All language subtitles for Voyage (2013)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,428 --> 00:00:04,428 »»»Trans-Lator«««035 2 00:00:07,667 --> 00:00:12,257 Az elveszett generáció emlékére 3 00:00:17,952 --> 00:00:22,392 1968-ban, Kínában, a Kulturális Forradalom idején, a gabonatermés csökkenésekor, 4 00:00:23,150 --> 00:00:30,150 Mao Cetung meghirdette a városi lakosság falura vezénylésének politikáját. 5 00:00:41,167 --> 00:00:46,367 Egyetemi végzettséggel bíró városi fiatalok milliói szórattak szét a szegénységgel 6 00:00:47,337 --> 00:00:52,627 küzdő vidékekre, hogy a mezőgazdasági, vidéki népesség átnevelje őket. 7 00:00:54,667 --> 00:00:58,667 Belső Mongólia 8 00:04:14,292 --> 00:04:20,092 A délről származó emberek általában kiválóan főznek. 9 00:08:40,457 --> 00:08:48,457 A könyvei elkobzásával megtörik a lelkét is. 10 00:13:06,292 --> 00:13:12,292 Sosem tudhatja, hogy viszontlátja-e még valaha a szüleit. 11 00:15:52,469 --> 00:15:56,163 A sámán hívja a szellemeket. 12 00:15:58,037 --> 00:16:00,697 Három nap múlva vissza kell térnünk megnézni a testet. 13 00:16:00,837 --> 00:16:04,167 Ha még mindíg épségben lessz, az rosszat jelent. 14 00:16:04,305 --> 00:16:09,237 A lelke a szenvedő világ foglya marad. 15 00:16:10,238 --> 00:16:12,670 Ha viszont fölfalják a farkasok, 16 00:16:12,805 --> 00:16:15,999 a lelke kiszabadul és fölemelkedik az égbe. 17 00:16:17,506 --> 00:16:20,029 A farkasok az ég küldöttei. 18 00:22:07,375 --> 00:22:11,905 Mao Cetung 1976-ban meghalt és az átnevelési politikát két évvel később megszüntették. 19 00:22:12,234 --> 00:22:21,734 1994-re szinte minden kitelepített visszatért a városokba új életet kezdeni a családjaikkal. 20 00:22:38,625 --> 00:22:43,525 Hírvivők a Paradicsomba 21 00:23:11,639 --> 00:23:18,199 Li Kuang költőnek, szeretett nagybátyámnak, aki nevet adott nekem és inspirált egész életemben 22 00:26:00,167 --> 00:26:03,417 UTAZÁS 23 00:27:58,555 --> 00:28:02,511 Nem biztos, hogy a pszichiátriai munkám miatt lettem depressziós, 24 00:28:03,390 --> 00:28:05,549 lehet, a saját depresszióm vitt ehhez a foglalkozáshoz. 25 00:28:07,723 --> 00:28:11,281 Följegyeztem néhány általam hallott történetet 26 00:28:11,424 --> 00:28:13,253 és a kommentárjaimat. 27 00:28:14,190 --> 00:28:16,713 Előfordulhat, hogy nem tudom befejezni, ha úgy döntök, menni kell. 28 00:28:17,524 --> 00:28:19,888 Akkor ez lessz az utolsó útja az életemnek. 29 00:28:31,167 --> 00:28:34,167 A Mindentlátó Asszony 30 00:28:42,861 --> 00:28:45,555 Tehát a fiáról kérdezne? 31 00:28:45,661 --> 00:28:46,752 Igen. 32 00:28:47,795 --> 00:28:52,251 De neki meg kellet volna árkeznie az alvilágba! 33 00:28:52,396 --> 00:28:54,987 Igen...az alvilágba... 34 00:28:56,662 --> 00:29:00,924 Úgy érti, hogy képtelen volt megfelelni a paradicsomnak és a pokolban kötött ki, 35 00:29:01,063 --> 00:29:02,620 mert túl kevés volt hozzá? 36 00:29:02,764 --> 00:29:04,252 - Ez nem így van... - Tarts szünetet! 37 00:29:04,397 --> 00:29:06,386 Nem ettél még semmit se. 38 00:29:06,530 --> 00:29:08,190 Köszönöm kedvesem. 39 00:29:08,297 --> 00:29:10,593 Nem kellene túlhajszolni magadat. 40 00:29:10,731 --> 00:29:12,287 A fiad vigyáz majd rád. 41 00:29:12,431 --> 00:29:14,897 Igen, de ő is keményen dolgozik, 42 00:29:14,998 --> 00:29:16,588 állandóan úton van. 43 00:29:16,731 --> 00:29:18,788 Ez nem afféle előjel? 44 00:29:19,799 --> 00:29:21,856 Mindíg olyan kedves vagy! 45 00:29:24,133 --> 00:29:29,464 Menny és pokol a különböző értelmezéseknek a közös fogalmi kerete. 46 00:29:30,967 --> 00:29:34,797 Számtalanféle univerzum létezik. 47 00:29:41,768 --> 00:29:43,893 A telihold fogyóban. 48 00:29:44,769 --> 00:29:47,894 Az újraegyesültek összetalálkoznak a leváltakkal. 49 00:29:48,402 --> 00:29:52,233 Viharok és katasztrófák bármikor beüthetnek. 50 00:29:52,869 --> 00:29:55,802 De mindenre létezik előrejelzés. 51 00:29:56,569 --> 00:29:58,865 Ma október kilencedike van. 52 00:29:59,570 --> 00:30:03,900 Alkalmas nap az utazásra, de alkalmatlan temetésre. 53 00:30:04,804 --> 00:30:08,635 Hallgasd meg Lady Redet, aki mindentlátó! 54 00:30:09,338 --> 00:30:12,998 Választ kapsz és pontos útmutatást. 55 00:30:14,405 --> 00:30:19,464 Írd le a nevedet, a születésnapodat és a születési időt. 56 00:30:19,606 --> 00:30:22,401 Hamarosan veled leszek. 57 00:30:36,741 --> 00:30:38,297 - Szia anya. - Jayson! 58 00:30:38,441 --> 00:30:40,203 Igen, Tajvanon vagyok, 59 00:30:40,308 --> 00:30:44,968 szabadságon hétvégére és most egy szép helyre kirádulunk. 60 00:30:45,108 --> 00:30:46,097 Értem. 61 00:30:46,776 --> 00:30:48,537 Úgy hívják, hogy Kilenc Sors. 62 00:30:50,742 --> 00:30:52,641 - Kilenc micsoda? - Sors. 63 00:30:53,910 --> 00:30:55,876 Jól van fiam, nagyon jól. 64 00:30:55,977 --> 00:30:58,102 Igen, viszlát. 65 00:30:58,244 --> 00:30:59,301 Viszlát. 66 00:32:31,088 --> 00:32:32,213 Itt vagy?! 67 00:32:32,321 --> 00:32:34,617 Már mindenütt kerestelek. 68 00:32:34,755 --> 00:32:36,119 Miért? 69 00:32:36,588 --> 00:32:41,544 Hallottál a Tajvani buszról, amelyik fölborult? 70 00:32:41,656 --> 00:32:43,417 Azt mondtad, hogy a fiad... 71 00:32:43,556 --> 00:32:47,114 Te kurva! Te boszorkány! 72 00:32:47,756 --> 00:32:50,655 Mért vagy ennyire gonosz? 73 00:32:54,224 --> 00:32:55,917 Hallgass! 74 00:40:03,958 --> 00:40:09,658 Sok ázsiai úgy hiszi, hogy az alvilág a mennyországon és a poklon kívül létezik, 75 00:40:10,006 --> 00:40:12,006 "a túl korán meghaltak városa", 76 00:40:12,397 --> 00:40:22,397 ahol szellemként addig tartózkodnak a holtak, míg el nem jő a végső idejük. 77 00:41:03,958 --> 00:41:06,958 Szerelembe esni 78 00:41:42,054 --> 00:41:43,145 Váltsatok! 79 00:41:48,354 --> 00:41:49,752 Helló, bocs a késésért. 80 00:41:49,888 --> 00:41:51,148 Semmi gond, ülj oda le, kérlek. 81 00:41:51,287 --> 00:41:52,548 Az a széked. 82 00:41:52,688 --> 00:41:53,745 Váltsatok! 83 00:42:19,757 --> 00:42:20,848 És vált! 84 00:42:31,893 --> 00:42:33,290 Szia, 85 00:42:35,360 --> 00:42:36,552 És vált! 86 00:42:37,160 --> 00:42:39,718 Helló, Ryo! 87 00:42:40,961 --> 00:42:43,483 Petra, hogy vagy? 88 00:42:43,627 --> 00:42:45,025 Jól, kösz, csak eltörtem a lábam. 89 00:42:45,161 --> 00:42:46,218 - Csak eltörted a lábad? - Igen. 90 00:42:46,361 --> 00:42:47,418 Mi történt? 91 00:42:47,561 --> 00:42:50,493 Bicikliztem és elestem. 92 00:42:50,628 --> 00:42:53,890 - Minden rendben? - Igen. 93 00:42:55,362 --> 00:42:59,022 Ahogy kérted, meg akarom mutatni az apám utolsó festményét. 94 00:42:59,163 --> 00:43:00,560 Gyönyörű. 95 00:43:01,096 --> 00:43:04,551 - Hadd látom! - Nagyon szép. 96 00:43:04,697 --> 00:43:05,856 Ez a holland királynő... 97 00:43:14,898 --> 00:43:16,023 Csak írni tudok. 98 00:43:16,165 --> 00:43:18,756 Ezért vagyok lenyűgözve az olyan férfiaktól, akik rajzolni tudnak. 99 00:43:21,165 --> 00:43:22,859 Nem értek semmi máshoz a rajzon kívül. 100 00:46:36,388 --> 00:46:38,048 Kedves Sebastian, 101 00:46:38,189 --> 00:46:41,553 amint tudod, én szerelmi történeteket írok. 102 00:46:42,189 --> 00:46:46,212 Inspirációkat keresek, de én magam nem vagyok szerelmes. 103 00:46:46,789 --> 00:46:50,017 Sajnálom, ha félrevezető jeleket adtam neked. 104 00:47:03,424 --> 00:47:04,515 Váltsatok! 105 00:48:01,600 --> 00:48:05,121 Találkozhatnánk mégegyszer, ugyanannál a szökőkútnál, holnap? 106 00:48:14,500 --> 00:48:16,500 Időpont? 107 00:49:18,074 --> 00:49:19,267 Elmegyek sétálni. 108 00:49:35,243 --> 00:49:36,435 Köszi. 109 00:49:50,111 --> 00:49:52,203 Hogy tetszik a szülinapi ajándékod, anya? 110 00:49:52,878 --> 00:49:54,901 Mindent szeretek, amit tőled kapok, kedvesem. 111 00:49:57,913 --> 00:49:59,378 De az nem elég!? 112 00:50:04,146 --> 00:50:06,009 Tudod, néhányunknak 113 00:50:06,113 --> 00:50:10,069 az örömérzet olyan, mint a hajnali pára, 114 00:50:10,214 --> 00:50:14,044 és a szomorúság meg az esti óceán. 115 00:50:18,581 --> 00:50:22,708 Jut eszembe, kedvesem, szeretném, ha a városból is látnál valamit. 116 00:50:44,151 --> 00:50:45,707 Halló, itt Leni. 117 00:50:52,386 --> 00:50:53,874 Él még? 118 00:51:29,502 --> 00:51:33,502 Susanne Speidel elhunyt 2003. március 26-án. 119 00:52:16,828 --> 00:52:18,794 Nem így lessz szerelmes az ember. 120 00:52:49,250 --> 00:52:56,250 A szakirodalom szerint az öngyilkosok némelyike téveszméje ciklikus 121 00:52:56,330 --> 00:53:02,830 megismétlésének csapdájába kerül, haláltusáját a végtelenbe nyújtva. 122 00:54:05,908 --> 00:54:07,067 Segíthetünk! 123 00:54:07,175 --> 00:54:08,607 Így érted? 124 00:55:28,418 --> 00:55:29,816 Helló! Hogy vagy? 125 00:55:29,952 --> 00:55:31,248 Csak a cuccaidat hoztam, 126 00:55:31,385 --> 00:55:32,850 mert ottfelejtetted. 127 00:55:32,985 --> 00:55:33,849 Ja, tényleg. 128 00:55:33,985 --> 00:55:35,281 Remélem még minden benne van. 129 00:55:35,419 --> 00:55:37,476 Igen, hadd nézzem! 130 00:55:39,786 --> 00:55:40,911 Minden megvan. 131 00:55:41,053 --> 00:55:41,815 Jó. 132 00:55:41,953 --> 00:55:44,283 Köszönöm. Kérsz egy kávét, vagy valamit? 133 00:55:44,420 --> 00:55:46,409 Nem, srácok, menjetek vissza csak az ágyba! 134 00:55:46,520 --> 00:55:47,747 Oké. 135 00:55:47,853 --> 00:55:50,251 - Szia, viszlát! - Viszlát. 136 00:56:11,790 --> 00:56:14,086 Jut eszembe, még a nevedet se tudom. 137 00:56:16,924 --> 00:56:18,651 Nincs angol nevem, 138 00:56:19,524 --> 00:56:21,752 kínaiul Ah-Drun a nevem. 139 00:56:23,758 --> 00:56:25,246 Akkor szólithatlak Adriannek? 140 00:56:29,959 --> 00:56:32,050 Bárhogy, különösebben nem érdekel. 141 00:56:35,192 --> 00:56:38,250 Egy srác írta ezt a tizenkilencezer oldalas búcsúlevelet. 142 00:56:38,393 --> 00:56:39,983 A végén lelőtte magát. 143 00:56:40,126 --> 00:56:41,649 Extrém nihilista volt. 144 00:56:43,827 --> 00:56:45,452 Meg fogod ölni magad? 145 00:56:45,594 --> 00:56:48,618 Nem tudom. Állítólag én vagyok az, aki megakadályozza, hogy az emberek megtegyék. 146 00:56:49,795 --> 00:56:50,852 Meg tudod? 147 00:56:52,261 --> 00:56:54,125 Senki se védett a haláltól. 148 00:56:54,761 --> 00:56:57,250 Az a fajta munka, amit csinálok soha nem tud sikerorientált lenni. 149 00:56:58,095 --> 00:57:00,186 A nap melyik szakában vagy legalul? 150 00:57:01,596 --> 00:57:05,495 Hajnalban. Van mikor egyszerűen utálok fölébredni. 151 00:57:06,663 --> 00:57:07,856 Neked? 152 00:57:09,463 --> 00:57:13,294 Szürkület. Mindíg szomorúsággal tölt el a naplemente halványuló szépsége. 153 00:57:14,331 --> 00:57:17,627 Szedtél már valamilyen gyógyszert vagy látott már pszichiáter? 154 00:57:19,198 --> 00:57:20,754 Nincs pénzem. 155 00:57:22,198 --> 00:57:23,630 És nem is érdekel. 156 00:57:30,600 --> 00:57:32,190 Az exem akart oda elmenni. 157 00:57:32,800 --> 00:57:34,493 De az út előtt szétmentünk. 158 00:57:36,967 --> 00:57:38,331 De mi elmehetnénk!? 159 01:01:01,191 --> 01:01:03,350 Elautózok oda és elküldöm neked a képeket. 160 01:01:03,491 --> 01:01:06,287 Hacsak a te öngyilkos ügyfeled nem lesz elég hamar jobban. 161 01:01:09,359 --> 01:01:11,222 Azt hiszem, ez az egyetlen lehetőség, hogy elmenj. 162 01:01:35,360 --> 01:01:37,260 Néma végzet 163 01:02:08,021 --> 01:02:09,251 "Tényleg buta néma?" 164 01:02:11,091 --> 01:02:12,451 "Egy élősködő" 165 01:02:13,896 --> 01:02:16,796 "Az első nap kirúgták a munkából" 166 01:02:17,900 --> 01:02:19,910 "Szerintem csak egy szimuláns" 167 01:02:21,787 --> 01:02:24,917 "Emlékszel, hogy a nővére hogy cseszte el az életét?" 168 01:02:27,017 --> 01:02:28,797 "Átok ül ezen a családon" 169 01:02:30,965 --> 01:02:34,265 "Még a gondozója is egy kurva" 170 01:02:50,371 --> 01:02:52,098 Ismerjék meg az új lottószám sorsoló gépezetet, 171 01:02:52,204 --> 01:02:56,660 49 színes, számozott golyóból sorsolunk. 172 01:02:56,804 --> 01:03:00,202 Jelenleg az egész város erre vár. 173 01:06:43,898 --> 01:06:46,729 Azt hiszem megfigyelésre kórházba kell utalnom, 174 01:06:48,399 --> 01:06:51,524 különben bármikor veszélybe kerülhet... 175 01:07:56,340 --> 01:07:58,034 Ez az én szülinapom, tudod? 176 01:08:00,274 --> 01:08:01,864 48 vagyok. 177 01:08:05,808 --> 01:08:07,569 Hallasz engem? 178 01:08:11,509 --> 01:08:13,032 Fájdalmaid vannak? 179 01:08:19,876 --> 01:08:21,706 Attól félsz, hogy meghalsz? 180 01:08:31,211 --> 01:08:34,177 Ha meghalsz, ki fog engem alkalmazni? 181 01:10:21,857 --> 01:10:25,688 Megfelelő lelkek sietve csatlakoznak az égiekhez... 182 01:10:30,925 --> 01:10:33,391 Áldott emberek nem félik a démont... 183 01:11:59,269 --> 01:12:00,735 Te vagy az, papa? 184 01:12:12,037 --> 01:12:16,367 Fiam, azért vagyok itt, hogy elmondjam neked: létezik túlvilág az élet után. 185 01:12:16,504 --> 01:12:18,367 Ottjártam Dali nagybátyádnál. 186 01:12:18,504 --> 01:12:19,902 Salvador Dali? 187 01:12:20,038 --> 01:12:21,265 Ki más? 188 01:12:23,205 --> 01:12:24,694 Álmodok? 189 01:12:24,839 --> 01:12:26,270 Képzelődöm? 190 01:12:26,405 --> 01:12:28,201 Vagy csak a vágyaim kivetítése? 191 01:12:30,206 --> 01:12:32,365 Nem tudok különbséget tenni köztük. 192 01:12:33,073 --> 01:12:36,199 Halálról akkor beszélhetünk, ha minden különbség feloldódik. 193 01:12:39,040 --> 01:12:40,597 Anyát meglátogattad? 194 01:12:40,741 --> 01:12:42,400 Azt hittem, hogy mesélte neked. 195 01:12:43,174 --> 01:12:44,538 Papa, 196 01:12:46,607 --> 01:12:49,039 nem választhatok közted és anya között. 197 01:12:51,042 --> 01:12:52,371 Te tudsz... 198 01:13:28,879 --> 01:13:29,845 Papa 199 01:13:29,946 --> 01:13:32,310 Ha valaki olyan jóságos, mint te, akarna meghalni? 200 01:13:32,447 --> 01:13:34,310 Mi értelme van az én ittlétemnek? 201 01:13:35,042 --> 01:13:40,042 Jacob Ritske Cornelis van Kooten elhunyt 2005. február 26-án 202 01:13:41,418 --> 01:13:47,918 Utolsó szavak A vállalkozó 203 01:13:48,378 --> 01:13:50,378 Chan nagybácsi 204 01:14:04,705 --> 01:14:09,205 15 éves koromban költöztem Kínából Hong Kongba, 205 01:14:14,516 --> 01:14:19,016 megalapítva a saját társaságomat az 1950-es években, 206 01:14:19,531 --> 01:14:26,431 amely az elmúlt 30 évben az iparág számon tartott és vezető cége lett. 207 01:14:27,030 --> 01:14:33,530 A feleségem és én épp most ünnepeltük az 50. házassági évfordulónkat. 208 01:14:34,004 --> 01:14:36,504 A gyerekek már felnőttek. 209 01:14:36,648 --> 01:14:42,248 Minden vagyonomat elosztottam különböző jótékonysági alapítványokba. 210 01:14:43,288 --> 01:14:50,288 Nincs már semmi beteljesületlen vágyam az életben. 211 01:14:51,292 --> 01:15:03,622 Elég hosszú ideig éltem 212 01:15:04,184 --> 01:15:14,824 Elég hosszú ideig éltem és szeretném kihagyni a legkínosabb fellépésemet az életben: 213 01:15:14,833 --> 01:15:19,003 a megvénülést! 214 01:15:20,519 --> 01:15:25,669 Íme a nyilvánosságnak szánt nyilatkozatom, így egyetlen barátom se fog megsértődni. 215 01:15:59,480 --> 01:16:04,580 Utolsó szavak / A vállalkozó A művész 216 01:16:37,202 --> 01:16:39,760 Ryan, Ryan. 217 01:16:49,603 --> 01:16:51,331 Az összes filmjét láttam. 218 01:16:51,471 --> 01:16:52,664 Nagy rajongója vagyok. 219 01:16:56,237 --> 01:16:58,466 Hallottam, hogy hamarosan rendező lesz. 220 01:16:58,971 --> 01:17:00,631 Mi lessz az új filmje? 221 01:17:06,106 --> 01:17:07,470 Depresszió! 222 01:17:08,939 --> 01:17:12,201 Micsoda év volt! 223 01:17:14,207 --> 01:17:17,537 Nem bírom tovább! 224 01:17:31,209 --> 01:17:33,402 Köszönöm barátaim, 225 01:17:33,542 --> 01:17:35,973 köszönöm szerelmem, 226 01:17:39,143 --> 01:17:41,234 a kedvességeteket, 227 01:17:42,909 --> 01:17:44,808 az érzékenységeteket, 228 01:17:46,243 --> 01:17:48,403 a mosolyod, 229 01:17:48,543 --> 01:17:49,975 a szerelmed. 230 01:17:50,544 --> 01:17:52,442 Mindent, amit kaptam! 231 01:17:54,945 --> 01:17:56,138 Mindent? 232 01:18:03,146 --> 01:18:06,203 Semmi gonoszságot nem tettem az életemben! 233 01:18:08,079 --> 01:18:11,944 Mért kell így végeznem? 234 01:18:59,417 --> 01:19:10,417 Fenébe, elkések a megbeszélésről. Meg fog rám haragudni. Még sosem késtem el. Mit csináljak? 235 01:19:34,875 --> 01:19:39,675 Repülök! 236 01:20:18,990 --> 01:20:28,890 Epilógus / Egy sokkal jobb befejezést írhatnék, ha láttam volna ilyet. 237 01:20:32,497 --> 01:20:33,463 Jayson! 238 01:20:33,597 --> 01:20:34,688 Szia, anya, 239 01:20:34,830 --> 01:20:35,659 Tajvanon vagyok, 240 01:20:35,797 --> 01:20:37,888 hétvégi kiránduláson 241 01:20:37,997 --> 01:20:40,793 és egy nagyon szép helyen. 242 01:20:40,930 --> 01:20:42,692 Nagyon jó, fiam, nagyon jó. 243 01:20:42,831 --> 01:20:44,229 Igen. 244 01:20:44,331 --> 01:20:45,456 Viszlát. 245 01:22:30,013 --> 01:22:38,013 Szerelembe esni / A szerelem őrültség. A depresszió érzéketlenné tesz. A szerelem depresszió. 246 01:24:41,784 --> 01:24:44,454 Rejtélyes ázsiai férfi halt meg madártetemekkel 247 01:24:45,059 --> 01:24:49,992 Mindegy merre vagy, most közelebb vagyok hozzád. 248 01:25:01,529 --> 01:25:03,290 Szeretném látni azokat a helyeket. 249 01:25:04,295 --> 01:25:06,591 Ez az egyetlen, ami itt tart engem, 250 01:25:08,663 --> 01:25:10,856 nem számít se az élet, se a halál. 251 01:25:10,996 --> 01:25:13,656 Csak kiváncsi vagyok, mi vár rám a végén. 252 01:27:46,625 --> 01:27:56,205 Az aboriginal emberek úgy hiszik, hogy a szent kövekben lakozik minden lélek. 253 01:30:13,032 --> 01:30:15,999 Halló, ki az? 254 01:30:16,099 --> 01:30:18,564 Ryo vagyok. Keresem... 255 01:30:18,699 --> 01:30:21,165 Ah-Drunt akarod, igaz? 256 01:30:21,300 --> 01:30:22,766 Ő meghalt. 257 01:30:26,034 --> 01:30:29,023 Tudom. Van egy... 258 01:30:29,167 --> 01:30:33,361 Nincs temetés, mindennek vége. 259 01:30:34,434 --> 01:30:38,094 Várj, te a barátja vagy? 260 01:30:38,836 --> 01:30:40,825 Ha szeretnél tenni érte bármit 261 01:30:40,969 --> 01:30:44,367 akkor fizess be a számlámra 262 01:30:44,503 --> 01:30:49,765 HSBC 448-1 68524-81 3 263 01:30:50,436 --> 01:30:52,403 Halló. Akarod, hogy megismételjem? 264 01:30:53,237 --> 01:30:55,100 Halló...Halló... 265 01:32:59,100 --> 01:33:02,540 A film készítése során sem emberi lényeket, sem állatokat nem öltünk meg. 266 01:33:03,708 --> 01:33:07,958 Más okok következtében fognak meghalni a jövőben. 267 01:33:52,167 --> 01:34:00,367 A film akár az élet. A vége után is nézni kell, különben még kihagy valamit 268 01:34:05,993 --> 01:34:07,220 Álmodok? 269 01:34:07,793 --> 01:34:09,350 Képzelődök? 270 01:34:09,460 --> 01:34:11,585 Vagy csak a vágyaim kivetítése? 271 01:40:04,083 --> 01:40:05,783 vége 272 01:40:06,286 --> 01:40:14,486 Ne hagyjuk, hogy ez az utazás, amit életnek hívunk, valaha is véget érjen 273 01:40:14,558 --> 01:40:17,058 »»»Trans-Lator«««035 19373

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.