
în laboratoarele poliției.
916
01:21:42,200 --> 01:21:46,760
Scarantino zice că a furat mașina FIAT 126
folosită în atentat.
917
01:21:48,000 --> 01:21:51,440
Susține că furtul a fost ordonat
de Pietro Aglieri,
918
01:21:51,520 --> 01:21:53,720
capul din cartierul Guadagna.
919
01:21:54,760 --> 01:21:56,520
Scarantino dă multe nume.
920
01:21:57,000 --> 01:22:00,040
Ale unor inși care se declară nevinovați.
921
01:22:00,120 --> 01:22:06,440
- Antonio!
- Doamna Borsellino! Ce mai faceți?
922
01:22:09,640 --> 01:22:10,920
- Bună!
- Bună!
923
01:22:11,000 --> 01:22:12,240
Tu ce faci?
924
01:22:12,800 --> 01:22:17,120
- Mă mâhnești că nu mă suni.
- Nu vreau să vă deranjez.
925
01:22:17,200 --> 01:22:19,160
Ce spui? Faci parte din familie.
926
01:22:19,240 --> 01:22:22,280
- Pot să te întreb ceva?
- Sigur.
927
01:22:22,360 --> 01:22:24,680
Ce crezi de declarația lui Scarantino?
928
01:22:24,760 --> 01:22:28,840
Ce să cred, Manfredi?
Cum să crezi așa ceva?
929
01:22:29,400 --> 01:22:31,680
- Exact.
- Sunt minciuni, iar ei știu.
930
01:22:31,760 --> 01:22:34,640
Știu și se prefac că habar n-au.
931
01:22:34,720 --> 01:22:39,600
Așa trântesc capacul peste masacru
și peste ancheta soțului meu.
932
01:22:39,680 --> 01:22:43,400
Adevărul e că suntem împresurați de lupi.
933
01:22:44,600 --> 01:22:47,080
Acum e cel mai rău de când l-au ucis.
934
01:22:47,160 --> 01:22:51,880
Mie îmi spuneți, doamnă?
Uneori îmi vine să plec din Poliție.
935
01:22:52,800 --> 01:22:57,400
Dar simțul datoriei îmi dictează
să scot adevărul la lumină.
936
01:22:57,480 --> 01:23:01,240
Toți vor fi împotriva noastră. Toți.
937
01:23:01,320 --> 01:23:05,840
N-au decât. Eu sunt un om al Statului.
938
01:23:07,800 --> 01:23:13,120
S-au pierdut ani cu declarațiile
mincinoase ale unor falși pocăiți.
939
01:23:13,840 --> 01:23:16,440
Noi, cei implicați în masacru…
940
01:23:17,480 --> 01:23:22,680
ne-am simțit amărâți,
dezamăgiți și puțin trădați.
941
01:23:22,760 --> 01:23:26,800
Au necinstit…
942
01:23:27,720 --> 01:23:30,520
jertfa martirilor din Via D'Amelio.
943
01:23:30,600 --> 01:23:34,800
Eu nu cred
că s-au pierdut degeaba acești 15 ani.
944
01:23:34,880 --> 01:23:40,640
Vreau să spun că s-a vrut
cu tot dinadinsul pierderea lor.
945
01:23:42,360 --> 01:23:49,360
Mai mulți mafioți le-au explicat
magistraților, anchetatorilor,
946
01:23:49,440 --> 01:23:51,800
că Scarantino nu ținea de Cosa Nostra,
947
01:23:51,880 --> 01:23:55,760
că nu știa nimic, că inventa,
dar au vrut să-l creadă.
948
01:23:55,840 --> 01:24:02,640
Rudelor îndurerate ale victimelor
li s-au dat speranțe false.
949
01:24:02,720 --> 01:24:08,960
Instanța mărinimoasă le-a făcut cadou
un adevăr, care s-a dovedit fals.
950
01:24:09,520 --> 01:24:12,400
Și niște oameni precis nevinovați
951
01:24:12,480 --> 01:24:17,760
au executat peste 15 ani de închisoare
pe insulele penitenciare.
952
01:24:17,840 --> 01:24:22,720
- Pe cine vrei să amuzi?
- Sunt marcat pe viață.
953
01:24:23,320 --> 01:24:26,720
Cică eu l-am omorât pe Borsellino,
dar nu-i adevărat.
954
01:24:27,520 --> 01:24:30,000
N-am omorât pe nimeni în viața mea.
955
01:24:30,800 --> 01:24:35,960
Aici toți pretind că sunt nevinovați,
dar pe tine te cred.
956
01:24:37,240 --> 01:24:38,560
De ce?
957
01:24:39,800 --> 01:24:42,560
Fiindcă ucigașul lui Paolo Borsellino…
958
01:24:44,000 --> 01:24:45,120
sunt eu.
959
01:24:46,040 --> 01:24:49,320
Gaspare Spatuzza începe
să colaboreze cu justiția
960
01:24:49,400 --> 01:24:51,880
la sfârșitul lui iunie 2008.
961
01:24:51,960 --> 01:24:57,000
Se autoacuză de participare
la masacrul din Via D'Amelio,
962
01:24:57,080 --> 01:25:03,360
asumându-și chiar fapta
de care se autoacuzase Scarantino,
963
01:25:03,440 --> 01:25:07,600
anume furtul mașinii folosite
în timpul atentatului.
964
01:25:11,200 --> 01:25:13,520
La ordinul lui Giuseppe Graviano,
965
01:25:13,600 --> 01:25:17,240
eu și Vittorio Tutino am furat
un FIAT 126.
966
01:25:19,240 --> 01:25:22,440
Când am primit ordin să fur mașina,
967
01:25:22,520 --> 01:25:25,920
m-am gândit imediat
la magistratul Chinnici.
968
01:25:30,600 --> 01:25:34,480
Și în cazul lui Chinnici s-a folosit
un FIAT 126.
969
01:25:34,560 --> 01:25:37,000
Așa că m-am gândit la un masacru.
970
01:25:37,560 --> 01:25:42,160
Afirmațiile lui Spatuzza
ne-au dat speranță
971
01:25:42,240 --> 01:25:48,160
că poate sosise clipa să aflăm adevărul.
972
01:25:48,240 --> 01:25:51,640
Adevărul pe care îl așteptam de 25 de ani.
973
01:25:55,640 --> 01:26:00,640
Pe 18 iulie mi s-a spus
să aduc mașina furată…
974
01:26:01,520 --> 01:26:04,160
într-un garaj de pe lângă Via D'Amelio.
975
01:26:04,240 --> 01:26:08,000
Cu două mașini în fața mea,
am evitat două bariere rutiere.
976
01:26:11,040 --> 01:26:14,960
Am ajuns la un bloc de pe lângă
Via D'Amelio, am coborât rampa,
977
01:26:15,040 --> 01:26:18,000
și am intrat în garajul deschis.
978
01:26:18,080 --> 01:26:21,960
Acolo i-am găsit pe Lorenzo Tinnirello,
Francesco Tagliavia
979
01:26:22,040 --> 01:26:24,840
și încă o persoană pe care nu o cunoșteam.
980
01:26:25,680 --> 01:26:31,320
Le-am spus să șteargă amprentele
și orice alte urme, și am plecat.
981
01:26:31,400 --> 01:26:34,280
Ei au rămas în garaj,
982
01:26:34,360 --> 01:26:39,800
să pregătească amorsa și explozivele
pe care le-au pus în FIAT.
983
01:26:41,880 --> 01:26:45,240
După 25 de ani,
instanța a făcut ce s-a putut.
984
01:26:45,320 --> 01:26:50,080
Puteau examina mai bine anumite indicii?
Nu știu, posibil.
985
01:26:50,160 --> 01:26:53,760
Cred că magistratura a făcut
ce trebuia să facă,
986
01:26:53,840 --> 01:26:58,840
dar și că italienii încă nu au aflat
tot adevărul despre masacru.
987
01:26:59,680 --> 01:27:02,560
Pe durata masacrelor comise de Mafia,
988
01:27:02,640 --> 01:27:06,760
eu și toată familia Brancaccio
jucaserăm un rol.
989
01:27:06,840 --> 01:27:10,000
Eu am avut mereu o oarecare îndoială.
990
01:27:10,080 --> 01:27:15,440
Gândeam că Falcone era
dușmanul Cosei Nostra.
991
01:27:15,520 --> 01:27:19,360
Paolo Borsellino era
dușmanul Cosei Nostra.
992
01:27:19,440 --> 01:27:25,000
Dar atentatele de la Florența,
Milano și Roma erau altceva.
993
01:27:25,800 --> 01:27:31,320
Când mor copii,
când mor oameni nevinovați,
994
01:27:31,400 --> 01:27:34,920
nu mai ești om de onoare,
devii un terorist.
995
01:27:35,000 --> 01:27:38,360
I-am spus asta lui Giuseppe Graviano.
996
01:27:38,440 --> 01:27:45,360
Mi-a răspuns că aceste morți aveau
să trezească Statul
997
01:27:45,440 --> 01:27:50,680
și că, dacă mergea totul bine,
aveam toți de câștigat.
998
01:27:50,760 --> 01:27:55,560
Am înțeles atunci
că era vorba de politică.
999
01:27:57,240 --> 01:28:01,200
În trecut, Cosa Nostra nu ataca Statul.
1000
01:28:01,280 --> 01:28:05,640
Căuta să cadă la învoială cu autoritățile,
1001
01:28:05,720 --> 01:28:08,840
ca să obțină foloase, profit.
1002
01:28:09,760 --> 01:28:14,200
Această strategie diferită
nu e tipică Cosei Nostra.
1003
01:28:14,280 --> 01:28:17,240
Dacă au existat contacte externe,
1004
01:28:17,320 --> 01:28:21,760
pocăiții subalterni ca Spatuzza
nu au cum să știe despre ele.
1005
01:28:21,840 --> 01:28:25,800
Se zice că ne-ar trebui un pocăit
de-al Statului. Probabil că da.
1006
01:28:25,880 --> 01:28:32,080
Ca să iasă la lumină un adevăr mai complet
despre evenimentele de acum 25 de ani.
1007
01:28:33,880 --> 01:28:39,200
Curtea cu Juri din Calanissetta îi găsește
pe Madonia Salvatore Mario,
1008
01:28:39,280 --> 01:28:44,280
Cutino Vittorio, Andreotta
Francesco, Pulci Calogero
1009
01:28:44,360 --> 01:28:47,400
vinovați de toate capetele de acuzare.
1010
01:28:47,960 --> 01:28:52,920
Și îl condamnă pe Madonia Salvatore Mario
la închisoare pe viață
1011
01:28:53,000 --> 01:28:56,120
în regim de izolare pe timp de zi
vreme de un an.
1012
01:28:56,200 --> 01:29:02,760
Pentru prima dată, am văzut în această
țară o sclipire de adevăr,
1013
01:29:02,840 --> 01:29:04,600
o sclipire de dreptate.
1014
01:29:04,680 --> 01:29:07,640
M-au făcut să sper,
după ce îmi pierdusem speranța,
1015
01:29:07,720 --> 01:29:12,040
că voi mai apuca,
în puținii ani de viață care mi-au rămas
1016
01:29:12,120 --> 01:29:15,520
să văd un licăr de dreptate.
1017
01:29:15,600 --> 01:29:21,440
Rămân serioase dubii
cu privire la identitatea instigatorilor,
1018
01:29:21,520 --> 01:29:27,400
a identității celor
care au dorit, conceput, plănuit…
1019
01:29:27,880 --> 01:29:29,200
masacrul.
1020
01:29:31,280 --> 01:29:35,560
Când zic că "au dorit",
mă refer la persoane
1021
01:29:35,640 --> 01:29:40,160
care nu fac parte, strict vorbind,
din Cosa Nostra.
1022
01:29:43,400 --> 01:29:49,600
Odată, la o întâlnire cu studenții,
Paolo a dat un răspuns foarte grav:
1023
01:29:49,680 --> 01:29:55,480
"Nu cred în voința reală a politicii
de a învinge Mafia."
1024
01:29:56,440 --> 01:30:00,680
Dar trebuie să credem în ea.
S-au schimbat multe.
1025
01:30:00,760 --> 01:30:06,040
Noile generații de tineri au dobândit
un nou nivel de conștientizare.
1026
01:30:32,320 --> 01:30:35,200
Mă duc des la Via D'Amelio.
1027
01:30:35,280 --> 01:30:38,800
Prefer să merg când nu e nimeni.
1028
01:30:41,480 --> 01:30:45,480
Mă simt mult mai liber
când sunt singur cu ei.
1029
01:30:46,560 --> 01:30:51,000
Mă simt ușurat
când sunt lângă prietenii mei,
1030
01:30:51,080 --> 01:30:54,680
căci mi-am pierdut în Via D'Amelio
o parte din viață
1031
01:30:54,760 --> 01:30:57,120
care a rămas mereu cu ei.
1032
01:31:03,120 --> 01:31:06,840
Mă gândesc mereu la colegii mei
și la domnul judecător.
1033
01:31:08,600 --> 01:31:15,600
Păstrez încă imaginea fericită
de când eram în Villagrazia di Carini.
1034
01:31:15,680 --> 01:31:19,520
Imaginea lor când își aprindeau țigările
în Via D'Amelio.
1035
01:31:19,600 --> 01:31:24,880
Acele imagini mi-au rămas vii în minte.
1036
01:31:26,000 --> 01:31:28,280
Ultimele imagini de când trăiau.
1037
01:31:36,880 --> 01:31:40,600
Aceste amintiri mă fac să mă simt așa.
1038
01:31:41,560 --> 01:31:44,760
Acele minute pe care le petrec acolo
1039
01:31:44,840 --> 01:31:50,360
mă eliberează de neliniștea
pe care o port în mine.
1040
01:32:02,600 --> 01:32:06,320
Fizic, din mașina blindată
am ieșit singur.
1041
01:32:06,400 --> 01:32:12,480
Dar mereu am avut senzația
că m-au tras afară colegii mei
1042
01:32:12,560 --> 01:32:18,120
care muriseră în timpul exploziei.
1043
01:32:18,200 --> 01:32:23,600
M-au văzut prins
în mașina cuprinsă de flăcări
1044
01:32:23,680 --> 01:32:29,040
și m-au salvat
de la o moarte mai cumplită decât a lor.
1045
01:32:29,120 --> 01:32:31,840
Eu sunt convins că ei m-au scos afară.
1046
01:32:51,960 --> 01:32:57,320
CINE SE TEME MOARE ÎN FIECARE ZI.
CINE NU SE TEME MOARE O SINGURĂ DATĂ.
1047
01:32:57,400 --> 01:33:00,600
PAOLO BORSELLINO
1048
01:33:13,880 --> 01:33:19,160
MULȚUMIRI LUI MANFREDI BORSELLINO
PENTRU DEOSEBITUL SĂU AJUTOR
1049
01:33:21,200 --> 01:33:24,200
Subtitrarea: Steliana Palade
89366
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.