All language subtitles for The Hoodlum (Max Nosseck,1951) span. [by.Cagney]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,730 --> 00:00:29,884 EL GÁNSTER 2 00:01:46,153 --> 00:01:48,189 VERTEDERO. CERRADO AL PÚBLICO 3 00:02:00,153 --> 00:02:05,102 VERTEDERO AQUÍ. 4 00:02:06,730 --> 00:02:09,110 Vincent Lubeck, 16 años, posesión de arma de fuego, 5 00:02:09,233 --> 00:02:11,224 sujeto a la ley regional. 6 00:02:12,730 --> 00:02:16,112 Vincent Lubeck, 17 años, allanamiento de morada, 7 00:02:16,233 --> 00:02:19,191 condenado a seis meses en el reformatorio. 8 00:02:20,730 --> 00:02:22,268 Vincent Lubeck, 19 años, hurto menor, 9 00:02:23,153 --> 00:02:26,310 condenado a nueve meses de prisión en la cárcel local. 10 00:02:26,313 --> 00:02:30,147 Vincent Lubeck, 2o años, robo mayor, 11 00:02:30,273 --> 00:02:33,185 condenado a un año de prisión en la cárcel. 12 00:02:34,730 --> 00:02:37,270 Vincent Lubeck, 22 años, atraco a mano armada, 13 00:02:38,153 --> 00:02:41,145 condenado de cinco a diez años de prisión en la penitenciaría del estado. 14 00:02:41,273 --> 00:02:45,266 Caballeros, Vincent Lubeck es un delincuente, un criminal reincidente. 15 00:02:46,153 --> 00:02:48,189 Y creo que no deberíamos dejarle libre. 16 00:02:49,730 --> 00:02:50,188 Pero Warden, Vincent Lubeck ha reconocido los hechos. 17 00:02:50,313 --> 00:02:53,225 Su comportamiento ha sido ejemplar. Y creo que esto debería... 18 00:02:55,113 --> 00:02:57,104 Su objeción sería suficiente para no concederle la libertad condicional, 19 00:02:57,233 --> 00:03:00,225 pero en este caso parece que existen circunstancias atenuantes. 20 00:03:01,113 --> 00:03:03,183 La única circunstancia atenuante en el caso de Vincent Lubeck 21 00:03:03,313 --> 00:03:06,191 es que no ha matado a nadie, todavía. 22 00:03:07,153 --> 00:03:10,145 Trato con este tipo de criminales todos los días. 23 00:03:10,273 --> 00:03:13,265 Vivo con ellos. Vincent Lubeck nunca cambiará. 24 00:03:14,113 --> 00:03:17,710 Pero Warden, esto es una institución correctiva, no de condena. 25 00:03:17,233 --> 00:03:19,224 Si impusiéramos castigos a los presos que ya han cumplido la condena, 26 00:03:20,113 --> 00:03:22,183 la sociedad nos atacaría. 27 00:03:22,313 --> 00:03:24,190 Perry, no estás siendo realista. 28 00:03:25,730 --> 00:03:27,640 Ya no luchamos contra gángsteres de la vieja escuela. 29 00:03:27,193 --> 00:03:29,184 Los Vincents Lubecks están cometiendo el delito más atroz que existe, 30 00:03:30,730 --> 00:03:31,142 el delito contra la gente. 31 00:03:31,273 --> 00:03:35,232 Robos, atracos a mano armada, asalto a unas mujeres mayores. ¡Asesinato! 32 00:03:38,730 --> 00:03:40,189 Este delincuente es nuestro enemigo público número uno. 33 00:03:41,193 --> 00:03:44,710 Me gustaría que pensarais en la señora Lubeck, la madre de Vincent. 34 00:03:44,193 --> 00:03:47,710 Yo tengo pruebas, trato con hechos probados, no con sentimientos. 35 00:03:47,193 --> 00:03:50,710 No veo inconveniente alguno por el que no podamos ver a la señora Lubeck. 36 00:03:55,273 --> 00:03:57,104 ¿Podría entrar, señora Lubeck, por favor? 37 00:04:08,233 --> 00:04:10,144 Señora Lubeck, le presento a Warden Stevens. 38 00:04:11,193 --> 00:04:13,149 Estos señores son miembros del consejo de libertad condicional. 39 00:04:15,193 --> 00:04:18,230 Señora Lubeck, parece que existe algún tipo de inconveniente 40 00:04:19,113 --> 00:04:20,262 para concederle la libertad condicional a su hijo. 41 00:04:22,313 --> 00:04:24,144 ¿Por qué no quieren que vuelva a casa? 42 00:04:27,153 --> 00:04:30,650 Yo sólo me guío por el historial de Vincent, señora Lubeck. 43 00:04:30,193 --> 00:04:31,148 ¿Por qué odia a mi chico? 44 00:04:31,273 --> 00:04:34,710 Señora Lubeck, yo no odio a su hijo. 45 00:04:35,233 --> 00:04:39,112 Mi opinión es que no está preparado para ocupar su sitio en la sociedad. 46 00:04:40,730 --> 00:04:43,110 Le han arrebatado cinco años de su vida, ¿no son suficientes ya? 47 00:04:45,730 --> 00:04:48,190 ¿Cuándo cree que estará preparado? ¿En diez años? ¿2o años? 48 00:04:49,730 --> 00:04:53,112 ¿Cuándo yo ya esté muerta y ya no tenga a nadie con quien volver a casa? 49 00:04:54,313 --> 00:04:57,146 Señora Lubeck, déjeme preguntarle algo. 50 00:04:58,233 --> 00:05:00,269 ¿Ha traído Vincent a casa un sueldo alguna vez? 51 00:05:01,153 --> 00:05:03,189 ¿Le ha comprado un vestido alguna vez? 52 00:05:03,313 --> 00:05:05,110 ¿Le ha Ilevado a algún sitio? 53 00:05:06,233 --> 00:05:12,229 Un vestido, buenos momentos, eso no prueba nada. 54 00:05:16,193 --> 00:05:18,184 No conoce a Vincent tanto como yo. 55 00:05:19,233 --> 00:05:23,192 Desde que era un chiquillo lucha contra todo el mundo, 56 00:05:23,313 --> 00:05:26,660 porque quiere ser grande. 57 00:05:26,193 --> 00:05:31,620 Le dije que fuera grande, pero grande de corazón. 58 00:05:31,193 --> 00:05:34,105 Vincent es un chico sencillo, no tiene fuerza 59 00:05:34,233 --> 00:05:37,730 para conseguir que su sueño se convierta en realidad. 60 00:05:37,108 --> 00:05:39,109 ¿Soñar no es suficiente? 61 00:05:42,193 --> 00:05:45,185 Hace cinco años que está en la cárcel. 62 00:05:49,233 --> 00:05:54,680 ¿No dicen las leyes que en este mundo hay un lugar para todos? 63 00:05:56,113 --> 00:06:00,106 ¿Que todo se puede ser perdonar? Que debemos tener piedad? 64 00:06:01,233 --> 00:06:09,151 Por favor, por favor, dejen que vuelva a casa conmigo. 65 00:06:21,193 --> 00:06:26,620 Este consejo decide conceder a Vincent Lubeck la libertad condicional. 66 00:06:30,233 --> 00:06:33,270 Es mi deber informarte de las condiciones de la libertad condicional, 67 00:06:34,273 --> 00:06:37,260 Debes informar a la Oficina de Libertad Condicional, a la cárcel... 68 00:06:37,153 --> 00:06:38,290 Sí, lo sé. 69 00:06:38,153 --> 00:06:39,222 Tengo que informar sobre si hay algún cambio, 70 00:06:40,113 --> 00:06:41,228 o de si encuentro trabajo en los próximos 6o días. 71 00:06:42,113 --> 00:06:44,183 Sí, es lo mismo para todos los presidiarios en libertad condicional. 72 00:06:45,730 --> 00:06:47,189 Por un momento, me olvidé de que hablaba con Vincent Lubeck. 73 00:06:48,153 --> 00:06:49,142 ¡Vete al infierno! 74 00:06:50,193 --> 00:06:53,105 Lubeck tienes que saber que yo no firmé tu libertad condicional. 75 00:06:53,233 --> 00:06:56,111 De no ser por tu madre hubieras cumplido la sentencia entera. 76 00:06:57,193 --> 00:06:58,103 ¡Ven conmigo! 77 00:07:24,153 --> 00:07:27,111 Lubeck, he visto como muchos delincuentes se iban de aquí. 78 00:07:27,233 --> 00:07:30,310 Volvían y luego salían otra vez, por esta puerta. 79 00:07:32,730 --> 00:07:33,280 Ábrela. 80 00:07:51,233 --> 00:07:53,110 No olvides esto, Lubeck. 81 00:07:55,273 --> 00:08:00,188 Recuerda, no hay libertad condicional si cruzas esta puerta. 82 00:08:22,153 --> 00:08:23,108 Vincent. 83 00:08:24,113 --> 00:08:28,260 Hola, hermano. No he venido por ti, he venido por mamá. 84 00:08:29,273 --> 00:08:30,103 Johnny. 85 00:08:44,153 --> 00:08:45,142 ¿Johnny es el dueño? 86 00:08:46,233 --> 00:08:49,225 Hará tres años ahora. Estación de servicio Lubeck. 87 00:08:51,113 --> 00:08:52,680 ¿De dónde sacó el dinero? 88 00:08:53,273 --> 00:08:58,188 Del seguro de papá. Si estuviera aquí, Vincent, estaría muy contento. 89 00:09:01,233 --> 00:09:03,189 Un seguro de 12 años. 90 00:09:05,193 --> 00:09:07,229 Johnny aprovechó el dinero para montar la estación de servicio. 91 00:09:08,113 --> 00:09:09,680 ¿Y el resto? 92 00:09:10,193 --> 00:09:14,266 Los abogados cuestan dinero. Johnny compró todo esto. 93 00:09:24,273 --> 00:09:26,250 Respira hondo, Vincent. 94 00:09:28,153 --> 00:09:32,112 Vamos. Huele. Huele a aire fresco aquí. 95 00:09:32,233 --> 00:09:35,310 No es el mismo olor que desprendía el vertedero. 96 00:09:35,153 --> 00:09:40,273 Cada vez que el viento cambiaba, papá salía corriendo y nos decía a todos 97 00:09:41,153 --> 00:09:44,310 "cerrad las ventanas", "cerrad las... " 98 00:09:46,233 --> 00:09:48,110 "Cerrad las ventanas", ¿para qué? 99 00:09:48,233 --> 00:09:50,189 El olor se desprendía del terreno, 100 00:09:51,730 --> 00:09:53,189 estaba en todas partes, te impregnaba la piel. 101 00:09:54,730 --> 00:09:57,650 Incluso si te bañabas cada día, seguía oliendo. 102 00:09:58,233 --> 00:10:01,270 Un parque, cuatro trozos de chatarra y nos costaba dinero. 103 00:10:02,153 --> 00:10:04,109 ¡Qué asco! 104 00:10:07,730 --> 00:10:08,267 Incluso ahora que estoy muy lejos. 105 00:10:11,153 --> 00:10:12,108 Tienes que recordármelo. 106 00:10:12,233 --> 00:10:15,145 Tengo ideas, me haré rico. Sí, dinero. 107 00:10:16,153 --> 00:10:20,192 Es lo único que podrá cubrir el olor de ese vertedero. 108 00:10:20,273 --> 00:10:23,231 Vincent, no deberías hablar así. 109 00:10:24,113 --> 00:10:25,228 Debes encontrar una vida nueva con la que poder mantenerte. 110 00:10:26,113 --> 00:10:28,183 - Fíjate en Johnny. - Astuto. 111 00:10:28,313 --> 00:10:31,111 Se esperó a que papá muriera para conseguir 112 00:10:31,233 --> 00:10:33,110 el dinero suficiente para montar una estación de servicio. 113 00:10:33,233 --> 00:10:34,143 Vincent. 114 00:10:36,193 --> 00:10:38,149 Madre, tú vivirás hasta los 7o. 115 00:10:38,233 --> 00:10:40,269 El seguro te lo dan a partir de los 65 años. 116 00:10:41,153 --> 00:10:44,310 Me falta poco para los 4o y me siento como un insecto. 117 00:10:45,113 --> 00:10:46,228 Tendré que esperar mucho tiempo. 118 00:10:48,153 --> 00:10:50,640 Cuando Ileve mucho tiempo muerto. 119 00:10:50,193 --> 00:10:53,185 Y cuando estás en la cárcel, ¿estás vivo? 120 00:11:00,193 --> 00:11:01,148 Hola, mamá. 121 00:11:03,730 --> 00:11:06,310 Vincent, ¿te acuerdas de Rosa? La novia de Johnny. 122 00:11:06,153 --> 00:11:08,300 Bienvenido a casa, Vincent. 123 00:11:12,233 --> 00:11:14,300 Johnny, me lo prometiste. 124 00:11:15,313 --> 00:11:17,650 Siempre cumplo lo que digo. 125 00:11:18,233 --> 00:11:19,143 Sí, claro. 126 00:11:19,273 --> 00:11:21,104 Así es como tiene que ser. 127 00:11:21,233 --> 00:11:23,110 Los hermanos siempre tienen que permanecer juntos. 128 00:11:24,313 --> 00:11:26,224 Bueno, ¿a qué esperamos? 129 00:11:27,113 --> 00:11:29,240 Ven conmigo, Rosa, prepararemos la cena. 130 00:11:30,153 --> 00:11:32,189 Johnny, háblale a Vince de lo de la estación de servicio. 131 00:11:36,233 --> 00:11:37,188 Es idea de mamá, Vince. 132 00:11:41,273 --> 00:11:43,150 ¿Se supone que tengo que trabajar en la estación de servicio? 133 00:11:43,273 --> 00:11:45,264 Estás en libertad condicional, tendrás que trabajar. 134 00:11:47,730 --> 00:11:48,108 Sí, tienes razón. Lo olvidé. 135 00:11:49,730 --> 00:11:52,110 No es una mala idea. Está enfrente del tanatorio de la ciudad. 136 00:11:52,233 --> 00:11:53,143 Vienen más clientes. 137 00:11:53,273 --> 00:11:56,231 Hay unas cuantas cosas que tendré que hacer. Ponerme guantes. 138 00:11:59,730 --> 00:12:02,110 Esta mañana tenía tanta prisa que no me dio tiempo a limpiarme las uñas. 139 00:12:02,233 --> 00:12:03,222 Después, me gustaría... 140 00:12:04,113 --> 00:12:05,228 Se te ensucian mucho las manos, ¿verdad, Johnny? 141 00:12:06,113 --> 00:12:11,280 Sí, Vince, a veces. Pero esa suciedad se puede limpiar. 142 00:12:27,153 --> 00:12:28,142 Me encanta. 143 00:12:28,273 --> 00:12:32,270 Puede funcionar, Vince. Estará abierta todo el día. Mucha gente diferente. 144 00:12:32,153 --> 00:12:34,144 Y lo mejor es que eres tu propio jefe. 145 00:12:34,273 --> 00:12:36,150 Nadie más dará órdenes por aquí. 146 00:12:37,153 --> 00:12:40,225 Y, ¿a quién se las darás a los cajeros? Yo nunca las he cumplido. 147 00:12:48,193 --> 00:12:50,184 Vince, el propietario del vehículo dijo que no era esta rueda. 148 00:12:53,313 --> 00:12:56,111 Pues si yo no sé cambiar la rueda que es, que se lo haga éI mismo. 149 00:12:56,233 --> 00:12:59,145 Si tuviera tiempo, probablemente lo haría mejor que tú. 150 00:13:02,233 --> 00:13:03,222 Dime, ¿para qué lo utilizas? 151 00:13:04,113 --> 00:13:08,260 Para mi trabajo. ¿Qué te parece si tú vuelves al tuyo? Necesito el coche. 152 00:13:10,193 --> 00:13:14,720 ¿Es tuyo? Cielos, incluso las mujeres tienen que trabajar ahora. 153 00:13:14,193 --> 00:13:16,104 En el cielo, no. En el banco. 154 00:13:16,233 --> 00:13:17,109 ¿En el banco? 155 00:13:17,233 --> 00:13:18,222 Soy la secretaria del director. 156 00:13:21,153 --> 00:13:22,142 ¿Con el sueldo de una secretaria? 157 00:13:22,273 --> 00:13:24,104 A veces, también invierto. 158 00:13:24,233 --> 00:13:27,111 Una costumbre interesante. ¿Tienes otras? 159 00:13:27,233 --> 00:13:30,310 Sí, leo libros. 160 00:13:36,313 --> 00:13:40,101 Vince, ¿quieres comer primero? El bar de enfrente está muy bien. 161 00:13:40,233 --> 00:13:41,222 No, comeré más tarde. 162 00:13:42,113 --> 00:13:43,102 Vale, entonces voy a por un bocadillo. 163 00:14:01,313 --> 00:14:02,268 Arriba, Lubeck. 164 00:14:06,153 --> 00:14:09,270 Me refería a los ojos. Se te salen de las órbitas. 165 00:14:11,193 --> 00:14:14,151 Esas chicas, no son de tu clase. 166 00:14:15,153 --> 00:14:16,188 Eso es lo que no me gusta de vosotros, la policía, 167 00:14:16,313 --> 00:14:18,650 siempre nos arrebatáis los placeres de la vida. 168 00:14:18,193 --> 00:14:20,240 ¿Qué haces por aquí? 169 00:14:20,153 --> 00:14:23,111 He venido a ver qué tal te iba en el primer día de trabajo de tu vida. 170 00:14:23,233 --> 00:14:26,660 No pierda el tiempo vigilándome, sargento. 171 00:14:26,193 --> 00:14:28,240 Teniente. 172 00:14:28,153 --> 00:14:31,190 Gracias a cogerte a ti, me dieron un ascenso. 173 00:14:31,313 --> 00:14:32,268 Da igual, todos sois policías. 174 00:14:33,153 --> 00:14:35,144 Sí, mejor que hacer otras cosas. 175 00:14:35,273 --> 00:14:37,264 Déjeme en paz, teniente. Está loco. 176 00:14:38,153 --> 00:14:40,144 Hay mucha gente en la cárcel por su culpa. 177 00:14:40,273 --> 00:14:42,229 Yo ya no, me soltaron anteayer. 178 00:14:43,113 --> 00:14:46,105 No le perdonaré nunca estos cinco años. 179 00:14:46,233 --> 00:14:47,222 Delincuente. 180 00:14:48,113 --> 00:14:50,229 Siempre buscando un culpable sin darse cuenta de que tú eres el culpable. 181 00:14:51,153 --> 00:14:54,190 Teniente, le Ilaman desde la oficina. 182 00:14:56,113 --> 00:14:57,228 No sé lo que estás pensando, Lubeck. 183 00:14:58,273 --> 00:15:01,260 Pero no intentes hacer nada, te lo advierto 184 00:15:01,153 --> 00:15:04,111 porque pagarás todos los delitos juntos. 185 00:15:19,193 --> 00:15:20,228 ¿Qué quiere? 186 00:15:21,113 --> 00:15:22,262 Un galón de esta gasolina. 187 00:15:35,730 --> 00:15:36,108 Atento a lo que hace. 188 00:15:36,233 --> 00:15:40,210 He pedido sólo un galón y no pagaré ni un céntimo más. 189 00:15:40,153 --> 00:15:42,300 ¡Mire lo que ha hecho! 190 00:15:42,153 --> 00:15:43,222 ¡Me ha estropeado la pintura! 191 00:15:44,730 --> 00:15:45,222 Vaya a por un trapo y límpielo todo, ¡rápido! 192 00:15:46,113 --> 00:15:49,230 ¿A qué está esperando? Me ha estropeado la pintura. 193 00:15:50,113 --> 00:15:54,260 No voy a pagarte la gasolina. Inútil. 194 00:15:56,113 --> 00:15:59,105 ¡Pare! ¿Me ha oído? ¡Pare! 195 00:16:00,153 --> 00:16:03,111 La competencia es feroz y no encuentro clientes en la calle. 196 00:16:03,233 --> 00:16:05,110 Si te comportas así, mejor que no vuelvas. 197 00:16:05,233 --> 00:16:08,145 Intento sacar adelante un negocio. Esto ya no es cosas de niños. 198 00:16:14,273 --> 00:16:17,260 Ahora ya no se puede ni hablar con éI. 199 00:16:17,153 --> 00:16:20,650 Cariño, me rindo, no puedo más, no saldrá bien. 200 00:16:20,193 --> 00:16:22,263 Dale una oportunidad, Johnny. No disgustes a mamá. 201 00:16:25,233 --> 00:16:26,268 Debes tener paciencia. 202 00:16:27,273 --> 00:16:31,610 Es su primer día después de estar encerrado cinco años. 203 00:16:31,193 --> 00:16:34,710 Ya sé que ha pasado mucho tiempo allí, pero no es sólo eso. 204 00:16:34,193 --> 00:16:37,185 Tony, el del restaurante, me ha dicho que hoy ha venido a verle la policía. 205 00:16:38,233 --> 00:16:41,660 - ¿Qué querían? - No lo sé, no estaba allí. 206 00:16:41,193 --> 00:16:43,104 Pero no es bueno que pase esto en un barrio como éste. 207 00:16:43,233 --> 00:16:46,225 Johnny, es tu hermano. Si tú no le das una oportunidad, ¿quién lo hará? 208 00:16:47,113 --> 00:16:48,262 No puedo hacer nada con lo de la policía, 209 00:16:49,153 --> 00:16:51,640 pero lo de hoy no puede repetirse. 210 00:16:51,193 --> 00:16:53,700 Quizá si yo hablo con éI. 211 00:16:53,193 --> 00:16:56,185 No creo, no te escucharía. Ni mamá puede con éI. 212 00:16:56,313 --> 00:16:59,146 Creo que yo sé qué es lo que le atormenta, Johnny. 213 00:17:00,153 --> 00:17:01,142 ¿Tacto de mujer? 214 00:17:02,233 --> 00:17:05,660 Bueno, haber si consigues que le entre un poco de sensatez en la cabeza. 215 00:17:05,193 --> 00:17:07,240 Pero, ¿qué pasará si no te hace caso? 216 00:17:07,153 --> 00:17:10,111 Johnny. ¿Adónde se fue? 217 00:17:11,193 --> 00:17:12,103 Seguramente, habrá subido al tejado. 218 00:17:12,233 --> 00:17:15,310 Cuando éramos pequeños siempre subía al tejado. 219 00:17:15,153 --> 00:17:20,273 Miraba a la gente, parecía tan pequeña, eso le hacía sentir bien. 220 00:17:23,233 --> 00:17:24,109 Johnny. 221 00:17:31,193 --> 00:17:32,103 Encerrado. 222 00:17:44,153 --> 00:17:45,188 Vincent, quiero hablar contigo. 223 00:17:46,730 --> 00:17:48,109 Rosa, una pelea ya es suficiente por hoy. 224 00:17:58,730 --> 00:18:01,310 Yo sólo quiero ayudar. Igual que Johnny. 225 00:18:02,153 --> 00:18:05,145 No necesito su ayuda. Lo que Johnny opina va a misa. 226 00:18:05,273 --> 00:18:10,108 Ponte guantes, atiende a los clientes, cóbrales, ¡es una vida de servidumbre! 227 00:18:11,153 --> 00:18:14,225 ¿Tan, tan difícil es que te adaptes, Vincent? 228 00:18:15,233 --> 00:18:19,112 Crecí y luego me enviaron allí. Aprendí unas cuantas cosas. 229 00:18:19,233 --> 00:18:24,680 Olvídate de esas cosas, empieza de nuevo. 230 00:18:24,193 --> 00:18:25,182 ¿Olvidarme de qué? 231 00:18:25,313 --> 00:18:27,650 ¿De que estuve cinco años encerrado 232 00:18:27,193 --> 00:18:30,710 y que por eso no tengo una vida igual que los demás? 233 00:18:30,193 --> 00:18:31,182 Nadie se olvida de eso, 234 00:18:31,313 --> 00:18:33,269 todos se dan cuenta de que he tenido una vida distinta. 235 00:18:34,313 --> 00:18:38,670 ¿Por qué no dejas de quejarte? Yo soy huérfana, ¿y qué quieres que haga? 236 00:18:39,233 --> 00:18:42,660 Lo único que te marca, eres tú mismo. 237 00:18:42,193 --> 00:18:44,229 No intentes convencerme. Es como si estuviera muerto. 238 00:18:45,113 --> 00:18:47,690 La gente te trata mal, no quiere que estés a su lado. 239 00:18:47,193 --> 00:18:51,152 Todos quieren ser jueces, te encierran, te privan de libertad. 240 00:18:51,273 --> 00:18:56,222 Personas, animales, pájaros. ¡Enjaulados! 241 00:19:18,730 --> 00:19:21,190 ¿Por qué has hecho eso, Vincent? ¿Por qué no lo intentas? 242 00:19:22,730 --> 00:19:25,224 Si sólo dedicaras un momento a planear tu vida. 243 00:19:27,273 --> 00:19:31,270 Tienes respuesta para todo, ¿no? Lo tienes todo planeado. 244 00:19:31,153 --> 00:19:35,112 No decides sobre la marcha. Algún día eso te destruirá. 245 00:19:35,233 --> 00:19:38,660 Sé lo que quiero y no ocurrirá nunca. 246 00:19:39,193 --> 00:19:43,106 Así que lo has pensado. Es así, uno y uno, suman dos. 247 00:19:43,233 --> 00:19:46,111 A veces las cosas ocurren y ni siquiera te las esperas. 248 00:19:46,233 --> 00:19:51,182 Uno y uno, no se entienden mucho tiempo. Por ejemplo, algo así. 249 00:19:54,313 --> 00:19:57,271 Para... Vincent... 250 00:20:15,730 --> 00:20:16,620 Hola, Allene. 251 00:20:16,313 --> 00:20:19,225 Dime, ¿qué haces aquí sin que nadie vigile el dinero de tu banco? 252 00:20:20,730 --> 00:20:22,189 Está vigilado. Los únicos que no se lo creen son los clientes. 253 00:20:23,730 --> 00:20:26,310 Ponme cinco, dentro de media hora tengo que entrar a trabajar. 254 00:20:42,193 --> 00:20:43,262 Guarda eso, hoy pago yo. 255 00:20:45,113 --> 00:20:47,263 Debes ser el mayor atractivo de la sucursal. 256 00:20:48,113 --> 00:20:51,105 Sólo por las tardes. Luego, está también la directora. 257 00:20:52,273 --> 00:20:53,228 ¿Tienes algo que hacer? 258 00:20:54,113 --> 00:20:56,263 Quiero ir a la ciudad porque tengo que resolver unos asuntos, ¿me acercas? 259 00:21:06,193 --> 00:21:09,710 - ¿Un cigarrillo? - No, gracias. No fumo. 260 00:21:15,313 --> 00:21:19,147 ¿Qué haces en el banco? Cuidar dinero debe ser muy aburrido. 261 00:21:19,273 --> 00:21:21,184 ¿Se te ocurre mejor pasatiempo? 262 00:21:22,730 --> 00:21:26,112 Sí, gastarlo. Estos tipos que trabajan en bancos están equivocados. 263 00:21:26,233 --> 00:21:30,112 - Yo haría cosas mejores con ese dinero. - ¿Por ejemplo? 264 00:21:31,113 --> 00:21:32,148 Compartirlo para vivir mejor. 265 00:21:33,153 --> 00:21:36,111 Todos ellos son miembros de un selecto club de ricos. 266 00:21:37,153 --> 00:21:40,190 Pero nunca he oído que alguien de ese club se divierta. 267 00:21:41,273 --> 00:21:44,260 Hay vino que nunca he probado, música que nunca he escuchado. 268 00:21:44,153 --> 00:21:45,222 ¿Y las mujeres? 269 00:21:46,193 --> 00:21:49,151 Y las mujeres, seguro que son incluso más exclusivas. 270 00:21:49,273 --> 00:21:52,151 Es como un niño trabajando en una fábrica de caramelos. 271 00:21:52,273 --> 00:21:58,300 Desea todo lo que ve. Y lo único que toca son las máquinas. 272 00:21:58,153 --> 00:22:03,680 Pero sigue buscando algo muy especial, como tú. 273 00:22:04,313 --> 00:22:06,224 ¿Y, cuando lo encuentra? 274 00:22:07,313 --> 00:22:10,271 Ración extra de caramelos. Luego lo celebran. 275 00:22:12,113 --> 00:22:15,250 ¿Qué te parece que salgamos una noche? ¿El jueves? Es mi día libre. 276 00:22:15,153 --> 00:22:16,222 Cualquier día menos ese. 277 00:22:17,113 --> 00:22:18,230 Ese día suelo tener mucho trabajo 278 00:22:18,153 --> 00:22:20,640 preparando los papeles para realizar los envíos de dinero, 279 00:22:20,153 --> 00:22:22,300 y al servicio de recogida no le gusta tener que esperar. 280 00:22:23,193 --> 00:22:24,148 ¿Por qué tanta prisa? 281 00:22:24,273 --> 00:22:25,262 Porque hay mucho dinero en ese camión 282 00:22:26,153 --> 00:22:28,109 como para estar demasiado tiempo en un mismo sitio. 283 00:22:29,113 --> 00:22:30,182 Parece una gran cantidad de dinero. 284 00:22:30,313 --> 00:22:32,110 Si yo tuviera ese dinero, 285 00:22:32,233 --> 00:22:33,268 tampoco me quedaría mucho tiempo en el mismo sitio. 286 00:22:45,153 --> 00:22:47,109 Bueno, bueno, el gran hombre. 287 00:22:47,233 --> 00:22:51,192 Así que te has hecho miembro del club. ¿Cuándo te la concedieron? 288 00:22:51,313 --> 00:22:54,271 El mes pasado. Ésta es mi primera visita. 289 00:22:55,153 --> 00:22:57,640 Estás impresionante. ¿Qué has hecho? 290 00:22:57,193 --> 00:23:00,265 ¿Honestamente? Vendo coches usados. ¿Tú? 291 00:23:01,153 --> 00:23:03,223 Trabajo en la estación de servicio de mi hermano, no me va mal. 292 00:23:03,313 --> 00:23:06,111 Me refiero a qué has hecho para que te suelten. 293 00:23:06,233 --> 00:23:10,272 No chilles. No es seguro todavía. Te veo el mes que viene. 294 00:23:11,113 --> 00:23:14,105 Espera un momento, Marty. He pensado en algo que... 295 00:23:14,233 --> 00:23:15,188 No me interesa. 296 00:23:16,193 --> 00:23:17,230 Muy bien. 297 00:23:17,273 --> 00:23:21,270 Si sabes de alguien que esté interesado en medio millón, 298 00:23:21,113 --> 00:23:22,182 házmelo saber. 299 00:23:25,193 --> 00:23:28,710 He estado escuchando esta música durante cinco años. 300 00:23:28,193 --> 00:23:30,263 Qué más me da un par de delitos más, no habría diferencia. 301 00:23:31,153 --> 00:23:33,640 Te veo esta noche en la estación de servicio. 302 00:23:44,153 --> 00:23:46,223 Te digo que puedo tener todo listo en poco tiempo. 303 00:23:47,730 --> 00:23:49,109 ¿Un coche blindado? Estás loco. 304 00:23:49,233 --> 00:23:53,146 Sólo hay una persona capaz de hacerlo, Reynald. 305 00:23:54,233 --> 00:23:55,222 Y le sueltan el 2o. 306 00:23:56,193 --> 00:24:01,108 Bien. Nos va a ir muy bien. Y he aprendido mucho durante cinco años. 307 00:24:06,153 --> 00:24:08,223 Mi hermano Johnny. Marty Correll, un amigo mío. 308 00:24:09,730 --> 00:24:10,108 Vince, la estación está cerrada, 309 00:24:10,233 --> 00:24:12,189 y tengo que ir a comprar lo que nos falta. 310 00:24:12,313 --> 00:24:14,190 ¿Vas a ir a comprar con Rosa? 311 00:24:15,730 --> 00:24:17,640 Sí, la Ilamé antes de que se fuera. No me ha contestado. 312 00:24:18,313 --> 00:24:20,269 - Cuida de esto mientras no estoy. - Vale. 313 00:24:24,313 --> 00:24:27,320 A tu hermano no le gustan tus amigos, ¿no? 314 00:24:27,153 --> 00:24:31,320 No le gusto yo. ¿Qué te parece el dinero? 315 00:24:33,233 --> 00:24:38,230 Es medio millón, habla por sí solo. 316 00:24:38,153 --> 00:24:40,640 Ya te lo dije. 317 00:24:41,730 --> 00:24:42,620 ¿Johnny? ¿Jo? 318 00:24:44,233 --> 00:24:45,222 Hola, Rosa. 319 00:24:46,313 --> 00:24:48,310 ¿Dónde está Johnny? 320 00:24:48,153 --> 00:24:50,109 Dijo que iba a buscar algunas cosas, ¿no lo sabías? 321 00:24:50,233 --> 00:24:51,222 Dijo que te lo había dicho. 322 00:24:52,730 --> 00:24:55,145 Sí, lo hizo. Vengo a ver si ya ha Ilegado. 323 00:24:56,233 --> 00:24:57,188 ¿Por qué no has Ilamado? 324 00:25:00,730 --> 00:25:04,660 Pues, pensé que lo encontraría antes de que se fuera. 325 00:25:04,193 --> 00:25:11,650 Sí, pobrecilla. Pareces disgustada. ¿No te salen bien las cosas? 326 00:25:13,113 --> 00:25:14,228 Sabías que Johnny no iba a estar aquí. 327 00:25:22,273 --> 00:25:24,700 ¿Por qué tuviste que besarme? 328 00:25:24,193 --> 00:25:29,221 Creí que era lo que querías. Uno y uno, no siempre suman dos, Rosa. 329 00:25:48,313 --> 00:25:53,680 Bueno, no tendrías que jugar con eso, ¡es mucho dinero! 330 00:25:54,113 --> 00:25:55,182 ¿Puedes contestar a algunas preguntas ahora? 331 00:25:55,313 --> 00:25:56,109 Claro. 332 00:25:56,233 --> 00:26:03,230 Bien, el maestro va a pronunciarse. Vale, ¿Dónde será? 333 00:26:04,113 --> 00:26:05,182 Será delante del banco. 334 00:26:06,730 --> 00:26:08,189 ¿Por qué por allí? Es una calle muy concurrida, demasiada gente. 335 00:26:08,313 --> 00:26:10,144 Es el único sitio donde paran los camiones de recogida. 336 00:26:10,273 --> 00:26:13,260 Creo que es mejor que lo hagamos mientras van de un lado a otro. 337 00:26:13,153 --> 00:26:16,225 Tenemos más tiempo para escaparnos. Vamos a votar. 338 00:26:17,730 --> 00:26:19,189 Marty, esos coches blindados no se pueden abrir cuando los cierran. 339 00:26:19,313 --> 00:26:22,271 Tenemos que aprovechar que los dejan abiertos para entrar dentro. 340 00:26:23,153 --> 00:26:24,188 ¿Cuántos hombres crees que necesitaremos? 341 00:26:24,313 --> 00:26:25,223 Seis. 342 00:26:26,730 --> 00:26:28,189 Y ahora, la pregunta del millón, ¿cuándo? 343 00:26:29,730 --> 00:26:33,320 Sí, os lo diré cuando me entere de más detalles. 344 00:26:34,113 --> 00:26:36,263 Después de todo esto, ¿aún no sabes cuándo vamos a hacerlo? 345 00:26:37,153 --> 00:26:39,223 Marty, tenemos menos de diez minutos para escapar. 346 00:26:40,113 --> 00:26:42,149 Desbloquear el camión es lo más difícil. 347 00:26:42,273 --> 00:26:44,104 Pero tiene que haber alguien con las Ilaves del coche. 348 00:26:46,233 --> 00:26:48,110 Robar este banco te está volviendo loco. 349 00:26:49,273 --> 00:26:51,700 Marty, esto son negocios. 350 00:27:21,233 --> 00:27:24,191 Mira qué tarde es, ¿qué van a pensar mis vecinos? 351 00:27:24,313 --> 00:27:29,228 Ya lo he pensado. Deben haber pasado toda la noche pensándolo. ¿Qué más da? 352 00:27:30,113 --> 00:27:33,185 Vamos a dejarles descansar. Gracias por esta noche maravillosa. 353 00:28:03,313 --> 00:28:06,146 Rosa, estás loca esperándome aquí fuera a estas horas de la mañana. 354 00:28:06,273 --> 00:28:08,250 Alguien podría verte. 355 00:28:08,153 --> 00:28:12,146 No me importa. Tenía que verte. Tengo que hablar contigo. 356 00:28:12,273 --> 00:28:15,151 Puede esperar a mañana. Vamos, deja que te Ileve a casa y te veo luego. 357 00:28:15,273 --> 00:28:18,151 ¡No! No intentes deshacerte de mí. 358 00:28:18,273 --> 00:28:23,188 Vale, vale. Pero aquí no. Subamos al tejado. Nadie nos verá allí. 359 00:28:35,233 --> 00:28:37,640 Vincent, no quiero seguir así. 360 00:28:39,233 --> 00:28:41,144 Mira, Rosa, ya hemos hablado de esto antes. 361 00:28:41,273 --> 00:28:45,107 Han pasado dos meses. ¿Cuánto tiempo crees que podré mantener el secreto? 362 00:28:47,233 --> 00:28:54,264 Johnny, no entiende por qué le evito, por qué estoy tan fría, y mamá. 363 00:28:55,233 --> 00:28:58,191 ¿Por qué metes a tanta gente? Esto es entre nosotros. 364 00:28:59,730 --> 00:29:04,193 No es verdad, está Johnny. No es justo para éI. Tenemos que decírselo. 365 00:29:04,313 --> 00:29:08,220 Decirle ¿qué? Que le he robado a su chica. ¿Qué me perteneces? 366 00:29:08,153 --> 00:29:10,109 O que nos hemos acostado. 367 00:29:10,273 --> 00:29:13,106 ¿Por qué no nos escapamos? Podríamos casarnos. 368 00:29:13,233 --> 00:29:15,144 Vivir en algún sitio donde nadie nos conozca. 369 00:29:15,273 --> 00:29:17,229 Puedo conseguir un trabajo. 370 00:29:18,730 --> 00:29:19,108 No puedo ir a ningún sitio, ya lo sabes. 371 00:29:20,233 --> 00:29:22,224 Si alguien supiera que me he ido con la novia de mi hermano, 372 00:29:23,730 --> 00:29:24,142 perdería mi prestigio en la comunidad. 373 00:29:26,153 --> 00:29:29,145 Y mira, Rosa, sobre lo de casarte conmigo, estás equivocada. 374 00:29:31,113 --> 00:29:32,680 Eres la chica de Johnny. 375 00:29:32,193 --> 00:29:35,185 La próxima vez que te Ilame contéstale, dile "hola". 376 00:29:36,730 --> 00:29:37,142 No tengo ni derecho a decirle "hola". 377 00:29:40,193 --> 00:29:44,270 Incluso si éI quisiera, yo no podría casarme con éI. 378 00:29:44,313 --> 00:29:47,146 Qué pena, algo que no habías planeado. 379 00:30:07,313 --> 00:30:08,189 Por favor, entre. 380 00:30:13,273 --> 00:30:14,149 Siéntese. 381 00:30:17,193 --> 00:30:18,182 Por favor, siéntese. 382 00:30:21,113 --> 00:30:22,102 ¿Se acuerda de mí? 383 00:30:22,273 --> 00:30:25,185 Sí, señora Lubeck. Es la madre de Vincent. 384 00:30:26,153 --> 00:30:27,222 ¿Sabe lo de Rosa? 385 00:30:28,113 --> 00:30:29,182 Sí, y lo siento mucho. 386 00:30:30,730 --> 00:30:33,190 En este preciso momento, iba a mirar la copia del informe de la autopsia. 387 00:30:34,730 --> 00:30:37,110 ¿Autopsia? ¿Qué es eso? 388 00:30:39,113 --> 00:30:42,264 Bueno, señora Lubeck, cuando alguien muere como murió Rosa, 389 00:30:43,153 --> 00:30:45,300 la policía tiene que hacer un informe. 390 00:30:45,233 --> 00:30:48,270 Cuando ha Ilamado, le he echado un vistazo al informe, 391 00:30:49,113 --> 00:30:52,105 y ya que Rosa no tiene más familia, 392 00:30:52,193 --> 00:30:53,228 puedo asegurarle que podrá celebrar el funeral. 393 00:30:54,113 --> 00:30:56,263 Muchas gracias, señor Burdick. 394 00:30:58,730 --> 00:30:59,267 Rosa era la novia de Johnny, ¿verdad? 395 00:31:00,153 --> 00:31:03,270 Sí, iban a casarse. 396 00:31:04,313 --> 00:31:08,220 Que pena que no lo hicieran. Tal vez esto no habría ocurrido. 397 00:31:09,113 --> 00:31:10,102 ¿Qué quiere decir? 398 00:31:17,313 --> 00:31:22,182 Informe de autopsia de Rosa Carmichael. 399 00:31:22,273 --> 00:31:24,104 Es esto lo que quiero que lea, señora Lubeck. 400 00:31:27,113 --> 00:31:31,231 Los resultados de la autopsia revelan 401 00:31:32,113 --> 00:31:38,630 que la mujer estaba embarazada de dos meses. 402 00:31:40,113 --> 00:31:41,102 No de Johnny. 403 00:31:44,113 --> 00:31:46,104 Él la quería demasiado. 404 00:32:09,233 --> 00:32:11,300 ¿Por qué no comes, Johnny? 405 00:32:12,233 --> 00:32:16,192 No puedo entender por qué lo hizo. 406 00:32:16,313 --> 00:32:18,190 ¿No sabes realmente por qué, Johnny? 407 00:32:19,730 --> 00:32:23,660 No hablábamos desde hacía semanas. No quería ni responderme al teléfono. 408 00:32:25,153 --> 00:32:26,188 Pero no entiendo por qué lo hizo. 409 00:32:27,730 --> 00:32:30,110 Porque estaba loca. Cualquiera que haga eso tiene que estar loco. 410 00:32:31,313 --> 00:32:34,146 Johnny. 411 00:32:39,313 --> 00:32:42,225 Desde que has Ilegado sólo has traído problemas. 412 00:32:43,730 --> 00:32:44,108 ¡No dirás que lo de Rosa es culpa mía! 413 00:32:44,233 --> 00:32:47,660 Nadie ha dicho eso, Vincent. 414 00:33:02,193 --> 00:33:04,104 Gracias por encargarse de todo, señor Breckenridge. 415 00:33:04,233 --> 00:33:08,112 De nada. Es horrible. Rosa era una chica preciosa. 416 00:33:09,730 --> 00:33:11,640 ¿Qué tal está Johnny? No le he visto en todo el día. 417 00:33:11,153 --> 00:33:14,650 Lo Ileva bastante mal. Se recuperará. 418 00:33:14,193 --> 00:33:17,710 El tiempo todo lo cura. 419 00:33:18,113 --> 00:33:20,104 Por cierto, ¿cuánto hay hasta el cementerio? 420 00:33:20,233 --> 00:33:22,144 Mi madre quiere que la Ileve la semana que viene. 421 00:33:22,273 --> 00:33:24,184 Está a 11 millas desde aquí. 422 00:33:24,313 --> 00:33:27,146 ¿Tan lejos? ¿Cuánto se tarda en Ilegar allí? 423 00:33:27,273 --> 00:33:30,185 Nunca vamos rápido, se entra por un camino privado. 424 00:33:30,313 --> 00:33:32,110 Nadie más puede pasar. 425 00:33:34,113 --> 00:33:35,228 - Cárgalo a mi cuenta. - De acuerdo. 426 00:33:42,153 --> 00:33:45,310 La policía descubre el cuerpo de un hombre de unos 65 años 427 00:33:45,153 --> 00:33:47,109 que murió ayer por la noche. 428 00:33:47,233 --> 00:33:49,224 El cuerpo se encuentra en el depósito de cadáveres 429 00:33:50,113 --> 00:33:51,228 y se prevé que se entierre durante las próximas 48 horas. 430 00:33:52,113 --> 00:33:55,250 Bueno, el tío John ha muerto. Vamos a movernos. 431 00:33:58,153 --> 00:34:07,610 Christie, tú serás la viuda. Eddie, su abogado. Tú serás el chófer. 432 00:34:08,730 --> 00:34:09,222 No bebas más. Tienes que estar bien. 433 00:34:11,153 --> 00:34:13,300 DEPÓSITO DE CAD ÁVERES. 434 00:34:18,153 --> 00:34:19,108 Sí, es el tío John. 435 00:34:20,313 --> 00:34:24,670 Arregla los papeles del cuerpo para Ilevarle al tanatorio Breckenridge. 436 00:34:26,730 --> 00:34:28,189 Vámonos, no estés tan triste. 437 00:34:30,153 --> 00:34:32,189 El tío John tenía muchos amigos. 438 00:34:34,113 --> 00:34:36,690 Por su posición, no nos gustaría que el asunto tuviera mucha publicidad. 439 00:34:37,113 --> 00:34:39,104 No quisiéramos que se cotilleara en la calle 440 00:34:39,233 --> 00:34:43,210 las excentricidades del tío John, ya me entiende. 441 00:34:43,153 --> 00:34:46,111 Tanatorio Breckenridge es sinónimo de discreción. 442 00:34:46,233 --> 00:34:50,112 Será un entierro pequeño y familiar. Queremos lo mejor para éI. 443 00:34:51,113 --> 00:34:53,183 Y por supuesto, la última voluntad del tío John. 444 00:34:53,313 --> 00:34:57,220 Quería que le enterraran a la hora exacta en la que nació. 445 00:34:57,153 --> 00:35:04,150 El tanatorio Breckenridge cumple hasta el más mínimo deseo, por un precio... 446 00:35:06,113 --> 00:35:07,102 Gracias. 447 00:36:04,153 --> 00:36:05,222 Lleno, por favor. 448 00:36:08,233 --> 00:36:11,111 Como un reloj. Todos preparados a la hora exacta. 449 00:36:11,233 --> 00:36:13,224 El coche preparado para salir corriendo. 450 00:36:14,113 --> 00:36:15,148 Sí, nos escaparemos así. 451 00:36:15,273 --> 00:36:18,106 Necesitamos un sitio pequeño para reunirnos todos y luego escaparnos. 452 00:36:18,233 --> 00:36:21,145 - ¿Y dónde está, Vince? - En la puerta de atrás. 453 00:36:21,273 --> 00:36:24,106 Se deja abierta por si acaso hay un atraco, que el banquero pueda escapar. 454 00:36:24,233 --> 00:36:29,148 Sí. Tienes razón. ¿A quién vamos a poner ahí? 455 00:36:30,233 --> 00:36:31,143 A ti. 456 00:36:32,193 --> 00:36:37,187 Bien. En la esquina con el coche fúnebre. ¿Dónde estarás tú? 457 00:36:38,313 --> 00:36:41,660 Tenemos que dejar un hombre fuera del séquito con otro coche. 458 00:36:41,193 --> 00:36:43,184 Por si acaso algo va mal. 459 00:36:46,193 --> 00:36:48,149 Soy el único hombre del que puedo depender. 460 00:37:07,730 --> 00:37:09,223 ¿Por qué has vuelto? Le dije a Jack que se encargara de todo. 461 00:37:11,153 --> 00:37:14,190 No parece que te alegres tanto de mi vuelta como yo. 462 00:37:26,153 --> 00:37:29,111 Nos está yendo muy bien. He quedado para jugar a cartas. 463 00:37:30,193 --> 00:37:33,710 Vale, olvídate de esto. Date prisa, no les hagas esperar. 464 00:37:55,273 --> 00:37:57,229 Vince, todas esas personas están muy cerca del camión. 465 00:37:58,730 --> 00:37:59,222 Sí, ¿y qué? 466 00:38:00,113 --> 00:38:04,720 Vincent, algo va mal. He visto como esos dos chicos se miraban. 467 00:38:04,193 --> 00:38:07,151 Algo me dice que quieren hacer algo. Voy a Ilamar a la policía. 468 00:38:12,233 --> 00:38:15,145 Deja el teléfono. Cuélgalo. 469 00:38:19,193 --> 00:38:22,260 Es un atraco. Vincent, ¡estás loco! 470 00:38:22,153 --> 00:38:24,300 Pon ese teléfono en su sitio, Johnny. 471 00:38:25,233 --> 00:38:28,111 - Vincent, ¡no! - Atrás, Johnny, atrás. 472 00:38:28,233 --> 00:38:30,269 No puedes hacerlo, Vince. Qué le dirás a mamá. 473 00:38:31,193 --> 00:38:34,260 Vince, ¿cómo puedo hacerte ver que esto está mal? 474 00:38:34,153 --> 00:38:36,189 No puedes. Ahora seré grande. 475 00:39:23,153 --> 00:39:25,223 ¡Deteneos! Apartaos de la puerta. 476 00:40:21,233 --> 00:40:23,144 ¿Dónde está tu chaqueta? 477 00:40:23,273 --> 00:40:26,260 Me la dejé en la estación de servicio. No me dio tiempo a cogerla. 478 00:40:48,730 --> 00:40:51,650 Que no se acerquen los periodistas. Cuando sepáis algo, nos avisáis. 479 00:40:52,233 --> 00:40:53,109 ¿Sí? 480 00:40:53,233 --> 00:40:57,210 Atención a todas las unidades, dos hombres se han escapado en un taxi. 481 00:40:57,153 --> 00:41:00,310 Ambos son de altura media. Cuidado, van armados y son peligrosos. 482 00:41:00,153 --> 00:41:02,109 No perdáis oportunidad, disparad a matar. 483 00:41:04,730 --> 00:41:06,640 LA POLICÍA ORDENÓ DISPARAR EN LA BÚSQUED A DE LOS ATRACADORES DEL BANCO. 484 00:41:19,730 --> 00:41:21,189 ¿Sí? Está aquí. El comisario. 485 00:41:24,233 --> 00:41:27,191 ¿Sí, comisario? Todos mis hombres están trabajando. 486 00:41:28,730 --> 00:41:30,223 Puse a trabajar a todos los efectivos después de recibir el informe. 487 00:41:32,113 --> 00:41:34,183 Asaltaron el coche blindado. 488 00:41:52,273 --> 00:41:54,250 Un coche patrulla. 489 00:41:55,233 --> 00:41:57,300 Acuérdate, estás muy afligida. 490 00:42:04,153 --> 00:42:05,222 ¿Qué ocurre, oficial? 491 00:42:06,113 --> 00:42:07,102 Lo siento, tenemos órdenes de detener todo el tráfico. 492 00:42:07,233 --> 00:42:10,191 Pero esto es un funeral. ¿No pretenderá dejarnos aquí en serio? 493 00:42:10,313 --> 00:42:12,224 Lo siento, son órdenes, no puedo hacer nada. 494 00:42:13,113 --> 00:42:15,183 No se puede detener un funeral. 495 00:42:17,153 --> 00:42:20,190 - Bueno, Ilamaré a ver que puedo hacer. - ¿Es necesario? 496 00:42:21,153 --> 00:42:23,144 Yo no tengo autoridad para dejarles pasar. 497 00:42:23,273 --> 00:42:25,150 Pero tenga paciencia, intentaré que les dejen pasar. 498 00:42:34,730 --> 00:42:35,620 Se acerca un policía. 499 00:43:09,193 --> 00:43:14,108 Vale, de acuerdo. Siento el retraso pero ya pueden seguir adelante. 500 00:43:14,233 --> 00:43:15,222 Muchas gracias, oficial. 501 00:43:34,273 --> 00:43:36,104 Comprueba la parte de atrás, Schmidt. 502 00:43:36,233 --> 00:43:37,143 Quiero que esto termine antes de que el día se acabe. 503 00:43:37,273 --> 00:43:39,184 - No podemos dejarlos escapar. - De acuerdo, teniente. 504 00:43:46,153 --> 00:43:47,268 Soy Schmidt, de parte del teniente Burdick. 505 00:43:48,153 --> 00:43:49,108 ¿Tenemos alguna novedad? 506 00:43:49,233 --> 00:43:53,112 No, pero tengo una nota aquí al lado. Es del tanatorio Breckenridge. 507 00:43:53,233 --> 00:43:57,146 Han salido dos limusinas hará unos minutos y se dirigen al cementerio. 508 00:43:57,273 --> 00:43:58,262 Vale. 509 00:44:03,730 --> 00:44:05,143 Quiero que todos vosotros estéis atentos, 510 00:44:05,273 --> 00:44:06,262 tenemos que identificar a los atracadores. 511 00:44:07,233 --> 00:44:09,640 No hay novedades, teniente. 512 00:44:09,193 --> 00:44:11,184 Lo único que tenemos es que dos limusinas del tanatorio Breckenridge 513 00:44:11,313 --> 00:44:15,192 - van hacia el cementerio. - Vale, Schmidt. ¿Breckenridge? 514 00:44:24,233 --> 00:44:26,144 - ¿Señor Breckenridge? - Sí. 515 00:44:27,113 --> 00:44:31,106 Por favor, el funeral que ha empezado hace poco. Necesito información. 516 00:44:31,233 --> 00:44:32,188 ¿Ocurre algo? 517 00:44:33,730 --> 00:44:34,142 Eso es lo que intento descubrir. 518 00:44:35,113 --> 00:44:37,240 ¿Ocurrió algo fuera de lo normal, que usted sepa? 519 00:44:38,193 --> 00:44:42,720 Sí. Pero, ¿qué le importa a la policía? 520 00:44:42,193 --> 00:44:45,105 Escuche, señor Breckenridge, el que hace las preguntas aquí soy yo. 521 00:44:46,153 --> 00:44:47,268 Tengo a dos hombres muertos fuera en la calle. 522 00:44:48,113 --> 00:44:51,250 Este funeral puede que esconda a los asesinos. 523 00:44:51,233 --> 00:44:53,144 Vamos, rápido, quiero detalles. 524 00:44:54,113 --> 00:44:57,185 Muy bien. Hubo una petición poco frecuente. 525 00:44:58,730 --> 00:45:03,101 Enterrar al muerto a la hora exacta de su nacimiento, 11 y un minuto, había... 526 00:45:03,233 --> 00:45:04,109 ¿Cuánta personas eran? 527 00:45:05,153 --> 00:45:07,109 Sólo estaba la familia. Tres. 528 00:45:08,153 --> 00:45:09,222 ¿Para dos coches? 529 00:45:09,313 --> 00:45:13,192 No, utilizaron sólo uno. El suyo. 530 00:45:30,273 --> 00:45:33,185 Lo último que vi fue a Tony y Jo tirados en el suelo. 531 00:45:34,273 --> 00:45:39,630 ¿Creías que esto iba a ser un picnic? Nos hemos metido en un buen lío. 532 00:45:39,193 --> 00:45:42,230 Muy bien. Reparte el botín en partes iguales. 533 00:45:44,153 --> 00:45:48,192 No es suficiente. Me he jugado el cuello igual que cualquier otro. 534 00:45:48,313 --> 00:45:51,111 Me podrían haber cogido e incluso matado. ¿Marty? 535 00:45:51,233 --> 00:45:52,109 Tiene razón, Vince. 536 00:45:52,233 --> 00:45:55,111 Si algo hubiera salido mal, ella lo hubiera tenido peor que cualquier otro. 537 00:45:55,233 --> 00:45:57,189 Yo me quedaré la parte más grande. Fue idea mía. 538 00:45:57,313 --> 00:46:01,192 Pero, mira. Éramos ocho cuando empezamos, ahora sólo quedamos seis. 539 00:46:02,153 --> 00:46:04,640 Tendrá lo mismo que cualquiera de nosotros. 540 00:46:04,193 --> 00:46:08,186 Te la estás jugando, Marty. Creo que el amor te afecta demasiado. 541 00:46:10,113 --> 00:46:13,185 Y los demás, ¿estáis dispuestos a cobrar menos? 542 00:46:15,313 --> 00:46:18,225 Bueno, que más da mil más o menos. 543 00:46:19,113 --> 00:46:20,228 Sí, por mí está bien. 544 00:46:21,113 --> 00:46:23,263 Y por mí también está bien. ¿Tú estás de acuerdo, Vince? 545 00:46:24,113 --> 00:46:26,183 No, yo no. Yo planeé este atraco y vosotros estuvisteis de acuerdo. 546 00:46:27,730 --> 00:46:28,188 Ahora vais por libre. 547 00:46:28,313 --> 00:46:33,182 Muy bien, Vince. Quédatelo. Pero tengo noticias para ti. No voy a estar feliz. 548 00:46:34,730 --> 00:46:36,189 Las calles están Ilenas de coches patrulla. 549 00:46:36,313 --> 00:46:38,190 - ¿Escondiste el coche? - Sí, sí. 550 00:46:38,313 --> 00:46:40,224 Deja que vea esto. Tu parte está en la mesa. 551 00:46:47,193 --> 00:46:49,104 Tengo un gran titular aquí, Vince. 552 00:46:57,233 --> 00:46:58,222 Salgamos de aquí. 553 00:47:00,233 --> 00:47:02,269 - Eddie, pon el dinero en una maleta. - Muy bien. 554 00:47:03,153 --> 00:47:05,640 - Marty, ya nos lo repartiremos después. - Muy bien, Christine. 555 00:47:07,233 --> 00:47:09,640 UN EX RECLUSO CONSIGUE ESCAPAR. 556 00:47:09,193 --> 00:47:12,105 LUBECK, EN LIBERTAD CONDICIONAL, ESCAPA DE GIANT DRAGNET. 557 00:47:15,730 --> 00:47:16,222 LUBECK TOD AVÍA AND A SUELTO. 558 00:47:17,113 --> 00:47:18,148 EL LÍDER DE LA BAND A HUYE DE SU APARTAMENTO, 559 00:47:18,233 --> 00:47:20,300 LA POLICÍA LE SIGUE LA PISTA. 560 00:47:22,233 --> 00:47:24,189 MUEREN LOS ATRACADORES DEL BANCO. 561 00:47:24,313 --> 00:47:27,146 RECUPERADO EL BOTÍN TRAS UNA PERSECUCIÓN CON TIROTEO. 562 00:47:29,153 --> 00:47:30,108 LA CHICA DE LA BAND A IDENTIFICA A LUBECK. 563 00:47:30,233 --> 00:47:32,269 UN DELINCUENTE PLANEÓ EL ATRACO AL COCHE BLIND ADO. 564 00:47:34,730 --> 00:47:36,189 SEGÚN LA POLICÍA, EL DELINCUENTE VINCENT LUBECK ESTÁ EN LA CIUD AD. 565 00:47:36,313 --> 00:47:38,110 LA VERSIÓN OFICIAL ES QUE EL FUGITIVO DEBE ESTAR ESCONDIO. 566 00:47:48,273 --> 00:47:51,710 No te esperaba, Vincent. ¿Por qué has venido aquí? 567 00:47:52,193 --> 00:47:55,151 Pasamos una noche juntos, cariño, ¿te acuerdas? 568 00:47:55,273 --> 00:47:57,184 Eres un impertinente. 569 00:47:57,313 --> 00:48:00,271 Eso no te da derecho a comprometer mi presente o mi futuro. 570 00:48:01,233 --> 00:48:03,300 Creo que es mejor que te vayas. 571 00:48:04,193 --> 00:48:09,108 Y, ¿qué pasa? ¿te has cansado de mí? Sólo serán unos días. 572 00:48:09,233 --> 00:48:14,148 Esconder a un fugitivo no es mi ideal de compañía. ¡Sal de mi habitación! 573 00:48:18,233 --> 00:48:19,268 Si no te vas, Ilamaré a la policía. 574 00:48:20,153 --> 00:48:23,145 ¿Quieres que les informe de como supe cómo atracar el coche blindado? 575 00:48:25,153 --> 00:48:28,111 Manipulas la verdad como quieres, ¿verdad, Vincent? 576 00:48:28,233 --> 00:48:31,660 Eso es lo que me gusta de ti. Tienes clase. 577 00:48:31,193 --> 00:48:33,229 Incluso para Ilamar mentiroso a un hombre. 578 00:48:36,273 --> 00:48:39,151 Relájate. Me quedaré por aquí un par de días. 579 00:48:42,273 --> 00:48:44,700 ¿Tienes un cigarro? 580 00:48:44,193 --> 00:48:45,262 Me he dejado los míos en la estación de servicio, en la chaqueta. 581 00:48:46,113 --> 00:48:47,680 Claro, tenías prisa. 582 00:48:54,153 --> 00:48:55,222 No tienes cigarrillos aquí. 583 00:48:57,153 --> 00:48:59,223 Vincent, lo olvidaste, yo no fumo. 584 00:49:04,153 --> 00:49:07,111 No intentes nada. ¡Sal! 585 00:49:12,233 --> 00:49:14,640 Espera un momento. 586 00:49:16,313 --> 00:49:18,110 Olvídate de esta dirección. 587 00:49:20,730 --> 00:49:21,222 Nunca tuve intención de recordarla. 588 00:50:21,113 --> 00:50:22,148 ¿Ves algo? 589 00:50:24,730 --> 00:50:26,223 No. Ahora, ¿cómo sabremos si está? 590 00:50:28,153 --> 00:50:30,109 Vale, vamos a... 591 00:50:37,193 --> 00:50:39,104 ¿Lubeck? Sabemos que está dentro. 592 00:50:40,233 --> 00:50:42,640 Salga despacio con las manos arriba. 593 00:50:55,233 --> 00:50:56,188 Avisa a los demás. 594 00:51:10,313 --> 00:51:12,269 Aviso a todas las patrullas. Esto es importante. 595 00:51:13,153 --> 00:51:15,144 Vincent Lubeck ha sido visto en la calle South Industry. 596 00:51:15,273 --> 00:51:17,250 Se ha escapado en un coche patrulla. 597 00:51:17,153 --> 00:51:19,109 Puede que vaya armado. Disparad a matar. 598 00:51:23,730 --> 00:51:25,290 Teniente, le escuchará por aquí. 599 00:51:26,153 --> 00:51:31,227 ¿Lubeck? Lubeck, soy el teniente Burdick. 600 00:51:32,113 --> 00:51:35,150 Esto es el canal de la policía. Muerto, repito, muerto. 601 00:51:35,273 --> 00:51:40,222 Sin concesiones, me da igual, en un hostal, en la cárcel. 602 00:51:41,113 --> 00:51:48,640 Christie ha hablado, chico. No tienes opción, Lubeck. 603 00:51:48,193 --> 00:51:50,229 Es cuestión de tiempo. Lubeck... 604 00:52:04,153 --> 00:52:05,630 Lo han visto. 605 00:52:05,273 --> 00:52:10,280 ¿Dónde? En Upper Street. 606 00:52:29,153 --> 00:52:30,108 ¿Johnny? 607 00:52:31,233 --> 00:52:32,109 Soy yo, mamá. 608 00:52:39,313 --> 00:52:41,110 Mamá. 609 00:52:45,193 --> 00:52:49,186 Es demasiado tarde, Vincent. Es demasiado tarde. 610 00:52:50,233 --> 00:52:53,310 ¿Qué puede hacer mamá? 611 00:52:54,313 --> 00:52:57,111 ¿Ir a la silla eléctrica por ti? 612 00:52:57,313 --> 00:52:59,650 No digas eso, mamá. 613 00:53:01,153 --> 00:53:06,220 ¿Tengo que volver a mentir por ti? Decir que eres un buen chico, 614 00:53:06,153 --> 00:53:07,142 que no querías hacerlo. 615 00:53:09,193 --> 00:53:14,187 ¿A quién se lo digo? ¿Al hombre que mataste en el banco? 616 00:53:15,233 --> 00:53:18,225 ¿A Rosa, a la que avergonzaste? 617 00:53:19,113 --> 00:53:25,630 ¿A papá, al que arruinaste? ¿Pueden oírme? 618 00:53:27,233 --> 00:53:31,146 Es demasiado tarde, Vincent. Es demasiado tarde. 619 00:53:31,273 --> 00:53:33,250 Cállate, mamá. Cállate. 620 00:53:33,313 --> 00:53:37,147 Debí dejar de callarme hace mucho tiempo. 621 00:53:39,193 --> 00:53:44,108 Pero no, creí que mi corazón era lo bastante grande para los dos. 622 00:53:44,233 --> 00:53:46,144 Estaba ciega. 623 00:53:49,113 --> 00:53:54,280 Siempre he estado allí por ti, nadie puede negar que te he enseñado el bien. 624 00:53:54,153 --> 00:53:58,271 Me lo dijeron muchas veces, pero yo no quería creerles. 625 00:54:00,730 --> 00:54:05,101 Cada vez que te metías en problemas, yo mentía, pedía prestado, 626 00:54:05,233 --> 00:54:11,690 contrataba un abogado, les persuadía, rogando, Ilorando, 627 00:54:11,193 --> 00:54:13,184 para que te sacaran de la cárcel. 628 00:54:14,730 --> 00:54:16,268 ¿Qué quieres que haga? Nunca tuve elección. 629 00:54:17,113 --> 00:54:20,710 Tenía que cuidarme. No podía dejar que me mangonearan. 630 00:54:20,193 --> 00:54:27,650 Y conseguiste una pistola. La muerte no es lo único que mata. 631 00:54:27,193 --> 00:54:34,190 Tomaste el nombre de papá, y mancillaste su honor. 632 00:54:35,730 --> 00:54:40,670 "Uno, nueve, nueve, cuatro, seis, seis". 633 00:54:42,113 --> 00:54:48,188 Cada vez que escribía una carta "Vincent Lubeck, 634 00:54:49,730 --> 00:54:55,690 "uno, nueve, nueve, cuatro, seis, seis". 635 00:54:55,313 --> 00:54:59,192 Tendría que haber dejado que te pudrieras en la cárcel. 636 00:55:03,233 --> 00:55:08,182 Si al menos Rosa no se hubiera suicidado. 637 00:55:12,273 --> 00:55:15,710 ¿Qué querías de ella? 638 00:55:15,193 --> 00:55:18,710 No significaba nada para ti. 639 00:55:19,113 --> 00:55:23,186 Pero como era de tu hermano, la quisiste para ti. 640 00:55:24,233 --> 00:55:30,149 Y murió embarazada de un hijo tuyo. 641 00:55:31,233 --> 00:55:33,300 Mamá, no lo sabía. 642 00:55:33,153 --> 00:55:37,192 Y si lo hubieras sabido, ¿lo habrías cuidado? 643 00:55:38,730 --> 00:55:40,640 ¡Delincuente! 644 00:55:41,153 --> 00:55:45,192 Siempre te quejabas del mal olor del vertedero, 645 00:55:46,730 --> 00:55:51,147 tú eres esa peste, tú eres ese hedor. 646 00:55:56,233 --> 00:55:59,191 Ven aquí, Vincent. 647 00:56:09,273 --> 00:56:15,269 Así que ahora Iloras, hijo mío, 648 00:56:18,730 --> 00:56:21,190 cuando es demasiado tarde para las lágrimas. 649 00:56:24,233 --> 00:56:28,192 Tenías que haber Ilorado hace mucho tiempo. 650 00:56:31,113 --> 00:56:35,186 Y eliminar el veneno de tu corazón. 651 00:56:40,313 --> 00:56:44,272 Ahora es demasiado tarde. 652 00:56:56,273 --> 00:57:02,143 ¿Mamá? ¿Mamá? ¡Mamá! 653 00:57:05,113 --> 00:57:07,149 Las pastillas, mamá, ahora te traigo las pastillas. 654 00:57:17,730 --> 00:57:18,108 ¿Mamá? 655 00:57:30,233 --> 00:57:35,680 Johnny. Mamá ha muerto. 656 00:57:35,193 --> 00:57:38,105 Sí, está muerta. 657 00:57:39,193 --> 00:57:41,229 Nada podía hacer que dejara de quererte, excepto que muriera. 658 00:57:42,113 --> 00:57:47,267 Y ahora ella está muerta, y tú la mataste, como mataste a papá y a Rosa. 659 00:57:48,233 --> 00:57:50,110 Johnny yo no tuve nada que ver con lo de Rosa. 660 00:57:50,233 --> 00:57:51,188 Mentiroso. 661 00:57:52,730 --> 00:57:53,142 Nunca has tenido nada propio, 662 00:57:53,273 --> 00:57:55,150 todo lo que has tenido lo has robado y lo que has robado, 663 00:57:55,273 --> 00:57:59,107 no lo has sabido conservar. Vamos. 664 00:58:00,153 --> 00:58:02,300 ¿Dónde? ¿Dónde vamos? 665 00:58:02,153 --> 00:58:06,192 Al vertedero. Es el sitio al que pertenecemos. Es lo más justo. 666 00:58:06,313 --> 00:58:09,660 No, Johnny. Podemos escaparnos... 667 00:58:09,193 --> 00:58:10,228 No puedes hacer nada, Vincent. 668 00:58:11,113 --> 00:58:14,250 Mamá te sacó de la cárcel e incumpliste la condicional. 669 00:58:14,153 --> 00:58:18,112 Pero ya no te queda nadie. Mamá no podrá defenderte nunca más. 670 00:58:18,233 --> 00:58:24,103 No te preocupes por la policía. Voy a acabar esto en el sitio donde empezó. 671 00:58:40,153 --> 00:58:42,300 VERTEDERO AQUÍ. 672 00:59:02,233 --> 00:59:04,110 Johnny olvida... 673 00:59:04,233 --> 00:59:07,225 Cállate. Tienes algo pendiente con ellos. Vamos, ¡anda! 674 00:59:17,313 --> 00:59:22,182 No, ¡Johnny no! No puedes, soy tu hermano, ¡no puedes! 675 00:59:29,273 --> 00:59:35,640 ¡Lubeck, detente! ¡Lubeck! ¡Lubeck! 53823

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.