All language subtitles for The Satanist (1968).dvdrip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,320 --> 00:01:36,320 Talvez eu esteja louco. 2 00:01:38,000 --> 00:01:43,520 Talvez voc� possa ajudar a decidir se minha hist�ria realmente aconteceu 3 00:01:43,520 --> 00:01:55,840 ou � o produto de uma mente doente incur�vel. 4 00:01:57,600 --> 00:02:00,027 Tudo come�ou quando me mudei da cidade grande 5 00:02:00,040 --> 00:02:02,159 para uma pequena cidade muito tranquila 6 00:02:02,159 --> 00:02:05,200 por ordem do m�dico. 7 00:02:07,360 --> 00:02:09,333 Enquanto trabalhava em meu �ltimo 8 00:02:09,346 --> 00:02:11,680 romance, sofri um s�rio colapso nervoso 9 00:02:11,680 --> 00:02:17,669 e a receita era repouso absoluto, sem 10 00:02:17,682 --> 00:02:23,840 trabalho e sem vida social extenuante. 11 00:02:40,160 --> 00:02:45,120 Minha esposa e eu t�nhamos alugado uma pequena cabana longe da multid�o. 12 00:02:45,120 --> 00:02:48,382 N�s brincamos sobre esta oportunidade 13 00:02:48,395 --> 00:02:51,840 inesperada para uma segunda lua de mel. 14 00:03:08,640 --> 00:03:14,228 Contra as ordens do m�dico eu consegui me 15 00:03:14,241 --> 00:03:19,840 esgueirar pela minha m�quina de escrever. 16 00:03:31,040 --> 00:03:34,466 Minha esposa Mary era uma garota da cidade e 17 00:03:34,479 --> 00:03:37,840 eu sabia que a vida tranquila n�o a atra�a. 18 00:03:41,280 --> 00:03:43,127 Ela era uma boa esportista e certamente 19 00:03:43,140 --> 00:03:44,720 fez o seu melhor para me distrair 20 00:03:44,720 --> 00:03:47,840 de qualquer pensamento de escrever. 21 00:09:50,080 --> 00:09:54,320 N�s n�o sab�amos mas minha cura no descanso e segunda lua de mel 22 00:09:54,320 --> 00:10:01,638 estava prestes a se transformar em pesadelo. 23 00:10:01,651 --> 00:10:07,839 V�rios dias depois, enquanto dirigia. 24 00:10:07,839 --> 00:10:11,360 Mary e eu tivemos uma coisa muito incomum e uma 25 00:10:11,360 --> 00:10:21,200 experi�ncia assustadora. Meu cora��o quase parou, eu tinha certeza que 26 00:10:21,200 --> 00:10:25,200 tinha acabado de matar a mulher na bicicleta. 27 00:10:28,640 --> 00:10:33,440 Foi como um milagre. A mulher simplesmente se levantou e se limpou. 28 00:10:33,440 --> 00:10:38,000 Ela parecia completamente ilesa pelo acidente. 29 00:10:41,200 --> 00:10:44,480 Ela se apresentou como Chandra, uma vizinha. 30 00:10:44,480 --> 00:11:01,839 E insistiu que a acompanh�ssemos colina acima at� sua casa. 31 00:11:20,320 --> 00:11:22,252 Chandra parecia um pouco exc�ntrica, mas 32 00:11:22,265 --> 00:11:24,160 certamente era amig�vel para algu�m que 33 00:11:24,160 --> 00:11:28,240 tinha acabado de ser atropelada por nosso carro. Ela disse que tinha 34 00:11:28,240 --> 00:11:30,922 nos observado entrando na casa de campo, 35 00:11:30,935 --> 00:11:33,760 embora certamente n�o a tiv�ssemos notado. 36 00:11:33,760 --> 00:11:39,760 A casa dela tinha uma apar�ncia estranha e foi decorada com objetos. 37 00:11:43,273 --> 00:11:47,170 N�o culpei Mary por ficar um pouco inquieta. 38 00:12:05,690 --> 00:12:08,580 Chandra foi muito hospitaleira. Ela disse 39 00:12:08,593 --> 00:12:11,080 que era uma estudante de ocultismo. 40 00:12:11,100 --> 00:12:15,360 Um interesse curioso para algu�m t�o obviamente sofisticada. 41 00:12:25,260 --> 00:12:27,780 Ela parecia saber que eu era um 42 00:12:27,890 --> 00:12:31,170 escritor e me emprestou um livro que ela prometeu 43 00:12:31,390 --> 00:12:35,030 que eu acharia extremamente interessante. O volume antigo 44 00:12:35,160 --> 00:12:37,933 pareceu imediatamente lan�ar um feiti�o sobre 45 00:12:37,946 --> 00:12:40,730 mim. Algo bastante extraordin�rio aconteceu e 46 00:12:41,890 --> 00:12:45,150 eu senti que estava sendo observado. 47 00:13:02,560 --> 00:13:06,560 Deve ter sido minha imagina��o, pois nenhuma das duas garotas parecia 48 00:13:06,560 --> 00:13:12,560 notar que eu realmente precisava de um bom descanso. 49 00:13:13,279 --> 00:13:15,210 Quando nos despedimos, Chandra nos fez prometer 50 00:13:15,223 --> 00:13:16,800 que ir�amos a uma festa que ela estava 51 00:13:16,800 --> 00:13:21,600 dando no sabbath. Ela nos assegurou que encontrar�amos algumas 52 00:13:21,600 --> 00:13:27,519 pessoas interessantes do bairro e que ser�amos seus convidados de honra. 53 00:13:27,519 --> 00:13:31,920 Mary parecia fascinada por esta estranha mulher. 54 00:13:39,440 --> 00:13:42,725 Sentei-me at� tarde naquela noite completamente 55 00:13:42,738 --> 00:13:45,760 absorto naquele antigo livro de feiti�aria. 56 00:13:46,560 --> 00:13:51,360 Ritos negros, feiti�os, transforma��es e po��es do amor 57 00:13:51,360 --> 00:13:53,955 transmitidos atrav�s dos s�culos. Eu 58 00:13:53,968 --> 00:13:57,279 certamente n�o estava preparado para acreditar 59 00:13:57,279 --> 00:13:59,534 no sobrenatural, mas, no entanto, h� muito 60 00:13:59,547 --> 00:14:01,760 sustentava a teoria de que a bruxaria era 61 00:14:01,760 --> 00:14:06,240 simplesmente uma forma de magia sexual, um meio antigo de quebrar os 62 00:14:06,240 --> 00:14:11,279 tabus de uma sociedade r�gida e libertando o esp�rito animal que 63 00:14:11,340 --> 00:14:13,180 est� em todos os humanos. 64 00:14:29,839 --> 00:14:33,131 Minha curiosidade sobre esta mulher estranha 65 00:14:33,144 --> 00:14:36,079 e a vis�o que eu tinha visto no espelho 66 00:14:36,079 --> 00:14:45,839 atraiu-me mais uma vez para a casa dela. 67 00:16:45,920 --> 00:16:48,134 Com meus pr�prios olhos, eu testemunharia 68 00:16:48,147 --> 00:16:50,160 um dos ritos proibidos daquele antigo 69 00:16:50,160 --> 00:16:52,399 livro. 70 00:16:53,170 --> 00:16:55,590 Isso n�o era alucina��o. 71 00:23:30,880 --> 00:23:36,559 Eu nunca vi tamanha maldade em um rosto humano. 72 00:23:36,559 --> 00:23:40,125 Eu tinha certeza que ela ou aquilo tinha 73 00:23:40,138 --> 00:23:43,279 me visto e se Chandra estava ciente 74 00:23:43,279 --> 00:23:46,948 que eu tinha penetrado em seu mundo secreto. 75 00:23:46,961 --> 00:23:50,559 O que ela faria quando eu finalmente ca�sse 76 00:23:50,559 --> 00:23:55,279 de sono naquela noite? N�o foi f�cil. 77 00:23:56,409 --> 00:24:00,789 Eu iria experimentar um sonho muito curioso e er�tico. 78 00:26:44,159 --> 00:26:49,279 Uma passagem do livro antigo ficava se repetindo em minha mente. 79 00:26:49,639 --> 00:26:52,896 Ent�o os homens, pela ilus�o do inferno, 80 00:26:52,909 --> 00:26:55,699 mostrariam dem�nios em suas camas. 81 00:32:30,559 --> 00:32:35,120 Um s�cubo, um dem�nio feminino que veio � noite. 82 00:32:35,120 --> 00:32:43,840 Para drenar a for�a dos machos humanos. 83 00:32:45,679 --> 00:32:49,679 Noite ap�s noite o sonho vinha para mim. 84 00:32:49,679 --> 00:32:54,799 Eu n�o ousei dizer a Mary, que pensava que meus problemas vieram 85 00:32:55,049 --> 00:32:58,029 da minha absor��o naquele livro louco. 86 00:33:25,600 --> 00:33:39,840 Sem dizer a mim, ela decidiu fazer algo sobre isso. 87 00:40:03,040 --> 00:40:04,973 Quando Mary entrou em casa com meus 88 00:40:04,986 --> 00:40:07,200 �culos perdidos. Histericamente me disse 89 00:40:07,200 --> 00:40:12,480 o que testemunhou de Chandra. Foi quase um al�vio para n�s dois. 90 00:40:12,480 --> 00:40:18,240 N�o poderia estar tendo alucina��es. Eu estava tentando me convencer que 91 00:40:18,240 --> 00:40:20,967 n�o estava � beira de outro colapso. Agora eu 92 00:40:20,980 --> 00:40:23,599 sabia que algo estranho estava acontecendo. 93 00:40:23,599 --> 00:40:26,640 Algo daquele livro antigo que 94 00:40:26,640 --> 00:40:31,599 n�o tinha lugar sob a luz l�gica do s�culo 20. 95 00:40:31,599 --> 00:40:33,305 Prometi a Mary que romper�amos nosso 96 00:40:33,318 --> 00:40:35,359 relacionamento com esses vizinhos estranhos 97 00:40:35,359 --> 00:40:40,079 imediatamente. Mas tinha esquecido da promessa de sermos 98 00:40:40,079 --> 00:40:44,319 convidados de honra na festa de Chandra. 99 00:40:44,319 --> 00:40:48,960 A noite na festa nos encontramos mais uma vez na casa de Chandra. 100 00:40:48,960 --> 00:40:51,593 T�nhamos decidido fazer uma breve 101 00:40:51,606 --> 00:40:54,640 apari��o e, em seguida, pedir licen�a. 102 00:40:54,640 --> 00:40:59,280 Bem na porta algo nos disse para voltar. 103 00:41:00,800 --> 00:41:07,839 Mas era tarde demais. 104 00:41:10,240 --> 00:41:15,280 Um estranho grupo de convidados aguardava nossa chegada. 105 00:41:17,440 --> 00:41:22,480 Chandra parecia exercer algum poder estranho sobre n�s dois. 106 00:41:26,319 --> 00:41:30,000 O livro tinha alertado sobre o sabbath negro proibido. 107 00:41:30,000 --> 00:41:35,839 A reuni�o de bruxas para adorar o pr�prio diabo. 108 00:42:13,200 --> 00:42:18,560 Chandra como rainha do sabbath abriu o primeiro ato deste profano 109 00:42:18,560 --> 00:42:22,079 sacramento, chamando seus servos para alimentar 110 00:42:22,079 --> 00:42:25,839 os sentidos. 111 00:42:26,880 --> 00:42:31,440 Oferecendo bebidas para iludir a mente e libertar o esp�rito corporal. 112 00:42:31,710 --> 00:42:37,540 Talvez dos tempos antigos colocados na Beladona. 113 00:42:48,960 --> 00:42:52,480 A dan�a trazida do leste da europa. 114 00:42:52,480 --> 00:42:57,040 Amorosa e obscena para despertar e preparar os fi�is 115 00:42:57,300 --> 00:43:01,110 para a homenagem final ao maligno. 116 00:44:31,760 --> 00:44:36,800 Fiquei fascinado por esta performance das p�ginas empoeiradas do passado. 117 00:44:36,800 --> 00:44:39,565 Mas ao mesmo tempo um pouco da 118 00:44:39,578 --> 00:44:43,280 mem�ria, daquele livro amaldi�oado foi 119 00:44:43,300 --> 00:44:45,750 tentando me avisar. 120 00:49:49,693 --> 00:49:52,784 Percebi tarde demais que Mary e eu est�vamos 121 00:49:52,797 --> 00:49:55,693 destinados a ser mais do que espectadores 122 00:49:55,613 --> 00:49:58,873 nesta cerim�nia bizarra. A chegada do profano 123 00:49:58,978 --> 00:50:03,153 completou o n�mero treze. 124 00:50:17,288 --> 00:50:20,138 Minha bebida deve ter sido fortemente drogada. 125 00:51:53,200 --> 00:51:56,720 Fisicamente impotente para resistir. Minha mente estava livre para 126 00:51:56,720 --> 00:52:00,240 assistir ao segundo ato desta farsa com clareza. 127 00:52:00,240 --> 00:52:04,400 Isso me levaria � beira da loucura. 128 00:52:04,400 --> 00:52:08,319 O livro tinha alertado sobre o esporte do diabo. Onde a esposa 129 00:52:08,720 --> 00:52:11,778 era despida e mostrada nua e sem 130 00:52:11,791 --> 00:52:15,820 vergonha diante dos meus pr�prios olhos. 131 00:52:20,100 --> 00:52:23,860 Mary era a noiva do diabo. 132 00:52:57,680 --> 00:53:00,584 Altar e h�stia se tornaram o pr�ximo ato 133 00:53:00,597 --> 00:53:03,440 desta par�dia maligna sobre a religi�o. 134 00:53:03,440 --> 00:53:06,783 E sobre o corpo prostrado de minha esposa. 135 00:53:06,796 --> 00:53:09,760 Chandra realizava os antigos ritos de 136 00:53:09,760 --> 00:53:12,319 Missa negra. 137 00:54:22,880 --> 00:54:30,319 O �ltimo ato de sacrif�cio simb�lico da carne, antes 138 00:54:30,319 --> 00:54:39,839 da oferta da noiva ao diabo. 139 00:55:22,089 --> 00:55:24,059 Cada homem deveria colocar 140 00:55:24,229 --> 00:55:30,529 a m�scara da fertilidade e ser bem vindo nos bra�os da minha esposa. 141 00:55:47,009 --> 00:55:51,200 E cada um deveria gritar o encantamento 142 00:55:51,213 --> 00:55:54,889 para invocar o diabo na cerim�nia. 143 00:55:57,359 --> 00:56:03,839 Desamparado, eu poderia apenas observar como se estivesse sonhando. 144 00:56:15,119 --> 00:56:18,319 Os adoradores de sangue excitados pelo espet�culo. 145 00:56:18,319 --> 00:56:31,839 E o vinho forte logo provocou um bacanal da carne. 146 00:59:53,839 --> 00:59:57,599 Desde o in�cio do cristianismo, o diabo certamente tinha sido 147 00:59:57,599 --> 01:00:05,599 convocado de seu covil. Pesadelo, loucura, realidade. 148 01:00:05,599 --> 01:00:09,440 O que o homem realmente sabe sobre a for�a das trevas 149 01:00:09,440 --> 01:00:12,640 dentro da alma humana? 150 01:00:12,799 --> 01:00:18,000 A �ltima coisa que lembro foi uma risada zombeteira. 151 01:00:18,309 --> 01:00:20,729 Talvez fosse de mim. 152 01:00:33,760 --> 01:00:36,782 O caminho de volta � sanidade � dif�cil. 153 01:00:36,795 --> 01:00:39,680 Mas com ajuda, finalmente consegui ver 154 01:00:39,680 --> 01:00:43,920 que o que aconteceu foi apenas um pesadelo. Um produto da minha 155 01:00:43,920 --> 01:00:48,160 imagina��o sobrecarregada. 156 01:00:52,480 --> 01:00:57,440 Mary e minha psiquiatra se tornaram amigas �ntimas. 157 01:00:57,440 --> 01:01:04,799 Trabalhavam juntas. At� planejaram uma festa de boas vindas para mim. 158 01:01:04,740 --> 01:01:06,990 No sabbath. 159 01:01:08,940 --> 01:01:14,940 Tradu��o: An�nimo Revis�o: Pok�mon 13703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.