All language subtitles for Foundation.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
Frisian
Galician
Georgian
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:06,525 --> 00:01:08,026
"مستوحى من الروايات
من تأليف (أيزاك أزيموف)"
2
00:01:47,441 --> 00:01:48,775
لا أشكال حياة…
3
00:01:50,611 --> 00:01:51,820
ولا كثير من الماء.
4
00:01:52,446 --> 00:01:54,531
مكان غريب لبناء جماعة أساس ثانية.
5
00:01:55,199 --> 00:01:56,742
منطقيّ أن تقولي أنت ذلك.
6
00:01:58,202 --> 00:01:59,203
الهبوط بعد 4 دقائق.
7
00:01:59,912 --> 00:02:01,955
أفتقولين إن لدينا 4 دقائق
8
00:02:02,039 --> 00:02:04,291
لنتكلم عما لم نتكلم عنه؟
9
00:02:04,374 --> 00:02:06,001
اربطي الحزام. سيكون هبوطاً وعراً.
10
00:02:06,084 --> 00:02:07,169
"سالفور".
11
00:02:07,252 --> 00:02:09,170
أخبرتني، حسناً؟ قلتها.
12
00:02:09,253 --> 00:02:11,757
كل كابوس راودك من قبل قد تحقق.
13
00:02:11,840 --> 00:02:14,927
لا يعني ذلك أن هذا سيتحقق.
يجب أن أومن بأننا نستطيع تغيير هذا.
14
00:02:15,427 --> 00:02:16,512
لكنك لا تؤمنين.
15
00:02:17,304 --> 00:02:18,514
لا تؤمنين بذلك.
16
00:02:20,557 --> 00:02:25,521
بعد 150 عاماً من الآن، سأموت بساحة معركة
وأنا أحاول إنقاذ البشرية.
17
00:02:25,604 --> 00:02:28,190
- أحسن من الموت على فراش المرض.
- لا يمكنك تجاهل هذا ببساطة.
18
00:02:28,273 --> 00:02:30,234
وأفترض أن هذا يعني أنني لن أموت قبلئذ، صح؟
19
00:02:30,317 --> 00:02:33,153
- حيوية غير مسبوقة.
- يمكنك دخول كبسولة تبريد.
20
00:02:33,237 --> 00:02:34,947
الآن، عودي إلى "ترمنوس".
21
00:02:35,030 --> 00:02:38,450
ومع ذلك، ستؤول بها الحال إلى ساحة المعركة
في نقطة تحوّلنا البعيدة.
22
00:02:39,117 --> 00:02:44,206
في نهاية المطاف،
قد تكون للمحتوم سبل لا حصر لها.
23
00:02:44,289 --> 00:02:47,084
تحذير، سطح الكوكب رقيق.
24
00:02:47,167 --> 00:02:48,669
موقع الهبوط غير مستقر.
25
00:02:48,752 --> 00:02:50,337
ليس لدينا خيار يا "بيغر".
26
00:02:52,631 --> 00:02:56,593
- ستوجّه أنت؟
- نعم. أنا المتحكم. تشبّثا.
27
00:02:57,511 --> 00:02:58,720
سأهبط بنا.
28
00:03:33,714 --> 00:03:35,174
أهذا هو "إغنس"؟
29
00:03:35,257 --> 00:03:36,341
مناجم مهجورة؟
30
00:03:39,386 --> 00:03:40,762
لسنا على "إغنس".
31
00:03:43,557 --> 00:03:45,392
فأين نحن بحق الجحيم؟
32
00:03:45,475 --> 00:03:47,895
عالم "أونا"، موقع تعدين إمبراطوري،
33
00:03:47,978 --> 00:03:51,064
حتى استُنفدت معادنه منذ 3 آلاف سنة.
34
00:03:51,148 --> 00:03:52,941
حالياً هو غير مسكون.
35
00:03:53,025 --> 00:03:57,237
"هاري"، لقد وافقت على أن "إغنس"
كوكب ضروري لجماعة الأساس الثانية.
36
00:03:57,321 --> 00:03:59,406
صحيح. وهذا أيضاً.
37
00:03:59,489 --> 00:04:00,532
منذ متى؟
38
00:04:01,200 --> 00:04:02,910
منذ أن تطلّب الـ"راديانت" ذلك.
39
00:04:02,993 --> 00:04:04,703
أعلم كيف يسير الحساب.
40
00:04:04,786 --> 00:04:06,747
لا يصمّم مخطّطات رحلات سفر.
41
00:04:06,830 --> 00:04:07,915
يصمّمها الآن.
42
00:04:08,624 --> 00:04:11,793
في تلك الجبال مكان،
على بعد نحو 500 متر من هنا،
43
00:04:11,877 --> 00:04:13,462
يتطلّب مني زيارته.
44
00:04:13,545 --> 00:04:18,091
"هاري"، النموذج متكيف، ليس كليّ العلم.
45
00:04:18,175 --> 00:04:20,928
إذا أردت الذهاب إلى هناك،
فلتفعل ذلك بمفردك!
46
00:04:21,011 --> 00:04:24,932
أنا إسقاط يا "غايل"،
مربوط بأقرب شبكة، أياً كانت.
47
00:04:25,015 --> 00:04:27,267
يمكنني إعادة نفسي إلى الـ"راديانت"،
48
00:04:27,351 --> 00:04:29,603
لكنني أحتاج إلى أن تحمله إحداكما من أجلي.
49
00:04:29,686 --> 00:04:32,856
لن آتمنك على شيء لا يمكنني التحقق منه.
50
00:04:32,940 --> 00:04:35,692
ولن أتخلى عن التحكم في "بيغر" حتى يتمّ هذا.
51
00:04:35,776 --> 00:04:37,361
اذهبي معه فحسب يا "غايل".
52
00:04:37,444 --> 00:04:41,782
لا.
تريدني أن أحملك وأمشي بك كجرذ في حقيبة يد.
53
00:04:41,865 --> 00:04:43,575
لن أفعل ذلك يا "هاري". هذا…
54
00:04:48,747 --> 00:04:49,748
افعليها يا "غايل".
55
00:04:49,831 --> 00:04:52,626
خذيه معك، كي نعجّل بالخروج من هنا.
56
00:04:54,419 --> 00:04:56,505
كانت تُسمّى "نصب الصناعة".
57
00:04:57,172 --> 00:04:59,216
سنحظى بنظرة نادرة من قرب.
58
00:05:00,425 --> 00:05:04,263
- كوني متيقظة أثناء غيابنا.
- لم؟ الكوكب غير مسكون.
59
00:05:04,346 --> 00:05:06,557
ليس معنى ذلك أننا وحدنا.
60
00:05:23,240 --> 00:05:25,784
حرق الحارس أمر لا يُصدّق.
61
00:05:26,535 --> 00:05:28,745
- عمل همجيّ.
- ربما خطأ من نوع ما.
62
00:05:29,580 --> 00:05:31,373
"الخزانة" جهاز في نهاية المطاف.
63
00:05:31,456 --> 00:05:32,457
لا.
64
00:05:33,166 --> 00:05:37,129
"الخزانة" رجل،
وهي حرفياً مصنوعة من "هاري سلدون".
65
00:05:37,212 --> 00:05:39,756
أخبرتكم أنه ما كان ليستحسن ما فعلتموه هنا.
66
00:05:39,840 --> 00:05:42,217
أترى هذا حكماً سماوياً أيها الكاهن؟
67
00:05:42,301 --> 00:05:44,595
لا، لكنه كان حكماً.
68
00:05:46,096 --> 00:05:47,306
على أي حال…
69
00:05:47,389 --> 00:05:49,933
لا يتسع وقتنا للبكاء والهلع.
70
00:05:51,018 --> 00:05:56,148
كيف يمكن لحسابات "سلدون"
التنبؤ بشخص محدد، مثل "هوبر مالو"،
71
00:05:56,231 --> 00:05:59,818
الذي يمكن حتى أن يكون قد وُلد،
فضلاً عن المطالبة بحضوره؟
72
00:05:59,902 --> 00:06:02,237
لا نعلم في الواقع
ما إذا كانت "الخزانة" تطلبه.
73
00:06:02,321 --> 00:06:04,239
- قد يكون تحذيراً.
- صحيح.
74
00:06:04,323 --> 00:06:06,950
آخر شيء نفعله أن نسمح لذلك الوغد الفقير
75
00:06:07,034 --> 00:06:09,161
- بالاقتراب من "الخزانة".
- كفاك سخفاً.
76
00:06:09,244 --> 00:06:10,829
بالطبع سنبحث عن "هوبر مالو".
77
00:06:10,913 --> 00:06:12,456
وسنسير به إلى داخل "الخزانة".
78
00:06:12,539 --> 00:06:15,083
التاريخ النفسي ليس حتمية يا "بولي".
79
00:06:15,167 --> 00:06:18,545
ليس طريقاً مفرداً، لكنه بستان أحياناً يضيق
80
00:06:18,629 --> 00:06:21,632
حتى يصير ممراً جبلياً خطيراً لا يمكن تجنبه.
81
00:06:21,715 --> 00:06:24,218
لهذا نسميها كارثة.
82
00:06:24,301 --> 00:06:29,806
علم "سلدون" في كارثته الأولى
أن النجاح سيقتضي العمل.
83
00:06:29,890 --> 00:06:33,018
وكان للعمل الذي أتينا به آنذاك اسم.
84
00:06:33,101 --> 00:06:34,144
"سالفور هاردن".
85
00:06:34,228 --> 00:06:37,773
ولو كان "هاري سلدون" قد حفر اسم
"سالفور هاردن" بمكان ما آنذاك،
86
00:06:37,856 --> 00:06:39,024
لكانت حجتك مقنعة.
87
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
"بولي"؟
88
00:06:42,945 --> 00:06:43,946
لا.
89
00:06:44,696 --> 00:06:47,491
أفتظن أن "هوبر مالو" هو عملنا الجديد؟
90
00:06:47,574 --> 00:06:48,909
اسمعوا، لا أعرف السبب.
91
00:06:49,576 --> 00:06:53,163
لكن اسمه مكتوب على التجسيد الوحيد
لدينا الآن لخطط "سلدون".
92
00:06:53,247 --> 00:06:54,456
لست حتى مؤمناً.
93
00:06:54,540 --> 00:06:56,124
أومن بالتاريخ النفسي.
94
00:06:56,208 --> 00:06:58,669
أومن بأن الإمبراطورية سوف تسقط.
95
00:06:58,752 --> 00:07:02,172
وإذا كنا أذكياء، فسنكون من يسقطونها.
96
00:07:03,298 --> 00:07:07,010
سينحدر البشر إلى الهمجية زمناً طويلاً جداً،
97
00:07:07,094 --> 00:07:09,388
ما لم نستعمل ما أعطيناه "سلدون"
98
00:07:09,471 --> 00:07:11,765
وسلكنا ذلك الممر الجبلي اللعين
99
00:07:11,849 --> 00:07:14,601
مع ذلك الحقير، "هوبر مالو".
100
00:07:16,019 --> 00:07:17,271
طيب.
101
00:07:17,896 --> 00:07:19,022
"هوبر مالو"؟
102
00:07:19,815 --> 00:07:23,026
لم أسمع ذلك الاسم من قبل.
لم أكن حتى واثقة بأنه شخص.
103
00:07:23,110 --> 00:07:26,780
حسب ظني، قد يكون "مالو"
منطقة فضائية أو نوعاً من المكسرات.
104
00:07:26,864 --> 00:07:29,116
إنه شخص مخبول.
105
00:07:29,199 --> 00:07:30,659
تدرّب على الكهنوت،
106
00:07:30,742 --> 00:07:32,911
لكن الآباء المبجلين لم يطيقوه.
107
00:07:32,995 --> 00:07:37,708
بدلاً من ذلك،
تتبّع زملائي المبشرين كمرض تناسليّ،
108
00:07:37,791 --> 00:07:41,378
بائعاً سلعاً دينية وآثاراً زائفة.
109
00:07:41,461 --> 00:07:45,132
باع 38 من عظام أصابع "سلدون"
110
00:07:45,215 --> 00:07:47,968
قبل أن تبطل جماعة الأساس رخصته التجارية.
111
00:07:48,051 --> 00:07:49,887
لم عسى النبيّ يطلب رجلاً مثله؟
112
00:07:49,970 --> 00:07:52,264
لطالما كان "سلدون" يقدّر النكات الطريفة.
113
00:07:52,347 --> 00:07:54,099
كان بشراً أيضاً، كما تعرفين.
114
00:07:54,725 --> 00:07:57,895
كان لقب النبيّ شيئاً منحناه نحن إياه بعدئذ.
115
00:07:57,978 --> 00:08:02,107
- فأين وجهتنا؟
- وفقاً لمصادري، "كوريل".
116
00:08:02,191 --> 00:08:03,859
على "الصدع الواسالي"؟
117
00:08:04,860 --> 00:08:06,153
لا يُسمح حتى للتجّار بالذهاب هناك.
118
00:08:06,236 --> 00:08:10,324
تتكلمين عن رجل يرى أي حظر تحدياً شخصياً
119
00:08:10,407 --> 00:08:13,493
ما دام محرماً، شارك به "هوبر".
120
00:08:54,785 --> 00:08:55,786
ما تلك؟
121
00:08:56,578 --> 00:08:58,247
آلات تعدين ذاتية العمل.
122
00:08:59,289 --> 00:09:01,458
كانت تمتصّ الـ"بالاديوم" من مسامّ الكوكب.
123
00:09:01,542 --> 00:09:03,418
ثم حين لا يبقى شيء ذو قيمة،
124
00:09:03,502 --> 00:09:05,379
كانت تُسلّط على السكان.
125
00:09:07,422 --> 00:09:11,093
الأباطرة رجال جوف يجوّفون عوالمهم.
126
00:09:12,052 --> 00:09:13,345
كيف تعرف كل هذا؟
127
00:09:13,428 --> 00:09:14,888
لم تعرف كل هذا؟
128
00:09:14,972 --> 00:09:17,307
اسمه تاريخ نفسي يا "غايل".
129
00:09:17,391 --> 00:09:20,394
"هاري"، يمكنني مساعدتك.
إنما عليك السماح لي.
130
00:09:20,477 --> 00:09:23,730
أنا الشخص الوحيد غيرك
القادر على قراءة الـ"راديانت" في المجرّة.
131
00:09:23,814 --> 00:09:25,858
نعم، لكنك معرقلة.
132
00:09:26,775 --> 00:09:28,360
نلفّ في الدائرة نفسها دائماً.
133
00:09:29,111 --> 00:09:31,446
نحن هنا بأمر من الـ"راديانت".
134
00:09:32,281 --> 00:09:35,200
ليس هذا منعطفاً يعوقك عن مرادك.
135
00:09:35,701 --> 00:09:37,327
مرادي أن أصفعك.
136
00:09:38,036 --> 00:09:39,371
سبق أن جربت ذلك.
137
00:09:39,454 --> 00:09:41,248
أتكلم عن "سالفور".
138
00:09:42,457 --> 00:09:44,376
تغرينها بآفاق الأمل.
139
00:09:45,294 --> 00:09:46,295
هذا خطأ.
140
00:09:46,879 --> 00:09:49,631
من المحتمل بقوة
أن يكون المستقبل الذي رأيته ثابتاً.
141
00:09:50,132 --> 00:09:53,010
كنت سعيداً باستخراج كلمة
"إغنس" من رؤياي والتصرف على أساسها.
142
00:09:53,093 --> 00:09:54,595
فإذا فعلت أنا ذلك، صار خطأ؟
143
00:09:54,678 --> 00:09:56,847
إليك الفارق،
المفترض أن تكوني قد استوعبته بالفعل.
144
00:09:56,930 --> 00:10:01,310
تجري خطتي تغييرات صغيرة في الحاضر
لتعديل أحداث كبيرة في المستقبل.
145
00:10:01,393 --> 00:10:04,271
أما أنت،
فتريدين مراقبة حدث صغير جداً في المستقبل،
146
00:10:04,354 --> 00:10:06,565
موت إنسانة محددة،
147
00:10:06,648 --> 00:10:09,401
وتطبيق قوى هائلة في الحاضر لتلافيه.
148
00:10:09,484 --> 00:10:12,321
- حلّت "سالفور" كارثتك الأولى.
- تلقّت مساعدة.
149
00:10:12,905 --> 00:10:14,781
كانت كل الظروف التاريخية في صفّها.
150
00:10:14,865 --> 00:10:16,950
ولو لم تكن هي، لكان شخصاً آخر.
151
00:10:17,034 --> 00:10:18,035
ظروف؟
152
00:10:18,118 --> 00:10:21,121
أنت لم تضع أي مؤرخين نفسيين على "ترمنوس".
153
00:10:21,205 --> 00:10:24,333
- ولولا قدرتها…
- أردت أن يكون مؤرخ نفسي واحد
154
00:10:24,416 --> 00:10:25,626
على "ترمنوس"!
155
00:10:26,335 --> 00:10:27,336
صحيح؟
156
00:10:29,338 --> 00:10:30,506
في حياة أخرى،
157
00:10:31,298 --> 00:10:34,009
كنت لتخبري ابنتك كل شيء عن خزانتي.
158
00:10:35,511 --> 00:10:38,055
يبدو أنك ترى نفسك
شخصاً يستحيل الاستغناء عنه.
159
00:10:38,138 --> 00:10:40,349
إنها خطتي أنا يا "غايل".
160
00:10:41,475 --> 00:10:45,145
لكن لا، في الصورة الكبرى، أنا لا أُذكر.
161
00:11:05,374 --> 00:11:07,125
لم نكن دائماً وحدنا في هذا.
162
00:11:08,502 --> 00:11:09,878
- ماذا؟
- قلت آنفاً
163
00:11:09,962 --> 00:11:12,965
إنك الشخص الوحيد غيري
القادر على قراءة الـ"راديانت".
164
00:11:13,048 --> 00:11:14,716
لم تكن هكذا الحال دائماً.
165
00:11:16,218 --> 00:11:18,762
كانت لي شريكة حياة، "يانا".
166
00:11:18,846 --> 00:11:21,306
أعانتني على تأسيس التاريخ النفسي.
167
00:11:21,390 --> 00:11:24,017
يمكنك قول إنه الطفل الوحيد
الذي أنجبناه معاً.
168
00:11:24,101 --> 00:11:26,019
الوحيد الذي بقي حياً، بأي حال.
169
00:11:29,439 --> 00:11:31,149
لا أنصحك باستنفادها بهذه السرعة.
170
00:11:31,817 --> 00:11:33,569
ما زال طريقنا طويلاً.
171
00:11:34,486 --> 00:11:35,904
قلت 500 متر.
172
00:11:36,738 --> 00:11:38,031
أفقياً.
173
00:11:43,662 --> 00:11:46,081
أقسم يا "هاري"،
يجدر أن يكون هذا جديراً بالعناء.
174
00:11:46,164 --> 00:11:47,457
سيكون.
175
00:11:48,667 --> 00:11:50,169
سنلتقي صديقاً قديماً.
176
00:11:50,252 --> 00:11:51,253
صديق قديم؟
177
00:12:39,760 --> 00:12:41,845
"مستعمرة (لبسيس بينال)"
178
00:12:48,602 --> 00:12:50,771
442، انهض!
179
00:12:53,941 --> 00:12:55,067
تحرك!
180
00:13:07,538 --> 00:13:08,539
لا.
181
00:13:09,164 --> 00:13:12,209
713، ارفع يديك عن السجين 429.
182
00:13:12,292 --> 00:13:15,045
أمهله برهة فحسب. سيؤدي حصته.
183
00:13:21,885 --> 00:13:23,595
لم يكن متعمداً.
184
00:13:24,596 --> 00:13:26,849
كان بوسعه القيام بمزيد من العمل.
185
00:14:02,926 --> 00:14:03,927
"بل ريوس".
186
00:14:04,595 --> 00:14:05,888
السيدة "ديمرزل".
187
00:14:06,722 --> 00:14:08,056
جئتك بعرض.
188
00:14:08,140 --> 00:14:10,726
تحتاج الإمبراطورية إلى بطل الأسطول الـ20.
189
00:14:10,809 --> 00:14:12,227
تُوجد معارك يجب خوضها.
190
00:14:14,605 --> 00:14:16,565
- أين؟
- "الحد الخارجي".
191
00:14:16,648 --> 00:14:19,193
ستبدأ على "سيوينا"، في "القطاع النورماني".
192
00:14:19,276 --> 00:14:20,944
لقد ظهر عدو جديد.
193
00:14:21,028 --> 00:14:22,863
"سيوينا" جحر قذر.
194
00:14:23,530 --> 00:14:25,365
وأقول هذا وأنا شخص يعيش هنا.
195
00:14:26,158 --> 00:14:28,118
إذا أتممت المهمة، صرت حراً.
196
00:14:30,078 --> 00:14:31,580
لم هذا الكرم؟
197
00:14:31,663 --> 00:14:35,083
- توقّع "داي" أن ترفض.
- نعم. ليس مخطئاً.
198
00:14:35,709 --> 00:14:38,587
قيادته نزوية وغير حكيمة.
199
00:14:38,670 --> 00:14:41,965
إذاً، فهذا يضعك بموضع قوة، أليس كذلك؟
200
00:14:43,383 --> 00:14:44,635
حريتهم أيضاً.
201
00:14:46,011 --> 00:14:50,015
ولأكون واضحاً، ليس هذا ثمن ذهابي معك.
202
00:14:51,183 --> 00:14:54,061
بل ثمن محاورتك عن الأمر.
203
00:14:54,144 --> 00:14:58,023
أنت أُرسلت إلى "لبسيس"
لأنك أصررت على طريق أسلم لبحارتك.
204
00:14:58,774 --> 00:15:01,193
أترغب في البقاء هنا بسبب خطأ مشابه؟
205
00:15:01,276 --> 00:15:03,779
الحرية لهم.
206
00:15:03,862 --> 00:15:05,113
لا حرية.
207
00:15:08,242 --> 00:15:11,912
راحات أطول. معدّات أفضل. رعاية طبية.
208
00:15:18,168 --> 00:15:19,169
حسناً.
209
00:15:20,170 --> 00:15:23,966
والآن، نتفاوض حول عودتي من عدمها.
210
00:15:26,593 --> 00:15:27,886
أطالب باستقلالية في قراراتي.
211
00:15:28,554 --> 00:15:30,806
لا إبطال لها من الإمبراطورية.
212
00:15:30,889 --> 00:15:32,641
كانت تلك الخطة بالفعل.
213
00:15:33,225 --> 00:15:34,393
اتبعني.
214
00:15:34,476 --> 00:15:40,065
أخبري صاحب الجلالة بأن يضاجع نفسه
في فستانه اللعين الأزرق الكبير.
215
00:15:42,651 --> 00:15:45,112
لديّ أمر عليّ تنفيذه في حال رفضك.
216
00:15:46,572 --> 00:15:48,198
لا أخاف الموت.
217
00:15:49,116 --> 00:15:50,450
لهذا نريدك.
218
00:15:52,828 --> 00:15:55,414
وعندي سبيل لتكون موافقتك جديرة بالعناء.
219
00:15:57,374 --> 00:15:58,834
"غلايوين كر".
220
00:16:05,632 --> 00:16:12,347
أعدمت الإمبراطورية زوجي منذ 6 سنوات.
221
00:16:12,973 --> 00:16:14,933
قيل لك إنه أُعدم.
222
00:16:15,017 --> 00:16:16,727
كان هذا جزءاً من العقاب.
223
00:16:21,064 --> 00:16:22,524
لا أصدّقك.
224
00:16:23,609 --> 00:16:24,985
سيشرح لك صاحب الجلالة.
225
00:16:25,068 --> 00:16:27,613
إذا سار كل شيء كما نريد، فسترى زوجك.
226
00:16:36,288 --> 00:16:37,873
أعلم أن الأمل مؤلم.
227
00:16:39,124 --> 00:16:40,250
ليس عليك أن تأمل.
228
00:16:41,043 --> 00:16:42,211
فقط تعال معي.
229
00:17:24,086 --> 00:17:26,839
لا بد أن وجهتنا
على الجانب الآخر من هذا الباب.
230
00:17:28,674 --> 00:17:31,760
تقليدياً، للأبواب مفاصل وربما مقبض.
231
00:17:32,636 --> 00:17:33,971
هذا جدار.
232
00:17:34,054 --> 00:17:36,306
إذا فتحت جداراً، صار باباً.
233
00:18:55,844 --> 00:18:58,388
إنني أرجو أن الرحلة على الرمال
234
00:18:58,472 --> 00:19:01,016
لم تكن أصعب مما كنت مستعدة لتكبّده.
235
00:19:01,099 --> 00:19:02,809
أعرف وجهك.
236
00:19:02,893 --> 00:19:05,812
لقد رأيت تصويرات له، وأعرف ذلك المقياس.
237
00:19:07,981 --> 00:19:09,024
أنت "كالي"، لكن…
238
00:19:10,359 --> 00:19:12,694
أنت متّ منذ قرون. كيف تكونين حية؟
239
00:19:12,778 --> 00:19:15,531
يمكنك السؤال عن معنى ذلك
حين نلتقي من جديد.
240
00:19:17,032 --> 00:19:20,202
إذا سمح لنا المستقبل بالالتقاء من جديد.
241
00:19:20,953 --> 00:19:22,120
عليك الرجوع.
242
00:19:22,996 --> 00:19:23,997
لا أفهم.
243
00:19:24,081 --> 00:19:26,124
قلت إنك لا يمكنك الابتعاد عن الـ"راديانت".
244
00:19:26,208 --> 00:19:29,253
عندي وسيلة لدعم كيان رقمي خالص.
245
00:19:29,878 --> 00:19:32,756
- سوف يثابر.
- يثابر؟ ماذا؟
246
00:19:32,840 --> 00:19:37,135
لا أعرف ما سيحدث بعد الآن.
فربما على كلينا توديع الآخر.
247
00:19:37,219 --> 00:19:41,390
إذا لم تسمعي خبراً مني خلال 6 ساعات،
فارحلي.
248
00:19:41,473 --> 00:19:44,309
سبق أن أعدت التحكم في "بيغر" إلى "سالفور".
249
00:19:44,393 --> 00:19:45,936
مهلاً، لا ترحل!
250
00:19:48,105 --> 00:19:49,106
تباً!
251
00:20:01,076 --> 00:20:04,580
"(كوريل)
(الصدع الواسالي)"
252
00:20:15,174 --> 00:20:17,217
عرض لتدرسه.
253
00:20:18,177 --> 00:20:20,429
كبير التجار "بونييتس" جاهز للقائك يا سيدي.
254
00:20:25,893 --> 00:20:28,103
افتحوا وسائل الاتصال.
255
00:20:37,946 --> 00:20:42,075
حضرة العميد "أرغو"، الشرف عليك.
256
00:20:42,159 --> 00:20:43,243
وشكراً.
257
00:20:43,327 --> 00:20:45,329
شكراً على رؤيتي.
258
00:20:45,412 --> 00:20:48,498
"بونييتس"، لقد حُذرنا من أمثالك.
259
00:20:49,249 --> 00:20:53,837
لن يقبل قومي تجارة
تحمل معها ديناً بالإكراه.
260
00:20:53,921 --> 00:20:57,341
لا، أنا سيد تجار. المال هو ديني و…
261
00:20:59,176 --> 00:21:00,344
حضرة العميد؟
262
00:21:00,844 --> 00:21:01,929
لحظة واحدة.
263
00:21:03,639 --> 00:21:05,265
هذا ليس التاجر "بونييتس".
264
00:21:05,349 --> 00:21:08,727
بل هو "هوبر مالو"، محتال مشهور.
265
00:21:10,395 --> 00:21:14,566
حضرة المنفذة،
أعي أنه يحاول أن يبيعني جهازاً بلا قيمة.
266
00:21:15,567 --> 00:21:17,277
بلا شك مقابل نصف خزانتنا.
267
00:21:17,361 --> 00:21:20,280
سوف أستدرجه وأفضح غشه.
268
00:21:21,031 --> 00:21:22,366
أعلم ما أفعله.
269
00:21:23,784 --> 00:21:25,619
هل قالت منفذتك إنني غشاش؟
270
00:21:26,453 --> 00:21:29,039
نعم، هي محقة. جميع التجار غشاشون.
271
00:21:29,122 --> 00:21:33,877
لكن يا مولاي،
حتى الغشاش قد يعثر على معجزة.
272
00:21:33,961 --> 00:21:36,129
أنت في منتهى الجرأة يا "بونييتس".
273
00:21:37,005 --> 00:21:37,923
حسن جداً.
274
00:21:38,006 --> 00:21:40,175
استعرض معجزتك.
275
00:21:40,259 --> 00:21:43,220
اسمه جهاز "تبييت".
276
00:21:43,303 --> 00:21:48,976
وأنا واثق بأنه سيستحق مكانه
بجوار عين "كوريل" التي في قلبك.
277
00:21:53,647 --> 00:21:54,940
يبدو غير مميز.
278
00:21:55,440 --> 00:21:57,442
لم نسمع قط عن "التبييت".
279
00:21:57,526 --> 00:21:59,111
عدا في الشطرنج، طبعاً.
280
00:21:59,820 --> 00:22:01,071
دهاء كبير.
281
00:22:01,154 --> 00:22:06,618
نعم، هو فعلاً مسمّى تيمناً بمناورة شطرنج
يتبادل فيها الملك والقلعة مكانيهما.
282
00:22:06,702 --> 00:22:11,206
عثرت عالمة تعمل في التشابك الكمي على آلية
283
00:22:11,290 --> 00:22:15,169
قادرة على تحريك كائن حي على مسافة واسعة،
284
00:22:15,252 --> 00:22:19,381
ما دام يُوجد جسم مقارب له في الكتلة
ليحلّ محلّه.
285
00:22:19,464 --> 00:22:23,135
وكيف صار هذا بحوزتك؟
286
00:22:23,218 --> 00:22:27,347
رفضت العالمة
تسليم المخطط إلى الإمبراطورية،
287
00:22:27,431 --> 00:22:29,433
خشيةً مما قد يفعلونه به.
288
00:22:30,475 --> 00:22:34,229
مثل نقل قوات قاتلة إلى مناطق مدنية،
289
00:22:34,313 --> 00:22:37,941
أو درز قنابل بداخل السجناء ونقلهم
290
00:22:38,025 --> 00:22:39,693
إلى وسط مظاهرة.
291
00:22:41,403 --> 00:22:43,071
- سيئ جداً.
- بالضبط.
292
00:22:43,155 --> 00:22:47,701
أثق بأن حاكماً ذا مبادئ مثلك
سيستعمله استعمالاً أكثر عدلاً.
293
00:22:47,784 --> 00:22:48,994
لكن هل هو آمن؟
294
00:22:49,077 --> 00:22:51,955
فكما ترى، على "كوريل"، قد سمعنا قصصاً شنيعة
295
00:22:52,039 --> 00:22:55,083
عن رجال ينتقلون آنياً عبر الكواكب
وينهارون في عذاب.
296
00:22:55,167 --> 00:22:58,212
لا، لا، لا.
لا داعي للقلق يا حضرة العميد، حسناً؟
297
00:22:58,295 --> 00:23:03,884
كل شيء يحتوي عليه
الحقل الكهربائي الحيوي للجسم،
298
00:23:04,468 --> 00:23:05,511
يسافر معه.
299
00:23:05,594 --> 00:23:08,722
فلا يُخلّف إلا ما هو خارج الجسم.
300
00:23:09,431 --> 00:23:10,974
الملابس وما شابه.
301
00:23:11,892 --> 00:23:13,227
أتقصد الوصول عارياً؟
302
00:23:13,310 --> 00:23:15,604
لا، ليس عارياً.
303
00:23:15,687 --> 00:23:21,401
"المبيّت" يقفز إلى داخل ملابس الشخص الاخر.
304
00:23:21,944 --> 00:23:22,986
فهمت.
305
00:23:23,070 --> 00:23:26,782
بالطبع، لديّ سوار التحكم
306
00:23:27,449 --> 00:23:30,410
ولدى مساعد على الممر الهوائي خارج سفينتي
307
00:23:30,494 --> 00:23:31,828
سوار مثل سوارك.
308
00:23:31,912 --> 00:23:33,872
قد يكون مزيفاً.
309
00:23:33,956 --> 00:23:34,957
نعم.
310
00:23:35,040 --> 00:23:37,835
يمكن تزييف أي شيء، ما لم يحدث لك أنت.
311
00:23:37,918 --> 00:23:41,755
تكبدت عناء إرسال السوار، لذا، فلتستعمله.
312
00:23:42,631 --> 00:23:43,465
معذرة، ماذا؟ أنا…
313
00:23:43,549 --> 00:23:45,759
طمأنتنا على سلامة استعماله…
314
00:23:48,053 --> 00:23:50,222
- فبيّتني.
- لكن لا، لا يمكنني.
315
00:23:50,305 --> 00:23:53,934
تُوجد قواعد ضد اختلاط الملكية والعوامّ.
316
00:23:54,017 --> 00:23:58,480
فإنني أعفيك منها.
افعلها، وإلا أمرت بقطع رأسك.
317
00:23:58,564 --> 00:23:59,690
ما دمت تصرّ.
318
00:24:09,283 --> 00:24:12,411
مواطني "كوريل"، إنه شرف.
319
00:24:18,458 --> 00:24:19,585
كم تريد ثمناً له؟
320
00:24:19,668 --> 00:24:21,712
نعم، فات الأوان. غيرت رأيي.
321
00:24:23,255 --> 00:24:24,131
أيتها المنفذة.
322
00:24:25,674 --> 00:24:27,134
معه عين "كوريل"!
323
00:24:35,517 --> 00:24:37,060
تباً.
324
00:24:43,525 --> 00:24:46,069
"هوبر مالو"، أنت رهن الاعتقال.
325
00:24:56,663 --> 00:24:58,290
تحتوي على ألماس يا "مالو".
326
00:24:58,790 --> 00:25:00,876
نعم. ليكون في حقلي الكهربائي الحيوي.
327
00:25:01,877 --> 00:25:03,879
حذار في تناوله.
328
00:25:03,962 --> 00:25:05,297
ذلك نبيذ معتق نادر.
329
00:25:05,380 --> 00:25:06,381
أزيلي الجهاز عنه.
330
00:25:07,466 --> 00:25:08,342
اسمحي لي.
331
00:25:14,598 --> 00:25:16,433
أريد استعادة ذلك النبيذ بعد المحاكمة.
332
00:25:17,017 --> 00:25:18,227
لا محاكمة.
333
00:25:19,228 --> 00:25:21,563
سبق أن أمر العميد "أرغو" بإعدامك.
334
00:25:41,416 --> 00:25:44,753
سأصحبك إلى صاحب الجلالة
حين تشعر بأنك حسن الطلعة.
335
00:25:55,556 --> 00:25:56,682
لا.
336
00:26:02,020 --> 00:26:04,398
أريد مواجهة "داي" هكذا.
337
00:26:05,107 --> 00:26:06,733
هكذا جعلني.
338
00:26:12,781 --> 00:26:15,450
شكراً يا صاحب الجلالة.
339
00:26:16,243 --> 00:26:19,037
أنا شاكر لأنني لم أعد على "لبسيس".
340
00:26:19,121 --> 00:26:21,248
نعم، أشم رائحة شكرك.
341
00:26:23,083 --> 00:26:25,460
أنت هنا بفضل السيدة "ديمرزل"، لا فضلي.
342
00:26:25,544 --> 00:26:29,298
يمكن لسفينة النقل التي أحضرتك
أن تعيدك بالسهولة نفسها.
343
00:26:30,799 --> 00:26:33,260
قالت السيدة "ديمرزل"
إن "غلايوين" ما زال حياً.
344
00:26:33,343 --> 00:26:36,054
- "غلايوين"…
- لا تتلاعب معي.
345
00:26:36,138 --> 00:26:37,890
ينتظر وراء ذلك الباب.
346
00:26:37,973 --> 00:26:40,058
ستراه بعد أن نتكلم.
347
00:26:40,142 --> 00:26:42,477
إذا سار كلامنا جيداً، فستجده حياً.
348
00:26:43,562 --> 00:26:45,480
- ما المهمة؟
- استطلاع.
349
00:26:45,564 --> 00:26:48,317
- لدينا مخبر على "سيوينا".
- ذاك عمل الجواسيس.
350
00:26:48,400 --> 00:26:50,068
"سيوينا" ليست تهديداً عسكرياً.
351
00:26:51,236 --> 00:26:53,405
ما لم يسلّحوا الصبار.
352
00:26:53,488 --> 00:26:55,532
فمن مصدر قلقك الحقيقي؟
353
00:26:55,616 --> 00:26:59,161
منذ أكثر من قرن،
وقف "هاري سلدون" حيث تقف الآن.
354
00:27:00,078 --> 00:27:02,664
وزعم قدرته على إنشاء جماعة أساس
355
00:27:02,748 --> 00:27:06,126
لقراءة المستقبل وإيجاز عصر ظلام منتظر.
356
00:27:06,210 --> 00:27:10,881
الآن، أومن بأنها كانت مجرد خديعة
ليوفّر لقومه بعض الوقت والمسافة.
357
00:27:10,964 --> 00:27:13,383
حالياً، يعبد أتباعه ذكراه
358
00:27:13,467 --> 00:27:16,428
ويجندون أعضاء جدداً من أطراف الإمبراطورية.
359
00:27:17,179 --> 00:27:21,600
أريدك أن تكتشف
ما إذا كانت جماعة الأساس تهديداً ضدي.
360
00:27:25,145 --> 00:27:26,355
أيمكنهم قراءة المستقبل؟
361
00:27:26,438 --> 00:27:29,983
يندرج ذلك تحت بند
"الأشياء التي يُفترض أن تكتشفها."
362
00:27:30,859 --> 00:27:32,778
لقد أهلكه عمل السخرة.
363
00:27:33,904 --> 00:27:35,155
خذوه بعيداً.
364
00:27:35,239 --> 00:27:36,782
اقتلوا الزوج.
365
00:27:39,201 --> 00:27:41,578
أيمكنني التحدث بصراحة يا صاحب الجلالة؟
366
00:27:43,413 --> 00:27:44,748
وعلى انفراد.
367
00:27:45,916 --> 00:27:47,084
نحن الـ2 وحدنا؟
368
00:27:50,754 --> 00:27:52,214
أمنحك الإذن.
369
00:28:02,349 --> 00:28:03,684
يا أخويّ.
370
00:28:13,360 --> 00:28:15,529
- تكلم.
- أنت متنمر مغرور.
371
00:28:17,990 --> 00:28:22,703
إذا كنت أحضرتني إلى هنا لمجرد قتلي،
فأنت مغفل كذلك.
372
00:28:22,786 --> 00:28:26,415
حين عصيت أوامري في المعركة، أحرجتني.
373
00:28:27,624 --> 00:28:30,043
يمكن لإنسان تقبّل ذلك،
أما الإمبراطورية، فلا.
374
00:28:31,086 --> 00:28:35,591
الإمبراطورية تتنفس احتراماً.
تتطلبها لتواصل الحياة.
375
00:28:37,593 --> 00:28:40,262
تتطلب أيضاً أنظمة كوكبية.
376
00:28:41,889 --> 00:28:45,017
وإذا كانت جماعة الأساس هذه
تزيلها واحداً تلو الآخر،
377
00:28:45,767 --> 00:28:49,438
فأنت بحاجة إلى الأسطول
صاحب أعلى تقييم في الكفاءة.
378
00:28:49,521 --> 00:28:51,607
لم يعد الأسطول الـ20 أسطولك.
379
00:28:53,483 --> 00:28:54,693
هذا هراء.
380
00:28:55,819 --> 00:28:58,155
وليس همّك احترام الإمبراطورية اللعينة.
381
00:28:59,781 --> 00:29:01,742
جعلتك تبدو أحمق، أليس كذلك؟
382
00:29:02,784 --> 00:29:03,785
أنت.
383
00:29:03,869 --> 00:29:07,873
الرجل المتفرد في تلك البدلة الجلدية
384
00:29:07,956 --> 00:29:10,542
التي لم تشهد معركة قط
ولو من على بعد سنة ضوئية واحدة.
385
00:29:10,626 --> 00:29:12,836
- أتفكر في مهاجمتي؟
- مهاجمتك؟
386
00:29:13,629 --> 00:29:15,380
أودّ اقتلاع رأسك اللعين.
387
00:29:16,757 --> 00:29:20,177
- فلتفعلها!
- أقسمت يميناً، أنت إمبراطوري.
388
00:29:22,429 --> 00:29:23,847
- هاجمني.
- لا.
389
00:29:23,931 --> 00:29:26,642
- هاجمني وإلا قتلت زوجك.
- لعبة أخرى؟
390
00:29:26,725 --> 00:29:29,102
عن أي إجابة أبحث؟ هل أريدك أن تهاجمني
391
00:29:29,186 --> 00:29:31,772
لأعرف أنني قادر على التحكم بك بتهديد زوجك،
392
00:29:31,855 --> 00:29:36,193
أم أريدك أن تمتنع،
لتظهر أنك ستحمي الإمبراطورية بأي ثمن؟
393
00:29:36,276 --> 00:29:38,987
أحد هذين الخيارين يكسبك كل شيء،
394
00:29:39,571 --> 00:29:42,491
والآخر يعيدك إلى المناجم أرمل.
395
00:29:42,574 --> 00:29:43,909
أقسمت يميناً.
396
00:29:45,827 --> 00:29:47,746
لن أهاجم إمبراطوري.
397
00:29:48,997 --> 00:29:50,666
ولا حتى لقاء حياة "غلايوين"؟
398
00:29:52,668 --> 00:29:55,337
كان لي زوج ميت منذ 6 سنوات.
399
00:30:32,833 --> 00:30:34,168
"غلايوين"؟
400
00:30:34,710 --> 00:30:35,711
نعم؟
401
00:30:41,508 --> 00:30:42,885
هذا أنا.
402
00:30:55,856 --> 00:30:57,024
"بل"؟
403
00:31:00,485 --> 00:31:01,695
أحضروني إلى هنا…
404
00:31:04,114 --> 00:31:05,199
ظننت أن هذا يعني أنك متّ.
405
00:31:05,782 --> 00:31:06,992
أخبروني…
406
00:31:09,661 --> 00:31:11,371
أخبروني أنك قد متّ.
407
00:31:12,748 --> 00:31:15,459
- منذ 6 سنوات.
- "بل"، حاولت إيصال رسالة إليك.
408
00:31:15,542 --> 00:31:18,587
- قالوا إنهم سيقتلونك إذا حاولت.
- لا عليك.
409
00:31:18,670 --> 00:31:20,506
لا عليك يا "غلاي".
410
00:31:20,589 --> 00:31:22,341
أولئك السفلة القساة الملاعين.
411
00:31:23,884 --> 00:31:25,135
انتبه لكلامك.
412
00:31:26,720 --> 00:31:28,430
عدنا في خدمتهم الآن.
413
00:31:29,890 --> 00:31:31,767
ناهيك بأننا في قصرهم.
414
00:31:31,850 --> 00:31:32,976
في خدمتهم؟
415
00:31:36,480 --> 00:31:38,106
شعرك ليس وفق اللوائح.
416
00:31:54,915 --> 00:31:56,041
لا، أنا…
417
00:31:57,709 --> 00:32:00,796
ما زلت 713.
418
00:32:02,631 --> 00:32:03,674
أنا قذر.
419
00:32:04,675 --> 00:32:06,009
أسناني…
420
00:32:09,638 --> 00:32:10,764
عندي قمل.
421
00:32:54,725 --> 00:32:55,726
لا بأس.
422
00:33:26,340 --> 00:33:27,799
أنا آسف جداً.
423
00:33:45,901 --> 00:33:46,902
ها أنت ذا.
424
00:33:48,570 --> 00:33:49,571
نعم.
425
00:33:51,657 --> 00:33:52,658
هذا أنا.
426
00:34:02,668 --> 00:34:04,711
أفكان ذلك الجواب الصحيح؟
427
00:34:05,295 --> 00:34:06,421
لا أدري.
428
00:34:08,090 --> 00:34:11,592
أمعنت النظر إلى عينيه، وبدا شخصاً قوياً.
429
00:34:14,929 --> 00:34:16,889
هكذا.
430
00:34:16,974 --> 00:34:19,476
أردت شخصاً لا يتردد.
431
00:34:20,268 --> 00:34:25,107
شخصاً يتخذ خياراً وينفذه دون تراجع.
تلك سياسة حسنة.
432
00:34:25,690 --> 00:34:31,071
تخليت عن السياسة الحسنة
أو ذاكرتي الحسية الوراثية للسياسة الحسنة.
433
00:34:35,242 --> 00:34:37,286
أتعرفين كم نحن محظوظون بوجودك؟
434
00:34:38,078 --> 00:34:39,204
لا بأس عليك.
435
00:34:40,873 --> 00:34:42,331
تبلي حسناً.
436
00:34:44,376 --> 00:34:45,960
أنت صاحب الجلالة.
437
00:34:47,920 --> 00:34:48,922
واصلي.
438
00:35:17,868 --> 00:35:20,078
أؤكد لك أنها بدت حية.
439
00:35:22,039 --> 00:35:25,167
لكن "كالي" الحقيقية ماتت منذ قرون.
440
00:35:26,627 --> 00:35:28,837
ليست عندي أدنى فكرة
عمّا يُوجد معه في ذلك الكهف.
441
00:35:29,796 --> 00:35:30,964
يُوجد شيء غير صائب.
442
00:35:31,965 --> 00:35:33,300
هذا الكوكب كله مريب.
443
00:35:34,468 --> 00:35:36,053
أوشكت الساعات الـ6 تنتهي.
444
00:35:36,803 --> 00:35:38,055
إذاً سنتركه ونرحل.
445
00:35:38,555 --> 00:35:39,765
لدينا كل سبب يدفعنا إلى ذلك.
446
00:35:41,558 --> 00:35:42,559
أعلم هذا.
447
00:35:44,520 --> 00:35:47,940
إنه ليس "هاري". إنه محاكاة رقمية.
448
00:35:48,607 --> 00:35:50,567
وقد حُبس أكثر من 100 عام.
449
00:35:50,651 --> 00:35:53,153
حتى هو قال إن ذلك النوع من العزلة
قد يصيب المرء بالجنون.
450
00:35:53,237 --> 00:35:55,697
لست أنا من تحتاج إلى إقناع.
451
00:35:57,741 --> 00:36:01,370
اسمعي، أي نسخة كانت هذه من "هاري"…
452
00:36:03,789 --> 00:36:04,998
فهو يخيفني.
453
00:36:07,543 --> 00:36:08,961
وأنتما معاً…
454
00:36:11,296 --> 00:36:15,467
"غايل"، لقد كان يخنقك.
455
00:36:15,551 --> 00:36:17,553
وأنت شجعته على ذلك.
456
00:36:19,304 --> 00:36:23,934
فإذا قلت، "طيري بنا من هنا،"
فسأفعل على الفور.
457
00:36:26,270 --> 00:36:27,271
لكن؟
458
00:36:28,105 --> 00:36:30,566
لكنني لا أظنك تريدين ذلك.
459
00:36:37,114 --> 00:36:39,074
أنت وهو، بينكما لغة خاصة.
460
00:36:42,077 --> 00:36:43,161
لا أجيدها.
461
00:36:48,500 --> 00:36:50,043
اسمعي، كل ما أقوله…
462
00:36:52,421 --> 00:36:54,464
إنك أشبه به مما تريدين الاعتراف به.
463
00:36:56,967 --> 00:36:58,177
ربما أنت محقة.
464
00:37:00,304 --> 00:37:01,722
كان قدوتي.
465
00:37:03,182 --> 00:37:05,642
النموذج الأبوي
الذي أقنعت نفسي باحتياجي إليه.
466
00:37:06,977 --> 00:37:08,979
نعم، تلك مشكلة الآباء، أليس كذلك؟
467
00:37:09,062 --> 00:37:11,106
ليسوا أبداً من ترسمينهم في خيالك.
468
00:37:17,112 --> 00:37:18,405
كان أبي يقول…
469
00:37:20,532 --> 00:37:24,578
"لا تدعي أبداً حسّك الأخلاقي
يمنعك عن فعل الصواب."
470
00:37:25,871 --> 00:37:27,456
فاسألي نفسك فقط يا "غايل"،
471
00:37:28,081 --> 00:37:32,002
لو كان الموقف معكوساً،
فماذا كان "هاري" ليفعل الآن؟
472
00:37:40,093 --> 00:37:41,303
كان ليرحل.
473
00:38:03,909 --> 00:38:06,328
تُرى ماذا يحدث؟ احتفال من نوع ما؟
474
00:38:06,411 --> 00:38:12,125
إعدام أول سجين بالخازوق.
475
00:38:12,668 --> 00:38:14,711
هيا!
476
00:38:16,004 --> 00:38:20,467
نعم!
477
00:38:23,887 --> 00:38:25,514
أحضروا التالي!
478
00:38:25,597 --> 00:38:27,015
السجين الثاني.
479
00:38:29,518 --> 00:38:30,811
"هوبر مالو".
480
00:38:30,894 --> 00:38:32,354
تباً، لا!
481
00:38:32,437 --> 00:38:35,065
الإعدام بالخازوق!
482
00:38:35,649 --> 00:38:37,192
"هوبر مالو"!
483
00:38:39,278 --> 00:38:41,029
- "هوبر"!
- مرحباً.
484
00:38:42,698 --> 00:38:44,032
حسناً، أنا مشغول حالياً.
485
00:38:44,116 --> 00:38:49,162
اخرس أيها الأخرق. لقد جئنا لتحريرك.
جماعة الأساس بحاجة إليك.
486
00:38:49,246 --> 00:38:52,583
انفتحت "الخزانة" بالأمس، وطلبت حضورك.
487
00:38:52,666 --> 00:38:55,669
"بولي فيريسوف"،
لم ألق قط رجلاً بتوقيت أسوأ من هذا!
488
00:38:59,298 --> 00:39:00,299
منفذة "واليك".
489
00:39:01,425 --> 00:39:04,094
أكره إخماد حماسكم، لكن على ما يبدو،
490
00:39:04,178 --> 00:39:06,180
طرأ شيء ما، وتحتاج إليّ جماعة الأساس.
491
00:39:06,263 --> 00:39:08,599
لذا، هلّا تتفضلون بعدم إعدامي.
492
00:39:10,559 --> 00:39:11,685
لا يستمعون يا "بولي".
493
00:39:12,853 --> 00:39:15,606
أأنت مع الكاهن؟ ظريف جداً، أليس كذلك؟
494
00:39:16,356 --> 00:39:19,610
كم عندي من قصة لأقصّها عليك
لولا أنني أوشك أن أُعدم.
495
00:39:24,323 --> 00:39:25,908
المنفذة "واليك"، أهذا تصميمك؟
496
00:39:26,491 --> 00:39:28,577
عالي الكفاءة، ومريح.
497
00:39:32,998 --> 00:39:33,999
يا مولاي،
498
00:39:34,666 --> 00:39:38,837
أطلب أن تسمح لي بالتقاء "هوبر" على انفراد،
499
00:39:39,379 --> 00:39:43,133
قبل أن يواجه احتمال الذهاب دون تحضير
500
00:39:43,217 --> 00:39:45,969
إلى صدر الروح المجرّية العظيمة.
501
00:39:46,720 --> 00:39:50,140
هل أنت من رعاة الأرواح؟
502
00:39:50,224 --> 00:39:52,559
أحد من يُسمّون بكهنة جماعة الأساس؟
503
00:39:52,643 --> 00:39:54,937
لقد تدربت على ذلك.
504
00:39:56,939 --> 00:40:02,236
على كل رجل تحضير روحه
قبل قطعه الرحلة نحو الأرواح المأثورة.
505
00:40:02,319 --> 00:40:05,197
للأسف، ستُضطر إلى تحضير روح "هوبر"…
506
00:40:06,990 --> 00:40:07,866
بعد وفاته.
507
00:40:07,950 --> 00:40:10,702
- إعدام بالخازوق!
- لا، لا!
508
00:40:14,831 --> 00:40:17,000
أوقف هذا فوراً!
509
00:40:17,084 --> 00:40:19,545
باسم الروح المجرّية، نخضع أنفسنا.
510
00:40:23,423 --> 00:40:28,178
يا مولاي، الموت ظاهرة لا تُردّ. بالتأكيد…
511
00:40:28,929 --> 00:40:31,056
بحقك، لا بد من وجود بديل؟
512
00:40:31,139 --> 00:40:33,350
للأسف، لا.
513
00:40:37,980 --> 00:40:41,733
لكن شكراً على هدايا الوداع، يا كبير التجار.
514
00:40:43,652 --> 00:40:45,904
سأستمتع بالنبيذ مساء اليوم.
515
00:40:45,988 --> 00:40:47,698
قل آخر كلماتك أيها الأحمق.
516
00:40:48,282 --> 00:40:49,867
مواطني "كوريل"،
517
00:40:51,410 --> 00:40:58,125
لقد وُلدت في ظروف متواضعة،
وواجهت عوائق كثيرة في حياتي.
518
00:40:59,334 --> 00:41:05,090
أفترض أنني لا ينبغي أن أفكر في الماضي،
بل في المستقبل الذي سأُحرم منه.
519
00:41:06,258 --> 00:41:08,844
أعمال الخير التي لن أعملها أبداً.
520
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
الغرباء…
521
00:41:13,932 --> 00:41:15,184
الذين لن أقابلهم أبداً.
522
00:41:15,267 --> 00:41:19,646
الأعداء الذين كان بوسعي مصادقتهم
بكلامي المعسول.
523
00:41:21,148 --> 00:41:23,942
لكن ذلك لم يُكتب لي.
524
00:41:24,526 --> 00:41:28,322
عشت حياتي بجرأة مفرطة، وأرى ذلك الآن.
525
00:41:30,699 --> 00:41:36,038
وها أنذا، ليست عندي حيلة تنجدني.
526
00:41:36,121 --> 00:41:37,080
- كفى!
- وأنا…
527
00:41:37,164 --> 00:41:39,082
أسقطوا الخازوق عليه!
528
00:41:39,583 --> 00:41:41,877
طيب، في الواقع، لم أنته.
529
00:41:42,377 --> 00:41:44,213
لم أنته! أردت فقط…
530
00:41:56,099 --> 00:41:59,019
ماذا يجري بحق الجحيم؟
531
00:41:59,102 --> 00:42:02,356
أخرجوني من هنا فوراً. لست "هوبر مالو".
532
00:42:02,439 --> 00:42:04,858
إنه العميد! أوقفوا الخازوق!
533
00:42:06,443 --> 00:42:08,612
"هوبر مالو"، أيها اللعين!
534
00:42:13,825 --> 00:42:15,953
خفة اليد يا مولاي.
535
00:42:16,036 --> 00:42:19,540
كانت هذه العقدة، لا السوار،
ما أجرى التبادل.
536
00:42:19,623 --> 00:42:22,626
- "بولي"، تشرفني رؤيتك دائماً.
- أوقفوه!
537
00:42:27,089 --> 00:42:29,132
عجباً! إنه واثق جداً.
538
00:42:29,925 --> 00:42:31,176
إنه مريع.
539
00:42:31,885 --> 00:42:34,429
- إلى كم يمكنه أن يبعد على يخت جوّي؟
- أخطروا المواني الفضائية!
540
00:42:34,513 --> 00:42:37,474
يعلم أن معنا سفينة قفز. سيأخذها!
541
00:42:38,350 --> 00:42:40,102
سيأخذ الـ"سبيريت"!
542
00:42:56,827 --> 00:42:59,329
هيا، اقفز!
543
00:43:00,163 --> 00:43:01,415
"كونستانت"!
544
00:43:21,101 --> 00:43:24,146
مرحباً. أمر مثير، أليس كذلك؟
أحتاج إلى رمزي دخولكما الشخصيين.
545
00:43:24,229 --> 00:43:27,149
لن نقفز إلى أيّما منطقة بلا قانون
ضبطت عليها إحداثياتك.
546
00:43:27,232 --> 00:43:29,401
ماذا؟ أتحبّذ أن يسقطونا بمدافعهم؟
حري بك القفز…
547
00:43:30,402 --> 00:43:31,612
أبعديه عني.
548
00:43:33,739 --> 00:43:34,740
مرحباً.
549
00:43:34,823 --> 00:43:36,241
أنزليني عند أقرب كويكب.
550
00:43:36,325 --> 00:43:38,911
- نحتاج إليك على "ترمنوس".
- لن أذهب إلى "ترمنوس".
551
00:43:40,370 --> 00:43:43,457
هلّا تسكتينها. أحاول القيادة.
552
00:43:50,547 --> 00:43:51,882
لن تأخذ كبسولة الهروب.
553
00:43:51,965 --> 00:43:54,426
اسمعي، إذا ظننت أني لن أوذيك
لأنك امرأة، فسوف…
554
00:43:55,135 --> 00:43:57,179
ما هذا؟ تطعنينني، أيُفترض بهذا…
555
00:44:00,015 --> 00:44:01,475
ما كان…
556
00:44:03,310 --> 00:44:04,311
هكذا.
557
00:44:05,854 --> 00:44:07,022
أفرغه كله.
558
00:44:24,039 --> 00:44:25,749
حصلت على كل ما أردته.
559
00:44:28,752 --> 00:44:30,045
يمكننا الاختفاء.
560
00:44:34,049 --> 00:44:36,343
كان الإمبراطور وحشياً معك يا "بل".
561
00:44:37,719 --> 00:44:39,096
كان وحشياً معي.
562
00:44:39,179 --> 00:44:40,973
لهذا لا يمكننا الهرب ببساطة.
563
00:44:41,056 --> 00:44:44,434
يحتاج الإمبراطور الضعيف إلى جنرال قوي.
564
00:44:44,518 --> 00:44:46,144
وسوف يخاف ذلك الجنرال.
565
00:44:47,062 --> 00:44:48,814
سيتصوّر دائماً وجود انقلاب ضده.
566
00:44:48,897 --> 00:44:52,025
لم يسجنك بسبب أمر عصيته،
567
00:44:52,109 --> 00:44:53,902
بل لأنك محبوب.
568
00:44:53,986 --> 00:44:55,028
هذا لا يهم.
569
00:44:56,071 --> 00:44:58,031
لست ثورياً يا "غلايوين"،
570
00:44:59,157 --> 00:45:01,034
كما لست هارباً من خدمتي.
571
00:45:03,620 --> 00:45:06,707
رعايا الإمبراطور، كل هؤلاء التريليونات،
إنهم فقط…
572
00:45:07,916 --> 00:45:09,543
يراهم أدوات تحت تصرفه.
573
00:45:11,753 --> 00:45:16,008
لذا، بصفتي الرجل الوحيد الذي لا يراه كذلك،
واجبي أن أحميهم يا "غلاي".
574
00:45:17,217 --> 00:45:18,844
- جميعهم.
- الآن؟
575
00:45:20,262 --> 00:45:22,181
"بل"، تحتاج إلى وقت للتعافي.
576
00:45:22,681 --> 00:45:24,099
ونحتاج إلى وقت
577
00:45:25,309 --> 00:45:26,727
ليجد كلانا الآخر من جديد.
578
00:45:28,228 --> 00:45:30,230
سأكون بجانبك، مهما حدث.
579
00:45:30,314 --> 00:45:31,356
لكنني أؤكد لك
580
00:45:32,774 --> 00:45:37,029
أن وقوعك تحت قبضة الإمبراطورية
يترك فيك أثراً.
581
00:45:38,030 --> 00:45:39,948
ولا يزول الأثر حين يرفعون قبضتهم عنك.
582
00:45:40,032 --> 00:45:42,326
فستكون بجانبي على الدوام، صح؟
583
00:45:42,910 --> 00:45:44,620
باحثاً عن آثار وطأتهم على وجهي.
584
00:45:46,288 --> 00:45:47,664
ليست على وجهك.
585
00:45:54,713 --> 00:45:57,883
نقترب من "ديستني".
أعدّوا الكابينة للالتحام.
586
00:46:00,636 --> 00:46:01,637
ما زالت نقطتي صالحة.
587
00:46:03,430 --> 00:46:05,390
في وجود "داي" هذا على رأس السلطة،
588
00:46:06,433 --> 00:46:08,143
لأجل كل هؤلاء الناس،
589
00:46:09,770 --> 00:46:12,105
لا أتمتع برفاهية تصفية الحساب.
590
00:46:13,941 --> 00:46:20,155
كنت مستعداً لقولك هذا،
لهذا احتفظت بهذا من أجلك.
591
00:46:25,077 --> 00:46:26,245
أيها الجنرال.
592
00:47:22,968 --> 00:47:23,969
كما كنتم.
593
00:47:28,390 --> 00:47:30,058
عود أحمد أيها الجنرال "ريوس".
594
00:47:30,142 --> 00:47:32,186
تسرّني العودة يا "مسخّرة الضوء".
595
00:47:37,107 --> 00:47:39,109
أرجو أنه في أثناء سنواتك
تحت وطأة الجاذبية،
596
00:47:39,193 --> 00:47:40,986
لم تنس كيفية طيّ الفضاء.
597
00:47:42,237 --> 00:47:44,907
لم نحزم أي أكياس للقيء في هذه الرحلة.
598
00:47:47,284 --> 00:47:50,204
- افتقدت مزاحك يا "مسخّرة".
- وأنا افتقدك بسمتك أيها الجنرال.
599
00:47:51,205 --> 00:47:52,873
كل تلك السنين في تعدين الـ"أوباليسك"،
600
00:47:52,956 --> 00:47:55,918
وما زلت لم تحضر إليّ
سوى بقايا تحت أظافرك.
601
00:47:57,252 --> 00:47:58,837
أعبث معك أيها الجنرال.
602
00:47:59,463 --> 00:48:02,466
لا يمكن للإمبراطورية التحكم في سلالتي
لو لم يضيّقوا الخناق عليها.
603
00:48:03,634 --> 00:48:05,427
حدّدي "الحافة القصوى" وجهة لنا.
604
00:48:07,346 --> 00:48:08,514
"(سميرنو)"
605
00:48:13,727 --> 00:48:15,395
لم يفت الأوان على التراجع عن ذلك.
606
00:48:16,355 --> 00:48:17,773
تمّ ضبط القفزة.
607
00:48:18,524 --> 00:48:19,608
فات الآن.
608
00:48:20,484 --> 00:48:22,236
جميع العاملين إلى حضانات القفز.
609
00:48:46,426 --> 00:48:49,471
طيب. سنبني جماعة أساس ثانية دون "هاري".
610
00:48:51,765 --> 00:48:53,183
قد يكون الإقلاع مضطرباً قليلاً.
611
00:49:05,946 --> 00:49:07,990
تحذير. سطح الكوكب رقيق.
612
00:49:08,073 --> 00:49:09,449
- أأنت بخير؟
- نعم.
613
00:49:09,533 --> 00:49:11,910
- المهبط غير مستقر.
- نعم، شكراً.
614
00:49:11,994 --> 00:49:13,161
لا بأس. فقط سوف…
615
00:49:17,541 --> 00:49:19,042
تباً.
616
00:49:20,794 --> 00:49:22,629
غير مسكون لا يعني أننا وحدنا.
617
00:49:32,055 --> 00:49:34,933
- أخرجينا من هنا! طيري بنا!
- نعم، أحاول!
618
00:49:46,195 --> 00:49:48,363
حذار، حذار!
619
00:49:52,868 --> 00:49:54,369
هيا، هيا.
620
00:49:54,453 --> 00:49:55,954
كدنا نصل.
621
00:50:10,052 --> 00:50:11,762
ماذا كانت تلك بحق الجحيم؟
622
00:50:12,888 --> 00:50:13,889
هل ضلّلناها؟
623
00:50:13,972 --> 00:50:17,768
لا. إنما عادت أدراجها،
كأنها شمّت رائحة شيء آخر.
624
00:50:19,561 --> 00:50:22,022
غير ممكن. لا شيء حي على هذا الكوكب سوانا.
625
00:50:30,364 --> 00:50:31,365
مهلاً.
626
00:50:33,534 --> 00:50:36,620
المسابر تستشعر نشاطاً في تلك الشواهد.
627
00:50:36,703 --> 00:50:37,704
ماذا؟
628
00:50:38,288 --> 00:50:39,289
شكل حياة.
629
00:50:39,790 --> 00:50:41,834
ربما كانت "كالي" تلك حية.
630
00:50:42,417 --> 00:50:44,086
يُوجد شيء يتنفس هناك.
631
00:50:48,131 --> 00:50:49,383
إنه "هاري".
632
00:50:49,466 --> 00:50:50,843
ماذا؟ لا يمكن أن يكون "هاري".
633
00:50:50,926 --> 00:50:53,595
أؤكد لك أنه هو. إنه "هاري".
634
00:50:55,848 --> 00:50:56,932
استديري.
635
00:50:57,015 --> 00:50:58,225
لا مكان لنهبط عليه.
636
00:50:58,308 --> 00:50:59,977
أنزلينا على اليد.
637
00:51:25,711 --> 00:51:27,087
افتحي المحبس الهوائي.
638
00:51:49,651 --> 00:51:51,278
يجب أن تقتربي أكثر!
639
00:52:02,164 --> 00:52:03,665
أشعر بنبض يا "سالفور".
640
00:52:03,749 --> 00:52:04,875
إنه حقيقي. إنه حيّ.
641
00:52:09,296 --> 00:52:10,672
ماذا تكونين؟
642
00:52:24,353 --> 00:52:27,356
"غايل"، أسرعي.
ستهدم تلك الأشياء الجبل بأكمله.
643
00:52:36,573 --> 00:52:38,075
يجب أن تفيق.
644
00:52:42,663 --> 00:52:44,957
"سالفور"، اسحبينا!
645
00:52:45,040 --> 00:52:46,625
تشبّثي!
646
00:53:00,973 --> 00:53:03,225
"هاري"، أفق. هيا.
647
00:53:03,308 --> 00:53:04,309
أفق.
648
00:53:08,730 --> 00:53:12,067
كيف تملك جسداً؟ كيف يمكن هذا؟
649
00:53:14,278 --> 00:53:15,279
لا أدري.
650
00:54:19,134 --> 00:54:21,136
ترجمة "عنان خضر"
60290