Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:44,125 --> 00:00:45,167
Ta nói Đường công tử này,
2
00:00:45,542 --> 00:00:48,167
ta đi theo huynh chạy đôn chạy đáo khắp nơi
mà không kiếm nổi ngân lượng nào,
3
00:00:48,875 --> 00:00:50,000
chừng nào mới kết thúc đây?
4
00:00:51,167 --> 00:00:52,250
Đường công tử.
5
00:00:53,333 --> 00:00:55,667
Trời khuya rồi,
người nghỉ ngơi sớm đi.
6
00:00:56,208 --> 00:00:58,875
Đứng ở mũi tàu lâu
sẽ bị cảm lạnh đấy.
7
00:00:58,875 --> 00:00:59,875
Có phải chúng ta
sắp đến rồi không?
8
00:01:05,125 --> 00:01:06,375
Không đúng, không đúng.
9
00:01:06,417 --> 00:01:08,125
Chỗ này giống đảo Điền Mộc quá.
10
00:01:08,625 --> 00:01:09,625
Đảo Điền Mộc?
11
00:01:10,958 --> 00:01:14,125
Đảo này là đảo Hải Yêu!
12
00:01:14,708 --> 00:01:15,500
Hải Yêu?
13
00:01:15,500 --> 00:01:17,875
Đúng, chúng ta phải
vượt qua nó mới được.
14
00:01:22,792 --> 00:01:23,583
Tiếng động gì thế?
15
00:01:33,167 --> 00:01:33,750
Cẩn thận.
16
00:02:06,167 --> 00:02:07,167
Chuyện gì thế này?
17
00:02:10,583 --> 00:02:12,250
Đường Ngao, tỉnh lại đi.
18
00:02:12,292 --> 00:02:12,958
Đường Ngao!
19
00:02:14,083 --> 00:02:14,750
Huynh không sao chứ?
20
00:02:17,917 --> 00:02:19,917
Mau đến xem, đó là gì thế?
21
00:02:23,792 --> 00:02:25,500
Sao lại có con trai to đến thế chứ?
22
00:02:25,500 --> 00:02:26,583
Những người mặc áo đen này là ai?
23
00:02:27,708 --> 00:02:31,167
Người đảo Điền Mộc kiếm sống
bằng cách cướp bóc tàu thuyền.
24
00:02:31,208 --> 00:02:33,708
Đảo chủ lấy việc hút tà khí
của người làm niềm vui.
25
00:02:36,292 --> 00:02:40,125
Người mặc áo đen đó có lẽ là
đảo chủ trong truyền thuyết.
26
00:03:15,125 --> 00:03:18,292
Tên trai tinh này có lẽ là
lành ít dữ nhiều rồi.
27
00:03:18,333 --> 00:03:19,333
Vậy chúng ta mau chạy thôi.
28
00:03:19,375 --> 00:03:20,500
Tên đảo chủ này tàn ác quá.
29
00:04:04,083 --> 00:04:04,833
Tiểu Bạng!
30
00:04:06,958 --> 00:04:07,750
Đường Ngao!
31
00:04:53,500 --> 00:04:54,083
Đệ không sao chứ?
32
00:04:54,125 --> 00:04:54,625
Không sao.
33
00:05:00,542 --> 00:05:01,167
Tiểu Bạng!
34
00:05:03,000 --> 00:05:05,542
Tiểu Bạng, đệ thấy thế nào rồi?
35
00:05:05,542 --> 00:05:08,083
Tiểu Bạng không thể quay về
cùng người được nữa.
36
00:05:10,333 --> 00:05:12,375
Tiểu Bạng, Tiểu Bạng!
37
00:05:15,875 --> 00:05:16,542
Tiểu Bạng!
38
00:05:25,208 --> 00:05:26,042
Sáng quá.
39
00:05:26,792 --> 00:05:29,500
Cậu ấy đã dùng toàn bộ tu vi cuối cùng
40
00:05:29,500 --> 00:05:31,917
để hóa giải tà khí của người áo đen,
41
00:05:31,958 --> 00:05:35,333
e là không sống tiếp được nữa.
42
00:05:35,333 --> 00:05:35,958
Tiểu Bạng!
43
00:05:50,083 --> 00:05:52,417
Người cũng đã mất,
xin công tử bớt đau thương.
44
00:06:02,667 --> 00:06:04,125
Cảm tạ ơn ứng cứu của các vị.
45
00:06:04,708 --> 00:06:06,750
Công tử khách sáo quá rồi.
Là việc nên làm mà.
46
00:06:07,833 --> 00:06:11,125
Không biết công tử có thể bán
viên ngọc trên tay cho ta không?
47
00:06:12,958 --> 00:06:13,958
Công tử không cần thấy khó xử đâu.
48
00:06:14,125 --> 00:06:15,500
Đệ đệ ta chỉ đùa thôi.
49
00:06:19,208 --> 00:06:20,625
Là các người đã cứu mạng ta.
50
00:06:20,667 --> 00:06:22,375
Xem như là báo đáp ơn cứu mạng đi.
51
00:06:22,458 --> 00:06:24,917
Tại hạ xin bái phục
với khí phách của công tử.
52
00:06:25,667 --> 00:06:27,458
Tiểu Bạng và ta tình như thủ túc,
53
00:06:27,917 --> 00:06:30,292
mong chư vị hãy đối xử tốt với nó.
54
00:06:31,292 --> 00:06:32,083
Tất nhiên rồi.
55
00:06:32,250 --> 00:06:33,625
Công tử xin hãy yên tâm.
56
00:06:36,250 --> 00:06:37,875
Bọn ta đến từ
Đông Thổ Đại Đường,
57
00:06:37,875 --> 00:06:39,458
hướng đến Bồng Lai!
58
00:06:39,458 --> 00:06:41,167
Vừa hay đi qua,
59
00:06:41,208 --> 00:06:44,208
không biết công tử là người ở đâu?
Muốn đi đến đâu vậy?
60
00:06:46,292 --> 00:06:48,667
Nơi trên bản đồ
là quê hương của ta.
61
00:06:48,667 --> 00:06:50,792
Ta và Tiểu Bạng ra ngoài du ngoạn,
62
00:06:52,917 --> 00:06:53,917
ta phải về đây.
63
00:06:56,000 --> 00:06:58,000
Cửu Công, đây là của ta.
64
00:06:58,000 --> 00:06:58,500
Cầm đi.
65
00:07:01,917 --> 00:07:03,042
Tay người bị thương rồi.
66
00:07:20,000 --> 00:07:21,833
Đa tạ, ta tên Nhược Thủy!
67
00:07:22,792 --> 00:07:24,625
Ta họ Đường, tên Ngao,
68
00:07:24,625 --> 00:07:25,542
tự Đình!
69
00:07:37,220 --> 00:07:38,760
[NỮ NHI QUỐC]
70
00:07:40,480 --> 00:07:43,000
[KÍNH HOA DUYÊN:
QUYẾT CHIẾN NỮ NHI QUỐC]
71
00:07:49,292 --> 00:07:50,208
Có lẽ là đi như thế này.
72
00:07:51,667 --> 00:07:52,625
Không đúng, không đúng.
73
00:07:53,250 --> 00:07:54,542
Chắc là đi từ đây.
74
00:07:54,542 --> 00:07:55,750
Rồi đi thẳng đến đây,
75
00:07:55,792 --> 00:07:57,542
đến đây rồi thì lại đi qua đây,
76
00:07:57,542 --> 00:07:59,667
sau đó sẽ đến thẳng Nữ Nhi Quốc!
77
00:08:00,750 --> 00:08:01,708
Vậy là đi theo hướng đó?
78
00:08:01,875 --> 00:08:02,667
Đúng vậy.
79
00:08:02,667 --> 00:08:03,208
Đúng, đúng, đúng.
80
00:08:09,292 --> 00:08:11,375
Trước đây lão già này cứ khăng khăng
không chịu đến đây,
81
00:08:11,375 --> 00:08:13,333
sao bây giờ lại hứng thú
với Nữ Nhi Quốc vậy?
82
00:08:14,042 --> 00:08:15,333
Ta cũng hứng thú nữa.
83
00:08:16,417 --> 00:08:17,833
Huynh còn chê gió biển
chưa đủ lớn à?
84
00:08:17,875 --> 00:08:18,750
Còn quạt nữa chứ.
85
00:08:19,708 --> 00:08:20,500
Ta thích.
86
00:08:21,500 --> 00:08:23,042
Ta nói ngươi biết
87
00:08:23,083 --> 00:08:25,292
con đường này của chúng ta,
cứ đi theo...
88
00:08:37,583 --> 00:08:38,917
Cứu mạng.
89
00:09:54,208 --> 00:09:55,000
Người đâu.
90
00:09:58,792 --> 00:10:00,250
Sao vương thượng còn chưa đến?
91
00:10:00,292 --> 00:10:02,000
Quốc cữu, Tiểu Ngọc đã cho người
đi tìm rồi.
92
00:10:22,833 --> 00:10:23,917
Là huynh?
93
00:10:26,958 --> 00:10:28,042
Sao cô lại đánh ta?
94
00:10:28,042 --> 00:10:29,375
Ta thấy ngươi sắp bất tỉnh rồi,
95
00:10:29,417 --> 00:10:30,625
ta đánh xem ngươi
còn sống hay không.
96
00:10:30,667 --> 00:10:31,667
Vậy cũng đâu cần
đánh người chứ?
97
00:10:32,375 --> 00:10:33,292
Vương thượng.
98
00:10:37,375 --> 00:10:38,833
Buổi tế trời sắp bắt đầu rồi ạ.
99
00:10:39,750 --> 00:10:41,083
Ca ca, nhanh lên.
Đi thôi.
100
00:10:44,542 --> 00:10:46,792
Y phục các huynh đang mặc
vi phạm quốc lễ,
101
00:10:46,792 --> 00:10:47,625
nhớ thay nhé.
102
00:10:52,000 --> 00:10:53,667
Người thì nhỏ con
mà khí thế dữ vậy.
103
00:10:56,542 --> 00:10:57,208
Cửu Công.
104
00:10:58,750 --> 00:11:00,417
Ta ở đây.
105
00:11:00,458 --> 00:11:02,000
Cửu Công, ông không sao chứ?
106
00:11:02,208 --> 00:11:03,167
Cẩn thận một chút.
107
00:11:35,542 --> 00:11:36,417
Lễ.
108
00:11:41,250 --> 00:11:43,833
Nhất bái quốc thái hanh thông,
109
00:11:49,542 --> 00:11:52,375
nhị bái vạn dân an khang,
110
00:11:55,125 --> 00:11:57,875
tam bái con cháu đầy đàn.
111
00:12:16,375 --> 00:12:19,083
Từ hôm nay, cả nước tuyển phi.
112
00:12:20,000 --> 00:12:23,375
Nữ tử chưa có hôn sự
của các viên quan
113
00:12:23,875 --> 00:12:25,750
đều có thể tham gia.
114
00:12:26,417 --> 00:12:30,667
Nhập cung sinh con nối dõi
có thể được phong phi.
115
00:12:31,000 --> 00:12:32,000
Vâng.
116
00:12:36,792 --> 00:12:39,375
Nữ nhân không thể
cứ yêu chiều như vậy.
117
00:12:39,417 --> 00:12:40,458
Nói vậy cũng đúng.
118
00:12:40,625 --> 00:12:42,250
Tỷ tỷ, tỷ sao vậy?
119
00:12:42,833 --> 00:12:45,792
Mẹ chồng ta khó hầu hạ quá.
120
00:12:48,792 --> 00:12:50,458
Cả ngày chỉ biết mua son phấn,
121
00:12:50,708 --> 00:12:52,167
sau này ngoan ngoãn
ở nhà trông con đi.
122
00:12:52,250 --> 00:12:53,875
Đừng có ở ngoài
trêu hoa ghẹo nguyệt.
123
00:12:57,708 --> 00:13:00,000
Tẩu tẩu, lần này nhất định là
mang thai con trai.
124
00:13:00,500 --> 00:13:02,500
Ôi trời,
đã sinh bốn đứa con gái rồi,
125
00:13:02,750 --> 00:13:04,625
hi vọng lần này sẽ là con trai.
126
00:13:04,833 --> 00:13:07,125
Như vậy thì ta mới có thể ngẩng cao đầu
ở nhà chồng được.
127
00:13:12,083 --> 00:13:14,375
Nghe nói Di Hương các có hoa khôi,
128
00:13:15,125 --> 00:13:16,167
ta định đi xem xem sao.
129
00:13:16,750 --> 00:13:17,833
Có muốn đi cùng không?
130
00:13:18,792 --> 00:13:20,750
Đỗ công tử,
sao giờ huynh mới đến?
131
00:13:20,917 --> 00:13:23,375
Tiểu mỹ nhân có nhớ ta không?
132
00:13:27,458 --> 00:13:29,792
Nghe nói nương tử ngươi lấy
rất xinh đẹp.
133
00:13:31,208 --> 00:13:32,042
Trời ạ!
134
00:13:38,625 --> 00:13:39,292
Mau đến đây. Mau đến đây.
135
00:13:43,125 --> 00:13:44,708
Huynh xem người phụ nữ có thai kia
sao lại là nam thế?
136
00:13:45,333 --> 00:13:46,375
Mặt mũi toàn là râu.
137
00:13:51,167 --> 00:13:52,542
Hình như họ đang cười chúng ta.
138
00:13:55,250 --> 00:13:58,083
Ba người các ngươi đang cười ta sao?
139
00:13:58,083 --> 00:13:59,833
Rõ ràng các ngươi là phụ nữ,
140
00:13:59,833 --> 00:14:02,875
mà lại cải trang làm đàn ông.
141
00:14:02,917 --> 00:14:04,917
Cái đám lẳng lơ các người,
đồ gái lầu xanh.
142
00:14:05,625 --> 00:14:07,375
Còn không nhìn lại mình trong gương,
143
00:14:07,417 --> 00:14:09,000
còn dám chế nhạo ta.
144
00:14:09,000 --> 00:14:09,542
Phải đấy.
145
00:14:10,125 --> 00:14:11,708
Làm sao đây hả, gái lầu xanh?
146
00:14:13,083 --> 00:14:14,958
Đúng là mắng như tát nước vào mặt.
147
00:14:14,958 --> 00:14:16,875
Các ngươi đang vi phạm quốc lễ đấy.
148
00:14:16,875 --> 00:14:18,333
Sẽ phải lên quan phủ.
149
00:14:18,375 --> 00:14:19,375
Đúng đó.
150
00:14:19,375 --> 00:14:20,375
Thật là bại hoại mà.
151
00:14:20,375 --> 00:14:22,000
Đúng vậy, đúng vậy.
Thật là bại hoại mà.
152
00:14:22,000 --> 00:14:26,125
Đúng, không biết xấu hổ.
Phụ nữ mà cải trang thành đàn ông.
153
00:14:26,167 --> 00:14:26,583
Tránh ra.
154
00:14:29,333 --> 00:14:31,208
Điều thứ nhất trong lễ pháp
của Nữ Nhi Quốc,
155
00:14:31,208 --> 00:14:32,417
nữ cải nam trang
156
00:14:32,458 --> 00:14:34,458
sẽ bị đưa vào nha môn
làm việc trong ba tháng,
157
00:14:34,458 --> 00:14:36,542
phạt 50 quan tiền,
dùng hình tay 50 cái.
158
00:14:36,542 --> 00:14:37,542
Đi với bọn ta.
159
00:14:37,583 --> 00:14:38,042
Đại nhân.
160
00:14:38,750 --> 00:14:40,750
Lần đầu chúng ta đến đây,
không biết lễ pháp,
161
00:14:41,583 --> 00:14:42,958
có thể bỏ qua cho bọn ta không?
162
00:14:43,000 --> 00:14:43,958
Cái gì?
163
00:14:43,958 --> 00:14:45,250
Các ngươi không phải
người của Nữ Nhi Quốc?
164
00:14:45,292 --> 00:14:47,667
Người đâu, mau bắt chúng đi ngay.
165
00:14:47,667 --> 00:14:48,833
Không phải, không phải.
166
00:14:48,875 --> 00:14:51,208
Bọn ta là người của Nữ Nhi Quốc!
167
00:14:51,250 --> 00:14:52,583
Ơ, dựa vào đâu chứ?
168
00:14:52,583 --> 00:14:56,042
Chi bằng chúng ta đến nha môn trước
xem tình hình thế nào rồi nói tiếp.
169
00:14:57,917 --> 00:14:59,875
Bọn ta đi cùng các người.
170
00:14:59,875 --> 00:15:00,417
Đi thôi.
171
00:15:03,583 --> 00:15:04,250
Cửu Công, chuyện này...
172
00:15:09,250 --> 00:15:12,500
Cửu Công, sao nơi này
lại nhiều chuyện kỳ lạ như vậy?
173
00:15:13,167 --> 00:15:14,167
Chúng ta cũng
không làm sai điều gì mà.
174
00:15:30,542 --> 00:15:34,208
Cữu phụ, con không muốn tuyển phi.
175
00:15:36,625 --> 00:15:38,417
Chuyện này cũng đã dời 3 năm rồi,
176
00:15:38,417 --> 00:15:39,417
không thể dời nữa.
177
00:15:39,417 --> 00:15:42,250
Con gái của các đại thần
vừa lắm mồm lại ồn ào,
178
00:15:42,250 --> 00:15:43,500
con thật sự không thích.
179
00:15:47,875 --> 00:15:48,917
Con là bậc quân vương,
180
00:15:49,500 --> 00:15:51,708
tuyển phi là để nối dõi tông đường.
181
00:15:52,500 --> 00:15:54,458
Sao có thể dựa vào sở thích
của bản thân chứ?
182
00:15:56,292 --> 00:16:00,625
Nhưng cũng phải chọn một, hai người
con yêu thích chứ?
183
00:16:01,667 --> 00:16:04,333
Con thấy dân nữ
vừa dịu dàng lại hiền lành,
184
00:16:04,333 --> 00:16:06,208
tốt hơn con gái
của đại thần rất nhiều.
185
00:16:06,875 --> 00:16:08,250
Nữ tử đều lòng tham không đáy.
186
00:16:09,500 --> 00:16:13,292
Nếu con rung động,
họ sẽ được đằng chân lân đằng đầu.
187
00:16:14,167 --> 00:16:16,958
Nhưng dân nữ
không có chỗ dựa trong triều,
188
00:16:16,958 --> 00:16:19,125
tiến cung không thể gây chuyện được.
189
00:16:21,500 --> 00:16:25,208
Vậy thì để bên kiểm lễ chọn đi.
190
00:16:25,208 --> 00:16:27,083
Dân nữ nào tướng mạo
và nhân phẩm hợp lệ
191
00:16:27,458 --> 00:16:30,083
thì có thể cùng con nhà đại thần
tiến cung tham gia tuyển chọn.
192
00:16:30,083 --> 00:16:31,083
Đa tạ cữu phụ.
193
00:16:53,000 --> 00:16:53,792
Có mang viên ngọc theo không?
194
00:16:54,500 --> 00:16:56,000
Viên ngọc này trăm năm có một.
195
00:16:56,042 --> 00:16:57,958
Đệ bán nó đi là nửa đời sau
không phải lo lắng gì nữa.
196
00:16:57,958 --> 00:16:59,208
Huynh đừng có mà
có ý gì với nó đấy.
197
00:17:04,417 --> 00:17:04,708
Đại nhân.
198
00:17:04,708 --> 00:17:05,208
Đứng lại.
199
00:17:08,583 --> 00:17:09,125
Đại nhân.
200
00:17:09,667 --> 00:17:12,833
Thảo dân uống say, mặc sai y phục,
vi phạm quốc lễ,
201
00:17:12,875 --> 00:17:14,125
còn nói năng bậy bạ.
202
00:17:14,167 --> 00:17:15,958
Bây giờ tự trách không thôi.
203
00:17:17,958 --> 00:17:18,958
Để tỏ ý xin lỗi,
204
00:17:19,583 --> 00:17:21,792
thảo dân xin dâng viên ngọc này
để chuộc tội.
205
00:17:32,208 --> 00:17:35,083
Không ngờ lại có viên ngọc
to như thế này.
206
00:17:35,083 --> 00:17:36,708
Mong đại nhân lượng thứ
cho thảo dân.
207
00:17:37,458 --> 00:17:38,958
Các ngươi đã biết sai chưa?
208
00:17:39,000 --> 00:17:40,167
Biết rồi, biết sai rồi ạ.
209
00:17:40,208 --> 00:17:43,083
Không có gì tốt hơn
biết sai rồi sửa đổi.
210
00:17:43,083 --> 00:17:45,542
Thân là phụ nữ
sao có thể tùy ý uống rượu,
211
00:17:45,542 --> 00:17:47,167
càng không thể ăn mặc
như nam nhân được.
212
00:17:47,208 --> 00:17:48,208
Đã biết chưa?
213
00:17:48,250 --> 00:17:49,250
Biết rồi, biết rồi ạ.
214
00:17:49,750 --> 00:17:50,375
Thả người.
215
00:17:54,542 --> 00:17:56,333
Ngọc của ta, ngọc của ta.
216
00:17:56,375 --> 00:17:56,875
Đi, đi, đi thôi.
217
00:18:39,292 --> 00:18:40,167
Tỷ tỷ, tỷ tỷ.
218
00:18:41,500 --> 00:18:43,292
Tỷ xem, ta có đẹp không?
219
00:18:46,125 --> 00:18:47,000
Nhìn bà thím này xem.
220
00:18:49,458 --> 00:18:54,708
Thứ gái lầu xanh nhà ngươi,
sao lại cười nhạo bà thím như ta? Đáng ghét.
221
00:18:54,708 --> 00:18:55,958
Cái thứ lẳng lơ này.
222
00:18:56,833 --> 00:18:57,708
Không đùa với mọi người nữa.
223
00:18:58,500 --> 00:18:59,500
Mọi người đi dạo phố đi.
224
00:18:59,542 --> 00:19:01,042
Ta đi kiếm tiền đây.
225
00:19:04,958 --> 00:19:05,833
Bà chủ,
226
00:19:06,833 --> 00:19:07,792
đây là
227
00:19:07,792 --> 00:19:10,500
những vật báu quý giá trên đời
đáng giá tận 2.000 vàng đấy.
228
00:19:10,542 --> 00:19:11,458
Đừng chạm vào.
229
00:19:11,458 --> 00:19:13,000
Hôm nay bổn tiểu thư thấy vui
230
00:19:13,000 --> 00:19:14,542
nên chỉ lấy một nghìn vàng thôi.
231
00:19:14,583 --> 00:19:15,375
Bà có thể lấy hết.
232
00:19:17,042 --> 00:19:17,917
Tiểu thư,
233
00:19:17,917 --> 00:19:20,750
nói thật thì chỗ ta
chỉ buôn bán làm ăn nhỏ,
234
00:19:20,750 --> 00:19:22,208
không mua nổi những thứ này.
235
00:19:22,250 --> 00:19:24,000
Nhưng người có thể đến phủ quốc cữu,
236
00:19:24,000 --> 00:19:26,125
chắc bọn họ có thể
chấp nhận giá cả này.
237
00:19:26,167 --> 00:19:27,333
Phủ quốc cữu?
238
00:19:28,000 --> 00:19:30,500
Phong tục của dân chúng ở đây
khác biệt thật.
239
00:19:30,542 --> 00:19:31,708
Không xong rồi, không xong rồi,
không xong rồi.
240
00:19:31,708 --> 00:19:33,875
Xảy ra chuyện lớn rồi.
Xảy ra chuyện lớn rồi.
241
00:19:33,917 --> 00:19:35,333
Không xong rồi, không xong rồi,
không xong rồi.
242
00:19:35,375 --> 00:19:36,542
Chuyện gì thế?
243
00:19:36,583 --> 00:19:37,458
Xảy ra chuyện lớn rồi.
244
00:19:37,458 --> 00:19:38,292
Có chuyện gì thế?
245
00:19:38,292 --> 00:19:39,833
Đêm qua,
Lý đại nhân chết rồi.
246
00:19:40,625 --> 00:19:42,542
Mọi người không biết đâu,
chết thảm lắm.
247
00:19:42,583 --> 00:19:44,083
Bị moi tim ra ngoài luôn đó.
248
00:19:44,833 --> 00:19:47,208
Nghe bảo vương thượng và quốc cữu
đang vi hành điều tra đấy.
249
00:19:47,250 --> 00:19:48,958
Đang ở trong nha môn.
250
00:19:48,958 --> 00:19:51,833
Phải đấy. Mấy chục năm nay Nữ Nhi Quốc
chưa từng xảy ra án mạng.
251
00:19:51,833 --> 00:19:53,542
Vậy mà bây giờ lại chết người,
lại còn là viên quan nữa.
252
00:19:53,792 --> 00:19:56,500
Vương thượng cũng đến ư?
253
00:19:56,542 --> 00:19:57,208
Đáng sợ quá.
254
00:19:57,208 --> 00:19:58,958
Tránh ra, tránh ra.
255
00:19:59,667 --> 00:20:00,625
Chính là bọn chúng.
256
00:20:00,625 --> 00:20:01,917
Bắt bọn chúng lại,
đưa đi gặp vương thượng.
257
00:20:01,958 --> 00:20:02,750
Vâng.
258
00:20:03,417 --> 00:20:04,375
Lại sao nữa vậy?
259
00:20:04,375 --> 00:20:05,542
Sao các người lại bắt bọn ta?
260
00:20:05,583 --> 00:20:06,292
Đưa đi.
261
00:20:06,292 --> 00:20:07,458
Các người muốn làm gì?
262
00:20:08,270 --> 00:20:10,800
[LA SINH THỰ]
263
00:20:16,333 --> 00:20:18,917
Hôm nay chúng ta không uống rượu,
không mặc sai y phục,
264
00:20:18,917 --> 00:20:20,125
tại sao các người lại bắt bọn ta?
265
00:20:30,250 --> 00:20:31,917
Tham kiến vương thượng.
266
00:20:38,250 --> 00:20:42,333
Hôm qua các ngươi đã tặng
cho Lý đại nhân một viên ngọc?
267
00:20:45,167 --> 00:20:46,708
Phải, đúng là bọn ta đã tặng.
268
00:20:47,833 --> 00:20:49,500
Nhưng ngươi lại không cam lòng,
269
00:20:49,500 --> 00:20:52,167
nên đã giết Lý đại nhân
để cướp lại viên ngọc.
270
00:20:52,208 --> 00:20:53,167
Đại nhân.
271
00:20:53,167 --> 00:20:55,375
Sao bọn ta có thể vì một viên ngọc
mà giết người chứ?
272
00:20:55,708 --> 00:20:56,542
Đúng thế.
273
00:20:56,958 --> 00:20:58,167
Các người lục soát đi.
274
00:20:58,208 --> 00:21:01,667
Trên người bọn ta
sao lại có viên ngọc được chứ?
275
00:21:02,833 --> 00:21:04,667
Các ngươi đi dạo khắp phố,
276
00:21:04,792 --> 00:21:07,208
sao có thể mang theo được chứ?
277
00:21:09,292 --> 00:21:11,167
Nếu đã là vật quý trọng như thế,
278
00:21:11,167 --> 00:21:13,083
sao bọn ta có thể
không mang theo bên mình chứ?
279
00:21:13,083 --> 00:21:14,458
Bọn ta không hề lấy trộm thật.
280
00:21:15,125 --> 00:21:16,125
Cữu phụ.
281
00:21:17,500 --> 00:21:19,583
Con cảm thấy bọn họ nói cũng có lý.
282
00:21:20,167 --> 00:21:22,583
Hay là chúng ta tiếp tục phái người
điều tra tung tích của viên ngọc đi.
283
00:21:22,583 --> 00:21:24,000
Có khi có thể tìm ra
hung thủ thật sự đấy.
284
00:21:33,917 --> 00:21:37,083
Các ngươi mau đi điều tra
tung tích của viên ngọc.
285
00:21:37,125 --> 00:21:38,333
Hai tên trọng phạm giết người này
286
00:21:39,125 --> 00:21:40,125
cứ nhốt vào địa cung trước đi.
287
00:21:40,667 --> 00:21:41,292
Vâng.
288
00:21:41,333 --> 00:21:41,667
Đưa chúng đi.
289
00:21:41,667 --> 00:21:42,750
Chuyện này... chuyện này...
290
00:21:50,125 --> 00:21:52,750
Lý tổng quản, ta xem rồi.
Đều là đồ tốt đấy.
291
00:22:18,208 --> 00:22:19,000
Ngươi đi đi.
292
00:22:19,542 --> 00:22:21,708
Ta giữ cô nương đó lại uống trà,
293
00:22:21,750 --> 00:22:23,750
sẵn tiện xem kỹ đồ của cô ấy luôn.
294
00:22:23,792 --> 00:22:24,292
Vâng.
295
00:22:24,583 --> 00:22:26,042
Tiểu thư, đi theo ta.
296
00:22:26,833 --> 00:22:27,500
Được.
297
00:22:48,708 --> 00:22:49,375
Vương thượng có lệnh,
298
00:22:49,500 --> 00:22:51,792
truyền phạm nhân Đường Ngao
tiến cung hỏi tội.
299
00:22:51,833 --> 00:22:53,833
Nhưng lệnh của quốc cữu...
300
00:22:53,875 --> 00:22:55,125
Chẳng lẽ ngươi muốn kháng lại
301
00:22:55,167 --> 00:22:56,417
lệnh của vương thượng sao?
302
00:23:01,125 --> 00:23:02,833
Phủ quốc cữu này
đúng là khác biệt.
303
00:23:02,833 --> 00:23:04,833
Người đến bán đồ
cũng được giữ lại ăn cơm tối.
304
00:23:14,458 --> 00:23:16,042
Tham kiến tiểu chủ.
305
00:23:17,000 --> 00:23:18,625
Các người gọi ta là gì cơ?
306
00:23:18,667 --> 00:23:20,667
Chúc mừng tiểu chủ đã trở thành tú nữ.
307
00:23:20,667 --> 00:23:22,542
Chúng nô tài đến để thay y phục
cho tiểu chủ.
308
00:23:22,625 --> 00:23:23,625
Ta trở thành tú nữ?
309
00:23:23,625 --> 00:23:24,833
Đúng vậy, thưa tiểu chủ.
310
00:23:24,875 --> 00:23:26,167
Trước khi tuyển phi,
311
00:23:26,208 --> 00:23:29,375
chúng nô tài sẽ phụ trách dạy
quy tắc trong cung, phong thái cho người
312
00:23:29,417 --> 00:23:31,417
và cả cách ăn uống, ngủ nghỉ nữa.
313
00:23:31,417 --> 00:23:32,458
Chắc các người nhầm rồi.
314
00:23:32,500 --> 00:23:33,583
Ta đến bán đồ,
315
00:23:33,625 --> 00:23:35,167
không phải đến làm tú nữ.
316
00:23:35,167 --> 00:23:36,625
Đắc tội rồi, tiểu chủ.
317
00:23:36,625 --> 00:23:37,708
Lý đại nhân có lệnh,
318
00:23:37,750 --> 00:23:38,625
trong nửa tháng
319
00:23:38,625 --> 00:23:40,375
phải thấy được tú nữ tri thư đạt lễ
320
00:23:40,417 --> 00:23:41,917
hơn nghìn vạn người.
321
00:23:43,250 --> 00:23:44,458
Các người muốn làm gì?
322
00:23:44,500 --> 00:23:46,625
Thả ta ra, thả ta ra.
323
00:23:48,333 --> 00:23:49,292
Các người muốn làm gì?
324
00:23:49,292 --> 00:23:50,000
Xỏ lỗ tai.
325
00:23:50,250 --> 00:23:50,542
Đừng mà.
326
00:23:51,083 --> 00:23:51,792
Đừng mà.
327
00:23:51,917 --> 00:23:52,750
Bó chân.
328
00:23:54,417 --> 00:23:55,958
Thả ta ra.
329
00:23:55,958 --> 00:23:57,417
Cứu ta với.
330
00:23:58,333 --> 00:23:59,333
Thả ta ra.
331
00:23:59,625 --> 00:24:00,875
Cứu ta với.
332
00:24:20,000 --> 00:24:20,792
Tham kiến vương thượng.
333
00:24:20,792 --> 00:24:21,750
Miễn lễ.
334
00:24:23,042 --> 00:24:23,833
Vương thượng.
335
00:24:23,833 --> 00:24:25,042
Lý đại nhân
không phải do bọn ta giết.
336
00:24:25,083 --> 00:24:25,833
Ta biết.
337
00:24:26,792 --> 00:24:27,958
Lần này ngoại trừ
ba người các huynh
338
00:24:28,000 --> 00:24:29,125
vào Nữ Nhi Quốc ra,
339
00:24:29,167 --> 00:24:30,500
có phải còn có tùy tùng không?
340
00:24:30,500 --> 00:24:31,833
Có một tên thủy thủ,
341
00:24:31,875 --> 00:24:33,083
nhưng hắn không biết võ công.
342
00:24:33,125 --> 00:24:34,167
Hơn nữa tối hôm qua,
343
00:24:34,208 --> 00:24:35,667
hắn đã về thuyền cùng bọn ta.
344
00:24:36,917 --> 00:24:38,458
Nữ Nhi Quốc
không làm ra vũ khí sắc bén,
345
00:24:38,458 --> 00:24:40,250
giết người sẽ liên lụy đến cả nhà,
346
00:24:40,250 --> 00:24:42,000
huống hồ người chết lại là viên quan.
347
00:24:43,125 --> 00:24:46,125
Chẳng lẽ còn có kẻ khác
vào Nữ Nhi Quốc?
348
00:24:46,875 --> 00:24:48,542
Hắn giết người vì viên ngọc
349
00:24:48,542 --> 00:24:51,417
hay là sau khi giết người
rồi tiện tay cướp luôn viên ngọc?
350
00:24:51,958 --> 00:24:54,375
Có lẽ chúng ta sẽ tìm được manh mối
sau khi tìm được viên ngọc.
351
00:24:55,250 --> 00:24:57,583
Thời gian này huynh cứ tạm ở lại
trong cung đi.
352
00:24:57,625 --> 00:25:00,000
Vị bằng hữu của huynh ta sẽ nghĩ cách.
353
00:25:00,708 --> 00:25:01,875
Đa tạ vương thượng.
354
00:25:01,917 --> 00:25:03,167
Gọi ta là Nhược Thủy đi.
355
00:25:04,583 --> 00:25:05,208
Vương thượng.
356
00:25:05,875 --> 00:25:07,958
Vậy phải ăn nói thế nào
với bên quốc cữu đây?
357
00:25:16,208 --> 00:25:19,500
Cữu phụ, đã muộn thế này rồi,
sao người còn đến đây?
358
00:25:19,542 --> 00:25:21,833
Tại sao lại để trọng phạm tiến cung?
359
00:25:22,958 --> 00:25:26,458
Vì để mau chóng tìm được
tung tích của viên ngọc ạ.
360
00:25:27,167 --> 00:25:28,167
Vì việc điều tra?
361
00:25:29,417 --> 00:25:31,042
Vậy tại sao lại sắc phong cho ả
là mỹ nhân?
362
00:25:31,042 --> 00:25:33,417
Là để ả lơ là cảnh giác,
để lộ sơ hở.
363
00:25:33,458 --> 00:25:34,625
Con là bậc quân vương.
364
00:25:35,250 --> 00:25:37,208
Chuyện điều tra cứ giao cho đại thần,
365
00:25:37,208 --> 00:25:38,875
sao lại tự mình mạo hiểm
điều tra chứ?
366
00:25:38,917 --> 00:25:40,125
Cữu phụ.
367
00:25:40,125 --> 00:25:42,208
Một mỹ nhân nhỏ bé
không thể làm hại được con đâu.
368
00:25:43,708 --> 00:25:46,708
Hơn nữa, bao nhiêu năm qua,
369
00:25:46,708 --> 00:25:48,583
đây là lần đầu
Nữ Nhi Quốc ta có án mạng,
370
00:25:48,583 --> 00:25:49,917
con muốn tự mình điều tra.
371
00:25:56,000 --> 00:25:57,208
Mau xuống đây,
mau xuống đây.
372
00:25:57,292 --> 00:25:57,833
Tránh ra.
373
00:25:58,292 --> 00:25:59,833
Đừng động vào ta.
374
00:26:00,583 --> 00:26:01,583
Xuống đây, xuống đây đi.
375
00:26:01,625 --> 00:26:02,833
Xuống đi, mau xuống đi mà.
376
00:26:02,875 --> 00:26:04,667
Không, không chịu.
377
00:26:04,667 --> 00:26:06,750
Được rồi, không đeo nữa đâu.
378
00:26:07,792 --> 00:26:08,500
Đừng động vào ta.
379
00:26:08,500 --> 00:26:09,375
Xuống đi, xuống đi mà.
380
00:26:12,333 --> 00:26:13,333
Vương thượng.
381
00:26:16,542 --> 00:26:18,500
Đêm qua nô tài nhận được
ý chỉ của vương thượng,
382
00:26:18,500 --> 00:26:20,333
trời chưa sáng đã đưa người
đến cung Phỉ Thúy,
383
00:26:20,375 --> 00:26:21,417
hầu hạ Đường mỹ nhân.
384
00:26:22,000 --> 00:26:24,500
Nhưng Đường mỹ nhân
cứ luôn ngăn cản chúng nô tài,
385
00:26:24,500 --> 00:26:25,417
nô tài có tội.
386
00:26:26,667 --> 00:26:27,750
Các ngươi lui xuống đi.
387
00:26:27,792 --> 00:26:28,625
Vâng.
388
00:26:35,417 --> 00:26:35,833
Phong...
389
00:26:36,750 --> 00:26:39,333
phong tục này ta chưa quen lắm.
390
00:26:39,833 --> 00:26:41,500
Huynh mới đến đây,
chưa quen cũng là chuyện bình thường.
391
00:26:42,458 --> 00:26:44,750
Đi thôi,
ta đưa huynh đi dạo vương cung.
392
00:26:49,417 --> 00:26:50,542
Đường mỹ nhân, mời.
393
00:27:01,458 --> 00:27:02,042
Nhược Thủy!
394
00:27:02,708 --> 00:27:04,417
Không biết phong tục của Nữ Nhi Quốc
395
00:27:04,417 --> 00:27:06,167
tại sao lại khác với
thế giới bên ngoài đến vậy?
396
00:27:06,208 --> 00:27:08,208
Ta cũng mới biết
nhờ chuyến du ngoạn lần này đấy.
397
00:27:08,375 --> 00:27:09,875
Sau đó ta có lén mở cấm thư xem
mới phát hiện
398
00:27:10,625 --> 00:27:12,208
thật ra Nữ Nhi Quốc
vào 50 năm trước
399
00:27:12,250 --> 00:27:13,708
không hề khác biệt
với thế giới ngoài kia.
400
00:27:14,708 --> 00:27:16,917
Còn về việc tại sao lại thay đổi,
401
00:27:16,958 --> 00:27:18,625
trong cấm thư cũng không hề viết
về việc này.
402
00:27:19,167 --> 00:27:21,208
Chỉ biết Nữ Nhi Quốc 50 năm trước
403
00:27:21,250 --> 00:27:22,417
đã xảy ra rất nhiều chuyện.
404
00:27:23,125 --> 00:27:24,292
Quốc vương năm đó
405
00:27:24,333 --> 00:27:25,792
cũng chính là cữu phụ hiện tại,
vì phản loạn,
406
00:27:26,333 --> 00:27:29,167
đã tế biển cữu mẫu - người mà quốc cữu
từng yêu vô cùng sâu đậm.
407
00:27:29,208 --> 00:27:32,083
Sau đó nhường ngôi,
phù trợ cho phụ vương ta.
408
00:27:33,667 --> 00:27:35,875
Vậy chắc quốc cữu biết chuyện này.
409
00:27:37,333 --> 00:27:40,208
Cữu phụ không cho phép
người của Nữ Nhi Quốc ra ngoài.
410
00:27:40,250 --> 00:27:42,750
Lần này ta ra ngoài du ngoạn
cũng là nhân lúc người bế quan,
411
00:27:42,750 --> 00:27:44,125
lén chạy ra ngoài đấy.
412
00:27:44,167 --> 00:27:46,292
Vậy nên ta cũng
không tiện hỏi cữu phụ.
413
00:27:47,250 --> 00:27:49,833
Nhưng ta cũng chưa điều tra được
bất cứ chứng cứ gì.
414
00:27:51,542 --> 00:27:53,542
Khiến cho cả tộcngười lại đảo lộn như vậy,
415
00:27:54,208 --> 00:27:55,667
mà mọi ngườiđều không hay biết gì.
416
00:27:56,292 --> 00:27:57,583
Cũng chẳng có manh mối nào.
417
00:27:58,417 --> 00:28:00,125
Đúng là có chỗ hơi vô lý.
418
00:28:04,667 --> 00:28:06,667
Nếu huynh không thích mặc y phục nữ
419
00:28:06,708 --> 00:28:07,833
thì mặc thế này cũng được.
420
00:28:09,792 --> 00:28:10,958
Vậy thì tốt quá rồi.
421
00:28:11,000 --> 00:28:12,125
Trên đường du ngoạn,
422
00:28:12,167 --> 00:28:13,750
huynh đã đi qua những đâu rồi?
423
00:28:13,750 --> 00:28:16,542
Lần này ta du ngoạn ngoài biển,
đi qua rất nhiều nước.
424
00:28:16,542 --> 00:28:19,000
Ấn tượng sâu sắc nhất là
Quân Tử Quốc!
425
00:28:19,042 --> 00:28:21,000
Nước ấy ai ai cũng có thể
gọi là quân tử.
426
00:28:21,000 --> 00:28:22,167
Bọn họ xem lương thiện
là điều quý giá nhất.
427
00:28:23,000 --> 00:28:25,500
Dù là giàu có hay nghèo hèn,
cử chỉ hay lời nói
428
00:28:25,500 --> 00:28:27,083
thì đều dựa vào lý lẽ.
429
00:28:27,125 --> 00:28:30,125
Tiểu thương cũng sẽ nhường nhau
chứ không tranh giành.
430
00:28:30,167 --> 00:28:32,250
Còn có cánh tay
của người Trường Tí Quốc
431
00:28:32,250 --> 00:28:33,500
dài hơn người bình thường rất nhiều.
432
00:28:33,542 --> 00:28:34,583
Họ sống bằng nghề đánh cá.
433
00:28:35,333 --> 00:28:37,083
Thân hình người Tịnh Nhân Quốc khá nhỏ,
434
00:28:37,125 --> 00:28:39,083
sống trên núi sâu, giỏi trèo cây.
435
00:28:39,917 --> 00:28:42,250
Nơi cô gặp Hải Yêu
nằm trong vùng của đảo Điền Mộc,
436
00:28:42,250 --> 00:28:43,917
còn được gọi là đảo Hải Yêu!
437
00:28:44,458 --> 00:28:47,875
Còn có Lao Dân Quốc, Vu Hàm Quốc,
Hắc Mục Quốc!
438
00:28:47,917 --> 00:28:50,083
Mỗi nước đều có phong tục,
lối sống khác nhau.
439
00:28:50,792 --> 00:28:52,500
Huynh đi nhiều nước như vậy,
440
00:28:52,500 --> 00:28:53,875
huynh thích nước nào nhất?
441
00:28:53,917 --> 00:28:55,125
Đương nhiên là Đại Đường ta rồi.
442
00:28:57,042 --> 00:28:58,542
Là bổn vương mạo phạm rồi.
443
00:28:58,542 --> 00:28:59,667
Huynh đến từ Đại Đường,
444
00:28:59,708 --> 00:29:00,958
đương nhiên là thích Đại Đường rồi.
445
00:29:01,792 --> 00:29:03,458
Tuy người Đại Đường không bằng
người của Quân Tử Quốc,
446
00:29:03,458 --> 00:29:06,583
nhưng cũng xuất hiện lớp lớp các bậc thánh hiền,
đất rộng, nhiều khoáng vật.
447
00:29:06,625 --> 00:29:09,250
Đặc biệt là cảnh sắc
đẹp hơn các nước kia nhiều.
448
00:29:09,250 --> 00:29:12,125
Ví dụ như cảnh sắc Giang Nam
êm ả, đẹp đẽ,
449
00:29:12,167 --> 00:29:14,958
phong cảnh phương Bắc vô hạn, hùng vĩ.
450
00:29:17,667 --> 00:29:19,667
Muốn đến thăm Đại Đường
mà huynh nói quá.
451
00:29:22,000 --> 00:29:23,125
Ta muốn biết
452
00:29:23,958 --> 00:29:26,167
tại sao quốc cữu lại cấm
tất cả mọi người ra ngoài thế?
453
00:29:27,000 --> 00:29:28,042
Trong sách cổ có viết
454
00:29:29,375 --> 00:29:32,333
cữu mẫu Trạch Phong phu nhân
từng du ngoạn nhiều nước,
455
00:29:32,333 --> 00:29:33,542
sau đó đã tạo phản.
456
00:29:34,208 --> 00:29:36,250
Có lẽ là cữu phụ
luôn ôm hận trong lòng.
457
00:29:36,792 --> 00:29:37,875
Vậy cũng không sao.
458
00:29:37,917 --> 00:29:39,667
Sách của bậc thánh hiền
có thể chép lại,
459
00:29:39,667 --> 00:29:41,583
giang sơn Đại Đường
có thể xem trong sách.
460
00:29:42,542 --> 00:29:43,500
Như vậy thì tốt quá rồi.
461
00:29:51,417 --> 00:29:52,292
Đau chết đi được.
462
00:29:52,333 --> 00:29:53,542
Tiểu thế tử.
463
00:29:53,542 --> 00:29:55,792
Ai la hét trong đó thế?
Thảm thiết quá trời.
464
00:29:55,833 --> 00:29:57,500
Là tú nữ mà
Lý đại nhân mới tuyển ạ.
465
00:29:57,500 --> 00:29:59,417
Không chịu bó chân,
bây giờ đang dạy dỗ ạ.
466
00:30:00,000 --> 00:30:01,792
Đường Ngao,
huynh đang ở đâu?
467
00:30:01,792 --> 00:30:04,542
Mau đến cứu ta với.
Đau chết đi được.
468
00:30:05,458 --> 00:30:07,458
Mau cứu ta ra ngoài đi.
469
00:30:07,500 --> 00:30:09,083
Đau chết ta rồi.
470
00:30:09,125 --> 00:30:10,667
Người đâu, mau lên.
471
00:30:11,500 --> 00:30:14,042
Đường huynh thành mỹ nhân trong cung rồi,
không cứu ngươi được đâu.
472
00:30:14,083 --> 00:30:16,333
Cái gì?
Huynh ấy đi làm mỹ nhân rồi?
473
00:30:17,208 --> 00:30:18,917
Sao cô biết?
Cô là ai?
474
00:30:18,917 --> 00:30:20,417
Ta là thế tử.
475
00:30:20,417 --> 00:30:22,542
Ngươi quên rồi à?
Ta từng tát ngươi một cú đấy.
476
00:30:22,583 --> 00:30:23,750
Là cô à?
477
00:30:23,792 --> 00:30:25,958
Vậy cô mau thả ta đi đi.
Ta đau muốn chết đây rồi này.
478
00:30:28,167 --> 00:30:30,542
Ngày nào bọn họ
cũng bó chân đi tới đi lui,
479
00:30:30,542 --> 00:30:32,042
sao chỉ có mình ngươi thấy đau?
480
00:30:33,667 --> 00:30:34,417
Không giấu gì cô,
481
00:30:34,417 --> 00:30:37,292
từ nhỏ chân ta đã có tật.
482
00:30:37,333 --> 00:30:38,958
Nếu còn bó nữa,
483
00:30:39,958 --> 00:30:42,125
chắc nửa đời sau
ta không đi được nữa đâu.
484
00:30:44,958 --> 00:30:46,542
Như thế đúng là không ổn thật.
485
00:30:47,625 --> 00:30:49,583
Thế tử, đừng nghe cô ta nói.
486
00:30:49,583 --> 00:30:51,417
Ta đã xem chân cô ta rồi,
không sao cả.
487
00:30:52,083 --> 00:30:53,167
Xin cô đó, thế tử.
488
00:30:53,208 --> 00:30:54,292
Chỉ cần cô chịu thả ta đi,
489
00:30:54,333 --> 00:30:55,792
cô bảo ta làm gì cũng được.
490
00:30:55,792 --> 00:30:56,792
Ta biết võ công,
491
00:30:56,833 --> 00:30:58,208
ta còn có nhiều châu báu
có thể cho cô.
492
00:30:58,667 --> 00:31:00,542
Ta... ta còn biết kể chuyện cười.
493
00:31:00,542 --> 00:31:02,708
Còn biết... còn biết làm
rất nhiều thứ hay ho.
494
00:31:03,125 --> 00:31:04,292
Ngươi biết làm những thứ hay ho?
495
00:31:10,500 --> 00:31:12,167
Thế nào?
Lợi hại không?
496
00:31:12,708 --> 00:31:14,958
Lâm nương tử lợi hại thật đấy.
497
00:31:16,042 --> 00:31:17,083
Ta cầu xin cô đấy.
498
00:31:17,125 --> 00:31:19,750
Đừng gọi ta là Lâm nương tử nữa.
499
00:31:19,792 --> 00:31:21,042
Không gọi ngươi là nương tử
thì gọi là gì đây?
500
00:31:21,042 --> 00:31:22,625
Cô có thể gọi ta là Tiểu Lâm Tử!
501
00:31:22,667 --> 00:31:24,958
Nếu không được thì gọi ta là
Tiểu Dương Tử cũng được.
502
00:31:26,000 --> 00:31:27,208
Vậy thì còn ra thể thống gì nữa?
503
00:31:27,208 --> 00:31:28,958
Huynh ở bên cạnh ta
chẳng có thân phận gì cả.
504
00:31:29,000 --> 00:31:30,167
Nếu bị người hầu nhìn thấy,
505
00:31:30,167 --> 00:31:31,542
thì sẽ khinh thường huynh đấy.
506
00:31:32,625 --> 00:31:35,458
Ta phải nói thế nào
thì cô mới hiểu đây.
507
00:31:40,917 --> 00:31:41,708
Lâm nương tử.
508
00:31:42,375 --> 00:31:43,708
Huynh đi đâu vậy?
509
00:31:43,750 --> 00:31:45,875
Đừng gọi ta là Lâm nương tử nữa.
510
00:31:48,000 --> 00:31:49,333
Lỗ tai huynh không đau sao?
511
00:32:00,458 --> 00:32:01,500
Mạnh Tử viết:
512
00:32:01,542 --> 00:32:05,083
“Dân vi quý, xã tắc thứ chi, quân vi khinh.”
513
00:32:05,083 --> 00:32:07,625
“Thị cố đắc hồ khâu dân nhi vi thiên tử.”
514
00:32:07,667 --> 00:32:10,458
“Đắc hồ thiên tử vi chư hầu.”
515
00:32:10,458 --> 00:32:13,250
“Đắc hồ chư hầu vi đại phu.”
516
00:32:14,708 --> 00:32:16,708
Câu này có nghĩa là phải xem bách tính
là quan trọng nhất,
517
00:32:16,750 --> 00:32:19,250
nước nhà quan trọng thứ hai,
xem nhẹ bậc quân vương.
518
00:32:19,250 --> 00:32:21,875
Vậy nên người được lòng dân
thì làm thiên tử.
519
00:32:21,917 --> 00:32:24,250
Thiên tử được ưng thuận
mới có thể làm quân vương.
520
00:32:25,125 --> 00:32:26,250
Nói đơn giản thì là
521
00:32:26,292 --> 00:32:28,083
có bách tính mới có nước nhà,
522
00:32:28,083 --> 00:32:30,333
có nước nhà mới có quân vương.
523
00:32:36,042 --> 00:32:39,917
“Quan quan thư cưu,
Tại hà chi châu.”
524
00:32:39,917 --> 00:32:43,500
“Yểu điệu thục nữ,
Quân tử hảo cầu.”
525
00:33:00,958 --> 00:33:01,958
Tay cô bị thương rồi.
526
00:33:30,200 --> 00:33:31,720
[LIÊM CẨM PHONG]
527
00:33:38,250 --> 00:33:40,667
Tại sao bổn vương trong tranh
lại mặc y phục nữ vậy?
528
00:33:42,625 --> 00:33:43,875
Cô thấy như vậy có đẹp không?
529
00:33:47,330 --> 00:33:48,700
[MẠNH TỬ, THI KINH]
530
00:33:50,958 --> 00:33:53,125
Đây là những thứ
mà Đường mỹ nhân đó viết sao?
531
00:33:53,167 --> 00:33:54,250
Vâng, thưa quốc cữu.
532
00:33:54,292 --> 00:33:56,375
Vương thượng còn miễn bó chân
cho tú nữ này nữa.
533
00:33:56,417 --> 00:33:59,125
Ăn vận trong cung nam không ra nam,
nữ không ra nữ.
534
00:33:59,125 --> 00:34:01,667
Vương thượng còn nói Đường mỹ nhân
không phải hung thủ.
535
00:34:01,667 --> 00:34:03,000
Đang cho người đi khắp nơi tìm viên ngọc
536
00:34:03,042 --> 00:34:04,875
để chứng minh sự trong sạch
của Đường mỹ nhân.
537
00:34:50,708 --> 00:34:51,167
Quốc cữu.
538
00:34:57,833 --> 00:34:58,458
Cữu phụ.
539
00:35:01,542 --> 00:35:03,083
Tự tôn của nam nhân Nữ Nhi Quốc!
540
00:35:03,833 --> 00:35:06,000
Con thân là vương thượng
lại đi tự hạ thấp mình
541
00:35:06,042 --> 00:35:07,667
đi mặc đồ nữ.
Con muốn làm gì hả?
542
00:35:08,000 --> 00:35:09,250
Con chỉ là nhất thời
tò mò thôi ạ.
543
00:35:09,417 --> 00:35:10,833
Tò mò?
544
00:35:13,417 --> 00:35:14,500
Ta cũng đang muốn hỏi con
545
00:35:15,417 --> 00:35:17,667
những thứ của Đại Đường này
sao lại ở trong cung?
546
00:35:19,750 --> 00:35:20,917
Ả đến từ đâu?
547
00:35:22,625 --> 00:35:24,458
Tuy hắn không phải người
của Nữ Nhi Quốc,
548
00:35:26,542 --> 00:35:27,792
nhưng con thích hắn.
549
00:35:30,875 --> 00:35:32,875
Hay cho câu con thích hắn.
550
00:35:32,875 --> 00:35:33,458
Người đâu.
551
00:35:35,750 --> 00:35:37,542
Nhốt vào tế đàn cho ta.
552
00:35:37,542 --> 00:35:38,875
Đợi ngày mai tế biển.
553
00:35:38,917 --> 00:35:40,375
Từ hôm nay trở đi,
554
00:35:40,375 --> 00:35:41,750
không có lệnh của ta,
555
00:35:41,792 --> 00:35:43,875
vương thượng không được
rời khỏi cung nửa bước.
556
00:35:43,917 --> 00:35:44,625
Cữu phụ.
557
00:35:45,500 --> 00:35:47,917
Con đã nói là không liên quan gì
đến hắn rồi mà.
558
00:35:47,958 --> 00:35:49,625
Hắn xông vào Nữ Nhi Quốc,
559
00:35:49,625 --> 00:35:51,542
sát hại viên quan chính là tội chết.
560
00:35:51,542 --> 00:35:52,500
Bây giờ còn mê hoặc con
561
00:35:52,500 --> 00:35:54,167
nam nữ bất phân, lừa gạt ta,
562
00:35:54,167 --> 00:35:54,875
còn đáng tội chết hơn nữa.
563
00:35:54,917 --> 00:35:56,208
Viên quan không phải do hắn giết.
564
00:35:56,208 --> 00:35:57,875
Hắn cũng không mê hoặc gì con cả.
565
00:36:07,958 --> 00:36:08,792
Đưa đi.
566
00:36:08,792 --> 00:36:09,667
Đi, đi thôi.
567
00:36:14,833 --> 00:36:16,125
Tự kiểm điểm bản thân cho ta.
568
00:36:45,625 --> 00:36:46,542
Quốc cữu.
569
00:37:18,708 --> 00:37:19,750
Ngươi đừng nói là
570
00:37:19,792 --> 00:37:22,583
Đường mỹ nhân là hồng nhan họa thủy
trong sách nha.
571
00:37:22,583 --> 00:37:23,375
Đường huynh nhà ta
572
00:37:23,375 --> 00:37:25,167
muốn đến Bồng Lai xin tu luyện.
573
00:37:25,167 --> 00:37:26,375
Sao có thể yêu đương được chứ?
574
00:37:27,000 --> 00:37:28,833
Ngược lại là
vương thượng ca ca nhà cô ấy,
575
00:37:28,833 --> 00:37:30,625
không yêu giang sơn,
lại đi yêu mỹ nhân.
576
00:37:34,208 --> 00:37:36,083
Tiểu Ngọc, ca ca ta đâu?
577
00:37:37,167 --> 00:37:37,917
Ca ca?
578
00:37:38,458 --> 00:37:39,167
Mau đi thôi.
579
00:37:45,583 --> 00:37:46,375
Chuyện này...
580
00:38:05,958 --> 00:38:07,458
- Chuyện này phải làm thế nào đây?
- Cửu Công!
581
00:38:07,458 --> 00:38:08,583
Cửu Công!
582
00:38:08,625 --> 00:38:10,917
Ông đừng đi qua đi lại nữa,
ta chóng mặt rồi đây này.
583
00:38:12,750 --> 00:38:13,542
Công tử.
584
00:38:14,625 --> 00:38:17,875
Không lẽ người thích
cô nha đầu quốc vương đó?
585
00:38:22,875 --> 00:38:23,583
Thích.
586
00:38:23,583 --> 00:38:24,375
Gì cơ?
587
00:38:26,208 --> 00:38:27,375
Ta thích nàng ấy.
588
00:38:58,458 --> 00:38:59,292
Đường huynh.
589
00:38:59,292 --> 00:39:01,292
Vậy sau này
có phải ta phải gọi huynh
590
00:39:01,292 --> 00:39:02,417
là Đường quý phi rồi không?
591
00:39:05,458 --> 00:39:06,250
Chúng ta đi thôi.
592
00:39:23,667 --> 00:39:25,292
Cửu Công, mau lên nào.
593
00:39:26,667 --> 00:39:28,333
Được.
594
00:39:29,625 --> 00:39:31,125
Chúng ta phải rời khỏi
Nữ Nhi Quốc thật sao?
595
00:39:31,167 --> 00:39:31,667
Đúng vậy.
596
00:39:46,875 --> 00:39:47,958
Nàng đồng ý đi cùng ta sao?
597
00:39:48,750 --> 00:39:51,042
Sao thế?
Không muốn đưa ta đi cùng à?
598
00:39:52,333 --> 00:39:53,500
Ta chỉ không ngờ
599
00:39:53,542 --> 00:39:55,125
nàng sẽ cùng ta
rời khỏi Nữ Nhi Quốc!
600
00:39:57,167 --> 00:39:58,542
Nữ Nhi Quốc có cữu phụ,
601
00:39:59,125 --> 00:40:00,250
ta có chàng là được rồi.
602
00:40:05,000 --> 00:40:07,000
Ca ca, sao huynh giống
nữ nhân quá vậy?
603
00:40:07,042 --> 00:40:08,000
Gọi tỷ tỷ đi.
604
00:40:08,000 --> 00:40:09,500
Sau này không được gọi
là ca ca nữa, biết chưa?
605
00:40:10,042 --> 00:40:10,667
Tại sao vậy?
606
00:40:10,667 --> 00:40:12,167
Giờ ta có nói cô cũng không hiểu.
607
00:40:12,208 --> 00:40:14,625
Đợi sau khi rời khỏi đây,
cô sẽ hiểu thôi.
608
00:40:14,625 --> 00:40:16,625
Vậy hay là ngươi
cũng ôm ta một cái đi.
609
00:40:16,625 --> 00:40:18,208
Sau này ta lấy ngươi làm thế tử phi.
610
00:40:18,250 --> 00:40:20,208
Nghĩ gì thế hả?
611
00:40:20,208 --> 00:40:21,042
Còn muốn lấy ta?
612
00:40:21,542 --> 00:40:23,042
Ta lấy cô thì có ấy.
613
00:40:25,167 --> 00:40:26,000
Vậy cũng được.
614
00:40:27,208 --> 00:40:28,292
Ý ta không phải vậy.
615
00:40:30,875 --> 00:40:31,583
Thế nào rồi?
616
00:40:31,583 --> 00:40:32,417
Bên trong không có người.
617
00:40:33,750 --> 00:40:35,250
Bẩm Quốc cữu,
bên trong không có người.
618
00:40:36,083 --> 00:40:36,708
Quốc cữu.
619
00:40:38,167 --> 00:40:38,875
Bẩm quốc cữu.
620
00:40:38,875 --> 00:40:40,375
Vương thượng và tiểu thế tử
không thấy đâu nữa.
621
00:40:48,625 --> 00:40:49,250
Mọi người nhìn kìa.
622
00:40:52,333 --> 00:40:53,542
Sao lại có con trai tinh to như vậy
623
00:40:53,583 --> 00:40:54,458
vào Nữ Nhi Quốc chứ?
624
00:40:55,250 --> 00:40:56,417
Biển này có nhiều trai tinh
và ngư tinh lắm.
625
00:40:56,417 --> 00:40:57,250
Không phải bình thường lắm sao?
626
00:40:57,792 --> 00:40:59,792
Huống hồ lần trước cô cũng mang
Tiểu Bạng về mà?
627
00:41:01,000 --> 00:41:01,958
Nữ Nhi Quốc có phong ấn.
628
00:41:02,583 --> 00:41:04,125
Những con trai tinh này vốn dĩ
không thể vào được đây.
629
00:41:04,542 --> 00:41:05,875
Tiểu Bạng là ngoài ý muốn thôi.
630
00:41:06,500 --> 00:41:08,417
Trai to như vậy,
quốc cữu có thể ứng phó không?
631
00:41:19,208 --> 00:41:21,917
Trai tinh, sao ngươi vào được đây?
632
00:41:22,708 --> 00:41:23,792
50 năm trước,
633
00:41:24,042 --> 00:41:27,083
ngươi dùng cấm thuật phong ấn
vùng biển của Nữ Nhi Quốc,
634
00:41:27,333 --> 00:41:30,000
buộc bọn ta phải ra ngoài biển.
635
00:41:30,000 --> 00:41:33,708
Bây giờ còn hại chết con trai ta,
cướp tinh phách.
636
00:41:34,042 --> 00:41:36,625
Ta hi sinh một nửa tu vi
637
00:41:36,958 --> 00:41:39,833
cũng phải vào báo thù cho con trai ta.
638
00:41:40,042 --> 00:41:41,500
Đúng là có chuyện phong ấn,
639
00:41:42,167 --> 00:41:44,500
nhưng người Nữ Nhi Quốc ta
chưa từng ra ngoài.
640
00:41:44,542 --> 00:41:47,417
Chuyện giết con trai của ngươi
không liên quan gì đến bọn ta.
641
00:41:47,417 --> 00:41:48,708
Bớt lừa ta đi.
642
00:41:48,750 --> 00:41:52,250
Tinh phách ở đây,
ngươi có muốn giảo biện cũng không được đâu.
643
00:41:52,250 --> 00:41:54,125
Là ngươi đã giết viên quan của bọn ta?
644
00:41:54,125 --> 00:41:55,292
Là ta đấy.
645
00:41:55,333 --> 00:41:56,333
Chịu chết đi.
646
00:43:27,292 --> 00:43:30,875
Viên ngọc là tên
người Đại Đường mang đến.
647
00:43:30,917 --> 00:43:32,125
Không liên quan gì đến Nữ Nhi Quốc!
648
00:43:32,375 --> 00:43:33,833
Tên người phàm nhỏ nhoi
649
00:43:33,833 --> 00:43:36,000
sao có thể vượt qua
kết giới Hắc Phong chứ?
650
00:43:36,125 --> 00:43:40,500
Rõ ràng là các ngươi cấu kết trong ngoài
hại chết con trai ta,
651
00:43:40,500 --> 00:43:42,375
để cướp lấy tinh phách.
652
00:43:42,542 --> 00:43:43,708
Nếu như là ta lấy,
653
00:43:44,458 --> 00:43:46,667
vậy tại sao nó lại nằm
trong tay viên quan?
654
00:43:46,667 --> 00:43:49,542
Được, vậy ngươi giao bọn chúng ra đây.
655
00:43:49,583 --> 00:43:50,583
Để ta hỏi bọn chúng.
656
00:43:50,625 --> 00:43:52,167
Bọn chúng đã rời khỏi đây rồi.
657
00:43:52,708 --> 00:43:55,708
Bây giờ ngươi đi,
có khi còn có thể đuổi kịp đấy.
658
00:43:55,708 --> 00:43:57,292
Ta sẽ giết ngươi trước,
659
00:43:57,333 --> 00:43:59,958
rồi đuổi theo bọn chúng
cũng không muộn.
660
00:43:59,958 --> 00:44:00,750
Dừng tay.
661
00:44:04,042 --> 00:44:05,542
Lão già kia,
ông tìm bọn ta có việc gì?
662
00:44:05,875 --> 00:44:09,583
Có phải các ngươi
đã hại chết con ta,
663
00:44:09,583 --> 00:44:11,083
cướp lấy tinh phách không?
664
00:44:11,125 --> 00:44:13,667
Con trai ông là ai?
Bọn ta không quen biết hắn.
665
00:44:13,667 --> 00:44:14,625
Vậy ta hỏi các ngươi.
666
00:44:15,250 --> 00:44:19,250
Có phải các ngươi đã đưa viên ngọc
cho tên béo kia không?
667
00:44:19,292 --> 00:44:20,250
- Tiểu Bạng?
- Tiểu Bạng?
668
00:44:20,542 --> 00:44:25,458
Xem ra đúng là các ngươi
đã hại chết con trai ta.
669
00:44:25,458 --> 00:44:27,292
Ý ông là viên ngọc
là tinh phách của Tiểu Bạng?
670
00:44:27,500 --> 00:44:28,542
Tiểu Bạng không phải do
bọn ta giết.
671
00:44:28,583 --> 00:44:29,333
Người giết hắn là Hải Yêu!
672
00:44:29,875 --> 00:44:32,333
Đúng là đám ranh miệng còn hôi sữa.
673
00:45:16,167 --> 00:45:18,417
Nhược Thủy, dẫn máu vào tế đàn đi.
674
00:45:48,250 --> 00:45:51,417
Các ngươi muốn bắt ta?
Không dễ vậy đâu.
675
00:46:09,375 --> 00:46:10,292
Nhược Thủy, cẩn thận.
676
00:46:16,375 --> 00:46:17,083
Nhược Thủy!
677
00:46:19,583 --> 00:46:20,417
Giữ chặt lấy ta.
678
00:46:38,083 --> 00:46:39,208
Nhược Hoa!
679
00:46:39,667 --> 00:46:40,667
Nhược Thủy!
680
00:46:45,167 --> 00:46:45,958
Đường Ngao!
681
00:46:48,750 --> 00:46:50,625
Nào, nắm lấy ta.
682
00:46:52,667 --> 00:46:53,542
Nhược Hoa!
683
00:47:50,500 --> 00:47:51,042
Không sao chứ?
684
00:47:51,042 --> 00:47:51,833
Không sao.
685
00:47:52,792 --> 00:47:53,708
Phụ thân, xin người nể mặt con
mà dừng lại.
686
00:47:55,292 --> 00:47:56,458
Tiểu Bạng!
687
00:47:56,500 --> 00:47:57,333
Tiểu Bạng!
688
00:48:02,500 --> 00:48:04,667
Là con trai bất hiếu,
khiến phụ thân lo lắng rồi.
689
00:48:04,708 --> 00:48:06,500
Con đừng nói linh tinh.
690
00:48:06,500 --> 00:48:08,167
Là người phàm độc ác.
691
00:48:08,167 --> 00:48:10,833
Ta đến đây là để báo thù cho con.
692
00:48:10,917 --> 00:48:13,208
Phụ thân đợi đã,
hãy nghe hài nhi giải thích.
693
00:48:13,625 --> 00:48:15,500
Người giết con là Hải Yêu thật.
694
00:48:15,917 --> 00:48:18,167
Tinh phách là con cam tâm tình nguyện
tặng cho vương thượng.
695
00:48:18,792 --> 00:48:21,167
2 năm trước, khi con xông vàokết giới Hắc Phong,
696
00:48:21,375 --> 00:48:22,542
đã bị trúng độc phong ấn.
697
00:48:22,917 --> 00:48:24,000
Tinh nguyên bị tổn hại.
698
00:48:24,292 --> 00:48:26,375
Là vương thượng đã dùng máu để cứu con.
699
00:48:44,167 --> 00:48:45,083
Cảm ơn người.
700
00:48:45,625 --> 00:48:46,708
Ngươi còn biết nói chuyện à?
701
00:48:49,458 --> 00:48:51,625
Hóa ra máu của Nhược Thủy
lại thần kỳ như vậy.
702
00:48:51,667 --> 00:48:54,042
Vương thượng là người
có máu thánh hiếm có,
703
00:48:54,292 --> 00:48:55,208
có thể giải trừ phong ấn,
704
00:48:55,208 --> 00:48:56,542
giải độc.
705
00:48:59,000 --> 00:49:00,667
Người đứng cho vững nhé.
Cẩn thận đó.
706
00:49:00,667 --> 00:49:01,458
Ta biết rồi.
707
00:49:02,167 --> 00:49:04,375
Lúc đó nhân lúc quốc cữu đang bế quan,
708
00:49:04,417 --> 00:49:06,958
con đã đưa vương thượngrời khỏi Nữ Nhi Quốc du ngoạn.
709
00:49:16,583 --> 00:49:17,667
Khi đi ngang qua đảo Điền Mộc,
710
00:49:17,708 --> 00:49:18,750
đã bị Hải Yêu vây lấy.
711
00:49:18,792 --> 00:49:21,042
Con tu luyện chưa bao lâu,không đánh lại đảo chủ.
712
00:49:21,083 --> 00:49:22,625
Đành phải liều chết với hắn.
713
00:49:23,250 --> 00:49:25,417
Trước khi chết, con lo cho sự an nguycủa vương thượng
714
00:49:25,417 --> 00:49:26,625
nên đã nôn ra Tinh phách,
715
00:49:27,083 --> 00:49:29,833
mong nó có thể bảo vệ vương thượng
trong lúc nguy cấp.
716
00:49:29,833 --> 00:49:32,542
Con trai, sao con lại ngốc như vậy?
717
00:49:32,792 --> 00:49:36,417
Nếu tinh phách còn,
tu vi trăm năm còn có thể thành hình.
718
00:49:36,500 --> 00:49:40,208
Lỡ bị tổn hại thì
sẽ hóa thành cát bụi đấy.
719
00:49:40,208 --> 00:49:41,583
Nhưng nếu không có vương thượng,
720
00:49:41,583 --> 00:49:43,375
sao con có thể chống lại được
721
00:49:43,417 --> 00:49:45,000
độc của kết giới Hắc Phong cơ chứ?
722
00:49:45,208 --> 00:49:47,917
Phụ thân, xin hãy hứa với con,
người đừng làm họ bị thương nữa.
723
00:49:48,333 --> 00:49:50,708
Trước đây ta không biết chuyện,
724
00:49:50,750 --> 00:49:53,792
sau này đương nhiên sẽ không
làm họ bị thương nữa.
725
00:49:54,917 --> 00:49:57,125
Vương thượng, xin đừng trách
cha ta lỗ mãng nhé.
726
00:49:58,125 --> 00:49:58,917
Không đâu.
727
00:49:59,542 --> 00:50:01,750
Phụ thân đệ cũng vì thương con,
728
00:50:01,792 --> 00:50:02,667
nhất thời xúc động mà thôi.
729
00:50:03,000 --> 00:50:04,542
Tiểu Bạng đi đây,
730
00:50:04,583 --> 00:50:06,167
Vương thượng bảo trọng.
731
00:50:06,167 --> 00:50:07,083
Tiểu Bạng!
732
00:50:08,542 --> 00:50:09,417
Đa tạ đệ.
733
00:50:10,292 --> 00:50:12,542
Huynh đệ,
chúc ngươi sớm ngày thành tinh.
734
00:50:15,250 --> 00:50:16,625
Hôm đó may mà có mọi người.
735
00:50:18,458 --> 00:50:19,417
Tiểu Bạng!
736
00:50:42,458 --> 00:50:46,000
Bà già kia,
ngươi đúng là “giậu đổ bìm leo”.
737
00:50:46,000 --> 00:50:47,958
Ngươi giết nhiều người
của Nữ Nhi Quốc ta như vậy,
738
00:50:47,958 --> 00:50:49,500
“giậu đổ bìm leo” thì đã sao chứ?
739
00:50:50,375 --> 00:50:51,083
Cữu phụ,
740
00:50:51,917 --> 00:50:54,208
lần này tà khí mạnh quá sẽ thương tổn
đến những thứ khác.
741
00:50:54,917 --> 00:50:56,417
Có thể đổi cách
trừng phạt khác được không?
742
00:50:57,625 --> 00:50:59,583
Thân là vương thượng của Nữ Nhi Quốc,
743
00:50:59,583 --> 00:51:00,958
mà con dám rời khỏi Nữ Nhi Quốc!
744
00:51:01,625 --> 00:51:03,583
Trong mắt con có còn con dân
của Nữ Nhi Quốc,
745
00:51:04,125 --> 00:51:05,375
có còn người cữu phụ là ta không?
746
00:51:06,542 --> 00:51:09,542
Bà già kia,
rốt cuộc ngươi muốn làm gì?
747
00:51:11,917 --> 00:51:13,875
Theo quy định của Nữ Nhi Quốc,
748
00:51:13,875 --> 00:51:15,208
phải tế thiên cho người chết.
749
00:51:18,000 --> 00:51:18,708
Theo ta hồi cung.
750
00:51:21,167 --> 00:51:21,917
Hai người các ngươi,
751
00:51:22,625 --> 00:51:23,958
sáng ngày mai
rời khỏi Nữ Nhi Quốc cho ta.
752
00:51:24,875 --> 00:51:27,417
Nếu không thì cùng tế trời
với tên lão yêu tinh kia.
753
00:52:57,208 --> 00:52:58,958
Đa tạ nha đầu quốc vương,
754
00:52:59,000 --> 00:53:00,833
và hai tên tiểu tử thối
các ngươi nữa.
755
00:53:01,542 --> 00:53:02,542
Ông mau đi đi.
756
00:53:02,542 --> 00:53:03,750
Cữu phụ sắp đến rồi.
757
00:53:03,792 --> 00:53:05,667
Ta vẫn còn nợ cô một ân tình.
758
00:53:06,417 --> 00:53:08,792
Sau này dù cô gặp phải chuyện gì,
759
00:53:08,833 --> 00:53:10,000
chỉ cần gọi một tiếng,
760
00:53:10,042 --> 00:53:11,333
chỉ cần có thể giúp được,
761
00:53:11,333 --> 00:53:12,875
lão phu nhất định sẽ giúp cô.
762
00:53:17,708 --> 00:53:19,750
Bà già, lại là ngươi.
763
00:53:21,375 --> 00:53:23,333
Cữu phụ,
người tha cho ông ấy đi.
764
00:53:23,333 --> 00:53:24,583
Ông ấy cũng vì
thương con thôi.
765
00:53:26,625 --> 00:53:27,167
Nàng không sao chứ?
766
00:53:27,167 --> 00:53:28,000
Sao lại đánh người thế?
767
00:53:28,125 --> 00:53:29,500
Con vì hắn không chỉ lừa ta,
768
00:53:30,333 --> 00:53:31,208
còn muốn từ bỏ vương vị,
769
00:53:31,375 --> 00:53:32,375
rời khỏi Nữ Nhi Quốc!
770
00:53:32,792 --> 00:53:33,875
Ta bồi dưỡng con mười mấy năm,
771
00:53:34,000 --> 00:53:35,208
con chọn báo đáp ta như vậy sao?
772
00:53:35,458 --> 00:53:38,417
Không phải vậy đâu cữu phụ.
773
00:53:38,417 --> 00:53:40,250
Nha đầu quốc vương có tình có nghĩa,
774
00:53:40,250 --> 00:53:41,792
còn ngươi máu lạnh vô tình.
775
00:53:42,542 --> 00:53:44,417
Giết người đền mạng là lẽ đương nhiên.
776
00:53:44,417 --> 00:53:45,375
Ngươi chịu chết đi.
777
00:54:52,917 --> 00:54:54,042
Đừng mà.
778
00:55:00,333 --> 00:55:01,083
Cửu Công!
779
00:55:01,750 --> 00:55:02,542
Cữu phụ.
780
00:55:02,542 --> 00:55:03,417
Cửu Công, Cửu Công!
781
00:55:04,917 --> 00:55:06,208
Cửu Công, ông sao rồi?
782
00:55:06,583 --> 00:55:09,542
Bà già kia,
hôm nay ta tha cho ngươi.
783
00:55:09,542 --> 00:55:12,125
Nha đầu quốc vương,
có chuyện gì thì nhớ tìm ta.
784
00:55:12,125 --> 00:55:13,000
Cáo từ.
785
00:55:25,875 --> 00:55:27,958
Ngươi là ai?
Sao lại cứu ta?
786
00:55:31,542 --> 00:55:32,833
Ông không phải là Cửu Công!
787
00:55:32,833 --> 00:55:34,250
Ơ... không phải Cửu Công thì là ai?
788
00:55:34,875 --> 00:55:36,167
Cửu Công không biết võ công,
789
00:55:36,208 --> 00:55:37,458
cũng chưa từng đến Nữ Nhi Quốc!
790
00:55:38,083 --> 00:55:40,583
Nhưng ông lại hiểu rất rõ
Nữ Nhi Quốc!
791
00:56:19,542 --> 00:56:20,458
Là ngươi?
792
00:56:32,667 --> 00:56:33,833
Ông là Trạch Phong đại nhân?
793
00:56:34,500 --> 00:56:36,167
Không phải năm đó ông đã bị
tế biển rồi sao?
794
00:56:37,167 --> 00:56:38,750
Ngày đó thuyền của ta
tiến vào biển
795
00:56:39,458 --> 00:56:40,958
thì đột nhiên mưa to,
796
00:56:41,708 --> 00:56:43,500
lửa bị nước mưa dập hết.
797
00:56:44,500 --> 00:56:46,125
Còn ta đau đến mức ngất đi.
798
00:56:47,750 --> 00:56:50,167
Đợi đến khi ta tỉnh lại thì phát hiện
799
00:56:52,542 --> 00:56:54,792
đã không còn trong Nữ Nhi Quốc nữa.
800
00:56:58,917 --> 00:57:00,417
Ông đã làm gì Cửu Công rồi?
801
00:57:00,458 --> 00:57:01,417
Ông đã theo bọn ta
802
00:57:01,417 --> 00:57:02,833
vào Nữ Nhi Quốc từ lúc nào vậy?
803
00:57:05,750 --> 00:57:07,833
Nữ Nhi Quốc bị phong ấn,
804
00:57:07,833 --> 00:57:09,667
ta không có cách nào vào được.
805
00:57:12,833 --> 00:57:15,125
Cho đến khi ta nghe các ngươi
ở Hiên Viên Quốc,
806
00:57:15,167 --> 00:57:17,000
nói chuyện với nhau trong quán trà.
807
00:57:18,333 --> 00:57:19,250
Công tử.
808
00:57:20,500 --> 00:57:22,125
Theo bản đồ này
809
00:57:22,167 --> 00:57:25,500
thì Nữ Nhi Quốc đúng là
rất gần Hiên Viên Quốc!
810
00:57:25,708 --> 00:57:28,333
Hơn nữa lão phu đã ra biển rất nhiều lần,
811
00:57:28,333 --> 00:57:30,125
nhưng chưa từng nghe đến nước này.
812
00:57:31,083 --> 00:57:34,417
Nếu có nước như vậy,
hay chúng ta đi thử xem sao.
813
00:57:43,625 --> 00:57:44,667
Cửu Công, mở cửa.
814
00:57:46,792 --> 00:57:47,958
Cửu Công, xuất phát thôi.
815
00:57:47,958 --> 00:57:48,667
- Đi thôi.
- Được.
816
00:57:50,250 --> 00:57:51,208
Mau lên đi, Cửu Công!
817
00:58:02,958 --> 00:58:06,333
Vậy ý ông là chúng ta có bản đồ
818
00:58:06,333 --> 00:58:07,750
nên mới có thể xông vào
kết giới Hắc Phong?
819
00:58:08,458 --> 00:58:09,958
Không phải vì tấm bản đồ,
820
00:58:10,833 --> 00:58:13,542
mà là máu của Nhược Thủy
dính trên tấm bản đồ.
821
00:58:14,750 --> 00:58:15,958
Ta nói rồi mà.
822
00:58:15,958 --> 00:58:17,583
Ông vừa lên thuyền
cứ cầm tấm bản đồ mãi.
823
00:58:19,583 --> 00:58:20,667
Ngươi về đây để làm gì?
824
00:58:25,875 --> 00:58:26,708
Nhược Vân!
825
00:58:28,542 --> 00:58:32,167
Chuyện năm đó
không phải như nàng nghĩ đâu.
826
00:58:32,167 --> 00:58:34,208
Ta chính mắt nhìn thấy,
chính tai nghe được,
827
00:58:35,042 --> 00:58:36,458
bây giờ ngươi vẫn còn giảo biện à?
828
00:58:37,500 --> 00:58:39,625
Chính tai nghe được
cũng không thể tin hết,
829
00:58:40,458 --> 00:58:42,875
chính mắt nhìn thấy
cũng chưa chắc là sự thật mà.
830
00:58:50,083 --> 00:58:50,500
Mau lên.
831
00:58:55,292 --> 00:58:56,875
Vương thượng, vương thượng.
832
00:58:56,875 --> 00:58:58,250
Không hay rồi, vương thượng.
833
00:58:58,292 --> 00:58:59,083
Sao thế?
834
00:58:59,083 --> 00:59:02,125
Tứ đại nam thần thống nhất chọn
Trạch Phong đại nhân lên làm vương thượng.
835
00:59:02,167 --> 00:59:03,083
Bọn họ còn nói...
836
00:59:05,042 --> 00:59:05,875
Còn nói gì cơ?
837
00:59:05,875 --> 00:59:08,125
Còn bảo tối nay sẽ đưa binh vào cung
để cướp ngôi.
838
00:59:17,292 --> 00:59:18,375
Mau truyền thái y.
839
00:59:18,417 --> 00:59:19,417
Vâng, đại nhân.
840
00:59:40,875 --> 00:59:41,875
Các ngươi đang làm gì đấy?
841
00:59:47,167 --> 00:59:49,000
Vương thượng tha mạng,
vương thượng tha mạng.
842
00:59:49,500 --> 00:59:50,833
Nhược Vân, cô ấy...
843
00:59:50,875 --> 00:59:52,167
Ta phải giết các người.
844
00:59:52,208 --> 00:59:53,792
Vương thượng, vương thượng.
845
00:59:53,792 --> 00:59:54,792
Vương thượng, không hay rồi.
846
00:59:54,833 --> 00:59:56,458
Bốn nam thần đã đuổi giết
đến cửa cung rồi.
847
01:00:00,542 --> 01:00:01,667
Đến cửa cung với ta.
848
01:00:01,708 --> 01:00:02,708
Ta muốn xem xem
849
01:00:03,333 --> 01:00:05,625
bọn chúng có thể kéo ta
khỏi ngôi vị vương thượng
850
01:00:05,667 --> 01:00:07,083
và giúp ngươi lên ngôi thế nào đấy.
851
01:00:24,917 --> 01:00:26,583
Ngươi còn cảm thấy
ngươi có thể làm vua không?
852
01:00:26,625 --> 01:00:28,667
Ta chưa từng nghĩ đến việc làm vua.
853
01:00:28,667 --> 01:00:30,083
Nàng nói bọn họ mau ngừng tay đi.
854
01:00:30,667 --> 01:00:32,208
Giết. Giết hết cho ta.
855
01:00:35,875 --> 01:00:37,583
Nàng chưa từng tin tưởng ta sao?
856
01:00:39,708 --> 01:00:42,083
Ngươi muốn ta tin ngươi thế nào đây?
857
01:00:42,125 --> 01:00:44,375
Ngươi đã từng yêu ta chưa?
858
01:00:44,417 --> 01:00:46,417
Ngươi trăm phương nghìn kế
muốn tranh vương vị,
859
01:00:46,417 --> 01:00:48,042
có phải là vì cô cung nữ kia không?
860
01:00:48,042 --> 01:00:49,667
Có phải ngươi thích cô ta không?
861
01:00:49,667 --> 01:00:51,500
Vì cô ta nên ngươi
mới muốn tranh vương vị,
862
01:00:51,542 --> 01:00:52,417
có phải không?
863
01:01:20,667 --> 01:01:22,875
Sao nàng có thể tàn nhẫn như thế?
864
01:01:22,917 --> 01:01:24,042
Ngươi phản bội ta,
865
01:01:24,708 --> 01:01:26,750
lại còn rắp tâm muốn tranh vương vị,
866
01:01:26,792 --> 01:01:28,208
giờ lại bảo ta tàn nhẫn?
867
01:01:29,042 --> 01:01:31,750
Được, để ta tàn nhẫn cho ngươi xem.
868
01:01:34,542 --> 01:01:36,000
Giết hết sạch chúng cho ta.
869
01:01:39,583 --> 01:01:40,292
Giết.
870
01:01:44,042 --> 01:01:45,042
Giết.
871
01:01:50,000 --> 01:01:53,208
Ngày đó có nhiều binh sĩ
vì ta mà chết như vậy,
872
01:01:55,833 --> 01:01:57,667
ta không còn thiết gì nữa.
873
01:01:58,167 --> 01:02:02,375
Có những lời ta chưa từng nói với nàng.
874
01:02:03,208 --> 01:02:04,375
Nhưng bây giờ...
875
01:02:09,542 --> 01:02:16,750
Nhược Vân, từ đầu đến cuối,
ta chưa từng phản bội nàng.
876
01:02:20,542 --> 01:02:21,458
Ngươi nói dối.
877
01:02:23,292 --> 01:02:24,125
Ta không tin.
878
01:02:31,542 --> 01:02:32,500
Nhược Vân!
879
01:02:33,792 --> 01:02:37,917
Năm đó, túi thơm nàng cũng thấy rồi đấy.
880
01:02:53,792 --> 01:02:58,542
Đây là thứ đầu tiên mà năm đó
nàng thêu cho ta.
881
01:02:59,250 --> 01:03:01,375
Ta vẫn luôn mang theo bên mình.
882
01:03:03,167 --> 01:03:04,500
Ngươi giữ nó làm gì chứ?
883
01:03:05,792 --> 01:03:08,917
Trong đây chứa khóa Long Phụng!
884
01:03:09,833 --> 01:03:14,708
năm đó cô cung nữ kia
mang chiếc khóa này đến,
885
01:03:14,708 --> 01:03:16,792
mới bị trúng độc nhện.
886
01:03:19,708 --> 01:03:24,375
Ta nghĩ con chúng ta sắp ra đời rồi,
887
01:03:26,958 --> 01:03:29,500
không thể thấy chết mà không cứu.
888
01:03:30,792 --> 01:03:34,250
Như thế sẽ hại cho phúc đức
của con chúng ta.
889
01:03:35,750 --> 01:03:36,958
Vậy đứa trẻ năm đó đâu?
890
01:03:46,083 --> 01:03:46,792
Năm đó,
891
01:03:48,583 --> 01:03:49,958
ta lấy thân phận quốc vương
892
01:03:52,500 --> 01:03:54,958
nguyền rủa tất cả đàn ôngcủa Nữ Nhi Quốc!
893
01:04:02,167 --> 01:04:04,208
Ta lấy danh nghĩa là quốc vương,
894
01:04:04,250 --> 01:04:06,458
nguyền rủa tất cả đàn ông
của Nữ Nhi Quốc!
895
01:04:06,458 --> 01:04:07,792
Từ nay về sau,
896
01:04:07,833 --> 01:04:11,167
đảm trách làm phụ nữ,
làm trâu làm ngựa,
897
01:04:11,208 --> 01:04:13,708
chịu mọi đau khổ của phụ nữ.
898
01:04:13,708 --> 01:04:16,875
Từ nay về sau Nữ Nhi Quốc
là thiên hạ của nữ nhân,
899
01:04:16,917 --> 01:04:18,833
nam nhân chỉ như con sâu con kiến,
900
01:04:18,833 --> 01:04:20,458
khúm núm bên nữ tử chúng ta.
901
01:04:59,458 --> 01:05:03,375
Là lỗi của ta nên mới tạo ra
kết cục như hôm nay.
902
01:05:20,833 --> 01:05:28,458
Nhược Vân,
buông bỏ hận thù trước kia,
903
01:05:28,458 --> 01:05:34,042
để Nữ Nhi Quốc
quay về như trước kia đi.
904
01:06:21,375 --> 01:06:22,042
Trạch Phong!
905
01:06:24,917 --> 01:06:28,458
Hình như ông ấy chết rồi.
906
01:06:32,708 --> 01:06:36,042
Trạch Phong, Trạch Phong, Trạch Phong.
Chàng không được chết.
907
01:06:36,083 --> 01:06:38,958
Chàng không được chết.
Ta sai rồi.
908
01:06:38,958 --> 01:06:40,125
Ta sai rồi.
909
01:06:40,167 --> 01:06:42,042
Ta còn chưa xin lỗi chàng cơ mà.
910
01:06:43,625 --> 01:06:46,042
Trạch Phong,
chàng có nghe thấy không?
911
01:06:48,167 --> 01:06:49,292
Chàng tỉnh lại đi.
912
01:06:52,208 --> 01:06:53,792
Chàng tỉnh lại đi.
913
01:07:00,750 --> 01:07:01,500
Chuyện gì đây?
914
01:07:02,500 --> 01:07:03,625
Động đất à?
915
01:07:10,792 --> 01:07:13,375
Cữu phụ, có chuyện gì vậy ạ?
916
01:07:14,167 --> 01:07:15,167
Thiên khiển đến rồi.
917
01:07:16,000 --> 01:07:17,500
Ông trời muốn trừng phạt ta.
918
01:07:59,958 --> 01:08:01,583
Cữu phụ, cữu phụ.
919
01:08:01,625 --> 01:08:02,292
Không được qua đó.
920
01:08:05,000 --> 01:08:05,667
Đừng qua đó.
921
01:08:05,708 --> 01:08:07,625
Cữu phụ, cữu phụ.
922
01:08:09,875 --> 01:08:11,583
Cữu phụ.
923
01:08:39,417 --> 01:08:41,333
Vương thượng, người ra ngoài rồi.
924
01:08:51,958 --> 01:08:53,083
Sắc mặt nàng không tốt lắm.
925
01:08:59,292 --> 01:08:59,917
Sao thế?
926
01:09:02,625 --> 01:09:03,375
Không có gì.
927
01:09:05,000 --> 01:09:06,250
Chỉ là ta thấy hơi mệt thôi.
928
01:09:07,250 --> 01:09:09,792
Tiểu Ngọc nói
nàng đã xem sách cả đêm.
929
01:09:10,708 --> 01:09:12,958
Nhưng tế đàn có gì không ổn à?
930
01:09:16,458 --> 01:09:17,375
Không sao đâu.
931
01:09:18,208 --> 01:09:21,625
Sách cổ nói tà khí sẽ tan sau 3 ngày.
932
01:09:23,208 --> 01:09:25,375
Thật sao?
Nàng không lừa ta chứ?
933
01:09:40,875 --> 01:09:42,750
Đường huynh, tìm ta có việc gì thế?
934
01:09:43,667 --> 01:09:45,333
Tối qua Nhược Thủy
ở trong Tàng Thư các
935
01:09:45,333 --> 01:09:47,000
phát hiện ra sách về tà khí tế đàn.
936
01:09:47,625 --> 01:09:48,792
Đệ nói Nhược Hoa,
937
01:09:48,833 --> 01:09:50,750
ta muốn biết rốt cuộc Nhược Thủy
938
01:09:50,750 --> 01:09:51,750
đã phát hiện được gì từ sách.
939
01:09:51,750 --> 01:09:53,292
Được, ta đi làm ngay.
940
01:10:29,583 --> 01:10:30,583
Đẹp không?
941
01:10:31,292 --> 01:10:32,083
Đẹp lắm.
942
01:10:34,083 --> 01:10:35,708
Thật tốt khi có thể gặp được chàng.
943
01:10:38,292 --> 01:10:38,958
Ta cũng vậy.
944
01:11:04,333 --> 01:11:05,000
Sao thế?
945
01:11:06,167 --> 01:11:07,292
Có phải nàng có chuyện gì không?
946
01:11:08,958 --> 01:11:09,667
Không có.
947
01:11:11,250 --> 01:11:12,208
Ta thấy vui thôi.
948
01:11:14,583 --> 01:11:16,292
Sau này dù nàng gặp bất cứ chuyện gì,
949
01:11:16,333 --> 01:11:17,333
nhất định phải nói
cho ta biết đấy.
950
01:11:18,000 --> 01:11:19,042
Chúng ta cùng
nghĩ cách giải quyết.
951
01:11:40,417 --> 01:11:42,500
Sao rồi?
Tìm được cuốn sách đó chưa?
952
01:11:43,375 --> 01:11:44,250
Không thấy.
953
01:11:44,833 --> 01:11:47,417
Hôm nay tới đây thôi vậy.
954
01:11:47,417 --> 01:11:48,250
Mai tìm tiếp.
955
01:11:52,833 --> 01:11:55,500
Huynh có thấy hôm nay
ta có gì khác khác không?
956
01:11:57,917 --> 01:11:59,292
Không phải chỉ thay
y phục thôi sao?
957
01:12:00,542 --> 01:12:02,792
Vậy bộ y phục này có đẹp không?
958
01:12:02,833 --> 01:12:03,833
Cũng vậy thôi.
959
01:12:04,625 --> 01:12:06,542
Cũng vậy thôi là sao?
960
01:12:06,542 --> 01:12:08,083
Ta vì huynh
mà mặc y phục nữ,
961
01:12:08,125 --> 01:12:09,917
còn giấu ca ca
vào Tàng Thư các,
962
01:12:09,917 --> 01:12:11,208
tìm sách về tà khí nữa,
963
01:12:11,250 --> 01:12:12,583
mà huynh nói với ta thế đấy.
964
01:12:13,583 --> 01:12:15,542
Y phục này của cô
965
01:12:16,208 --> 01:12:17,500
đẹp lắm, rất đẹp.
966
01:12:18,917 --> 01:12:19,583
Thật không?
967
01:12:20,625 --> 01:12:22,625
Vậy sau này ta sẽ mặc
như thế này nhé, được không?
968
01:12:22,667 --> 01:12:24,833
Được, cô mặc thế nào cũng đẹp hết.
969
01:12:24,875 --> 01:12:25,375
Đi thôi.
970
01:12:27,958 --> 01:12:28,833
Màu này cũng đẹp đúng không?
971
01:12:28,833 --> 01:12:29,625
Đẹp, đẹp lắm.
972
01:12:46,292 --> 01:12:47,292
Đường huynh.
973
01:12:47,292 --> 01:12:49,417
Trời đẹp thật,
chúng ta đi dạo phố đi.
974
01:12:51,625 --> 01:12:53,042
Mọi người có thấy
Nhược Thủy không?
975
01:12:53,083 --> 01:12:54,125
Ca ca bảo có việc,
976
01:12:54,167 --> 01:12:55,292
bảo chúng ta đi chơi trước đi.
977
01:12:55,958 --> 01:12:58,417
Nàng ấy đi đâu rồi?
Ta phải đi tìm nàng ấy.
978
01:12:58,417 --> 01:12:59,417
Không phải vội.
979
01:12:59,417 --> 01:13:01,292
Chúng ta ra phố mua cho ca ca...
980
01:13:02,917 --> 01:13:03,958
Mua cho tỷ tỷ.
981
01:13:04,000 --> 01:13:06,000
Mua cho tỷ tỷ chút đồ ăn đi.
Đừng lo mà.
982
01:13:06,042 --> 01:13:07,083
Nhược Hoa,
983
01:13:07,125 --> 01:13:08,208
cô có tìm được sách
về tà khí tế đàn
984
01:13:08,250 --> 01:13:10,250
ở Tàng Thư các không?
985
01:13:10,250 --> 01:13:12,792
Sách trong Tàng Thư các nhiều quá,
986
01:13:12,792 --> 01:13:14,333
ta vừa nhìn thấy sách
đã đau hết cả đầu.
987
01:13:14,375 --> 01:13:15,708
Đừng lo mà. Đi thôi.
988
01:13:15,708 --> 01:13:16,542
Chúng ta đi thôi.
989
01:13:16,542 --> 01:13:17,542
Đi, đi, đi.
990
01:13:37,125 --> 01:13:38,583
Món này đúng là vừa rẻ vừa tốt.
991
01:13:38,583 --> 01:13:41,333
Mua được đúng là hời rồi.
Tốt quá rồi.
992
01:13:52,625 --> 01:13:53,583
Đến đây được một thời gian rồi,
993
01:13:54,125 --> 01:13:55,250
khỏi phải nói
994
01:13:55,292 --> 01:13:56,208
ta đã quen ở đây rồi.
995
01:13:58,333 --> 01:13:58,833
Đúng vậy.
996
01:13:59,833 --> 01:14:01,000
Thật ra mọi người đến đây lâu,
997
01:14:01,042 --> 01:14:02,292
từ từ cũng quen thôi.
998
01:14:17,917 --> 01:14:19,167
Chọn quà cho tỷ tỷ à?
999
01:14:23,542 --> 01:14:24,583
Bà chủ, ta muốn lấy cái này.
1000
01:14:25,667 --> 01:14:28,250
Nương tử thật có mắt nhìn.
Vật này tốt lắm.
1001
01:14:28,292 --> 01:14:29,125
Ngươi xem cái bên cạnh kìa.
1002
01:14:35,667 --> 01:14:36,500
Đồ của người đây.
1003
01:15:10,375 --> 01:15:11,750
Đường huynh,
huynh đi đâu đó?
1004
01:15:12,500 --> 01:15:13,208
Đường huynh.
1005
01:15:14,792 --> 01:15:16,792
Sao Đường ca ca chạy đi vội thế?
1006
01:15:16,833 --> 01:15:18,500
Cô không phát hiện
người trên phố rất kì lạ sao?
1007
01:15:21,292 --> 01:15:23,125
Có gì không đúng sao?
1008
01:15:23,125 --> 01:15:24,542
Cô đang mặc y phục nữ đấy.
1009
01:15:25,917 --> 01:15:27,417
Ta vốn mặc y phục nữ mà?
1010
01:15:28,000 --> 01:15:29,458
Ngược lại là huynh ấy, sao ăn vận
nam không ra nam, nữ không ra nữ thế?
1011
01:15:29,500 --> 01:15:29,917
Ta...
1012
01:15:31,125 --> 01:15:32,417
Rốt cuộc chuyện này là sao?
1013
01:15:59,583 --> 01:16:00,500
Nhược Thủy!
1014
01:16:01,750 --> 01:16:02,625
Nhược Thủy!
1015
01:16:07,125 --> 01:16:07,708
Nhược Thủy!
1016
01:16:27,292 --> 01:16:29,333
Nhược Thủy.
Nàng mau ra đây đi.
1017
01:16:29,417 --> 01:16:30,292
Ta xin lỗi.
1018
01:16:31,750 --> 01:16:33,375
Ta không thể giương mắt
nhìn Nữ Nhi Quốc
1019
01:16:33,375 --> 01:16:34,417
bị hủy diệt như vậy.
1020
01:16:35,042 --> 01:16:36,542
Rốt cuộc chuyện này là sao?
1021
01:16:36,583 --> 01:16:38,083
Tại sao Nữ Nhi Quốc lại bị hủy diệt?
1022
01:16:43,042 --> 01:16:44,833
Trong vòng 3 ngày,
1023
01:16:44,833 --> 01:16:47,958
con mau chóng đưa Nhược Hoa
rời khỏi Nữ Nhi Quốc, con nhớ kỹ nhé.
1024
01:16:52,833 --> 01:16:56,042
Để phá giải lời nguyền
thì cần phải hy sinh thân thể.
1025
01:16:56,083 --> 01:16:57,250
Dùng tình yêu để cầu nguyện.
1026
01:16:58,500 --> 01:16:59,542
Nếu tình yêu đến,
1027
01:17:00,750 --> 01:17:01,917
lời nguyền sẽ được phá bỏ.
1028
01:17:03,292 --> 01:17:04,583
Chàng từng nói với ta:
1029
01:17:05,417 --> 01:17:10,208
“Lấy dân làm trọng, xã tắc thứ yếu,
xem nhẹ quân vương.”
1030
01:17:11,250 --> 01:17:14,625
“Vui vì niềm vui của dân,
lo là lo cho dân.”
1031
01:17:14,667 --> 01:17:16,667
Con đường trị quốc lấy dân làm trọng.
1032
01:17:16,708 --> 01:17:20,125
Khổng tử viết: “Phu quân giả châu dã,
nhân giả thủy dã.”
1033
01:17:20,125 --> 01:17:21,917
“Thủy khả tải châu,
diệc khả phúc châu.”
1034
01:17:21,917 --> 01:17:23,917
Nói đến chính là đạo lý này.
1035
01:17:23,917 --> 01:17:25,125
Nếu như cái chết của ta,
1036
01:17:26,000 --> 01:17:28,000
có thể đổi lại bình an
cho cả Nữ Nhi Quốc,
1037
01:17:29,000 --> 01:17:31,958
vậy thì thân là quân vương,
ta phải làm như vậy.
1038
01:17:33,625 --> 01:17:34,625
Chỉ tiếc là
1039
01:17:36,000 --> 01:17:38,333
ta không thể cùng chàng về Đại Đường,
1040
01:17:41,458 --> 01:17:43,625
cũng không thể cùng chàng
đi du ngoạn thiên hạ nữa.
1041
01:17:44,958 --> 01:17:46,167
Nếu đã như vậy,
1042
01:17:46,208 --> 01:17:47,125
vậy ta đi cùng nàng.
1043
01:18:05,583 --> 01:18:08,833
Nhược Thủy, ta đã từng nói với nàng.
1044
01:18:08,833 --> 01:18:11,083
Dù xảy ra bất kỳ chuyện gì,
1045
01:18:11,125 --> 01:18:13,250
chúng ta cũng sẽ cùng nhau gánh vác.
1046
01:18:13,292 --> 01:18:14,042
Đường Ngao!
1047
01:18:18,750 --> 01:18:20,833
Nhược Thủy!
1048
01:18:20,833 --> 01:18:21,500
Không.
1049
01:18:22,750 --> 01:18:24,167
Ta không muốn chàng chết.
1050
01:18:33,417 --> 01:18:35,167
Nhược Thủy!
1051
01:18:40,500 --> 01:18:41,917
Đừng.
1052
01:19:01,083 --> 01:19:02,208
Nhược Thủy!
1053
01:19:04,708 --> 01:19:05,542
Nhược Thủy!
1054
01:19:07,750 --> 01:19:08,792
Nhược Thủy!
1055
01:19:24,667 --> 01:19:27,667
Vương thượng,
vương thượng, vương thượng.
1056
01:19:27,667 --> 01:19:29,250
Tỷ tỷ, tỷ làm gì vậy?
1057
01:19:30,208 --> 01:19:32,208
Ta nguyện lấy thân thể của ta
để hóa giải lời nguyền.
1058
01:19:33,833 --> 01:19:36,500
Ta nguyện lấy thân thể ta
để cầu phúc cho Nữ Nhi Quốc!
1059
01:19:38,833 --> 01:19:41,125
Ta nguyện hi sinh thân thể ta
để hóa giải lời nguyền.
1060
01:19:41,958 --> 01:19:45,792
Ta nguyện hi sinh thân thể ta
để cầu phúc cho Nữ Nhi Quốc!
1061
01:19:45,792 --> 01:19:48,417
Vương thượng lấy thân tế trời,
1062
01:19:48,458 --> 01:19:52,167
để hóa giải kiếp nạn cho Nữ Nhi Quốc!
1063
01:19:52,167 --> 01:19:53,750
Vương thượng.
1064
01:19:53,750 --> 01:19:55,208
Tỷ đừng làm chuyện ngu ngốc.
1065
01:19:55,250 --> 01:19:59,000
Vương thượng,
vương thượng, vương thượng.
1066
01:20:06,583 --> 01:20:09,708
Người không được làm thế đâu,
vương thượng.
1067
01:20:10,333 --> 01:20:17,000
Vương thượng,
vương thượng, vương thượng.
1068
01:21:07,917 --> 01:21:09,167
Nhược Hoa!
1069
01:21:12,042 --> 01:21:13,292
Nhược Hoa!
1070
01:21:15,250 --> 01:21:16,667
Vương thượng.
1071
01:22:09,625 --> 01:22:12,042
Lâm Tử Dương,
huynh là tên lừa đảo.
1072
01:22:19,750 --> 01:22:21,625
Ta sẽ về thăm cô.
1073
01:22:21,625 --> 01:22:23,000
Ta không tin huynh đâu.
1074
01:22:23,958 --> 01:22:25,292
Huynh nói giúp ta mấy câu đi.
1075
01:22:26,042 --> 01:22:28,167
Bọn ta muốn đi tìm trai tinh,
1076
01:22:28,167 --> 01:22:30,542
nói không chừng
ông ta biết cách hồi sinh.
1077
01:22:30,583 --> 01:22:33,542
Đúng vậy, bọn ta muốn tìm cách
hồi sinh tỷ tỷ của cô.
1078
01:22:33,542 --> 01:22:34,750
Yên tâm đợi bọn ta đi.
1079
01:22:35,417 --> 01:22:37,833
Thật sao?
Huynh không lừa ta đấy chứ?
1080
01:22:37,875 --> 01:22:38,917
Không lừa cô.
1081
01:22:38,958 --> 01:22:40,042
Đợi ta đi.
1082
01:22:40,833 --> 01:22:42,917
Nếu sau 3 năm
mà huynh không quay lại,
1083
01:22:42,958 --> 01:22:44,625
ta sẽ đi bắt huynh về đấy.
1084
01:22:45,792 --> 01:22:46,917
Ta biết rồi.86379
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.