Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:37,124 --> 00:00:41,416
LỜI NGUYỆN CẦU
phụ đề Việt ngữ: paulthanhson
2
00:02:05,168 --> 00:02:08,004
Cha François có nói là cậu
đã dùng quá liều.
3
00:02:08,212 --> 00:02:11,090
Và thật lòng cậu muốn cai nghiện.
Đúng không?
4
00:02:14,844 --> 00:02:15,970
Cà phê nhé?
5
00:02:16,971 --> 00:02:17,597
Lucas.
6
00:02:18,056 --> 00:02:20,558
- Mang giùm tôi hai tách cà phê.
- Vâng.
7
00:02:23,186 --> 00:02:25,813
Cậu có nghe về cách sinh hoạt
tại đây chưa?
8
00:02:26,022 --> 00:02:28,232
Rất có nề nếp. Nghiêm ngặt lắm.
9
00:02:29,150 --> 00:02:31,569
Phải cố gắng tuân thủ.
10
00:02:32,403 --> 00:02:33,529
Sẽ chẳng có gì hỗ trợ cho cậu.
11
00:02:33,780 --> 00:02:37,825
Không dược phẩm, rượu, thuốc lá,
cũng không được tiếp xúc với người ngoài.
12
00:02:37,992 --> 00:02:39,118
Chẳng có bóng dáng phụ nữ.
13
00:02:39,827 --> 00:02:41,788
Họ sinh hoạt ở một nơi khác.
14
00:02:41,954 --> 00:02:45,541
Tất cả nỗ lực của cậu chỉ để cầu nguyện
và làm việc mà thôi.
15
00:02:46,876 --> 00:02:48,169
Và vun đắp tình bạn.
16
00:02:49,879 --> 00:02:52,340
Mấy tháng đầu, cậu sẽ không hề đơn độc.
17
00:02:52,548 --> 00:02:55,301
Có một thanh niên ở cùng,
cả ngày lẫn đêm.
18
00:02:55,843 --> 00:02:58,471
Gọi là "thiên thần hộ mệnh".
Xem như người anh em.
19
00:02:58,680 --> 00:03:01,933
Cậu ấy cũng từng khổ như cậu.
Nên cậu có thể tin cậy.
20
00:03:03,601 --> 00:03:06,437
Đừng lo, ở đây chẳng có ai xét đoán cậu.
21
00:03:06,938 --> 00:03:08,940
Ai cũng có hoàn cảnh tương tự.
22
00:03:09,941 --> 00:03:12,902
Như tôi đây, phải mất cả thời gian dài
để cai rượu.
23
00:03:13,111 --> 00:03:14,779
Tôi đã từng là một kẻ bạc nhược...
24
00:03:15,446 --> 00:03:17,198
chẳng có dự định nào về tương lai.
25
00:03:17,407 --> 00:03:20,827
Và tôi phải tự mình hoán cải,
cũng tại đây.
26
00:03:22,370 --> 00:03:23,830
Nhờ ơn Chúa.
27
00:04:06,456 --> 00:04:07,707
Cả quần lót nữa.
28
00:04:08,708 --> 00:04:09,751
Nào.
29
00:04:21,345 --> 00:04:22,430
Được rồi.
30
00:05:29,121 --> 00:05:30,206
Đi đi.
31
00:06:31,893 --> 00:06:33,019
Coi nào, đi đi.
32
00:06:37,440 --> 00:06:40,401
- Nhân danh Cha...
- Và Con và Thánh Thần...
33
00:06:40,610 --> 00:06:41,652
Amen.
34
00:06:41,861 --> 00:06:43,279
Tôi tin kính Đức Chúa Trời...
35
00:06:43,487 --> 00:06:45,114
là Cha phép tắc vô cùng...
36
00:06:45,323 --> 00:06:47,617
dựng nên trời đất.
37
00:06:47,825 --> 00:06:51,245
Tôi tin kính Chúa Giê-su Ki-tô là Con một
Đức Chúa Cha và là Chúa chúng tôi...
38
00:06:52,038 --> 00:06:54,248
Bởi phép Chúa Thánh Thần
mà Người xuống thai...
39
00:06:54,457 --> 00:06:56,292
sinh bởi Bà Maria Đồng Trinh...
40
00:06:56,500 --> 00:06:58,419
chịu nạn đời quan Phông-xi-ô Philatô...
41
00:06:58,628 --> 00:07:00,379
- Chịu đóng đinh...
- Bỏ tay ra.
42
00:07:00,588 --> 00:07:03,007
Chết và táng xác...
43
00:07:03,174 --> 00:07:05,092
xuống ngục tổ tông,
44
00:07:05,301 --> 00:07:08,554
Ngày thứ ba bởi trong kẻ chết sống lại,
45
00:07:08,763 --> 00:07:10,222
lên trời,
46
00:07:10,431 --> 00:07:14,143
ngự bên hữu Đức Chúa Cha
phép tắc vô cùng.
47
00:07:14,602 --> 00:07:17,313
Ngày sau bởi trời lại xuống
phán xét kẻ sống và kẻ chết.
48
00:07:17,521 --> 00:07:19,148
Tôi tin kính Đức Chúa Thánh Thần,
49
00:07:19,357 --> 00:07:21,233
tôi tin có hội Thánh hằng có
ở khắp thế này,
50
00:07:21,442 --> 00:07:23,194
các Thánh thông công.
51
00:07:23,402 --> 00:07:25,279
Tôi tin phép tha tội,
52
00:07:25,488 --> 00:07:27,406
tôi tin xác loài người
ngày sau sống lại,
53
00:07:27,615 --> 00:07:29,033
tôi tin hằng sống vậy,
54
00:07:29,200 --> 00:07:30,117
Amen.
55
00:08:52,283 --> 00:08:53,284
Nào.
56
00:09:37,787 --> 00:09:38,954
Cám ơn các cậu.
57
00:11:18,220 --> 00:11:21,432
Nhân Danh Cha và Con
và Thánh Thần,
58
00:11:21,640 --> 00:11:22,641
Amen.
59
00:11:48,209 --> 00:11:52,504
Ngài đã xuống nơi trần thế,
60
00:11:52,713 --> 00:11:56,342
mặc thân xác con người dương gian.
61
00:11:57,092 --> 00:12:01,055
Mầu nhiệm đó ôi thật bao la,
62
00:12:01,513 --> 00:12:05,434
hồng ân mãi tuôn trào không ngưng.
63
00:12:05,935 --> 00:12:09,980
Và trong bữa ăn Ngài vẫn nhắc,
64
00:12:10,397 --> 00:12:14,068
này đây chúng ta là anh em.
65
00:12:14,777 --> 00:12:18,155
Hãy luôn cùng nhau kết tình,
66
00:12:18,405 --> 00:12:22,451
sẻ chia cho nhau, vì nhau.
67
00:12:23,661 --> 00:12:27,706
Vượt trên cả muôn kỳ tích,
68
00:12:28,165 --> 00:12:32,419
hồng ân Chúa mãi còn đây.
69
00:12:32,628 --> 00:12:36,340
Vì thương xót hiến dâng mạng sống,
70
00:12:37,132 --> 00:12:40,970
làm hy lễ cứu chuộc nhân gian.
71
00:12:41,595 --> 00:12:45,766
Thờ ơ mãi chi người hỡi,
72
00:12:46,183 --> 00:12:49,770
Ngài cũng chính như người anh em.
73
00:12:50,729 --> 00:12:54,108
Khắp muôn loài trên đất trời này,
74
00:12:54,316 --> 00:12:58,362
cũng do Chúa nhân từ tạo dựng.
75
00:12:59,697 --> 00:13:03,701
Lòng con vẫn luôn hằng biết,
76
00:13:04,201 --> 00:13:07,830
nhờ thịt máu khi Ngài trao ban.
77
00:13:08,831 --> 00:13:12,835
Là ơn phước cứu chuộc nhân gian.
78
00:13:13,210 --> 00:13:16,880
Là nẽo chính con về bên Cha.
79
00:13:17,631 --> 00:13:21,969
Và khi mắt con lặng ngắm Chúa,
80
00:13:22,177 --> 00:13:25,764
nào đâu thấy chi là kiêu sa.
81
00:13:26,515 --> 00:13:30,227
Có chăng là tình yêu của Ngài,
82
00:13:30,477 --> 00:13:34,773
đỡ nâng con đến cùng Cha.
83
00:14:00,215 --> 00:14:02,509
Này. Dùng rựa của tôi đi.
84
00:14:02,718 --> 00:14:03,886
Bén hơn đó.
85
00:14:12,269 --> 00:14:15,439
Đừng có chặt thẳng xuống,
hơi xéo một chút.
86
00:14:15,773 --> 00:14:17,483
Vậy đó, chỉ là mẹo thôi.
87
00:14:33,707 --> 00:14:35,000
Cậu có chân,
88
00:14:35,959 --> 00:14:37,753
có tay và đầu óc.
89
00:14:37,961 --> 00:14:39,380
Cũng giống như mọi người.
90
00:14:40,798 --> 00:14:43,092
Nên chẳng có lý gì
mà không làm được.
91
00:15:29,805 --> 00:15:31,473
- Cám ơn nhiều.
- Cám ơn Olivier.
92
00:15:31,682 --> 00:15:32,850
Chào, Olivier.
93
00:15:39,022 --> 00:15:40,983
- Tuần sau gặp lại.
- Tạm biệt.
94
00:15:41,191 --> 00:15:43,152
- Cái nào của tôi?
- Cái đầu tiên.
95
00:15:43,360 --> 00:15:45,446
- Có thêm mứt rồi đó.
- Tuyệt, cám ơn cô.
96
00:15:45,654 --> 00:15:47,364
- Tạm biệt, Agnès. Cám ơn nhé.
- Tạm biệt.
97
00:15:47,573 --> 00:15:49,450
- Tạm biệt, cám ơn.
- Tạm biệt.
98
00:15:52,035 --> 00:15:53,245
- Chào anh.
- Chào cô.
99
00:15:54,288 --> 00:15:55,998
Tôi là vợ của Olivier.
100
00:15:56,206 --> 00:15:58,125
- Anh tên gì?
- Thomas.
101
00:15:58,333 --> 00:16:01,170
Mới đến à? Bao lâu rồi?
102
00:16:01,795 --> 00:16:03,422
Được ba tuần.
103
00:16:03,881 --> 00:16:05,799
Ổn chứ? Cũng đâu đến nỗi phải không?
104
00:16:06,216 --> 00:16:08,510
- Tôi ổn.
- Này, mang cái thùng này đi.
105
00:16:13,807 --> 00:16:14,975
Thomas, nhanh lên!
106
00:16:16,894 --> 00:16:17,728
Nhanh lên!
107
00:16:33,118 --> 00:16:34,161
Cám ơn nhé!
108
00:16:50,093 --> 00:16:51,678
Này, cậu làm cái quái gì ở đây vậy?
109
00:16:51,887 --> 00:16:54,056
- Tôi chỉ xem anh nấu gì thôi.
- Đi ra!
110
00:16:54,264 --> 00:16:55,432
Chơi xấu quá!
111
00:16:58,018 --> 00:16:59,186
Này Thomas!
112
00:17:16,828 --> 00:17:17,704
Thomas?
113
00:17:18,789 --> 00:17:19,706
Thomas?
114
00:17:21,708 --> 00:17:22,834
Thomas?
115
00:17:23,961 --> 00:17:24,670
Thomas?
116
00:17:28,966 --> 00:17:30,300
Thomas!
117
00:18:00,914 --> 00:18:02,457
Mấy anh, tôi đây!
118
00:18:05,460 --> 00:18:06,461
Thomas?
119
00:18:09,798 --> 00:18:10,882
Tôi đây này!
120
00:18:18,181 --> 00:18:20,183
Tại đây, tôi đã gặp các bạn...
121
00:18:20,392 --> 00:18:23,312
là những người đàng hoàng, rộng lượng
và tốt bụng.
122
00:18:27,733 --> 00:18:31,153
Nhưng tôi thấy khó mà hoà nhập
vào cộng đồng này.
123
00:18:31,528 --> 00:18:32,821
Tôi cố thử, nhưng chưa được.
124
00:18:33,405 --> 00:18:34,990
Cứ hờ hững.
125
00:18:35,198 --> 00:18:36,158
Cám ơn.
126
00:18:36,325 --> 00:18:37,618
Cám ơn.
127
00:18:39,745 --> 00:18:41,788
Chúng tôi cũng đã vô tình với anh.
128
00:18:45,000 --> 00:18:46,084
Tôi xin lỗi.
129
00:18:47,336 --> 00:18:48,879
Xin lỗi anh em.
130
00:18:52,674 --> 00:18:55,135
Sáng nay, vừa thức dậy,
131
00:18:55,594 --> 00:18:58,388
Tôi sực nhớ ra mình phải viết nhật ký...
132
00:18:58,597 --> 00:19:00,807
và cảm thấy rất căng thẳng.
133
00:19:01,600 --> 00:19:03,810
Nên đến giờ ăn sáng, tôi vẫn lánh mặt.
134
00:19:05,020 --> 00:19:07,814
Rồi tôi đi với Ben lo cho bầy thú nuôi.
135
00:19:09,066 --> 00:19:11,193
Tối qua, có mấy con heo vừa mới sinh.
136
00:19:12,444 --> 00:19:14,613
Tự dưng tôi thấy rất xúc động.
137
00:19:15,155 --> 00:19:17,991
Bọn tôi cùng cầu nguyện
cho mấy con heo mới chào đời.
138
00:19:18,992 --> 00:19:22,996
Lần đầu tiên trong đời, tôi thấy gắn bó
với tình bạn. Nên vui lắm.
139
00:19:24,581 --> 00:19:27,250
Sau bữa ăn trưa, Eric có đến gặp tôi.
140
00:19:29,252 --> 00:19:32,047
Lúc đó tôi đang bận viết nhật ký.
141
00:19:32,255 --> 00:19:34,299
Anh ấy bảo rằng tôi rất tự cao.
142
00:19:34,508 --> 00:19:37,177
Tôi đã cầm chắc thánh giá trong tay
và cảm thấy rất yên bình.
143
00:19:37,344 --> 00:19:38,345
Cảm ơn, Eric.
144
00:19:40,222 --> 00:19:42,224
Rồi tôi bắt đầu viết nhật ký.
145
00:19:44,267 --> 00:19:46,770
Và chợt nhớ đến một câu Kinh Thánh...
146
00:19:47,729 --> 00:19:49,856
"Đối với Chúa,
mọi sự đều có thể được".
147
00:19:52,943 --> 00:19:55,612
Lúc này, là giai đoạn khó khăn của tôi.
148
00:19:56,613 --> 00:19:59,700
Nên tôi muốn xin lỗi
vì đã vắng mặt sáng nay...
149
00:20:00,575 --> 00:20:02,953
và rất cám ơn tình bạn của các anh.
150
00:20:03,203 --> 00:20:05,247
Cám ơn cậu.
151
00:20:09,209 --> 00:20:11,920
Đến lượt cậu đó, nói lời xin lỗi đi.
152
00:20:12,546 --> 00:20:14,423
Xin lỗi gì chứ? Tôi có làm gì đâu!
153
00:20:15,549 --> 00:20:18,552
Cậu không được phép lẫn trốn
như vừa rồi.
154
00:20:21,888 --> 00:20:23,515
Tôi chỉ muốn ở yên một mình.
155
00:20:23,724 --> 00:20:27,227
Khỏi biện bạch,
cậu chỉ cần nói xin lỗi mà thôi.
156
00:20:28,729 --> 00:20:31,273
Đó là quy định.
Ở đây, phải biết tôn trọng lẫn nhau.
157
00:20:31,440 --> 00:20:33,191
Không ai được sống riêng lẻ.
158
00:20:33,358 --> 00:20:36,445
- Vì đó là tự cao.
- Và cả hèn nhát nữa.
159
00:20:38,613 --> 00:20:41,575
Cậu không được dối lòng,
và lừa gạt người khác.
160
00:20:41,783 --> 00:20:43,118
Nghiện ngập thì dễ hơn...
161
00:20:43,326 --> 00:20:46,747
nhìn lại bản thân.
Đó là cái mà cậu phải thay đổi.
162
00:20:49,499 --> 00:20:51,793
Cậu cứ ngỡ là chúng tôi
chống đối cậu,
163
00:20:51,960 --> 00:20:54,254
nhưng thật ra nói vậy,
chỉ muốn tốt cho cậu thôi.
164
00:20:54,963 --> 00:20:59,092
Nếu để cậu cứ giở trò mãi,
thì sẽ chẳng được gì...
165
00:20:59,342 --> 00:21:01,553
Vì cậu chưa hề thay đổi tâm tính.
166
00:21:02,387 --> 00:21:03,972
Cai nghiện thì dễ.
167
00:21:04,181 --> 00:21:06,808
Cứ nhìn quanh xem,
ai cũng vượt qua được.
168
00:21:07,017 --> 00:21:08,268
Chẳng khó gì.
169
00:21:08,435 --> 00:21:11,104
Cái khó ở đây là thay đổi tâm tính.
170
00:21:11,354 --> 00:21:13,398
- Vì nó cứ gặm nhắm cậu...
- Im đi!
171
00:21:13,607 --> 00:21:17,652
Nghe chán bỏ mẹ,
Tôi chỉ đi mới có 5 phút! Toàn một lũ điên!
172
00:21:21,364 --> 00:21:22,949
Sao nóng tính vậy?
173
00:21:23,366 --> 00:21:25,327
Cậu nhìn xem, ai cũng điềm tĩnh.
174
00:21:26,369 --> 00:21:28,455
- Thôi nào, mình đi.
- Mặc xác tôi!
175
00:21:28,872 --> 00:21:30,916
Ra ngoài với cậu ấy một chút đi.
176
00:21:31,124 --> 00:21:33,126
- Mình ra ngoài.
- Mặc xác tao!
177
00:21:33,376 --> 00:21:35,670
- Mặc xác tao!
- Cậu sao vậy?
178
00:21:35,879 --> 00:21:38,006
- Có chuyện gì với cậu thế?
- Lại đây!
179
00:21:38,215 --> 00:21:39,674
Lại đây, thằng khốn! Lại đây!
180
00:21:39,883 --> 00:21:41,468
- Buông tao ra!
- Thôi đi!
181
00:21:41,968 --> 00:21:44,262
Buông tao ra! Buông ra!
182
00:21:44,429 --> 00:21:45,388
Đủ rồi!
183
00:21:45,847 --> 00:21:46,473
Marco!
184
00:21:47,682 --> 00:21:50,894
Thomas à, xin lỗi cậu, vì tôi không biết cách
nói chuyện nhẹ nhàng.
185
00:21:51,102 --> 00:21:53,396
Cứ quá phấn khích, tôi biết.
186
00:21:53,980 --> 00:21:56,900
Cũng nhờ cậu mà tôi đã nhận ra
yếu điểm của mình.
187
00:21:57,818 --> 00:21:59,694
Nên tôi muốn cám ơn cậu.
188
00:22:01,071 --> 00:22:03,114
Cậu cũng vậy, phải biết nhận lỗi.
189
00:22:03,365 --> 00:22:05,116
Nói đi, Thomas, đến phiên cậu đó.
190
00:22:10,205 --> 00:22:12,165
Việc cậu làm thật quá đáng.
191
00:22:12,415 --> 00:22:15,585
Ở đây không chấp nhận dối trá
hoặc bạo lực.
192
00:22:19,339 --> 00:22:21,174
Tôi biết cậu khó nói...
193
00:22:21,424 --> 00:22:23,677
bởi vì cậu đang bất ổn.
194
00:22:23,885 --> 00:22:25,637
Nhưng chúng tôi đều tin cậu.
195
00:22:26,471 --> 00:22:28,390
Chúng tôi biết cậu sẽ làm được.
196
00:22:30,767 --> 00:22:35,063
Ở đây phải có thời gian để trị liệu.
Nên cô lập hoàn toàn...
197
00:22:35,522 --> 00:22:37,524
ở một nơi tách biệt mọi người.
198
00:22:37,732 --> 00:22:41,027
Đây là lúc cậu phải dành thời gian
để suy niệm, ngẫm nghĩ.
199
00:22:41,236 --> 00:22:43,530
Trong 10 hôm cậu không được gặp ai.
200
00:22:43,738 --> 00:22:45,949
10 hôm à? Ông bệnh rồi!
Chẳng đời nào đâu!
201
00:22:46,157 --> 00:22:49,536
- Vẫn có tôi mà.
- Đếch cần mày, tao chả cần ai uốn nắn!
202
00:22:49,744 --> 00:22:52,455
- Đó là quy định.
- Còn khuya!
203
00:22:52,664 --> 00:22:53,999
- Thả tôi ra đi!
- Bình tĩnh lại.
204
00:22:54,207 --> 00:22:56,793
- Cậu bớt hung hăng đi...
- Câm ngay!
205
00:22:57,002 --> 00:22:58,837
Đừng có nói nhảm với tao nữa!
206
00:23:00,714 --> 00:23:03,466
Có quyết tâm thì cậu mới cứu được mình.
207
00:23:04,092 --> 00:23:07,596
Chúa chỉ trao thập giá vừa sức
để chúng ta gánh vác.
208
00:23:07,804 --> 00:23:12,434
- Chúng tôi chỉ đồng hành với cậu thôi.
- Nói nghe phát tởm quá!
209
00:23:12,642 --> 00:23:14,853
Miệng ông cứ như đang bị ai đ... vậy!
210
00:23:15,061 --> 00:23:18,356
- Đừng nói thế, phải tôn trọng anh ta.
- Câm miệng mày đi!
211
00:23:18,523 --> 00:23:20,650
- Nghe đây Marco.
- Làm gì vậy?
212
00:23:20,859 --> 00:23:23,445
- Trả lại đồ đạc cho tôi, tôi xéo đây.
- Nghĩ lại đi.
213
00:23:23,653 --> 00:23:26,698
Nghĩ kỹ rồi. Trả lại đồ cho tôi.
214
00:23:26,907 --> 00:23:27,782
Đưa lại đây.
215
00:23:27,991 --> 00:23:30,702
Bỏ ra, Marco!
Trả lại đồ mau! Mẹ kiếp!
216
00:23:30,911 --> 00:23:33,413
- Bình tĩnh lại. Bình tĩnh.
- Trả lại đồ cho tao.
217
00:23:34,331 --> 00:23:35,957
Trả lại đây!
218
00:23:36,166 --> 00:23:37,959
Trả lại đồ cho tao!
219
00:23:38,752 --> 00:23:39,836
Bình tĩnh đi.
220
00:23:43,256 --> 00:23:45,467
Bỏ ra. Buông tao ra, mẹ kiếp!
221
00:25:28,403 --> 00:25:29,029
Xin chào.
222
00:25:29,237 --> 00:25:31,698
Tối nay có xe đi Grenoble không?
223
00:25:31,906 --> 00:25:34,826
Hết rồi. Muốn thì sáng mới có.
224
00:25:35,368 --> 00:25:36,619
Giờ này sao còn!
225
00:25:36,828 --> 00:25:38,621
Đi bộ thì khoảng bao lâu?
226
00:25:38,830 --> 00:25:40,999
Đi bộ à? Xa lắm!
227
00:26:10,153 --> 00:26:11,112
Xéo đi.
228
00:26:37,013 --> 00:26:38,681
- Xin chào.
- Ổn chứ?
229
00:26:39,516 --> 00:26:40,350
Vào đi.
230
00:26:49,150 --> 00:26:50,902
Cậu định đi đâu?
231
00:26:51,945 --> 00:26:53,571
Về nhà, ở Bretagne.
232
00:26:53,822 --> 00:26:55,490
Thân nhân ở đó à?
233
00:26:56,908 --> 00:26:57,951
Không quan trọng.
234
00:27:07,001 --> 00:27:09,712
Có muốn tôi đưa cậu trở lên lại không?
235
00:27:13,716 --> 00:27:16,511
Cậu cứ ở lại đây vài hôm
rồi suy nghĩ xem.
236
00:27:16,719 --> 00:27:17,929
Đừng ngại.
237
00:27:18,388 --> 00:27:20,682
- Còn nhiều việc cần làm.
- Hết rồi!
238
00:27:36,990 --> 00:27:37,991
Đây.
239
00:27:38,992 --> 00:27:40,702
Tạm biệt, ngủ ngon.
240
00:27:41,870 --> 00:27:42,829
Mai gặp.
241
00:28:46,226 --> 00:28:47,852
- Chào anh.
- Xin chào.
242
00:28:48,353 --> 00:28:49,437
Anh là Thomas?
243
00:28:50,521 --> 00:28:52,815
Tôi là Sybille, con gái của
Agnès và Olivier.
244
00:28:53,024 --> 00:28:55,610
Ba mẹ tôi đi rồi.
Tôi sẽ chở anh đi.
245
00:28:56,152 --> 00:28:58,279
- Cà phê nhé?
- Vâng, tốt quá.
246
00:29:05,578 --> 00:29:07,830
- Cám ơn cô.
- Thấy nơi này có hay không?
247
00:29:08,790 --> 00:29:12,210
Nhà cô à? Tôi cũng không rõ.
Bố mẹ cô bảo tôi đến đây.
248
00:29:12,418 --> 00:29:16,422
Nhà này dành cho mọi người.
Anh chờ chút nhé.
249
00:29:20,510 --> 00:29:23,137
- Anh ở chung với người nghiện à?
- Họ cai rồi.
250
00:29:25,139 --> 00:29:26,266
Vật vã không?
251
00:29:28,768 --> 00:29:30,228
Nhiều người bị vậy lắm.
252
00:29:30,436 --> 00:29:31,729
Nhất là lúc đầu.
253
00:29:33,314 --> 00:29:35,441
Nói chung là họ đến đây...
254
00:29:36,693 --> 00:29:39,237
rồi sau đó cứ rút vào một xó.
255
00:29:39,445 --> 00:29:40,989
Tôi, tôi quay về Bretagne.
256
00:29:41,197 --> 00:29:43,491
Cũng phải, ở đây chẳng có việc gì làm.
257
00:29:43,700 --> 00:29:46,244
Tôi chỉ về chơi, chứ không ở luôn.
258
00:29:46,452 --> 00:29:47,537
Cô định đi đâu?
259
00:29:47,787 --> 00:29:50,456
Đến công ty khảo cổ bên Tây Ban Nha.
260
00:29:50,665 --> 00:29:52,625
Khảo cổ à?
261
00:29:53,626 --> 00:29:55,336
- Phải.
- Cái trò đó thiệt là kỳ quặc!
262
00:29:55,545 --> 00:29:56,838
Sao lại kỳ quặc?
263
00:29:57,046 --> 00:30:00,842
- Thì đào bới đó?
- Không phải, đó là ngành khảo cổ.
264
00:30:01,050 --> 00:30:04,137
- Khảo cổ là cái gì?
- Khảo cổ là...
265
00:30:04,887 --> 00:30:07,890
Là việc tìm dưới lòng đất...
266
00:30:08,099 --> 00:30:11,269
các dấu vết của những nền
văn minh cổ đại.
267
00:30:12,687 --> 00:30:13,855
Cũng hay nhỉ.
268
00:30:14,022 --> 00:30:15,565
Phải, thú vị lắm.
269
00:30:19,610 --> 00:30:22,613
- Còn tôi thì sẽ về học tiếp.
- Học ngành gì?
270
00:30:23,364 --> 00:30:26,075
Tôi sẽ ghi danh thí sinh tự do thi tú tài.
271
00:30:26,617 --> 00:30:28,077
Anh bỏ học khi nào?
272
00:30:28,703 --> 00:30:30,038
Giữa năm đệ nhị.
273
00:30:30,246 --> 00:30:32,373
Cô không tin đâu, tôi học giỏi lắm.
274
00:30:32,582 --> 00:30:35,418
Cô nghĩ là hễ nghiện ngập
thì chắc ngu lắm à?
275
00:30:35,626 --> 00:30:36,794
Tôi không nghĩ vậy.
276
00:30:42,633 --> 00:30:44,886
Thế trước kia anh nghiện loại nào?
277
00:30:46,637 --> 00:30:47,472
Hê-rô-in.
278
00:30:50,725 --> 00:30:53,019
Rồi không sợ ngựa quen đường cũ sao?
279
00:30:53,227 --> 00:30:55,104
Không. Chắc chắn, tôi biết.
280
00:30:56,230 --> 00:30:59,734
- Biết thế nào?
- Biết nó chẳng đưa mình đến đâu cả.
281
00:31:02,862 --> 00:31:05,907
- Anh dứt cơn được bao lâu?
- Ba tuần.
282
00:31:07,408 --> 00:31:10,536
Và chỉ ba tuần, mà anh nghĩ là
mình đã cai được sao?
283
00:31:10,745 --> 00:31:12,330
Phải. Cai được rồi.
284
00:31:18,002 --> 00:31:20,213
Nếu là anh, thì tôi sẽ trở lên đó.
285
00:31:20,421 --> 00:31:22,173
Nhưng cô đâu phải là tôi.
286
00:31:23,549 --> 00:31:24,384
Đúng vậy.
287
00:31:24,592 --> 00:31:26,844
Hết rồi. Họ cứ muốn giam lõng tôi.
288
00:31:27,011 --> 00:31:29,097
Trở lên đó là tiêu tùng!
289
00:31:29,639 --> 00:31:32,058
Có nhiều người cũng nghĩ như anh.
290
00:31:32,683 --> 00:31:34,102
Rồi kết cuộc thật tệ hại.
291
00:31:36,354 --> 00:31:37,438
Trở lên đó đi.
292
00:31:37,980 --> 00:31:40,066
Chỉ vậy mới dứt khoát hẳn với ma tuý.
293
00:33:42,772 --> 00:33:46,651
Lạy Chúa hôm nay đây, con xin Ngài
ban sự bình an...
294
00:33:46,859 --> 00:33:47,735
sáng suốt...
295
00:33:47,944 --> 00:33:48,986
và nghị lực.
296
00:33:49,237 --> 00:33:52,240
Để con nhìn tha nhân bằng ánh mắt
đầy ân tình,
297
00:33:52,448 --> 00:33:55,993
cho con biết nhẫn nại, cảm thông,
dịu dàng và khôn ngoan...
298
00:33:56,244 --> 00:34:00,248
với con cái của Ngài như Ngài đã thương con
và cho con chỉ biết thấy mặt tốt của họ.
299
00:34:00,414 --> 00:34:03,668
Xin cho con được tốt lành như Ngài
và luôn tỉnh thức.
300
00:34:03,876 --> 00:34:05,086
- Amen.
- Amen.
301
00:35:18,576 --> 00:35:20,328
Rồi làm gì nữa?
302
00:35:21,537 --> 00:35:22,705
Lấp đất lại.
303
00:35:48,147 --> 00:35:51,359
- Trước khi đến đây, anh có tin Chúa không?
- Không tin mấy.
304
00:35:53,694 --> 00:35:54,987
Sao giờ lại mộ đạo vậy?
305
00:35:55,196 --> 00:35:57,281
Như một cơ hội, cũng nhờ cầu nguyện.
306
00:35:57,865 --> 00:35:59,867
Dù còn nghi ngờ.
307
00:36:00,242 --> 00:36:03,579
Khi cầu nguyện thì tôi cảm nhận được
điều gì đó, chỉ vậy thôi.
308
00:36:04,580 --> 00:36:06,207
Thật tình, tôi cũng chưa gặp Chúa.
309
00:36:06,415 --> 00:36:08,334
Nên đôi lúc tôi hay cầu nguyện...
310
00:36:09,043 --> 00:36:11,128
"Xin cho con thấy dấu chỉ,
để biết Ngài đang hiện hữu."
311
00:36:11,379 --> 00:36:14,715
Rồi dần dà khiến tôi có đức tin.
312
00:36:17,385 --> 00:36:20,012
Anh nghiện bao lâu rồi?
313
00:36:20,763 --> 00:36:21,764
5...
314
00:36:22,431 --> 00:36:24,767
Hay 6 năm gì đó.
Nhưng cứ đều đều.
315
00:36:24,975 --> 00:36:26,477
Rồi chuyển sang loại gì?
316
00:36:27,937 --> 00:36:28,771
Hê-rô-in.
317
00:36:31,399 --> 00:36:32,400
Cuối cùng...
318
00:36:34,402 --> 00:36:35,695
Tôi cưỡng lại trong 9 tiếng.
319
00:36:36,821 --> 00:36:38,948
Chưa đầy một giờ, uống đến 6 ly bia.
320
00:36:39,448 --> 00:36:41,367
Và thế là vượt qua.
321
00:36:42,034 --> 00:36:45,788
Lúc trước tôi cũng có việc làm, tiền bạc,
nhưng lại phụ lòng mọi người.
322
00:36:45,996 --> 00:36:47,623
Sống rất mơ hồ.
323
00:36:49,750 --> 00:36:51,502
Rồi cưới vợ.
324
00:36:51,711 --> 00:36:54,130
Chẳng hiểu sao vợ mình lại có thể
chịu đựng được.
325
00:36:56,298 --> 00:36:58,092
Đến khi cô ấy có mang.
326
00:36:59,593 --> 00:37:00,886
Tôi thì vẫn cứ hụt hẫng.
327
00:37:05,683 --> 00:37:08,060
Lúc cô ấy mang thai được 6 tháng,
328
00:37:09,103 --> 00:37:11,814
một cơn đau tim quật ngã tôi.
329
00:37:12,022 --> 00:37:13,649
Tôi được cứu chữa tận tình.
330
00:37:14,400 --> 00:37:16,944
Tôi đã làm lại cuộc đời.
Cậu tin nổi không?
331
00:37:18,404 --> 00:37:22,408
Tôi quay về nhà bố mẹ
và họ đã đưa tôi lên đây.
332
00:37:23,325 --> 00:37:24,493
Tôi rất mang ơn bố mẹ.
333
00:37:27,163 --> 00:37:29,290
- Thế còn đứa bé?
- À, nó đã chào đời.
334
00:37:30,249 --> 00:37:32,460
4 tuổi rồi. Là con trai.
335
00:37:32,668 --> 00:37:34,086
Anh có gặp không?
336
00:37:35,880 --> 00:37:38,174
Từ đó đến giờ,
tôi gặp mặt nó được 3 lần.
337
00:37:47,433 --> 00:37:49,226
"Ta sẽ chúc phúc những ai
chúc phúc cho ngươi.
338
00:37:49,477 --> 00:37:51,937
"Ai nhục mạ ngươi, Ta sẽ nguyền rủa chúng.
339
00:37:52,146 --> 00:37:55,566
"Nhờ ngươi mà mọi gia tộc trên mặt đất
sẽ được chúc phúc."
340
00:37:56,525 --> 00:37:57,693
Đó là Lời Chúa.
341
00:37:57,902 --> 00:38:00,029
Chúng con tạ ơn Chúa.
342
00:38:04,033 --> 00:38:05,034
Lên đi.
343
00:38:05,826 --> 00:38:07,703
Nhường cho cậu đó. Đi đi.
344
00:38:07,912 --> 00:38:09,288
Đừng sợ. Lên đi.
345
00:38:09,955 --> 00:38:11,081
Đừng lo.
346
00:38:30,518 --> 00:38:34,563
"Gia-vê là ánh sáng và ơn cứu độ của tôi.
Tôi còn sợ chi ai?
347
00:38:35,356 --> 00:38:37,358
"Ngài là thành luỹ bảo vệ của tôi.
348
00:38:38,567 --> 00:38:40,444
"Chỉ một điều mà Đấng Gia-vê yêu cầu,
349
00:38:40,611 --> 00:38:42,029
"điều tôi hằng tìm xin,
350
00:38:42,238 --> 00:38:45,616
"Là được sống trong đền Chúa tôi.
Mỗi ngày trong suốt cuộc đời.
351
00:38:45,825 --> 00:38:48,994
"Để được chiêm ngắm Chúa
tuyệt vời cao sang.
352
00:38:50,579 --> 00:38:54,166
"Ngày tôi gặp tai ương hoạn nạn,
Người che chở tôi trong lều thánh,
353
00:38:54,375 --> 00:38:56,669
"đem giấu tôi thật kín trong lều,
354
00:38:57,211 --> 00:38:58,796
"đặt an toàn trên tảng đá cao.
355
00:38:59,338 --> 00:39:03,259
"Nên giờ đây tôi ngẩng đầu đắc ý,
nhìn quân thù vây bủa chung quanh.
356
00:39:04,426 --> 00:39:07,096
"Tôi sẽ đàn ca mừng kính Thiên Chúa.
357
00:39:07,930 --> 00:39:09,557
"Lạy Chúa, cúi xin Ngài
nghe tiếng con kêu cầu.
358
00:39:09,765 --> 00:39:11,225
"Xin thương tình đáp lại.
359
00:39:12,101 --> 00:39:14,937
"Lòng con tự nhủ,
hãy tìm kiếm Thánh Nhan.
360
00:39:15,354 --> 00:39:17,356
"Lạy Chúa, con tìm Thánh Nhan Ngài,
361
00:39:17,606 --> 00:39:19,316
"xin Ngài đừng ẩn mặt.
362
00:39:19,984 --> 00:39:22,570
"Tôi tớ Ngài đây, xin đừng giận mà ruồng rẫy.
363
00:39:22,778 --> 00:39:24,405
"Chính Ngài là Đấng phù trợ con."
364
00:39:42,006 --> 00:39:43,966
Cám ơn, Thomas.
365
00:39:58,480 --> 00:40:01,901
Nhạc phẩm "ÁNH SÁNG ĐỜI TÔI"
366
00:41:07,758 --> 00:41:09,218
Cám ơn nhiều!
367
00:41:09,426 --> 00:41:10,427
Và ngủ ngon!
368
00:41:12,262 --> 00:41:15,349
Maria ơn phúc vô biên,
369
00:41:15,557 --> 00:41:18,394
Người đẹp lòng Cha trên trời.
370
00:41:18,644 --> 00:41:24,608
Bà đã sinh hạ một Đấng
mệnh danh Thiên Sai từ nhân.
371
00:41:24,775 --> 00:41:30,698
Ơn thiêng Đấng Trinh Nguyên,
dìu đàn con quay về.
372
00:41:30,906 --> 00:41:36,870
Là Người soi đường dẫn lối,
chiếu soi trong đêm mù khơi.
373
00:41:37,204 --> 00:41:43,752
Mẹ Maria đồng trinh,
chúng con ngợi khen Danh Người.
374
00:41:43,961 --> 00:41:50,050
Mẹ Maria đồng trinh,
sáng soi tựa như ánh dương.
375
00:41:50,259 --> 00:41:55,973
Vạn tinh tú hằng triều phục,
Bà bước chân trên nguyệt cung.
376
00:41:56,181 --> 00:41:58,892
Xin ban phúc ơn đong đầy.
377
00:41:59,476 --> 00:42:01,145
Nâng mặt trời lên.
378
00:42:01,353 --> 00:42:03,981
Chỉ Ta mới khiến cho kẻ chết sống lại.
379
00:42:05,190 --> 00:42:06,275
Ta là sự sống.
380
00:42:07,818 --> 00:42:09,862
Ai tin Ta sẽ không phải chết bao giờ.
381
00:42:10,779 --> 00:42:11,780
Con có tin không?
382
00:42:11,989 --> 00:42:13,490
Thưa Thầy, con tin.
383
00:42:13,741 --> 00:42:15,659
Con tin Thầy là Đấng Cứu Thế...
384
00:42:15,826 --> 00:42:16,827
là Con một của Chúa Cha.
385
00:42:21,373 --> 00:42:24,209
- Đừng cười chứ!
- Đâu có cười đâu.
386
00:42:24,418 --> 00:42:26,879
- Cười hoài. Nghiêm túc đi!
- Đâu phải tôi.
387
00:42:27,087 --> 00:42:28,881
- Im lặng!
- Bọn tôi đang nghe mà.
388
00:42:29,089 --> 00:42:30,883
Xavier, nâng mặt trời lên.
389
00:42:31,091 --> 00:42:32,426
Nâng lên.
390
00:42:33,177 --> 00:42:34,219
Lên nữa!
391
00:42:34,803 --> 00:42:35,763
Được.
392
00:42:38,057 --> 00:42:39,767
Rồi đó. Diễn đi.
393
00:42:40,476 --> 00:42:42,186
An táng rồi à?
394
00:42:43,812 --> 00:42:44,938
Lăn tảng đá ra.
395
00:42:46,023 --> 00:42:47,816
Thưa Thầy, hôi lắm...
396
00:42:48,025 --> 00:42:50,235
Vì đã chôn 4 ngày rồi.
397
00:42:51,320 --> 00:42:53,739
- Lăn tảng đá ra.
- Vâng, thưa Thầy.
398
00:42:57,910 --> 00:42:59,828
Lạy Cha, xin hãy rủ lòng...
399
00:43:00,662 --> 00:43:02,414
vì Cha luôn nghe lời Con kêu cầu.
400
00:43:03,457 --> 00:43:05,167
Và giờ đây, xin Cha hãy nhậm lời.
401
00:43:06,919 --> 00:43:09,546
Lạy Cha, không phải vì Con,
bởi Con hằng tin,
402
00:43:11,465 --> 00:43:15,177
nhưng cho mọi người tại đây
thấy được vinh quang của Cha.
403
00:43:19,598 --> 00:43:20,516
Lazare!
404
00:43:21,141 --> 00:43:22,059
Bước ra.
405
00:43:24,186 --> 00:43:25,229
Lazare!
406
00:43:26,271 --> 00:43:28,065
- Quả là phép lạ!
- Lazare kìa!
407
00:43:30,901 --> 00:43:32,861
Ôi, chết tiệt!
408
00:43:33,278 --> 00:43:35,239
Khốn nạn! Tôi làm hỏng hết rồi!
409
00:43:37,241 --> 00:43:38,742
"Lazare, ra khỏi đây!"
410
00:43:40,702 --> 00:43:42,538
Này, ai giấu quần áo tôi?
411
00:43:42,788 --> 00:43:45,165
Cậu ấy sẽ mặc quần lót
đi trước mặt mấy con bé!
412
00:43:45,374 --> 00:43:46,834
Có thấy Xavier đâu không?
413
00:43:47,042 --> 00:43:49,294
Cậu ấy phải chờ tôi, mà đâu mất rồi.
414
00:43:49,503 --> 00:43:50,170
Ai chứ?
415
00:43:50,379 --> 00:43:53,382
Xavier mất tiêu rồi.
Giúp tôi tìm anh ta đi?
416
00:43:53,590 --> 00:43:55,342
- Đi thôi.
- Mình tìm đi!
417
00:43:55,676 --> 00:43:57,302
Xavier!
418
00:43:57,553 --> 00:44:08,605
Xavier!
419
00:44:09,815 --> 00:44:10,983
Xavier!
420
00:44:12,985 --> 00:44:14,778
Xavier!
421
00:44:16,530 --> 00:44:17,573
Xavier!
422
00:44:22,327 --> 00:44:23,412
Xavier!
423
00:44:31,420 --> 00:44:32,671
Mình quay lại nhé?
424
00:44:33,088 --> 00:44:35,257
Tôi chỉ muốn ở yên 5 phút thôi.
425
00:44:36,049 --> 00:44:39,469
Mình không được phép như thế.
426
00:44:42,264 --> 00:44:43,724
Đừng làm vậy nữa.
427
00:44:48,228 --> 00:44:49,897
Sẽ bị thương đó.
428
00:44:53,442 --> 00:44:54,526
Xavier!
429
00:44:55,861 --> 00:44:57,112
Coi nào, bình tĩnh lại.
430
00:44:58,197 --> 00:44:59,281
Bình tĩnh.
431
00:45:27,142 --> 00:45:28,477
Tôi không thể làm được.
432
00:45:30,312 --> 00:45:31,521
Không thể nào.
433
00:45:33,982 --> 00:45:36,443
Chỉ cách cho tôi đi.
Cậu phải có cách mà.
434
00:45:36,652 --> 00:45:38,570
Chứ đâu thể nào như vầy.
435
00:45:39,404 --> 00:45:42,366
Không, chẳng có gì cả,
do mình thôi.
436
00:45:42,574 --> 00:45:44,409
Không còn cách nào đâu, vậy đó.
437
00:45:46,161 --> 00:45:47,955
Bình thường thôi, vì cậu mới đến.
438
00:45:48,580 --> 00:45:51,875
Tôi cũng vậy, lúc đầu ám ảnh lắm.
439
00:45:52,334 --> 00:45:54,628
Nhưng rồi sẽ qua.
440
00:45:54,836 --> 00:45:56,922
Tôi bảo đảm là sẽ qua.
441
00:45:57,506 --> 00:46:00,050
Sau 6 tháng tôi thấy suy nghĩ nhiều hơn
là mơ phê thuốc.
442
00:46:00,259 --> 00:46:03,136
Cậu nói gì vậy?
6 tháng dài đăng đẳng!
443
00:46:04,638 --> 00:46:07,266
Thật khổ khi phải cai thuốc!
444
00:46:09,476 --> 00:46:10,727
Không sao chịu nổi...
445
00:46:18,819 --> 00:46:21,321
Cắn răng chịu đựng.
Không còn cách nào đâu.
446
00:46:32,624 --> 00:46:33,583
Đây.
447
00:46:33,834 --> 00:46:36,253
- Đủ chưa?
- Đủ rồi, cám ơn.
448
00:46:45,554 --> 00:46:46,596
Cám ơn, Rémi.
449
00:46:46,805 --> 00:46:48,265
Không có gì. Xin chào.
450
00:46:48,473 --> 00:46:49,599
Chờ chút, tôi quay lại ngay!
451
00:47:10,162 --> 00:47:11,079
Ổn chứ?
452
00:47:11,538 --> 00:47:13,832
Vâng, rất vui được gặp lại cô.
453
00:47:16,293 --> 00:47:18,378
Sao lúc trước anh không đến?
454
00:47:18,587 --> 00:47:21,590
Tôi có đến nhiều lần,
nhưng không thấy cô.
455
00:47:22,382 --> 00:47:24,509
Tôi nghĩ cô đi Tây Ban Nha rồi.
456
00:47:25,260 --> 00:47:26,428
Tôi cũng muốn lắm.
457
00:47:27,596 --> 00:47:29,056
Cô bị loại à?
458
00:47:29,639 --> 00:47:33,060
Không, chưa đâu,
nhưng phải đến tháng 9 mới biết.
459
00:47:34,061 --> 00:47:35,687
Cô ổn chứ? Có nãn không?
460
00:47:35,896 --> 00:47:36,897
Cũng hơi nãn.
461
00:47:39,608 --> 00:47:41,651
Trông anh khoẻ lắm, cũng mừng.
462
00:47:41,860 --> 00:47:42,861
Phải, khoẻ lắm.
463
00:47:43,653 --> 00:47:45,697
Tôi đã quen với nếp sống trên đó.
464
00:47:46,198 --> 00:47:47,616
Cả việc cầu nguyện?
465
00:47:49,868 --> 00:47:51,244
Là tín hữu chưa?
466
00:47:52,287 --> 00:47:53,372
Kính mừng Maria...
467
00:47:55,248 --> 00:47:58,251
Không biết sao nữa. Khi cầu nguyện thì thấy
bình yên. Như được an ủi.
468
00:47:59,169 --> 00:48:03,507
- Còn muốn tôi đưa về nhà không?
- Tôi đâu hề muốn vậy.
469
00:48:05,425 --> 00:48:08,720
Mà ngược lại kìa. Đôi lúc tôi tự nhủ là
cô đã cứu tôi.
470
00:48:12,474 --> 00:48:13,308
Thomas?
471
00:48:15,769 --> 00:48:16,728
Thomas?
472
00:48:19,689 --> 00:48:21,691
Tối nay có đại tiệc dịp hè.
473
00:48:21,900 --> 00:48:23,485
Nếu không ngại thì mời cô ghé qua.
474
00:48:24,152 --> 00:48:26,071
Không được, tôi bận rồi.
475
00:48:26,905 --> 00:48:30,200
- Bận việc gì?
- Phục vụ nhà hàng.
476
00:48:32,494 --> 00:48:34,204
Thì cô đến sớm một chút?
477
00:48:34,704 --> 00:48:36,081
5 giờ mới bắt đầu.
478
00:48:37,707 --> 00:48:40,127
Nếu chưa ai đến, tôi sẽ tiếp cô.
479
00:48:44,798 --> 00:48:46,216
Được, để xem.
480
00:48:49,219 --> 00:48:50,512
Gặp lại cô sau.
481
00:49:08,488 --> 00:49:10,699
Sơ đến kìa!
Nhanh lên, sơ đang đến!
482
00:49:18,331 --> 00:49:20,167
Im! Im nào!
483
00:49:40,228 --> 00:49:41,188
Xin chào.
484
00:49:41,730 --> 00:49:42,606
Xin chào.
485
00:49:43,023 --> 00:49:44,191
Xin chào.
486
00:49:44,399 --> 00:49:46,234
Chúng con kính chào mẹ.
487
00:49:46,443 --> 00:49:50,322
Tất cả hãy chào đón sơ Myriam,
vị ân nhân của chúng ta...
488
00:49:50,530 --> 00:49:52,991
và thật vinh hạnh được sơ viếng thăm.
489
00:49:53,241 --> 00:49:54,201
Nhờ ơn sơ...
490
00:49:54,409 --> 00:49:57,662
30 năm trước đây, đã lập ra nơi này.
491
00:49:58,330 --> 00:50:02,751
Tạ ơn Chúa Giê-su đã ban cho chúng ta
một phụ nữ rất nhân hậu,
492
00:50:03,293 --> 00:50:06,213
cũng đã từng bị tổn thương
chuyện gia đình...
493
00:50:06,379 --> 00:50:08,173
bởi rượu chè và khốn khó.
494
00:50:08,340 --> 00:50:11,218
Chúng ta cùng vinh danh sơ
vì những gì sơ làm cho chúng ta.
495
00:50:12,219 --> 00:50:16,181
Tôi cũng xin cám ơn cô Claire
về mái ấm...
496
00:50:16,348 --> 00:50:17,641
dành cho phái nữ.
497
00:50:18,183 --> 00:50:22,646
Và xin thông báo tối nay
chúng ta sẽ mừng tiệc cưới của Dzianis...
498
00:50:24,981 --> 00:50:25,815
và Agatha.
499
00:50:34,741 --> 00:50:39,454
Chính sơ Myriam cho phép
cả hai được kết bạn.
500
00:50:39,996 --> 00:50:42,165
Và mong rằng năm sau,
sơ sẽ quay lại...
501
00:50:42,332 --> 00:50:44,000
để dự kỷ niệm lễ cưới của họ.
502
00:50:45,252 --> 00:50:47,879
Nhân danh Cha và Con
và Thánh Thần.
503
00:50:48,088 --> 00:50:49,214
Amen.
504
00:51:12,696 --> 00:51:13,572
Cha ơi!
505
00:51:15,240 --> 00:51:16,199
Cha ơi!
506
00:52:16,384 --> 00:52:18,470
Tôi đã đi khỏi đây 2 năm rồi.
507
00:52:19,012 --> 00:52:20,639
Và chiều nay tôi đến...
508
00:52:21,306 --> 00:52:23,183
để nói với các bạn
về việc dứt bỏ.
509
00:52:24,267 --> 00:52:26,978
Trước kia tôi cũng nghiện ma túy,
như các bạn.
510
00:52:27,646 --> 00:52:30,523
Nhưng chuyện của tôi thì rối rắm lắm.
511
00:52:31,066 --> 00:52:32,817
Bắt đầu từ cha mình.
512
00:52:33,401 --> 00:52:35,278
Không tròn bổn phận.
513
00:52:35,820 --> 00:52:38,448
Xử tệ với tôi từ nhỏ.
514
00:52:39,908 --> 00:52:41,201
Rồi chè chén.
515
00:52:41,951 --> 00:52:43,119
Và qua đời.
516
00:52:45,538 --> 00:52:47,916
Tính tôi thì cuồng nhiệt.
517
00:52:49,834 --> 00:52:52,253
Trong các buổi dạ tiệc,
tôi bắt đầu làm quen với ma tuý.
518
00:52:52,462 --> 00:52:53,213
Và rồi...
519
00:52:53,380 --> 00:52:56,216
Tôi nghĩ đến việc làm
vũ nữ thoát y...
520
00:52:56,424 --> 00:52:58,051
để có tiền mua thuốc.
521
00:52:58,259 --> 00:53:00,637
Nghiện ngập như thế 8 năm trời.
522
00:53:01,137 --> 00:53:03,932
Rồi viêm gan ba lần...
523
00:53:04,474 --> 00:53:05,725
một lần nhiễm trùng máu...
524
00:53:06,810 --> 00:53:08,311
và thế là cùng đường.
525
00:53:10,522 --> 00:53:13,024
Tôi thì không sùng đạo lắm.
526
00:53:13,233 --> 00:53:15,235
Với tôi, tôn giáo chỉ là những bè phái.
527
00:53:15,443 --> 00:53:17,112
Mẹ tôi thì rất tin Chúa.
528
00:53:19,447 --> 00:53:22,951
Một hôm bà dẫn hai chị em tôi,
bảo là đi nghỉ hè...
529
00:53:23,326 --> 00:53:25,036
và đưa tôi lên đây.
530
00:53:26,079 --> 00:53:28,665
Khi biết ra, tôi cũng chẳng hề phản kháng.
531
00:53:29,207 --> 00:53:31,543
Tôi nghĩ thà vậy còn hơn là chết.
532
00:53:32,585 --> 00:53:34,963
2 năm qua, sống ngoài xã hội.
533
00:53:35,130 --> 00:53:36,297
Dù đã đoạn tuyệt...
534
00:53:36,506 --> 00:53:38,508
nhưng ma túy vẫn còn ám ảnh tôi.
535
00:53:38,717 --> 00:53:40,093
Nó cứ hằn sâu trong đầu.
536
00:53:41,219 --> 00:53:43,430
Tôi có việc làm.
Chăm sóc người già.
537
00:53:43,638 --> 00:53:45,014
Tôi sẽ lấy bằng.
538
00:53:45,223 --> 00:53:46,558
Có nhà cửa.
539
00:53:46,975 --> 00:53:49,978
Rồi còn phải yêu một ai nữa.
540
00:53:51,104 --> 00:53:52,647
Nhưng không thể biếu không.
541
00:53:54,733 --> 00:53:57,444
Còn không, cũng chẳng sao,
tôi cứ sống một mình.
542
00:53:57,652 --> 00:53:59,070
Giống như bây giờ.
543
00:54:00,530 --> 00:54:01,281
Cám ơn.
544
00:54:01,489 --> 00:54:04,576
Cám ơn.
545
00:54:06,703 --> 00:54:08,455
Tôi là Ben.
546
00:54:09,289 --> 00:54:11,624
Tuổi thơ của tôi rất êm đềm, nhưng...
547
00:54:13,585 --> 00:54:16,212
tôi vẫn cứ thấy thiếu thiếu gì đó.
548
00:54:18,506 --> 00:54:21,259
Nên cứ lăn xả vào những cuộc vui...
549
00:54:21,801 --> 00:54:24,596
rượu chè và...sau đó là ma tuý.
550
00:54:27,098 --> 00:54:28,975
Và thật bất hạnh cho tôi...
551
00:54:29,601 --> 00:54:31,644
vì cha tôi giàu có.
552
00:54:32,562 --> 00:54:34,022
Rất giàu.
553
00:54:34,230 --> 00:54:35,356
Nên...
554
00:54:35,565 --> 00:54:38,860
bất cứ khi nào tôi cần,
tôi thiếu thốn...
555
00:54:39,444 --> 00:54:41,196
thì ông ta cũng sẳn sàng...
556
00:54:42,030 --> 00:54:43,031
chi tiền.
557
00:54:46,868 --> 00:54:47,702
Và rồi...
558
00:54:50,914 --> 00:54:53,458
Một đêm nọ...
559
00:54:55,001 --> 00:54:57,587
Tôi trộm tiền của mẹ.
560
00:55:00,632 --> 00:55:02,425
Bà ấy bắt gặp và...
561
00:55:05,595 --> 00:55:06,888
Tôi đã đánh mẹ mình.
562
00:55:09,516 --> 00:55:13,895
Sắp giết chết bà ta,
nếu cha tôi không đến kịp lúc...
563
00:55:14,896 --> 00:55:16,272
để can ngăn.
564
00:55:20,068 --> 00:55:21,402
Ông ta đuổi tôi đi.
565
00:55:25,156 --> 00:55:27,492
Khi tôi chưa đầy 17 tuổi...
566
00:55:27,700 --> 00:55:30,537
và phải sống lang thang ngoài đường
cả mấy tuần.
567
00:55:33,289 --> 00:55:35,124
Tôi lên đây được một năm.
568
00:55:36,668 --> 00:55:38,127
Và hiện giờ...
569
00:55:38,920 --> 00:55:42,173
Tuần nào tôi cũng trò chuyện cùng cha mẹ.
570
00:55:43,091 --> 00:55:44,717
Cha mẹ tôi vẫn luôn cầu nguyện.
571
00:55:52,267 --> 00:55:53,184
Mới hôm qua,
572
00:55:54,352 --> 00:55:56,396
họ bảo rằng, rốt cuộc...
573
00:55:59,107 --> 00:56:02,360
Tôi đã không phụ lòng cha mẹ...
574
00:56:02,986 --> 00:56:05,405
kỳ vọng vào mình.
575
00:56:19,752 --> 00:56:22,922
4 năm trước tại đây, có lần tôi đã bỏ đi.
576
00:56:24,090 --> 00:56:26,134
Qua 3 năm trời...
577
00:56:28,303 --> 00:56:29,929
Tôi nghĩ mình đã vững...
578
00:56:30,680 --> 00:56:32,432
Cứ như là...
579
00:56:32,640 --> 00:56:35,143
- Nói lớn chút đi!
- Thông cảm nhé.
580
00:56:36,603 --> 00:56:39,063
Tôi thấy như mình đã đủ khả năng...
581
00:56:39,230 --> 00:56:43,151
để quay về đời thường trong xã hội.
582
00:56:44,152 --> 00:56:48,740
Rồi 6 tháng thất nghiệp,
tôi phải làm đủ mọi việc để kiếm sống...
583
00:56:48,948 --> 00:56:52,118
thế là tôi sa vào rượu chè.
584
00:56:53,119 --> 00:56:54,537
Kéo dài cả năm.
585
00:56:54,996 --> 00:56:56,372
Một năm trời vô định...
586
00:56:56,998 --> 00:56:58,166
Chẳng ra gì.
587
00:56:59,959 --> 00:57:01,377
Nên một hôm...
588
00:57:02,545 --> 00:57:04,088
Tôi lại thu xếp đồ đạc...
589
00:57:04,797 --> 00:57:06,132
Và lên đây.
590
00:57:07,550 --> 00:57:09,510
Đứng trước cửa.
591
00:57:10,511 --> 00:57:11,930
Và tôi đã được tiếp đón.
592
00:57:13,264 --> 00:57:14,891
Không hề thắc mắc.
593
00:57:15,600 --> 00:57:16,851
Cũng chẳng xét đoán.
594
00:57:19,979 --> 00:57:21,522
Điều đó, tôi không thể nào quên được.
595
00:57:25,026 --> 00:57:26,235
Đã bốn năm rồi.
596
00:57:27,278 --> 00:57:28,321
Và...
597
00:57:29,572 --> 00:57:32,158
Đến hôm nay, tôi thấy mình
đã đủ khả năng lên đường.
598
00:57:33,201 --> 00:57:35,453
Đức tin của tôi mạnh mẽ, vững chãi hơn.
599
00:57:36,663 --> 00:57:39,290
Đi lễ với tôi trở thành một việc tự nhiên.
600
00:57:40,291 --> 00:57:41,960
Là tín hữu, nhưng...
601
00:57:42,627 --> 00:57:44,504
Tôi không hề cảm thấy bị ràng buộc.
602
00:58:00,603 --> 00:58:01,479
Tôi...
603
00:58:03,064 --> 00:58:06,401
Tôi muốn nói với các bạn
đã từng ở bên tôi...
604
00:58:08,111 --> 00:58:09,362
Với Marco.
605
00:58:09,570 --> 00:58:10,613
Với Pierre...
606
00:58:14,075 --> 00:58:15,284
Lúc trước...
607
00:58:15,660 --> 00:58:17,829
Trước kia, tôi ở trong bóng tối và...
608
00:58:21,916 --> 00:58:23,835
Và giờ đây...
609
00:58:27,630 --> 00:58:28,798
Tôi đã được...
610
00:58:54,532 --> 00:58:55,825
Không sao đâu.
611
00:59:05,126 --> 00:59:09,213
Lazare đã chết 2 ngày rồi,
mà Thầy còn đứng đó.
612
00:59:09,380 --> 00:59:10,381
Không làm gì cả.
613
00:59:10,590 --> 00:59:13,301
Thầy không thương xót Lazare, Marie
và cả Marthe sao?
614
00:59:13,509 --> 00:59:14,844
Bỏ rơi họ à?
615
00:59:16,429 --> 00:59:18,973
Căn bệnh nào có giết được Lazare đâu.
616
00:59:20,183 --> 00:59:22,894
Mà qua đó sẽ làm rạng Danh Chúa.
617
00:59:23,102 --> 00:59:24,020
Và cả...
618
00:59:24,812 --> 00:59:27,440
Vinh quang của Con một Thiên Chúa.
619
00:59:28,107 --> 00:59:30,860
Thầy Jésus đâu thể quay về Judée.
620
00:59:31,069 --> 00:59:33,321
Người Do Thái đang muốn giết Thầy.
Anh không biết sao?
621
00:59:33,529 --> 00:59:35,406
Người Pharisêu đang tìm...
622
00:59:35,615 --> 00:59:36,824
bắt Thầy đó, thưa Thầy.
623
00:59:37,033 --> 00:59:39,077
Ban ngày thì có 12 tiếng.
624
00:59:39,327 --> 00:59:42,747
Nếu đi ban đêm, họ sẽ không thể theo dõi.
625
00:59:43,873 --> 00:59:45,166
Lazare chết rồi.
626
00:59:45,625 --> 00:59:47,335
Ta sẽ khiến cho kẻ chết sống lại.
627
01:00:00,515 --> 01:00:02,391
Làm gì ở đây vậy?
628
01:00:03,059 --> 01:00:05,520
Gì vậy? Đưa xem.
629
01:00:07,105 --> 01:00:08,523
- Đưa đây!
- Đâu có gì.
630
01:00:08,731 --> 01:00:11,192
- Đâu có gì.
- Đưa tay xem! Đưa đây!
631
01:00:11,400 --> 01:00:13,361
Chết tiệt, đưa đây cho tôi.
632
01:00:13,778 --> 01:00:16,114
Đưa đây! Mở tay ra xem!
633
01:00:19,408 --> 01:00:22,328
Khốn nạn, cô lại mang cái thứ
chết tiệt đó vào đây à?
634
01:00:22,995 --> 01:00:25,164
Đồ ngu!
Biết vậy là sao không?
635
01:00:25,414 --> 01:00:28,042
- Khổ vậy chưa đủ sao?
- Thôi bỏ đi!
636
01:00:28,251 --> 01:00:30,628
Cậu quay lại với các bạn.
Lấy lại thăng bằng cho mình đi.
637
01:00:31,671 --> 01:00:33,339
Bảo tôi xài thuốc à?
638
01:00:34,215 --> 01:00:35,591
Nào, đi đi!
639
01:00:36,425 --> 01:00:37,593
Đi khỏi đây!
640
01:00:41,055 --> 01:00:43,349
Cả cô nữa.
Đừng có đứng như trời trồng.
641
01:01:24,724 --> 01:01:27,101
Hồng ân tràn tuôn xuống,
642
01:01:27,310 --> 01:01:30,438
cứu muôn dân đang lầm than.
643
01:01:30,605 --> 01:01:33,024
Nguyện Mẹ hãy dìu dắt,
644
01:01:33,232 --> 01:01:36,360
giúp con thoát chốn lưu đày.
645
01:01:36,527 --> 01:01:42,074
Mẹ Maria đồng trinh sáng soi
tựa như ánh dương.
646
01:01:42,283 --> 01:01:47,455
Triều thiên sáng rạng ngời,
đạp bước chân trên nguyệt cung.
647
01:01:47,622 --> 01:01:53,669
Khiêm cung nép bên chân Mẹ,
những ai trông cậy hồng ân.
648
01:01:53,878 --> 01:01:59,425
Khi con theo bước chân Giê-su
Mẹ hằng ở bên con.
649
01:01:59,592 --> 01:02:03,971
Hồng ân tràn tuôn xuống,
cứu muôn dân đang lầm than.
650
01:02:05,306 --> 01:02:10,937
Nguyện Mẹ hãy dìu dắt,
giúp con thoát chốn lưu đày.
651
01:02:11,145 --> 01:02:16,734
Mẹ Maria đồng trinh sáng soi
tựa như ánh dương.
652
01:02:16,943 --> 01:02:22,031
Triều thiên sáng rạng ngời,
đạp bước chân trên nguyệt cung.
653
01:02:22,240 --> 01:02:28,120
Khiêm cung nép bên chân Mẹ,
những ai trông cậy hồng ân.
654
01:02:28,329 --> 01:02:31,415
Kính mừng Maria đầy ơn phước...
655
01:02:32,041 --> 01:02:33,960
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
656
01:02:34,919 --> 01:02:37,505
Bà có phước lạ hơn mọi người nữ...
657
01:02:37,880 --> 01:02:41,550
và Giêsu, Con lòng Bà gồm phước lạ.
658
01:02:41,759 --> 01:02:43,135
- Thánh Maria...
- Chào sơ.
659
01:02:43,344 --> 01:02:44,762
Đức Mẹ Chúa Trời...
660
01:02:45,388 --> 01:02:46,847
cầu cho chúng con...
661
01:02:47,598 --> 01:02:49,183
là kẻ có tội.
662
01:02:54,522 --> 01:02:56,232
Lại đây đi con.
663
01:03:00,111 --> 01:03:02,780
- Con muốn cầu nguyện không?
- Vâng.
664
01:03:02,989 --> 01:03:04,615
Vậy cùng cầu nguyện với sơ đi.
665
01:03:09,078 --> 01:03:10,955
Kính mừng Maria...
666
01:03:11,163 --> 01:03:13,374
đầy ơn phước...
667
01:03:13,582 --> 01:03:15,501
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
668
01:03:16,002 --> 01:03:18,838
Bà có phước lạ hơn mọi người nữ...
669
01:03:19,046 --> 01:03:23,968
và Giê-su Con lòng Bà gồm phước lạ.
670
01:03:24,885 --> 01:03:26,554
Thánh Maria...
671
01:03:27,096 --> 01:03:29,015
Đức Mẹ Chúa Trời...
672
01:03:30,266 --> 01:03:31,642
cầu cho chúng con...
673
01:03:32,184 --> 01:03:33,561
là kẻ có tội.
674
01:03:34,061 --> 01:03:34,979
Thomas.
675
01:03:35,896 --> 01:03:37,106
Con à...
676
01:03:38,691 --> 01:03:39,775
Con thấy ổn chứ?
677
01:03:41,068 --> 01:03:41,902
Vâng.
678
01:03:43,362 --> 01:03:44,780
Có thích sống ở đây không?
679
01:03:45,406 --> 01:03:46,699
- Vâng, thích lắm.
680
01:03:47,450 --> 01:03:48,409
Thật không?
681
01:03:49,035 --> 01:03:50,119
Thật mà sơ.
682
01:03:53,122 --> 01:03:55,291
Con có chuyện muốn nói với sơ à?
683
01:03:56,083 --> 01:03:59,337
Dạ không. Marco bảo là
sơ muốn gặp con.
684
01:04:00,796 --> 01:04:02,048
Phải đó.
685
01:04:03,341 --> 01:04:04,383
Con biết không...
686
01:04:06,052 --> 01:04:09,263
Khi con đọc kinh, sơ cảm thấy
con chưa thật tâm cầu nguyện.
687
01:04:13,100 --> 01:04:17,188
Con thuộc hết kinh sách
và đi lễ thường xuyên mà.
688
01:04:19,106 --> 01:04:20,566
Đương nhiên.
689
01:04:24,945 --> 01:04:27,281
Con xin lỗi vì thái độ của mình.
690
01:04:27,698 --> 01:04:28,783
Chưa chứng tỏ được.
691
01:04:29,241 --> 01:04:31,327
Việc đó con thấy khó quá.
692
01:04:31,577 --> 01:04:32,370
Con xin lỗi.
693
01:04:36,082 --> 01:04:37,208
Thế nhưng...
694
01:04:41,587 --> 01:04:42,755
Con...
695
01:04:44,590 --> 01:04:47,259
có thật lòng tin tưởng không?
696
01:04:47,802 --> 01:04:48,928
Con tin chứ.
697
01:04:50,262 --> 01:04:52,264
Vậy sống ở đây con có thích không?
698
01:04:57,103 --> 01:04:58,270
Nói sơ nghe xem.
699
01:05:00,606 --> 01:05:02,650
Con nghe sơ hỏi rồi chứ?
700
01:05:03,692 --> 01:05:07,071
Sơ hỏi là thật lòng con có thích
sống ở đây không?
701
01:05:09,990 --> 01:05:11,492
Có, con rất thích.
702
01:05:20,376 --> 01:05:22,336
Con trả lời lại xem.
703
01:05:24,338 --> 01:05:26,298
Ở đây con có thực sự hạnh phúc không?
704
01:05:29,009 --> 01:05:30,511
Có, con rất hạnh phúc.
705
01:05:36,809 --> 01:05:38,477
Nói dối sơ rồi, con trai.
706
01:05:39,311 --> 01:05:41,730
Con nói tin, nhưng thật sự thì không.
707
01:05:41,939 --> 01:05:45,276
Con nói rất hạnh phúc,
nhưng trong lòng lại chẳng thấy vui.
708
01:05:46,110 --> 01:05:49,697
Con quỳ ở đây, là quỳ trước mặt ai...
709
01:05:49,989 --> 01:05:51,157
để cầu nguyện vậy?
710
01:05:55,244 --> 01:05:57,079
Con đang sống giả tạo.
711
01:05:57,746 --> 01:06:00,708
Và nếu đã giả tạo, thì không thể nào
có hạnh phúc được.
712
01:06:00,916 --> 01:06:02,042
Chẳng bao giờ.
713
01:06:09,925 --> 01:06:10,926
Thấy chưa.
714
01:06:13,053 --> 01:06:14,013
Phải rồi.
715
01:06:15,764 --> 01:06:17,266
Nào, cứ khóc đi.
716
01:06:20,686 --> 01:06:24,023
Đó mới chính là tâm trạng hồn nhiên
tận đáy lòng con.
717
01:06:26,108 --> 01:06:27,651
Cứ khóc đi con.
718
01:07:06,899 --> 01:07:08,025
Xavier!
719
01:07:09,360 --> 01:07:10,486
Xavier?
720
01:07:11,654 --> 01:07:14,323
Xavier.
721
01:07:14,865 --> 01:07:17,284
Xavier.
722
01:07:21,664 --> 01:07:23,123
Xavier.
723
01:07:25,834 --> 01:07:28,712
Xavier.
724
01:07:31,840 --> 01:07:33,050
Xavier.
725
01:07:35,135 --> 01:07:36,136
Xavier?
726
01:07:41,809 --> 01:07:42,810
Xavier!
727
01:07:47,565 --> 01:07:50,234
Lại đây! Tìm thấy rồi!
728
01:07:51,026 --> 01:07:52,444
Mọi người lại đây! Đây này!
729
01:08:23,809 --> 01:08:24,768
Thomas!
730
01:09:12,858 --> 01:09:13,859
Là anh à?
731
01:09:18,155 --> 01:09:20,407
Có người vừa chết.
732
01:11:05,387 --> 01:11:06,305
Lại đây anh...
733
01:12:26,343 --> 01:12:27,719
"Thánh vịnh của David.
734
01:12:27,928 --> 01:12:30,514
"Xin tôn vinh Ngài, là Thiên Chúa,
là Chúa của con."
735
01:12:30,722 --> 01:12:31,849
"Thánh vịnh của David.
736
01:12:32,057 --> 01:12:34,977
"Xin tôn vinh Ngài, là Thiên Chúa,
là Chúa của con."
737
01:12:36,019 --> 01:12:40,190
"Và con sẽ được chúc phúc
bởi Danh Ngài mãi đến muôn đời."
738
01:12:40,691 --> 01:12:44,319
Và con sẽ được chúc phúc
bởi Danh Ngài mãi đến muôn đời.
739
01:12:45,195 --> 01:12:46,655
"Ngày ngày con sẽ chúc tụng...
740
01:12:46,864 --> 01:12:49,825
"Và mãi tôn vinh Danh Ngài."
741
01:12:50,033 --> 01:12:51,076
Ngày ngày...
742
01:12:52,119 --> 01:12:53,370
Ngày ngày con sẽ chúc tụng...
743
01:12:53,579 --> 01:12:56,790
Và mãi tôn vinh Danh Ngài.
744
01:12:57,916 --> 01:12:59,042
Ngày ngày con sẽ chúc tụng...
745
01:12:59,293 --> 01:13:01,879
Và mãi tôn vinh Danh Ngài.
746
01:13:17,352 --> 01:13:18,937
Để cha bế con nhé?
747
01:13:30,866 --> 01:13:31,742
Hôn cái nào.
748
01:13:34,494 --> 01:13:36,330
Ngoan với mẹ nhé?
749
01:13:42,377 --> 01:13:43,420
Đi bình an.
750
01:14:03,982 --> 01:14:06,026
Gặp lại vợ con vui quá nhỉ?
751
01:14:10,614 --> 01:14:12,032
Chừng nào họ mới lên nữa?
752
01:14:12,240 --> 01:14:13,450
Cũng không biết.
753
01:14:17,412 --> 01:14:19,623
Sao anh không chịu quay về sống chung?
754
01:14:27,798 --> 01:14:30,759
Mấy năm rồi anh đâu có đụng đến thuốc.
Còn sợ gì chứ?
755
01:14:30,968 --> 01:14:33,929
Ở đây thì không, chứ ngoài kia là khác.
756
01:14:38,642 --> 01:14:41,895
Làm gì vậy?
Mang theo Kinh Thánh à?
757
01:14:42,104 --> 01:14:42,980
Ừ.
758
01:14:43,188 --> 01:14:45,190
Vậy đó, biết đam mê rồi!
759
01:14:46,650 --> 01:14:48,860
- Còn anh thì sao?
- Nào, mình đi.
760
01:14:50,779 --> 01:14:52,948
Hôm nay cậu sẽ phải khổ đấy.
761
01:15:42,581 --> 01:15:43,582
Khoẻ chứ!
762
01:15:46,960 --> 01:15:48,795
Đi bộ, tôi kém lắm.
763
01:15:49,004 --> 01:15:51,173
Thế cậu có thuộc Thánh vịnh không?
764
01:15:51,423 --> 01:15:52,132
Thuộc.
765
01:15:52,340 --> 01:15:53,383
Thuộc hết không?
766
01:15:53,550 --> 01:15:55,594
Thuộc, nhưng cũng có sai.
767
01:15:55,802 --> 01:15:58,513
Đọc Thánh Vịnh 3 thử xem?
Ngắn mà.
768
01:15:59,514 --> 01:16:01,767
"Lạy Chúa, thù địch con
đông vô kể!
769
01:16:01,975 --> 01:16:03,560
"Kẻ nổi dậy chống con thật quá nhiều.
770
01:16:03,769 --> 01:16:04,811
"Chúng nói về con...
771
01:16:05,020 --> 01:16:06,980
"Chúa Trời nào đâu cứu hắn!
772
01:16:07,189 --> 01:16:10,275
"Nhưng lạy Chúa, chính Ngài là
khiên chắn đời con.
773
01:16:10,525 --> 01:16:12,736
"Là vinh dự của con, khiến con
ngẩng đầu bất khuất.
774
01:16:12,944 --> 01:16:16,990
"Con vừa cất tiếng kêu cầu cùng Chúa,
Ngài liền đáp lại từ núi thánh của Ngài.
775
01:16:17,199 --> 01:16:20,827
"Con nằm xuống và ngủ thiếp.
Rồi thức dậy vì Chúa đỡ nâng con.
776
01:16:21,036 --> 01:16:24,081
"Con chẳng còn phải sợ vì đám đông
vô số vây bọc quanh con.
777
01:16:24,289 --> 01:16:26,833
"Lạy Chúa, xin trỗi dậy,
cứu lấy con, Chúa ơi!
778
01:16:27,042 --> 01:16:29,127
"Mọi kẻ thù con, Ngài đánh vỡ mặt...
779
01:16:29,336 --> 01:16:31,338
"Bọn gian ác, Ngài đập gẫy răng."
780
01:16:49,022 --> 01:16:52,692
Dédé vào làng bán đinh,
nhưng chẳng ai mua.
781
01:16:52,901 --> 01:16:55,779
Anh ta đến tìm bạn mình,
làm ở tạp chí Corse-Matin.
782
01:16:55,987 --> 01:16:57,906
"Tôi chẳng bán được gì.
783
01:16:58,115 --> 01:17:00,826
"Anh đăng quảng cáo giúp tôi?"
784
01:17:01,034 --> 01:17:02,744
"Được, để tôi giúp.
785
01:17:02,953 --> 01:17:06,164
"Mai anh mua báo Corse-Matin
sẽ thấy quảng cáo."
786
01:17:06,832 --> 01:17:07,916
Rồi anh ta mua báo.
787
01:17:08,375 --> 01:17:10,377
Thấy có mục quảng cáo nhỏ...
788
01:17:10,585 --> 01:17:13,547
có hình Chúa Giêsu trên thập giá
với ghi chú...
789
01:17:13,755 --> 01:17:15,966
"Xài đinh của Dédé,
bảo đảm dính chặt."
790
01:17:16,174 --> 01:17:19,553
Tay này liền gọi cho bạn mình
và nói "Anh khùng quá!"
791
01:17:19,761 --> 01:17:21,263
"Thôi được, đừng lo.
792
01:17:21,513 --> 01:17:24,558
"Mai tôi sẽ sửa lại, dễ thôi mà."
793
01:17:24,766 --> 01:17:26,726
Hôm sau, anh ta lại mua báo.
794
01:17:26,935 --> 01:17:29,729
Thấy hình thập giá, còn Chúa Giêsu
thì nằm dưới đất, với chú thích...
795
01:17:29,938 --> 01:17:32,566
"Nếu xài đinh của Dédé,
thì chẳng bong ra bao giờ."
796
01:17:37,237 --> 01:17:38,905
Lạy Chúa, xin ban phước cho chúng con.
797
01:17:39,114 --> 01:17:41,283
Chúng con trông cậy Chúa.
798
01:17:42,534 --> 01:17:44,619
Lạy Chúa, chúng con tạ ơn Chúa...
799
01:17:44,828 --> 01:17:47,038
vì tất cả những gì
Ngài đã ban cho chúng con.
800
01:17:47,247 --> 01:17:50,167
Tạ ơn Ngài vì sự tốt lành
Ngài đã tạo dựng.
801
01:17:50,959 --> 01:17:53,295
Xin giữ phần xác con đêm nay
được mọi sự lành.
802
01:17:53,962 --> 01:17:56,298
Và đỡ nâng bổ sức cho con ngày mai.
803
01:17:57,007 --> 01:17:57,799
Amen.
804
01:17:58,258 --> 01:17:59,426
Amen.
805
01:18:18,904 --> 01:18:21,823
Nào các bạn.
Đi thôi, đi, đi!
806
01:18:27,495 --> 01:18:28,788
Đi nào!
807
01:19:10,121 --> 01:19:11,081
Ô!
808
01:19:11,957 --> 01:19:13,291
Đâu cả rồi?
809
01:19:21,383 --> 01:19:22,384
Ô!
810
01:19:33,061 --> 01:19:34,271
Pierre!
811
01:19:39,192 --> 01:19:41,945
Anh đâu rồi?
812
01:19:46,825 --> 01:19:48,451
Chờ tôi với!
813
01:19:59,921 --> 01:20:01,381
Chờ tôi với!
814
01:22:40,707 --> 01:22:42,709
Lạy Cha chúng con ở trên trời...
815
01:22:43,501 --> 01:22:45,378
Chúng con nguyện Danh Cha cả sáng.
816
01:22:46,963 --> 01:22:48,506
Nước Cha trị đến...
817
01:22:49,048 --> 01:22:52,886
Ý Cha thể hiện dưới đất
cũng như trên trời.
818
01:22:53,052 --> 01:22:55,722
Xin Cha cho chúng con hôm nay
lương thực hàng ngày...
819
01:22:57,432 --> 01:23:00,101
và tha nợ chúng con
như chúng con cũng tha...
820
01:23:00,310 --> 01:23:02,145
kẻ có nợ chúng con.
821
01:23:02,353 --> 01:23:04,814
Xin chớ để chúng con sa chước cám dỗ.
822
01:23:04,981 --> 01:23:06,649
Nhưng cứu chúng con cho khỏi sự dữ.
823
01:23:06,900 --> 01:23:07,901
Amen.
824
01:23:27,170 --> 01:23:29,172
Lạy Chúa, xin đừng bỏ con.
825
01:23:30,632 --> 01:23:33,551
Xin đừng để con phải chết ở đây.
826
01:23:34,260 --> 01:23:35,303
Xin cứu con.
827
01:26:31,521 --> 01:26:34,816
Con đường con muốn theo
không hề bằng phẳng chút nào.
828
01:26:35,983 --> 01:26:38,569
Trở thành linh mục là khấn hứa trọn đời...
829
01:26:38,778 --> 01:26:39,821
là một ơn gọi.
830
01:26:40,071 --> 01:26:41,072
Vâng, con biết.
831
01:26:42,407 --> 01:26:44,909
Tâm trạng của con chỉ mới vài tháng.
832
01:26:45,159 --> 01:26:47,078
Con đã suy nghĩ kỹ chưa?
833
01:26:47,995 --> 01:26:48,830
Rồi.
834
01:26:49,497 --> 01:26:51,916
Con cảm thấy điều đó thật mãnh liệt.
835
01:26:52,959 --> 01:26:56,170
Tình cảm gắn bó với Chúa
thường hay thoáng qua.
836
01:26:57,338 --> 01:27:00,383
Thiên hạ hay chế giễu
những ai theo con đường này.
837
01:27:01,092 --> 01:27:02,760
Cam go lắm.
838
01:27:03,469 --> 01:27:04,929
Phải chống chọi rất nhiều.
839
01:27:06,305 --> 01:27:07,265
Con hiểu.
840
01:27:07,724 --> 01:27:10,768
Chuyện đó thì con không sợ.
Con biết là mình phải đấu tranh.
841
01:27:12,311 --> 01:27:15,064
Ở trên núi con gặp vấn đề
với những người khác à?
842
01:27:15,231 --> 01:27:16,441
Mọi chuyện vẫn tốt đẹp.
843
01:27:17,108 --> 01:27:18,526
Con vẫn luôn cầu nguyện...
844
01:27:19,152 --> 01:27:20,278
làm việc...
845
01:27:20,486 --> 01:27:22,530
quan tâm đến những ai đang cần.
846
01:27:22,947 --> 01:27:24,699
Vẫn làm đồ gỗ chứ?
847
01:27:24,907 --> 01:27:27,160
- Thoải mái không?
- Vâng, con thích lắm.
848
01:27:27,326 --> 01:27:30,329
Con sẽ là thợ mộc nếu như
không vào chủng viện?
849
01:27:30,538 --> 01:27:31,664
Có thể.
850
01:27:32,123 --> 01:27:34,375
Nhưng thật lòng con muốn vào chủng viện.
851
01:27:34,584 --> 01:27:36,002
Chỉ có vậy.
852
01:27:37,795 --> 01:27:38,963
Kiên quyết lắm!
853
01:27:40,298 --> 01:27:41,174
Vâng.
854
01:27:42,049 --> 01:27:44,510
Thưa cha, vì Chúa đã cứu sống con.
855
01:27:45,803 --> 01:27:48,014
Nên con thương Chúa lắm.
Rất nhiều.
856
01:27:49,223 --> 01:27:51,267
Đêm nào con cũng cầu nguyện.
857
01:27:51,476 --> 01:27:53,269
Nhất là khi giật mình thức giấc.
858
01:27:54,937 --> 01:27:58,649
Cha biết không, đó lần đầu tiên trong đời
con không hề thấy cô đơn.
859
01:27:59,942 --> 01:28:03,571
Nghe vậy cha cũng vui.
Nhưng cứ khiêm tốn đi.
860
01:28:04,989 --> 01:28:07,617
Những gì con đã trải nghiệm trên núi
chính là cơ hội.
861
01:28:08,868 --> 01:28:10,870
Con biết. Chúa đã gọi con.
862
01:28:11,078 --> 01:28:12,497
Con không thể khước từ.
863
01:28:14,290 --> 01:28:17,126
- Xin cha đừng ngăn cản.
- Vấn đề không phải vậy.
864
01:28:17,919 --> 01:28:20,338
Cha đâu có chống đối lại
ơn gọi của Ngài.
865
01:28:21,297 --> 01:28:22,507
Cha chỉ là vị linh hướng...
866
01:28:22,715 --> 01:28:23,841
là người bảo trợ.
867
01:28:25,343 --> 01:28:29,055
Nếu như nhiệt tâm con nguội lạnh,
thì Ngài sẽ nghĩ sao?
868
01:28:29,263 --> 01:28:31,808
Không bao giờ.
Con dám chắc vậy.
869
01:28:32,975 --> 01:28:35,603
Đây là lúc con phải hiến mình
vì tha nhân.
870
01:28:37,313 --> 01:28:39,774
Thế còn cô gái con đã kể với cha?
871
01:28:40,441 --> 01:28:41,400
Sybille?
872
01:28:42,109 --> 01:28:44,028
Con không còn gặp,
cô ấy qua Tây Ban Nha rồi.
873
01:28:44,278 --> 01:28:46,155
Có vẻ con rất thân thiết với cô ta.
874
01:28:46,948 --> 01:28:47,907
Vâng.
875
01:28:48,783 --> 01:28:51,702
Nhưng đã dứt rồi.
Con suy nghĩ rất nhiều về cô ấy.
876
01:28:51,911 --> 01:28:53,454
Còn những cô gái khác?
877
01:28:54,664 --> 01:28:57,041
Muốn trở thành linh mục
thì phải từ bỏ hết.
878
01:29:00,586 --> 01:29:01,504
Vâng.
879
01:29:02,880 --> 01:29:05,258
Con có chấp nhận phải hy sinh tất cả không?
880
01:29:06,092 --> 01:29:07,718
Sẽ không có con cái.
881
01:29:08,636 --> 01:29:11,013
Chúa đòi hỏi phải hy sinh lớn lao lắm.
882
01:29:11,264 --> 01:29:12,098
Chịu đau khổ.
883
01:29:12,974 --> 01:29:14,976
Đâu có gì gọi là hy sinh.
884
01:29:15,768 --> 01:29:17,812
Hơn nữa con cũng đâu muốn có con.
885
01:29:18,312 --> 01:29:20,273
Người như con sao làm cha được chứ?
886
01:29:21,023 --> 01:29:24,110
Thấy khó lắm, chỉ tội nghiệp
cho đứa trẻ thôi.
887
01:29:28,197 --> 01:29:29,240
Thôi được.
888
01:29:30,575 --> 01:29:31,534
Được rồi, Thomas.
889
01:29:32,827 --> 01:29:35,830
Cha sẽ gửi con đến chủng viện.
890
01:29:37,039 --> 01:29:38,624
Để con dâng trọn tình yêu cho Chúa.
891
01:29:38,833 --> 01:29:41,586
Chấp nhận thử thách
với các chủng sinh khác.
892
01:29:45,882 --> 01:29:47,049
Con cám ơn cha.
893
01:29:49,760 --> 01:29:51,846
Không cần phải cám ơn cha.
894
01:29:52,722 --> 01:29:54,390
Xin Chúa ở cùng con.
895
01:30:05,276 --> 01:30:07,528
Đây là máu tân ước vĩnh cửu.
896
01:30:07,737 --> 01:30:11,073
Chúc tụng Chúa bây giờ
và mãi đến muôn đời.
897
01:30:16,954 --> 01:30:18,664
Xin rửa sạch tội lỗi con.
898
01:30:19,040 --> 01:30:20,917
Xin được thanh tẩy.
899
01:30:35,139 --> 01:30:36,265
Chúng ta cùng cầu nguyện.
900
01:30:37,683 --> 01:30:40,227
Xin Chúa nhận hy lễ của chúng con.
901
01:30:40,436 --> 01:30:43,397
Để tôn vinh Danh Chúa
và ơn cứu độ cho chúng con.
902
01:30:45,107 --> 01:30:46,108
Lạy Chúa...
903
01:30:46,317 --> 01:30:48,694
Vì thế cả trời đất này đều tôn thờ Chúa.
904
01:30:48,945 --> 01:30:50,738
Cùng chúc tụng Ngài...
905
01:30:51,197 --> 01:30:54,241
và tất cả chúng con
cùng với các thiên thần...
906
01:30:54,450 --> 01:30:55,576
cất tiếng tung hô...
907
01:30:56,160 --> 01:31:01,374
Hosanna, Hosanna...
908
01:31:01,582 --> 01:31:06,379
Hosanna, trên các tầng trời.
909
01:31:06,587 --> 01:31:12,009
Hosanna, Hosanna...
910
01:31:12,218 --> 01:31:17,807
Hosanna, Chúa con muôn vàn vinh quang.
911
01:31:33,280 --> 01:31:35,116
Tiết lộ bí mật này với anh được không?
912
01:31:37,118 --> 01:31:37,952
Được.
913
01:31:38,119 --> 01:31:40,788
- Nhưng đừng xét đoán tôi.
- Dĩ nhiên là không rồi.
914
01:31:44,875 --> 01:31:46,002
Chuyện gì?
915
01:31:47,795 --> 01:31:50,339
Tôi đã nói với Cha Luc
là mình không còn yêu Sybille.
916
01:31:50,506 --> 01:31:53,551
Nhưng không phải vậy.
Tôi cứ nghĩ đến cô ấy luôn.
917
01:31:55,177 --> 01:31:56,887
Thì sao? Đâu có gì quan trọng.
918
01:31:58,139 --> 01:32:00,141
Quá tuyệt mà, cậu đã nói vậy.
919
01:32:01,434 --> 01:32:05,354
Cha Lục cũng hiểu.
Đó là sự hy sinh của cậu.
920
01:32:06,188 --> 01:32:07,106
Phải, nhưng...
921
01:32:07,273 --> 01:32:09,942
- ...là chuyện khác kìa.
- Chuyện gì nữa?
922
01:32:12,903 --> 01:32:14,030
Sao hả?
923
01:32:17,992 --> 01:32:19,702
Tôi nghĩ là mình đã dối lòng.
924
01:32:24,623 --> 01:32:28,919
- Cậu có cầu xin được soi sáng không?
- Có, nhưng không thấy nhậm lời.
925
01:32:31,839 --> 01:32:34,050
Có thể cậu chưa được ơn gọi.
926
01:32:34,592 --> 01:32:35,468
Là sao?
927
01:32:35,926 --> 01:32:38,220
Cậu nên suy nghĩ lại
về quyết định của mình.
928
01:32:38,429 --> 01:32:40,056
- Muộn rồi.
- Chưa đâu.
929
01:32:41,140 --> 01:32:42,725
Chẳng có gì muộn cả.
930
01:32:43,392 --> 01:32:44,977
Cậu vẫn có thể lựa chọn.
931
01:32:45,186 --> 01:32:48,689
Xem coi mình có muốn làm
linh mục hay không.
932
01:32:51,734 --> 01:32:52,818
Vậy nhé, xong chưa?
933
01:33:16,008 --> 01:33:18,385
Kính mừng Maria đầy ơn phước...
934
01:33:18,594 --> 01:33:20,262
Đức Chúa Trời ở cùng Bà.
935
01:33:20,805 --> 01:33:24,266
Bà có phước lạ hơn mọi người nữ
và Giê-su con lòng Bà...
936
01:33:24,475 --> 01:33:25,434
gồm phước lạ.
937
01:33:25,893 --> 01:33:29,563
Thánh Maria Đức Mẹ Chúa Trời, cầu cho
chúng con, là kẻ có tội...
938
01:33:29,772 --> 01:33:31,774
khi này và trong giờ lâm tử...
939
01:33:31,982 --> 01:33:32,817
Amen.
940
01:34:02,221 --> 01:34:05,224
Sáng nay, tôi sẽ đi khỏi đây
và xin được các anh giúp đỡ.
941
01:34:09,603 --> 01:34:12,189
Thomas, cám ơn cậu vì tình bạn bấy lâu.
942
01:34:12,773 --> 01:34:15,484
Cậu tốt bụng lắm. Nên biết vậy.
943
01:34:16,110 --> 01:34:18,237
Mặc dù đôi lúc cậu cũng ích kỷ,
944
01:34:18,445 --> 01:34:21,240
hoặc là hơi nhút nhát,
ít muốn thố lộ.
945
01:34:21,866 --> 01:34:24,243
Mấy cái đó từ từ rồi cũng qua.
946
01:34:24,451 --> 01:34:26,245
Tôi nói vậy chỉ muốn tốt cho cậu...
947
01:34:26,412 --> 01:34:28,831
và chúc cậu mãi tốt đẹp.
948
01:34:29,039 --> 01:34:30,374
- Cám ơn.
- Cảm ơn.
949
01:34:30,916 --> 01:34:33,544
Tôi cũng muốn nói với cậu một chút.
950
01:34:34,003 --> 01:34:36,088
Tụi mình đã từng nói chuyện với nhau.
951
01:34:36,297 --> 01:34:39,717
Cậu rất nghe lời tôi.
Chuyện đó không phải dễ.
952
01:34:40,759 --> 01:34:42,261
Giờ thì cậu sắp đi.
953
01:34:42,469 --> 01:34:46,182
Tôi sẽ mất một người bạn,
nhưng lại có một người anh em.
954
01:34:47,308 --> 01:34:48,475
Tôi sẽ không quên cậu.
955
01:34:49,018 --> 01:34:49,977
Cám ơn.
956
01:34:50,227 --> 01:34:51,187
Cám ơn.
957
01:34:51,770 --> 01:34:53,522
Tôi rất vui khi được biết cậu...
958
01:34:53,939 --> 01:34:55,441
thấy cậu trưởng thành...
959
01:34:55,649 --> 01:34:57,526
chín chắn, khôn ngoan hơn.
960
01:34:57,943 --> 01:34:59,403
Biết dí dỏm nữa.
961
01:34:59,778 --> 01:35:02,364
Tôi mong là cậu cứ tiếp tục như vậy...
962
01:35:02,573 --> 01:35:03,866
mãi nhé.
963
01:35:04,074 --> 01:35:05,367
Chúc cậu gặp mọi sự tốt đẹp.
964
01:35:05,576 --> 01:35:06,285
Được ơn phước.
965
01:35:07,703 --> 01:35:08,329
Cám ơn.
966
01:35:08,537 --> 01:35:09,914
Cám ơn, Thomas.
967
01:35:10,122 --> 01:35:12,124
Chúc cậu thêm nghị lực
trong đời chủng sinh.
968
01:35:13,334 --> 01:35:14,501
You lucky GUY.
(May mắn nhé)
969
01:35:15,753 --> 01:35:17,046
Có cần dịch không?
970
01:35:20,883 --> 01:35:21,842
Cậu đã vượt lên...
971
01:35:22,051 --> 01:35:23,135
cả mọi người.
972
01:35:23,761 --> 01:35:27,223
Khiến bọn tôi cũng thấy trưởng thành hơn,
cậu giúp chúng tôi biết thêm nhiều điều.
973
01:35:27,389 --> 01:35:30,726
Về nhận thức của cậu,
và cả cho chúng tôi.
974
01:35:30,935 --> 01:35:33,687
Nên xin cảm ơn và chúc cậu may mắn,
bạn hiền.
975
01:35:34,939 --> 01:35:36,815
Bọn tôi sẽ nhớ đến cậu.
976
01:35:37,024 --> 01:35:40,110
Chúc cậu gặp nhiều sự tốt lành.
Thật lòng đó.
977
01:35:40,903 --> 01:35:41,862
Cám ơn.
978
01:35:45,282 --> 01:35:48,452
Tôi còn nhớ khi cậu mới đến đây.
979
01:35:49,078 --> 01:35:52,623
Gần như chẳng dám mở miệng.
Cứ cúi gầm mặt...
980
01:35:53,165 --> 01:35:55,042
lo sợ đủ thứ.
981
01:35:55,376 --> 01:35:58,462
Nhiều lần tôi đã nói thẳng với cậu.
Thậm chí rất sỗ sàng.
982
01:35:58,671 --> 01:36:01,340
Tôi xin lỗi vì mấy chuyện đó.
983
01:36:02,925 --> 01:36:05,010
Những gì cậu đã làm được tại đây...
984
01:36:05,511 --> 01:36:06,679
chính là phép lạ.
985
01:36:06,887 --> 01:36:08,430
Xin cậu cứ tiếp tục.
986
01:36:08,639 --> 01:36:09,765
Lên đường và...
987
01:36:10,391 --> 01:36:13,310
Tôi biết cậu sẽ đối mặt với đời
mà không hề sợ hãi.
988
01:36:13,477 --> 01:36:16,188
Cậu luôn được che chở
bởi Chúa chúng ta.
989
01:36:16,397 --> 01:36:18,732
Sẽ không có gì với cậu đâu.
990
01:36:18,941 --> 01:36:22,778
Và đừng bao giờ quên Chúa Giê-su
là bạn đồng hành rất chân thành của cậu.
991
01:36:27,199 --> 01:36:29,451
Thay mặt cho cộng đồng này...
992
01:36:30,244 --> 01:36:32,371
Tôi muốn nói lời cám ơn cậu, Thomas.
993
01:36:32,871 --> 01:36:34,665
Cám ơn.
994
01:36:37,543 --> 01:36:40,754
Đây là dịp để gặp tất cả các bạn.
995
01:36:41,588 --> 01:36:44,591
Nên tôi cũng muốn nói lời cảm ơn.
Trước tiên là với Marco.
996
01:36:44,800 --> 01:36:45,843
Rồi Eric.
997
01:36:46,510 --> 01:36:47,886
Và cả mọi người.
998
01:36:48,095 --> 01:36:51,390
Và nhất là Pierre.
Đã có mặt ở đây lúc tôi đến.
999
01:36:52,391 --> 01:36:55,394
Anh ta vẫn ở đây,
còn tôi thì phải xa anh ta.
1000
01:36:55,769 --> 01:36:59,565
Với tôi, anh ta như một người cha.
Dù chưa già và...
1001
01:37:01,442 --> 01:37:03,402
Nhưng anh ta vẫn như
một người cha đích thực.
1002
01:37:05,529 --> 01:37:08,991
Dù có đi đâu, tôi cũng sẽ nhớ anh mãi.
1003
01:37:10,743 --> 01:37:12,661
Và tôi biết anh là bạn của tôi.
1004
01:37:14,163 --> 01:37:16,957
Rồi anh sẽ xây dựng một cuộc sống mới,
đang chờ đón...
1005
01:37:17,166 --> 01:37:18,876
bên vợ con mình.
1006
01:37:20,044 --> 01:37:21,920
Xin cám ơn tất cả các bạn.
1007
01:37:22,129 --> 01:37:25,549
Cám ơn cậu.
1008
01:38:03,587 --> 01:38:06,298
- Cám ơn, nhưng tôi có tiền rồi.
- Này.
1009
01:38:07,508 --> 01:38:08,467
Cầm đi.
1010
01:38:13,263 --> 01:38:15,224
Chúc cậu mọi sự tốt đẹp.
1011
01:38:15,474 --> 01:38:17,768
Nếu thấy cần...
1012
01:38:18,894 --> 01:38:21,480
thì cứ đến. Trên đó cửa vẫn rộng mở.
1013
01:41:04,017 --> 01:41:06,562
- Cho tôi đi nhờ được không?
- Ừ, lên đi.
1014
01:41:06,728 --> 01:41:08,313
- Đi nào.
- Cám ơn.
1015
01:44:34,102 --> 01:44:38,190
Mẹ Maria phúc ơn sao đầy vô biên
1016
01:44:38,398 --> 01:44:41,026
- Tiếp tục đi.
- 3...4...
1017
01:44:41,401 --> 01:44:45,864
Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên
1018
01:44:46,114 --> 01:44:50,702
Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc
1019
01:44:50,911 --> 01:44:55,582
Mẹ được ơn phúc đầy
giữa muôn người nữ trên đời
1020
01:44:55,791 --> 01:45:00,420
Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần
1021
01:45:00,629 --> 01:45:05,091
Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh
1022
01:45:05,300 --> 01:45:09,638
Xin cầu cho con, thống hối ăn năn
1023
01:45:09,846 --> 01:45:14,100
Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung
1024
01:45:14,267 --> 01:45:19,105
Amen, Amen, Hallelujah
1025
01:45:19,314 --> 01:45:24,277
Amen, Amen, Hallelujah
1026
01:45:24,486 --> 01:45:29,032
Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên
1027
01:45:29,199 --> 01:45:33,829
Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc
1028
01:45:34,079 --> 01:45:38,708
Mẹ được ơn phúc đầy
giữa muôn người nữ trên đời
1029
01:45:38,917 --> 01:45:43,463
Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần
1030
01:45:43,672 --> 01:45:48,426
Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh
1031
01:45:48,635 --> 01:45:53,139
Xin cầu cho con, thống hối ăn năn
1032
01:45:53,348 --> 01:45:57,811
Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung
1033
01:45:58,019 --> 01:46:02,649
Amen, Amen, Hallelujah
1034
01:46:02,858 --> 01:46:07,696
Amen, Amen, Hallelujah
1035
01:46:07,904 --> 01:46:12,242
Chào Mẹ Maria, phúc ơn sao đầy vô biên
1036
01:46:12,450 --> 01:46:17,122
Đẹp lòng Cha ngự trên thiên quốc
1037
01:46:17,289 --> 01:46:22,002
Mẹ được ơn phúc đầy
giữa muôn người nữ trên đời
1038
01:46:22,210 --> 01:46:26,756
Và Giêsu Con Mẹ xuống nhân trần
1039
01:46:26,965 --> 01:46:31,595
Kính mừng Maria, Mẹ Chúa con tôn vinh
1040
01:46:31,803 --> 01:46:36,349
Xin cầu cho con, thống hối ăn năn
1041
01:46:36,558 --> 01:46:41,104
Bây giờ cho đến con nhắm mắt lâm chung
1042
01:46:41,271 --> 01:46:45,901
Amen, Amen, Hallelujah
1043
01:46:46,151 --> 01:46:50,697
Amen, Amen, Hallelujah
81455
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.