All language subtitles for Jeans.1998.WebRip.1080p.Hindi.DD.2.0.x264 .mkvCinemas
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,655 --> 00:02:03,609
Sir, your tea.
2
00:02:07,399 --> 00:02:09,719
- Good morning.
- Good morning.
3
00:02:11,414 --> 00:02:12,330
Tea.
4
00:02:15,838 --> 00:02:18,087
Hi Visu, Ramu. Get up. Get up.
5
00:02:20,597 --> 00:02:22,557
- Good morning, Dad.
- Good morning.
6
00:02:24,165 --> 00:02:25,765
Hey, Ramu, get up.
7
00:02:28,815 --> 00:02:30,294
- Good morning, Dad.
- Good morning.
8
00:02:32,693 --> 00:02:33,973
Tea.
9
00:03:19,978 --> 00:03:21,858
You get $4 if you win.
10
00:03:22,043 --> 00:03:24,480
- And $2 if you lose. Okay?
- Okay.
11
00:03:24,752 --> 00:03:28,317
Can you tell us today who's
Vishwanath and who's Ram Mohan?
12
00:03:38,450 --> 00:03:43,490
Of course. That is Visu!
13
00:03:45,400 --> 00:03:49,375
You lose again. I'm Visu.
And that is Ram Mohan.
14
00:03:49,411 --> 00:03:51,531
- Sorry.
- I'll surely win tomorrow.
15
00:03:51,650 --> 00:03:52,810
Okay, see you in the evening.
16
00:03:52,835 --> 00:03:54,035
- Bye, Dad.
- Bye, Visu.
17
00:03:54,193 --> 00:03:56,033
- Bye, Ramu.
- Bye.
18
00:03:58,377 --> 00:04:00,284
Why not? Darn it!
19
00:04:00,316 --> 00:04:01,531
Despite all my general knowledge...
20
00:04:01,579 --> 00:04:04,321
...why can't I tell the difference
between Ramu and Visu?
21
00:04:04,391 --> 00:04:07,635
You need brains to tell
the difference.
22
00:04:07,707 --> 00:04:11,673
- You've got hay in your head!
- But how do you tell, sir?
23
00:04:11,714 --> 00:04:14,027
- I'm their father.
- All right. You know it.
24
00:04:14,068 --> 00:04:15,468
But I should also be able to tell.
25
00:04:15,493 --> 00:04:17,787
You must at least make
them dress differently.
26
00:04:17,867 --> 00:04:20,460
No, no.
They won't dress differently.
27
00:04:20,722 --> 00:04:24,115
That'll cause differences,
leading to separation.
28
00:04:24,988 --> 00:04:27,412
And I don't want my sons to separate
as long as they live...
29
00:04:27,729 --> 00:04:29,945
...which is why I've brought them up
without any differences.
30
00:04:37,051 --> 00:04:38,707
'Its molecular structure...'
31
00:04:38,732 --> 00:04:41,806
'...is far denser than a...'
32
00:04:46,149 --> 00:04:51,738
"When we're apart,
you are my heart..."
33
00:04:52,551 --> 00:04:55,623
"...sweet memories..."
34
00:04:55,882 --> 00:04:58,689
"...keep haunting me."
35
00:04:59,685 --> 00:05:05,951
"And deep in my soul
I know you realise"
36
00:05:06,011 --> 00:05:11,599
"...my heart belongs to you."
37
00:05:54,402 --> 00:05:56,482
Michael, you carry on. I'll be back.
38
00:05:57,134 --> 00:05:59,088
- Excuse me.
- Thank you.
39
00:06:03,480 --> 00:06:04,745
I am Krishnamurthy
from Washington DC.
40
00:06:04,770 --> 00:06:06,570
I am Rajamani from Rameswaram.
41
00:06:06,950 --> 00:06:08,790
Really?
When did you move to America?
42
00:06:08,901 --> 00:06:11,362
I was employed here as a cook,
when my sons were still kids.
43
00:06:11,726 --> 00:06:12,926
With God's grace...
44
00:06:12,997 --> 00:06:14,835
...I became the owner of this
restaurant and settled down here.
45
00:06:14,894 --> 00:06:16,768
Oh, I see. Are they your sons?
46
00:06:16,793 --> 00:06:18,998
- Very smart twins.
- Thank you.
47
00:06:19,046 --> 00:06:21,326
They're studying to be doctors.
They study medicine by day...
48
00:06:21,375 --> 00:06:22,393
...and help me out
after college.
49
00:06:22,418 --> 00:06:23,759
- Really?
- Your coffee sir.
50
00:06:24,046 --> 00:06:25,246
- Hello, sir.
- Hi.
51
00:06:25,326 --> 00:06:27,846
My American friend Michael Solomon...
52
00:06:27,894 --> 00:06:29,614
...has liked your Indian cuisine.
- I see.
53
00:06:29,639 --> 00:06:31,359
He's hosting a little party
at his bungalow.
54
00:06:31,448 --> 00:06:34,566
Will it be possible for you to cater
to a party of 20?
55
00:06:34,621 --> 00:06:39,501
Tomorrow... I'm very sorry, sir. It's
the weekend. The restaurant is closed.
56
00:06:39,815 --> 00:06:43,575
My sons and I slog 15 hours a day
for five days a week.
57
00:06:43,648 --> 00:06:45,768
We don't even find time
for each other.
58
00:06:45,887 --> 00:06:48,276
So we take off on Saturdays
without informing anyone.
59
00:06:51,799 --> 00:06:55,799
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
60
00:06:56,204 --> 00:06:59,585
"Come, let's look
for a new country, buddy."
61
00:07:00,662 --> 00:07:04,542
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
62
00:07:04,925 --> 00:07:08,405
"Let's look
for a new country, buddy."
63
00:07:08,966 --> 00:07:12,806
"It's a holiday
that's brought a thrill."
64
00:07:13,270 --> 00:07:17,120
"It's a holiday
that's brought a thrill."
65
00:07:35,300 --> 00:07:39,264
"Columbus, Columbus,
it's a holiday."
66
00:07:39,655 --> 00:07:43,569
"Let's look
for a new country, buddy"
67
00:07:43,828 --> 00:07:47,708
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
68
00:07:48,283 --> 00:07:52,043
"Let's look
for a new country, buddy"
69
00:07:52,392 --> 00:07:56,491
"It's a holiday
that's brought a thrill."
70
00:07:56,666 --> 00:08:00,670
"It's a holiday
that's brought a thrill."
71
00:08:01,360 --> 00:08:05,444
"I feel like going to a place..."
72
00:08:05,629 --> 00:08:09,138
"...where there are no ills."
73
00:08:09,254 --> 00:08:13,538
"The army is ready.
The war is hovering."
74
00:08:13,579 --> 00:08:17,937
"Hunger and sickness.
Dirty politics."
75
00:08:18,192 --> 00:08:22,577
"There must be peaceful life
some place far away from all this."
76
00:08:22,618 --> 00:08:23,853
"Columbus!"
77
00:08:49,151 --> 00:08:57,779
"After slogging for five days,
we've received a two-day holiday."
78
00:08:57,988 --> 00:09:02,200
"Let's dance joyfully in the wind,
roam in the lanes..."
79
00:09:02,241 --> 00:09:06,549
"...play with waves
and go back into our childhood."
80
00:09:06,699 --> 00:09:10,891
"Let's put on wings
and learn to fly."
81
00:09:10,932 --> 00:09:15,293
"Let's roam the skies."
82
00:09:15,318 --> 00:09:19,638
"Let's become a foreign bird..."
83
00:09:19,663 --> 00:09:23,140
"...and roam from city to city."
84
00:09:23,181 --> 00:09:25,199
"Then let's go the sea..."
85
00:09:25,240 --> 00:09:27,367
"...and let the high
and low waves swing us..."
86
00:09:27,408 --> 00:09:31,666
"...and lull us into sound sleep."
87
00:09:31,707 --> 00:09:33,027
"Columbus!"
88
00:10:14,950 --> 00:10:16,186
"Columbus!"
89
00:10:16,257 --> 00:10:20,065
"When I see a beautiful girl..."
90
00:10:20,546 --> 00:10:24,788
"...you keep dreaming
about her the whole day..."
91
00:10:24,829 --> 00:10:29,187
"Wrap her with the
waves of the ocean..."
92
00:10:29,324 --> 00:10:33,599
"Get her earrings made
from the stars in the sky..."
93
00:10:33,649 --> 00:10:37,937
"Keep telling it to yourself
that she loves you."
94
00:10:37,994 --> 00:10:42,304
"This is a lovely dream
at least dream for two days."
95
00:10:42,329 --> 00:10:45,546
"Stay in your dreams
for complete two days..."
96
00:10:45,587 --> 00:10:46,601
"Columbus!"
97
00:10:46,649 --> 00:10:50,407
"Columbus,
Columbus, it's a holiday."
98
00:10:50,960 --> 00:10:54,478
"Come, let's look
for a new country, buddy."
99
00:10:54,519 --> 00:10:55,296
"Columbus!"
100
00:10:55,321 --> 00:10:58,608
"It's a holiday
that's brought a thrill."
101
00:10:58,665 --> 00:10:59,476
"Columbus!"
102
00:10:59,517 --> 00:11:03,194
"It's a holiday
that's brought a thrill."
103
00:11:07,819 --> 00:11:09,051
"Columbus!"
104
00:11:31,086 --> 00:11:34,131
Ramu, I'll go and deliver
these food packets to the staff.
105
00:11:34,156 --> 00:11:36,846
- You get the in-flight service
delivery done. Okay? -All right.
106
00:11:40,214 --> 00:11:40,986
Where is it gone?
107
00:11:41,011 --> 00:11:42,192
Hi, Jim. Your lunch packet.
108
00:11:42,456 --> 00:11:44,120
- Thank you.
- Look carefully.
109
00:11:44,145 --> 00:11:45,658
Oh God! Where have you kept it?
110
00:11:45,683 --> 00:11:48,315
It was here in my pocket.
No idea how it's missing.
111
00:11:48,340 --> 00:11:49,580
Where is it gone?
112
00:11:49,747 --> 00:11:51,107
What is your problem?
113
00:11:51,170 --> 00:11:52,987
We have lost our American address.
114
00:11:53,012 --> 00:11:56,339
Without knowing the exact address
of where you going to stay...
115
00:11:56,483 --> 00:11:59,763
...we will never allow you inside
the United States of America.
116
00:11:59,804 --> 00:12:00,712
Oh God!
117
00:12:00,724 --> 00:12:03,484
Madhu, is he going to
send us back to India?
118
00:12:03,563 --> 00:12:05,741
- Tell him Shibu's name.
- Relax, grandma...
119
00:12:05,782 --> 00:12:07,604
I'll tell him. Listen, mister...
120
00:12:07,645 --> 00:12:08,847
- She is a patient.
- No, sorry.
121
00:12:08,872 --> 00:12:10,165
Operation... sir...
122
00:12:10,190 --> 00:12:12,110
I only need an address.
123
00:12:12,198 --> 00:12:13,540
But we have lost it.
124
00:12:13,565 --> 00:12:15,011
- Are you from India?
- Yes.
125
00:12:15,052 --> 00:12:17,612
Excuse me, my name is Vishwanath.
Any problem?
126
00:12:17,780 --> 00:12:20,241
- You've come at the right time, son!
- She...
127
00:12:20,266 --> 00:12:23,932
- Grandma, please, will you keep quiet?
- He spoke our language!
128
00:12:23,957 --> 00:12:24,808
Do you heard?
129
00:12:25,083 --> 00:12:28,283
My name is Madhumita.
This is my brother, Madesh.
130
00:12:28,392 --> 00:12:30,243
- And this is my grandmother, Dhanwanti.
- Greetings.
131
00:12:30,269 --> 00:12:33,324
We've come to have her operated
in a hospital here.
132
00:12:33,473 --> 00:12:35,554
We've come all the way from Madras.
133
00:12:35,729 --> 00:12:38,849
My brother has lost the address
of my uncle who lives here.
134
00:12:39,097 --> 00:12:41,436
This immigration official
is not letting us through.
135
00:12:41,774 --> 00:12:43,298
Don't worry. I'll talk to him.
136
00:12:43,443 --> 00:12:47,154
Mr. Stuart. These people are
from my place. I'll authorise it.
137
00:12:47,303 --> 00:12:48,703
Here is my ID.
138
00:12:49,197 --> 00:12:50,437
Thank God.
139
00:13:01,611 --> 00:13:04,091
- Are these edible?
- All vegetables.
140
00:13:04,290 --> 00:13:06,493
That's radish pickle.
141
00:13:06,575 --> 00:13:09,522
That's gooseberry.
And this is the peanut sweet...
142
00:13:09,563 --> 00:13:11,723
...Indian cake. All very nice.
143
00:13:11,748 --> 00:13:15,028
That's tamarind paste
and that's sour mango pickle.
144
00:13:15,085 --> 00:13:16,791
All my favourites.
145
00:13:16,839 --> 00:13:19,761
As per law, edibles are not allowed
into United States.
146
00:13:19,864 --> 00:13:21,276
All these things to the garbage.
147
00:13:21,317 --> 00:13:23,797
My God! He's dumped it all
in the garbage can!
148
00:13:23,956 --> 00:13:26,276
Grandma! What's happening?
- Vishwanath, I'm glad you've come.
149
00:13:26,317 --> 00:13:27,917
I brought those pickles for myself.
150
00:13:27,958 --> 00:13:30,149
Ask them not to throw it away.
151
00:13:30,190 --> 00:13:33,287
But, granny, pickles are forbidden
because they carry germs.
152
00:13:33,328 --> 00:13:36,205
I'll die without the pickles, son.
153
00:13:36,384 --> 00:13:39,454
I will give you
as much pickle as you want.
154
00:13:39,644 --> 00:13:44,804
Get rid of them, son, and get us
out of here. May God bless you!
155
00:13:48,032 --> 00:13:51,683
- Hurry up! What are you watching?
- Who? Me?
156
00:13:52,483 --> 00:13:54,603
Oh God! My feet are slipping here.
157
00:13:54,667 --> 00:13:57,387
- Carefully, Grandma. -What have we
got ourselves into in America?
158
00:13:57,428 --> 00:13:59,508
Move up quick. Have you never
seen an airport before?
159
00:13:59,549 --> 00:14:02,149
Come fast, my child.
That boy is running away.
160
00:14:02,190 --> 00:14:03,790
Where has he gone?
161
00:14:04,283 --> 00:14:08,483
My head is aching.
I think the boy has flown.
162
00:14:08,674 --> 00:14:11,754
Walk slowly, grandma. Oh Lord!
163
00:14:11,795 --> 00:14:13,635
See there. He's come
from the other side. Hello!
164
00:14:13,676 --> 00:14:15,196
Where are you going? We are here.
165
00:14:15,237 --> 00:14:16,677
Don't be crass.
166
00:14:16,834 --> 00:14:20,289
Just shut up if you can't
speak English. Catch him.
167
00:14:23,596 --> 00:14:25,236
Come! Come! Fast come.
168
00:14:27,042 --> 00:14:29,918
- Grandma, hold it.
- Grandma...
169
00:14:30,012 --> 00:14:31,776
- Now what?
- That's the gents' toilet.
170
00:14:31,939 --> 00:14:35,000
No wonder he was running inside.
Go in and catch him.
171
00:14:35,041 --> 00:14:37,762
Or he'll run away someplace else.
Go and grab him.
172
00:14:37,803 --> 00:14:40,243
"Shift the cot closer,
I'm feeling cold."
173
00:14:40,284 --> 00:14:41,964
- Hi!
- Hi!
174
00:14:42,611 --> 00:14:45,571
- You were in a hurry, weren't you?
- So you speak Hindi?
175
00:14:46,581 --> 00:14:48,448
Was I speaking in Chinese till now?
176
00:14:49,713 --> 00:14:53,180
- What's your name?
- Have you already forgotten? Madesh.
177
00:14:53,515 --> 00:14:58,635
- Mahesh!
- Madesh! How is that?
178
00:15:02,049 --> 00:15:03,435
Don't run.
179
00:15:04,402 --> 00:15:07,002
Grab him. Let's go! Go on, son.
180
00:15:07,043 --> 00:15:09,283
- Hello!
- We're following you.
181
00:15:09,324 --> 00:15:12,730
- Slow down, son! Just a little bit.
- Hello!
182
00:15:12,771 --> 00:15:14,180
He's just running away.
183
00:15:14,192 --> 00:15:17,203
Why is he running away?
He has disappeared again!
184
00:15:18,403 --> 00:15:20,711
- He's gone.
- Oh God!
185
00:15:21,723 --> 00:15:23,963
- Mahesh!
- Madesh!
186
00:15:24,082 --> 00:15:26,482
Where were you folks?
I looked all over.
187
00:15:26,523 --> 00:15:28,483
Wonderful! You disappeared yourself,
and say you were searching for us.
188
00:15:28,524 --> 00:15:30,922
- Oh! It's big airport. It always happens.
- Correct.
189
00:15:30,963 --> 00:15:33,403
- Did you get through to Madras?
- No.
190
00:15:34,157 --> 00:15:36,097
Try it yourself.
I'll go in there for a moment.
191
00:15:36,138 --> 00:15:38,258
- Where to?
- In there.
192
00:15:38,771 --> 00:15:41,741
- In there?
- Yes, of course.
193
00:15:42,098 --> 00:15:44,018
Excuse me. Call for you.
194
00:15:44,643 --> 00:15:45,038
Hello!
195
00:15:45,079 --> 00:15:46,482
- Come, let's go.
- I'll catch him.
196
00:15:46,523 --> 00:15:48,162
We'll hold him there itself.
We won't let him disappear again.
197
00:15:48,203 --> 00:15:49,583
Ramu? Where are you?
198
00:15:50,603 --> 00:15:51,536
At the out gate?
199
00:15:51,804 --> 00:15:53,867
There's an Indian family here which
was held up in the immigration.
200
00:15:54,016 --> 00:15:56,414
Three of them... Madhumita,
Granny Dhanwanti and Mahesh.
201
00:15:56,779 --> 00:15:57,932
I've helped them out.
202
00:15:58,244 --> 00:16:00,308
Find out if there is someone
called Shivbhushan out there.
203
00:16:01,123 --> 00:16:02,504
Yes. He's an Indian too.
204
00:16:03,084 --> 00:16:06,044
If he doesn't turn up,
let's get his address...
205
00:16:06,085 --> 00:16:08,040
...and send these folks over
to his place in a taxi.
206
00:16:09,667 --> 00:16:12,325
They're still in the lounge.
Come over quickly.
207
00:16:17,859 --> 00:16:19,059
Excuse me!
208
00:16:21,572 --> 00:16:25,648
- Mr. Mahesh!
- Madesh. Madesh.
209
00:16:25,689 --> 00:16:28,368
- It's All right.
- It's not All right.
210
00:16:28,409 --> 00:16:30,173
Madesh. It's pretty simple.
211
00:16:30,265 --> 00:16:32,713
Can't you pronounce my
name properly even once?
212
00:16:32,725 --> 00:16:33,545
Mr. Mahesh.
213
00:16:34,249 --> 00:16:36,441
- Don't anger me.
- Hello! Excuse me.
214
00:16:36,570 --> 00:16:39,970
- You keep quiet, sir.
- Hey! Relax.
215
00:16:42,570 --> 00:16:44,608
You're confused, right? We're twins.
216
00:16:44,651 --> 00:16:46,611
I'm Vishwanath and he's Ramu.
217
00:16:46,730 --> 00:16:49,010
You look alike.
218
00:16:49,482 --> 00:16:52,241
No wonder they took their turns
in the loo.
219
00:16:52,290 --> 00:16:54,650
- You're right. A lot of people
are fooled. - I understood.
220
00:16:55,815 --> 00:16:58,090
Did you find Mr. Shivbhushan, Ramu?
221
00:16:58,289 --> 00:17:00,849
Looks like he hasn't turned up.
So I've hailed a cab.
222
00:17:01,090 --> 00:17:03,890
- A cab? But where will we go?
- Hello!
223
00:17:03,970 --> 00:17:05,570
Just a second. Miss. Madhumita.
224
00:17:05,610 --> 00:17:08,413
It's the Madras call, Madhumita.
Ask them for the address.
225
00:17:15,368 --> 00:17:20,374
The double-crosser.
226
00:17:22,811 --> 00:17:25,669
- What's wrong?
- My uncle is not in town.
227
00:17:25,720 --> 00:17:27,761
But he has given my father
the address of another apartment.
228
00:17:27,936 --> 00:17:29,687
- Thanks a lot.
- Never mind.
229
00:17:29,801 --> 00:17:32,430
By the way, here's my business card.
230
00:17:32,706 --> 00:17:36,369
It has the numbers of my residence
and the restaurant.
231
00:17:36,410 --> 00:17:38,648
So any time, any help,
please give me a call.
232
00:17:38,660 --> 00:17:39,410
Yeah, sure.
233
00:17:39,849 --> 00:17:41,727
Which hospital are you
taking your grandmother to?
234
00:17:41,739 --> 00:17:42,369
ULA Hospital.
235
00:17:42,410 --> 00:17:45,850
That's where we're studying.
I'm sure we'll meet again.
236
00:17:45,891 --> 00:17:47,291
- Okay. Thanks.
- Yeah.
237
00:17:47,649 --> 00:17:50,089
We came here depending
on that miserable Shibu.
238
00:17:50,130 --> 00:17:52,577
What calamity befell him?
239
00:17:52,618 --> 00:17:54,037
The ungrateful scoundrel!
240
00:17:54,109 --> 00:17:57,709
Whenever he visited us in Madras,
he was always at heel.
241
00:17:58,197 --> 00:18:00,045
Didn't he even consider
that I'm his ailing sister...
242
00:18:00,284 --> 00:18:03,484
...and have travelled 20000 miles
for the operation?
243
00:18:03,638 --> 00:18:05,558
Did he even bother
about making arrangements...
244
00:18:05,631 --> 00:18:07,831
...so that I'm not troubled?
Wretched person.
245
00:18:08,053 --> 00:18:10,070
The cursed chap didn't even turn up
at the airport.
246
00:18:10,389 --> 00:18:12,988
He didn't even put us up
at his own bungalow.
247
00:18:13,029 --> 00:18:15,709
The cursed man is having
us stay in a rented apartment...
248
00:18:15,750 --> 00:18:17,150
...like strangers!
249
00:18:22,012 --> 00:18:25,389
Grandma, here's your meal.
250
00:18:25,521 --> 00:18:27,841
What is it? Oh no!
251
00:18:28,460 --> 00:18:34,540
I'm sick of this bland stuff
after 24 hours on the flight!
252
00:18:34,892 --> 00:18:37,812
I wish I could get
something spicy to eat.
253
00:18:37,853 --> 00:18:41,133
The customs officials even
took away all my pickles.
254
00:18:41,290 --> 00:18:42,610
I don't want this.
255
00:18:45,463 --> 00:18:46,899
America? Big deal.
256
00:18:47,643 --> 00:18:49,486
But it was I
who insisted on coming here.
257
00:18:49,511 --> 00:18:52,031
I was better off in India,
even if I died.
258
00:18:54,172 --> 00:18:55,532
Madhu!
259
00:18:57,158 --> 00:18:59,758
Madhu! It hurts.
260
00:19:00,960 --> 00:19:03,366
- Madhu!
- Grandma!
261
00:19:24,123 --> 00:19:26,361
Okay. You must sign
the form and pay the fees.
262
00:19:26,373 --> 00:19:27,123
Okay.
263
00:19:27,221 --> 00:19:29,861
Go and pay the fees immediately.
264
00:19:34,121 --> 00:19:35,521
- Madhu?
- Yes?
265
00:19:35,822 --> 00:19:37,854
- When is the operation?
- The day after tomorrow.
266
00:19:38,189 --> 00:19:41,260
- The day after?
- Sign this, Grandma.
267
00:19:41,507 --> 00:19:44,417
- What for?
- It's a formality. Sign it.
268
00:19:47,111 --> 00:19:49,471
- Go on.
- I'm signing.
269
00:19:53,656 --> 00:19:56,112
Tell me the truth, Madhu.
270
00:19:56,599 --> 00:19:57,615
Why did they get my signature?
271
00:19:57,640 --> 00:20:01,296
- It's a rules in every hospital.
- What rules?
272
00:20:01,914 --> 00:20:04,849
They need to be indemnified
in case something goes wrong...
273
00:20:04,874 --> 00:20:06,307
Could something go wrong then?
274
00:20:07,143 --> 00:20:08,797
- Not at all!
- Am I going to die?
275
00:20:08,948 --> 00:20:11,927
- Oh, come on!
- I know it. I'm going to die!
276
00:20:12,213 --> 00:20:13,878
My hour has arrived!
277
00:20:14,468 --> 00:20:16,641
I'll die, the moment
a laser-beam strikes my head!
278
00:20:17,677 --> 00:20:21,787
Today's the last day of my life!
I'm going to die today!
279
00:20:21,828 --> 00:20:24,184
- Oh come on, grandma!
- I know!
280
00:20:25,478 --> 00:20:27,996
Now look at this place.
Doesn't it look like a death-trap?
281
00:20:29,091 --> 00:20:32,582
The stink of the medicines,
the doctors... the deathly silence!
282
00:20:32,677 --> 00:20:37,336
The bandages and the cotton...
I don't want to die here!
283
00:20:37,460 --> 00:20:40,995
- Take me away somewhere...
- Grandma!
284
00:20:41,146 --> 00:20:44,211
The movies, the beach... anywhere!
285
00:20:44,252 --> 00:20:48,563
Once I've seen everything,
I'll shut my eyes and lie back.
286
00:20:48,645 --> 00:20:51,823
I don't care what they
do with me after that.
287
00:20:52,932 --> 00:20:56,165
It is not enough for
people to live happily, Madhu.
288
00:20:56,620 --> 00:20:58,815
It's important for
one to die in peace, too.
289
00:20:59,596 --> 00:21:02,763
I don't like this place!
Please take me away from here!
290
00:21:03,477 --> 00:21:06,515
But they're very strict, grandma!
How will that be possible?
291
00:21:06,556 --> 00:21:08,659
Do something... anything.
292
00:21:08,778 --> 00:21:10,947
If you refuse...
293
00:21:11,130 --> 00:21:14,762
...I'm going to die
before the operation!
294
00:21:14,803 --> 00:21:17,848
Stop it, grandma.
Please! Let me arrange something.
295
00:21:27,965 --> 00:21:30,508
- Mr. Vishwanath!
- Hello! Madhumita.
296
00:21:30,560 --> 00:21:32,280
- Hi!
- Sit down.
297
00:21:33,014 --> 00:21:36,254
- Mr. Vishwanath...
- Yes? What brings you here?
298
00:21:36,327 --> 00:21:39,807
I need your help.
Could you come with me, please?
299
00:21:42,326 --> 00:21:44,246
The class has begun.
Can I come after it's over?
300
00:21:44,287 --> 00:21:48,967
- I see. Will it take a lot of time?
- But...
301
00:21:49,823 --> 00:21:52,150
It appears to be important.
Go with her.
302
00:21:53,053 --> 00:21:55,533
I'll attend class.
We'll discuss it later this evening.
303
00:21:56,626 --> 00:21:57,802
- Okay.
- Thank you.
304
00:21:57,827 --> 00:21:59,307
- Bye.
- Bye. See you.
305
00:22:03,399 --> 00:22:06,166
On the right side
of the brain a small tumour.
306
00:22:06,373 --> 00:22:08,973
- Is it a serious operation?
- Perhaps it is in India.
307
00:22:09,108 --> 00:22:11,348
In America, it's as easy
as spitting out chewing gum.
308
00:22:11,467 --> 00:22:13,227
Simple. Just don't worry.
309
00:22:13,368 --> 00:22:16,288
It's not I but my grandmother
who's worried sick.
310
00:22:16,505 --> 00:22:18,276
She's getting extremely restless.
311
00:22:18,372 --> 00:22:21,092
She hates the atmosphere
in the hospital.
312
00:22:21,188 --> 00:22:24,188
- She's asking me to take her out.
- They won't let her go out.
313
00:22:24,322 --> 00:22:26,364
They're very strict about it.
314
00:22:26,648 --> 00:22:30,006
But where would we go anyway?
We don't know the city.
315
00:22:30,173 --> 00:22:31,854
And we don't know
anyone here either.
316
00:22:31,941 --> 00:22:34,439
I wondered if you
could perhaps help...
317
00:22:44,089 --> 00:22:44,943
Don't be scared. Come.
318
00:22:46,035 --> 00:22:49,775
- Here he is... Hi!
- Hi!
319
00:22:50,476 --> 00:22:51,085
Bye!
320
00:22:51,658 --> 00:22:54,501
- What was that?
- Good riddance!
321
00:22:54,789 --> 00:22:55,613
Let's go!
322
00:22:55,866 --> 00:23:00,669
- Let's go.
- Hurry up! Get in! Let's get out of here!
323
00:23:03,832 --> 00:23:11,604
"Biryani...
the only dish for granny! Biryani!"
324
00:23:11,629 --> 00:23:14,195
You promised to take me around
America. Is this America?
325
00:23:14,601 --> 00:23:16,576
Grandma,
you throw many tantrums.
326
00:23:17,352 --> 00:23:19,992
- This is our restaurant, Grandma.
- Okay.
327
00:23:21,485 --> 00:23:24,467
- Welcome!
- This is my father.
328
00:23:24,508 --> 00:23:25,895
- Greetings.
- Greetings.
329
00:23:26,000 --> 00:23:29,563
That's Dhanwanti.
This is Madhumita and this is Madesh.
330
00:23:29,735 --> 00:23:32,652
- Mahesh?
- No, Madesh!
331
00:23:32,677 --> 00:23:35,911
- It's his operation, I see.
- No!
332
00:23:36,352 --> 00:23:38,250
- Don't you be rude to your elders!
- It's okay.
333
00:23:38,291 --> 00:23:39,375
- He's just a kid.
- I'm sorry for his rude behaviour.
334
00:23:39,416 --> 00:23:41,632
He must be starved for good food.
335
00:23:41,673 --> 00:23:42,659
- Please sit down.
- Thanks.
336
00:23:42,715 --> 00:23:46,249
Have a proper Indian meal.
It'll drive away half your disease.
337
00:23:46,312 --> 00:23:47,581
Ramu, come on.
338
00:23:49,829 --> 00:23:51,418
- Hi, Grandma! How are you?
- Hi! Ramu.
339
00:23:51,459 --> 00:23:52,547
- Hello!
- Hello!
340
00:23:52,588 --> 00:23:53,740
- Hi! Madesh.
- Hi!
341
00:23:53,890 --> 00:23:55,179
Don't pounce on it.
342
00:23:56,632 --> 00:24:00,461
This food looks very rich, Visu.
Is it safe enough for grandma?
343
00:24:00,502 --> 00:24:02,303
She can eat anything. Don't worry.
344
00:24:02,422 --> 00:24:04,516
They'll conduct the operation
only after cleaning out her system.
345
00:24:04,913 --> 00:24:08,054
So don't try to stop her.
I'll take care, okay.
346
00:24:08,749 --> 00:24:09,849
Hi, everybody.
347
00:24:10,054 --> 00:24:12,677
Born appetite. All Euro special.
348
00:24:12,838 --> 00:24:14,358
Have your stomach full.
349
00:24:14,507 --> 00:24:17,155
California custard, Kota Kara...
350
00:24:17,532 --> 00:24:19,369
O Jimbu, Malimanga...
351
00:24:21,759 --> 00:24:23,516
Give me more of that.
352
00:24:30,125 --> 00:24:31,667
What a terrific meal!
353
00:24:32,097 --> 00:24:35,497
We'll need to dance to digest it,
what say?
354
00:24:35,683 --> 00:24:37,581
Go ahead. Who's stopping you?
355
00:24:38,261 --> 00:24:41,497
Dance at this age?
I was only joking.
356
00:24:41,578 --> 00:24:45,778
Typical Indian woman!
She wants to dance, but won't.
357
00:24:45,817 --> 00:24:48,589
And the women here... they'd
dance without inhibitions even at 60!
358
00:24:48,601 --> 00:24:49,529
Is it?
359
00:24:49,618 --> 00:24:51,618
- Go ahead and dance.
- Yes! Please do.
360
00:24:51,659 --> 00:24:53,619
Yes, grandma, please dance.
361
00:24:53,667 --> 00:24:56,027
- Do a jig, my old lady...
- Leave me alone.
362
00:24:56,139 --> 00:24:57,939
No. I can't really dance.
363
00:24:57,963 --> 00:25:00,003
All right. You can sing a song then.
364
00:25:00,272 --> 00:25:04,051
- I can't even sing!
- I know how to get her started.
365
00:25:04,433 --> 00:25:06,300
Ready. Ready Madhu?
366
00:25:07,374 --> 00:25:08,006
Start!
367
00:25:57,969 --> 00:26:02,177
"She is a grandmother,
but she is a friend."
368
00:26:02,218 --> 00:26:04,938
"Grandmothers should be like this."
369
00:26:06,072 --> 00:26:13,387
"She dances and sings with us,
look how she is!"
370
00:26:14,846 --> 00:26:22,618
"From you I have got lullabies,
your lap, and love."
371
00:26:23,153 --> 00:26:31,090
"What have you not done for me
in my childhood."
372
00:26:31,186 --> 00:26:39,626
"Hey, grandmother,
you are still a beauty, oh sweety."
373
00:26:40,132 --> 00:26:44,363
"She is a grandmother,
but she is a friend."
374
00:26:44,459 --> 00:26:47,299
"Grandmothers should be like this."
375
00:26:48,516 --> 00:26:55,076
"She dances and sings with us,
look how she is!"
376
00:27:30,601 --> 00:27:34,834
"If you wear jeans with lipstick
on your lips..."
377
00:27:34,859 --> 00:27:39,373
"...if you dye your hair
you'll look young again."
378
00:27:45,141 --> 00:27:53,141
"Oh these dramas.
What have I become?"
379
00:27:53,848 --> 00:27:59,568
"I will call up Clinton,
you tell him 'I love you', okay."
380
00:28:00,174 --> 00:28:03,488
"Tell him to look into
his heart and he'll find you.
381
00:28:03,500 --> 00:28:04,608
Oh yeah."
382
00:28:04,666 --> 00:28:08,826
"She is a grandmother,
but she is a friend."
383
00:28:08,929 --> 00:28:11,449
"Grandmothers should be like this."
384
00:28:12,908 --> 00:28:19,788
"She dances and sings with us,
look how she is!"
385
00:29:07,660 --> 00:29:11,900
"When the computer sings,
you dance the Kathak."
386
00:29:11,941 --> 00:29:16,181
"When you go to the disco, you
should have poetry on your lips."
387
00:29:22,241 --> 00:29:29,881
"When you go to the beach,
you also wear a bikini."
388
00:29:30,974 --> 00:29:33,178
"Go the gate of Disneyland..."
389
00:29:33,203 --> 00:29:36,643
"...grandma and make a rangoli."
390
00:29:37,314 --> 00:29:39,393
"And I will sell..."
391
00:29:39,434 --> 00:29:41,873
"...bhajiya pav
and medu vada."
392
00:29:41,914 --> 00:29:45,914
"She is a grandmother,
but she is a friend."
393
00:29:45,939 --> 00:29:48,299
"Grandmothers should be like this."
394
00:29:50,217 --> 00:29:56,857
"She dances and sings with us,
look how she is!"
395
00:29:58,709 --> 00:30:06,674
"From you I have got lullabies,
your lap, and love."
396
00:30:07,194 --> 00:30:14,434
"What have you not done
for me in my childhood."
397
00:30:14,475 --> 00:30:15,595
"Oh yeah!"
398
00:30:15,636 --> 00:30:19,756
"She is a grandmother,
but she is a friend."
399
00:30:19,797 --> 00:30:21,997
"Grandmothers should be like this."
400
00:30:24,074 --> 00:30:30,554
"She dances and sings with us,
look how she is!"
401
00:30:51,617 --> 00:30:52,871
Madesh!
402
00:31:05,942 --> 00:31:08,657
Now you people can go.
We'll take care of her now.
403
00:31:08,754 --> 00:31:11,350
Please don't worry.
We'll pray for you.
404
00:31:11,375 --> 00:31:13,139
Relax. Everything will be okay.
405
00:31:22,312 --> 00:31:23,494
Let me see her chart.
406
00:31:25,775 --> 00:31:29,695
- Are you Damyanti?
- Yes.
407
00:31:29,747 --> 00:31:31,027
Very good.
408
00:31:34,021 --> 00:31:36,505
The operation will take time.
409
00:31:36,529 --> 00:31:38,969
You don't really have to wait.
410
00:31:39,156 --> 00:31:41,196
You can go to the restaurant.
I'll wait here.
411
00:31:41,237 --> 00:31:44,837
No, dear.
You might need someone around.
412
00:31:44,925 --> 00:31:49,252
I'll leave Visu behind
and send your food with Madesh.
413
00:31:49,476 --> 00:31:51,263
Madesh, come. Visu take care.
414
00:32:01,001 --> 00:32:02,082
- Madhu!
- Yes?
415
00:32:12,781 --> 00:32:15,301
- Excuse me! Who is Madhumita?
- Yeah?
416
00:32:15,366 --> 00:32:16,763
Yes. The doctor's calling you.
417
00:32:16,934 --> 00:32:18,658
Listen to me very carefully.
418
00:32:19,367 --> 00:32:21,864
This operation was very,
very successful.
419
00:32:22,462 --> 00:32:25,128
Your grandmother is alive, but...
420
00:32:25,367 --> 00:32:28,847
You need to accept the fact that
your grandmother is very old lady.
421
00:32:28,990 --> 00:32:31,790
Brain surgeries are
very complicated affairs.
422
00:32:31,977 --> 00:32:33,383
No matter how good a doctor is...
423
00:32:33,569 --> 00:32:36,158
...the patient needs to have
the strength to bear the operation.
424
00:32:36,489 --> 00:32:40,813
Your grandmother has just as much
strength as a 60-year old would.
425
00:32:40,988 --> 00:32:43,693
- Doctor!
- Don't worry, your grandmother is alive.
426
00:32:43,888 --> 00:32:47,383
But she won't be able to sit up
or speak again.
427
00:32:47,502 --> 00:32:50,342
She will live in bed,
if she is looked after well.
428
00:32:59,258 --> 00:33:00,197
Grandma!
429
00:33:01,993 --> 00:33:03,785
Grandma. Look I'm here, Grandma!
430
00:33:05,394 --> 00:33:06,674
Open your eyes, Grandma.
431
00:33:09,183 --> 00:33:12,218
Say something, Grandma.
I'm here for you.
432
00:33:12,954 --> 00:33:14,293
Call out to me, Grandma!
433
00:33:19,407 --> 00:33:23,301
You can hear me, can't you?
I hope you can hear me.
434
00:33:26,222 --> 00:33:27,121
Grandma!
435
00:33:28,408 --> 00:33:30,289
Why is she in this state, Visu?
436
00:33:32,534 --> 00:33:34,018
It's a very big hospital, they said.
437
00:33:34,264 --> 00:33:36,118
And they've made
a vegetable out of her!
438
00:33:36,547 --> 00:33:39,742
We committed a mistake by coming
to America for the operation!
439
00:33:40,905 --> 00:33:43,697
We were better off in Madras.
440
00:33:45,601 --> 00:33:49,478
For whatever time she'd live,
she'd at least have moved around.
441
00:33:52,218 --> 00:33:53,962
Why did this happen, Visu?
442
00:33:58,209 --> 00:34:03,317
It was a mistake!
Coming here was a mistake.
443
00:34:05,251 --> 00:34:06,205
Grandma.
444
00:34:08,128 --> 00:34:12,447
Look at me, Grandma!
Look at me, please!
445
00:34:18,665 --> 00:34:20,997
Look at me, Grandma!
446
00:35:06,095 --> 00:35:07,903
What's wrong, Visu?
447
00:35:08,191 --> 00:35:09,770
The idiots have botched
up the operation, Madhu!
448
00:35:09,858 --> 00:35:11,512
- What?
- They're a bunch of fools!
449
00:35:11,600 --> 00:35:12,709
What are you talking about?
450
00:35:12,833 --> 00:35:14,851
- Your grandmother had a tumour on
the left side of the brain. -Yes.
451
00:35:14,908 --> 00:35:16,864
And they've operated
the right side of it!
452
00:35:17,129 --> 00:35:18,176
Oh! My God!
453
00:35:24,875 --> 00:35:26,795
Atrocious, ridiculous.
454
00:35:26,844 --> 00:35:29,804
Four senior doctors, six junior
doctors, seven to eight nurses...
455
00:35:29,853 --> 00:35:31,988
...together have killed
a 60-year-old woman...
456
00:35:32,091 --> 00:35:35,044
...who had come all the way from India
with some hope and faith in you!
457
00:35:35,212 --> 00:35:36,968
What nonsense are you talking,
Mr. Vishwanath?
458
00:35:37,147 --> 00:35:39,827
You're still a student. And they
are doctors with vast experience.
459
00:35:39,914 --> 00:35:41,234
What mistake have they made
that you're losing your temper?
460
00:35:41,259 --> 00:35:43,980
They had to operate the right side
of her brain, not the left!
461
00:35:44,734 --> 00:35:46,006
That's impossible.
462
00:35:46,091 --> 00:35:48,632
As per patient records,
I did the operation.
463
00:35:48,812 --> 00:35:50,372
That's where you went wrong, Doctor.
464
00:35:50,397 --> 00:35:51,837
Instead of looking at the patient
Dhanwanti's case-history...
465
00:35:51,917 --> 00:35:54,237
...you looked up another
patient's record...
466
00:35:54,387 --> 00:35:55,588
...and did a wrong operation.
467
00:35:55,868 --> 00:35:58,348
I asked her if she was Damyanti,
and she said yes.
468
00:35:58,389 --> 00:36:01,870
It's foolish to ask the patient
her name in the operation theatre!
469
00:36:02,011 --> 00:36:03,574
She could never understand
your American accent.
470
00:36:03,708 --> 00:36:06,150
Dhanwanti and Damyanti sounded
the same to her.
471
00:36:07,243 --> 00:36:10,698
In a state of fright and shock,
that poor woman nodded her head...
472
00:36:10,723 --> 00:36:12,935
...and this doctor went ahead
with his operation.
473
00:36:13,008 --> 00:36:15,488
- But how were the patients changed?
- What has happened has happened.
474
00:36:15,690 --> 00:36:17,504
The hospital will enquire
into the matter later.
475
00:36:17,597 --> 00:36:19,436
Dr. Steven,
do you have anything to say?
476
00:36:20,114 --> 00:36:22,370
I take the whole responsibility
for the mishap.
477
00:36:22,682 --> 00:36:24,662
It's immaterial
who was responsible for it.
478
00:36:25,122 --> 00:36:27,972
I am guilty. I am
extremely sorry, Mr. Vishwanathan.
479
00:36:28,116 --> 00:36:30,236
Will an apology help her walk again?
480
00:36:30,389 --> 00:36:32,267
I am responsible for her welfare.
481
00:36:32,348 --> 00:36:35,274
I will redo the surgery
and make her walk like before.
482
00:36:35,412 --> 00:36:37,612
That won't do. For the
suffering she has undergone...
483
00:36:37,692 --> 00:36:39,433
...and the trauma Madhumita
has been subjected to...
484
00:36:39,458 --> 00:36:40,697
...I will sue the hospital
for compensation.
485
00:36:40,771 --> 00:36:43,790
As per law you can do it.
The hospital will face it.
486
00:36:44,364 --> 00:36:45,392
Thank you, Doctor.
487
00:37:18,617 --> 00:37:20,874
Papa? This is Madhu here.
488
00:37:21,041 --> 00:37:23,185
The operation on grandma
has been performed.
489
00:37:23,314 --> 00:37:25,954
She's okay now.
She's been talking to us.
490
00:37:26,183 --> 00:37:28,859
She'll be able to walk
and move around very soon.
491
00:37:29,051 --> 00:37:32,573
She's very happy, Papa. Of course!
492
00:37:32,811 --> 00:37:34,450
But she's terribly shy.
493
00:37:34,811 --> 00:37:37,091
So she has asked them to make
a wig of the hair she had.
494
00:37:37,226 --> 00:37:41,292
We're all fine here.
Don't worry about anything.
495
00:37:41,411 --> 00:37:45,011
I'll handle everything, okay?
And I'll call you again.
496
00:37:45,091 --> 00:37:47,158
I must hang up now.
497
00:37:48,771 --> 00:37:50,070
- Hello!
- Hello!
498
00:37:51,373 --> 00:37:52,910
What is this?
499
00:37:53,149 --> 00:37:55,309
$2 million.
- I don't understand.
500
00:37:55,443 --> 00:37:56,334
It's the compensation.
501
00:37:56,723 --> 00:37:58,884
The hospital authorities want
to settle the case with this.
502
00:37:59,362 --> 00:38:01,081
They'd get a lot of bad publicity
if we filed a suit.
503
00:38:01,106 --> 00:38:02,839
They're begging for a compromise.
504
00:38:03,139 --> 00:38:04,141
Thank you, Visu.
505
00:38:04,418 --> 00:38:07,418
But the fact that you've given
grandma a new lease of life...
506
00:38:07,536 --> 00:38:08,896
...is the real joy.
507
00:38:08,953 --> 00:38:12,032
This happiness is worth hundred
million dollar. I am very happy.
508
00:38:42,913 --> 00:38:44,340
They've arrived, grandma.
509
00:38:45,201 --> 00:38:47,630
Have them seated.
I'll return in a moment.
510
00:38:51,438 --> 00:38:53,645
Wow! We could smell
the spices from a distance!
511
00:38:53,926 --> 00:38:56,770
You had to recover a little
and start cooking even here!
512
00:38:56,811 --> 00:38:58,800
- Welcome... how are you?
- I'm fine.
513
00:38:59,228 --> 00:39:00,577
- Who's Visu...?
- Me, grandma.
514
00:39:00,816 --> 00:39:02,056
- How are you, son?
- I'm fine.
515
00:39:02,173 --> 00:39:03,562
- And how are you, Ramu?
- I'm fine.
516
00:39:03,707 --> 00:39:06,491
- How are you, Juno?
- I'm fine, thank you.
517
00:39:06,808 --> 00:39:08,766
Where was the need to do this?
You've just had an operation...
518
00:39:08,807 --> 00:39:10,272
...and you insisted that
we come over for dinner.
519
00:39:10,284 --> 00:39:10,852
No need to worry.
520
00:39:10,893 --> 00:39:13,367
- This isn't right.
- It's okay.
521
00:39:13,408 --> 00:39:17,134
I'm feeling absolutely fine,
by God's grace.
522
00:39:17,335 --> 00:39:19,912
I'd have been ground to dust,
had it not been for you folks.
523
00:39:20,955 --> 00:39:22,913
Mustn't I thank you for it then?
524
00:39:23,182 --> 00:39:24,801
We're returning to India tomorrow.
525
00:39:25,299 --> 00:39:27,077
I would feel at peace...
526
00:39:27,334 --> 00:39:30,661
...only if I had personally
cooked for you at least once.
527
00:39:33,270 --> 00:39:35,086
Have some more of the "kofta", Visu.
528
00:39:35,675 --> 00:39:38,279
Is it nice?
How did you find the food, Ramu?
529
00:39:38,304 --> 00:39:40,769
- I've never eaten better food, grandma.
- Thank you.
530
00:39:42,489 --> 00:39:46,113
Well, Mr. Rajamani? You're fond
of Indian film songs, aren't you?
531
00:39:46,178 --> 00:39:48,053
That's right. I have
a collection of cassettes too.
532
00:39:48,094 --> 00:39:50,782
- How about a game of film songs?
- How's that?
533
00:39:50,955 --> 00:39:53,676
- A continuous flow of songs!
- But who sings first?
534
00:39:53,742 --> 00:39:54,673
I will!
535
00:39:56,019 --> 00:39:59,937
- Stop. No religious songs, okay?
- Right ho, sir!
536
00:40:01,711 --> 00:40:02,469
Please start...
537
00:40:02,824 --> 00:40:11,247
"Making you wear bangles,
the vagabond was filled with joy..."
538
00:40:13,692 --> 00:40:16,451
"The vagabond was filled with joy..."
539
00:40:17,387 --> 00:40:22,648
"Making you wear bangles,
the vagabond was filled with joy..."
540
00:40:24,642 --> 00:40:27,375
Wait a minute. You've got
to begin from the alphabet...
541
00:40:27,548 --> 00:40:31,100
...she has wound off on,
Mr. Rajamani.
542
00:40:33,168 --> 00:40:40,142
"This beautiful weather..."
543
00:40:40,377 --> 00:40:43,767
"This life is only for today..."
544
00:40:43,949 --> 00:40:47,236
"This life is only for today..."
545
00:40:47,499 --> 00:40:50,549
"Where will you be tomorrow
and where will I be..."
546
00:40:55,192 --> 00:40:57,397
You must begin with
the same alphabet!
547
00:41:00,532 --> 00:41:02,945
"O beloved, come..."
548
00:41:04,190 --> 00:41:06,780
"Your style is amassing..."
549
00:41:07,850 --> 00:41:11,338
"O proud, fair one, listen..."
550
00:41:11,576 --> 00:41:14,084
"You are eyes are so bright..."
551
00:41:15,218 --> 00:41:21,299
"O love, you are crazy,
why are you crazy about me..."
552
00:41:22,727 --> 00:41:25,114
"You tease me every time..."
553
00:41:26,462 --> 00:41:28,695
"How are you related to me..."
554
00:41:30,262 --> 00:41:37,597
"What do I do, my heart is crazy,
I am young and you are a killer..."
555
00:41:37,761 --> 00:41:41,013
"Dance with joy..."
556
00:41:41,195 --> 00:41:44,542
"I am your 'shehnai'
and you are my voice..."
557
00:41:45,217 --> 00:41:47,647
Quit talking... it's Juno's turn.
558
00:41:48,355 --> 00:41:51,611
You must now sing a
song beginning with "S".
559
00:41:51,652 --> 00:41:55,111
Listen. But you guys will
be up on your feet, if I sing!
560
00:41:55,191 --> 00:41:57,655
Let's see about that later.
Go ahead and sing now.
561
00:41:58,364 --> 00:41:59,301
I begin with "S", isn't it?
562
00:41:59,342 --> 00:42:00,990
- That's right.
- "S".
563
00:42:04,874 --> 00:42:15,002
"Greater than the whole world,
is our India..."
564
00:42:15,220 --> 00:42:22,260
"We are her nightingales
and she is our garden..."
565
00:42:22,424 --> 00:42:29,352
"Greater than the whole world,
is our India..."
566
00:42:29,467 --> 00:42:33,108
"Greater than the whole world..."
567
00:42:36,858 --> 00:42:40,467
Now that we're at the airport,
I'll say what everyone else says.
568
00:42:40,580 --> 00:42:43,077
Do write to us and telephone us
the moment you land in Madras.
569
00:42:43,102 --> 00:42:45,845
Sure. I would have been
going back in a coffin.
570
00:42:45,915 --> 00:42:48,586
But thanks to your sons,
I'm returning hale and hearty.
571
00:42:48,748 --> 00:42:50,628
How can I ever forget this?
572
00:42:50,780 --> 00:42:53,843
No gifts or dinners can
ever convey my gratitude.
573
00:42:54,129 --> 00:42:56,324
Merely thanking you
is not enough either.
574
00:42:56,365 --> 00:42:58,379
So I want you all
to come down to Madras...
575
00:42:58,404 --> 00:43:01,044
...and spend a couple
of months with me...
576
00:43:01,085 --> 00:43:03,845
...so I can cook for all of you
and look after you.
577
00:43:03,901 --> 00:43:05,788
We'll indeed come,
if there is an opportunity.
578
00:43:05,813 --> 00:43:06,933
You must.
579
00:43:07,123 --> 00:43:09,803
- You must accompany them, too.
- Certainly, madam.
580
00:43:09,844 --> 00:43:13,044
Find a bride for me out there,
even if she's not very beautiful.
581
00:43:13,124 --> 00:43:14,459
I'd even settle
for a plain-jane like Madhu.
582
00:43:14,522 --> 00:43:17,522
- Really?
- Did you hear that, Madhu?
583
00:43:18,539 --> 00:43:19,870
No. What did he say?
584
00:43:19,916 --> 00:43:22,768
Have you forgotten us already?
What's happened to you?
585
00:43:24,269 --> 00:43:27,869
I feel as if I'm leaving
something behind, uncle.
586
00:43:28,235 --> 00:43:31,715
Really? But I think you
have everything in order.
587
00:43:32,406 --> 00:43:34,324
Oh yes. It is.
588
00:43:34,365 --> 00:43:37,285
Go and get the boarding pass, Madhu.
The counter has opened.
589
00:43:38,608 --> 00:43:39,879
Passports please.
590
00:43:46,108 --> 00:43:47,382
Passports please.
591
00:43:54,467 --> 00:43:57,927
- Excuse me. I've got to talk to you.
- Yes. Go on.
592
00:44:00,382 --> 00:44:03,550
I didn't realise it in all these
days that I spent here with you.
593
00:44:04,677 --> 00:44:09,452
But I must tell you how I feel,
now that we're being separated.
594
00:44:12,223 --> 00:44:15,012
Excuse me.
You've Vishwanath, I hope?
595
00:44:15,554 --> 00:44:17,210
No. I'm Ram Mohan.
596
00:44:21,004 --> 00:44:22,058
What is it? Go on.
597
00:44:23,152 --> 00:44:27,312
Nothing. I forgot what I had to say.
598
00:44:27,392 --> 00:44:30,282
I'll send Visu over.
Try and recollect what you had to say.
599
00:44:35,965 --> 00:44:39,528
Madhu wants to talk to you.
Go and meet her.
600
00:44:40,989 --> 00:44:45,149
Madhu! Madhumita. I'm Visu.
601
00:44:46,822 --> 00:44:48,489
Was there something
you wanted to talk to me about?
602
00:44:57,910 --> 00:44:59,150
It's...
603
00:44:59,922 --> 00:45:01,042
Yes?
604
00:45:03,633 --> 00:45:04,913
It's...
605
00:45:09,561 --> 00:45:11,201
- I...
- Hi Madhu!
606
00:45:12,236 --> 00:45:13,874
Hey! Do I look like
a villain to you?
607
00:45:14,453 --> 00:45:17,570
I'm your uncle, Shivbhushan!
Shivu uncle.
608
00:45:18,099 --> 00:45:20,061
It's so great to see you here.
609
00:45:20,251 --> 00:45:21,906
Where's sister?
610
00:45:23,598 --> 00:45:25,949
- She's there.
- Come, let's go to her.
611
00:45:30,747 --> 00:45:33,667
Sister! You look great!
612
00:45:33,708 --> 00:45:36,128
Look who's here, sister!
Your brother Shivu!
613
00:45:36,153 --> 00:45:39,246
Hey, back off. You swine!
614
00:45:39,585 --> 00:45:41,265
It's as if you're turning up
for my funeral!
615
00:45:41,322 --> 00:45:43,735
- Here to bid me farewell, are you?
- Come on, sister.
616
00:45:43,776 --> 00:45:46,777
- Oh get lost!
- Oh! God! She's really angry.
617
00:45:47,233 --> 00:45:49,952
I had to go to Alaska in connection
with something important, sister.
618
00:45:49,993 --> 00:45:52,273
What could have been more important
for you than my well-being?
619
00:45:52,314 --> 00:45:54,392
I had booked this appointment
a year in advance.
620
00:45:54,433 --> 00:45:56,548
Had I backed out,
they would have misunderstood me.
621
00:45:56,589 --> 00:46:00,312
Really? Is it okay to forget your
gratitude and break promises then?
622
00:46:00,353 --> 00:46:02,821
It's thanks to Mr. Rajamani's
family that we were saved.
623
00:46:02,916 --> 00:46:04,596
They were a great help.
624
00:46:04,909 --> 00:46:06,493
- Thank you, Mr. Rajamani.
- It's all right.
625
00:46:06,831 --> 00:46:09,519
Could we all have
a photograph together?
626
00:46:09,662 --> 00:46:10,812
Oh! With pleasure.
627
00:46:12,401 --> 00:46:16,711
Excuse me. If you don't mind.
Will you take a picture, please?
628
00:46:17,432 --> 00:46:18,512
Come.
629
00:46:18,553 --> 00:46:19,793
Ramu...
630
00:46:19,873 --> 00:46:21,153
Come closer, Ramu.
631
00:46:21,194 --> 00:46:22,874
Madesh, we both are together.
632
00:46:23,201 --> 00:46:24,281
Smile please.
633
00:46:26,814 --> 00:46:29,134
- It's the other way around.
- Sorry.
634
00:46:34,130 --> 00:46:36,250
- Okay.
- Don't just stand here.
635
00:46:36,291 --> 00:46:38,211
You still have
the security check left. Let's go.
636
00:46:42,594 --> 00:46:43,978
It is already there
in Los Angeles...
637
00:46:44,019 --> 00:46:46,040
...but planning to
open in New York too.
638
00:46:51,878 --> 00:46:53,601
Hurry up. It's time already.
639
00:46:54,115 --> 00:46:56,829
- Why are you in a hurry?
- Are you expecting someone else?
640
00:46:58,183 --> 00:46:58,551
Madesh.
641
00:46:58,592 --> 00:46:59,035
No.
642
00:46:59,076 --> 00:47:00,825
- Then go in.
- Okay.
643
00:47:00,998 --> 00:47:02,960
- Excuse me. Don't block the way here.
- We're going.
644
00:47:12,827 --> 00:47:15,087
- I'll give you call as soon as reach.
- Okay mother.
645
00:47:15,151 --> 00:47:17,393
- I shall leave now.
- Please take care of yourself.
646
00:47:24,035 --> 00:47:25,825
- One minute.
- Okay.
647
00:47:37,904 --> 00:47:40,226
Madhu! Come on!
648
00:48:20,748 --> 00:48:22,219
Open this bag, Madam.
649
00:48:36,776 --> 00:48:39,105
"When we're apart..."
650
00:48:40,073 --> 00:48:42,457
"...you're in my heart."
651
00:48:43,281 --> 00:48:46,023
"Sweet memories..."
652
00:48:46,578 --> 00:48:49,294
"...keep haunting me."
653
00:48:50,328 --> 00:48:53,408
"And deep in my soul..."
654
00:48:53,570 --> 00:48:56,490
"...I know you realise..."
655
00:48:56,689 --> 00:49:01,976
"...my heart belongs to you."
656
00:49:31,627 --> 00:49:33,627
You can't carry these, Ma'am.
657
00:49:34,351 --> 00:49:35,793
There is no power.
658
00:49:36,593 --> 00:49:37,783
Yeah! It's dead.
659
00:49:38,264 --> 00:49:39,492
But it's my life.
660
00:49:43,780 --> 00:49:45,629
I get it.
661
00:49:45,710 --> 00:49:47,306
These are from somebody special.
662
00:49:47,642 --> 00:49:49,372
Best of luck to you.
663
00:49:52,117 --> 00:49:55,576
Visu! Here you are! Where were you?
664
00:49:56,665 --> 00:49:58,391
They were all looking out
for you back there.
665
00:50:00,867 --> 00:50:03,043
What's that?
666
00:50:05,051 --> 00:50:06,162
Is something wrong?
667
00:50:07,049 --> 00:50:09,424
How do I explain?
668
00:50:11,091 --> 00:50:13,357
I didn't realise it in all
these days that I spent with her.
669
00:50:15,011 --> 00:50:18,981
But now that she's going away,
it's breaking my heart.
670
00:50:20,192 --> 00:50:21,511
You mean Madhumita.
671
00:50:23,372 --> 00:50:24,648
Are you in love with her?
672
00:50:26,475 --> 00:50:28,244
You're a nut!
673
00:50:28,667 --> 00:50:31,089
You've wasted all morning,
and you now see the flowers and cry.
674
00:50:32,443 --> 00:50:34,323
Anyway, very good choice.
675
00:50:34,403 --> 00:50:35,942
You'd make a great couple.
676
00:50:36,994 --> 00:50:41,006
Don't worry. We'll find her
before the flight takes off! Come.
677
00:50:51,250 --> 00:50:53,530
Excuse me officer,
I'd like to meet a passenger.
678
00:50:53,627 --> 00:50:56,227
Her name is Madhumita.
- Sorry, sir. The boarding is closed.
679
00:50:56,284 --> 00:50:59,484
Well, you don't understand. It's
very important that I meet her. Here.
680
00:51:00,418 --> 00:51:02,498
Sorry, sir.
It's too late to see the passenger.
681
00:51:02,523 --> 00:51:04,003
- Why?
- Look.
682
00:51:56,738 --> 00:51:57,737
Hello!
683
00:52:13,654 --> 00:52:17,602
Well, boys! Aren't you happy
to see grandma back home?
684
00:52:17,674 --> 00:52:20,794
- But what happened?
- It's I who had problems.
685
00:52:20,903 --> 00:52:23,156
I returned at the same speed
that I went there.
686
00:52:27,061 --> 00:52:28,058
Grandma!
687
00:52:28,262 --> 00:52:29,316
Grandma!
688
00:52:29,598 --> 00:52:31,550
- What's happening?
- Grandma!
689
00:52:31,578 --> 00:52:34,071
- I suddenly have this splitting
head-ache! - Grandma!
690
00:52:34,229 --> 00:52:38,906
- My head is coming apart!
- God Almighty.
691
00:52:38,969 --> 00:52:41,652
- I can't take this anymore.
- May I help you?
692
00:52:41,741 --> 00:52:44,141
- Do you have any doctor available here?
- Yes, sure.
693
00:52:44,244 --> 00:52:47,884
I need the airport doctor to report
to gate 22A immediately.
694
00:52:49,045 --> 00:52:52,654
The doctor asked me to rest for
some days and called off the trip.
695
00:52:52,695 --> 00:52:55,022
And Madhu immediately called
Mr. Rajamani from the airport.
696
00:52:55,110 --> 00:52:58,027
And I asked them to take a cab,
if they wished to stay with us.
697
00:52:58,118 --> 00:53:00,254
You had passed out at the airport,
hadn't you?
698
00:53:00,436 --> 00:53:04,083
But how is it that you narrate
everything that happened?
699
00:53:05,073 --> 00:53:07,538
It was the joy of seeing the boys
that made me do it.
700
00:53:07,602 --> 00:53:13,147
But now that you've reminded me,
I have this headache again.
701
00:53:13,188 --> 00:53:16,321
Take your grandma to bed, Madhu.
We can talk tomorrow.
702
00:53:16,362 --> 00:53:18,261
- Okay. Good night.
- Go.
703
00:53:27,688 --> 00:53:31,137
It wasn't to watch you play
with your fingers that I passed out.
704
00:53:31,472 --> 00:53:32,472
Grandma?
705
00:53:32,926 --> 00:53:35,698
I fainted,
and my head went into a swim.
706
00:53:41,793 --> 00:53:45,061
I'm so happy
that Madhu has returned.
707
00:53:45,117 --> 00:53:47,925
Sure you are. But go and tell Madhu
that you love her.
708
00:53:47,966 --> 00:53:50,323
- At this hour of the night?
- Of course.
709
00:53:50,591 --> 00:53:52,818
She has grandma with her.
How can I do that?
710
00:53:52,989 --> 00:53:54,930
I'll handle that problem, okay?
711
00:53:56,610 --> 00:53:59,270
I can only faint at this age.
712
00:54:00,404 --> 00:54:02,804
I wouldn't be able to say
"I love you", would I?
713
00:54:03,462 --> 00:54:04,429
Grandma?
714
00:54:14,273 --> 00:54:15,451
Hello.
715
00:54:20,335 --> 00:54:21,895
I'm Ram Mohan.
716
00:54:23,566 --> 00:54:25,405
Visu wants to say something to you.
717
00:54:26,270 --> 00:54:28,542
Will you come
to the swimming pool, please?
718
00:54:40,268 --> 00:54:41,351
Steady.
719
00:54:56,844 --> 00:55:00,903
Well, Madhu I...
720
00:55:04,862 --> 00:55:05,919
I...
721
00:55:07,526 --> 00:55:08,408
I...
722
00:55:09,214 --> 00:55:10,370
I understand.
723
00:55:13,229 --> 00:55:13,974
So do I...
724
00:55:18,165 --> 00:55:21,645
"Are you mine?"
725
00:55:22,494 --> 00:55:25,939
"I told you, I am."
726
00:55:25,980 --> 00:55:29,730
"Then say it again."
727
00:55:33,208 --> 00:55:38,141
"Madhumita, Madhumita."
728
00:55:40,354 --> 00:55:45,554
"Oh God! Oh God!"
729
00:56:06,625 --> 00:56:11,825
"Oh God! Oh God!"
730
00:56:11,866 --> 00:56:16,426
"This is my Taj Mahal
in flesh and blood."
731
00:56:17,225 --> 00:56:21,883
"This laughing,
speaking lotus is mine."
732
00:56:22,454 --> 00:56:27,486
"Oh God! Oh God!"
733
00:56:27,743 --> 00:56:32,491
"The one who looks like
the full moon is mine."
734
00:56:32,901 --> 00:56:37,901
"The one who is poetry is mine."
735
00:56:38,151 --> 00:56:40,711
"When you speak
in your melting style..."
736
00:56:40,775 --> 00:56:43,295
"...I feel like touching
the embers of your lips."
737
00:56:43,376 --> 00:56:48,597
"And say whatever is in my heart."
738
00:56:48,736 --> 00:56:53,514
"Oh God! Oh God!"
739
00:56:53,917 --> 00:56:58,443
"This Taj Mahal in flesh
and blood is mine."
740
00:56:59,110 --> 00:57:03,804
"This laughing,
speaking lotus is mine."
741
00:57:51,272 --> 00:57:56,474
"Come, let's go around
and see the world..."
742
00:57:56,499 --> 00:58:01,575
"...let's see every mountain,
let's see every sea."
743
00:58:01,908 --> 00:58:06,651
"We'll live in love like this..."
744
00:58:06,852 --> 00:58:11,934
"...so that Laila and Majnu say
we are like them."
745
00:58:12,184 --> 00:58:14,849
"Don't ask me anything,
just listen to me..."
746
00:58:14,890 --> 00:58:21,668
"...dispel this thought
from your mind."
747
00:58:22,658 --> 00:58:27,907
"Else the world
will call you crazy."
748
00:58:27,932 --> 00:58:31,488
"Control yourself."
749
00:58:33,414 --> 00:58:36,024
"Why should I control myself?"
750
00:58:36,065 --> 00:58:38,345
"I'll surely find my destination."
751
00:58:38,417 --> 00:58:40,977
"Why should I fear somebody else?"
752
00:58:41,026 --> 00:58:43,939
"Why should I do something
my heart doesn't like?"
753
00:58:43,980 --> 00:58:49,065
"Oh God! Oh God!"
754
00:59:35,990 --> 00:59:41,065
"The fragrant winds come close
and sing 'I love you', in my ears."
755
00:59:41,221 --> 00:59:46,235
"The birds fly and indicate
that I love you."
756
00:59:46,512 --> 00:59:51,472
"When you said this, my love..."
757
00:59:51,605 --> 00:59:56,864
"...the dream that
I had has been fulfilled."
758
00:59:56,905 --> 01:00:02,105
"The flowers wish that
you put them in your hair."
759
01:00:02,146 --> 01:00:06,369
"That's why they've bloomed..."
760
01:00:07,402 --> 01:00:12,506
"The rains, like pearls,
wish that they kiss you..."
761
01:00:12,825 --> 01:00:16,854
"...when they get the chance."
762
01:00:18,144 --> 01:00:23,144
"Even if my heart stops beating,
even if I stop breathing..."
763
01:00:23,192 --> 01:00:28,583
"...I still cannot live without you."
764
01:00:28,624 --> 01:00:33,784
"Oh God! Oh God!"
765
01:00:33,825 --> 01:00:38,345
"This Taj Mahal in flesh
and blood is mine."
766
01:00:39,041 --> 01:00:43,945
"This laughing,
speaking lotus is mine."
767
01:00:44,312 --> 01:00:49,432
"Oh God! Oh God!"
768
01:00:49,553 --> 01:00:54,393
"The one who looks like
the full moon is mine."
769
01:00:54,792 --> 01:00:59,592
"The one who is poetry is mine."
770
01:00:59,994 --> 01:01:02,754
"When you speak
in your melting style..."
771
01:01:05,145 --> 01:01:07,887
"...I feel like touching
the embers of your lips."
772
01:01:10,393 --> 01:01:15,633
"When love is aroused in this heart,
there is colour in the gathering."
773
01:01:15,705 --> 01:01:18,305
"Having gained your love,
singing a song, I say..."
774
01:01:18,394 --> 01:01:20,874
"...all the lovely things
that come into my heart."
775
01:01:20,906 --> 01:01:26,012
"Oh God! Oh God!"
776
01:01:39,806 --> 01:01:41,387
4 dollars if you win;
you lose 2 dollars otherwise.
777
01:01:41,455 --> 01:01:45,396
Atleast tell us today which
of us is Vishwanath and Ramu.
778
01:01:45,564 --> 01:01:46,580
Just a minute.
779
01:01:47,642 --> 01:01:53,335
The crow, the cat, the animals...
you must be Visu!
780
01:01:54,405 --> 01:01:57,183
No. I'm Ramu and this is Visu.
You got it?
781
01:01:58,079 --> 01:02:01,593
- Why wasn't I able to tell?!
- Not in this birth, never.
782
01:02:02,132 --> 01:02:04,630
You're going to lose all your
money to us in 2 dollars every day.
783
01:02:04,671 --> 01:02:06,742
Slip me the dough, Ramu.
784
01:02:07,456 --> 01:02:10,147
- What for?
- To kiss the money good-bye.
785
01:02:11,654 --> 01:02:12,783
Here you are.
786
01:02:15,471 --> 01:02:17,634
I'm not going to give you.
787
01:02:17,659 --> 01:02:19,453
Hey, wait...
788
01:02:19,668 --> 01:02:22,185
- Hello!
- Hi!
789
01:02:29,171 --> 01:02:32,211
I felt like talking to you.
790
01:02:32,397 --> 01:02:36,197
'I found both of you deep asleep
in your room.'
791
01:02:36,725 --> 01:02:37,704
'Visu!'
792
01:02:46,154 --> 01:02:47,685
'I wanted to wake you.'
793
01:02:48,059 --> 01:02:50,316
'But I couldn't tell which one of you
was Visu and which one was Ramu.'
794
01:02:50,609 --> 01:02:53,781
I was afraid to
wake Ramu by mistake.
795
01:02:53,924 --> 01:02:55,609
So I went back to bed.
796
01:02:55,937 --> 01:02:57,749
Do you know whom you have
been talking to right now?
797
01:02:58,194 --> 01:03:00,914
Of course! You're Visu, aren't you?
798
01:03:01,477 --> 01:03:02,883
No. I'm Ramu.
799
01:03:03,241 --> 01:03:06,746
- You told Juno you're Visu!
- I lied to him.
800
01:03:06,916 --> 01:03:08,666
We bet about it every morning.
801
01:03:08,848 --> 01:03:12,409
He mostly makes the mistake,
but is once in a while right, too...
802
01:03:12,679 --> 01:03:14,643
...though we don't accept that
and make a fool out of him.
803
01:03:14,737 --> 01:03:17,517
The beauty of the whole thing
is that you've been fooled too!
804
01:03:19,487 --> 01:03:21,970
But never mind,
I'll send my brother along.
805
01:03:35,551 --> 01:03:37,330
- Hi! Madhu.
- Hi!
806
01:03:37,816 --> 01:03:40,139
- Have you been waiting for long?
- No. I've just arrived.
807
01:03:41,174 --> 01:03:43,233
Here, something for you.
808
01:03:44,216 --> 01:03:45,673
Sweet, thanks.
809
01:03:48,209 --> 01:03:50,335
Even I have bought something
for you today.
810
01:03:57,030 --> 01:03:58,160
Fantastic!
811
01:03:58,192 --> 01:03:59,727
- Do you like it?
- Yeah!
812
01:04:00,353 --> 01:04:01,554
How about Ramu?
813
01:04:09,809 --> 01:04:12,255
What's this?
They are of different colours.
814
01:04:13,060 --> 01:04:17,865
Yes. I've been deceived time
and again.
815
01:04:18,423 --> 01:04:20,091
It really scares me.
816
01:04:20,826 --> 01:04:23,295
My Visu must look different.
817
01:04:23,548 --> 01:04:24,544
Sorry Madhu.
818
01:04:25,225 --> 01:04:28,455
It's a habit of 21 years
which I can't break.
819
01:04:28,921 --> 01:04:31,903
Neither will Ramu forsake it,
nor will my father.
820
01:04:32,327 --> 01:04:34,052
You don't understand my problem.
821
01:04:34,296 --> 01:04:36,987
What if I happen to say something
embarrassing to Ramu?
822
01:04:37,296 --> 01:04:38,376
Just imagine.
823
01:04:38,497 --> 01:04:41,697
But you're making a mistake!
Ramu is a gem!
824
01:04:41,953 --> 01:04:43,807
He will himself address you
as his sister-in-law!
825
01:04:43,937 --> 01:04:46,177
For a few days. Please, Visu.
826
01:04:46,400 --> 01:04:49,506
At least till
I can easily identify you correctly.
827
01:04:49,681 --> 01:04:51,266
Can't you help me just this much?
828
01:04:51,583 --> 01:04:55,114
Should we forsake a habit of years
for the convenience of a few days?
829
01:04:55,962 --> 01:04:57,642
That'd be an awful thing to do, Madhu.
830
01:05:04,711 --> 01:05:08,225
So what's wrong? What's wrong
if Visu did not accept the shirt?
831
01:05:08,472 --> 01:05:11,782
Is there no other way of telling
the difference between them?
832
01:05:12,647 --> 01:05:16,999
Idea! I'll break
the hands of one of them.
833
01:05:17,437 --> 01:05:20,765
The one in bandages will be Ramu
and the other will be your beloved!
834
01:05:20,994 --> 01:05:22,354
Is that okay, holy mother?
835
01:05:22,813 --> 01:05:26,064
Break his limbs indeed!
Your ideas are as rotten as you.
836
01:05:26,105 --> 01:05:27,496
Get lost, crazy idiot.
837
01:05:28,773 --> 01:05:32,453
Stupid people.
They can never understand a genius.
838
01:05:32,494 --> 01:05:36,094
How many days will you wear
a long face, dear?
839
01:05:36,182 --> 01:05:40,422
The closer you get to him, the easier
it will be for you to identify Visu.
840
01:05:40,463 --> 01:05:42,023
But I can't do that.
841
01:05:42,064 --> 01:05:44,264
Out of my fear that
I might take Ramu for Visu...
842
01:05:44,437 --> 01:05:46,437
...I don't even take a proper
look at him.
843
01:05:46,508 --> 01:05:48,235
I don't even talk much.
844
01:05:48,534 --> 01:05:50,734
When I can't even talk
and look at him properly...
845
01:05:50,853 --> 01:05:53,573
- ...how will I ever get close to him?
- Look here...
846
01:05:53,700 --> 01:05:57,884
You must first stop calling me
an idiot and a moron.
847
01:05:58,363 --> 01:06:00,763
I've changed my strategy.
848
01:06:00,855 --> 01:06:03,495
You want to know the difference
between the two boys, isn't it?
849
01:06:03,536 --> 01:06:06,376
I have an idea given by Lord Balaji...
850
01:06:06,487 --> 01:06:09,938
...that will help you see things
properly for at least six months!
851
01:06:10,206 --> 01:06:11,526
I'm going to use it.
852
01:06:27,200 --> 01:06:30,080
Visu to the left,
and Ramu lies to the right.
853
01:06:30,315 --> 01:06:33,275
The elder one is the left,
the younger one to the right.
854
01:06:33,355 --> 01:06:37,555
The divine twins!
They're going to have it today!
855
01:06:46,756 --> 01:06:49,756
Happy? Going for the Kumbh Fair.
856
01:06:52,427 --> 01:06:53,918
Lord Balaji!
857
01:06:54,847 --> 01:06:56,047
Tirupathi...
858
01:06:59,814 --> 01:07:03,981
Why were you shaving my son's head?
Tell me!
859
01:07:05,662 --> 01:07:09,276
Madhu can't make out the difference
between Ramu and Visu!
860
01:07:09,862 --> 01:07:11,145
But why should
she know the difference?
861
01:07:11,702 --> 01:07:13,702
Madhu and Visu...
862
01:07:15,622 --> 01:07:18,282
- Madhu and Visu are...
- Come to the point!
863
01:07:18,323 --> 01:07:19,863
I am telling.
864
01:07:20,214 --> 01:07:23,330
Visu and my sister are
in love with each other.
865
01:07:42,336 --> 01:07:44,445
You were ill
when you came here, Madam.
866
01:07:44,642 --> 01:07:46,525
You have recovered now.
So please return.
867
01:07:46,723 --> 01:07:49,563
- Please don't discuss marriage.
- Why not? What's wrong with it?
868
01:07:49,651 --> 01:07:53,571
Your son and my granddaughter
love each other.
869
01:07:53,612 --> 01:07:55,692
It was because of them that
I have spoken of marriage.
870
01:07:56,821 --> 01:08:00,069
It is I who decides their future!
They can't get married, I say!
871
01:08:00,322 --> 01:08:02,361
Why not? What does she lack?
872
01:08:02,436 --> 01:08:04,703
Is she ugly or uneducated?
Isn't she of equal status?
873
01:08:04,908 --> 01:08:06,796
Status is of no consequence, Madam.
874
01:08:06,837 --> 01:08:08,971
- Is it the caste difference then?
- It's not even that.
875
01:08:09,012 --> 01:08:10,651
Just because she is in love...
876
01:08:10,747 --> 01:08:12,905
...I hope you don't think
she comes from a lowly family.
877
01:08:12,930 --> 01:08:16,860
Your granddaughter is as
good as gold! But I don't approve.
878
01:08:17,807 --> 01:08:19,670
But why don't you concede,
Mr. Rajamani?
879
01:08:19,810 --> 01:08:24,050
Is it okay to oppose them
without any reason?
880
01:08:24,208 --> 01:08:26,383
It's not without reason.
I do have a valid one.
881
01:08:40,161 --> 01:08:43,709
I'm a twin, too.
I was born a Siamese twin.
882
01:08:45,520 --> 01:08:48,360
'Our family, which was
from the northern parts of India...'
883
01:08:48,639 --> 01:08:52,272
'...had settled down in Rameshwaram
two generations ago.'
884
01:09:04,385 --> 01:09:05,483
'We've had four rice-cakes...'
885
01:09:05,540 --> 01:09:06,765
'...two dishes each
of mutton-curry and fry...'
886
01:09:06,961 --> 01:09:09,561
'...and two pieces each of fried fish.'
887
01:09:09,602 --> 01:09:12,002
'Four rice-cakes,
mutton and fish, right?'
888
01:09:14,288 --> 01:09:15,688
'That'll be Rs.8.50.'
889
01:09:15,784 --> 01:09:19,149
'It works out to Rs.9.50, Brother.
You've got it wrong.'
890
01:09:19,712 --> 01:09:22,635
'Really? Well, pay me
as my sister-in-law says.'
891
01:09:22,721 --> 01:09:28,001
'Parasmani, your brother is
sweating it out by the hot oven.'
892
01:09:28,042 --> 01:09:28,690
'That's true.
893
01:09:28,702 --> 01:09:30,682
Should you keep forgetting
Re.1 from every customer...'
894
01:09:30,723 --> 01:09:32,628
'...your business will be doomed.'
895
01:09:32,669 --> 01:09:34,640
'Brother Kali,
you've had your fill, haven't you?'
896
01:09:34,681 --> 01:09:36,493
'Have we charged you in excess?'
897
01:09:36,534 --> 01:09:38,196
- 'No.
- Then why must you find faults?'
898
01:09:38,237 --> 01:09:39,200
'Go away.'
899
01:09:42,359 --> 01:09:46,039
'See that, brother?
They've started making fun of you.'
900
01:09:46,080 --> 01:09:49,468
'It was pretty simple arithmetic.
You shouldn't have made a mistake.'
901
01:09:49,498 --> 01:09:51,881
'- Yeah, it's true.
- What is it?'
902
01:09:52,080 --> 01:09:55,467
'Have the skies fallen
for the mistake of a Rupee?'
903
01:09:55,664 --> 01:09:57,424
'Isn't my husband
one of the owners, too?'
904
01:09:57,465 --> 01:09:59,385
'But you're shouting at him
as if he were a servant!'
905
01:09:59,488 --> 01:10:02,008
- 'When did I shout at him?
- Didn't you lecture him?'
906
01:10:02,087 --> 01:10:05,807
'When a woman says that to a man,
how will other people treat him?'
907
01:10:05,832 --> 01:10:07,702
'What have I said that
you're losing your temper?'
908
01:10:07,752 --> 01:10:10,559
'If there is anything you must say,
ask your husband to speak up.'
909
01:10:10,584 --> 01:10:11,801
'You can't say such things.'
910
01:10:11,857 --> 01:10:13,240
'You must respect
your brother-in-law.'
911
01:10:13,281 --> 01:10:15,817
- 'It's such a little thing and...
- Little thing, my foot.'
912
01:10:16,064 --> 01:10:18,509
'Today, it's your accounts.
It'll be something else tomorrow.'
913
01:10:18,705 --> 01:10:22,790
'Then she'll pick
on everything you do...'
914
01:10:22,831 --> 01:10:26,600
- '...and plot to throw us out.
- This is really a problem.'
915
01:10:26,911 --> 01:10:30,241
'If you keep fighting like this,
we're never going to prosper.'
916
01:10:30,282 --> 01:10:32,881
'Oh sure, Brother.
She's bringing us prosperity.'
917
01:10:32,961 --> 01:10:35,516
"We' are the cursed ones.
We've ruined the business.'"
918
01:10:35,557 --> 01:10:39,100
- 'You're talking too much now...
- Must I shut up like my husband?'
919
01:10:39,125 --> 01:10:40,343
'That would be convenient for you, I bet.'
920
01:10:41,505 --> 01:10:43,641
'Don't talk like that to my brother.
He's no less than God for me.'
921
01:10:43,682 --> 01:10:45,721
'Every man is a God for his wife.'
922
01:10:45,860 --> 01:10:48,661
'And how will I tolerate it
if she humiliates my God before me?'
923
01:10:48,779 --> 01:10:52,161
'Forgive me, lady.
I'll never utter a word again.'
924
01:10:52,209 --> 01:10:56,107
- 'You're trying to bully us, are you?
- All right. Go in now.'
925
01:10:56,426 --> 01:10:58,187
'Go on, Manjari.
Get on with your work.'
926
01:11:00,719 --> 01:11:03,879
'Brother, I'm good for nothing.'
927
01:11:04,105 --> 01:11:07,105
'I can't get a simple
calculation right.'
928
01:11:07,239 --> 01:11:11,583
'I'm causing so many fights.
I don't know what to do.'
929
01:11:12,238 --> 01:11:14,438
'Look, you're my brother.'
930
01:11:15,159 --> 01:11:16,664
'You're fine as you are.'
931
01:11:17,279 --> 01:11:19,264
'But I can't bear to see you crying.'
932
01:11:19,599 --> 01:11:22,529
'Go on, dry your tears
and continue with your work.'
933
01:11:27,320 --> 01:11:29,880
- 'I must leave, Manjari.
- Listen...'
934
01:11:30,498 --> 01:11:32,291
'Something is happening to me.'
935
01:11:32,811 --> 01:11:34,731
'There's some movement in my tummy.'
936
01:11:35,094 --> 01:11:36,843
'I think the baby will arrive
by this afternoon.'
937
01:11:38,061 --> 01:11:41,361
'I'll stay back in that case.
You will need help.'
938
01:11:42,447 --> 01:11:44,611
'I think I'll send Parasmani
for the provisions today.'
939
01:11:44,876 --> 01:11:48,243
'No, not him. He can't make
out the difference in quality.'
940
01:11:48,962 --> 01:11:52,249
'They'll con him with an old goat
and sick birds in the market.'
941
01:11:52,351 --> 01:11:55,271
'He'll bring you only eight things,
if you ask for ten.'
942
01:11:55,381 --> 01:11:57,877
'You'll have to rush to the market
for the rest of the two things.'
943
01:11:57,982 --> 01:12:00,299
- 'You'd better go yourself.
- I'll be back soon.'
944
01:12:11,259 --> 01:12:13,817
'Will you come here for
a moment, brother?'
945
01:12:14,351 --> 01:12:15,233
'What is it, sister-in-law?'
946
01:12:15,313 --> 01:12:19,671
'I've been feeling uneasy
since this morning.'
947
01:12:19,759 --> 01:12:21,472
- 'Could you fetch me a soda?
- Right away!'
948
01:12:21,559 --> 01:12:26,408
'Where to? Where are you going,
wagging your tail like a dog?'
949
01:12:26,661 --> 01:12:28,297
'I've got to fetch some soda
for sister-in-law.'
950
01:12:28,392 --> 01:12:31,777
'You can't go shopping
for meat and provisions...'
951
01:12:31,918 --> 01:12:34,316
'...all you can buy is soda.'
952
01:12:35,208 --> 01:12:38,746
'Draw some water for me.
Ask her to fetch the soda.'
953
01:12:38,850 --> 01:12:42,671
'Don't say such things.
She says she's feeling uneasy.'
954
01:12:42,798 --> 01:12:44,515
'She's feigning it.'
955
01:12:44,744 --> 01:12:46,346
'No witch could resist
giving orders...'
956
01:12:46,402 --> 01:12:49,200
'...to a brother-in-law
who acts like a slave.'
957
01:12:49,225 --> 01:12:50,469
'Get on with your work.'
958
01:12:50,494 --> 01:12:53,693
'Why must you talk rubbish,
if I help her now that she is due?'
959
01:12:53,734 --> 01:12:56,444
'What else will you do for her
if she is due now?'
960
01:12:56,720 --> 01:12:59,174
'I know you're doing it
because she's a temptress.'
961
01:13:00,208 --> 01:13:02,168
'You mustn't twist everything
like this, Sundari!'
962
01:13:02,200 --> 01:13:04,278
'- Mustn't a woman understand
another woman's problems? - Is it?'
963
01:13:04,359 --> 01:13:07,289
'I see. She's cast a spell on you.'
964
01:13:07,764 --> 01:13:09,901
'This woman can't manage
with just one man.'
965
01:13:10,605 --> 01:13:13,367
'A husband who cooks,
a brother-in-law for fun...'
966
01:13:13,408 --> 01:13:15,848
'...she has two such men firmly
in her grip.'
967
01:13:16,860 --> 01:13:19,106
'No wonder you're running
to serve her, aren't you?'
968
01:13:19,480 --> 01:13:21,943
'This is too much.
How do I stop your spiteful talks?'
969
01:13:21,968 --> 01:13:24,688
'I'm going for the soda.
Curse me for it, if you wish.'
970
01:13:24,729 --> 01:13:28,369
'Beware! If you cross the threshold,
I'll snap this marriage necklace.'
971
01:13:35,408 --> 01:13:37,529
'There's no need
for anyone to go out.'
972
01:13:37,871 --> 01:13:39,485
'I'll go and fetch
the soda on my own.'
973
01:13:39,949 --> 01:13:44,236
'I can't take such talk anymore.'
974
01:13:45,044 --> 01:13:49,631
'I beg of you.
Please don't say such things again.'
975
01:14:07,246 --> 01:14:08,806
'Could I have a soda, please?'
976
01:14:41,448 --> 01:14:42,736
'Manjari!'
977
01:14:50,638 --> 01:14:54,375
'Rani, my dear.'
978
01:14:55,201 --> 01:14:58,678
'Dear, why did you leave me
and go away?'
979
01:15:01,382 --> 01:15:04,677
'My daughter!'
980
01:15:09,995 --> 01:15:12,032
My daughter!'
981
01:15:14,263 --> 01:15:15,703
'Rajamani!'
982
01:15:15,847 --> 01:15:19,635
- 'My daughter!
- Brother!'
983
01:15:20,103 --> 01:15:22,063
'I've killed her, Brother!'
984
01:15:22,119 --> 01:15:24,399
'It's I who has killed
my sister-in-law!'
985
01:15:24,518 --> 01:15:29,017
'I listened to my wife
and became the reason for her death!'
986
01:15:29,456 --> 01:15:32,823
'She begged of me
to fetch her some soda.'
987
01:15:33,685 --> 01:15:35,282
'But this witch fought with her.'
988
01:15:35,307 --> 01:15:38,994
'And she accused her
of such repulsive things.'
989
01:15:40,303 --> 01:15:45,052
'She didn't die a natural death.
She was a self-respecting lady.'
990
01:15:45,093 --> 01:15:49,063
'She couldn't take the slander
and died of shock, Brother.'
991
01:15:49,982 --> 01:15:52,942
'I've come to be tied
to a witch, Brother.'
992
01:15:52,983 --> 01:15:56,503
'Your wife didn't want to see
her ever again. So she has died.'
993
01:15:57,496 --> 01:16:02,503
'I've robbed the poor children
of their mother, with her death.'
994
01:16:02,823 --> 01:16:07,463
'I have killed my sister-in-law.
Hack me to pieces, Brother.'
995
01:16:07,488 --> 01:16:10,728
Burn me to ashes.
Leave no trace of me.'
996
01:16:10,769 --> 01:16:14,409
I'm a sinner, Brother.
Kill me, too.'
997
01:16:28,320 --> 01:16:29,466
Manjari!'
998
01:16:54,015 --> 01:16:55,863
'Rajamani. I've had enough.'
999
01:16:55,920 --> 01:16:58,600
'I've paid for my daughter's
wedding with you.'
1000
01:16:58,625 --> 01:17:01,933
'Your brother and his wife
have done her to death.'
1001
01:17:01,974 --> 01:17:04,413
'The sinners have killed her.'
1002
01:17:04,958 --> 01:17:08,027
'Give me these innocent little
children. I will raise them.'
1003
01:17:08,278 --> 01:17:10,356
'That woman couldn't give
a pregnant woman soda.'
1004
01:17:10,412 --> 01:17:12,736
'Why will she give the children
any milk or compassion?'
1005
01:17:15,680 --> 01:17:19,264
'Get up! Your wife is not dead! Why
are you sitting with a long face?'
1006
01:17:19,289 --> 01:17:20,893
'Get up, I say.'
1007
01:17:21,030 --> 01:17:25,177
'I can't tolerate two-penny
women calling us murderers.'
1008
01:17:25,202 --> 01:17:27,908
- 'Whom did you call two-penny?
- Oh, shut up.'
1009
01:17:28,263 --> 01:17:31,710
'We'd rather live in tents.
We don't need this roof.'
1010
01:17:31,833 --> 01:17:35,219
'Let's go. Ask for a division
in the eatery and the wealth. Go on.'
1011
01:17:36,329 --> 01:17:38,815
'Why are you spewing venom?
My brother is mourning anyway.'
1012
01:17:38,974 --> 01:17:42,487
'Oh indeed! Sad to leave him despite
all the taunts and jibes, is it?'
1013
01:17:42,591 --> 01:17:44,107
'Are you going to sing
the kids a lullaby now?'
1014
01:17:44,264 --> 01:17:47,038
'We played servants to her
as long as she lived.'
1015
01:17:47,156 --> 01:17:50,368
'Are you going to clean the
kids' mess and bring them up now?'
1016
01:17:50,571 --> 01:17:53,142
'If there is no one at home
and if the kids fall sick...'
1017
01:17:53,245 --> 01:17:54,775
'...they'll hold us responsible.'
1018
01:17:54,846 --> 01:17:56,289
'No. Ask him for a division.'
1019
01:17:56,453 --> 01:17:59,694
'No. I can't leave my brother.
I can never go against him.'
1020
01:17:59,965 --> 01:18:01,589
'Then you'd better leave me.'
1021
01:18:01,850 --> 01:18:03,696
'Rather than be the
wife of a useless man...'
1022
01:18:03,737 --> 01:18:05,330
'...I'd prefer to be
the mistress of an able man!'
1023
01:18:07,850 --> 01:18:10,892
'If that is what you have decided,
do as you wish.'
1024
01:18:14,631 --> 01:18:15,610
'Hold it!'
1025
01:18:16,326 --> 01:18:18,910
'What is all this?
Where did you learn that from?'
1026
01:18:19,672 --> 01:18:21,628
'How could you say
that you'd severe your relationship?'
1027
01:18:23,172 --> 01:18:25,083
'Such things never ought
to happen in good families!'
1028
01:18:25,335 --> 01:18:28,522
'And what do you want?
The wealth, eatery, property, right?'
1029
01:18:29,714 --> 01:18:33,231
'Very well then.
You may have it all.'
1030
01:18:33,749 --> 01:18:37,180
'The witch asks for it and
you're giving it to her, Rajamani?'
1031
01:18:37,205 --> 01:18:39,498
- 'She deserves no sympathy.
- Keep out of this.'
1032
01:18:39,547 --> 01:18:41,627
- 'Forget her, Brother!
- Hey!'
1033
01:18:42,433 --> 01:18:44,084
'Did you marry her
to break the relationship?'
1034
01:18:44,739 --> 01:18:46,188
'You must preserve it till you die.'
1035
01:18:46,591 --> 01:18:47,829
'That is what good families
are made of.'
1036
01:18:49,771 --> 01:18:52,079
'As long as I live...'
1037
01:18:52,626 --> 01:18:54,741
'...neither will our property
be divided...'
1038
01:18:55,280 --> 01:18:56,723
'...nor will your family split.'
1039
01:19:05,832 --> 01:19:07,046
'Brother.'
1040
01:19:24,734 --> 01:19:29,588
'Brother, don't leave me.
Please don't leave me.'
1041
01:19:31,322 --> 01:19:33,144
'Please don't leave me!'
1042
01:19:33,616 --> 01:19:35,302
'Brother... don't leave me!'
1043
01:19:35,474 --> 01:19:37,954
'God! Where is he going
with the babies?'
1044
01:19:37,995 --> 01:19:40,155
'Don't leave me, Brother.'
1045
01:19:40,470 --> 01:19:45,705
I had asked you twins
to marry sisters, Rajamani...'
1046
01:19:45,746 --> 01:19:50,186
'...so that the sisters would take
care of each other's problems.'
1047
01:19:50,227 --> 01:19:54,307
And they'd live
in peace. You didn't listen to me.'
1048
01:19:54,465 --> 01:19:58,065
And now you're
being driven out of your own house.'
1049
01:19:58,320 --> 01:20:00,238
The family has been divided!
1050
01:20:00,250 --> 01:20:01,601
Brother, don't
leave me and go.'
1051
01:20:01,642 --> 01:20:02,986
Rajamani!'
1052
01:20:03,541 --> 01:20:05,541
Brother, please come back.'
1053
01:20:06,308 --> 01:20:09,962
Please don't leave me!
Brother, please come back.'
1054
01:20:20,189 --> 01:20:21,847
I have all the comforts
and luxuries today.
1055
01:20:22,264 --> 01:20:24,865
But my brother is struggling
for some money.
1056
01:20:25,926 --> 01:20:27,681
We were separated...
1057
01:20:28,362 --> 01:20:29,528
...because we brought wives
from different families.
1058
01:20:29,744 --> 01:20:31,044
I will not make that mistake again.
1059
01:20:31,538 --> 01:20:36,442
So I will now have my sons married
to only twin sisters.
1060
01:20:36,784 --> 01:20:38,155
This is the decision
I took that very day.
1061
01:20:40,726 --> 01:20:42,171
No one can change my decision.
1062
01:20:51,552 --> 01:20:54,169
God! Mysterious are Your ways!
1063
01:20:54,381 --> 01:20:59,720
I'd never imagined my problems
would be solved by themselves.
1064
01:20:59,897 --> 01:21:00,772
What are you talking about?
1065
01:21:00,927 --> 01:21:04,630
You've driven away a worry that has
been bothering me all these days.
1066
01:21:05,665 --> 01:21:08,806
My grand-daughter Madhumita
is also a twin.
1067
01:21:15,624 --> 01:21:18,010
Well, aunt, are you telling me
some scene from the movies?
1068
01:21:18,797 --> 01:21:21,562
There's life in the movies
and movies in real life.
1069
01:21:21,771 --> 01:21:25,198
Facts are often stranger
than the fiction of cinema!
1070
01:21:26,452 --> 01:21:28,654
When her mother was carrying her,
she had a very huge belly.
1071
01:21:28,832 --> 01:21:30,686
And her father superstitiously
followed the astrologer's advice.
1072
01:21:31,003 --> 01:21:33,373
The astrologer told him
that he'd have twins.
1073
01:21:33,832 --> 01:21:36,716
"You will rule the world,
if you have twin boys", he said.
1074
01:21:36,886 --> 01:21:38,148
"Should you have twin girls..."
1075
01:21:38,173 --> 01:21:40,488
"...you'll die by the time
you're 40", he warned.
1076
01:21:40,742 --> 01:21:43,047
Her father is
a terribly superstitious man.
1077
01:21:43,143 --> 01:21:47,503
He started pacing the floors of
the hospital with a sword in hand.
1078
01:21:47,614 --> 01:21:51,134
Our fears were right.
The twins born were female.
1079
01:21:51,373 --> 01:21:54,613
In the fear that he might kill
one of them, to save himself...
1080
01:21:54,638 --> 01:21:57,038
...we gave away one baby girl
to the Brahmin cook...
1081
01:21:57,095 --> 01:21:58,575
...working in our house.
1082
01:21:58,654 --> 01:21:59,973
We paid him a lot of money...
1083
01:22:00,030 --> 01:22:04,206
...and told him to bring up the girl
till her father reached 40.
1084
01:22:04,342 --> 01:22:07,890
The name of the other girl
is Vaishnavi.
1085
01:22:08,568 --> 01:22:12,500
Madhu's younger sister studies
in a college at Kodaikanal.
1086
01:22:15,874 --> 01:22:17,963
But how can I believe all this?
1087
01:22:19,583 --> 01:22:20,715
Wait a moment.
1088
01:22:26,193 --> 01:22:28,529
I swear by this sacred fire,
Rajamani.
1089
01:22:30,808 --> 01:22:33,648
So, Rajamani?
Do you approve of their wedding now?
1090
01:22:33,728 --> 01:22:39,040
Since you have sworn she has
a twin sister, I do agree, madam.
1091
01:22:42,215 --> 01:22:43,534
Congratulation!
1092
01:22:43,833 --> 01:22:46,003
- Thank you, Father.
- Grandmom!
1093
01:22:47,704 --> 01:22:48,512
What is it?
1094
01:22:48,739 --> 01:22:51,106
What's the name of the other sister?
1095
01:22:51,319 --> 01:22:52,603
Now, it was Vaishnavi.
1096
01:22:52,856 --> 01:22:56,746
Vaishnavi? Vaishu?
1097
01:22:57,606 --> 01:23:00,971
Ramu, Vaishu! Beautiful.
1098
01:23:01,289 --> 01:23:04,024
I liked that very much.
1099
01:23:15,581 --> 01:23:18,381
What? Doesn't Madhumita
have a twin sister?
1100
01:23:18,811 --> 01:23:20,839
You're indeed a dirty old lady.
1101
01:23:21,405 --> 01:23:23,095
Shut your mouth, you fool.
1102
01:23:23,336 --> 01:23:25,451
What are you talking about,
Grandma? Am I not a twin?
1103
01:23:25,808 --> 01:23:29,486
No. Don't they say, "use
a thousand lies for a marriage"?
1104
01:23:29,511 --> 01:23:32,512
What have you done, Grandma?
This is no laughing matter!
1105
01:23:32,758 --> 01:23:36,318
How could you lie? Have
you thought of the consequences?
1106
01:23:36,518 --> 01:23:38,617
Another lie will fix everything.
1107
01:23:39,078 --> 01:23:41,398
We must get you married
to Visu at the earliest.
1108
01:23:41,542 --> 01:23:43,102
On the very next day...
1109
01:23:43,150 --> 01:23:45,430
...we'll say that
the girl died of jaundice.
1110
01:23:45,471 --> 01:23:48,574
Or we could even say that
she has run away with someone.
1111
01:23:48,615 --> 01:23:53,095
- But this is cheating.
- I've sworn on the fire, okay?
1112
01:23:53,214 --> 01:23:56,454
Rajamani's coming with us to India
to look up this imaginary girl.
1113
01:23:56,495 --> 01:23:57,669
Oh God!
1114
01:23:57,681 --> 01:24:01,237
You will shut your mouths
till you are married, okay?
1115
01:24:01,278 --> 01:24:01,673
Else, I'll kill you!
1116
01:24:21,597 --> 01:24:23,517
- Hi, Madhu.
- Hi, Daddy.
1117
01:24:24,397 --> 01:24:25,686
I'm here, Mom!
1118
01:24:26,224 --> 01:24:26,816
Hi, Mummy!
1119
01:24:26,857 --> 01:24:29,025
How are you, Madesh?
Did you enjoy the trip to America?
1120
01:24:29,066 --> 01:24:31,501
- How are you, son?
- How are you, Mother?
1121
01:24:31,542 --> 01:24:33,421
- I am perfectly all right.
- Good.
1122
01:24:33,501 --> 01:24:35,061
It's all thanks to them.
1123
01:24:35,141 --> 01:24:36,261
- Greetings.
- Greetings.
1124
01:24:36,286 --> 01:24:38,446
- That is Mr. Rajamani.
- I am Shwetambar.
1125
01:24:38,654 --> 01:24:40,004
- I'll tell you.
- Let me tell him...
1126
01:24:40,061 --> 01:24:44,261
My name is Shwetambar.
Everything I wear is white...
1127
01:24:44,302 --> 01:24:47,422
...in fact, I have a clean heart
and a white bank-account, too.
1128
01:24:47,447 --> 01:24:49,327
All because
I can never lie to anyone.
1129
01:24:50,525 --> 01:24:52,901
- And you...
- We're Visu and Ramu. Hello.
1130
01:24:52,973 --> 01:24:57,053
Oh indeed! I'm delighted
to meet him, Mr. Rajamani.
1131
01:24:57,404 --> 01:25:00,204
If only I had twin daughters like you...
1132
01:25:00,558 --> 01:25:03,214
...I'd have got them married
to your sons and repaid your debt.
1133
01:25:03,518 --> 01:25:06,958
- Alas! I have only one daughter.
- Strange.
1134
01:25:07,093 --> 01:25:10,876
You were initially scared at
the idea of having twin daughters.
1135
01:25:10,894 --> 01:25:14,163
- And now you talk of marriage.
- Scared, was I? Of what?
1136
01:25:14,262 --> 01:25:15,982
- Juno.
- Grandma, one minute.
1137
01:25:16,261 --> 01:25:17,901
When his wife was pregnant...
1138
01:25:17,942 --> 01:25:20,101
...wasn't he going around
with sword in hand?
1139
01:25:20,142 --> 01:25:22,342
- Of course, sir.
- Shut up.
1140
01:25:22,896 --> 01:25:25,631
And you now say you'd get them both
married. This is really strange.
1141
01:25:25,662 --> 01:25:28,266
Well? Why did you wield the sword
when I was about to deliver?
1142
01:25:28,307 --> 01:25:31,222
- When did I wield a sword?
- You're absent-minded.
1143
01:25:31,302 --> 01:25:34,062
Weren't you tense and pacing the
hospital when she was delivering?
1144
01:25:34,119 --> 01:25:36,294
- That's right, Mom.
- I've told them the stories about you.
1145
01:25:36,319 --> 01:25:38,198
And that is what
they're asking about.
1146
01:25:38,223 --> 01:25:41,397
- But how about the sword, mom?
- You're a shameless man!
1147
01:25:41,422 --> 01:25:44,342
Won't you invite your guests in?
Go and show them their rooms.
1148
01:25:44,461 --> 01:25:46,381
Go on and show Visu
and Ramu their rooms... go on.
1149
01:25:46,422 --> 01:25:49,262
- God Almighty! Take care.
- About the sword...
1150
01:25:49,302 --> 01:25:51,117
Absent-minded man.
1151
01:25:51,142 --> 01:25:55,148
Didn't you promise the family deity
a sword when the girls were born?
1152
01:25:55,189 --> 01:25:57,820
That's it then. Madhumita!
Take Papa inside.
1153
01:25:57,832 --> 01:25:58,901
What's going on?
1154
01:25:58,942 --> 01:26:00,957
- I'm confused, Grandma.
- I'm going to kill you.
1155
01:26:00,982 --> 01:26:03,782
You said he had picked up the sword,
to kill the baby.
1156
01:26:03,823 --> 01:26:06,943
You now speak of the family-deity.
How's that so? Tell me.
1157
01:26:06,984 --> 01:26:08,144
Will you shut up?
1158
01:26:08,286 --> 01:26:13,246
My son doesn't know that his other
daughter, Vaishnavi, is alive.
1159
01:26:13,438 --> 01:26:15,118
Juno's been talking
half-baked nonsense.
1160
01:26:15,198 --> 01:26:17,617
What if my son really kills
Vaishnavi in some misunderstanding?
1161
01:26:17,711 --> 01:26:20,223
- Vaishu. - That will even
foil the marriage at hand.
1162
01:26:20,389 --> 01:26:23,541
Besides, no one has really
seen Vaishnavi as yet.
1163
01:26:24,421 --> 01:26:27,781
Your son doesn't know
where Vaishnavi is.
1164
01:26:27,822 --> 01:26:30,422
- How will he kill her?
- Juno. Please remain silent.
1165
01:26:30,463 --> 01:26:33,663
Shut up, Juno. Don't interfere
when elders are talking.
1166
01:26:33,895 --> 01:26:37,411
You're talking nonsense, though
grandmom says Vaishnavi is in danger.
1167
01:26:37,534 --> 01:26:40,539
Don't you want me to see Vaishnavi
in my life? Keep quiet.
1168
01:26:40,643 --> 01:26:43,603
- It's not that. Vaishnavi...
- Hush. Come along.
1169
01:26:46,630 --> 01:26:48,366
'A sword in hand. Death at 40.'
1170
01:26:48,391 --> 01:26:51,364
'The astrologer! Vaishnavi,
who studies at Kodaikanal.'
1171
01:26:51,405 --> 01:26:54,445
Mother! I'm never going
to see food again.
1172
01:26:54,613 --> 01:26:56,649
Why not, son? What do you lack?
1173
01:26:56,890 --> 01:26:59,908
You once told me that liars
don't get any food, didn't you?
1174
01:27:00,230 --> 01:27:01,765
If I now lie at your insistence...
1175
01:27:02,031 --> 01:27:04,776
...forget breakfast,
I won't even get a sip of coffee!
1176
01:27:04,952 --> 01:27:07,164
- Mocking me, are you?
- Of course.
1177
01:27:07,305 --> 01:27:10,841
You've been lying through your teeth!
The twins, the astrologer...
1178
01:27:10,882 --> 01:27:12,782
...the swords and the college
at Kodaikanal.
1179
01:27:12,839 --> 01:27:14,889
No. I'm not going
to get another sip of water.
1180
01:27:14,914 --> 01:27:17,904
Don't be crazy. Your daughter
has fallen in love with him.
1181
01:27:18,131 --> 01:27:21,072
It's our duty to get the girl
married to the boy of her choice.
1182
01:27:21,128 --> 01:27:23,608
A harmless lie like this one
is therefore, no sin.
1183
01:27:23,899 --> 01:27:26,612
- So how many daughters do you have?
- Just one.
1184
01:27:27,113 --> 01:27:28,453
- Two, I mean.
- Speak properly.
1185
01:27:28,494 --> 01:27:31,614
I have one, if I have one.
And two, if I really have two.
1186
01:27:31,655 --> 01:27:33,521
But only one of them lives now.
1187
01:27:33,562 --> 01:27:37,893
I mean, another must certainly
have been born... or even not born.
1188
01:27:37,949 --> 01:27:40,967
She must have died at birth
or even without birth.
1189
01:27:41,095 --> 01:27:42,798
She could even have taken birth
without my knowledge.
1190
01:27:42,943 --> 01:27:44,543
She could even have been
brought up elsewhere.
1191
01:27:44,718 --> 01:27:48,497
This means I have one daughter
and my wife has one.
1192
01:27:48,918 --> 01:27:50,613
It does add up to two, Mother.
1193
01:27:52,065 --> 01:27:55,071
Very Good. Now look,
it's okay if you can't lie.
1194
01:27:55,446 --> 01:27:58,041
Just continue talking nonsense
like this, till they are married.
1195
01:27:58,165 --> 01:27:59,712
I'll manage it somehow.
1196
01:27:59,753 --> 01:28:02,286
- Yes, Daughter-in-law?
- I can very well lie.
1197
01:28:02,793 --> 01:28:05,393
- But not when I'm fasting.
- Fasting for what?
1198
01:28:05,634 --> 01:28:09,888
I fast on Mondays for Shiva,
on Tuesdays for Mangal Gauri...
1199
01:28:09,929 --> 01:28:11,696
- Fast on Thursdays...
- Amitabh?
1200
01:28:11,737 --> 01:28:13,993
- No. Sai Baba.
- Oh, Sai Baba.
1201
01:28:14,042 --> 01:28:16,889
Fridays are for Goddess Durga,
Saturdays for Lord Balaji...
1202
01:28:16,953 --> 01:28:19,073
- ...and on Sundays I fast
for the Sun God. -Okay.
1203
01:28:19,141 --> 01:28:21,272
- On Wednesdays, she's free!
- Yes. On Wednesdays, I can lie.
1204
01:28:21,313 --> 01:28:24,222
But not if it is
a day of religious significance.
1205
01:28:24,433 --> 01:28:27,742
- Why are you fasting so much?
- For your wellbeing, of course.
1206
01:28:27,767 --> 01:28:28,580
Oh my Lord!
1207
01:28:28,672 --> 01:28:30,912
There! She cares so much for you.
1208
01:28:30,953 --> 01:28:33,513
But why is your wife
taking such good care of me?
1209
01:28:33,674 --> 01:28:34,874
- Goddess Mother...
- Should I get the garlands?
1210
01:28:34,954 --> 01:28:36,274
- You keep out of this.
- Shouldn't I?
1211
01:28:36,432 --> 01:28:40,592
For your daughter's wedding, perform
a penance that I tell you to as well.
1212
01:28:40,679 --> 01:28:42,897
- What penance is that?
- The oath of silence.
1213
01:28:43,062 --> 01:28:45,582
- Oh God!
- Didn't I say don't open your mouth?
1214
01:28:47,469 --> 01:28:48,511
Grandma! You're impossible!
1215
01:28:48,552 --> 01:28:49,872
What kind of a girl are you?
Throwing stones at me.
1216
01:28:49,913 --> 01:28:51,524
Why did you do all this?
1217
01:28:51,829 --> 01:28:54,053
And now, Vaishnavi's coming
over to see you.
1218
01:28:54,126 --> 01:28:55,872
You said that
to everyone rather proudly.
1219
01:28:56,166 --> 01:28:58,635
But who will arrive?
And where the hell from?
1220
01:28:58,709 --> 01:29:00,658
What a dumb question!
It's you who will arrive.
1221
01:29:00,762 --> 01:29:03,789
- Who? I?
- Of course. In a double role.
1222
01:29:05,369 --> 01:29:06,166
Oh God.
1223
01:29:06,208 --> 01:29:09,884
You're not playing with dolls.
This is cheating. A betrayal.
1224
01:29:09,909 --> 01:29:10,947
I can't do it.
1225
01:29:11,272 --> 01:29:16,264
Fine then.
Go and cry your heart out somewhere.
1226
01:29:16,444 --> 01:29:18,412
Your father will get you married
to someone else.
1227
01:29:18,477 --> 01:29:22,357
Love Visu,
and settle down with another man.
1228
01:29:22,597 --> 01:29:25,421
Won't that be betrayal or cheating?
1229
01:29:25,446 --> 01:29:27,542
This is actually worse.
1230
01:29:27,646 --> 01:29:30,691
- Why are you bothering me?
- It's not true, darling.
1231
01:29:30,823 --> 01:29:34,263
Now look. They want to take
a look at the other sister.
1232
01:29:34,485 --> 01:29:37,448
You can easily arrive like the
winds and make your way out, too!
1233
01:29:38,669 --> 01:29:41,589
Rather than leaving
the man you love...
1234
01:29:41,679 --> 01:29:43,460
...and leading a miserable life...
1235
01:29:44,178 --> 01:29:47,210
...you'd better put up this act
for sometime. This is no betrayal.
1236
01:30:29,392 --> 01:30:33,272
There she is.
It's Vaishnavi, of course.
1237
01:30:33,847 --> 01:30:35,207
Vaishnavi!
1238
01:30:36,095 --> 01:30:39,693
My word! You've really grown up,
haven't you, darling?
1239
01:30:39,742 --> 01:30:43,662
How are you? Do you recognise me?
I'm your grandmother, Dhanwanti!
1240
01:30:44,815 --> 01:30:46,695
- Grandmother? My respects.
- Bless you, dear.
1241
01:30:46,736 --> 01:30:48,965
- She seems like Madhu?
- Do you know him? How would you?
1242
01:30:49,006 --> 01:30:51,206
- This is your father.
- Hello, madam.
1243
01:30:51,820 --> 01:30:54,555
And that is your mother, Durga.
1244
01:30:54,810 --> 01:30:58,039
Why are you staring at her? She's
your younger daughter, Vaishnavi.
1245
01:30:58,096 --> 01:30:59,856
Younger,
because she was born second.
1246
01:30:59,982 --> 01:31:01,462
Or she'd have been the elder one.
1247
01:31:01,551 --> 01:31:04,711
Had she come third,
she'd have been the third. And so...
1248
01:31:04,816 --> 01:31:07,016
All said and done,
I have only one daughter.
1249
01:31:07,142 --> 01:31:10,198
- Father! You believed the soothsayer...
- No.
1250
01:31:10,270 --> 01:31:12,373
...and kept me away from you
for 20 long years.
1251
01:31:12,415 --> 01:31:14,038
Had I not been given
away to someone...
1252
01:31:14,063 --> 01:31:15,965
...what would have happened of me?
1253
01:31:16,487 --> 01:31:19,327
And, Mother, didn't you feel
anything for me either?
1254
01:31:19,384 --> 01:31:20,744
Answer her.
1255
01:31:27,077 --> 01:31:30,456
Don't play dumb. You're only
observing a fast of silence.
1256
01:31:31,891 --> 01:31:34,884
This is Mr. Rajamani, dear. He
runs an Indian restaurant in America.
1257
01:31:34,896 --> 01:31:35,898
Greetings.
1258
01:31:36,025 --> 01:31:38,025
- My respects.
- What do you think of her?
1259
01:31:38,203 --> 01:31:40,473
- She's like the Goddess.
- That is Juno.
1260
01:31:40,514 --> 01:31:41,992
- He's the chef at their restaurant.
- Nice meeting.
1261
01:31:42,063 --> 01:31:44,533
- Bon Appétit! Something's really fishy.
- Greetings.
1262
01:31:44,574 --> 01:31:46,383
- He's the fish.
- No.
1263
01:31:46,563 --> 01:31:48,662
The flowers in her hair
are all so fresh.
1264
01:31:48,742 --> 01:31:51,616
As if she had boarded
the train at the last station.
1265
01:31:51,628 --> 01:31:52,590
We are exposed.
1266
01:31:52,685 --> 01:31:57,792
Well? Don't women freshen up
at stations and wear some flowers?
1267
01:31:57,833 --> 01:31:59,711
It's to meet you that
she has worn those flowers.
1268
01:31:59,736 --> 01:32:02,296
This is my elder son, Visu.
He's studying medicine.
1269
01:32:03,022 --> 01:32:05,503
- Greetings.
- I'll be marrying your sister.
1270
01:32:07,244 --> 01:32:10,884
Really? That's wonderful.
Nice to know that, brother-in-law.
1271
01:32:13,672 --> 01:32:16,409
- And where is my sister?
- Yes. Where is she?
1272
01:32:16,743 --> 01:32:19,054
Since Vaishnavi has arrived
after 20 years...
1273
01:32:19,095 --> 01:32:21,565
...she is offering a thanksgiving
at the temple.
1274
01:32:21,661 --> 01:32:23,096
And who is this gentleman?
1275
01:32:24,111 --> 01:32:28,361
Who indeed! Goddess Vaishnavi,
I'm your younger brother, Madesh,
1276
01:32:28,441 --> 01:32:30,151
I see.
1277
01:32:33,180 --> 01:32:35,151
Introduce me.
1278
01:32:36,245 --> 01:32:39,489
This is my younger son, Ramu.
They're twins like you.
1279
01:32:40,830 --> 01:32:43,970
- Pleased to meet you.
- Greetings.
1280
01:32:46,844 --> 01:32:50,407
Indian culture.
1281
01:32:52,089 --> 01:32:55,836
I liked that. I liked that very much.
1282
01:33:42,430 --> 01:33:45,950
"Oh God, these charms."
1283
01:33:46,245 --> 01:33:49,605
"How can one not falter?"
1284
01:33:50,020 --> 01:33:56,860
"As if the whole body
is full of light."
1285
01:33:57,588 --> 01:34:03,908
"You are a fairy."
1286
01:34:05,142 --> 01:34:12,542
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1287
01:34:42,645 --> 01:34:49,892
"Like a statue of love, an innocent
face, like a petal of flower."
1288
01:34:50,203 --> 01:34:57,483
"Is this your body
or a jar full of nectar?"
1289
01:34:57,725 --> 01:35:05,125
"In the deeply intoxicating,
deep blue eyes, there is joy."
1290
01:35:05,317 --> 01:35:12,557
"When the pink lips smile,
it is like a shower of pearls."
1291
01:35:12,844 --> 01:35:20,244
"Oh queen beauty, oh queen of
dreams, there is no one like you."
1292
01:35:20,621 --> 01:35:24,381
"There are thousands of beauties
in this world..."
1293
01:35:24,422 --> 01:35:28,142
"...but there is no one like you."
1294
01:35:28,213 --> 01:35:35,333
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1295
01:35:51,045 --> 01:35:58,445
"Your face is like the moon, your
neck is like the stalk of lotus."
1296
01:35:58,582 --> 01:36:02,182
"Your walk is like the peacock."
1297
01:36:02,382 --> 01:36:06,062
"Your temperament is
restless like the deer."
1298
01:36:06,181 --> 01:36:13,661
"Wherever you went from,
those paths became fragrant."
1299
01:36:13,702 --> 01:36:21,289
"When you show your body,
every eye falters."
1300
01:36:35,956 --> 01:36:43,196
"On the moon,
I will take the cool winds of love."
1301
01:36:43,502 --> 01:36:51,142
"Then I will make a palace
with silver and gold on the moon."
1302
01:36:54,822 --> 01:37:02,142
"I will pluck the stars
and decorate the entire palace."
1303
01:37:02,317 --> 01:37:09,615
"I will lay soft clouds for you."
1304
01:37:09,931 --> 01:37:17,345
"I will get dew
from flowers and bathe you."
1305
01:37:17,771 --> 01:37:25,181
"And I will drink
from that wet beauty with my eyes."
1306
01:37:25,292 --> 01:37:28,682
"Oh God, these charms."
1307
01:37:32,893 --> 01:37:39,969
"Oh God, these charms.
How can one not falter?"
1308
01:37:59,729 --> 01:38:01,751
That was a superb act, Madhu!
1309
01:38:01,807 --> 01:38:05,407
You acted like a veteran.
You outdid her in the act.
1310
01:38:05,473 --> 01:38:09,774
You even asked who I was.
That was a master stroke.
1311
01:38:09,929 --> 01:38:11,969
- Let's shake on that.
- My foot!
1312
01:38:12,413 --> 01:38:15,949
Only I can understand
the tenterhooks I was on!
1313
01:38:16,004 --> 01:38:16,622
Don't worry.
1314
01:38:16,647 --> 01:38:18,432
Madhu.
1315
01:38:18,498 --> 01:38:20,816
There he is.
The next act begins, Madhu.
1316
01:38:20,857 --> 01:38:22,369
Visu's knocking at the door.
1317
01:38:23,072 --> 01:38:25,791
- Quickly change and go outside.
- Oh God!
1318
01:38:25,832 --> 01:38:28,010
What are you standing here
for? Get into the act. Quick.
1319
01:38:28,022 --> 01:38:28,752
Okay.
1320
01:38:36,241 --> 01:38:37,441
Madhu.
1321
01:38:38,063 --> 01:38:40,903
One moment, please. Go in.
1322
01:38:45,512 --> 01:38:46,678
- Hi Madhu.
- Hi Visu.
1323
01:38:46,703 --> 01:38:49,536
Where were you?
You didn't even come to the station.
1324
01:38:50,756 --> 01:38:54,552
I went to the temple.
It was terribly crowded.
1325
01:38:54,631 --> 01:38:57,319
And by the time I could return,
you had already departed.
1326
01:38:58,146 --> 01:39:00,142
Funny! You're speaking
the language of priests.
1327
01:39:01,361 --> 01:39:04,642
Indeed. I was conferring
with the sibling and...
1328
01:39:04,916 --> 01:39:05,640
Oh no.
1329
01:39:05,665 --> 01:39:07,541
I was talking to Vaishnavi, you see.
1330
01:39:07,684 --> 01:39:10,964
Some of her language
seems to have rubbed off on me.
1331
01:39:11,025 --> 01:39:14,394
Well, never mind. But have you
spoken to Vaishnavi about Ramu?
1332
01:39:14,904 --> 01:39:15,939
She has liked him, I hope.
1333
01:39:16,966 --> 01:39:19,262
She has just arrived, Visu.
1334
01:39:19,319 --> 01:39:21,717
We haven't even got over
our childhood as yet.
1335
01:39:21,782 --> 01:39:23,862
Once we've graduated
from school and college...
1336
01:39:23,895 --> 01:39:26,575
...we will certainly pursue
negotiations on matrimony.
1337
01:39:26,975 --> 01:39:33,349
So, please don't ask me this question
for the next four or five days.
1338
01:39:33,374 --> 01:39:34,940
Okay, I understand.
1339
01:39:35,861 --> 01:39:38,949
- Vaishnavi's waiting for me.
- Okay, All right, bye.
1340
01:39:39,252 --> 01:39:40,179
Bye.
1341
01:39:48,293 --> 01:39:50,253
Sister-in-law! I'm Ramu.
1342
01:39:51,044 --> 01:39:53,996
- But what could you...
- I came to meet Vaishnavi.
1343
01:39:55,103 --> 01:39:58,540
Vaishnavi's having a bath.
Give me a moment, okay?
1344
01:39:59,944 --> 01:40:04,390
Ramu wants to talk to you.
Come on out quickly.
1345
01:40:04,540 --> 01:40:06,660
It will take me
at least another hour, sister.
1346
01:40:06,719 --> 01:40:08,039
It's okay. I'll wait.
1347
01:40:08,088 --> 01:40:10,671
Why must you? I'll call you
the moment she steps out.
1348
01:40:10,816 --> 01:40:13,825
Why must I bother you?
Go on. I'll wait here.
1349
01:40:14,095 --> 01:40:14,923
Please leave.
1350
01:40:20,967 --> 01:40:22,634
A proper soup, really!
1351
01:40:23,823 --> 01:40:26,783
- You go out.
- Both the brothers are at it!
1352
01:40:27,108 --> 01:40:28,241
They've made life difficult for us!
1353
01:40:34,045 --> 01:40:34,944
Hello.
1354
01:40:36,340 --> 01:40:38,454
- Greetings.
- Greetings.
1355
01:40:38,972 --> 01:40:42,112
- You?
- I'm Ramu, the younger brother.
1356
01:40:42,785 --> 01:40:43,957
What brings you here?
1357
01:40:44,705 --> 01:40:47,984
Since I was going to meet you
I went around shopping in America...
1358
01:40:48,038 --> 01:40:49,852
...and got these things for you.
1359
01:40:50,000 --> 01:40:54,327
Fashionable ladies product.
Hair dryer, make-up kit, lipstick.
1360
01:40:54,470 --> 01:40:56,814
This is used by most
of Hollywood's glamourous women.
1361
01:40:56,991 --> 01:41:00,351
And here's this perfume.
Everything I have is a rage.
1362
01:41:02,230 --> 01:41:03,159
Do you like it?
1363
01:41:04,211 --> 01:41:07,436
You must've taken a lot of trouble
going around shopping for me.
1364
01:41:07,647 --> 01:41:12,167
- No, no problem.
- May I say something, if you don't mind?
1365
01:41:12,464 --> 01:41:14,925
I don't really use these cosmetics.
1366
01:41:15,175 --> 01:41:20,975
I use local herbs for beauty-care.
That's all.
1367
01:41:21,345 --> 01:41:25,324
Please don't misunderstand me,
but please take away all that.
1368
01:41:27,655 --> 01:41:30,001
Oh, Western culture. Synthetic.
1369
01:41:30,782 --> 01:41:32,262
No wonder you don't like them.
1370
01:41:33,323 --> 01:41:34,210
It's okay.
1371
01:41:35,335 --> 01:41:36,939
You want to be very much Indian.
1372
01:41:37,335 --> 01:41:40,503
You want to use only
herbal products, okay.
1373
01:41:42,318 --> 01:41:44,846
Even the doctors in America
recommend herbal products.
1374
01:41:45,670 --> 01:41:49,350
Good. I like that.
I like that very much.
1375
01:41:53,358 --> 01:41:54,465
Okay, bye.
1376
01:42:02,153 --> 01:42:06,385
'These are toys Madhumita
played with, as a child.'
1377
01:42:06,410 --> 01:42:09,656
'That's the nipple of her
milk-bottle; the waistband...'
1378
01:42:09,681 --> 01:42:12,775
'...her school-bag,
her tiny little anklets...'
1379
01:42:12,800 --> 01:42:16,566
'This is what she
first had her milk from.'
1380
01:42:26,085 --> 01:42:26,707
Hey Visu.
1381
01:42:33,976 --> 01:42:36,596
Hey Visu. I landed myself
in an embarrassing position today.
1382
01:42:37,173 --> 01:42:38,617
What happened?
1383
01:42:38,658 --> 01:42:41,898
I brought loads of lipsticks
and cosmetics for Vaishnavi.
1384
01:42:42,141 --> 01:42:44,437
But she said
she uses only herbal products.
1385
01:42:44,823 --> 01:42:48,691
You're a fool!
Take her out and get to know her.
1386
01:42:49,023 --> 01:42:51,543
You both ought to know
each other's tastes.
1387
01:42:51,662 --> 01:42:52,786
Then you go for a gift.
1388
01:42:52,991 --> 01:42:56,471
Take her out, all on my own?
I'm scared, you know.
1389
01:42:56,544 --> 01:42:58,191
You were giving me
the pep talk the other day!
1390
01:42:58,671 --> 01:43:00,512
And you're scared
of the very same thing today!
1391
01:43:00,941 --> 01:43:05,181
That's love, my boy.
A sweet heartache. Enjoy.
1392
01:43:09,179 --> 01:43:10,216
Hello Vaishu.
1393
01:43:10,536 --> 01:43:12,023
- Greetings.
- Greetings.
1394
01:43:14,630 --> 01:43:17,950
Vaishu, one second.
I know your favourite colour.
1395
01:43:20,455 --> 01:43:24,172
- Green!
- No. It's white.
1396
01:43:25,063 --> 01:43:26,011
Oh God.
1397
01:43:26,138 --> 01:43:28,178
But I can tell you
your lucky number.
1398
01:43:28,994 --> 01:43:30,562
- Seven.
- It's two.
1399
01:43:31,759 --> 01:43:34,479
- Later, perhaps...
- One minute, Vaishu.
1400
01:43:35,127 --> 01:43:36,499
I could tell
who your favourite actor is.
1401
01:43:37,943 --> 01:43:40,863
- It's Nana Patekar.
- No. It's Shah Rukh Khan.
1402
01:43:41,359 --> 01:43:42,879
What do you make out of all this?
1403
01:43:43,187 --> 01:43:45,827
You have many
a wrong impressions about me.
1404
01:43:46,032 --> 01:43:49,392
Correct. That's because
I know nothing about you!
1405
01:43:49,591 --> 01:43:50,649
So?
1406
01:43:50,661 --> 01:43:53,869
The two of us will dine at
the Park Sheraton tonight.
1407
01:43:54,471 --> 01:43:58,583
- And we'll be friends after that, okay?
- Grandma!
1408
01:43:59,222 --> 01:44:00,462
Grandma!
1409
01:44:01,192 --> 01:44:02,221
Keep quiet.
1410
01:44:02,233 --> 01:44:05,357
Who is that? Wait.
I'm coming with my stick.
1411
01:44:05,414 --> 01:44:08,094
I'll smash his skull with this.
1412
01:44:08,851 --> 01:44:11,456
So it's you. What is it, Ramu?
1413
01:44:11,528 --> 01:44:12,550
Nothing much, Grandma.
1414
01:44:12,754 --> 01:44:15,852
She got scared when I asked her
to come out with me.
1415
01:44:16,792 --> 01:44:21,039
I see. Vaishu, go in, my dear.
1416
01:44:21,638 --> 01:44:25,143
She's not an American to quickly
agree to go out on a date.
1417
01:44:25,225 --> 01:44:27,328
She was brought up in
a conservative Brahmin household.
1418
01:44:27,424 --> 01:44:30,544
In fact, she was planning
on going to the temple today.
1419
01:44:30,625 --> 01:44:32,545
So how can she go with you?
Not a chance.
1420
01:44:32,625 --> 01:44:34,983
- The temple, is it?
- Yes.
1421
01:44:35,358 --> 01:44:37,425
- Very homely.
- Too much.
1422
01:44:37,951 --> 01:44:41,295
I like it very much.
1423
01:44:45,658 --> 01:44:50,756
- Hello, Grandma. -Wow! Where are
you going in that attire, son?
1424
01:44:50,803 --> 01:44:52,923
- I'm going to the temple.
- Good idea. Go ahead.
1425
01:44:53,586 --> 01:44:56,266
- Could you call Vaishu please?
- What for?
1426
01:44:56,855 --> 01:44:59,488
Didn't you say Vaishu's going
to the temple this evening?
1427
01:44:59,580 --> 01:45:02,335
I'll take her to the temple
and bring her back safely.
1428
01:45:02,408 --> 01:45:04,939
- I've had it.
- Please call Vaishu, Grandma.
1429
01:45:04,980 --> 01:45:07,658
My God! She can't go with you.
1430
01:45:07,699 --> 01:45:10,579
- Why not?
- How can I tell you?
1431
01:45:11,015 --> 01:45:13,506
- Why not?
- She can't, for a couple of days.
1432
01:45:13,547 --> 01:45:15,285
- I hope you understand.
- But why not?
1433
01:45:15,379 --> 01:45:17,354
Why are you repeating "why not"?
1434
01:45:17,395 --> 01:45:20,259
It has to do with womenfolk...
Try to understand!
1435
01:45:20,602 --> 01:45:22,442
- Women's problem.
- That's right, son.
1436
01:45:22,523 --> 01:45:24,763
I understand.
1437
01:45:25,619 --> 01:45:28,019
Well, never mind. We can
go out after a couple of days.
1438
01:45:28,129 --> 01:45:30,929
I'll leave now, Grandma.
1439
01:45:34,635 --> 01:45:36,315
A narrow escape!
1440
01:45:40,920 --> 01:45:42,450
Yes, just a minute.
1441
01:45:47,622 --> 01:45:49,622
Hello. I'm Ramu.
1442
01:45:50,415 --> 01:45:51,465
What is it?
1443
01:45:52,074 --> 01:45:55,893
- Grandma has told me that you're
suffering from women's problem. -What?
1444
01:45:56,066 --> 01:45:58,867
- That three days problem.
- Three days prob...
1445
01:46:00,129 --> 01:46:02,503
...My God! What must I do?
1446
01:46:03,376 --> 01:46:06,439
I know women don't like to discuss
this subject. But I'm a doctor.
1447
01:46:06,652 --> 01:46:08,757
I know the problems women face
during this period.
1448
01:46:09,064 --> 01:46:11,872
So I've got you some very
effective pills. Here you are.
1449
01:46:14,545 --> 01:46:17,816
I know why you're hesitating.
You're against modern medicine.
1450
01:46:17,857 --> 01:46:19,378
So I've got some natural cure, too.
1451
01:46:21,497 --> 01:46:24,977
Fenugreek seeds.
Swallow a handful with hot water...
1452
01:46:25,041 --> 01:46:27,721
...your pain will vanish
in a few minutes! Take it.
1453
01:46:32,479 --> 01:46:34,959
Okay. Good night.
1454
01:46:35,601 --> 01:46:36,817
Take care.
1455
01:46:43,136 --> 01:46:44,296
Grandma!
1456
01:46:46,349 --> 01:46:48,459
- What's this, Mr. Shwetambar?
- It's rice.
1457
01:46:48,857 --> 01:46:52,206
Not this. Your daughter has
returned after 20 years...
1458
01:46:52,231 --> 01:46:53,750
...but there's no trace
of happiness on your face.
1459
01:46:53,900 --> 01:46:54,405
What?
1460
01:46:54,692 --> 01:46:57,892
- Is something the matter?
- It could be and could not.
1461
01:46:57,917 --> 01:47:00,036
If there is,
it can't make me laugh...
1462
01:47:00,093 --> 01:47:01,933
...nor the absence of
it can compel laughter.
1463
01:47:02,022 --> 01:47:05,822
Running away isn't possible
nor will running away solve it.
1464
01:47:05,948 --> 01:47:09,068
The fact that something is
the matter is the biggest matter!
1465
01:47:09,180 --> 01:47:13,235
For use of the word "matter",
may you be known as the poet!
1466
01:47:13,260 --> 01:47:15,620
Let me ask his wife.
What's the problem?
1467
01:47:15,782 --> 01:47:17,980
I can't speak.
I'm observing the oath of silence.
1468
01:47:18,021 --> 01:47:20,901
- But she just spoke.
- It's her first day of the silence fast.
1469
01:47:21,101 --> 01:47:22,781
- She still doesn't know the rules.
- Yes.
1470
01:47:22,822 --> 01:47:25,902
Go ahead and eat, dear.
And what can the matter be?
1471
01:47:26,087 --> 01:47:29,621
Won't a daughter's wedding
pose some worries for her parents?
1472
01:47:29,662 --> 01:47:33,142
- You're right.
- And you, laugh, you idiot!
1473
01:47:35,987 --> 01:47:37,972
Mr. White, keep quiet.
1474
01:47:41,228 --> 01:47:44,180
- Stop.
- We're all laughing.
1475
01:47:44,205 --> 01:47:45,190
Why isn't she joining us?
1476
01:47:45,215 --> 01:47:46,549
Go on, dear, laugh!
1477
01:47:51,021 --> 01:47:53,301
She laughs like a villain
from the movies!
1478
01:47:53,952 --> 01:47:55,642
She always laughs like that.
1479
01:47:55,940 --> 01:47:57,353
Why isn't Vaishnavi around?
1480
01:47:57,378 --> 01:47:59,365
- She's not keeping well.
- She'll be here soon.
1481
01:47:59,422 --> 01:48:02,289
- What's wrong with her?
- Hush, Papa!
1482
01:48:02,509 --> 01:48:04,402
It's a problem women face.
Can't you keep quiet?
1483
01:48:04,443 --> 01:48:06,406
Oh, I'm sorry.
1484
01:48:06,527 --> 01:48:09,237
Try this vegetable kofta,
Mr. Rajamani. Have some...
1485
01:48:09,351 --> 01:48:12,151
Grandma, could I have some, please?
1486
01:48:12,764 --> 01:48:15,126
- Wait for a while.
- Of course. As if I'd forget you.
1487
01:48:26,113 --> 01:48:29,199
What's that, Madhu?
You're eating from my plate.
1488
01:48:30,599 --> 01:48:32,319
It's Indian tradition for the wife...
1489
01:48:32,598 --> 01:48:35,678
...to eat from her husband's plate.
1490
01:48:36,567 --> 01:48:38,780
This bears testimony to our love.
1491
01:48:39,421 --> 01:48:40,934
It is a sign of love.
1492
01:48:58,442 --> 01:48:59,918
- What will you have, Juno?
- One more.
1493
01:49:00,004 --> 01:49:00,798
One more of what?
1494
01:49:00,810 --> 01:49:02,804
Here's Vaishnavi now
that Madhumita's gone.
1495
01:49:03,615 --> 01:49:05,692
- Sit next to Ramu.
- Sit down there, dear.
1496
01:49:05,717 --> 01:49:06,884
Your father-in-law asks you to!
1497
01:49:06,909 --> 01:49:09,071
- Will you eat quietly, Shwetambar?
- Okay mother.
1498
01:49:09,567 --> 01:49:10,720
This is very spicy.
1499
01:49:10,878 --> 01:49:12,886
Eat well, dear.
1500
01:49:13,415 --> 01:49:16,439
- Don't feel shy. I'll back soon.
- Madhesh, can you pass the pickle.
1501
01:49:16,644 --> 01:49:19,004
I am asking you pickle
and you are giving me water.
1502
01:49:20,179 --> 01:49:21,391
How's the stomach ache now?
1503
01:49:24,219 --> 01:49:25,499
It's okay now.
1504
01:49:37,034 --> 01:49:39,554
What are you staring at?
That's the Indian tradition.
1505
01:49:39,912 --> 01:49:42,405
It's a tradition for wives to eat
from their husband's plates.
1506
01:49:42,764 --> 01:49:44,604
It's proof of our love.
1507
01:49:45,396 --> 01:49:46,455
It is a sign of love.
1508
01:49:48,199 --> 01:49:49,599
What's wrong?
1509
01:49:51,319 --> 01:49:52,919
What have you done?
1510
01:49:53,744 --> 01:49:55,944
I'm sorry. I'm sorry.
A little extra force, you know.
1511
01:49:56,977 --> 01:49:59,839
- What's happened?
- I've spilt salt.
1512
01:49:59,934 --> 01:50:02,614
Naturally. That's what happens
when you eat in haste.
1513
01:50:02,647 --> 01:50:04,616
But don't worry.
I'll get you another plate.
1514
01:50:06,204 --> 01:50:10,070
- Why isn't Vaishnavi around, Madhu?
- She's resting.
1515
01:50:10,749 --> 01:50:14,431
Strange. The two of you disappear
in turns.
1516
01:50:14,585 --> 01:50:17,499
I wish to see you both together.
I wonder why that's not happening.
1517
01:50:17,719 --> 01:50:20,534
Is that all, sir?
I'll go and fetch Vaishnavi.
1518
01:50:22,504 --> 01:50:25,384
Where to, Juno?
She's resting in her room.
1519
01:50:25,600 --> 01:50:28,040
You don't plan to disturb her, do you?
1520
01:50:28,274 --> 01:50:32,754
What's wrong if your father
wants to see them both together?
1521
01:50:32,795 --> 01:50:33,643
Juno!
1522
01:50:33,655 --> 01:50:36,235
There's nothing wrong,
Juno. But what's the hurry?
1523
01:50:36,354 --> 01:50:39,914
Vaishu and Madhu will together sing
for you this evening.
1524
01:50:40,897 --> 01:50:43,236
Not just sing,
they'll also dance together! Okay.
1525
01:50:43,851 --> 01:50:45,087
Very good.
1526
01:50:47,021 --> 01:50:49,926
That's the real-time animation
computer I've bought in America.
1527
01:50:49,938 --> 01:50:50,910
Okay.
1528
01:50:50,974 --> 01:50:53,254
I've already fed Vaishnavi's picture
into its memory.
1529
01:50:53,381 --> 01:50:56,278
This chord will relay my action
to the computer.
1530
01:51:10,916 --> 01:51:12,756
Whatever I do...
1531
01:51:12,821 --> 01:51:15,377
...will be reproduced by Vaishnavi's
computerised image.
1532
01:51:15,510 --> 01:51:20,714
I will present this computerized
image on the stage. Okay.
1533
01:51:20,918 --> 01:51:24,161
Don't worry, be happy!
1534
01:51:55,078 --> 01:52:00,095
"My heart says, my love."
1535
01:52:00,136 --> 01:52:04,296
"There is someone,
but there is no one."
1536
01:52:04,920 --> 01:52:09,074
"There is someone,
but there is no one."
1537
01:52:09,341 --> 01:52:14,285
"You are the body, I am the shadow."
1538
01:52:14,383 --> 01:52:17,743
"If you're not there, neither am I."
1539
01:52:19,128 --> 01:52:22,208
"If you're not there, neither am I."
1540
01:52:59,970 --> 01:53:02,440
"When bangles clink,
they sound as 'khan, khan'."
1541
01:53:02,555 --> 01:53:04,835
"When anklets sing,
they sound as 'chchan', 'chchan'."
1542
01:53:04,931 --> 01:53:09,018
"When 'khan, khan' isn't there,
'chchan', 'chchan' isn't there too."
1543
01:53:09,422 --> 01:53:11,862
"The meaning is entirely different."
1544
01:53:11,887 --> 01:53:14,247
"I exist till you are there."
1545
01:53:14,298 --> 01:53:18,658
"Accept what's true."
1546
01:53:28,472 --> 01:53:33,112
"The morning star is visible
in the evening too."
1547
01:53:33,202 --> 01:53:37,922
"We're two pairs of eyes,
but the scene is one."
1548
01:53:38,034 --> 01:53:42,594
"Our hearts are two
but the feeling of love is one."
1549
01:53:42,728 --> 01:53:51,347
"My heart says, my love, there
is someone, but there is no one."
1550
01:53:52,555 --> 01:53:56,267
"There is someone,
but there is no one."
1551
01:54:15,869 --> 01:54:20,674
"Listen this is an old story,
a king swan..."
1552
01:54:20,770 --> 01:54:25,016
"...and a queen swan are
walking on this earth."
1553
01:54:25,452 --> 01:54:30,123
"When one cries,
the other cries too..."
1554
01:54:30,282 --> 01:54:34,962
"...even when they're being scorched
in the oven of love."
1555
01:54:44,475 --> 01:54:49,216
"We're two bodies but one life."
1556
01:54:49,241 --> 01:54:53,801
"We're two dreams but one wish."
1557
01:54:54,144 --> 01:54:56,384
"How do we love each other so much?"
1558
01:54:56,480 --> 01:54:58,880
"We're perplexed ourselves."
1559
01:55:05,912 --> 01:55:13,493
"My heart says, my love."
1560
01:55:32,018 --> 01:55:41,461
"My heart says, my love, there
is someone, but there is no one."
1561
01:55:41,809 --> 01:55:45,458
"There is someone,
but there is no one."
1562
01:55:46,225 --> 01:55:50,937
"You are the body, I am the shadow,"
1563
01:55:51,329 --> 01:55:55,329
"If you're not there, neither am I."
1564
01:55:56,050 --> 01:55:59,250
"If you're not there, neither am I."
1565
01:56:17,585 --> 01:56:18,639
Brother...
1566
01:56:20,887 --> 01:56:21,944
Brother Rajamani...
1567
01:56:22,585 --> 01:56:25,483
Parasmani! Come in.
1568
01:56:27,465 --> 01:56:31,027
What have you done to yourself?
It hurts me to see you like this.
1569
01:56:31,848 --> 01:56:35,408
Never mind about me. Tell me
about yourself. Are you All right?
1570
01:56:36,831 --> 01:56:39,451
It's after ages that
I've been given back my joys.
1571
01:56:45,198 --> 01:56:47,397
Hasn't your wife come with you?
1572
01:56:47,532 --> 01:56:48,384
That...
1573
01:56:49,511 --> 01:56:52,671
No, she didn't come.
She's still the same.
1574
01:56:53,568 --> 01:56:54,883
In fact, she's worse than she was.
1575
01:56:56,511 --> 01:57:00,711
Call your sons here.
I'm eager to see them.
1576
01:57:01,742 --> 01:57:03,267
Visu. Ramu.
1577
01:57:07,546 --> 01:57:09,335
Vishwanath, Ram Mohan.
1578
01:57:09,670 --> 01:57:12,408
- This is your uncle.
- Oh, my God.
1579
01:57:15,407 --> 01:57:16,822
Please bless us, Uncle.
1580
01:57:19,376 --> 01:57:20,769
May you be happy.
1581
01:57:22,520 --> 01:57:27,542
We hereby announce
the wedding of Visu...
1582
01:57:27,695 --> 01:57:33,544
...son of Rajamani
and Manjari of Rameshwaram...
1583
01:57:33,718 --> 01:57:38,049
...with Madhumita, daughter of
Shwetambar and Durga of Madras.
1584
01:57:38,199 --> 01:57:42,417
We also announce
the wedding of Vaishnavi...
1585
01:57:42,590 --> 01:57:46,190
...daughter of Shwetambar
and Durga of Madras with Ramu.
1586
01:57:46,369 --> 01:57:50,925
Madhumita and Vishwanath
shall be married next month...
1587
01:57:51,056 --> 01:57:56,367
...and Vaishnavi and Ramu
shall be married the month after...
1588
01:57:56,392 --> 01:57:57,480
Hold it.
1589
01:57:58,603 --> 01:58:00,672
Why are you having
two different wedding dates?
1590
01:58:01,245 --> 01:58:03,611
We must have both the weddings on
the same day and at the same alter.
1591
01:58:03,872 --> 01:58:05,752
No, sir! No way!
1592
01:58:05,966 --> 01:58:08,646
If both the weddings
are held together...
1593
01:58:08,767 --> 01:58:10,888
...it's traditionally proved
that only one of them succeeds.
1594
01:58:11,031 --> 01:58:13,511
To the best of my knowledge, such
weddings have not been auspicious.
1595
01:58:13,684 --> 01:58:17,364
If one didn't bear any children,
the other husband went insane.
1596
01:58:18,159 --> 01:58:21,268
Were the weddings
you witnessed of twin couples?
1597
01:58:21,314 --> 01:58:23,865
- No.
- So why must we worry?
1598
01:58:24,064 --> 01:58:27,443
I was deprived of marital bliss,
because we married separately.
1599
01:58:27,484 --> 01:58:29,402
Neither did my brother lead
a happy married life.
1600
01:58:29,451 --> 01:58:33,548
My sons must therefore be married
together at the same alter.
1601
01:58:33,982 --> 01:58:37,934
- We're stuck.
- I will not change my decision.
1602
01:58:38,583 --> 01:58:40,542
Go ahead and change the programme,
priest.
1603
01:58:54,243 --> 01:58:55,712
I am very happy...
1604
01:58:56,159 --> 01:58:58,962
Here you are. We have performed
the engagement ceremony.
1605
01:58:59,093 --> 01:59:01,190
- May everything go off well.
- Congratulations.
1606
01:59:01,712 --> 01:59:04,812
My wife and I wish to go to Tirupati
to wash away our sins.
1607
01:59:05,099 --> 01:59:06,768
- Pardon me? Your sins?
- Not at all!
1608
01:59:06,809 --> 01:59:09,209
Remember... he has kept his daughter
away for so long.
1609
01:59:09,234 --> 01:59:11,954
That's the sin he talks of.
1610
01:59:11,979 --> 01:59:13,217
- I see.
- So that is the matter.
1611
01:59:13,290 --> 01:59:15,570
- Could be and could not be, too.
- That's the thing.
1612
01:59:15,603 --> 01:59:18,443
If it is indeed true,
is the Lord going to punish us?
1613
01:59:18,523 --> 01:59:21,523
If it were not true,
will the Lord not bless us?
1614
01:59:22,241 --> 01:59:25,814
Shut up! I wish I had undertaken
the oath of silence!
1615
01:59:54,888 --> 01:59:56,010
Goodness me!
1616
02:00:08,610 --> 02:00:10,282
Hey!
1617
02:00:32,753 --> 02:00:34,153
What is your name?
1618
02:00:36,471 --> 02:00:38,942
Rajamani? Is that your name?
Or is it your father's?
1619
02:00:39,447 --> 02:00:39,925
It's my brother's.
1620
02:00:58,532 --> 02:01:00,677
All right. How much do you owe them?
1621
02:01:01,189 --> 02:01:04,409
I've earned millions.
Why didn't you tell me?
1622
02:01:04,704 --> 02:01:06,726
Money can't set this right.
1623
02:01:07,395 --> 02:01:09,438
My wife hasn't forgotten
anything of the past.
1624
02:01:10,218 --> 02:01:12,215
She flares up at the mere mention
of your name.
1625
02:01:13,445 --> 02:01:18,703
The frustration of not bearing
a child has driven her crazy.
1626
02:01:19,283 --> 02:01:21,438
She snaps at me
for every little thing.
1627
02:01:22,530 --> 02:01:25,665
I considered death better than
putting up with this torture.
1628
02:01:25,716 --> 02:01:27,316
And then I
received your letter.
1629
02:01:27,722 --> 02:01:31,420
So I wanted to see you
and the kids before I died.
1630
02:01:31,723 --> 02:01:35,768
Now that I had even seen
their wives, I lay down to die.
1631
02:01:36,242 --> 02:01:38,122
But my cursed life!
1632
02:01:38,452 --> 02:01:42,884
It's not worth living
and I don't even die.
1633
02:01:43,497 --> 02:01:47,177
- Parasmani!
- I'm like the stray dog.
1634
02:01:47,332 --> 02:01:52,479
I'm good for
nothing, Brother. I'm a useless man.
1635
02:01:59,580 --> 02:02:03,026
So long as I live,
I will not let you die.
1636
02:02:03,617 --> 02:02:05,657
Who do I have,
but you and your wife?
1637
02:02:06,052 --> 02:02:09,546
My sons will be married
only when the two of you...
1638
02:02:09,571 --> 02:02:11,291
...attend the wedding!
1639
02:02:14,360 --> 02:02:16,252
I'll take your place as Parasmani
in the village for some days.
1640
02:02:18,277 --> 02:02:20,597
I'll somehow convince your wife
and bring her to the wedding.
1641
02:02:24,425 --> 02:02:27,424
Till then, you must play Rajamani
and handle things here. Okay?
1642
02:02:31,758 --> 02:02:34,925
You are an angel, Brother.
1643
02:02:36,885 --> 02:02:38,636
Whatever you do will be right.
1644
02:02:44,510 --> 02:02:46,153
Asking me for the money!
Are you, punk?!
1645
02:02:46,194 --> 02:02:49,105
You dealt with my husband!
Don't you dare talk to me!
1646
02:02:49,177 --> 02:02:53,227
- Take all her stuff!
- Back off.
1647
02:02:53,804 --> 02:02:56,550
I will kill you. This is
stuff my mother gave me as dowry!
1648
02:02:56,621 --> 02:02:58,754
Take away only those things
that are in the business!
1649
02:02:58,864 --> 02:03:02,689
My husband! He won't get a penny!
He ran away for fear of creditors!
1650
02:03:02,714 --> 02:03:04,995
This is not enough.
Bring everything else from inside.
1651
02:03:05,273 --> 02:03:07,081
Keep that door carefully.
1652
02:03:11,810 --> 02:03:14,517
- Wait, Sundari.
- What for? They've taken everything away.
1653
02:03:14,558 --> 02:03:17,472
I'm not going to rot here.
I'm going to my mother's place.
1654
02:03:17,552 --> 02:03:21,895
When you're capable of earning
and feeding me, just let me know.
1655
02:03:22,151 --> 02:03:25,598
If you must live of ill-gotten stuff
you can fall at my father's feet.
1656
02:03:25,661 --> 02:03:28,381
He can look after
another pauper like you!
1657
02:03:28,470 --> 02:03:30,420
Get that? Let's go.
1658
02:03:30,977 --> 02:03:34,108
Mr. Parasmani,
you've won the lottery!
1659
02:03:34,235 --> 02:03:36,863
Wait. Halt there!
1660
02:03:39,239 --> 02:03:40,936
You've won Rs.2.5 million!
1661
02:03:41,716 --> 02:03:45,002
- It's true!
- He's a millionaire now!
1662
02:03:45,043 --> 02:03:46,066
Three cheers for him!
1663
02:03:46,107 --> 02:03:48,415
God Almighty!
1664
02:03:49,221 --> 02:03:53,623
Back off. Let him get some breeze!
1665
02:03:53,664 --> 02:03:57,252
Run along, guys.
Go and get him something to drink.
1666
02:03:57,277 --> 02:04:00,012
She was leaving him. And now that
he has money, she's clinging to him.
1667
02:04:00,037 --> 02:04:03,724
I cling to my husband
to infuse some spirit into him!
1668
02:04:03,765 --> 02:04:07,559
Doesn't your wife fight with you?
Just shut up and get lost!
1669
02:04:07,780 --> 02:04:11,001
Well, it's because I scolded you
that good times are upon us.
1670
02:04:11,383 --> 02:04:13,815
Give me that ticket.
I'll go and fetch the money.
1671
02:04:13,967 --> 02:04:18,407
If you go there, they'll get
rid of you with just Rs.2500.
1672
02:04:18,558 --> 02:04:21,674
If I have the money,
I'll take good care of the family.
1673
02:04:21,919 --> 02:04:25,079
You will get your pocket-money.
Now give me the ticket.
1674
02:04:25,243 --> 02:04:27,922
Because I didn't want
anyone to cheat me...
1675
02:04:27,979 --> 02:04:29,895
...I got my name written
on the ticket.
1676
02:04:29,920 --> 02:04:32,040
So they will pay
the money only to me.
1677
02:04:33,010 --> 02:04:36,893
Oh God! But I'm your wife.
Won't they pay me too?
1678
02:04:38,297 --> 02:04:39,686
What a waste!
1679
02:04:40,496 --> 02:04:42,515
Sir!
1680
02:04:44,401 --> 02:04:48,561
'Pretend to read this book,
if you're caught in a bad situation.'
1681
02:04:50,135 --> 02:04:51,027
Sir.
1682
02:04:53,154 --> 02:04:55,336
What do you find
in this encyclopedia of cooking?
1683
02:05:11,691 --> 02:05:13,963
- I've come to thank you.
- What for?
1684
02:05:14,121 --> 02:05:16,734
People with lots of black money...
1685
02:05:16,950 --> 02:05:19,189
...often buy the tickets
with their ill-gotten wealth.
1686
02:05:19,549 --> 02:05:22,136
But you bought the ticket
for the welfare of your family.
1687
02:05:22,491 --> 02:05:24,055
Parasmani's changed
the face of the hotel...
1688
02:05:24,080 --> 02:05:26,741
- ...after winning the lottery.
- He is a wise man now.
1689
02:05:27,553 --> 02:05:30,247
Do come in.
Look after them, Ramaswamy.
1690
02:05:32,894 --> 02:05:35,888
I'm pretty weak at calculations,
my friend.
1691
02:05:35,944 --> 02:05:38,718
I have entrusted this task to you
because you're an educated man.
1692
02:05:38,743 --> 02:05:41,764
Do look after it well. I take
responsibility for your welfare.
1693
02:05:46,216 --> 02:05:47,736
Would you have an engagement ring
of this design?
1694
02:05:48,033 --> 02:05:50,432
Sorry, we've run out of stock.
But you can place an order.
1695
02:05:50,497 --> 02:05:51,082
All right.
1696
02:05:51,897 --> 02:05:53,268
- Your name, sir?
- Ram Mohan.
1697
02:05:53,869 --> 02:05:55,239
- Grandma!
- What is it?
1698
02:05:55,297 --> 02:05:58,814
- Ramu's bothering me, Grandma!
- What has he been doing?
1699
02:05:58,898 --> 02:06:03,468
He's got an engagement ring made.
He insists that I wear it.
1700
02:06:04,367 --> 02:06:07,561
I don't want to be Vaishnavi
for yet another minute now.
1701
02:06:08,355 --> 02:06:09,984
Don't you want to be Vaishnavi...
1702
02:06:12,257 --> 02:06:15,897
Very well. You don't have to be
Vaishnavi at all.
1703
02:06:16,308 --> 02:06:19,289
Leave tonight, under the pretext
of attending your examinations.
1704
02:06:19,369 --> 02:06:22,794
- Go on, darling.
- Is Vaishnavi out, too?
1705
02:06:23,607 --> 02:06:26,007
- What do we do now?
- There are only two ways.
1706
02:06:26,237 --> 02:06:27,163
Go on.
1707
02:06:27,175 --> 02:06:29,987
The first is to hire
another girl to play the part.
1708
02:06:30,104 --> 02:06:33,399
The other is to change
the mind of the one...
1709
02:06:33,480 --> 02:06:35,909
...who insists that his sons
marry only twin sisters.
1710
02:06:35,977 --> 02:06:38,431
- How's that possible?
- I'll book a room in Pondicherry...
1711
02:06:38,635 --> 02:06:40,435
...and have a brain storming session
with my friends.
1712
02:06:40,662 --> 02:06:42,286
Do not worry about me.
1713
02:06:42,700 --> 02:06:44,883
I will arrive at the right moment...
1714
02:06:45,180 --> 02:06:47,380
...have Madhu married
and stun everyone.
1715
02:06:49,828 --> 02:06:52,698
Look, Parasmani,
you now have every comfort.
1716
02:06:52,823 --> 02:06:56,169
God has given you good times again.
But what's the use?
1717
02:06:56,461 --> 02:06:59,308
By not giving you support
in your old age...
1718
02:06:59,364 --> 02:07:04,153
...by not giving you a child,
the Lord has indeed been unjust.
1719
02:07:05,278 --> 02:07:08,182
Just marry this girl. She'll
bear you half a dozen children.
1720
02:07:08,453 --> 02:07:10,859
No one in our family has
married a second time.
1721
02:07:10,925 --> 02:07:12,742
My brother hasn't married
a second time either.
1722
02:07:12,924 --> 02:07:15,533
But your brother already
has two sons.
1723
02:07:15,646 --> 02:07:17,189
'But you have no one
to light your funeral pyre.'
1724
02:07:18,759 --> 02:07:20,867
But I could be responsible
for this state of affairs, too.
1725
02:07:21,004 --> 02:07:24,084
Not at all! The men in your
family have all been fertile.
1726
02:07:24,141 --> 02:07:27,341
Doesn't your brother have sons?
So the fault does not lie with you.
1727
02:07:27,468 --> 02:07:31,668
Your wife deprived your sister-in-law
of soda and killed her.
1728
02:07:31,795 --> 02:07:33,934
It's because of that sin that
she will never bear children.
1729
02:07:35,740 --> 02:07:39,249
She's sick and haggard, listening
to the jibes of the villagers.
1730
02:07:39,430 --> 02:07:42,167
'There is no hope of her
bearing you an heir at this age.'
1731
02:07:42,324 --> 02:07:44,695
'She can never
make good this lack.'
1732
02:07:44,797 --> 02:07:47,025
Which human being does not
lack something or the other?
1733
02:07:47,114 --> 02:07:49,802
I can't cook.
I can't even keep proper accounts.
1734
02:07:49,882 --> 02:07:53,515
When she bears all that silently,
why must I probe her deficiency?
1735
02:07:54,806 --> 02:07:57,780
Let me tell you, I'm not bothered
even if I have no children.
1736
02:07:57,860 --> 02:07:59,667
But I will not do this injustice
to Sundari.
1737
02:07:59,755 --> 02:08:02,242
So please go away.
1738
02:08:16,054 --> 02:08:18,000
Come along, Vaishu.
This is the compartment.
1739
02:08:24,963 --> 02:08:27,017
The juice, drinking water...
I've packed it all.
1740
02:08:29,260 --> 02:08:30,741
Just one second, I'll be back.
1741
02:08:35,610 --> 02:08:38,725
I've got you some magazines
for you to read.
1742
02:08:40,568 --> 02:08:45,536
I dodged everyone, so I could have
a heart-to-heart talk with you.
1743
02:08:47,771 --> 02:08:49,767
But you don't say a word.
1744
02:08:52,308 --> 02:08:55,672
You're always so silent.
But I like that, too.
1745
02:08:56,913 --> 02:08:58,774
There's music even in your silence!
1746
02:08:59,134 --> 02:09:01,837
I like it. I like it very much.
1747
02:09:02,642 --> 02:09:05,836
Whenever I look at you,
I'm reminded of sister-in-law.
1748
02:09:06,865 --> 02:09:08,006
She's just like you.
1749
02:09:08,200 --> 02:09:10,235
She was madly in love
with my brother, but...
1750
02:09:10,504 --> 02:09:13,465
...but, she boarded the plane, without
uttering a word about it to him.
1751
02:09:13,535 --> 02:09:15,951
But fate has brought them together.
1752
02:09:16,577 --> 02:09:19,044
Should you too leave
without saying anything to me...
1753
02:09:19,740 --> 02:09:21,598
...I'll die out of the grief.
1754
02:09:23,710 --> 02:09:25,309
Do you at least approve of me?
1755
02:09:31,730 --> 02:09:33,103
It's true that your sister
and my brother love each other.
1756
02:09:33,128 --> 02:09:37,296
But I hope this aspect of being
twins and marrying together...
1757
02:09:38,108 --> 02:09:41,228
...is not something
you're worried about?
1758
02:09:42,226 --> 02:09:43,490
I hope it's not that.
1759
02:09:44,842 --> 02:09:46,060
You approve of me then, don't you?
1760
02:09:48,015 --> 02:09:49,601
Silence is a sign of consent.
1761
02:09:50,194 --> 02:09:51,785
But it is not enough for me.
1762
02:09:52,285 --> 02:09:54,326
Please... Will you tell
me as much, at least once?
1763
02:10:00,145 --> 02:10:02,531
The train has got the signal
and is moving ahead.
1764
02:10:02,715 --> 02:10:04,515
But our love just doesn't take off!
1765
02:10:05,324 --> 02:10:08,930
Just say it once that
you love me... please!
1766
02:10:09,231 --> 02:10:10,348
Just once.
1767
02:10:12,170 --> 02:10:13,075
Just once.
1768
02:10:14,956 --> 02:10:16,182
Vaishu.
1769
02:10:18,352 --> 02:10:19,768
- Vaishu.
- What?
1770
02:10:19,809 --> 02:10:21,911
I don't want to return
without an answer.
1771
02:10:22,108 --> 02:10:23,880
May I accompany you to Kodaikanal?
1772
02:10:25,714 --> 02:10:27,514
Please get off the train!
1773
02:10:27,784 --> 02:10:31,471
I'll write letter
and tell you how I feel.
1774
02:10:31,672 --> 02:10:33,478
Please get off the train.
1775
02:10:35,265 --> 02:10:38,646
I understand! You can't bring
yourself about to say it!
1776
02:10:38,783 --> 02:10:40,568
So you will write to me!
1777
02:10:40,959 --> 02:10:42,071
That's enough for me.
1778
02:10:43,636 --> 02:10:45,903
Take care. I'll leave now.
1779
02:10:48,079 --> 02:10:49,599
Oh Lord!
1780
02:10:51,341 --> 02:10:55,522
No need to write a lengthy letter!
Just write, "I love you"!
1781
02:10:55,872 --> 02:10:57,992
Okay. Bye Vaishu.
1782
02:11:23,424 --> 02:11:26,053
Here I am, Madhu.
1783
02:11:32,991 --> 02:11:35,198
- I want to kill myself.
- Whatever for?
1784
02:11:35,278 --> 02:11:37,404
Who's Ramu? He's none other
than my brother-in-law, Grandma.
1785
02:11:37,523 --> 02:11:39,336
And a brother-in-law is
considered to be a son!
1786
02:11:39,598 --> 02:11:44,061
And that poor chap is going crazy
living on hopes of false love!
1787
02:11:44,374 --> 02:11:47,802
What happens to him when he gets
to know the truth about Vaishnavi?
1788
02:11:48,118 --> 02:11:50,443
If he does something to himself...
1789
02:11:50,901 --> 02:11:52,932
...how will I ever face Visu again?
1790
02:11:53,253 --> 02:11:55,287
I've had enough!
1791
02:11:55,605 --> 02:11:58,951
Rather than betray those people
and marry that boy...
1792
02:11:59,070 --> 02:12:02,663
...I'd rather tell them the truth
and beg for their forgiveness.
1793
02:12:02,999 --> 02:12:05,844
Should there be anything
worthwhile in our love...
1794
02:12:06,224 --> 02:12:07,662
...we will still unite.
1795
02:12:07,786 --> 02:12:10,937
Don't be silly
and put the cart before the horse!
1796
02:12:11,025 --> 02:12:14,156
Why tell him the truth?
Your role as Vaishnavi is over.
1797
02:12:14,227 --> 02:12:15,844
You don't have to cheat Ramu.
1798
02:12:15,894 --> 02:12:18,951
The wedding is around the corner. The
moment you wear the nuptial necklace...
1799
02:12:18,992 --> 02:12:21,270
...I will beg at Ramu's feet
and beg for his forgiveness.
1800
02:12:21,295 --> 02:12:23,464
I will tell him that it was I
who lied for the two of you.
1801
02:12:23,520 --> 02:12:26,871
I'm prepared to beg
for forgiveness from everyone.
1802
02:12:27,031 --> 02:12:29,266
Will your apology bring
the corpses back to life?
1803
02:12:29,532 --> 02:12:31,238
I can't do this anymore.
1804
02:12:31,440 --> 02:12:35,078
Okay. Go and tell them.
I'll kill myself under this train.
1805
02:12:35,103 --> 02:12:38,898
Sure. Do that. I won't live
after I've spoken the truth either.
1806
02:12:39,196 --> 02:12:41,599
Listen, my little girl... Wait!
1807
02:12:42,746 --> 02:12:44,003
Madhu.
1808
02:12:44,150 --> 02:12:45,002
Madhu.
1809
02:12:45,644 --> 02:12:48,234
Juno! This is Madesh's room, isn't it?
1810
02:12:48,392 --> 02:12:49,009
So what?
1811
02:12:49,021 --> 02:12:50,906
Why are you messing
around with these things?
1812
02:12:51,100 --> 02:12:52,848
This is a superb computer!
1813
02:12:53,076 --> 02:12:56,105
When Vaishnavi and Madhu were
dancing together the other day...
1814
02:12:56,229 --> 02:12:58,485
...Madesh had attached these chords
to the computer...
1815
02:12:58,517 --> 02:12:59,928
...and was dancing away to glory!
1816
02:13:00,300 --> 02:13:03,281
I too want to dance.
But I don't know where the switch is.
1817
02:13:03,306 --> 02:13:04,455
Why don't you do something?
1818
02:13:04,660 --> 02:13:06,538
Why are you messing
with Madesh's things?
1819
02:13:06,792 --> 02:13:09,653
First go and keep everything
in its place. Okay?
1820
02:13:09,802 --> 02:13:11,670
I'll make one last try.
1821
02:13:11,821 --> 02:13:13,069
You're going to get
into trouble today.
1822
02:13:15,270 --> 02:13:21,747
Look at this.
Vaishu's doing just what I am doing.
1823
02:13:21,892 --> 02:13:23,523
You've nothing better to do.
1824
02:13:42,652 --> 02:13:44,572
Let's see you sway your hips, Madhu.
1825
02:13:44,684 --> 02:13:48,039
- I've had enough, Madesh!
- Give me one last pose!
1826
02:14:43,838 --> 02:14:44,653
Visu.
1827
02:14:44,924 --> 02:14:48,932
Your anger is justified. But I've
come to explain why it happened.
1828
02:14:48,996 --> 02:14:50,667
You've done enough!
1829
02:14:50,756 --> 02:14:52,081
Visu!
1830
02:14:53,290 --> 02:14:55,078
What will you tell me?
1831
02:14:56,001 --> 02:14:58,321
Pretend to speak the truth,
now that you've been exposed?
1832
02:14:58,386 --> 02:15:00,186
How long will I
put up with this farce?
1833
02:15:00,211 --> 02:15:02,221
For God's sake! Please hear me out!
1834
02:15:02,293 --> 02:15:05,578
Just shut up.
Did I ever deceive you?
1835
02:15:06,298 --> 02:15:08,377
I have loved you
more than my own life.
1836
02:15:09,500 --> 02:15:11,578
Is this why you have done
this to me?
1837
02:15:11,963 --> 02:15:14,000
For God's sake, Visu,
please let me speak!
1838
02:15:14,025 --> 02:15:16,837
I'm mad for having
loved you so much.
1839
02:15:17,274 --> 02:15:20,202
But what had my brother done?
What mistake did he make?
1840
02:15:20,307 --> 02:15:22,175
You've called him
over from America...
1841
02:15:22,210 --> 02:15:23,936
...giving him hopes of marriage...
1842
02:15:24,111 --> 02:15:27,160
...and have driven him crazy.
Why did you do it?
1843
02:15:29,692 --> 02:15:30,904
You cheats!
1844
02:15:30,945 --> 02:15:34,226
Don't lose your temper on her.
Please listen to me, son.
1845
02:15:34,306 --> 02:15:35,905
It's not Madhu's fault at all.
1846
02:15:35,946 --> 02:15:39,450
Only to have you married,
I lied that she has a twin sister.
1847
02:15:39,507 --> 02:15:41,820
It was I who compelled Madhu
to play Vaishnavi.
1848
02:15:47,990 --> 02:15:50,178
Curse me, if you wish.
Punish me as you will, but...
1849
02:15:50,203 --> 02:15:52,710
Oh, shut up.
What kind of a woman are you?
1850
02:15:52,909 --> 02:15:54,694
The sight of you makes me sick.
1851
02:15:55,569 --> 02:15:57,608
You open your mouth only to lie.
1852
02:15:58,201 --> 02:16:01,119
I sympathised with you and helped
you in America because you were ill.
1853
02:16:01,144 --> 02:16:04,824
But you have given our family
a humiliating blow.
1854
02:16:04,865 --> 02:16:08,939
Please. No one in my family
ever wanted to cheat anyone.
1855
02:16:09,019 --> 02:16:10,767
- Believe me. For God's sake...
- You?
1856
02:16:10,835 --> 02:16:13,360
You have falsely sworn
even on the sacred fire.
1857
02:16:13,479 --> 02:16:15,224
How can you even expect me
to believe you?
1858
02:16:15,249 --> 02:16:17,184
- I just...
- Don't you utter a word.
1859
02:16:17,674 --> 02:16:18,543
Madhu!
1860
02:16:19,197 --> 02:16:24,938
Mr. Rajamani! Visu is a kid.
He has lost his temper.
1861
02:16:24,979 --> 02:16:28,781
You said you'd get your sons
married only to twin sisters.
1862
02:16:28,829 --> 02:16:31,744
And I didn't want their wedding
to be stalled.
1863
02:16:31,785 --> 02:16:33,665
So I was wondering what
I could do to get them married...
1864
02:16:33,713 --> 02:16:37,193
...and I thought of the lie.
I admit I have lied.
1865
02:16:37,250 --> 02:16:39,050
I have blundered
by fooling everyone.
1866
02:16:39,075 --> 02:16:41,904
But I will beg at your feet
for your forgiveness.
1867
02:16:41,945 --> 02:16:45,145
For God's sake,
please get them married.
1868
02:16:45,186 --> 02:16:46,986
Move away, Papa.
1869
02:16:47,182 --> 02:16:50,298
She'll pretend to beg
and throw you off balance.
1870
02:16:50,618 --> 02:16:54,233
Don't believe her. She's a liar.
All this is a farce.
1871
02:16:54,528 --> 02:16:57,368
She's a criminal
and this is a family of cheats.
1872
02:16:57,393 --> 02:16:59,763
Let's go away from here, Papa.
Come on.
1873
02:17:00,059 --> 02:17:01,643
Son.
1874
02:17:03,189 --> 02:17:04,394
Visu.
1875
02:17:08,788 --> 02:17:09,991
Ramu.
1876
02:17:23,067 --> 02:17:23,986
Ramu...
1877
02:17:24,011 --> 02:17:25,110
Visu.
1878
02:17:26,685 --> 02:17:27,711
Visu.
1879
02:17:32,814 --> 02:17:33,908
Visu!
1880
02:17:34,403 --> 02:17:35,603
Visu!
1881
02:17:36,935 --> 02:17:39,036
Rajamani. Madhu!
1882
02:17:40,269 --> 02:17:41,637
My God!
1883
02:18:04,335 --> 02:18:05,262
Ramu!
1884
02:18:15,508 --> 02:18:17,110
I've been seeing you
since you were a kid.
1885
02:18:17,221 --> 02:18:19,065
But you were never sad, dear.
1886
02:18:19,286 --> 02:18:21,062
Have something to eat.
1887
02:18:21,363 --> 02:18:24,934
Your grandma will kill me,
if you don't eat. Help yourself.
1888
02:18:25,109 --> 02:18:26,290
I'm not hungry, Joseph.
1889
02:18:26,338 --> 02:18:28,708
Know what? It'll take two days
for us to hit the shores.
1890
02:18:29,000 --> 02:18:30,750
Do you want me to head back
for the shores right now?
1891
02:18:31,242 --> 02:18:34,570
It doesn't matter. I've given up.
1892
02:18:35,575 --> 02:18:37,136
I don't want to meet anyone anymore.
1893
02:18:37,550 --> 02:18:40,780
I have a question,
if you don't mind.
1894
02:18:42,087 --> 02:18:43,434
Have you failed in love?
1895
02:18:46,070 --> 02:18:48,144
That's inevitable,
if you have fallen in love.
1896
02:18:51,082 --> 02:18:56,830
"She set fire to the
garden of happiness."
1897
02:18:57,186 --> 02:19:03,029
"She said that the fire will be
extinguished with tears."
1898
02:19:03,070 --> 02:19:09,350
"She spread thorns on the way..."
1899
02:19:09,391 --> 02:19:14,871
"...she made the sighs poisonous."
1900
02:19:14,990 --> 02:19:20,829
"Oh life,
don't give me anymore sorrow."
1901
02:19:21,004 --> 02:19:27,032
"Take my eyesight away too."
1902
02:19:50,817 --> 02:19:56,717
"Oh life,
don't give me anymore sorrow."
1903
02:19:56,979 --> 02:20:02,619
"Take my eyesight away too."
1904
02:20:02,885 --> 02:20:08,949
"Even the real things have
tuned out to be false."
1905
02:20:08,990 --> 02:20:14,630
"Now there are no wishes."
1906
02:20:14,805 --> 02:20:19,681
"Good bye now, good bye."
1907
02:20:52,091 --> 02:20:53,281
Ramu.
1908
02:20:55,157 --> 02:20:56,101
- Quickly!
- Ramu.
1909
02:20:56,316 --> 02:20:58,396
Get the boats sailing. Quick!
1910
02:20:58,715 --> 02:21:00,047
- Ramu!
- Push! Push!
1911
02:21:00,430 --> 02:21:01,550
Push it!
1912
02:21:01,660 --> 02:21:04,020
No, I won't let you go!
These are deep waters.
1913
02:21:04,116 --> 02:21:05,416
- There has been a ship-wreck!
1914
02:21:05,457 --> 02:21:08,319
- Come along. Listen to me.
- Ramu!
1915
02:21:08,499 --> 02:21:11,179
Visu! You wait at the shores.
We'll handle this. Let's go!
1916
02:21:12,490 --> 02:21:13,680
Ramu.
1917
02:21:13,730 --> 02:21:14,839
Hurry up!
1918
02:21:15,038 --> 02:21:17,511
- Stay here. I'll go and take a look.
- Ramu.
1919
02:21:18,845 --> 02:21:20,040
Ramu.
1920
02:21:20,467 --> 02:21:21,577
Ramu.
1921
02:21:33,792 --> 02:21:34,850
Ramu.
1922
02:21:39,732 --> 02:21:40,901
Ramu.
1923
02:21:41,470 --> 02:21:42,605
Ramu.
1924
02:21:50,094 --> 02:21:53,227
You almost killed me.
1925
02:21:54,752 --> 02:21:57,382
Did the idea of me committing
suicide scare you?
1926
02:21:59,777 --> 02:22:01,396
I'm past that stage now.
1927
02:22:01,732 --> 02:22:03,618
Why are you saying such things?
1928
02:22:04,604 --> 02:22:06,804
The sight of you has
begun to scare me.
1929
02:22:07,012 --> 02:22:08,333
I want my Ramu back.
1930
02:22:09,181 --> 02:22:11,696
Let's leave this city.
Let's return to America.
1931
02:22:11,729 --> 02:22:15,282
You're lying. How can you return
to America with your beloved here?
1932
02:22:17,529 --> 02:22:19,879
You're talking about Madhumita.
Darn her.
1933
02:22:20,308 --> 02:22:22,002
Don't even utter the cheat's name.
1934
02:22:23,144 --> 02:22:25,170
She's a two-timing liar.
1935
02:22:26,289 --> 02:22:28,465
I've buried her with my desires.
1936
02:22:29,397 --> 02:22:31,843
She's dead,
as far as I am concerned.
1937
02:22:32,556 --> 02:22:36,806
Is that why you preserved
all her effects all over again?
1938
02:22:37,201 --> 02:22:41,072
Yes. I was a crazy guy.
I fell in love with her.
1939
02:22:41,742 --> 02:22:44,855
But you did nothing. She deceived
you too. I can't take that.
1940
02:22:45,674 --> 02:22:47,176
She deceived me only because of you.
1941
02:22:48,018 --> 02:22:50,241
They played this game, only
because she wanted to marry you.
1942
02:22:50,923 --> 02:22:52,865
I was fooled, because
I took their dramatics to be true.
1943
02:22:53,194 --> 02:22:54,407
But now I know the truth.
1944
02:22:55,123 --> 02:22:58,683
People go to the movies,
cry and laugh...
1945
02:22:58,969 --> 02:23:00,759
...but they return to their world
once the movie is over.
1946
02:23:01,161 --> 02:23:04,274
In the same vein,
I have forgotten the past.
1947
02:23:04,315 --> 02:23:06,875
You're pretending to be
unaffected by the grief...
1948
02:23:06,916 --> 02:23:08,642
...only for my sake.
1949
02:23:12,372 --> 02:23:15,211
Who is she, after all?
My sister-in-law, isn't she?
1950
02:23:15,604 --> 02:23:18,215
The moment I realised that,
I held nothing against her.
1951
02:23:18,602 --> 02:23:20,016
I'm not hurt anymore.
1952
02:23:20,665 --> 02:23:23,381
But the poor girl has been subjected
to much more than I have.
1953
02:23:23,619 --> 02:23:25,416
To preserve the sanctity
of our relationship...
1954
02:23:25,545 --> 02:23:27,322
...and to keep a crazy lover
like me at arm's length...
1955
02:23:27,764 --> 02:23:29,199
...what must she have been through?
1956
02:23:29,488 --> 02:23:32,175
That is no deception or fraud.
1957
02:23:32,867 --> 02:23:35,481
If anything, it's a measure
of her love for you.
1958
02:23:36,150 --> 02:23:37,610
She is a gem of a woman.
1959
02:23:39,334 --> 02:23:42,793
I take it upon myself
to have you both married. Okay.
1960
02:23:50,628 --> 02:23:51,358
Papa.
1961
02:23:54,156 --> 02:23:55,823
Why don't you talk to us, Papa?
1962
02:23:56,117 --> 02:23:58,962
You're always immersed in the book
when we want to talk to you.
1963
02:24:01,381 --> 02:24:03,502
I still stand by my decision.
1964
02:24:03,773 --> 02:24:06,262
Why must you be stubborn
on having twin sisters for us?
1965
02:24:06,605 --> 02:24:08,485
If Visu marries anyone
except that girl...
1966
02:24:08,511 --> 02:24:09,865
...he'll be a miserable man.
1967
02:24:10,756 --> 02:24:13,467
If he is not happy,
I can't be happy too.
1968
02:24:13,539 --> 02:24:16,204
And when we're both miserable,
you won't be happy either.
1969
02:24:16,341 --> 02:24:19,758
Do you want to sacrifice our joys
for your misplaced ideals?
1970
02:24:20,100 --> 02:24:21,965
Answer me, Papa. Speak up.
1971
02:24:22,218 --> 02:24:26,778
We will decide this after my younger
brother arrives from the village.
1972
02:24:27,679 --> 02:24:30,552
It's you who must decide this issue
of your sons' wedding!
1973
02:24:30,764 --> 02:24:32,471
Why drag your brother into this?
1974
02:24:32,676 --> 02:24:34,709
It's because of your brother
that we have these problems.
1975
02:24:37,437 --> 02:24:40,404
If your brother were a wise man, we
wouldn't have landed in this mess,
1976
02:24:43,824 --> 02:24:47,004
Had his wife been a good woman,
our family wouldn't have broken up,
1977
02:24:53,244 --> 02:24:55,361
Your brother and his wife
are not good folks.
1978
02:24:55,386 --> 02:24:57,100
Why must you ruin our lives
for them?
1979
02:24:57,174 --> 02:24:59,768
Stop it... that's enough.
1980
02:25:14,090 --> 02:25:14,971
Visu...
1981
02:25:17,729 --> 02:25:21,000
...I will get you married
to Madhumita as per your wishes.
1982
02:25:24,512 --> 02:25:26,452
Yes.
1983
02:25:26,646 --> 02:25:29,349
But not on the date
that they have now decided.
1984
02:25:29,848 --> 02:25:31,946
Let's have it at
the earliest possible.
1985
02:25:32,042 --> 02:25:32,941
Why's that, Papa?
1986
02:25:34,245 --> 02:25:36,557
They must be married,
before I change my mind.
1987
02:25:37,359 --> 02:25:38,433
Thank's Papa.
1988
02:26:02,376 --> 02:26:03,386
Madhu.
1989
02:26:09,776 --> 02:26:10,985
I am sorry, Madhu.
1990
02:26:16,576 --> 02:26:17,929
Please hear me out.
1991
02:26:20,675 --> 02:26:22,274
What's wrong?
1992
02:26:23,336 --> 02:26:23,823
Madhu please!
1993
02:26:23,835 --> 02:26:25,333
They're patching up.
Let's go.
1994
02:26:28,324 --> 02:26:31,055
Listen to me, will you?
1995
02:26:31,096 --> 02:26:34,096
Why must I? Did you listen
to me, the other day?
1996
02:26:34,258 --> 02:26:36,233
I had begged in the same manner.
1997
02:26:36,658 --> 02:26:39,284
I implored you in the name of God
to listen to me.
1998
02:26:40,376 --> 02:26:42,648
But you were deaf then.
The Prince, aren't you?
1999
02:26:42,777 --> 02:26:45,777
Frauds and cheats,
what didn't you call us?
2000
02:26:45,818 --> 02:26:48,498
And you're here to explain now.
Oh, get lost.
2001
02:26:48,633 --> 02:26:49,750
That was a mistake, Madhu.
2002
02:26:50,330 --> 02:26:55,014
I'm exactly in the same position
as you were in that day.
2003
02:26:57,670 --> 02:26:59,420
Won't you forgive me
and accept me back?
2004
02:27:02,963 --> 02:27:04,281
Madhu, please.
2005
02:28:17,763 --> 02:28:22,083
"How do the flowers
get their fragrance?"
2006
02:28:22,163 --> 02:28:26,363
"Where does the butterfly
get its colours from?"
2007
02:28:26,605 --> 02:28:31,043
"How does the flute turn
wind into music?"
2008
02:28:31,084 --> 02:28:35,364
"Where has the nightingale
learnt its songs from?"
2009
02:28:35,405 --> 02:28:39,435
"These are all unusual things,
but there is one more wonder."
2010
02:28:39,610 --> 02:28:44,006
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2011
02:28:44,047 --> 02:28:48,141
"...we have heard that
love is wonderful."
2012
02:28:48,480 --> 02:28:52,902
"The restlessness that is felt..."
2013
02:28:52,943 --> 02:28:57,043
"...between two hearts
at first sight, is a wonder."
2014
02:28:57,622 --> 02:29:01,901
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2015
02:29:02,020 --> 02:29:06,300
"That the butterfly has
got colours is a wonder."
2016
02:29:06,341 --> 02:29:10,701
"The music of the
flute is a wonder."
2017
02:29:10,941 --> 02:29:15,181
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2018
02:29:15,278 --> 02:29:19,598
"This too is awestruck that
there is such a wonder."
2019
02:30:12,437 --> 02:30:14,494
"There is no fragrance
in the branch..."
2020
02:30:14,559 --> 02:30:20,862
"...there is fragrance in the bud,
this too is wonder."
2021
02:30:21,190 --> 02:30:23,484
"The cloud rises from the sea..."
2022
02:30:23,509 --> 02:30:29,669
"...and showers sweet water,
this too is a wonder."
2023
02:30:30,417 --> 02:30:34,824
"When you see a
firefly in a forest..."
2024
02:30:34,849 --> 02:30:39,089
"...think where it has
got its light from."
2025
02:30:39,254 --> 02:30:47,974
"How is there life in the body?
How is there a desire in the heart?"
2026
02:30:48,140 --> 02:30:52,574
"This, too, is a wonder."
2027
02:30:52,615 --> 02:30:56,975
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2028
02:30:57,016 --> 02:31:00,936
"...we have heard
that love is wonderful."
2029
02:31:01,460 --> 02:31:05,780
"The restlessness that is
felt between two hearts..."
2030
02:31:05,836 --> 02:31:09,836
"...at first sight is a wonder."
2031
02:31:10,581 --> 02:31:14,861
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2032
02:31:14,997 --> 02:31:19,197
"That the butterfly has
got colours is a wonder."
2033
02:31:19,444 --> 02:31:23,524
"The music of the
flute is a wonder."
2034
02:31:23,877 --> 02:31:28,077
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2035
02:31:28,364 --> 02:31:32,618
"This, too, is awestruck
that there is such a wonder."
2036
02:31:32,675 --> 02:31:34,901
"A wonder, a wonder."
2037
02:31:37,181 --> 02:31:39,661
"A wonder, a wonder."
2038
02:31:41,541 --> 02:31:43,981
"A wonder, a wonder."
2039
02:31:46,034 --> 02:31:48,604
"A wonder, a wonder."
2040
02:31:50,457 --> 02:31:53,141
"A wonder, a wonder."
2041
02:31:54,981 --> 02:31:57,901
"A wonder, a wonder."
2042
02:31:59,341 --> 02:32:02,021
"A wonder, a wonder."
2043
02:32:03,781 --> 02:32:06,821
"A wonder, a wonder."
2044
02:32:08,821 --> 02:32:11,541
"A wonder, a wonder."
2045
02:32:12,021 --> 02:32:14,221
"It is said there
are seven wonders..."
2046
02:32:14,262 --> 02:32:20,382
"...but people have forgotten
there is one more wonder."
2047
02:32:20,748 --> 02:32:29,108
"Your silky, sandalwood-like
fragrant body is a wonder too."
2048
02:32:30,011 --> 02:32:38,811
"These mirrors of your eyes, these
wet lips, your beauty is a wonder."
2049
02:32:39,100 --> 02:32:43,180
"The warmth of your arms
is a wonder."
2050
02:32:43,260 --> 02:32:47,580
"Your soft words are a wonder..."
2051
02:32:47,692 --> 02:32:52,092
"Your body like a garden is wonder."
2052
02:32:52,196 --> 02:32:56,556
"From the earth, the sky,
the mountains and the seas..."
2053
02:32:56,582 --> 02:33:00,422
"...we have heard that
love is wonderful."
2054
02:33:01,020 --> 02:33:05,340
"The restlessness that is
felt between two hearts..."
2055
02:33:05,381 --> 02:33:09,221
"...at first sight is a wonder."
2056
02:33:10,203 --> 02:33:14,443
"That the flowers have
fragrance is a wonder."
2057
02:33:14,643 --> 02:33:18,843
"That the butterfly has
colours is a wonder."
2058
02:33:19,036 --> 02:33:23,196
"The music of the
flute is a wonder."
2059
02:33:23,460 --> 02:33:27,820
"The song which the nightingale
sings is a wonder."
2060
02:33:27,861 --> 02:33:32,101
"This, too, is awestruck that
there is such a wonder."
2061
02:33:55,638 --> 02:33:59,001
Do you know something, Sundari?
My brother's here in India.
2062
02:33:59,416 --> 02:34:01,216
I even went to meet him,
without telling you.
2063
02:34:01,296 --> 02:34:05,181
My God! You tell me the good news
after all these days!
2064
02:34:05,371 --> 02:34:07,731
His sons are getting
married in Madras.
2065
02:34:08,074 --> 02:34:11,554
He didn't come to invite us,
because he feared your temper.
2066
02:34:12,602 --> 02:34:16,434
I'm dying to meet our relatives.
Why should he have feared me?
2067
02:34:16,703 --> 02:34:19,285
You have rid me of my worries
of many years, Sundari.
2068
02:34:20,606 --> 02:34:24,219
- But tell me...
- Parasmani, you have a guest from Madras.
2069
02:34:24,345 --> 02:34:26,265
Hi, lovebirds no.2.
2070
02:34:26,420 --> 02:34:28,300
- Welcome, Madesh.
- Who is he?
2071
02:34:28,380 --> 02:34:30,580
- He's the brides' younger brother.
- I see.
2072
02:34:30,652 --> 02:34:32,892
- Hello.
- Why has he come here?
2073
02:34:33,036 --> 02:34:36,116
You must have won a lottery
and turned millionaires.
2074
02:34:36,340 --> 02:34:39,743
But your arch-enemy,
Rajamani is a billionaire!
2075
02:34:39,901 --> 02:34:41,271
Too bad. I don't like it.
2076
02:34:41,618 --> 02:34:42,812
You must open a Nehru Restaurant...
2077
02:34:42,901 --> 02:34:45,176
...opposite his Gandhi Restaurant
in America.
2078
02:34:45,506 --> 02:34:47,736
You must also be billionaires.
That is what brings me here.
2079
02:34:47,941 --> 02:34:50,301
You must do as I say.
I will arrange everything!
2080
02:34:50,342 --> 02:34:53,822
- But, we can't.
- Limit yourself to snacks, old man.
2081
02:34:53,941 --> 02:34:55,621
This man's brother has no sense!
2082
02:34:55,807 --> 02:35:00,158
By insisting that his sons
will marry only twin sisters...
2083
02:35:00,183 --> 02:35:02,973
...he has landed us in a dilemma.
2084
02:35:03,260 --> 02:35:05,077
And that is where all
the trouble began from.
2085
02:35:05,693 --> 02:35:09,009
My sister has no twin.
2086
02:35:11,227 --> 02:35:13,853
But speaking the truth
will not make Rajamani relent.
2087
02:35:14,074 --> 02:35:16,329
And Visu will not marry,
till his father says so.
2088
02:35:16,436 --> 02:35:17,685
I have a solution for that.
2089
02:35:18,871 --> 02:35:19,959
We could very well
impersonate the man.
2090
02:35:22,722 --> 02:35:25,922
Your husband, this chap,
will go there as Rajamani.
2091
02:35:26,140 --> 02:35:28,260
If he consents,
Visu will immediately agree.
2092
02:35:28,285 --> 02:35:31,925
- And how about Rajamani?
- We'll knock him out cold.
2093
02:35:32,176 --> 02:35:35,340
We'll lock him in a room and
release him after the marriage.
2094
02:35:35,381 --> 02:35:40,018
You scoundrel! You're suggesting
ways to ruin our brother's family.
2095
02:35:40,030 --> 02:35:41,579
Leave me.
2096
02:35:41,620 --> 02:35:43,060
- Giving us ideas?
- Aunt!
2097
02:35:43,101 --> 02:35:44,901
Sundari!
- Giving us ideas?
2098
02:35:45,181 --> 02:35:47,341
- Sundari, wait.
- Giving ideas, you scoundrel!
2099
02:35:47,723 --> 02:35:49,923
Let me talk to her.
She's very angry.
2100
02:35:49,980 --> 02:35:51,940
- Go on.
- He badmouths our brother.
2101
02:35:52,074 --> 02:35:54,900
- I could smash his face.
- Don't be silly.
2102
02:35:54,941 --> 02:35:58,179
He'll do something worse,
if we drive him away.
2103
02:35:58,220 --> 02:35:59,620
So let's agree to whatever he says...
2104
02:35:59,661 --> 02:36:01,663
...and hand him over to my
brother. My brother will deal with him.
2105
02:36:01,675 --> 02:36:02,346
What?
2106
02:36:12,180 --> 02:36:14,180
Madesh! Where were you?
2107
02:36:14,212 --> 02:36:15,692
How could you disappear
with a wedding in your family?
2108
02:36:15,835 --> 02:36:17,455
Your folks are looking for you.
2109
02:36:17,932 --> 02:36:19,435
- A wedding in my family?
- A wedding.
2110
02:36:19,658 --> 02:36:20,238
Who's getting married?
2111
02:36:20,433 --> 02:36:22,532
Don't pretend. It's your
sister's wedding, of course.
2112
02:36:22,710 --> 02:36:25,711
It's at the wedding hall.
The ceremony begins at 10.15am.
2113
02:36:25,768 --> 02:36:28,909
- And who's the bridegroom?
- Why ask me everything?
2114
02:36:29,035 --> 02:36:31,081
It's the elder twin.
2115
02:36:42,450 --> 02:36:43,979
Welcome.
2116
02:36:48,060 --> 02:36:52,135
Welcome! I was worried,
when you didn't turn up.
2117
02:36:52,292 --> 02:36:55,491
- Welcome.
- Who's that? Must be your wife. Welcome.
2118
02:36:55,759 --> 02:36:58,438
And where were you?
You look terrible.
2119
02:36:58,479 --> 02:36:59,718
Go in and change.
2120
02:36:59,743 --> 02:37:02,314
- Take her inside.
- Please come in.
2121
02:37:03,483 --> 02:37:05,560
- Where's my brother?
- He was around just now.
2122
02:37:07,385 --> 02:37:08,394
Please come.
2123
02:37:31,225 --> 02:37:33,197
- Hey.
- Brother.
2124
02:37:33,387 --> 02:37:34,907
What's going on here?
2125
02:37:35,547 --> 02:37:37,017
Whose permission are
they marrying with?
2126
02:37:37,422 --> 02:37:39,822
- It was I who told them...
- Hey!
2127
02:37:40,610 --> 02:37:42,055
Go and change first.
2128
02:37:42,255 --> 02:37:43,859
She looks beautiful.
2129
02:37:46,170 --> 02:37:48,115
Ramu! Stop pulling my leg.
2130
02:37:56,891 --> 02:38:00,257
Stop, brother. Don't do it.
2131
02:38:03,723 --> 02:38:06,204
- Get down from there, Visu!
- Papa.
2132
02:38:10,707 --> 02:38:13,222
- Get up, I say.
- What are you doing, Rajamani?
2133
02:38:13,263 --> 02:38:14,724
Why are you asking Visu to get up?
2134
02:38:14,765 --> 02:38:18,286
Have we erred somewhere?
Or haven't we properly welcomed you?
2135
02:38:18,366 --> 02:38:21,003
Now listen. I had made it
very clear to you...
2136
02:38:21,203 --> 02:38:23,468
...that my sons would
marry only twin sisters.
2137
02:38:23,835 --> 02:38:25,219
But your daughter is not a twin.
2138
02:38:25,394 --> 02:38:28,107
You can't fool me
and get them married.
2139
02:38:29,645 --> 02:38:30,237
Visu, come down.
2140
02:38:30,264 --> 02:38:31,898
What's wrong, Rajamani?
2141
02:38:31,982 --> 02:38:33,936
Why are you letting
all that anger get you?
2142
02:38:33,961 --> 02:38:35,480
Please don't say that.
2143
02:38:35,589 --> 02:38:37,130
The wedding's taking place
with your consent.
2144
02:38:37,171 --> 02:38:39,451
Who consented to the wedding?
Tell me.
2145
02:38:40,140 --> 02:38:42,419
Don't ever try to make me a fool.
Understand?
2146
02:38:42,719 --> 02:38:46,300
What's gotten into you, Papa?
Why are you getting so angry?
2147
02:38:46,753 --> 02:38:49,275
You said we must get married
before you changed your mind.
2148
02:38:49,527 --> 02:38:51,917
The wedding was hastened
only at your own insistence.
2149
02:38:52,787 --> 02:38:53,869
At my...?
2150
02:39:03,169 --> 02:39:06,364
There. Your son says that you
had consented for the wedding.
2151
02:39:06,405 --> 02:39:08,098
And why are you
changing your mind now?
2152
02:39:08,263 --> 02:39:10,943
Yes.
2153
02:39:11,228 --> 02:39:14,547
I consented then, okay. But this
wedding will not be solemnised.
2154
02:39:15,858 --> 02:39:17,588
What nonsense is this?
2155
02:39:17,722 --> 02:39:20,267
You agree and refuse.
Do you take it for a joke?
2156
02:39:20,324 --> 02:39:22,309
- I could knock your teeth out!
- Maybe unknowingly...
2157
02:39:22,389 --> 02:39:25,461
Didn't you lie to me
and humiliate me?
2158
02:39:25,863 --> 02:39:27,393
Haven't all of you fooled my sons?
2159
02:39:27,919 --> 02:39:29,600
Do you know how much it has hurt us?
2160
02:39:30,201 --> 02:39:33,424
You ought to be hurt, too.
You ought to suffer as we have.
2161
02:39:33,894 --> 02:39:36,852
This is precisely why
I pretended to give my consent!
2162
02:39:36,941 --> 02:39:39,348
You must realise that!
Get down, I say!
2163
02:39:39,703 --> 02:39:41,217
No, Visu! Stay put there!
2164
02:39:41,297 --> 02:39:44,669
Go on, Visu.
This wedding cannot take place.
2165
02:39:45,455 --> 02:39:48,887
We must pay for the mistake
we have made.
2166
02:39:50,039 --> 02:39:51,743
It's all over.
2167
02:39:51,823 --> 02:39:52,798
Madhu.
2168
02:39:54,871 --> 02:39:58,061
- Sister-in-law. Wait. Please.
- Madhu!
2169
02:39:58,102 --> 02:39:59,222
Sister-in-law. Please.
2170
02:40:02,484 --> 02:40:05,620
What is this madness
about twin girls, Dad?
2171
02:40:05,929 --> 02:40:08,940
You want twin girls,
because you have two sons, isn't it?
2172
02:40:09,598 --> 02:40:12,360
But you don't have two sons anymore.
You have just one.
2173
02:40:12,818 --> 02:40:16,234
- I'll go and kill myself.
- Why must you kill yourself?
2174
02:40:16,528 --> 02:40:18,038
Who is he to stop the wedding?
2175
02:40:18,876 --> 02:40:22,563
This man has publicly humiliated
a family, after giving them hopes.
2176
02:40:22,588 --> 02:40:23,696
He cannot be our father.
2177
02:40:23,901 --> 02:40:27,435
This man must be an impostor.
A fraud...
2178
02:40:27,644 --> 02:40:30,364
- ...a cheat, a double-crosser.
- Shut up.
2179
02:40:30,697 --> 02:40:32,354
Whom are you calling those names?
2180
02:40:32,902 --> 02:40:34,973
To save my family...
2181
02:40:35,289 --> 02:40:38,024
...do you know what predicament
your father is caught in?
2182
02:40:38,260 --> 02:40:42,217
Shut up. Don't be hasty, Parasmani.
2183
02:40:42,500 --> 02:40:44,180
Calm down.
2184
02:40:44,386 --> 02:40:47,516
No! It wasn't brother
who consented to the marriage.
2185
02:40:49,645 --> 02:40:52,454
You can even kill me
if you wish, Brother.
2186
02:40:53,777 --> 02:40:55,133
You are bearing this insult...
2187
02:40:55,338 --> 02:40:57,685
...only to save my family
from breaking up.
2188
02:40:58,840 --> 02:41:00,667
No matter what happens
to my family...
2189
02:41:01,397 --> 02:41:03,248
...your sons mustn't be
separated from you.
2190
02:41:03,289 --> 02:41:04,809
- So I must tell them the truth.
- Hey!
2191
02:41:05,023 --> 02:41:06,701
My brother did not consent
to the wedding.
2192
02:41:07,016 --> 02:41:09,541
I was the one
who agreed to the wedding.
2193
02:41:09,604 --> 02:41:10,679
Shut up.
2194
02:41:11,280 --> 02:41:13,478
My brother wasn't
even here till yesterday.
2195
02:41:13,490 --> 02:41:14,227
Hey!
2196
02:41:15,026 --> 02:41:17,605
It was I in his place
who agreed to the wedding.
2197
02:41:31,432 --> 02:41:33,944
You came to Rameshwaram
posing as my husband, did you?
2198
02:41:35,455 --> 02:41:39,012
You're no human-being. I hate you.
2199
02:41:39,140 --> 02:41:41,329
I've lived with
you without knowing...
2200
02:41:41,370 --> 02:41:44,439
...whether you're my husband
or his brother. What a shame!
2201
02:41:45,212 --> 02:41:49,687
I have always threatened
to break our relationship.
2202
02:41:49,712 --> 02:41:54,014
But after this betrayal, I'd
rather remain without a husband...
2203
02:41:54,039 --> 02:41:56,739
...and lead the life of a widow.
2204
02:41:56,844 --> 02:41:58,898
Please, Sundari. That's enough.
2205
02:41:59,253 --> 02:42:01,930
Why cast me in hell by threatening
to break the relationship?
2206
02:42:02,440 --> 02:42:03,642
What harm have I done to you?
2207
02:42:04,115 --> 02:42:06,091
All I did was for the
welfare of your family.
2208
02:42:06,759 --> 02:42:10,267
Why must you always insist
on breaking your marriage?
2209
02:42:10,579 --> 02:42:11,804
Aren't you also being insistent...
2210
02:42:12,171 --> 02:42:16,169
...by saying that your sons
will marry only twin sisters?
2211
02:42:16,796 --> 02:42:19,619
You can put on an act to make
your brother's wife mend her ways.
2212
02:42:19,931 --> 02:42:22,500
But the girl can't do the same
to get married to her beloved.
2213
02:42:26,524 --> 02:42:28,712
It's okay for you to lie
for your brother's welfare.
2214
02:42:29,032 --> 02:42:31,862
But the old lady can't lie
for her granddaughter's wellbeing?
2215
02:42:34,448 --> 02:42:36,708
You have one set of rules
for them and another for yourself?
2216
02:42:38,441 --> 02:42:41,322
If you meant well in whatever
you did, so did they.
2217
02:42:41,828 --> 02:42:44,278
If you are right, so are they.
2218
02:42:44,471 --> 02:42:47,328
And if they have erred,
you have certainly erred, too!
2219
02:42:52,295 --> 02:42:53,623
If you consent to let them marry...
2220
02:42:53,728 --> 02:42:56,983
...my husband and I will stay
here and bless the couple.
2221
02:42:57,487 --> 02:43:00,400
But if you don't agree, I'll leave
after breaking this relationship.
2222
02:43:16,598 --> 02:43:20,222
Till such time as our children
fall in love, Mr. Rajamani...
2223
02:43:20,789 --> 02:43:22,526
...we are free to make decisions for them.
2224
02:43:23,071 --> 02:43:26,391
Once they fall in love,
they are their own bosses.
2225
02:43:26,606 --> 02:43:30,649
It is not fair to impose
one's ideals on one's children.
2226
02:43:31,810 --> 02:43:33,989
And what is life? It's a compromise.
2227
02:43:36,701 --> 02:43:40,008
Look at them.
Haven't they really made up?
2228
02:43:40,437 --> 02:43:43,952
For our children's sake then,
it's no mistake to compromise.
2229
02:44:33,174 --> 02:44:35,734
Wish you a happy married life.
2230
02:44:35,746 --> 02:44:36,603
Thank you.
180625