Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:45,200 --> 00:01:49,200
LOJALNI SINOVI ENGLESKE
DOLE UZURPATOR! NA ORU�JE!
2
00:02:18,300 --> 00:02:22,300
DOKTOR PITER BLAD
3
00:02:35,000 --> 00:02:37,500
Doktore Blad!
4
00:02:40,600 --> 00:02:41,900
Ko je to?
5
00:02:42,300 --> 00:02:45,100
Vide�ete kad otvorite vrata.
6
00:02:45,200 --> 00:02:46,500
Ja?
7
00:02:47,400 --> 00:02:50,600
Gre�ka. Kad ja otvorim vrata.
8
00:02:52,100 --> 00:02:53,800
Otvarajte, brzo!
9
00:02:57,200 --> 00:02:58,600
D�eremi Pit, otkud ti?
10
00:02:58,700 --> 00:03:02,500
Va� prijatelj, lord Gildoj, le�i
ranjen na Bejnsovoj farmi kod reke.
11
00:03:02,600 --> 00:03:05,100
- Budala.
- Poslao me je po vas. Ne gubimo vreme.
12
00:03:05,200 --> 00:03:08,300
Ja ne gubim vreme, a ni glavu kao ti.
13
00:03:08,400 --> 00:03:10,400
U�i i povrati se dok uzmem svoje stvari.
14
00:03:10,500 --> 00:03:12,500
- �eka�u ovde.
- Kako ho�e�.
15
00:03:12,700 --> 00:03:14,700
G�o Barlou, dajte mi odelo.
16
00:03:17,400 --> 00:03:20,000
D�eremi, kako je pro�la bitka?
17
00:03:20,100 --> 00:03:22,200
Bitka? Bolje re�i klanica!
18
00:03:22,300 --> 00:03:24,300
�ta mogu motke protiv topova?
19
00:03:24,400 --> 00:03:29,200
Ako ostanem du�e, molim
vas zalijte mi geranijume,
20
00:03:29,400 --> 00:03:33,100
posebno one ispod prozora.
-Geranijume? Kad �e� odrasti?
21
00:03:33,300 --> 00:03:36,100
Kao da si jo� u medicinskoj �koli.
22
00:03:36,500 --> 00:03:37,900
Geranijumi!
23
00:03:38,000 --> 00:03:42,500
Misli� o geranijumima a svako
sposoban je danas na bojnom polju.
24
00:03:42,600 --> 00:03:45,900
To je zato da bih bio s
vama, moja kisela damo.
25
00:03:46,100 --> 00:03:48,500
- Pola grada misli da ste katolik.
- �to?
26
00:03:48,700 --> 00:03:52,200
Zato �to vi�e volim da spavam
nego da jurim u propast...
27
00:03:52,300 --> 00:03:54,900
u poku�aju da podignem na
tron Vojvodu od Monmauta?
28
00:03:55,000 --> 00:03:56,800
Bio bi jo� gori od kralja D�ejmsa.
29
00:03:56,900 --> 00:03:59,000
Br�e s tim ogrta�em, lepa moja.
30
00:03:59,200 --> 00:04:01,500
A ona polovina grada koji vas brani...
31
00:04:01,700 --> 00:04:03,900
tvrdi da ste samo kukavica.
32
00:04:04,600 --> 00:04:07,500
G�o Barlou, draga moja,
recite im ako ho�ete...
33
00:04:07,600 --> 00:04:10,400
da sam bio na dosta mesta
gde su se krvavile ga�e.
34
00:04:10,500 --> 00:04:14,300
Borio sam se sa Francuzima
protiv �panaca, kao i obrnuto,
35
00:04:14,400 --> 00:04:17,100
nau�io sam se moreplovstvu
u holandskoj mornarici.
36
00:04:17,600 --> 00:04:21,200
Bilo mi je dosta
avantura za �est �ivota...
37
00:04:21,300 --> 00:04:24,800
pa sam do�ao ovde,
skinuo ma� i uzeo skalpel.
38
00:04:24,900 --> 00:04:29,400
Postao sam �ovek za mir, a ne
za rat. Lekar, a ne kolja�...
39
00:04:29,500 --> 00:04:33,400
i to �u biti sve dok hodam po zemlji.
40
00:04:39,900 --> 00:04:44,500
- Vra�ate li se pre doru�ka?
- Ko to zna, lepa moja?
41
00:04:56,500 --> 00:04:59,600
Najgore je pro�lo,
prijatelju. Sad se odmori.
42
00:05:23,000 --> 00:05:24,800
Kraljevi ljudi!
43
00:05:26,000 --> 00:05:29,500
Nema �ega da se boji�.
Ovo je zemlja hri��ana.
44
00:05:29,700 --> 00:05:32,500
Hri��ani ne ratuju protiv ranjenika...
45
00:05:32,700 --> 00:05:34,300
i onih koji ih �tite.
46
00:05:42,100 --> 00:05:46,000
Ja sam kapetan Hobart od draguna
pukovnika Kirka. Koliko pobunjenika krijete?
47
00:05:46,100 --> 00:05:49,300
Nema pobunjenika. Ovaj
ranjeni gospodin...
48
00:05:49,400 --> 00:05:53,300
Vidi se kako je dopao rana.
Pobunjenik. Napolje s njim.
49
00:05:56,500 --> 00:05:59,000
Ovom �oveku svako
pomeranje ugro�ava �ivot.
50
00:06:00,500 --> 00:06:02,500
A ko si do�avola ti?
51
00:06:03,200 --> 00:06:06,500
Piter Blad, Medicinae Bakalaureus.
-Ne frljaj se francuskim.
52
00:06:06,700 --> 00:06:10,500
Latinski, budalice.
To zna�i da sam ja lekar. -Ili la�ov.
53
00:06:10,700 --> 00:06:14,600
Da ti je pamet krupna kao
glas, bio bi veliki �ovek.
54
00:06:14,700 --> 00:06:17,400
Dovoljno sam velik da te obesim!
55
00:06:18,300 --> 00:06:20,200
Ne sumnjam u to.
56
00:06:20,300 --> 00:06:23,000
Ima� izgled i manire d�elata.
57
00:06:23,100 --> 00:06:25,200
Vodi ga napolje i sve druge s njim.
58
00:06:34,800 --> 00:06:39,800
Kraljeva vojska je mnoge sedmice
prekim sudom uzimala krvav danak...
59
00:06:40,000 --> 00:06:45,000
a d�elati su uvek imali spremnu
om�u, sekiru ili bure katrana...
60
00:06:45,200 --> 00:06:50,200
tek kad se javnost pobunila pre�iveli
su odvedeni na su�enje u zamak Taunton.
61
00:06:56,400 --> 00:06:59,400
"U ime njegovog Veli�anstva,
na�eg suverena..."
62
00:06:59,600 --> 00:07:02,900
"vi, zato�enici Krune, optu�eni ste..."
63
00:07:03,100 --> 00:07:05,200
"da ste se zlo�ina�ki
i izdajni�ki udru�ili..."
64
00:07:05,300 --> 00:07:09,000
"da promenite i oborite
zakonitu vlast..."
65
00:07:09,100 --> 00:07:11,100
"kraljevine Engleske."
66
00:07:11,200 --> 00:07:13,500
"Zbog svega toga, sudi
vam se za veleizdaju..."
67
00:07:13,600 --> 00:07:16,100
"protiv njegove Visosti..."
68
00:07:16,200 --> 00:07:19,200
"princa D�ejmsa II po volji Bo�joj..."
69
00:07:19,300 --> 00:07:22,600
"Kralja Engleske, �kotske,
Francuske i Irske."
70
00:07:22,700 --> 00:07:24,900
"Bez straha Gospodnjeg
u va�im srcima..."
71
00:07:25,000 --> 00:07:27,500
"i zavedeni Satanom..."
72
00:07:27,600 --> 00:07:30,700
"Izgubili ste ljubav i
po�tovanje prema Kruni..."
73
00:07:30,800 --> 00:07:33,800
"i krenuli ste da prekinete mir..."
74
00:07:34,000 --> 00:07:37,500
"i po�ete u rat radi
svrgnu�a Kralja sa trona..."
75
00:07:37,600 --> 00:07:40,800
"i uni�tite �asno ime Krune."
76
00:07:41,400 --> 00:07:45,000
"Zato vam sad sudi name�tenik
Njegovog Veli�anstva..."
77
00:07:45,100 --> 00:07:48,700
"vrhovni sudija, baron
D�efris od Vema..."
78
00:07:48,800 --> 00:07:52,600
"i porota od dvanaest �asnih ljudi."
79
00:07:56,300 --> 00:07:58,900
D�ejmse Hejnsvorte, podigni ruku.
80
00:07:59,400 --> 00:08:01,700
- Kriv ili nevin?
- Kriv.
81
00:08:01,800 --> 00:08:05,400
- Harolde Karone, kriv ili nevin?
- Kriv.
82
00:08:05,500 --> 00:08:10,000
- Endrju Bejnse, kriv ili nevin?
- Kriv.
83
00:08:10,100 --> 00:08:14,301
- D�eremi Pite, kriv ili nevin?
- Kriv.
84
00:08:14,500 --> 00:08:19,500
- D�one Volverstone, kriv ili nevin?
- Kriv.
85
00:08:19,600 --> 00:08:23,600
Juraja Ogle, kriv ili nevin?
86
00:08:23,700 --> 00:08:25,800
Kriv. Slava Gospodu.
87
00:08:25,900 --> 00:08:29,700
Henri Hagtorpe, kriv ili nevin?
88
00:08:30,400 --> 00:08:31,400
Kriv.
89
00:08:31,500 --> 00:08:36,400
- Lorde �estere Dajk, kriv ili nevin?
- Kriv.
90
00:08:36,800 --> 00:08:40,600
Pitere Blad, kriv ili nevin?
91
00:08:40,800 --> 00:08:43,000
Potpuno nevin.
92
00:08:44,200 --> 00:08:46,800
Pristupite i obratite se
Njegovoj Milosti.
93
00:08:49,700 --> 00:08:53,100
Kriv ili nevin? Morate
koristiti ta�ne re�i.
94
00:08:53,200 --> 00:08:57,000
Ta�ne re�i? Nevin.
95
00:08:58,200 --> 00:09:01,300
Kad smo kod re�i, rekao
bih poneku o nepravdi
96
00:09:01,400 --> 00:09:04,300
kao �to je zatvaranje
nevinog �oveka tri meseca
97
00:09:04,400 --> 00:09:09,000
u takvoj prljav�tini, vru�ini i mr�avoj
hrani da mi je debelo �ao �to ne poku�ah
98
00:09:09,100 --> 00:09:13,000
da svrgnem idiota koji sedi
na tronu. -Ti�ina!
99
00:09:13,100 --> 00:09:16,700
Da li vi to potpuno ignori�ete
propisnu sudsku proceduru?
100
00:09:16,800 --> 00:09:18,700
Bez problema sve do sad.
101
00:09:18,800 --> 00:09:21,100
A ignorisao bih i ovaj
sud samo kad bih mogao.
102
00:09:21,200 --> 00:09:23,000
Dosta.
103
00:09:23,300 --> 00:09:27,600
Nema vi�e �ta da se ka�e,
sem izricanja presude.
104
00:09:27,700 --> 00:09:30,700
�alim, Va�a Milosti, ali
ima mnogo toga da se ka�e!
105
00:09:30,800 --> 00:09:32,300
Ti�ina!
106
00:09:32,400 --> 00:09:36,100
- �ta re�e, mom�e?
- Imam pravo na odbranu.
107
00:09:36,200 --> 00:09:38,400
Pa dobro, de...
108
00:09:38,700 --> 00:09:41,300
Ali u ime Bo�je, budi kratak, �ove�e.
109
00:09:41,800 --> 00:09:43,500
Imamo mnogo posla.
110
00:09:45,300 --> 00:09:47,300
Nisam kriv niza�ta, Va�a Milosti,
111
00:09:47,500 --> 00:09:50,500
sem ako se ne smatra zlo�inom
poku�aj �ivota u miru.
112
00:09:50,600 --> 00:09:53,300
�ivot u miru sa Monmautovom vojskom?
113
00:09:53,400 --> 00:09:55,800
Nisam bio u Monmautovoj
vojsci, Va�a Milosti.
114
00:09:56,000 --> 00:09:58,950
Uhap�en sam dok sam
vr�io du�nost lekara.
115
00:09:59,150 --> 00:10:02,100
Kako, kako? Ti ka�e�
da si lekar, propalice?
116
00:10:03,000 --> 00:10:05,700
I kao takav sam pozvan da
pomognem lordu Gildoju
117
00:10:05,900 --> 00:10:08,600
�to mo�e potvrditi D�eremi
Pit, koji me je i pozvao.
118
00:10:08,700 --> 00:10:11,600
Gospodin Pit da svedo�i.
119
00:10:11,700 --> 00:10:14,100
On koji je priznao izdajstvo.
120
00:10:14,500 --> 00:10:17,700
- To je va� svedok?
- Tu je i Endrju Bejns.
121
00:10:17,800 --> 00:10:20,501
Gospodin Bejns �e ve� svedo�iti
122
00:10:20,700 --> 00:10:23,900
u uzaludnom poku�aju
da spasi vrat od om�e.
123
00:10:24,100 --> 00:10:27,000
Mogu dovesti jo� sto ljudi
iz Brid�votera, gde �ivim.
124
00:10:27,100 --> 00:10:29,200
Nemamo vremena za to.
125
00:10:30,300 --> 00:10:32,500
Da su ostali izdajnici
tvrdoglavi kao vi,
126
00:10:32,600 --> 00:10:35,200
sedeo bih ovde do slede�e skup�tine.
127
00:10:36,200 --> 00:10:37,400
Pa dobro, onda.
128
00:10:37,600 --> 00:10:40,500
Ovog svedoka ne�ete mo�i odbiti.
129
00:10:40,600 --> 00:10:42,100
Vas, gospodine.
130
00:10:42,200 --> 00:10:46,000
Jer ako nisam lekar,
kako onda znam da umirete?
131
00:10:51,400 --> 00:10:54,800
Smrt u koju �aljete
stotine jadnika dnevno,
132
00:10:54,900 --> 00:10:58,900
u ludom poku�aju da im po�aljete
du�e Bogu na ispoved pre va�e,
133
00:10:59,100 --> 00:11:00,800
je pravo u�ivanje
134
00:11:01,000 --> 00:11:03,300
u pore�enju sa umiranjem
od plu�a punih krvi
135
00:11:03,500 --> 00:11:06,000
na �ta je veliki Sudija osudio vas.
136
00:11:06,200 --> 00:11:10,200
Dobro, mom�e, �u�emo svedoke
137
00:11:10,300 --> 00:11:13,500
i osudi�e te upravo
tvoje mangupske izjave.
138
00:11:15,100 --> 00:11:18,600
Kad te je ovaj ovde Pit
pozvao, kao �to tvrdi�,
139
00:11:18,700 --> 00:11:21,400
jesi li znao da te zove
da pomogne� pobunjeniku?
140
00:11:21,600 --> 00:11:24,300
Moj posao su njegove
rane, ne njegova politika.
141
00:11:24,400 --> 00:11:26,300
Da li zna� za zakon...
142
00:11:26,400 --> 00:11:30,200
da svaka osoba koja namerno
prihvata, �titi, hrabri
143
00:11:30,300 --> 00:11:35,200
ili poma�e pobunjeniku je
kriv kao da je nosio oru�je?
144
00:11:35,300 --> 00:11:38,100
Znam samo za moju svetu du�nost lekara.
145
00:11:38,800 --> 00:11:42,200
Tvoja sveta du�nost, propalico,
je odanost svom Kralju!
146
00:11:46,500 --> 00:11:48,900
Mislio sam da je to
ljubav prema bli�njem.
147
00:11:55,600 --> 00:11:59,300
U�asna je stvar poslati
ljudsku du�u Bogu na istinu,
148
00:12:00,700 --> 00:12:02,600
ali, ja sam vezan svojom save��u
149
00:12:02,700 --> 00:12:06,000
i ljubavlju prema
Kralju da delim pravdu.
150
00:12:12,500 --> 00:12:16,000
Zato, govorim vam, gospodo porotnici,
151
00:12:16,900 --> 00:12:22,100
da po�to je Piter Blad priznao
da je pomagao izdajniku,
152
00:12:22,200 --> 00:12:25,000
donesete presudu da je kriv,
153
00:12:25,100 --> 00:12:30,000
tako da mo�e biti obe�en
za veleizdaju koju je po�inio.
154
00:12:36,100 --> 00:12:38,900
Kakva to spodoba sedi na tronu...
155
00:12:39,100 --> 00:12:42,100
kada pu�ta �oveka poput vas
da delite njegovu pravdu.
156
00:12:48,500 --> 00:12:51,400
- Va�e Veli�anstvo.
- Sanderlende, �ta vas dovodi ovamo?
157
00:12:51,600 --> 00:12:53,200
Bezbrojna ve�anja.
158
00:12:53,400 --> 00:12:56,800
Divno, zar ne? Ve�anjem
pobunjenika ugu�i�emo pobunu.
159
00:12:56,900 --> 00:12:58,500
Istina, Va�e Veli�anstvo,
160
00:12:58,600 --> 00:13:02,000
ali je i razbacivanje vrednog
ljudskog mesa. -Kako?
161
00:13:02,500 --> 00:13:06,900
Zapadnoindijskim kolonijama Va�eg
Veli�anstva hitno trebaju robovi.
162
00:13:07,200 --> 00:13:12,000
Zdrav i sna�an �ovek se mo�e
prodati za deset do dvadeset funti.
163
00:13:12,200 --> 00:13:14,500
Odli�no, Sanderlende.
164
00:13:15,200 --> 00:13:18,800
Odmah po�alji proglas da
Kralj milostivo nare�uje
165
00:13:18,900 --> 00:13:21,900
da se svi osu�eni a jo�
neobe�eni pobunjenici,
166
00:13:22,000 --> 00:13:23,300
sakupe u luci,
167
00:13:23,400 --> 00:13:27,000
i po�alju prvim brodom u Ameriku.
168
00:13:31,500 --> 00:13:36,500
Tako je Kraljevim �efom Piter Blad
postao jo� jedan u tovaru ljudskog mesa,
169
00:13:36,700 --> 00:13:41,700
proteranog iz Engleske zauvek,
preve�enog u englesku koloniju Port Rojal,
170
00:13:41,900 --> 00:13:46,900
da bi bila prodana u roblje.
171
00:13:52,900 --> 00:13:55,800
Dajte nam vode! Ovde dole ljudi umiru.
172
00:14:13,700 --> 00:14:17,400
Mislio bi da se bolje brinu
o vrednom tovaru poput nas.
173
00:14:36,000 --> 00:14:40,000
Hej, vi na palubi!
Zemlja na vidiku, Port Rojal!
174
00:14:49,200 --> 00:14:52,700
Dobili smo kraljevsku
milost, prijatelji,
175
00:14:53,200 --> 00:14:56,000
vrednu kralja D�ejmsa.
176
00:14:57,500 --> 00:15:02,100
Spasao nas je brze smrti na konopcu
177
00:15:02,200 --> 00:15:04,500
i dao nam je sporu smrt u ropstvu.
178
00:15:05,200 --> 00:15:09,200
Poklonio nam je �ivot
u zamenu za �ivu smrt.
179
00:15:12,900 --> 00:15:16,000
Totalno nepredvidiv svet.
180
00:15:31,200 --> 00:15:34,500
"Znajte, ljudi, da �e ovi zatvorenici
koji stoje pred vama..."
181
00:15:34,600 --> 00:15:37,149
"biti prodati za pravu i razumnu cenu."
182
00:15:37,349 --> 00:15:39,900
"Oni mogu raditi u rudnicima
sumpora..."
183
00:15:40,000 --> 00:15:42,400
"ili na planta�ama u
periodu od deset godina."
184
00:15:42,600 --> 00:15:44,200
"A oni koji ih kupe..."
185
00:15:44,400 --> 00:15:47,900
"moraju obezbediti pravilno
ka�njavanje..." "njihovih grehova."
186
00:15:48,000 --> 00:15:49,900
Njegova ekselencija,
guverner Port Rojala.
187
00:15:50,000 --> 00:15:53,000
Stra�a, mirno! Pozdrav!
188
00:15:53,400 --> 00:15:56,700
Dobar dan, Kapetane. Divan
dan, zar ne? Da li je?
189
00:15:58,000 --> 00:16:00,650
- Dobar dan, Diksone.
- Dobar dan, Guverneru.
190
00:16:00,850 --> 00:16:03,500
Mislim da mo�emo po�eti
sa prodajom, Guverneru.
191
00:16:03,600 --> 00:16:05,500
Ne, sa�eka�emo pukovnika Bi�opa.
192
00:16:05,600 --> 00:16:08,600
On ima privilegiju da uvek zakasni.
193
00:16:08,800 --> 00:16:11,800
Da, znam.
Evo ga, dolazi.
194
00:16:24,100 --> 00:16:26,800
- Dobar dan, pukovni�e Bi�op.
- Dobar dan, Guverneru.
195
00:16:26,900 --> 00:16:30,500
Dobar dan, g�ice Arabela.
-Kako je moj dragi Guverner? Kako je noga?
196
00:16:30,600 --> 00:16:33,300
Svaki dan mislim da kostobolja
ne mo�e biti gora...
197
00:16:33,500 --> 00:16:35,400
a boli sve vi�e iz dana u dan.
198
00:16:35,500 --> 00:16:38,600
Moj dragi pukovni�e,
po Kraljevom nalogu
199
00:16:38,700 --> 00:16:42,500
vi prvi birate iz
ovog prelepog buketa,
200
00:16:43,800 --> 00:16:46,000
po ceni koju vi odredite.
201
00:16:46,500 --> 00:16:50,500
Bogamu, o�ajan izbor... Ne�e
biti od neke pomo�i na planta�ama.
202
00:16:50,700 --> 00:16:52,400
�to ne�ete vi, kupi�e Dikson.
203
00:16:52,500 --> 00:16:55,400
- Dikson? Stri�e, kupite ih sve.
- Sve?
204
00:16:55,500 --> 00:16:57,300
Da ih ne uzme Dikson.
205
00:16:57,400 --> 00:17:00,300
Mislim da mi neko pri�a iza le�a...
206
00:17:00,400 --> 00:17:01,700
i govori istinu.
207
00:17:01,900 --> 00:17:04,900
- Samo se vi �alite.
- Arabela, draga, ne budi detinjasta.
208
00:17:05,000 --> 00:17:07,300
Ovi ljudi su pobunjenici.
209
00:17:07,400 --> 00:17:09,200
Trebalo je da vise.
210
00:17:09,300 --> 00:17:12,200
- Ova sudbina je lepa za njih.
- Tvoj stric je u pravu.
211
00:17:12,300 --> 00:17:14,800
- Neka prodaja po�ne.
- Jao, moja noga!
212
00:17:14,900 --> 00:17:18,800
Draga moja, zakon je
zakon, a Kraljev ukaz...
213
00:17:18,900 --> 00:17:20,600
mora da se po�tuje.
214
00:17:22,200 --> 00:17:24,000
Najbolje od gomile.
215
00:17:25,800 --> 00:17:27,200
Otvori usta.
216
00:17:31,000 --> 00:17:32,500
- Dvadeset.
- Prodato!
217
00:17:32,600 --> 00:17:35,000
Prodato pukovniku
Bi�opu za dvadeset funti.
218
00:17:38,600 --> 00:17:41,400
- Kao da kupuje stoku.
- Ba� tako.
219
00:17:52,100 --> 00:17:55,700
- Ista cena.
- Ovo je D�eremi Pit, brodski krmano�...
220
00:17:55,900 --> 00:17:57,400
mlad je i sna�an.
221
00:18:01,600 --> 00:18:05,100
- Ista cena. - Prodato! Prodato pukovniku
Bi�opu za dvadeset funti.
222
00:18:15,100 --> 00:18:16,300
Ti�ina!
223
00:18:19,500 --> 00:18:20,800
Otvaraj usta.
224
00:18:38,600 --> 00:18:42,000
Njegov ponos ga �alje
pravo u Diksonove rudnike.
225
00:18:43,500 --> 00:18:45,200
Jo� nije tamo.
226
00:18:46,800 --> 00:18:50,200
- Draga, pona�aj se kao dama!
- Stri�e!
227
00:18:56,300 --> 00:18:58,200
- Koji? - Onaj.
228
00:18:58,300 --> 00:19:01,400
- Njega? Ne�u.
- Ja �elim to.
229
00:19:01,500 --> 00:19:05,100
Ne. Neka ohladi usijanu
glavu u Diksonovom rudniku.
230
00:19:08,200 --> 00:19:11,200
- Pet funti.
- Pet? To je uvreda.
231
00:19:11,300 --> 00:19:14,700
- Nudi li neko vi�e?
- �est.
232
00:19:18,500 --> 00:19:21,300
-Sedam.
-Pravi� predstavu od sebe...
233
00:19:21,500 --> 00:19:24,200
dama tvog polo�aja se cenjka
oko robova pred svetom.
234
00:19:24,300 --> 00:19:26,900
- Kupi�e� ga?
- Malo sutra. - Osam funti.
235
00:19:31,300 --> 00:19:33,100
Kad se dama zainteresuje...
236
00:19:33,300 --> 00:19:35,800
Smiri se, Diksone, osam
funti je ni�ta za njega,
237
00:19:36,100 --> 00:19:39,200
ve�tog lekara, gospodina i u�enjaka.
238
00:19:39,800 --> 00:19:43,100
- Dobro, devet.
- Deset!
239
00:19:45,000 --> 00:19:47,500
O�igledno je da ga g�ica
Arabela ho�e vi�e od mene.
240
00:19:47,700 --> 00:19:49,800
Prodato g�ici Arabeli
Bi�op za deset funti.
241
00:19:53,000 --> 00:19:54,100
Prodato!
242
00:19:55,100 --> 00:19:56,500
Deset funti, prodato.
243
00:19:57,900 --> 00:20:00,000
Da �elite da u�inimo
s njim, g�ice Bi�op?
244
00:20:00,100 --> 00:20:02,700
Pa, ne znam.
245
00:20:06,000 --> 00:20:09,500
Ba� ste glupi. Ovo je
moglo da vas ko�ta glave.
246
00:20:09,700 --> 00:20:12,700
Sre�a po vas da sam
bila ovde da vas spasim.
247
00:20:12,800 --> 00:20:17,100
�isto sumnjam da je sre�a biti
prodan bilo kome s prezimenom Bi�op.
248
00:20:18,200 --> 00:20:20,300
Mogli biste se nau�iti zahvalnosti.
249
00:20:20,400 --> 00:20:22,600
Hvala �to se niste me�ali.
250
00:20:22,900 --> 00:20:26,700
Po�to jesam, niste u poziciji
da ka�ete bilo �ta povodom toga.
251
00:20:26,800 --> 00:20:29,000
Pridru�ite se ostalima
koji pripadaju mom stricu...
252
00:20:29,100 --> 00:20:32,300
i od sada �ete dobijati
nare�enja od njega.
253
00:20:33,900 --> 00:20:36,300
Sluga sam pokoran, g�ice Bi�op.
254
00:20:59,300 --> 00:21:01,100
Hajde, mi�ite se.
255
00:21:58,300 --> 00:22:00,800
Pro�le no�i, ova d�ukela
je poku�ala da pobegne.
256
00:22:01,500 --> 00:22:03,800
Danas �ete videti �ta se
de�ava onima koji zaborave
257
00:22:03,900 --> 00:22:07,200
da vam je moj prijatelj
kralj D�ejms u�inio uslugu
258
00:22:07,300 --> 00:22:10,100
spasiv�i vas od zaslu�enih ve�ala.
259
00:22:10,200 --> 00:22:12,100
Poka�i im �ara�, Kente.
260
00:22:20,700 --> 00:22:22,400
B-I.
261
00:22:23,800 --> 00:22:26,800
Ko god nosi ovaj �ig je
ozna�en kao begunac izdajnik
262
00:22:27,000 --> 00:22:28,600
i tako �e se prema njemu pona�ati.
263
00:22:29,100 --> 00:22:31,300
Ure�ite ova slova u svoj mozak...
264
00:22:31,800 --> 00:22:34,100
da vam ga mi ne bi urezali u ko�u.
265
00:22:34,400 --> 00:22:39,200
E ovo je pravi prijatelj kralja
D�ejmsa, ne zna� koji je bolji.
266
00:22:40,100 --> 00:22:43,800
Rado bih obojicu video
vezane iznad vatre.
267
00:22:44,700 --> 00:22:49,100
Paklene muke za njih
dvojicu, a radost na nebesima.
268
00:22:50,500 --> 00:22:51,900
Na izvr�enje!
269
00:23:05,600 --> 00:23:10,000
U�asno je �to �iv �ovek
mora toliko da pati.
270
00:23:11,900 --> 00:23:15,900
- Prokleta kostobolja!
- Mo�da �e novi melem pomo�i.
271
00:23:16,100 --> 00:23:18,900
Mo�da.
- Imam ga ovde. - Spustite to.
272
00:23:19,000 --> 00:23:22,200
- Izvinite, doktore.
- Polako, budale trapave!
273
00:23:22,300 --> 00:23:25,800
- Ne�emo vas povrediti, Guverneru.
- Mazgovi jedni nespretni!
274
00:23:26,200 --> 00:23:28,250
Njegova Ekselencija se �ali.
275
00:23:28,450 --> 00:23:30,500
Ko vas napravi tako smotane!
276
00:23:30,600 --> 00:23:33,100
- Spetljani trgovci tabletama!
- Va�a Ekselencijo...
277
00:23:33,700 --> 00:23:35,700
E ovo je poslednja kap.
278
00:23:38,400 --> 00:23:41,000
Napolje iz moje ku�e...
279
00:23:41,100 --> 00:23:43,200
i da vas vi�e nikad ne vidim.
280
00:23:43,300 --> 00:23:45,700
- Mislite o na�oj reputaciji.
- Do�avola s njom!
281
00:23:45,800 --> 00:23:48,300
Ostavite me!
Ne �elim vi�e da vas vidim!
282
00:23:48,500 --> 00:23:50,400
Napolje! Smesta!
283
00:23:50,600 --> 00:23:53,000
S o�iju mi! Na ulicu!
284
00:23:54,100 --> 00:23:57,100
Prestani da vi�e�. Opet
�e me zaboleti glava.
285
00:23:57,200 --> 00:23:59,400
Odli�no! Hanibale, uzmi mi �taku.
286
00:23:59,700 --> 00:24:02,600
Polako sada. Pomozi mi oko noge.
287
00:24:02,800 --> 00:24:04,400
Nema leka. Hvala ti, draga.
288
00:24:10,200 --> 00:24:13,700
- Za�to Njegova Ekselencija ne pozove
drugog doktora? - Drugog doktora?
289
00:24:13,800 --> 00:24:16,100
Imamo samo dvojicu na
ovom bednom ostrvu,
290
00:24:16,300 --> 00:24:19,000
i ne zna� koji je gori od kojega.
- Imamo jo� jednog.
291
00:24:19,100 --> 00:24:22,500
A po onom �to sam �ula, postao
je rob jer je le�io pobunjenike.
292
00:24:22,700 --> 00:24:23,900
Rob?
293
00:24:24,000 --> 00:24:27,700
Vi biste postavili
roba da le�i Guvernera?
294
00:24:28,900 --> 00:24:31,600
- Je li on dobar doktor?
- Ne znam.
295
00:24:36,400 --> 00:24:37,900
Za�to se smeje�?
296
00:24:38,300 --> 00:24:41,300
Upravo mislim koliko �e
se naljutiti Piter Blad
297
00:24:41,500 --> 00:24:43,300
ako mu u�inim jo� jednu uslugu.
298
00:24:46,200 --> 00:24:49,500
Va�a Ekselencijo, nekoliko
gra�ana ovog ostrva
299
00:24:49,600 --> 00:24:51,500
su do�li kod vas sa �albama.
300
00:24:51,600 --> 00:24:53,600
�albe, samo �albe.
301
00:24:54,000 --> 00:24:57,500
Mo�e li iko od gra�ana
slediti primer svog Guvernera,
302
00:24:57,700 --> 00:25:01,000
koji prolazi kroz
agoniju bez krika i jauka?
303
00:25:02,600 --> 00:25:05,300
- Polako, mom�e.
- Jesam li vas povredio, gospodine?
304
00:25:05,500 --> 00:25:08,000
Ne, ali sam mislio da ho�e�.
305
00:25:08,800 --> 00:25:11,900
Va�a Ekselencijo, ova
skitnica krije svoje grehove
306
00:25:12,000 --> 00:25:13,900
iza imena Po�teni Natal.
307
00:25:14,100 --> 00:25:18,100
- Optu�en je da nije vratio dug.
- Pri�aj, �ove�e, i bez laganja.
308
00:25:18,300 --> 00:25:20,300
Po�ao sam da platim kasapinu u utorak
309
00:25:20,500 --> 00:25:24,300
i to je �iva istina, kad sam
nai�ao na sirotog starog prosjaka.
310
00:25:24,400 --> 00:25:27,850
To je bio D�ons iz kr�me
i molio me je da popijemo pi�e zajedno.
311
00:25:28,050 --> 00:25:30,000
Probajte da stanete na nogu, gospodine.
312
00:25:30,800 --> 00:25:34,100
Da ustanem a toliko me boli?
Nema �anse.
313
00:25:34,400 --> 00:25:38,000
A onda sam se setio moje jadne
�ene kojoj treba pet funti.
314
00:25:38,100 --> 00:25:41,800
�ta ovaj trabunja? Ti�ina!
315
00:25:42,200 --> 00:25:44,700
- Sedi dole.
- Za�to je ovaj ovde?
316
00:25:44,800 --> 00:25:47,200
Zbog duga, Va�a
Ekselencijo, a i prevarant...
317
00:25:47,400 --> 00:25:50,800
Ako je du�nik, ne zamaraj me detaljima.
318
00:25:50,900 --> 00:25:52,800
Neka odradi koliko duguje.
319
00:25:52,900 --> 00:25:56,000
Da radim? Sve, samo to ne.
320
00:25:56,100 --> 00:25:57,400
�ime se bavi�?
321
00:25:57,500 --> 00:26:00,800
Ja sam brodski drvodelja,
ali samo ako je ba� neophodno.
322
00:26:01,000 --> 00:26:02,300
Vodi ga da radi na doku
323
00:26:02,400 --> 00:26:05,200
i ne poku�avaj da pobegne� dok
ne odradi� do poslednje banke,
324
00:26:05,300 --> 00:26:07,300
ili �u ti ko�u odrati!
325
00:26:07,400 --> 00:26:09,800
Bekstvo? Kako da du�nik
pobegne sa ostrva
326
00:26:09,900 --> 00:26:12,200
sve i da ima svoj brodi�?
327
00:26:12,300 --> 00:26:15,200
Mogu da pobegnem koliko i robovi.
328
00:26:17,200 --> 00:26:19,500
Mogu da hodam.
329
00:26:19,700 --> 00:26:21,300
Odli�no, mom�e.
330
00:26:21,500 --> 00:26:24,500
Samo dva meseca le�enja
i nov sam �ovek.
331
00:26:24,600 --> 00:26:26,100
To je �udo.
332
00:26:26,400 --> 00:26:30,000
- Slede�a �alba...
- Neka se nosi. Ja mogu da hodam.
333
00:26:30,100 --> 00:26:31,600
Do�i, doktore.
334
00:26:31,700 --> 00:26:34,800
Nagradi�u te za ovo, Pitere Blade.
335
00:26:34,900 --> 00:26:38,700
- Od sada si moj li�ni lekar.
- Va�a Ekselencija je suvi�e ljubazna.
336
00:26:38,800 --> 00:26:41,900
Do�i sutra rano ujutro.
Uvek si dobrodo�ao, doktore Blad.
337
00:27:04,500 --> 00:27:05,400
Zdravo.
338
00:27:18,500 --> 00:27:20,000
Znamo li se?
339
00:27:20,700 --> 00:27:22,900
Dama treba da prepoznaje
svoje vlasni�tvo.
340
00:27:23,400 --> 00:27:26,700
- Moje vlasni�tvo?
- Da vam osve�im pam�enje.
341
00:27:26,900 --> 00:27:30,200
Zovem se Piter Blad i
vredim ta�no deset funti.
342
00:27:31,500 --> 00:27:34,700
Izvinite �to vas nisam
prepoznala, doktore Blad.
343
00:27:34,800 --> 00:27:38,200
Promenili ste se...
nabolje.
344
00:27:39,300 --> 00:27:41,600
Guverner mi je rekao
da vama zahvalim za to.
345
00:27:41,700 --> 00:27:43,900
Ne zvu�ite zahvalno, doktore Blad.
346
00:27:44,000 --> 00:27:48,000
Treba li da zahvalim na lagodnom �ivotu
dok mi prijatelje tretiraju kao �ivotinje?
347
00:27:48,300 --> 00:27:51,800
Oni zaslu�uju va�e usluge, ne
ja. Oni su po�teni pobunjenici.
348
00:27:51,900 --> 00:27:55,000
Ja sam spavao dok su oni
poku�avali da oslobode Englesku
349
00:27:55,200 --> 00:27:59,000
od prljavog tiranina.
- Pri�ate kao izdajnik.
350
00:27:59,300 --> 00:28:01,100
Jasno i glasno.
351
00:28:01,200 --> 00:28:03,400
- Mogu vas bi�evati zbog toga.
- Ne�e.
352
00:28:04,200 --> 00:28:07,100
Guverner to ne bi
dozvolio. Ima kostobolju.
353
00:28:07,200 --> 00:28:08,800
To vam je nada?
354
00:28:08,900 --> 00:28:12,900
Nada za sve pare, i to izgleda velike.
355
00:28:15,400 --> 00:28:19,200
Ali vi o tome ne znate ni�ta.
Nikad niste imali kostobolju.
356
00:28:22,500 --> 00:28:25,100
- Dovi�enja, g�ice Bi�op.
- Dovi�enja.
357
00:28:53,400 --> 00:28:55,900
DOKTORI
VAKER I BRONSON
358
00:28:56,100 --> 00:29:00,600
15-2, 15-4 i jo� dva je 15-6.
359
00:29:01,200 --> 00:29:03,200
- Jo� jednu?
- A �ta drugo da radimo...
360
00:29:03,400 --> 00:29:06,500
od kad si urnisao Guvernerovu
nogu i na�e reputacije s njom?
361
00:29:06,700 --> 00:29:10,400
- Ja urnisao Guvernerovu nogu?
- Re�i �u ti, doktore, tvoje metode su...
362
00:29:10,500 --> 00:29:13,500
- Neko dolazi.
- Pacijent? - Pacijent!
363
00:29:16,800 --> 00:29:19,700
- Izvinjavam se, doktore. �ao mi je.
- Sve je u redu.
364
00:29:24,400 --> 00:29:25,700
U�ite.
365
00:29:26,400 --> 00:29:29,300
Dobar dan, kolege. Doktore Bronson.
366
00:29:31,600 --> 00:29:34,400
- Doktore Vaker.
- Dobar dan.
367
00:29:35,500 --> 00:29:37,900
Kako ide posao, prijatelji?
- U�asno. - Dobro.
368
00:29:38,000 --> 00:29:40,500
- U�asno dobro.
- Laknulo mi je.
369
00:29:40,700 --> 00:29:43,000
�uo sam da vam ne ide ba�...
370
00:29:43,700 --> 00:29:45,600
Obi�ni tra�evi.
371
00:29:46,400 --> 00:29:48,100
Nameravate da ostanete ovde?
372
00:29:48,800 --> 00:29:52,100
Ostanemo ovde? Za�to ne?
373
00:29:53,900 --> 00:29:55,300
Ba� �udno.
374
00:29:55,500 --> 00:29:59,100
Vas dvojica ste slobodni kao
ptice, a �elite da ostanete ovde.
375
00:29:59,300 --> 00:30:03,800
Dok ja, koji mrzim ovo bolesno
ostrvo... �udni su putevi Gospodnji.
376
00:30:04,600 --> 00:30:07,100
Moram da �urim, gospodo.
377
00:30:07,700 --> 00:30:09,500
Dovi�enja.
378
00:30:11,600 --> 00:30:15,300
Lepo je videti kako vam
sve ide od ruke.
379
00:30:16,400 --> 00:30:18,650
- Ne tako brzo.
- Samo malo.
380
00:30:18,850 --> 00:30:22,800
- Hteo bih ne�to da vas pitam.
- Slu�am, gospodo.
381
00:30:22,900 --> 00:30:25,500
Jeste li razmi�ljali o odlasku,
doktore?
382
00:30:25,700 --> 00:30:29,100
Odlazak? Zaboga, doktore.
383
00:30:29,500 --> 00:30:31,400
Kako rob mo�e da misli o odlasku?
384
00:30:31,500 --> 00:30:35,900
�ak i kad bi bio toliko glup da
poku�a, na koji na�in bi mogao da be�i?
385
00:30:36,200 --> 00:30:39,500
I gde bi, na primer,
mogao da sakupi novac
386
00:30:39,700 --> 00:30:42,200
da bi kupio �ak i �amac?
387
00:30:42,300 --> 00:30:45,300
- Mi bi ga skupili.
- Vi?
388
00:30:46,000 --> 00:30:49,600
- Zaboga, gospodo.
- Da popri�amo o tome.
389
00:30:50,200 --> 00:30:53,100
Samo vi sedite ovde.
390
00:30:53,200 --> 00:30:56,000
Za po�etak, koliko bi vam trebalo?
391
00:30:56,500 --> 00:30:59,800
Dvadeset funti za brodi�
i jo� deset za opremu.
392
00:30:59,900 --> 00:31:01,400
U pravu je.
393
00:31:01,500 --> 00:31:04,200
- On misli...
- Znam i sam.
394
00:31:04,300 --> 00:31:07,400
Prepoznajem dva Hri��anina
�im ih vidim.
395
00:31:07,900 --> 00:31:11,900
Dva gospodina �ija srca
krvare za kolegom u nevolji.
396
00:31:14,000 --> 00:31:17,200
Ali to je ipak mnogo, suvi�e
lepo da bi bilo istinito.
397
00:31:17,400 --> 00:31:19,800
Ne dobri �ove�e, uop�te ne.
398
00:31:19,900 --> 00:31:21,500
Ali ko bi vam kupio brod?
399
00:31:21,600 --> 00:31:25,100
Mi ne smemo, a vi, rob, ne mo�ete.
400
00:31:25,200 --> 00:31:26,100
Ta�no.
401
00:31:26,500 --> 00:31:30,900
To prepustite meni. Na�i �u nekoga
ko �eli da pobegne koliko i ja.
402
00:31:31,400 --> 00:31:34,900
- Nekog ko robuje zbog duga, recimo.
- Onda smo se dogovorili?
403
00:31:35,900 --> 00:31:39,800
Gospodo, otvorili ste mi vrata nade.
404
00:31:41,900 --> 00:31:42,900
Doktore.
405
00:31:48,000 --> 00:31:50,300
- Na� dragi kolega.
- Gospodo.
406
00:31:55,500 --> 00:31:56,700
Sad je na�.
407
00:31:56,800 --> 00:31:59,600
�im krene s bekstvom prijavi�emo ga.
408
00:31:59,800 --> 00:32:03,100
Ne�e nam vi�e krasti
posao kad bude u okovima.
409
00:32:04,600 --> 00:32:06,000
Gospodo.
410
00:32:08,100 --> 00:32:11,200
Ne�to sam potpuno zaboravio.
411
00:32:12,100 --> 00:32:16,100
Prosti ljudi mogu videti
ovo kao �ansu za prevaru,
412
00:32:16,400 --> 00:32:20,300
ali pametni ljudi kao vi �e
upamtiti u �ijoj sam milosti
413
00:32:20,400 --> 00:32:23,300
dok je Guverner u zavadi sa vama
414
00:32:23,400 --> 00:32:26,700
i koliko �e moja re� biti te�a od va�e.
415
00:32:26,800 --> 00:32:29,900
�ivela Guvernerova noga!
416
00:32:30,000 --> 00:32:31,600
Dovi�enja, gospodo.
417
00:33:04,400 --> 00:33:07,600
- Svi ste sa mnom?
- Da. - Slu�ajte.
418
00:33:07,700 --> 00:33:10,900
Postoji �ovek po imenu Natal
koji je u zavadi sa Guvernerom.
419
00:33:11,000 --> 00:33:13,500
On tra�i mali brod koji �e kupiti
420
00:33:13,600 --> 00:33:16,700
na dan koji izaberemo za bekstvo.
- Bekstvo? - Tiho!
421
00:33:18,800 --> 00:33:22,600
Dok on skupi hranu i opremu,
mi moramo biti spremni.
422
00:33:22,800 --> 00:33:26,600
Ukra��emo nekoliko ma�eta
i prose�i drvenu ogradu.
423
00:33:26,800 --> 00:33:28,100
Ili �emo iskopati tunel ispod nje.
424
00:33:28,200 --> 00:33:32,100
A na moru, ako stignemo dotle,
na�e nevolje tek po�inju.
425
00:33:32,200 --> 00:33:35,800
Ako neko �eli da odustane, sad je vreme.
- Ne. - Ja ne.
426
00:33:36,400 --> 00:33:39,800
Bi�ete lo�a posada,
ali hrabrije nema nigde.
427
00:33:39,900 --> 00:33:43,000
Zahvalimo nebu na D�eremiju Pitu.
On je bio brodski navigator.
428
00:33:43,100 --> 00:33:47,000
Evo jo� jednog kog ne mora� da u�i�.
�est godina u Kraljevoj mornarici.
429
00:33:47,100 --> 00:33:51,100
- �ta? - Nije to ni�ta.
Ja sam bio prokleti tobd�ija.
430
00:33:51,400 --> 00:33:53,800
- Tobd�ija?
- Tako�e u Kraljevoj mornarici.
431
00:33:53,900 --> 00:33:57,800
- Bilo me je sramota da ka�em.
- Pa onda imamo posadu!
432
00:33:58,000 --> 00:34:01,000
Jel' jo� neko �uva sli�nu tajnu?
433
00:34:02,000 --> 00:34:03,600
Gde je Bejns?
434
00:34:04,300 --> 00:34:07,700
- Gde je?
- Poku�ao je ju�e da pobegne.
435
00:34:07,900 --> 00:34:10,000
Ne! Uhvatili su ga?
436
00:34:11,600 --> 00:34:13,500
- I �igosali?
- Aha.
437
00:34:26,900 --> 00:34:28,400
Ne!
438
00:34:32,700 --> 00:34:34,700
Za�to si to uradio, Endi?
439
00:34:34,900 --> 00:34:37,300
Rekao sam ti da �u
poku�ati da te izbavim.
440
00:34:37,400 --> 00:34:40,700
Nisam mogao vi�e da izdr�im.
Jednostavno nisam mogao.
441
00:34:40,900 --> 00:34:44,500
Po�eo sam da ludim. Od
�ega je �ovek napravljen?
442
00:34:44,700 --> 00:34:46,700
Koliko misli� da mo�e da izdr�i?
443
00:34:53,900 --> 00:34:58,200
"Stra�aru, kakva je no�?"
Isaija, 21:11.
444
00:35:19,300 --> 00:35:21,700
Ne kupuj do kasno uve�e.
445
00:35:21,800 --> 00:35:25,500
Bi�e manje rizika da neko
pita odakle ti novac.
446
00:35:25,600 --> 00:35:29,000
�ujte, kapetane. Jo�
nije kasno da odustanemo.
447
00:35:29,100 --> 00:35:31,600
Utovari hranu i vodu �im se smra�i.
448
00:35:31,700 --> 00:35:34,500
Onda treba samo da
sedne� i �eka� na nas.
449
00:35:34,600 --> 00:35:37,200
Samo to? Da �ekam sam
samcat u prokletoj mraka�i
450
00:35:37,300 --> 00:35:39,800
da neko do�e i nabode me no�em.
451
00:35:40,100 --> 00:35:43,400
Natale, mom�e, jo� jedna sitnica.
452
00:35:43,500 --> 00:35:48,000
Mo�e� li na�i komad platna
ovoliko dug i ovoliko �irok?
453
00:35:48,200 --> 00:35:52,100
- Mislim da mogu. - Onda iskroj od njega
nove ga�e. Ove si usrao od straha.
454
00:35:52,200 --> 00:35:54,100
Hrabro. Vidimo se u pono�.
455
00:36:07,800 --> 00:36:09,900
Koliko treba da se
nahrani ovaj �opor pasa?
456
00:36:10,000 --> 00:36:13,400
�udo da uop�te imamo
zaradu. Ne tera� ih dovoljno.
457
00:36:13,500 --> 00:36:15,300
Teraj ih odatle!
458
00:36:27,500 --> 00:36:30,900
Sad sam bio sa Natalom
do broda. Ve�eras kre�emo.
459
00:36:31,200 --> 00:36:34,200
- Kona�no!
- Za ime Bo�je, saberi se.
460
00:36:35,400 --> 00:36:38,000
- Ve�eras, Hagtorpe.
- Opreznost iznad svega.
461
00:36:38,100 --> 00:36:40,600
Ko ide polako, sigurno sti�e.
462
00:36:42,500 --> 00:36:45,800
Upamti, D�eremi, ti si
jedini navigator me�u nama.
463
00:36:45,900 --> 00:36:48,200
Bez tebe nema bekstva.
464
00:36:52,600 --> 00:36:54,100
Zdravo, stri�e.
465
00:36:54,200 --> 00:36:57,900
Opet ja�e�? �ta mo�e� da vidi�
kad uvek ja�e� istim putem?
466
00:36:58,000 --> 00:37:01,800
Iznenadio bi se kad bi znao �ta sve
mo�e da se vidi na ovom ostrvu
467
00:37:01,900 --> 00:37:03,500
ako dr�i� o�i otvorene.
468
00:37:03,600 --> 00:37:07,600
Danas, na primer, sam videla ne�to za
�ta bi platio hiljadu dukata da sazna�.
469
00:37:10,000 --> 00:37:13,300
Hrana i oprema su ukrcani.
470
00:37:15,700 --> 00:37:18,500
Treba nam jo� hrane,
ali nemamo vi�e novca.
471
00:37:18,700 --> 00:37:21,500
Ne smem da rizikujem
da pitam doktore za jo�.
472
00:37:21,900 --> 00:37:24,400
Rekao sam Natalu da
se ukrcavamo do pono�i.
473
00:37:25,400 --> 00:37:28,300
D�eremi, no�as moramo uspeti.
474
00:37:28,400 --> 00:37:31,600
�ta se vi do�avola domun�avate?
475
00:37:31,700 --> 00:37:34,800
Ve�eras �e biti lepa
no�, sude�i po nebu.
476
00:37:35,500 --> 00:37:39,300
Gotovo, Pite. Ne odavijaj
i zara��e za dan-dva.
477
00:37:42,300 --> 00:37:44,400
G�ice Bi�op. Tra�ite mene, gospodine?
478
00:37:44,600 --> 00:37:46,700
Da. Ti tamo, ne mrdaj!
479
00:37:48,600 --> 00:37:51,400
�ta je? Za�to se trese�?
480
00:37:52,100 --> 00:37:54,100
Ni�ta. Ja...
481
00:37:57,500 --> 00:37:59,900
�ta to petljate vas dvojica?
482
00:38:00,800 --> 00:38:03,300
Pa ni�ta. Povredio je nogu.
483
00:38:07,000 --> 00:38:09,500
O tebi �u posle. Gde si ti bio?
484
00:38:10,200 --> 00:38:13,600
- Radio svoj posao, le�io Guvernera.
- La�e�.
485
00:38:14,000 --> 00:38:16,900
- Molim? - Guverner ima gadan
napad kostobolje.
486
00:38:17,000 --> 00:38:19,700
Ri�e za tobom kao
ranjen konj celo popodne.
487
00:38:19,900 --> 00:38:22,600
Onda izgleda da nisam bio
kod Guvernera.
488
00:38:22,700 --> 00:38:24,400
Pa gde si onda bio?
489
00:38:24,600 --> 00:38:27,800
- Pa, bio sam...
- Bio je sa mnom, stri�e.
490
00:38:27,900 --> 00:38:28,700
�ta?
491
00:38:28,900 --> 00:38:32,800
Hvala �to mi �titite reputaciju,
doktore Blad, ali nema potrebe.
492
00:38:32,900 --> 00:38:35,600
Moj stric zna da sama biram dru�tvo.
493
00:38:35,700 --> 00:38:38,600
Mogla bi da bira� sa malo vi�e ukusa.
494
00:38:38,700 --> 00:38:41,800
Njegova Ekselencija �eka na
tebe! Kente, pozajmi mu konja.
495
00:38:42,000 --> 00:38:43,000
Da, gospodine.
496
00:38:43,500 --> 00:38:46,200
Ina�e �e barabi trebati
cela no� da stigne.
497
00:38:46,300 --> 00:38:48,100
Ho�u li ostati dugo, gospodine?
498
00:38:48,200 --> 00:38:51,200
Bojite se da �e vam posao
zasmetati u dru�tvenom �ivotu?
499
00:38:51,300 --> 00:38:55,100
Ako se vratim kasno, pre pono�i,
ho�u li mo�i u�i na kapiju?
500
00:38:55,200 --> 00:38:58,300
Ho�e� li blebetati
celu no�? Polazi, more!
501
00:39:04,900 --> 00:39:06,900
U ogradu s njim!
502
00:39:07,300 --> 00:39:09,100
Hajde, vodite ga.
503
00:39:17,000 --> 00:39:18,700
Ako progovori, propali smo.
504
00:39:31,300 --> 00:39:32,500
Pa?
505
00:39:34,000 --> 00:39:36,800
Izgleda da mi neprestano
�inite usluge.
506
00:39:36,900 --> 00:39:40,200
- Ne znam za�to.
- Ne znam ni ja. U stvari, znam.
507
00:39:40,300 --> 00:39:43,700
Zato �to ste mi vrlo zahvalni
i lepo mi ka�ete "hvala".
508
00:39:44,000 --> 00:39:47,000
Naravno, ne krivite me �to
prezirem vas i va�e usluge.
509
00:39:47,100 --> 00:39:51,000
Zanimljivo. Mnogi su mi rekli
da imaju razloga da mi se dive,
510
00:39:51,100 --> 00:39:53,700
a neki su mi nudili
razloge da me vole,
511
00:39:53,800 --> 00:39:58,200
ali da �ovek ima razloge da
me prezire, to jo� nisam �ula.
512
00:39:58,700 --> 00:40:00,300
Morate mi re�i nekoliko.
513
00:40:00,400 --> 00:40:02,900
Prvi je dovoljan. Kupili ste me.
514
00:40:03,900 --> 00:40:08,300
Video sam sve i sva�ta u �ivotu, ali da
budem prodan i kupljen jo� nisam video.
515
00:40:08,400 --> 00:40:10,500
Nisam bio u raspolo�enju
da zahvalim mom novom vlasniku.
516
00:40:10,700 --> 00:40:13,200
To razumem. Dalje?
517
00:40:13,600 --> 00:40:15,700
Prezirao sam vas jer
se prezivate Bi�op.
518
00:40:15,800 --> 00:40:18,300
Moje misli su vas
izjedna�ile sa va�im stricem.
519
00:40:18,900 --> 00:40:21,500
Kako sam mogao da znam da �avo...
520
00:40:22,100 --> 00:40:24,800
Da �avo mo�e da ima an�ela za ne�aku?
521
00:40:25,800 --> 00:40:28,800
Za �oveka koji prezire,
to je lep kompliment.
522
00:40:29,800 --> 00:40:32,900
Imate li jo� neki razlog
za prezir poput ovog?
523
00:40:33,100 --> 00:40:35,400
Naravno da imam.
Najja�i razlog od svih.
524
00:40:36,100 --> 00:40:40,100
Prezirao sam vas jer ste
prelepi, a ja sam rob.
525
00:40:40,600 --> 00:40:42,200
Razumete li to?
526
00:40:45,400 --> 00:40:46,900
Ne znam.
527
00:40:47,300 --> 00:40:50,000
Mo�da ako bolje objasnite, ja...
528
00:40:51,500 --> 00:40:53,400
Previ�e pri�am.
529
00:40:55,800 --> 00:40:57,400
Progovori�e�!
530
00:41:05,100 --> 00:41:08,200
Osta�e� ovde bez hrane
i vode dok ne progovori�.
531
00:41:12,600 --> 00:41:15,800
- Za�to ste lagali svog strica?
- Zato �to...
532
00:41:17,200 --> 00:41:19,900
Doktore Blad, lekar ste i morate znati.
533
00:41:20,100 --> 00:41:24,000
Da li je nezdravo za roba
da ga vide pored broda?
534
00:41:24,900 --> 00:41:28,000
- Za�to bi bilo?
- Brodovi plove slobodno.
535
00:41:28,200 --> 00:41:29,800
Robovi ne mogu.
536
00:41:31,500 --> 00:41:34,900
- Brzo donosite zaklju�ke, zar ne?
- Da li?
537
00:41:35,400 --> 00:41:37,900
Guverner vas �eka.
538
00:41:39,000 --> 00:41:40,000
Da.
539
00:41:41,300 --> 00:41:44,700
G�ice Bi�op, svakom Ircu
je te�ko da ka�e "izvini".
540
00:41:44,900 --> 00:41:48,000
Ali se nadam da �ete mi oprostiti
�to sam lo�e mislio o vama.
541
00:41:48,100 --> 00:41:50,600
Ho�u, ako mi ka�ete
�ta sad mislite o meni.
542
00:41:50,700 --> 00:41:54,000
�ta sad mislim o vama. Mislim...
543
00:41:55,500 --> 00:41:59,400
Mislim o vama kao o �eni koja
me poseduje. Ja sam njen rob.
544
00:42:00,700 --> 00:42:03,800
Ali mislim da je sre�an �ovek
koji ima vas za prijatelja.
545
00:42:03,900 --> 00:42:05,800
Vi imate.
546
00:42:14,700 --> 00:42:17,400
Va� rob je zahvalan �ak i za �amar.
547
00:42:17,500 --> 00:42:21,200
- Zaboravljate da ste rob i idete
predaleko... - Polako, gre�ite.
548
00:42:21,300 --> 00:42:24,000
Koliko god ovaj rob ide
daleko, ne�e zaboraviti.
549
00:42:25,700 --> 00:42:28,900
Slonovsko pam�enje je
karakteristika svih Iraca.
550
00:43:23,400 --> 00:43:25,600
Polako. Kuda ide�?
551
00:43:26,300 --> 00:43:29,200
Bolje vam je, pa se vra�am u barake.
552
00:43:29,400 --> 00:43:32,500
Ne ostavljaj me no�as.
Ja sam bolestan �ovek.
553
00:43:33,400 --> 00:43:35,700
Uveravam vas gospodine,
u�inio sam sve �to sam mogao.
554
00:43:35,900 --> 00:43:37,400
Mora da ima jo� ne�to.
555
00:43:38,000 --> 00:43:40,100
Mo�da da mi opet pusti� krv.
556
00:43:42,800 --> 00:43:44,800
Dobro, ako �elite.
557
00:43:47,900 --> 00:43:50,200
Ali pazite, vi�e nema popusta.
558
00:43:50,500 --> 00:43:54,100
Bi�e vam dobro do
pono�i makar iskrvarili do smrti.
559
00:44:09,200 --> 00:44:11,100
- Ko ide?
- Piter Blad.
560
00:44:23,700 --> 00:44:26,500
- D�eremi, �ta se desilo?
- Vode.
561
00:44:31,200 --> 00:44:32,600
Polako, mom�e.
562
00:44:38,900 --> 00:44:41,000
Nisam mu rekao, nisam.
563
00:44:41,700 --> 00:44:45,500
- Rekao mu �ta, D�eremi?
- O na�em planu.
564
00:44:47,500 --> 00:44:49,000
Moja le�a.
565
00:44:52,700 --> 00:44:54,400
Pomozi mi.
566
00:44:56,700 --> 00:44:58,900
- Ko ti je ovo uradio?
- Bi�op.
567
00:44:59,700 --> 00:45:02,200
Bi�op. Svinja!
568
00:45:02,300 --> 00:45:04,600
Nisam mu rekao, nisam.
569
00:45:14,900 --> 00:45:18,700
- Je li na� brod jo� u luci?
- Jeste, D�eremi.
570
00:45:19,600 --> 00:45:22,000
Mislio sam da sam poludeo.
571
00:45:23,400 --> 00:45:27,100
Video sam brodove kako
plove u luku i iz luke...
572
00:45:27,900 --> 00:45:31,900
U luku i iz luke, ali
na� brod ploviti ne�e.
573
00:45:33,100 --> 00:45:34,400
Sada ne.
574
00:45:35,100 --> 00:45:38,200
A ako zaplovi, plovi�e bez mene.
575
00:45:39,300 --> 00:45:43,100
�ta? Pa da se izgubimo
na moru bez navigatora?
576
00:45:43,200 --> 00:45:47,000
- Gluposti, mom�e.
- Ovaj put ne polazimo.
577
00:45:47,800 --> 00:45:49,600
Beznade�no je.
578
00:45:51,900 --> 00:45:53,600
Uspe�emo nekako.
579
00:46:02,300 --> 00:46:04,700
- �ta ti radi� ovde?
- �ta radim?
580
00:46:05,700 --> 00:46:07,200
Du�nosti mog polo�aja.
581
00:46:07,300 --> 00:46:09,900
Rekao sam bez hrane i vode za
njega dok ne naredim druga�ije.
582
00:46:10,100 --> 00:46:12,200
Nisam vas �uo.
583
00:46:12,300 --> 00:46:14,449
Kako da �uje� kad nisi bio ovde.
584
00:46:14,649 --> 00:46:16,800
Kako onda da znam �ta ste naredili?
585
00:46:19,400 --> 00:46:22,900
Budite humani! Ako
znate �ta ta re� zna�i.
586
00:46:23,200 --> 00:46:26,100
- Di�e� glas na mene?
- Svakako!
587
00:46:27,800 --> 00:46:29,800
Puno sam te mazio...
588
00:46:30,300 --> 00:46:33,800
ali popravi�emo.
- Kente, vezuj ga!
589
00:46:37,700 --> 00:46:40,500
Lepo ti je bilo do sada.
Di�i ga gore.
590
00:46:52,700 --> 00:46:54,600
Sada �e� oku�ati ovaj �tap
591
00:46:54,700 --> 00:46:57,700
dok ne ostane ni deli�
ko�e na tvom prljavom le�u.
592
00:46:58,000 --> 00:46:59,200
Jo� jedno prebijanje?
593
00:46:59,300 --> 00:47:02,600
Do sada ste mi obe�ali
jedno pola tuceta pa ni�ta.
594
00:47:02,700 --> 00:47:05,000
E ovo �e biti stvarno mada zakasnelo.
595
00:47:05,500 --> 00:47:08,600
A �ta �emo sa kostoboljom
Njegove Ekselencije Guvernera?
596
00:47:08,800 --> 00:47:12,800
Sada te to ne�e spasiti. Ni�ta
pod kapom nebeskom te spasiti ne�e.
597
00:47:17,800 --> 00:47:20,200
Gusari! �panski gusari!
598
00:47:24,900 --> 00:47:27,400
E ovo se zove upad na vreme.
599
00:47:28,100 --> 00:47:31,000
Ali �ta �e iz toga iza�i, sam �avo zna.
600
00:47:37,200 --> 00:47:42,200
Upad na vreme. �panski
brod, gusar pod za�titom...
601
00:47:42,400 --> 00:47:47,400
zlata i crvene zastave
kralja Filipa od �panije.
602
00:49:20,700 --> 00:49:27,700
Grad je zauzet, a �panci su se iskrcali da
plja�kaju, haraju i slave na gusarski na�in...
603
00:49:59,600 --> 00:50:02,600
Mora�emo kroz grad
da bi stigli do broda.
604
00:50:02,800 --> 00:50:04,300
�ekajte ovde, momci.
605
00:50:55,100 --> 00:50:58,550
- To sam ja, Natal.
- Zamalo da bude� biv�i Natal.
606
00:50:58,750 --> 00:51:00,900
Ne bih umro prvi put danas.
607
00:51:01,700 --> 00:51:04,300
Ne smemo stajati ovde, vide�e nas.
608
00:51:04,400 --> 00:51:05,900
Idemo pravo na brod.
609
00:51:30,800 --> 00:51:32,900
Potonuo pravo na dno.
610
00:51:33,400 --> 00:51:35,800
i na�e nade potonu�e sa njim.
611
00:51:37,400 --> 00:51:40,000
- Mo�da i ne.
- �ta ka�e�, Pitere?
612
00:51:41,900 --> 00:51:45,600
- Ho�e da se okupa?
- Da, ali ne zbog �isto�e.
613
00:51:45,900 --> 00:51:49,200
Po�to su �panci bili toliko
neuvi�avni da nam potope brod,
614
00:51:49,400 --> 00:51:52,400
proba�emo da ih ubedimo da
nam pozajme jedan od svojih.
615
00:53:54,900 --> 00:53:59,300
Va�a Ekselencijo, �injenice
su �esto smrtno dosadne.
616
00:53:59,700 --> 00:54:02,100
Ipak, uz rizik da sam dosadan...
617
00:54:02,200 --> 00:54:06,200
imam bolnu du�nost da vas
obavestim da su 250 mojih ljudi,
618
00:54:06,300 --> 00:54:09,700
apsolutni gospodari Port Rojala.
619
00:54:10,100 --> 00:54:13,000
Va�i najbolji ostrvljani
su razoru�ani
620
00:54:13,300 --> 00:54:16,200
i va� grad je sada u rukama
621
00:54:16,300 --> 00:54:19,900
snaga Njegovog Veli�anstva
Kralja Filipa od �panije.
622
00:54:20,400 --> 00:54:23,400
Sad kad imate na� grad,
�ta �ete u�initi sa njim?
623
00:54:23,600 --> 00:54:26,600
Mogao bih da ga ne spalim,
naravno ako platite.
624
00:54:27,500 --> 00:54:31,500
- Kolika je cena?
- 200,000 zlatnika.
625
00:54:32,900 --> 00:54:35,400
200,000 zlatnika?
626
00:55:32,900 --> 00:55:35,400
E zbog ovoga smo �ekali
do jutra da isplovimo.
627
00:55:35,500 --> 00:55:39,200
Imamo poruku za �pance.
Isporuka brza i ta�na.
628
00:55:39,300 --> 00:55:41,900
- Hagtorpe, na topove!
- Silazite sa palube!
629
00:55:49,200 --> 00:55:52,500
- Sve spremno, Hagtorpe?
- Spremno, Pitere.
630
00:55:52,700 --> 00:55:55,100
Neka oku�aju sopstveni �elik!
631
00:56:38,800 --> 00:56:40,800
Uspeo si, Hagtorpe!
632
00:56:41,400 --> 00:56:42,800
Ura!
633
00:56:47,200 --> 00:56:48,900
Rekoh li da sam bio tobd�ija,
gospodine?
634
00:56:49,000 --> 00:56:51,700
Rekao si, sine jork�irskog bika...
635
00:56:51,800 --> 00:56:54,700
i, Bog te blagoslovio, jesi tobd�ija!
636
00:56:58,300 --> 00:56:59,800
To je Guverner.
637
00:57:02,200 --> 00:57:05,100
Mora da je neka hrabra grupa
ostrvljana zauzela brod.
638
00:57:05,200 --> 00:57:06,700
Mislim da si u pravu.
639
00:57:15,900 --> 00:57:18,400
Neko treba da ode na brod i �estita im.
640
00:57:18,500 --> 00:57:20,700
Da. Joj, noga.
641
00:57:20,900 --> 00:57:24,500
S obzirom da vas kostobolja
spre�ava, dozvolite da idem ja.
642
00:57:24,600 --> 00:57:27,600
Samo napred. Ionako si
uvek hteo da bude� Guverner.
643
00:57:28,100 --> 00:57:31,100
Ne budite nervozni.
- Ljude na vesla. - Razumem.
644
00:57:36,800 --> 00:57:39,600
- Da di�emo sidro, Pitere?
- Naravno. Polazimo.
645
00:57:41,300 --> 00:57:43,400
Prilazi nam jedan �amac.
646
00:57:49,900 --> 00:57:52,100
Izgleda da je u njemu pukovnik Bi�op.
647
00:57:52,700 --> 00:57:56,600
- Ko? - Bi�op. - Ta budala �e
upasti ba� kad ne treba.
648
00:57:56,700 --> 00:58:00,500
- Sad �u da ga...
- Ne, Hagtorpe, nemoj.
649
00:58:23,500 --> 00:58:26,500
Ali... ko...
650
00:58:40,600 --> 00:58:43,700
Dobro do�li na
"Sinko Lagos", dragi Pukovni�e.
651
00:58:44,300 --> 00:58:45,800
Ti? Jesi li...
652
00:58:46,400 --> 00:58:51,000
Pitere Blad, jesi li ti osvojio
brod i pretvorio poraz u pobedu?
653
00:58:51,100 --> 00:58:55,100
Naravno, ja. Ja i moji prijatelji.
I va�i prijatelji, tako�e.
654
00:58:57,600 --> 00:58:59,600
A spasli ste i moj novac!
655
00:59:06,000 --> 00:59:09,200
- Da, to je bilo herojski.
- Herojski?
656
00:59:09,300 --> 00:59:12,600
- Bilo je epski.
- Zadivili ste me.
657
00:59:12,800 --> 00:59:15,900
Du�e mi, zaslu�ujete nagradu.
Svi vi zaslu�ujete nagradu.
658
00:59:16,100 --> 00:59:19,100
- Bi�u vam vrlo zahvalan.
- Koliko zahvalan?
659
00:59:19,600 --> 00:59:23,500
Njegova ekselencija �e napisati
Kralju izve�taj o va�em delu.
660
00:59:23,600 --> 00:59:25,900
Mo�da �e vam oprostiti deo kazne.
661
00:59:26,000 --> 00:59:28,000
Toliko smo i o�ekivali od vas.
662
00:59:28,200 --> 00:59:31,400
Polako, Vu�e, pukovnik
Bi�op ima zlatno srce.
663
00:59:31,600 --> 00:59:33,700
- Do�e mi da mu ga izvadim.
- �ta ovo zna�i?
664
00:59:33,800 --> 00:59:39,900
Pa, dragi pukovni�e, tako velika
dare�ljivost vam �kodi zdravlju.
665
00:59:40,000 --> 00:59:43,500
- Kao va� lekar, prepisao bih vam...
- Kanap�e oko vrata.
666
00:59:49,000 --> 00:59:52,000
Momci, nemojmo da ve�amo ovog �oveka.
667
00:59:52,100 --> 00:59:53,900
- Ne? - Ne.
668
01:00:03,900 --> 01:00:07,800
Ve�imo ga za topovsku cev!
Razne�u mu creva preko celog ostrva.
669
01:00:07,900 --> 01:00:10,100
More, d�abe pri�ate.
Na ve�ala sa njim!
670
01:00:16,700 --> 01:00:21,100
Stanite, momci. Ve�ala
su suvi�e �asna za njega.
671
01:00:21,300 --> 01:00:22,900
Zna� li da pliva�, dragi Pukovni�e?
672
01:00:23,000 --> 01:00:26,700
Dajemo ti �ansu da rashladi�
svoju usijanu glavu.
673
01:00:26,800 --> 01:00:28,900
U vodu s njim, momci!
674
01:00:37,100 --> 01:00:40,600
Jedan, dva...
675
01:00:41,200 --> 01:00:42,700
tri!
676
01:00:49,700 --> 01:00:52,000
Pitere Blad, plati�e� mi za ovo...
677
01:00:52,100 --> 01:00:54,700
makar te jurio ostatak �ivota!
678
01:00:55,100 --> 01:00:59,100
I onda do�e kit, i kit
proguta Jonu. Bar se nadam.
679
01:01:00,300 --> 01:01:02,600
Zbogom, Jona. Pi�i kad stigne�.
680
01:01:07,200 --> 01:01:09,100
�ta �emo sad, Pitere?
681
01:01:09,300 --> 01:01:12,600
Di�i sidro! Vu�e, na kormilo.
682
01:01:12,800 --> 01:01:18,200
Hagtorpe, di�i jedra.
Tomase, dovedi ljude ovamo.
683
01:01:23,800 --> 01:01:27,600
Zapnite, ljudi! Vi�e ne gurate dolap.
684
01:01:36,000 --> 01:01:38,100
- Ho�e� li mo�i, D�eremi?
- Naravno, Pitere.
685
01:01:38,200 --> 01:01:40,000
Plovimo. O�tro nadesno.
686
01:01:41,900 --> 01:01:46,500
Na jarbole, majmuni jedni, penjite
se! Vi�e nema lanaca da vas zadr�e!
687
01:01:49,400 --> 01:01:50,800
Razapnite jedra...
688
01:01:50,900 --> 01:01:54,400
i neka se napune vetrom koji
�e nas odvesti u slobodu.
689
01:02:50,600 --> 01:02:52,200
Mi, dole potpisani...
690
01:02:54,900 --> 01:02:56,800
smo ljudi bez dr�ave...
691
01:02:58,300 --> 01:03:01,600
odmetnici u na�oj zemlji, a
besku�nici u svim ostalima.
692
01:03:02,500 --> 01:03:05,300
Mi, o�ajnici, tra�imo o�ajni�ku sre�u.
693
01:03:10,400 --> 01:03:15,000
Zato se sada okupljamo
u bratstvo pirata
694
01:03:15,400 --> 01:03:18,200
radi gusarenja na otvorenom moru.
695
01:03:18,500 --> 01:03:21,300
Mi, plen, od sada smo lovci!
696
01:03:23,400 --> 01:03:26,500
U tom cilju, sklapamo slede�i ugovor.
697
01:03:26,600 --> 01:03:27,700
Prvo...
698
01:03:30,200 --> 01:03:33,300
zaklinjemo se da �emo
biti vezani kao bra�a,
699
01:03:33,900 --> 01:03:36,000
u prijateljstvu do smrti,
700
01:03:36,600 --> 01:03:39,100
jednako dele�i i sre�u i nesre�u.
701
01:03:41,700 --> 01:03:43,000
�lan dva.
702
01:03:44,500 --> 01:03:47,900
Sav novac i vredne stvari
koje nam padnu �aka
703
01:03:48,500 --> 01:03:51,100
�e biti sakupljeni
na zajedni�ku gomilu
704
01:03:51,600 --> 01:03:54,000
i iz te gomile �e
novac prvo biti uziman
705
01:03:54,100 --> 01:03:56,300
za popravku i snabdevanje broda.
706
01:03:58,000 --> 01:04:01,700
Posle toga, nadokna�ujemo
povrede ranjenicima i to ovako:
707
01:04:03,100 --> 01:04:06,800
Za gubitak desne ruke, 600 zlatnika.
708
01:04:07,900 --> 01:04:10,300
Leva ruka, 500.
709
01:04:11,100 --> 01:04:13,800
Za gubitak desne noge, 500.
710
01:04:14,200 --> 01:04:16,600
Leva noga, 400.
711
01:04:17,200 --> 01:04:20,600
- Obogati�e se onaj kome se posre�i.
- E jesi pohlepan.
712
01:04:22,400 --> 01:04:24,600
Ako neko sakrije svako
osvojeno blago
713
01:04:24,700 --> 01:04:28,100
i ne stavi ga na zajedni�ku gomilu,
bi�e ostavljen.
714
01:04:28,700 --> 01:04:30,400
Izba�en na pusto ostrvo
715
01:04:30,500 --> 01:04:33,300
i ostavljen tamo sa fla�om
vode, veknom hleba
716
01:04:33,500 --> 01:04:35,300
i pi�toljem sa jednim metkom.
717
01:04:36,500 --> 01:04:39,800
Onog ko se napije na
du�nosti �eka ista sudbina.
718
01:04:41,200 --> 01:04:44,500
Ako mornar napastvuje zarobljenu
�enu protiv njene volje,
719
01:04:44,900 --> 01:04:47,600
do�ive�e istu kaznu.
720
01:04:49,400 --> 01:04:54,000
Ugovor sklapamo danas, dvadesetog
juna, leta Gospodnjeg 1687.
721
01:04:57,600 --> 01:05:00,000
Sad ste, ljudi, �uli ugovor.
722
01:05:00,400 --> 01:05:03,500
Svet je protiv nas i
mi smo protiv sveta.
723
01:05:04,000 --> 01:05:08,400
"Bori�e se sam protiv svih ljudi, i
svi ljudi �e se boriti protiv njega."
724
01:05:08,700 --> 01:05:11,000
Knjiga postanja, 16:12.
725
01:05:12,000 --> 01:05:16,700
Oni koji su za ovaj sporazum neka
dignu desnu ruku i viknu "Da".
726
01:05:17,200 --> 01:05:18,500
Da!
727
01:05:26,100 --> 01:05:33,100
I tako je kapetan Blad po�eo sa gusarenjem,
samo brod, �a�ica ljudi i pamet,
728
01:05:43,200 --> 01:05:47,200
gradio je krvavu karijeru
729
01:05:54,800 --> 01:05:58,800
dok mu ime nije postalo
teror Kariba,
730
01:06:06,100 --> 01:06:10,100
dok mu ime nije postalo
ponos i zdravica
731
01:06:10,300 --> 01:06:14,300
svakog gusara Obalske bratije:
732
01:06:16,700 --> 01:06:18,700
Krv!
733
01:06:19,700 --> 01:06:23,500
Krv!
Krv!
734
01:06:24,500 --> 01:06:26,300
Blad!
735
01:06:26,900 --> 01:06:30,200
Taj bezobrazni, nekontrolisani
nitkov mora biti uni�ten.
736
01:06:30,500 --> 01:06:31,800
Da, Va�e Veli�anstvo.
737
01:06:31,900 --> 01:06:34,800
Ve� zato �to potapa �panske
brodove mi stvara dovoljno muke,
738
01:06:34,900 --> 01:06:37,900
a on tako�e napada i brodove Engleske.
- Da, Va�e Veli�anstvo.
739
01:06:38,000 --> 01:06:39,800
�ta radi guverner Stid?
740
01:06:39,900 --> 01:06:42,600
Radi sve �to mo�e,
ali uslovi na ostrvu...
741
01:06:42,800 --> 01:06:46,600
Umukni, Viloubi! Ne zanima� me.
742
01:06:47,400 --> 01:06:49,500
Znam va�e mi�ljenje o meni.
743
01:06:51,300 --> 01:06:54,900
Sanderlende, za�to si Dr�avni
sekretar? Ima� li re�enje?
744
01:06:55,000 --> 01:06:58,400
- Da, Va�e Veli�anstvo.
- Onda digni glavu i govori.
745
01:06:58,600 --> 01:07:02,500
Po�to je guverner Stid
nesposoban, postavite nekog ja�eg.
746
01:07:02,600 --> 01:07:03,700
Koga?
747
01:07:03,800 --> 01:07:06,800
Pukovnik Bi�op me uverava
da, ako bi dobio ovla��enje,
748
01:07:07,000 --> 01:07:08,600
ne�e stati ni dan ni no�
749
01:07:08,800 --> 01:07:12,700
sve dok kapetan Blad ne omasti konopac.
750
01:07:13,200 --> 01:07:15,200
Taj ho�e mesto Guvernera, zar ne?
751
01:07:15,300 --> 01:07:18,600
Ako je on �ovek koji nam
treba, koje to veze ima?
752
01:07:20,500 --> 01:07:22,200
Napi�i Ukaz o postavljenju.
753
01:07:22,800 --> 01:07:26,000
Uzeo sam slobodu da to ve�
u�inim, Va�e Veli�anstvo.
754
01:07:46,400 --> 01:07:49,850
Gospo�o Stid, gospodine
Stid, �elim vam sre�an put.
755
01:07:50,050 --> 01:07:53,500
Hvala, Guverneru. Jo� jednom
�estitam, guverneru Bi�op.
756
01:07:54,000 --> 01:07:57,700
- Neka vam mandat bude uspe�an.
- Hvala, prijatelju.
757
01:07:57,900 --> 01:08:01,600
- Arabela, draga, lepo se odmori
u Engleskoj. - Ho�u, sigurno.
758
01:08:01,700 --> 01:08:02,500
- Kapetane.
- Da, gospodine.
759
01:08:02,700 --> 01:08:05,200
- Poja�ajte stra�u zbog gusara.
- Razumem, gospodine.
760
01:08:05,300 --> 01:08:08,800
Dok se vrati�, Arabela,
o�isti�u mora od gusara.
761
01:08:09,000 --> 01:08:11,800
Posebno od jednog. Zna� na koga mislim.
762
01:08:15,500 --> 01:08:18,800
Nadam se da �e dobiti kostobolju
od prokletog mandata kao i ja.
763
01:08:19,200 --> 01:08:22,400
Po�imo. Zbogom.
764
01:08:31,400 --> 01:08:34,300
Tomas Fulton. Jedan
deo plena, bez povreda.
765
01:08:35,700 --> 01:08:40,100
D�ejms Grejem. Jedan deo, plus
sto zlatnika za ranu od koplja.
766
01:08:41,100 --> 01:08:45,100
Zahari Stivens. Za hrabrost u bici
kod Marakaiba...
767
01:08:45,300 --> 01:08:47,400
jedan deo, plus deset funti u srebru.
768
01:08:49,800 --> 01:08:54,800
Oliver Klark. Jedan deo, plus
400 zlatnika za gubitak leve noge.
769
01:08:55,000 --> 01:08:56,800
Izvoli, Olivere. Ponosan sam na tebe.
770
01:08:57,000 --> 01:09:01,700
Lord �ester Dajk. Bez povreda,
jedan deo i pet funti u srebru.
771
01:09:02,100 --> 01:09:03,700
Entoni Brazilimo.
772
01:09:06,000 --> 01:09:07,200
Endrju Fel.
773
01:09:08,300 --> 01:09:11,900
Jedan deo, plus 500 zlatnika
za gubitak leve ruke.
774
01:09:12,400 --> 01:09:14,600
Izvoli, Endrju i sre�no.
775
01:09:15,000 --> 01:09:17,900
Dejvid Sampson. Jedan deo, bez povreda.
776
01:09:20,900 --> 01:09:24,900
Po�teni Natal. Nema
povreda, jedan deo.
777
01:09:26,600 --> 01:09:27,800
Samo malo, Kapetane.
778
01:09:28,000 --> 01:09:31,400
A moj palac, herojski �rtvovan u borbi?
779
01:09:31,600 --> 01:09:35,600
Po�teni Natal. Jedan deo i ni�ta
vi�e za prst koji je upucao sam.
780
01:09:39,100 --> 01:09:40,400
Budaletino.
781
01:09:40,600 --> 01:09:44,600
Trebao si da upuca� mozak i
ostavi� palac da misli� sa njim.
782
01:09:54,700 --> 01:09:56,400
Hej, vi na palubi!
783
01:09:56,800 --> 01:09:59,500
Engleski brod na levom boku!
784
01:10:11,200 --> 01:10:12,500
Jeste.
785
01:10:12,600 --> 01:10:16,100
Velik i lep brod, koliko
mogu da procenim odavde.
786
01:10:16,800 --> 01:10:19,800
- Da ih iznenadimo?
- Ne, Pitere.
787
01:10:19,900 --> 01:10:23,700
Ljudi ho�e na Tortugu.
Zlato ih svrbi u d�epovima.
788
01:10:23,900 --> 01:10:26,300
�ta je za njih brod vi�e ili manje?
789
01:10:26,500 --> 01:10:28,900
Izgleda da se sprema pobuna.
790
01:10:43,800 --> 01:10:47,700
Paluba! Brod na desnom boku!
791
01:10:51,000 --> 01:10:52,800
Verovatno gusarski!
792
01:11:05,000 --> 01:11:09,000
Pa dobro. Plovi, brodi�u,
nazad u Englesku...
793
01:11:10,200 --> 01:11:11,900
Tamo gde mi ne smemo nikad.
794
01:11:13,300 --> 01:11:16,500
Nikad ne�e� saznati koliko si bio
blizu da nikad ne stigne� tamo.
795
01:11:25,500 --> 01:11:31,500
Tortuga, dom nehajnog guvernera,
uto�i�te svih gusara.
796
01:11:31,700 --> 01:11:37,700
Mesto gde se lako
zara�en novac jo� lak�e tro�i.
797
01:11:42,400 --> 01:11:48,400
Ovde su se sastale posade dva
naj�uvenija gusarska kapetana.
798
01:11:48,600 --> 01:11:54,600
Posada Pitera Blada i posada dr�nog
kockara, francuske barabe kapetana Levasera.
799
01:12:28,500 --> 01:12:31,500
Va� red, moj kapetane.
Bacaj!
800
01:12:34,200 --> 01:12:35,800
Va� red.
801
01:12:40,400 --> 01:12:42,000
Ponovo, moj kapetane.
802
01:12:43,600 --> 01:12:45,000
- Spreman? - Spreman.
803
01:12:46,100 --> 01:12:49,600
- Pogodak.
- A sada ja, prijatelju.
804
01:12:52,500 --> 01:12:54,400
- Proma�io si.
- O, ne.
805
01:12:54,800 --> 01:12:57,700
Izgubio sam. Nagrada
je va�a, kapetane Blad.
806
01:12:58,000 --> 01:13:00,300
- Zbogom, draga.
- Zbogom.
807
01:13:01,800 --> 01:13:03,500
Kako lep kapetan.
808
01:13:04,200 --> 01:13:07,600
- Mo�da drugi put.
- Za�to?
809
01:13:07,700 --> 01:13:09,800
Kakav ste vi �ovek?
810
01:13:10,300 --> 01:13:13,900
Onakav kakve voli�, draga
moja. �ovek sa parama.
811
01:13:15,500 --> 01:13:16,900
Novac!
812
01:13:29,000 --> 01:13:32,000
Moj kapetane,
kakav bismo tandem bili.
813
01:13:32,100 --> 01:13:35,800
U celim Karibima nema
gusara ja�eg od mene.
814
01:13:36,000 --> 01:13:39,300
- Osim vas.
- Laskate mi, Levaser.
815
01:13:39,400 --> 01:13:43,200
Za�to onda ne pristajete?
Postanimo partneri.
816
01:13:43,400 --> 01:13:45,800
U Tortugi si ve� tri-�etiri meseca.
817
01:13:46,000 --> 01:13:48,600
Treba ti zlato isto koliko i meni.
818
01:13:49,500 --> 01:13:51,900
Ovaj ortakluk zahteva treznu glavu.
819
01:13:52,000 --> 01:13:55,200
A ja imam vrtoglavicu
od ruma jedno sedam dana.
820
01:13:55,500 --> 01:13:58,500
�ak i pijani ste
najpametniji gusar Kariba.
821
01:13:58,600 --> 01:14:02,100
Sa va�om pame�u i
mojom snagom mo�emo sve.
822
01:14:03,000 --> 01:14:05,700
Malo je toga �to ne mogu da u�inim sam.
823
01:14:15,700 --> 01:14:17,700
�iveo kapetan Levaser!
824
01:14:19,000 --> 01:14:21,300
U zdravlje kapetanu Bladu!
825
01:14:30,100 --> 01:14:33,300
Onda smo zavr�ili posao, prijatelju.
826
01:14:33,600 --> 01:14:35,900
- Sada ti, Piter.
- Moj kapetane.
827
01:14:37,400 --> 01:14:40,600
Jasno ste razumeli da
plovimo pod mojim uslovima.
828
01:14:40,800 --> 01:14:43,300
Pod va�im kaznenim zakonima?
829
01:14:43,400 --> 01:14:46,200
Ma naravno, plovio bih po
zakoniku �enskog manastira,
830
01:14:46,300 --> 01:14:49,400
samo da plovim sa vama, moj kapetane.
831
01:14:55,000 --> 01:14:57,600
Izgubi�ete glavu zbog �ena, Levaser.
832
01:14:58,500 --> 01:15:02,000
Lep na�in za umiranje,
mada prili�no skup.
833
01:15:03,600 --> 01:15:06,500
Koje je prvo nare�enje,
moj kapetane ortaku?
834
01:15:06,700 --> 01:15:09,400
Zaplovi�emo sa plimom.
Posle luke �emo se razdvojiti.
835
01:15:09,500 --> 01:15:13,500
Svaki brod �e i�i posebno i
zarobiti svaki brod na koji nai�e.
836
01:15:13,700 --> 01:15:17,000
- Sasta�emo se na ostrvu Device Magre.
- Odli�no!
837
01:15:17,100 --> 01:15:19,800
Di�em zdravicu. Za na� uspeh!
838
01:15:19,900 --> 01:15:23,100
Da nazdravim ja. �iveo najve�i
kapetan na Karibima!
839
01:15:23,200 --> 01:15:26,500
- Da! Kapetan Levaser!
- Kapetan Blad.
840
01:15:27,000 --> 01:15:28,500
�iveo!
841
01:15:28,600 --> 01:15:31,800
Ugovor je potpisan,
nazdravimo kapetanu Bladu.
842
01:15:33,300 --> 01:15:37,200
Kapetane Levaser.
Za najve�eg kapetana Obalske bratije.
843
01:15:42,200 --> 01:15:44,600
Najve�i kapetan?
844
01:15:46,300 --> 01:15:49,400
Mislim da je najve�i
kapetan Obalske bratije
845
01:15:49,800 --> 01:15:51,600
upravo napravio takvu gre�ku
846
01:15:51,700 --> 01:15:54,300
koju ne bi na�inila ni
poslednja budala.
847
01:16:09,800 --> 01:16:13,700
Bilo je predivno. Volela bih da
ostanem zauvek. Tako ste ljubazni.
848
01:16:14,300 --> 01:16:16,300
Do�ite nam opet u posetu, draga.
849
01:16:16,900 --> 01:16:19,800
Engleska je mnogo lep�a
kad ste vi ovde.
850
01:16:20,000 --> 01:16:22,500
- Hvala vam. Zbogom.
- Zbogom.
851
01:16:23,000 --> 01:16:26,200
- Hvala vam na svemu.
- Zbogom, draga.
852
01:16:26,300 --> 01:16:28,400
- Zbogom, Amelia.
- Zbogom, Meri.
853
01:16:43,600 --> 01:16:47,900
Ma koliko se dvor promenio,
laskanje ostaje isto.
854
01:16:48,100 --> 01:16:49,500
Ubij me ako je ovo laskanje.
855
01:16:49,600 --> 01:16:53,600
Kad me je Kralj postavio za svog
specijalnog emisara u Zapadnoj Indiji,
856
01:16:53,700 --> 01:16:56,900
upla�io sam se svog budu�eg
�ivota me�u divljacima.
857
01:16:57,000 --> 01:16:59,400
Ali kad sam saznao da ste
vi jedna od tih divljaka
858
01:16:59,500 --> 01:17:03,400
koji se vra�a svojoj ku�i,
moje o�i nisu verovale.
859
01:17:05,900 --> 01:17:08,900
Mislili ste da smo obu�eni
u ko�u i jedemo sirovo meso?
860
01:17:09,000 --> 01:17:11,700
�to da ne, u zemlji
punoj Indijanaca i gusara?
861
01:17:11,800 --> 01:17:16,600
Kad ve� pri�amo o gusarima, jeste
li �uli za propalicu zvanu Blad?
862
01:17:16,800 --> 01:17:18,200
- Piter Blad?
- Da.
863
01:17:19,400 --> 01:17:21,600
Ne, ne poznajem ga.
864
01:17:22,100 --> 01:17:24,600
Ne ubrajam gusare me�u poznanike.
865
01:17:24,700 --> 01:17:27,600
Ba� sam glup, naravno da
ne. Pomenuo sam ga uzgred.
866
01:17:27,700 --> 01:17:31,100
On je jedan od ciljeva moje misije.
- Va�e misije? - Da.
867
01:17:31,200 --> 01:17:34,300
Poslat sam da poku�am da
iskorenim gusarenje, draga.
868
01:17:34,400 --> 01:17:38,100
I moja misija mora ostati tajna
dok ne prona�em kapetana Blada.
869
01:17:41,400 --> 01:17:43,900
Brod na levom boku!
870
01:17:47,400 --> 01:17:49,800
Da, ba� lep brod.
871
01:17:53,300 --> 01:17:57,100
- Kapetane, �iji je to brod?
- Ne znam, lorde Viloubi.
872
01:17:57,500 --> 01:18:01,100
Ima zastavu Francuske. U ovim
vodama, mo�e biti sve i sva�ta.
873
01:18:01,900 --> 01:18:05,100
- Jesmo li mi u gusarskim vodama?
- Da, gospodine.
874
01:18:05,500 --> 01:18:09,500
Oni niski oblaci tamo
su ostrvo Device Magre.
875
01:18:10,200 --> 01:18:12,100
- Uzbudljivo, zar ne?
- Vrlo.
876
01:18:12,300 --> 01:18:15,100
Ima li �anse da je to gusarski brod?
877
01:18:15,200 --> 01:18:18,300
Svaki brod koji sretnemo u
Karibima mo�e biti gusarski brod.
878
01:18:24,700 --> 01:18:28,700
Ehej, engleski brod na levom boku!
879
01:18:28,800 --> 01:18:31,200
Pripremite se za desni okret!
880
01:18:31,400 --> 01:18:34,200
- Desni okret!
- Smiri kormilo!
881
01:18:35,900 --> 01:18:38,800
Spremni?
Tobd�ije na polo�aj.
882
01:18:44,900 --> 01:18:46,600
Kakva sre�a.
883
01:18:46,700 --> 01:18:50,700
Ba� kad sam hteo da odustanem
i sa�ekam mog partnera,
884
01:18:50,900 --> 01:18:53,400
a ovaj Englez mi padne
u krilo i ka�e...
885
01:18:53,500 --> 01:18:55,800
"Dobro jutro, kapetane Levaser."
886
01:18:55,900 --> 01:18:59,500
- Pozdravimo ih kako dolikuje, Kahusak.
- Nego �ta. Pali!
887
01:19:07,400 --> 01:19:11,400
Ostrvo Device Magre
888
01:19:28,600 --> 01:19:31,700
Otkupnina za vas dvoje
iznosi 20,000 zlatnika.
889
01:19:31,900 --> 01:19:36,400
Da�u vam brod da odete guverneru
Bi�opu na Jamajku po novac.
890
01:19:37,400 --> 01:19:41,400
Usput, gospo�ica ostaje
ovde kao talac.
891
01:19:41,700 --> 01:19:44,500
Na ovom ostrvu je vrlo samotno.
892
01:19:45,300 --> 01:19:48,500
Odbijam to i protestujem!
893
01:19:48,600 --> 01:19:52,000
Zna� li �ta je ovo?
To je "ogrlica bola".
894
01:19:52,600 --> 01:19:56,200
Mo�e da izbije �oveku o�i iz glave.
895
01:19:57,100 --> 01:19:59,500
U redu. Samo izvoli.
896
01:20:00,100 --> 01:20:01,100
Hajde!
897
01:20:02,200 --> 01:20:03,200
Ne, stanite!
898
01:20:03,400 --> 01:20:06,200
Lorde Viloubi, hvala,
ali ne budite budala.
899
01:20:06,600 --> 01:20:10,400
Gospo�ica je u pravu.
Hvala, gospo�ice.
900
01:20:10,600 --> 01:20:13,800
Molim vas da po�tedite
sebe i mladu damu.
901
01:20:13,900 --> 01:20:15,800
Znajte, dajem vas jeftino...
902
01:20:15,900 --> 01:20:18,800
ali kad ve� rekoh 20,000 zlatnika,
903
01:20:18,900 --> 01:20:22,100
pa dobro, 20,000 zlatnika.
904
01:20:22,200 --> 01:20:25,500
A za �ta, moli�u fino,
tra�i� 20,000 zlatnika?
905
01:20:29,000 --> 01:20:32,100
Vidi, vidi. Ne�aka na�eg starog
prijatelja pukovnika Bi�opa.
906
01:20:32,700 --> 01:20:34,800
Pravi se da je ne poznaje�.
907
01:20:36,700 --> 01:20:40,000
- �ta mu to zna�i?
- Znam koliko i ti.
908
01:20:50,200 --> 01:20:53,100
- Dobro jutro, Levaser.
- Dobro jutro, kapetane.
909
01:20:53,200 --> 01:20:54,700
- Kahusak.
- Kapetane.
910
01:20:55,100 --> 01:20:58,700
Stigao sam kasno sino� i usidrio
se u uvali par milja zapadno.
911
01:20:58,800 --> 01:21:01,900
Prepe�a�ili smo dovde da vam
po�elimo dobro jutro, ali iskreno...
912
01:21:02,100 --> 01:21:05,100
izgleda da smo vas
prekinuli u nekom poslu.
913
01:21:05,200 --> 01:21:07,300
- Ko su ovi ljudi?
- Ko, oni?
914
01:21:07,400 --> 01:21:10,300
Kao �to vidi�, dva zarobljenika.
Zarobio sam engleski brod.
915
01:21:10,400 --> 01:21:12,700
Da. Videli smo ga dok smo dolazili.
916
01:21:12,800 --> 01:21:16,300
�estitam, Levaseru. Ja sam
samo video jedro i ni�ta vi�e.
917
01:21:16,500 --> 01:21:18,900
Ratna sre�a, ortak.
918
01:21:19,000 --> 01:21:21,300
A njih dvoje su tako�e ratna sre�a?
919
01:21:21,400 --> 01:21:24,500
Velika sre�a. Plemi� i
ne�aka guvernera Jamajke.
920
01:21:24,600 --> 01:21:27,800
Stvarno?
Pa, jo� jednom �estitke,
921
01:21:27,900 --> 01:21:30,800
ali, ako si zaboravio,
postoji �lan u na�em ugovoru
922
01:21:30,900 --> 01:21:32,700
koji zabranjuje zarobljavanje �ena?
923
01:21:32,800 --> 01:21:35,500
To je tvoj glupi �lan.
924
01:21:35,700 --> 01:21:39,049
Nisi mi to rekao kad
smo potpisivali ugovor.
925
01:21:39,249 --> 01:21:42,600
Sumnja� u moje mi�ljenje
a ima� tako malo ljudi?
926
01:21:45,000 --> 01:21:48,900
Ne danas, hvala. Kao
�to si rekao, glup �lan.
927
01:21:49,100 --> 01:21:50,200
Nema na �emu, prijatelju.
928
01:21:50,400 --> 01:21:54,000
Zato su ovo moji
zarobljenici, privatna stvar.
929
01:21:54,200 --> 01:21:56,300
- A 20,000 zlatnika?
- Otkupnina.
930
01:21:56,500 --> 01:21:59,300
- I ona je tako�e privatna stvar?
- Jeste.
931
01:21:59,500 --> 01:22:03,000
O�igledno ova dva zarobljenika,
a posebno mlada dama...
932
01:22:03,100 --> 01:22:07,100
moraju biti kod nekoga
na, recimo, �uvanju,
933
01:22:07,200 --> 01:22:08,900
ali za�to kod tebe?
934
01:22:09,300 --> 01:22:11,900
Za�to ne kod Pjera, ili
Ro�a, ili D�ejkoba...
935
01:22:12,100 --> 01:22:14,700
po�to je ona njihovo
vlasni�tvo koliko i tvoje?
936
01:22:15,100 --> 01:22:18,900
Ili ti se to ne svi�a? Hteo
bi da je zadr�i� za sebe.
937
01:22:20,900 --> 01:22:23,000
Znate li ko bi to mogao biti?
938
01:22:23,100 --> 01:22:26,500
- To je va� kapetan Blad.
- Kapetan Blad?
939
01:22:27,700 --> 01:22:28,700
Pa sad, moj kapetane...
940
01:22:28,800 --> 01:22:32,000
po�to prisvaja� zajedni�ki
ratni plen, mo�e� ga imati...
941
01:22:32,100 --> 01:22:34,200
naravno, pod uslovom da ga plati�.
942
01:22:34,300 --> 01:22:37,000
- Da platim?
- I to cenu koju si sam odredio.
943
01:22:37,100 --> 01:22:38,600
20,000 zlatnika.
944
01:22:38,800 --> 01:22:41,300
Otkupninu treba da plati guverner Bi�op.
945
01:22:41,500 --> 01:22:43,200
Podeli�emo je po isplati.
946
01:22:43,300 --> 01:22:46,100
A �ta ako Guverner
odbije da plati otkup?
947
01:22:46,300 --> 01:22:49,800
Ne. Ako ho�e� dotle da
zadr�i� devojku, ima da plati�.
948
01:22:50,100 --> 01:22:52,500
Neka rizik naplate od
Guvernera bude na tebi.
949
01:22:52,600 --> 01:22:54,200
Kapetan Blad je u pravu.
950
01:22:54,300 --> 01:22:57,900
- Tako je zapisano u ugovoru.
- Kom ugovoru, budale jedne?
951
01:22:58,000 --> 01:23:01,200
Odakle meni 20,000 zlatnika?
952
01:23:01,300 --> 01:23:04,600
- Onda neka je otkupi neko ko ima novac.
- A ko to? - Ja. - Ti?
953
01:23:06,400 --> 01:23:08,900
D�eremi, Vu�e, dovedite zarobljenike.
954
01:23:15,100 --> 01:23:16,600
Ovde su, Pitere.
955
01:23:18,200 --> 01:23:21,100
Ja licitiram 20,000 zlatnika.
956
01:23:21,400 --> 01:23:23,600
Pla�a� li vi�e, Levasere?
957
01:23:24,400 --> 01:23:26,400
Ne �elim da me ti kupi�.
958
01:23:30,800 --> 01:23:33,700
Kao �to dama jednom re�e robu...
959
01:23:33,900 --> 01:23:36,800
niste u poziciji da ka�ete bilo �ta.
960
01:23:40,100 --> 01:23:43,200
- Ti ho�e� devojku?
- �to da ne?
961
01:23:43,700 --> 01:23:46,000
Ja pla�am ono �to ho�u.
962
01:23:47,000 --> 01:23:50,000
Kahusak, ti se razume� u bisere.
963
01:23:52,100 --> 01:23:54,200
Koliko ceni� ove?
964
01:23:58,500 --> 01:24:00,600
Hiljadu zlatnika svaki.
965
01:24:00,700 --> 01:24:04,500
Vrede prili�no vi�e, ali
neka ti bude. Evo ti dvanaest.
966
01:24:04,700 --> 01:24:08,500
Tri petine vrednosti plena za
va� brod koji ga je zarobio.
967
01:24:08,600 --> 01:24:11,900
Ja �u se postarati za deo
koji pripada mojim ljudima.
968
01:24:24,800 --> 01:24:28,400
Sada, Vu�e, budi ljubazan i
povedi moje vlasni�tvo na na� brod.
969
01:24:29,700 --> 01:24:32,400
�ist ra�un, ortak.
970
01:24:34,100 --> 01:24:36,800
- Ne, nije!
- Stanite, kapetane!
971
01:24:38,300 --> 01:24:41,000
Stoj! Ne�e� je odvesti dok sam ja �iv!
972
01:24:41,100 --> 01:24:43,300
Onda �u je odvesti kad umre�!
973
01:24:45,100 --> 01:24:48,600
- Kapetane, ra�uni su �isti.
- Za mene nisu!
974
01:24:48,800 --> 01:24:52,100
Jedna devojka vi�e ili
manje? Ne ludujte, Kapetane!
975
01:24:52,300 --> 01:24:53,600
To je moja stvar.
976
01:24:59,600 --> 01:25:03,400
Ve� si dva puta prekr�io na�
ugovor. Treba da bude� ostavljen.
977
01:25:04,200 --> 01:25:06,900
To sam i nameravao sa tobom na kraju...
978
01:25:07,000 --> 01:25:11,400
ali ako vi�e voli� ovako,
�ubre jedno, neka ti bude.
979
01:26:20,900 --> 01:26:21,900
Di�' se!
980
01:27:21,500 --> 01:27:25,300
I tako se, prijatelju, zavr�io
ortakluk koji nije trebao ni da po�ne.
981
01:27:52,600 --> 01:27:55,200
Sve ovo sam sakupio na mojim putovanjima.
982
01:27:57,200 --> 01:28:00,600
Daleko sam doterao s obzirom da sam po�eo
kao rob na planta�ama va�eg strica...
983
01:28:01,300 --> 01:28:03,800
hiljade grozni�avih milja bez odmora.
984
01:28:04,400 --> 01:28:07,200
Ali ve�eras, nekako imam �udan ose�aj...
985
01:28:07,300 --> 01:28:09,300
da je moje putovanje pri kraju.
986
01:28:11,800 --> 01:28:13,200
Vidite li ove prstenove?
987
01:28:13,400 --> 01:28:16,100
Uzeo sam ih sa broda
koji je plovio iz Persije.
988
01:28:16,800 --> 01:28:18,600
A ovi biseri...
989
01:28:18,900 --> 01:28:21,900
oni su plen sa flote koju smo
zarobili kod Azorskih ostrva.
990
01:28:22,100 --> 01:28:25,100
- Jeste li ikad videli ovakve bisere?
- Da, jesam.
991
01:28:25,400 --> 01:28:29,400
Li�e na one koje koristite
za kupovinu, zar ne?
992
01:28:32,600 --> 01:28:35,600
- Da, to su ti.
- Koliko ljudskih glava je palo zbog njih?
993
01:28:36,900 --> 01:28:39,500
�to manje mogu�e. Ja
nisam lovac na glave.
994
01:28:39,600 --> 01:28:41,900
- Nego na �ta?
- Nikad nisam znao.
995
01:28:42,400 --> 01:28:46,400
Ima neki motiv koji me
tera. Osveta, pretpostavljam.
996
01:28:47,300 --> 01:28:49,400
Ali svetio sam se dovoljno.
997
01:28:50,500 --> 01:28:53,600
�esto se pitam za�to
�uvam sve ove stvari.
998
01:28:54,000 --> 01:28:56,000
Ve�eras znam da je to zato...
999
01:28:56,800 --> 01:29:00,700
�to �ete jednog dana vi biti u ovoj
kabini i nositi sve to. - Nikada!
1000
01:29:00,800 --> 01:29:03,800
Ni to ni bilo �ta drugo
�to je uzeo lopov i gusar.
1001
01:29:04,800 --> 01:29:08,200
- Lopov i gusar.
- Videla sam va�a gusarska na�ela.
1002
01:29:08,300 --> 01:29:12,100
Videla sam kako se cenjkaju za mene i
kako se biju za mene. Tu�a dva �akala.
1003
01:29:13,600 --> 01:29:16,600
- Mislio sam da razumete.
- Mislite da ste me kupili.
1004
01:29:16,800 --> 01:29:19,400
I da to treba da shvatim
kao kompliment.
1005
01:29:19,500 --> 01:29:22,249
Vi gusari obi�no uzimate bez
formalnosti tipa pla�anja.
1006
01:29:22,449 --> 01:29:25,200
Savetujem vam da se vratite
svojim damama na Tortugi
1007
01:29:25,300 --> 01:29:27,500
koje su ushi�ene va�im
hrabrim bezakonjem.
1008
01:29:27,700 --> 01:29:30,000
Ja vas samo mrzim i prezirem.
1009
01:29:30,900 --> 01:29:34,200
O�ekivao sam hvala za sve
�to sam uradio danas za vas,
1010
01:29:34,300 --> 01:29:36,100
ali dobro, neka vam bude.
1011
01:29:36,500 --> 01:29:40,500
Ja sam lopov i gusar i pona�a�u
se prema vama kao lopovi i gusari.
1012
01:29:40,700 --> 01:29:42,900
Jednom ste me kupili
za mizernih deset funti.
1013
01:29:43,200 --> 01:29:46,400
Sada sam vas ja kupio za
mnogo vi�e. Iznos nije va�an.
1014
01:29:46,500 --> 01:29:48,900
Ono �to je va�no je da
ste sad moja svojina.
1015
01:29:49,000 --> 01:29:52,100
Moji ste, razumete li? Mogu
da u�inim sa vama �to god ho�u.
1016
01:29:58,900 --> 01:30:01,700
Kapetane Blad, lord Viloubi
�alje svoje pozdrave
1017
01:30:01,900 --> 01:30:04,700
i tra�i da razgovara sa
vama kad vam bude zgodno.
1018
01:30:04,800 --> 01:30:06,300
Njega je poslao Kralj li�no.
1019
01:30:06,400 --> 01:30:09,200
Reci mu da ja ne razgovaram
sa Kraljevim prijateljima.
1020
01:30:09,300 --> 01:30:13,200
Sve �to imam da ka�em je zbogom,
�im ga dovezem do njegovog odredi�ta.
1021
01:30:13,300 --> 01:30:14,300
I ho�u.
1022
01:30:15,800 --> 01:30:18,400
D�eremi! Volverstone!
1023
01:30:20,100 --> 01:30:23,200
- Volverstone!
- �ta se de�ava, Pitere?
1024
01:30:23,700 --> 01:30:27,600
Menjamo kurs. Di�i uvis svako par�e
platna koje jarboli mogu da dr�e.
1025
01:30:27,700 --> 01:30:30,600
- Razumem, Pitere, ali...
- D�eremi!
1026
01:30:31,600 --> 01:30:33,700
Svi na palubu!
1027
01:30:40,900 --> 01:30:43,000
- D�eremi!
- Sti�em, Pitere!
1028
01:30:45,900 --> 01:30:47,700
Za�to uvek spava� kad mi treba�?
1029
01:30:47,800 --> 01:30:50,800
- Nisam spavao. Bio sam...
- Nema veze! Budi spreman za plovidbu.
1030
01:30:50,900 --> 01:30:53,200
- Pravac Port Rojal.
- Port Rojal?
1031
01:30:55,200 --> 01:30:57,800
Ali tamo je engleska
flota. Pukovnik Bi�op...
1032
01:30:57,900 --> 01:31:00,500
Svetog mu neba! Zar ste ogluveli?
1033
01:31:00,700 --> 01:31:02,500
Pravac Port Rojal!
1034
01:31:07,700 --> 01:31:10,700
- Punom brzinom, Volverstone.
- Razumem, Pitere.
1035
01:31:11,800 --> 01:31:15,000
- Krmano�u, zapad-severozapad.
- Zapad-severozapad, ser.
1036
01:31:22,900 --> 01:31:26,000
Po�uri tamo! Na konopce!
1037
01:31:26,400 --> 01:31:30,400
Ve�i za klinove. Pravac Port Rojal.
1038
01:31:37,300 --> 01:31:39,900
Punom brzinom! To je nare�enje!
1039
01:31:40,500 --> 01:31:42,000
Punom brzinom.
1040
01:31:44,000 --> 01:31:46,550
Ve�ala �ekaju svakog
od nas u Port Rojalu,
1041
01:31:46,750 --> 01:31:49,300
a �ovek ne treba da kasni
na sopstveno ve�anje.
1042
01:31:51,200 --> 01:31:53,000
Kako mrzite zlikovca.
1043
01:31:53,100 --> 01:31:56,400
Da sam mladi�, bio bih ljubomoran.
1044
01:31:57,700 --> 01:32:01,600
- Rekli ste mi da ga niste poznavali.
- Jednom je bio moj rob.
1045
01:32:03,300 --> 01:32:04,300
Rob?
1046
01:32:05,700 --> 01:32:09,100
- Znali ste ga dobro?
- Jesam.
1047
01:32:10,900 --> 01:32:13,600
Nije tako lo� s obzirom da je gusar.
1048
01:32:14,900 --> 01:32:17,800
Kad je pobegao, bila
sam ushi�ena i sre�na.
1049
01:32:18,200 --> 01:32:21,000
To je bilo pre nego �to sam saznala
kako �e upotrebiti svoju slobodu.
1050
01:32:21,200 --> 01:32:22,400
Zar zaboravljate...
1051
01:32:22,500 --> 01:32:25,600
da njegovo ogor�eno
srce vapije za osvetom?
1052
01:32:26,200 --> 01:32:28,000
To je neoprostivo.
1053
01:32:28,200 --> 01:32:30,400
On je postavio osvetu iznad svega...
1054
01:32:30,500 --> 01:32:32,900
i time uni�tio sebe. To je uradio.
1055
01:32:33,000 --> 01:32:35,200
Nagledala sam se gusara,
znam kako misle.
1056
01:32:35,300 --> 01:32:38,600
Surovi, zli, pohlepni,
plja�kaju mirne gradove...
1057
01:32:38,700 --> 01:32:41,400
mu�e zarobljenike. Zveri.
1058
01:32:58,900 --> 01:33:02,500
- Zar ga toliko volite?
- Volim ga?
1059
01:33:02,700 --> 01:33:06,600
- Da toliko patite zbog svega �to je
postao? - Ba� me briga za sve �to on radi.
1060
01:33:06,700 --> 01:33:09,400
Treba da brinete, s
obzirom na ono �to sad radi.
1061
01:33:09,900 --> 01:33:13,100
Sre�a je u tome �to va� stric
komanduje flotom u Port Rojalu.
1062
01:33:13,200 --> 01:33:16,200
Molim? �ta ste rekli o
mom stricu i Port Rojalu?
1063
01:33:16,400 --> 01:33:19,400
Zadivljuje me taj �ovek.
Upravo tamo nas vodi.
1064
01:33:19,500 --> 01:33:22,000
- Ne, nemogu�e.
- Ne pu�taju me blizu njega.
1065
01:33:22,100 --> 01:33:26,100
Stoji sam na gornjoj palubi,
tvrde glave kao svaki Irac.
1066
01:33:27,200 --> 01:33:30,700
- �uo sam to od jednog �lana posade.
- Lorde Viloubi, on to ne sme.
1067
01:33:31,400 --> 01:33:33,200
Moj stric je tvrd i ne opra�ta.
1068
01:33:33,300 --> 01:33:36,900
On �ivi u nadi da �e jednog
dana obesiti kapetana Blada.
1069
01:33:37,200 --> 01:33:39,500
Kapetan Blad verovatno ne zna za to.
1070
01:33:39,600 --> 01:33:41,800
Ne verujem da bi
uradio druga�ije da zna.
1071
01:33:41,900 --> 01:33:44,500
On je kavaljer do granice ludosti.
1072
01:33:45,200 --> 01:33:46,400
Kavaljer?
1073
01:33:47,300 --> 01:33:50,500
A opet je bio to �to je
bio poslednje tri godine...
1074
01:33:50,700 --> 01:33:52,700
i radio to �to je radio.
1075
01:33:53,800 --> 01:33:55,800
Lorde Viloubi, pomozite mi.
1076
01:33:56,600 --> 01:33:58,700
Shvatam, dete moje...
1077
01:33:58,800 --> 01:34:01,600
ali to mora� odlu�iti sama.
1078
01:34:02,300 --> 01:34:04,900
�ivot je pakleno zamr�en.
1079
01:34:28,800 --> 01:34:32,500
- Te�ko je na�i prave re�i.
- Ja �u ih na�i.
1080
01:34:32,600 --> 01:34:34,400
Mi ne�emo na Jamajku. To su prave re�i.
1081
01:34:34,500 --> 01:34:37,100
Da, sva Bi�opova flota je na Jamajci.
1082
01:34:37,300 --> 01:34:40,100
Kad si rizikovao glavu u
dvoboju zbog one suknje
1083
01:34:40,300 --> 01:34:41,400
to je bila tvoja stvar.
1084
01:34:41,600 --> 01:34:44,900
Ali sada riskira� na�e
glave, a to ne mo�e.
1085
01:34:45,000 --> 01:34:48,900
- Ni za nju ni za tuce takvih.
- Mnogo volim svoj vrat.
1086
01:34:49,000 --> 01:34:52,300
Ne �elim da mi d�elat
ve�e om�u oko njega.
1087
01:34:52,500 --> 01:34:56,000
Tako to biva kad plovi�
sa zaljubljenom budalom.
1088
01:34:58,800 --> 01:35:02,200
Bili smo uz tebe od po�etka, Pitere.
Imamo pravo.
1089
01:35:05,900 --> 01:35:07,500
Zar i ti, D�eremi?
1090
01:35:11,300 --> 01:35:14,900
- U redu, momci.
- �ta ti to zna�i, Pitere?
1091
01:35:15,500 --> 01:35:19,300
Rekli ste mi da ne plovimo na
Jamajku. Nema vi�e �ta da se ka�e.
1092
01:35:19,900 --> 01:35:23,400
- Ura za nas!
- Ti�ina. Ne kukuri�i.
1093
01:35:23,700 --> 01:35:25,100
Laku no�, momci.
1094
01:35:25,200 --> 01:35:28,400
Samo malo, Pitere. Gde plovimo?
1095
01:35:31,200 --> 01:35:34,600
To mi vi recite, jer ja vi�e
ne zapovedam na ovom brodu.
1096
01:35:34,700 --> 01:35:36,900
Nismo to rekli, Pitere.
1097
01:35:37,200 --> 01:35:39,000
Kako D�eremi re�e, imate pravo.
1098
01:35:39,200 --> 01:35:42,700
Bili ste uz mene od po�etka,
bili ste iskreni i lojalni,
1099
01:35:42,800 --> 01:35:46,000
pratili ste me tamo gde niko ne bi.
1100
01:35:46,200 --> 01:35:49,500
- Ali si nas ti uvek izvla�io.
- I jo� smo zara�ivali.
1101
01:35:49,700 --> 01:35:52,300
Da, ali sada nema zlata na vidiku.
1102
01:35:52,400 --> 01:35:54,900
Ne misli� valjda da smo
te pratili zbog zlata?
1103
01:35:55,300 --> 01:35:58,800
Ne, ali sada vidim da nemam prava
da tra�im od vas da me pratite.
1104
01:35:58,900 --> 01:36:01,200
Devojka je moja stvar, a ne va�a.
1105
01:36:01,700 --> 01:36:05,700
Zar �emo stajati i gledati kako se
ta mala namigu�a smeje na�em kapetanu?
1106
01:36:05,900 --> 01:36:07,300
tamo je Bi�opova flota.
1107
01:36:07,400 --> 01:36:10,200
Mo�emo skupo platiti to
�to ne�emo da nam se smeju.
1108
01:36:10,400 --> 01:36:14,000
Mi nismo tolike kukavice da
se pla�imo pukovnika Bi�opa.
1109
01:36:14,300 --> 01:36:17,200
Nismo. U stvari, nismo tolike.
1110
01:36:18,700 --> 01:36:21,100
Pljujem na vas koji
napu�tate na�eg kapetana...
1111
01:36:21,200 --> 01:36:25,000
vi prljave izdajice, Jude
Iskarioti, zmije u travi...
1112
01:36:25,200 --> 01:36:26,900
vi vukovi u jagnje�oj ko�i!
1113
01:36:27,000 --> 01:36:29,200
Bio sam uvek na va�oj strani.
1114
01:36:31,700 --> 01:36:33,700
Bolje razmislite, momci.
1115
01:36:33,800 --> 01:36:36,600
Tamo le�i Jamajka,
a mi plovimo ka njoj.
1116
01:36:36,800 --> 01:36:40,800
- Razumem. Plovimo ka njoj.
- Razumem!
1117
01:36:54,800 --> 01:36:58,200
- Hej, vi na palubi!
- Ehej!
1118
01:36:58,300 --> 01:37:00,600
Port Rojal na vidiku!
1119
01:37:00,900 --> 01:37:04,800
- Rekao si Port Rojal?
- Da, ser!
1120
01:37:12,100 --> 01:37:14,000
Ne�to nije u redu!
1121
01:37:14,800 --> 01:37:18,800
Vidim bljesak topova sa brodova u luci!
1122
01:37:19,300 --> 01:37:20,900
- Zovi Kapetana.
- Razumem.
1123
01:37:21,000 --> 01:37:24,200
Truba�u, svi na palubu!
1124
01:37:54,000 --> 01:37:56,500
U�asno se buditi se u zoru
i sanjati o grmljavini.
1125
01:37:56,700 --> 01:37:58,700
To pucaju topovi ili sam ja lud.
1126
01:38:00,100 --> 01:38:03,800
- U luci Port Rojala se vodi bitka.
- Koliko brodova vidi�?
1127
01:38:04,000 --> 01:38:07,800
Te�ko je videti kroz jutarnju
maglu. Mislim da su dva.
1128
01:38:08,200 --> 01:38:10,500
To je napad na Port Rojal, ali ko?
1129
01:38:11,600 --> 01:38:13,200
Gusari, pretpostavljam.
1130
01:38:13,900 --> 01:38:16,000
Voleo bih da im vidim zastave.
1131
01:38:17,400 --> 01:38:20,500
- Mo�da vam ja mogu odgovoriti.
- Vi?
1132
01:38:20,700 --> 01:38:24,000
Da, ako mogu da govorim sa
tako nepristupa�nom osobom.
1133
01:38:24,100 --> 01:38:27,300
Ako je Port Rojal napadnut,
to su zacelo francuski brodovi.
1134
01:38:27,400 --> 01:38:28,300
Francuzi?
1135
01:38:36,100 --> 01:38:38,500
Ka�ete da su Port Rojal
napali Francuzi? Za�to?
1136
01:38:38,600 --> 01:38:41,100
Kad dve dr�ave ratuju
a jedna je napadnuta...
1137
01:38:41,200 --> 01:38:43,000
ko bi je napao sem neprijatelja?
1138
01:38:43,100 --> 01:38:45,600
�ta ka�ete? Francuska i Engleska ratuju?
1139
01:38:45,700 --> 01:38:49,000
Niste znali? Pa gde ste
bili poslednjih par meseci?
1140
01:38:49,100 --> 01:38:50,900
Na pu�ini, bez dodira sa svetom.
1141
01:38:51,100 --> 01:38:54,100
Paljba sa tvr�ave slabi!
1142
01:38:54,400 --> 01:38:57,900
Jedan brod ve� puca na grad!
1143
01:38:58,400 --> 01:38:59,400
�udno.
1144
01:38:59,500 --> 01:39:02,500
Gde je engleska flota
koja treba da brani grad?
1145
01:39:02,600 --> 01:39:05,200
Sad ja znam odgovor.
Na moru je, juri gusare.
1146
01:39:05,400 --> 01:39:09,400
Bi�op nikad ne bi pustio flotu iz
luke tokom rata. Ne bi se usudio.
1147
01:39:09,600 --> 01:39:13,200
Pukovnik Bi�op, ako tako mogu da
ka�em, je moj stari dobri prijatelj.
1148
01:39:13,300 --> 01:39:16,300
- Verovatno negde juri mene.
- Budala! �eprtlja!
1149
01:39:16,500 --> 01:39:18,200
A ja mu sam svratio u goste.
1150
01:39:20,200 --> 01:39:22,700
Skrati jedra, Vu�e. Pomozi mu, Endi.
1151
01:39:22,800 --> 01:39:26,100
Idi na kormilo i dr�i pravac
dva stepena levo od tvr�ave.
1152
01:39:26,300 --> 01:39:29,000
- Razumem, ser.
- Tvoji ljudi na polo�aj, �estere.
1153
01:39:29,100 --> 01:39:31,800
- Levi bok na polo�aj!
- Po�urite, momci!
1154
01:39:32,400 --> 01:39:34,900
- Spu�taj prednje gornje jedro!
- Razumem, ser!
1155
01:39:35,000 --> 01:39:37,000
Spusti gornje jedro.
1156
01:39:38,400 --> 01:39:41,100
Mogu li da pitam,
Kapetane, �ta nameravate?
1157
01:39:41,200 --> 01:39:44,600
Lorde Viloubi, zaplovio sam da
vas iskrcam u Port Rojal, ali sad...
1158
01:39:50,300 --> 01:39:52,700
Gospo�ice Bi�op, zbog
nepredvi�enih okolnosti,
1159
01:39:52,800 --> 01:39:54,900
ne mogu da vas iskrcam u luku.
1160
01:39:55,100 --> 01:39:58,000
Ali verujem da ako vas
iskrcam na obli�nju pla�u...
1161
01:39:58,100 --> 01:40:01,600
bi�ete jednako zadovoljni?
- Ja... - Hvala vam.
1162
01:40:03,900 --> 01:40:06,700
Samo vas molim da
razumete. Ovo je trgovina...
1163
01:40:06,800 --> 01:40:08,200
va�a sloboda za moju slobodu.
1164
01:40:08,300 --> 01:40:11,100
Od danas vi�e sebe ne smatram robom.
1165
01:40:12,300 --> 01:40:17,100
Moj �ivot je moja stvar
iako sam samo lopov i gusar.
1166
01:40:20,100 --> 01:40:22,600
Kapetane Blad, zar vi, kao
Englez, mislite o odlasku...
1167
01:40:22,700 --> 01:40:25,100
kad tamo preko zauzimaju engleski grad?
1168
01:40:25,200 --> 01:40:27,600
Hagtorpe, o�isti mi
palubu i neka ostane �ista.
1169
01:40:27,700 --> 01:40:31,100
- Va�i, Pitere, mi �emo se pobrinuti za njega.
- Skidajte ruke sa mene!
1170
01:40:31,200 --> 01:40:34,300
- Stanite, momci.
- Kapetane Blad, moram da razgovaram sa vama.
1171
01:40:34,900 --> 01:40:36,500
Pa dobro, lorde Viloubi.
1172
01:40:36,700 --> 01:40:39,900
Ja imam �ast da budem Irac,
ali deo moje posade su Englezi.
1173
01:40:40,000 --> 01:40:43,600
I ja sam davno bio lojalan Engleskoj.
O �emu treba da mislimo?
1174
01:40:43,700 --> 01:40:47,500
- O �ansi da se borite za svog Kralja.
- Borim za mog Kralja?
1175
01:40:48,000 --> 01:40:51,000
Da. Bio je toliko dobar da
po�alje mene da vas tra�im
1176
01:40:51,100 --> 01:40:53,600
i ponudim vam pomilovanje
za va�e zlo�ine,
1177
01:40:53,700 --> 01:40:56,100
slobodu od ropstva i jo� preko toga
1178
01:40:56,200 --> 01:40:59,200
pristupanje u Kraljevsku
mornaricu za vas i va�e ljude.
1179
01:40:59,600 --> 01:41:03,100
�u li ovo, �estere? Kralj
�eli nas u njegovoj mornarici!
1180
01:41:06,700 --> 01:41:10,500
- Pro�itajte sami. - Lorde Viloubi,
vi ste gost na mom brodu,
1181
01:41:10,700 --> 01:41:14,200
a u meni je ostalo jo�
malo kulturnog pona�anja
1182
01:41:14,400 --> 01:41:16,700
pa vam ne�u re�i �ta
ja mislim o ovoj ponudi.
1183
01:41:16,800 --> 01:41:19,700
Sve �to �u re�i je da ne�u
da prljam ruke tim papirom,
1184
01:41:19,900 --> 01:41:22,600
iako su to ruke lopova i gusara.
1185
01:41:23,000 --> 01:41:25,500
Ali ovo se odnosi i na vas,
posado moja.
1186
01:41:26,100 --> 01:41:29,400
- �ta vi mislite o slu�enju Kralju?
- Ne!
1187
01:41:33,400 --> 01:41:35,800
Ne bih ga slu�io ni sa om�om oko vrata.
1188
01:41:36,700 --> 01:41:38,700
Pre bih istrunuo.
1189
01:41:39,600 --> 01:41:42,800
Pre bih potopio bih ovaj
brod sa svima na njemu.
1190
01:41:42,900 --> 01:41:45,900
Izgleda da moja posada pomalo sumnja
1191
01:41:46,000 --> 01:41:48,400
u dobrotu ponude Njegovog Veli�anstva.
1192
01:41:48,600 --> 01:41:51,700
Koliko god mrzeli Kralja,
Engleska je jo� uvek Engleska.
1193
01:41:51,900 --> 01:41:55,100
A lo� Kralj je lo� Kralj,
a jo� je gori ako je D�ejms.
1194
01:41:55,400 --> 01:41:58,500
D�ejms? Ovu punomo� je
poslao kralj Viljem.
1195
01:41:59,500 --> 01:42:03,000
Kralj Viljem? Ko je taj kralj
Viljem i �ega je on Kralj?
1196
01:42:03,100 --> 01:42:06,400
Govorim o Njegovom Veli�anstvu kralju
Viljemu Tre�em, Viljemu Oranskom...
1197
01:42:06,600 --> 01:42:09,200
koji je sa kraljicom
Meri do�ao iz Holandije
1198
01:42:09,300 --> 01:42:12,600
i vlada Engleskom preko dva meseca.
1199
01:42:15,000 --> 01:42:18,200
Kod ku�e su podigli bunu i
zbacili bubulji�avog D�ejmsa?
1200
01:42:18,300 --> 01:42:21,100
Da, a on je pobegao u
Francusku i sakrio se tamo
1201
01:42:21,300 --> 01:42:23,200
a Engleska i Francuska su u ratu.
1202
01:42:23,300 --> 01:42:26,200
Engleski narod ume dugo
da trpi, kapetane Blad,
1203
01:42:26,300 --> 01:42:29,200
ali onda podigne svoju
tvrdoglavu zadnjicu.
1204
01:42:29,300 --> 01:42:31,600
- I Viljem nam je poslao tu punomo�?
- Naravno.
1205
01:42:32,100 --> 01:42:36,000
On zna da ste vi dobri ljudi,
nepravedno prodati u roblje.
1206
01:42:36,100 --> 01:42:39,400
U njegovoj mornarici ima
mesta za sve dobre ljude.
1207
01:42:39,500 --> 01:42:41,500
A vi ba� umete da ote�ete, gospodine.
1208
01:42:41,600 --> 01:42:44,300
Za�to nam to prvo niste rekli?
1209
01:42:45,700 --> 01:42:48,300
Truba�u, sazovi ljude na palubu!
1210
01:42:57,500 --> 01:43:01,200
Ljudi! Upravo sam �uo divne vesti.
1211
01:43:01,400 --> 01:43:05,400
Kralj D�ejms je svrgnut sa trona i dobri
kralj Viljem sada vlada Engleskom.
1212
01:43:09,500 --> 01:43:12,800
Za mene, ovo menja svet.
1213
01:43:13,200 --> 01:43:15,200
Za vas koji su bili robovi sa mnom,
1214
01:43:15,300 --> 01:43:17,600
to zna�i da smo sad slobodni.
1215
01:43:17,700 --> 01:43:20,700
Da opet imamo dom i otad�binu.
1216
01:43:21,000 --> 01:43:22,600
Za vas Engleze...
1217
01:43:22,700 --> 01:43:25,300
to zna�i �ansu da se
borite za svoju zemlju
1218
01:43:25,500 --> 01:43:29,100
jer ja predla�em da uplovimo u
Port Rojal i otmemo ga od Francuza!
1219
01:43:29,200 --> 01:43:31,200
A vi koji niste Englezi,
1220
01:43:31,400 --> 01:43:34,400
zadovoljite se time da �ete
se boriti za kapetana Blada
1221
01:43:36,300 --> 01:43:39,300
i za plen sa francuskih brodova.
1222
01:43:40,700 --> 01:43:43,700
- Da se borimo, ljudi?
- Ho�emo!
1223
01:43:44,700 --> 01:43:47,000
Imamo li englesku zastavu
na brodu, Hagtorpe?
1224
01:43:47,100 --> 01:43:51,100
Na�i �emo neku, makar je
pravili od �enske suknje.
1225
01:43:51,400 --> 01:43:53,000
�ekajte, imam bolju ideju.
1226
01:43:53,200 --> 01:43:56,000
Kada se engleski lav prikrada
francuskim lisicama
1227
01:43:56,100 --> 01:43:57,200
on se maskira.
1228
01:43:57,400 --> 01:44:00,800
Digni francusku zastavu,
Hagtorpe. Jedra na pola, Vu�e.
1229
01:44:00,900 --> 01:44:04,100
D�eremi, na kormilo.
Napred, ljudi, na polo�aje.
1230
01:44:05,100 --> 01:44:07,600
- Zadovoljavaju�e za vas?
- Perfektno.
1231
01:44:17,700 --> 01:44:19,300
Spremi palube za napad!
1232
01:44:24,200 --> 01:44:27,400
Nare�enje kapetana Blada. I�i
�ete na obalu sa ovim ljudima.
1233
01:44:27,600 --> 01:44:29,700
Brod u boju nije mesto za �enu.
1234
01:44:29,800 --> 01:44:32,200
- Ho�u da razgovaram sa njim.
- �ao mi je. Kapetan je zauzet.
1235
01:44:32,300 --> 01:44:35,400
- U �amac. - Razumem.
- Pratite me, g�ice Bi�op.
1236
01:45:22,800 --> 01:45:25,100
Musketari, na polo�aj!
1237
01:45:47,800 --> 01:45:49,000
Francuski brod.
1238
01:45:52,300 --> 01:45:55,200
Valjda �emo ih zasko�iti
pre nego �to otkriju trik.
1239
01:46:08,700 --> 01:46:09,800
- Endi.
- Da, Pitere.
1240
01:46:09,900 --> 01:46:12,900
Tr�i do Hagtorpa. Reci
mu da spremi u�aren ugalj.
1241
01:46:13,000 --> 01:46:15,000
- Stavite ga kod topova.
- U�aren ugalj?
1242
01:46:15,200 --> 01:46:17,800
- Ne zapitkuj. Tr�i!
- Razumem!
1243
01:46:25,800 --> 01:46:28,700
Spremni za paljbu �im u�emo izme�u njih.
1244
01:46:28,900 --> 01:46:32,400
Spremni za paljbu �im u�emo izme�u njih!
1245
01:46:32,900 --> 01:46:34,600
Otvaraj poklopce!
1246
01:47:08,800 --> 01:47:11,600
Spu�taj francusku zastavu i di�i na�u.
1247
01:47:15,200 --> 01:47:16,900
Ljudi na topove na levom boku!
1248
01:47:21,400 --> 01:47:23,000
Spreman, Hagtorpe?
1249
01:47:25,400 --> 01:47:26,700
Pali!
1250
01:47:40,400 --> 01:47:43,400
Hagtorp, vrelim ugljem iz svih topova!
1251
01:47:43,500 --> 01:47:46,100
Razumem! Punite, momci!
1252
01:48:31,000 --> 01:48:33,900
Hagtorpe, ni�ani ispod linije gaza!
1253
01:48:43,500 --> 01:48:45,500
Mi ne ma�imo.
1254
01:49:02,100 --> 01:49:05,500
- Jednog smo se otarasili.
- Sad raspalimo po slede�em.
1255
01:49:06,000 --> 01:49:08,800
- D�eremi, kormilo za �etvrt ulevo.
- Razumem, Pitere.
1256
01:49:09,000 --> 01:49:10,500
Mi�ite taj goru�i kr�!
1257
01:49:13,700 --> 01:49:16,600
- Topovi na levom boku, Vu�e. Po�uri.
- Razumem, Pitere.
1258
01:49:16,900 --> 01:49:19,100
Ljudi na topove na levom boku!
1259
01:49:44,000 --> 01:49:46,700
Ove francuske tobd�ije k'o
da su u�ile zanat u Engleskoj.
1260
01:49:46,800 --> 01:49:48,700
To im je tre�i direktan pogodak.
1261
01:49:58,600 --> 01:50:00,900
Dva topa su se raspala.
Dole nam ulazi voda.
1262
01:50:01,100 --> 01:50:03,000
Prebaci dva sa desnog boka.
1263
01:50:03,100 --> 01:50:05,700
- Raspali po liniji gaza.
- Razumem, ser.
1264
01:50:18,700 --> 01:50:20,900
Donja paluba je pod vodom,
tonemo. �ta da radimo?
1265
01:50:21,000 --> 01:50:24,300
Pre�i �emo na brod koji ne
tone. �alji ljude napred.
1266
01:50:24,500 --> 01:50:25,300
Razumem, ser.
1267
01:50:27,900 --> 01:50:31,800
- �ta sada, Pitere?
- Hvataj kormilo, mom�e. Pravo u njih!
1268
01:50:34,600 --> 01:50:37,700
- Ne�emo uspeti, Pitere!
- Musketari na pramac!
1269
01:50:37,800 --> 01:50:41,700
Donestite �aklje na levi bok. Prednji
topovi, raspalite svom snagom!
1270
01:50:45,600 --> 01:50:49,500
Brza paljba, ljudi!
Hagtorpe, duplo br�e!
1271
01:50:49,900 --> 01:50:52,700
Nemogu�e, Piter! Usijali su se!
1272
01:51:01,800 --> 01:51:04,000
Penjite se u jedarje, ljudi!
1273
01:51:11,700 --> 01:51:15,500
Prebaci�emo se konopcima.
Kad o�istimo ogradu, prelazite preko boka!
1274
01:51:15,600 --> 01:51:16,600
Razumem, Pitere!
1275
01:51:21,500 --> 01:51:23,800
Ti i tvoji ljudi �ete se
prebaciti u njihova jedra.
1276
01:51:23,900 --> 01:51:26,800
Kad budem odsekao francusku
zastavu, silazite dole.
1277
01:51:29,900 --> 01:51:31,900
Gore, ljudi, u jedra!
1278
01:51:34,700 --> 01:51:37,300
Jako i sigurno! Bacajte �aklje!
1279
01:52:17,100 --> 01:52:19,600
U redu, junaci moji, za mnom!
1280
01:52:43,100 --> 01:52:44,300
Napred, ljudi!
1281
01:53:04,100 --> 01:53:06,900
"�ove�e, prah si bio i
u prah �es se vratiti. "
1282
01:53:35,400 --> 01:53:39,200
"Voli bli�njeg svog kao samoga sebe. "
Levije, 19:18.
1283
01:55:20,700 --> 01:55:24,200
- Po�uri, Kejto. Zakasni�emo.
- Da, flota je ve� uplovila.
1284
01:55:32,900 --> 01:55:35,000
- Stani!
- Razumem.
1285
01:55:39,200 --> 01:55:40,800
Kapetane Blad!
1286
01:55:44,900 --> 01:55:46,100
G�ice Bi�op.
1287
01:55:47,700 --> 01:55:49,700
Bi�u na verandi.
1288
01:55:52,400 --> 01:55:55,900
Mislila sam da si oti�ao. Ne sme� biti ovde.
Moj stric se upravo vratio.
1289
01:55:56,000 --> 01:55:59,600
- Da, znam.
- Zna�? - �ta �e� uraditi? - Osta�u ovde.
1290
01:55:59,700 --> 01:56:01,800
Ne, to je nemogu�e. Ne sme� da ostane�.
1291
01:56:01,900 --> 01:56:04,000
- Zakleo se da �e te obesiti.
- Sumnjam da ho�e.
1292
01:56:04,100 --> 01:56:05,900
Uvek sam bio baksuz za tvog strica.
1293
01:56:06,000 --> 01:56:09,200
Ne mo�e� znati koliko te
mrzi. Koliko te u�asno mrzi.
1294
01:56:09,300 --> 01:56:11,100
Ceo �ivot je potro�io
tragaju�i za tobom.
1295
01:56:11,300 --> 01:56:14,200
- E pa sad me je na�ao.
- Jo� mo�e� da se spasi�.
1296
01:56:14,300 --> 01:56:16,100
Molim te, meni za ljubav.
1297
01:56:16,200 --> 01:56:20,000
Tebi za ljubav? Kako to misli� tebi za
ljubav? Zar me ti ne mrzi� iz dna du�e?
1298
01:56:21,100 --> 01:56:23,300
- Mrzim te?
- Ili me ipak voli�?
1299
01:56:23,900 --> 01:56:26,800
Sakri�u te. A kad padne
no�, na�i �u na�in...
1300
01:56:26,900 --> 01:56:28,800
Voli� me, zar ne?
1301
01:56:30,000 --> 01:56:33,000
A koga bi drugog? Ho�e� li sad?
1302
01:56:33,100 --> 01:56:34,500
Voli� me!
1303
01:56:34,700 --> 01:56:37,200
Lorde Viloubi, ona me voli!
1304
01:56:39,000 --> 01:56:41,399
On �e sti�i svaki
minut. Sakri�u te negde.
1305
01:56:41,599 --> 01:56:44,000
Sakri�emo se zajedno.
Znam odli�no mesto.
1306
01:56:56,200 --> 01:56:59,600
- Mo�e ovde?
- Poludeo si. Pa ovde �e prvo do�i.
1307
01:56:59,700 --> 01:57:01,500
Dobro. Zaboravih da ti ka�em.
1308
01:57:01,700 --> 01:57:03,700
Guverner i ja smo u odli�nim odnosima.
1309
01:57:03,800 --> 01:57:06,200
Ovde mogu da do�em kad god �elim. Vidi.
1310
01:57:12,000 --> 01:57:15,200
- Ne mo�ete mene da hapsite!
- Moram, po nare�enju Guvernera.
1311
01:57:15,400 --> 01:57:17,800
Guvernera? Ti si skrenuo.
Pa ja sam Guverner.
1312
01:57:17,900 --> 01:57:20,000
Mislite, bili ste Guverner.
1313
01:57:20,300 --> 01:57:24,100
- Ali to smo promenili dok
ste bili odsutni. - �ta?
1314
01:57:24,300 --> 01:57:27,900
Smenjeni ste zbog napu�tanja
svog polo�aja u ratno vreme.
1315
01:57:28,200 --> 01:57:29,100
Ko si ti?
1316
01:57:29,200 --> 01:57:32,600
Zovem se Viloubi. Ja sam specijalni
emisar Njegovog Veli�anstva Kralja.
1317
01:57:32,700 --> 01:57:36,200
Lord Viloubi?
- Mislim da ste obave�teni o mom dolasku. - Jesam.
1318
01:57:36,400 --> 01:57:39,149
A opet ste odjurili kao guske
u maglu za nekim gusarom...
1319
01:57:39,349 --> 01:57:42,100
i ostavili svoj grad na
milost i nemilost neprijatelju.
1320
01:57:42,200 --> 01:57:45,300
Pukovni�e Bi�op, kao �to
vidite, ovo je ozbiljna stvar.
1321
01:57:45,400 --> 01:57:47,500
S obzirom da ste postavljenje
dobili od D�ejmsa
1322
01:57:47,700 --> 01:57:50,700
mogu�e je da vas optu�e i za izdaju.
1323
01:57:50,800 --> 01:57:54,700
- Ali, gospodine... - Nisam zainteresovan
za va�e razloge, �ove�e.
1324
01:57:54,900 --> 01:57:57,500
- Ali �e biti Njegova Ekselencija Guverner.
- Guverner?
1325
01:57:57,700 --> 01:57:59,200
�eka vas unutra.
1326
01:57:59,300 --> 01:58:02,200
Samo od njega zavisi ho�ete
li biti obe�eni ili ne.
1327
01:58:04,300 --> 01:58:06,400
To je sve maslo one bitange Blada.
1328
01:58:06,500 --> 01:58:09,000
Vala, ima da mu ispostavim
debeo ra�un kada se sretnemo.
1329
01:58:10,700 --> 01:58:14,500
Milost, Ekselencijo, milost!
1330
01:58:14,700 --> 01:58:17,100
- Arabela, �ta ti radi� ovde?
- Stri�e!
1331
01:58:18,700 --> 01:58:21,300
Molim Guvernera za tebe.
1332
01:58:21,400 --> 01:58:24,800
Molim ga da bude milosrdan
kao �to bi ti bio surov.
1333
01:58:27,100 --> 01:58:30,200
Stri�e, upoznaj Guvernera.
1334
01:58:36,700 --> 01:58:38,900
Dobro jutro, stri�e.
109252
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.