All language subtitles for Tabu_ A Story of the South Seas-Brazilian-portuguese

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,383 --> 00:00:31,043 TABU (1931) Uma hist�ria dos Mares do Sul 2 00:00:54,593 --> 00:00:59,643 Os protagonistas s�o nativos das ilhas dos Mares do Sul. 3 00:00:59,653 --> 00:01:03,503 Exceto alguns mesti�os e chineses. 4 00:01:06,243 --> 00:01:11,893 Parte I: Para�so. 5 00:01:14,323 --> 00:01:19,573 Uma long�nqua ilha de encantamentos nos Mares do Sul... 6 00:01:19,583 --> 00:01:24,533 a ilha de Bora Bora permanece intocada pelas m�os da civiliza��o. 7 00:16:50,023 --> 00:16:53,983 Sauda��es do l�der de Fanuma, senhor de todas as ilhas... 8 00:16:54,083 --> 00:16:58,593 para o l�der de Bora Bora. 9 00:17:20,073 --> 00:17:26,043 Concedo a voc� e a seu povo, a maior honra conhecida em nossas ilhas. 10 00:17:28,893 --> 00:17:33,923 A virgem sagrada de nossos deuses faleceu... 11 00:17:34,033 --> 00:17:38,863 e decretei que, de sua ilha, sair� sua sucessora. 12 00:17:42,023 --> 00:17:47,083 A eleita por sua beleza, virtude e sangue real... 13 00:17:47,108 --> 00:17:51,083 � aquela chamada de Reri. 14 00:18:31,003 --> 00:18:38,033 Nenhuma lei divina � mais respeitada que aquela que protege a eleita. 15 00:18:38,043 --> 00:18:45,013 Nenhum homem poder� toc�-la ou deitar-Ihe olhares de desejo. 16 00:18:45,083 --> 00:18:49,533 Sua honra depende da honra de todos. 17 00:19:43,133 --> 00:19:47,143 Reri est� consagrada. Tornou-se um tabu. 18 00:19:47,153 --> 00:19:50,263 Quebrar este tabu significa a morte. 19 00:19:59,713 --> 00:20:04,753 Hitu, a quem confio meus assuntos, trar� a virgem para mim... 20 00:20:04,953 --> 00:20:09,893 e por sua seguran�a, ele responder� com a vida. 21 00:36:25,673 --> 00:36:31,053 A ilha toda est� em alvoro�o. A jovem Reri foi seq�estrada. 22 00:36:36,393 --> 00:36:40,473 N�o importando os motivos do ocorrido, a primeira regra � a que vale. 23 00:36:40,508 --> 00:36:43,963 Uma vez localizada, o tabu significar� a morte. 24 00:36:43,973 --> 00:36:47,203 Ela ser� capturada e sacrificada. 25 00:36:47,213 --> 00:36:52,273 Matahi ser� morto e Hitu se suicidar�. 26 00:36:53,553 --> 00:36:59,113 N�o irei, at� saber o que vai acontecer na ilha. 27 00:38:20,073 --> 00:38:27,903 Nenhuma lei divina � mais respeitada que aquela que protege a eleita. 28 00:38:27,913 --> 00:38:32,973 Nenhum homem poder� toc�-la. 29 00:38:33,073 --> 00:38:38,033 Quebrar o tabu significar� a morte. 30 00:38:47,993 --> 00:38:53,313 Parte II: Para�so Perdido 31 00:38:56,073 --> 00:39:00,033 Fugindo da vingan�a do tabu, os amantes culpados... 32 00:39:00,133 --> 00:39:03,173 lutam por seu destino em mar aberto... 33 00:39:03,208 --> 00:39:06,233 � procura de alguma ilha de com�rcio de p�rolas... 34 00:39:06,333 --> 00:39:11,293 onde o homem branco governa e os velhos deuses est�o esquecidos. 35 00:39:13,023 --> 00:39:16,033 Em sua fr�gil canoa, atrav�s de tormentas, 36 00:39:16,133 --> 00:39:20,113 sob o c�u abrasador, sedentos e famintos... 37 00:39:20,213 --> 00:39:24,983 est�o sempre conduzidos pelo medo. O medo da vingan�a do tabu. 38 00:40:03,033 --> 00:40:06,493 Os dois, encontrados na canoa naufragada... 39 00:40:06,593 --> 00:40:10,993 como j� mencionado, se recuperam rapidamente. 40 00:40:11,993 --> 00:40:15,023 O rapaz, uma revela��o, � um mergulhador nato. 41 00:40:15,033 --> 00:40:18,003 O melhor que j� tivemos na ilha. 42 00:40:31,993 --> 00:40:35,483 Mas parece ser uma brincadeira para ele. 43 00:40:35,493 --> 00:40:39,063 Evidentemente, ele ainda n�o conhece o significado do dinheiro. 44 00:47:15,983 --> 00:47:20,033 Mas a jovem foi seq�estrada... 45 00:47:20,043 --> 00:47:24,053 antes que o barco deixasse Bora Bora. 46 00:47:27,063 --> 00:47:31,093 Como o governador deseja, acima de tudo... 47 00:47:31,103 --> 00:47:35,153 evitar conflitos entre as ilhas sob sua jurisdi��o... 48 00:47:35,163 --> 00:47:40,033 ele ordena a pris�o deste homem e desta mulher, onde quer que estejam. 49 00:47:44,013 --> 00:47:49,613 Em troca, o governador oferece uma recompensa de 500 francos. 50 00:50:52,083 --> 00:50:57,113 Ocorreu hoje um infeliz acidente na lagoa... 51 00:50:57,203 --> 00:51:02,073 enquanto muitas pessoas acorriam a uma de suas festividades nativas. 52 00:51:03,113 --> 00:51:10,153 H� um lugar na lagoa, mais rico em p�rolas que qualquer outro. 53 00:51:10,223 --> 00:51:14,073 Mas este lugar � tabu. Os nativos o evitam. 54 00:51:14,223 --> 00:51:17,073 Hoje, um mergulhador desafiou a supersti��o. 55 00:53:55,003 --> 00:54:02,553 Eles fugiram aterrorizados, e um longo tempo se passou... 56 00:54:02,563 --> 00:54:10,573 antes que o mais ousado, se aproximasse daquele lugar. 57 00:54:54,073 --> 00:54:57,773 Os nativos acreditam que um enorme tubar�o guarda estas p�rolas. 58 00:54:57,808 --> 00:55:01,473 A trag�dia daquele dia mostra que n�o � uma supersti��o. 59 00:55:01,483 --> 00:55:03,473 O tubar�o estava l�. 60 00:55:06,033 --> 00:55:11,033 Espero obter uma aprova��o do governador para colocar um aviso... 61 00:55:11,068 --> 00:55:16,063 proibindo futuros mergulhos naquele lugar. 62 00:56:52,153 --> 00:56:55,613 Dou-Ihe tr�s dias para retornar comigo... 63 00:56:55,713 --> 00:56:59,183 ou Matahi morrer�. Tr�s dias. Hitu. 64 00:58:54,864 --> 00:58:58,983 Ag�ncia Mar�tima Passagens Para Todas as Ilhas 65 00:58:59,034 --> 00:59:03,963 A escuna Hinano atraca em 24 de junho com destino a Papeete. 66 00:59:37,063 --> 00:59:41,983 A escuna chega em 2 dias e zarpa para Papeete na manh� seguinte. 67 00:59:42,008 --> 00:59:45,083 Pre�o por duas passagens: 130 francos 68 01:05:47,685 --> 01:05:51,688 Matahi deve a Konk Ha. Conta n�o paga. 69 01:05:51,723 --> 01:05:56,691 Vinhos, champanhe, etc... 3.200 francos. 70 01:06:28,273 --> 01:06:33,073 Pagou 165 francos. Resta � pagar: 3.035 francos. 71 01:15:21,073 --> 01:15:23,463 A Matahi, meu amor. 72 01:15:42,003 --> 01:15:46,043 Preciso ir. Hitu est� aqui e me espera. 73 01:15:46,143 --> 01:15:51,073 Se eu n�o obedecer, voc� vai morrer. Irei para que voc� viva. 74 01:15:51,083 --> 01:15:55,243 A maldi��o do tabu est� sobre n�s. 75 01:16:01,093 --> 01:16:07,153 Fui feliz com voc�, muito mais que merecia. 76 01:16:07,253 --> 01:16:11,113 O amor que me deu, eu o guardarei... 77 01:16:11,213 --> 01:16:15,193 at� a �ltima batida do meu cora��o. 78 01:17:32,633 --> 01:17:37,683 Do outro lado dos mares, estarei com voc� em seus sonhos... 79 01:17:37,753 --> 01:17:42,483 quando a lua estender seu caminho pelo mar. Adeus. 7025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.