Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,792 --> 00:00:10,097
FRANCUSKA Juli 1916.
2
00:00:42,522 --> 00:00:44,929
Brzo, brzo!
3
00:01:00,692 --> 00:01:02,690
�ta ti radi� ovdje?
4
00:01:06,026 --> 00:01:08,024
Ulazi u auto.
5
00:01:11,211 --> 00:01:15,546
Thomas Hicks, optu�eni ste za
kukavi�luk u sukobu s neprijateljem.
6
00:01:16,935 --> 00:01:18,932
Kazna je smrt strijeljanjem.
7
00:01:19,881 --> 00:01:22,878
Strelja�ki vod �e se
birati iz va�e regimente.
8
00:01:23,497 --> 00:01:25,495
Por. Hammond, odvedite ga.
9
00:01:50,458 --> 00:01:55,403
Ni�ani... pali.
10
00:02:33,142 --> 00:02:36,628
PUCANJ U ZORU
11
00:02:45,988 --> 00:02:49,813
Lijeva, lijeva,
lijeva, desna, lijeva.
12
00:03:42,276 --> 00:03:46,222
Regimenta, mirno!
13
00:03:46,881 --> 00:03:49,269
Voljno.
14
00:03:52,485 --> 00:03:54,483
Po�tovana gospo�o.
15
00:03:56,940 --> 00:04:03,583
Sad bih �elio da pozovem moga
oca, kaplara Lionela Hicksa,
16
00:04:04,932 --> 00:04:10,046
da otkrije jedno novo ime
na na�em ratnom spomeniku.
17
00:04:10,725 --> 00:04:17,008
Ime njegovog oca, moga
djeda, vojnika Tommyja Hicksa,
18
00:04:17,828 --> 00:04:20,615
iz Kraljevske Midsomerske vojske.
19
00:04:21,593 --> 00:04:23,591
O�e. -Hvala.
20
00:04:26,448 --> 00:04:28,446
Evo, tata.
21
00:04:38,935 --> 00:04:43,360
I tako je nakon 90 godina
velika nepravda ispravljena,
22
00:04:44,169 --> 00:04:52,190
a sramota kukavi�luka i dezerterstva
izbrisana iz historije porodice Hicks.
23
00:04:52,839 --> 00:04:54,837
Glupost.
24
00:04:56,525 --> 00:04:58,523
Evo ga sad.
25
00:05:00,042 --> 00:05:05,705
Hrabrost i �ast Tommyija
Hicksa su sada priznati
26
00:05:06,345 --> 00:05:11,549
i pored napora odre�enih
elemenata u na�oj zajednici.
27
00:05:14,126 --> 00:05:17,892
Kako ide, Lino? -Dobro,
Biddy. Pristavi �aj.
28
00:05:19,391 --> 00:05:23,906
Znam ja �ta ti ho�es.
-Uradite prokleti pozdrav!
29
00:05:24,125 --> 00:05:27,102
Regimento, pozor.
30
00:05:28,461 --> 00:05:30,798
Oru�je na rame.
31
00:05:33,855 --> 00:05:37,151
Priprema za po�asni pucanj.
32
00:05:39,898 --> 00:05:41,896
Pali!
33
00:05:50,756 --> 00:05:54,722
Spusti oru�je!
34
00:05:56,240 --> 00:05:58,186
Dobre li regimente.
35
00:05:58,228 --> 00:06:00,845
Nadesno!
36
00:06:03,513 --> 00:06:06,519
Mar�!
37
00:06:21,803 --> 00:06:24,779
Farsa. Potpuno prokleta farsa.
38
00:06:25,399 --> 00:06:27,896
Molim te, Henry, kreni s nama.
39
00:06:29,334 --> 00:06:33,470
Pazi auto. -�ta je
s mojim kolicima?
40
00:06:33,760 --> 00:06:38,075
Nema �anse. Ogreba�e auto.
Neka te cura odgura ku�i.
41
00:06:43,139 --> 00:06:46,684
Hvala ti, sine. Drago mi je
�to sam se borio u ratu za tebe.
42
00:06:46,725 --> 00:06:48,733
Nema na �emu.
43
00:07:01,749 --> 00:07:04,115
Proslava 100godi�njice
Kraljevske Midsomerske regimente.
44
00:07:04,157 --> 00:07:06,154
O�ivljavanje I svjetskog rata
45
00:07:07,283 --> 00:07:10,240
Idete li vi, gospodine? -Ne idem.
46
00:07:10,609 --> 00:07:15,384
�ef nosi lijepu uniformu. On mo�e
stati izme�u Hicksa i Hammonda.
47
00:07:15,954 --> 00:07:20,259
Sva�aju se 90 godina? -Da, i
zaista su grozne porodice, Jones.
48
00:07:20,848 --> 00:07:25,963
Hammondi su napuhane vojni�ine,
a Hicksovi su hrpa bljuvotine.
49
00:07:26,222 --> 00:07:29,167
Je li zato �to podr�avaju
gradona�elnika? -Posebno zato.
50
00:07:29,209 --> 00:07:31,075
Njegova firma mi je pravila krov.
51
00:07:31,117 --> 00:07:34,513
Mo�da �e ova proslava
okon�ati sukob. -Ne vjerujem.
52
00:07:35,053 --> 00:07:37,940
To ti je ovdje olimpijski sport.
53
00:07:39,049 --> 00:07:46,271
Sutra nam je bitan dan. Bilo bi
dobro da budete �to originalniji.
54
00:07:46,870 --> 00:07:53,253
Ne�u da vidim kablove od ipoda,
i bez ki�obrana, samo kabanice.
55
00:08:05,949 --> 00:08:09,765
�ta radi�? Ne znam, �ta ti misli�?
56
00:08:15,679 --> 00:08:20,753
Ubi�u tog �ovjeka.
-Ne diraj struju!
57
00:08:21,922 --> 00:08:25,984
Kaplare Ryan, jeste li postavili
javni sistem za moju komandu?
58
00:08:26,107 --> 00:08:30,730
Sve spremno, Jonny.
-"Gospodine" ili "kapetane" kad smo na paradi, molim.
59
00:08:30,772 --> 00:08:33,929
Sve spremno,
gospodine... ili kapetane.
60
00:08:35,637 --> 00:08:40,302
Vrlo dobro. -Flaurence
od Arabije ponovo vlada.
61
00:08:41,940 --> 00:08:44,957
Regimenta, mirno!
62
00:08:47,544 --> 00:08:52,139
Svi ste vi prokleta sramota. Nikad
nisam vidio takve nespretnjakovi�e.
63
00:08:52,279 --> 00:08:56,874
Glupi starac. -Stavi
ga na stra�u, Jonny!
64
00:08:57,243 --> 00:09:01,159
O�e, ne mogu to uraditi. Ovo
nije stvarno. Ovo je na� hobi.
65
00:09:03,047 --> 00:09:08,052
Hobi? Hobi? Je li na
to spala ova porodica?
66
00:09:08,571 --> 00:09:13,835
Vojska je hobi? Pateti�ni ste.
67
00:09:14,225 --> 00:09:19,459
Crijep se ne uklapa.
Ovaj novi je pukao.
68
00:09:19,649 --> 00:09:24,284
Pravi kauboj. -A garancija?
69
00:09:24,993 --> 00:09:28,278
Istekla prije mjesec dana.
-Ho�e li nas osiguranje pokriti?
70
00:09:28,320 --> 00:09:30,657
Kako da ne! I oni su lopovi. Hajde.
71
00:09:31,876 --> 00:09:42,514
Vidi, Garbis Hammond,
William, Sebastian Hammond,
72
00:09:46,470 --> 00:09:56,779
Duggy Hammond, ja, gdje god je bio
Midsomer, Hammondi su ga vodili.
73
00:09:57,638 --> 00:10:01,074
A �ta si ti radio?
-Nisi morao do�i.
74
00:10:01,483 --> 00:10:03,939
Naravno da sam morao.
Proslava regimente.
75
00:10:03,981 --> 00:10:08,316
Moj li�ni doprinos
je da ohrabrim ostale.
76
00:10:11,033 --> 00:10:18,075
Zato je Duggy morao upucati
tog Hicksa. Hej Bella. Bella!
77
00:10:22,650 --> 00:10:28,274
Da? Ho�emo li sad ve�erati?
Idem potra�iti djevojke.
78
00:10:30,472 --> 00:10:32,620
O�e, sutra... -Zaboravi.
79
00:10:33,439 --> 00:10:36,945
Molim te. Zbog porodice.
Na�eg imena u selu.
80
00:10:39,812 --> 00:10:41,959
Idem u pub.
81
00:10:58,951 --> 00:11:05,634
Martine. Kako ti se svi�a Dvorac
Hicks? -Veoma lijepo. Li�i na tebe.
82
00:11:06,073 --> 00:11:11,547
Ne bih uspio bez tvoje pravni�ke
stra�njice. -Pa... �ta se kuha?
83
00:11:15,113 --> 00:11:19,906
Kad se moj otac penzionisao, proslijedio
mi je razne dokumente od starih slu�benika.
84
00:11:19,948 --> 00:11:21,344
Posebno one o Hammondima.
85
00:11:21,386 --> 00:11:25,642
I? -Mo�da te ovo mo�e zanimati?
86
00:11:27,849 --> 00:11:30,180
Ja uvijek pazim one koji paze mene.
87
00:11:34,432 --> 00:11:38,078
Samo ne u seoski pub.
-Ne�u valjda ovdje kuhati.
88
00:11:38,278 --> 00:11:43,031
Pa da lokalne budale do�u iz stolarije
i po�nu mi mrmljati. �ta misli� o salati?
89
00:11:43,073 --> 00:11:46,779
Midsommer Parther,
"Woodman". Obuj se.
90
00:12:13,849 --> 00:12:17,485
Dave Hicks. Vlastelin.
91
00:12:17,905 --> 00:12:19,903
Reci to Hammondovim.
92
00:12:20,532 --> 00:12:22,797
Skoro sam kao on. -Samo u snovima.
93
00:12:23,159 --> 00:12:27,088
Jo� uvijek si sme�e, i uvijek
�es biti. -�ta sam sad uradio?
94
00:12:29,762 --> 00:12:34,367
�ta? -S kojom se sad
lokalnom droljom smuca�?
95
00:12:34,976 --> 00:12:38,550
Popusti me, Jude. -Tvoj d�emper
za golf smrdi na Chanel 5.
96
00:12:38,592 --> 00:12:42,171
Zaboga, ja sam gradona�elnik
Caustona. Gledaju svaki moj pokret.
97
00:12:42,213 --> 00:12:44,744
Prije bih mogao odletjeti na
mjesec nego imati ljubavnicu.
98
00:12:44,786 --> 00:12:47,623
Za�to me onda �ene ne gledaju u o�i?
99
00:12:49,061 --> 00:12:52,457
Vjerovatno zbog tvog
na�ina oblacenja. -Molim?!
100
00:12:53,936 --> 00:13:00,249
Mogla bi poku�ati da se
uklopi�. -Mrzim ovo mjesto.
101
00:13:00,928 --> 00:13:05,523
Ja sam �ena iz Caustona. Gradsko
dijete. Ne�u da budem dio tvog uspona
102
00:13:05,813 --> 00:13:07,811
na dru�tvenoj ljestvici.
103
00:13:16,321 --> 00:13:19,806
Kako je op�tina uop�te dala
dozvolu za tu ukletu ku�u?
104
00:13:19,847 --> 00:13:23,282
Vjerovatno ih je Hicks podmitio.
-One pse bi trebalo uspavati.
105
00:13:23,324 --> 00:13:27,229
Daj! -U�asni ljudi.
Uvijek su to bili.
106
00:13:27,669 --> 00:13:31,575
To traje ve� 90 godina. Mo�da
bismo mogli krenuti dalje.
107
00:13:32,024 --> 00:13:35,021
Za�to? -Zato.
108
00:13:44,271 --> 00:13:48,095
Uzgred, tata, treba mi jo� novca.
Cijena dostave je podivljala.
109
00:13:48,137 --> 00:13:51,563
Nema �anse. Zastupnici su
napravili glupe investicije.
110
00:13:52,032 --> 00:13:54,030
Ima� kapital, nema� dobiti.
111
00:13:54,150 --> 00:13:57,994
Do kad �e nam ti kopilani uni�tavati
�ivote? -Dok smo tvoj djed, majka i ja �ivi
112
00:13:58,036 --> 00:14:01,103
i dok se ne otplati
kredit. Obje udobno �ivite.
113
00:14:01,322 --> 00:14:04,049
Mo�es se zaposliti kao tvoja sestra.
114
00:14:06,127 --> 00:14:08,315
Bla, bla, bla.
115
00:14:12,240 --> 00:14:20,032
Vidi�? 30 jutara �istog zlata.
-Poljoprivredna zona. Pogledaj nacrt.
116
00:14:20,811 --> 00:14:23,958
Uvijek si bio glup, zar ne? -Tata!
117
00:14:24,347 --> 00:14:27,144
Ja sam gradona�elnik.
Vodim planiranje.
118
00:14:27,564 --> 00:14:30,560
"Promjena namjene?"
"Naravno, gradona�elni�e."
119
00:14:30,830 --> 00:14:38,042
30 jutara �istog zlata.
-Cool. Dobra ti je ta, tata.
120
00:14:50,968 --> 00:14:53,615
Gospo�ice Hammond.
-Gospodine Hicks.
121
00:14:56,462 --> 00:15:01,657
Pa... kako ide? -Ide... kako ide.
122
00:15:02,026 --> 00:15:07,151
Mislim, kad �es zavr�iti. -To je
umjetni�ko djelo a ne vojni cilj.
123
00:15:07,540 --> 00:15:11,466
Umjetnici! Ni reda ni
discipline. -Da, da...
124
00:15:11,905 --> 00:15:16,271
Mi smo ono od �ega ste
nastali. �uti i skidaj se.
125
00:15:35,710 --> 00:15:39,635
Tako se zaokru�ilo sto
grbavih godina Hicksovih.
126
00:15:40,354 --> 00:15:43,781
I zbog toga te i vole.
127
00:15:47,547 --> 00:15:50,973
Jesi li za pi�e, George?
-Ne, pijem mlijeko.
128
00:15:51,373 --> 00:15:53,838
Jo� to pije�? -Vrijeme otkucava.
129
00:15:53,880 --> 00:15:59,444
Hammond, Hell ovdje, a
Liam odmah pored rupe.
130
00:16:00,083 --> 00:16:02,460
Sitnica.
131
00:16:03,379 --> 00:16:11,211
Ma hajde, to je za Lionela. Eno
ga tamo. Hej, Lionel. -Hej, Mickey.
132
00:16:20,631 --> 00:16:24,390
Umjesto da glancaju ove dekoracije
za konje, oni ih puste da pocrne.
133
00:16:24,432 --> 00:16:29,002
Koristile su se prije
50 godina. Imaju �kampe.
134
00:16:30,130 --> 00:16:36,983
�ta �es piti? -Ni�ta za Georga, za
mene i moj strah, pivo s limunom.
135
00:16:38,421 --> 00:16:42,237
Sti�ajte tu buku, ljudi.
-Meni ka�ete, generale?
136
00:16:42,747 --> 00:16:47,022
Ne, nego tom stvoru
od Hicksa. -Oh, boze.
137
00:16:47,411 --> 00:16:51,355
Zna� li �ta nije bilo uredu sa streljanjem
tvog oca? -Ne ve�eras, generale.
138
00:16:51,397 --> 00:16:54,252
Duggy ga je trebao upucati prije
nego �to je imao �ansu da dahne.
139
00:16:54,294 --> 00:16:58,567
Ostavi ga na miru. -Onda mo�da ne
bismo imali ove Hickse u Parthoru.
140
00:16:58,609 --> 00:17:02,455
u tom u�asnom zdanju od
cigle. -Ne sva�am se ve�eras.
141
00:17:02,965 --> 00:17:06,800
Naravno da ne. Jer si
isti svoj otac. Kukavica.
142
00:17:07,180 --> 00:17:12,424
Hajde, Biddy. -Lisico jedna.
143
00:17:14,932 --> 00:17:18,298
Vrati se tamo.
144
00:17:54,888 --> 00:18:01,161
Prestanite. Prestanite
odmah! Spustite to dole.
145
00:18:01,661 --> 00:18:06,096
Lionel, daj mi to. �ta
se de�ava s vama dvojicom?
146
00:18:06,485 --> 00:18:10,299
Je li vas evolucija zaobi�la?
Kakva je to ju�er bila ceremonija?
147
00:18:10,341 --> 00:18:13,827
Je li to bilo povla�enje
linije izme�u dvije vatre?
148
00:18:14,257 --> 00:18:18,223
Upravu ste. �ta ka�e�
Henry? Da se pomirimo?
149
00:18:18,612 --> 00:18:22,528
Samo preko mene mrtvog.
150
00:18:25,205 --> 00:18:34,205
Idem zavr�iti ve�eru. Ako ho�ete da se
poubijate, molim vas da to uradite tiho.
151
00:18:36,872 --> 00:18:39,739
Ne brini.
152
00:18:46,482 --> 00:18:49,668
Na paradu, kaplare.
153
00:18:56,771 --> 00:19:00,507
Prestani!
154
00:19:06,081 --> 00:19:09,267
Bo�e kako te mrzim.
155
00:19:09,946 --> 00:19:14,012
Ho�e� li se lijepo pona�ati?
156
00:19:19,106 --> 00:19:28,516
�ta bi na�e porodice pomislile?
-Obi�ni Hicks gazi ugla�enog Hammonda.
157
00:19:28,916 --> 00:19:33,101
Na �itavom bi se svijetu
generali okretali u grobovima.
158
00:19:33,531 --> 00:19:36,348
Uskoro �emo morati da im ka�emo.
159
00:19:36,717 --> 00:19:42,321
Zna�... sjedni ovdje.
160
00:19:51,181 --> 00:19:59,872
Sophie, ho�es li se udati za mene?
-Ako pro�es test fizi�ke spremnosti.
161
00:20:00,361 --> 00:20:04,287
Izaziva� nevolje.
162
00:20:15,125 --> 00:20:19,251
Da, gospodine. Razumijem
163
00:20:20,240 --> 00:20:22,377
Dovi�enja, gospodine.
164
00:20:25,544 --> 00:20:29,610
Je li to bio �ef? -Jeste,
i kakva sre�a, Jones
165
00:20:30,109 --> 00:20:33,405
moramo i�i na paradu.
166
00:20:33,895 --> 00:20:36,752
Mi? -Mi.
-Zdravo, Tome.
167
00:20:37,121 --> 00:20:40,138
G-dine gradona�elni�e.
�ta mogu uraditi za vas?
168
00:20:40,528 --> 00:20:44,162
Ba� sam se pitao za�to va� �ef ne
dolazi ni na �ta �to ja organizujem.
169
00:20:44,204 --> 00:20:44,811
Uvijek �alje svoje podre�ene.
170
00:20:44,853 --> 00:20:48,959
Vjerovatno zato �to ne�e da ga
vide sa kaubojskim graditeljem.
171
00:20:49,398 --> 00:20:54,712
Ti nikad ne razumije�. Ne dolazi�
na zabave, stoji� vani na hladnom.
172
00:20:55,052 --> 00:21:00,216
�ta �ete uraditi s mojim krovom?
-Iskreno, Tome, ugovori, garancije, ra�uni,
173
00:21:00,536 --> 00:21:05,663
ako se zna� rukovati i stajati na jednoj
nozi. -Ako nemate drugog posla ovdje,
174
00:21:06,030 --> 00:21:08,277
molim vas da odete.
175
00:21:09,157 --> 00:21:12,013
Dobro, onda se vidimo.
176
00:21:26,408 --> 00:21:35,178
I sada dolazi Crveni Baron
kojeg juri kapetan Roya Browna.
177
00:21:39,414 --> 00:21:44,228
Kako izgledam? -Zanimljivo.
178
00:21:44,618 --> 00:21:47,505
Sad mo�es i�i.
179
00:21:59,921 --> 00:22:06,654
Crveni baron je pogo�en.
Evo ih. Palac gore, Roger.
180
00:22:13,646 --> 00:22:18,501
Previ�e je blizu narodu.
-Osiguranje �e poludjeti.
181
00:22:22,197 --> 00:22:26,402
Lionel, kako ide? -Gledaj ovo.
182
00:22:28,660 --> 00:22:32,885
Hej! -Prestani s tim, bezobrazni�e.
183
00:22:34,254 --> 00:22:39,398
Midsomerani su uvijek nosili dekoraciju
na desnoj strani a ne na lijevoj.
184
00:22:39,738 --> 00:22:45,232
Nosim roze �arape,
pitam se sla�u li se.
185
00:22:45,582 --> 00:22:50,756
Znam ja tebe, Ryane. Veoma si
grub. Uvijek si bio sramota.
186
00:22:52,104 --> 00:22:54,622
Skloni mi se s puta.
187
00:22:57,678 --> 00:23:06,379
Vidi� li ovo? Sve za
gradona�elnika. 30 jutara.
188
00:23:06,758 --> 00:23:10,734
100 ku�a bez problema.
-Bez problema.
189
00:23:11,473 --> 00:23:17,996
S pogledom na Hammondovu
ba�tu. Profit i osveta u jednom.
190
00:23:18,396 --> 00:23:21,892
Brilijantno, tata. Brilijantno.
191
00:23:25,908 --> 00:23:29,753
Sve sam ih snimila. -Ko su svi?
192
00:23:30,093 --> 00:23:34,358
Lokalne �ene. Provjeri�u
ih sve pa �u te pomirisati.
193
00:23:34,718 --> 00:23:37,695
Gubi� konce, Jude.
194
00:23:38,194 --> 00:23:41,058
Hammondova je bila u
salonu ljepote, zar ne?
195
00:23:41,461 --> 00:23:44,198
Zave�i. -�ta?
-Pijan si, idiote.
196
00:23:45,786 --> 00:23:48,014
Uhapsi ga.
197
00:24:27,491 --> 00:24:30,925
�ta je to, nova
djevojka? -Otka�i, Danny.
198
00:24:30,967 --> 00:24:34,373
Prokleta Hammondova.
Mora da se �ali�.
199
00:24:34,803 --> 00:24:38,239
Ho�es li da je
slomim? Gubi se odavde.
200
00:24:38,768 --> 00:24:42,264
Izopa�en si. Izopa�en.
201
00:24:43,593 --> 00:24:47,209
On je pravo bogatstvo.
-Da, i bi�e ti djever.
202
00:24:47,599 --> 00:24:51,025
Nemoj sve pokvariti.
203
00:25:06,408 --> 00:25:10,494
Prava �enska. -Drugi tim, Mickey.
204
00:25:11,902 --> 00:25:13,900
Vidje�emo.
205
00:25:14,619 --> 00:25:17,336
To je bilo dobro. -Hvala.
206
00:25:17,736 --> 00:25:22,910
Pitao sam se... -�ta?
207
00:25:23,230 --> 00:25:32,969
Bolja si od drugih cura ovdje pa sam se nadao
da bi mogli planirati postavku za doma�i tim.
208
00:25:39,662 --> 00:25:46,223
Zora je 1. jula 1916.
209
00:25:46,265 --> 00:25:52,978
Danas �e 58000 britanskih
vojnika umrijeti
210
00:25:53,437 --> 00:25:57,303
u najkrvavijem danu
u na�oj historiji.
211
00:25:57,722 --> 00:26:02,967
Me�u njima je i 88 vojnika iz
Kraljevske Midsomerske vojske.
212
00:26:03,986 --> 00:26:11,377
Danas po�injemo sa pucnjavom artiljerije
kako bi vesele �vabe spustile glave.
213
00:26:15,193 --> 00:26:17,724
Gledaj kako �e sve
sada oti�i do vraga.
214
00:26:17,790 --> 00:26:28,319
U ta�no 5 ujutro, paljba pod neprijateljskim
linijama je bila simbol za napad.
215
00:26:40,775 --> 00:26:43,832
Naprijed, momci.
216
00:26:55,020 --> 00:26:57,447
Dr�ite se zajedno!
217
00:27:00,524 --> 00:27:04,220
Artiljerijski napad
je imao malo u�inka.
218
00:27:04,699 --> 00:27:10,603
Njema�ki mitraljez je nemilosrdno
udarao po na�im momcima
219
00:27:10,973 --> 00:27:16,886
koji su dali svoje
�ivote za kralja i dr�avu.
220
00:27:44,586 --> 00:27:48,991
Stvarno, vrlo dirljivo.
221
00:27:49,551 --> 00:27:56,126
U vrstu. To je to. U vrstu.
222
00:27:56,168 --> 00:27:58,271
Uredu, Modsomerani.
223
00:27:58,661 --> 00:28:02,616
Nalijevo. Mar�.
224
00:28:02,986 --> 00:28:05,513
Lijeva, lijeva,
lijeva, desna, lijeva.
225
00:28:05,903 --> 00:28:12,256
Lijeva, lijeva... ovuda, ovuda.
226
00:28:19,967 --> 00:28:25,601
�ta je? -Za�to si se udala za tatu?
227
00:28:26,251 --> 00:28:35,531
Pa, Heartcourtsi su isto bili vojnici.
To je bila neka vrsta stapanja regimenti.
228
00:28:35,680 --> 00:28:43,582
Ne�to kao Surreyjevi u
Modsomeru. -Ali tata ne voli �ene.
229
00:28:43,931 --> 00:28:48,966
O�ito je znao svoje du�nosti
prema porodici. Bar nekoliko puta.
230
00:28:50,294 --> 00:28:54,158
Nije ni �udo sto si tako propala.
231
00:28:54,200 --> 00:28:58,236
Hvala, draga.
232
00:29:05,967 --> 00:29:10,073
Henry. -Hvala.
233
00:29:14,648 --> 00:29:19,243
�itava porodica ide
do�avola. -Da, Henry.
234
00:29:19,662 --> 00:29:24,617
Sophie. Je li ona komunista?
235
00:29:24,947 --> 00:29:29,452
Nije. Ona je socijalni radnik.
236
00:29:29,841 --> 00:29:36,704
A Kate. �ta se s njom
de�ava? Za�to se tako obla�i?
237
00:29:37,084 --> 00:29:41,239
Ne mogu ni zamisliti. -I Jonny.
238
00:29:42,258 --> 00:29:47,093
Da nije tebe i mene, gdje
bi sada bila na�a porodica.
239
00:29:47,422 --> 00:29:52,407
Du�nost, Bella. To je bitno.
240
00:29:52,776 --> 00:29:57,301
Du�nost.
241
00:30:02,086 --> 00:30:06,511
Laku no�.
242
00:30:49,045 --> 00:31:01,951
Stoj! Tiho. Glava dole.
243
00:32:07,350 --> 00:32:10,676
Midsomerani, stoj!
244
00:32:11,415 --> 00:32:17,179
Grupo, zauzmi pozicije.
245
00:32:24,961 --> 00:32:34,291
Henry Hammond, optu�eni ste za kukavi�luk
i dezerterstvo pred licem neprijatelja.
246
00:32:34,630 --> 00:32:40,514
Odluka ovog suda je da �e vas
strijeljati strelja�ki vod.
247
00:32:40,823 --> 00:32:43,091
Imate li i�ta re�i?
248
00:32:46,597 --> 00:32:52,870
Izvinite, gospodine.
Posljednje rije�i, generale?
249
00:32:53,210 --> 00:33:01,041
Ti jadna, mala ni�tarijo.
Tu�i�u vas sve za uvredu.
250
00:33:01,521 --> 00:33:06,456
Umrije�ete gospodine,
ba� kao i Tommy Hicks.
251
00:33:06,715 --> 00:33:11,510
Zar stvarno mislite da �e me isprovocirati
hrpa jadnih, pijanih ni�tarija
252
00:33:11,660 --> 00:33:14,667
i jedan gizdavi kaplar.
253
00:33:14,996 --> 00:33:21,572
Ti si niko i ni�ta Ryane. Sad
mi odve�i ruke, ho�u da ustanem.
254
00:33:21,614 --> 00:33:25,435
Strelja�ki vod, pozor!
255
00:33:27,023 --> 00:33:30,150
Ma dajte, on ovo zaslu�uje.
256
00:33:32,607 --> 00:33:39,050
Ni�anite. Ni�anite!
257
00:33:41,667 --> 00:33:46,052
Pozdravite se, generale.
258
00:33:46,402 --> 00:33:52,825
Pali!
259
00:33:56,191 --> 00:34:03,174
Sad znate kako to izgleda.
260
00:34:05,301 --> 00:34:09,926
Svi ste vi hrpa
jadnika. Vodite me ku�i.
261
00:34:10,436 --> 00:34:23,245
Kako da ne. Hajde, idemo.
Nadesno! Mar�. Lijeva...
262
00:34:23,287 --> 00:34:27,278
Taj ima muda. -Zave�i.
263
00:34:38,815 --> 00:34:43,420
Ko je tamo?
264
00:34:48,265 --> 00:34:53,209
�ta ho�e�?
265
00:35:38,750 --> 00:35:42,745
Ne znam �ta se desilo. Ne znam.
266
00:35:43,145 --> 00:35:48,239
Vozio sam kao i obi�no. To�kovi su
malo �udni pa sam bio posebno pa�ljiv.
267
00:35:48,609 --> 00:35:51,626
Gospodine Bullard.
-Do�ao je sredinom ceste.
268
00:35:52,115 --> 00:35:55,761
Skrenuo sam, ali i on je
okrenuo i udario u mene.
269
00:35:56,151 --> 00:35:59,397
Okrenuo je kolica?
-Da, namjerno me udario.
270
00:35:59,837 --> 00:36:03,383
Sumnjam u to. -Ali, to je istina.
271
00:36:03,733 --> 00:36:09,436
Te�ko je upravljati kolicima kad
ti neko otpu�e pola glave metkom.
272
00:36:11,884 --> 00:36:18,467
Ti si se rodio osje�ajan, ili
si vremenom razvio tu sposobnost?
273
00:36:31,512 --> 00:36:34,439
Ko je to? -Derek Watson, gospodine.
274
00:36:34,799 --> 00:36:41,471
Na�ao sam ga kako pjeva
u jarku. Zanimljiva pri�a.
275
00:36:41,941 --> 00:36:45,487
To je bila samo �ala. Samo
smo ga htjeli upla�iti.
276
00:36:45,817 --> 00:36:48,394
Ali nije upalilo. -Ne.
277
00:36:48,724 --> 00:36:53,646
On nije bio �ovjek nego tenk.
278
00:36:53,688 --> 00:36:57,084
Znao je da ga ne�emo ubiti.
Nije se ni malo upla�io.
279
00:36:57,304 --> 00:36:59,462
I odbilo vam se o glavu. -Da.
280
00:36:59,901 --> 00:37:06,165
Glupa ideja. Malo smo
popili. Ali mi ga nismo ubili.
281
00:37:06,314 --> 00:37:13,656
Kroz ovo smo ve� pro�li.
Mi smo samo gomila idiota.
282
00:37:14,655 --> 00:37:16,933
�ta?
283
00:37:17,282 --> 00:37:22,707
Tvoji prijatelji mo�da i jesu
glupaci, Mickey, ali ti nisi.
284
00:37:23,056 --> 00:37:25,364
Jesam. -Nisi.
285
00:37:25,703 --> 00:37:32,066
Ode� odatle i gle neko ko slu�ajno ima
pi�tolj i slu�ajno tuda prolazi upuca Henryja.
286
00:37:32,306 --> 00:37:35,922
Kakvi su to samo sretnici.
-To je bila slu�ajnost.
287
00:37:36,412 --> 00:37:39,988
Sigurno su nas pratili, gospodine.
288
00:37:40,667 --> 00:37:44,173
Ho�ete li nas izviniti?
289
00:37:58,837 --> 00:38:01,814
�ta ti misli�? -Ne znam.
290
00:38:02,164 --> 00:38:06,941
Tako se ne planira ubistvo, zar ne?
Hrpa pijanih budala, sumnjivo mjesto,
291
00:38:06,983 --> 00:38:11,044
dosta svjedoka.
292
00:38:16,188 --> 00:38:20,903
Mickey, nekome si rekao, zar ne?
293
00:38:21,233 --> 00:38:24,317
I neko je iskoristio tvoj
plan. Ko je to bio Mickey?
294
00:38:24,359 --> 00:38:26,687
Kome si ispri�ao o
svojoj maloj igri?
295
00:38:27,037 --> 00:38:30,100
Samo drugovima, gospodine.
-Osim tvojih drugova
296
00:38:30,283 --> 00:38:32,868
ko je jo� mogao znati, ne�to na�uti?
297
00:38:32,910 --> 00:38:35,467
Bilo ko. Momci su mogli re�i �enama.
298
00:38:35,647 --> 00:38:41,161
To je bila samo �ala
a ne 3. svjetski rat.
299
00:38:44,747 --> 00:38:48,114
Dobro, Mickey, izlazi.
300
00:38:48,593 --> 00:38:51,630
Jo� uvijek si osumnji�eni.
-Da, gospodine.
301
00:38:51,710 --> 00:38:55,845
Pa, ko nije volio Henryja Hammonda?
302
00:38:56,235 --> 00:39:03,097
Neko iz op�tine, ali krenimo sa
njegovim prirodnim neprijateljima.
303
00:39:05,065 --> 00:39:12,048
Ah, gospodine Barnaby, to je ba�
tragi�no. -Da, jeste, veoma tragi�no.
304
00:39:12,437 --> 00:39:17,851
Tragi�no? Kad se ovdje ne�to desi
Hammondu sve se rje�ava dok trepne� okom.
305
00:39:18,461 --> 00:39:21,924
Gospo�o Hicks, ja samo
obavljam normalan tok istrage.
306
00:39:22,167 --> 00:39:28,110
Takozvano plemstvo vas
ima u d�epu, zar ne?
307
00:39:28,510 --> 00:39:32,638
Gospo�o Hicks, ho�ete li mi molim
vas re�i gdje ste bili sino�?
308
00:39:32,795 --> 00:39:34,923
Svi smo bili ovdje.
309
00:39:35,312 --> 00:39:39,627
Ja sam spavao u mojoj radnoj
sobi. -U va�oj radnoj sobi.
310
00:39:40,067 --> 00:39:45,261
On hr�e pa sam ga poslala u
radnu sobu. -A vi ste se vrzmali.
311
00:39:45,591 --> 00:39:49,919
Pa samo desetak minuta i jo� sam
ga mogla �uti kako hr�e kroz pod.
312
00:39:50,086 --> 00:39:55,960
To je zbog sira.
Njega zadnjeg pojede.
313
00:39:57,019 --> 00:39:59,386
Gdje si ti bio? -�ta?
314
00:39:59,746 --> 00:40:03,242
Ho�es li to ostaviti, molim te?
315
00:40:03,551 --> 00:40:07,737
Hvala. Gdje si ti bio.
316
00:40:08,077 --> 00:40:15,429
U krevetu. Sam. -Provjerila
sam ga da ga u�u�kam.
317
00:40:15,898 --> 00:40:19,414
Mama!
318
00:40:21,991 --> 00:40:33,189
Pa... gdje si bio? -U
�etnji da iza�em odavde.
319
00:40:33,509 --> 00:40:38,843
Sastao si se sa svojom droljom.
-Jude, nema nikakve drolje.
320
00:40:39,223 --> 00:40:41,220
Iza�i �u u javnost. -Jude.
321
00:40:41,380 --> 00:40:46,485
Rasturi�u te. Misli� li da ne �itam
one papire koje mi daje� da potpi�em?
322
00:40:46,814 --> 00:40:50,800
Misli� li da ne znam �ta si
stavio na moje ime? -Draga.
323
00:40:51,130 --> 00:40:56,324
Misli� li da �u ti i�ta od toga vratiti?
-Jude, to je moj poslovni kapital.
324
00:40:56,684 --> 00:41:02,997
Sad je moj. A kad na�em
tvoju kurvu uze�u ti sav novac
325
00:41:03,366 --> 00:41:09,540
a ti �es biti u �uzi razmi�ljaju�i:kako
sam bio glup �to sam varao svoju dragu �enu.
326
00:41:09,869 --> 00:41:13,995
Ali ti jesi moja draga
�ena. Volim samo tebe.
327
00:41:14,354 --> 00:41:19,848
Pravo, iskreno.
328
00:41:23,115 --> 00:41:26,451
Stvarno, Davie?
329
00:41:26,871 --> 00:41:29,887
Stvarno, Judie.
330
00:41:30,217 --> 00:41:36,300
Zar to nije dobro?
331
00:41:43,872 --> 00:41:48,557
Martine. -Zovem zbog Henryja.
332
00:41:48,917 --> 00:41:52,273
Da? -To nema veze s tobom, zar ne?
333
00:41:52,613 --> 00:41:55,719
Martine! -To te stavilo
jedan korak naprijed.
334
00:41:56,049 --> 00:42:00,584
Samo u�uti!
335
00:42:32,559 --> 00:42:35,796
Monstrumi.
336
00:42:45,175 --> 00:42:52,378
Moja �ena ima problema sa emotivnom
stabilno��u. Ne�to ovakvo ima tendencije...
337
00:42:52,767 --> 00:42:57,302
Da odemo u radnu sobu? -Da, molim.
338
00:42:58,661 --> 00:43:03,865
A ti pri�aj sa Hammondovim k�erkama.
339
00:43:05,563 --> 00:43:09,357
Pretpostavljam da ho�ete znati
gdje smo bili u vrijeme ubistva.
340
00:43:09,399 --> 00:43:11,397
Da, gospodine.
341
00:43:21,526 --> 00:43:25,022
Vi i va�a supruga imate
odvojene spava�e sobe.
342
00:43:25,352 --> 00:43:28,167
Gospodine Barnaby, nemojte
biti tako stidljivi.
343
00:43:28,209 --> 00:43:33,753
Ovo je mala zajednica i moje
sklonosti su svima poznate.
344
00:43:34,072 --> 00:43:38,038
Nisam bio svjestan toga.
Vi imate dvije k�erke.
345
00:43:38,427 --> 00:43:42,853
Te �injenice nisu isklju�ive.
Mo�da biste trebali vise �itati.
346
00:43:43,232 --> 00:43:46,209
Pa, kako ste se slagali
s va�im pokojnim ocem?
347
00:43:46,738 --> 00:43:54,989
Moj otac je bio pravi vojnik. Posljednji
u dugoj liniji ratnika Stalword-Hammonda.
348
00:43:55,379 --> 00:44:01,822
Bio sam njegova najgora
no�na mora. A on moja.
349
00:44:02,311 --> 00:44:06,227
Ako ba� morate znati, u to
vrijeme sam se malo ljubakala.
350
00:44:06,537 --> 00:44:08,303
Mogu li znati gospodinovo ime?
351
00:44:08,345 --> 00:44:11,971
Gospodin se zove
Caroline. -Caroline?!
352
00:44:13,479 --> 00:44:21,441
Oh... dobro, dobro. Izvinjavam
se �to sam pretpostavio...
353
00:44:21,780 --> 00:44:26,176
Trebali biste pri�ati s mojom majkom.
Ona je klju�na u ovoj porodici.
354
00:44:26,515 --> 00:44:29,130
Ona zna �ta se de�ava
iza zatvorenih vrata.
355
00:44:29,172 --> 00:44:31,170
Zato je tako zbrkana.
356
00:44:31,240 --> 00:44:35,795
Gospo�o Hammond, znam da mo�da
nije vrijeme za sumnji�ava pitanja,
357
00:44:36,085 --> 00:44:42,628
znate, �to je osumnji�eni du�e na
slobodi, ima vi�e �ansi da... da
358
00:44:42,947 --> 00:44:48,241
A onda, ako ne osje�ate...
-Ne, ne, dobro sam.
359
00:44:48,691 --> 00:44:51,578
�ta... �ta �elite
znati? -Jeste li sigurni?
360
00:44:51,888 --> 00:44:57,671
Jesam, zaboga miloga. Henry je radio
sa sigurno��u, a sad je sigurno mrtav.
361
00:44:57,991 --> 00:45:00,736
�ali�emo za njim kad
se neprijatelj raspr�i.
362
00:45:00,778 --> 00:45:03,708
Postoji li neki
neprijatelj, gospo�o Hammond?
363
00:45:03,864 --> 00:45:08,318
Pa nije valjda sam sebi raznio glavu. -Mislio
sam da mislite na odre�enog neprijatelja.
364
00:45:08,360 --> 00:45:17,330
I mislim. Hicksovi. Zbog ovog i
postoje. Da nam opusto�e �ivote.
365
00:45:17,969 --> 00:45:22,854
Bili ste bliski sa svojim svekrom.
366
00:45:23,303 --> 00:45:28,338
Voljela sam ga. Mrzila.
367
00:45:28,727 --> 00:45:37,798
Ljubav. Mr�nja. Kakva je
razlika, gospodine Barnaby?
368
00:45:38,247 --> 00:45:41,843
Kakva je razlika?
369
00:45:54,709 --> 00:45:59,784
Gdje ste bili sino�, gospo�ice
Hammond? -Pozirala sam za svoj portret.
370
00:46:00,133 --> 00:46:03,098
�itavu no�? -Osim u vrijeme
kad sam vodila ljubav.
371
00:46:03,140 --> 00:46:05,116
Sa mu�karcem? -�ta?!
372
00:46:05,158 --> 00:46:09,593
Izvinite. Izvinite... ne, ne...
ja sam... -Pri�ao sa mojom sestrom.
373
00:46:09,923 --> 00:46:15,407
Da. Va� djed...
-... je bio dosadan i siled�ija.
374
00:46:15,736 --> 00:46:19,635
I koga je maltretirao? -Sviju.
Moje roditelje, moju sestru
375
00:46:19,677 --> 00:46:23,548
s druge strane mjeseca. Znate,
nisu oni sami sebe uni�tili.
376
00:46:24,137 --> 00:46:27,961
Ali niko od njih ga nije �elio
ubiti. -O�igledno, neko jeste.
377
00:46:28,003 --> 00:46:31,000
Neki Hicks, mo�da?
-Nadam se da nije.
378
00:46:31,309 --> 00:46:34,306
Ne bih da se udam u porodicu ubica.
379
00:46:34,686 --> 00:46:39,351
Da se udate? -Da, udajem
se za Willa Hicksa.
380
00:46:39,760 --> 00:46:43,007
I kako �e to pro�i
kod va�ih porodica?
381
00:46:43,356 --> 00:46:47,759
Boli me briga, gospodine Jones. Nikad
nisam bila dio ove idiotske zavade.
382
00:46:47,801 --> 00:46:53,615
Jo� ne�to? Tamo me �eka
pola Isto�ne Evrope.
383
00:47:00,308 --> 00:47:04,983
Nedostaja�e mi. Davao
mi je razlog za �ivot.
384
00:47:05,372 --> 00:47:09,538
Sad se i ja mogu objesiti. -Daj,
Lionele, nema razloga za to.
385
00:47:09,847 --> 00:47:13,483
A Biddy? -Lu�akinja.
Ne �elim da je slu�am.
386
00:47:13,843 --> 00:47:17,599
Ona melje od doru�ka do ve�ere.
S njom sam samo zbog seksa.
387
00:47:18,568 --> 00:47:22,833
Ona je vrlo... -Dobro, hvala.
388
00:47:23,223 --> 00:47:26,602
Zna�i i ti si mogao oti�i da
te ona ne primijeti. -Sumnjam.
389
00:47:26,644 --> 00:47:29,036
Ona ni�ta ne propu�ta.
390
00:47:29,406 --> 00:47:31,671
Puno je druga�ija od svoje sestre.
391
00:47:31,983 --> 00:47:37,427
Ne mogu vjerovati da imaju iste korijene.
-Ali i ti si druga�iji od svog brata.
392
00:47:37,817 --> 00:47:41,683
To se ne ra�una, zar ne?
393
00:47:42,652 --> 00:47:46,967
Nastavi gurati. Nastavi
gurati. Dobro ura�eno.
394
00:47:49,155 --> 00:47:51,872
OK, hvala.
395
00:48:21,919 --> 00:48:29,391
Otkako mi je otac umro, osje�am da
je mi je veliki teret spao s le�a.
396
00:48:31,608 --> 00:48:39,480
Nikad me nije razumio.
-Mislim da jeste, Jonny.
397
00:48:40,059 --> 00:48:44,394
�ta, dovraga, radi� ovdje?
-Masiram te u pogre�nom smijeru.
398
00:48:44,784 --> 00:48:46,932
�ta ho�es? -Da popri�amo.
399
00:48:47,311 --> 00:48:51,390
O �emu? -O tajnom dodatku
na oporuku tvoga djeda.
400
00:48:51,432 --> 00:48:55,482
Ne znam o �emu pri�a�.
-�ta je djed Duggy nalo�io
401
00:48:55,752 --> 00:49:00,705
kad se starateljstvo Hammondovih zaokru�i,
cijeli North Meadow prelazi Hicksima.
402
00:49:00,747 --> 00:49:04,123
Pitam se za�to je to
uradio. -Bio je uznemiren.
403
00:49:04,512 --> 00:49:10,606
Grizla ga je savjest. U svakom slu�aju,
ako moja porodica dobije tu livadu d�aba
404
00:49:10,945 --> 00:49:14,592
da se nas dvojica dogovorimo,
a ti se mo�es obogatiti.
405
00:49:14,651 --> 00:49:19,306
Zna�i, predati zemlju Hicksima. Da
ti mo�es napraviti neki prljav dogovor
406
00:49:19,636 --> 00:49:24,883
i graditi po njoj.
Misli� da sam glup.
407
00:49:24,925 --> 00:49:26,923
Izlazi odavde.
408
00:49:27,617 --> 00:49:33,851
Vremena se mijenjaju, Jonny,
sluga treba postati gazda.
409
00:49:39,075 --> 00:49:45,458
To je bilo brzo. Nisu trebali
ni zaroniti. Metar i po od ruba.
410
00:49:45,778 --> 00:49:48,308
Koliko je tamo duboko?
-45 centimetara.
411
00:49:48,475 --> 00:49:51,172
A u sredini? -7 i po metara.
412
00:49:51,541 --> 00:49:54,298
�elio si da ga na�emo. -�ta je to?
413
00:49:54,598 --> 00:49:58,284
Vojni revolver 455. Iz 1916.
414
00:49:58,753 --> 00:50:03,501
Kako vi to znate, gospodine Bullard?
-Vjerujem u veliki krug �ivota, Tome.
415
00:50:03,543 --> 00:50:07,674
Ko drugom jamu kopa,
sam u nju upada.
416
00:50:08,063 --> 00:50:12,746
�ta?! -�enim se. Sophie
i ja �emo se vjen�ati.
417
00:50:12,788 --> 00:50:16,414
Rekao sam ti. Jesam li ti
rekao? -Ali ona je Hammond!
418
00:50:16,804 --> 00:50:24,196
Izdajico. Ti si potpuni izdajica. -Navukla
te. Ostavi�e te uplakanog na oltaru.
419
00:50:24,605 --> 00:50:26,713
Hvala, mama. Djede?
420
00:50:27,143 --> 00:50:30,569
Samo naprijed, sinko.
-Tata! -Vole se.
421
00:50:30,948 --> 00:50:33,983
Historija je historija. Sve
je to svakako sme�e, zar ne?
422
00:50:34,025 --> 00:50:37,421
Promijenio si plo�u.
-Ne, bilo je zabavno.
423
00:50:37,791 --> 00:50:40,558
I vi�e nije otkako su ubili Henryja.
424
00:50:41,107 --> 00:50:48,180
Dave. Reci ne�to.
425
00:50:48,569 --> 00:50:53,604
Moram poslati neke emailove.
426
00:50:58,219 --> 00:51:01,155
Izgleda da je Bullard
iznena�uju�e upravu.
427
00:51:01,585 --> 00:51:07,519
Regulacija, vojni revolver, izdat
Duggyju Hammondu u septembru 1915.
428
00:51:07,878 --> 00:51:12,037
Dakle vjerovatno je istim
revolverom dokraj�en Tommy Hicks.
429
00:51:12,079 --> 00:51:13,170
Ba� si poeti�an.
430
00:51:13,212 --> 00:51:16,587
Prije 5 godina su Hammondi
prijavili kradju ovog revolvera.
431
00:51:16,629 --> 00:51:19,692
Ispitivali su Dannyja
Hicksa jer je imao dosije
432
00:51:19,885 --> 00:51:22,650
i njegovi su otisci prona�eni
po ormaru za pi�tolje
433
00:51:22,692 --> 00:51:24,638
ali ni�ta se nije zaklju�ilo.
434
00:51:24,680 --> 00:51:28,606
Za�to? -Izgleda da
Hammondi nisu podigli tu�bu.
435
00:51:29,105 --> 00:51:32,581
Hammondi ne bi propustili
�ansu da slome Hickse.
436
00:51:32,971 --> 00:51:36,927
Nastavi kopati.
437
00:51:39,364 --> 00:51:41,542
Gdje on ode?
438
00:51:41,991 --> 00:51:47,875
Bog zna. Ponekad to radi.
439
00:51:48,664 --> 00:51:52,959
Evo, Biddy. Odnesi ovo apotekaru
i gledaj da donese� sve.
440
00:51:53,439 --> 00:51:58,143
Zdravo, Tome. -�ta je bilo?
Jesu li se zaglavila vrata?
441
00:51:58,553 --> 00:52:01,510
Biddy voli da je se
pregleda kroz prozor.
442
00:52:01,929 --> 00:52:04,634
Kad ti doktor u�e u
ku�u, zna�i da si gotov.
443
00:52:04,676 --> 00:52:09,951
A policajci? Smiju li oni
u�i? -Samo nemoj ni�ta maznuti.
444
00:52:10,360 --> 00:52:14,805
Hvala.
445
00:52:22,587 --> 00:52:26,473
To odvratno miri�e. -Nije
za jelo nego za noge.
446
00:52:26,912 --> 00:52:30,149
A za noge. Ba� mi je
drago. -Pa �ta ho�e�?
447
00:52:30,518 --> 00:52:32,944
Hammond. -Henry?
Vjerujem da je mrtav.
448
00:52:32,985 --> 00:52:36,542
Ne. Duggy Hammond, Henryjev
otac. -Ve� odavno mrtav.
449
00:52:36,911 --> 00:52:39,498
Da, znam da je Duggy umro 1935.
450
00:52:39,838 --> 00:52:42,933
Nisam ga nikad poznavala. �ta
vi mislite koliko sam stara?!
451
00:52:42,975 --> 00:52:44,801
Va�a majka ga je
znala. -Da, ali ne ja.
452
00:52:44,843 --> 00:52:47,510
Ne, ne vi. -Ne, ne ja. Ne.
453
00:52:47,839 --> 00:52:54,560
Da li ga je ikada spomenula?
-Rekla je da je bio osje�ajan.
454
00:52:54,602 --> 00:52:58,578
I �ta je ubilo Duggyja
Hammonda tako rano u �ivotu?
455
00:52:59,017 --> 00:53:03,033
Bio je prva vre�a za brige.
Mama ka�e osje�aj krivice
456
00:53:03,233 --> 00:53:08,287
zbog onog �to je uradio Tommyju.
Stalno se u crkvi molio za opro�taj
457
00:53:08,717 --> 00:53:11,327
i obe�avao da �e se iskupiti.
458
00:53:11,369 --> 00:53:12,990
I je li? -�ta?
459
00:53:13,032 --> 00:53:14,698
Je li se iskupio?
460
00:53:14,740 --> 00:53:17,604
Brinuo se o njegovoj
prodici. -�ta to zna�i?
461
00:53:17,897 --> 00:53:23,840
Ne pitajte mene. Ja sam samo stara
vje�tica. Bilo ko vam mo�e re�i.
462
00:53:24,539 --> 00:53:31,392
Biddy Dickson,
abrakadabra, glupa k'o no�.
463
00:53:33,590 --> 00:53:37,295
To je dakle �estitka "Soph,
drago nam je zbog tebe".
464
00:53:42,889 --> 00:53:46,513
Ti se �alis. -Ne.
465
00:53:46,555 --> 00:53:51,051
Ali Will je Hicks.
-Da, tata, tako je.
466
00:53:51,450 --> 00:53:54,964
Kladim se da ho�e na� dnevnik.
Hicksi uvijek ne�to ho�e od nas:
467
00:53:55,006 --> 00:53:57,803
na�u zemlju, na�
novac... -Mi nemamo novca.
468
00:53:57,913 --> 00:54:01,612
Pa �ak ni djed, tata. Nismo ni�ta ni
dobili dok ti nisi ispao iz gnijezda.
469
00:54:01,654 --> 00:54:08,302
I �ta je sa tvojom zemljom?
Ne mo�e� je ni prodati.
470
00:54:10,399 --> 00:54:13,724
Mama, �ta ti misli�?
471
00:54:13,766 --> 00:54:16,972
O �emu? -Mo�e� li nam
se pridru�iti na minutu?
472
00:54:17,622 --> 00:54:19,949
Uda�u se za Willa Hicksa.
473
00:54:20,488 --> 00:54:29,629
Oh... mislim da je
to veoma uzbudljivo.
474
00:54:30,667 --> 00:54:36,621
Izvinite. �ao mi je. Ova
sedmica je bila stresna.
475
00:54:44,992 --> 00:54:49,147
Mo�e� li mi, molim te, dodati so?
476
00:56:37,799 --> 00:56:42,274
Ko bi to mogao zamisliti.
Dave Hicks i Bella Hammond.
477
00:56:42,714 --> 00:56:47,169
25 godina idu�e sedmice, zna�
li? -Hvala Bogu za male pilule.
478
00:56:48,767 --> 00:56:52,863
Pa... �ta �es uraditi
vezano za ovo vjen�anje?
479
00:56:53,282 --> 00:56:58,496
Pusti�u da pro�e. Prvi
brak je uvijek gre�ka.
480
00:56:58,906 --> 00:57:01,563
Nisam ba� to mislio.
481
00:57:02,003 --> 00:57:06,977
Ako �emo pravo, oni
su brat i sestra.
482
00:57:09,824 --> 00:57:13,011
O �emu pri�a�?
483
00:57:13,410 --> 00:57:16,747
Prije 25 godina tvoj Jonny
se igrao vojnika u sonaru
484
00:57:17,136 --> 00:57:20,932
a ti dolazi� meni po zabavu.
Ko je onda otac tvojih k�eri?
485
00:57:21,292 --> 00:57:25,357
Njegovo viso�anstvo gradona�elnik.
486
00:57:25,627 --> 00:57:30,182
Sta? -Jonny mo�da ima divlji stav
487
00:57:30,581 --> 00:57:35,836
prema drugim �inovima ali je uvijek
razumio zna�enje rije�i "du�nost"
488
00:57:36,265 --> 00:57:40,391
koliko god da mu se ona gadila.
489
00:57:43,797 --> 00:57:51,447
�teta. Mislio sam da bismo jednog
dana ovo stanje mogli ozvani�iti.
490
00:57:51,489 --> 00:58:03,695
Ja... s tobom? -Pa,
kad zavr�i� s Jonnyijem.
491
00:58:04,734 --> 00:58:09,279
Misli� li... da sam te izabrala
za povremeno zadovoljavanje jer se
492
00:58:09,809 --> 00:58:12,786
to odgovarama mojim perverzijama?
493
00:58:13,275 --> 00:58:19,129
Kad vodimo ljubav zami�ljam
kako bi klan Hammond bio u�asnut.
494
00:58:20,297 --> 00:58:30,247
Samo to, a ostalo
je �tala. Ni�ta vi�e.
495
00:58:33,283 --> 00:58:39,876
Prokleti Hammondi. Mislite da ste
superiorni. -Zato �to to i jesmo.
496
00:58:40,336 --> 00:58:45,340
Za�to onda ne na�es drugu zamjenu
za svog mutnog mu�a ako bude� mogla.
497
00:58:45,760 --> 00:58:52,922
Pogledaj tamo, Lady
Macbeth, nisi ni ti piletina.
498
00:59:29,812 --> 00:59:35,256
Rodni listovi iz tog perioda ne pokazuju
nikakve veze izme�u Hicksa i Hammonda.
499
00:59:35,955 --> 00:59:41,729
Majka Biddy Dickson je tvrdila da
je Tommyijeva majka, ponizna pralja,
500
00:59:42,088 --> 00:59:44,284
zatrudnila sa pukovnikom
Sebastianom Hammondom.
501
00:59:44,326 --> 00:59:47,146
Tako da je Duggy strijeljao
svog vlastitog polubrata.
502
00:59:47,188 --> 00:59:50,587
Navodnog polubrata. -To se
mo�e potvrditi DNK analizom.
503
00:59:50,629 --> 00:59:55,034
Da, mogli bismo. Dobra ideja
Stephens. -Hvala, gospodine.
504
00:59:55,524 --> 01:00:00,586
Jones, ima li vijesi o Dannyju i pi�tolju?
-Ka�e da nema nikakve veze sa kra�om
505
01:00:00,628 --> 01:00:02,404
kod Hammonda.
506
01:00:02,446 --> 01:00:06,332
Tvrdi da je otiske namjestio
neko ko je �elio da ga skloni.
507
01:00:06,532 --> 01:00:09,167
On to ozbiljno? -Ne,
samo me zadirkuje.
508
01:00:09,209 --> 01:00:12,715
Zna da mu tu ni�ta ne mo�emo.
509
01:00:44,101 --> 01:00:48,296
10 minuta graverskog posla
u zamjenu za tvoj �ivot.
510
01:00:48,766 --> 01:00:53,294
To je sve �to je jadnik dobio.
-Dosta je tvoje komedije, odmah stani.
511
01:00:53,521 --> 01:00:58,185
A �ta je meni vojska
dala. Sramno otpu�tanje.
512
01:00:58,565 --> 01:01:03,640
Samo da prodam neke
sitnice koje ne koristim.
513
01:01:08,514 --> 01:01:13,039
Odakle djeca upravljaju s ovim?
514
01:01:22,958 --> 01:01:26,275
�ta je to?
515
01:01:26,824 --> 01:01:32,708
Do�avola! To je detonator.
516
01:02:05,392 --> 01:02:10,627
Pentaeritritol tetranitrat. -PETN.
517
01:02:11,076 --> 01:02:14,660
Eksploziv popularan kod bomba�a.
Lako se izlije u bilo koji oblik
518
01:02:14,702 --> 01:02:17,649
i ostaje stabilan
dok s e ne detonira.
519
01:02:18,078 --> 01:02:22,132
Ove karte na dodir �e pokazati da
li je osoba rukovala eksplozivom.
520
01:02:22,174 --> 01:02:25,249
To je sve �to trebamo uraditi.
Prona�i nekoga sa TNT molekulama
521
01:02:25,291 --> 01:02:27,981
na rukama i imamo ga.
522
01:02:28,023 --> 01:02:29,734
Hvala.
523
01:02:29,776 --> 01:02:33,699
Na tom spomeniku su tri Hammonda,
zar stvarno mislite da sam ja
524
01:02:33,741 --> 01:02:35,408
ili bilo ko od mojih
ljudi poku�ao da ga uni�ti.
525
01:02:35,450 --> 01:02:39,755
A Lionel? Da to nije bio napad
kao osveta za smrt va�eg oca.
526
01:02:40,214 --> 01:02:42,969
Ne, to nas Hicksovi
poku�avaju diskreditirati.
527
01:02:43,011 --> 01:02:46,018
Hicksovi su na dnu
svega �to je trulo ovdje.
528
01:02:46,458 --> 01:02:50,793
Za�to niste podigli tu�bu kad
je ukraden pi�tolj va�eg djeda?
529
01:02:51,192 --> 01:02:55,166
Moja �ena je mislila da bi to samo
pogor�alo stanje me�u na�im porodicama.
530
01:02:55,208 --> 01:02:58,494
Je li joj bilo stalo
do toga? -Ko zna.
531
01:02:58,924 --> 01:03:01,734
Ako �emo pravo, koliko se
dobije za provalu ovih dana?
532
01:03:01,776 --> 01:03:04,196
Odmor u Walesu sa
socijalnim radnikom.
533
01:03:04,238 --> 01:03:08,254
Tenerifi, ako je ozbiljno. -Hvala.
534
01:03:35,684 --> 01:03:40,918
Taj jaguar je bio moj, te�ko da
bih ga ja mogao raznijeti, zar ne?
535
01:03:41,388 --> 01:03:46,013
Eksploziv je bio namijenjen za
spomenik, a mo�da i za Lionela.
536
01:03:46,442 --> 01:03:49,817
Ta�no, osveta koju su planirali
Hammondovi pred va�im nosom
537
01:03:49,859 --> 01:03:56,951
ali vi o�ito ignori�ete o�igledno jer se
policija i vojska smatraju bra�om po oru�ju.
538
01:03:57,340 --> 01:04:01,726
Nemate nikakvog po�tovanja prema
politi�koj i poslovnoj zajednici
539
01:04:02,135 --> 01:04:05,242
koju predstavlja
njihov gradona�elnik.
540
01:04:05,362 --> 01:04:09,890
Danny, mo�emo li dobiti jo� tvojih
svuda prisutnih otisaka, molim te?
541
01:04:09,967 --> 01:04:13,206
Nije mi trebao pi�tolj, nisam bio
na du�nosti pa se to nije ni desilo.
542
01:04:13,248 --> 01:04:18,477
Odlu�io sam da ti ne vjerujem
zato, molim te, ostavi otisak.
543
01:04:18,947 --> 01:04:21,272
Gdje je on? -Na
sastanku, gospodjo Hicks.
544
01:04:21,314 --> 01:04:24,371
Ma, otka�i!
545
01:04:24,890 --> 01:04:27,258
Zdravo, draga. -Sad si gotov.
546
01:04:27,717 --> 01:04:30,954
A za�to to, moja
cijenjena? -Bella Hammond.
547
01:04:31,503 --> 01:04:38,086
Guzi� Bellu Hammond
posljednjih 25 godina. -Tata!
548
01:04:38,556 --> 01:04:42,721
Nisam. -Prokleti Chanel 5.
549
01:04:43,190 --> 01:04:46,914
I ona zna �ta povikuje� kad
svr�ava�. "Naprijed, Dave, naprijed!"
550
01:04:46,956 --> 01:04:50,750
Pa "naprijed, Dave, naprijed",
sve je na moje ime i trenutno je
551
01:04:50,792 --> 01:04:55,587
"naprijed, Judy, naprijed" sa svakom
tvojom parom i centom ko�e na tvojoj
552
01:04:55,727 --> 01:04:57,725
debeloj guzici.
553
01:04:57,954 --> 01:05:02,869
Vidimo se u zatvoru.
Gubitni�e. -Bella Hammond?
554
01:05:03,398 --> 01:05:07,184
Samo sam prikupljao
informacije iznutra. -Sere�.
555
01:05:07,554 --> 01:05:12,199
Moju budu�u punicu. Mrtav si, tata.
556
01:05:12,459 --> 01:05:22,008
Izgleda da je nedostatak po�tovanja prema
gradona�elniku op�ta pojava u na�oj zajednici.
557
01:05:34,145 --> 01:05:38,111
�ta radi�? -Ni�ta.
558
01:05:38,560 --> 01:05:44,124
Judy Hicks lupa svima po selu
kako ste ti i Dave godinama u vezi.
559
01:05:44,614 --> 01:05:47,610
Uvijek je bila halapa�a.
Zna�i to nije istina.
560
01:05:47,840 --> 01:05:52,115
Naravno da nije. -Hvala Bogu.
561
01:05:52,635 --> 01:05:57,959
Veza bi zna�ila neku vrstu
strasti, �ak i privla�nosti.
562
01:05:58,409 --> 01:06:03,483
Sve �to sam imala s Davom
je obi�ni seks. -Ti se �ali�.
563
01:06:04,032 --> 01:06:09,986
Nije tvoj par rukava, zar ne,
dragi? -Ali s Hicksom, zaboga.
564
01:06:10,555 --> 01:06:15,570
Da, znam. To je bio najbolji dio.
565
01:06:16,169 --> 01:06:19,995
I prili�no je neoprostivo.
566
01:06:20,445 --> 01:06:26,208
Ne treba mi opro�taj
od ove porodice.
567
01:06:36,547 --> 01:06:43,829
Tu je test svih mu�karaca u selu. Nema
ni traga momcima koji rade s autima.
568
01:06:44,269 --> 01:06:46,266
Veoma sam razo�aran.
569
01:06:46,386 --> 01:06:50,162
A �ene u selu? -Eksploziv
nije �enska stvar.
570
01:06:50,612 --> 01:06:54,266
To je vrlo �ovinisti�ki,
George. -�eli� da testiram �ene?
571
01:06:54,308 --> 01:06:58,413
�elim. Iskopaj sve javne
podatke o obje porodice.
572
01:06:58,843 --> 01:07:05,456
I pitaj one ljubazne ljude iz DNK
mo�emo li priu�titi da ih testiramo.
573
01:07:06,974 --> 01:07:12,748
Je li on ne�to smijera?
-Nikad nisam siguran.
574
01:07:29,499 --> 01:07:37,451
Vele�asni, tra�im grob Thomasa
Hicksa. -Tamo dole. -Hvala.
575
01:07:47,590 --> 01:07:50,487
BRA�A PO ORU�JU, BRA�A U �IVOTU
576
01:07:51,655 --> 01:07:57,049
Dobro... dobro,
do�i �u za 20 minuta.
577
01:08:00,875 --> 01:08:04,469
Notar. Ka�e ima ne�to zanimljivo
vezano za o�evu oporuku.
578
01:08:04,511 --> 01:08:06,509
Izvini.
579
01:10:09,815 --> 01:10:12,312
�ta se de�ava?
580
01:10:12,912 --> 01:10:19,015
U redeniku je nepravilan naboj.
Pitam se je li napada� povri�en.
581
01:10:19,574 --> 01:10:23,070
Nema tragova krvi.
582
01:10:25,458 --> 01:10:30,812
Va� notar, Martin Chedwick,
pori�e da je zvao Jonnyja.
583
01:10:31,361 --> 01:10:38,404
Ali Jonny je rekao da je bio on.
-Poziv je do�ao s nepoznatog mobitela.
584
01:10:38,943 --> 01:10:42,180
Imate li kakvih ideja? -Hicks.
585
01:10:42,669 --> 01:10:49,202
Dobro, ili mo�da drugih mogu�nosti?
-Jedan od njegovih vojnika.
586
01:10:49,751 --> 01:10:55,945
Jonny je bio malo poreme�en.
Seksualno, ne politi�ki.
587
01:10:56,504 --> 01:11:00,919
Je li on znao za va�u
vezu s Davidom Hicksom?
588
01:11:01,329 --> 01:11:05,344
To nije bila veza. Samo
smo povremeno vodili ljubav.
589
01:11:05,864 --> 01:11:10,469
�to je, po svemu sude�i,
trajalo dugi niz godina.
590
01:11:10,968 --> 01:11:16,942
Na �ta ciljate s ovim? -Ovo
baca svjetlost na pitanje
591
01:11:17,491 --> 01:11:22,086
ko je otac va�ih k�eri. -Zaboga
miloga, nemojte zapo�injati.
592
01:11:22,656 --> 01:11:26,521
One su Hammond od glave do
pete. Pogledajte... nos, o�i.
593
01:11:27,091 --> 01:11:31,679
One nemaju nikakve veze s Davidom
Hicksom. -Da, sla�em se s vama.
594
01:11:31,721 --> 01:11:34,722
Uop�te nemaju veze
s Davidom Hicksom.
595
01:11:35,122 --> 01:11:39,467
Dobro.
596
01:11:42,174 --> 01:11:49,366
Va�a k�i Sophie se rodila 4 mjeseca
nakon �to ste se udali za Jonnyija.
597
01:11:51,604 --> 01:11:55,418
Bila sam trudna kad sam se
udala. Ni prva ni posljednja.
598
01:11:55,460 --> 01:12:01,453
Da, ali 2 mjeseca prije nego �to
se udali Jonny je bio u Australiji.
599
01:12:01,933 --> 01:12:07,357
Godinu dana. Vidite da
je... matematika zbunjuju�a.
600
01:12:07,796 --> 01:12:11,442
Vratio se na odmor.
-Mo�da i jeste, ali...
601
01:12:11,852 --> 01:12:14,449
vi tad niste bili
ovdje, zar ne? -Jesam.
602
01:12:14,769 --> 01:12:20,842
Niste. Bili ste u Sjevernoj Irskoj rade�i za
ministarstvo odbrane, gdje je bio i Henry Hammond.
603
01:12:21,302 --> 01:12:26,426
Bili ste njegov li�ni
asistent. Kao �to ka�ete...
604
01:12:26,836 --> 01:12:30,302
Hammond od glave do pete.
605
01:12:31,451 --> 01:12:37,304
Pomislio sam da ste previ�e
bliski sa Henryjem kao svekrom.
606
01:12:37,744 --> 01:12:45,386
Ali vi te geste niste prijemje�ivali
kao da su ne�to normalno.
607
01:12:45,955 --> 01:12:51,908
Tako je Henry
Sophiein otac. -Jeste.
608
01:12:52,388 --> 01:12:58,481
I Kate? -Mo�da. Jednim
udarcem dvije muhe.
609
01:13:00,309 --> 01:13:03,815
�ta je va� mu� mislio
o ovom aran�manu?
610
01:13:04,255 --> 01:13:10,508
Henry je dao Jonnyiju
porodicu i mjesto u dru�tvu.
611
01:13:11,058 --> 01:13:16,322
Ali ga je ko�talo samopo�tovanja.
612
01:13:16,761 --> 01:13:22,315
Bila bih vam zahvalna kad biste
zadr�ali svoja zapa�anja za sebe.
613
01:13:22,755 --> 01:13:29,577
Da�u sve od sebe. -Vi ste
slu�benik a ne kavalir.
614
01:13:32,944 --> 01:13:36,618
Kako to da ste vas dvojica uvijek
tu kad stvari krenu naopako?
615
01:13:36,660 --> 01:13:39,744
Popravljali smo vodovodnu
cijev uz ulicu kod Raynoldsa.
616
01:13:39,786 --> 01:13:44,651
A �ta Lionel radi? -�uva
mi ruc�k, je li uredu?
617
01:13:45,031 --> 01:13:48,115
Krene da se provoza.
On mi je prijatelj.
618
01:13:48,157 --> 01:13:50,283
Pogledaj ovo, na�eno
u blizini mitraljeza.
619
01:13:50,325 --> 01:13:54,990
Koliko je dijelova mitraljeza
napravljeno od plastike? -Ni jedan.
620
01:13:56,019 --> 01:13:59,854
Ali se auti�i igra�ke
prave od plastike.
621
01:14:00,054 --> 01:14:03,458
Gdje je Mickey Ryan slu�io vojsku? -U
Sjevernoj Irskoj u isto vrijeme kad i
622
01:14:03,500 --> 01:14:04,677
Henry Hammond.
623
01:14:04,719 --> 01:14:08,815
Ne�asno otpu�ten iz
vojske zbog kra�e ordenja.
624
01:14:09,244 --> 01:14:13,148
Neobja�njeno. -Tu rije� ne
koristimo ovdje, gospo�ice Steels.
625
01:14:13,190 --> 01:14:17,875
Na�ite obja�njenje. -Da, gospodine.
626
01:14:18,424 --> 01:14:21,828
Upravo je bila luda Judy
Hicks. Dala mi je ovo.
627
01:14:21,870 --> 01:14:25,247
Razgovor izme�u njenog
mu�a i sina Dannyija o tome
628
01:14:25,726 --> 01:14:30,281
kako razviti North
Maedow. Posjed Hammonda.
629
01:14:30,761 --> 01:14:37,024
Duggy Hammond se �elio iskupiti.
630
01:14:37,803 --> 01:14:40,880
Hajde!
631
01:14:50,959 --> 01:14:56,023
George, ovo je za tvoju struku.
632
01:14:56,802 --> 01:15:00,399
Kutijica za transmiter. -Koju
su pretpostavljam spojili
633
01:15:00,518 --> 01:15:05,353
sa prijemnikom na mitraljezu
na kojem sam na�ao antenu.
634
01:15:05,743 --> 01:15:10,271
Jonny priti��e dugme za vrata gara�e
koriste�i ultracrveni transmiter
635
01:15:10,388 --> 01:15:14,913
�to je pokrenulo motor na gara�i
a s tim i ovaj transmiter koji je
636
01:15:15,262 --> 01:15:21,885
poslao signal mitraljezu.
637
01:15:24,982 --> 01:15:29,667
A invalidska kolica? -Isto.
Stari Henry je ustrijeljen.
638
01:15:32,374 --> 01:15:37,119
Radio prijemnik je �icom spojen sa
upravlja�em za kolica, i samo naprijed.
639
01:15:37,538 --> 01:15:43,175
S ciljem da uni�ti dokaze, upravlja�
navodi Henryija na mljekarski kamion
640
01:15:43,217 --> 01:15:48,826
jer zna da on tuda prolazi u to vrijeme.
Isto je i sa autom na radio pogon.
641
01:15:49,315 --> 01:15:52,951
Pa ko je ovdje stru�njak za
elektroniku? -Mickey Ryan.
642
01:15:53,331 --> 01:15:57,754
On ima alibi sa svojim
drugovima s parade.
643
01:15:57,796 --> 01:16:02,151
�ta sad da uradimo? -Sad
�emo, Jones, misliti po strani.
644
01:16:02,551 --> 01:16:06,327
Pristupiti s druge strane.
645
01:16:16,166 --> 01:16:22,559
Ovo je lokalni i veoma izopa�en
notar i nosi�emo se s njim na na�in
646
01:16:22,909 --> 01:16:27,594
koji on razumije.
647
01:16:27,963 --> 01:16:31,739
Gospodine Chadwick, vi radite
na svim pravnim stvarima
648
01:16:32,079 --> 01:16:35,713
Davida Hicksa, zar ne. -Da. -�ao
mi je �to ovo moram re�i, ali,
649
01:16:35,755 --> 01:16:42,547
njegovo malo carstvo i njegove
krivine samo �to nije implodiralo
650
01:16:42,967 --> 01:16:48,311
daju�i nam detalje o nekim njegovim
nelegalnim poslovnim aran�manima.
651
01:16:48,661 --> 01:16:55,763
Vi... nekoliko puta ste spomenuti.
652
01:16:56,352 --> 01:17:01,467
Kako vam mogu pomo�i,
inspektore? -Hvala, Martine.
653
01:17:01,856 --> 01:17:10,447
Da li David Hicks ima ikakvo
pravo na posjed Hammonda?
654
01:17:19,647 --> 01:17:23,503
Kad skrbni�tvo istekne,
Hicksi dobivaju North Maedow.
655
01:17:23,902 --> 01:17:27,428
Ovo je tajni dodatak na
oporuku Douglasa Hammonda.
656
01:17:27,788 --> 01:17:31,164
Kako je David Hicks za to saznao?
657
01:17:31,524 --> 01:17:34,401
Ne mogu se sjetiti.
658
01:17:34,740 --> 01:17:41,303
Kad isti�e skrbni�tvo? -Po
zakonu, nakon tri generacije.
659
01:17:41,703 --> 01:17:45,848
Zna�i to je sad, nako
smrti Jonnyja Hammonda.
660
01:17:46,178 --> 01:17:50,603
Ne ba�. Skrbni�tvo je na snazi
dok je pokojnikova supruga �iva.
661
01:17:50,993 --> 01:17:54,849
Supruga?
662
01:17:55,228 --> 01:18:01,262
Martine, hvala vam.
663
01:18:06,116 --> 01:18:10,751
Gospodine gradona�elni�e.
664
01:18:27,803 --> 01:18:37,123
Otac, djed, s obojicom...
665
01:18:39,760 --> 01:18:42,766
Odvratna si mi.
666
01:18:44,445 --> 01:18:47,801
Toliko sam �eljela vas dvije.
667
01:18:48,210 --> 01:18:53,964
Moju djecu. Moje k�eri.
668
01:18:54,324 --> 01:18:58,040
Da se nisam tako pona�ala,
vas dvije ne biste bile ovdje.
669
01:18:58,529 --> 01:19:03,494
Voljela bih i da nisam.
670
01:19:04,752 --> 01:19:10,456
Zvao je geodet. Ho�e da do�es na
North Maedow da popri�ate o granicama
671
01:19:10,826 --> 01:19:15,241
ili tako ne�to.
672
01:20:53,504 --> 01:20:59,328
Jeste li dobro?
673
01:21:18,437 --> 01:21:21,701
Hvala vam, gospodine
Barnaby. Spasili ste mi �ivot.
674
01:21:21,743 --> 01:21:24,930
Ustvari, to je bio
Jones, ali nije to ni�ta.
675
01:21:25,359 --> 01:21:29,645
�efe! -Da?
676
01:21:30,394 --> 01:21:34,619
Na�li smo transmiter.
677
01:21:35,998 --> 01:21:40,882
Na�timan je na 2.2 javne veze.
678
01:21:41,282 --> 01:21:46,726
Transmiter je samo trebao pretvoriti
elektri�ni puls u mehani�ki pokret.
679
01:21:47,156 --> 01:21:49,571
Stvarno. -Ovo je Katina
prikolica za konje.
680
01:21:49,613 --> 01:21:55,779
A ona je poslala gospodju Hammond
na Maedow. Mogu li otr�ati s ovim?
681
01:21:55,821 --> 01:21:58,481
Pa, kako obja�njavate ove
�injenice, gospo�ice Hammond?
682
01:21:58,523 --> 01:22:02,049
Ne obja�njavam ni�ta.
Ka�em vam, imala sam poziv.
683
01:22:02,389 --> 01:22:05,453
Ali prikolica za konje
je va�e vozilo. -Pa �ta?
684
01:22:05,556 --> 01:22:10,229
Jedva znam pritisnuti prekida� za svjetlo,
a kamo li pr�ljati po elektronskim �udima.
685
01:22:10,270 --> 01:22:12,768
Ona je in�injer. -Daj, molim te.
686
01:22:13,067 --> 01:22:15,223
Pre�la sam na sociologiju
nakon prvog semestra.
687
01:22:15,265 --> 01:22:18,531
Ti si ta koja pri�a o Cat.
-Hvala ti, draga sestro.
688
01:22:18,881 --> 01:22:20,707
Zave�i. -Odjebi.
689
01:22:20,749 --> 01:22:24,845
Dosta mi je tebe.
690
01:22:25,903 --> 01:22:28,950
Dame... dame, molim vas. -Mrzim te.
691
01:22:32,137 --> 01:22:37,481
Molim vas. �efe!
692
01:22:37,840 --> 01:22:41,417
Da, Jones.
693
01:22:42,625 --> 01:22:46,581
Dosta.
694
01:22:48,549 --> 01:22:51,134
Ne morate izgledati tako
zadovoljno, gospodine.
695
01:22:51,176 --> 01:22:57,040
Naravno da moram. To su
bezobrazluci iskustva.
696
01:23:00,236 --> 01:23:05,191
�ta sad ho�ete, gospodine neumorni.
-Biddy, �ta znate o Lasarusu?
697
01:23:05,590 --> 01:23:09,916
Vratio se iz mrtvih?
-Jeste. I �ta je onda uradio?
698
01:23:10,255 --> 01:23:13,769
Ustao iz kreveta i prohodao. -Da,
to je bilo �udo, a vi ste napravili
699
01:23:13,811 --> 01:23:19,106
�udo sa lokalnom
socijalnom slu�bom, zar ne?
700
01:23:21,693 --> 01:23:24,929
�ta je unutra? -Hej, hej...
701
01:23:25,349 --> 01:23:27,716
Zna� li �ta je McGuffin? -Ne.
702
01:23:28,096 --> 01:23:32,851
To je to.
703
01:23:49,912 --> 01:23:53,858
Zna�i to je bio Hicks.
704
01:23:56,425 --> 01:23:59,781
Ovo je sve li�ne
prirode. Zbog va�eg krova.
705
01:24:00,161 --> 01:24:02,825
Ne, nije zbog mog
krova nego zbog motiva.
706
01:24:03,058 --> 01:24:06,114
�ta je bio moj motiv?
-Ti si mala zlobna hulja.
707
01:24:06,514 --> 01:24:09,231
Ne sad, Jude. -Oh,
puno vam hvala na
708
01:24:09,601 --> 01:24:12,657
va�oj zanimljivoj
traci, gospo�o Hicks.
709
01:24:13,057 --> 01:24:15,654
Kakvoj traci? -Onoj
koja �e te objesiti.
710
01:24:15,764 --> 01:24:19,508
Traci koja sadr�i va�e planove da
iskoristite i korumpirate lokalne
711
01:24:19,550 --> 01:24:26,722
zakone o planiranju kad
se dokopate North Maedowa.
712
01:24:29,109 --> 01:24:31,217
Ne. -Upozorila sam te.
713
01:24:31,587 --> 01:24:38,309
Naravno, tu zemlju mo�ete naslijediti
samo nakon smrti Jonnyja i Belle Hammond.
714
01:24:38,709 --> 01:24:41,434
David, meni to izgleda
kao prili�no dobar motiv.
715
01:24:41,476 --> 01:24:44,822
Tako je, oborite ga. -Ali...
716
01:24:45,212 --> 01:24:49,667
Za�to biste htjeli ubiti
Henryja Hammonda? -Da, tako je.
717
01:24:50,047 --> 01:24:54,575
Ja nisam siguran, Dave, za�to bi
bilo ko htio ubiti Henryja Hammonda.
718
01:24:54,691 --> 01:24:58,318
Danny, �ta ti misli� o
ovome? -�ta? -Ma daj, Danny,
719
01:24:58,747 --> 01:25:02,221
svi znamo da si ti ukrao oru�je
kojim je po�injeno ubistvo.
720
01:25:02,263 --> 01:25:06,249
Dobro, uzeo sam pi�tolj,
ali on je nestao.
721
01:25:06,599 --> 01:25:09,354
Stvarno. Bio je u mojoj
sobi, i onda je nestao.
722
01:25:09,395 --> 01:25:12,292
U sobi koju si dijelio
sa svojim bratom.
723
01:25:12,652 --> 01:25:18,116
Wille, jesi li ti uzeo
pi�tolj? -Za�to bih?
724
01:25:18,486 --> 01:25:26,854
Henry, Jonny, Bella... ko �e
naslijediti posjed kad njih ne bude?
725
01:25:26,896 --> 01:25:31,252
Ja �u ti re�i. Kate i njena
sestra Sophie, tvoja vjerenica.
726
01:25:31,631 --> 01:25:35,357
Postala bi dobrostoje�a, zar ne?
727
01:25:35,537 --> 01:25:38,204
Ali mi smatramo da
to ba� nije mogu�e.
728
01:25:38,444 --> 01:25:42,100
Nismo na�li ni trunku
zlobe u Willovoj historiji.
729
01:25:42,280 --> 01:25:50,671
On je fin �ovjek. Iz kojeg dijela
ove porodice zaista dolazi zloba?
730
01:25:51,689 --> 01:25:55,945
Izvinite me. Na �ta
ciljate, Barnaby?
731
01:25:56,155 --> 01:26:00,300
Vi mrzite Hammonde, stvarno
mrzite Hammonde. Posebno otkako ste
732
01:26:00,510 --> 01:26:09,260
saznali za zanimljivu vezu
izme�u Belle Hammond i Davida.
733
01:26:09,430 --> 01:26:14,984
Ja nisam ubica, niti sam
psihopata. A imam i alibi za sve.
734
01:26:15,444 --> 01:26:18,570
Zaista imate.
735
01:26:18,780 --> 01:26:22,466
Zna�i, optu�ujete nas
sve, a nemate rje�enje.
736
01:26:22,676 --> 01:26:25,772
Tako je.
737
01:26:28,719 --> 01:26:32,585
Zdravo, Lionele.
738
01:26:41,645 --> 01:26:45,091
Trebalo vam je vremena.
-Tata, sjedi, ti si invalid.
739
01:26:45,301 --> 01:26:48,276
Uredu je, ne zanima me prevara
za beneficije. Biddy Dickson i vi
740
01:26:48,318 --> 01:26:53,103
znate kako da nadmudrite sistem.
741
01:26:55,840 --> 01:27:03,142
Pa... u �emu je stvar? -Lionele, ti
si bio u in�injeriji u ratu, zar ne?
742
01:27:03,321 --> 01:27:07,035
Iskrcan u Francuskoj prije dana
D da digne� u zrak pruge, mostove,
743
01:27:07,077 --> 01:27:11,503
magacine itd. Ti se stvarno
razumije� u eksplozive, zar ne?
744
01:27:11,792 --> 01:27:13,468
Ekspert.
745
01:27:13,510 --> 01:27:17,364
A onda si jedan od prvih
popravljao televizore. -Da.
746
01:27:17,406 --> 01:27:19,462
Odr�avao sam televizor
gospodina Churchila.
747
01:27:19,504 --> 01:27:23,260
I daljinske upravlja�e. -Sitnica.
748
01:27:23,440 --> 01:27:27,513
A onda ste postali po�asni �lan
aktera Kraljevske Midsomerske vojske
749
01:27:27,555 --> 01:27:32,679
i kad ste se dokopali njihovog
oru�ja, i to je bilo sitnica.
750
01:27:32,889 --> 01:27:35,596
Prepredeni starac koji
ne bi ubio ni muhu.
751
01:27:35,776 --> 01:27:38,513
Svi su idioti.
752
01:27:38,723 --> 01:27:44,167
Jo� ste samo trebali sa�ekati
priliku da iskoristite svoje vje�tine
753
01:27:44,347 --> 01:27:51,019
a sumnjam da vam se ukazala u
pubu kad ste �uli Ryana i njegove
754
01:27:51,189 --> 01:27:54,735
idiote kako planiraju
poniziti Henryja Hammonda.
755
01:27:54,915 --> 01:27:58,611
A onda �emo ponoviti
�itav scenario smaknu�a.
756
01:27:58,781 --> 01:28:02,817
Da vidimo kako �e mu se dopasti.
757
01:28:04,315 --> 01:28:08,490
Onda si oti�ao u Dannyijevu sobu.
758
01:28:08,880 --> 01:28:12,404
Kladim se da je ba� taj pi�tolj
zadovoljio tvoj osje�aj za pravdu.
759
01:28:12,446 --> 01:28:17,820
Ubio je mog oca. -I s
brda si posmatrao kako
760
01:28:18,180 --> 01:28:22,106
Mickey Ryan izvodi svoju malu farsu.
761
01:28:28,579 --> 01:28:38,308
Postavio si spravu na daljinsko
upravljanje na Henryjeva kolica.
762
01:28:39,996 --> 01:28:46,110
I laku no�, gospodine Hammond.
763
01:28:47,967 --> 01:28:56,119
Jedan �udan detalj: za�to je
pi�tolj ba�en u plitku vodu?
764
01:28:56,678 --> 01:29:04,549
Odgovor: baca� je bio starac
koji nema ba� mnogo snage.
765
01:29:04,759 --> 01:29:08,089
Jednostavno obja�njenje
ali mi se dugo nije javilo.
766
01:29:08,166 --> 01:29:14,309
Sli�no je i sa Hammondovim
igrama na ratnom spomeniku.
767
01:29:23,259 --> 01:29:29,942
Na vrlo si pametan na�in
poku�ao odvu�i pa�nju sa sebe.
768
01:29:30,182 --> 01:29:34,395
Moje prokleto auto! -Nau�i�e te
da me pusti� da se vozim u njemu.
769
01:29:34,437 --> 01:29:39,601
A onda smrt Jonnyija Hammonda.
To je bio ba� izazov za tebe.
770
01:29:39,801 --> 01:29:43,066
Tu mi je trebala sva moja pamet.
-Naravno, nisi mogao sam pucati
771
01:29:43,107 --> 01:29:49,001
ali si ga mogao efektno podvaliti.
772
01:29:49,221 --> 01:29:55,114
Zaka�io si sve potrebne naprave i
uvezao ih sa mehanizmom za gara�na vrata.
773
01:29:55,294 --> 01:30:00,558
Tako je Jonny Hammond sam
povukao obara� koji ga je usmrtio
774
01:30:00,738 --> 01:30:06,142
nekoliko minuta nakon �to si mu
telefonom rekao da notar �eli da ga vidi.
775
01:30:08,780 --> 01:30:11,447
Pretpostavljam da je
isto bilo s Bellom.
776
01:30:11,696 --> 01:30:14,823
Njoj je bilo genijalno podvaliti.
777
01:30:15,033 --> 01:30:19,808
Tata, za�to? Za�to si ovo uradio?
778
01:30:20,017 --> 01:30:22,433
Hammondi su ubili moga oca.
779
01:30:22,475 --> 01:30:25,851
Ali ti s tim �ivi� ve�
80 godina. -Nije samo to.
780
01:30:26,161 --> 01:30:32,693
Ne. Prije nekoliko mjeseci ti
je Biddy ispri�ala �itavu pri�u.
781
01:30:32,933 --> 01:30:42,593
Bilo je jo� gore. Tommyija Hicksa
je smaknuo vlastiti polubrat.
782
01:30:42,842 --> 01:30:46,768
To jest, navodni
polubrat. Jo� nedokazano.
783
01:30:46,988 --> 01:30:50,354
To je istina. Tommy
i Duggy su bili bra�a.
784
01:30:50,534 --> 01:30:56,218
Ali Duggy nije �elio Hicksa
u svojoj porodici. Bez �ljama
785
01:30:56,398 --> 01:31:00,084
na njihovoj trpezi.
786
01:31:00,263 --> 01:31:04,509
�uli ste da Dave i Danny pri�aju
o danu kad �e North Maedow
787
01:31:04,679 --> 01:31:08,612
pripasti Hicksima. -Jesam. Za�to
bismo �ekali? Dovoljno smo �ekali
788
01:31:08,654 --> 01:31:11,881
ne�to �to je na�e. �to su
nam ona kopilad dugovala.
789
01:31:12,091 --> 01:31:15,677
Sredio sam ih, zar
ne? Sredio sam ih.
790
01:31:15,886 --> 01:31:20,631
Tata, prove��e� ostatak
�ivota u zatvoru.
791
01:31:20,841 --> 01:31:27,754
Koliko je to dugo? 10 minuta?
Godina? �ivot. Koga briga.
792
01:31:27,933 --> 01:31:33,407
Dobio sam. Dobio sam rat.
793
01:31:50,938 --> 01:31:55,823
To sam u�inio zbog tebe, tata.
794
01:32:11,975 --> 01:32:14,682
Kako je pro�lo?
-Kako smo o�ekivali.
795
01:32:14,892 --> 01:32:18,019
Ne mo�e se braniti,
zatvor za vijeke vjekova
796
01:32:18,229 --> 01:32:21,563
Kako si natjerao njegovu �ast
da ovo uradi bez pla�anja?
797
01:32:21,605 --> 01:32:25,880
Njegova �ast ovo radi
zbog dobrote u svom srcu.
798
01:32:26,100 --> 01:32:32,243
Ba� lijepo. -Valjda jeste.
69074
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.