Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,730 --> 00:00:29,884
EL GÁNSTER
2
00:01:46,153 --> 00:01:48,189
VERTEDERO.
CERRADO AL PÚBLICO
3
00:02:00,153 --> 00:02:05,102
VERTEDERO AQUÍ.
4
00:02:06,730 --> 00:02:09,110
Vincent Lubeck, 16 años,
posesión de arma de fuego,
5
00:02:09,233 --> 00:02:11,224
sujeto a la ley regional.
6
00:02:12,730 --> 00:02:16,112
Vincent Lubeck, 17 años,
allanamiento de morada,
7
00:02:16,233 --> 00:02:19,191
condenado a seis meses
en el reformatorio.
8
00:02:20,730 --> 00:02:22,268
Vincent Lubeck, 19 años,
hurto menor,
9
00:02:23,153 --> 00:02:26,310
condenado a nueve meses de prisión
en la cárcel local.
10
00:02:26,313 --> 00:02:30,147
Vincent Lubeck, 2o años,
robo mayor,
11
00:02:30,273 --> 00:02:33,185
condenado a un año de prisión
en la cárcel.
12
00:02:34,730 --> 00:02:37,270
Vincent Lubeck, 22 años,
atraco a mano armada,
13
00:02:38,153 --> 00:02:41,145
condenado de cinco a diez años
de prisión en la penitenciaría del estado.
14
00:02:41,273 --> 00:02:45,266
Caballeros, Vincent Lubeck es
un delincuente, un criminal reincidente.
15
00:02:46,153 --> 00:02:48,189
Y creo que no deberíamos dejarle libre.
16
00:02:49,730 --> 00:02:50,188
Pero Warden, Vincent Lubeck
ha reconocido los hechos.
17
00:02:50,313 --> 00:02:53,225
Su comportamiento ha sido ejemplar.
Y creo que esto debería...
18
00:02:55,113 --> 00:02:57,104
Su objeción sería suficiente para
no concederle la libertad condicional,
19
00:02:57,233 --> 00:03:00,225
pero en este caso parece que existen
circunstancias atenuantes.
20
00:03:01,113 --> 00:03:03,183
La única circunstancia atenuante en
el caso de Vincent Lubeck
21
00:03:03,313 --> 00:03:06,191
es que no ha matado a nadie,
todavía.
22
00:03:07,153 --> 00:03:10,145
Trato con este tipo de criminales
todos los días.
23
00:03:10,273 --> 00:03:13,265
Vivo con ellos.
Vincent Lubeck nunca cambiará.
24
00:03:14,113 --> 00:03:17,710
Pero Warden, esto es una institución
correctiva, no de condena.
25
00:03:17,233 --> 00:03:19,224
Si impusiéramos castigos a los presos
que ya han cumplido la condena,
26
00:03:20,113 --> 00:03:22,183
la sociedad nos atacaría.
27
00:03:22,313 --> 00:03:24,190
Perry, no estás siendo realista.
28
00:03:25,730 --> 00:03:27,640
Ya no luchamos contra gángsteres
de la vieja escuela.
29
00:03:27,193 --> 00:03:29,184
Los Vincents Lubecks están cometiendo
el delito más atroz que existe,
30
00:03:30,730 --> 00:03:31,142
el delito contra la gente.
31
00:03:31,273 --> 00:03:35,232
Robos, atracos a mano armada, asalto
a unas mujeres mayores. ¡Asesinato!
32
00:03:38,730 --> 00:03:40,189
Este delincuente es nuestro
enemigo público número uno.
33
00:03:41,193 --> 00:03:44,710
Me gustaría que pensarais en la señora
Lubeck, la madre de Vincent.
34
00:03:44,193 --> 00:03:47,710
Yo tengo pruebas, trato con hechos
probados, no con sentimientos.
35
00:03:47,193 --> 00:03:50,710
No veo inconveniente alguno por el que
no podamos ver a la señora Lubeck.
36
00:03:55,273 --> 00:03:57,104
¿Podría entrar, señora Lubeck,
por favor?
37
00:04:08,233 --> 00:04:10,144
Señora Lubeck,
le presento a Warden Stevens.
38
00:04:11,193 --> 00:04:13,149
Estos señores son miembros
del consejo de libertad condicional.
39
00:04:15,193 --> 00:04:18,230
Señora Lubeck, parece que existe
algún tipo de inconveniente
40
00:04:19,113 --> 00:04:20,262
para concederle
la libertad condicional a su hijo.
41
00:04:22,313 --> 00:04:24,144
¿Por qué no quieren
que vuelva a casa?
42
00:04:27,153 --> 00:04:30,650
Yo sólo me guío por el historial
de Vincent, señora Lubeck.
43
00:04:30,193 --> 00:04:31,148
¿Por qué odia a mi chico?
44
00:04:31,273 --> 00:04:34,710
Señora Lubeck,
yo no odio a su hijo.
45
00:04:35,233 --> 00:04:39,112
Mi opinión es que no está preparado
para ocupar su sitio en la sociedad.
46
00:04:40,730 --> 00:04:43,110
Le han arrebatado cinco años de su vida,
¿no son suficientes ya?
47
00:04:45,730 --> 00:04:48,190
¿Cuándo cree que estará preparado?
¿En diez años? ¿2o años?
48
00:04:49,730 --> 00:04:53,112
¿Cuándo yo ya esté muerta y ya no
tenga a nadie con quien volver a casa?
49
00:04:54,313 --> 00:04:57,146
Señora Lubeck,
déjeme preguntarle algo.
50
00:04:58,233 --> 00:05:00,269
¿Ha traído Vincent a casa
un sueldo alguna vez?
51
00:05:01,153 --> 00:05:03,189
¿Le ha comprado un vestido alguna vez?
52
00:05:03,313 --> 00:05:05,110
¿Le ha Ilevado a algún sitio?
53
00:05:06,233 --> 00:05:12,229
Un vestido, buenos momentos,
eso no prueba nada.
54
00:05:16,193 --> 00:05:18,184
No conoce a Vincent tanto como yo.
55
00:05:19,233 --> 00:05:23,192
Desde que era un chiquillo
lucha contra todo el mundo,
56
00:05:23,313 --> 00:05:26,660
porque quiere ser grande.
57
00:05:26,193 --> 00:05:31,620
Le dije que fuera grande,
pero grande de corazón.
58
00:05:31,193 --> 00:05:34,105
Vincent es un chico sencillo,
no tiene fuerza
59
00:05:34,233 --> 00:05:37,730
para conseguir que su sueño
se convierta en realidad.
60
00:05:37,108 --> 00:05:39,109
¿Soñar no es suficiente?
61
00:05:42,193 --> 00:05:45,185
Hace cinco años que está en la cárcel.
62
00:05:49,233 --> 00:05:54,680
¿No dicen las leyes que en este mundo
hay un lugar para todos?
63
00:05:56,113 --> 00:06:00,106
¿Que todo se puede ser perdonar?
Que debemos tener piedad?
64
00:06:01,233 --> 00:06:09,151
Por favor, por favor,
dejen que vuelva a casa conmigo.
65
00:06:21,193 --> 00:06:26,620
Este consejo decide conceder a Vincent
Lubeck la libertad condicional.
66
00:06:30,233 --> 00:06:33,270
Es mi deber informarte de las
condiciones de la libertad condicional,
67
00:06:34,273 --> 00:06:37,260
Debes informar a la Oficina de
Libertad Condicional, a la cárcel...
68
00:06:37,153 --> 00:06:38,290
Sí, lo sé.
69
00:06:38,153 --> 00:06:39,222
Tengo que informar
sobre si hay algún cambio,
70
00:06:40,113 --> 00:06:41,228
o de si encuentro trabajo
en los próximos 6o días.
71
00:06:42,113 --> 00:06:44,183
Sí, es lo mismo para todos los
presidiarios en libertad condicional.
72
00:06:45,730 --> 00:06:47,189
Por un momento, me olvidé de que
hablaba con Vincent Lubeck.
73
00:06:48,153 --> 00:06:49,142
¡Vete al infierno!
74
00:06:50,193 --> 00:06:53,105
Lubeck tienes que saber que yo
no firmé tu libertad condicional.
75
00:06:53,233 --> 00:06:56,111
De no ser por tu madre hubieras
cumplido la sentencia entera.
76
00:06:57,193 --> 00:06:58,103
¡Ven conmigo!
77
00:07:24,153 --> 00:07:27,111
Lubeck, he visto como muchos
delincuentes se iban de aquí.
78
00:07:27,233 --> 00:07:30,310
Volvían y luego salían otra vez,
por esta puerta.
79
00:07:32,730 --> 00:07:33,280
Ábrela.
80
00:07:51,233 --> 00:07:53,110
No olvides esto, Lubeck.
81
00:07:55,273 --> 00:08:00,188
Recuerda, no hay libertad condicional
si cruzas esta puerta.
82
00:08:22,153 --> 00:08:23,108
Vincent.
83
00:08:24,113 --> 00:08:28,260
Hola, hermano. No he venido por ti,
he venido por mamá.
84
00:08:29,273 --> 00:08:30,103
Johnny.
85
00:08:44,153 --> 00:08:45,142
¿Johnny es el dueño?
86
00:08:46,233 --> 00:08:49,225
Hará tres años ahora.
Estación de servicio Lubeck.
87
00:08:51,113 --> 00:08:52,680
¿De dónde sacó el dinero?
88
00:08:53,273 --> 00:08:58,188
Del seguro de papá. Si estuviera aquí,
Vincent, estaría muy contento.
89
00:09:01,233 --> 00:09:03,189
Un seguro de 12 años.
90
00:09:05,193 --> 00:09:07,229
Johnny aprovechó el dinero
para montar la estación de servicio.
91
00:09:08,113 --> 00:09:09,680
¿Y el resto?
92
00:09:10,193 --> 00:09:14,266
Los abogados cuestan dinero.
Johnny compró todo esto.
93
00:09:24,273 --> 00:09:26,250
Respira hondo, Vincent.
94
00:09:28,153 --> 00:09:32,112
Vamos. Huele.
Huele a aire fresco aquí.
95
00:09:32,233 --> 00:09:35,310
No es el mismo olor
que desprendía el vertedero.
96
00:09:35,153 --> 00:09:40,273
Cada vez que el viento cambiaba, papá
salía corriendo y nos decía a todos
97
00:09:41,153 --> 00:09:44,310
"cerrad las ventanas", "cerrad las... "
98
00:09:46,233 --> 00:09:48,110
"Cerrad las ventanas",
¿para qué?
99
00:09:48,233 --> 00:09:50,189
El olor se desprendía del terreno,
100
00:09:51,730 --> 00:09:53,189
estaba en todas partes,
te impregnaba la piel.
101
00:09:54,730 --> 00:09:57,650
Incluso si te bañabas cada día,
seguía oliendo.
102
00:09:58,233 --> 00:10:01,270
Un parque, cuatro trozos de chatarra
y nos costaba dinero.
103
00:10:02,153 --> 00:10:04,109
¡Qué asco!
104
00:10:07,730 --> 00:10:08,267
Incluso ahora que estoy muy lejos.
105
00:10:11,153 --> 00:10:12,108
Tienes que recordármelo.
106
00:10:12,233 --> 00:10:15,145
Tengo ideas, me haré rico.
Sí, dinero.
107
00:10:16,153 --> 00:10:20,192
Es lo único que podrá cubrir
el olor de ese vertedero.
108
00:10:20,273 --> 00:10:23,231
Vincent,
no deberías hablar así.
109
00:10:24,113 --> 00:10:25,228
Debes encontrar una vida nueva
con la que poder mantenerte.
110
00:10:26,113 --> 00:10:28,183
- Fíjate en Johnny.
- Astuto.
111
00:10:28,313 --> 00:10:31,111
Se esperó a que papá muriera
para conseguir
112
00:10:31,233 --> 00:10:33,110
el dinero suficiente para
montar una estación de servicio.
113
00:10:33,233 --> 00:10:34,143
Vincent.
114
00:10:36,193 --> 00:10:38,149
Madre, tú vivirás hasta los 7o.
115
00:10:38,233 --> 00:10:40,269
El seguro te lo dan
a partir de los 65 años.
116
00:10:41,153 --> 00:10:44,310
Me falta poco para los 4o
y me siento como un insecto.
117
00:10:45,113 --> 00:10:46,228
Tendré que esperar mucho tiempo.
118
00:10:48,153 --> 00:10:50,640
Cuando Ileve mucho tiempo muerto.
119
00:10:50,193 --> 00:10:53,185
Y cuando estás en la cárcel,
¿estás vivo?
120
00:11:00,193 --> 00:11:01,148
Hola, mamá.
121
00:11:03,730 --> 00:11:06,310
Vincent, ¿te acuerdas de Rosa?
La novia de Johnny.
122
00:11:06,153 --> 00:11:08,300
Bienvenido a casa, Vincent.
123
00:11:12,233 --> 00:11:14,300
Johnny, me lo prometiste.
124
00:11:15,313 --> 00:11:17,650
Siempre cumplo lo que digo.
125
00:11:18,233 --> 00:11:19,143
Sí, claro.
126
00:11:19,273 --> 00:11:21,104
Así es como tiene que ser.
127
00:11:21,233 --> 00:11:23,110
Los hermanos siempre
tienen que permanecer juntos.
128
00:11:24,313 --> 00:11:26,224
Bueno, ¿a qué esperamos?
129
00:11:27,113 --> 00:11:29,240
Ven conmigo, Rosa,
prepararemos la cena.
130
00:11:30,153 --> 00:11:32,189
Johnny, háblale a Vince
de lo de la estación de servicio.
131
00:11:36,233 --> 00:11:37,188
Es idea de mamá, Vince.
132
00:11:41,273 --> 00:11:43,150
¿Se supone que tengo que trabajar
en la estación de servicio?
133
00:11:43,273 --> 00:11:45,264
Estás en libertad condicional,
tendrás que trabajar.
134
00:11:47,730 --> 00:11:48,108
Sí, tienes razón. Lo olvidé.
135
00:11:49,730 --> 00:11:52,110
No es una mala idea. Está enfrente
del tanatorio de la ciudad.
136
00:11:52,233 --> 00:11:53,143
Vienen más clientes.
137
00:11:53,273 --> 00:11:56,231
Hay unas cuantas cosas que tendré
que hacer. Ponerme guantes.
138
00:11:59,730 --> 00:12:02,110
Esta mañana tenía tanta prisa que no
me dio tiempo a limpiarme las uñas.
139
00:12:02,233 --> 00:12:03,222
Después, me gustaría...
140
00:12:04,113 --> 00:12:05,228
Se te ensucian mucho las manos,
¿verdad, Johnny?
141
00:12:06,113 --> 00:12:11,280
Sí, Vince, a veces. Pero esa suciedad
se puede limpiar.
142
00:12:27,153 --> 00:12:28,142
Me encanta.
143
00:12:28,273 --> 00:12:32,270
Puede funcionar, Vince. Estará abierta
todo el día. Mucha gente diferente.
144
00:12:32,153 --> 00:12:34,144
Y lo mejor es
que eres tu propio jefe.
145
00:12:34,273 --> 00:12:36,150
Nadie más dará órdenes por aquí.
146
00:12:37,153 --> 00:12:40,225
Y, ¿a quién se las darás a los
cajeros? Yo nunca las he cumplido.
147
00:12:48,193 --> 00:12:50,184
Vince, el propietario del vehículo
dijo que no era esta rueda.
148
00:12:53,313 --> 00:12:56,111
Pues si yo no sé cambiar la rueda que
es, que se lo haga éI mismo.
149
00:12:56,233 --> 00:12:59,145
Si tuviera tiempo, probablemente
lo haría mejor que tú.
150
00:13:02,233 --> 00:13:03,222
Dime, ¿para qué lo utilizas?
151
00:13:04,113 --> 00:13:08,260
Para mi trabajo. ¿Qué te parece si tú
vuelves al tuyo? Necesito el coche.
152
00:13:10,193 --> 00:13:14,720
¿Es tuyo? Cielos, incluso las mujeres
tienen que trabajar ahora.
153
00:13:14,193 --> 00:13:16,104
En el cielo, no. En el banco.
154
00:13:16,233 --> 00:13:17,109
¿En el banco?
155
00:13:17,233 --> 00:13:18,222
Soy la secretaria del director.
156
00:13:21,153 --> 00:13:22,142
¿Con el sueldo de una secretaria?
157
00:13:22,273 --> 00:13:24,104
A veces, también invierto.
158
00:13:24,233 --> 00:13:27,111
Una costumbre interesante.
¿Tienes otras?
159
00:13:27,233 --> 00:13:30,310
Sí, leo libros.
160
00:13:36,313 --> 00:13:40,101
Vince, ¿quieres comer primero?
El bar de enfrente está muy bien.
161
00:13:40,233 --> 00:13:41,222
No, comeré más tarde.
162
00:13:42,113 --> 00:13:43,102
Vale, entonces voy a por un bocadillo.
163
00:14:01,313 --> 00:14:02,268
Arriba, Lubeck.
164
00:14:06,153 --> 00:14:09,270
Me refería a los ojos.
Se te salen de las órbitas.
165
00:14:11,193 --> 00:14:14,151
Esas chicas, no son de tu clase.
166
00:14:15,153 --> 00:14:16,188
Eso es lo que no me gusta de vosotros,
la policía,
167
00:14:16,313 --> 00:14:18,650
siempre nos arrebatáis
los placeres de la vida.
168
00:14:18,193 --> 00:14:20,240
¿Qué haces por aquí?
169
00:14:20,153 --> 00:14:23,111
He venido a ver qué tal te iba en el
primer día de trabajo de tu vida.
170
00:14:23,233 --> 00:14:26,660
No pierda el tiempo vigilándome,
sargento.
171
00:14:26,193 --> 00:14:28,240
Teniente.
172
00:14:28,153 --> 00:14:31,190
Gracias a cogerte a ti, me
dieron un ascenso.
173
00:14:31,313 --> 00:14:32,268
Da igual, todos sois policías.
174
00:14:33,153 --> 00:14:35,144
Sí, mejor que hacer otras cosas.
175
00:14:35,273 --> 00:14:37,264
Déjeme en paz, teniente.
Está loco.
176
00:14:38,153 --> 00:14:40,144
Hay mucha gente en la cárcel
por su culpa.
177
00:14:40,273 --> 00:14:42,229
Yo ya no, me soltaron anteayer.
178
00:14:43,113 --> 00:14:46,105
No le perdonaré nunca estos cinco años.
179
00:14:46,233 --> 00:14:47,222
Delincuente.
180
00:14:48,113 --> 00:14:50,229
Siempre buscando un culpable sin
darse cuenta de que tú eres el culpable.
181
00:14:51,153 --> 00:14:54,190
Teniente, le Ilaman desde la oficina.
182
00:14:56,113 --> 00:14:57,228
No sé lo que estás pensando, Lubeck.
183
00:14:58,273 --> 00:15:01,260
Pero no intentes hacer nada,
te lo advierto
184
00:15:01,153 --> 00:15:04,111
porque pagarás
todos los delitos juntos.
185
00:15:19,193 --> 00:15:20,228
¿Qué quiere?
186
00:15:21,113 --> 00:15:22,262
Un galón de esta gasolina.
187
00:15:35,730 --> 00:15:36,108
Atento a lo que hace.
188
00:15:36,233 --> 00:15:40,210
He pedido sólo un galón
y no pagaré ni un céntimo más.
189
00:15:40,153 --> 00:15:42,300
¡Mire lo que ha hecho!
190
00:15:42,153 --> 00:15:43,222
¡Me ha estropeado la pintura!
191
00:15:44,730 --> 00:15:45,222
Vaya a por un trapo y límpielo todo,
¡rápido!
192
00:15:46,113 --> 00:15:49,230
¿A qué está esperando?
Me ha estropeado la pintura.
193
00:15:50,113 --> 00:15:54,260
No voy a pagarte la gasolina.
Inútil.
194
00:15:56,113 --> 00:15:59,105
¡Pare! ¿Me ha oído? ¡Pare!
195
00:16:00,153 --> 00:16:03,111
La competencia es feroz
y no encuentro clientes en la calle.
196
00:16:03,233 --> 00:16:05,110
Si te comportas así,
mejor que no vuelvas.
197
00:16:05,233 --> 00:16:08,145
Intento sacar adelante un negocio.
Esto ya no es cosas de niños.
198
00:16:14,273 --> 00:16:17,260
Ahora ya no se puede ni hablar con éI.
199
00:16:17,153 --> 00:16:20,650
Cariño, me rindo, no puedo más,
no saldrá bien.
200
00:16:20,193 --> 00:16:22,263
Dale una oportunidad, Johnny.
No disgustes a mamá.
201
00:16:25,233 --> 00:16:26,268
Debes tener paciencia.
202
00:16:27,273 --> 00:16:31,610
Es su primer día después de
estar encerrado cinco años.
203
00:16:31,193 --> 00:16:34,710
Ya sé que ha pasado mucho tiempo allí,
pero no es sólo eso.
204
00:16:34,193 --> 00:16:37,185
Tony, el del restaurante, me ha dicho
que hoy ha venido a verle la policía.
205
00:16:38,233 --> 00:16:41,660
- ¿Qué querían?
- No lo sé, no estaba allí.
206
00:16:41,193 --> 00:16:43,104
Pero no es bueno que pase esto
en un barrio como éste.
207
00:16:43,233 --> 00:16:46,225
Johnny, es tu hermano. Si tú no le das
una oportunidad, ¿quién lo hará?
208
00:16:47,113 --> 00:16:48,262
No puedo hacer nada
con lo de la policía,
209
00:16:49,153 --> 00:16:51,640
pero lo de hoy
no puede repetirse.
210
00:16:51,193 --> 00:16:53,700
Quizá si yo hablo con éI.
211
00:16:53,193 --> 00:16:56,185
No creo, no te escucharía.
Ni mamá puede con éI.
212
00:16:56,313 --> 00:16:59,146
Creo que yo sé qué es lo que
le atormenta, Johnny.
213
00:17:00,153 --> 00:17:01,142
¿Tacto de mujer?
214
00:17:02,233 --> 00:17:05,660
Bueno, haber si consigues que le entre
un poco de sensatez en la cabeza.
215
00:17:05,193 --> 00:17:07,240
Pero,
¿qué pasará si no te hace caso?
216
00:17:07,153 --> 00:17:10,111
Johnny. ¿Adónde se fue?
217
00:17:11,193 --> 00:17:12,103
Seguramente, habrá subido al tejado.
218
00:17:12,233 --> 00:17:15,310
Cuando éramos pequeños
siempre subía al tejado.
219
00:17:15,153 --> 00:17:20,273
Miraba a la gente, parecía tan pequeña,
eso le hacía sentir bien.
220
00:17:23,233 --> 00:17:24,109
Johnny.
221
00:17:31,193 --> 00:17:32,103
Encerrado.
222
00:17:44,153 --> 00:17:45,188
Vincent, quiero hablar contigo.
223
00:17:46,730 --> 00:17:48,109
Rosa, una pelea
ya es suficiente por hoy.
224
00:17:58,730 --> 00:18:01,310
Yo sólo quiero ayudar.
Igual que Johnny.
225
00:18:02,153 --> 00:18:05,145
No necesito su ayuda.
Lo que Johnny opina va a misa.
226
00:18:05,273 --> 00:18:10,108
Ponte guantes, atiende a los clientes,
cóbrales, ¡es una vida de servidumbre!
227
00:18:11,153 --> 00:18:14,225
¿Tan, tan difícil es que te adaptes,
Vincent?
228
00:18:15,233 --> 00:18:19,112
Crecí y luego me enviaron allí.
Aprendí unas cuantas cosas.
229
00:18:19,233 --> 00:18:24,680
Olvídate de esas cosas,
empieza de nuevo.
230
00:18:24,193 --> 00:18:25,182
¿Olvidarme de qué?
231
00:18:25,313 --> 00:18:27,650
¿De que estuve cinco años encerrado
232
00:18:27,193 --> 00:18:30,710
y que por eso no tengo una vida
igual que los demás?
233
00:18:30,193 --> 00:18:31,182
Nadie se olvida de eso,
234
00:18:31,313 --> 00:18:33,269
todos se dan cuenta
de que he tenido una vida distinta.
235
00:18:34,313 --> 00:18:38,670
¿Por qué no dejas de quejarte? Yo soy
huérfana, ¿y qué quieres que haga?
236
00:18:39,233 --> 00:18:42,660
Lo único que te marca, eres tú mismo.
237
00:18:42,193 --> 00:18:44,229
No intentes convencerme.
Es como si estuviera muerto.
238
00:18:45,113 --> 00:18:47,690
La gente te trata mal,
no quiere que estés a su lado.
239
00:18:47,193 --> 00:18:51,152
Todos quieren ser jueces, te encierran,
te privan de libertad.
240
00:18:51,273 --> 00:18:56,222
Personas, animales, pájaros.
¡Enjaulados!
241
00:19:18,730 --> 00:19:21,190
¿Por qué has hecho eso, Vincent?
¿Por qué no lo intentas?
242
00:19:22,730 --> 00:19:25,224
Si sólo dedicaras un momento
a planear tu vida.
243
00:19:27,273 --> 00:19:31,270
Tienes respuesta para todo, ¿no?
Lo tienes todo planeado.
244
00:19:31,153 --> 00:19:35,112
No decides sobre la marcha.
Algún día eso te destruirá.
245
00:19:35,233 --> 00:19:38,660
Sé lo que quiero y no ocurrirá nunca.
246
00:19:39,193 --> 00:19:43,106
Así que lo has pensado. Es así,
uno y uno, suman dos.
247
00:19:43,233 --> 00:19:46,111
A veces las cosas ocurren
y ni siquiera te las esperas.
248
00:19:46,233 --> 00:19:51,182
Uno y uno, no se entienden mucho
tiempo. Por ejemplo, algo así.
249
00:19:54,313 --> 00:19:57,271
Para... Vincent...
250
00:20:15,730 --> 00:20:16,620
Hola, Allene.
251
00:20:16,313 --> 00:20:19,225
Dime, ¿qué haces aquí sin que
nadie vigile el dinero de tu banco?
252
00:20:20,730 --> 00:20:22,189
Está vigilado. Los únicos
que no se lo creen son los clientes.
253
00:20:23,730 --> 00:20:26,310
Ponme cinco, dentro de media hora
tengo que entrar a trabajar.
254
00:20:42,193 --> 00:20:43,262
Guarda eso, hoy pago yo.
255
00:20:45,113 --> 00:20:47,263
Debes ser el mayor atractivo
de la sucursal.
256
00:20:48,113 --> 00:20:51,105
Sólo por las tardes. Luego,
está también la directora.
257
00:20:52,273 --> 00:20:53,228
¿Tienes algo que hacer?
258
00:20:54,113 --> 00:20:56,263
Quiero ir a la ciudad porque tengo que
resolver unos asuntos, ¿me acercas?
259
00:21:06,193 --> 00:21:09,710
- ¿Un cigarrillo?
- No, gracias. No fumo.
260
00:21:15,313 --> 00:21:19,147
¿Qué haces en el banco?
Cuidar dinero debe ser muy aburrido.
261
00:21:19,273 --> 00:21:21,184
¿Se te ocurre mejor pasatiempo?
262
00:21:22,730 --> 00:21:26,112
Sí, gastarlo. Estos tipos que trabajan
en bancos están equivocados.
263
00:21:26,233 --> 00:21:30,112
- Yo haría cosas mejores con ese dinero.
- ¿Por ejemplo?
264
00:21:31,113 --> 00:21:32,148
Compartirlo para vivir mejor.
265
00:21:33,153 --> 00:21:36,111
Todos ellos son miembros
de un selecto club de ricos.
266
00:21:37,153 --> 00:21:40,190
Pero nunca he oído que alguien
de ese club se divierta.
267
00:21:41,273 --> 00:21:44,260
Hay vino que nunca he probado,
música que nunca he escuchado.
268
00:21:44,153 --> 00:21:45,222
¿Y las mujeres?
269
00:21:46,193 --> 00:21:49,151
Y las mujeres, seguro
que son incluso más exclusivas.
270
00:21:49,273 --> 00:21:52,151
Es como un niño trabajando
en una fábrica de caramelos.
271
00:21:52,273 --> 00:21:58,300
Desea todo lo que ve. Y lo único que
toca son las máquinas.
272
00:21:58,153 --> 00:22:03,680
Pero sigue buscando algo muy especial,
como tú.
273
00:22:04,313 --> 00:22:06,224
¿Y, cuando lo encuentra?
274
00:22:07,313 --> 00:22:10,271
Ración extra de caramelos.
Luego lo celebran.
275
00:22:12,113 --> 00:22:15,250
¿Qué te parece que salgamos
una noche? ¿El jueves? Es mi día libre.
276
00:22:15,153 --> 00:22:16,222
Cualquier día menos ese.
277
00:22:17,113 --> 00:22:18,230
Ese día suelo tener mucho trabajo
278
00:22:18,153 --> 00:22:20,640
preparando los papeles
para realizar los envíos de dinero,
279
00:22:20,153 --> 00:22:22,300
y al servicio de recogida
no le gusta tener que esperar.
280
00:22:23,193 --> 00:22:24,148
¿Por qué tanta prisa?
281
00:22:24,273 --> 00:22:25,262
Porque hay mucho dinero en ese camión
282
00:22:26,153 --> 00:22:28,109
como para estar demasiado tiempo
en un mismo sitio.
283
00:22:29,113 --> 00:22:30,182
Parece una gran cantidad de dinero.
284
00:22:30,313 --> 00:22:32,110
Si yo tuviera ese dinero,
285
00:22:32,233 --> 00:22:33,268
tampoco me quedaría mucho tiempo
en el mismo sitio.
286
00:22:45,153 --> 00:22:47,109
Bueno, bueno, el gran hombre.
287
00:22:47,233 --> 00:22:51,192
Así que te has hecho miembro del club.
¿Cuándo te la concedieron?
288
00:22:51,313 --> 00:22:54,271
El mes pasado.
Ésta es mi primera visita.
289
00:22:55,153 --> 00:22:57,640
Estás impresionante. ¿Qué has hecho?
290
00:22:57,193 --> 00:23:00,265
¿Honestamente? Vendo coches usados.
¿Tú?
291
00:23:01,153 --> 00:23:03,223
Trabajo en la estación de servicio
de mi hermano, no me va mal.
292
00:23:03,313 --> 00:23:06,111
Me refiero a qué has hecho
para que te suelten.
293
00:23:06,233 --> 00:23:10,272
No chilles. No es seguro todavía.
Te veo el mes que viene.
294
00:23:11,113 --> 00:23:14,105
Espera un momento, Marty.
He pensado en algo que...
295
00:23:14,233 --> 00:23:15,188
No me interesa.
296
00:23:16,193 --> 00:23:17,230
Muy bien.
297
00:23:17,273 --> 00:23:21,270
Si sabes de alguien que esté
interesado en medio millón,
298
00:23:21,113 --> 00:23:22,182
házmelo saber.
299
00:23:25,193 --> 00:23:28,710
He estado escuchando esta música
durante cinco años.
300
00:23:28,193 --> 00:23:30,263
Qué más me da un par de delitos más,
no habría diferencia.
301
00:23:31,153 --> 00:23:33,640
Te veo esta noche
en la estación de servicio.
302
00:23:44,153 --> 00:23:46,223
Te digo que puedo tener todo listo
en poco tiempo.
303
00:23:47,730 --> 00:23:49,109
¿Un coche blindado? Estás loco.
304
00:23:49,233 --> 00:23:53,146
Sólo hay una persona capaz de hacerlo,
Reynald.
305
00:23:54,233 --> 00:23:55,222
Y le sueltan el 2o.
306
00:23:56,193 --> 00:24:01,108
Bien. Nos va a ir muy bien. Y
he aprendido mucho durante cinco años.
307
00:24:06,153 --> 00:24:08,223
Mi hermano Johnny. Marty Correll,
un amigo mío.
308
00:24:09,730 --> 00:24:10,108
Vince, la estación está cerrada,
309
00:24:10,233 --> 00:24:12,189
y tengo que ir a comprar
lo que nos falta.
310
00:24:12,313 --> 00:24:14,190
¿Vas a ir a comprar con Rosa?
311
00:24:15,730 --> 00:24:17,640
Sí, la Ilamé antes de que se fuera.
No me ha contestado.
312
00:24:18,313 --> 00:24:20,269
- Cuida de esto mientras no estoy.
- Vale.
313
00:24:24,313 --> 00:24:27,320
A tu hermano no le gustan tus amigos,
¿no?
314
00:24:27,153 --> 00:24:31,320
No le gusto yo.
¿Qué te parece el dinero?
315
00:24:33,233 --> 00:24:38,230
Es medio millón, habla por sí solo.
316
00:24:38,153 --> 00:24:40,640
Ya te lo dije.
317
00:24:41,730 --> 00:24:42,620
¿Johnny? ¿Jo?
318
00:24:44,233 --> 00:24:45,222
Hola, Rosa.
319
00:24:46,313 --> 00:24:48,310
¿Dónde está Johnny?
320
00:24:48,153 --> 00:24:50,109
Dijo que iba a buscar algunas cosas,
¿no lo sabías?
321
00:24:50,233 --> 00:24:51,222
Dijo que te lo había dicho.
322
00:24:52,730 --> 00:24:55,145
Sí, lo hizo.
Vengo a ver si ya ha Ilegado.
323
00:24:56,233 --> 00:24:57,188
¿Por qué no has Ilamado?
324
00:25:00,730 --> 00:25:04,660
Pues, pensé que lo encontraría
antes de que se fuera.
325
00:25:04,193 --> 00:25:11,650
Sí, pobrecilla. Pareces disgustada.
¿No te salen bien las cosas?
326
00:25:13,113 --> 00:25:14,228
Sabías que Johnny no iba a estar aquí.
327
00:25:22,273 --> 00:25:24,700
¿Por qué tuviste que besarme?
328
00:25:24,193 --> 00:25:29,221
Creí que era lo que querías. Uno y uno,
no siempre suman dos, Rosa.
329
00:25:48,313 --> 00:25:53,680
Bueno, no tendrías que jugar con eso,
¡es mucho dinero!
330
00:25:54,113 --> 00:25:55,182
¿Puedes contestar
a algunas preguntas ahora?
331
00:25:55,313 --> 00:25:56,109
Claro.
332
00:25:56,233 --> 00:26:03,230
Bien, el maestro va a pronunciarse.
Vale, ¿Dónde será?
333
00:26:04,113 --> 00:26:05,182
Será delante del banco.
334
00:26:06,730 --> 00:26:08,189
¿Por qué por allí? Es una calle
muy concurrida, demasiada gente.
335
00:26:08,313 --> 00:26:10,144
Es el único sitio donde paran
los camiones de recogida.
336
00:26:10,273 --> 00:26:13,260
Creo que es mejor que lo hagamos
mientras van de un lado a otro.
337
00:26:13,153 --> 00:26:16,225
Tenemos más tiempo para escaparnos.
Vamos a votar.
338
00:26:17,730 --> 00:26:19,189
Marty, esos coches blindados
no se pueden abrir cuando los cierran.
339
00:26:19,313 --> 00:26:22,271
Tenemos que aprovechar que los dejan
abiertos para entrar dentro.
340
00:26:23,153 --> 00:26:24,188
¿Cuántos hombres
crees que necesitaremos?
341
00:26:24,313 --> 00:26:25,223
Seis.
342
00:26:26,730 --> 00:26:28,189
Y ahora, la pregunta del millón,
¿cuándo?
343
00:26:29,730 --> 00:26:33,320
Sí, os lo diré
cuando me entere de más detalles.
344
00:26:34,113 --> 00:26:36,263
Después de todo esto, ¿aún no sabes
cuándo vamos a hacerlo?
345
00:26:37,153 --> 00:26:39,223
Marty, tenemos menos de
diez minutos para escapar.
346
00:26:40,113 --> 00:26:42,149
Desbloquear el camión
es lo más difícil.
347
00:26:42,273 --> 00:26:44,104
Pero tiene que haber alguien
con las Ilaves del coche.
348
00:26:46,233 --> 00:26:48,110
Robar este banco
te está volviendo loco.
349
00:26:49,273 --> 00:26:51,700
Marty, esto son negocios.
350
00:27:21,233 --> 00:27:24,191
Mira qué tarde es,
¿qué van a pensar mis vecinos?
351
00:27:24,313 --> 00:27:29,228
Ya lo he pensado. Deben haber pasado
toda la noche pensándolo. ¿Qué más da?
352
00:27:30,113 --> 00:27:33,185
Vamos a dejarles descansar. Gracias
por esta noche maravillosa.
353
00:28:03,313 --> 00:28:06,146
Rosa, estás loca esperándome aquí
fuera a estas horas de la mañana.
354
00:28:06,273 --> 00:28:08,250
Alguien podría verte.
355
00:28:08,153 --> 00:28:12,146
No me importa. Tenía que verte.
Tengo que hablar contigo.
356
00:28:12,273 --> 00:28:15,151
Puede esperar a mañana. Vamos,
deja que te Ileve a casa y te veo luego.
357
00:28:15,273 --> 00:28:18,151
¡No! No intentes deshacerte de mí.
358
00:28:18,273 --> 00:28:23,188
Vale, vale. Pero aquí no. Subamos
al tejado. Nadie nos verá allí.
359
00:28:35,233 --> 00:28:37,640
Vincent, no quiero seguir así.
360
00:28:39,233 --> 00:28:41,144
Mira, Rosa,
ya hemos hablado de esto antes.
361
00:28:41,273 --> 00:28:45,107
Han pasado dos meses. ¿Cuánto tiempo
crees que podré mantener el secreto?
362
00:28:47,233 --> 00:28:54,264
Johnny, no entiende por qué le evito,
por qué estoy tan fría, y mamá.
363
00:28:55,233 --> 00:28:58,191
¿Por qué metes a tanta gente?
Esto es entre nosotros.
364
00:28:59,730 --> 00:29:04,193
No es verdad, está Johnny. No es justo
para éI. Tenemos que decírselo.
365
00:29:04,313 --> 00:29:08,220
Decirle ¿qué? Que le he robado a su
chica. ¿Qué me perteneces?
366
00:29:08,153 --> 00:29:10,109
O que nos hemos acostado.
367
00:29:10,273 --> 00:29:13,106
¿Por qué no nos escapamos?
Podríamos casarnos.
368
00:29:13,233 --> 00:29:15,144
Vivir en algún sitio
donde nadie nos conozca.
369
00:29:15,273 --> 00:29:17,229
Puedo conseguir un trabajo.
370
00:29:18,730 --> 00:29:19,108
No puedo ir a ningún sitio,
ya lo sabes.
371
00:29:20,233 --> 00:29:22,224
Si alguien supiera que me he ido
con la novia de mi hermano,
372
00:29:23,730 --> 00:29:24,142
perdería mi prestigio
en la comunidad.
373
00:29:26,153 --> 00:29:29,145
Y mira, Rosa, sobre lo de casarte
conmigo, estás equivocada.
374
00:29:31,113 --> 00:29:32,680
Eres la chica de Johnny.
375
00:29:32,193 --> 00:29:35,185
La próxima vez que te Ilame contéstale,
dile "hola".
376
00:29:36,730 --> 00:29:37,142
No tengo ni derecho a decirle "hola".
377
00:29:40,193 --> 00:29:44,270
Incluso si éI quisiera,
yo no podría casarme con éI.
378
00:29:44,313 --> 00:29:47,146
Qué pena,
algo que no habías planeado.
379
00:30:07,313 --> 00:30:08,189
Por favor, entre.
380
00:30:13,273 --> 00:30:14,149
Siéntese.
381
00:30:17,193 --> 00:30:18,182
Por favor, siéntese.
382
00:30:21,113 --> 00:30:22,102
¿Se acuerda de mí?
383
00:30:22,273 --> 00:30:25,185
Sí, señora Lubeck.
Es la madre de Vincent.
384
00:30:26,153 --> 00:30:27,222
¿Sabe lo de Rosa?
385
00:30:28,113 --> 00:30:29,182
Sí, y lo siento mucho.
386
00:30:30,730 --> 00:30:33,190
En este preciso momento, iba a mirar
la copia del informe de la autopsia.
387
00:30:34,730 --> 00:30:37,110
¿Autopsia? ¿Qué es eso?
388
00:30:39,113 --> 00:30:42,264
Bueno, señora Lubeck, cuando alguien
muere como murió Rosa,
389
00:30:43,153 --> 00:30:45,300
la policía tiene que hacer un informe.
390
00:30:45,233 --> 00:30:48,270
Cuando ha Ilamado,
le he echado un vistazo al informe,
391
00:30:49,113 --> 00:30:52,105
y ya que Rosa no tiene más familia,
392
00:30:52,193 --> 00:30:53,228
puedo asegurarle
que podrá celebrar el funeral.
393
00:30:54,113 --> 00:30:56,263
Muchas gracias, señor Burdick.
394
00:30:58,730 --> 00:30:59,267
Rosa era la novia de Johnny, ¿verdad?
395
00:31:00,153 --> 00:31:03,270
Sí, iban a casarse.
396
00:31:04,313 --> 00:31:08,220
Que pena que no lo hicieran.
Tal vez esto no habría ocurrido.
397
00:31:09,113 --> 00:31:10,102
¿Qué quiere decir?
398
00:31:17,313 --> 00:31:22,182
Informe de autopsia de Rosa Carmichael.
399
00:31:22,273 --> 00:31:24,104
Es esto lo que quiero que lea,
señora Lubeck.
400
00:31:27,113 --> 00:31:31,231
Los resultados de la autopsia revelan
401
00:31:32,113 --> 00:31:38,630
que la mujer estaba embarazada
de dos meses.
402
00:31:40,113 --> 00:31:41,102
No de Johnny.
403
00:31:44,113 --> 00:31:46,104
Él la quería demasiado.
404
00:32:09,233 --> 00:32:11,300
¿Por qué no comes, Johnny?
405
00:32:12,233 --> 00:32:16,192
No puedo entender
por qué lo hizo.
406
00:32:16,313 --> 00:32:18,190
¿No sabes realmente por qué, Johnny?
407
00:32:19,730 --> 00:32:23,660
No hablábamos desde hacía semanas.
No quería ni responderme al teléfono.
408
00:32:25,153 --> 00:32:26,188
Pero no entiendo por qué lo hizo.
409
00:32:27,730 --> 00:32:30,110
Porque estaba loca. Cualquiera que
haga eso tiene que estar loco.
410
00:32:31,313 --> 00:32:34,146
Johnny.
411
00:32:39,313 --> 00:32:42,225
Desde que has Ilegado
sólo has traído problemas.
412
00:32:43,730 --> 00:32:44,108
¡No dirás que lo de Rosa es culpa mía!
413
00:32:44,233 --> 00:32:47,660
Nadie ha dicho eso, Vincent.
414
00:33:02,193 --> 00:33:04,104
Gracias por encargarse de todo,
señor Breckenridge.
415
00:33:04,233 --> 00:33:08,112
De nada. Es horrible.
Rosa era una chica preciosa.
416
00:33:09,730 --> 00:33:11,640
¿Qué tal está Johnny?
No le he visto en todo el día.
417
00:33:11,153 --> 00:33:14,650
Lo Ileva bastante mal.
Se recuperará.
418
00:33:14,193 --> 00:33:17,710
El tiempo todo lo cura.
419
00:33:18,113 --> 00:33:20,104
Por cierto, ¿cuánto hay
hasta el cementerio?
420
00:33:20,233 --> 00:33:22,144
Mi madre quiere
que la Ileve la semana que viene.
421
00:33:22,273 --> 00:33:24,184
Está a 11 millas desde aquí.
422
00:33:24,313 --> 00:33:27,146
¿Tan lejos?
¿Cuánto se tarda en Ilegar allí?
423
00:33:27,273 --> 00:33:30,185
Nunca vamos rápido,
se entra por un camino privado.
424
00:33:30,313 --> 00:33:32,110
Nadie más puede pasar.
425
00:33:34,113 --> 00:33:35,228
- Cárgalo a mi cuenta.
- De acuerdo.
426
00:33:42,153 --> 00:33:45,310
La policía descubre el cuerpo de un
hombre de unos 65 años
427
00:33:45,153 --> 00:33:47,109
que murió ayer por la noche.
428
00:33:47,233 --> 00:33:49,224
El cuerpo se encuentra en el depósito
de cadáveres
429
00:33:50,113 --> 00:33:51,228
y se prevé que se entierre
durante las próximas 48 horas.
430
00:33:52,113 --> 00:33:55,250
Bueno, el tío John ha muerto.
Vamos a movernos.
431
00:33:58,153 --> 00:34:07,610
Christie, tú serás la viuda. Eddie,
su abogado. Tú serás el chófer.
432
00:34:08,730 --> 00:34:09,222
No bebas más.
Tienes que estar bien.
433
00:34:11,153 --> 00:34:13,300
DEPÓSITO DE CAD ÁVERES.
434
00:34:18,153 --> 00:34:19,108
Sí, es el tío John.
435
00:34:20,313 --> 00:34:24,670
Arregla los papeles del cuerpo para
Ilevarle al tanatorio Breckenridge.
436
00:34:26,730 --> 00:34:28,189
Vámonos, no estés tan triste.
437
00:34:30,153 --> 00:34:32,189
El tío John tenía muchos amigos.
438
00:34:34,113 --> 00:34:36,690
Por su posición, no nos gustaría que
el asunto tuviera mucha publicidad.
439
00:34:37,113 --> 00:34:39,104
No quisiéramos
que se cotilleara en la calle
440
00:34:39,233 --> 00:34:43,210
las excentricidades del tío John,
ya me entiende.
441
00:34:43,153 --> 00:34:46,111
Tanatorio Breckenridge
es sinónimo de discreción.
442
00:34:46,233 --> 00:34:50,112
Será un entierro pequeño y familiar.
Queremos lo mejor para éI.
443
00:34:51,113 --> 00:34:53,183
Y por supuesto,
la última voluntad del tío John.
444
00:34:53,313 --> 00:34:57,220
Quería que le enterraran
a la hora exacta en la que nació.
445
00:34:57,153 --> 00:35:04,150
El tanatorio Breckenridge cumple hasta
el más mínimo deseo, por un precio...
446
00:35:06,113 --> 00:35:07,102
Gracias.
447
00:36:04,153 --> 00:36:05,222
Lleno, por favor.
448
00:36:08,233 --> 00:36:11,111
Como un reloj. Todos preparados
a la hora exacta.
449
00:36:11,233 --> 00:36:13,224
El coche preparado
para salir corriendo.
450
00:36:14,113 --> 00:36:15,148
Sí, nos escaparemos así.
451
00:36:15,273 --> 00:36:18,106
Necesitamos un sitio pequeño para
reunirnos todos y luego escaparnos.
452
00:36:18,233 --> 00:36:21,145
- ¿Y dónde está, Vince?
- En la puerta de atrás.
453
00:36:21,273 --> 00:36:24,106
Se deja abierta por si acaso hay un
atraco, que el banquero pueda escapar.
454
00:36:24,233 --> 00:36:29,148
Sí. Tienes razón.
¿A quién vamos a poner ahí?
455
00:36:30,233 --> 00:36:31,143
A ti.
456
00:36:32,193 --> 00:36:37,187
Bien. En la esquina con el coche
fúnebre. ¿Dónde estarás tú?
457
00:36:38,313 --> 00:36:41,660
Tenemos que dejar un hombre
fuera del séquito con otro coche.
458
00:36:41,193 --> 00:36:43,184
Por si acaso algo va mal.
459
00:36:46,193 --> 00:36:48,149
Soy el único hombre
del que puedo depender.
460
00:37:07,730 --> 00:37:09,223
¿Por qué has vuelto? Le dije a Jack
que se encargara de todo.
461
00:37:11,153 --> 00:37:14,190
No parece que te alegres tanto
de mi vuelta como yo.
462
00:37:26,153 --> 00:37:29,111
Nos está yendo muy bien.
He quedado para jugar a cartas.
463
00:37:30,193 --> 00:37:33,710
Vale, olvídate de esto. Date prisa,
no les hagas esperar.
464
00:37:55,273 --> 00:37:57,229
Vince, todas esas personas
están muy cerca del camión.
465
00:37:58,730 --> 00:37:59,222
Sí, ¿y qué?
466
00:38:00,113 --> 00:38:04,720
Vincent, algo va mal. He visto
como esos dos chicos se miraban.
467
00:38:04,193 --> 00:38:07,151
Algo me dice que quieren hacer algo.
Voy a Ilamar a la policía.
468
00:38:12,233 --> 00:38:15,145
Deja el teléfono.
Cuélgalo.
469
00:38:19,193 --> 00:38:22,260
Es un atraco. Vincent,
¡estás loco!
470
00:38:22,153 --> 00:38:24,300
Pon ese teléfono en su sitio, Johnny.
471
00:38:25,233 --> 00:38:28,111
- Vincent, ¡no!
- Atrás, Johnny, atrás.
472
00:38:28,233 --> 00:38:30,269
No puedes hacerlo, Vince.
Qué le dirás a mamá.
473
00:38:31,193 --> 00:38:34,260
Vince, ¿cómo puedo hacerte ver
que esto está mal?
474
00:38:34,153 --> 00:38:36,189
No puedes.
Ahora seré grande.
475
00:39:23,153 --> 00:39:25,223
¡Deteneos! Apartaos de la puerta.
476
00:40:21,233 --> 00:40:23,144
¿Dónde está tu chaqueta?
477
00:40:23,273 --> 00:40:26,260
Me la dejé en la estación de servicio.
No me dio tiempo a cogerla.
478
00:40:48,730 --> 00:40:51,650
Que no se acerquen los periodistas.
Cuando sepáis algo, nos avisáis.
479
00:40:52,233 --> 00:40:53,109
¿Sí?
480
00:40:53,233 --> 00:40:57,210
Atención a todas las unidades, dos
hombres se han escapado en un taxi.
481
00:40:57,153 --> 00:41:00,310
Ambos son de altura media. Cuidado,
van armados y son peligrosos.
482
00:41:00,153 --> 00:41:02,109
No perdáis oportunidad,
disparad a matar.
483
00:41:04,730 --> 00:41:06,640
LA POLICÍA ORDENÓ DISPARAR EN LA
BÚSQUED A DE LOS ATRACADORES DEL BANCO.
484
00:41:19,730 --> 00:41:21,189
¿Sí? Está aquí.
El comisario.
485
00:41:24,233 --> 00:41:27,191
¿Sí, comisario? Todos mis hombres
están trabajando.
486
00:41:28,730 --> 00:41:30,223
Puse a trabajar a todos los efectivos
después de recibir el informe.
487
00:41:32,113 --> 00:41:34,183
Asaltaron el coche blindado.
488
00:41:52,273 --> 00:41:54,250
Un coche patrulla.
489
00:41:55,233 --> 00:41:57,300
Acuérdate, estás muy afligida.
490
00:42:04,153 --> 00:42:05,222
¿Qué ocurre, oficial?
491
00:42:06,113 --> 00:42:07,102
Lo siento, tenemos órdenes
de detener todo el tráfico.
492
00:42:07,233 --> 00:42:10,191
Pero esto es un funeral. ¿No
pretenderá dejarnos aquí en serio?
493
00:42:10,313 --> 00:42:12,224
Lo siento, son órdenes,
no puedo hacer nada.
494
00:42:13,113 --> 00:42:15,183
No se puede detener un funeral.
495
00:42:17,153 --> 00:42:20,190
- Bueno, Ilamaré a ver que puedo hacer.
- ¿Es necesario?
496
00:42:21,153 --> 00:42:23,144
Yo no tengo autoridad
para dejarles pasar.
497
00:42:23,273 --> 00:42:25,150
Pero tenga paciencia,
intentaré que les dejen pasar.
498
00:42:34,730 --> 00:42:35,620
Se acerca un policía.
499
00:43:09,193 --> 00:43:14,108
Vale, de acuerdo. Siento el retraso
pero ya pueden seguir adelante.
500
00:43:14,233 --> 00:43:15,222
Muchas gracias, oficial.
501
00:43:34,273 --> 00:43:36,104
Comprueba la parte de atrás,
Schmidt.
502
00:43:36,233 --> 00:43:37,143
Quiero que esto termine
antes de que el día se acabe.
503
00:43:37,273 --> 00:43:39,184
- No podemos dejarlos escapar.
- De acuerdo, teniente.
504
00:43:46,153 --> 00:43:47,268
Soy Schmidt,
de parte del teniente Burdick.
505
00:43:48,153 --> 00:43:49,108
¿Tenemos alguna novedad?
506
00:43:49,233 --> 00:43:53,112
No, pero tengo una nota aquí al lado.
Es del tanatorio Breckenridge.
507
00:43:53,233 --> 00:43:57,146
Han salido dos limusinas hará unos
minutos y se dirigen al cementerio.
508
00:43:57,273 --> 00:43:58,262
Vale.
509
00:44:03,730 --> 00:44:05,143
Quiero que todos vosotros
estéis atentos,
510
00:44:05,273 --> 00:44:06,262
tenemos que identificar
a los atracadores.
511
00:44:07,233 --> 00:44:09,640
No hay novedades, teniente.
512
00:44:09,193 --> 00:44:11,184
Lo único que tenemos es que dos
limusinas del tanatorio Breckenridge
513
00:44:11,313 --> 00:44:15,192
- van hacia el cementerio.
- Vale, Schmidt. ¿Breckenridge?
514
00:44:24,233 --> 00:44:26,144
- ¿Señor Breckenridge?
- Sí.
515
00:44:27,113 --> 00:44:31,106
Por favor, el funeral que ha empezado
hace poco. Necesito información.
516
00:44:31,233 --> 00:44:32,188
¿Ocurre algo?
517
00:44:33,730 --> 00:44:34,142
Eso es lo que intento descubrir.
518
00:44:35,113 --> 00:44:37,240
¿Ocurrió algo fuera de lo normal,
que usted sepa?
519
00:44:38,193 --> 00:44:42,720
Sí. Pero,
¿qué le importa a la policía?
520
00:44:42,193 --> 00:44:45,105
Escuche, señor Breckenridge,
el que hace las preguntas aquí soy yo.
521
00:44:46,153 --> 00:44:47,268
Tengo a dos hombres muertos
fuera en la calle.
522
00:44:48,113 --> 00:44:51,250
Este funeral puede que esconda
a los asesinos.
523
00:44:51,233 --> 00:44:53,144
Vamos, rápido, quiero detalles.
524
00:44:54,113 --> 00:44:57,185
Muy bien.
Hubo una petición poco frecuente.
525
00:44:58,730 --> 00:45:03,101
Enterrar al muerto a la hora exacta
de su nacimiento, 11 y un minuto, había...
526
00:45:03,233 --> 00:45:04,109
¿Cuánta personas eran?
527
00:45:05,153 --> 00:45:07,109
Sólo estaba la familia. Tres.
528
00:45:08,153 --> 00:45:09,222
¿Para dos coches?
529
00:45:09,313 --> 00:45:13,192
No, utilizaron sólo uno. El suyo.
530
00:45:30,273 --> 00:45:33,185
Lo último que vi fue a Tony y Jo
tirados en el suelo.
531
00:45:34,273 --> 00:45:39,630
¿Creías que esto iba a ser un picnic?
Nos hemos metido en un buen lío.
532
00:45:39,193 --> 00:45:42,230
Muy bien.
Reparte el botín en partes iguales.
533
00:45:44,153 --> 00:45:48,192
No es suficiente. Me he jugado
el cuello igual que cualquier otro.
534
00:45:48,313 --> 00:45:51,111
Me podrían haber cogido
e incluso matado. ¿Marty?
535
00:45:51,233 --> 00:45:52,109
Tiene razón, Vince.
536
00:45:52,233 --> 00:45:55,111
Si algo hubiera salido mal, ella lo
hubiera tenido peor que cualquier otro.
537
00:45:55,233 --> 00:45:57,189
Yo me quedaré la parte más grande.
Fue idea mía.
538
00:45:57,313 --> 00:46:01,192
Pero, mira. Éramos ocho cuando
empezamos, ahora sólo quedamos seis.
539
00:46:02,153 --> 00:46:04,640
Tendrá lo mismo
que cualquiera de nosotros.
540
00:46:04,193 --> 00:46:08,186
Te la estás jugando, Marty. Creo que
el amor te afecta demasiado.
541
00:46:10,113 --> 00:46:13,185
Y los demás,
¿estáis dispuestos a cobrar menos?
542
00:46:15,313 --> 00:46:18,225
Bueno, que más da mil más o menos.
543
00:46:19,113 --> 00:46:20,228
Sí, por mí está bien.
544
00:46:21,113 --> 00:46:23,263
Y por mí también está bien.
¿Tú estás de acuerdo, Vince?
545
00:46:24,113 --> 00:46:26,183
No, yo no. Yo planeé este atraco y
vosotros estuvisteis de acuerdo.
546
00:46:27,730 --> 00:46:28,188
Ahora vais por libre.
547
00:46:28,313 --> 00:46:33,182
Muy bien, Vince. Quédatelo. Pero tengo
noticias para ti. No voy a estar feliz.
548
00:46:34,730 --> 00:46:36,189
Las calles están Ilenas
de coches patrulla.
549
00:46:36,313 --> 00:46:38,190
- ¿Escondiste el coche?
- Sí, sí.
550
00:46:38,313 --> 00:46:40,224
Deja que vea esto.
Tu parte está en la mesa.
551
00:46:47,193 --> 00:46:49,104
Tengo un gran titular aquí, Vince.
552
00:46:57,233 --> 00:46:58,222
Salgamos de aquí.
553
00:47:00,233 --> 00:47:02,269
- Eddie, pon el dinero en una maleta.
- Muy bien.
554
00:47:03,153 --> 00:47:05,640
- Marty, ya nos lo repartiremos después.
- Muy bien, Christine.
555
00:47:07,233 --> 00:47:09,640
UN EX RECLUSO CONSIGUE ESCAPAR.
556
00:47:09,193 --> 00:47:12,105
LUBECK, EN LIBERTAD CONDICIONAL,
ESCAPA DE GIANT DRAGNET.
557
00:47:15,730 --> 00:47:16,222
LUBECK TOD AVÍA AND A SUELTO.
558
00:47:17,113 --> 00:47:18,148
EL LÍDER DE LA BAND A
HUYE DE SU APARTAMENTO,
559
00:47:18,233 --> 00:47:20,300
LA POLICÍA LE SIGUE LA PISTA.
560
00:47:22,233 --> 00:47:24,189
MUEREN LOS ATRACADORES DEL BANCO.
561
00:47:24,313 --> 00:47:27,146
RECUPERADO EL BOTÍN TRAS
UNA PERSECUCIÓN CON TIROTEO.
562
00:47:29,153 --> 00:47:30,108
LA CHICA DE LA BAND A
IDENTIFICA A LUBECK.
563
00:47:30,233 --> 00:47:32,269
UN DELINCUENTE PLANEÓ EL ATRACO
AL COCHE BLIND ADO.
564
00:47:34,730 --> 00:47:36,189
SEGÚN LA POLICÍA, EL DELINCUENTE
VINCENT LUBECK ESTÁ EN LA CIUD AD.
565
00:47:36,313 --> 00:47:38,110
LA VERSIÓN OFICIAL ES QUE EL FUGITIVO
DEBE ESTAR ESCONDIO.
566
00:47:48,273 --> 00:47:51,710
No te esperaba, Vincent.
¿Por qué has venido aquí?
567
00:47:52,193 --> 00:47:55,151
Pasamos una noche juntos, cariño,
¿te acuerdas?
568
00:47:55,273 --> 00:47:57,184
Eres un impertinente.
569
00:47:57,313 --> 00:48:00,271
Eso no te da derecho a comprometer
mi presente o mi futuro.
570
00:48:01,233 --> 00:48:03,300
Creo que es mejor que te vayas.
571
00:48:04,193 --> 00:48:09,108
Y, ¿qué pasa? ¿te has cansado de mí?
Sólo serán unos días.
572
00:48:09,233 --> 00:48:14,148
Esconder a un fugitivo no es mi ideal
de compañía. ¡Sal de mi habitación!
573
00:48:18,233 --> 00:48:19,268
Si no te vas, Ilamaré a la policía.
574
00:48:20,153 --> 00:48:23,145
¿Quieres que les informe de como supe
cómo atracar el coche blindado?
575
00:48:25,153 --> 00:48:28,111
Manipulas la verdad como quieres,
¿verdad, Vincent?
576
00:48:28,233 --> 00:48:31,660
Eso es lo que me gusta de ti.
Tienes clase.
577
00:48:31,193 --> 00:48:33,229
Incluso para Ilamar mentiroso
a un hombre.
578
00:48:36,273 --> 00:48:39,151
Relájate.
Me quedaré por aquí un par de días.
579
00:48:42,273 --> 00:48:44,700
¿Tienes un cigarro?
580
00:48:44,193 --> 00:48:45,262
Me he dejado los míos en la estación
de servicio, en la chaqueta.
581
00:48:46,113 --> 00:48:47,680
Claro, tenías prisa.
582
00:48:54,153 --> 00:48:55,222
No tienes cigarrillos aquí.
583
00:48:57,153 --> 00:48:59,223
Vincent, lo olvidaste, yo no fumo.
584
00:49:04,153 --> 00:49:07,111
No intentes nada.
¡Sal!
585
00:49:12,233 --> 00:49:14,640
Espera un momento.
586
00:49:16,313 --> 00:49:18,110
Olvídate de esta dirección.
587
00:49:20,730 --> 00:49:21,222
Nunca tuve intención de recordarla.
588
00:50:21,113 --> 00:50:22,148
¿Ves algo?
589
00:50:24,730 --> 00:50:26,223
No. Ahora, ¿cómo sabremos si está?
590
00:50:28,153 --> 00:50:30,109
Vale, vamos a...
591
00:50:37,193 --> 00:50:39,104
¿Lubeck?
Sabemos que está dentro.
592
00:50:40,233 --> 00:50:42,640
Salga despacio con las manos arriba.
593
00:50:55,233 --> 00:50:56,188
Avisa a los demás.
594
00:51:10,313 --> 00:51:12,269
Aviso a todas las patrullas.
Esto es importante.
595
00:51:13,153 --> 00:51:15,144
Vincent Lubeck ha sido visto
en la calle South Industry.
596
00:51:15,273 --> 00:51:17,250
Se ha escapado en un coche patrulla.
597
00:51:17,153 --> 00:51:19,109
Puede que vaya armado.
Disparad a matar.
598
00:51:23,730 --> 00:51:25,290
Teniente, le escuchará por aquí.
599
00:51:26,153 --> 00:51:31,227
¿Lubeck? Lubeck,
soy el teniente Burdick.
600
00:51:32,113 --> 00:51:35,150
Esto es el canal de la policía.
Muerto, repito, muerto.
601
00:51:35,273 --> 00:51:40,222
Sin concesiones, me da igual,
en un hostal, en la cárcel.
602
00:51:41,113 --> 00:51:48,640
Christie ha hablado, chico.
No tienes opción, Lubeck.
603
00:51:48,193 --> 00:51:50,229
Es cuestión de tiempo. Lubeck...
604
00:52:04,153 --> 00:52:05,630
Lo han visto.
605
00:52:05,273 --> 00:52:10,280
¿Dónde? En Upper Street.
606
00:52:29,153 --> 00:52:30,108
¿Johnny?
607
00:52:31,233 --> 00:52:32,109
Soy yo, mamá.
608
00:52:39,313 --> 00:52:41,110
Mamá.
609
00:52:45,193 --> 00:52:49,186
Es demasiado tarde, Vincent.
Es demasiado tarde.
610
00:52:50,233 --> 00:52:53,310
¿Qué puede hacer mamá?
611
00:52:54,313 --> 00:52:57,111
¿Ir a la silla eléctrica por ti?
612
00:52:57,313 --> 00:52:59,650
No digas eso, mamá.
613
00:53:01,153 --> 00:53:06,220
¿Tengo que volver a mentir por ti?
Decir que eres un buen chico,
614
00:53:06,153 --> 00:53:07,142
que no querías hacerlo.
615
00:53:09,193 --> 00:53:14,187
¿A quién se lo digo? ¿Al hombre que
mataste en el banco?
616
00:53:15,233 --> 00:53:18,225
¿A Rosa, a la que avergonzaste?
617
00:53:19,113 --> 00:53:25,630
¿A papá, al que arruinaste?
¿Pueden oírme?
618
00:53:27,233 --> 00:53:31,146
Es demasiado tarde, Vincent.
Es demasiado tarde.
619
00:53:31,273 --> 00:53:33,250
Cállate, mamá. Cállate.
620
00:53:33,313 --> 00:53:37,147
Debí dejar de callarme
hace mucho tiempo.
621
00:53:39,193 --> 00:53:44,108
Pero no, creí que mi corazón era
lo bastante grande para los dos.
622
00:53:44,233 --> 00:53:46,144
Estaba ciega.
623
00:53:49,113 --> 00:53:54,280
Siempre he estado allí por ti, nadie
puede negar que te he enseñado el bien.
624
00:53:54,153 --> 00:53:58,271
Me lo dijeron muchas veces,
pero yo no quería creerles.
625
00:54:00,730 --> 00:54:05,101
Cada vez que te metías en problemas,
yo mentía, pedía prestado,
626
00:54:05,233 --> 00:54:11,690
contrataba un abogado, les persuadía,
rogando, Ilorando,
627
00:54:11,193 --> 00:54:13,184
para que te sacaran de la cárcel.
628
00:54:14,730 --> 00:54:16,268
¿Qué quieres que haga?
Nunca tuve elección.
629
00:54:17,113 --> 00:54:20,710
Tenía que cuidarme.
No podía dejar que me mangonearan.
630
00:54:20,193 --> 00:54:27,650
Y conseguiste una pistola.
La muerte no es lo único que mata.
631
00:54:27,193 --> 00:54:34,190
Tomaste el nombre de papá,
y mancillaste su honor.
632
00:54:35,730 --> 00:54:40,670
"Uno, nueve, nueve, cuatro,
seis, seis".
633
00:54:42,113 --> 00:54:48,188
Cada vez que escribía una carta
"Vincent Lubeck,
634
00:54:49,730 --> 00:54:55,690
"uno, nueve, nueve, cuatro,
seis, seis".
635
00:54:55,313 --> 00:54:59,192
Tendría que haber dejado
que te pudrieras en la cárcel.
636
00:55:03,233 --> 00:55:08,182
Si al menos Rosa
no se hubiera suicidado.
637
00:55:12,273 --> 00:55:15,710
¿Qué querías de ella?
638
00:55:15,193 --> 00:55:18,710
No significaba nada para ti.
639
00:55:19,113 --> 00:55:23,186
Pero como era de tu hermano,
la quisiste para ti.
640
00:55:24,233 --> 00:55:30,149
Y murió embarazada de un hijo tuyo.
641
00:55:31,233 --> 00:55:33,300
Mamá, no lo sabía.
642
00:55:33,153 --> 00:55:37,192
Y si lo hubieras sabido,
¿lo habrías cuidado?
643
00:55:38,730 --> 00:55:40,640
¡Delincuente!
644
00:55:41,153 --> 00:55:45,192
Siempre te quejabas
del mal olor del vertedero,
645
00:55:46,730 --> 00:55:51,147
tú eres esa peste,
tú eres ese hedor.
646
00:55:56,233 --> 00:55:59,191
Ven aquí, Vincent.
647
00:56:09,273 --> 00:56:15,269
Así que ahora Iloras, hijo mío,
648
00:56:18,730 --> 00:56:21,190
cuando es demasiado tarde
para las lágrimas.
649
00:56:24,233 --> 00:56:28,192
Tenías que haber Ilorado
hace mucho tiempo.
650
00:56:31,113 --> 00:56:35,186
Y eliminar el veneno
de tu corazón.
651
00:56:40,313 --> 00:56:44,272
Ahora es demasiado tarde.
652
00:56:56,273 --> 00:57:02,143
¿Mamá? ¿Mamá? ¡Mamá!
653
00:57:05,113 --> 00:57:07,149
Las pastillas,
mamá, ahora te traigo las pastillas.
654
00:57:17,730 --> 00:57:18,108
¿Mamá?
655
00:57:30,233 --> 00:57:35,680
Johnny. Mamá ha muerto.
656
00:57:35,193 --> 00:57:38,105
Sí, está muerta.
657
00:57:39,193 --> 00:57:41,229
Nada podía hacer que dejara de
quererte, excepto que muriera.
658
00:57:42,113 --> 00:57:47,267
Y ahora ella está muerta, y tú la
mataste, como mataste a papá y a Rosa.
659
00:57:48,233 --> 00:57:50,110
Johnny yo no tuve nada que ver
con lo de Rosa.
660
00:57:50,233 --> 00:57:51,188
Mentiroso.
661
00:57:52,730 --> 00:57:53,142
Nunca has tenido nada propio,
662
00:57:53,273 --> 00:57:55,150
todo lo que has tenido lo has robado
y lo que has robado,
663
00:57:55,273 --> 00:57:59,107
no lo has sabido conservar.
Vamos.
664
00:58:00,153 --> 00:58:02,300
¿Dónde? ¿Dónde vamos?
665
00:58:02,153 --> 00:58:06,192
Al vertedero. Es el sitio al que
pertenecemos. Es lo más justo.
666
00:58:06,313 --> 00:58:09,660
No, Johnny.
Podemos escaparnos...
667
00:58:09,193 --> 00:58:10,228
No puedes hacer nada, Vincent.
668
00:58:11,113 --> 00:58:14,250
Mamá te sacó de la cárcel e
incumpliste la condicional.
669
00:58:14,153 --> 00:58:18,112
Pero ya no te queda nadie. Mamá
no podrá defenderte nunca más.
670
00:58:18,233 --> 00:58:24,103
No te preocupes por la policía. Voy a
acabar esto en el sitio donde empezó.
671
00:58:40,153 --> 00:58:42,300
VERTEDERO AQUÍ.
672
00:59:02,233 --> 00:59:04,110
Johnny olvida...
673
00:59:04,233 --> 00:59:07,225
Cállate. Tienes algo pendiente
con ellos. Vamos, ¡anda!
674
00:59:17,313 --> 00:59:22,182
No, ¡Johnny no! No puedes,
soy tu hermano, ¡no puedes!
675
00:59:29,273 --> 00:59:35,640
¡Lubeck, detente! ¡Lubeck! ¡Lubeck!
53823
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.