All language subtitles for Fire.Over.England.1937.1080p.BluRay

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:39,505 --> 00:00:45,481 FOGO SOBRE A INGLATERRA 2 00:00:49,927 --> 00:00:55,386 Legendas: Gerigato Julho/2018 3 00:01:59,139 --> 00:02:02,354 Em 1587, a Espanha � toda poderosa no Velho Mundo e senhora do novo. 4 00:02:02,354 --> 00:02:07,119 Seu rei, Felipe, governa atrav�s da for�a e do medo. 5 00:02:07,119 --> 00:02:10,846 Mas a tirania espanhola se v� desafiada pelo povo livre de uma pequena ilha: 6 00:02:10,846 --> 00:02:13,902 A Inglaterra! 7 00:02:13,902 --> 00:02:16,646 Onde quer que os comerciantes ingleses apare�am, 8 00:02:16,646 --> 00:02:19,342 os navegadores ingleses amea�am a supremacia espanhola 9 00:02:19,342 --> 00:02:21,493 Uma mulher os guia e inpira: 10 00:02:21,493 --> 00:02:24,359 Elizabeth, a rainha. 11 00:02:55,445 --> 00:02:57,276 A� vem o Leicester. 12 00:02:57,298 --> 00:02:58,600 Devo tentar? 13 00:02:58,744 --> 00:03:01,074 - Lorde Leicester... - Mais tarde. 14 00:03:01,090 --> 00:03:03,281 Permita-me apresentar-lhe meu amigo, Hillary Vane. 15 00:03:04,549 --> 00:03:05,908 Mais tarde. 16 00:03:07,728 --> 00:03:09,679 Mais tarde pode ser tarde demais. 17 00:03:12,768 --> 00:03:14,882 Srta. Cynthia, o que foi que perdeu? 18 00:03:14,893 --> 00:03:16,583 Uma p�rola do vestido da Rainha. 19 00:03:16,782 --> 00:03:17,902 N�o est� aqui. 20 00:03:17,902 --> 00:03:19,866 Soube que a Rainha possui 3.000 vestidos. 21 00:03:19,866 --> 00:03:22,474 Sim, senhor, mas ela quer usar o vestido com as p�rolas. 22 00:03:22,483 --> 00:03:26,296 Eu repito, milorde, estamos nos descuidando da seguran�a da Rainha. 23 00:03:26,312 --> 00:03:27,994 Existem conspiradores no exterior. 24 00:03:28,018 --> 00:03:30,281 Agora mesmo, ao subir pelas galerias, 25 00:03:30,381 --> 00:03:33,722 vi rostos que mais mereciam estar atr�s das grades. 26 00:03:33,746 --> 00:03:36,484 Poupe a isca e pegue a baleia. 27 00:03:37,986 --> 00:03:40,712 Com licen�a, meu av�. Com licen�a, milorde. 28 00:03:40,769 --> 00:03:43,991 Estou conversando em particular com o Conde de Leicester. 29 00:03:44,004 --> 00:03:45,394 O que foi? 30 00:03:45,434 --> 00:03:48,025 A Rainha est� furiosa porque o Embaixador espanhol est� esperando. 31 00:03:48,063 --> 00:03:50,815 No entanto, insiste no vestido franc�s. 32 00:03:50,846 --> 00:03:53,198 Por que n�o deix�-la usar o vestido franc�s? 33 00:03:53,248 --> 00:03:54,921 Perdeu-se uma p�rola na parte de tr�s. 34 00:03:54,941 --> 00:03:57,503 De tr�s? Ent�o ela n�o perceber�. 35 00:03:57,529 --> 00:03:59,284 Mas ela tem olhos atr�s da cabe�a. 36 00:03:59,305 --> 00:04:02,337 Pronto, tome esta. 37 00:04:02,774 --> 00:04:06,510 Oh! O senhor sempre resolve tudo. 38 00:04:06,882 --> 00:04:09,041 Antes todos pensassem assim. 39 00:04:12,558 --> 00:04:15,931 Se Drake o tivesse procurado antes, ela j� estaria festejando a not�cia. 40 00:04:16,051 --> 00:04:18,572 Estaria referindo-se ao ataque de Drake a Cadiz? 41 00:04:18,653 --> 00:04:20,625 Refiro-me, sim, ao ataque de Drake a Cadiz. 42 00:04:20,632 --> 00:04:24,926 Lorde Leicester, veja bem, aqui est� a Inglaterra. 43 00:04:24,948 --> 00:04:26,630 Metade de uma ilha. 44 00:04:26,716 --> 00:04:30,928 Menos de 400 km de comprimento, menos de 400 km de largura. 45 00:04:30,970 --> 00:04:32,972 Como somos pequenos. 46 00:04:33,024 --> 00:04:36,231 Como somos pobres e indefesos. 47 00:04:36,244 --> 00:04:38,834 Agora olhe a Espanha. 48 00:04:38,841 --> 00:04:42,394 No Velho Mundo e no Novo. 49 00:04:42,425 --> 00:04:45,757 No Velho, poder. 50 00:04:45,777 --> 00:04:48,371 No Novo, ouro. 51 00:04:48,389 --> 00:04:54,251 Felipe pode construir dez armadas como a que Drake queimou e nem far� diferen�a. 52 00:04:54,273 --> 00:04:57,706 Mas se a Espanha atravessar o Canal at� n�s 53 00:04:57,728 --> 00:04:59,989 e queimar os nossos navios... 54 00:05:00,015 --> 00:05:02,177 Como ir�amos nos recompor? 55 00:05:02,217 --> 00:05:04,155 O senhor � o tesoureiro da Coroa. 56 00:05:04,166 --> 00:05:06,267 Os cofres est�o vazios. 57 00:05:06,994 --> 00:05:09,686 Milordes, a Rainha est� entrando na sala do trono. 58 00:05:11,904 --> 00:05:13,903 Milorde, procuro apoio apenas dentre meus amigos. 59 00:05:13,903 --> 00:05:15,796 Pois conte comigo. 60 00:05:55,069 --> 00:05:57,421 Sua Majestade perdeu a confian�a da Espanha. 61 00:05:57,454 --> 00:05:59,287 Embaixador, est� se excedendo. 62 00:05:59,301 --> 00:06:02,900 Lorde Leicester, quem se excede � o senhor. O Embaixador � nosso convidado. 63 00:06:02,930 --> 00:06:04,779 Sua Majestade, falamos pela Inglaterra. 64 00:06:04,795 --> 00:06:06,727 Com toda certeza, Majestade. 65 00:06:06,749 --> 00:06:09,572 Quem ousa falar pela Inglaterra na minha presen�a? 66 00:06:09,585 --> 00:06:12,037 Responda, Lorde Leicester, o senhor? 67 00:06:13,629 --> 00:06:16,071 E o senhor, meu s�bio Burleigh? 68 00:06:17,294 --> 00:06:19,736 Ent�o me deixem falar por todos. 69 00:06:21,073 --> 00:06:23,265 Pois eu sou a Inglaterra. 70 00:06:24,623 --> 00:06:26,784 E eu a voz da Espanha. 71 00:06:28,308 --> 00:06:30,579 Prossiga, voz da Espanha. 72 00:06:30,592 --> 00:06:33,137 Meu senhor, Sua Majestade, o Rei Felipe... 73 00:06:33,173 --> 00:06:35,716 Apresenta-me ao meu pr�prio cunhado. 74 00:06:36,428 --> 00:06:38,423 Tranquilize seu senhor. 75 00:06:38,423 --> 00:06:41,204 Minha irm�, Mary, a falecida Rainha, era sua amada esposa, 76 00:06:41,204 --> 00:06:43,995 e por isso ele pode ter-me como irm� amant�ssima. 77 00:06:44,028 --> 00:06:47,033 Seu retrato ainda se encontra pendurado em lugar de honra. 78 00:06:47,044 --> 00:06:49,488 Meu Rei n�o pede a Sua Majestade que pendure seu retrato. 79 00:06:49,520 --> 00:06:51,971 Mas que pendure seus inimigos. 80 00:06:51,976 --> 00:06:53,902 S� este m�s piratas ingleses... 81 00:06:53,902 --> 00:06:57,681 j� destru�ram cerca de 7.000 toneladas de mercadorias. 82 00:06:57,704 --> 00:07:00,257 - Nomes? - Como saber seus nomes? 83 00:07:00,270 --> 00:07:02,823 Aparecem e desaparecem como vespas. 84 00:07:02,840 --> 00:07:06,301 Comandados sempre pelo arquipirata El Draco. 85 00:07:08,822 --> 00:07:12,317 Sir Francis Drake deu a volta ao mundo e por isso o investi como cavaleiro. 86 00:07:12,335 --> 00:07:15,636 Agora que atormenta a Espanha devo enforc�-lo? 87 00:07:15,651 --> 00:07:17,158 N�o. 88 00:07:17,407 --> 00:07:20,720 Se o enforcasse, logo vinte outros o substituiriam. 89 00:07:21,141 --> 00:07:24,963 Como impedi-los se seu rei manda meus comerciantes honestos para a Inquisi��o 90 00:07:25,000 --> 00:07:26,667 que os condena � fogueira? 91 00:07:26,676 --> 00:07:28,897 Poderia pelo menos impedir que sa�ssem da Inglaterra. 92 00:07:28,917 --> 00:07:32,228 A Inglaterra � uma ilha muito grande, com v�rios portos. 93 00:07:32,249 --> 00:07:35,272 N�o ficarei vigiando cada navio que partir. 94 00:07:35,283 --> 00:07:38,895 Mas posso dar � Espanha liberdade para punir Drake e seus capit�es, 95 00:07:38,971 --> 00:07:40,275 se ela conseguir faz�-lo. 96 00:07:40,295 --> 00:07:41,295 Majestade! 97 00:07:41,366 --> 00:07:43,878 Milordes, eu disse "Se a Espanha conseguir..." 98 00:07:46,287 --> 00:07:50,140 Se Sua Majestade n�o d� ouvido a palavras, responderemos com canh�es. 99 00:07:50,164 --> 00:07:52,408 Veremos ent�o se consegue ouvi-los. 100 00:07:54,087 --> 00:07:57,914 Se vier com amea�as desse tipo, ser� expulso do meu reino. 101 00:08:00,425 --> 00:08:02,393 Mas Majestade, precisa me ouvir. 102 00:08:02,408 --> 00:08:06,541 Preciso? Homenzinho, homenzinho... 103 00:08:06,556 --> 00:08:10,250 "Precisar" n�o � palavra que se use com pr�ncipes. 104 00:08:11,596 --> 00:08:13,148 Nosso Conselho tratar� com o senhor. 105 00:08:13,702 --> 00:08:15,818 Entrementes, volte para casa e sossegue. 106 00:08:17,751 --> 00:08:19,154 Leicester. 107 00:08:30,354 --> 00:08:33,166 - Fui ousada demais. - Foi necess�rio. 108 00:08:33,167 --> 00:08:35,880 Caso contr�rio os espanh�is nos julgariam amedrontados. 109 00:08:35,900 --> 00:08:40,873 Invas�o. Dia e noite � s� do que ou�o falar, invas�o, invas�o, invas�o. 110 00:08:40,906 --> 00:08:42,788 Estou com medo, sim. 111 00:08:43,110 --> 00:08:45,263 Ent�o foi por isso que desabonou Drake. 112 00:08:45,782 --> 00:08:47,893 Chama isso de desabonar? 113 00:08:47,922 --> 00:08:50,966 Ele n�o se importaria se de fato o desabonasse. 114 00:08:50,999 --> 00:08:53,932 Fizemos um acordo particular para esse efeito. 115 00:08:56,895 --> 00:08:58,460 N�o fui informado? 116 00:08:58,482 --> 00:09:00,973 Preciso contar-lhe tudo, seu ciumento? 117 00:09:00,998 --> 00:09:03,085 Quando �ramos crian�as eu lhe servi. 118 00:09:03,096 --> 00:09:05,477 Quando seu irm�o a mandou para a torre... 119 00:09:05,477 --> 00:09:06,557 Mas trata-se de Felipe da Espanha... 120 00:09:06,557 --> 00:09:08,450 Mesmo assim eu lhe servi e mereci sua confian�a. 121 00:09:08,461 --> 00:09:12,294 Mas hoje, embora eu lhe sirva... E a ame... 122 00:09:12,316 --> 00:09:13,749 N�o tenho sua confian�a. 123 00:09:14,859 --> 00:09:16,681 N�o se iluda. 124 00:09:17,537 --> 00:09:20,166 Sei que me ama e arriscaria a vida por mim. 125 00:09:20,753 --> 00:09:23,134 Mas esses homens arriscam mais que a pr�pria vida. 126 00:09:23,156 --> 00:09:26,077 Uma vez capturados, n�o posso ajud�-los e eles sabem disso. 127 00:09:26,091 --> 00:09:28,633 Uma vez capturados, � a morte na fogueira. 128 00:09:29,761 --> 00:09:32,686 Mas isso n�o os impede de morrerem por mim. 129 00:09:33,707 --> 00:09:35,279 Eles ainda bradam... 130 00:09:36,415 --> 00:09:38,435 Salve a Rainha! 131 00:09:57,199 --> 00:09:59,561 Pilhem o Rei de Espanha, rapazes! 132 00:10:01,944 --> 00:10:05,707 Vamos, defendam o Rei de Espanha. 133 00:11:07,744 --> 00:11:09,285 Richard Ingolby. 134 00:11:10,105 --> 00:11:11,105 Richard! 135 00:11:11,433 --> 00:11:12,432 Miguel! 136 00:11:12,467 --> 00:11:13,613 Pai, ele o conhece! 137 00:11:13,732 --> 00:11:15,262 Fomos amigos outrora. 138 00:11:15,344 --> 00:11:16,465 Mas inimigos agora. 139 00:11:50,213 --> 00:11:51,844 Antes n�o nos conhec�ssemos. 140 00:11:52,170 --> 00:11:53,811 Por que, senhor? 141 00:11:54,732 --> 00:11:56,156 Porque nos venceu? 142 00:11:56,181 --> 00:11:58,977 Mas sendo seu prisioneiro � como se fosse uma folga. 143 00:11:58,995 --> 00:12:00,999 Isso � verdade, meu jovem. 144 00:12:01,008 --> 00:12:03,209 Estamos seguros. 145 00:12:12,621 --> 00:12:16,665 Miguel, n�o seria poss�vel poupar o rapaz? 146 00:12:16,899 --> 00:12:18,640 Nada posso fazer. 147 00:12:18,660 --> 00:12:21,022 � cada um por si. Ou se nada ou se afoga. 148 00:12:23,542 --> 00:12:25,058 Est� me ouvindo? 149 00:12:25,098 --> 00:12:28,160 Ou se nada ou se afoga. 150 00:12:38,006 --> 00:12:39,207 Michael. 151 00:12:40,066 --> 00:12:41,067 Senhor? 152 00:12:43,907 --> 00:12:46,116 Voc� � um servo da Rainha. 153 00:12:46,125 --> 00:12:47,564 Sim, claro. 154 00:12:47,579 --> 00:12:50,182 Transmitir-lhe-ei ent�o as suas ordens. 155 00:12:52,721 --> 00:12:57,734 Suba na amurada, mergulhe e nade at� a costa. 156 00:12:57,754 --> 00:13:03,049 Em terra, dirija-se � casa de Dom Miguel. Ele o ajudar� como puder. 157 00:13:03,072 --> 00:13:04,990 Prefiro morrer a deix�-lo aqui. 158 00:13:04,990 --> 00:13:08,207 Eu tenho amigos na Espanha. Estou seguro o bastante. 159 00:13:08,487 --> 00:13:11,951 Assim que estiver na Inglaterra, procure a Rainha. 160 00:13:14,361 --> 00:13:15,638 N�o o deixarei. 161 00:13:15,642 --> 00:13:17,439 Obede�a-me, Michael. 162 00:13:46,042 --> 00:13:48,944 Em nome da Inquisi��o. 163 00:14:22,380 --> 00:14:23,381 Pai! 164 00:14:30,117 --> 00:14:31,897 - Dona Elena! - Papai chegou! 165 00:14:31,922 --> 00:14:34,114 Mas n�o pode descer de camisola. 166 00:14:41,128 --> 00:14:44,821 Coitada, teve uma governanta inglesa e nunca superou. 167 00:14:44,832 --> 00:14:47,174 Uma mulherzinha nervosa que abria todas as janelas. 168 00:14:47,902 --> 00:14:49,302 Papai! 169 00:14:50,564 --> 00:14:51,527 Elena! 170 00:14:51,527 --> 00:14:53,804 Disseram que n�o nunca conseguiria chegar hoje. 171 00:14:55,615 --> 00:14:57,030 Almirante. 172 00:14:57,441 --> 00:15:00,162 Dona Elena, precisa voltar para seu quarto imediatamente. 173 00:15:00,186 --> 00:15:02,689 Pe�a aos empregados que preparem algo para eu comer. 174 00:15:02,700 --> 00:15:04,801 Primeiro, Dona Elena precisa recolher-se. 175 00:15:04,815 --> 00:15:06,487 N�o vou voltar para a cama. 176 00:15:06,514 --> 00:15:07,779 Ouvi bem o que disse? 177 00:15:07,779 --> 00:15:10,778 N�o vou voltar ainda. Quero saber da batalha. 178 00:15:11,228 --> 00:15:13,029 Deixe-a ficar, Senhora. 179 00:15:13,520 --> 00:15:15,791 Pois n�o, afinal, � seu pai. 180 00:15:15,814 --> 00:15:18,367 Mas no futuro, senhorita, lembre-se disso. 181 00:15:18,386 --> 00:15:24,351 Uma dama espanhola pode recolher-se, mas nunca vai para a cama. 182 00:15:30,336 --> 00:15:31,688 Escute o que vou dizer, Elena. 183 00:15:31,700 --> 00:15:33,315 Voc� n�o � mais crian�a. 184 00:15:33,345 --> 00:15:37,447 Crian�a? Vou casar-me daqui a tr�s meses. 185 00:15:39,830 --> 00:15:43,312 O capit�o do navio ingl�s � Sir Richard Ingolby. 186 00:15:43,325 --> 00:15:48,220 � seu amigo... Faz muito tempo... Na Inglaterra. 187 00:15:48,236 --> 00:15:50,939 Amigo de muito tempo atr�s. 188 00:15:50,960 --> 00:15:52,871 Meu melhor amigo. 189 00:15:53,318 --> 00:15:56,979 Eu o entreguei �s autoridades militares que v�o mand�-lo para a Inquisi��o. 190 00:15:57,002 --> 00:15:59,225 Voc� sabe o que isso significa. 191 00:15:59,255 --> 00:16:00,715 Pai... 192 00:16:00,727 --> 00:16:02,989 Mas ele tem um filho �nico. 193 00:16:03,043 --> 00:16:05,516 Dei-o como afogado. 194 00:16:05,536 --> 00:16:07,577 Mas n�o creio que tenha se afogado. 195 00:16:07,594 --> 00:16:10,586 Acredito que nadar� at� a praia e nos procurar� pedindo ajuda. 196 00:16:10,912 --> 00:16:14,236 Como ele �? Louro ou moreno? 197 00:16:14,283 --> 00:16:18,896 Passa por espanhol. E fala espanhol. Ent�o se ele vier... 198 00:16:19,476 --> 00:16:23,688 N�o podemos ajudar um herege. E seria perigoso. 199 00:16:23,713 --> 00:16:26,200 - Mas ningu�m saberia. - Saber�o, sim. 200 00:16:26,240 --> 00:16:28,331 Posso acolher um mendigo se quiser. 201 00:16:28,361 --> 00:16:30,767 � apenas um rapaz, Elena. 202 00:16:30,789 --> 00:16:32,760 Mas um inimigo da Espanha. 203 00:16:42,099 --> 00:16:43,423 O que ser�? 204 00:16:44,099 --> 00:16:46,535 Tem algu�m l� fora. 205 00:17:05,368 --> 00:17:07,281 � este o ingl�s her�tico? 206 00:17:07,301 --> 00:17:08,302 Elena! 207 00:17:15,409 --> 00:17:16,410 Coitado. 208 00:17:27,023 --> 00:17:28,923 A Rainha mandou-me trazer sua bebida... 209 00:17:29,644 --> 00:17:32,296 Por que ela sempre o chama de "minha fibra", vov�? 210 00:17:32,320 --> 00:17:33,330 Prossiga. 211 00:17:33,368 --> 00:17:37,362 Uma carta de sua mesa, uma bebida da sua despensa, e uma mensagem do seu cora��o. 212 00:17:37,400 --> 00:17:39,021 Repita a mensagem. 213 00:17:39,035 --> 00:17:41,944 Disse: "Todo dia rogo aos c�us que lhe conceda vida longa, 214 00:17:41,952 --> 00:17:44,986 sen�o eu e meu povo � que precisaremos de bebida." 215 00:17:45,013 --> 00:17:47,075 Ela � minha bebida. 216 00:17:47,089 --> 00:17:48,470 Para n�s � vinagre. 217 00:17:48,475 --> 00:17:53,078 - Ela me bateu hoje. - Merecidamente, sem d�vida. 218 00:17:53,097 --> 00:17:55,309 S� estava solfejando uma melodia. 219 00:17:58,633 --> 00:18:00,417 A m�sica de Michael. 220 00:18:02,744 --> 00:18:04,637 Mandou que lhe entregasse essas cartas... 221 00:18:04,637 --> 00:18:07,358 e que n�o voltasse antes que as tivesse lido. 222 00:18:09,955 --> 00:18:18,431 Ou�am como uma dama espanhola encantou um cavalheiro ingl�s. 223 00:18:18,557 --> 00:18:23,341 Lindos vestidos, joias finas ela vestia, 224 00:18:23,621 --> 00:18:26,884 belo era seu rosto... 225 00:18:27,768 --> 00:18:30,783 Oh, senhor, � sua gota que o incomoda? 226 00:18:33,865 --> 00:18:37,318 Sir Richard Ingolby foi capturado pelos espanh�is. 227 00:18:37,335 --> 00:18:39,827 Est� nas m�os da Inquisi��o. 228 00:18:41,467 --> 00:18:45,462 - E Michael? - N�o h� men��o a Michael. 229 00:18:51,560 --> 00:18:59,507 Ou�am como uma dama espanhola encantou um cavalheiro ingl�s. 230 00:19:00,432 --> 00:19:02,322 Bem disse que n�o saberia cant�-la. 231 00:19:02,338 --> 00:19:03,750 Escute. 232 00:19:04,556 --> 00:19:11,126 Ou�am como uma dama espanhola encantou um cavalheiro ingl�s. 233 00:19:11,148 --> 00:19:15,017 Lindos vestidos, joias finas vestia... 234 00:19:15,086 --> 00:19:22,562 Belo era seu rosto, alta a sua estirpe. 235 00:19:22,607 --> 00:19:27,993 Sorridente, ofegante, graciosa era ela. 236 00:19:28,004 --> 00:19:36,013 Ou�am como uma dama espanhola encantou um cavalheiro ingl�s. 237 00:19:36,019 --> 00:19:46,654 Como uma singela dama espanhola amou um cavalheiro ingl�s. 238 00:19:49,245 --> 00:19:52,076 - Por que a fogueira? - Vou cozinhar. 239 00:19:52,136 --> 00:19:53,246 O qu�? 240 00:19:53,397 --> 00:19:55,699 - Algo para voc�. - O que �? 241 00:19:55,727 --> 00:19:59,068 Chamam de... batata. 242 00:19:59,082 --> 00:20:01,646 � um tipo de fruta, muito rara. 243 00:20:03,058 --> 00:20:04,528 N�o tem perigo comer? 244 00:20:05,346 --> 00:20:08,970 Meu pai j� comeu uma. Disse que nunca se sentiu t�o bem. 245 00:20:08,994 --> 00:20:12,015 Deve-se ass�-la por cerca de uma hora. 246 00:20:12,028 --> 00:20:15,455 Que bom que leva uma hora. Quase n�o a vejo ultimamente. 247 00:20:15,467 --> 00:20:19,669 Tenho andado ocupada. Esqueceu-se de que vou me casar? 248 00:20:20,398 --> 00:20:25,190 Al�m do que, voc� s� pensa em voltar para sua Cynthia. 249 00:20:26,273 --> 00:20:28,423 Imagino que j� tenha se casado a essa altura. 250 00:20:30,248 --> 00:20:32,639 - N�o estar�, n�o. - Como sabe? 251 00:20:34,466 --> 00:20:35,887 Eu sei. 252 00:20:40,736 --> 00:20:42,198 O que voc� est� olhando? 253 00:20:43,813 --> 00:20:44,813 Sobre Lisboa. 254 00:20:45,650 --> 00:20:48,011 - O qu�? - A fuma�a, olhe. 255 00:20:54,295 --> 00:20:56,422 T�o espessa que mal se v�em os telhados. 256 00:21:05,757 --> 00:21:08,069 � apenas fuma�a. 257 00:21:23,318 --> 00:21:24,653 Michael. 258 00:21:25,473 --> 00:21:27,572 Enfim seu ombro ficou bom, n�o? 259 00:21:27,572 --> 00:21:29,260 Sim, gra�as ao senhor. 260 00:21:29,295 --> 00:21:32,226 Gra�as a Elena. Eu o feri, ela o curou. 261 00:21:34,946 --> 00:21:39,709 Michael, vou feri-lo novamente. Mas desta vez a cura ser� mais demorada. 262 00:21:41,323 --> 00:21:42,818 Como? 263 00:21:42,818 --> 00:21:44,692 Trago uma mensagem de seu pai. 264 00:21:44,727 --> 00:21:45,742 Enfim! Onde ele est�? 265 00:21:46,154 --> 00:21:47,464 Onde ele est�? 266 00:21:47,784 --> 00:21:50,296 Suas �ltimas palavras foram: 267 00:21:50,626 --> 00:21:53,498 A luta n�o � nossa, n�o � da Rainha. 268 00:21:53,712 --> 00:21:58,297 � uma guerra de ideias. Algum dia o rapaz entender�. 269 00:21:58,325 --> 00:22:02,126 Diga-lhe que ideias n�o podem ser queimadas. 270 00:22:02,937 --> 00:22:04,851 Quando ele lhe disse isso? 271 00:22:04,851 --> 00:22:06,640 No navio, na noite em que voc� fugiu. 272 00:22:06,675 --> 00:22:07,967 Ent�o n�o o viu desde ent�o? 273 00:22:07,981 --> 00:22:10,082 Eu o vi hoje. 274 00:22:10,353 --> 00:22:12,595 O que foi que ele lhe disse? 275 00:22:12,601 --> 00:22:14,803 Estava amorda�ado. 276 00:22:18,821 --> 00:22:19,863 O qu�? 277 00:22:19,876 --> 00:22:23,628 N�o viu a fuma�a vindo do mercado de Lisboa? 278 00:22:26,562 --> 00:22:27,863 A fuma�a... 279 00:22:28,024 --> 00:22:30,170 Uma execu��o. 280 00:22:36,889 --> 00:22:39,601 - Pobre rapaz... - Afaste-se de mim! 281 00:22:39,640 --> 00:22:42,880 - Seus dem�nios espanh�is! - Michael! 282 00:22:44,598 --> 00:22:46,683 Voc� tamb�m sabia. 283 00:22:46,691 --> 00:22:49,802 Continuou conversando e se divertindo enquanto meu pai... 284 00:22:49,837 --> 00:22:52,370 - Michael! - Afaste-se de mim! 285 00:22:53,784 --> 00:22:55,800 Se soubessem como eu os odeio! 286 00:22:55,822 --> 00:22:58,495 As caras e as vozes de voc�s espanh�is. 287 00:22:58,509 --> 00:23:01,613 Deram-me de comer e me vestiram. 288 00:23:01,624 --> 00:23:03,739 Trataram de mim como um animal de estima��o... 289 00:23:03,739 --> 00:23:06,180 mas mandaram meu pai para a fogueira. 290 00:23:06,215 --> 00:23:09,309 E ainda tenho que ser agradecido. Agradecido! 291 00:23:09,359 --> 00:23:12,151 Michael, voc� estava doente, n�o podia saber. 292 00:23:12,179 --> 00:23:15,996 Mas agora sei! E vou lutar no lugar do meu pai! 293 00:23:16,042 --> 00:23:17,524 Mas ainda n�o terminei sua mensagem. 294 00:23:17,695 --> 00:23:20,666 Disse "Dificilmente meu filho me perdoar� por t�-lo enganado." 295 00:23:20,688 --> 00:23:22,444 "E jamais o perdoar�." 296 00:23:22,488 --> 00:23:24,490 Quando ele superar o choque, diga-lhe que... 297 00:23:24,504 --> 00:23:26,675 N�o aguento mais! 298 00:23:32,588 --> 00:23:34,130 Deixe-o a s�s. 299 00:23:34,147 --> 00:23:36,338 � tudo que pode fazer por ele. 300 00:23:39,425 --> 00:23:43,112 Tratemos agora das �ltimas capturas escandalosas de Drake. 301 00:23:43,112 --> 00:23:44,506 Escandalosas? 302 00:23:44,541 --> 00:23:48,131 Palavras do Embaixador. E confesso que ele tem raz�o de reclamar. 303 00:23:48,236 --> 00:23:52,248 Ao retornar do Novo Mundo, o S�o Felipe, 304 00:23:52,331 --> 00:23:56,845 o maior navio de tesouros j� visto no Velho Mundo, 305 00:23:56,897 --> 00:24:03,653 foi capturado por Drake, que carrega tudo, navio e tesouro, para Plymouth. 306 00:24:03,666 --> 00:24:07,026 Um esc�ndalo mesmo. 307 00:24:07,047 --> 00:24:14,663 Tenho aqui informa��o de que o S�o Felipe rendeu no mercado 114 mil libras. 308 00:24:14,677 --> 00:24:17,079 Quarenta mil dos quais v�o para a Coroa. 309 00:24:17,096 --> 00:24:20,846 Cinquenta. Anote cinquenta mil. 310 00:24:20,846 --> 00:24:23,210 Sua Majestade pretende aceitar esse dinheiro? 311 00:24:23,245 --> 00:24:24,654 Deveria ser mais ainda. 312 00:24:24,664 --> 00:24:28,385 Contanto que a tripula��o fique com sua parte, 313 00:24:28,407 --> 00:24:30,968 cinq... sessenta mil. 314 00:24:30,991 --> 00:24:35,033 Sua majestade ent�o devolve o dinheiro para a Espanha. 315 00:24:35,060 --> 00:24:36,257 Devolve? 316 00:24:36,289 --> 00:24:38,650 Ainda n�o estamos em guerra com a Espanha, 317 00:24:38,650 --> 00:24:42,317 mas logo estaremos se n�o devolvermos esse butim. 318 00:24:42,352 --> 00:24:45,643 Se Drake n�o tivesse capturado o S�o Felipe, a Armada j� teria partido. 319 00:24:45,657 --> 00:24:50,074 Mas ela n�o partiu, milorde, e estamos em paz com a Espanha. 320 00:24:50,336 --> 00:24:53,453 Ou Sua Majestade desiste da captura do S�o Felipe ou... 321 00:24:53,453 --> 00:24:54,089 Ou? 322 00:24:54,124 --> 00:24:58,936 Sua Majestade devolve o dinheiro e enforca o bom Sir Frances. 323 00:24:58,968 --> 00:25:01,089 Sua Majestade n�o se humilhar� desse jeito. 324 00:25:01,104 --> 00:25:03,137 Milordes, encaremos os fatos. 325 00:25:03,156 --> 00:25:06,510 Por que est�o construindo a Armada? Para invadir a Inglaterra. 326 00:25:06,593 --> 00:25:07,810 Se atacarmos agora... 327 00:25:07,810 --> 00:25:09,916 Ou atacamos ou seremos atacados. 328 00:25:09,951 --> 00:25:12,061 - Se atacarmos primeiro... - N�o podemos atacar. 329 00:25:12,067 --> 00:25:13,662 N�o temos navios. 330 00:25:13,662 --> 00:25:15,507 Burleigh, voc� crocita como um velho corvo. 331 00:25:16,374 --> 00:25:18,546 Voc� e eu mantivemos a paz por trinta anos. 332 00:25:18,546 --> 00:25:20,597 N�o te agrada a crocitar a guerra? 333 00:25:25,512 --> 00:25:29,024 Um corvo mais jovem, rec�m fugido da nau espanhola. 334 00:25:38,544 --> 00:25:42,832 Ent�o, meu jovem corvo, vejo que n�o aparou suas penas. 335 00:25:42,843 --> 00:25:45,283 Ele partiu de Lisboa, Sua Gra�a, 336 00:25:45,283 --> 00:25:48,135 em um barco de pesca, sozinho. 337 00:25:48,170 --> 00:25:49,326 Como se chama? 338 00:25:49,340 --> 00:25:50,738 Michael Ingolby. 339 00:25:50,749 --> 00:25:53,231 Onde est� meu navio e onde est� seu pai? 340 00:25:53,256 --> 00:25:55,407 Ambos perdidos, Sua Gra�a. 341 00:25:56,021 --> 00:25:58,243 Como assim, perdidos? 342 00:26:00,670 --> 00:26:01,993 No fogo. 343 00:26:06,325 --> 00:26:10,988 Rapaz, seu pai sempre me honrou e me serviu. 344 00:26:12,205 --> 00:26:14,477 Fico consternada com sua perda... 345 00:26:14,496 --> 00:26:16,657 E a minha. 346 00:26:18,678 --> 00:26:21,010 Senhores, deixem-nos a s�s um momento. 347 00:26:23,035 --> 00:26:24,135 Venha. 348 00:26:32,447 --> 00:26:35,701 Na Espanha, tratam almas como n�s tratamos gado. 349 00:26:35,719 --> 00:26:38,564 Todos devem pensar e agir da mesma forma. 350 00:26:38,579 --> 00:26:40,521 A Espanha � o c�rcere de toda liberdade. 351 00:26:41,340 --> 00:26:44,212 A Espanha � o horror! A Espanha �... 352 00:26:44,268 --> 00:26:45,243 Shhh. 353 00:26:45,265 --> 00:26:47,016 Mas quem me escutar� sen�o a senhora? 354 00:26:47,026 --> 00:26:49,830 A senhora � a esperan�a do mundo. Meu pai o disse. 355 00:26:49,868 --> 00:26:52,976 Seu �ltimo pedido foi: "Diga � Rainha... 356 00:26:52,987 --> 00:26:55,349 Diga � Rainha, Michael. 357 00:26:55,359 --> 00:26:59,912 Como posso? Na Espanha achei que poderia. 358 00:26:59,923 --> 00:27:02,625 Achei que, se tivesse a oportunidade,... 359 00:27:03,639 --> 00:27:05,251 Mas agora que voltei... 360 00:27:06,957 --> 00:27:08,486 N�o consigo. 361 00:27:08,507 --> 00:27:12,137 Como pode a senhora, uma rainha, aqui na liberdade da Inglaterra, 362 00:27:12,137 --> 00:27:14,173 entender o perigo? 363 00:27:14,500 --> 00:27:17,374 Diga-me, Michael, qual � o tamanho da Armada deles? 364 00:27:17,392 --> 00:27:19,152 Eu nunca consegui saber os n�meros. 365 00:27:19,158 --> 00:27:21,898 - E as tropas? - Ningu�m sabe. 366 00:27:22,114 --> 00:27:25,559 A Armada � composta de 132 navios... 367 00:27:25,559 --> 00:27:28,996 que podem transportar 20.000 marinheiros, al�m de canh�es. 368 00:27:32,202 --> 00:27:35,686 - Sua Gra�a me faz de tolo. - Culpe a natureza, n�o a mim. 369 00:27:36,992 --> 00:27:38,844 Sua Gra�a permite que me retire? 370 00:27:41,863 --> 00:27:44,130 Se n�o suporta ser ridicularizado, rapaz, 371 00:27:44,130 --> 00:27:47,298 como voc� vai aguentar um servi�o mais dif�cil? 372 00:27:55,423 --> 00:27:57,434 N�o deseja mais servir-me? 373 00:28:00,547 --> 00:28:01,677 Diga-me como. 374 00:28:01,705 --> 00:28:07,044 Primeiro troque de roupa. Fede a peixe. 375 00:28:17,262 --> 00:28:20,166 Assim aprendemos. 376 00:28:22,019 --> 00:28:23,219 Michael! 377 00:28:26,152 --> 00:28:27,252 Michael. 378 00:28:30,586 --> 00:28:35,021 - Querido. - Minha querida, meu amor. 379 00:28:36,354 --> 00:28:37,455 Mocinha. 380 00:28:38,309 --> 00:28:41,271 Este � meu pal�cio, n�o seus aposentos particulares. 381 00:28:41,660 --> 00:28:45,063 Lorde Leicester jantar� comigo. Venha trocar minha roupa. 382 00:28:48,265 --> 00:28:49,665 Eu voltarei. 383 00:29:02,840 --> 00:29:04,677 Sapato errado. 384 00:29:08,844 --> 00:29:10,794 P� errado. Onde est�o seus pensamentos, mocinha? 385 00:29:11,103 --> 00:29:14,886 - Em minha cabe�a, Senhora. - Respostas tortas, respostas tortas! 386 00:29:15,050 --> 00:29:16,821 Sim, senhora. Para perguntas tortas. 387 00:29:22,693 --> 00:29:24,040 Minha peruca. 388 00:29:51,021 --> 00:29:52,022 Sua Alteza. 389 00:29:52,865 --> 00:29:55,117 Gosta do que v� no espelho? 390 00:29:55,423 --> 00:29:57,054 Sim, senhora. 391 00:29:57,078 --> 00:29:58,954 Quantos anos voc� tem? 392 00:29:59,177 --> 00:30:00,827 Dezoito. 393 00:30:01,721 --> 00:30:04,958 Aos dezoito eu era prisioneira na torre. 394 00:30:08,476 --> 00:30:10,599 Chame o Conde de Leicester. 395 00:30:17,114 --> 00:30:18,764 E n�o demore. 396 00:30:21,889 --> 00:30:23,848 Esse espelho est� velho e manchado. 397 00:30:23,916 --> 00:30:26,642 - Deseja que pegue outro, Sua Gra�a? - N�o, sei o que est� pensando. 398 00:30:26,657 --> 00:30:29,718 - N�o estou pensando nada. - Voc� est�, voc� est� 399 00:30:29,730 --> 00:30:33,195 Sabe que � o rosto da rainha que est� manchado, n�o o espelho. 400 00:30:36,707 --> 00:30:39,679 Bem, traga-me meu disfarce. 401 00:30:45,016 --> 00:30:46,566 Havia-me esquecido. 402 00:30:46,591 --> 00:30:47,593 De mim? 403 00:30:49,171 --> 00:30:50,760 De como � linda. 404 00:30:51,406 --> 00:30:53,688 Eu tamb�m tinha esquecido. 405 00:30:53,703 --> 00:30:54,704 De mim? 406 00:30:56,199 --> 00:30:58,572 De como � alto. 407 00:30:58,603 --> 00:31:04,072 Do seu rosto magro, seu ar sombrio. 408 00:31:07,378 --> 00:31:09,675 A Espanha � terra de fantasmas. 409 00:31:16,196 --> 00:31:17,582 Aqui � minha casa. 410 00:31:20,893 --> 00:31:22,923 Sua casa, Michael. 411 00:31:31,799 --> 00:31:34,710 Quem deu permiss�o � meretriz para que conspurcasse meu trono? 412 00:31:35,319 --> 00:31:38,211 E onde est� o Conde de Leicester? 413 00:31:38,222 --> 00:31:40,415 - Senhora, eu esqueci! - Esqueceu? 414 00:31:40,424 --> 00:31:45,929 O Estado espera enquanto uma libertina e um insolente se bajulam no meu trono? 415 00:31:46,032 --> 00:31:47,905 Devo eu me sujeitar a isso? 416 00:31:48,137 --> 00:31:51,318 Sua Gra�a, o amado Deus sabe que estou completamente desorientada. 417 00:31:51,435 --> 00:31:52,838 Desorientada? 418 00:31:52,875 --> 00:31:54,625 Sua Gra�a, a culpa � toda minha. 419 00:31:54,641 --> 00:31:57,254 - N�o chore, Cynthia. - Deixe-a em paz! 420 00:31:57,282 --> 00:31:59,413 Pois aprender�o com quem est�o lidando. 421 00:31:59,419 --> 00:32:02,716 Voc� me manteve esperando no seu prazer e agora esperar� pelo meu. V�! 422 00:32:07,030 --> 00:32:09,161 - Sua Gra�a... - Suma daqui! 423 00:32:27,396 --> 00:32:30,637 Sua Majestade pregou um susto nos jovens com humor. 424 00:32:30,643 --> 00:32:33,467 A mo�a � uma atrevida, mas ele... 425 00:32:34,596 --> 00:32:36,742 Ele � t�o alto. 426 00:32:37,459 --> 00:32:40,892 Como voc�, Robin, quando todo o mundo era jovem. 427 00:32:40,892 --> 00:32:41,786 Minha querida... 428 00:32:41,821 --> 00:32:43,865 Milorde, a primavera j� passou. 429 00:32:44,274 --> 00:32:47,752 - Qual � seu desejo outonal? - Sua assinatura. 430 00:32:47,765 --> 00:32:50,198 Seus desejos costumavam ser menos t�midos outrora. 431 00:32:50,234 --> 00:32:53,355 Mas nunca foram atendidos. 432 00:32:53,365 --> 00:32:57,710 Agora s� quer minhas 60.000 libras para empregar na frota de Burleigh. 433 00:32:57,747 --> 00:33:01,218 Assine, Sua Majestade, e estar� segura contra a Espanha. 434 00:33:01,251 --> 00:33:02,712 Mas veja bem, Robin... 435 00:33:02,764 --> 00:33:05,866 Assinei outro documento, devolvendo o dinheiro a Felipe. 436 00:33:05,974 --> 00:33:07,604 Sem consultar o Conselho? 437 00:33:07,623 --> 00:33:09,516 Ora, o Conselho. 438 00:33:09,538 --> 00:33:12,070 Mas a conversa do rapaz mexeu comigo. 439 00:33:12,983 --> 00:33:14,413 � um belo rapaz. 440 00:33:16,143 --> 00:33:18,223 Faz bem em sentir ci�mes. 441 00:33:18,761 --> 00:33:20,542 Ele � mais forte que voc�. 442 00:33:20,561 --> 00:33:22,973 Voc� �... hoje. 443 00:33:24,311 --> 00:33:26,314 Ele � amanh�. 444 00:33:30,196 --> 00:33:33,037 Lord Amberley, escreveu que deseja uma licen�a para viajar. 445 00:33:33,958 --> 00:33:35,059 Por qu�? 446 00:33:35,102 --> 00:33:37,675 - Para conhecer o mundo. - Que parte do mundo? 447 00:33:37,687 --> 00:33:39,708 Paris, Roma... 448 00:33:39,735 --> 00:33:42,779 - Madri? - Por que iria a Madrid? 449 00:33:42,792 --> 00:33:43,922 Quer que lhe diga? 450 00:33:43,928 --> 00:33:45,458 Gostaria de saber. 451 00:33:45,487 --> 00:33:48,800 Para dar ao Rei de Espanha not�cias dos seus amigos ingleses. 452 00:33:49,900 --> 00:33:53,359 Sr. Vane, est� p�lido. Tem andado doente? 453 00:33:54,495 --> 00:33:56,847 � por isso que meu m�dico me recomendou viajar. 454 00:33:56,877 --> 00:33:58,708 Sr. Vane, essa n�o � a raz�o. 455 00:33:58,721 --> 00:34:03,726 Sabemos que tem trocado cartas com certos espanh�is. 456 00:34:03,744 --> 00:34:04,947 N�o havia mal algum. 457 00:34:04,947 --> 00:34:07,359 Por que o Rei de Espanha o convidaria para ir a Madrid? 458 00:34:07,909 --> 00:34:11,832 Se me disser, eu mesmo pedirei � Rainha que lhe conceda a licen�a. 459 00:34:11,852 --> 00:34:15,865 A Rainha seria indulgente com qualquer um que confessasse seus desatinos... 460 00:34:15,865 --> 00:34:18,488 e os dos seus amigos. 461 00:34:21,028 --> 00:34:24,476 Vamos, abra-se comigo. N�o voltarei atr�s na minha palavra. 462 00:34:24,630 --> 00:34:28,163 N�o tenho o que confessar. N�o entendo o que quer dizer. 463 00:34:29,397 --> 00:34:33,600 Seu pedido ser� analisado. 464 00:34:33,723 --> 00:34:35,102 Adeus, Sr. Vane. 465 00:34:35,124 --> 00:34:36,425 Bom dia, milorde. 466 00:34:45,489 --> 00:34:48,447 - Reparou neste senhor? - Sr. Vane? 467 00:34:48,458 --> 00:34:49,908 Sr. Hillary Vane. 468 00:34:49,922 --> 00:34:52,375 � bem prov�vel que procure sair do pa�s. 469 00:34:52,381 --> 00:34:55,494 - Sua tarefa � tentar impedi-lo. - Usando de for�a? 470 00:34:55,518 --> 00:34:56,552 Se for necess�rio. 471 00:34:56,565 --> 00:34:59,554 Mas vivo, a todo custo. 472 00:35:04,363 --> 00:35:06,661 O embaixador franc�s chegou, milorde. 473 00:35:06,696 --> 00:35:09,362 - A Rainha j� voltou da ca�ada? - Ainda n�o. 474 00:35:09,369 --> 00:35:10,600 Est� atrasada. 475 00:35:17,514 --> 00:35:19,994 Ela leu minha peti��o para reingressar na frota? 476 00:35:21,534 --> 00:35:23,085 Acha que ela permitir�? 477 00:35:25,114 --> 00:35:26,085 Por que n�o? 478 00:35:26,806 --> 00:35:28,530 Por que ela gosta de voc�. 479 00:35:30,749 --> 00:35:32,331 Voc� falou em minha defesa? 480 00:35:32,368 --> 00:35:34,583 N�o ousei. Ela ainda est� de mal comigo. 481 00:35:34,618 --> 00:35:35,982 Por qu�? 482 00:35:36,764 --> 00:35:39,086 Por que ela gosta de voc�. 483 00:36:17,633 --> 00:36:19,015 Michael! 484 00:36:46,079 --> 00:36:49,358 Voc�? Pelo menos deixou de ser indolente. 485 00:36:49,368 --> 00:36:52,397 Seus tolos, n�o v�em que � uma mulher? 486 00:36:52,419 --> 00:36:54,781 Quem a mandou matar-me? 487 00:36:54,795 --> 00:36:56,490 Qual Rainha a senhora �? 488 00:36:56,501 --> 00:36:58,263 S� h� uma rainha, mulher. 489 00:36:58,286 --> 00:37:00,507 Havia uma vez duas primas. 490 00:37:00,536 --> 00:37:03,328 A Rainha da Inglaterra e a Rainha da Esc�cia. 491 00:37:03,346 --> 00:37:07,779 A Rainha da Inglaterra levou a minha Rainha da Esc�cia � morte. 492 00:37:07,810 --> 00:37:10,613 Agora n�o tenho mais Rainha a quem servir. 493 00:37:12,748 --> 00:37:14,930 Ela est� demente, caso contr�rio n�o ousaria. 494 00:37:15,585 --> 00:37:17,563 D�-me a pistola. 495 00:37:21,084 --> 00:37:22,124 Descarregue-a. 496 00:37:23,551 --> 00:37:24,551 Deixem-na ir. 497 00:37:24,671 --> 00:37:26,341 Ir�o apedrejar-me! 498 00:37:26,360 --> 00:37:29,172 - Onde est�o seus amigos? - Na Fran�a. 499 00:37:29,185 --> 00:37:32,218 Receber� um salvo-conduto e dinheiro para chegar l�. 500 00:37:33,878 --> 00:37:35,540 Encarregue-se dela. 501 00:37:36,006 --> 00:37:39,159 Sintam-se felizes. Nenhum mal veio at� mim. 502 00:37:39,174 --> 00:37:41,276 Seu bra�o. 503 00:38:09,575 --> 00:38:14,659 Est� viva, ilesa, minha adorada. 504 00:38:14,691 --> 00:38:15,691 Deixe-me sentar. 505 00:38:20,431 --> 00:38:22,083 Lord Robin... 506 00:38:22,083 --> 00:38:24,810 Foi um pecado tirar a vida de Mary da Esc�cia. 507 00:38:24,845 --> 00:38:27,068 N�o foi pecado seu. Seu destino estava selado. 508 00:38:27,097 --> 00:38:29,718 Podia t�-la salvado, mas deixei-a morrer. 509 00:38:30,839 --> 00:38:32,842 Tenho pago por isso. 510 00:38:32,868 --> 00:38:36,149 Cinco vezes, Robin, tentaram contra minha vida. 511 00:38:37,482 --> 00:38:39,844 Mas ainda estou viva. 512 00:38:40,752 --> 00:38:43,655 Gra�as a Deus Sua Majestade est� bem. 513 00:38:43,696 --> 00:38:45,356 N�o se ajoelhe. Cuidado com sua gota. 514 00:38:45,373 --> 00:38:48,057 Nos � �til, n�o por causa da perna ruim, mas pela cabe�a s�. 515 00:38:48,081 --> 00:38:49,081 Uma cadeira. 516 00:38:53,448 --> 00:38:57,161 O Rei de Fran�a comemorar� o desfecho feliz. 517 00:39:00,094 --> 00:39:04,057 Meu senhor tamb�m ficar� feliz de saber que sua vida n�o correu perigo. 518 00:39:04,101 --> 00:39:06,412 - N�o correu perigo? - A pistola n�o estava carregada. 519 00:39:06,423 --> 00:39:08,894 Mas � natural que Sua Gra�a tenha se alarmado. 520 00:39:08,910 --> 00:39:11,163 S�o temores pr�prios a mulheres. 521 00:39:11,192 --> 00:39:14,427 H� quatro anos o Pr�ncipe de Orange morreu baleado, 522 00:39:14,427 --> 00:39:17,353 diante de sua pr�pria casa. 523 00:39:17,388 --> 00:39:19,697 Pois sei que existem pistolas carregadas. 524 00:39:20,692 --> 00:39:22,661 E ele tamb�m, Majestade! 525 00:39:22,743 --> 00:39:25,285 - Sua Majestade! - Sil�ncio, rapaz! 526 00:39:25,388 --> 00:39:27,400 Majestade, este espanhol trama contra voc�. 527 00:39:27,429 --> 00:39:28,231 Cal�nia. 528 00:39:28,231 --> 00:39:30,763 Cal�nia? Ent�o � seu pr�prio povo que o calunia. 529 00:39:30,798 --> 00:39:32,581 Na Espanha � comum falarem que a Inglaterra est� cheia de traidores... 530 00:39:32,581 --> 00:39:34,096 a quem voc� jurou servir. 531 00:39:34,174 --> 00:39:35,988 - A que servi�o? - Para matar a Rainha! 532 00:39:36,002 --> 00:39:38,894 - Nomes? - Como poderia saber seus nomes? 533 00:39:38,915 --> 00:39:41,257 Um dia a pistola estar� carregada. 534 00:39:41,269 --> 00:39:44,870 E assim que o tiro ecoar pelo mar, para a Espanha, a Armada partir�. 535 00:39:44,966 --> 00:39:47,408 E ent�o haver� fogo sobre a Inglaterra. 536 00:39:47,425 --> 00:39:49,576 - Chamas, tormentos! - Ele est� fora de si! 537 00:39:49,591 --> 00:39:50,341 N�o estou, n�o! 538 00:39:50,341 --> 00:39:52,280 Ent�o � um tolo impetuoso. Saia da minha presen�a! 539 00:39:52,315 --> 00:39:54,201 Chega, Burleigh. 540 00:40:05,841 --> 00:40:07,962 Pe�o que o perdoe, sua Excel�ncia. 541 00:40:08,791 --> 00:40:12,354 As cinzas de seu pai turvaram sua vis�o, cegando-o. 542 00:40:28,209 --> 00:40:30,126 � melhor ir embora o mais r�pido poss�vel. 543 00:40:35,053 --> 00:40:37,344 Sr. Vane, est� preso. 544 00:40:40,963 --> 00:40:42,623 N�o me pegar�o vivo. 545 00:40:48,227 --> 00:40:50,359 Ent�o, o que vai fazer? 546 00:40:51,591 --> 00:40:54,999 Por que eu lhe diria? Para que tente me impedir? 547 00:40:55,021 --> 00:40:56,572 Preferia poder ajud�-lo. 548 00:40:56,581 --> 00:40:58,653 Na sua idade querendo me ajudar! 549 00:40:58,675 --> 00:41:02,807 Estou muito cansado. Daqui a alguns anos estarei dormindo para sempre. 550 00:41:02,820 --> 00:41:05,842 Para que preocupar-me com o que voc�s jovens v�o fazer? 551 00:41:05,856 --> 00:41:08,116 Ent�o por que se op�e e nos atrapalha? 552 00:41:08,141 --> 00:41:11,072 Sou um alto criado numa Casa antiga. 553 00:41:11,086 --> 00:41:12,758 A Rainha tamb�m. 554 00:41:12,784 --> 00:41:14,465 E Leicester. 555 00:41:14,481 --> 00:41:18,294 Passamos nossas vidas espanando, polindo. 556 00:41:18,325 --> 00:41:20,416 � um trabalho enfadonho. 557 00:41:20,437 --> 00:41:23,460 Mas aprendemos a nos orgulhar desta Casa. 558 00:41:23,472 --> 00:41:28,707 Nessa idade, nossa tarefa � treinar os novos criados. 559 00:41:28,718 --> 00:41:35,212 Os lacaios, as cozinheiras que um dia substituir�o as antigas. 560 00:41:35,652 --> 00:41:40,925 Pergunto-me por que o fazemos. Ningu�m nos agradece. 561 00:41:40,938 --> 00:41:44,612 - Milorde, eu n�o queria... - N�o posso ensin�-lo a ser her�i. 562 00:41:44,638 --> 00:41:46,973 Tamb�m n�o passo de um funcion�rio. 563 00:41:46,984 --> 00:41:51,098 E esse trabalho � calmo demais para voc�. Pena. 564 00:41:51,177 --> 00:41:53,480 - Milorde... - Ora, v� embora. 565 00:41:53,497 --> 00:41:56,469 - Milorde... - V� falar em outro lugar. 566 00:41:58,684 --> 00:42:01,195 Vov�, a Rainha est� perguntando por voc�! 567 00:42:01,221 --> 00:42:03,084 Quer que venha r�pido. 568 00:42:04,999 --> 00:42:07,941 - Quer apoiar-se em meu bra�o? - Ainda consigo engatinhar. 569 00:42:07,964 --> 00:42:12,857 Aqui est�, netinha, o homem que precisa de seu apoio. 570 00:42:18,076 --> 00:42:20,178 Sempre dando ordens! Sempre dando ordens! 571 00:42:20,195 --> 00:42:22,316 Sempre decide quem ser� preso e quem ser� solto. 572 00:42:22,325 --> 00:42:25,860 Se acha que pode decidir, logo ver� que n�o � assim. 573 00:42:26,417 --> 00:42:29,530 - Burleigh, Vane est� morto. - Morto? Como? 574 00:42:29,559 --> 00:42:32,052 - Morto resistindo � pris�o. - Mas eu dera ordens... 575 00:42:32,104 --> 00:42:34,164 Minhas ordens eram para o trouxessem ileso. 576 00:42:34,189 --> 00:42:37,712 Mas este buf�o passou por cima das minhas ordens! 577 00:42:37,815 --> 00:42:41,629 N�o entendeu que pretend�amos que Vane visitasse Felipe? 578 00:42:41,643 --> 00:42:47,048 Ent�o, quando voltasse com os planos de Felipe, a� sim o prender�amos? 579 00:42:47,092 --> 00:42:50,914 - Temi por sua vida... - Sei que suas inten��es foram nobres. 580 00:42:50,958 --> 00:42:52,699 Pegaram os pap�is de Vane? 581 00:42:52,724 --> 00:42:55,306 N�o. Ele caiu do tombadilho e a corrente o levou. 582 00:42:55,317 --> 00:42:58,627 Desperd�cio. Desperd�cio. Desperd�cio. 583 00:43:00,328 --> 00:43:02,360 Onde foi que eu falhei? 584 00:43:02,396 --> 00:43:06,488 Robin, acha que ele realmente era um traidor? 585 00:43:06,510 --> 00:43:11,139 - Sei que era. - Conhe�o um jovem que n�o � traidor. 586 00:43:12,155 --> 00:43:14,666 - Voc� n�o compreende. - Compreendo muito bem. 587 00:43:14,681 --> 00:43:18,455 Por lealdade quer pagar pelos erros de todos. Pois eu n�o o deixarei. 588 00:43:18,571 --> 00:43:22,684 Se a Rainha o exilar, irei junto com voc�. 589 00:43:26,495 --> 00:43:27,766 Querida... 590 00:43:27,994 --> 00:43:29,595 E tola. 591 00:43:29,671 --> 00:43:31,582 Tola por qu�? 592 00:43:31,590 --> 00:43:33,873 Voc� me ama, n�o? 593 00:43:38,798 --> 00:43:41,709 Ent�o, est� combinado? 594 00:43:53,536 --> 00:43:54,708 N�o posso. 595 00:43:55,414 --> 00:43:56,615 Michael. 596 00:43:59,787 --> 00:44:02,400 - N�o posso. - Temos direito a sermos felizes. 597 00:44:02,436 --> 00:44:05,006 Todos t�m direito de ser felizes, Michael! 598 00:44:05,006 --> 00:44:06,762 Todos, sim. 599 00:44:06,797 --> 00:44:08,406 Por isso n�s n�o podemos. 600 00:44:15,139 --> 00:44:18,801 A �ltima vez que vi fogo ardendo foi o dia em que meu pai... 601 00:44:19,929 --> 00:44:21,984 Elena e eu est�vamos rindo. 602 00:44:23,096 --> 00:44:26,350 A� a fuma�a come�ou a atravessar a ba�a. 603 00:44:27,477 --> 00:44:30,511 Michael. Michael. 604 00:44:30,516 --> 00:44:33,067 Sim, querida, claro que temos o direito de sermos felizes. 605 00:44:33,076 --> 00:44:36,659 Marido e mulher sentados diante da lareira ouvindo a madeira estalar... 606 00:44:38,286 --> 00:44:40,307 Pensando no que fizeram com ele. 607 00:44:40,327 --> 00:44:43,900 Farei com que se esque�a. Eu farei. 608 00:44:43,910 --> 00:44:45,902 A fuma�a passou por cima de n�s. 609 00:44:45,915 --> 00:44:48,368 E agora passa sobre a Inglaterra. 610 00:44:49,482 --> 00:44:50,906 A menos que impe�amos. 611 00:44:52,219 --> 00:44:54,420 Cynthia, ajude-me a parar isso. 612 00:44:56,743 --> 00:44:58,444 Eu o ajudarei. 613 00:44:59,070 --> 00:45:00,223 Como? 614 00:45:08,567 --> 00:45:09,769 Venha, Michael. 615 00:45:09,882 --> 00:45:13,063 Ela gostaria que voc� fosse embora Michael, para sua casa e rebanho. 616 00:45:13,381 --> 00:45:15,743 N�o a culpo por sonhar. 617 00:45:16,161 --> 00:45:19,354 - Mas isso n�o � servir. - O que � servir? 618 00:45:19,377 --> 00:45:23,219 - Obedi�ncia em primeiro lugar. - Eu a obedecerei. 619 00:45:23,232 --> 00:45:25,825 Ent�o, d�-me o que quero. 620 00:45:27,736 --> 00:45:29,697 Daria minha vida por Sua Majestade. 621 00:45:29,946 --> 00:45:31,426 Daria? 622 00:45:31,442 --> 00:45:34,203 Dar-me-ia sua vida jovem e tola? 623 00:45:34,224 --> 00:45:39,167 Meu jovem, querido. Ent�o vou dar-lhe uma not�cia. 624 00:45:39,187 --> 00:45:42,630 Vane, a caminho de Felipe para nos trair, foi morto. 625 00:45:42,646 --> 00:45:44,328 Mas n�o � conhecido por ningu�m. 626 00:45:45,228 --> 00:45:47,470 Ele tinha sua altura, era pouco mais velho. 627 00:45:47,481 --> 00:45:48,922 E eu falo espanhol. 628 00:45:48,959 --> 00:45:51,961 Ent�o, pode tomar o lugar de Vane? 629 00:45:52,081 --> 00:45:54,922 Isto � loucura. Por que deveria arriscar sua vida novamente? 630 00:45:54,935 --> 00:45:56,608 Querida, espere. 631 00:45:56,629 --> 00:45:58,824 N�o, deixe-a falar. Voc� a ama. 632 00:45:58,847 --> 00:46:00,727 Precisa pedir-lhe seu consentimento. 633 00:46:00,744 --> 00:46:02,610 Eu a amo... 634 00:46:02,610 --> 00:46:05,831 mas n�o vou pedir licen�a a nenhuma garota para fazer o que devo. 635 00:46:05,866 --> 00:46:06,430 Nem que eu ordene? 636 00:46:06,585 --> 00:46:09,910 Michael, fale comigo do seu cora��o e n�o porque ela ordena. 637 00:46:09,926 --> 00:46:11,078 Precisa mesmo ir? 638 00:46:11,092 --> 00:46:14,481 Se o matarem, Michael, ser�o tantos os anos sem voc�. 639 00:46:14,490 --> 00:46:18,824 Ficarei velha, cinquenta anos sem voc�.Pense nisso. 640 00:46:18,830 --> 00:46:21,431 Cinquenta primaveras, ver�es, invernos. 641 00:46:21,439 --> 00:46:23,372 Precisa ir? 642 00:46:33,496 --> 00:46:36,125 Ent�o v� com meu consentimento. 643 00:46:36,440 --> 00:46:38,613 Lorde Burleigh lhe dar� as ordens para a viagem. 644 00:46:39,331 --> 00:46:41,103 Que a sorte o acompanhe. 645 00:46:43,232 --> 00:46:46,025 Nada mais tenho a dizer-lhe at� seu retorno. 646 00:47:12,248 --> 00:47:13,248 Mocinha... 647 00:47:14,273 --> 00:47:16,331 - Sua Gra�a? - Para onde ir�? 648 00:47:16,353 --> 00:47:21,255 Procurarei algum canto misericordioso paraa chorar. 649 00:47:23,492 --> 00:47:24,935 Chore aqui. 650 00:47:35,545 --> 00:47:39,163 O dinheiro e a licen�a para viajar. 651 00:47:39,163 --> 00:47:42,123 Licen�a que n�o foi concedida a Hillary Vane. 652 00:47:42,158 --> 00:47:43,219 Que ia ao encontro de Felipe quando morreu. 653 00:47:43,237 --> 00:47:45,552 Levando com ele seus segredos. 654 00:47:45,569 --> 00:47:47,453 - Segredos? - Os nomes. 655 00:47:47,457 --> 00:47:51,070 Sabemos das conspira��es contra a Rainha, mas n�o os nomes. 656 00:47:51,090 --> 00:47:53,442 - E Felipe sabe. - S� ele e mais ningu�m. 657 00:47:53,453 --> 00:47:56,496 - Conseguirei esses nomes. - Como? 658 00:47:56,513 --> 00:47:58,666 N�o sei, milordes. 659 00:47:58,679 --> 00:48:03,021 Mas se os n�o conseguir, sei que jamais verei a Inglaterra de novo. 660 00:48:09,647 --> 00:48:14,020 O ESCORIAL. PAL�CIO DE FELIPE, PR�XIMO A MADRID. 661 00:48:28,409 --> 00:48:31,388 Acenda a lareira. Como esse calor? 662 00:48:31,393 --> 00:48:34,956 - Estou sempre com frio. - Deseja beber alguma coisa? 663 00:48:34,972 --> 00:48:36,813 Nenhum vinho me aquece. 664 00:48:38,131 --> 00:48:40,095 Quantas cartas eu j� respondi? 665 00:48:40,099 --> 00:48:44,272 Sua Majestade escreveu 40 cartas e ditou nove despachos. 666 00:48:44,288 --> 00:48:48,011 - Vamos continuar. - Senhor, n�o � hora de descansar? 667 00:48:48,035 --> 00:48:50,026 N�o neste mundo. 668 00:48:50,043 --> 00:48:52,266 Quantas audi�ncias faltam? 669 00:48:52,381 --> 00:48:54,861 O Almirante Valdez, rec�m chegado de Lisboa, 670 00:48:54,861 --> 00:48:57,300 aguarda instru��es referentes � Armada. 671 00:48:57,300 --> 00:48:59,175 - Quem mais? - O Sr. Vane, da Inglaterra. 672 00:48:59,192 --> 00:49:01,495 Fa�a entrar o Almirante. 673 00:49:09,617 --> 00:49:12,142 Seja rigoroso. 674 00:49:15,640 --> 00:49:19,125 � somente pelo medo que as pessoas... 675 00:49:20,981 --> 00:49:23,629 Almirante, estou satisfeito com seu relat�rio. 676 00:49:24,405 --> 00:49:26,521 E quando a Armada partir�? 677 00:49:26,557 --> 00:49:30,269 Daqui a um m�s, se o ingl�s confirmar nossas expectativas. 678 00:49:31,076 --> 00:49:33,178 Fa�a entrar o Sr. Vane. 679 00:49:33,792 --> 00:49:35,192 Prossiga. 680 00:49:36,525 --> 00:49:40,630 � somente pelo medo que as pessoas s�o levadas a cumprirem seu dever. 681 00:49:42,338 --> 00:49:44,026 E talvez nem mesmo assim. 682 00:49:58,042 --> 00:50:01,947 Sua Majestade, em nome de todos os seus seguidores na Inglaterra, 683 00:50:01,950 --> 00:50:04,660 - Eu... eu... - Controle-se. 684 00:50:04,694 --> 00:50:06,863 Seja bem vindo � Espanha. 685 00:50:06,882 --> 00:50:08,931 Levante-se e entregue-me suas cartas. 686 00:50:13,443 --> 00:50:15,084 Eu sou a carta, Senhor. 687 00:50:15,832 --> 00:50:18,424 N�o ousamos colocar nossos planos no papel. 688 00:50:18,457 --> 00:50:20,339 - Mas Lorde Amberley diz aqui... - Sim, mas... 689 00:50:20,348 --> 00:50:23,190 Senhor Vane, voc� n�o deve interromper Sua Majestade. 690 00:50:23,214 --> 00:50:25,477 Deixe-o prosseguir, conhe�o os ingleses. 691 00:50:25,497 --> 00:50:27,550 S� queria dizer, Senhor, 692 00:50:27,564 --> 00:50:30,953 que Lorde Amberley escreveu antes do atentado � Rainha. 693 00:50:30,953 --> 00:50:32,146 Como? 694 00:50:32,146 --> 00:50:35,583 N�o foram os nossos. Uma pobre lun�tica... 695 00:50:35,583 --> 00:50:36,772 A Rainha se feriu? 696 00:50:36,807 --> 00:50:37,437 Saiu ilesa. 697 00:50:37,448 --> 00:50:41,112 Mas a vigil�ncia na Corte � tal que todos n�s, 698 00:50:41,112 --> 00:50:43,256 e Lorde Amberley em particular, 699 00:50:43,256 --> 00:50:44,938 somos a favor de uma prorroga��o. 700 00:50:44,938 --> 00:50:45,872 Mais atrasos? 701 00:50:45,872 --> 00:50:48,133 S� at� que a Armada chegue ao Canal. 702 00:50:48,168 --> 00:50:51,213 Na confus�o ser� mais f�cil atacar a Rainha. 703 00:50:51,213 --> 00:50:52,511 Espere. 704 00:50:58,595 --> 00:51:01,147 Bem, senhor, o plano. 705 00:51:01,163 --> 00:51:03,636 Senhor, na c�mara de audi�ncias de Greenwich... 706 00:51:03,653 --> 00:51:08,591 Lembro-me dessa c�mara. Sempre fria quando o vento era do Leste. 707 00:51:08,611 --> 00:51:12,433 Sim, Senhor, porque atr�s da tape�aria h� uma passagem... 708 00:51:12,448 --> 00:51:14,701 emparedada desde os tempos do velho Rei, 709 00:51:14,713 --> 00:51:18,218 - mas reaberta por alguns de n�s... - Alguns de voc�s. 710 00:51:18,226 --> 00:51:20,348 Quantos de voc�s servem � Rainha? 711 00:51:21,971 --> 00:51:24,373 Lorde Amberley, sempre, 712 00:51:24,571 --> 00:51:28,583 e eu, at� um m�s atr�s. 713 00:51:28,605 --> 00:51:31,660 Sir Humphrey Cooper j� voltou? 714 00:51:31,660 --> 00:51:34,783 A falta de Sir Humphrey em nada altera a situa��o, Sir. 715 00:51:34,818 --> 00:51:36,318 Qual � o plano? 716 00:51:36,318 --> 00:51:39,264 Retirar a Rainha do pal�cio, �s escondidas, pela passagem. 717 00:51:39,299 --> 00:51:40,223 Para onde a levariam? 718 00:51:40,735 --> 00:51:43,027 Para Sir Humphrey Cooper. 719 00:51:44,738 --> 00:51:46,452 Mas ele vive no norte. 720 00:51:46,468 --> 00:51:50,562 Mas ele tem uma casa vazia nos p�ntanos de Essex. 721 00:51:50,574 --> 00:51:52,985 Nos p�ntanos de Essex... 722 00:51:52,985 --> 00:51:55,393 Seria f�cil mandar um barco da Holanda. 723 00:51:56,409 --> 00:51:58,449 Eu considerarei o seu plano. 724 00:51:58,467 --> 00:52:01,770 Conde, encarregue-se do Sr. Vane. 725 00:52:01,788 --> 00:52:04,654 Acompanhe-o at� os aposentos dos governadores, 726 00:52:04,673 --> 00:52:07,226 e trate de proporcionar-lhe uma estada agrad�vel. 727 00:52:09,256 --> 00:52:11,401 Sua Majestade, agrade�o humildemente... 728 00:52:11,401 --> 00:52:12,841 Controle-se. 729 00:52:23,116 --> 00:52:25,154 Ent�o, Almirante? 730 00:52:25,154 --> 00:52:27,439 N�o entendo esses ingleses grosseiros. 731 00:52:27,474 --> 00:52:29,474 Vivi um ano entre ingleses. 732 00:52:29,492 --> 00:52:31,994 Detestava cada um deles. 733 00:52:31,999 --> 00:52:34,491 E como chovia. 734 00:52:34,504 --> 00:52:39,229 Mas temos que usar os instrumentos que a provid�ncia nos oferece. 735 00:52:39,542 --> 00:52:42,995 - Grosseiros que sejam. - O plano � bom, Senhor. 736 00:52:43,006 --> 00:52:46,787 Sim, � um bom plano... 737 00:52:49,068 --> 00:52:50,428 Se ele for honesto. 738 00:52:51,943 --> 00:52:54,825 - � sua primeira visita � Espanha? - E minha primeira vez no Escorial. 739 00:52:54,850 --> 00:52:56,446 � impressionante. 740 00:52:56,446 --> 00:53:00,168 Certamente me perderia em tantas galerias e corredores. 741 00:53:00,203 --> 00:53:01,720 Nesse caso, pe�a sempre para ir para a pris�o. 742 00:53:01,734 --> 00:53:04,617 - Para a pris�o? - Agora o alarmamos. 743 00:53:04,632 --> 00:53:06,155 Como governador do Pal�cio, 744 00:53:06,155 --> 00:53:08,257 meus aposentos oficiais t�m comunica��o com a pris�o. 745 00:53:08,292 --> 00:53:10,334 Portanto deve ter cuidado, Sr. Vane. 746 00:53:10,334 --> 00:53:11,695 Oh, eu terei. 747 00:53:11,730 --> 00:53:13,039 Sua Majestade j� me fez tremer as pernas. 748 00:53:13,072 --> 00:53:15,255 - O que ele disse? - Controle-se. 749 00:53:19,970 --> 00:53:21,841 Elena! 750 00:53:25,719 --> 00:53:28,720 A Espanha e a Inglaterra com um soberano. Pense s�. 751 00:53:28,765 --> 00:53:30,231 Pensamos, sim. 752 00:53:30,231 --> 00:53:32,337 Toda a Inglaterra � espera da salva��o. 753 00:53:32,372 --> 00:53:33,423 Toda a Inglaterra de olho no Canal. 754 00:53:33,437 --> 00:53:36,995 - Esperando. - Isso, esperando. 755 00:53:37,816 --> 00:53:39,168 Pedro! 756 00:53:39,947 --> 00:53:44,410 O Almirante Valdez acaba de chegar. Prometeu que vai ficar conosco. 757 00:53:44,493 --> 00:53:47,869 - Meu caro Almirante. - Oh, Don Escobal. 758 00:53:52,764 --> 00:53:53,950 Quem �? 759 00:53:53,950 --> 00:53:56,104 Minha querida, deixe-me apresentar-lhe o h�spede de Sua Majestade, 760 00:53:56,104 --> 00:53:59,721 vindo da Inglaterra, Sr. Hillary Vane. 761 00:54:12,583 --> 00:54:15,157 Querida, fale com nosso h�spede ingl�s. 762 00:54:16,770 --> 00:54:20,910 Quero falar com o senhor. 763 00:54:22,141 --> 00:54:26,375 - Deve ter not�cias de casa. - Como voc� me lembra seu pai. 764 00:54:26,400 --> 00:54:29,531 Refere-se a Dom Miguel de Casanz, Almirante? 765 00:54:29,551 --> 00:54:32,305 N�o sabia que conhecia meu sogro, Sr. Vane. 766 00:54:32,316 --> 00:54:35,749 Fala-se muito bem dele. Tem muitos amigos na Inglaterra. 767 00:54:35,766 --> 00:54:38,388 � com tristeza que me lembro disso agora. 768 00:54:44,203 --> 00:54:48,293 - Falei alguma coisa? - Meu sogro foi morto h� dois meses. 769 00:54:48,315 --> 00:54:50,784 Por piratas ingleses. 770 00:54:52,886 --> 00:54:54,853 Eu sinto muito. 771 00:54:54,877 --> 00:54:58,457 Por qu�? � ingl�s. 772 00:54:58,479 --> 00:55:00,010 Elena! 773 00:55:12,351 --> 00:55:17,556 N�o conhe�o maior vaidade que essa. 774 00:55:17,650 --> 00:55:21,650 Beijar e odiar. 775 00:55:21,728 --> 00:55:25,499 Beijar e amar. 776 00:55:25,511 --> 00:55:29,914 Beijar. 777 00:55:29,940 --> 00:55:31,142 Que lindo! 778 00:55:31,165 --> 00:55:33,836 Lindo, lindo. 779 00:55:35,043 --> 00:55:36,402 Lindo. 780 00:55:36,402 --> 00:55:38,027 Ent�o aprecia as can��es de amor espanholas? 781 00:55:38,062 --> 00:55:40,158 Acho-as provocantes. As nossas s�o mais leves. 782 00:55:40,186 --> 00:55:42,896 - T�m menos alma. - Isso � um desafio. 783 00:55:42,912 --> 00:55:45,706 - Devo aceit�-lo? - Se ousar. 784 00:55:46,721 --> 00:55:48,028 Se ouso... 785 00:55:53,934 --> 00:55:58,814 Como a verde hera cujo tom nunca se altera, 786 00:55:58,819 --> 00:56:03,941 assim sou eu com a mulher que me espera. 787 00:56:04,069 --> 00:56:06,223 Que bonito! Quem escreveu? 788 00:56:06,233 --> 00:56:08,464 O Rei Henrique VIII. 789 00:56:08,464 --> 00:56:10,516 Aquele monstro que decapitou suas mulheres? 790 00:56:10,551 --> 00:56:11,257 Como p�de? 791 00:56:11,274 --> 00:56:13,985 O amor muitas vezes transforma-se em �dio, n�o �, Condessa? 792 00:56:14,013 --> 00:56:17,726 Imagino que sim, quando retribu�do com ignom�nia. 793 00:56:17,736 --> 00:56:19,507 O que est� tocando agora? 794 00:56:19,518 --> 00:56:23,256 Uma das nossas cantigas. Chama-se "O Amor da Dama Espanhola". 795 00:56:26,875 --> 00:56:32,989 Ou�am como uma dama espanhola salvou um cavalheiro ingl�s... 796 00:56:33,006 --> 00:56:37,968 Lindos vestidos, joias finas ela vestia, 797 00:56:37,975 --> 00:56:44,100 belo era seu rosto, alta sua estirpe, 798 00:56:44,137 --> 00:56:51,203 sorridente, ofegante, graciosa era ela. 799 00:56:51,227 --> 00:56:57,406 Ou�am como uma dama espanhola salvou um cavalheiro ingl�s... 800 00:56:57,417 --> 00:57:01,719 Como uma singela dama espanhola 801 00:57:01,787 --> 00:57:07,320 salvou um cavalheiro ingl�s. 802 00:57:13,258 --> 00:57:14,769 Deixe-me fazer um brinde. 803 00:57:14,782 --> 00:57:17,755 Cavalheiros, ofere�o-lhes a beleza da Espanha. 804 00:57:17,769 --> 00:57:19,610 Um brinde singular. 805 00:57:19,624 --> 00:57:21,156 � o vinho. 806 00:57:21,187 --> 00:57:22,427 � a m�sica. 807 00:57:22,457 --> 00:57:23,709 S�o as mulheres. 808 00:57:23,721 --> 00:57:26,562 Nunca imaginei que os ingleses fossem t�o galantes. 809 00:57:26,570 --> 00:57:29,052 Mil perd�es. 810 00:57:29,484 --> 00:57:31,896 Estive com o Rei at� h� pouco. 811 00:57:32,006 --> 00:57:33,896 Sua Majestade nunca para de trabalhar? 812 00:57:33,906 --> 00:57:35,413 Parar de trabalhar? 813 00:57:35,420 --> 00:57:38,252 N�o que eu saiba. 814 00:57:38,274 --> 00:57:40,544 N�o me surpreenderia, Senhor Vane, 815 00:57:40,544 --> 00:57:43,054 se tivesse que voltar para a Inglaterra antes do amanhecer. 816 00:57:43,089 --> 00:57:46,137 Nunca vi Sua Majestade decidir um assunto t�o rapidamente. 817 00:57:46,160 --> 00:57:47,900 Merece nossas congratula��es. 818 00:57:47,914 --> 00:57:51,288 Poucos conseguem apressar nosso Rei t�o prudente. 819 00:57:51,308 --> 00:57:53,806 Ent�o bebamos ao seu Rei t�o prudente. 820 00:57:54,025 --> 00:57:56,651 - Ao Rei - Ao Rei. 821 00:58:01,132 --> 00:58:03,694 Prud�ncia �, naturalmente, uma virtude que n�s ingleses n�o temos. 822 00:58:03,704 --> 00:58:06,026 Substituem-na pela aud�cia? 823 00:58:06,030 --> 00:58:07,700 A senhora despreza a aud�cia? 824 00:58:07,722 --> 00:58:10,089 � arrebatador na juventude, 825 00:58:10,134 --> 00:58:13,647 mas desde ent�o aprendi a apreciar outras qualidades num homem. 826 00:58:13,747 --> 00:58:16,244 - Tais como? - Altru�smo, 827 00:58:16,555 --> 00:58:18,586 considera��o pelos outros, 828 00:58:18,603 --> 00:58:20,892 tudo que decorre de... 829 00:58:20,948 --> 00:58:24,393 Prud�ncia! Amigos... 830 00:58:24,401 --> 00:58:27,463 Brindemos ent�o ao prudente, que pensa como pensa o Estado, 831 00:58:27,478 --> 00:58:29,270 que acredita como acredita o Estado, 832 00:58:29,280 --> 00:58:31,791 que ama e odeia com prud�ncia, 833 00:58:31,801 --> 00:58:35,384 que morre prudentemente quando n�o � mais seguro viver, 834 00:58:35,394 --> 00:58:39,097 e jaz confortavelmente no t�mulo da prud�ncia. 835 00:58:39,126 --> 00:58:42,579 Companheiros espanh�is, um brinde �s conquistas da prud�ncia. 836 00:58:42,593 --> 00:58:44,195 E que a Inglaterra... 837 00:58:50,555 --> 00:58:52,776 Podem imaginar meus desejos para a Inglaterra. 838 00:58:54,094 --> 00:58:56,686 Sim, imaginamos seus desejos. 839 00:58:56,708 --> 00:59:01,079 Ah, sim, brindemos agora ao sucesso da miss�o do nosso h�spede. 840 00:59:02,979 --> 00:59:07,123 - Ao fim da heresia. - � Invenc�vel Armada. 841 00:59:07,143 --> 00:59:09,314 � destrui��o de Elizabeth. 842 00:59:12,525 --> 00:59:14,296 N�o vai beber? 843 00:59:15,808 --> 00:59:18,499 - Meu copo est� vazio. - Por favor... 844 00:59:30,311 --> 00:59:32,073 � salva��o da Inglaterra. 845 00:59:37,280 --> 00:59:38,351 Cortou sua m�o? 846 00:59:40,584 --> 00:59:41,866 N�o foi nada. 847 00:59:51,278 --> 00:59:53,861 - Elena. - N�o, Michael. 848 00:59:53,878 --> 00:59:56,459 Elena, por favor. 849 00:59:56,886 --> 00:59:59,898 Preciso contar ao meu marido quem voc� �. Sabe que preciso. 850 00:59:59,921 --> 01:00:03,365 O Rei precisa saber. N�o posso deix�-lo trair a Espanha. 851 01:00:03,370 --> 01:00:05,962 - S� estou lutando pelo meu povo. - E eu pelo meu. 852 01:00:10,889 --> 01:00:13,101 Ent�o por que n�o falou nada quando nos vimos? 853 01:00:14,117 --> 01:00:17,738 Bastava dizer que eu era Michael Ingolby, um fugitivo. 854 01:00:19,595 --> 01:00:21,917 Por que guardou meu segredo? 855 01:00:24,426 --> 01:00:26,107 Lembrei-me de voc�. 856 01:00:30,431 --> 01:00:31,850 Querida... 857 01:00:31,886 --> 01:00:34,128 Elena, querida. 858 01:00:34,145 --> 01:00:38,779 Por que existem guerras? Por que eu devo ser dividida em duas? 859 01:00:38,800 --> 01:00:42,043 N�o h� mal em gostar de voc�. 860 01:00:44,558 --> 01:00:46,083 Meu pai... 861 01:00:47,162 --> 01:00:48,507 Ele tamb�m gostava. 862 01:00:49,868 --> 01:00:50,868 Querida. 863 01:00:51,144 --> 01:00:53,875 Guardei segredo at� que pudesse falar com voc�. 864 01:00:53,893 --> 01:00:56,726 Mas agora preciso entreg�-lo. 865 01:01:01,945 --> 01:01:03,775 Beije-me antes. 866 01:01:05,176 --> 01:01:06,277 N�o. 867 01:01:08,235 --> 01:01:09,785 Apenas um beijo de despedida. 868 01:01:11,301 --> 01:01:13,522 Da �ltima vez, esquecemos de nos despedir. 869 01:01:17,541 --> 01:01:20,999 Adeus... Michael. 870 01:01:26,553 --> 01:01:27,694 Algu�m est� vindo. 871 01:01:28,086 --> 01:01:31,507 - � Pedro. - Ent�o, diga-lhe agora. 872 01:01:32,487 --> 01:01:34,643 O que poderia haver de mais prudente? 873 01:01:34,643 --> 01:01:36,903 Voc� � cruel! 874 01:01:37,601 --> 01:01:38,713 Elena. 875 01:01:51,710 --> 01:01:53,481 Estava apreciando o luar espanhol. 876 01:01:53,492 --> 01:01:55,072 Eu percebi. 877 01:02:01,883 --> 01:02:04,646 Neste pa�s aprecia-se melhor o luar a s�s. 878 01:02:05,372 --> 01:02:06,790 Por que abandonou nossos convidados? 879 01:02:07,224 --> 01:02:08,574 Responda-me. 880 01:02:09,087 --> 01:02:10,928 O que foi que aconteceu? 881 01:02:10,947 --> 01:02:13,229 Voc� pediu-me que falasse com ele, porque eu havia sido rude. 882 01:02:13,334 --> 01:02:15,476 Mandei-a andar pelo terra�o a s�s com ele? 883 01:02:15,491 --> 01:02:18,392 N�o havia mal. Est�vamos s� nos despedindo. 884 01:02:18,422 --> 01:02:19,778 A s�s? 885 01:02:19,800 --> 01:02:23,162 Por que est� t�o nervoso? Nunca mais o verei de novo. 886 01:02:23,185 --> 01:02:26,278 De novo? Onde o viu antes? 887 01:02:29,494 --> 01:02:32,297 - Nunca o vi antes. - Ent�o, por que... 888 01:02:33,358 --> 01:02:35,120 Voc� j� o viu antes. 889 01:02:35,143 --> 01:02:39,575 Que mist�rio � esse? Que homem � esse que voc� insulta em p�blico... 890 01:02:39,594 --> 01:02:42,256 - e no entanto, em particular, voc�... - N�o, Pedro, voc� est� enganado. 891 01:02:42,279 --> 01:02:43,904 - Ent�o? - Eu tinha direito! 892 01:02:44,477 --> 01:02:47,710 Traga-me a c�pia das instru��es do Sr. Vane e a carta. 893 01:02:54,531 --> 01:02:55,921 Sir James Todd. 894 01:02:56,636 --> 01:02:58,738 Lord Illingworth. 895 01:02:58,807 --> 01:03:00,678 Sir Humphrey Cooper. 896 01:03:00,709 --> 01:03:02,768 Sr. Joseph Madison. 897 01:03:03,641 --> 01:03:04,732 Lord Amberley. 898 01:03:05,759 --> 01:03:07,872 E, claro, o Sr. Laurence Gregory. 899 01:03:09,651 --> 01:03:11,181 Ah, Sr. Vane. 900 01:03:15,500 --> 01:03:16,978 Sr. Vane... 901 01:03:16,988 --> 01:03:18,889 Partir� hoje � noite para a Inglaterra. 902 01:03:18,917 --> 01:03:21,410 - Sua Majestade... - Ainda n�o terminei. 903 01:03:21,446 --> 01:03:25,209 Escrevi as cartas de autoriza��o necess�rias. 904 01:03:26,628 --> 01:03:28,940 A tinta ainda est� molhada. Espalhe a areia para mim. 905 01:03:28,962 --> 01:03:30,212 Com sua permiss�o. 906 01:03:35,533 --> 01:03:38,743 Aquilo � a areia. Isso � a tinta. 907 01:03:38,744 --> 01:03:40,137 Perd�o. 908 01:03:40,170 --> 01:03:42,022 Copie a carta novamente. 909 01:03:45,555 --> 01:03:50,120 Entrementes, falarei das altera��es que desejo fazer em seu plano. 910 01:03:51,744 --> 01:03:54,166 Ao tomarem a Rainha como ref�m... 911 01:03:54,197 --> 01:03:56,529 Seu pai devia estar fora de si. 912 01:03:56,535 --> 01:03:58,427 - Um inimigo aqui... - Ele n�o era inimigo. 913 01:03:58,440 --> 01:04:01,209 Era apenas Michael. Gost�vamos dele. 914 01:04:01,209 --> 01:04:02,595 Gostavam dele? 915 01:04:02,595 --> 01:04:05,527 A mulher do Governador do pal�cio esconde a presen�a de um inimigo. 916 01:04:05,538 --> 01:04:08,850 Deverei reportar que gostava dele e que n�o fez por mal? 917 01:04:10,071 --> 01:04:12,442 Espero merecer a confian�a de Sua Majestade. 918 01:04:12,471 --> 01:04:13,472 Confian�a? 919 01:04:17,104 --> 01:04:19,044 N�o confio em voc�, Sir. 920 01:04:19,069 --> 01:04:21,150 N�o confio em nenhum homem 921 01:04:23,637 --> 01:04:26,269 Se o Conde de Carmenar estiver acordado, mande cham�-lo. 922 01:04:28,384 --> 01:04:31,701 Mas convenceu-me de que acredita que sua seguran�a... 923 01:04:31,701 --> 01:04:33,481 depende de sua obedi�ncia a mim. 924 01:04:33,516 --> 01:04:34,730 E tem raz�o. 925 01:04:34,742 --> 01:04:37,107 Costumo recompensar aqueles em quem, 926 01:04:37,631 --> 01:04:40,133 na medida do poss�vel, confio. 927 01:04:41,942 --> 01:04:45,860 Ao chegar � Inglaterra entrar� em contato com... 928 01:04:45,882 --> 01:04:47,702 Sir James Tallerton... 929 01:04:48,547 --> 01:04:49,857 E? 930 01:04:50,799 --> 01:04:53,073 Lord Amberley. 931 01:04:55,495 --> 01:04:57,186 Sr. Joseph Madison. 932 01:04:58,708 --> 01:05:02,098 - E? - Sir Humphrey Cooper. 933 01:05:03,815 --> 01:05:05,285 Lord Illingworth. 934 01:05:09,621 --> 01:05:10,292 E? 935 01:05:11,343 --> 01:05:12,924 E? 936 01:05:19,374 --> 01:05:21,768 Tallerton, Amberley, 937 01:05:21,786 --> 01:05:24,357 Madison, Cooper... 938 01:05:24,368 --> 01:05:26,801 - Illingworth... - E? 939 01:05:35,126 --> 01:05:36,239 E? 940 01:05:39,090 --> 01:05:40,609 Minha mem�ria. 941 01:05:41,822 --> 01:05:44,022 � meu amigo mais antigo. 942 01:05:45,039 --> 01:05:47,014 O nome est� na ponta da l�ngua. 943 01:05:50,398 --> 01:05:52,221 N�o... esqueci. 944 01:05:54,359 --> 01:05:56,521 - Ele vai rir quando eu contar. - E? 945 01:05:59,406 --> 01:06:02,233 Tallerton, Amberley, Madison, Cooper, Illingworth. 946 01:06:05,871 --> 01:06:09,323 Tallerton, Amberley, Madison, Cooper, Illingworth. 947 01:06:11,155 --> 01:06:13,538 E o Sr. Laurence Gregory. 948 01:06:13,566 --> 01:06:17,239 Conde, prenda esse cavalheiro. 949 01:06:23,564 --> 01:06:24,673 Por aqui. 950 01:06:48,538 --> 01:06:50,244 Sua espada. 951 01:06:55,168 --> 01:06:56,378 Fique com a adaga. 952 01:06:58,005 --> 01:07:00,497 Precisar� de sua adaga, Sr. Ingolby. 953 01:07:00,528 --> 01:07:02,359 Elena lhe contou? 954 01:07:02,384 --> 01:07:05,496 Minha esposa me contou uma loucura t�o inconceb�vel ... 955 01:07:05,512 --> 01:07:09,269 V� andando. Podem estar vigiando. 956 01:07:10,983 --> 01:07:13,379 J� imaginou o que ser� da minha mulher... 957 01:07:13,379 --> 01:07:14,932 se souberem que ajudou um her�tico? 958 01:07:14,932 --> 01:07:15,952 Por mim nunca saber�o. 959 01:07:15,952 --> 01:07:18,987 Como voc�s ingleses s�o tolos. Ser� persuadido a contar tudo. 960 01:07:19,111 --> 01:07:20,981 Sabemos como persuadir. 961 01:07:21,471 --> 01:07:23,382 Continue andando. 962 01:07:26,900 --> 01:07:29,701 For�a-me a escolher entre trair meu pa�s ou minha mulher. 963 01:07:30,074 --> 01:07:31,926 Sou obrigado a ajud�-lo. 964 01:07:34,485 --> 01:07:36,730 A �nica chance de escapar � agora, 965 01:07:36,730 --> 01:07:39,272 antes que a not�cia de sua pris�o se espalhe. 966 01:07:39,307 --> 01:07:42,404 No fim desta galeria o entregarei ao Capit�o da Guarda. 967 01:07:42,422 --> 01:07:45,164 Use sua adaga sem escr�pulos. 968 01:07:45,178 --> 01:07:47,288 Para que atirem em mim? 969 01:07:47,288 --> 01:07:49,365 Meu caro conde, isso seria muito conveniente. 970 01:07:49,400 --> 01:07:50,368 Tem que correr o risco, por maior que seja. 971 01:07:50,385 --> 01:07:55,096 Se... Digo se, conseguir escapar na confus�o, 972 01:07:55,302 --> 01:07:59,065 em meu pr�prio interesse criarei uma confus�o para retardar a busca. 973 01:07:59,089 --> 01:08:01,111 Corra para os est�bulos. 974 01:08:01,126 --> 01:08:03,418 Se conseguir um cavalo antes que soe o alarme, 975 01:08:03,482 --> 01:08:06,354 ter� ent�o uma pequena chance. 976 01:08:08,562 --> 01:08:10,006 Capit�o. 977 01:08:10,926 --> 01:08:13,110 Escolte esse cavalheiro para a pris�o. 978 01:08:13,127 --> 01:08:15,490 Examin�-lo-ei amanh�. 979 01:08:15,498 --> 01:08:17,460 Adi�s, Se�or. 980 01:08:18,684 --> 01:08:20,125 Adi�s, Conde. 981 01:08:23,731 --> 01:08:24,833 Capit�o. 982 01:08:27,906 --> 01:08:29,125 �s ordens, Conde. 983 01:08:29,177 --> 01:08:32,672 Atire no prisioneiro ao menor sinal de tentativa de evas�o. 984 01:08:32,686 --> 01:08:34,867 - Entendido? - Entendido. 985 01:10:27,472 --> 01:10:29,734 Fogo! Fogo! 986 01:10:29,761 --> 01:10:30,762 Fogo! 987 01:10:55,357 --> 01:10:58,040 Sr. Vane, o fogo � coisa s�ria? 988 01:10:58,057 --> 01:11:00,878 Eles o est�o apagando. Creio que n�o h� nada que possamos fazer. 989 01:11:00,895 --> 01:11:02,596 Partir� esta noite? 990 01:11:02,596 --> 01:11:04,581 Sim, Sua Majestade foi muito sol�cita. 991 01:11:04,616 --> 01:11:06,492 Estava tentando encontrar meu cavalo. 992 01:11:06,492 --> 01:11:08,180 J� providenciei isso. 993 01:11:09,522 --> 01:11:12,953 Obrigado. Preciso partir o mais discretamente poss�vel 994 01:11:12,967 --> 01:11:15,429 Sim, evidentemente, mas Sua Majestade... 995 01:11:15,449 --> 01:11:18,364 - Pode confiar em mim. - Obrigado. 996 01:11:18,364 --> 01:11:19,908 Estou pronto. 997 01:11:19,908 --> 01:11:22,575 Sou-lhe muito grato. Nunca teria conseguido sem seus pr�stimos. 998 01:11:21,583 --> 01:11:24,647 Surpreende-me que n�o lhe tenham destacado uma escolta. 999 01:11:24,660 --> 01:11:26,090 Prefiro viajar mais levemente. 1000 01:11:26,111 --> 01:11:27,893 Sim, � bom sentir-se livre. 1001 01:11:27,893 --> 01:11:30,106 Sim, senhor, o mais importante agora � que me apresse. 1002 01:11:30,141 --> 01:11:34,288 Encontrar-nos-emos novamente em Lisboa. Estaremos � sua espera. 1003 01:11:34,313 --> 01:11:36,005 Adi�s. 1004 01:11:37,926 --> 01:11:39,871 Rapaz muito simp�tico. 1005 01:11:46,377 --> 01:11:49,645 Contanto que Michael esteja salvo e que voc� n�o esteja zangado. 1006 01:11:49,656 --> 01:11:51,529 N�o estou zangado, querida. 1007 01:11:52,345 --> 01:11:54,233 Mas precisa crescer. 1008 01:11:54,252 --> 01:11:58,351 Seu problema � tratar inimigos como seres humanos. 1009 01:11:58,590 --> 01:12:02,289 N�o v� que assim eles deixam de ser inimigos? 1010 01:12:02,304 --> 01:12:04,414 Pense nas consequ�ncias. 1011 01:12:04,932 --> 01:12:07,092 � o fim do patriotismo. 1012 01:12:07,298 --> 01:12:09,410 � o fim das guerras. 1013 01:12:09,417 --> 01:12:11,418 � o fim de... 1014 01:12:11,444 --> 01:12:12,957 Tudo... 1015 01:12:14,189 --> 01:12:17,230 - Entende agora? - Entendo. 1016 01:12:37,158 --> 01:12:38,849 A Armada! 1017 01:12:44,155 --> 01:12:45,555 A Armada! 1018 01:13:12,415 --> 01:13:13,415 A Armada! A Armada! 1019 01:14:24,170 --> 01:14:25,981 Onde est� a minha fibra? 1020 01:14:25,999 --> 01:14:29,403 Vim despedir-me. Partirei para Tilbury. 1021 01:14:29,413 --> 01:14:31,624 Sua Gra�a devia ficar em Londres. 1022 01:14:33,806 --> 01:14:36,039 Sua Gra�a n�o seguir� meu conselho? 1023 01:14:36,039 --> 01:14:37,350 N�o posso. 1024 01:14:37,385 --> 01:14:39,211 Nem as recomenda��es do Conselho? 1025 01:14:39,268 --> 01:14:41,190 O Conselho � um bando de covardes. 1026 01:14:41,201 --> 01:14:44,432 O ex�rcito est� em Tilbury e Leicester escreveu-me. 1027 01:14:44,437 --> 01:14:46,015 Escute. 1028 01:14:47,123 --> 01:14:50,135 Conceda a gra�a de acalmar o ex�rcito e o povo, 1029 01:14:50,146 --> 01:14:53,165 passando dois ou tr�s dias no acampamento. 1030 01:14:55,691 --> 01:14:57,782 Portanto, agora me acalme, Burleigh, 1031 01:14:57,796 --> 01:14:59,647 e deseje-me boa sorte. 1032 01:15:09,379 --> 01:15:12,052 - � o seu jantar? - Agora n�o, agora n�o. 1033 01:15:12,067 --> 01:15:13,437 Por que n�o agora? 1034 01:15:14,446 --> 01:15:16,187 Uma boa sopa inglesa. 1035 01:15:21,965 --> 01:15:23,759 Sua Majestade � muito gentil. 1036 01:15:23,759 --> 01:15:26,776 Guarde o f�lego para esfriar o mingau. 1037 01:15:34,216 --> 01:15:35,955 Vamos, mais uma colherada. 1038 01:15:42,863 --> 01:15:44,586 Agora preciso ir. 1039 01:15:53,222 --> 01:15:55,371 Cuide dele, minha filha. 1040 01:15:55,377 --> 01:15:56,587 Sua Gra�a... 1041 01:15:56,619 --> 01:16:00,304 - Nenhuma not�cia ainda? - Da Armada? 1042 01:16:00,325 --> 01:16:01,615 De Michael. 1043 01:16:03,070 --> 01:16:04,812 N�o tenho palavras de consolo. 1044 01:16:04,838 --> 01:16:07,090 Acha que ele voltar�? 1045 01:16:07,109 --> 01:16:10,042 - N�o sou a provid�ncia. - Mas o que Sua Gra�a acha? 1046 01:16:10,061 --> 01:16:13,133 J� vi receios mais tenebrosos tornarem-se esperan�as. 1047 01:16:14,261 --> 01:16:16,568 Agarre-se � esperan�a enquanto houver. 1048 01:17:42,848 --> 01:17:44,168 Meu povo. 1049 01:17:44,180 --> 01:17:47,759 Estou aqui para morrer ou viver com voc�s. 1050 01:17:47,766 --> 01:17:52,578 Para oferecer ao meu Deus, meu Reino e meu povo, 1051 01:17:52,588 --> 01:17:56,042 minha honra e meu sangue, nesta escurid�o. 1052 01:17:56,055 --> 01:17:59,128 Sei que tenho o corpo de uma mulher fr�gil e debilitada. 1053 01:17:59,140 --> 01:18:01,872 Mas tenho o cora��o e a valentia de um rei. 1054 01:18:01,884 --> 01:18:04,115 E de um rei ingl�s. 1055 01:18:04,123 --> 01:18:07,493 Nem o Rei de Espanha nem qualquer outro pr�ncipe europeu 1056 01:18:07,493 --> 01:18:10,014 ousar� invadir as fronteiras do meu Reino. 1057 01:18:10,049 --> 01:18:11,694 Encham seus cora��es. 1058 01:18:11,742 --> 01:18:14,979 Com paz no acampamento e valentia no campo de batalha, 1059 01:18:14,983 --> 01:18:17,381 em breve contaremos com uma vit�ria hist�rica! 1060 01:18:31,005 --> 01:18:33,227 Quem h� de afastar meus s�ditos de mim? 1061 01:18:38,463 --> 01:18:40,139 Ent�o, indolente? 1062 01:18:41,175 --> 01:18:43,827 Majestade, not�cias da Espanha. 1063 01:18:44,753 --> 01:18:45,855 Venha. 1064 01:18:53,331 --> 01:18:58,576 Sr. Gregory. Traga-me Lorde Amberley, Lord Illingworth, 1065 01:18:58,605 --> 01:19:03,208 Sir Humphrey Cooper, Sir James Tallerton, Sr. Madison... 1066 01:19:04,686 --> 01:19:07,578 E o senhor volte tamb�m. 1067 01:19:18,060 --> 01:19:20,062 Fez mais que esperava. 1068 01:19:25,182 --> 01:19:27,154 Agora beije minha m�o. 1069 01:19:31,185 --> 01:19:32,967 Ela sabe de tudo. Tudo. 1070 01:19:33,004 --> 01:19:35,144 Ou enfrentamos ou fugimos. 1071 01:19:35,211 --> 01:19:35,917 Fugir para onde? 1072 01:19:35,917 --> 01:19:36,976 Assim que os espanh�is chegarem... 1073 01:19:37,011 --> 01:19:38,003 At� l� seremos enforcados. 1074 01:19:43,578 --> 01:19:45,049 J� fez o suficiente. 1075 01:19:45,049 --> 01:19:47,060 N�o enquanto os espanh�is estiverem no Canal. 1076 01:19:47,982 --> 01:19:50,763 Disse que eu podia servir. Deixe que o fa�a nos navios. 1077 01:19:53,122 --> 01:19:57,172 Sua Gra�a. Os cavalheiros est�o � espera. 1078 01:19:57,179 --> 01:20:00,192 Seu lugar � com eles e sabe disso. 1079 01:20:00,606 --> 01:20:01,946 V�! 1080 01:20:11,265 --> 01:20:12,695 O que est� havendo aqui? 1081 01:20:15,220 --> 01:20:17,131 Robin, preciso de sua espada. 1082 01:20:17,149 --> 01:20:19,532 - Minha espada? - Sim. 1083 01:20:19,567 --> 01:20:21,418 Na minha m�o. 1084 01:20:24,960 --> 01:20:26,531 Venha aqui, Michael. 1085 01:20:36,749 --> 01:20:37,741 Levante-se. 1086 01:20:37,758 --> 01:20:40,594 Levante-se, Sir Michael Ingolby. 1087 01:20:45,116 --> 01:20:46,727 Sua Gra�a. 1088 01:20:47,742 --> 01:20:49,082 Sua Gra�a. 1089 01:20:51,331 --> 01:20:53,962 Levante-se enquanto eu rebaixo os outros... 1090 01:20:57,677 --> 01:20:58,919 Espere aqui. 1091 01:21:11,252 --> 01:21:14,236 Palavras n�o contam. Ouviu isto? 1092 01:21:15,444 --> 01:21:16,445 Ela �... 1093 01:21:18,197 --> 01:21:19,223 Ela �... 1094 01:21:19,285 --> 01:21:20,987 Ela � a Rainha. 1095 01:21:22,314 --> 01:21:25,705 A maior felicidade da minha vida tem sido servi-la. 1096 01:21:27,019 --> 01:21:28,931 Voc� tamb�m encontrar� isso. 1097 01:21:30,187 --> 01:21:34,150 Cavalheiros, voc�s tramaram matar-me. 1098 01:21:36,164 --> 01:21:39,696 Bem, aqui estou. N�o v�o desembainhar suas espadas? 1099 01:21:48,620 --> 01:21:50,862 Os homens sabem us�-las melhor. 1100 01:21:50,883 --> 01:21:53,634 Mas permitem que o Rei de Espanha os chamem de servos, 1101 01:21:53,634 --> 01:21:55,314 enquanto eu os chamo de... 1102 01:21:55,667 --> 01:21:57,269 Filhos? 1103 01:21:57,277 --> 01:21:58,512 Sua Gra�a. 1104 01:21:58,512 --> 01:22:01,440 Sim, filhos, embora seus destinos estejam selados. 1105 01:22:01,463 --> 01:22:03,433 Como morrer�o? 1106 01:22:03,455 --> 01:22:05,728 � luz do sol ou na escurid�o? 1107 01:22:05,743 --> 01:22:07,279 Por um mundo livre, 1108 01:22:07,279 --> 01:22:10,122 ou num mundo onde suas ideias s�o racionadas como comida de pris�o? 1109 01:22:10,157 --> 01:22:12,538 Escolham, pois o inimigo est� sobre n�s. 1110 01:22:12,553 --> 01:22:17,256 - Deus Salve a Rainha! - Deus Salve a Rainha! 1111 01:22:17,306 --> 01:22:19,017 Sir Michael Ingolby, venha c�! 1112 01:22:19,668 --> 01:22:21,949 Michael eu lhe darei um comando. 1113 01:22:22,272 --> 01:22:24,484 Combater� fogo com fogo. 1114 01:22:24,497 --> 01:22:27,999 Esses homens lutar�o sob seu comando pela salva��o de suas almas. 1115 01:22:28,021 --> 01:22:31,396 Senhores... Meu caro Michael, 1116 01:22:31,417 --> 01:22:34,238 se tomassem sete pequenos navios recobertos de alcatr�o, 1117 01:22:34,261 --> 01:22:36,213 e os enchessem de lenha para fogueira, 1118 01:22:36,219 --> 01:22:40,320 e assim atacassem a maior armada do mundo... 1119 01:22:40,334 --> 01:22:43,688 Se empunhassem, n�o suas espadas, mas tochas... 1120 01:25:32,684 --> 01:25:36,868 Soprastes Vossos ventos e os pusestes � deriva. 1121 01:26:01,608 --> 01:26:03,679 - Paz. - At� a pr�xima vez. 1122 01:26:03,976 --> 01:26:05,350 N�o haver� uma pr�xima vez. 1123 01:26:05,350 --> 01:26:08,597 A Armada espalhou-se aos quatro ventos. 1124 01:26:08,632 --> 01:26:09,950 E os sinos come�am a tocar. 1125 01:26:09,967 --> 01:26:11,478 Sua Gra�a agora precisa descansar. 1126 01:26:11,498 --> 01:26:13,199 N�o h� tempo, Robin. 1127 01:26:13,208 --> 01:26:17,091 Por agora vem as recompensas, as sagra��es, e todo esse povo feliz. 1128 01:26:19,816 --> 01:26:23,960 E a cegueira daqueles que nunca mais h�o de ver. 1129 01:26:25,376 --> 01:26:27,478 E os feridos. 1130 01:26:28,846 --> 01:26:31,217 E os jovens que perderam sua juventude. 1131 01:26:31,261 --> 01:26:33,502 Para alguns ainda sobrou alguma juventude. 1132 01:26:39,515 --> 01:26:41,147 Escute os sinos para nosso casamento. 1133 01:26:41,170 --> 01:26:42,608 � o ponto de vista das mulheres. 1134 01:26:42,619 --> 01:26:45,654 Todos os campan�rios da Inglaterra soam em triunfo, 1135 01:26:45,671 --> 01:26:49,893 e minha neta diz "� porque vou me casar." 1136 01:26:52,519 --> 01:26:55,602 - Enfim eles v�o se casar. - Eu autorizei. 1137 01:26:55,607 --> 01:26:58,739 N�o permanecer�o na Corte. 1138 01:26:58,767 --> 01:27:01,709 N�o admito pessoas casadas na minha Corte. 1139 01:27:01,718 --> 01:27:05,121 - Eu sou casado. - Coitado de voc�. 1140 01:27:05,157 --> 01:27:07,269 Pode ir. 1141 01:27:09,179 --> 01:27:10,696 Posso vir novamente? 1142 01:27:10,700 --> 01:27:13,223 Pode ir e vir. 1143 01:27:21,045 --> 01:27:23,258 Ir e vir, como para todos n�s. 1144 01:27:28,885 --> 01:27:32,086 O espelho est� velho e manchado. 1145 01:27:34,527 --> 01:27:38,370 N�o terei mais espelhos em meus aposentos. 1146 01:28:14,019 --> 01:28:16,472 Meu povo amado. 1147 01:28:18,115 --> 01:28:20,152 Agrade�amos. 1148 01:28:29,466 --> 01:28:31,051 Deus Todo-Poderoso. 1149 01:28:32,565 --> 01:28:34,817 Pai misericordioso... 1150 01:28:37,783 --> 01:28:40,905 N�s, Vossos servos indignos, 1151 01:28:43,376 --> 01:28:47,029 humildemente Lhe agradecemos de todo cora��o. 1152 01:29:01,685 --> 01:29:11,188 Legendas: Gerigato Julho/2018 87983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.