Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:39,505 --> 00:00:45,481
FOGO SOBRE A INGLATERRA
2
00:00:49,927 --> 00:00:55,386
Legendas: Gerigato
Julho/2018
3
00:01:59,139 --> 00:02:02,354
Em 1587, a Espanha � toda poderosa
no Velho Mundo e senhora do novo.
4
00:02:02,354 --> 00:02:07,119
Seu rei, Felipe, governa
atrav�s da for�a e do medo.
5
00:02:07,119 --> 00:02:10,846
Mas a tirania espanhola se v� desafiada
pelo povo livre de uma pequena ilha:
6
00:02:10,846 --> 00:02:13,902
A Inglaterra!
7
00:02:13,902 --> 00:02:16,646
Onde quer que os comerciantes
ingleses apare�am,
8
00:02:16,646 --> 00:02:19,342
os navegadores ingleses amea�am
a supremacia espanhola
9
00:02:19,342 --> 00:02:21,493
Uma mulher os guia e inpira:
10
00:02:21,493 --> 00:02:24,359
Elizabeth, a rainha.
11
00:02:55,445 --> 00:02:57,276
A� vem o Leicester.
12
00:02:57,298 --> 00:02:58,600
Devo tentar?
13
00:02:58,744 --> 00:03:01,074
- Lorde Leicester...
- Mais tarde.
14
00:03:01,090 --> 00:03:03,281
Permita-me apresentar-lhe
meu amigo, Hillary Vane.
15
00:03:04,549 --> 00:03:05,908
Mais tarde.
16
00:03:07,728 --> 00:03:09,679
Mais tarde pode
ser tarde demais.
17
00:03:12,768 --> 00:03:14,882
Srta. Cynthia, o
que foi que perdeu?
18
00:03:14,893 --> 00:03:16,583
Uma p�rola do vestido
da Rainha.
19
00:03:16,782 --> 00:03:17,902
N�o est� aqui.
20
00:03:17,902 --> 00:03:19,866
Soube que a Rainha
possui 3.000 vestidos.
21
00:03:19,866 --> 00:03:22,474
Sim, senhor, mas ela quer usar
o vestido com as p�rolas.
22
00:03:22,483 --> 00:03:26,296
Eu repito, milorde, estamos nos
descuidando da seguran�a da Rainha.
23
00:03:26,312 --> 00:03:27,994
Existem conspiradores
no exterior.
24
00:03:28,018 --> 00:03:30,281
Agora mesmo, ao
subir pelas galerias,
25
00:03:30,381 --> 00:03:33,722
vi rostos que mais mereciam
estar atr�s das grades.
26
00:03:33,746 --> 00:03:36,484
Poupe a isca e
pegue a baleia.
27
00:03:37,986 --> 00:03:40,712
Com licen�a, meu av�.
Com licen�a, milorde.
28
00:03:40,769 --> 00:03:43,991
Estou conversando em particular
com o Conde de Leicester.
29
00:03:44,004 --> 00:03:45,394
O que foi?
30
00:03:45,434 --> 00:03:48,025
A Rainha est� furiosa porque o
Embaixador espanhol est� esperando.
31
00:03:48,063 --> 00:03:50,815
No entanto, insiste
no vestido franc�s.
32
00:03:50,846 --> 00:03:53,198
Por que n�o deix�-la usar
o vestido franc�s?
33
00:03:53,248 --> 00:03:54,921
Perdeu-se uma p�rola
na parte de tr�s.
34
00:03:54,941 --> 00:03:57,503
De tr�s? Ent�o ela
n�o perceber�.
35
00:03:57,529 --> 00:03:59,284
Mas ela tem olhos
atr�s da cabe�a.
36
00:03:59,305 --> 00:04:02,337
Pronto, tome esta.
37
00:04:02,774 --> 00:04:06,510
Oh! O senhor sempre
resolve tudo.
38
00:04:06,882 --> 00:04:09,041
Antes todos pensassem
assim.
39
00:04:12,558 --> 00:04:15,931
Se Drake o tivesse procurado antes,
ela j� estaria festejando a not�cia.
40
00:04:16,051 --> 00:04:18,572
Estaria referindo-se ao
ataque de Drake a Cadiz?
41
00:04:18,653 --> 00:04:20,625
Refiro-me, sim, ao ataque
de Drake a Cadiz.
42
00:04:20,632 --> 00:04:24,926
Lorde Leicester, veja bem,
aqui est� a Inglaterra.
43
00:04:24,948 --> 00:04:26,630
Metade de uma ilha.
44
00:04:26,716 --> 00:04:30,928
Menos de 400 km de comprimento,
menos de 400 km de largura.
45
00:04:30,970 --> 00:04:32,972
Como somos pequenos.
46
00:04:33,024 --> 00:04:36,231
Como somos pobres
e indefesos.
47
00:04:36,244 --> 00:04:38,834
Agora olhe a Espanha.
48
00:04:38,841 --> 00:04:42,394
No Velho Mundo e no Novo.
49
00:04:42,425 --> 00:04:45,757
No Velho, poder.
50
00:04:45,777 --> 00:04:48,371
No Novo, ouro.
51
00:04:48,389 --> 00:04:54,251
Felipe pode construir dez armadas como a
que Drake queimou e nem far� diferen�a.
52
00:04:54,273 --> 00:04:57,706
Mas se a Espanha atravessar
o Canal at� n�s
53
00:04:57,728 --> 00:04:59,989
e queimar os nossos navios...
54
00:05:00,015 --> 00:05:02,177
Como ir�amos nos recompor?
55
00:05:02,217 --> 00:05:04,155
O senhor � o tesoureiro
da Coroa.
56
00:05:04,166 --> 00:05:06,267
Os cofres est�o vazios.
57
00:05:06,994 --> 00:05:09,686
Milordes, a Rainha est�
entrando na sala do trono.
58
00:05:11,904 --> 00:05:13,903
Milorde, procuro apoio apenas
dentre meus amigos.
59
00:05:13,903 --> 00:05:15,796
Pois conte comigo.
60
00:05:55,069 --> 00:05:57,421
Sua Majestade perdeu a
confian�a da Espanha.
61
00:05:57,454 --> 00:05:59,287
Embaixador, est�
se excedendo.
62
00:05:59,301 --> 00:06:02,900
Lorde Leicester, quem se excede � o
senhor. O Embaixador � nosso convidado.
63
00:06:02,930 --> 00:06:04,779
Sua Majestade, falamos
pela Inglaterra.
64
00:06:04,795 --> 00:06:06,727
Com toda certeza,
Majestade.
65
00:06:06,749 --> 00:06:09,572
Quem ousa falar pela Inglaterra
na minha presen�a?
66
00:06:09,585 --> 00:06:12,037
Responda, Lorde Leicester,
o senhor?
67
00:06:13,629 --> 00:06:16,071
E o senhor, meu
s�bio Burleigh?
68
00:06:17,294 --> 00:06:19,736
Ent�o me deixem
falar por todos.
69
00:06:21,073 --> 00:06:23,265
Pois eu sou a Inglaterra.
70
00:06:24,623 --> 00:06:26,784
E eu a voz da Espanha.
71
00:06:28,308 --> 00:06:30,579
Prossiga, voz da Espanha.
72
00:06:30,592 --> 00:06:33,137
Meu senhor, Sua Majestade,
o Rei Felipe...
73
00:06:33,173 --> 00:06:35,716
Apresenta-me ao meu
pr�prio cunhado.
74
00:06:36,428 --> 00:06:38,423
Tranquilize seu senhor.
75
00:06:38,423 --> 00:06:41,204
Minha irm�, Mary, a falecida
Rainha, era sua amada esposa,
76
00:06:41,204 --> 00:06:43,995
e por isso ele pode ter-me
como irm� amant�ssima.
77
00:06:44,028 --> 00:06:47,033
Seu retrato ainda se encontra
pendurado em lugar de honra.
78
00:06:47,044 --> 00:06:49,488
Meu Rei n�o pede a Sua Majestade
que pendure seu retrato.
79
00:06:49,520 --> 00:06:51,971
Mas que pendure
seus inimigos.
80
00:06:51,976 --> 00:06:53,902
S� este m�s piratas ingleses...
81
00:06:53,902 --> 00:06:57,681
j� destru�ram cerca de 7.000
toneladas de mercadorias.
82
00:06:57,704 --> 00:07:00,257
- Nomes?
- Como saber seus nomes?
83
00:07:00,270 --> 00:07:02,823
Aparecem e desaparecem
como vespas.
84
00:07:02,840 --> 00:07:06,301
Comandados sempre pelo
arquipirata El Draco.
85
00:07:08,822 --> 00:07:12,317
Sir Francis Drake deu a volta ao mundo
e por isso o investi como cavaleiro.
86
00:07:12,335 --> 00:07:15,636
Agora que atormenta a
Espanha devo enforc�-lo?
87
00:07:15,651 --> 00:07:17,158
N�o.
88
00:07:17,407 --> 00:07:20,720
Se o enforcasse, logo vinte
outros o substituiriam.
89
00:07:21,141 --> 00:07:24,963
Como impedi-los se seu rei manda meus
comerciantes honestos para a Inquisi��o
90
00:07:25,000 --> 00:07:26,667
que os condena � fogueira?
91
00:07:26,676 --> 00:07:28,897
Poderia pelo menos impedir
que sa�ssem da Inglaterra.
92
00:07:28,917 --> 00:07:32,228
A Inglaterra � uma ilha muito
grande, com v�rios portos.
93
00:07:32,249 --> 00:07:35,272
N�o ficarei vigiando
cada navio que partir.
94
00:07:35,283 --> 00:07:38,895
Mas posso dar � Espanha liberdade
para punir Drake e seus capit�es,
95
00:07:38,971 --> 00:07:40,275
se ela conseguir faz�-lo.
96
00:07:40,295 --> 00:07:41,295
Majestade!
97
00:07:41,366 --> 00:07:43,878
Milordes, eu disse "Se
a Espanha conseguir..."
98
00:07:46,287 --> 00:07:50,140
Se Sua Majestade n�o d� ouvido a
palavras, responderemos com canh�es.
99
00:07:50,164 --> 00:07:52,408
Veremos ent�o se
consegue ouvi-los.
100
00:07:54,087 --> 00:07:57,914
Se vier com amea�as desse tipo,
ser� expulso do meu reino.
101
00:08:00,425 --> 00:08:02,393
Mas Majestade,
precisa me ouvir.
102
00:08:02,408 --> 00:08:06,541
Preciso?
Homenzinho, homenzinho...
103
00:08:06,556 --> 00:08:10,250
"Precisar" n�o � palavra
que se use com pr�ncipes.
104
00:08:11,596 --> 00:08:13,148
Nosso Conselho tratar�
com o senhor.
105
00:08:13,702 --> 00:08:15,818
Entrementes, volte para
casa e sossegue.
106
00:08:17,751 --> 00:08:19,154
Leicester.
107
00:08:30,354 --> 00:08:33,166
- Fui ousada demais.
- Foi necess�rio.
108
00:08:33,167 --> 00:08:35,880
Caso contr�rio os espanh�is
nos julgariam amedrontados.
109
00:08:35,900 --> 00:08:40,873
Invas�o. Dia e noite � s� do que
ou�o falar, invas�o, invas�o, invas�o.
110
00:08:40,906 --> 00:08:42,788
Estou com medo, sim.
111
00:08:43,110 --> 00:08:45,263
Ent�o foi por isso que
desabonou Drake.
112
00:08:45,782 --> 00:08:47,893
Chama isso de desabonar?
113
00:08:47,922 --> 00:08:50,966
Ele n�o se importaria se
de fato o desabonasse.
114
00:08:50,999 --> 00:08:53,932
Fizemos um acordo particular
para esse efeito.
115
00:08:56,895 --> 00:08:58,460
N�o fui informado?
116
00:08:58,482 --> 00:09:00,973
Preciso contar-lhe tudo,
seu ciumento?
117
00:09:00,998 --> 00:09:03,085
Quando �ramos crian�as
eu lhe servi.
118
00:09:03,096 --> 00:09:05,477
Quando seu irm�o a
mandou para a torre...
119
00:09:05,477 --> 00:09:06,557
Mas trata-se de
Felipe da Espanha...
120
00:09:06,557 --> 00:09:08,450
Mesmo assim eu lhe servi
e mereci sua confian�a.
121
00:09:08,461 --> 00:09:12,294
Mas hoje, embora eu
lhe sirva... E a ame...
122
00:09:12,316 --> 00:09:13,749
N�o tenho sua confian�a.
123
00:09:14,859 --> 00:09:16,681
N�o se iluda.
124
00:09:17,537 --> 00:09:20,166
Sei que me ama e arriscaria
a vida por mim.
125
00:09:20,753 --> 00:09:23,134
Mas esses homens arriscam
mais que a pr�pria vida.
126
00:09:23,156 --> 00:09:26,077
Uma vez capturados, n�o posso
ajud�-los e eles sabem disso.
127
00:09:26,091 --> 00:09:28,633
Uma vez capturados, �
a morte na fogueira.
128
00:09:29,761 --> 00:09:32,686
Mas isso n�o os impede
de morrerem por mim.
129
00:09:33,707 --> 00:09:35,279
Eles ainda bradam...
130
00:09:36,415 --> 00:09:38,435
Salve a Rainha!
131
00:09:57,199 --> 00:09:59,561
Pilhem o Rei de
Espanha, rapazes!
132
00:10:01,944 --> 00:10:05,707
Vamos, defendam
o Rei de Espanha.
133
00:11:07,744 --> 00:11:09,285
Richard Ingolby.
134
00:11:10,105 --> 00:11:11,105
Richard!
135
00:11:11,433 --> 00:11:12,432
Miguel!
136
00:11:12,467 --> 00:11:13,613
Pai, ele o conhece!
137
00:11:13,732 --> 00:11:15,262
Fomos amigos outrora.
138
00:11:15,344 --> 00:11:16,465
Mas inimigos agora.
139
00:11:50,213 --> 00:11:51,844
Antes n�o nos
conhec�ssemos.
140
00:11:52,170 --> 00:11:53,811
Por que, senhor?
141
00:11:54,732 --> 00:11:56,156
Porque nos venceu?
142
00:11:56,181 --> 00:11:58,977
Mas sendo seu prisioneiro
� como se fosse uma folga.
143
00:11:58,995 --> 00:12:00,999
Isso � verdade,
meu jovem.
144
00:12:01,008 --> 00:12:03,209
Estamos seguros.
145
00:12:12,621 --> 00:12:16,665
Miguel, n�o seria poss�vel
poupar o rapaz?
146
00:12:16,899 --> 00:12:18,640
Nada posso fazer.
147
00:12:18,660 --> 00:12:21,022
� cada um por si.
Ou se nada ou se afoga.
148
00:12:23,542 --> 00:12:25,058
Est� me ouvindo?
149
00:12:25,098 --> 00:12:28,160
Ou se nada ou se afoga.
150
00:12:38,006 --> 00:12:39,207
Michael.
151
00:12:40,066 --> 00:12:41,067
Senhor?
152
00:12:43,907 --> 00:12:46,116
Voc� � um servo da Rainha.
153
00:12:46,125 --> 00:12:47,564
Sim, claro.
154
00:12:47,579 --> 00:12:50,182
Transmitir-lhe-ei ent�o
as suas ordens.
155
00:12:52,721 --> 00:12:57,734
Suba na amurada, mergulhe
e nade at� a costa.
156
00:12:57,754 --> 00:13:03,049
Em terra, dirija-se � casa de Dom
Miguel. Ele o ajudar� como puder.
157
00:13:03,072 --> 00:13:04,990
Prefiro morrer
a deix�-lo aqui.
158
00:13:04,990 --> 00:13:08,207
Eu tenho amigos na Espanha.
Estou seguro o bastante.
159
00:13:08,487 --> 00:13:11,951
Assim que estiver na Inglaterra,
procure a Rainha.
160
00:13:14,361 --> 00:13:15,638
N�o o deixarei.
161
00:13:15,642 --> 00:13:17,439
Obede�a-me, Michael.
162
00:13:46,042 --> 00:13:48,944
Em nome da Inquisi��o.
163
00:14:22,380 --> 00:14:23,381
Pai!
164
00:14:30,117 --> 00:14:31,897
- Dona Elena!
- Papai chegou!
165
00:14:31,922 --> 00:14:34,114
Mas n�o pode descer
de camisola.
166
00:14:41,128 --> 00:14:44,821
Coitada, teve uma governanta
inglesa e nunca superou.
167
00:14:44,832 --> 00:14:47,174
Uma mulherzinha nervosa
que abria todas as janelas.
168
00:14:47,902 --> 00:14:49,302
Papai!
169
00:14:50,564 --> 00:14:51,527
Elena!
170
00:14:51,527 --> 00:14:53,804
Disseram que n�o nunca
conseguiria chegar hoje.
171
00:14:55,615 --> 00:14:57,030
Almirante.
172
00:14:57,441 --> 00:15:00,162
Dona Elena, precisa voltar para
seu quarto imediatamente.
173
00:15:00,186 --> 00:15:02,689
Pe�a aos empregados que
preparem algo para eu comer.
174
00:15:02,700 --> 00:15:04,801
Primeiro, Dona Elena
precisa recolher-se.
175
00:15:04,815 --> 00:15:06,487
N�o vou voltar
para a cama.
176
00:15:06,514 --> 00:15:07,779
Ouvi bem o que disse?
177
00:15:07,779 --> 00:15:10,778
N�o vou voltar ainda.
Quero saber da batalha.
178
00:15:11,228 --> 00:15:13,029
Deixe-a ficar, Senhora.
179
00:15:13,520 --> 00:15:15,791
Pois n�o, afinal, � seu pai.
180
00:15:15,814 --> 00:15:18,367
Mas no futuro, senhorita,
lembre-se disso.
181
00:15:18,386 --> 00:15:24,351
Uma dama espanhola pode recolher-se,
mas nunca vai para a cama.
182
00:15:30,336 --> 00:15:31,688
Escute o que vou
dizer, Elena.
183
00:15:31,700 --> 00:15:33,315
Voc� n�o � mais crian�a.
184
00:15:33,345 --> 00:15:37,447
Crian�a? Vou casar-me
daqui a tr�s meses.
185
00:15:39,830 --> 00:15:43,312
O capit�o do navio ingl�s
� Sir Richard Ingolby.
186
00:15:43,325 --> 00:15:48,220
� seu amigo... Faz muito
tempo... Na Inglaterra.
187
00:15:48,236 --> 00:15:50,939
Amigo de muito
tempo atr�s.
188
00:15:50,960 --> 00:15:52,871
Meu melhor amigo.
189
00:15:53,318 --> 00:15:56,979
Eu o entreguei �s autoridades militares
que v�o mand�-lo para a Inquisi��o.
190
00:15:57,002 --> 00:15:59,225
Voc� sabe o que
isso significa.
191
00:15:59,255 --> 00:16:00,715
Pai...
192
00:16:00,727 --> 00:16:02,989
Mas ele tem
um filho �nico.
193
00:16:03,043 --> 00:16:05,516
Dei-o como afogado.
194
00:16:05,536 --> 00:16:07,577
Mas n�o creio que
tenha se afogado.
195
00:16:07,594 --> 00:16:10,586
Acredito que nadar� at� a praia
e nos procurar� pedindo ajuda.
196
00:16:10,912 --> 00:16:14,236
Como ele �? Louro
ou moreno?
197
00:16:14,283 --> 00:16:18,896
Passa por espanhol. E fala
espanhol. Ent�o se ele vier...
198
00:16:19,476 --> 00:16:23,688
N�o podemos ajudar um herege.
E seria perigoso.
199
00:16:23,713 --> 00:16:26,200
- Mas ningu�m saberia.
- Saber�o, sim.
200
00:16:26,240 --> 00:16:28,331
Posso acolher um
mendigo se quiser.
201
00:16:28,361 --> 00:16:30,767
� apenas um
rapaz, Elena.
202
00:16:30,789 --> 00:16:32,760
Mas um inimigo
da Espanha.
203
00:16:42,099 --> 00:16:43,423
O que ser�?
204
00:16:44,099 --> 00:16:46,535
Tem algu�m l� fora.
205
00:17:05,368 --> 00:17:07,281
� este o ingl�s her�tico?
206
00:17:07,301 --> 00:17:08,302
Elena!
207
00:17:15,409 --> 00:17:16,410
Coitado.
208
00:17:27,023 --> 00:17:28,923
A Rainha mandou-me
trazer sua bebida...
209
00:17:29,644 --> 00:17:32,296
Por que ela sempre o chama
de "minha fibra", vov�?
210
00:17:32,320 --> 00:17:33,330
Prossiga.
211
00:17:33,368 --> 00:17:37,362
Uma carta de sua mesa, uma bebida da sua
despensa, e uma mensagem do seu cora��o.
212
00:17:37,400 --> 00:17:39,021
Repita a mensagem.
213
00:17:39,035 --> 00:17:41,944
Disse: "Todo dia rogo aos c�us
que lhe conceda vida longa,
214
00:17:41,952 --> 00:17:44,986
sen�o eu e meu povo � que
precisaremos de bebida."
215
00:17:45,013 --> 00:17:47,075
Ela � minha bebida.
216
00:17:47,089 --> 00:17:48,470
Para n�s � vinagre.
217
00:17:48,475 --> 00:17:53,078
- Ela me bateu hoje.
- Merecidamente, sem d�vida.
218
00:17:53,097 --> 00:17:55,309
S� estava solfejando
uma melodia.
219
00:17:58,633 --> 00:18:00,417
A m�sica de Michael.
220
00:18:02,744 --> 00:18:04,637
Mandou que lhe entregasse
essas cartas...
221
00:18:04,637 --> 00:18:07,358
e que n�o voltasse antes
que as tivesse lido.
222
00:18:09,955 --> 00:18:18,431
Ou�am como uma dama espanhola
encantou um cavalheiro ingl�s.
223
00:18:18,557 --> 00:18:23,341
Lindos vestidos, joias
finas ela vestia,
224
00:18:23,621 --> 00:18:26,884
belo era seu rosto...
225
00:18:27,768 --> 00:18:30,783
Oh, senhor, � sua gota
que o incomoda?
226
00:18:33,865 --> 00:18:37,318
Sir Richard Ingolby foi
capturado pelos espanh�is.
227
00:18:37,335 --> 00:18:39,827
Est� nas m�os
da Inquisi��o.
228
00:18:41,467 --> 00:18:45,462
- E Michael?
- N�o h� men��o a Michael.
229
00:18:51,560 --> 00:18:59,507
Ou�am como uma dama espanhola
encantou um cavalheiro ingl�s.
230
00:19:00,432 --> 00:19:02,322
Bem disse que n�o
saberia cant�-la.
231
00:19:02,338 --> 00:19:03,750
Escute.
232
00:19:04,556 --> 00:19:11,126
Ou�am como uma dama espanhola
encantou um cavalheiro ingl�s.
233
00:19:11,148 --> 00:19:15,017
Lindos vestidos,
joias finas vestia...
234
00:19:15,086 --> 00:19:22,562
Belo era seu rosto,
alta a sua estirpe.
235
00:19:22,607 --> 00:19:27,993
Sorridente, ofegante,
graciosa era ela.
236
00:19:28,004 --> 00:19:36,013
Ou�am como uma dama espanhola
encantou um cavalheiro ingl�s.
237
00:19:36,019 --> 00:19:46,654
Como uma singela dama espanhola
amou um cavalheiro ingl�s.
238
00:19:49,245 --> 00:19:52,076
- Por que a fogueira?
- Vou cozinhar.
239
00:19:52,136 --> 00:19:53,246
O qu�?
240
00:19:53,397 --> 00:19:55,699
- Algo para voc�.
- O que �?
241
00:19:55,727 --> 00:19:59,068
Chamam de... batata.
242
00:19:59,082 --> 00:20:01,646
� um tipo de fruta,
muito rara.
243
00:20:03,058 --> 00:20:04,528
N�o tem perigo comer?
244
00:20:05,346 --> 00:20:08,970
Meu pai j� comeu uma. Disse
que nunca se sentiu t�o bem.
245
00:20:08,994 --> 00:20:12,015
Deve-se ass�-la por
cerca de uma hora.
246
00:20:12,028 --> 00:20:15,455
Que bom que leva uma hora.
Quase n�o a vejo ultimamente.
247
00:20:15,467 --> 00:20:19,669
Tenho andado ocupada.
Esqueceu-se de que vou me casar?
248
00:20:20,398 --> 00:20:25,190
Al�m do que, voc� s� pensa
em voltar para sua Cynthia.
249
00:20:26,273 --> 00:20:28,423
Imagino que j� tenha se
casado a essa altura.
250
00:20:30,248 --> 00:20:32,639
- N�o estar�, n�o.
- Como sabe?
251
00:20:34,466 --> 00:20:35,887
Eu sei.
252
00:20:40,736 --> 00:20:42,198
O que voc� est�
olhando?
253
00:20:43,813 --> 00:20:44,813
Sobre Lisboa.
254
00:20:45,650 --> 00:20:48,011
- O qu�?
- A fuma�a, olhe.
255
00:20:54,295 --> 00:20:56,422
T�o espessa que mal
se v�em os telhados.
256
00:21:05,757 --> 00:21:08,069
� apenas fuma�a.
257
00:21:23,318 --> 00:21:24,653
Michael.
258
00:21:25,473 --> 00:21:27,572
Enfim seu ombro
ficou bom, n�o?
259
00:21:27,572 --> 00:21:29,260
Sim, gra�as ao senhor.
260
00:21:29,295 --> 00:21:32,226
Gra�as a Elena. Eu
o feri, ela o curou.
261
00:21:34,946 --> 00:21:39,709
Michael, vou feri-lo novamente. Mas
desta vez a cura ser� mais demorada.
262
00:21:41,323 --> 00:21:42,818
Como?
263
00:21:42,818 --> 00:21:44,692
Trago uma mensagem
de seu pai.
264
00:21:44,727 --> 00:21:45,742
Enfim! Onde ele est�?
265
00:21:46,154 --> 00:21:47,464
Onde ele est�?
266
00:21:47,784 --> 00:21:50,296
Suas �ltimas palavras
foram:
267
00:21:50,626 --> 00:21:53,498
A luta n�o � nossa,
n�o � da Rainha.
268
00:21:53,712 --> 00:21:58,297
� uma guerra de ideias.
Algum dia o rapaz entender�.
269
00:21:58,325 --> 00:22:02,126
Diga-lhe que ideias n�o
podem ser queimadas.
270
00:22:02,937 --> 00:22:04,851
Quando ele lhe
disse isso?
271
00:22:04,851 --> 00:22:06,640
No navio, na noite
em que voc� fugiu.
272
00:22:06,675 --> 00:22:07,967
Ent�o n�o o viu
desde ent�o?
273
00:22:07,981 --> 00:22:10,082
Eu o vi hoje.
274
00:22:10,353 --> 00:22:12,595
O que foi que
ele lhe disse?
275
00:22:12,601 --> 00:22:14,803
Estava amorda�ado.
276
00:22:18,821 --> 00:22:19,863
O qu�?
277
00:22:19,876 --> 00:22:23,628
N�o viu a fuma�a vindo
do mercado de Lisboa?
278
00:22:26,562 --> 00:22:27,863
A fuma�a...
279
00:22:28,024 --> 00:22:30,170
Uma execu��o.
280
00:22:36,889 --> 00:22:39,601
- Pobre rapaz...
- Afaste-se de mim!
281
00:22:39,640 --> 00:22:42,880
- Seus dem�nios espanh�is!
- Michael!
282
00:22:44,598 --> 00:22:46,683
Voc� tamb�m sabia.
283
00:22:46,691 --> 00:22:49,802
Continuou conversando e se
divertindo enquanto meu pai...
284
00:22:49,837 --> 00:22:52,370
- Michael!
- Afaste-se de mim!
285
00:22:53,784 --> 00:22:55,800
Se soubessem como
eu os odeio!
286
00:22:55,822 --> 00:22:58,495
As caras e as vozes
de voc�s espanh�is.
287
00:22:58,509 --> 00:23:01,613
Deram-me de comer
e me vestiram.
288
00:23:01,624 --> 00:23:03,739
Trataram de mim como
um animal de estima��o...
289
00:23:03,739 --> 00:23:06,180
mas mandaram meu
pai para a fogueira.
290
00:23:06,215 --> 00:23:09,309
E ainda tenho que ser
agradecido. Agradecido!
291
00:23:09,359 --> 00:23:12,151
Michael, voc� estava
doente, n�o podia saber.
292
00:23:12,179 --> 00:23:15,996
Mas agora sei! E vou
lutar no lugar do meu pai!
293
00:23:16,042 --> 00:23:17,524
Mas ainda n�o terminei
sua mensagem.
294
00:23:17,695 --> 00:23:20,666
Disse "Dificilmente meu filho me
perdoar� por t�-lo enganado."
295
00:23:20,688 --> 00:23:22,444
"E jamais o perdoar�."
296
00:23:22,488 --> 00:23:24,490
Quando ele superar o
choque, diga-lhe que...
297
00:23:24,504 --> 00:23:26,675
N�o aguento mais!
298
00:23:32,588 --> 00:23:34,130
Deixe-o a s�s.
299
00:23:34,147 --> 00:23:36,338
� tudo que pode
fazer por ele.
300
00:23:39,425 --> 00:23:43,112
Tratemos agora das �ltimas
capturas escandalosas de Drake.
301
00:23:43,112 --> 00:23:44,506
Escandalosas?
302
00:23:44,541 --> 00:23:48,131
Palavras do Embaixador. E confesso
que ele tem raz�o de reclamar.
303
00:23:48,236 --> 00:23:52,248
Ao retornar do Novo
Mundo, o S�o Felipe,
304
00:23:52,331 --> 00:23:56,845
o maior navio de tesouros
j� visto no Velho Mundo,
305
00:23:56,897 --> 00:24:03,653
foi capturado por Drake, que carrega
tudo, navio e tesouro, para Plymouth.
306
00:24:03,666 --> 00:24:07,026
Um esc�ndalo mesmo.
307
00:24:07,047 --> 00:24:14,663
Tenho aqui informa��o de que o S�o
Felipe rendeu no mercado 114 mil libras.
308
00:24:14,677 --> 00:24:17,079
Quarenta mil dos quais
v�o para a Coroa.
309
00:24:17,096 --> 00:24:20,846
Cinquenta. Anote
cinquenta mil.
310
00:24:20,846 --> 00:24:23,210
Sua Majestade pretende
aceitar esse dinheiro?
311
00:24:23,245 --> 00:24:24,654
Deveria ser mais ainda.
312
00:24:24,664 --> 00:24:28,385
Contanto que a tripula��o
fique com sua parte,
313
00:24:28,407 --> 00:24:30,968
cinq... sessenta mil.
314
00:24:30,991 --> 00:24:35,033
Sua majestade ent�o devolve
o dinheiro para a Espanha.
315
00:24:35,060 --> 00:24:36,257
Devolve?
316
00:24:36,289 --> 00:24:38,650
Ainda n�o estamos em
guerra com a Espanha,
317
00:24:38,650 --> 00:24:42,317
mas logo estaremos se n�o
devolvermos esse butim.
318
00:24:42,352 --> 00:24:45,643
Se Drake n�o tivesse capturado o S�o
Felipe, a Armada j� teria partido.
319
00:24:45,657 --> 00:24:50,074
Mas ela n�o partiu, milorde, e
estamos em paz com a Espanha.
320
00:24:50,336 --> 00:24:53,453
Ou Sua Majestade desiste da
captura do S�o Felipe ou...
321
00:24:53,453 --> 00:24:54,089
Ou?
322
00:24:54,124 --> 00:24:58,936
Sua Majestade devolve o dinheiro
e enforca o bom Sir Frances.
323
00:24:58,968 --> 00:25:01,089
Sua Majestade n�o se
humilhar� desse jeito.
324
00:25:01,104 --> 00:25:03,137
Milordes, encaremos os fatos.
325
00:25:03,156 --> 00:25:06,510
Por que est�o construindo a
Armada? Para invadir a Inglaterra.
326
00:25:06,593 --> 00:25:07,810
Se atacarmos agora...
327
00:25:07,810 --> 00:25:09,916
Ou atacamos ou
seremos atacados.
328
00:25:09,951 --> 00:25:12,061
- Se atacarmos primeiro...
- N�o podemos atacar.
329
00:25:12,067 --> 00:25:13,662
N�o temos navios.
330
00:25:13,662 --> 00:25:15,507
Burleigh, voc� crocita
como um velho corvo.
331
00:25:16,374 --> 00:25:18,546
Voc� e eu mantivemos
a paz por trinta anos.
332
00:25:18,546 --> 00:25:20,597
N�o te agrada a
crocitar a guerra?
333
00:25:25,512 --> 00:25:29,024
Um corvo mais jovem, rec�m
fugido da nau espanhola.
334
00:25:38,544 --> 00:25:42,832
Ent�o, meu jovem corvo, vejo
que n�o aparou suas penas.
335
00:25:42,843 --> 00:25:45,283
Ele partiu de
Lisboa, Sua Gra�a,
336
00:25:45,283 --> 00:25:48,135
em um barco de
pesca, sozinho.
337
00:25:48,170 --> 00:25:49,326
Como se chama?
338
00:25:49,340 --> 00:25:50,738
Michael Ingolby.
339
00:25:50,749 --> 00:25:53,231
Onde est� meu navio
e onde est� seu pai?
340
00:25:53,256 --> 00:25:55,407
Ambos perdidos,
Sua Gra�a.
341
00:25:56,021 --> 00:25:58,243
Como assim, perdidos?
342
00:26:00,670 --> 00:26:01,993
No fogo.
343
00:26:06,325 --> 00:26:10,988
Rapaz, seu pai sempre
me honrou e me serviu.
344
00:26:12,205 --> 00:26:14,477
Fico consternada
com sua perda...
345
00:26:14,496 --> 00:26:16,657
E a minha.
346
00:26:18,678 --> 00:26:21,010
Senhores, deixem-nos
a s�s um momento.
347
00:26:23,035 --> 00:26:24,135
Venha.
348
00:26:32,447 --> 00:26:35,701
Na Espanha, tratam almas
como n�s tratamos gado.
349
00:26:35,719 --> 00:26:38,564
Todos devem pensar e
agir da mesma forma.
350
00:26:38,579 --> 00:26:40,521
A Espanha � o c�rcere
de toda liberdade.
351
00:26:41,340 --> 00:26:44,212
A Espanha � o horror!
A Espanha �...
352
00:26:44,268 --> 00:26:45,243
Shhh.
353
00:26:45,265 --> 00:26:47,016
Mas quem me escutar�
sen�o a senhora?
354
00:26:47,026 --> 00:26:49,830
A senhora � a esperan�a
do mundo. Meu pai o disse.
355
00:26:49,868 --> 00:26:52,976
Seu �ltimo pedido foi:
"Diga � Rainha...
356
00:26:52,987 --> 00:26:55,349
Diga � Rainha, Michael.
357
00:26:55,359 --> 00:26:59,912
Como posso? Na Espanha
achei que poderia.
358
00:26:59,923 --> 00:27:02,625
Achei que, se tivesse
a oportunidade,...
359
00:27:03,639 --> 00:27:05,251
Mas agora que voltei...
360
00:27:06,957 --> 00:27:08,486
N�o consigo.
361
00:27:08,507 --> 00:27:12,137
Como pode a senhora, uma rainha,
aqui na liberdade da Inglaterra,
362
00:27:12,137 --> 00:27:14,173
entender o perigo?
363
00:27:14,500 --> 00:27:17,374
Diga-me, Michael, qual � o
tamanho da Armada deles?
364
00:27:17,392 --> 00:27:19,152
Eu nunca consegui
saber os n�meros.
365
00:27:19,158 --> 00:27:21,898
- E as tropas?
- Ningu�m sabe.
366
00:27:22,114 --> 00:27:25,559
A Armada � composta
de 132 navios...
367
00:27:25,559 --> 00:27:28,996
que podem transportar 20.000
marinheiros, al�m de canh�es.
368
00:27:32,202 --> 00:27:35,686
- Sua Gra�a me faz de tolo.
- Culpe a natureza, n�o a mim.
369
00:27:36,992 --> 00:27:38,844
Sua Gra�a permite
que me retire?
370
00:27:41,863 --> 00:27:44,130
Se n�o suporta ser
ridicularizado, rapaz,
371
00:27:44,130 --> 00:27:47,298
como voc� vai aguentar
um servi�o mais dif�cil?
372
00:27:55,423 --> 00:27:57,434
N�o deseja mais
servir-me?
373
00:28:00,547 --> 00:28:01,677
Diga-me como.
374
00:28:01,705 --> 00:28:07,044
Primeiro troque de
roupa. Fede a peixe.
375
00:28:17,262 --> 00:28:20,166
Assim aprendemos.
376
00:28:22,019 --> 00:28:23,219
Michael!
377
00:28:26,152 --> 00:28:27,252
Michael.
378
00:28:30,586 --> 00:28:35,021
- Querido.
- Minha querida, meu amor.
379
00:28:36,354 --> 00:28:37,455
Mocinha.
380
00:28:38,309 --> 00:28:41,271
Este � meu pal�cio, n�o seus
aposentos particulares.
381
00:28:41,660 --> 00:28:45,063
Lorde Leicester jantar� comigo.
Venha trocar minha roupa.
382
00:28:48,265 --> 00:28:49,665
Eu voltarei.
383
00:29:02,840 --> 00:29:04,677
Sapato errado.
384
00:29:08,844 --> 00:29:10,794
P� errado. Onde est�o seus
pensamentos, mocinha?
385
00:29:11,103 --> 00:29:14,886
- Em minha cabe�a, Senhora.
- Respostas tortas, respostas tortas!
386
00:29:15,050 --> 00:29:16,821
Sim, senhora. Para
perguntas tortas.
387
00:29:22,693 --> 00:29:24,040
Minha peruca.
388
00:29:51,021 --> 00:29:52,022
Sua Alteza.
389
00:29:52,865 --> 00:29:55,117
Gosta do que
v� no espelho?
390
00:29:55,423 --> 00:29:57,054
Sim, senhora.
391
00:29:57,078 --> 00:29:58,954
Quantos anos voc� tem?
392
00:29:59,177 --> 00:30:00,827
Dezoito.
393
00:30:01,721 --> 00:30:04,958
Aos dezoito eu era
prisioneira na torre.
394
00:30:08,476 --> 00:30:10,599
Chame o Conde
de Leicester.
395
00:30:17,114 --> 00:30:18,764
E n�o demore.
396
00:30:21,889 --> 00:30:23,848
Esse espelho est�
velho e manchado.
397
00:30:23,916 --> 00:30:26,642
- Deseja que pegue outro, Sua Gra�a?
- N�o, sei o que est� pensando.
398
00:30:26,657 --> 00:30:29,718
- N�o estou pensando nada.
- Voc� est�, voc� est�
399
00:30:29,730 --> 00:30:33,195
Sabe que � o rosto da rainha que
est� manchado, n�o o espelho.
400
00:30:36,707 --> 00:30:39,679
Bem, traga-me meu disfarce.
401
00:30:45,016 --> 00:30:46,566
Havia-me esquecido.
402
00:30:46,591 --> 00:30:47,593
De mim?
403
00:30:49,171 --> 00:30:50,760
De como � linda.
404
00:30:51,406 --> 00:30:53,688
Eu tamb�m tinha esquecido.
405
00:30:53,703 --> 00:30:54,704
De mim?
406
00:30:56,199 --> 00:30:58,572
De como � alto.
407
00:30:58,603 --> 00:31:04,072
Do seu rosto magro,
seu ar sombrio.
408
00:31:07,378 --> 00:31:09,675
A Espanha � terra
de fantasmas.
409
00:31:16,196 --> 00:31:17,582
Aqui � minha casa.
410
00:31:20,893 --> 00:31:22,923
Sua casa, Michael.
411
00:31:31,799 --> 00:31:34,710
Quem deu permiss�o � meretriz
para que conspurcasse meu trono?
412
00:31:35,319 --> 00:31:38,211
E onde est� o Conde
de Leicester?
413
00:31:38,222 --> 00:31:40,415
- Senhora, eu esqueci!
- Esqueceu?
414
00:31:40,424 --> 00:31:45,929
O Estado espera enquanto uma libertina
e um insolente se bajulam no meu trono?
415
00:31:46,032 --> 00:31:47,905
Devo eu me sujeitar a isso?
416
00:31:48,137 --> 00:31:51,318
Sua Gra�a, o amado Deus sabe que
estou completamente desorientada.
417
00:31:51,435 --> 00:31:52,838
Desorientada?
418
00:31:52,875 --> 00:31:54,625
Sua Gra�a, a culpa
� toda minha.
419
00:31:54,641 --> 00:31:57,254
- N�o chore, Cynthia.
- Deixe-a em paz!
420
00:31:57,282 --> 00:31:59,413
Pois aprender�o com
quem est�o lidando.
421
00:31:59,419 --> 00:32:02,716
Voc� me manteve esperando no seu
prazer e agora esperar� pelo meu. V�!
422
00:32:07,030 --> 00:32:09,161
- Sua Gra�a...
- Suma daqui!
423
00:32:27,396 --> 00:32:30,637
Sua Majestade pregou um
susto nos jovens com humor.
424
00:32:30,643 --> 00:32:33,467
A mo�a � uma
atrevida, mas ele...
425
00:32:34,596 --> 00:32:36,742
Ele � t�o alto.
426
00:32:37,459 --> 00:32:40,892
Como voc�, Robin, quando
todo o mundo era jovem.
427
00:32:40,892 --> 00:32:41,786
Minha querida...
428
00:32:41,821 --> 00:32:43,865
Milorde, a primavera
j� passou.
429
00:32:44,274 --> 00:32:47,752
- Qual � seu desejo outonal?
- Sua assinatura.
430
00:32:47,765 --> 00:32:50,198
Seus desejos costumavam
ser menos t�midos outrora.
431
00:32:50,234 --> 00:32:53,355
Mas nunca foram
atendidos.
432
00:32:53,365 --> 00:32:57,710
Agora s� quer minhas 60.000 libras
para empregar na frota de Burleigh.
433
00:32:57,747 --> 00:33:01,218
Assine, Sua Majestade, e estar�
segura contra a Espanha.
434
00:33:01,251 --> 00:33:02,712
Mas veja bem, Robin...
435
00:33:02,764 --> 00:33:05,866
Assinei outro documento,
devolvendo o dinheiro a Felipe.
436
00:33:05,974 --> 00:33:07,604
Sem consultar o Conselho?
437
00:33:07,623 --> 00:33:09,516
Ora, o Conselho.
438
00:33:09,538 --> 00:33:12,070
Mas a conversa do
rapaz mexeu comigo.
439
00:33:12,983 --> 00:33:14,413
� um belo rapaz.
440
00:33:16,143 --> 00:33:18,223
Faz bem em sentir ci�mes.
441
00:33:18,761 --> 00:33:20,542
Ele � mais forte que voc�.
442
00:33:20,561 --> 00:33:22,973
Voc� �... hoje.
443
00:33:24,311 --> 00:33:26,314
Ele � amanh�.
444
00:33:30,196 --> 00:33:33,037
Lord Amberley, escreveu que deseja
uma licen�a para viajar.
445
00:33:33,958 --> 00:33:35,059
Por qu�?
446
00:33:35,102 --> 00:33:37,675
- Para conhecer o mundo.
- Que parte do mundo?
447
00:33:37,687 --> 00:33:39,708
Paris, Roma...
448
00:33:39,735 --> 00:33:42,779
- Madri?
- Por que iria a Madrid?
449
00:33:42,792 --> 00:33:43,922
Quer que lhe diga?
450
00:33:43,928 --> 00:33:45,458
Gostaria de saber.
451
00:33:45,487 --> 00:33:48,800
Para dar ao Rei de Espanha
not�cias dos seus amigos ingleses.
452
00:33:49,900 --> 00:33:53,359
Sr. Vane, est� p�lido.
Tem andado doente?
453
00:33:54,495 --> 00:33:56,847
� por isso que meu m�dico
me recomendou viajar.
454
00:33:56,877 --> 00:33:58,708
Sr. Vane, essa
n�o � a raz�o.
455
00:33:58,721 --> 00:34:03,726
Sabemos que tem trocado cartas
com certos espanh�is.
456
00:34:03,744 --> 00:34:04,947
N�o havia mal algum.
457
00:34:04,947 --> 00:34:07,359
Por que o Rei de Espanha o
convidaria para ir a Madrid?
458
00:34:07,909 --> 00:34:11,832
Se me disser, eu mesmo pedirei �
Rainha que lhe conceda a licen�a.
459
00:34:11,852 --> 00:34:15,865
A Rainha seria indulgente com qualquer
um que confessasse seus desatinos...
460
00:34:15,865 --> 00:34:18,488
e os dos seus amigos.
461
00:34:21,028 --> 00:34:24,476
Vamos, abra-se comigo. N�o
voltarei atr�s na minha palavra.
462
00:34:24,630 --> 00:34:28,163
N�o tenho o que confessar.
N�o entendo o que quer dizer.
463
00:34:29,397 --> 00:34:33,600
Seu pedido ser� analisado.
464
00:34:33,723 --> 00:34:35,102
Adeus, Sr. Vane.
465
00:34:35,124 --> 00:34:36,425
Bom dia, milorde.
466
00:34:45,489 --> 00:34:48,447
- Reparou neste senhor?
- Sr. Vane?
467
00:34:48,458 --> 00:34:49,908
Sr. Hillary Vane.
468
00:34:49,922 --> 00:34:52,375
� bem prov�vel que
procure sair do pa�s.
469
00:34:52,381 --> 00:34:55,494
- Sua tarefa � tentar impedi-lo.
- Usando de for�a?
470
00:34:55,518 --> 00:34:56,552
Se for necess�rio.
471
00:34:56,565 --> 00:34:59,554
Mas vivo, a todo custo.
472
00:35:04,363 --> 00:35:06,661
O embaixador franc�s
chegou, milorde.
473
00:35:06,696 --> 00:35:09,362
- A Rainha j� voltou da ca�ada?
- Ainda n�o.
474
00:35:09,369 --> 00:35:10,600
Est� atrasada.
475
00:35:17,514 --> 00:35:19,994
Ela leu minha peti��o para
reingressar na frota?
476
00:35:21,534 --> 00:35:23,085
Acha que ela permitir�?
477
00:35:25,114 --> 00:35:26,085
Por que n�o?
478
00:35:26,806 --> 00:35:28,530
Por que ela gosta de voc�.
479
00:35:30,749 --> 00:35:32,331
Voc� falou em
minha defesa?
480
00:35:32,368 --> 00:35:34,583
N�o ousei. Ela ainda
est� de mal comigo.
481
00:35:34,618 --> 00:35:35,982
Por qu�?
482
00:35:36,764 --> 00:35:39,086
Por que ela gosta de voc�.
483
00:36:17,633 --> 00:36:19,015
Michael!
484
00:36:46,079 --> 00:36:49,358
Voc�? Pelo menos deixou
de ser indolente.
485
00:36:49,368 --> 00:36:52,397
Seus tolos, n�o v�em
que � uma mulher?
486
00:36:52,419 --> 00:36:54,781
Quem a mandou matar-me?
487
00:36:54,795 --> 00:36:56,490
Qual Rainha a senhora �?
488
00:36:56,501 --> 00:36:58,263
S� h� uma rainha, mulher.
489
00:36:58,286 --> 00:37:00,507
Havia uma vez
duas primas.
490
00:37:00,536 --> 00:37:03,328
A Rainha da Inglaterra
e a Rainha da Esc�cia.
491
00:37:03,346 --> 00:37:07,779
A Rainha da Inglaterra levou a
minha Rainha da Esc�cia � morte.
492
00:37:07,810 --> 00:37:10,613
Agora n�o tenho mais
Rainha a quem servir.
493
00:37:12,748 --> 00:37:14,930
Ela est� demente, caso
contr�rio n�o ousaria.
494
00:37:15,585 --> 00:37:17,563
D�-me a pistola.
495
00:37:21,084 --> 00:37:22,124
Descarregue-a.
496
00:37:23,551 --> 00:37:24,551
Deixem-na ir.
497
00:37:24,671 --> 00:37:26,341
Ir�o apedrejar-me!
498
00:37:26,360 --> 00:37:29,172
- Onde est�o seus amigos?
- Na Fran�a.
499
00:37:29,185 --> 00:37:32,218
Receber� um salvo-conduto
e dinheiro para chegar l�.
500
00:37:33,878 --> 00:37:35,540
Encarregue-se dela.
501
00:37:36,006 --> 00:37:39,159
Sintam-se felizes. Nenhum
mal veio at� mim.
502
00:37:39,174 --> 00:37:41,276
Seu bra�o.
503
00:38:09,575 --> 00:38:14,659
Est� viva, ilesa,
minha adorada.
504
00:38:14,691 --> 00:38:15,691
Deixe-me sentar.
505
00:38:20,431 --> 00:38:22,083
Lord Robin...
506
00:38:22,083 --> 00:38:24,810
Foi um pecado tirar a
vida de Mary da Esc�cia.
507
00:38:24,845 --> 00:38:27,068
N�o foi pecado seu. Seu
destino estava selado.
508
00:38:27,097 --> 00:38:29,718
Podia t�-la salvado,
mas deixei-a morrer.
509
00:38:30,839 --> 00:38:32,842
Tenho pago por isso.
510
00:38:32,868 --> 00:38:36,149
Cinco vezes, Robin,
tentaram contra minha vida.
511
00:38:37,482 --> 00:38:39,844
Mas ainda estou viva.
512
00:38:40,752 --> 00:38:43,655
Gra�as a Deus Sua
Majestade est� bem.
513
00:38:43,696 --> 00:38:45,356
N�o se ajoelhe.
Cuidado com sua gota.
514
00:38:45,373 --> 00:38:48,057
Nos � �til, n�o por causa da
perna ruim, mas pela cabe�a s�.
515
00:38:48,081 --> 00:38:49,081
Uma cadeira.
516
00:38:53,448 --> 00:38:57,161
O Rei de Fran�a comemorar�
o desfecho feliz.
517
00:39:00,094 --> 00:39:04,057
Meu senhor tamb�m ficar� feliz de
saber que sua vida n�o correu perigo.
518
00:39:04,101 --> 00:39:06,412
- N�o correu perigo?
- A pistola n�o estava carregada.
519
00:39:06,423 --> 00:39:08,894
Mas � natural que Sua
Gra�a tenha se alarmado.
520
00:39:08,910 --> 00:39:11,163
S�o temores pr�prios
a mulheres.
521
00:39:11,192 --> 00:39:14,427
H� quatro anos o Pr�ncipe
de Orange morreu baleado,
522
00:39:14,427 --> 00:39:17,353
diante de sua pr�pria casa.
523
00:39:17,388 --> 00:39:19,697
Pois sei que existem
pistolas carregadas.
524
00:39:20,692 --> 00:39:22,661
E ele tamb�m, Majestade!
525
00:39:22,743 --> 00:39:25,285
- Sua Majestade!
- Sil�ncio, rapaz!
526
00:39:25,388 --> 00:39:27,400
Majestade, este espanhol
trama contra voc�.
527
00:39:27,429 --> 00:39:28,231
Cal�nia.
528
00:39:28,231 --> 00:39:30,763
Cal�nia? Ent�o � seu pr�prio
povo que o calunia.
529
00:39:30,798 --> 00:39:32,581
Na Espanha � comum falarem que a
Inglaterra est� cheia de traidores...
530
00:39:32,581 --> 00:39:34,096
a quem voc� jurou servir.
531
00:39:34,174 --> 00:39:35,988
- A que servi�o?
- Para matar a Rainha!
532
00:39:36,002 --> 00:39:38,894
- Nomes?
- Como poderia saber seus nomes?
533
00:39:38,915 --> 00:39:41,257
Um dia a pistola
estar� carregada.
534
00:39:41,269 --> 00:39:44,870
E assim que o tiro ecoar pelo mar,
para a Espanha, a Armada partir�.
535
00:39:44,966 --> 00:39:47,408
E ent�o haver� fogo
sobre a Inglaterra.
536
00:39:47,425 --> 00:39:49,576
- Chamas, tormentos!
- Ele est� fora de si!
537
00:39:49,591 --> 00:39:50,341
N�o estou, n�o!
538
00:39:50,341 --> 00:39:52,280
Ent�o � um tolo impetuoso.
Saia da minha presen�a!
539
00:39:52,315 --> 00:39:54,201
Chega, Burleigh.
540
00:40:05,841 --> 00:40:07,962
Pe�o que o perdoe,
sua Excel�ncia.
541
00:40:08,791 --> 00:40:12,354
As cinzas de seu pai turvaram
sua vis�o, cegando-o.
542
00:40:28,209 --> 00:40:30,126
� melhor ir embora o
mais r�pido poss�vel.
543
00:40:35,053 --> 00:40:37,344
Sr. Vane, est� preso.
544
00:40:40,963 --> 00:40:42,623
N�o me pegar�o vivo.
545
00:40:48,227 --> 00:40:50,359
Ent�o, o que vai fazer?
546
00:40:51,591 --> 00:40:54,999
Por que eu lhe diria?
Para que tente me impedir?
547
00:40:55,021 --> 00:40:56,572
Preferia poder ajud�-lo.
548
00:40:56,581 --> 00:40:58,653
Na sua idade querendo
me ajudar!
549
00:40:58,675 --> 00:41:02,807
Estou muito cansado. Daqui a alguns
anos estarei dormindo para sempre.
550
00:41:02,820 --> 00:41:05,842
Para que preocupar-me com o
que voc�s jovens v�o fazer?
551
00:41:05,856 --> 00:41:08,116
Ent�o por que se op�e
e nos atrapalha?
552
00:41:08,141 --> 00:41:11,072
Sou um alto criado
numa Casa antiga.
553
00:41:11,086 --> 00:41:12,758
A Rainha tamb�m.
554
00:41:12,784 --> 00:41:14,465
E Leicester.
555
00:41:14,481 --> 00:41:18,294
Passamos nossas vidas
espanando, polindo.
556
00:41:18,325 --> 00:41:20,416
� um trabalho
enfadonho.
557
00:41:20,437 --> 00:41:23,460
Mas aprendemos a nos
orgulhar desta Casa.
558
00:41:23,472 --> 00:41:28,707
Nessa idade, nossa tarefa �
treinar os novos criados.
559
00:41:28,718 --> 00:41:35,212
Os lacaios, as cozinheiras que um
dia substituir�o as antigas.
560
00:41:35,652 --> 00:41:40,925
Pergunto-me por que o fazemos.
Ningu�m nos agradece.
561
00:41:40,938 --> 00:41:44,612
- Milorde, eu n�o queria...
- N�o posso ensin�-lo a ser her�i.
562
00:41:44,638 --> 00:41:46,973
Tamb�m n�o passo
de um funcion�rio.
563
00:41:46,984 --> 00:41:51,098
E esse trabalho � calmo
demais para voc�. Pena.
564
00:41:51,177 --> 00:41:53,480
- Milorde...
- Ora, v� embora.
565
00:41:53,497 --> 00:41:56,469
- Milorde...
- V� falar em outro lugar.
566
00:41:58,684 --> 00:42:01,195
Vov�, a Rainha est�
perguntando por voc�!
567
00:42:01,221 --> 00:42:03,084
Quer que venha r�pido.
568
00:42:04,999 --> 00:42:07,941
- Quer apoiar-se em meu bra�o?
- Ainda consigo engatinhar.
569
00:42:07,964 --> 00:42:12,857
Aqui est�, netinha, o homem
que precisa de seu apoio.
570
00:42:18,076 --> 00:42:20,178
Sempre dando ordens!
Sempre dando ordens!
571
00:42:20,195 --> 00:42:22,316
Sempre decide quem ser�
preso e quem ser� solto.
572
00:42:22,325 --> 00:42:25,860
Se acha que pode decidir,
logo ver� que n�o � assim.
573
00:42:26,417 --> 00:42:29,530
- Burleigh, Vane est� morto.
- Morto? Como?
574
00:42:29,559 --> 00:42:32,052
- Morto resistindo � pris�o.
- Mas eu dera ordens...
575
00:42:32,104 --> 00:42:34,164
Minhas ordens eram
para o trouxessem ileso.
576
00:42:34,189 --> 00:42:37,712
Mas este buf�o passou por
cima das minhas ordens!
577
00:42:37,815 --> 00:42:41,629
N�o entendeu que pretend�amos
que Vane visitasse Felipe?
578
00:42:41,643 --> 00:42:47,048
Ent�o, quando voltasse com os planos
de Felipe, a� sim o prender�amos?
579
00:42:47,092 --> 00:42:50,914
- Temi por sua vida...
- Sei que suas inten��es foram nobres.
580
00:42:50,958 --> 00:42:52,699
Pegaram os pap�is de Vane?
581
00:42:52,724 --> 00:42:55,306
N�o. Ele caiu do tombadilho
e a corrente o levou.
582
00:42:55,317 --> 00:42:58,627
Desperd�cio. Desperd�cio.
Desperd�cio.
583
00:43:00,328 --> 00:43:02,360
Onde foi que eu falhei?
584
00:43:02,396 --> 00:43:06,488
Robin, acha que ele realmente
era um traidor?
585
00:43:06,510 --> 00:43:11,139
- Sei que era.
- Conhe�o um jovem que n�o � traidor.
586
00:43:12,155 --> 00:43:14,666
- Voc� n�o compreende.
- Compreendo muito bem.
587
00:43:14,681 --> 00:43:18,455
Por lealdade quer pagar pelos erros
de todos. Pois eu n�o o deixarei.
588
00:43:18,571 --> 00:43:22,684
Se a Rainha o exilar,
irei junto com voc�.
589
00:43:26,495 --> 00:43:27,766
Querida...
590
00:43:27,994 --> 00:43:29,595
E tola.
591
00:43:29,671 --> 00:43:31,582
Tola por qu�?
592
00:43:31,590 --> 00:43:33,873
Voc� me ama, n�o?
593
00:43:38,798 --> 00:43:41,709
Ent�o, est� combinado?
594
00:43:53,536 --> 00:43:54,708
N�o posso.
595
00:43:55,414 --> 00:43:56,615
Michael.
596
00:43:59,787 --> 00:44:02,400
- N�o posso.
- Temos direito a sermos felizes.
597
00:44:02,436 --> 00:44:05,006
Todos t�m direito de
ser felizes, Michael!
598
00:44:05,006 --> 00:44:06,762
Todos, sim.
599
00:44:06,797 --> 00:44:08,406
Por isso n�s
n�o podemos.
600
00:44:15,139 --> 00:44:18,801
A �ltima vez que vi fogo ardendo
foi o dia em que meu pai...
601
00:44:19,929 --> 00:44:21,984
Elena e eu est�vamos rindo.
602
00:44:23,096 --> 00:44:26,350
A� a fuma�a come�ou
a atravessar a ba�a.
603
00:44:27,477 --> 00:44:30,511
Michael. Michael.
604
00:44:30,516 --> 00:44:33,067
Sim, querida, claro que temos
o direito de sermos felizes.
605
00:44:33,076 --> 00:44:36,659
Marido e mulher sentados diante da
lareira ouvindo a madeira estalar...
606
00:44:38,286 --> 00:44:40,307
Pensando no que
fizeram com ele.
607
00:44:40,327 --> 00:44:43,900
Farei com que se
esque�a. Eu farei.
608
00:44:43,910 --> 00:44:45,902
A fuma�a passou
por cima de n�s.
609
00:44:45,915 --> 00:44:48,368
E agora passa sobre
a Inglaterra.
610
00:44:49,482 --> 00:44:50,906
A menos que impe�amos.
611
00:44:52,219 --> 00:44:54,420
Cynthia, ajude-me
a parar isso.
612
00:44:56,743 --> 00:44:58,444
Eu o ajudarei.
613
00:44:59,070 --> 00:45:00,223
Como?
614
00:45:08,567 --> 00:45:09,769
Venha, Michael.
615
00:45:09,882 --> 00:45:13,063
Ela gostaria que voc� fosse embora
Michael, para sua casa e rebanho.
616
00:45:13,381 --> 00:45:15,743
N�o a culpo por sonhar.
617
00:45:16,161 --> 00:45:19,354
- Mas isso n�o � servir.
- O que � servir?
618
00:45:19,377 --> 00:45:23,219
- Obedi�ncia em primeiro lugar.
- Eu a obedecerei.
619
00:45:23,232 --> 00:45:25,825
Ent�o, d�-me
o que quero.
620
00:45:27,736 --> 00:45:29,697
Daria minha vida por
Sua Majestade.
621
00:45:29,946 --> 00:45:31,426
Daria?
622
00:45:31,442 --> 00:45:34,203
Dar-me-ia sua vida
jovem e tola?
623
00:45:34,224 --> 00:45:39,167
Meu jovem, querido. Ent�o
vou dar-lhe uma not�cia.
624
00:45:39,187 --> 00:45:42,630
Vane, a caminho de Felipe
para nos trair, foi morto.
625
00:45:42,646 --> 00:45:44,328
Mas n�o � conhecido
por ningu�m.
626
00:45:45,228 --> 00:45:47,470
Ele tinha sua altura,
era pouco mais velho.
627
00:45:47,481 --> 00:45:48,922
E eu falo espanhol.
628
00:45:48,959 --> 00:45:51,961
Ent�o, pode tomar
o lugar de Vane?
629
00:45:52,081 --> 00:45:54,922
Isto � loucura. Por que deveria
arriscar sua vida novamente?
630
00:45:54,935 --> 00:45:56,608
Querida, espere.
631
00:45:56,629 --> 00:45:58,824
N�o, deixe-a falar.
Voc� a ama.
632
00:45:58,847 --> 00:46:00,727
Precisa pedir-lhe
seu consentimento.
633
00:46:00,744 --> 00:46:02,610
Eu a amo...
634
00:46:02,610 --> 00:46:05,831
mas n�o vou pedir licen�a a nenhuma
garota para fazer o que devo.
635
00:46:05,866 --> 00:46:06,430
Nem que eu ordene?
636
00:46:06,585 --> 00:46:09,910
Michael, fale comigo do seu cora��o
e n�o porque ela ordena.
637
00:46:09,926 --> 00:46:11,078
Precisa mesmo ir?
638
00:46:11,092 --> 00:46:14,481
Se o matarem, Michael, ser�o
tantos os anos sem voc�.
639
00:46:14,490 --> 00:46:18,824
Ficarei velha, cinquenta anos
sem voc�.Pense nisso.
640
00:46:18,830 --> 00:46:21,431
Cinquenta primaveras,
ver�es, invernos.
641
00:46:21,439 --> 00:46:23,372
Precisa ir?
642
00:46:33,496 --> 00:46:36,125
Ent�o v� com meu
consentimento.
643
00:46:36,440 --> 00:46:38,613
Lorde Burleigh lhe dar�
as ordens para a viagem.
644
00:46:39,331 --> 00:46:41,103
Que a sorte o acompanhe.
645
00:46:43,232 --> 00:46:46,025
Nada mais tenho a dizer-lhe
at� seu retorno.
646
00:47:12,248 --> 00:47:13,248
Mocinha...
647
00:47:14,273 --> 00:47:16,331
- Sua Gra�a?
- Para onde ir�?
648
00:47:16,353 --> 00:47:21,255
Procurarei algum canto
misericordioso paraa chorar.
649
00:47:23,492 --> 00:47:24,935
Chore aqui.
650
00:47:35,545 --> 00:47:39,163
O dinheiro e a licen�a
para viajar.
651
00:47:39,163 --> 00:47:42,123
Licen�a que n�o foi
concedida a Hillary Vane.
652
00:47:42,158 --> 00:47:43,219
Que ia ao encontro de
Felipe quando morreu.
653
00:47:43,237 --> 00:47:45,552
Levando com ele
seus segredos.
654
00:47:45,569 --> 00:47:47,453
- Segredos?
- Os nomes.
655
00:47:47,457 --> 00:47:51,070
Sabemos das conspira��es contra
a Rainha, mas n�o os nomes.
656
00:47:51,090 --> 00:47:53,442
- E Felipe sabe.
- S� ele e mais ningu�m.
657
00:47:53,453 --> 00:47:56,496
- Conseguirei esses nomes.
- Como?
658
00:47:56,513 --> 00:47:58,666
N�o sei, milordes.
659
00:47:58,679 --> 00:48:03,021
Mas se os n�o conseguir, sei que
jamais verei a Inglaterra de novo.
660
00:48:09,647 --> 00:48:14,020
O ESCORIAL.
PAL�CIO DE FELIPE, PR�XIMO A MADRID.
661
00:48:28,409 --> 00:48:31,388
Acenda a lareira.
Como esse calor?
662
00:48:31,393 --> 00:48:34,956
- Estou sempre com frio.
- Deseja beber alguma coisa?
663
00:48:34,972 --> 00:48:36,813
Nenhum vinho me aquece.
664
00:48:38,131 --> 00:48:40,095
Quantas cartas
eu j� respondi?
665
00:48:40,099 --> 00:48:44,272
Sua Majestade escreveu 40
cartas e ditou nove despachos.
666
00:48:44,288 --> 00:48:48,011
- Vamos continuar.
- Senhor, n�o � hora de descansar?
667
00:48:48,035 --> 00:48:50,026
N�o neste mundo.
668
00:48:50,043 --> 00:48:52,266
Quantas audi�ncias faltam?
669
00:48:52,381 --> 00:48:54,861
O Almirante Valdez, rec�m
chegado de Lisboa,
670
00:48:54,861 --> 00:48:57,300
aguarda instru��es
referentes � Armada.
671
00:48:57,300 --> 00:48:59,175
- Quem mais?
- O Sr. Vane, da Inglaterra.
672
00:48:59,192 --> 00:49:01,495
Fa�a entrar o Almirante.
673
00:49:09,617 --> 00:49:12,142
Seja rigoroso.
674
00:49:15,640 --> 00:49:19,125
� somente pelo medo
que as pessoas...
675
00:49:20,981 --> 00:49:23,629
Almirante, estou satisfeito
com seu relat�rio.
676
00:49:24,405 --> 00:49:26,521
E quando a Armada partir�?
677
00:49:26,557 --> 00:49:30,269
Daqui a um m�s, se o ingl�s
confirmar nossas expectativas.
678
00:49:31,076 --> 00:49:33,178
Fa�a entrar o Sr. Vane.
679
00:49:33,792 --> 00:49:35,192
Prossiga.
680
00:49:36,525 --> 00:49:40,630
� somente pelo medo que as pessoas
s�o levadas a cumprirem seu dever.
681
00:49:42,338 --> 00:49:44,026
E talvez nem
mesmo assim.
682
00:49:58,042 --> 00:50:01,947
Sua Majestade, em nome de todos
os seus seguidores na Inglaterra,
683
00:50:01,950 --> 00:50:04,660
- Eu... eu...
- Controle-se.
684
00:50:04,694 --> 00:50:06,863
Seja bem vindo
� Espanha.
685
00:50:06,882 --> 00:50:08,931
Levante-se e entregue-me
suas cartas.
686
00:50:13,443 --> 00:50:15,084
Eu sou a carta, Senhor.
687
00:50:15,832 --> 00:50:18,424
N�o ousamos colocar
nossos planos no papel.
688
00:50:18,457 --> 00:50:20,339
- Mas Lorde Amberley diz aqui...
- Sim, mas...
689
00:50:20,348 --> 00:50:23,190
Senhor Vane, voc� n�o deve
interromper Sua Majestade.
690
00:50:23,214 --> 00:50:25,477
Deixe-o prosseguir,
conhe�o os ingleses.
691
00:50:25,497 --> 00:50:27,550
S� queria dizer, Senhor,
692
00:50:27,564 --> 00:50:30,953
que Lorde Amberley escreveu
antes do atentado � Rainha.
693
00:50:30,953 --> 00:50:32,146
Como?
694
00:50:32,146 --> 00:50:35,583
N�o foram os nossos.
Uma pobre lun�tica...
695
00:50:35,583 --> 00:50:36,772
A Rainha se feriu?
696
00:50:36,807 --> 00:50:37,437
Saiu ilesa.
697
00:50:37,448 --> 00:50:41,112
Mas a vigil�ncia na Corte
� tal que todos n�s,
698
00:50:41,112 --> 00:50:43,256
e Lorde Amberley
em particular,
699
00:50:43,256 --> 00:50:44,938
somos a favor de
uma prorroga��o.
700
00:50:44,938 --> 00:50:45,872
Mais atrasos?
701
00:50:45,872 --> 00:50:48,133
S� at� que a Armada
chegue ao Canal.
702
00:50:48,168 --> 00:50:51,213
Na confus�o ser� mais
f�cil atacar a Rainha.
703
00:50:51,213 --> 00:50:52,511
Espere.
704
00:50:58,595 --> 00:51:01,147
Bem, senhor, o plano.
705
00:51:01,163 --> 00:51:03,636
Senhor, na c�mara de
audi�ncias de Greenwich...
706
00:51:03,653 --> 00:51:08,591
Lembro-me dessa c�mara. Sempre
fria quando o vento era do Leste.
707
00:51:08,611 --> 00:51:12,433
Sim, Senhor, porque atr�s da
tape�aria h� uma passagem...
708
00:51:12,448 --> 00:51:14,701
emparedada desde os
tempos do velho Rei,
709
00:51:14,713 --> 00:51:18,218
- mas reaberta por alguns de n�s...
- Alguns de voc�s.
710
00:51:18,226 --> 00:51:20,348
Quantos de voc�s
servem � Rainha?
711
00:51:21,971 --> 00:51:24,373
Lorde Amberley, sempre,
712
00:51:24,571 --> 00:51:28,583
e eu, at� um m�s atr�s.
713
00:51:28,605 --> 00:51:31,660
Sir Humphrey Cooper
j� voltou?
714
00:51:31,660 --> 00:51:34,783
A falta de Sir Humphrey em
nada altera a situa��o, Sir.
715
00:51:34,818 --> 00:51:36,318
Qual � o plano?
716
00:51:36,318 --> 00:51:39,264
Retirar a Rainha do pal�cio,
�s escondidas, pela passagem.
717
00:51:39,299 --> 00:51:40,223
Para onde a levariam?
718
00:51:40,735 --> 00:51:43,027
Para Sir Humphrey Cooper.
719
00:51:44,738 --> 00:51:46,452
Mas ele vive no norte.
720
00:51:46,468 --> 00:51:50,562
Mas ele tem uma casa vazia
nos p�ntanos de Essex.
721
00:51:50,574 --> 00:51:52,985
Nos p�ntanos de Essex...
722
00:51:52,985 --> 00:51:55,393
Seria f�cil mandar
um barco da Holanda.
723
00:51:56,409 --> 00:51:58,449
Eu considerarei
o seu plano.
724
00:51:58,467 --> 00:52:01,770
Conde, encarregue-se
do Sr. Vane.
725
00:52:01,788 --> 00:52:04,654
Acompanhe-o at� os aposentos
dos governadores,
726
00:52:04,673 --> 00:52:07,226
e trate de proporcionar-lhe
uma estada agrad�vel.
727
00:52:09,256 --> 00:52:11,401
Sua Majestade, agrade�o
humildemente...
728
00:52:11,401 --> 00:52:12,841
Controle-se.
729
00:52:23,116 --> 00:52:25,154
Ent�o, Almirante?
730
00:52:25,154 --> 00:52:27,439
N�o entendo esses
ingleses grosseiros.
731
00:52:27,474 --> 00:52:29,474
Vivi um ano entre
ingleses.
732
00:52:29,492 --> 00:52:31,994
Detestava cada um deles.
733
00:52:31,999 --> 00:52:34,491
E como chovia.
734
00:52:34,504 --> 00:52:39,229
Mas temos que usar os instrumentos
que a provid�ncia nos oferece.
735
00:52:39,542 --> 00:52:42,995
- Grosseiros que sejam.
- O plano � bom, Senhor.
736
00:52:43,006 --> 00:52:46,787
Sim, � um bom plano...
737
00:52:49,068 --> 00:52:50,428
Se ele for honesto.
738
00:52:51,943 --> 00:52:54,825
- � sua primeira visita � Espanha?
- E minha primeira vez no Escorial.
739
00:52:54,850 --> 00:52:56,446
� impressionante.
740
00:52:56,446 --> 00:53:00,168
Certamente me perderia em
tantas galerias e corredores.
741
00:53:00,203 --> 00:53:01,720
Nesse caso, pe�a sempre
para ir para a pris�o.
742
00:53:01,734 --> 00:53:04,617
- Para a pris�o?
- Agora o alarmamos.
743
00:53:04,632 --> 00:53:06,155
Como governador do Pal�cio,
744
00:53:06,155 --> 00:53:08,257
meus aposentos oficiais t�m
comunica��o com a pris�o.
745
00:53:08,292 --> 00:53:10,334
Portanto deve ter
cuidado, Sr. Vane.
746
00:53:10,334 --> 00:53:11,695
Oh, eu terei.
747
00:53:11,730 --> 00:53:13,039
Sua Majestade j� me
fez tremer as pernas.
748
00:53:13,072 --> 00:53:15,255
- O que ele disse?
- Controle-se.
749
00:53:19,970 --> 00:53:21,841
Elena!
750
00:53:25,719 --> 00:53:28,720
A Espanha e a Inglaterra
com um soberano. Pense s�.
751
00:53:28,765 --> 00:53:30,231
Pensamos, sim.
752
00:53:30,231 --> 00:53:32,337
Toda a Inglaterra �
espera da salva��o.
753
00:53:32,372 --> 00:53:33,423
Toda a Inglaterra
de olho no Canal.
754
00:53:33,437 --> 00:53:36,995
- Esperando.
- Isso, esperando.
755
00:53:37,816 --> 00:53:39,168
Pedro!
756
00:53:39,947 --> 00:53:44,410
O Almirante Valdez acaba de chegar.
Prometeu que vai ficar conosco.
757
00:53:44,493 --> 00:53:47,869
- Meu caro Almirante.
- Oh, Don Escobal.
758
00:53:52,764 --> 00:53:53,950
Quem �?
759
00:53:53,950 --> 00:53:56,104
Minha querida, deixe-me apresentar-lhe
o h�spede de Sua Majestade,
760
00:53:56,104 --> 00:53:59,721
vindo da Inglaterra,
Sr. Hillary Vane.
761
00:54:12,583 --> 00:54:15,157
Querida, fale com
nosso h�spede ingl�s.
762
00:54:16,770 --> 00:54:20,910
Quero falar com o senhor.
763
00:54:22,141 --> 00:54:26,375
- Deve ter not�cias de casa.
- Como voc� me lembra seu pai.
764
00:54:26,400 --> 00:54:29,531
Refere-se a Dom Miguel
de Casanz, Almirante?
765
00:54:29,551 --> 00:54:32,305
N�o sabia que conhecia
meu sogro, Sr. Vane.
766
00:54:32,316 --> 00:54:35,749
Fala-se muito bem dele. Tem
muitos amigos na Inglaterra.
767
00:54:35,766 --> 00:54:38,388
� com tristeza que me
lembro disso agora.
768
00:54:44,203 --> 00:54:48,293
- Falei alguma coisa?
- Meu sogro foi morto h� dois meses.
769
00:54:48,315 --> 00:54:50,784
Por piratas ingleses.
770
00:54:52,886 --> 00:54:54,853
Eu sinto muito.
771
00:54:54,877 --> 00:54:58,457
Por qu�? � ingl�s.
772
00:54:58,479 --> 00:55:00,010
Elena!
773
00:55:12,351 --> 00:55:17,556
N�o conhe�o maior
vaidade que essa.
774
00:55:17,650 --> 00:55:21,650
Beijar e odiar.
775
00:55:21,728 --> 00:55:25,499
Beijar e amar.
776
00:55:25,511 --> 00:55:29,914
Beijar.
777
00:55:29,940 --> 00:55:31,142
Que lindo!
778
00:55:31,165 --> 00:55:33,836
Lindo, lindo.
779
00:55:35,043 --> 00:55:36,402
Lindo.
780
00:55:36,402 --> 00:55:38,027
Ent�o aprecia as can��es
de amor espanholas?
781
00:55:38,062 --> 00:55:40,158
Acho-as provocantes.
As nossas s�o mais leves.
782
00:55:40,186 --> 00:55:42,896
- T�m menos alma.
- Isso � um desafio.
783
00:55:42,912 --> 00:55:45,706
- Devo aceit�-lo?
- Se ousar.
784
00:55:46,721 --> 00:55:48,028
Se ouso...
785
00:55:53,934 --> 00:55:58,814
Como a verde hera cujo
tom nunca se altera,
786
00:55:58,819 --> 00:56:03,941
assim sou eu com a
mulher que me espera.
787
00:56:04,069 --> 00:56:06,223
Que bonito!
Quem escreveu?
788
00:56:06,233 --> 00:56:08,464
O Rei Henrique VIII.
789
00:56:08,464 --> 00:56:10,516
Aquele monstro que
decapitou suas mulheres?
790
00:56:10,551 --> 00:56:11,257
Como p�de?
791
00:56:11,274 --> 00:56:13,985
O amor muitas vezes transforma-se
em �dio, n�o �, Condessa?
792
00:56:14,013 --> 00:56:17,726
Imagino que sim, quando
retribu�do com ignom�nia.
793
00:56:17,736 --> 00:56:19,507
O que est� tocando agora?
794
00:56:19,518 --> 00:56:23,256
Uma das nossas cantigas. Chama-se
"O Amor da Dama Espanhola".
795
00:56:26,875 --> 00:56:32,989
Ou�am como uma dama espanhola
salvou um cavalheiro ingl�s...
796
00:56:33,006 --> 00:56:37,968
Lindos vestidos, joias
finas ela vestia,
797
00:56:37,975 --> 00:56:44,100
belo era seu rosto,
alta sua estirpe,
798
00:56:44,137 --> 00:56:51,203
sorridente, ofegante,
graciosa era ela.
799
00:56:51,227 --> 00:56:57,406
Ou�am como uma dama espanhola
salvou um cavalheiro ingl�s...
800
00:56:57,417 --> 00:57:01,719
Como uma singela
dama espanhola
801
00:57:01,787 --> 00:57:07,320
salvou um cavalheiro ingl�s.
802
00:57:13,258 --> 00:57:14,769
Deixe-me fazer um brinde.
803
00:57:14,782 --> 00:57:17,755
Cavalheiros, ofere�o-lhes
a beleza da Espanha.
804
00:57:17,769 --> 00:57:19,610
Um brinde singular.
805
00:57:19,624 --> 00:57:21,156
� o vinho.
806
00:57:21,187 --> 00:57:22,427
� a m�sica.
807
00:57:22,457 --> 00:57:23,709
S�o as mulheres.
808
00:57:23,721 --> 00:57:26,562
Nunca imaginei que os ingleses
fossem t�o galantes.
809
00:57:26,570 --> 00:57:29,052
Mil perd�es.
810
00:57:29,484 --> 00:57:31,896
Estive com o Rei
at� h� pouco.
811
00:57:32,006 --> 00:57:33,896
Sua Majestade nunca
para de trabalhar?
812
00:57:33,906 --> 00:57:35,413
Parar de trabalhar?
813
00:57:35,420 --> 00:57:38,252
N�o que eu saiba.
814
00:57:38,274 --> 00:57:40,544
N�o me surpreenderia,
Senhor Vane,
815
00:57:40,544 --> 00:57:43,054
se tivesse que voltar para a
Inglaterra antes do amanhecer.
816
00:57:43,089 --> 00:57:46,137
Nunca vi Sua Majestade decidir
um assunto t�o rapidamente.
817
00:57:46,160 --> 00:57:47,900
Merece nossas
congratula��es.
818
00:57:47,914 --> 00:57:51,288
Poucos conseguem apressar
nosso Rei t�o prudente.
819
00:57:51,308 --> 00:57:53,806
Ent�o bebamos ao
seu Rei t�o prudente.
820
00:57:54,025 --> 00:57:56,651
- Ao Rei
- Ao Rei.
821
00:58:01,132 --> 00:58:03,694
Prud�ncia �, naturalmente, uma virtude
que n�s ingleses n�o temos.
822
00:58:03,704 --> 00:58:06,026
Substituem-na pela aud�cia?
823
00:58:06,030 --> 00:58:07,700
A senhora despreza
a aud�cia?
824
00:58:07,722 --> 00:58:10,089
� arrebatador
na juventude,
825
00:58:10,134 --> 00:58:13,647
mas desde ent�o aprendi a apreciar
outras qualidades num homem.
826
00:58:13,747 --> 00:58:16,244
- Tais como?
- Altru�smo,
827
00:58:16,555 --> 00:58:18,586
considera��o pelos outros,
828
00:58:18,603 --> 00:58:20,892
tudo que decorre de...
829
00:58:20,948 --> 00:58:24,393
Prud�ncia!
Amigos...
830
00:58:24,401 --> 00:58:27,463
Brindemos ent�o ao prudente,
que pensa como pensa o Estado,
831
00:58:27,478 --> 00:58:29,270
que acredita como
acredita o Estado,
832
00:58:29,280 --> 00:58:31,791
que ama e odeia
com prud�ncia,
833
00:58:31,801 --> 00:58:35,384
que morre prudentemente
quando n�o � mais seguro viver,
834
00:58:35,394 --> 00:58:39,097
e jaz confortavelmente
no t�mulo da prud�ncia.
835
00:58:39,126 --> 00:58:42,579
Companheiros espanh�is, um
brinde �s conquistas da prud�ncia.
836
00:58:42,593 --> 00:58:44,195
E que a Inglaterra...
837
00:58:50,555 --> 00:58:52,776
Podem imaginar meus
desejos para a Inglaterra.
838
00:58:54,094 --> 00:58:56,686
Sim, imaginamos
seus desejos.
839
00:58:56,708 --> 00:59:01,079
Ah, sim, brindemos agora ao sucesso
da miss�o do nosso h�spede.
840
00:59:02,979 --> 00:59:07,123
- Ao fim da heresia.
- � Invenc�vel Armada.
841
00:59:07,143 --> 00:59:09,314
� destrui��o de Elizabeth.
842
00:59:12,525 --> 00:59:14,296
N�o vai beber?
843
00:59:15,808 --> 00:59:18,499
- Meu copo est� vazio.
- Por favor...
844
00:59:30,311 --> 00:59:32,073
� salva��o da Inglaterra.
845
00:59:37,280 --> 00:59:38,351
Cortou sua m�o?
846
00:59:40,584 --> 00:59:41,866
N�o foi nada.
847
00:59:51,278 --> 00:59:53,861
- Elena.
- N�o, Michael.
848
00:59:53,878 --> 00:59:56,459
Elena, por favor.
849
00:59:56,886 --> 00:59:59,898
Preciso contar ao meu marido
quem voc� �. Sabe que preciso.
850
00:59:59,921 --> 01:00:03,365
O Rei precisa saber. N�o posso
deix�-lo trair a Espanha.
851
01:00:03,370 --> 01:00:05,962
- S� estou lutando pelo meu povo.
- E eu pelo meu.
852
01:00:10,889 --> 01:00:13,101
Ent�o por que n�o falou
nada quando nos vimos?
853
01:00:14,117 --> 01:00:17,738
Bastava dizer que eu era
Michael Ingolby, um fugitivo.
854
01:00:19,595 --> 01:00:21,917
Por que guardou
meu segredo?
855
01:00:24,426 --> 01:00:26,107
Lembrei-me de voc�.
856
01:00:30,431 --> 01:00:31,850
Querida...
857
01:00:31,886 --> 01:00:34,128
Elena, querida.
858
01:00:34,145 --> 01:00:38,779
Por que existem guerras? Por que
eu devo ser dividida em duas?
859
01:00:38,800 --> 01:00:42,043
N�o h� mal em
gostar de voc�.
860
01:00:44,558 --> 01:00:46,083
Meu pai...
861
01:00:47,162 --> 01:00:48,507
Ele tamb�m gostava.
862
01:00:49,868 --> 01:00:50,868
Querida.
863
01:00:51,144 --> 01:00:53,875
Guardei segredo at� que
pudesse falar com voc�.
864
01:00:53,893 --> 01:00:56,726
Mas agora preciso
entreg�-lo.
865
01:01:01,945 --> 01:01:03,775
Beije-me antes.
866
01:01:05,176 --> 01:01:06,277
N�o.
867
01:01:08,235 --> 01:01:09,785
Apenas um beijo
de despedida.
868
01:01:11,301 --> 01:01:13,522
Da �ltima vez, esquecemos
de nos despedir.
869
01:01:17,541 --> 01:01:20,999
Adeus... Michael.
870
01:01:26,553 --> 01:01:27,694
Algu�m est� vindo.
871
01:01:28,086 --> 01:01:31,507
- � Pedro.
- Ent�o, diga-lhe agora.
872
01:01:32,487 --> 01:01:34,643
O que poderia haver
de mais prudente?
873
01:01:34,643 --> 01:01:36,903
Voc� � cruel!
874
01:01:37,601 --> 01:01:38,713
Elena.
875
01:01:51,710 --> 01:01:53,481
Estava apreciando
o luar espanhol.
876
01:01:53,492 --> 01:01:55,072
Eu percebi.
877
01:02:01,883 --> 01:02:04,646
Neste pa�s aprecia-se
melhor o luar a s�s.
878
01:02:05,372 --> 01:02:06,790
Por que abandonou
nossos convidados?
879
01:02:07,224 --> 01:02:08,574
Responda-me.
880
01:02:09,087 --> 01:02:10,928
O que foi que
aconteceu?
881
01:02:10,947 --> 01:02:13,229
Voc� pediu-me que falasse com
ele, porque eu havia sido rude.
882
01:02:13,334 --> 01:02:15,476
Mandei-a andar pelo
terra�o a s�s com ele?
883
01:02:15,491 --> 01:02:18,392
N�o havia mal. Est�vamos
s� nos despedindo.
884
01:02:18,422 --> 01:02:19,778
A s�s?
885
01:02:19,800 --> 01:02:23,162
Por que est� t�o nervoso?
Nunca mais o verei de novo.
886
01:02:23,185 --> 01:02:26,278
De novo? Onde
o viu antes?
887
01:02:29,494 --> 01:02:32,297
- Nunca o vi antes.
- Ent�o, por que...
888
01:02:33,358 --> 01:02:35,120
Voc� j� o viu antes.
889
01:02:35,143 --> 01:02:39,575
Que mist�rio � esse? Que homem �
esse que voc� insulta em p�blico...
890
01:02:39,594 --> 01:02:42,256
- e no entanto, em particular, voc�...
- N�o, Pedro, voc� est� enganado.
891
01:02:42,279 --> 01:02:43,904
- Ent�o?
- Eu tinha direito!
892
01:02:44,477 --> 01:02:47,710
Traga-me a c�pia das instru��es
do Sr. Vane e a carta.
893
01:02:54,531 --> 01:02:55,921
Sir James Todd.
894
01:02:56,636 --> 01:02:58,738
Lord Illingworth.
895
01:02:58,807 --> 01:03:00,678
Sir Humphrey Cooper.
896
01:03:00,709 --> 01:03:02,768
Sr. Joseph Madison.
897
01:03:03,641 --> 01:03:04,732
Lord Amberley.
898
01:03:05,759 --> 01:03:07,872
E, claro, o Sr. Laurence
Gregory.
899
01:03:09,651 --> 01:03:11,181
Ah, Sr. Vane.
900
01:03:15,500 --> 01:03:16,978
Sr. Vane...
901
01:03:16,988 --> 01:03:18,889
Partir� hoje � noite
para a Inglaterra.
902
01:03:18,917 --> 01:03:21,410
- Sua Majestade...
- Ainda n�o terminei.
903
01:03:21,446 --> 01:03:25,209
Escrevi as cartas de
autoriza��o necess�rias.
904
01:03:26,628 --> 01:03:28,940
A tinta ainda est� molhada.
Espalhe a areia para mim.
905
01:03:28,962 --> 01:03:30,212
Com sua permiss�o.
906
01:03:35,533 --> 01:03:38,743
Aquilo � a areia.
Isso � a tinta.
907
01:03:38,744 --> 01:03:40,137
Perd�o.
908
01:03:40,170 --> 01:03:42,022
Copie a carta
novamente.
909
01:03:45,555 --> 01:03:50,120
Entrementes, falarei das altera��es
que desejo fazer em seu plano.
910
01:03:51,744 --> 01:03:54,166
Ao tomarem a Rainha
como ref�m...
911
01:03:54,197 --> 01:03:56,529
Seu pai devia
estar fora de si.
912
01:03:56,535 --> 01:03:58,427
- Um inimigo aqui...
- Ele n�o era inimigo.
913
01:03:58,440 --> 01:04:01,209
Era apenas Michael.
Gost�vamos dele.
914
01:04:01,209 --> 01:04:02,595
Gostavam dele?
915
01:04:02,595 --> 01:04:05,527
A mulher do Governador do pal�cio
esconde a presen�a de um inimigo.
916
01:04:05,538 --> 01:04:08,850
Deverei reportar que gostava
dele e que n�o fez por mal?
917
01:04:10,071 --> 01:04:12,442
Espero merecer a confian�a
de Sua Majestade.
918
01:04:12,471 --> 01:04:13,472
Confian�a?
919
01:04:17,104 --> 01:04:19,044
N�o confio em voc�, Sir.
920
01:04:19,069 --> 01:04:21,150
N�o confio em
nenhum homem
921
01:04:23,637 --> 01:04:26,269
Se o Conde de Carmenar estiver
acordado, mande cham�-lo.
922
01:04:28,384 --> 01:04:31,701
Mas convenceu-me de que
acredita que sua seguran�a...
923
01:04:31,701 --> 01:04:33,481
depende de sua
obedi�ncia a mim.
924
01:04:33,516 --> 01:04:34,730
E tem raz�o.
925
01:04:34,742 --> 01:04:37,107
Costumo recompensar
aqueles em quem,
926
01:04:37,631 --> 01:04:40,133
na medida do
poss�vel, confio.
927
01:04:41,942 --> 01:04:45,860
Ao chegar � Inglaterra
entrar� em contato com...
928
01:04:45,882 --> 01:04:47,702
Sir James Tallerton...
929
01:04:48,547 --> 01:04:49,857
E?
930
01:04:50,799 --> 01:04:53,073
Lord Amberley.
931
01:04:55,495 --> 01:04:57,186
Sr. Joseph Madison.
932
01:04:58,708 --> 01:05:02,098
- E?
- Sir Humphrey Cooper.
933
01:05:03,815 --> 01:05:05,285
Lord Illingworth.
934
01:05:09,621 --> 01:05:10,292
E?
935
01:05:11,343 --> 01:05:12,924
E?
936
01:05:19,374 --> 01:05:21,768
Tallerton, Amberley,
937
01:05:21,786 --> 01:05:24,357
Madison, Cooper...
938
01:05:24,368 --> 01:05:26,801
- Illingworth...
- E?
939
01:05:35,126 --> 01:05:36,239
E?
940
01:05:39,090 --> 01:05:40,609
Minha mem�ria.
941
01:05:41,822 --> 01:05:44,022
� meu amigo
mais antigo.
942
01:05:45,039 --> 01:05:47,014
O nome est� na ponta da l�ngua.
943
01:05:50,398 --> 01:05:52,221
N�o... esqueci.
944
01:05:54,359 --> 01:05:56,521
- Ele vai rir quando eu contar.
- E?
945
01:05:59,406 --> 01:06:02,233
Tallerton, Amberley, Madison,
Cooper, Illingworth.
946
01:06:05,871 --> 01:06:09,323
Tallerton, Amberley, Madison,
Cooper, Illingworth.
947
01:06:11,155 --> 01:06:13,538
E o Sr. Laurence Gregory.
948
01:06:13,566 --> 01:06:17,239
Conde, prenda
esse cavalheiro.
949
01:06:23,564 --> 01:06:24,673
Por aqui.
950
01:06:48,538 --> 01:06:50,244
Sua espada.
951
01:06:55,168 --> 01:06:56,378
Fique com a adaga.
952
01:06:58,005 --> 01:07:00,497
Precisar� de sua
adaga, Sr. Ingolby.
953
01:07:00,528 --> 01:07:02,359
Elena lhe contou?
954
01:07:02,384 --> 01:07:05,496
Minha esposa me contou uma
loucura t�o inconceb�vel ...
955
01:07:05,512 --> 01:07:09,269
V� andando. Podem
estar vigiando.
956
01:07:10,983 --> 01:07:13,379
J� imaginou o que
ser� da minha mulher...
957
01:07:13,379 --> 01:07:14,932
se souberem que
ajudou um her�tico?
958
01:07:14,932 --> 01:07:15,952
Por mim nunca saber�o.
959
01:07:15,952 --> 01:07:18,987
Como voc�s ingleses s�o tolos.
Ser� persuadido a contar tudo.
960
01:07:19,111 --> 01:07:20,981
Sabemos como persuadir.
961
01:07:21,471 --> 01:07:23,382
Continue andando.
962
01:07:26,900 --> 01:07:29,701
For�a-me a escolher entre
trair meu pa�s ou minha mulher.
963
01:07:30,074 --> 01:07:31,926
Sou obrigado a ajud�-lo.
964
01:07:34,485 --> 01:07:36,730
A �nica chance de
escapar � agora,
965
01:07:36,730 --> 01:07:39,272
antes que a not�cia de
sua pris�o se espalhe.
966
01:07:39,307 --> 01:07:42,404
No fim desta galeria o entregarei
ao Capit�o da Guarda.
967
01:07:42,422 --> 01:07:45,164
Use sua adaga
sem escr�pulos.
968
01:07:45,178 --> 01:07:47,288
Para que atirem
em mim?
969
01:07:47,288 --> 01:07:49,365
Meu caro conde, isso
seria muito conveniente.
970
01:07:49,400 --> 01:07:50,368
Tem que correr o risco,
por maior que seja.
971
01:07:50,385 --> 01:07:55,096
Se... Digo se, conseguir
escapar na confus�o,
972
01:07:55,302 --> 01:07:59,065
em meu pr�prio interesse criarei
uma confus�o para retardar a busca.
973
01:07:59,089 --> 01:08:01,111
Corra para os est�bulos.
974
01:08:01,126 --> 01:08:03,418
Se conseguir um cavalo
antes que soe o alarme,
975
01:08:03,482 --> 01:08:06,354
ter� ent�o uma
pequena chance.
976
01:08:08,562 --> 01:08:10,006
Capit�o.
977
01:08:10,926 --> 01:08:13,110
Escolte esse cavalheiro
para a pris�o.
978
01:08:13,127 --> 01:08:15,490
Examin�-lo-ei amanh�.
979
01:08:15,498 --> 01:08:17,460
Adi�s, Se�or.
980
01:08:18,684 --> 01:08:20,125
Adi�s, Conde.
981
01:08:23,731 --> 01:08:24,833
Capit�o.
982
01:08:27,906 --> 01:08:29,125
�s ordens, Conde.
983
01:08:29,177 --> 01:08:32,672
Atire no prisioneiro ao menor
sinal de tentativa de evas�o.
984
01:08:32,686 --> 01:08:34,867
- Entendido?
- Entendido.
985
01:10:27,472 --> 01:10:29,734
Fogo! Fogo!
986
01:10:29,761 --> 01:10:30,762
Fogo!
987
01:10:55,357 --> 01:10:58,040
Sr. Vane, o fogo
� coisa s�ria?
988
01:10:58,057 --> 01:11:00,878
Eles o est�o apagando. Creio que
n�o h� nada que possamos fazer.
989
01:11:00,895 --> 01:11:02,596
Partir� esta noite?
990
01:11:02,596 --> 01:11:04,581
Sim, Sua Majestade
foi muito sol�cita.
991
01:11:04,616 --> 01:11:06,492
Estava tentando
encontrar meu cavalo.
992
01:11:06,492 --> 01:11:08,180
J� providenciei isso.
993
01:11:09,522 --> 01:11:12,953
Obrigado. Preciso partir o
mais discretamente poss�vel
994
01:11:12,967 --> 01:11:15,429
Sim, evidentemente,
mas Sua Majestade...
995
01:11:15,449 --> 01:11:18,364
- Pode confiar em mim.
- Obrigado.
996
01:11:18,364 --> 01:11:19,908
Estou pronto.
997
01:11:19,908 --> 01:11:22,575
Sou-lhe muito grato. Nunca teria
conseguido sem seus pr�stimos.
998
01:11:21,583 --> 01:11:24,647
Surpreende-me que n�o lhe
tenham destacado uma escolta.
999
01:11:24,660 --> 01:11:26,090
Prefiro viajar
mais levemente.
1000
01:11:26,111 --> 01:11:27,893
Sim, � bom sentir-se livre.
1001
01:11:27,893 --> 01:11:30,106
Sim, senhor, o mais importante
agora � que me apresse.
1002
01:11:30,141 --> 01:11:34,288
Encontrar-nos-emos novamente em
Lisboa. Estaremos � sua espera.
1003
01:11:34,313 --> 01:11:36,005
Adi�s.
1004
01:11:37,926 --> 01:11:39,871
Rapaz muito simp�tico.
1005
01:11:46,377 --> 01:11:49,645
Contanto que Michael esteja salvo
e que voc� n�o esteja zangado.
1006
01:11:49,656 --> 01:11:51,529
N�o estou zangado,
querida.
1007
01:11:52,345 --> 01:11:54,233
Mas precisa crescer.
1008
01:11:54,252 --> 01:11:58,351
Seu problema � tratar inimigos
como seres humanos.
1009
01:11:58,590 --> 01:12:02,289
N�o v� que assim eles
deixam de ser inimigos?
1010
01:12:02,304 --> 01:12:04,414
Pense nas consequ�ncias.
1011
01:12:04,932 --> 01:12:07,092
� o fim do patriotismo.
1012
01:12:07,298 --> 01:12:09,410
� o fim das guerras.
1013
01:12:09,417 --> 01:12:11,418
� o fim de...
1014
01:12:11,444 --> 01:12:12,957
Tudo...
1015
01:12:14,189 --> 01:12:17,230
- Entende agora?
- Entendo.
1016
01:12:37,158 --> 01:12:38,849
A Armada!
1017
01:12:44,155 --> 01:12:45,555
A Armada!
1018
01:13:12,415 --> 01:13:13,415
A Armada! A Armada!
1019
01:14:24,170 --> 01:14:25,981
Onde est� a minha fibra?
1020
01:14:25,999 --> 01:14:29,403
Vim despedir-me.
Partirei para Tilbury.
1021
01:14:29,413 --> 01:14:31,624
Sua Gra�a devia
ficar em Londres.
1022
01:14:33,806 --> 01:14:36,039
Sua Gra�a n�o seguir�
meu conselho?
1023
01:14:36,039 --> 01:14:37,350
N�o posso.
1024
01:14:37,385 --> 01:14:39,211
Nem as recomenda��es
do Conselho?
1025
01:14:39,268 --> 01:14:41,190
O Conselho � um
bando de covardes.
1026
01:14:41,201 --> 01:14:44,432
O ex�rcito est� em Tilbury
e Leicester escreveu-me.
1027
01:14:44,437 --> 01:14:46,015
Escute.
1028
01:14:47,123 --> 01:14:50,135
Conceda a gra�a de acalmar
o ex�rcito e o povo,
1029
01:14:50,146 --> 01:14:53,165
passando dois ou tr�s
dias no acampamento.
1030
01:14:55,691 --> 01:14:57,782
Portanto, agora me
acalme, Burleigh,
1031
01:14:57,796 --> 01:14:59,647
e deseje-me boa sorte.
1032
01:15:09,379 --> 01:15:12,052
- � o seu jantar?
- Agora n�o, agora n�o.
1033
01:15:12,067 --> 01:15:13,437
Por que n�o agora?
1034
01:15:14,446 --> 01:15:16,187
Uma boa sopa inglesa.
1035
01:15:21,965 --> 01:15:23,759
Sua Majestade
� muito gentil.
1036
01:15:23,759 --> 01:15:26,776
Guarde o f�lego para
esfriar o mingau.
1037
01:15:34,216 --> 01:15:35,955
Vamos, mais uma
colherada.
1038
01:15:42,863 --> 01:15:44,586
Agora preciso ir.
1039
01:15:53,222 --> 01:15:55,371
Cuide dele, minha filha.
1040
01:15:55,377 --> 01:15:56,587
Sua Gra�a...
1041
01:15:56,619 --> 01:16:00,304
- Nenhuma not�cia ainda?
- Da Armada?
1042
01:16:00,325 --> 01:16:01,615
De Michael.
1043
01:16:03,070 --> 01:16:04,812
N�o tenho palavras
de consolo.
1044
01:16:04,838 --> 01:16:07,090
Acha que ele voltar�?
1045
01:16:07,109 --> 01:16:10,042
- N�o sou a provid�ncia.
- Mas o que Sua Gra�a acha?
1046
01:16:10,061 --> 01:16:13,133
J� vi receios mais tenebrosos
tornarem-se esperan�as.
1047
01:16:14,261 --> 01:16:16,568
Agarre-se � esperan�a
enquanto houver.
1048
01:17:42,848 --> 01:17:44,168
Meu povo.
1049
01:17:44,180 --> 01:17:47,759
Estou aqui para morrer
ou viver com voc�s.
1050
01:17:47,766 --> 01:17:52,578
Para oferecer ao meu Deus,
meu Reino e meu povo,
1051
01:17:52,588 --> 01:17:56,042
minha honra e meu
sangue, nesta escurid�o.
1052
01:17:56,055 --> 01:17:59,128
Sei que tenho o corpo de uma
mulher fr�gil e debilitada.
1053
01:17:59,140 --> 01:18:01,872
Mas tenho o cora��o
e a valentia de um rei.
1054
01:18:01,884 --> 01:18:04,115
E de um rei ingl�s.
1055
01:18:04,123 --> 01:18:07,493
Nem o Rei de Espanha nem
qualquer outro pr�ncipe europeu
1056
01:18:07,493 --> 01:18:10,014
ousar� invadir as
fronteiras do meu Reino.
1057
01:18:10,049 --> 01:18:11,694
Encham seus cora��es.
1058
01:18:11,742 --> 01:18:14,979
Com paz no acampamento e
valentia no campo de batalha,
1059
01:18:14,983 --> 01:18:17,381
em breve contaremos com
uma vit�ria hist�rica!
1060
01:18:31,005 --> 01:18:33,227
Quem h� de afastar
meus s�ditos de mim?
1061
01:18:38,463 --> 01:18:40,139
Ent�o, indolente?
1062
01:18:41,175 --> 01:18:43,827
Majestade, not�cias
da Espanha.
1063
01:18:44,753 --> 01:18:45,855
Venha.
1064
01:18:53,331 --> 01:18:58,576
Sr. Gregory. Traga-me Lorde
Amberley, Lord Illingworth,
1065
01:18:58,605 --> 01:19:03,208
Sir Humphrey Cooper, Sir
James Tallerton, Sr. Madison...
1066
01:19:04,686 --> 01:19:07,578
E o senhor volte tamb�m.
1067
01:19:18,060 --> 01:19:20,062
Fez mais que esperava.
1068
01:19:25,182 --> 01:19:27,154
Agora beije minha m�o.
1069
01:19:31,185 --> 01:19:32,967
Ela sabe de tudo. Tudo.
1070
01:19:33,004 --> 01:19:35,144
Ou enfrentamos
ou fugimos.
1071
01:19:35,211 --> 01:19:35,917
Fugir para onde?
1072
01:19:35,917 --> 01:19:36,976
Assim que os espanh�is
chegarem...
1073
01:19:37,011 --> 01:19:38,003
At� l� seremos
enforcados.
1074
01:19:43,578 --> 01:19:45,049
J� fez o suficiente.
1075
01:19:45,049 --> 01:19:47,060
N�o enquanto os espanh�is
estiverem no Canal.
1076
01:19:47,982 --> 01:19:50,763
Disse que eu podia servir.
Deixe que o fa�a nos navios.
1077
01:19:53,122 --> 01:19:57,172
Sua Gra�a. Os cavalheiros
est�o � espera.
1078
01:19:57,179 --> 01:20:00,192
Seu lugar � com
eles e sabe disso.
1079
01:20:00,606 --> 01:20:01,946
V�!
1080
01:20:11,265 --> 01:20:12,695
O que est�
havendo aqui?
1081
01:20:15,220 --> 01:20:17,131
Robin, preciso
de sua espada.
1082
01:20:17,149 --> 01:20:19,532
- Minha espada?
- Sim.
1083
01:20:19,567 --> 01:20:21,418
Na minha m�o.
1084
01:20:24,960 --> 01:20:26,531
Venha aqui, Michael.
1085
01:20:36,749 --> 01:20:37,741
Levante-se.
1086
01:20:37,758 --> 01:20:40,594
Levante-se, Sir
Michael Ingolby.
1087
01:20:45,116 --> 01:20:46,727
Sua Gra�a.
1088
01:20:47,742 --> 01:20:49,082
Sua Gra�a.
1089
01:20:51,331 --> 01:20:53,962
Levante-se enquanto
eu rebaixo os outros...
1090
01:20:57,677 --> 01:20:58,919
Espere aqui.
1091
01:21:11,252 --> 01:21:14,236
Palavras n�o contam.
Ouviu isto?
1092
01:21:15,444 --> 01:21:16,445
Ela �...
1093
01:21:18,197 --> 01:21:19,223
Ela �...
1094
01:21:19,285 --> 01:21:20,987
Ela � a Rainha.
1095
01:21:22,314 --> 01:21:25,705
A maior felicidade da minha
vida tem sido servi-la.
1096
01:21:27,019 --> 01:21:28,931
Voc� tamb�m
encontrar� isso.
1097
01:21:30,187 --> 01:21:34,150
Cavalheiros, voc�s
tramaram matar-me.
1098
01:21:36,164 --> 01:21:39,696
Bem, aqui estou. N�o v�o
desembainhar suas espadas?
1099
01:21:48,620 --> 01:21:50,862
Os homens sabem
us�-las melhor.
1100
01:21:50,883 --> 01:21:53,634
Mas permitem que o Rei de
Espanha os chamem de servos,
1101
01:21:53,634 --> 01:21:55,314
enquanto eu os
chamo de...
1102
01:21:55,667 --> 01:21:57,269
Filhos?
1103
01:21:57,277 --> 01:21:58,512
Sua Gra�a.
1104
01:21:58,512 --> 01:22:01,440
Sim, filhos, embora seus
destinos estejam selados.
1105
01:22:01,463 --> 01:22:03,433
Como morrer�o?
1106
01:22:03,455 --> 01:22:05,728
� luz do sol ou
na escurid�o?
1107
01:22:05,743 --> 01:22:07,279
Por um mundo livre,
1108
01:22:07,279 --> 01:22:10,122
ou num mundo onde suas ideias s�o
racionadas como comida de pris�o?
1109
01:22:10,157 --> 01:22:12,538
Escolham, pois o inimigo
est� sobre n�s.
1110
01:22:12,553 --> 01:22:17,256
- Deus Salve a Rainha!
- Deus Salve a Rainha!
1111
01:22:17,306 --> 01:22:19,017
Sir Michael Ingolby,
venha c�!
1112
01:22:19,668 --> 01:22:21,949
Michael eu lhe
darei um comando.
1113
01:22:22,272 --> 01:22:24,484
Combater� fogo
com fogo.
1114
01:22:24,497 --> 01:22:27,999
Esses homens lutar�o sob seu comando
pela salva��o de suas almas.
1115
01:22:28,021 --> 01:22:31,396
Senhores...
Meu caro Michael,
1116
01:22:31,417 --> 01:22:34,238
se tomassem sete pequenos navios
recobertos de alcatr�o,
1117
01:22:34,261 --> 01:22:36,213
e os enchessem de
lenha para fogueira,
1118
01:22:36,219 --> 01:22:40,320
e assim atacassem a
maior armada do mundo...
1119
01:22:40,334 --> 01:22:43,688
Se empunhassem, n�o suas
espadas, mas tochas...
1120
01:25:32,684 --> 01:25:36,868
Soprastes Vossos ventos
e os pusestes � deriva.
1121
01:26:01,608 --> 01:26:03,679
- Paz.
- At� a pr�xima vez.
1122
01:26:03,976 --> 01:26:05,350
N�o haver� uma
pr�xima vez.
1123
01:26:05,350 --> 01:26:08,597
A Armada espalhou-se
aos quatro ventos.
1124
01:26:08,632 --> 01:26:09,950
E os sinos come�am
a tocar.
1125
01:26:09,967 --> 01:26:11,478
Sua Gra�a agora
precisa descansar.
1126
01:26:11,498 --> 01:26:13,199
N�o h� tempo, Robin.
1127
01:26:13,208 --> 01:26:17,091
Por agora vem as recompensas,
as sagra��es, e todo esse povo feliz.
1128
01:26:19,816 --> 01:26:23,960
E a cegueira daqueles que
nunca mais h�o de ver.
1129
01:26:25,376 --> 01:26:27,478
E os feridos.
1130
01:26:28,846 --> 01:26:31,217
E os jovens que perderam
sua juventude.
1131
01:26:31,261 --> 01:26:33,502
Para alguns ainda sobrou
alguma juventude.
1132
01:26:39,515 --> 01:26:41,147
Escute os sinos para
nosso casamento.
1133
01:26:41,170 --> 01:26:42,608
� o ponto de vista
das mulheres.
1134
01:26:42,619 --> 01:26:45,654
Todos os campan�rios da
Inglaterra soam em triunfo,
1135
01:26:45,671 --> 01:26:49,893
e minha neta diz
"� porque vou me casar."
1136
01:26:52,519 --> 01:26:55,602
- Enfim eles v�o se casar.
- Eu autorizei.
1137
01:26:55,607 --> 01:26:58,739
N�o permanecer�o
na Corte.
1138
01:26:58,767 --> 01:27:01,709
N�o admito pessoas
casadas na minha Corte.
1139
01:27:01,718 --> 01:27:05,121
- Eu sou casado.
- Coitado de voc�.
1140
01:27:05,157 --> 01:27:07,269
Pode ir.
1141
01:27:09,179 --> 01:27:10,696
Posso vir novamente?
1142
01:27:10,700 --> 01:27:13,223
Pode ir e vir.
1143
01:27:21,045 --> 01:27:23,258
Ir e vir, como
para todos n�s.
1144
01:27:28,885 --> 01:27:32,086
O espelho est�
velho e manchado.
1145
01:27:34,527 --> 01:27:38,370
N�o terei mais espelhos
em meus aposentos.
1146
01:28:14,019 --> 01:28:16,472
Meu povo amado.
1147
01:28:18,115 --> 01:28:20,152
Agrade�amos.
1148
01:28:29,466 --> 01:28:31,051
Deus Todo-Poderoso.
1149
01:28:32,565 --> 01:28:34,817
Pai misericordioso...
1150
01:28:37,783 --> 01:28:40,905
N�s, Vossos servos
indignos,
1151
01:28:43,376 --> 01:28:47,029
humildemente Lhe agradecemos
de todo cora��o.
1152
01:29:01,685 --> 01:29:11,188
Legendas: Gerigato
Julho/2018
87983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.