All language subtitles for Captain.Blood.1935.1080p.BluRay.x265-RARBG-Serbian

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:45,200 --> 00:01:49,200 LOJALNI SINOVI ENGLESKE DOLE UZURPATOR! NA ORU�JE! 2 00:02:18,300 --> 00:02:22,300 DOKTOR PITER BLAD 3 00:02:35,000 --> 00:02:37,500 Doktore Blad! 4 00:02:40,600 --> 00:02:41,900 Ko je to? 5 00:02:42,300 --> 00:02:45,100 Vide�ete kad otvorite vrata. 6 00:02:45,200 --> 00:02:46,500 Ja? 7 00:02:47,400 --> 00:02:50,600 Gre�ka. Kad ja otvorim vrata. 8 00:02:52,100 --> 00:02:53,800 Otvarajte, brzo! 9 00:02:57,200 --> 00:02:58,600 D�eremi Pit, otkud ti? 10 00:02:58,700 --> 00:03:02,500 Va� prijatelj, lord Gildoj, le�i ranjen na Bejnsovoj farmi kod reke. 11 00:03:02,600 --> 00:03:05,100 - Budala. - Poslao me je po vas. Ne gubimo vreme. 12 00:03:05,200 --> 00:03:08,300 Ja ne gubim vreme, a ni glavu kao ti. 13 00:03:08,400 --> 00:03:10,400 U�i i povrati se dok uzmem svoje stvari. 14 00:03:10,500 --> 00:03:12,500 - �eka�u ovde. - Kako ho�e�. 15 00:03:12,700 --> 00:03:14,700 G�o Barlou, dajte mi odelo. 16 00:03:17,400 --> 00:03:20,000 D�eremi, kako je pro�la bitka? 17 00:03:20,100 --> 00:03:22,200 Bitka? Bolje re�i klanica! 18 00:03:22,300 --> 00:03:24,300 �ta mogu motke protiv topova? 19 00:03:24,400 --> 00:03:29,200 Ako ostanem du�e, molim vas zalijte mi geranijume, 20 00:03:29,400 --> 00:03:33,100 posebno one ispod prozora. -Geranijume? Kad �e� odrasti? 21 00:03:33,300 --> 00:03:36,100 Kao da si jo� u medicinskoj �koli. 22 00:03:36,500 --> 00:03:37,900 Geranijumi! 23 00:03:38,000 --> 00:03:42,500 Misli� o geranijumima a svako sposoban je danas na bojnom polju. 24 00:03:42,600 --> 00:03:45,900 To je zato da bih bio s vama, moja kisela damo. 25 00:03:46,100 --> 00:03:48,500 - Pola grada misli da ste katolik. - �to? 26 00:03:48,700 --> 00:03:52,200 Zato �to vi�e volim da spavam nego da jurim u propast... 27 00:03:52,300 --> 00:03:54,900 u poku�aju da podignem na tron Vojvodu od Monmauta? 28 00:03:55,000 --> 00:03:56,800 Bio bi jo� gori od kralja D�ejmsa. 29 00:03:56,900 --> 00:03:59,000 Br�e s tim ogrta�em, lepa moja. 30 00:03:59,200 --> 00:04:01,500 A ona polovina grada koji vas brani... 31 00:04:01,700 --> 00:04:03,900 tvrdi da ste samo kukavica. 32 00:04:04,600 --> 00:04:07,500 G�o Barlou, draga moja, recite im ako ho�ete... 33 00:04:07,600 --> 00:04:10,400 da sam bio na dosta mesta gde su se krvavile ga�e. 34 00:04:10,500 --> 00:04:14,300 Borio sam se sa Francuzima protiv �panaca, kao i obrnuto, 35 00:04:14,400 --> 00:04:17,100 nau�io sam se moreplovstvu u holandskoj mornarici. 36 00:04:17,600 --> 00:04:21,200 Bilo mi je dosta avantura za �est �ivota... 37 00:04:21,300 --> 00:04:24,800 pa sam do�ao ovde, skinuo ma� i uzeo skalpel. 38 00:04:24,900 --> 00:04:29,400 Postao sam �ovek za mir, a ne za rat. Lekar, a ne kolja�... 39 00:04:29,500 --> 00:04:33,400 i to �u biti sve dok hodam po zemlji. 40 00:04:39,900 --> 00:04:44,500 - Vra�ate li se pre doru�ka? - Ko to zna, lepa moja? 41 00:04:56,500 --> 00:04:59,600 Najgore je pro�lo, prijatelju. Sad se odmori. 42 00:05:23,000 --> 00:05:24,800 Kraljevi ljudi! 43 00:05:26,000 --> 00:05:29,500 Nema �ega da se boji�. Ovo je zemlja hri��ana. 44 00:05:29,700 --> 00:05:32,500 Hri��ani ne ratuju protiv ranjenika... 45 00:05:32,700 --> 00:05:34,300 i onih koji ih �tite. 46 00:05:42,100 --> 00:05:46,000 Ja sam kapetan Hobart od draguna pukovnika Kirka. Koliko pobunjenika krijete? 47 00:05:46,100 --> 00:05:49,300 Nema pobunjenika. Ovaj ranjeni gospodin... 48 00:05:49,400 --> 00:05:53,300 Vidi se kako je dopao rana. Pobunjenik. Napolje s njim. 49 00:05:56,500 --> 00:05:59,000 Ovom �oveku svako pomeranje ugro�ava �ivot. 50 00:06:00,500 --> 00:06:02,500 A ko si do�avola ti? 51 00:06:03,200 --> 00:06:06,500 Piter Blad, Medicinae Bakalaureus. -Ne frljaj se francuskim. 52 00:06:06,700 --> 00:06:10,500 Latinski, budalice. To zna�i da sam ja lekar. -Ili la�ov. 53 00:06:10,700 --> 00:06:14,600 Da ti je pamet krupna kao glas, bio bi veliki �ovek. 54 00:06:14,700 --> 00:06:17,400 Dovoljno sam velik da te obesim! 55 00:06:18,300 --> 00:06:20,200 Ne sumnjam u to. 56 00:06:20,300 --> 00:06:23,000 Ima� izgled i manire d�elata. 57 00:06:23,100 --> 00:06:25,200 Vodi ga napolje i sve druge s njim. 58 00:06:34,800 --> 00:06:39,800 Kraljeva vojska je mnoge sedmice prekim sudom uzimala krvav danak... 59 00:06:40,000 --> 00:06:45,000 a d�elati su uvek imali spremnu om�u, sekiru ili bure katrana... 60 00:06:45,200 --> 00:06:50,200 tek kad se javnost pobunila pre�iveli su odvedeni na su�enje u zamak Taunton. 61 00:06:56,400 --> 00:06:59,400 "U ime njegovog Veli�anstva, na�eg suverena..." 62 00:06:59,600 --> 00:07:02,900 "vi, zato�enici Krune, optu�eni ste..." 63 00:07:03,100 --> 00:07:05,200 "da ste se zlo�ina�ki i izdajni�ki udru�ili..." 64 00:07:05,300 --> 00:07:09,000 "da promenite i oborite zakonitu vlast..." 65 00:07:09,100 --> 00:07:11,100 "kraljevine Engleske." 66 00:07:11,200 --> 00:07:13,500 "Zbog svega toga, sudi vam se za veleizdaju..." 67 00:07:13,600 --> 00:07:16,100 "protiv njegove Visosti..." 68 00:07:16,200 --> 00:07:19,200 "princa D�ejmsa II po volji Bo�joj..." 69 00:07:19,300 --> 00:07:22,600 "Kralja Engleske, �kotske, Francuske i Irske." 70 00:07:22,700 --> 00:07:24,900 "Bez straha Gospodnjeg u va�im srcima..." 71 00:07:25,000 --> 00:07:27,500 "i zavedeni Satanom..." 72 00:07:27,600 --> 00:07:30,700 "Izgubili ste ljubav i po�tovanje prema Kruni..." 73 00:07:30,800 --> 00:07:33,800 "i krenuli ste da prekinete mir..." 74 00:07:34,000 --> 00:07:37,500 "i po�ete u rat radi svrgnu�a Kralja sa trona..." 75 00:07:37,600 --> 00:07:40,800 "i uni�tite �asno ime Krune." 76 00:07:41,400 --> 00:07:45,000 "Zato vam sad sudi name�tenik Njegovog Veli�anstva..." 77 00:07:45,100 --> 00:07:48,700 "vrhovni sudija, baron D�efris od Vema..." 78 00:07:48,800 --> 00:07:52,600 "i porota od dvanaest �asnih ljudi." 79 00:07:56,300 --> 00:07:58,900 D�ejmse Hejnsvorte, podigni ruku. 80 00:07:59,400 --> 00:08:01,700 - Kriv ili nevin? - Kriv. 81 00:08:01,800 --> 00:08:05,400 - Harolde Karone, kriv ili nevin? - Kriv. 82 00:08:05,500 --> 00:08:10,000 - Endrju Bejnse, kriv ili nevin? - Kriv. 83 00:08:10,100 --> 00:08:14,301 - D�eremi Pite, kriv ili nevin? - Kriv. 84 00:08:14,500 --> 00:08:19,500 - D�one Volverstone, kriv ili nevin? - Kriv. 85 00:08:19,600 --> 00:08:23,600 Juraja Ogle, kriv ili nevin? 86 00:08:23,700 --> 00:08:25,800 Kriv. Slava Gospodu. 87 00:08:25,900 --> 00:08:29,700 Henri Hagtorpe, kriv ili nevin? 88 00:08:30,400 --> 00:08:31,400 Kriv. 89 00:08:31,500 --> 00:08:36,400 - Lorde �estere Dajk, kriv ili nevin? - Kriv. 90 00:08:36,800 --> 00:08:40,600 Pitere Blad, kriv ili nevin? 91 00:08:40,800 --> 00:08:43,000 Potpuno nevin. 92 00:08:44,200 --> 00:08:46,800 Pristupite i obratite se Njegovoj Milosti. 93 00:08:49,700 --> 00:08:53,100 Kriv ili nevin? Morate koristiti ta�ne re�i. 94 00:08:53,200 --> 00:08:57,000 Ta�ne re�i? Nevin. 95 00:08:58,200 --> 00:09:01,300 Kad smo kod re�i, rekao bih poneku o nepravdi 96 00:09:01,400 --> 00:09:04,300 kao �to je zatvaranje nevinog �oveka tri meseca 97 00:09:04,400 --> 00:09:09,000 u takvoj prljav�tini, vru�ini i mr�avoj hrani da mi je debelo �ao �to ne poku�ah 98 00:09:09,100 --> 00:09:13,000 da svrgnem idiota koji sedi na tronu. -Ti�ina! 99 00:09:13,100 --> 00:09:16,700 Da li vi to potpuno ignori�ete propisnu sudsku proceduru? 100 00:09:16,800 --> 00:09:18,700 Bez problema sve do sad. 101 00:09:18,800 --> 00:09:21,100 A ignorisao bih i ovaj sud samo kad bih mogao. 102 00:09:21,200 --> 00:09:23,000 Dosta. 103 00:09:23,300 --> 00:09:27,600 Nema vi�e �ta da se ka�e, sem izricanja presude. 104 00:09:27,700 --> 00:09:30,700 �alim, Va�a Milosti, ali ima mnogo toga da se ka�e! 105 00:09:30,800 --> 00:09:32,300 Ti�ina! 106 00:09:32,400 --> 00:09:36,100 - �ta re�e, mom�e? - Imam pravo na odbranu. 107 00:09:36,200 --> 00:09:38,400 Pa dobro, de... 108 00:09:38,700 --> 00:09:41,300 Ali u ime Bo�je, budi kratak, �ove�e. 109 00:09:41,800 --> 00:09:43,500 Imamo mnogo posla. 110 00:09:45,300 --> 00:09:47,300 Nisam kriv niza�ta, Va�a Milosti, 111 00:09:47,500 --> 00:09:50,500 sem ako se ne smatra zlo�inom poku�aj �ivota u miru. 112 00:09:50,600 --> 00:09:53,300 �ivot u miru sa Monmautovom vojskom? 113 00:09:53,400 --> 00:09:55,800 Nisam bio u Monmautovoj vojsci, Va�a Milosti. 114 00:09:56,000 --> 00:09:58,950 Uhap�en sam dok sam vr�io du�nost lekara. 115 00:09:59,150 --> 00:10:02,100 Kako, kako? Ti ka�e� da si lekar, propalice? 116 00:10:03,000 --> 00:10:05,700 I kao takav sam pozvan da pomognem lordu Gildoju 117 00:10:05,900 --> 00:10:08,600 �to mo�e potvrditi D�eremi Pit, koji me je i pozvao. 118 00:10:08,700 --> 00:10:11,600 Gospodin Pit da svedo�i. 119 00:10:11,700 --> 00:10:14,100 On koji je priznao izdajstvo. 120 00:10:14,500 --> 00:10:17,700 - To je va� svedok? - Tu je i Endrju Bejns. 121 00:10:17,800 --> 00:10:20,501 Gospodin Bejns �e ve� svedo�iti 122 00:10:20,700 --> 00:10:23,900 u uzaludnom poku�aju da spasi vrat od om�e. 123 00:10:24,100 --> 00:10:27,000 Mogu dovesti jo� sto ljudi iz Brid�votera, gde �ivim. 124 00:10:27,100 --> 00:10:29,200 Nemamo vremena za to. 125 00:10:30,300 --> 00:10:32,500 Da su ostali izdajnici tvrdoglavi kao vi, 126 00:10:32,600 --> 00:10:35,200 sedeo bih ovde do slede�e skup�tine. 127 00:10:36,200 --> 00:10:37,400 Pa dobro, onda. 128 00:10:37,600 --> 00:10:40,500 Ovog svedoka ne�ete mo�i odbiti. 129 00:10:40,600 --> 00:10:42,100 Vas, gospodine. 130 00:10:42,200 --> 00:10:46,000 Jer ako nisam lekar, kako onda znam da umirete? 131 00:10:51,400 --> 00:10:54,800 Smrt u koju �aljete stotine jadnika dnevno, 132 00:10:54,900 --> 00:10:58,900 u ludom poku�aju da im po�aljete du�e Bogu na ispoved pre va�e, 133 00:10:59,100 --> 00:11:00,800 je pravo u�ivanje 134 00:11:01,000 --> 00:11:03,300 u pore�enju sa umiranjem od plu�a punih krvi 135 00:11:03,500 --> 00:11:06,000 na �ta je veliki Sudija osudio vas. 136 00:11:06,200 --> 00:11:10,200 Dobro, mom�e, �u�emo svedoke 137 00:11:10,300 --> 00:11:13,500 i osudi�e te upravo tvoje mangupske izjave. 138 00:11:15,100 --> 00:11:18,600 Kad te je ovaj ovde Pit pozvao, kao �to tvrdi�, 139 00:11:18,700 --> 00:11:21,400 jesi li znao da te zove da pomogne� pobunjeniku? 140 00:11:21,600 --> 00:11:24,300 Moj posao su njegove rane, ne njegova politika. 141 00:11:24,400 --> 00:11:26,300 Da li zna� za zakon... 142 00:11:26,400 --> 00:11:30,200 da svaka osoba koja namerno prihvata, �titi, hrabri 143 00:11:30,300 --> 00:11:35,200 ili poma�e pobunjeniku je kriv kao da je nosio oru�je? 144 00:11:35,300 --> 00:11:38,100 Znam samo za moju svetu du�nost lekara. 145 00:11:38,800 --> 00:11:42,200 Tvoja sveta du�nost, propalico, je odanost svom Kralju! 146 00:11:46,500 --> 00:11:48,900 Mislio sam da je to ljubav prema bli�njem. 147 00:11:55,600 --> 00:11:59,300 U�asna je stvar poslati ljudsku du�u Bogu na istinu, 148 00:12:00,700 --> 00:12:02,600 ali, ja sam vezan svojom save��u 149 00:12:02,700 --> 00:12:06,000 i ljubavlju prema Kralju da delim pravdu. 150 00:12:12,500 --> 00:12:16,000 Zato, govorim vam, gospodo porotnici, 151 00:12:16,900 --> 00:12:22,100 da po�to je Piter Blad priznao da je pomagao izdajniku, 152 00:12:22,200 --> 00:12:25,000 donesete presudu da je kriv, 153 00:12:25,100 --> 00:12:30,000 tako da mo�e biti obe�en za veleizdaju koju je po�inio. 154 00:12:36,100 --> 00:12:38,900 Kakva to spodoba sedi na tronu... 155 00:12:39,100 --> 00:12:42,100 kada pu�ta �oveka poput vas da delite njegovu pravdu. 156 00:12:48,500 --> 00:12:51,400 - Va�e Veli�anstvo. - Sanderlende, �ta vas dovodi ovamo? 157 00:12:51,600 --> 00:12:53,200 Bezbrojna ve�anja. 158 00:12:53,400 --> 00:12:56,800 Divno, zar ne? Ve�anjem pobunjenika ugu�i�emo pobunu. 159 00:12:56,900 --> 00:12:58,500 Istina, Va�e Veli�anstvo, 160 00:12:58,600 --> 00:13:02,000 ali je i razbacivanje vrednog ljudskog mesa. -Kako? 161 00:13:02,500 --> 00:13:06,900 Zapadnoindijskim kolonijama Va�eg Veli�anstva hitno trebaju robovi. 162 00:13:07,200 --> 00:13:12,000 Zdrav i sna�an �ovek se mo�e prodati za deset do dvadeset funti. 163 00:13:12,200 --> 00:13:14,500 Odli�no, Sanderlende. 164 00:13:15,200 --> 00:13:18,800 Odmah po�alji proglas da Kralj milostivo nare�uje 165 00:13:18,900 --> 00:13:21,900 da se svi osu�eni a jo� neobe�eni pobunjenici, 166 00:13:22,000 --> 00:13:23,300 sakupe u luci, 167 00:13:23,400 --> 00:13:27,000 i po�alju prvim brodom u Ameriku. 168 00:13:31,500 --> 00:13:36,500 Tako je Kraljevim �efom Piter Blad postao jo� jedan u tovaru ljudskog mesa, 169 00:13:36,700 --> 00:13:41,700 proteranog iz Engleske zauvek, preve�enog u englesku koloniju Port Rojal, 170 00:13:41,900 --> 00:13:46,900 da bi bila prodana u roblje. 171 00:13:52,900 --> 00:13:55,800 Dajte nam vode! Ovde dole ljudi umiru. 172 00:14:13,700 --> 00:14:17,400 Mislio bi da se bolje brinu o vrednom tovaru poput nas. 173 00:14:36,000 --> 00:14:40,000 Hej, vi na palubi! Zemlja na vidiku, Port Rojal! 174 00:14:49,200 --> 00:14:52,700 Dobili smo kraljevsku milost, prijatelji, 175 00:14:53,200 --> 00:14:56,000 vrednu kralja D�ejmsa. 176 00:14:57,500 --> 00:15:02,100 Spasao nas je brze smrti na konopcu 177 00:15:02,200 --> 00:15:04,500 i dao nam je sporu smrt u ropstvu. 178 00:15:05,200 --> 00:15:09,200 Poklonio nam je �ivot u zamenu za �ivu smrt. 179 00:15:12,900 --> 00:15:16,000 Totalno nepredvidiv svet. 180 00:15:31,200 --> 00:15:34,500 "Znajte, ljudi, da �e ovi zatvorenici koji stoje pred vama..." 181 00:15:34,600 --> 00:15:37,149 "biti prodati za pravu i razumnu cenu." 182 00:15:37,349 --> 00:15:39,900 "Oni mogu raditi u rudnicima sumpora..." 183 00:15:40,000 --> 00:15:42,400 "ili na planta�ama u periodu od deset godina." 184 00:15:42,600 --> 00:15:44,200 "A oni koji ih kupe..." 185 00:15:44,400 --> 00:15:47,900 "moraju obezbediti pravilno ka�njavanje..." "njihovih grehova." 186 00:15:48,000 --> 00:15:49,900 Njegova ekselencija, guverner Port Rojala. 187 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Stra�a, mirno! Pozdrav! 188 00:15:53,400 --> 00:15:56,700 Dobar dan, Kapetane. Divan dan, zar ne? Da li je? 189 00:15:58,000 --> 00:16:00,650 - Dobar dan, Diksone. - Dobar dan, Guverneru. 190 00:16:00,850 --> 00:16:03,500 Mislim da mo�emo po�eti sa prodajom, Guverneru. 191 00:16:03,600 --> 00:16:05,500 Ne, sa�eka�emo pukovnika Bi�opa. 192 00:16:05,600 --> 00:16:08,600 On ima privilegiju da uvek zakasni. 193 00:16:08,800 --> 00:16:11,800 Da, znam. Evo ga, dolazi. 194 00:16:24,100 --> 00:16:26,800 - Dobar dan, pukovni�e Bi�op. - Dobar dan, Guverneru. 195 00:16:26,900 --> 00:16:30,500 Dobar dan, g�ice Arabela. -Kako je moj dragi Guverner? Kako je noga? 196 00:16:30,600 --> 00:16:33,300 Svaki dan mislim da kostobolja ne mo�e biti gora... 197 00:16:33,500 --> 00:16:35,400 a boli sve vi�e iz dana u dan. 198 00:16:35,500 --> 00:16:38,600 Moj dragi pukovni�e, po Kraljevom nalogu 199 00:16:38,700 --> 00:16:42,500 vi prvi birate iz ovog prelepog buketa, 200 00:16:43,800 --> 00:16:46,000 po ceni koju vi odredite. 201 00:16:46,500 --> 00:16:50,500 Bogamu, o�ajan izbor... Ne�e biti od neke pomo�i na planta�ama. 202 00:16:50,700 --> 00:16:52,400 �to ne�ete vi, kupi�e Dikson. 203 00:16:52,500 --> 00:16:55,400 - Dikson? Stri�e, kupite ih sve. - Sve? 204 00:16:55,500 --> 00:16:57,300 Da ih ne uzme Dikson. 205 00:16:57,400 --> 00:17:00,300 Mislim da mi neko pri�a iza le�a... 206 00:17:00,400 --> 00:17:01,700 i govori istinu. 207 00:17:01,900 --> 00:17:04,900 - Samo se vi �alite. - Arabela, draga, ne budi detinjasta. 208 00:17:05,000 --> 00:17:07,300 Ovi ljudi su pobunjenici. 209 00:17:07,400 --> 00:17:09,200 Trebalo je da vise. 210 00:17:09,300 --> 00:17:12,200 - Ova sudbina je lepa za njih. - Tvoj stric je u pravu. 211 00:17:12,300 --> 00:17:14,800 - Neka prodaja po�ne. - Jao, moja noga! 212 00:17:14,900 --> 00:17:18,800 Draga moja, zakon je zakon, a Kraljev ukaz... 213 00:17:18,900 --> 00:17:20,600 mora da se po�tuje. 214 00:17:22,200 --> 00:17:24,000 Najbolje od gomile. 215 00:17:25,800 --> 00:17:27,200 Otvori usta. 216 00:17:31,000 --> 00:17:32,500 - Dvadeset. - Prodato! 217 00:17:32,600 --> 00:17:35,000 Prodato pukovniku Bi�opu za dvadeset funti. 218 00:17:38,600 --> 00:17:41,400 - Kao da kupuje stoku. - Ba� tako. 219 00:17:52,100 --> 00:17:55,700 - Ista cena. - Ovo je D�eremi Pit, brodski krmano�... 220 00:17:55,900 --> 00:17:57,400 mlad je i sna�an. 221 00:18:01,600 --> 00:18:05,100 - Ista cena. - Prodato! Prodato pukovniku Bi�opu za dvadeset funti. 222 00:18:15,100 --> 00:18:16,300 Ti�ina! 223 00:18:19,500 --> 00:18:20,800 Otvaraj usta. 224 00:18:38,600 --> 00:18:42,000 Njegov ponos ga �alje pravo u Diksonove rudnike. 225 00:18:43,500 --> 00:18:45,200 Jo� nije tamo. 226 00:18:46,800 --> 00:18:50,200 - Draga, pona�aj se kao dama! - Stri�e! 227 00:18:56,300 --> 00:18:58,200 - Koji? - Onaj. 228 00:18:58,300 --> 00:19:01,400 - Njega? Ne�u. - Ja �elim to. 229 00:19:01,500 --> 00:19:05,100 Ne. Neka ohladi usijanu glavu u Diksonovom rudniku. 230 00:19:08,200 --> 00:19:11,200 - Pet funti. - Pet? To je uvreda. 231 00:19:11,300 --> 00:19:14,700 - Nudi li neko vi�e? - �est. 232 00:19:18,500 --> 00:19:21,300 -Sedam. -Pravi� predstavu od sebe... 233 00:19:21,500 --> 00:19:24,200 dama tvog polo�aja se cenjka oko robova pred svetom. 234 00:19:24,300 --> 00:19:26,900 - Kupi�e� ga? - Malo sutra. - Osam funti. 235 00:19:31,300 --> 00:19:33,100 Kad se dama zainteresuje... 236 00:19:33,300 --> 00:19:35,800 Smiri se, Diksone, osam funti je ni�ta za njega, 237 00:19:36,100 --> 00:19:39,200 ve�tog lekara, gospodina i u�enjaka. 238 00:19:39,800 --> 00:19:43,100 - Dobro, devet. - Deset! 239 00:19:45,000 --> 00:19:47,500 O�igledno je da ga g�ica Arabela ho�e vi�e od mene. 240 00:19:47,700 --> 00:19:49,800 Prodato g�ici Arabeli Bi�op za deset funti. 241 00:19:53,000 --> 00:19:54,100 Prodato! 242 00:19:55,100 --> 00:19:56,500 Deset funti, prodato. 243 00:19:57,900 --> 00:20:00,000 Da �elite da u�inimo s njim, g�ice Bi�op? 244 00:20:00,100 --> 00:20:02,700 Pa, ne znam. 245 00:20:06,000 --> 00:20:09,500 Ba� ste glupi. Ovo je moglo da vas ko�ta glave. 246 00:20:09,700 --> 00:20:12,700 Sre�a po vas da sam bila ovde da vas spasim. 247 00:20:12,800 --> 00:20:17,100 �isto sumnjam da je sre�a biti prodan bilo kome s prezimenom Bi�op. 248 00:20:18,200 --> 00:20:20,300 Mogli biste se nau�iti zahvalnosti. 249 00:20:20,400 --> 00:20:22,600 Hvala �to se niste me�ali. 250 00:20:22,900 --> 00:20:26,700 Po�to jesam, niste u poziciji da ka�ete bilo �ta povodom toga. 251 00:20:26,800 --> 00:20:29,000 Pridru�ite se ostalima koji pripadaju mom stricu... 252 00:20:29,100 --> 00:20:32,300 i od sada �ete dobijati nare�enja od njega. 253 00:20:33,900 --> 00:20:36,300 Sluga sam pokoran, g�ice Bi�op. 254 00:20:59,300 --> 00:21:01,100 Hajde, mi�ite se. 255 00:21:58,300 --> 00:22:00,800 Pro�le no�i, ova d�ukela je poku�ala da pobegne. 256 00:22:01,500 --> 00:22:03,800 Danas �ete videti �ta se de�ava onima koji zaborave 257 00:22:03,900 --> 00:22:07,200 da vam je moj prijatelj kralj D�ejms u�inio uslugu 258 00:22:07,300 --> 00:22:10,100 spasiv�i vas od zaslu�enih ve�ala. 259 00:22:10,200 --> 00:22:12,100 Poka�i im �ara�, Kente. 260 00:22:20,700 --> 00:22:22,400 B-I. 261 00:22:23,800 --> 00:22:26,800 Ko god nosi ovaj �ig je ozna�en kao begunac izdajnik 262 00:22:27,000 --> 00:22:28,600 i tako �e se prema njemu pona�ati. 263 00:22:29,100 --> 00:22:31,300 Ure�ite ova slova u svoj mozak... 264 00:22:31,800 --> 00:22:34,100 da vam ga mi ne bi urezali u ko�u. 265 00:22:34,400 --> 00:22:39,200 E ovo je pravi prijatelj kralja D�ejmsa, ne zna� koji je bolji. 266 00:22:40,100 --> 00:22:43,800 Rado bih obojicu video vezane iznad vatre. 267 00:22:44,700 --> 00:22:49,100 Paklene muke za njih dvojicu, a radost na nebesima. 268 00:22:50,500 --> 00:22:51,900 Na izvr�enje! 269 00:23:05,600 --> 00:23:10,000 U�asno je �to �iv �ovek mora toliko da pati. 270 00:23:11,900 --> 00:23:15,900 - Prokleta kostobolja! - Mo�da �e novi melem pomo�i. 271 00:23:16,100 --> 00:23:18,900 Mo�da. - Imam ga ovde. - Spustite to. 272 00:23:19,000 --> 00:23:22,200 - Izvinite, doktore. - Polako, budale trapave! 273 00:23:22,300 --> 00:23:25,800 - Ne�emo vas povrediti, Guverneru. - Mazgovi jedni nespretni! 274 00:23:26,200 --> 00:23:28,250 Njegova Ekselencija se �ali. 275 00:23:28,450 --> 00:23:30,500 Ko vas napravi tako smotane! 276 00:23:30,600 --> 00:23:33,100 - Spetljani trgovci tabletama! - Va�a Ekselencijo... 277 00:23:33,700 --> 00:23:35,700 E ovo je poslednja kap. 278 00:23:38,400 --> 00:23:41,000 Napolje iz moje ku�e... 279 00:23:41,100 --> 00:23:43,200 i da vas vi�e nikad ne vidim. 280 00:23:43,300 --> 00:23:45,700 - Mislite o na�oj reputaciji. - Do�avola s njom! 281 00:23:45,800 --> 00:23:48,300 Ostavite me! Ne �elim vi�e da vas vidim! 282 00:23:48,500 --> 00:23:50,400 Napolje! Smesta! 283 00:23:50,600 --> 00:23:53,000 S o�iju mi! Na ulicu! 284 00:23:54,100 --> 00:23:57,100 Prestani da vi�e�. Opet �e me zaboleti glava. 285 00:23:57,200 --> 00:23:59,400 Odli�no! Hanibale, uzmi mi �taku. 286 00:23:59,700 --> 00:24:02,600 Polako sada. Pomozi mi oko noge. 287 00:24:02,800 --> 00:24:04,400 Nema leka. Hvala ti, draga. 288 00:24:10,200 --> 00:24:13,700 - Za�to Njegova Ekselencija ne pozove drugog doktora? - Drugog doktora? 289 00:24:13,800 --> 00:24:16,100 Imamo samo dvojicu na ovom bednom ostrvu, 290 00:24:16,300 --> 00:24:19,000 i ne zna� koji je gori od kojega. - Imamo jo� jednog. 291 00:24:19,100 --> 00:24:22,500 A po onom �to sam �ula, postao je rob jer je le�io pobunjenike. 292 00:24:22,700 --> 00:24:23,900 Rob? 293 00:24:24,000 --> 00:24:27,700 Vi biste postavili roba da le�i Guvernera? 294 00:24:28,900 --> 00:24:31,600 - Je li on dobar doktor? - Ne znam. 295 00:24:36,400 --> 00:24:37,900 Za�to se smeje�? 296 00:24:38,300 --> 00:24:41,300 Upravo mislim koliko �e se naljutiti Piter Blad 297 00:24:41,500 --> 00:24:43,300 ako mu u�inim jo� jednu uslugu. 298 00:24:46,200 --> 00:24:49,500 Va�a Ekselencijo, nekoliko gra�ana ovog ostrva 299 00:24:49,600 --> 00:24:51,500 su do�li kod vas sa �albama. 300 00:24:51,600 --> 00:24:53,600 �albe, samo �albe. 301 00:24:54,000 --> 00:24:57,500 Mo�e li iko od gra�ana slediti primer svog Guvernera, 302 00:24:57,700 --> 00:25:01,000 koji prolazi kroz agoniju bez krika i jauka? 303 00:25:02,600 --> 00:25:05,300 - Polako, mom�e. - Jesam li vas povredio, gospodine? 304 00:25:05,500 --> 00:25:08,000 Ne, ali sam mislio da ho�e�. 305 00:25:08,800 --> 00:25:11,900 Va�a Ekselencijo, ova skitnica krije svoje grehove 306 00:25:12,000 --> 00:25:13,900 iza imena Po�teni Natal. 307 00:25:14,100 --> 00:25:18,100 - Optu�en je da nije vratio dug. - Pri�aj, �ove�e, i bez laganja. 308 00:25:18,300 --> 00:25:20,300 Po�ao sam da platim kasapinu u utorak 309 00:25:20,500 --> 00:25:24,300 i to je �iva istina, kad sam nai�ao na sirotog starog prosjaka. 310 00:25:24,400 --> 00:25:27,850 To je bio D�ons iz kr�me i molio me je da popijemo pi�e zajedno. 311 00:25:28,050 --> 00:25:30,000 Probajte da stanete na nogu, gospodine. 312 00:25:30,800 --> 00:25:34,100 Da ustanem a toliko me boli? Nema �anse. 313 00:25:34,400 --> 00:25:38,000 A onda sam se setio moje jadne �ene kojoj treba pet funti. 314 00:25:38,100 --> 00:25:41,800 �ta ovaj trabunja? Ti�ina! 315 00:25:42,200 --> 00:25:44,700 - Sedi dole. - Za�to je ovaj ovde? 316 00:25:44,800 --> 00:25:47,200 Zbog duga, Va�a Ekselencijo, a i prevarant... 317 00:25:47,400 --> 00:25:50,800 Ako je du�nik, ne zamaraj me detaljima. 318 00:25:50,900 --> 00:25:52,800 Neka odradi koliko duguje. 319 00:25:52,900 --> 00:25:56,000 Da radim? Sve, samo to ne. 320 00:25:56,100 --> 00:25:57,400 �ime se bavi�? 321 00:25:57,500 --> 00:26:00,800 Ja sam brodski drvodelja, ali samo ako je ba� neophodno. 322 00:26:01,000 --> 00:26:02,300 Vodi ga da radi na doku 323 00:26:02,400 --> 00:26:05,200 i ne poku�avaj da pobegne� dok ne odradi� do poslednje banke, 324 00:26:05,300 --> 00:26:07,300 ili �u ti ko�u odrati! 325 00:26:07,400 --> 00:26:09,800 Bekstvo? Kako da du�nik pobegne sa ostrva 326 00:26:09,900 --> 00:26:12,200 sve i da ima svoj brodi�? 327 00:26:12,300 --> 00:26:15,200 Mogu da pobegnem koliko i robovi. 328 00:26:17,200 --> 00:26:19,500 Mogu da hodam. 329 00:26:19,700 --> 00:26:21,300 Odli�no, mom�e. 330 00:26:21,500 --> 00:26:24,500 Samo dva meseca le�enja i nov sam �ovek. 331 00:26:24,600 --> 00:26:26,100 To je �udo. 332 00:26:26,400 --> 00:26:30,000 - Slede�a �alba... - Neka se nosi. Ja mogu da hodam. 333 00:26:30,100 --> 00:26:31,600 Do�i, doktore. 334 00:26:31,700 --> 00:26:34,800 Nagradi�u te za ovo, Pitere Blade. 335 00:26:34,900 --> 00:26:38,700 - Od sada si moj li�ni lekar. - Va�a Ekselencija je suvi�e ljubazna. 336 00:26:38,800 --> 00:26:41,900 Do�i sutra rano ujutro. Uvek si dobrodo�ao, doktore Blad. 337 00:27:04,500 --> 00:27:05,400 Zdravo. 338 00:27:18,500 --> 00:27:20,000 Znamo li se? 339 00:27:20,700 --> 00:27:22,900 Dama treba da prepoznaje svoje vlasni�tvo. 340 00:27:23,400 --> 00:27:26,700 - Moje vlasni�tvo? - Da vam osve�im pam�enje. 341 00:27:26,900 --> 00:27:30,200 Zovem se Piter Blad i vredim ta�no deset funti. 342 00:27:31,500 --> 00:27:34,700 Izvinite �to vas nisam prepoznala, doktore Blad. 343 00:27:34,800 --> 00:27:38,200 Promenili ste se... nabolje. 344 00:27:39,300 --> 00:27:41,600 Guverner mi je rekao da vama zahvalim za to. 345 00:27:41,700 --> 00:27:43,900 Ne zvu�ite zahvalno, doktore Blad. 346 00:27:44,000 --> 00:27:48,000 Treba li da zahvalim na lagodnom �ivotu dok mi prijatelje tretiraju kao �ivotinje? 347 00:27:48,300 --> 00:27:51,800 Oni zaslu�uju va�e usluge, ne ja. Oni su po�teni pobunjenici. 348 00:27:51,900 --> 00:27:55,000 Ja sam spavao dok su oni poku�avali da oslobode Englesku 349 00:27:55,200 --> 00:27:59,000 od prljavog tiranina. - Pri�ate kao izdajnik. 350 00:27:59,300 --> 00:28:01,100 Jasno i glasno. 351 00:28:01,200 --> 00:28:03,400 - Mogu vas bi�evati zbog toga. - Ne�e. 352 00:28:04,200 --> 00:28:07,100 Guverner to ne bi dozvolio. Ima kostobolju. 353 00:28:07,200 --> 00:28:08,800 To vam je nada? 354 00:28:08,900 --> 00:28:12,900 Nada za sve pare, i to izgleda velike. 355 00:28:15,400 --> 00:28:19,200 Ali vi o tome ne znate ni�ta. Nikad niste imali kostobolju. 356 00:28:22,500 --> 00:28:25,100 - Dovi�enja, g�ice Bi�op. - Dovi�enja. 357 00:28:53,400 --> 00:28:55,900 DOKTORI VAKER I BRONSON 358 00:28:56,100 --> 00:29:00,600 15-2, 15-4 i jo� dva je 15-6. 359 00:29:01,200 --> 00:29:03,200 - Jo� jednu? - A �ta drugo da radimo... 360 00:29:03,400 --> 00:29:06,500 od kad si urnisao Guvernerovu nogu i na�e reputacije s njom? 361 00:29:06,700 --> 00:29:10,400 - Ja urnisao Guvernerovu nogu? - Re�i �u ti, doktore, tvoje metode su... 362 00:29:10,500 --> 00:29:13,500 - Neko dolazi. - Pacijent? - Pacijent! 363 00:29:16,800 --> 00:29:19,700 - Izvinjavam se, doktore. �ao mi je. - Sve je u redu. 364 00:29:24,400 --> 00:29:25,700 U�ite. 365 00:29:26,400 --> 00:29:29,300 Dobar dan, kolege. Doktore Bronson. 366 00:29:31,600 --> 00:29:34,400 - Doktore Vaker. - Dobar dan. 367 00:29:35,500 --> 00:29:37,900 Kako ide posao, prijatelji? - U�asno. - Dobro. 368 00:29:38,000 --> 00:29:40,500 - U�asno dobro. - Laknulo mi je. 369 00:29:40,700 --> 00:29:43,000 �uo sam da vam ne ide ba�... 370 00:29:43,700 --> 00:29:45,600 Obi�ni tra�evi. 371 00:29:46,400 --> 00:29:48,100 Nameravate da ostanete ovde? 372 00:29:48,800 --> 00:29:52,100 Ostanemo ovde? Za�to ne? 373 00:29:53,900 --> 00:29:55,300 Ba� �udno. 374 00:29:55,500 --> 00:29:59,100 Vas dvojica ste slobodni kao ptice, a �elite da ostanete ovde. 375 00:29:59,300 --> 00:30:03,800 Dok ja, koji mrzim ovo bolesno ostrvo... �udni su putevi Gospodnji. 376 00:30:04,600 --> 00:30:07,100 Moram da �urim, gospodo. 377 00:30:07,700 --> 00:30:09,500 Dovi�enja. 378 00:30:11,600 --> 00:30:15,300 Lepo je videti kako vam sve ide od ruke. 379 00:30:16,400 --> 00:30:18,650 - Ne tako brzo. - Samo malo. 380 00:30:18,850 --> 00:30:22,800 - Hteo bih ne�to da vas pitam. - Slu�am, gospodo. 381 00:30:22,900 --> 00:30:25,500 Jeste li razmi�ljali o odlasku, doktore? 382 00:30:25,700 --> 00:30:29,100 Odlazak? Zaboga, doktore. 383 00:30:29,500 --> 00:30:31,400 Kako rob mo�e da misli o odlasku? 384 00:30:31,500 --> 00:30:35,900 �ak i kad bi bio toliko glup da poku�a, na koji na�in bi mogao da be�i? 385 00:30:36,200 --> 00:30:39,500 I gde bi, na primer, mogao da sakupi novac 386 00:30:39,700 --> 00:30:42,200 da bi kupio �ak i �amac? 387 00:30:42,300 --> 00:30:45,300 - Mi bi ga skupili. - Vi? 388 00:30:46,000 --> 00:30:49,600 - Zaboga, gospodo. - Da popri�amo o tome. 389 00:30:50,200 --> 00:30:53,100 Samo vi sedite ovde. 390 00:30:53,200 --> 00:30:56,000 Za po�etak, koliko bi vam trebalo? 391 00:30:56,500 --> 00:30:59,800 Dvadeset funti za brodi� i jo� deset za opremu. 392 00:30:59,900 --> 00:31:01,400 U pravu je. 393 00:31:01,500 --> 00:31:04,200 - On misli... - Znam i sam. 394 00:31:04,300 --> 00:31:07,400 Prepoznajem dva Hri��anina �im ih vidim. 395 00:31:07,900 --> 00:31:11,900 Dva gospodina �ija srca krvare za kolegom u nevolji. 396 00:31:14,000 --> 00:31:17,200 Ali to je ipak mnogo, suvi�e lepo da bi bilo istinito. 397 00:31:17,400 --> 00:31:19,800 Ne dobri �ove�e, uop�te ne. 398 00:31:19,900 --> 00:31:21,500 Ali ko bi vam kupio brod? 399 00:31:21,600 --> 00:31:25,100 Mi ne smemo, a vi, rob, ne mo�ete. 400 00:31:25,200 --> 00:31:26,100 Ta�no. 401 00:31:26,500 --> 00:31:30,900 To prepustite meni. Na�i �u nekoga ko �eli da pobegne koliko i ja. 402 00:31:31,400 --> 00:31:34,900 - Nekog ko robuje zbog duga, recimo. - Onda smo se dogovorili? 403 00:31:35,900 --> 00:31:39,800 Gospodo, otvorili ste mi vrata nade. 404 00:31:41,900 --> 00:31:42,900 Doktore. 405 00:31:48,000 --> 00:31:50,300 - Na� dragi kolega. - Gospodo. 406 00:31:55,500 --> 00:31:56,700 Sad je na�. 407 00:31:56,800 --> 00:31:59,600 �im krene s bekstvom prijavi�emo ga. 408 00:31:59,800 --> 00:32:03,100 Ne�e nam vi�e krasti posao kad bude u okovima. 409 00:32:04,600 --> 00:32:06,000 Gospodo. 410 00:32:08,100 --> 00:32:11,200 Ne�to sam potpuno zaboravio. 411 00:32:12,100 --> 00:32:16,100 Prosti ljudi mogu videti ovo kao �ansu za prevaru, 412 00:32:16,400 --> 00:32:20,300 ali pametni ljudi kao vi �e upamtiti u �ijoj sam milosti 413 00:32:20,400 --> 00:32:23,300 dok je Guverner u zavadi sa vama 414 00:32:23,400 --> 00:32:26,700 i koliko �e moja re� biti te�a od va�e. 415 00:32:26,800 --> 00:32:29,900 �ivela Guvernerova noga! 416 00:32:30,000 --> 00:32:31,600 Dovi�enja, gospodo. 417 00:33:04,400 --> 00:33:07,600 - Svi ste sa mnom? - Da. - Slu�ajte. 418 00:33:07,700 --> 00:33:10,900 Postoji �ovek po imenu Natal koji je u zavadi sa Guvernerom. 419 00:33:11,000 --> 00:33:13,500 On tra�i mali brod koji �e kupiti 420 00:33:13,600 --> 00:33:16,700 na dan koji izaberemo za bekstvo. - Bekstvo? - Tiho! 421 00:33:18,800 --> 00:33:22,600 Dok on skupi hranu i opremu, mi moramo biti spremni. 422 00:33:22,800 --> 00:33:26,600 Ukra��emo nekoliko ma�eta i prose�i drvenu ogradu. 423 00:33:26,800 --> 00:33:28,100 Ili �emo iskopati tunel ispod nje. 424 00:33:28,200 --> 00:33:32,100 A na moru, ako stignemo dotle, na�e nevolje tek po�inju. 425 00:33:32,200 --> 00:33:35,800 Ako neko �eli da odustane, sad je vreme. - Ne. - Ja ne. 426 00:33:36,400 --> 00:33:39,800 Bi�ete lo�a posada, ali hrabrije nema nigde. 427 00:33:39,900 --> 00:33:43,000 Zahvalimo nebu na D�eremiju Pitu. On je bio brodski navigator. 428 00:33:43,100 --> 00:33:47,000 Evo jo� jednog kog ne mora� da u�i�. �est godina u Kraljevoj mornarici. 429 00:33:47,100 --> 00:33:51,100 - �ta? - Nije to ni�ta. Ja sam bio prokleti tobd�ija. 430 00:33:51,400 --> 00:33:53,800 - Tobd�ija? - Tako�e u Kraljevoj mornarici. 431 00:33:53,900 --> 00:33:57,800 - Bilo me je sramota da ka�em. - Pa onda imamo posadu! 432 00:33:58,000 --> 00:34:01,000 Jel' jo� neko �uva sli�nu tajnu? 433 00:34:02,000 --> 00:34:03,600 Gde je Bejns? 434 00:34:04,300 --> 00:34:07,700 - Gde je? - Poku�ao je ju�e da pobegne. 435 00:34:07,900 --> 00:34:10,000 Ne! Uhvatili su ga? 436 00:34:11,600 --> 00:34:13,500 - I �igosali? - Aha. 437 00:34:26,900 --> 00:34:28,400 Ne! 438 00:34:32,700 --> 00:34:34,700 Za�to si to uradio, Endi? 439 00:34:34,900 --> 00:34:37,300 Rekao sam ti da �u poku�ati da te izbavim. 440 00:34:37,400 --> 00:34:40,700 Nisam mogao vi�e da izdr�im. Jednostavno nisam mogao. 441 00:34:40,900 --> 00:34:44,500 Po�eo sam da ludim. Od �ega je �ovek napravljen? 442 00:34:44,700 --> 00:34:46,700 Koliko misli� da mo�e da izdr�i? 443 00:34:53,900 --> 00:34:58,200 "Stra�aru, kakva je no�?" Isaija, 21:11. 444 00:35:19,300 --> 00:35:21,700 Ne kupuj do kasno uve�e. 445 00:35:21,800 --> 00:35:25,500 Bi�e manje rizika da neko pita odakle ti novac. 446 00:35:25,600 --> 00:35:29,000 �ujte, kapetane. Jo� nije kasno da odustanemo. 447 00:35:29,100 --> 00:35:31,600 Utovari hranu i vodu �im se smra�i. 448 00:35:31,700 --> 00:35:34,500 Onda treba samo da sedne� i �eka� na nas. 449 00:35:34,600 --> 00:35:37,200 Samo to? Da �ekam sam samcat u prokletoj mraka�i 450 00:35:37,300 --> 00:35:39,800 da neko do�e i nabode me no�em. 451 00:35:40,100 --> 00:35:43,400 Natale, mom�e, jo� jedna sitnica. 452 00:35:43,500 --> 00:35:48,000 Mo�e� li na�i komad platna ovoliko dug i ovoliko �irok? 453 00:35:48,200 --> 00:35:52,100 - Mislim da mogu. - Onda iskroj od njega nove ga�e. Ove si usrao od straha. 454 00:35:52,200 --> 00:35:54,100 Hrabro. Vidimo se u pono�. 455 00:36:07,800 --> 00:36:09,900 Koliko treba da se nahrani ovaj �opor pasa? 456 00:36:10,000 --> 00:36:13,400 �udo da uop�te imamo zaradu. Ne tera� ih dovoljno. 457 00:36:13,500 --> 00:36:15,300 Teraj ih odatle! 458 00:36:27,500 --> 00:36:30,900 Sad sam bio sa Natalom do broda. Ve�eras kre�emo. 459 00:36:31,200 --> 00:36:34,200 - Kona�no! - Za ime Bo�je, saberi se. 460 00:36:35,400 --> 00:36:38,000 - Ve�eras, Hagtorpe. - Opreznost iznad svega. 461 00:36:38,100 --> 00:36:40,600 Ko ide polako, sigurno sti�e. 462 00:36:42,500 --> 00:36:45,800 Upamti, D�eremi, ti si jedini navigator me�u nama. 463 00:36:45,900 --> 00:36:48,200 Bez tebe nema bekstva. 464 00:36:52,600 --> 00:36:54,100 Zdravo, stri�e. 465 00:36:54,200 --> 00:36:57,900 Opet ja�e�? �ta mo�e� da vidi� kad uvek ja�e� istim putem? 466 00:36:58,000 --> 00:37:01,800 Iznenadio bi se kad bi znao �ta sve mo�e da se vidi na ovom ostrvu 467 00:37:01,900 --> 00:37:03,500 ako dr�i� o�i otvorene. 468 00:37:03,600 --> 00:37:07,600 Danas, na primer, sam videla ne�to za �ta bi platio hiljadu dukata da sazna�. 469 00:37:10,000 --> 00:37:13,300 Hrana i oprema su ukrcani. 470 00:37:15,700 --> 00:37:18,500 Treba nam jo� hrane, ali nemamo vi�e novca. 471 00:37:18,700 --> 00:37:21,500 Ne smem da rizikujem da pitam doktore za jo�. 472 00:37:21,900 --> 00:37:24,400 Rekao sam Natalu da se ukrcavamo do pono�i. 473 00:37:25,400 --> 00:37:28,300 D�eremi, no�as moramo uspeti. 474 00:37:28,400 --> 00:37:31,600 �ta se vi do�avola domun�avate? 475 00:37:31,700 --> 00:37:34,800 Ve�eras �e biti lepa no�, sude�i po nebu. 476 00:37:35,500 --> 00:37:39,300 Gotovo, Pite. Ne odavijaj i zara��e za dan-dva. 477 00:37:42,300 --> 00:37:44,400 G�ice Bi�op. Tra�ite mene, gospodine? 478 00:37:44,600 --> 00:37:46,700 Da. Ti tamo, ne mrdaj! 479 00:37:48,600 --> 00:37:51,400 �ta je? Za�to se trese�? 480 00:37:52,100 --> 00:37:54,100 Ni�ta. Ja... 481 00:37:57,500 --> 00:37:59,900 �ta to petljate vas dvojica? 482 00:38:00,800 --> 00:38:03,300 Pa ni�ta. Povredio je nogu. 483 00:38:07,000 --> 00:38:09,500 O tebi �u posle. Gde si ti bio? 484 00:38:10,200 --> 00:38:13,600 - Radio svoj posao, le�io Guvernera. - La�e�. 485 00:38:14,000 --> 00:38:16,900 - Molim? - Guverner ima gadan napad kostobolje. 486 00:38:17,000 --> 00:38:19,700 Ri�e za tobom kao ranjen konj celo popodne. 487 00:38:19,900 --> 00:38:22,600 Onda izgleda da nisam bio kod Guvernera. 488 00:38:22,700 --> 00:38:24,400 Pa gde si onda bio? 489 00:38:24,600 --> 00:38:27,800 - Pa, bio sam... - Bio je sa mnom, stri�e. 490 00:38:27,900 --> 00:38:28,700 �ta? 491 00:38:28,900 --> 00:38:32,800 Hvala �to mi �titite reputaciju, doktore Blad, ali nema potrebe. 492 00:38:32,900 --> 00:38:35,600 Moj stric zna da sama biram dru�tvo. 493 00:38:35,700 --> 00:38:38,600 Mogla bi da bira� sa malo vi�e ukusa. 494 00:38:38,700 --> 00:38:41,800 Njegova Ekselencija �eka na tebe! Kente, pozajmi mu konja. 495 00:38:42,000 --> 00:38:43,000 Da, gospodine. 496 00:38:43,500 --> 00:38:46,200 Ina�e �e barabi trebati cela no� da stigne. 497 00:38:46,300 --> 00:38:48,100 Ho�u li ostati dugo, gospodine? 498 00:38:48,200 --> 00:38:51,200 Bojite se da �e vam posao zasmetati u dru�tvenom �ivotu? 499 00:38:51,300 --> 00:38:55,100 Ako se vratim kasno, pre pono�i, ho�u li mo�i u�i na kapiju? 500 00:38:55,200 --> 00:38:58,300 Ho�e� li blebetati celu no�? Polazi, more! 501 00:39:04,900 --> 00:39:06,900 U ogradu s njim! 502 00:39:07,300 --> 00:39:09,100 Hajde, vodite ga. 503 00:39:17,000 --> 00:39:18,700 Ako progovori, propali smo. 504 00:39:31,300 --> 00:39:32,500 Pa? 505 00:39:34,000 --> 00:39:36,800 Izgleda da mi neprestano �inite usluge. 506 00:39:36,900 --> 00:39:40,200 - Ne znam za�to. - Ne znam ni ja. U stvari, znam. 507 00:39:40,300 --> 00:39:43,700 Zato �to ste mi vrlo zahvalni i lepo mi ka�ete "hvala". 508 00:39:44,000 --> 00:39:47,000 Naravno, ne krivite me �to prezirem vas i va�e usluge. 509 00:39:47,100 --> 00:39:51,000 Zanimljivo. Mnogi su mi rekli da imaju razloga da mi se dive, 510 00:39:51,100 --> 00:39:53,700 a neki su mi nudili razloge da me vole, 511 00:39:53,800 --> 00:39:58,200 ali da �ovek ima razloge da me prezire, to jo� nisam �ula. 512 00:39:58,700 --> 00:40:00,300 Morate mi re�i nekoliko. 513 00:40:00,400 --> 00:40:02,900 Prvi je dovoljan. Kupili ste me. 514 00:40:03,900 --> 00:40:08,300 Video sam sve i sva�ta u �ivotu, ali da budem prodan i kupljen jo� nisam video. 515 00:40:08,400 --> 00:40:10,500 Nisam bio u raspolo�enju da zahvalim mom novom vlasniku. 516 00:40:10,700 --> 00:40:13,200 To razumem. Dalje? 517 00:40:13,600 --> 00:40:15,700 Prezirao sam vas jer se prezivate Bi�op. 518 00:40:15,800 --> 00:40:18,300 Moje misli su vas izjedna�ile sa va�im stricem. 519 00:40:18,900 --> 00:40:21,500 Kako sam mogao da znam da �avo... 520 00:40:22,100 --> 00:40:24,800 Da �avo mo�e da ima an�ela za ne�aku? 521 00:40:25,800 --> 00:40:28,800 Za �oveka koji prezire, to je lep kompliment. 522 00:40:29,800 --> 00:40:32,900 Imate li jo� neki razlog za prezir poput ovog? 523 00:40:33,100 --> 00:40:35,400 Naravno da imam. Najja�i razlog od svih. 524 00:40:36,100 --> 00:40:40,100 Prezirao sam vas jer ste prelepi, a ja sam rob. 525 00:40:40,600 --> 00:40:42,200 Razumete li to? 526 00:40:45,400 --> 00:40:46,900 Ne znam. 527 00:40:47,300 --> 00:40:50,000 Mo�da ako bolje objasnite, ja... 528 00:40:51,500 --> 00:40:53,400 Previ�e pri�am. 529 00:40:55,800 --> 00:40:57,400 Progovori�e�! 530 00:41:05,100 --> 00:41:08,200 Osta�e� ovde bez hrane i vode dok ne progovori�. 531 00:41:12,600 --> 00:41:15,800 - Za�to ste lagali svog strica? - Zato �to... 532 00:41:17,200 --> 00:41:19,900 Doktore Blad, lekar ste i morate znati. 533 00:41:20,100 --> 00:41:24,000 Da li je nezdravo za roba da ga vide pored broda? 534 00:41:24,900 --> 00:41:28,000 - Za�to bi bilo? - Brodovi plove slobodno. 535 00:41:28,200 --> 00:41:29,800 Robovi ne mogu. 536 00:41:31,500 --> 00:41:34,900 - Brzo donosite zaklju�ke, zar ne? - Da li? 537 00:41:35,400 --> 00:41:37,900 Guverner vas �eka. 538 00:41:39,000 --> 00:41:40,000 Da. 539 00:41:41,300 --> 00:41:44,700 G�ice Bi�op, svakom Ircu je te�ko da ka�e "izvini". 540 00:41:44,900 --> 00:41:48,000 Ali se nadam da �ete mi oprostiti �to sam lo�e mislio o vama. 541 00:41:48,100 --> 00:41:50,600 Ho�u, ako mi ka�ete �ta sad mislite o meni. 542 00:41:50,700 --> 00:41:54,000 �ta sad mislim o vama. Mislim... 543 00:41:55,500 --> 00:41:59,400 Mislim o vama kao o �eni koja me poseduje. Ja sam njen rob. 544 00:42:00,700 --> 00:42:03,800 Ali mislim da je sre�an �ovek koji ima vas za prijatelja. 545 00:42:03,900 --> 00:42:05,800 Vi imate. 546 00:42:14,700 --> 00:42:17,400 Va� rob je zahvalan �ak i za �amar. 547 00:42:17,500 --> 00:42:21,200 - Zaboravljate da ste rob i idete predaleko... - Polako, gre�ite. 548 00:42:21,300 --> 00:42:24,000 Koliko god ovaj rob ide daleko, ne�e zaboraviti. 549 00:42:25,700 --> 00:42:28,900 Slonovsko pam�enje je karakteristika svih Iraca. 550 00:43:23,400 --> 00:43:25,600 Polako. Kuda ide�? 551 00:43:26,300 --> 00:43:29,200 Bolje vam je, pa se vra�am u barake. 552 00:43:29,400 --> 00:43:32,500 Ne ostavljaj me no�as. Ja sam bolestan �ovek. 553 00:43:33,400 --> 00:43:35,700 Uveravam vas gospodine, u�inio sam sve �to sam mogao. 554 00:43:35,900 --> 00:43:37,400 Mora da ima jo� ne�to. 555 00:43:38,000 --> 00:43:40,100 Mo�da da mi opet pusti� krv. 556 00:43:42,800 --> 00:43:44,800 Dobro, ako �elite. 557 00:43:47,900 --> 00:43:50,200 Ali pazite, vi�e nema popusta. 558 00:43:50,500 --> 00:43:54,100 Bi�e vam dobro do pono�i makar iskrvarili do smrti. 559 00:44:09,200 --> 00:44:11,100 - Ko ide? - Piter Blad. 560 00:44:23,700 --> 00:44:26,500 - D�eremi, �ta se desilo? - Vode. 561 00:44:31,200 --> 00:44:32,600 Polako, mom�e. 562 00:44:38,900 --> 00:44:41,000 Nisam mu rekao, nisam. 563 00:44:41,700 --> 00:44:45,500 - Rekao mu �ta, D�eremi? - O na�em planu. 564 00:44:47,500 --> 00:44:49,000 Moja le�a. 565 00:44:52,700 --> 00:44:54,400 Pomozi mi. 566 00:44:56,700 --> 00:44:58,900 - Ko ti je ovo uradio? - Bi�op. 567 00:44:59,700 --> 00:45:02,200 Bi�op. Svinja! 568 00:45:02,300 --> 00:45:04,600 Nisam mu rekao, nisam. 569 00:45:14,900 --> 00:45:18,700 - Je li na� brod jo� u luci? - Jeste, D�eremi. 570 00:45:19,600 --> 00:45:22,000 Mislio sam da sam poludeo. 571 00:45:23,400 --> 00:45:27,100 Video sam brodove kako plove u luku i iz luke... 572 00:45:27,900 --> 00:45:31,900 U luku i iz luke, ali na� brod ploviti ne�e. 573 00:45:33,100 --> 00:45:34,400 Sada ne. 574 00:45:35,100 --> 00:45:38,200 A ako zaplovi, plovi�e bez mene. 575 00:45:39,300 --> 00:45:43,100 �ta? Pa da se izgubimo na moru bez navigatora? 576 00:45:43,200 --> 00:45:47,000 - Gluposti, mom�e. - Ovaj put ne polazimo. 577 00:45:47,800 --> 00:45:49,600 Beznade�no je. 578 00:45:51,900 --> 00:45:53,600 Uspe�emo nekako. 579 00:46:02,300 --> 00:46:04,700 - �ta ti radi� ovde? - �ta radim? 580 00:46:05,700 --> 00:46:07,200 Du�nosti mog polo�aja. 581 00:46:07,300 --> 00:46:09,900 Rekao sam bez hrane i vode za njega dok ne naredim druga�ije. 582 00:46:10,100 --> 00:46:12,200 Nisam vas �uo. 583 00:46:12,300 --> 00:46:14,449 Kako da �uje� kad nisi bio ovde. 584 00:46:14,649 --> 00:46:16,800 Kako onda da znam �ta ste naredili? 585 00:46:19,400 --> 00:46:22,900 Budite humani! Ako znate �ta ta re� zna�i. 586 00:46:23,200 --> 00:46:26,100 - Di�e� glas na mene? - Svakako! 587 00:46:27,800 --> 00:46:29,800 Puno sam te mazio... 588 00:46:30,300 --> 00:46:33,800 ali popravi�emo. - Kente, vezuj ga! 589 00:46:37,700 --> 00:46:40,500 Lepo ti je bilo do sada. Di�i ga gore. 590 00:46:52,700 --> 00:46:54,600 Sada �e� oku�ati ovaj �tap 591 00:46:54,700 --> 00:46:57,700 dok ne ostane ni deli� ko�e na tvom prljavom le�u. 592 00:46:58,000 --> 00:46:59,200 Jo� jedno prebijanje? 593 00:46:59,300 --> 00:47:02,600 Do sada ste mi obe�ali jedno pola tuceta pa ni�ta. 594 00:47:02,700 --> 00:47:05,000 E ovo �e biti stvarno mada zakasnelo. 595 00:47:05,500 --> 00:47:08,600 A �ta �emo sa kostoboljom Njegove Ekselencije Guvernera? 596 00:47:08,800 --> 00:47:12,800 Sada te to ne�e spasiti. Ni�ta pod kapom nebeskom te spasiti ne�e. 597 00:47:17,800 --> 00:47:20,200 Gusari! �panski gusari! 598 00:47:24,900 --> 00:47:27,400 E ovo se zove upad na vreme. 599 00:47:28,100 --> 00:47:31,000 Ali �ta �e iz toga iza�i, sam �avo zna. 600 00:47:37,200 --> 00:47:42,200 Upad na vreme. �panski brod, gusar pod za�titom... 601 00:47:42,400 --> 00:47:47,400 zlata i crvene zastave kralja Filipa od �panije. 602 00:49:20,700 --> 00:49:27,700 Grad je zauzet, a �panci su se iskrcali da plja�kaju, haraju i slave na gusarski na�in... 603 00:49:59,600 --> 00:50:02,600 Mora�emo kroz grad da bi stigli do broda. 604 00:50:02,800 --> 00:50:04,300 �ekajte ovde, momci. 605 00:50:55,100 --> 00:50:58,550 - To sam ja, Natal. - Zamalo da bude� biv�i Natal. 606 00:50:58,750 --> 00:51:00,900 Ne bih umro prvi put danas. 607 00:51:01,700 --> 00:51:04,300 Ne smemo stajati ovde, vide�e nas. 608 00:51:04,400 --> 00:51:05,900 Idemo pravo na brod. 609 00:51:30,800 --> 00:51:32,900 Potonuo pravo na dno. 610 00:51:33,400 --> 00:51:35,800 i na�e nade potonu�e sa njim. 611 00:51:37,400 --> 00:51:40,000 - Mo�da i ne. - �ta ka�e�, Pitere? 612 00:51:41,900 --> 00:51:45,600 - Ho�e da se okupa? - Da, ali ne zbog �isto�e. 613 00:51:45,900 --> 00:51:49,200 Po�to su �panci bili toliko neuvi�avni da nam potope brod, 614 00:51:49,400 --> 00:51:52,400 proba�emo da ih ubedimo da nam pozajme jedan od svojih. 615 00:53:54,900 --> 00:53:59,300 Va�a Ekselencijo, �injenice su �esto smrtno dosadne. 616 00:53:59,700 --> 00:54:02,100 Ipak, uz rizik da sam dosadan... 617 00:54:02,200 --> 00:54:06,200 imam bolnu du�nost da vas obavestim da su 250 mojih ljudi, 618 00:54:06,300 --> 00:54:09,700 apsolutni gospodari Port Rojala. 619 00:54:10,100 --> 00:54:13,000 Va�i najbolji ostrvljani su razoru�ani 620 00:54:13,300 --> 00:54:16,200 i va� grad je sada u rukama 621 00:54:16,300 --> 00:54:19,900 snaga Njegovog Veli�anstva Kralja Filipa od �panije. 622 00:54:20,400 --> 00:54:23,400 Sad kad imate na� grad, �ta �ete u�initi sa njim? 623 00:54:23,600 --> 00:54:26,600 Mogao bih da ga ne spalim, naravno ako platite. 624 00:54:27,500 --> 00:54:31,500 - Kolika je cena? - 200,000 zlatnika. 625 00:54:32,900 --> 00:54:35,400 200,000 zlatnika? 626 00:55:32,900 --> 00:55:35,400 E zbog ovoga smo �ekali do jutra da isplovimo. 627 00:55:35,500 --> 00:55:39,200 Imamo poruku za �pance. Isporuka brza i ta�na. 628 00:55:39,300 --> 00:55:41,900 - Hagtorpe, na topove! - Silazite sa palube! 629 00:55:49,200 --> 00:55:52,500 - Sve spremno, Hagtorpe? - Spremno, Pitere. 630 00:55:52,700 --> 00:55:55,100 Neka oku�aju sopstveni �elik! 631 00:56:38,800 --> 00:56:40,800 Uspeo si, Hagtorpe! 632 00:56:41,400 --> 00:56:42,800 Ura! 633 00:56:47,200 --> 00:56:48,900 Rekoh li da sam bio tobd�ija, gospodine? 634 00:56:49,000 --> 00:56:51,700 Rekao si, sine jork�irskog bika... 635 00:56:51,800 --> 00:56:54,700 i, Bog te blagoslovio, jesi tobd�ija! 636 00:56:58,300 --> 00:56:59,800 To je Guverner. 637 00:57:02,200 --> 00:57:05,100 Mora da je neka hrabra grupa ostrvljana zauzela brod. 638 00:57:05,200 --> 00:57:06,700 Mislim da si u pravu. 639 00:57:15,900 --> 00:57:18,400 Neko treba da ode na brod i �estita im. 640 00:57:18,500 --> 00:57:20,700 Da. Joj, noga. 641 00:57:20,900 --> 00:57:24,500 S obzirom da vas kostobolja spre�ava, dozvolite da idem ja. 642 00:57:24,600 --> 00:57:27,600 Samo napred. Ionako si uvek hteo da bude� Guverner. 643 00:57:28,100 --> 00:57:31,100 Ne budite nervozni. - Ljude na vesla. - Razumem. 644 00:57:36,800 --> 00:57:39,600 - Da di�emo sidro, Pitere? - Naravno. Polazimo. 645 00:57:41,300 --> 00:57:43,400 Prilazi nam jedan �amac. 646 00:57:49,900 --> 00:57:52,100 Izgleda da je u njemu pukovnik Bi�op. 647 00:57:52,700 --> 00:57:56,600 - Ko? - Bi�op. - Ta budala �e upasti ba� kad ne treba. 648 00:57:56,700 --> 00:58:00,500 - Sad �u da ga... - Ne, Hagtorpe, nemoj. 649 00:58:23,500 --> 00:58:26,500 Ali... ko... 650 00:58:40,600 --> 00:58:43,700 Dobro do�li na "Sinko Lagos", dragi Pukovni�e. 651 00:58:44,300 --> 00:58:45,800 Ti? Jesi li... 652 00:58:46,400 --> 00:58:51,000 Pitere Blad, jesi li ti osvojio brod i pretvorio poraz u pobedu? 653 00:58:51,100 --> 00:58:55,100 Naravno, ja. Ja i moji prijatelji. I va�i prijatelji, tako�e. 654 00:58:57,600 --> 00:58:59,600 A spasli ste i moj novac! 655 00:59:06,000 --> 00:59:09,200 - Da, to je bilo herojski. - Herojski? 656 00:59:09,300 --> 00:59:12,600 - Bilo je epski. - Zadivili ste me. 657 00:59:12,800 --> 00:59:15,900 Du�e mi, zaslu�ujete nagradu. Svi vi zaslu�ujete nagradu. 658 00:59:16,100 --> 00:59:19,100 - Bi�u vam vrlo zahvalan. - Koliko zahvalan? 659 00:59:19,600 --> 00:59:23,500 Njegova ekselencija �e napisati Kralju izve�taj o va�em delu. 660 00:59:23,600 --> 00:59:25,900 Mo�da �e vam oprostiti deo kazne. 661 00:59:26,000 --> 00:59:28,000 Toliko smo i o�ekivali od vas. 662 00:59:28,200 --> 00:59:31,400 Polako, Vu�e, pukovnik Bi�op ima zlatno srce. 663 00:59:31,600 --> 00:59:33,700 - Do�e mi da mu ga izvadim. - �ta ovo zna�i? 664 00:59:33,800 --> 00:59:39,900 Pa, dragi pukovni�e, tako velika dare�ljivost vam �kodi zdravlju. 665 00:59:40,000 --> 00:59:43,500 - Kao va� lekar, prepisao bih vam... - Kanap�e oko vrata. 666 00:59:49,000 --> 00:59:52,000 Momci, nemojmo da ve�amo ovog �oveka. 667 00:59:52,100 --> 00:59:53,900 - Ne? - Ne. 668 01:00:03,900 --> 01:00:07,800 Ve�imo ga za topovsku cev! Razne�u mu creva preko celog ostrva. 669 01:00:07,900 --> 01:00:10,100 More, d�abe pri�ate. Na ve�ala sa njim! 670 01:00:16,700 --> 01:00:21,100 Stanite, momci. Ve�ala su suvi�e �asna za njega. 671 01:00:21,300 --> 01:00:22,900 Zna� li da pliva�, dragi Pukovni�e? 672 01:00:23,000 --> 01:00:26,700 Dajemo ti �ansu da rashladi� svoju usijanu glavu. 673 01:00:26,800 --> 01:00:28,900 U vodu s njim, momci! 674 01:00:37,100 --> 01:00:40,600 Jedan, dva... 675 01:00:41,200 --> 01:00:42,700 tri! 676 01:00:49,700 --> 01:00:52,000 Pitere Blad, plati�e� mi za ovo... 677 01:00:52,100 --> 01:00:54,700 makar te jurio ostatak �ivota! 678 01:00:55,100 --> 01:00:59,100 I onda do�e kit, i kit proguta Jonu. Bar se nadam. 679 01:01:00,300 --> 01:01:02,600 Zbogom, Jona. Pi�i kad stigne�. 680 01:01:07,200 --> 01:01:09,100 �ta �emo sad, Pitere? 681 01:01:09,300 --> 01:01:12,600 Di�i sidro! Vu�e, na kormilo. 682 01:01:12,800 --> 01:01:18,200 Hagtorpe, di�i jedra. Tomase, dovedi ljude ovamo. 683 01:01:23,800 --> 01:01:27,600 Zapnite, ljudi! Vi�e ne gurate dolap. 684 01:01:36,000 --> 01:01:38,100 - Ho�e� li mo�i, D�eremi? - Naravno, Pitere. 685 01:01:38,200 --> 01:01:40,000 Plovimo. O�tro nadesno. 686 01:01:41,900 --> 01:01:46,500 Na jarbole, majmuni jedni, penjite se! Vi�e nema lanaca da vas zadr�e! 687 01:01:49,400 --> 01:01:50,800 Razapnite jedra... 688 01:01:50,900 --> 01:01:54,400 i neka se napune vetrom koji �e nas odvesti u slobodu. 689 01:02:50,600 --> 01:02:52,200 Mi, dole potpisani... 690 01:02:54,900 --> 01:02:56,800 smo ljudi bez dr�ave... 691 01:02:58,300 --> 01:03:01,600 odmetnici u na�oj zemlji, a besku�nici u svim ostalima. 692 01:03:02,500 --> 01:03:05,300 Mi, o�ajnici, tra�imo o�ajni�ku sre�u. 693 01:03:10,400 --> 01:03:15,000 Zato se sada okupljamo u bratstvo pirata 694 01:03:15,400 --> 01:03:18,200 radi gusarenja na otvorenom moru. 695 01:03:18,500 --> 01:03:21,300 Mi, plen, od sada smo lovci! 696 01:03:23,400 --> 01:03:26,500 U tom cilju, sklapamo slede�i ugovor. 697 01:03:26,600 --> 01:03:27,700 Prvo... 698 01:03:30,200 --> 01:03:33,300 zaklinjemo se da �emo biti vezani kao bra�a, 699 01:03:33,900 --> 01:03:36,000 u prijateljstvu do smrti, 700 01:03:36,600 --> 01:03:39,100 jednako dele�i i sre�u i nesre�u. 701 01:03:41,700 --> 01:03:43,000 �lan dva. 702 01:03:44,500 --> 01:03:47,900 Sav novac i vredne stvari koje nam padnu �aka 703 01:03:48,500 --> 01:03:51,100 �e biti sakupljeni na zajedni�ku gomilu 704 01:03:51,600 --> 01:03:54,000 i iz te gomile �e novac prvo biti uziman 705 01:03:54,100 --> 01:03:56,300 za popravku i snabdevanje broda. 706 01:03:58,000 --> 01:04:01,700 Posle toga, nadokna�ujemo povrede ranjenicima i to ovako: 707 01:04:03,100 --> 01:04:06,800 Za gubitak desne ruke, 600 zlatnika. 708 01:04:07,900 --> 01:04:10,300 Leva ruka, 500. 709 01:04:11,100 --> 01:04:13,800 Za gubitak desne noge, 500. 710 01:04:14,200 --> 01:04:16,600 Leva noga, 400. 711 01:04:17,200 --> 01:04:20,600 - Obogati�e se onaj kome se posre�i. - E jesi pohlepan. 712 01:04:22,400 --> 01:04:24,600 Ako neko sakrije svako osvojeno blago 713 01:04:24,700 --> 01:04:28,100 i ne stavi ga na zajedni�ku gomilu, bi�e ostavljen. 714 01:04:28,700 --> 01:04:30,400 Izba�en na pusto ostrvo 715 01:04:30,500 --> 01:04:33,300 i ostavljen tamo sa fla�om vode, veknom hleba 716 01:04:33,500 --> 01:04:35,300 i pi�toljem sa jednim metkom. 717 01:04:36,500 --> 01:04:39,800 Onog ko se napije na du�nosti �eka ista sudbina. 718 01:04:41,200 --> 01:04:44,500 Ako mornar napastvuje zarobljenu �enu protiv njene volje, 719 01:04:44,900 --> 01:04:47,600 do�ive�e istu kaznu. 720 01:04:49,400 --> 01:04:54,000 Ugovor sklapamo danas, dvadesetog juna, leta Gospodnjeg 1687. 721 01:04:57,600 --> 01:05:00,000 Sad ste, ljudi, �uli ugovor. 722 01:05:00,400 --> 01:05:03,500 Svet je protiv nas i mi smo protiv sveta. 723 01:05:04,000 --> 01:05:08,400 "Bori�e se sam protiv svih ljudi, i svi ljudi �e se boriti protiv njega." 724 01:05:08,700 --> 01:05:11,000 Knjiga postanja, 16:12. 725 01:05:12,000 --> 01:05:16,700 Oni koji su za ovaj sporazum neka dignu desnu ruku i viknu "Da". 726 01:05:17,200 --> 01:05:18,500 Da! 727 01:05:26,100 --> 01:05:33,100 I tako je kapetan Blad po�eo sa gusarenjem, samo brod, �a�ica ljudi i pamet, 728 01:05:43,200 --> 01:05:47,200 gradio je krvavu karijeru 729 01:05:54,800 --> 01:05:58,800 dok mu ime nije postalo teror Kariba, 730 01:06:06,100 --> 01:06:10,100 dok mu ime nije postalo ponos i zdravica 731 01:06:10,300 --> 01:06:14,300 svakog gusara Obalske bratije: 732 01:06:16,700 --> 01:06:18,700 Krv! 733 01:06:19,700 --> 01:06:23,500 Krv! Krv! 734 01:06:24,500 --> 01:06:26,300 Blad! 735 01:06:26,900 --> 01:06:30,200 Taj bezobrazni, nekontrolisani nitkov mora biti uni�ten. 736 01:06:30,500 --> 01:06:31,800 Da, Va�e Veli�anstvo. 737 01:06:31,900 --> 01:06:34,800 Ve� zato �to potapa �panske brodove mi stvara dovoljno muke, 738 01:06:34,900 --> 01:06:37,900 a on tako�e napada i brodove Engleske. - Da, Va�e Veli�anstvo. 739 01:06:38,000 --> 01:06:39,800 �ta radi guverner Stid? 740 01:06:39,900 --> 01:06:42,600 Radi sve �to mo�e, ali uslovi na ostrvu... 741 01:06:42,800 --> 01:06:46,600 Umukni, Viloubi! Ne zanima� me. 742 01:06:47,400 --> 01:06:49,500 Znam va�e mi�ljenje o meni. 743 01:06:51,300 --> 01:06:54,900 Sanderlende, za�to si Dr�avni sekretar? Ima� li re�enje? 744 01:06:55,000 --> 01:06:58,400 - Da, Va�e Veli�anstvo. - Onda digni glavu i govori. 745 01:06:58,600 --> 01:07:02,500 Po�to je guverner Stid nesposoban, postavite nekog ja�eg. 746 01:07:02,600 --> 01:07:03,700 Koga? 747 01:07:03,800 --> 01:07:06,800 Pukovnik Bi�op me uverava da, ako bi dobio ovla��enje, 748 01:07:07,000 --> 01:07:08,600 ne�e stati ni dan ni no� 749 01:07:08,800 --> 01:07:12,700 sve dok kapetan Blad ne omasti konopac. 750 01:07:13,200 --> 01:07:15,200 Taj ho�e mesto Guvernera, zar ne? 751 01:07:15,300 --> 01:07:18,600 Ako je on �ovek koji nam treba, koje to veze ima? 752 01:07:20,500 --> 01:07:22,200 Napi�i Ukaz o postavljenju. 753 01:07:22,800 --> 01:07:26,000 Uzeo sam slobodu da to ve� u�inim, Va�e Veli�anstvo. 754 01:07:46,400 --> 01:07:49,850 Gospo�o Stid, gospodine Stid, �elim vam sre�an put. 755 01:07:50,050 --> 01:07:53,500 Hvala, Guverneru. Jo� jednom �estitam, guverneru Bi�op. 756 01:07:54,000 --> 01:07:57,700 - Neka vam mandat bude uspe�an. - Hvala, prijatelju. 757 01:07:57,900 --> 01:08:01,600 - Arabela, draga, lepo se odmori u Engleskoj. - Ho�u, sigurno. 758 01:08:01,700 --> 01:08:02,500 - Kapetane. - Da, gospodine. 759 01:08:02,700 --> 01:08:05,200 - Poja�ajte stra�u zbog gusara. - Razumem, gospodine. 760 01:08:05,300 --> 01:08:08,800 Dok se vrati�, Arabela, o�isti�u mora od gusara. 761 01:08:09,000 --> 01:08:11,800 Posebno od jednog. Zna� na koga mislim. 762 01:08:15,500 --> 01:08:18,800 Nadam se da �e dobiti kostobolju od prokletog mandata kao i ja. 763 01:08:19,200 --> 01:08:22,400 Po�imo. Zbogom. 764 01:08:31,400 --> 01:08:34,300 Tomas Fulton. Jedan deo plena, bez povreda. 765 01:08:35,700 --> 01:08:40,100 D�ejms Grejem. Jedan deo, plus sto zlatnika za ranu od koplja. 766 01:08:41,100 --> 01:08:45,100 Zahari Stivens. Za hrabrost u bici kod Marakaiba... 767 01:08:45,300 --> 01:08:47,400 jedan deo, plus deset funti u srebru. 768 01:08:49,800 --> 01:08:54,800 Oliver Klark. Jedan deo, plus 400 zlatnika za gubitak leve noge. 769 01:08:55,000 --> 01:08:56,800 Izvoli, Olivere. Ponosan sam na tebe. 770 01:08:57,000 --> 01:09:01,700 Lord �ester Dajk. Bez povreda, jedan deo i pet funti u srebru. 771 01:09:02,100 --> 01:09:03,700 Entoni Brazilimo. 772 01:09:06,000 --> 01:09:07,200 Endrju Fel. 773 01:09:08,300 --> 01:09:11,900 Jedan deo, plus 500 zlatnika za gubitak leve ruke. 774 01:09:12,400 --> 01:09:14,600 Izvoli, Endrju i sre�no. 775 01:09:15,000 --> 01:09:17,900 Dejvid Sampson. Jedan deo, bez povreda. 776 01:09:20,900 --> 01:09:24,900 Po�teni Natal. Nema povreda, jedan deo. 777 01:09:26,600 --> 01:09:27,800 Samo malo, Kapetane. 778 01:09:28,000 --> 01:09:31,400 A moj palac, herojski �rtvovan u borbi? 779 01:09:31,600 --> 01:09:35,600 Po�teni Natal. Jedan deo i ni�ta vi�e za prst koji je upucao sam. 780 01:09:39,100 --> 01:09:40,400 Budaletino. 781 01:09:40,600 --> 01:09:44,600 Trebao si da upuca� mozak i ostavi� palac da misli� sa njim. 782 01:09:54,700 --> 01:09:56,400 Hej, vi na palubi! 783 01:09:56,800 --> 01:09:59,500 Engleski brod na levom boku! 784 01:10:11,200 --> 01:10:12,500 Jeste. 785 01:10:12,600 --> 01:10:16,100 Velik i lep brod, koliko mogu da procenim odavde. 786 01:10:16,800 --> 01:10:19,800 - Da ih iznenadimo? - Ne, Pitere. 787 01:10:19,900 --> 01:10:23,700 Ljudi ho�e na Tortugu. Zlato ih svrbi u d�epovima. 788 01:10:23,900 --> 01:10:26,300 �ta je za njih brod vi�e ili manje? 789 01:10:26,500 --> 01:10:28,900 Izgleda da se sprema pobuna. 790 01:10:43,800 --> 01:10:47,700 Paluba! Brod na desnom boku! 791 01:10:51,000 --> 01:10:52,800 Verovatno gusarski! 792 01:11:05,000 --> 01:11:09,000 Pa dobro. Plovi, brodi�u, nazad u Englesku... 793 01:11:10,200 --> 01:11:11,900 Tamo gde mi ne smemo nikad. 794 01:11:13,300 --> 01:11:16,500 Nikad ne�e� saznati koliko si bio blizu da nikad ne stigne� tamo. 795 01:11:25,500 --> 01:11:31,500 Tortuga, dom nehajnog guvernera, uto�i�te svih gusara. 796 01:11:31,700 --> 01:11:37,700 Mesto gde se lako zara�en novac jo� lak�e tro�i. 797 01:11:42,400 --> 01:11:48,400 Ovde su se sastale posade dva naj�uvenija gusarska kapetana. 798 01:11:48,600 --> 01:11:54,600 Posada Pitera Blada i posada dr�nog kockara, francuske barabe kapetana Levasera. 799 01:12:28,500 --> 01:12:31,500 Va� red, moj kapetane. Bacaj! 800 01:12:34,200 --> 01:12:35,800 Va� red. 801 01:12:40,400 --> 01:12:42,000 Ponovo, moj kapetane. 802 01:12:43,600 --> 01:12:45,000 - Spreman? - Spreman. 803 01:12:46,100 --> 01:12:49,600 - Pogodak. - A sada ja, prijatelju. 804 01:12:52,500 --> 01:12:54,400 - Proma�io si. - O, ne. 805 01:12:54,800 --> 01:12:57,700 Izgubio sam. Nagrada je va�a, kapetane Blad. 806 01:12:58,000 --> 01:13:00,300 - Zbogom, draga. - Zbogom. 807 01:13:01,800 --> 01:13:03,500 Kako lep kapetan. 808 01:13:04,200 --> 01:13:07,600 - Mo�da drugi put. - Za�to? 809 01:13:07,700 --> 01:13:09,800 Kakav ste vi �ovek? 810 01:13:10,300 --> 01:13:13,900 Onakav kakve voli�, draga moja. �ovek sa parama. 811 01:13:15,500 --> 01:13:16,900 Novac! 812 01:13:29,000 --> 01:13:32,000 Moj kapetane, kakav bismo tandem bili. 813 01:13:32,100 --> 01:13:35,800 U celim Karibima nema gusara ja�eg od mene. 814 01:13:36,000 --> 01:13:39,300 - Osim vas. - Laskate mi, Levaser. 815 01:13:39,400 --> 01:13:43,200 Za�to onda ne pristajete? Postanimo partneri. 816 01:13:43,400 --> 01:13:45,800 U Tortugi si ve� tri-�etiri meseca. 817 01:13:46,000 --> 01:13:48,600 Treba ti zlato isto koliko i meni. 818 01:13:49,500 --> 01:13:51,900 Ovaj ortakluk zahteva treznu glavu. 819 01:13:52,000 --> 01:13:55,200 A ja imam vrtoglavicu od ruma jedno sedam dana. 820 01:13:55,500 --> 01:13:58,500 �ak i pijani ste najpametniji gusar Kariba. 821 01:13:58,600 --> 01:14:02,100 Sa va�om pame�u i mojom snagom mo�emo sve. 822 01:14:03,000 --> 01:14:05,700 Malo je toga �to ne mogu da u�inim sam. 823 01:14:15,700 --> 01:14:17,700 �iveo kapetan Levaser! 824 01:14:19,000 --> 01:14:21,300 U zdravlje kapetanu Bladu! 825 01:14:30,100 --> 01:14:33,300 Onda smo zavr�ili posao, prijatelju. 826 01:14:33,600 --> 01:14:35,900 - Sada ti, Piter. - Moj kapetane. 827 01:14:37,400 --> 01:14:40,600 Jasno ste razumeli da plovimo pod mojim uslovima. 828 01:14:40,800 --> 01:14:43,300 Pod va�im kaznenim zakonima? 829 01:14:43,400 --> 01:14:46,200 Ma naravno, plovio bih po zakoniku �enskog manastira, 830 01:14:46,300 --> 01:14:49,400 samo da plovim sa vama, moj kapetane. 831 01:14:55,000 --> 01:14:57,600 Izgubi�ete glavu zbog �ena, Levaser. 832 01:14:58,500 --> 01:15:02,000 Lep na�in za umiranje, mada prili�no skup. 833 01:15:03,600 --> 01:15:06,500 Koje je prvo nare�enje, moj kapetane ortaku? 834 01:15:06,700 --> 01:15:09,400 Zaplovi�emo sa plimom. Posle luke �emo se razdvojiti. 835 01:15:09,500 --> 01:15:13,500 Svaki brod �e i�i posebno i zarobiti svaki brod na koji nai�e. 836 01:15:13,700 --> 01:15:17,000 - Sasta�emo se na ostrvu Device Magre. - Odli�no! 837 01:15:17,100 --> 01:15:19,800 Di�em zdravicu. Za na� uspeh! 838 01:15:19,900 --> 01:15:23,100 Da nazdravim ja. �iveo najve�i kapetan na Karibima! 839 01:15:23,200 --> 01:15:26,500 - Da! Kapetan Levaser! - Kapetan Blad. 840 01:15:27,000 --> 01:15:28,500 �iveo! 841 01:15:28,600 --> 01:15:31,800 Ugovor je potpisan, nazdravimo kapetanu Bladu. 842 01:15:33,300 --> 01:15:37,200 Kapetane Levaser. Za najve�eg kapetana Obalske bratije. 843 01:15:42,200 --> 01:15:44,600 Najve�i kapetan? 844 01:15:46,300 --> 01:15:49,400 Mislim da je najve�i kapetan Obalske bratije 845 01:15:49,800 --> 01:15:51,600 upravo napravio takvu gre�ku 846 01:15:51,700 --> 01:15:54,300 koju ne bi na�inila ni poslednja budala. 847 01:16:09,800 --> 01:16:13,700 Bilo je predivno. Volela bih da ostanem zauvek. Tako ste ljubazni. 848 01:16:14,300 --> 01:16:16,300 Do�ite nam opet u posetu, draga. 849 01:16:16,900 --> 01:16:19,800 Engleska je mnogo lep�a kad ste vi ovde. 850 01:16:20,000 --> 01:16:22,500 - Hvala vam. Zbogom. - Zbogom. 851 01:16:23,000 --> 01:16:26,200 - Hvala vam na svemu. - Zbogom, draga. 852 01:16:26,300 --> 01:16:28,400 - Zbogom, Amelia. - Zbogom, Meri. 853 01:16:43,600 --> 01:16:47,900 Ma koliko se dvor promenio, laskanje ostaje isto. 854 01:16:48,100 --> 01:16:49,500 Ubij me ako je ovo laskanje. 855 01:16:49,600 --> 01:16:53,600 Kad me je Kralj postavio za svog specijalnog emisara u Zapadnoj Indiji, 856 01:16:53,700 --> 01:16:56,900 upla�io sam se svog budu�eg �ivota me�u divljacima. 857 01:16:57,000 --> 01:16:59,400 Ali kad sam saznao da ste vi jedna od tih divljaka 858 01:16:59,500 --> 01:17:03,400 koji se vra�a svojoj ku�i, moje o�i nisu verovale. 859 01:17:05,900 --> 01:17:08,900 Mislili ste da smo obu�eni u ko�u i jedemo sirovo meso? 860 01:17:09,000 --> 01:17:11,700 �to da ne, u zemlji punoj Indijanaca i gusara? 861 01:17:11,800 --> 01:17:16,600 Kad ve� pri�amo o gusarima, jeste li �uli za propalicu zvanu Blad? 862 01:17:16,800 --> 01:17:18,200 - Piter Blad? - Da. 863 01:17:19,400 --> 01:17:21,600 Ne, ne poznajem ga. 864 01:17:22,100 --> 01:17:24,600 Ne ubrajam gusare me�u poznanike. 865 01:17:24,700 --> 01:17:27,600 Ba� sam glup, naravno da ne. Pomenuo sam ga uzgred. 866 01:17:27,700 --> 01:17:31,100 On je jedan od ciljeva moje misije. - Va�e misije? - Da. 867 01:17:31,200 --> 01:17:34,300 Poslat sam da poku�am da iskorenim gusarenje, draga. 868 01:17:34,400 --> 01:17:38,100 I moja misija mora ostati tajna dok ne prona�em kapetana Blada. 869 01:17:41,400 --> 01:17:43,900 Brod na levom boku! 870 01:17:47,400 --> 01:17:49,800 Da, ba� lep brod. 871 01:17:53,300 --> 01:17:57,100 - Kapetane, �iji je to brod? - Ne znam, lorde Viloubi. 872 01:17:57,500 --> 01:18:01,100 Ima zastavu Francuske. U ovim vodama, mo�e biti sve i sva�ta. 873 01:18:01,900 --> 01:18:05,100 - Jesmo li mi u gusarskim vodama? - Da, gospodine. 874 01:18:05,500 --> 01:18:09,500 Oni niski oblaci tamo su ostrvo Device Magre. 875 01:18:10,200 --> 01:18:12,100 - Uzbudljivo, zar ne? - Vrlo. 876 01:18:12,300 --> 01:18:15,100 Ima li �anse da je to gusarski brod? 877 01:18:15,200 --> 01:18:18,300 Svaki brod koji sretnemo u Karibima mo�e biti gusarski brod. 878 01:18:24,700 --> 01:18:28,700 Ehej, engleski brod na levom boku! 879 01:18:28,800 --> 01:18:31,200 Pripremite se za desni okret! 880 01:18:31,400 --> 01:18:34,200 - Desni okret! - Smiri kormilo! 881 01:18:35,900 --> 01:18:38,800 Spremni? Tobd�ije na polo�aj. 882 01:18:44,900 --> 01:18:46,600 Kakva sre�a. 883 01:18:46,700 --> 01:18:50,700 Ba� kad sam hteo da odustanem i sa�ekam mog partnera, 884 01:18:50,900 --> 01:18:53,400 a ovaj Englez mi padne u krilo i ka�e... 885 01:18:53,500 --> 01:18:55,800 "Dobro jutro, kapetane Levaser." 886 01:18:55,900 --> 01:18:59,500 - Pozdravimo ih kako dolikuje, Kahusak. - Nego �ta. Pali! 887 01:19:07,400 --> 01:19:11,400 Ostrvo Device Magre 888 01:19:28,600 --> 01:19:31,700 Otkupnina za vas dvoje iznosi 20,000 zlatnika. 889 01:19:31,900 --> 01:19:36,400 Da�u vam brod da odete guverneru Bi�opu na Jamajku po novac. 890 01:19:37,400 --> 01:19:41,400 Usput, gospo�ica ostaje ovde kao talac. 891 01:19:41,700 --> 01:19:44,500 Na ovom ostrvu je vrlo samotno. 892 01:19:45,300 --> 01:19:48,500 Odbijam to i protestujem! 893 01:19:48,600 --> 01:19:52,000 Zna� li �ta je ovo? To je "ogrlica bola". 894 01:19:52,600 --> 01:19:56,200 Mo�e da izbije �oveku o�i iz glave. 895 01:19:57,100 --> 01:19:59,500 U redu. Samo izvoli. 896 01:20:00,100 --> 01:20:01,100 Hajde! 897 01:20:02,200 --> 01:20:03,200 Ne, stanite! 898 01:20:03,400 --> 01:20:06,200 Lorde Viloubi, hvala, ali ne budite budala. 899 01:20:06,600 --> 01:20:10,400 Gospo�ica je u pravu. Hvala, gospo�ice. 900 01:20:10,600 --> 01:20:13,800 Molim vas da po�tedite sebe i mladu damu. 901 01:20:13,900 --> 01:20:15,800 Znajte, dajem vas jeftino... 902 01:20:15,900 --> 01:20:18,800 ali kad ve� rekoh 20,000 zlatnika, 903 01:20:18,900 --> 01:20:22,100 pa dobro, 20,000 zlatnika. 904 01:20:22,200 --> 01:20:25,500 A za �ta, moli�u fino, tra�i� 20,000 zlatnika? 905 01:20:29,000 --> 01:20:32,100 Vidi, vidi. Ne�aka na�eg starog prijatelja pukovnika Bi�opa. 906 01:20:32,700 --> 01:20:34,800 Pravi se da je ne poznaje�. 907 01:20:36,700 --> 01:20:40,000 - �ta mu to zna�i? - Znam koliko i ti. 908 01:20:50,200 --> 01:20:53,100 - Dobro jutro, Levaser. - Dobro jutro, kapetane. 909 01:20:53,200 --> 01:20:54,700 - Kahusak. - Kapetane. 910 01:20:55,100 --> 01:20:58,700 Stigao sam kasno sino� i usidrio se u uvali par milja zapadno. 911 01:20:58,800 --> 01:21:01,900 Prepe�a�ili smo dovde da vam po�elimo dobro jutro, ali iskreno... 912 01:21:02,100 --> 01:21:05,100 izgleda da smo vas prekinuli u nekom poslu. 913 01:21:05,200 --> 01:21:07,300 - Ko su ovi ljudi? - Ko, oni? 914 01:21:07,400 --> 01:21:10,300 Kao �to vidi�, dva zarobljenika. Zarobio sam engleski brod. 915 01:21:10,400 --> 01:21:12,700 Da. Videli smo ga dok smo dolazili. 916 01:21:12,800 --> 01:21:16,300 �estitam, Levaseru. Ja sam samo video jedro i ni�ta vi�e. 917 01:21:16,500 --> 01:21:18,900 Ratna sre�a, ortak. 918 01:21:19,000 --> 01:21:21,300 A njih dvoje su tako�e ratna sre�a? 919 01:21:21,400 --> 01:21:24,500 Velika sre�a. Plemi� i ne�aka guvernera Jamajke. 920 01:21:24,600 --> 01:21:27,800 Stvarno? Pa, jo� jednom �estitke, 921 01:21:27,900 --> 01:21:30,800 ali, ako si zaboravio, postoji �lan u na�em ugovoru 922 01:21:30,900 --> 01:21:32,700 koji zabranjuje zarobljavanje �ena? 923 01:21:32,800 --> 01:21:35,500 To je tvoj glupi �lan. 924 01:21:35,700 --> 01:21:39,049 Nisi mi to rekao kad smo potpisivali ugovor. 925 01:21:39,249 --> 01:21:42,600 Sumnja� u moje mi�ljenje a ima� tako malo ljudi? 926 01:21:45,000 --> 01:21:48,900 Ne danas, hvala. Kao �to si rekao, glup �lan. 927 01:21:49,100 --> 01:21:50,200 Nema na �emu, prijatelju. 928 01:21:50,400 --> 01:21:54,000 Zato su ovo moji zarobljenici, privatna stvar. 929 01:21:54,200 --> 01:21:56,300 - A 20,000 zlatnika? - Otkupnina. 930 01:21:56,500 --> 01:21:59,300 - I ona je tako�e privatna stvar? - Jeste. 931 01:21:59,500 --> 01:22:03,000 O�igledno ova dva zarobljenika, a posebno mlada dama... 932 01:22:03,100 --> 01:22:07,100 moraju biti kod nekoga na, recimo, �uvanju, 933 01:22:07,200 --> 01:22:08,900 ali za�to kod tebe? 934 01:22:09,300 --> 01:22:11,900 Za�to ne kod Pjera, ili Ro�a, ili D�ejkoba... 935 01:22:12,100 --> 01:22:14,700 po�to je ona njihovo vlasni�tvo koliko i tvoje? 936 01:22:15,100 --> 01:22:18,900 Ili ti se to ne svi�a? Hteo bi da je zadr�i� za sebe. 937 01:22:20,900 --> 01:22:23,000 Znate li ko bi to mogao biti? 938 01:22:23,100 --> 01:22:26,500 - To je va� kapetan Blad. - Kapetan Blad? 939 01:22:27,700 --> 01:22:28,700 Pa sad, moj kapetane... 940 01:22:28,800 --> 01:22:32,000 po�to prisvaja� zajedni�ki ratni plen, mo�e� ga imati... 941 01:22:32,100 --> 01:22:34,200 naravno, pod uslovom da ga plati�. 942 01:22:34,300 --> 01:22:37,000 - Da platim? - I to cenu koju si sam odredio. 943 01:22:37,100 --> 01:22:38,600 20,000 zlatnika. 944 01:22:38,800 --> 01:22:41,300 Otkupninu treba da plati guverner Bi�op. 945 01:22:41,500 --> 01:22:43,200 Podeli�emo je po isplati. 946 01:22:43,300 --> 01:22:46,100 A �ta ako Guverner odbije da plati otkup? 947 01:22:46,300 --> 01:22:49,800 Ne. Ako ho�e� dotle da zadr�i� devojku, ima da plati�. 948 01:22:50,100 --> 01:22:52,500 Neka rizik naplate od Guvernera bude na tebi. 949 01:22:52,600 --> 01:22:54,200 Kapetan Blad je u pravu. 950 01:22:54,300 --> 01:22:57,900 - Tako je zapisano u ugovoru. - Kom ugovoru, budale jedne? 951 01:22:58,000 --> 01:23:01,200 Odakle meni 20,000 zlatnika? 952 01:23:01,300 --> 01:23:04,600 - Onda neka je otkupi neko ko ima novac. - A ko to? - Ja. - Ti? 953 01:23:06,400 --> 01:23:08,900 D�eremi, Vu�e, dovedite zarobljenike. 954 01:23:15,100 --> 01:23:16,600 Ovde su, Pitere. 955 01:23:18,200 --> 01:23:21,100 Ja licitiram 20,000 zlatnika. 956 01:23:21,400 --> 01:23:23,600 Pla�a� li vi�e, Levasere? 957 01:23:24,400 --> 01:23:26,400 Ne �elim da me ti kupi�. 958 01:23:30,800 --> 01:23:33,700 Kao �to dama jednom re�e robu... 959 01:23:33,900 --> 01:23:36,800 niste u poziciji da ka�ete bilo �ta. 960 01:23:40,100 --> 01:23:43,200 - Ti ho�e� devojku? - �to da ne? 961 01:23:43,700 --> 01:23:46,000 Ja pla�am ono �to ho�u. 962 01:23:47,000 --> 01:23:50,000 Kahusak, ti se razume� u bisere. 963 01:23:52,100 --> 01:23:54,200 Koliko ceni� ove? 964 01:23:58,500 --> 01:24:00,600 Hiljadu zlatnika svaki. 965 01:24:00,700 --> 01:24:04,500 Vrede prili�no vi�e, ali neka ti bude. Evo ti dvanaest. 966 01:24:04,700 --> 01:24:08,500 Tri petine vrednosti plena za va� brod koji ga je zarobio. 967 01:24:08,600 --> 01:24:11,900 Ja �u se postarati za deo koji pripada mojim ljudima. 968 01:24:24,800 --> 01:24:28,400 Sada, Vu�e, budi ljubazan i povedi moje vlasni�tvo na na� brod. 969 01:24:29,700 --> 01:24:32,400 �ist ra�un, ortak. 970 01:24:34,100 --> 01:24:36,800 - Ne, nije! - Stanite, kapetane! 971 01:24:38,300 --> 01:24:41,000 Stoj! Ne�e� je odvesti dok sam ja �iv! 972 01:24:41,100 --> 01:24:43,300 Onda �u je odvesti kad umre�! 973 01:24:45,100 --> 01:24:48,600 - Kapetane, ra�uni su �isti. - Za mene nisu! 974 01:24:48,800 --> 01:24:52,100 Jedna devojka vi�e ili manje? Ne ludujte, Kapetane! 975 01:24:52,300 --> 01:24:53,600 To je moja stvar. 976 01:24:59,600 --> 01:25:03,400 Ve� si dva puta prekr�io na� ugovor. Treba da bude� ostavljen. 977 01:25:04,200 --> 01:25:06,900 To sam i nameravao sa tobom na kraju... 978 01:25:07,000 --> 01:25:11,400 ali ako vi�e voli� ovako, �ubre jedno, neka ti bude. 979 01:26:20,900 --> 01:26:21,900 Di�' se! 980 01:27:21,500 --> 01:27:25,300 I tako se, prijatelju, zavr�io ortakluk koji nije trebao ni da po�ne. 981 01:27:52,600 --> 01:27:55,200 Sve ovo sam sakupio na mojim putovanjima. 982 01:27:57,200 --> 01:28:00,600 Daleko sam doterao s obzirom da sam po�eo kao rob na planta�ama va�eg strica... 983 01:28:01,300 --> 01:28:03,800 hiljade grozni�avih milja bez odmora. 984 01:28:04,400 --> 01:28:07,200 Ali ve�eras, nekako imam �udan ose�aj... 985 01:28:07,300 --> 01:28:09,300 da je moje putovanje pri kraju. 986 01:28:11,800 --> 01:28:13,200 Vidite li ove prstenove? 987 01:28:13,400 --> 01:28:16,100 Uzeo sam ih sa broda koji je plovio iz Persije. 988 01:28:16,800 --> 01:28:18,600 A ovi biseri... 989 01:28:18,900 --> 01:28:21,900 oni su plen sa flote koju smo zarobili kod Azorskih ostrva. 990 01:28:22,100 --> 01:28:25,100 - Jeste li ikad videli ovakve bisere? - Da, jesam. 991 01:28:25,400 --> 01:28:29,400 Li�e na one koje koristite za kupovinu, zar ne? 992 01:28:32,600 --> 01:28:35,600 - Da, to su ti. - Koliko ljudskih glava je palo zbog njih? 993 01:28:36,900 --> 01:28:39,500 �to manje mogu�e. Ja nisam lovac na glave. 994 01:28:39,600 --> 01:28:41,900 - Nego na �ta? - Nikad nisam znao. 995 01:28:42,400 --> 01:28:46,400 Ima neki motiv koji me tera. Osveta, pretpostavljam. 996 01:28:47,300 --> 01:28:49,400 Ali svetio sam se dovoljno. 997 01:28:50,500 --> 01:28:53,600 �esto se pitam za�to �uvam sve ove stvari. 998 01:28:54,000 --> 01:28:56,000 Ve�eras znam da je to zato... 999 01:28:56,800 --> 01:29:00,700 �to �ete jednog dana vi biti u ovoj kabini i nositi sve to. - Nikada! 1000 01:29:00,800 --> 01:29:03,800 Ni to ni bilo �ta drugo �to je uzeo lopov i gusar. 1001 01:29:04,800 --> 01:29:08,200 - Lopov i gusar. - Videla sam va�a gusarska na�ela. 1002 01:29:08,300 --> 01:29:12,100 Videla sam kako se cenjkaju za mene i kako se biju za mene. Tu�a dva �akala. 1003 01:29:13,600 --> 01:29:16,600 - Mislio sam da razumete. - Mislite da ste me kupili. 1004 01:29:16,800 --> 01:29:19,400 I da to treba da shvatim kao kompliment. 1005 01:29:19,500 --> 01:29:22,249 Vi gusari obi�no uzimate bez formalnosti tipa pla�anja. 1006 01:29:22,449 --> 01:29:25,200 Savetujem vam da se vratite svojim damama na Tortugi 1007 01:29:25,300 --> 01:29:27,500 koje su ushi�ene va�im hrabrim bezakonjem. 1008 01:29:27,700 --> 01:29:30,000 Ja vas samo mrzim i prezirem. 1009 01:29:30,900 --> 01:29:34,200 O�ekivao sam hvala za sve �to sam uradio danas za vas, 1010 01:29:34,300 --> 01:29:36,100 ali dobro, neka vam bude. 1011 01:29:36,500 --> 01:29:40,500 Ja sam lopov i gusar i pona�a�u se prema vama kao lopovi i gusari. 1012 01:29:40,700 --> 01:29:42,900 Jednom ste me kupili za mizernih deset funti. 1013 01:29:43,200 --> 01:29:46,400 Sada sam vas ja kupio za mnogo vi�e. Iznos nije va�an. 1014 01:29:46,500 --> 01:29:48,900 Ono �to je va�no je da ste sad moja svojina. 1015 01:29:49,000 --> 01:29:52,100 Moji ste, razumete li? Mogu da u�inim sa vama �to god ho�u. 1016 01:29:58,900 --> 01:30:01,700 Kapetane Blad, lord Viloubi �alje svoje pozdrave 1017 01:30:01,900 --> 01:30:04,700 i tra�i da razgovara sa vama kad vam bude zgodno. 1018 01:30:04,800 --> 01:30:06,300 Njega je poslao Kralj li�no. 1019 01:30:06,400 --> 01:30:09,200 Reci mu da ja ne razgovaram sa Kraljevim prijateljima. 1020 01:30:09,300 --> 01:30:13,200 Sve �to imam da ka�em je zbogom, �im ga dovezem do njegovog odredi�ta. 1021 01:30:13,300 --> 01:30:14,300 I ho�u. 1022 01:30:15,800 --> 01:30:18,400 D�eremi! Volverstone! 1023 01:30:20,100 --> 01:30:23,200 - Volverstone! - �ta se de�ava, Pitere? 1024 01:30:23,700 --> 01:30:27,600 Menjamo kurs. Di�i uvis svako par�e platna koje jarboli mogu da dr�e. 1025 01:30:27,700 --> 01:30:30,600 - Razumem, Pitere, ali... - D�eremi! 1026 01:30:31,600 --> 01:30:33,700 Svi na palubu! 1027 01:30:40,900 --> 01:30:43,000 - D�eremi! - Sti�em, Pitere! 1028 01:30:45,900 --> 01:30:47,700 Za�to uvek spava� kad mi treba�? 1029 01:30:47,800 --> 01:30:50,800 - Nisam spavao. Bio sam... - Nema veze! Budi spreman za plovidbu. 1030 01:30:50,900 --> 01:30:53,200 - Pravac Port Rojal. - Port Rojal? 1031 01:30:55,200 --> 01:30:57,800 Ali tamo je engleska flota. Pukovnik Bi�op... 1032 01:30:57,900 --> 01:31:00,500 Svetog mu neba! Zar ste ogluveli? 1033 01:31:00,700 --> 01:31:02,500 Pravac Port Rojal! 1034 01:31:07,700 --> 01:31:10,700 - Punom brzinom, Volverstone. - Razumem, Pitere. 1035 01:31:11,800 --> 01:31:15,000 - Krmano�u, zapad-severozapad. - Zapad-severozapad, ser. 1036 01:31:22,900 --> 01:31:26,000 Po�uri tamo! Na konopce! 1037 01:31:26,400 --> 01:31:30,400 Ve�i za klinove. Pravac Port Rojal. 1038 01:31:37,300 --> 01:31:39,900 Punom brzinom! To je nare�enje! 1039 01:31:40,500 --> 01:31:42,000 Punom brzinom. 1040 01:31:44,000 --> 01:31:46,550 Ve�ala �ekaju svakog od nas u Port Rojalu, 1041 01:31:46,750 --> 01:31:49,300 a �ovek ne treba da kasni na sopstveno ve�anje. 1042 01:31:51,200 --> 01:31:53,000 Kako mrzite zlikovca. 1043 01:31:53,100 --> 01:31:56,400 Da sam mladi�, bio bih ljubomoran. 1044 01:31:57,700 --> 01:32:01,600 - Rekli ste mi da ga niste poznavali. - Jednom je bio moj rob. 1045 01:32:03,300 --> 01:32:04,300 Rob? 1046 01:32:05,700 --> 01:32:09,100 - Znali ste ga dobro? - Jesam. 1047 01:32:10,900 --> 01:32:13,600 Nije tako lo� s obzirom da je gusar. 1048 01:32:14,900 --> 01:32:17,800 Kad je pobegao, bila sam ushi�ena i sre�na. 1049 01:32:18,200 --> 01:32:21,000 To je bilo pre nego �to sam saznala kako �e upotrebiti svoju slobodu. 1050 01:32:21,200 --> 01:32:22,400 Zar zaboravljate... 1051 01:32:22,500 --> 01:32:25,600 da njegovo ogor�eno srce vapije za osvetom? 1052 01:32:26,200 --> 01:32:28,000 To je neoprostivo. 1053 01:32:28,200 --> 01:32:30,400 On je postavio osvetu iznad svega... 1054 01:32:30,500 --> 01:32:32,900 i time uni�tio sebe. To je uradio. 1055 01:32:33,000 --> 01:32:35,200 Nagledala sam se gusara, znam kako misle. 1056 01:32:35,300 --> 01:32:38,600 Surovi, zli, pohlepni, plja�kaju mirne gradove... 1057 01:32:38,700 --> 01:32:41,400 mu�e zarobljenike. Zveri. 1058 01:32:58,900 --> 01:33:02,500 - Zar ga toliko volite? - Volim ga? 1059 01:33:02,700 --> 01:33:06,600 - Da toliko patite zbog svega �to je postao? - Ba� me briga za sve �to on radi. 1060 01:33:06,700 --> 01:33:09,400 Treba da brinete, s obzirom na ono �to sad radi. 1061 01:33:09,900 --> 01:33:13,100 Sre�a je u tome �to va� stric komanduje flotom u Port Rojalu. 1062 01:33:13,200 --> 01:33:16,200 Molim? �ta ste rekli o mom stricu i Port Rojalu? 1063 01:33:16,400 --> 01:33:19,400 Zadivljuje me taj �ovek. Upravo tamo nas vodi. 1064 01:33:19,500 --> 01:33:22,000 - Ne, nemogu�e. - Ne pu�taju me blizu njega. 1065 01:33:22,100 --> 01:33:26,100 Stoji sam na gornjoj palubi, tvrde glave kao svaki Irac. 1066 01:33:27,200 --> 01:33:30,700 - �uo sam to od jednog �lana posade. - Lorde Viloubi, on to ne sme. 1067 01:33:31,400 --> 01:33:33,200 Moj stric je tvrd i ne opra�ta. 1068 01:33:33,300 --> 01:33:36,900 On �ivi u nadi da �e jednog dana obesiti kapetana Blada. 1069 01:33:37,200 --> 01:33:39,500 Kapetan Blad verovatno ne zna za to. 1070 01:33:39,600 --> 01:33:41,800 Ne verujem da bi uradio druga�ije da zna. 1071 01:33:41,900 --> 01:33:44,500 On je kavaljer do granice ludosti. 1072 01:33:45,200 --> 01:33:46,400 Kavaljer? 1073 01:33:47,300 --> 01:33:50,500 A opet je bio to �to je bio poslednje tri godine... 1074 01:33:50,700 --> 01:33:52,700 i radio to �to je radio. 1075 01:33:53,800 --> 01:33:55,800 Lorde Viloubi, pomozite mi. 1076 01:33:56,600 --> 01:33:58,700 Shvatam, dete moje... 1077 01:33:58,800 --> 01:34:01,600 ali to mora� odlu�iti sama. 1078 01:34:02,300 --> 01:34:04,900 �ivot je pakleno zamr�en. 1079 01:34:28,800 --> 01:34:32,500 - Te�ko je na�i prave re�i. - Ja �u ih na�i. 1080 01:34:32,600 --> 01:34:34,400 Mi ne�emo na Jamajku. To su prave re�i. 1081 01:34:34,500 --> 01:34:37,100 Da, sva Bi�opova flota je na Jamajci. 1082 01:34:37,300 --> 01:34:40,100 Kad si rizikovao glavu u dvoboju zbog one suknje 1083 01:34:40,300 --> 01:34:41,400 to je bila tvoja stvar. 1084 01:34:41,600 --> 01:34:44,900 Ali sada riskira� na�e glave, a to ne mo�e. 1085 01:34:45,000 --> 01:34:48,900 - Ni za nju ni za tuce takvih. - Mnogo volim svoj vrat. 1086 01:34:49,000 --> 01:34:52,300 Ne �elim da mi d�elat ve�e om�u oko njega. 1087 01:34:52,500 --> 01:34:56,000 Tako to biva kad plovi� sa zaljubljenom budalom. 1088 01:34:58,800 --> 01:35:02,200 Bili smo uz tebe od po�etka, Pitere. Imamo pravo. 1089 01:35:05,900 --> 01:35:07,500 Zar i ti, D�eremi? 1090 01:35:11,300 --> 01:35:14,900 - U redu, momci. - �ta ti to zna�i, Pitere? 1091 01:35:15,500 --> 01:35:19,300 Rekli ste mi da ne plovimo na Jamajku. Nema vi�e �ta da se ka�e. 1092 01:35:19,900 --> 01:35:23,400 - Ura za nas! - Ti�ina. Ne kukuri�i. 1093 01:35:23,700 --> 01:35:25,100 Laku no�, momci. 1094 01:35:25,200 --> 01:35:28,400 Samo malo, Pitere. Gde plovimo? 1095 01:35:31,200 --> 01:35:34,600 To mi vi recite, jer ja vi�e ne zapovedam na ovom brodu. 1096 01:35:34,700 --> 01:35:36,900 Nismo to rekli, Pitere. 1097 01:35:37,200 --> 01:35:39,000 Kako D�eremi re�e, imate pravo. 1098 01:35:39,200 --> 01:35:42,700 Bili ste uz mene od po�etka, bili ste iskreni i lojalni, 1099 01:35:42,800 --> 01:35:46,000 pratili ste me tamo gde niko ne bi. 1100 01:35:46,200 --> 01:35:49,500 - Ali si nas ti uvek izvla�io. - I jo� smo zara�ivali. 1101 01:35:49,700 --> 01:35:52,300 Da, ali sada nema zlata na vidiku. 1102 01:35:52,400 --> 01:35:54,900 Ne misli� valjda da smo te pratili zbog zlata? 1103 01:35:55,300 --> 01:35:58,800 Ne, ali sada vidim da nemam prava da tra�im od vas da me pratite. 1104 01:35:58,900 --> 01:36:01,200 Devojka je moja stvar, a ne va�a. 1105 01:36:01,700 --> 01:36:05,700 Zar �emo stajati i gledati kako se ta mala namigu�a smeje na�em kapetanu? 1106 01:36:05,900 --> 01:36:07,300 tamo je Bi�opova flota. 1107 01:36:07,400 --> 01:36:10,200 Mo�emo skupo platiti to �to ne�emo da nam se smeju. 1108 01:36:10,400 --> 01:36:14,000 Mi nismo tolike kukavice da se pla�imo pukovnika Bi�opa. 1109 01:36:14,300 --> 01:36:17,200 Nismo. U stvari, nismo tolike. 1110 01:36:18,700 --> 01:36:21,100 Pljujem na vas koji napu�tate na�eg kapetana... 1111 01:36:21,200 --> 01:36:25,000 vi prljave izdajice, Jude Iskarioti, zmije u travi... 1112 01:36:25,200 --> 01:36:26,900 vi vukovi u jagnje�oj ko�i! 1113 01:36:27,000 --> 01:36:29,200 Bio sam uvek na va�oj strani. 1114 01:36:31,700 --> 01:36:33,700 Bolje razmislite, momci. 1115 01:36:33,800 --> 01:36:36,600 Tamo le�i Jamajka, a mi plovimo ka njoj. 1116 01:36:36,800 --> 01:36:40,800 - Razumem. Plovimo ka njoj. - Razumem! 1117 01:36:54,800 --> 01:36:58,200 - Hej, vi na palubi! - Ehej! 1118 01:36:58,300 --> 01:37:00,600 Port Rojal na vidiku! 1119 01:37:00,900 --> 01:37:04,800 - Rekao si Port Rojal? - Da, ser! 1120 01:37:12,100 --> 01:37:14,000 Ne�to nije u redu! 1121 01:37:14,800 --> 01:37:18,800 Vidim bljesak topova sa brodova u luci! 1122 01:37:19,300 --> 01:37:20,900 - Zovi Kapetana. - Razumem. 1123 01:37:21,000 --> 01:37:24,200 Truba�u, svi na palubu! 1124 01:37:54,000 --> 01:37:56,500 U�asno se buditi se u zoru i sanjati o grmljavini. 1125 01:37:56,700 --> 01:37:58,700 To pucaju topovi ili sam ja lud. 1126 01:38:00,100 --> 01:38:03,800 - U luci Port Rojala se vodi bitka. - Koliko brodova vidi�? 1127 01:38:04,000 --> 01:38:07,800 Te�ko je videti kroz jutarnju maglu. Mislim da su dva. 1128 01:38:08,200 --> 01:38:10,500 To je napad na Port Rojal, ali ko? 1129 01:38:11,600 --> 01:38:13,200 Gusari, pretpostavljam. 1130 01:38:13,900 --> 01:38:16,000 Voleo bih da im vidim zastave. 1131 01:38:17,400 --> 01:38:20,500 - Mo�da vam ja mogu odgovoriti. - Vi? 1132 01:38:20,700 --> 01:38:24,000 Da, ako mogu da govorim sa tako nepristupa�nom osobom. 1133 01:38:24,100 --> 01:38:27,300 Ako je Port Rojal napadnut, to su zacelo francuski brodovi. 1134 01:38:27,400 --> 01:38:28,300 Francuzi? 1135 01:38:36,100 --> 01:38:38,500 Ka�ete da su Port Rojal napali Francuzi? Za�to? 1136 01:38:38,600 --> 01:38:41,100 Kad dve dr�ave ratuju a jedna je napadnuta... 1137 01:38:41,200 --> 01:38:43,000 ko bi je napao sem neprijatelja? 1138 01:38:43,100 --> 01:38:45,600 �ta ka�ete? Francuska i Engleska ratuju? 1139 01:38:45,700 --> 01:38:49,000 Niste znali? Pa gde ste bili poslednjih par meseci? 1140 01:38:49,100 --> 01:38:50,900 Na pu�ini, bez dodira sa svetom. 1141 01:38:51,100 --> 01:38:54,100 Paljba sa tvr�ave slabi! 1142 01:38:54,400 --> 01:38:57,900 Jedan brod ve� puca na grad! 1143 01:38:58,400 --> 01:38:59,400 �udno. 1144 01:38:59,500 --> 01:39:02,500 Gde je engleska flota koja treba da brani grad? 1145 01:39:02,600 --> 01:39:05,200 Sad ja znam odgovor. Na moru je, juri gusare. 1146 01:39:05,400 --> 01:39:09,400 Bi�op nikad ne bi pustio flotu iz luke tokom rata. Ne bi se usudio. 1147 01:39:09,600 --> 01:39:13,200 Pukovnik Bi�op, ako tako mogu da ka�em, je moj stari dobri prijatelj. 1148 01:39:13,300 --> 01:39:16,300 - Verovatno negde juri mene. - Budala! �eprtlja! 1149 01:39:16,500 --> 01:39:18,200 A ja mu sam svratio u goste. 1150 01:39:20,200 --> 01:39:22,700 Skrati jedra, Vu�e. Pomozi mu, Endi. 1151 01:39:22,800 --> 01:39:26,100 Idi na kormilo i dr�i pravac dva stepena levo od tvr�ave. 1152 01:39:26,300 --> 01:39:29,000 - Razumem, ser. - Tvoji ljudi na polo�aj, �estere. 1153 01:39:29,100 --> 01:39:31,800 - Levi bok na polo�aj! - Po�urite, momci! 1154 01:39:32,400 --> 01:39:34,900 - Spu�taj prednje gornje jedro! - Razumem, ser! 1155 01:39:35,000 --> 01:39:37,000 Spusti gornje jedro. 1156 01:39:38,400 --> 01:39:41,100 Mogu li da pitam, Kapetane, �ta nameravate? 1157 01:39:41,200 --> 01:39:44,600 Lorde Viloubi, zaplovio sam da vas iskrcam u Port Rojal, ali sad... 1158 01:39:50,300 --> 01:39:52,700 Gospo�ice Bi�op, zbog nepredvi�enih okolnosti, 1159 01:39:52,800 --> 01:39:54,900 ne mogu da vas iskrcam u luku. 1160 01:39:55,100 --> 01:39:58,000 Ali verujem da ako vas iskrcam na obli�nju pla�u... 1161 01:39:58,100 --> 01:40:01,600 bi�ete jednako zadovoljni? - Ja... - Hvala vam. 1162 01:40:03,900 --> 01:40:06,700 Samo vas molim da razumete. Ovo je trgovina... 1163 01:40:06,800 --> 01:40:08,200 va�a sloboda za moju slobodu. 1164 01:40:08,300 --> 01:40:11,100 Od danas vi�e sebe ne smatram robom. 1165 01:40:12,300 --> 01:40:17,100 Moj �ivot je moja stvar iako sam samo lopov i gusar. 1166 01:40:20,100 --> 01:40:22,600 Kapetane Blad, zar vi, kao Englez, mislite o odlasku... 1167 01:40:22,700 --> 01:40:25,100 kad tamo preko zauzimaju engleski grad? 1168 01:40:25,200 --> 01:40:27,600 Hagtorpe, o�isti mi palubu i neka ostane �ista. 1169 01:40:27,700 --> 01:40:31,100 - Va�i, Pitere, mi �emo se pobrinuti za njega. - Skidajte ruke sa mene! 1170 01:40:31,200 --> 01:40:34,300 - Stanite, momci. - Kapetane Blad, moram da razgovaram sa vama. 1171 01:40:34,900 --> 01:40:36,500 Pa dobro, lorde Viloubi. 1172 01:40:36,700 --> 01:40:39,900 Ja imam �ast da budem Irac, ali deo moje posade su Englezi. 1173 01:40:40,000 --> 01:40:43,600 I ja sam davno bio lojalan Engleskoj. O �emu treba da mislimo? 1174 01:40:43,700 --> 01:40:47,500 - O �ansi da se borite za svog Kralja. - Borim za mog Kralja? 1175 01:40:48,000 --> 01:40:51,000 Da. Bio je toliko dobar da po�alje mene da vas tra�im 1176 01:40:51,100 --> 01:40:53,600 i ponudim vam pomilovanje za va�e zlo�ine, 1177 01:40:53,700 --> 01:40:56,100 slobodu od ropstva i jo� preko toga 1178 01:40:56,200 --> 01:40:59,200 pristupanje u Kraljevsku mornaricu za vas i va�e ljude. 1179 01:40:59,600 --> 01:41:03,100 �u li ovo, �estere? Kralj �eli nas u njegovoj mornarici! 1180 01:41:06,700 --> 01:41:10,500 - Pro�itajte sami. - Lorde Viloubi, vi ste gost na mom brodu, 1181 01:41:10,700 --> 01:41:14,200 a u meni je ostalo jo� malo kulturnog pona�anja 1182 01:41:14,400 --> 01:41:16,700 pa vam ne�u re�i �ta ja mislim o ovoj ponudi. 1183 01:41:16,800 --> 01:41:19,700 Sve �to �u re�i je da ne�u da prljam ruke tim papirom, 1184 01:41:19,900 --> 01:41:22,600 iako su to ruke lopova i gusara. 1185 01:41:23,000 --> 01:41:25,500 Ali ovo se odnosi i na vas, posado moja. 1186 01:41:26,100 --> 01:41:29,400 - �ta vi mislite o slu�enju Kralju? - Ne! 1187 01:41:33,400 --> 01:41:35,800 Ne bih ga slu�io ni sa om�om oko vrata. 1188 01:41:36,700 --> 01:41:38,700 Pre bih istrunuo. 1189 01:41:39,600 --> 01:41:42,800 Pre bih potopio bih ovaj brod sa svima na njemu. 1190 01:41:42,900 --> 01:41:45,900 Izgleda da moja posada pomalo sumnja 1191 01:41:46,000 --> 01:41:48,400 u dobrotu ponude Njegovog Veli�anstva. 1192 01:41:48,600 --> 01:41:51,700 Koliko god mrzeli Kralja, Engleska je jo� uvek Engleska. 1193 01:41:51,900 --> 01:41:55,100 A lo� Kralj je lo� Kralj, a jo� je gori ako je D�ejms. 1194 01:41:55,400 --> 01:41:58,500 D�ejms? Ovu punomo� je poslao kralj Viljem. 1195 01:41:59,500 --> 01:42:03,000 Kralj Viljem? Ko je taj kralj Viljem i �ega je on Kralj? 1196 01:42:03,100 --> 01:42:06,400 Govorim o Njegovom Veli�anstvu kralju Viljemu Tre�em, Viljemu Oranskom... 1197 01:42:06,600 --> 01:42:09,200 koji je sa kraljicom Meri do�ao iz Holandije 1198 01:42:09,300 --> 01:42:12,600 i vlada Engleskom preko dva meseca. 1199 01:42:15,000 --> 01:42:18,200 Kod ku�e su podigli bunu i zbacili bubulji�avog D�ejmsa? 1200 01:42:18,300 --> 01:42:21,100 Da, a on je pobegao u Francusku i sakrio se tamo 1201 01:42:21,300 --> 01:42:23,200 a Engleska i Francuska su u ratu. 1202 01:42:23,300 --> 01:42:26,200 Engleski narod ume dugo da trpi, kapetane Blad, 1203 01:42:26,300 --> 01:42:29,200 ali onda podigne svoju tvrdoglavu zadnjicu. 1204 01:42:29,300 --> 01:42:31,600 - I Viljem nam je poslao tu punomo�? - Naravno. 1205 01:42:32,100 --> 01:42:36,000 On zna da ste vi dobri ljudi, nepravedno prodati u roblje. 1206 01:42:36,100 --> 01:42:39,400 U njegovoj mornarici ima mesta za sve dobre ljude. 1207 01:42:39,500 --> 01:42:41,500 A vi ba� umete da ote�ete, gospodine. 1208 01:42:41,600 --> 01:42:44,300 Za�to nam to prvo niste rekli? 1209 01:42:45,700 --> 01:42:48,300 Truba�u, sazovi ljude na palubu! 1210 01:42:57,500 --> 01:43:01,200 Ljudi! Upravo sam �uo divne vesti. 1211 01:43:01,400 --> 01:43:05,400 Kralj D�ejms je svrgnut sa trona i dobri kralj Viljem sada vlada Engleskom. 1212 01:43:09,500 --> 01:43:12,800 Za mene, ovo menja svet. 1213 01:43:13,200 --> 01:43:15,200 Za vas koji su bili robovi sa mnom, 1214 01:43:15,300 --> 01:43:17,600 to zna�i da smo sad slobodni. 1215 01:43:17,700 --> 01:43:20,700 Da opet imamo dom i otad�binu. 1216 01:43:21,000 --> 01:43:22,600 Za vas Engleze... 1217 01:43:22,700 --> 01:43:25,300 to zna�i �ansu da se borite za svoju zemlju 1218 01:43:25,500 --> 01:43:29,100 jer ja predla�em da uplovimo u Port Rojal i otmemo ga od Francuza! 1219 01:43:29,200 --> 01:43:31,200 A vi koji niste Englezi, 1220 01:43:31,400 --> 01:43:34,400 zadovoljite se time da �ete se boriti za kapetana Blada 1221 01:43:36,300 --> 01:43:39,300 i za plen sa francuskih brodova. 1222 01:43:40,700 --> 01:43:43,700 - Da se borimo, ljudi? - Ho�emo! 1223 01:43:44,700 --> 01:43:47,000 Imamo li englesku zastavu na brodu, Hagtorpe? 1224 01:43:47,100 --> 01:43:51,100 Na�i �emo neku, makar je pravili od �enske suknje. 1225 01:43:51,400 --> 01:43:53,000 �ekajte, imam bolju ideju. 1226 01:43:53,200 --> 01:43:56,000 Kada se engleski lav prikrada francuskim lisicama 1227 01:43:56,100 --> 01:43:57,200 on se maskira. 1228 01:43:57,400 --> 01:44:00,800 Digni francusku zastavu, Hagtorpe. Jedra na pola, Vu�e. 1229 01:44:00,900 --> 01:44:04,100 D�eremi, na kormilo. Napred, ljudi, na polo�aje. 1230 01:44:05,100 --> 01:44:07,600 - Zadovoljavaju�e za vas? - Perfektno. 1231 01:44:17,700 --> 01:44:19,300 Spremi palube za napad! 1232 01:44:24,200 --> 01:44:27,400 Nare�enje kapetana Blada. I�i �ete na obalu sa ovim ljudima. 1233 01:44:27,600 --> 01:44:29,700 Brod u boju nije mesto za �enu. 1234 01:44:29,800 --> 01:44:32,200 - Ho�u da razgovaram sa njim. - �ao mi je. Kapetan je zauzet. 1235 01:44:32,300 --> 01:44:35,400 - U �amac. - Razumem. - Pratite me, g�ice Bi�op. 1236 01:45:22,800 --> 01:45:25,100 Musketari, na polo�aj! 1237 01:45:47,800 --> 01:45:49,000 Francuski brod. 1238 01:45:52,300 --> 01:45:55,200 Valjda �emo ih zasko�iti pre nego �to otkriju trik. 1239 01:46:08,700 --> 01:46:09,800 - Endi. - Da, Pitere. 1240 01:46:09,900 --> 01:46:12,900 Tr�i do Hagtorpa. Reci mu da spremi u�aren ugalj. 1241 01:46:13,000 --> 01:46:15,000 - Stavite ga kod topova. - U�aren ugalj? 1242 01:46:15,200 --> 01:46:17,800 - Ne zapitkuj. Tr�i! - Razumem! 1243 01:46:25,800 --> 01:46:28,700 Spremni za paljbu �im u�emo izme�u njih. 1244 01:46:28,900 --> 01:46:32,400 Spremni za paljbu �im u�emo izme�u njih! 1245 01:46:32,900 --> 01:46:34,600 Otvaraj poklopce! 1246 01:47:08,800 --> 01:47:11,600 Spu�taj francusku zastavu i di�i na�u. 1247 01:47:15,200 --> 01:47:16,900 Ljudi na topove na levom boku! 1248 01:47:21,400 --> 01:47:23,000 Spreman, Hagtorpe? 1249 01:47:25,400 --> 01:47:26,700 Pali! 1250 01:47:40,400 --> 01:47:43,400 Hagtorp, vrelim ugljem iz svih topova! 1251 01:47:43,500 --> 01:47:46,100 Razumem! Punite, momci! 1252 01:48:31,000 --> 01:48:33,900 Hagtorpe, ni�ani ispod linije gaza! 1253 01:48:43,500 --> 01:48:45,500 Mi ne ma�imo. 1254 01:49:02,100 --> 01:49:05,500 - Jednog smo se otarasili. - Sad raspalimo po slede�em. 1255 01:49:06,000 --> 01:49:08,800 - D�eremi, kormilo za �etvrt ulevo. - Razumem, Pitere. 1256 01:49:09,000 --> 01:49:10,500 Mi�ite taj goru�i kr�! 1257 01:49:13,700 --> 01:49:16,600 - Topovi na levom boku, Vu�e. Po�uri. - Razumem, Pitere. 1258 01:49:16,900 --> 01:49:19,100 Ljudi na topove na levom boku! 1259 01:49:44,000 --> 01:49:46,700 Ove francuske tobd�ije k'o da su u�ile zanat u Engleskoj. 1260 01:49:46,800 --> 01:49:48,700 To im je tre�i direktan pogodak. 1261 01:49:58,600 --> 01:50:00,900 Dva topa su se raspala. Dole nam ulazi voda. 1262 01:50:01,100 --> 01:50:03,000 Prebaci dva sa desnog boka. 1263 01:50:03,100 --> 01:50:05,700 - Raspali po liniji gaza. - Razumem, ser. 1264 01:50:18,700 --> 01:50:20,900 Donja paluba je pod vodom, tonemo. �ta da radimo? 1265 01:50:21,000 --> 01:50:24,300 Pre�i �emo na brod koji ne tone. �alji ljude napred. 1266 01:50:24,500 --> 01:50:25,300 Razumem, ser. 1267 01:50:27,900 --> 01:50:31,800 - �ta sada, Pitere? - Hvataj kormilo, mom�e. Pravo u njih! 1268 01:50:34,600 --> 01:50:37,700 - Ne�emo uspeti, Pitere! - Musketari na pramac! 1269 01:50:37,800 --> 01:50:41,700 Donestite �aklje na levi bok. Prednji topovi, raspalite svom snagom! 1270 01:50:45,600 --> 01:50:49,500 Brza paljba, ljudi! Hagtorpe, duplo br�e! 1271 01:50:49,900 --> 01:50:52,700 Nemogu�e, Piter! Usijali su se! 1272 01:51:01,800 --> 01:51:04,000 Penjite se u jedarje, ljudi! 1273 01:51:11,700 --> 01:51:15,500 Prebaci�emo se konopcima. Kad o�istimo ogradu, prelazite preko boka! 1274 01:51:15,600 --> 01:51:16,600 Razumem, Pitere! 1275 01:51:21,500 --> 01:51:23,800 Ti i tvoji ljudi �ete se prebaciti u njihova jedra. 1276 01:51:23,900 --> 01:51:26,800 Kad budem odsekao francusku zastavu, silazite dole. 1277 01:51:29,900 --> 01:51:31,900 Gore, ljudi, u jedra! 1278 01:51:34,700 --> 01:51:37,300 Jako i sigurno! Bacajte �aklje! 1279 01:52:17,100 --> 01:52:19,600 U redu, junaci moji, za mnom! 1280 01:52:43,100 --> 01:52:44,300 Napred, ljudi! 1281 01:53:04,100 --> 01:53:06,900 "�ove�e, prah si bio i u prah �es se vratiti. " 1282 01:53:35,400 --> 01:53:39,200 "Voli bli�njeg svog kao samoga sebe. " Levije, 19:18. 1283 01:55:20,700 --> 01:55:24,200 - Po�uri, Kejto. Zakasni�emo. - Da, flota je ve� uplovila. 1284 01:55:32,900 --> 01:55:35,000 - Stani! - Razumem. 1285 01:55:39,200 --> 01:55:40,800 Kapetane Blad! 1286 01:55:44,900 --> 01:55:46,100 G�ice Bi�op. 1287 01:55:47,700 --> 01:55:49,700 Bi�u na verandi. 1288 01:55:52,400 --> 01:55:55,900 Mislila sam da si oti�ao. Ne sme� biti ovde. Moj stric se upravo vratio. 1289 01:55:56,000 --> 01:55:59,600 - Da, znam. - Zna�? - �ta �e� uraditi? - Osta�u ovde. 1290 01:55:59,700 --> 01:56:01,800 Ne, to je nemogu�e. Ne sme� da ostane�. 1291 01:56:01,900 --> 01:56:04,000 - Zakleo se da �e te obesiti. - Sumnjam da ho�e. 1292 01:56:04,100 --> 01:56:05,900 Uvek sam bio baksuz za tvog strica. 1293 01:56:06,000 --> 01:56:09,200 Ne mo�e� znati koliko te mrzi. Koliko te u�asno mrzi. 1294 01:56:09,300 --> 01:56:11,100 Ceo �ivot je potro�io tragaju�i za tobom. 1295 01:56:11,300 --> 01:56:14,200 - E pa sad me je na�ao. - Jo� mo�e� da se spasi�. 1296 01:56:14,300 --> 01:56:16,100 Molim te, meni za ljubav. 1297 01:56:16,200 --> 01:56:20,000 Tebi za ljubav? Kako to misli� tebi za ljubav? Zar me ti ne mrzi� iz dna du�e? 1298 01:56:21,100 --> 01:56:23,300 - Mrzim te? - Ili me ipak voli�? 1299 01:56:23,900 --> 01:56:26,800 Sakri�u te. A kad padne no�, na�i �u na�in... 1300 01:56:26,900 --> 01:56:28,800 Voli� me, zar ne? 1301 01:56:30,000 --> 01:56:33,000 A koga bi drugog? Ho�e� li sad? 1302 01:56:33,100 --> 01:56:34,500 Voli� me! 1303 01:56:34,700 --> 01:56:37,200 Lorde Viloubi, ona me voli! 1304 01:56:39,000 --> 01:56:41,399 On �e sti�i svaki minut. Sakri�u te negde. 1305 01:56:41,599 --> 01:56:44,000 Sakri�emo se zajedno. Znam odli�no mesto. 1306 01:56:56,200 --> 01:56:59,600 - Mo�e ovde? - Poludeo si. Pa ovde �e prvo do�i. 1307 01:56:59,700 --> 01:57:01,500 Dobro. Zaboravih da ti ka�em. 1308 01:57:01,700 --> 01:57:03,700 Guverner i ja smo u odli�nim odnosima. 1309 01:57:03,800 --> 01:57:06,200 Ovde mogu da do�em kad god �elim. Vidi. 1310 01:57:12,000 --> 01:57:15,200 - Ne mo�ete mene da hapsite! - Moram, po nare�enju Guvernera. 1311 01:57:15,400 --> 01:57:17,800 Guvernera? Ti si skrenuo. Pa ja sam Guverner. 1312 01:57:17,900 --> 01:57:20,000 Mislite, bili ste Guverner. 1313 01:57:20,300 --> 01:57:24,100 - Ali to smo promenili dok ste bili odsutni. - �ta? 1314 01:57:24,300 --> 01:57:27,900 Smenjeni ste zbog napu�tanja svog polo�aja u ratno vreme. 1315 01:57:28,200 --> 01:57:29,100 Ko si ti? 1316 01:57:29,200 --> 01:57:32,600 Zovem se Viloubi. Ja sam specijalni emisar Njegovog Veli�anstva Kralja. 1317 01:57:32,700 --> 01:57:36,200 Lord Viloubi? - Mislim da ste obave�teni o mom dolasku. - Jesam. 1318 01:57:36,400 --> 01:57:39,149 A opet ste odjurili kao guske u maglu za nekim gusarom... 1319 01:57:39,349 --> 01:57:42,100 i ostavili svoj grad na milost i nemilost neprijatelju. 1320 01:57:42,200 --> 01:57:45,300 Pukovni�e Bi�op, kao �to vidite, ovo je ozbiljna stvar. 1321 01:57:45,400 --> 01:57:47,500 S obzirom da ste postavljenje dobili od D�ejmsa 1322 01:57:47,700 --> 01:57:50,700 mogu�e je da vas optu�e i za izdaju. 1323 01:57:50,800 --> 01:57:54,700 - Ali, gospodine... - Nisam zainteresovan za va�e razloge, �ove�e. 1324 01:57:54,900 --> 01:57:57,500 - Ali �e biti Njegova Ekselencija Guverner. - Guverner? 1325 01:57:57,700 --> 01:57:59,200 �eka vas unutra. 1326 01:57:59,300 --> 01:58:02,200 Samo od njega zavisi ho�ete li biti obe�eni ili ne. 1327 01:58:04,300 --> 01:58:06,400 To je sve maslo one bitange Blada. 1328 01:58:06,500 --> 01:58:09,000 Vala, ima da mu ispostavim debeo ra�un kada se sretnemo. 1329 01:58:10,700 --> 01:58:14,500 Milost, Ekselencijo, milost! 1330 01:58:14,700 --> 01:58:17,100 - Arabela, �ta ti radi� ovde? - Stri�e! 1331 01:58:18,700 --> 01:58:21,300 Molim Guvernera za tebe. 1332 01:58:21,400 --> 01:58:24,800 Molim ga da bude milosrdan kao �to bi ti bio surov. 1333 01:58:27,100 --> 01:58:30,200 Stri�e, upoznaj Guvernera. 1334 01:58:36,700 --> 01:58:38,900 Dobro jutro, stri�e. 109252

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.