All language subtitles for Foundation.S02E03.1080p.WEB.H264-SuccessfulCrab

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu Download
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:06,525 --> 00:01:08,026 ‫"مستوحى من الروايات ‫من تأليف (أيزاك أزيموف)" 2 00:01:47,441 --> 00:01:48,775 ‫لا أشكال حياة… 3 00:01:50,611 --> 00:01:51,820 ‫ولا كثير من الماء. 4 00:01:52,446 --> 00:01:54,531 ‫مكان غريب لبناء جماعة أساس ثانية. 5 00:01:55,199 --> 00:01:56,742 ‫منطقيّ أن تقولي أنت ذلك. 6 00:01:58,202 --> 00:01:59,203 ‫الهبوط بعد 4 دقائق. 7 00:01:59,912 --> 00:02:01,955 ‫أفتقولين إن لدينا 4 دقائق 8 00:02:02,039 --> 00:02:04,291 ‫لنتكلم عما لم نتكلم عنه؟ 9 00:02:04,374 --> 00:02:06,001 ‫اربطي الحزام. سيكون هبوطاً وعراً. 10 00:02:06,084 --> 00:02:07,169 ‫"سالفور". 11 00:02:07,252 --> 00:02:09,170 ‫أخبرتني، حسناً؟ قلتها. 12 00:02:09,253 --> 00:02:11,757 ‫كل كابوس راودك من قبل قد تحقق. 13 00:02:11,840 --> 00:02:14,927 ‫لا يعني ذلك أن هذا سيتحقق. ‫يجب أن أومن بأننا نستطيع تغيير هذا. 14 00:02:15,427 --> 00:02:16,512 ‫لكنك لا تؤمنين. 15 00:02:17,304 --> 00:02:18,514 ‫لا تؤمنين بذلك. 16 00:02:20,557 --> 00:02:25,521 ‫بعد 150 عاماً من الآن، سأموت بساحة معركة ‫وأنا أحاول إنقاذ البشرية. 17 00:02:25,604 --> 00:02:28,190 ‫- أحسن من الموت على فراش المرض. ‫- لا يمكنك تجاهل هذا ببساطة. 18 00:02:28,273 --> 00:02:30,234 ‫وأفترض أن هذا يعني أنني لن أموت قبلئذ، صح؟ 19 00:02:30,317 --> 00:02:33,153 ‫- حيوية غير مسبوقة. ‫- يمكنك دخول كبسولة تبريد. 20 00:02:33,237 --> 00:02:34,947 ‫الآن، عودي إلى "ترمنوس". 21 00:02:35,030 --> 00:02:38,450 ‫ومع ذلك، ستؤول بها الحال إلى ساحة المعركة ‫في نقطة تحوّلنا البعيدة. 22 00:02:39,117 --> 00:02:44,206 ‫في نهاية المطاف، ‫قد تكون للمحتوم سبل لا حصر لها. 23 00:02:44,289 --> 00:02:47,084 ‫تحذير، سطح الكوكب رقيق. 24 00:02:47,167 --> 00:02:48,669 ‫موقع الهبوط غير مستقر. 25 00:02:48,752 --> 00:02:50,337 ‫ليس لدينا خيار يا "بيغر". 26 00:02:52,631 --> 00:02:56,593 ‫- ستوجّه أنت؟ ‫- نعم. أنا المتحكم. تشبّثا. 27 00:02:57,511 --> 00:02:58,720 ‫سأهبط بنا. 28 00:03:33,714 --> 00:03:35,174 ‫أهذا هو "إغنس"؟ 29 00:03:35,257 --> 00:03:36,341 ‫مناجم مهجورة؟ 30 00:03:39,386 --> 00:03:40,762 ‫لسنا على "إغنس". 31 00:03:43,557 --> 00:03:45,392 ‫فأين نحن بحق الجحيم؟ 32 00:03:45,475 --> 00:03:47,895 ‫عالم "أونا"، موقع تعدين إمبراطوري، 33 00:03:47,978 --> 00:03:51,064 ‫حتى استُنفدت معادنه منذ 3 آلاف سنة. 34 00:03:51,148 --> 00:03:52,941 ‫حالياً هو غير مسكون. 35 00:03:53,025 --> 00:03:57,237 ‫"هاري"، لقد وافقت على أن "إغنس" ‫كوكب ضروري لجماعة الأساس الثانية. 36 00:03:57,321 --> 00:03:59,406 ‫صحيح. وهذا أيضاً. 37 00:03:59,489 --> 00:04:00,532 ‫منذ متى؟ 38 00:04:01,200 --> 00:04:02,910 ‫منذ أن تطلّب الـ"راديانت" ذلك. 39 00:04:02,993 --> 00:04:04,703 ‫أعلم كيف يسير الحساب. 40 00:04:04,786 --> 00:04:06,747 ‫لا يصمّم مخطّطات رحلات سفر. 41 00:04:06,830 --> 00:04:07,915 ‫يصمّمها الآن. 42 00:04:08,624 --> 00:04:11,793 ‫في تلك الجبال مكان، ‫على بعد نحو 500 متر من هنا، 43 00:04:11,877 --> 00:04:13,462 ‫يتطلّب مني زيارته. 44 00:04:13,545 --> 00:04:18,091 ‫"هاري"، النموذج متكيف، ليس كليّ العلم. 45 00:04:18,175 --> 00:04:20,928 ‫إذا أردت الذهاب إلى هناك، ‫فلتفعل ذلك بمفردك! 46 00:04:21,011 --> 00:04:24,932 ‫أنا إسقاط يا "غايل"، ‫مربوط بأقرب شبكة، أياً كانت. 47 00:04:25,015 --> 00:04:27,267 ‫يمكنني إعادة نفسي إلى الـ"راديانت"، 48 00:04:27,351 --> 00:04:29,603 ‫لكنني أحتاج إلى أن تحمله إحداكما من أجلي. 49 00:04:29,686 --> 00:04:32,856 ‫لن آتمنك على شيء لا يمكنني التحقق منه. 50 00:04:32,940 --> 00:04:35,692 ‫ولن أتخلى عن التحكم في "بيغر" حتى يتمّ هذا. 51 00:04:35,776 --> 00:04:37,361 ‫اذهبي معه فحسب يا "غايل". 52 00:04:37,444 --> 00:04:41,782 ‫لا. ‫تريدني أن أحملك وأمشي بك كجرذ في حقيبة يد. 53 00:04:41,865 --> 00:04:43,575 ‫لن أفعل ذلك يا "هاري". هذا… 54 00:04:48,747 --> 00:04:49,748 ‫افعليها يا "غايل". 55 00:04:49,831 --> 00:04:52,626 ‫خذيه معك، كي نعجّل بالخروج من هنا. 56 00:04:54,419 --> 00:04:56,505 ‫كانت تُسمّى "نصب الصناعة". 57 00:04:57,172 --> 00:04:59,216 ‫سنحظى بنظرة نادرة من قرب. 58 00:05:00,425 --> 00:05:04,263 ‫- كوني متيقظة أثناء غيابنا. ‫- لم؟ الكوكب غير مسكون. 59 00:05:04,346 --> 00:05:06,557 ‫ليس معنى ذلك أننا وحدنا. 60 00:05:23,240 --> 00:05:25,784 ‫حرق الحارس أمر لا يُصدّق. 61 00:05:26,535 --> 00:05:28,745 ‫- عمل همجيّ. ‫- ربما خطأ من نوع ما. 62 00:05:29,580 --> 00:05:31,373 ‫"الخزانة" جهاز في نهاية المطاف. 63 00:05:31,456 --> 00:05:32,457 ‫لا. 64 00:05:33,166 --> 00:05:37,129 ‫"الخزانة" رجل، ‫وهي حرفياً مصنوعة من "هاري سلدون". 65 00:05:37,212 --> 00:05:39,756 ‫أخبرتكم أنه ما كان ليستحسن ما فعلتموه هنا. 66 00:05:39,840 --> 00:05:42,217 ‫أترى هذا حكماً سماوياً أيها الكاهن؟ 67 00:05:42,301 --> 00:05:44,595 ‫لا، لكنه كان حكماً. 68 00:05:46,096 --> 00:05:47,306 ‫على أي حال… 69 00:05:47,389 --> 00:05:49,933 ‫لا يتسع وقتنا للبكاء والهلع. 70 00:05:51,018 --> 00:05:56,148 ‫كيف يمكن لحسابات "سلدون" ‫التنبؤ بشخص محدد، مثل "هوبر مالو"، 71 00:05:56,231 --> 00:05:59,818 ‫الذي يمكن حتى أن يكون قد وُلد، ‫فضلاً عن المطالبة بحضوره؟ 72 00:05:59,902 --> 00:06:02,237 ‫لا نعلم في الواقع ‫ما إذا كانت "الخزانة" تطلبه. 73 00:06:02,321 --> 00:06:04,239 ‫- قد يكون تحذيراً. ‫- صحيح. 74 00:06:04,323 --> 00:06:06,950 ‫آخر شيء نفعله أن نسمح لذلك الوغد الفقير 75 00:06:07,034 --> 00:06:09,161 ‫- بالاقتراب من "الخزانة". ‫- كفاك سخفاً. 76 00:06:09,244 --> 00:06:10,829 ‫بالطبع سنبحث عن "هوبر مالو". 77 00:06:10,913 --> 00:06:12,456 ‫وسنسير به إلى داخل "الخزانة". 78 00:06:12,539 --> 00:06:15,083 ‫التاريخ النفسي ليس حتمية يا "بولي". 79 00:06:15,167 --> 00:06:18,545 ‫ليس طريقاً مفرداً، لكنه بستان أحياناً يضيق 80 00:06:18,629 --> 00:06:21,632 ‫حتى يصير ممراً جبلياً خطيراً لا يمكن تجنبه. 81 00:06:21,715 --> 00:06:24,218 ‫لهذا نسميها كارثة. 82 00:06:24,301 --> 00:06:29,806 ‫علم "سلدون" في كارثته الأولى ‫أن النجاح سيقتضي العمل. 83 00:06:29,890 --> 00:06:33,018 ‫وكان للعمل الذي أتينا به آنذاك اسم. 84 00:06:33,101 --> 00:06:34,144 ‫"سالفور هاردن". 85 00:06:34,228 --> 00:06:37,773 ‫ولو كان "هاري سلدون" قد حفر اسم ‫"سالفور هاردن" بمكان ما آنذاك، 86 00:06:37,856 --> 00:06:39,024 ‫لكانت حجتك مقنعة. 87 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ‫"بولي"؟ 88 00:06:42,945 --> 00:06:43,946 ‫لا. 89 00:06:44,696 --> 00:06:47,491 ‫أفتظن أن "هوبر مالو" هو عملنا الجديد؟ 90 00:06:47,574 --> 00:06:48,909 ‫اسمعوا، لا أعرف السبب. 91 00:06:49,576 --> 00:06:53,163 ‫لكن اسمه مكتوب على التجسيد الوحيد ‫لدينا الآن لخطط "سلدون". 92 00:06:53,247 --> 00:06:54,456 ‫لست حتى مؤمناً. 93 00:06:54,540 --> 00:06:56,124 ‫أومن بالتاريخ النفسي. 94 00:06:56,208 --> 00:06:58,669 ‫أومن بأن الإمبراطورية سوف تسقط. 95 00:06:58,752 --> 00:07:02,172 ‫وإذا كنا أذكياء، فسنكون من يسقطونها. 96 00:07:03,298 --> 00:07:07,010 ‫سينحدر البشر إلى الهمجية زمناً طويلاً جداً، 97 00:07:07,094 --> 00:07:09,388 ‫ما لم نستعمل ما أعطيناه "سلدون" 98 00:07:09,471 --> 00:07:11,765 ‫وسلكنا ذلك الممر الجبلي اللعين 99 00:07:11,849 --> 00:07:14,601 ‫مع ذلك الحقير، "هوبر مالو". 100 00:07:16,019 --> 00:07:17,271 ‫طيب. 101 00:07:17,896 --> 00:07:19,022 ‫"هوبر مالو"؟ 102 00:07:19,815 --> 00:07:23,026 ‫لم أسمع ذلك الاسم من قبل. ‫لم أكن حتى واثقة بأنه شخص. 103 00:07:23,110 --> 00:07:26,780 ‫حسب ظني، قد يكون "مالو" ‫منطقة فضائية أو نوعاً من المكسرات. 104 00:07:26,864 --> 00:07:29,116 ‫إنه شخص مخبول. 105 00:07:29,199 --> 00:07:30,659 ‫تدرّب على الكهنوت، 106 00:07:30,742 --> 00:07:32,911 ‫لكن الآباء المبجلين لم يطيقوه. 107 00:07:32,995 --> 00:07:37,708 ‫بدلاً من ذلك، ‫تتبّع زملائي المبشرين كمرض تناسليّ، 108 00:07:37,791 --> 00:07:41,378 ‫بائعاً سلعاً دينية وآثاراً زائفة. 109 00:07:41,461 --> 00:07:45,132 ‫باع 38 من عظام أصابع "سلدون" 110 00:07:45,215 --> 00:07:47,968 ‫قبل أن تبطل جماعة الأساس رخصته التجارية. 111 00:07:48,051 --> 00:07:49,887 ‫لم عسى النبيّ يطلب رجلاً مثله؟ 112 00:07:49,970 --> 00:07:52,264 ‫لطالما كان "سلدون" يقدّر النكات الطريفة. 113 00:07:52,347 --> 00:07:54,099 ‫كان بشراً أيضاً، كما تعرفين. 114 00:07:54,725 --> 00:07:57,895 ‫كان لقب النبيّ شيئاً منحناه نحن إياه بعدئذ. 115 00:07:57,978 --> 00:08:02,107 ‫- فأين وجهتنا؟ ‫- وفقاً لمصادري، "كوريل". 116 00:08:02,191 --> 00:08:03,859 ‫على "الصدع الواسالي"؟ 117 00:08:04,860 --> 00:08:06,153 ‫لا يُسمح حتى للتجّار بالذهاب هناك. 118 00:08:06,236 --> 00:08:10,324 ‫تتكلمين عن رجل يرى أي حظر تحدياً شخصياً 119 00:08:10,407 --> 00:08:13,493 ‫ما دام محرماً، شارك به "هوبر". 120 00:08:54,785 --> 00:08:55,786 ‫ما تلك؟ 121 00:08:56,578 --> 00:08:58,247 ‫آلات تعدين ذاتية العمل. 122 00:08:59,289 --> 00:09:01,458 ‫كانت تمتصّ الـ"بالاديوم" من مسامّ الكوكب. 123 00:09:01,542 --> 00:09:03,418 ‫ثم حين لا يبقى شيء ذو قيمة، 124 00:09:03,502 --> 00:09:05,379 ‫كانت تُسلّط على السكان. 125 00:09:07,422 --> 00:09:11,093 ‫الأباطرة رجال جوف يجوّفون عوالمهم. 126 00:09:12,052 --> 00:09:13,345 ‫كيف تعرف كل هذا؟ 127 00:09:13,428 --> 00:09:14,888 ‫لم تعرف كل هذا؟ 128 00:09:14,972 --> 00:09:17,307 ‫اسمه تاريخ نفسي يا "غايل". 129 00:09:17,391 --> 00:09:20,394 ‫"هاري"، يمكنني مساعدتك. ‫إنما عليك السماح لي. 130 00:09:20,477 --> 00:09:23,730 ‫أنا الشخص الوحيد غيرك ‫القادر على قراءة الـ"راديانت" في المجرّة. 131 00:09:23,814 --> 00:09:25,858 ‫نعم، لكنك معرقلة. 132 00:09:26,775 --> 00:09:28,360 ‫نلفّ في الدائرة نفسها دائماً. 133 00:09:29,111 --> 00:09:31,446 ‫نحن هنا بأمر من الـ"راديانت". 134 00:09:32,281 --> 00:09:35,200 ‫ليس هذا منعطفاً يعوقك عن مرادك. 135 00:09:35,701 --> 00:09:37,327 ‫مرادي أن أصفعك. 136 00:09:38,036 --> 00:09:39,371 ‫سبق أن جربت ذلك. 137 00:09:39,454 --> 00:09:41,248 ‫أتكلم عن "سالفور". 138 00:09:42,457 --> 00:09:44,376 ‫تغرينها بآفاق الأمل. 139 00:09:45,294 --> 00:09:46,295 ‫هذا خطأ. 140 00:09:46,879 --> 00:09:49,631 ‫من المحتمل بقوة ‫أن يكون المستقبل الذي رأيته ثابتاً. 141 00:09:50,132 --> 00:09:53,010 ‫كنت سعيداً باستخراج كلمة ‫"إغنس" من رؤياي والتصرف على أساسها. 142 00:09:53,093 --> 00:09:54,595 ‫فإذا فعلت أنا ذلك، صار خطأ؟ 143 00:09:54,678 --> 00:09:56,847 ‫إليك الفارق، ‫المفترض أن تكوني قد استوعبته بالفعل. 144 00:09:56,930 --> 00:10:01,310 ‫تجري خطتي تغييرات صغيرة في الحاضر ‫لتعديل أحداث كبيرة في المستقبل. 145 00:10:01,393 --> 00:10:04,271 ‫أما أنت، ‫فتريدين مراقبة حدث صغير جداً في المستقبل، 146 00:10:04,354 --> 00:10:06,565 ‫موت إنسانة محددة، 147 00:10:06,648 --> 00:10:09,401 ‫وتطبيق قوى هائلة في الحاضر لتلافيه. 148 00:10:09,484 --> 00:10:12,321 ‫- حلّت "سالفور" كارثتك الأولى. ‫- تلقّت مساعدة. 149 00:10:12,905 --> 00:10:14,781 ‫كانت كل الظروف التاريخية في صفّها. 150 00:10:14,865 --> 00:10:16,950 ‫ولو لم تكن هي، لكان شخصاً آخر. 151 00:10:17,034 --> 00:10:18,035 ‫ظروف؟ 152 00:10:18,118 --> 00:10:21,121 ‫أنت لم تضع أي مؤرخين نفسيين على "ترمنوس". 153 00:10:21,205 --> 00:10:24,333 ‫- ولولا قدرتها… ‫- أردت أن يكون مؤرخ نفسي واحد 154 00:10:24,416 --> 00:10:25,626 ‫على "ترمنوس"! 155 00:10:26,335 --> 00:10:27,336 ‫صحيح؟ 156 00:10:29,338 --> 00:10:30,506 ‫في حياة أخرى، 157 00:10:31,298 --> 00:10:34,009 ‫كنت لتخبري ابنتك كل شيء عن خزانتي. 158 00:10:35,511 --> 00:10:38,055 ‫يبدو أنك ترى نفسك ‫شخصاً يستحيل الاستغناء عنه. 159 00:10:38,138 --> 00:10:40,349 ‫إنها خطتي أنا يا "غايل". 160 00:10:41,475 --> 00:10:45,145 ‫لكن لا، في الصورة الكبرى، أنا لا أُذكر. 161 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 ‫لم نكن دائماً وحدنا في هذا. 162 00:11:08,502 --> 00:11:09,878 ‫- ماذا؟ ‫- قلت آنفاً 163 00:11:09,962 --> 00:11:12,965 ‫إنك الشخص الوحيد غيري ‫القادر على قراءة الـ"راديانت". 164 00:11:13,048 --> 00:11:14,716 ‫لم تكن هكذا الحال دائماً. 165 00:11:16,218 --> 00:11:18,762 ‫كانت لي شريكة حياة، "يانا". 166 00:11:18,846 --> 00:11:21,306 ‫أعانتني على تأسيس التاريخ النفسي. 167 00:11:21,390 --> 00:11:24,017 ‫يمكنك قول إنه الطفل الوحيد ‫الذي أنجبناه معاً. 168 00:11:24,101 --> 00:11:26,019 ‫الوحيد الذي بقي حياً، بأي حال. 169 00:11:29,439 --> 00:11:31,149 ‫لا أنصحك باستنفادها بهذه السرعة. 170 00:11:31,817 --> 00:11:33,569 ‫ما زال طريقنا طويلاً. 171 00:11:34,486 --> 00:11:35,904 ‫قلت 500 متر. 172 00:11:36,738 --> 00:11:38,031 ‫أفقياً. 173 00:11:43,662 --> 00:11:46,081 ‫أقسم يا "هاري"، ‫يجدر أن يكون هذا جديراً بالعناء. 174 00:11:46,164 --> 00:11:47,457 ‫سيكون. 175 00:11:48,667 --> 00:11:50,169 ‫سنلتقي صديقاً قديماً. 176 00:11:50,252 --> 00:11:51,253 ‫صديق قديم؟ 177 00:12:39,760 --> 00:12:41,845 ‫"مستعمرة (لبسيس بينال)" 178 00:12:48,602 --> 00:12:50,771 ‫442، انهض! 179 00:12:53,941 --> 00:12:55,067 ‫تحرك! 180 00:13:07,538 --> 00:13:08,539 ‫لا. 181 00:13:09,164 --> 00:13:12,209 ‫713، ارفع يديك عن السجين 429. 182 00:13:12,292 --> 00:13:15,045 ‫أمهله برهة فحسب. سيؤدي حصته. 183 00:13:21,885 --> 00:13:23,595 ‫لم يكن متعمداً. 184 00:13:24,596 --> 00:13:26,849 ‫كان بوسعه القيام بمزيد من العمل. 185 00:14:02,926 --> 00:14:03,927 ‫"بل ريوس". 186 00:14:04,595 --> 00:14:05,888 ‫السيدة "ديمرزل". 187 00:14:06,722 --> 00:14:08,056 ‫جئتك بعرض. 188 00:14:08,140 --> 00:14:10,726 ‫تحتاج الإمبراطورية إلى بطل الأسطول الـ20. 189 00:14:10,809 --> 00:14:12,227 ‫تُوجد معارك يجب خوضها. 190 00:14:14,605 --> 00:14:16,565 ‫- أين؟ ‫- "الحد الخارجي". 191 00:14:16,648 --> 00:14:19,193 ‫ستبدأ على "سيوينا"، في "القطاع النورماني". 192 00:14:19,276 --> 00:14:20,944 ‫لقد ظهر عدو جديد. 193 00:14:21,028 --> 00:14:22,863 ‫"سيوينا" جحر قذر. 194 00:14:23,530 --> 00:14:25,365 ‫وأقول هذا وأنا شخص يعيش هنا. 195 00:14:26,158 --> 00:14:28,118 ‫إذا أتممت المهمة، صرت حراً. 196 00:14:30,078 --> 00:14:31,580 ‫لم هذا الكرم؟ 197 00:14:31,663 --> 00:14:35,083 ‫- توقّع "داي" أن ترفض. ‫- نعم. ليس مخطئاً. 198 00:14:35,709 --> 00:14:38,587 ‫قيادته نزوية وغير حكيمة. 199 00:14:38,670 --> 00:14:41,965 ‫إذاً، فهذا يضعك بموضع قوة، أليس كذلك؟ 200 00:14:43,383 --> 00:14:44,635 ‫حريتهم أيضاً. 201 00:14:46,011 --> 00:14:50,015 ‫ولأكون واضحاً، ليس هذا ثمن ذهابي معك. 202 00:14:51,183 --> 00:14:54,061 ‫بل ثمن محاورتك عن الأمر. 203 00:14:54,144 --> 00:14:58,023 ‫أنت أُرسلت إلى "لبسيس" ‫لأنك أصررت على طريق أسلم لبحارتك. 204 00:14:58,774 --> 00:15:01,193 ‫أترغب في البقاء هنا بسبب خطأ مشابه؟ 205 00:15:01,276 --> 00:15:03,779 ‫الحرية لهم. 206 00:15:03,862 --> 00:15:05,113 ‫لا حرية. 207 00:15:08,242 --> 00:15:11,912 ‫راحات أطول. معدّات أفضل. رعاية طبية. 208 00:15:18,168 --> 00:15:19,169 ‫حسناً. 209 00:15:20,170 --> 00:15:23,966 ‫والآن، نتفاوض حول عودتي من عدمها. 210 00:15:26,593 --> 00:15:27,886 ‫أطالب باستقلالية في قراراتي. 211 00:15:28,554 --> 00:15:30,806 ‫لا إبطال لها من الإمبراطورية. 212 00:15:30,889 --> 00:15:32,641 ‫كانت تلك الخطة بالفعل. 213 00:15:33,225 --> 00:15:34,393 ‫اتبعني. 214 00:15:34,476 --> 00:15:40,065 ‫أخبري صاحب الجلالة بأن يضاجع نفسه ‫في فستانه اللعين الأزرق الكبير. 215 00:15:42,651 --> 00:15:45,112 ‫لديّ أمر عليّ تنفيذه في حال رفضك. 216 00:15:46,572 --> 00:15:48,198 ‫لا أخاف الموت. 217 00:15:49,116 --> 00:15:50,450 ‫لهذا نريدك. 218 00:15:52,828 --> 00:15:55,414 ‫وعندي سبيل لتكون موافقتك جديرة بالعناء. 219 00:15:57,374 --> 00:15:58,834 ‫"غلايوين كر". 220 00:16:05,632 --> 00:16:12,347 ‫أعدمت الإمبراطورية زوجي منذ 6 سنوات. 221 00:16:12,973 --> 00:16:14,933 ‫قيل لك إنه أُعدم. 222 00:16:15,017 --> 00:16:16,727 ‫كان هذا جزءاً من العقاب. 223 00:16:21,064 --> 00:16:22,524 ‫لا أصدّقك. 224 00:16:23,609 --> 00:16:24,985 ‫سيشرح لك صاحب الجلالة. 225 00:16:25,068 --> 00:16:27,613 ‫إذا سار كل شيء كما نريد، فسترى زوجك. 226 00:16:36,288 --> 00:16:37,873 ‫أعلم أن الأمل مؤلم. 227 00:16:39,124 --> 00:16:40,250 ‫ليس عليك أن تأمل. 228 00:16:41,043 --> 00:16:42,211 ‫فقط تعال معي. 229 00:17:24,086 --> 00:17:26,839 ‫لا بد أن وجهتنا ‫على الجانب الآخر من هذا الباب. 230 00:17:28,674 --> 00:17:31,760 ‫تقليدياً، للأبواب مفاصل وربما مقبض. 231 00:17:32,636 --> 00:17:33,971 ‫هذا جدار. 232 00:17:34,054 --> 00:17:36,306 ‫إذا فتحت جداراً، صار باباً. 233 00:18:55,844 --> 00:18:58,388 ‫إنني أرجو أن الرحلة على الرمال 234 00:18:58,472 --> 00:19:01,016 ‫لم تكن أصعب مما كنت مستعدة لتكبّده. 235 00:19:01,099 --> 00:19:02,809 ‫أعرف وجهك. 236 00:19:02,893 --> 00:19:05,812 ‫لقد رأيت تصويرات له، وأعرف ذلك المقياس. 237 00:19:07,981 --> 00:19:09,024 ‫أنت "كالي"، لكن… 238 00:19:10,359 --> 00:19:12,694 ‫أنت متّ منذ قرون. كيف تكونين حية؟ 239 00:19:12,778 --> 00:19:15,531 ‫يمكنك السؤال عن معنى ذلك ‫حين نلتقي من جديد. 240 00:19:17,032 --> 00:19:20,202 ‫إذا سمح لنا المستقبل بالالتقاء من جديد. 241 00:19:20,953 --> 00:19:22,120 ‫عليك الرجوع. 242 00:19:22,996 --> 00:19:23,997 ‫لا أفهم. 243 00:19:24,081 --> 00:19:26,124 ‫قلت إنك لا يمكنك الابتعاد عن الـ"راديانت". 244 00:19:26,208 --> 00:19:29,253 ‫عندي وسيلة لدعم كيان رقمي خالص. 245 00:19:29,878 --> 00:19:32,756 ‫- سوف يثابر. ‫- يثابر؟ ماذا؟ 246 00:19:32,840 --> 00:19:37,135 ‫لا أعرف ما سيحدث بعد الآن. ‫فربما على كلينا توديع الآخر. 247 00:19:37,219 --> 00:19:41,390 ‫إذا لم تسمعي خبراً مني خلال 6 ساعات، ‫فارحلي. 248 00:19:41,473 --> 00:19:44,309 ‫سبق أن أعدت التحكم في "بيغر" إلى "سالفور". 249 00:19:44,393 --> 00:19:45,936 ‫مهلاً، لا ترحل! 250 00:19:48,105 --> 00:19:49,106 ‫تباً! 251 00:20:01,076 --> 00:20:04,580 ‫"(كوريل) ‫(الصدع الواسالي)" 252 00:20:15,174 --> 00:20:17,217 ‫عرض لتدرسه. 253 00:20:18,177 --> 00:20:20,429 ‫كبير التجار "بونييتس" جاهز للقائك يا سيدي. 254 00:20:25,893 --> 00:20:28,103 ‫افتحوا وسائل الاتصال. 255 00:20:37,946 --> 00:20:42,075 ‫حضرة العميد "أرغو"، الشرف عليك. 256 00:20:42,159 --> 00:20:43,243 ‫وشكراً. 257 00:20:43,327 --> 00:20:45,329 ‫شكراً على رؤيتي. 258 00:20:45,412 --> 00:20:48,498 ‫"بونييتس"، لقد حُذرنا من أمثالك. 259 00:20:49,249 --> 00:20:53,837 ‫لن يقبل قومي تجارة ‫تحمل معها ديناً بالإكراه. 260 00:20:53,921 --> 00:20:57,341 ‫لا، أنا سيد تجار. المال هو ديني و… 261 00:20:59,176 --> 00:21:00,344 ‫حضرة العميد؟ 262 00:21:00,844 --> 00:21:01,929 ‫لحظة واحدة. 263 00:21:03,639 --> 00:21:05,265 ‫هذا ليس التاجر "بونييتس". 264 00:21:05,349 --> 00:21:08,727 ‫بل هو "هوبر مالو"، محتال مشهور. 265 00:21:10,395 --> 00:21:14,566 ‫حضرة المنفذة، ‫أعي أنه يحاول أن يبيعني جهازاً بلا قيمة. 266 00:21:15,567 --> 00:21:17,277 ‫بلا شك مقابل نصف خزانتنا. 267 00:21:17,361 --> 00:21:20,280 ‫سوف أستدرجه وأفضح غشه. 268 00:21:21,031 --> 00:21:22,366 ‫أعلم ما أفعله. 269 00:21:23,784 --> 00:21:25,619 ‫هل قالت منفذتك إنني غشاش؟ 270 00:21:26,453 --> 00:21:29,039 ‫نعم، هي محقة. جميع التجار غشاشون. 271 00:21:29,122 --> 00:21:33,877 ‫لكن يا مولاي، ‫حتى الغشاش قد يعثر على معجزة. 272 00:21:33,961 --> 00:21:36,129 ‫أنت في منتهى الجرأة يا "بونييتس". 273 00:21:37,005 --> 00:21:37,923 ‫حسن جداً. 274 00:21:38,006 --> 00:21:40,175 ‫استعرض معجزتك. 275 00:21:40,259 --> 00:21:43,220 ‫اسمه جهاز "تبييت". 276 00:21:43,303 --> 00:21:48,976 ‫وأنا واثق بأنه سيستحق مكانه ‫بجوار عين "كوريل" التي في قلبك. 277 00:21:53,647 --> 00:21:54,940 ‫يبدو غير مميز. 278 00:21:55,440 --> 00:21:57,442 ‫لم نسمع قط عن "التبييت". 279 00:21:57,526 --> 00:21:59,111 ‫عدا في الشطرنج، طبعاً. 280 00:21:59,820 --> 00:22:01,071 ‫دهاء كبير. 281 00:22:01,154 --> 00:22:06,618 ‫نعم، هو فعلاً مسمّى تيمناً بمناورة شطرنج ‫يتبادل فيها الملك والقلعة مكانيهما. 282 00:22:06,702 --> 00:22:11,206 ‫عثرت عالمة تعمل في التشابك الكمي على آلية 283 00:22:11,290 --> 00:22:15,169 ‫قادرة على تحريك كائن حي على مسافة واسعة، 284 00:22:15,252 --> 00:22:19,381 ‫ما دام يُوجد جسم مقارب له في الكتلة ‫ليحلّ محلّه. 285 00:22:19,464 --> 00:22:23,135 ‫وكيف صار هذا بحوزتك؟ 286 00:22:23,218 --> 00:22:27,347 ‫رفضت العالمة ‫تسليم المخطط إلى الإمبراطورية، 287 00:22:27,431 --> 00:22:29,433 ‫خشيةً مما قد يفعلونه به. 288 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 ‫مثل نقل قوات قاتلة إلى مناطق مدنية، 289 00:22:34,313 --> 00:22:37,941 ‫أو درز قنابل بداخل السجناء ونقلهم 290 00:22:38,025 --> 00:22:39,693 ‫إلى وسط مظاهرة. 291 00:22:41,403 --> 00:22:43,071 ‫- سيئ جداً. ‫- بالضبط. 292 00:22:43,155 --> 00:22:47,701 ‫أثق بأن حاكماً ذا مبادئ مثلك ‫سيستعمله استعمالاً أكثر عدلاً. 293 00:22:47,784 --> 00:22:48,994 ‫لكن هل هو آمن؟ 294 00:22:49,077 --> 00:22:51,955 ‫فكما ترى، على "كوريل"، قد سمعنا قصصاً شنيعة 295 00:22:52,039 --> 00:22:55,083 ‫عن رجال ينتقلون آنياً عبر الكواكب ‫وينهارون في عذاب. 296 00:22:55,167 --> 00:22:58,212 ‫لا، لا، لا. ‫لا داعي للقلق يا حضرة العميد، حسناً؟ 297 00:22:58,295 --> 00:23:03,884 ‫كل شيء يحتوي عليه ‫الحقل الكهربائي الحيوي للجسم، 298 00:23:04,468 --> 00:23:05,511 ‫يسافر معه. 299 00:23:05,594 --> 00:23:08,722 ‫فلا يُخلّف إلا ما هو خارج الجسم. 300 00:23:09,431 --> 00:23:10,974 ‫الملابس وما شابه. 301 00:23:11,892 --> 00:23:13,227 ‫أتقصد الوصول عارياً؟ 302 00:23:13,310 --> 00:23:15,604 ‫لا، ليس عارياً. 303 00:23:15,687 --> 00:23:21,401 ‫"المبيّت" يقفز إلى داخل ملابس الشخص الاخر. 304 00:23:21,944 --> 00:23:22,986 ‫فهمت. 305 00:23:23,070 --> 00:23:26,782 ‫بالطبع، لديّ سوار التحكم 306 00:23:27,449 --> 00:23:30,410 ‫ولدى مساعد على الممر الهوائي خارج سفينتي 307 00:23:30,494 --> 00:23:31,828 ‫سوار مثل سوارك. 308 00:23:31,912 --> 00:23:33,872 ‫قد يكون مزيفاً. 309 00:23:33,956 --> 00:23:34,957 ‫نعم. 310 00:23:35,040 --> 00:23:37,835 ‫يمكن تزييف أي شيء، ما لم يحدث لك أنت. 311 00:23:37,918 --> 00:23:41,755 ‫تكبدت عناء إرسال السوار، لذا، فلتستعمله. 312 00:23:42,631 --> 00:23:43,465 ‫معذرة، ماذا؟ أنا… 313 00:23:43,549 --> 00:23:45,759 ‫طمأنتنا على سلامة استعماله… 314 00:23:48,053 --> 00:23:50,222 ‫- فبيّتني. ‫- لكن لا، لا يمكنني. 315 00:23:50,305 --> 00:23:53,934 ‫تُوجد قواعد ضد اختلاط الملكية والعوامّ. 316 00:23:54,017 --> 00:23:58,480 ‫فإنني أعفيك منها. ‫افعلها، وإلا أمرت بقطع رأسك. 317 00:23:58,564 --> 00:23:59,690 ‫ما دمت تصرّ. 318 00:24:09,283 --> 00:24:12,411 ‫مواطني "كوريل"، إنه شرف. 319 00:24:18,458 --> 00:24:19,585 ‫كم تريد ثمناً له؟ 320 00:24:19,668 --> 00:24:21,712 ‫نعم، فات الأوان. غيرت رأيي. 321 00:24:23,255 --> 00:24:24,131 ‫أيتها المنفذة. 322 00:24:25,674 --> 00:24:27,134 ‫معه عين "كوريل"! 323 00:24:35,517 --> 00:24:37,060 ‫تباً. 324 00:24:43,525 --> 00:24:46,069 ‫"هوبر مالو"، أنت رهن الاعتقال. 325 00:24:56,663 --> 00:24:58,290 ‫تحتوي على ألماس يا "مالو". 326 00:24:58,790 --> 00:25:00,876 ‫نعم. ليكون في حقلي الكهربائي الحيوي. 327 00:25:01,877 --> 00:25:03,879 ‫حذار في تناوله. 328 00:25:03,962 --> 00:25:05,297 ‫ذلك نبيذ معتق نادر. 329 00:25:05,380 --> 00:25:06,381 ‫أزيلي الجهاز عنه. 330 00:25:07,466 --> 00:25:08,342 ‫اسمحي لي. 331 00:25:14,598 --> 00:25:16,433 ‫أريد استعادة ذلك النبيذ بعد المحاكمة. 332 00:25:17,017 --> 00:25:18,227 ‫لا محاكمة. 333 00:25:19,228 --> 00:25:21,563 ‫سبق أن أمر العميد "أرغو" بإعدامك. 334 00:25:41,416 --> 00:25:44,753 ‫سأصحبك إلى صاحب الجلالة ‫حين تشعر بأنك حسن الطلعة. 335 00:25:55,556 --> 00:25:56,682 ‫لا. 336 00:26:02,020 --> 00:26:04,398 ‫أريد مواجهة "داي" هكذا. 337 00:26:05,107 --> 00:26:06,733 ‫هكذا جعلني. 338 00:26:12,781 --> 00:26:15,450 ‫شكراً يا صاحب الجلالة. 339 00:26:16,243 --> 00:26:19,037 ‫أنا شاكر لأنني لم أعد على "لبسيس". 340 00:26:19,121 --> 00:26:21,248 ‫نعم، أشم رائحة شكرك. 341 00:26:23,083 --> 00:26:25,460 ‫أنت هنا بفضل السيدة "ديمرزل"، لا فضلي. 342 00:26:25,544 --> 00:26:29,298 ‫يمكن لسفينة النقل التي أحضرتك ‫أن تعيدك بالسهولة نفسها. 343 00:26:30,799 --> 00:26:33,260 ‫قالت السيدة "ديمرزل" ‫إن "غلايوين" ما زال حياً. 344 00:26:33,343 --> 00:26:36,054 ‫- "غلايوين"… ‫- لا تتلاعب معي. 345 00:26:36,138 --> 00:26:37,890 ‫ينتظر وراء ذلك الباب. 346 00:26:37,973 --> 00:26:40,058 ‫ستراه بعد أن نتكلم. 347 00:26:40,142 --> 00:26:42,477 ‫إذا سار كلامنا جيداً، فستجده حياً. 348 00:26:43,562 --> 00:26:45,480 ‫- ما المهمة؟ ‫- استطلاع. 349 00:26:45,564 --> 00:26:48,317 ‫- لدينا مخبر على "سيوينا". ‫- ذاك عمل الجواسيس. 350 00:26:48,400 --> 00:26:50,068 ‫"سيوينا" ليست تهديداً عسكرياً. 351 00:26:51,236 --> 00:26:53,405 ‫ما لم يسلّحوا الصبار. 352 00:26:53,488 --> 00:26:55,532 ‫فمن مصدر قلقك الحقيقي؟ 353 00:26:55,616 --> 00:26:59,161 ‫منذ أكثر من قرن، ‫وقف "هاري سلدون" حيث تقف الآن. 354 00:27:00,078 --> 00:27:02,664 ‫وزعم قدرته على إنشاء جماعة أساس 355 00:27:02,748 --> 00:27:06,126 ‫لقراءة المستقبل وإيجاز عصر ظلام منتظر. 356 00:27:06,210 --> 00:27:10,881 ‫الآن، أومن بأنها كانت مجرد خديعة ‫ليوفّر لقومه بعض الوقت والمسافة. 357 00:27:10,964 --> 00:27:13,383 ‫حالياً، يعبد أتباعه ذكراه 358 00:27:13,467 --> 00:27:16,428 ‫ويجندون أعضاء جدداً من أطراف الإمبراطورية. 359 00:27:17,179 --> 00:27:21,600 ‫أريدك أن تكتشف ‫ما إذا كانت جماعة الأساس تهديداً ضدي. 360 00:27:25,145 --> 00:27:26,355 ‫أيمكنهم قراءة المستقبل؟ 361 00:27:26,438 --> 00:27:29,983 ‫يندرج ذلك تحت بند ‫"الأشياء التي يُفترض أن تكتشفها." 362 00:27:30,859 --> 00:27:32,778 ‫لقد أهلكه عمل السخرة. 363 00:27:33,904 --> 00:27:35,155 ‫خذوه بعيداً. 364 00:27:35,239 --> 00:27:36,782 ‫اقتلوا الزوج. 365 00:27:39,201 --> 00:27:41,578 ‫أيمكنني التحدث بصراحة يا صاحب الجلالة؟ 366 00:27:43,413 --> 00:27:44,748 ‫وعلى انفراد. 367 00:27:45,916 --> 00:27:47,084 ‫نحن الـ2 وحدنا؟ 368 00:27:50,754 --> 00:27:52,214 ‫أمنحك الإذن. 369 00:28:02,349 --> 00:28:03,684 ‫يا أخويّ. 370 00:28:13,360 --> 00:28:15,529 ‫- تكلم. ‫- أنت متنمر مغرور. 371 00:28:17,990 --> 00:28:22,703 ‫إذا كنت أحضرتني إلى هنا لمجرد قتلي، ‫فأنت مغفل كذلك. 372 00:28:22,786 --> 00:28:26,415 ‫حين عصيت أوامري في المعركة، أحرجتني. 373 00:28:27,624 --> 00:28:30,043 ‫يمكن لإنسان تقبّل ذلك، ‫أما الإمبراطورية، فلا. 374 00:28:31,086 --> 00:28:35,591 ‫الإمبراطورية تتنفس احتراماً. ‫تتطلبها لتواصل الحياة. 375 00:28:37,593 --> 00:28:40,262 ‫تتطلب أيضاً أنظمة كوكبية. 376 00:28:41,889 --> 00:28:45,017 ‫وإذا كانت جماعة الأساس هذه ‫تزيلها واحداً تلو الآخر، 377 00:28:45,767 --> 00:28:49,438 ‫فأنت بحاجة إلى الأسطول ‫صاحب أعلى تقييم في الكفاءة. 378 00:28:49,521 --> 00:28:51,607 ‫لم يعد الأسطول الـ20 أسطولك. 379 00:28:53,483 --> 00:28:54,693 ‫هذا هراء. 380 00:28:55,819 --> 00:28:58,155 ‫وليس همّك احترام الإمبراطورية اللعينة. 381 00:28:59,781 --> 00:29:01,742 ‫جعلتك تبدو أحمق، أليس كذلك؟ 382 00:29:02,784 --> 00:29:03,785 ‫أنت. 383 00:29:03,869 --> 00:29:07,873 ‫الرجل المتفرد في تلك البدلة الجلدية 384 00:29:07,956 --> 00:29:10,542 ‫التي لم تشهد معركة قط ‫ولو من على بعد سنة ضوئية واحدة. 385 00:29:10,626 --> 00:29:12,836 ‫- أتفكر في مهاجمتي؟ ‫- مهاجمتك؟ 386 00:29:13,629 --> 00:29:15,380 ‫أودّ اقتلاع رأسك اللعين. 387 00:29:16,757 --> 00:29:20,177 ‫- فلتفعلها! ‫- أقسمت يميناً، أنت إمبراطوري. 388 00:29:22,429 --> 00:29:23,847 ‫- هاجمني. ‫- لا. 389 00:29:23,931 --> 00:29:26,642 ‫- هاجمني وإلا قتلت زوجك. ‫- لعبة أخرى؟ 390 00:29:26,725 --> 00:29:29,102 ‫عن أي إجابة أبحث؟ هل أريدك أن تهاجمني 391 00:29:29,186 --> 00:29:31,772 ‫لأعرف أنني قادر على التحكم بك بتهديد زوجك، 392 00:29:31,855 --> 00:29:36,193 ‫أم أريدك أن تمتنع، ‫لتظهر أنك ستحمي الإمبراطورية بأي ثمن؟ 393 00:29:36,276 --> 00:29:38,987 ‫أحد هذين الخيارين يكسبك كل شيء، 394 00:29:39,571 --> 00:29:42,491 ‫والآخر يعيدك إلى المناجم أرمل. 395 00:29:42,574 --> 00:29:43,909 ‫أقسمت يميناً. 396 00:29:45,827 --> 00:29:47,746 ‫لن أهاجم إمبراطوري. 397 00:29:48,997 --> 00:29:50,666 ‫ولا حتى لقاء حياة "غلايوين"؟ 398 00:29:52,668 --> 00:29:55,337 ‫كان لي زوج ميت منذ 6 سنوات. 399 00:30:32,833 --> 00:30:34,168 ‫"غلايوين"؟ 400 00:30:34,710 --> 00:30:35,711 ‫نعم؟ 401 00:30:41,508 --> 00:30:42,885 ‫هذا أنا. 402 00:30:55,856 --> 00:30:57,024 ‫"بل"؟ 403 00:31:00,485 --> 00:31:01,695 ‫أحضروني إلى هنا… 404 00:31:04,114 --> 00:31:05,199 ‫ظننت أن هذا يعني أنك متّ. 405 00:31:05,782 --> 00:31:06,992 ‫أخبروني… 406 00:31:09,661 --> 00:31:11,371 ‫أخبروني أنك قد متّ. 407 00:31:12,748 --> 00:31:15,459 ‫- منذ 6 سنوات. ‫- "بل"، حاولت إيصال رسالة إليك. 408 00:31:15,542 --> 00:31:18,587 ‫- قالوا إنهم سيقتلونك إذا حاولت. ‫- لا عليك. 409 00:31:18,670 --> 00:31:20,506 ‫لا عليك يا "غلاي". 410 00:31:20,589 --> 00:31:22,341 ‫أولئك السفلة القساة الملاعين. 411 00:31:23,884 --> 00:31:25,135 ‫انتبه لكلامك. 412 00:31:26,720 --> 00:31:28,430 ‫عدنا في خدمتهم الآن. 413 00:31:29,890 --> 00:31:31,767 ‫ناهيك بأننا في قصرهم. 414 00:31:31,850 --> 00:31:32,976 ‫في خدمتهم؟ 415 00:31:36,480 --> 00:31:38,106 ‫شعرك ليس وفق اللوائح. 416 00:31:54,915 --> 00:31:56,041 ‫لا، أنا… 417 00:31:57,709 --> 00:32:00,796 ‫ما زلت 713. 418 00:32:02,631 --> 00:32:03,674 ‫أنا قذر. 419 00:32:04,675 --> 00:32:06,009 ‫أسناني… 420 00:32:09,638 --> 00:32:10,764 ‫عندي قمل. 421 00:32:54,725 --> 00:32:55,726 ‫لا بأس. 422 00:33:26,340 --> 00:33:27,799 ‫أنا آسف جداً. 423 00:33:45,901 --> 00:33:46,902 ‫ها أنت ذا. 424 00:33:48,570 --> 00:33:49,571 ‫نعم. 425 00:33:51,657 --> 00:33:52,658 ‫هذا أنا. 426 00:34:02,668 --> 00:34:04,711 ‫أفكان ذلك الجواب الصحيح؟ 427 00:34:05,295 --> 00:34:06,421 ‫لا أدري. 428 00:34:08,090 --> 00:34:11,592 ‫أمعنت النظر إلى عينيه، وبدا شخصاً قوياً. 429 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 ‫هكذا. 430 00:34:16,974 --> 00:34:19,476 ‫أردت شخصاً لا يتردد. 431 00:34:20,268 --> 00:34:25,107 ‫شخصاً يتخذ خياراً وينفذه دون تراجع. ‫تلك سياسة حسنة. 432 00:34:25,690 --> 00:34:31,071 ‫تخليت عن السياسة الحسنة ‫أو ذاكرتي الحسية الوراثية للسياسة الحسنة. 433 00:34:35,242 --> 00:34:37,286 ‫أتعرفين كم نحن محظوظون بوجودك؟ 434 00:34:38,078 --> 00:34:39,204 ‫لا بأس عليك. 435 00:34:40,873 --> 00:34:42,331 ‫تبلي حسناً. 436 00:34:44,376 --> 00:34:45,960 ‫أنت صاحب الجلالة. 437 00:34:47,920 --> 00:34:48,922 ‫واصلي. 438 00:35:17,868 --> 00:35:20,078 ‫أؤكد لك أنها بدت حية. 439 00:35:22,039 --> 00:35:25,167 ‫لكن "كالي" الحقيقية ماتت منذ قرون. 440 00:35:26,627 --> 00:35:28,837 ‫ليست عندي أدنى فكرة ‫عمّا يُوجد معه في ذلك الكهف. 441 00:35:29,796 --> 00:35:30,964 ‫يُوجد شيء غير صائب. 442 00:35:31,965 --> 00:35:33,300 ‫هذا الكوكب كله مريب. 443 00:35:34,468 --> 00:35:36,053 ‫أوشكت الساعات الـ6 تنتهي. 444 00:35:36,803 --> 00:35:38,055 ‫إذاً سنتركه ونرحل. 445 00:35:38,555 --> 00:35:39,765 ‫لدينا كل سبب يدفعنا إلى ذلك. 446 00:35:41,558 --> 00:35:42,559 ‫أعلم هذا. 447 00:35:44,520 --> 00:35:47,940 ‫إنه ليس "هاري". إنه محاكاة رقمية. 448 00:35:48,607 --> 00:35:50,567 ‫وقد حُبس أكثر من 100 عام. 449 00:35:50,651 --> 00:35:53,153 ‫حتى هو قال إن ذلك النوع من العزلة ‫قد يصيب المرء بالجنون. 450 00:35:53,237 --> 00:35:55,697 ‫لست أنا من تحتاج إلى إقناع. 451 00:35:57,741 --> 00:36:01,370 ‫اسمعي، أي نسخة كانت هذه من "هاري"… 452 00:36:03,789 --> 00:36:04,998 ‫فهو يخيفني. 453 00:36:07,543 --> 00:36:08,961 ‫وأنتما معاً… 454 00:36:11,296 --> 00:36:15,467 ‫"غايل"، لقد كان يخنقك. 455 00:36:15,551 --> 00:36:17,553 ‫وأنت شجعته على ذلك. 456 00:36:19,304 --> 00:36:23,934 ‫فإذا قلت، "طيري بنا من هنا،" ‫فسأفعل على الفور. 457 00:36:26,270 --> 00:36:27,271 ‫لكن؟ 458 00:36:28,105 --> 00:36:30,566 ‫لكنني لا أظنك تريدين ذلك. 459 00:36:37,114 --> 00:36:39,074 ‫أنت وهو، بينكما لغة خاصة. 460 00:36:42,077 --> 00:36:43,161 ‫لا أجيدها. 461 00:36:48,500 --> 00:36:50,043 ‫اسمعي، كل ما أقوله… 462 00:36:52,421 --> 00:36:54,464 ‫إنك أشبه به مما تريدين الاعتراف به. 463 00:36:56,967 --> 00:36:58,177 ‫ربما أنت محقة. 464 00:37:00,304 --> 00:37:01,722 ‫كان قدوتي. 465 00:37:03,182 --> 00:37:05,642 ‫النموذج الأبوي ‫الذي أقنعت نفسي باحتياجي إليه. 466 00:37:06,977 --> 00:37:08,979 ‫نعم، تلك مشكلة الآباء، أليس كذلك؟ 467 00:37:09,062 --> 00:37:11,106 ‫ليسوا أبداً من ترسمينهم في خيالك. 468 00:37:17,112 --> 00:37:18,405 ‫كان أبي يقول… 469 00:37:20,532 --> 00:37:24,578 ‫"لا تدعي أبداً حسّك الأخلاقي ‫يمنعك عن فعل الصواب." 470 00:37:25,871 --> 00:37:27,456 ‫فاسألي نفسك فقط يا "غايل"، 471 00:37:28,081 --> 00:37:32,002 ‫لو كان الموقف معكوساً، ‫فماذا كان "هاري" ليفعل الآن؟ 472 00:37:40,093 --> 00:37:41,303 ‫كان ليرحل. 473 00:38:03,909 --> 00:38:06,328 ‫تُرى ماذا يحدث؟ احتفال من نوع ما؟ 474 00:38:06,411 --> 00:38:12,125 ‫إعدام أول سجين بالخازوق. 475 00:38:12,668 --> 00:38:14,711 ‫هيا! 476 00:38:16,004 --> 00:38:20,467 ‫نعم! 477 00:38:23,887 --> 00:38:25,514 ‫أحضروا التالي! 478 00:38:25,597 --> 00:38:27,015 ‫السجين الثاني. 479 00:38:29,518 --> 00:38:30,811 ‫"هوبر مالو". 480 00:38:30,894 --> 00:38:32,354 ‫تباً، لا! 481 00:38:32,437 --> 00:38:35,065 ‫الإعدام بالخازوق! 482 00:38:35,649 --> 00:38:37,192 ‫"هوبر مالو"! 483 00:38:39,278 --> 00:38:41,029 ‫- "هوبر"! ‫- مرحباً. 484 00:38:42,698 --> 00:38:44,032 ‫حسناً، أنا مشغول حالياً. 485 00:38:44,116 --> 00:38:49,162 ‫اخرس أيها الأخرق. لقد جئنا لتحريرك. ‫جماعة الأساس بحاجة إليك. 486 00:38:49,246 --> 00:38:52,583 ‫انفتحت "الخزانة" بالأمس، وطلبت حضورك. 487 00:38:52,666 --> 00:38:55,669 ‫"بولي فيريسوف"، ‫لم ألق قط رجلاً بتوقيت أسوأ من هذا! 488 00:38:59,298 --> 00:39:00,299 ‫منفذة "واليك". 489 00:39:01,425 --> 00:39:04,094 ‫أكره إخماد حماسكم، لكن على ما يبدو، 490 00:39:04,178 --> 00:39:06,180 ‫طرأ شيء ما، وتحتاج إليّ جماعة الأساس. 491 00:39:06,263 --> 00:39:08,599 ‫لذا، هلّا تتفضلون بعدم إعدامي. 492 00:39:10,559 --> 00:39:11,685 ‫لا يستمعون يا "بولي". 493 00:39:12,853 --> 00:39:15,606 ‫أأنت مع الكاهن؟ ظريف جداً، أليس كذلك؟ 494 00:39:16,356 --> 00:39:19,610 ‫كم عندي من قصة لأقصّها عليك ‫لولا أنني أوشك أن أُعدم. 495 00:39:24,323 --> 00:39:25,908 ‫المنفذة "واليك"، أهذا تصميمك؟ 496 00:39:26,491 --> 00:39:28,577 ‫عالي الكفاءة، ومريح. 497 00:39:32,998 --> 00:39:33,999 ‫يا مولاي، 498 00:39:34,666 --> 00:39:38,837 ‫أطلب أن تسمح لي بالتقاء "هوبر" على انفراد، 499 00:39:39,379 --> 00:39:43,133 ‫قبل أن يواجه احتمال الذهاب دون تحضير 500 00:39:43,217 --> 00:39:45,969 ‫إلى صدر الروح المجرّية العظيمة. 501 00:39:46,720 --> 00:39:50,140 ‫هل أنت من رعاة الأرواح؟ 502 00:39:50,224 --> 00:39:52,559 ‫أحد من يُسمّون بكهنة جماعة الأساس؟ 503 00:39:52,643 --> 00:39:54,937 ‫لقد تدربت على ذلك. 504 00:39:56,939 --> 00:40:02,236 ‫على كل رجل تحضير روحه ‫قبل قطعه الرحلة نحو الأرواح المأثورة. 505 00:40:02,319 --> 00:40:05,197 ‫للأسف، ستُضطر إلى تحضير روح "هوبر"… 506 00:40:06,990 --> 00:40:07,866 ‫بعد وفاته. 507 00:40:07,950 --> 00:40:10,702 ‫- إعدام بالخازوق! ‫- لا، لا! 508 00:40:14,831 --> 00:40:17,000 ‫أوقف هذا فوراً! 509 00:40:17,084 --> 00:40:19,545 ‫باسم الروح المجرّية، نخضع أنفسنا. 510 00:40:23,423 --> 00:40:28,178 ‫يا مولاي، الموت ظاهرة لا تُردّ. بالتأكيد… 511 00:40:28,929 --> 00:40:31,056 ‫بحقك، لا بد من وجود بديل؟ 512 00:40:31,139 --> 00:40:33,350 ‫للأسف، لا. 513 00:40:37,980 --> 00:40:41,733 ‫لكن شكراً على هدايا الوداع، يا كبير التجار. 514 00:40:43,652 --> 00:40:45,904 ‫سأستمتع بالنبيذ مساء اليوم. 515 00:40:45,988 --> 00:40:47,698 ‫قل آخر كلماتك أيها الأحمق. 516 00:40:48,282 --> 00:40:49,867 ‫مواطني "كوريل"، 517 00:40:51,410 --> 00:40:58,125 ‫لقد وُلدت في ظروف متواضعة، ‫وواجهت عوائق كثيرة في حياتي. 518 00:40:59,334 --> 00:41:05,090 ‫أفترض أنني لا ينبغي أن أفكر في الماضي، ‫بل في المستقبل الذي سأُحرم منه. 519 00:41:06,258 --> 00:41:08,844 ‫أعمال الخير التي لن أعملها أبداً. 520 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 ‫الغرباء… 521 00:41:13,932 --> 00:41:15,184 ‫الذين لن أقابلهم أبداً. 522 00:41:15,267 --> 00:41:19,646 ‫الأعداء الذين كان بوسعي مصادقتهم ‫بكلامي المعسول. 523 00:41:21,148 --> 00:41:23,942 ‫لكن ذلك لم يُكتب لي. 524 00:41:24,526 --> 00:41:28,322 ‫عشت حياتي بجرأة مفرطة، وأرى ذلك الآن. 525 00:41:30,699 --> 00:41:36,038 ‫وها أنذا، ليست عندي حيلة تنجدني. 526 00:41:36,121 --> 00:41:37,080 ‫- كفى! ‫- وأنا… 527 00:41:37,164 --> 00:41:39,082 ‫أسقطوا الخازوق عليه! 528 00:41:39,583 --> 00:41:41,877 ‫طيب، في الواقع، لم أنته. 529 00:41:42,377 --> 00:41:44,213 ‫لم أنته! أردت فقط… 530 00:41:56,099 --> 00:41:59,019 ‫ماذا يجري بحق الجحيم؟ 531 00:41:59,102 --> 00:42:02,356 ‫أخرجوني من هنا فوراً. لست "هوبر مالو". 532 00:42:02,439 --> 00:42:04,858 ‫إنه العميد! أوقفوا الخازوق! 533 00:42:06,443 --> 00:42:08,612 ‫"هوبر مالو"، أيها اللعين! 534 00:42:13,825 --> 00:42:15,953 ‫خفة اليد يا مولاي. 535 00:42:16,036 --> 00:42:19,540 ‫كانت هذه العقدة، لا السوار، ‫ما أجرى التبادل. 536 00:42:19,623 --> 00:42:22,626 ‫- "بولي"، تشرفني رؤيتك دائماً. ‫- أوقفوه! 537 00:42:27,089 --> 00:42:29,132 ‫عجباً! إنه واثق جداً. 538 00:42:29,925 --> 00:42:31,176 ‫إنه مريع. 539 00:42:31,885 --> 00:42:34,429 ‫- إلى كم يمكنه أن يبعد على يخت جوّي؟ ‫- أخطروا المواني الفضائية! 540 00:42:34,513 --> 00:42:37,474 ‫يعلم أن معنا سفينة قفز. سيأخذها! 541 00:42:38,350 --> 00:42:40,102 ‫سيأخذ الـ"سبيريت"! 542 00:42:56,827 --> 00:42:59,329 ‫هيا، اقفز! 543 00:43:00,163 --> 00:43:01,415 ‫"كونستانت"! 544 00:43:21,101 --> 00:43:24,146 ‫مرحباً. أمر مثير، أليس كذلك؟ ‫أحتاج إلى رمزي دخولكما الشخصيين. 545 00:43:24,229 --> 00:43:27,149 ‫لن نقفز إلى أيّما منطقة بلا قانون ‫ضبطت عليها إحداثياتك. 546 00:43:27,232 --> 00:43:29,401 ‫ماذا؟ أتحبّذ أن يسقطونا بمدافعهم؟ ‫حري بك القفز… 547 00:43:30,402 --> 00:43:31,612 ‫أبعديه عني. 548 00:43:33,739 --> 00:43:34,740 ‫مرحباً. 549 00:43:34,823 --> 00:43:36,241 ‫أنزليني عند أقرب كويكب. 550 00:43:36,325 --> 00:43:38,911 ‫- نحتاج إليك على "ترمنوس". ‫- لن أذهب إلى "ترمنوس". 551 00:43:40,370 --> 00:43:43,457 ‫هلّا تسكتينها. أحاول القيادة. 552 00:43:50,547 --> 00:43:51,882 ‫لن تأخذ كبسولة الهروب. 553 00:43:51,965 --> 00:43:54,426 ‫اسمعي، إذا ظننت أني لن أوذيك ‫لأنك امرأة، فسوف… 554 00:43:55,135 --> 00:43:57,179 ‫ما هذا؟ تطعنينني، أيُفترض بهذا… 555 00:44:00,015 --> 00:44:01,475 ‫ما كان… 556 00:44:03,310 --> 00:44:04,311 ‫هكذا. 557 00:44:05,854 --> 00:44:07,022 ‫أفرغه كله. 558 00:44:24,039 --> 00:44:25,749 ‫حصلت على كل ما أردته. 559 00:44:28,752 --> 00:44:30,045 ‫يمكننا الاختفاء. 560 00:44:34,049 --> 00:44:36,343 ‫كان الإمبراطور وحشياً معك يا "بل". 561 00:44:37,719 --> 00:44:39,096 ‫كان وحشياً معي. 562 00:44:39,179 --> 00:44:40,973 ‫لهذا لا يمكننا الهرب ببساطة. 563 00:44:41,056 --> 00:44:44,434 ‫يحتاج الإمبراطور الضعيف إلى جنرال قوي. 564 00:44:44,518 --> 00:44:46,144 ‫وسوف يخاف ذلك الجنرال. 565 00:44:47,062 --> 00:44:48,814 ‫سيتصوّر دائماً وجود انقلاب ضده. 566 00:44:48,897 --> 00:44:52,025 ‫لم يسجنك بسبب أمر عصيته، 567 00:44:52,109 --> 00:44:53,902 ‫بل لأنك محبوب. 568 00:44:53,986 --> 00:44:55,028 ‫هذا لا يهم. 569 00:44:56,071 --> 00:44:58,031 ‫لست ثورياً يا "غلايوين"، 570 00:44:59,157 --> 00:45:01,034 ‫كما لست هارباً من خدمتي. 571 00:45:03,620 --> 00:45:06,707 ‫رعايا الإمبراطور، كل هؤلاء التريليونات، ‫إنهم فقط… 572 00:45:07,916 --> 00:45:09,543 ‫يراهم أدوات تحت تصرفه. 573 00:45:11,753 --> 00:45:16,008 ‫لذا، بصفتي الرجل الوحيد الذي لا يراه كذلك، ‫واجبي أن أحميهم يا "غلاي". 574 00:45:17,217 --> 00:45:18,844 ‫- جميعهم. ‫- الآن؟ 575 00:45:20,262 --> 00:45:22,181 ‫"بل"، تحتاج إلى وقت للتعافي. 576 00:45:22,681 --> 00:45:24,099 ‫ونحتاج إلى وقت 577 00:45:25,309 --> 00:45:26,727 ‫ليجد كلانا الآخر من جديد. 578 00:45:28,228 --> 00:45:30,230 ‫سأكون بجانبك، مهما حدث. 579 00:45:30,314 --> 00:45:31,356 ‫لكنني أؤكد لك 580 00:45:32,774 --> 00:45:37,029 ‫أن وقوعك تحت قبضة الإمبراطورية ‫يترك فيك أثراً. 581 00:45:38,030 --> 00:45:39,948 ‫ولا يزول الأثر حين يرفعون قبضتهم عنك. 582 00:45:40,032 --> 00:45:42,326 ‫فستكون بجانبي على الدوام، صح؟ 583 00:45:42,910 --> 00:45:44,620 ‫باحثاً عن آثار وطأتهم على وجهي. 584 00:45:46,288 --> 00:45:47,664 ‫ليست على وجهك. 585 00:45:54,713 --> 00:45:57,883 ‫نقترب من "ديستني". ‫أعدّوا الكابينة للالتحام. 586 00:46:00,636 --> 00:46:01,637 ‫ما زالت نقطتي صالحة. 587 00:46:03,430 --> 00:46:05,390 ‫في وجود "داي" هذا على رأس السلطة، 588 00:46:06,433 --> 00:46:08,143 ‫لأجل كل هؤلاء الناس، 589 00:46:09,770 --> 00:46:12,105 ‫لا أتمتع برفاهية تصفية الحساب. 590 00:46:13,941 --> 00:46:20,155 ‫كنت مستعداً لقولك هذا، ‫لهذا احتفظت بهذا من أجلك. 591 00:46:25,077 --> 00:46:26,245 ‫أيها الجنرال. 592 00:47:22,968 --> 00:47:23,969 ‫كما كنتم. 593 00:47:28,390 --> 00:47:30,058 ‫عود أحمد أيها الجنرال "ريوس". 594 00:47:30,142 --> 00:47:32,186 ‫تسرّني العودة يا "مسخّرة الضوء". 595 00:47:37,107 --> 00:47:39,109 ‫أرجو أنه في أثناء سنواتك ‫تحت وطأة الجاذبية، 596 00:47:39,193 --> 00:47:40,986 ‫لم تنس كيفية طيّ الفضاء. 597 00:47:42,237 --> 00:47:44,907 ‫لم نحزم أي أكياس للقيء في هذه الرحلة. 598 00:47:47,284 --> 00:47:50,204 ‫- افتقدت مزاحك يا "مسخّرة". ‫- وأنا افتقدك بسمتك أيها الجنرال. 599 00:47:51,205 --> 00:47:52,873 ‫كل تلك السنين في تعدين الـ"أوباليسك"، 600 00:47:52,956 --> 00:47:55,918 ‫وما زلت لم تحضر إليّ ‫سوى بقايا تحت أظافرك. 601 00:47:57,252 --> 00:47:58,837 ‫أعبث معك أيها الجنرال. 602 00:47:59,463 --> 00:48:02,466 ‫لا يمكن للإمبراطورية التحكم في سلالتي ‫لو لم يضيّقوا الخناق عليها. 603 00:48:03,634 --> 00:48:05,427 ‫حدّدي "الحافة القصوى" وجهة لنا. 604 00:48:07,346 --> 00:48:08,514 ‫"(سميرنو)" 605 00:48:13,727 --> 00:48:15,395 ‫لم يفت الأوان على التراجع عن ذلك. 606 00:48:16,355 --> 00:48:17,773 ‫تمّ ضبط القفزة. 607 00:48:18,524 --> 00:48:19,608 ‫فات الآن. 608 00:48:20,484 --> 00:48:22,236 ‫جميع العاملين إلى حضانات القفز. 609 00:48:46,426 --> 00:48:49,471 ‫طيب. سنبني جماعة أساس ثانية دون "هاري". 610 00:48:51,765 --> 00:48:53,183 ‫قد يكون الإقلاع مضطرباً قليلاً. 611 00:49:05,946 --> 00:49:07,990 ‫تحذير. سطح الكوكب رقيق. 612 00:49:08,073 --> 00:49:09,449 ‫- أأنت بخير؟ ‫- نعم. 613 00:49:09,533 --> 00:49:11,910 ‫- المهبط غير مستقر. ‫- نعم، شكراً. 614 00:49:11,994 --> 00:49:13,161 ‫لا بأس. فقط سوف… 615 00:49:17,541 --> 00:49:19,042 ‫تباً. 616 00:49:20,794 --> 00:49:22,629 ‫غير مسكون لا يعني أننا وحدنا. 617 00:49:32,055 --> 00:49:34,933 ‫- أخرجينا من هنا! طيري بنا! ‫- نعم، أحاول! 618 00:49:46,195 --> 00:49:48,363 ‫حذار، حذار! 619 00:49:52,868 --> 00:49:54,369 ‫هيا، هيا. 620 00:49:54,453 --> 00:49:55,954 ‫كدنا نصل. 621 00:50:10,052 --> 00:50:11,762 ‫ماذا كانت تلك بحق الجحيم؟ 622 00:50:12,888 --> 00:50:13,889 ‫هل ضلّلناها؟ 623 00:50:13,972 --> 00:50:17,768 ‫لا. إنما عادت أدراجها، ‫كأنها شمّت رائحة شيء آخر. 624 00:50:19,561 --> 00:50:22,022 ‫غير ممكن. لا شيء حي على هذا الكوكب سوانا. 625 00:50:30,364 --> 00:50:31,365 ‫مهلاً. 626 00:50:33,534 --> 00:50:36,620 ‫المسابر تستشعر نشاطاً في تلك الشواهد. 627 00:50:36,703 --> 00:50:37,704 ‫ماذا؟ 628 00:50:38,288 --> 00:50:39,289 ‫شكل حياة. 629 00:50:39,790 --> 00:50:41,834 ‫ربما كانت "كالي" تلك حية. 630 00:50:42,417 --> 00:50:44,086 ‫يُوجد شيء يتنفس هناك. 631 00:50:48,131 --> 00:50:49,383 ‫إنه "هاري". 632 00:50:49,466 --> 00:50:50,843 ‫ماذا؟ لا يمكن أن يكون "هاري". 633 00:50:50,926 --> 00:50:53,595 ‫أؤكد لك أنه هو. إنه "هاري". 634 00:50:55,848 --> 00:50:56,932 ‫استديري. 635 00:50:57,015 --> 00:50:58,225 ‫لا مكان لنهبط عليه. 636 00:50:58,308 --> 00:50:59,977 ‫أنزلينا على اليد. 637 00:51:25,711 --> 00:51:27,087 ‫افتحي المحبس الهوائي. 638 00:51:49,651 --> 00:51:51,278 ‫يجب أن تقتربي أكثر! 639 00:52:02,164 --> 00:52:03,665 ‫أشعر بنبض يا "سالفور". 640 00:52:03,749 --> 00:52:04,875 ‫إنه حقيقي. إنه حيّ. 641 00:52:09,296 --> 00:52:10,672 ‫ماذا تكونين؟ 642 00:52:24,353 --> 00:52:27,356 ‫"غايل"، أسرعي. ‫ستهدم تلك الأشياء الجبل بأكمله. 643 00:52:36,573 --> 00:52:38,075 ‫يجب أن تفيق. 644 00:52:42,663 --> 00:52:44,957 ‫"سالفور"، اسحبينا! 645 00:52:45,040 --> 00:52:46,625 ‫تشبّثي! 646 00:53:00,973 --> 00:53:03,225 ‫"هاري"، أفق. هيا. 647 00:53:03,308 --> 00:53:04,309 ‫أفق. 648 00:53:08,730 --> 00:53:12,067 ‫كيف تملك جسداً؟ كيف يمكن هذا؟ 649 00:53:14,278 --> 00:53:15,279 ‫لا أدري. 650 00:54:19,134 --> 00:54:21,136 ‫ترجمة "عنان خضر" 60290

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.