Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,320 --> 00:01:36,320
Talvez eu esteja louco.
2
00:01:38,000 --> 00:01:43,520
Talvez voc� possa ajudar a decidir se
minha hist�ria realmente aconteceu
3
00:01:43,520 --> 00:01:55,840
ou � o produto de uma
mente doente incur�vel.
4
00:01:57,600 --> 00:02:00,027
Tudo come�ou quando me
mudei da cidade grande
5
00:02:00,040 --> 00:02:02,159
para uma pequena
cidade muito tranquila
6
00:02:02,159 --> 00:02:05,200
por ordem do m�dico.
7
00:02:07,360 --> 00:02:09,333
Enquanto trabalhava
em meu �ltimo
8
00:02:09,346 --> 00:02:11,680
romance, sofri um
s�rio colapso nervoso
9
00:02:11,680 --> 00:02:17,669
e a receita era
repouso absoluto, sem
10
00:02:17,682 --> 00:02:23,840
trabalho e sem vida
social extenuante.
11
00:02:40,160 --> 00:02:45,120
Minha esposa e eu t�nhamos alugado
uma pequena cabana longe da multid�o.
12
00:02:45,120 --> 00:02:48,382
N�s brincamos sobre
esta oportunidade
13
00:02:48,395 --> 00:02:51,840
inesperada para uma
segunda lua de mel.
14
00:03:08,640 --> 00:03:14,228
Contra as ordens do
m�dico eu consegui me
15
00:03:14,241 --> 00:03:19,840
esgueirar pela minha
m�quina de escrever.
16
00:03:31,040 --> 00:03:34,466
Minha esposa Mary era
uma garota da cidade e
17
00:03:34,479 --> 00:03:37,840
eu sabia que a vida
tranquila n�o a atra�a.
18
00:03:41,280 --> 00:03:43,127
Ela era uma boa
esportista e certamente
19
00:03:43,140 --> 00:03:44,720
fez o seu melhor
para me distrair
20
00:03:44,720 --> 00:03:47,840
de qualquer pensamento de escrever.
21
00:09:50,080 --> 00:09:54,320
N�s n�o sab�amos mas minha cura
no descanso e segunda lua de mel
22
00:09:54,320 --> 00:10:01,638
estava prestes a se
transformar em pesadelo.
23
00:10:01,651 --> 00:10:07,839
V�rios dias depois,
enquanto dirigia.
24
00:10:07,839 --> 00:10:11,360
Mary e eu tivemos uma
coisa muito incomum e uma
25
00:10:11,360 --> 00:10:21,200
experi�ncia assustadora. Meu cora��o
quase parou, eu tinha certeza que
26
00:10:21,200 --> 00:10:25,200
tinha acabado de matar
a mulher na bicicleta.
27
00:10:28,640 --> 00:10:33,440
Foi como um milagre. A mulher
simplesmente se levantou e se limpou.
28
00:10:33,440 --> 00:10:38,000
Ela parecia completamente
ilesa pelo acidente.
29
00:10:41,200 --> 00:10:44,480
Ela se apresentou como
Chandra, uma vizinha.
30
00:10:44,480 --> 00:11:01,839
E insistiu que a acompanh�ssemos
colina acima at� sua casa.
31
00:11:20,320 --> 00:11:22,252
Chandra parecia um
pouco exc�ntrica, mas
32
00:11:22,265 --> 00:11:24,160
certamente era amig�vel
para algu�m que
33
00:11:24,160 --> 00:11:28,240
tinha acabado de ser atropelada por
nosso carro. Ela disse que tinha
34
00:11:28,240 --> 00:11:30,922
nos observado entrando
na casa de campo,
35
00:11:30,935 --> 00:11:33,760
embora certamente n�o
a tiv�ssemos notado.
36
00:11:33,760 --> 00:11:39,760
A casa dela tinha uma apar�ncia
estranha e foi decorada com objetos.
37
00:11:43,273 --> 00:11:47,170
N�o culpei Mary por
ficar um pouco inquieta.
38
00:12:05,690 --> 00:12:08,580
Chandra foi muito hospitaleira.
Ela disse
39
00:12:08,593 --> 00:12:11,080
que era uma estudante
de ocultismo.
40
00:12:11,100 --> 00:12:15,360
Um interesse curioso para
algu�m t�o obviamente sofisticada.
41
00:12:25,260 --> 00:12:27,780
Ela parecia saber que eu era um
42
00:12:27,890 --> 00:12:31,170
escritor e me emprestou
um livro que ela prometeu
43
00:12:31,390 --> 00:12:35,030
que eu acharia extremamente
interessante. O volume antigo
44
00:12:35,160 --> 00:12:37,933
pareceu imediatamente
lan�ar um feiti�o sobre
45
00:12:37,946 --> 00:12:40,730
mim. Algo bastante
extraordin�rio aconteceu e
46
00:12:41,890 --> 00:12:45,150
eu senti que estava sendo observado.
47
00:13:02,560 --> 00:13:06,560
Deve ter sido minha imagina��o, pois
nenhuma das duas garotas parecia
48
00:13:06,560 --> 00:13:12,560
notar que eu realmente
precisava de um bom descanso.
49
00:13:13,279 --> 00:13:15,210
Quando nos despedimos,
Chandra nos fez prometer
50
00:13:15,223 --> 00:13:16,800
que ir�amos a uma
festa que ela estava
51
00:13:16,800 --> 00:13:21,600
dando no sabbath. Ela nos assegurou
que encontrar�amos algumas
52
00:13:21,600 --> 00:13:27,519
pessoas interessantes do bairro e que
ser�amos seus convidados de honra.
53
00:13:27,519 --> 00:13:31,920
Mary parecia fascinada
por esta estranha mulher.
54
00:13:39,440 --> 00:13:42,725
Sentei-me at� tarde naquela
noite completamente
55
00:13:42,738 --> 00:13:45,760
absorto naquele antigo
livro de feiti�aria.
56
00:13:46,560 --> 00:13:51,360
Ritos negros, feiti�os,
transforma��es e po��es do amor
57
00:13:51,360 --> 00:13:53,955
transmitidos atrav�s dos s�culos.
Eu
58
00:13:53,968 --> 00:13:57,279
certamente n�o estava
preparado para acreditar
59
00:13:57,279 --> 00:13:59,534
no sobrenatural, mas,
no entanto, h� muito
60
00:13:59,547 --> 00:14:01,760
sustentava a teoria
de que a bruxaria era
61
00:14:01,760 --> 00:14:06,240
simplesmente uma forma de magia
sexual, um meio antigo de quebrar os
62
00:14:06,240 --> 00:14:11,279
tabus de uma sociedade r�gida e
libertando o esp�rito animal que
63
00:14:11,340 --> 00:14:13,180
est� em todos os humanos.
64
00:14:29,839 --> 00:14:33,131
Minha curiosidade sobre
esta mulher estranha
65
00:14:33,144 --> 00:14:36,079
e a vis�o que eu tinha
visto no espelho
66
00:14:36,079 --> 00:14:45,839
atraiu-me mais uma
vez para a casa dela.
67
00:16:45,920 --> 00:16:48,134
Com meus pr�prios
olhos, eu testemunharia
68
00:16:48,147 --> 00:16:50,160
um dos ritos proibidos
daquele antigo
69
00:16:50,160 --> 00:16:52,399
livro.
70
00:16:53,170 --> 00:16:55,590
Isso n�o era alucina��o.
71
00:23:30,880 --> 00:23:36,559
Eu nunca vi tamanha maldade
em um rosto humano.
72
00:23:36,559 --> 00:23:40,125
Eu tinha certeza que
ela ou aquilo tinha
73
00:23:40,138 --> 00:23:43,279
me visto e se Chandra
estava ciente
74
00:23:43,279 --> 00:23:46,948
que eu tinha penetrado
em seu mundo secreto.
75
00:23:46,961 --> 00:23:50,559
O que ela faria quando
eu finalmente ca�sse
76
00:23:50,559 --> 00:23:55,279
de sono naquela noite? N�o foi f�cil.
77
00:23:56,409 --> 00:24:00,789
Eu iria experimentar um sonho
muito curioso e er�tico.
78
00:26:44,159 --> 00:26:49,279
Uma passagem do livro antigo ficava
se repetindo em minha mente.
79
00:26:49,639 --> 00:26:52,896
Ent�o os homens, pela
ilus�o do inferno,
80
00:26:52,909 --> 00:26:55,699
mostrariam dem�nios
em suas camas.
81
00:32:30,559 --> 00:32:35,120
Um s�cubo, um dem�nio
feminino que veio � noite.
82
00:32:35,120 --> 00:32:43,840
Para drenar a for�a
dos machos humanos.
83
00:32:45,679 --> 00:32:49,679
Noite ap�s noite o
sonho vinha para mim.
84
00:32:49,679 --> 00:32:54,799
Eu n�o ousei dizer a Mary, que
pensava que meus problemas vieram
85
00:32:55,049 --> 00:32:58,029
da minha absor��o
naquele livro louco.
86
00:33:25,600 --> 00:33:39,840
Sem dizer a mim, ela
decidiu fazer algo sobre isso.
87
00:40:03,040 --> 00:40:04,973
Quando Mary entrou
em casa com meus
88
00:40:04,986 --> 00:40:07,200
�culos perdidos.
Histericamente me disse
89
00:40:07,200 --> 00:40:12,480
o que testemunhou de Chandra.
Foi quase um al�vio para n�s dois.
90
00:40:12,480 --> 00:40:18,240
N�o poderia estar tendo alucina��es.
Eu estava tentando me convencer que
91
00:40:18,240 --> 00:40:20,967
n�o estava � beira de outro colapso.
Agora eu
92
00:40:20,980 --> 00:40:23,599
sabia que algo estranho
estava acontecendo.
93
00:40:23,599 --> 00:40:26,640
Algo daquele livro antigo que
94
00:40:26,640 --> 00:40:31,599
n�o tinha lugar sob
a luz l�gica do s�culo 20.
95
00:40:31,599 --> 00:40:33,305
Prometi a Mary que
romper�amos nosso
96
00:40:33,318 --> 00:40:35,359
relacionamento com esses
vizinhos estranhos
97
00:40:35,359 --> 00:40:40,079
imediatamente. Mas tinha
esquecido da promessa de sermos
98
00:40:40,079 --> 00:40:44,319
convidados de honra
na festa de Chandra.
99
00:40:44,319 --> 00:40:48,960
A noite na festa nos encontramos
mais uma vez na casa de Chandra.
100
00:40:48,960 --> 00:40:51,593
T�nhamos decidido
fazer uma breve
101
00:40:51,606 --> 00:40:54,640
apari��o e, em seguida,
pedir licen�a.
102
00:40:54,640 --> 00:40:59,280
Bem na porta algo nos
disse para voltar.
103
00:41:00,800 --> 00:41:07,839
Mas era tarde demais.
104
00:41:10,240 --> 00:41:15,280
Um estranho grupo de convidados
aguardava nossa chegada.
105
00:41:17,440 --> 00:41:22,480
Chandra parecia exercer algum
poder estranho sobre n�s dois.
106
00:41:26,319 --> 00:41:30,000
O livro tinha alertado sobre
o sabbath negro proibido.
107
00:41:30,000 --> 00:41:35,839
A reuni�o de bruxas para
adorar o pr�prio diabo.
108
00:42:13,200 --> 00:42:18,560
Chandra como rainha do sabbath abriu
o primeiro ato deste profano
109
00:42:18,560 --> 00:42:22,079
sacramento, chamando seus
servos para alimentar
110
00:42:22,079 --> 00:42:25,839
os sentidos.
111
00:42:26,880 --> 00:42:31,440
Oferecendo bebidas para iludir a
mente e libertar o esp�rito corporal.
112
00:42:31,710 --> 00:42:37,540
Talvez dos tempos
antigos colocados na Beladona.
113
00:42:48,960 --> 00:42:52,480
A dan�a trazida do
leste da europa.
114
00:42:52,480 --> 00:42:57,040
Amorosa e obscena para
despertar e preparar os fi�is
115
00:42:57,300 --> 00:43:01,110
para a homenagem final ao maligno.
116
00:44:31,760 --> 00:44:36,800
Fiquei fascinado por esta performance
das p�ginas empoeiradas do passado.
117
00:44:36,800 --> 00:44:39,565
Mas ao mesmo tempo um pouco da
118
00:44:39,578 --> 00:44:43,280
mem�ria, daquele livro
amaldi�oado foi
119
00:44:43,300 --> 00:44:45,750
tentando me avisar.
120
00:49:49,693 --> 00:49:52,784
Percebi tarde demais que
Mary e eu est�vamos
121
00:49:52,797 --> 00:49:55,693
destinados a ser mais
do que espectadores
122
00:49:55,613 --> 00:49:58,873
nesta cerim�nia bizarra.
A chegada do profano
123
00:49:58,978 --> 00:50:03,153
completou o n�mero treze.
124
00:50:17,288 --> 00:50:20,138
Minha bebida deve ter
sido fortemente drogada.
125
00:51:53,200 --> 00:51:56,720
Fisicamente impotente para resistir.
Minha mente estava livre para
126
00:51:56,720 --> 00:52:00,240
assistir ao segundo ato
desta farsa com clareza.
127
00:52:00,240 --> 00:52:04,400
Isso me levaria � beira da loucura.
128
00:52:04,400 --> 00:52:08,319
O livro tinha alertado sobre o
esporte do diabo. Onde a esposa
129
00:52:08,720 --> 00:52:11,778
era despida e mostrada nua e sem
130
00:52:11,791 --> 00:52:15,820
vergonha diante dos
meus pr�prios olhos.
131
00:52:20,100 --> 00:52:23,860
Mary era a noiva do diabo.
132
00:52:57,680 --> 00:53:00,584
Altar e h�stia se
tornaram o pr�ximo ato
133
00:53:00,597 --> 00:53:03,440
desta par�dia maligna
sobre a religi�o.
134
00:53:03,440 --> 00:53:06,783
E sobre o corpo prostrado
de minha esposa.
135
00:53:06,796 --> 00:53:09,760
Chandra realizava
os antigos ritos de
136
00:53:09,760 --> 00:53:12,319
Missa negra.
137
00:54:22,880 --> 00:54:30,319
O �ltimo ato de sacrif�cio
simb�lico da carne, antes
138
00:54:30,319 --> 00:54:39,839
da oferta da noiva ao diabo.
139
00:55:22,089 --> 00:55:24,059
Cada homem deveria colocar
140
00:55:24,229 --> 00:55:30,529
a m�scara da fertilidade e ser bem
vindo nos bra�os da minha esposa.
141
00:55:47,009 --> 00:55:51,200
E cada um deveria
gritar o encantamento
142
00:55:51,213 --> 00:55:54,889
para invocar o diabo
na cerim�nia.
143
00:55:57,359 --> 00:56:03,839
Desamparado, eu poderia apenas
observar como se estivesse sonhando.
144
00:56:15,119 --> 00:56:18,319
Os adoradores de sangue
excitados pelo espet�culo.
145
00:56:18,319 --> 00:56:31,839
E o vinho forte logo provocou
um bacanal da carne.
146
00:59:53,839 --> 00:59:57,599
Desde o in�cio do cristianismo,
o diabo certamente tinha sido
147
00:59:57,599 --> 01:00:05,599
convocado de seu covil.
Pesadelo, loucura, realidade.
148
01:00:05,599 --> 01:00:09,440
O que o homem realmente sabe
sobre a for�a das trevas
149
01:00:09,440 --> 01:00:12,640
dentro da alma humana?
150
01:00:12,799 --> 01:00:18,000
A �ltima coisa que lembro
foi uma risada zombeteira.
151
01:00:18,309 --> 01:00:20,729
Talvez fosse de mim.
152
01:00:33,760 --> 01:00:36,782
O caminho de volta �
sanidade � dif�cil.
153
01:00:36,795 --> 01:00:39,680
Mas com ajuda,
finalmente consegui ver
154
01:00:39,680 --> 01:00:43,920
que o que aconteceu foi apenas
um pesadelo. Um produto da minha
155
01:00:43,920 --> 01:00:48,160
imagina��o sobrecarregada.
156
01:00:52,480 --> 01:00:57,440
Mary e minha psiquiatra
se tornaram amigas �ntimas.
157
01:00:57,440 --> 01:01:04,799
Trabalhavam juntas. At� planejaram
uma festa de boas vindas para mim.
158
01:01:04,740 --> 01:01:06,990
No sabbath.
159
01:01:08,940 --> 01:01:14,940
Tradu��o: An�nimo
Revis�o: Pok�mon
13703
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.