All language subtitles for Midsomer Murders S12E7 The Great and the Good - Valta ja voima 2_2
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,109 --> 00:00:08,389
MIDSOMERIN MURHAT
2
00:00:11,389 --> 00:00:14,709
VALTA JA VOIMA 2/2
3
00:00:26,709 --> 00:00:29,829
Mitä tuumitte?
Puhuuko Connie totta?
4
00:00:29,989 --> 00:00:32,909
Muistatko kun rouva Stroud kertoi, ―
5
00:00:33,069 --> 00:00:37,669
että Jim Hanleyn puhui pubissa maineesta ja salaisuuksista?
6
00:00:37,829 --> 00:00:43,509
Laurence oli paikalla. Mahtoiko
Hanley kertoa hänelle tarkemmin?
7
00:00:56,069 --> 00:01:01,109
Eniten inhoan sitä, miten
kaikkia ihmisiä alkaa epäillä.
8
00:01:01,989 --> 00:01:04,909
En voi luottaa kehenkään.
9
00:01:05,469 --> 00:01:08,629
En tiedä luotanko enää itseenikään.
10
00:01:08,789 --> 00:01:12,829
Luulen tulevani hulluksi. ― Olosi on syystä epävarma.
11
00:01:12,989 --> 00:01:14,949
Justin on uskomaton.
12
00:01:16,149 --> 00:01:21,029
Pidin häntä kunnollisena. Sain tietää, että hän on täysi...
13
00:01:22,429 --> 00:01:26,189
Miten hän saattoi? ― Mistä sinä puhut?
14
00:01:27,469 --> 00:01:30,549
Etkö kuullut,
mitä hän sanoi pubissa?
15
00:01:30,709 --> 00:01:36,389
Hän kertoi lyövänsä hynttyyt yhteen
kanssani saadakseen vanhan talonsa.
16
00:01:36,549 --> 00:01:40,189
Se olisi helppoa, koska muka "kerjään sitä".
17
00:01:40,349 --> 00:01:44,069
Ei Justin niin sanonut. Laurenceko väitti?
18
00:01:44,229 --> 00:01:48,149
Hän oli paikalla.
― Tiedän kyllä. Minäkin olin.
19
00:01:48,309 --> 00:01:54,509
Laurence ja Vince ärsyttivät Justinia. "Kaksi kärpästä yhdellä iskulla."
20
00:01:54,669 --> 00:01:58,749
Justinhan puolusti sinua. ― Puolustiko?
21
00:01:58,909 --> 00:02:01,109
No tietenkin.
22
00:02:01,629 --> 00:02:06,989
Eikö Justin suuttunut, kun oli puhe
Connien petiin pääsemisestä?
23
00:02:07,149 --> 00:02:09,389
Suuttui. ― No niin.
24
00:02:09,549 --> 00:02:12,269
Maistuuko tee? ― Kiitos.
25
00:02:12,509 --> 00:02:15,629
En tahdo puhua pahaa vainajista, ―
26
00:02:15,789 --> 00:02:20,949
mutta Laurence panetteli Justinia
vain oma etu mielessään.
27
00:02:21,109 --> 00:02:26,189
Justin rakastaa sinua. Tottahan sen tiedät. ― Eikä rakasta.
28
00:02:26,429 --> 00:02:30,309
Hänhän on hulluna sinuun.
Eikö olekin? ― On.
29
00:02:30,469 --> 00:02:33,669
Hän ei vain tohdi kertoa sitä sinulle.
30
00:02:33,829 --> 00:02:38,869
Olin todella tyly hänelle tänään.
― Hän toipuu kyllä.
31
00:02:39,429 --> 00:02:42,589
Mitä hän ajattelee viime yöstä?
32
00:02:42,749 --> 00:02:46,509
Puhu hänelle,
kerro mitä tapahtui.
33
00:02:49,069 --> 00:02:51,869
Kaikki järjestyy kyllä.
34
00:02:54,869 --> 00:02:56,749
Mennään nyt.
35
00:03:04,509 --> 00:03:07,189
Jos Connie puhui totta, ―
36
00:03:07,349 --> 00:03:12,589
murhaaja ehkä tappoi Laurencen,
jotta ei paljastuisi.
37
00:03:12,749 --> 00:03:15,469
Mutta miksi täällä?
Ja viime yönä?
38
00:03:15,629 --> 00:03:20,549
Mistä tappaja tiesi, että
Laurence oli majassa keskellä yötä?
39
00:03:20,709 --> 00:03:24,789
Olisiko ollut se hiippailija parin viikon takaa?
40
00:03:24,949 --> 00:03:28,189
Jospa hän palasi ja näki heidät?
41
00:03:28,349 --> 00:03:31,269
Mikäli hiippailija on tappaja, ―
42
00:03:31,949 --> 00:03:36,389
silloinhan Jim Hanley
ei ollut hiippailija.
43
00:03:37,829 --> 00:03:41,749
Meidän on aika puhua
kylän viisaan miehen kanssa.
44
00:03:41,949 --> 00:03:47,469
Olipa onni, että me otimme ohjat.
Connie on selvästi toimintakyvytön.
45
00:03:47,629 --> 00:03:52,949
Emme kai peruuta juhlia? ― Emme toki. Käsiraha on maksettu.
46
00:03:53,109 --> 00:03:58,109
Kaksi täkäläistä julkkista
lupautui tulemaan.
47
00:03:58,269 --> 00:04:01,109
Ja yksi parlamentin jäsen. ― Upeaa.
48
00:04:01,269 --> 00:04:03,509
Nähdään taas.
49
00:04:05,309 --> 00:04:07,429
Oli jo aikakin!
50
00:04:21,149 --> 00:04:25,189
Uskotteko, että
hiippailija oli täkäläisiä?
51
00:04:25,429 --> 00:04:29,749
Olihan se outoa,
että Jim Hanley löytyi sieltä.
52
00:04:29,909 --> 00:04:34,109
Samassa paikassa
Imogen näki tirkistelijän.
53
00:04:34,269 --> 00:04:38,389
Olisiko Jim Hanley
harrastanut sellaista?
54
00:04:38,549 --> 00:04:42,869
Jimin vaimo vihjasi
siihen suuntaan ennen eroa.
55
00:04:43,029 --> 00:04:47,429
Hän antoi ymmärtää,
että Jim on tiirailijatyyppiä.
56
00:04:48,069 --> 00:04:51,029
Tirkistely on tuomittavaa, ―
57
00:04:51,189 --> 00:04:55,389
mutta kurkun viiltäminen
on turhan jyrkkä teko.
58
00:04:55,549 --> 00:05:00,229
Lienee aikaista tehdä
päätelmiä motiivista.
59
00:05:13,309 --> 00:05:17,829
Kerron asian,
joka ei välttämättä ole epäilyttävä, ―
60
00:05:17,989 --> 00:05:21,109
mutta outo se oli,
tässä tilanteessa.
61
00:05:21,269 --> 00:05:24,989
Jatkakaa vain. ― Se tapahtui eilen tässä.
62
00:05:25,149 --> 00:05:29,949
Connie ja Justin juttelivat.
Connie oli vihainen Justinille.
63
00:05:30,109 --> 00:05:32,749
Syynä oli Laurencen valhe.
64
00:05:32,909 --> 00:05:38,069
Justin muka tavoitteli Connieta
saadakseen talonsa takaisin.
65
00:05:38,229 --> 00:05:41,629
Hänenkö talonsa? ― Connien nykyisen.
66
00:05:41,789 --> 00:05:47,469
Kun Justin erosi Clairesta...
Liiankin kiva tyttö hänelle.
67
00:05:47,669 --> 00:05:51,429
Heidän piti myydä talo,
ja Connie osti sen.
68
00:05:51,589 --> 00:05:56,749
Ajattelin, että jos Justin
kuulisi Laurencen puheista, ―
69
00:05:56,909 --> 00:05:58,989
hän ei riemastuisi.
70
00:06:00,829 --> 00:06:06,789
En juuri pitänyt Laurencesta,
mutta ei niin pidä kenenkään kuolla.
71
00:06:06,949 --> 00:06:09,269
Tikkaremmi kaipaa häntä.
72
00:06:09,429 --> 00:06:13,269
Kaivoi verta nenästään
naisjutuillaan. ― Totta.
73
00:06:13,429 --> 00:06:17,069
Joillakin ihmisillä on kyllä motiivi.
74
00:06:18,469 --> 00:06:20,789
Nimiä mainitsematta.
75
00:06:20,949 --> 00:06:24,389
Täytyihän Laurencen
olla hänen listallaan.
76
00:06:24,549 --> 00:06:28,909
Hän oli pihkassa Connieen,
ja Laurence tunki väliin.
77
00:06:29,069 --> 00:06:33,669
Vaikka ei hän murhaajatyyppiä ole. ― Herttaisesti sanottu.
78
00:06:33,829 --> 00:06:37,389
Samaa en voi sanoa
tunteiden kohteesta.
79
00:06:37,549 --> 00:06:40,229
Connie on rauhaton sielu.
80
00:06:40,389 --> 00:06:44,109
Painajaisia, unissakävelyä
ja avunhuutoja.
81
00:06:44,269 --> 00:06:47,029
Ties mitä hänen päässään pyörii.
82
00:06:47,189 --> 00:06:51,309
Connie on todella kiltti ihminen.
― Viehättävä.
83
00:06:51,469 --> 00:06:54,589
Niin varmasti. Muistakaa kuitenkin, ―
84
00:06:54,749 --> 00:06:58,949
että kaikki hänestä
lähemmin kiinnostuneet, ―
85
00:06:59,109 --> 00:07:02,669
ovat kuolleet kurkku auki viillettynä.
86
00:07:03,589 --> 00:07:05,749
Minä lähden täältä.
87
00:07:09,749 --> 00:07:13,189
Arvelinkin, että olisit täällä.
― Hei.
88
00:07:14,069 --> 00:07:18,029
Menetkö sisään? ― Haluan puhua sinun kanssasi.
89
00:07:19,189 --> 00:07:21,109
Puhutaan sitten.
90
00:07:21,429 --> 00:07:23,749
Miten olet pärjäillyt?
91
00:07:24,109 --> 00:07:27,829
Jään Stroudille yöksi,
vaikken välittäisi.
92
00:07:27,989 --> 00:07:31,389
Palaan kotiin huomenna,
kun se on tutkittu.
93
00:07:31,549 --> 00:07:36,349
Pärjäätkö varmasti yksinäsi? ― Siitä tahdoinkin puhua.
94
00:07:37,029 --> 00:07:41,229
Sanoit että tahtoisit olla avuksi. ― Kyllä.
95
00:07:41,709 --> 00:07:44,789
Tulisitko syömään huomisiltana?
96
00:07:44,949 --> 00:07:49,989
Illat voivat olla vähän ikäviä,
ja kaipaan seuraa.
97
00:07:50,509 --> 00:07:54,869
Ellei sinulla ole menoa. ― Ei toki. Tulen mielelläni.
98
00:07:55,029 --> 00:07:59,029
Hienoa. Käykö puoli kahdeksalta?
― Hyvä.
99
00:08:00,029 --> 00:08:02,069
Nähdään silloin.
100
00:08:10,869 --> 00:08:13,949
Sisäänkäynti tulee tähän.
101
00:08:14,349 --> 00:08:16,429
Erinomaista.
102
00:08:20,269 --> 00:08:23,109
Juhlista tulee suurenmoiset.
103
00:08:23,269 --> 00:08:28,549
Ellei murhia tule lisää.
― Onnettomuudet tulevat kolmittain.
104
00:08:28,709 --> 00:08:32,509
Joskus olet ärsyttävän
negatiivinen, Jane.
105
00:08:34,109 --> 00:08:36,229
Ei siihen!
106
00:08:42,429 --> 00:08:47,909
En juuri pitänyt Laurencesta.
Oikeastaan inhosin häntä. ― Miksi?
107
00:08:48,749 --> 00:08:53,429
Hän valehteli, oli itsekeskeinen
ja karkea. Lista jatkuu.
108
00:08:53,589 --> 00:08:59,109
Hän myös flirttaili Connien kanssa.
― Connie ymmärsi hänen luontonsa.
109
00:08:59,269 --> 00:09:04,749
Kauanko olette tuntenut Connien?
― Tapasimme, kun esittelin taloa.
110
00:09:04,909 --> 00:09:08,789
Asuitte entisen vaimonne
kanssa. ― Tyttöystävän.
111
00:09:08,949 --> 00:09:12,109
Mitä tapahtui? ― Hän jätti minut.
112
00:09:12,749 --> 00:09:17,869
Hän tarvitsi osuutensa talosta,
ja se piti myydä. En ole varakas.
113
00:09:18,029 --> 00:09:20,949
Tarvitsemme hänen yhteystietonsa.
114
00:09:21,109 --> 00:09:25,989
Hän on Imogenin ystävä. Kysykää
häneltä. ― Imogen Stroudiltako?
115
00:09:26,149 --> 00:09:30,109
Menivät muka joogaan,
mutta kävivät baarissa.
116
00:09:30,269 --> 00:09:32,629
En tiedä, kumpi on pahempi.
117
00:09:37,869 --> 00:09:40,709
Aika outoa haluta talo takaisin.
118
00:09:40,869 --> 00:09:46,669
Ikäviä muistoja entisestä suhteesta. Luulisi uuden alun kiinnostavan.
119
00:09:47,109 --> 00:09:51,589
Aika kummaa, että Connie
haluaa sinne äkkiä takaisin.
120
00:09:51,749 --> 00:09:54,829
Talot herättävät hassuja tunteita.
121
00:09:54,989 --> 00:09:58,989
Tahtoisin kysyä ex―tyttöystävältä.
― Claireltako?
122
00:09:59,149 --> 00:10:03,109
Tutki, onko hän todella
kadonnut jäljettömiin.
123
00:10:12,229 --> 00:10:14,669
Ylikomisario. ― Rouva Moses.
124
00:10:15,109 --> 00:10:19,589
Aivan hirveitä nämä murhat. Onko mitään selvinnyt?
125
00:10:19,749 --> 00:10:21,709
Työ on kesken.
126
00:10:22,229 --> 00:10:25,069
Show'n täytyy kaiketi jatkua.
127
00:10:25,229 --> 00:10:27,989
Päivällisiä ei ole ikinä peruttu.
128
00:10:28,229 --> 00:10:32,669
Hyväntekeväisyys on tärkeää. Panostuskin on ollut kova.
129
00:10:32,829 --> 00:10:37,269
Kallistakin lystiä?
― Howard Richardson on takaajana.
130
00:10:37,429 --> 00:10:40,629
Miljonääri ja hyväntekijä. ― Niin.
131
00:10:40,789 --> 00:10:45,469
En tosin tiedä,
montako miljoonista on jäljellä.
132
00:10:46,829 --> 00:10:51,309
Joidenkin edustusvaimojen
ylläpito on kallista.
133
00:10:54,869 --> 00:10:57,509
Kas noin. Kiitoksia.
134
00:10:58,029 --> 00:11:00,189
Miten voin olla avuksi?
135
00:11:00,349 --> 00:11:04,829
Justinin entinen, Claire Cooper.
Mistä tavoitamme hänet?
136
00:11:04,989 --> 00:11:09,309
En tiedä.
― Olitte kuulemma ystäviä.
137
00:11:09,469 --> 00:11:13,589
Emme niinkään.
Kävimme samalla joogatunnilla.
138
00:11:14,469 --> 00:11:19,309
Miksi te hänestä kysytte? ― Yleistä taustatutkimusta.
139
00:11:19,669 --> 00:11:23,549
Millainen heidän suhteensa oli? ― Ei häävi.
140
00:11:23,709 --> 00:11:28,629
He tapailivat pari vuotta,
ostivat talon ja ajautuivat erilleen.
141
00:11:28,869 --> 00:11:32,989
Tiedättekö miksi? ― He eivät vain sopineet yhteen.
142
00:11:33,149 --> 00:11:36,709
Pitikö hän yhteyttä
kehenkään kylässä?
143
00:11:36,869 --> 00:11:39,669
En tiedä. En ole kuullut.
144
00:11:40,989 --> 00:11:43,829
Pudota se, Fergie! ― Jättää!
145
00:11:45,189 --> 00:11:49,629
Hyvä ihme! ― Se katosi pusikkoon
ja toi sieltä tämän.
146
00:11:58,309 --> 00:12:01,829
Näyttää murha―aseelta. ― Mitä sanot?
147
00:12:01,989 --> 00:12:05,429
Saattaa olla. Näyttää kyllin terävältä.
148
00:12:06,189 --> 00:12:11,949
Emme ole varakkaita, mutta
olemme käyneet juhlissa 50 vuotta.
149
00:12:12,109 --> 00:12:15,469
Peggy ja June melkein yhtä kauan.
150
00:12:15,709 --> 00:12:19,549
Pyysikö hän lippunne takaisin? ― Etkö tiennyt?
151
00:12:19,709 --> 00:12:21,709
En tiennyt.
152
00:12:21,869 --> 00:12:27,509
Kehtaatkin pyytää tanssiaisten
vakiovieraita luopumaan lipuista!
153
00:12:27,669 --> 00:12:30,389
Arvostelukykysi on hämärtynyt.
154
00:12:30,549 --> 00:12:35,389
Keräämme rahaa hyvälle asialle,
eikä ystävilläsi ole rahaa.
155
00:12:35,549 --> 00:12:39,029
Osallistuminen
on tärkeintä kyläläisille.
156
00:12:39,189 --> 00:12:42,909
Tuotto on aiempaa suurempi.
― Minä en sinne tule.
157
00:12:43,069 --> 00:12:47,109
Annoin lippuni Fullereille. Sanoudun irti juhlista.
158
00:12:47,269 --> 00:12:50,549
Kuulitko, että murha―ase löytyi?
159
00:13:29,869 --> 00:13:32,429
Hei. ― Tule sisään.
160
00:13:40,309 --> 00:13:42,509
Toin sinulle kukkia.
161
00:13:43,389 --> 00:13:45,869
Kauniita. Kiitos.
162
00:13:48,789 --> 00:13:53,269
Anteeksi, olen minäkin! Tosi mukavaa että tulit.
163
00:13:54,509 --> 00:13:58,309
Mikä päivä!
Zukie Richardson on kyllä ja...
164
00:13:58,549 --> 00:14:00,269
Mitä tapahtui?
165
00:14:00,429 --> 00:14:05,309
En halua puhua siitä. Haluan
unohtaa hänet ja pitää hauskaa.
166
00:14:05,469 --> 00:14:10,829
Tätä iltaa hän ei pilaa. Tule, pannaan kukat maljakkoon.
167
00:14:14,709 --> 00:14:16,229
Hyvää yötä.
168
00:14:16,869 --> 00:14:22,549
Unissakävelyä käytettiin ensi kertaa
murhajutun puolustuksessa ―
169
00:14:22,709 --> 00:14:25,229
Massachusettsissa 1846.
170
00:14:25,389 --> 00:14:30,389
Muuatta Albert Tyrelliä
syytettiin ilotytön murhasta.
171
00:14:30,589 --> 00:14:34,109
Hän oli sytyttänyt bordellin tuleen.
172
00:14:35,709 --> 00:14:38,909
Mies pääsi kuin koira veräjästä.
173
00:14:39,189 --> 00:14:44,229
Onnekseen ei sytyttänyt nunna―
luostaria. ― Noin kyyninen jo.
174
00:14:44,389 --> 00:14:48,989
Löysitkö Justinin tyttöystävän? ― En jälkeäkään.
175
00:14:49,629 --> 00:14:52,229
Jääköön se huomiseen.
176
00:14:52,389 --> 00:14:56,749
Minun päiväni oli tässä. On kertynyt univelkaa.
177
00:14:59,069 --> 00:15:02,429
Katsoitko kadonneista? ― Katsoin.
178
00:15:02,589 --> 00:15:06,349
Hänestä ei ole yhtään merkintää eron jälkeen.
179
00:15:06,509 --> 00:15:10,389
Selvä. Nähdään huomenissa. ― Hyvää yötä.
180
00:15:40,069 --> 00:15:44,109
Kaksi lisämakuuhuonetta
ja kylpyhuone.
181
00:15:44,269 --> 00:15:50,749
Alakertaan tulee tilava keittiö―
ruokailutila. Ja pikku piilopaikka.
182
00:15:50,909 --> 00:15:53,429
Näyttää tosi hienolta.
183
00:16:01,429 --> 00:16:03,749
Onpa ollut upea ilta.
184
00:16:03,949 --> 00:16:07,109
Nautin toden teolla. ― Niin minäkin.
185
00:16:09,189 --> 00:16:12,909
Kello on jo paljon Minun pitää mennä.
186
00:16:15,069 --> 00:16:18,509
Todella mukavaa saada sinut tänne.
187
00:16:18,669 --> 00:16:22,429
Joku, johon voin luottaa. Kuulostaako oudolta?
188
00:16:22,589 --> 00:16:24,989
Ei ollenkaan.
189
00:16:28,029 --> 00:16:34,309
Petasin vierashuoneeseen sängyn. Miltä tuntuisi jäädä yöksi?
190
00:16:37,349 --> 00:16:41,309
Tämä on ensimmäinen yöni täällä, ―
191
00:16:41,869 --> 00:16:46,429
ja olisi rauhoittavaa,
jos täällä olisi joku. Seurana.
192
00:16:46,589 --> 00:16:48,189
Totta kai.
193
00:16:48,349 --> 00:16:53,389
Jos sinun pitää mennä... ― Ei. Jään oikein mielelläni.
194
00:16:53,589 --> 00:16:55,429
Loistavaa.
195
00:17:08,389 --> 00:17:13,989
Joskus sänky on ihan
paras paikka maailmassa.
196
00:17:15,149 --> 00:17:20,549
Jos saa nukuttua. Tällä kertaa ryhdyin varotoimiin.
197
00:17:29,109 --> 00:17:30,429
Mitä?
198
00:17:34,589 --> 00:17:36,669
Tosi hauskaa.
199
00:18:35,069 --> 00:18:36,989
Connie.
200
00:18:46,069 --> 00:18:47,989
Oletko hereillä?
201
00:18:52,069 --> 00:18:55,789
Mitähän jos heräisit? Connie.
202
00:18:56,709 --> 00:19:00,229
Olisiko parasta herätä nyt?
203
00:19:02,309 --> 00:19:03,949
Connie!
204
00:19:05,309 --> 00:19:07,069
Connie!
205
00:19:17,989 --> 00:19:20,189
Taas sama juttu.
206
00:19:28,469 --> 00:19:30,709
Avaa ovi! ― Avaa!
207
00:19:32,589 --> 00:19:35,229
Ei hätää. Kaikki on hyvin.
208
00:19:43,429 --> 00:19:45,349
Justin!
209
00:20:00,149 --> 00:20:02,269
Etkö vastaa?
210
00:20:02,469 --> 00:20:07,469
Sinulla piti olla korvatulpat. ― En pitänyt niistä. Mitään ei kuule.
211
00:20:08,629 --> 00:20:13,949
Hän väittää, että Connie
käveli unissaan hänen sänkyynsä.
212
00:20:14,109 --> 00:20:17,589
Entä vammat? ― Yritin pidätellä häntä.
213
00:20:17,749 --> 00:20:19,589
Niin varmaan.
214
00:20:19,749 --> 00:20:24,389
Hän oli aika kiihkeä. Unissaan. ― Voi ressua.
215
00:20:24,549 --> 00:20:26,229
Olkaa te hiljaa.
216
00:20:26,389 --> 00:20:30,389
Suhteen fyysinen puoli
ei alkaisi suotuisasti, ―
217
00:20:30,549 --> 00:20:34,109
jos hän heräisi kesken kaiken. ― Päästäkää!
218
00:20:35,349 --> 00:20:38,549
Anna anteeksi. Voi, Justin.
219
00:20:42,749 --> 00:20:45,949
Minut teidän tulisi pidättää.
220
00:20:46,629 --> 00:20:49,629
Voimmeko puhua? ― Voimme.
221
00:21:02,149 --> 00:21:05,749
Minä tässä lukkojen taakse kuulun.
222
00:21:05,949 --> 00:21:10,869
Itseni ja kaikkien muiden takia. ― Ei. Kävelitte unissanne.
223
00:21:11,269 --> 00:21:16,109
Heräsitte ilmeisen uhkaavaan
tilanteeseen ja aloitte huitoa.
224
00:21:16,269 --> 00:21:20,989
Siitä ei voi joutua vankilaan. ― Mutta kun...
225
00:21:21,669 --> 00:21:25,909
Unissakävelijä ei voi
tietää mitä on tehnyt.
226
00:21:26,069 --> 00:21:30,629
Eikä herättyään aina tiedä,
onko kävellyt unissaan.
227
00:21:30,789 --> 00:21:33,869
Tarkoitatteko nyt murhia?
228
00:21:34,869 --> 00:21:40,349
Kerroinhan nähneeni unta
Laurencen kuolinyönä.
229
00:21:40,949 --> 00:21:43,349
En kertonut ihan kaikkea.
230
00:21:44,709 --> 00:21:48,069
Kun katsoin kättäni unessa, ―
231
00:21:49,989 --> 00:21:52,869
näin että pitelin veistä.
232
00:21:53,989 --> 00:21:58,069
Kuulin myös äänen pääni sisällä.
233
00:21:59,669 --> 00:22:03,309
"Tapa hänet", ääni hoki.
234
00:22:06,469 --> 00:22:11,109
Jim Hanleyn kuolinyönä,
kun takaovi oli auki, ―
235
00:22:12,549 --> 00:22:18,149
luulen nähneeni ovella
kuraisia saappaanjälkiä.
236
00:22:20,189 --> 00:22:22,389
Minun kokoani.
237
00:22:24,109 --> 00:22:28,989
Jäljet sotkeutuivat, kun poliisi
ja muut ramppasivat ovesta.
238
00:22:29,149 --> 00:22:32,829
Mutta en ymmärrä,
mistä jäljet tulivat.
239
00:22:33,269 --> 00:22:38,509
Minun olisi pitänyt kertoa aiemmin.
Anteeksi.
240
00:22:40,629 --> 00:22:45,029
Uskotte siis, että panitte
saappaat jalkaan unissanne, ―
241
00:22:45,189 --> 00:22:49,389
menitte ulos ja tapoitte ihmisen.
Unissanne.
242
00:22:53,469 --> 00:22:56,189
Murha unissakävellessä.
243
00:22:56,629 --> 00:23:00,389
Minä en moiseen usko,
eikä teidänkään pidä, ―
244
00:23:00,549 --> 00:23:05,469
mutta oliko teissä verijälkiä,
käsissä tai muualla?
245
00:23:09,469 --> 00:23:12,389
Kävin suihkussa. ― Niinpä.
246
00:23:13,069 --> 00:23:15,269
En minä tarkoituksella.
247
00:23:15,669 --> 00:23:20,589
Olin vain niin kurassa ja märkä,
ja halusin lämmitellä.
248
00:23:21,269 --> 00:23:24,509
Veri olisi huuhtoutunut pois.
249
00:23:35,149 --> 00:23:37,069
Ei, ei...!
250
00:23:39,269 --> 00:23:43,349
Tuleepa mieleen
norsu ja posliinikauppa.
251
00:23:43,509 --> 00:23:46,549
Oletko hereillä? ― Mitä tapahtui?
252
00:23:46,709 --> 00:23:51,589
Tämä juttu käy entistä
eriskummallisemmaksi.
253
00:23:52,109 --> 00:23:57,629
Connie Bishop uskoo ehkä
tappaneensa kummankin uhrin.
254
00:23:59,149 --> 00:24:03,069
Unissaan. ― Miksi hän moista kuvittelee?
255
00:24:03,229 --> 00:24:08,349
Hän kävelee unissaan, ja
toisena murhayönä hän näki unta, ―
256
00:24:08,509 --> 00:24:14,749
jossa hän pitelee veistä,
ja sisäinen ääni hokee: "Tapa hänet!"
257
00:24:15,229 --> 00:24:19,269
En kuitenkaan voi uskoa
Connieta murhaajaksi.
258
00:24:19,429 --> 00:24:21,669
Hän halusi selliin yöksi.
259
00:24:21,829 --> 00:24:25,749
"Itseni ja muiden
suojelemiseksi", hän sanoi.
260
00:24:25,909 --> 00:24:29,669
Niin sitten teimme kaiken varalta.
261
00:24:30,309 --> 00:24:35,949
Sammuttaisitko valon? ― Nythän nukahdan hetkessä.
262
00:24:37,229 --> 00:24:43,429
Unissakävely on pätevä puolustus
murhasyytettä vastaan.
263
00:24:44,069 --> 00:24:46,469
Tekisi mieli kokeilla.
264
00:25:02,309 --> 00:25:06,149
Moniko saisi
ateriapalvelun tällä rahalla?
265
00:25:07,229 --> 00:25:09,589
Mattokin!
266
00:25:16,309 --> 00:25:20,749
Kaksi lippua. Pidä hyvänäsi. ― Kovin ystävällistä.
267
00:25:20,909 --> 00:25:23,989
Monrow't mahtuvat
sittenkin mukaan.
268
00:25:24,149 --> 00:25:29,709
Tiedättehän? Nainen on malli ja
mies kuulu avioerojuristi. ― Tiedän.
269
00:25:29,869 --> 00:25:35,909
Mitättömiä kiipijöitä molemmat.
Tulette varmasti juttuun mainiosti.
270
00:25:42,949 --> 00:25:44,749
Kauppaan.
271
00:26:02,269 --> 00:26:04,389
Vapautitko Connien?
272
00:26:04,589 --> 00:26:10,189
Hän halusi jäädä toiseksi yöksi.
Lupasin toimia tilanteen mukaan.
273
00:26:10,349 --> 00:26:12,309
Kiinnostava tieto.
274
00:26:12,469 --> 00:26:15,789
Puhuin Justinin
entisen kanssa. Clairen.
275
00:26:15,949 --> 00:26:20,229
Imogen ilmoitti hänelle,
että kyselimme hänestä.
276
00:26:20,389 --> 00:26:22,509
He pitivätkin yhteyttä.
277
00:26:22,669 --> 00:26:27,109
Claire kertoi, ettei Justin
ollut yhtään väkivaltainen.
278
00:26:27,269 --> 00:26:32,789
Pikemmin liiankin kiltti.
― Unohdetaan siis ruumis pation alla.
279
00:26:33,309 --> 00:26:37,189
Jotakin tässä talossa silti on.
280
00:26:37,349 --> 00:26:41,949
Talo tuntuu olevan
kaiken alku ja juuri. Tule.
281
00:26:48,189 --> 00:26:52,629
Ensimmäinen murha
polulla pihan perällä.
282
00:26:52,789 --> 00:26:57,789
Toinen murha huvimajassa. Uhrina Laurence.
283
00:26:58,349 --> 00:27:03,149
Oletetaanpa hetken aikaa, että Connie puhuu totta.
284
00:27:03,469 --> 00:27:07,749
Laurence kertoi Connielle
tietävänsä murhaajan.
285
00:27:07,909 --> 00:27:10,269
Mutta ei kertonut nimeä.
286
00:27:10,429 --> 00:27:15,869
Connie käski kertoa poliisille,
sillä tieto murhaajan henkilöydestä ―
287
00:27:16,029 --> 00:27:19,549
merkitsi vaaraa
Laurencelle itselleen.
288
00:27:19,709 --> 00:27:25,029
Laurence sanoi, ettei murhaaja
tiennyt hänen tietävän.
289
00:27:25,229 --> 00:27:30,109
Ehkä Laurence kiristi
murhaajaa nimettömästi? ― Niin.
290
00:27:30,509 --> 00:27:35,389
Se on ehkä paras selitys sille,
ettei hän kertonut poliisille.
291
00:27:35,549 --> 00:27:39,069
Sitten Laurence
murhattiin nukkuessaan.
292
00:27:39,989 --> 00:27:43,789
Kylmäverinen, harkittu murha.
293
00:27:44,349 --> 00:27:50,029
Aivan kuin murhaaja olisi
halunnut estää paljastumisensa.
294
00:27:50,189 --> 00:27:53,789
Tai sitten hän vain
eliminoi kiristäjänsä.
295
00:27:53,949 --> 00:27:58,829
Mutta milloin murhaajalle selvisi,
että kiristäjä oli Laurence?
296
00:27:58,989 --> 00:28:04,149
Laurence oli sammumaisillaan,
kun Connie vei hänet huvimajaan.
297
00:28:04,309 --> 00:28:08,789
Hän ei voinut kertoa kenellekään. Conniekaan ei kertonut.
298
00:28:09,149 --> 00:28:13,349
Murhaajan täytyi tietää,
että Laurence tiesi hänestä.
299
00:28:13,509 --> 00:28:17,629
Joten hän tiesi myös,
että Laurence oli kiristäjä.
300
00:28:17,789 --> 00:28:22,429
Mutta miksi murhaaja odotti,
kunnes Laurence tuli tänne?
301
00:28:22,589 --> 00:28:27,749
Eikö riski kasvanut? Miksei hän
tappanut heti saatuaan tietää? ― Niin.
302
00:28:32,269 --> 00:28:34,189
Puheposti.
303
00:28:35,629 --> 00:28:39,189
Soittopyyntö rikostekniikalta.
― Hyvä.
304
00:28:45,669 --> 00:28:48,949
Aika nopeaa, jos kyse on verestä.
305
00:29:13,109 --> 00:29:17,229
...pitelin veistä.
Kuulin äänen pääni sisällä:
306
00:29:17,389 --> 00:29:19,549
"Tapa hänet!"
307
00:29:19,749 --> 00:29:24,109
Miksi hän moista kuvittelee? ― Hän kävelee unissaan.
308
00:29:32,789 --> 00:29:36,709
Askelia portaikossa,
lattialautojen narinaa.
309
00:29:36,869 --> 00:29:40,429
Toisinaan uni jatkuu heräämisen jälkeen.
310
00:29:41,189 --> 00:29:44,109
En keksi muuta selitystä.
311
00:30:21,109 --> 00:30:23,949
Melkoinen sokkiuutinen.
312
00:30:24,229 --> 00:30:29,549
Verta ei ole tunnistettu,
mutta veitsessä oli sormenjälki.
313
00:30:29,709 --> 00:30:32,749
Se on Connie Bishopin. ― Varmastiko?
314
00:30:32,909 --> 00:30:37,109
Hän kai yritti pyyhkiä kahvan,
ja yksi jälki jäi.
315
00:30:37,269 --> 00:30:42,589
Eli jos veitsessä on uhrin verta,
Connie on murhaaja.
316
00:30:42,749 --> 00:30:48,069
Mitä tapahtui? Kävelikö hän
unissaan eikä tiennyt mitä teki?
317
00:30:48,229 --> 00:30:53,029
Vai oliko se tuplahämäys,
ja hän oli koko ajan tietoinen?
318
00:30:53,189 --> 00:30:55,829
Hyvä kysymys.
319
00:31:04,509 --> 00:31:09,029
Juhlapaikka on vaihtunut,
kuten lienette huomanneet.
320
00:31:09,189 --> 00:31:15,069
Ajatus ja inspiraatio ovat erään
upean ihmisen... ― Hyvä, hyvä.
321
00:31:15,229 --> 00:31:20,629
...jonka tunnen varsin hyvin. ― Parempi noin, alleviivaamatta.
322
00:31:21,669 --> 00:31:24,989
Olet paremmassa vedossa tänään. ― Kyllä.
323
00:31:25,149 --> 00:31:28,549
Uskon, että kaikki käy parhain päin.
324
00:31:29,029 --> 00:31:31,229
No ilman muuta!
325
00:31:41,549 --> 00:31:44,469
Meillä on paljon samoja levyjä.
326
00:31:47,149 --> 00:31:50,949
Kiitos. ― Voit jäädä tännekin yöksi.
327
00:31:51,829 --> 00:31:56,669
Edellisen jälkeenkin? ― Joudun ehkä
sitomaan sinut sänkyyn...
328
00:31:56,829 --> 00:32:00,749
En tarkoittanut... ― Tiedän mitä tarkoitit.
329
00:32:23,709 --> 00:32:25,509
Halvatun ihmiset!
330
00:32:41,989 --> 00:32:45,189
Ylikomisario sanoi tulevansa.
331
00:33:17,069 --> 00:33:19,149
Mennään sitten!
332
00:33:19,709 --> 00:33:22,349
Tulkaa perässä. ― Selvä.
333
00:33:54,669 --> 00:33:57,549
Entä Connien sormenjälki?
334
00:33:57,829 --> 00:34:01,829
Jos tappaja pääsi taloon
Connien nukkuessa, ―
335
00:34:01,989 --> 00:34:06,349
hän saattoi painaa veitsenkahvan
tämän sormia vasten.
336
00:34:06,509 --> 00:34:09,709
Connie oli juonut, ja tappaja tiesi sen.
337
00:34:09,869 --> 00:34:14,109
Hän ei hevin heräisi.
Ehkä tappaja laukaisi unen.
338
00:34:15,189 --> 00:34:19,669
En maininnut aiemmin,
koska tappaja saattoi kuunnella.
339
00:34:19,829 --> 00:34:23,349
Jos vihjaisin,
että epäilemme Connieta, ―
340
00:34:23,509 --> 00:34:27,149
murhaaja uskoisi olevansa turvassa.
341
00:34:27,309 --> 00:34:31,829
Miten tappaja pääsi sisään
tapettuaan Laurencen?
342
00:34:32,029 --> 00:34:34,429
Lukot oli vasta vaihdettu.
343
00:34:34,589 --> 00:34:38,469
Connie oli antanut
vara―avaimen Laurencelle.
344
00:34:38,629 --> 00:34:43,109
George Bullard kertoi,
ettei vainajalla ollut avainta.
345
00:34:43,269 --> 00:34:47,309
Tappaja kai vei avaimen
päästäkseen sisään.
346
00:34:48,989 --> 00:34:54,989
Murhaaja oli kuulolla, kun Laurence
ilmoittautui avaimen haltijaksi.
347
00:34:55,309 --> 00:34:57,949
Luota minuun. Olen lukkoseppä.
348
00:34:58,109 --> 00:35:02,149
Murhaaja tiesi, että avain
olisi Laurencen hallussa.
349
00:35:02,309 --> 00:35:04,069
Kiintoisaa.
350
00:35:04,229 --> 00:35:09,109
Se ei ole pelkkä kuuntelulaite.
Joku lähettää tänne myös.
351
00:35:09,269 --> 00:35:14,749
Vastaanotin on kytketty
vahvistimeen ja kaiuttimiin.
352
00:35:14,909 --> 00:35:17,709
Tutki myös yläkerran radio.
353
00:35:18,229 --> 00:35:21,269
Virtakytkin on ohitettu.
354
00:35:21,429 --> 00:35:24,909
Onko siinä etäkytkin? ― Ilmeisesti.
355
00:35:26,229 --> 00:35:30,069
Hyvä juhlaväki,
voitte istua paikoillenne.
356
00:35:56,309 --> 00:35:57,989
No niin.
357
00:35:58,149 --> 00:36:04,669
Tällä voi kuunnella tai toistaa ääniä.
Tai puhua suoraan mikrofoniin.
358
00:36:06,829 --> 00:36:08,389
Tapa hänet...
359
00:36:10,269 --> 00:36:13,309
Tapa hänet... ― Aika vaikuttavaa.
360
00:36:13,669 --> 00:36:18,389
Puoliunessa voisi luulla, että ääni tulee pään sisältä.
361
00:36:20,349 --> 00:36:25,669
Lattialautojen narinaa
ja askelia vierashuoneesta, kiitos.
362
00:36:46,349 --> 00:36:50,109
Minä hakisin kättä pitempää. Meni täydestä!
363
00:37:49,629 --> 00:37:54,469
Täällä hän tekee kauppoja.
Vedonlyöntitili.
364
00:37:54,629 --> 00:37:58,029
Ei ole häävisti mennyt. ― No ei.
365
00:37:58,749 --> 00:38:00,709
Nettikamera
366
00:38:07,949 --> 00:38:11,509
Nyt taitaa olla aika. Suljitko puhelimen?
367
00:38:15,349 --> 00:38:18,949
Taisitte juuri menettää
yllätysmomentin.
368
00:38:43,989 --> 00:38:46,789
Anteeksi että häiritsen.
369
00:38:47,109 --> 00:38:52,189
Luulen vain, että Zukien
päivällisjuhlille on tulossa toppi.
370
00:38:53,909 --> 00:38:55,789
Minä...
371
00:38:59,869 --> 00:39:01,789
Minä...
372
00:39:07,309 --> 00:39:11,469
Minä tahdon tunnustaa. ― Onko hän murhaaja?
373
00:39:25,989 --> 00:39:28,869
Tahdon vain tehdä selväksi...
374
00:39:30,629 --> 00:39:36,109
Tahdon tehdä selväksi, ettei
Zukie ollut millään tavoin osallinen.
375
00:39:36,269 --> 00:39:40,829
Pitäisitkö sen sovitun puheen? ― Minun tulee sinua ikävä.
376
00:39:41,189 --> 00:39:43,189
Herra Barnaby.
377
00:39:45,189 --> 00:39:46,909
Anteeksi.
378
00:39:47,109 --> 00:39:49,269
Howard Richardson.
379
00:39:49,429 --> 00:39:54,269
Pidätän teidät Jim Hanleyn
ja Laurence Mannin murhasta. ― Ei!
380
00:39:54,429 --> 00:39:56,789
Voitte vaieta... ― Seis.
381
00:39:56,949 --> 00:40:01,749
...mutta kannattaa mainita kaikki,
mihin oikeudessa vetoatte.
382
00:40:01,909 --> 00:40:05,229
Sanojanne voidaan
käyttää todisteena.
383
00:40:05,389 --> 00:40:08,589
Ylikonstaapeli. ― Tulkaa mukaan.
384
00:40:08,749 --> 00:40:10,789
Mitä? En voi...
385
00:40:10,949 --> 00:40:15,949
Jälkeeni jää rahaongelmia.
Talon avaimet haetaan pian.
386
00:40:16,109 --> 00:40:18,229
Howard!
387
00:40:18,429 --> 00:40:20,509
Connie!
388
00:40:21,389 --> 00:40:25,549
Miksi halusit välttämättä pitää koulun käytössä?
389
00:40:25,709 --> 00:40:28,709
Kouluko tähän oli syynä? ― Kyllä.
390
00:40:28,869 --> 00:40:33,309
Jos koulu suljettaisiin,
Howard saisi sen omistukseensa.
391
00:40:33,469 --> 00:40:35,669
Se oli sopimuksen ehto.
392
00:40:35,829 --> 00:40:39,589
Koulu on arvokas,
ja Howard tarvitsi rahaa.
393
00:40:39,749 --> 00:40:44,029
Eli kaikki puhe koulun tukemisesta...
394
00:40:44,629 --> 00:40:46,909
Tahtoisin mennä nyt.
395
00:40:55,309 --> 00:41:00,749
Tällaista kabareeta on kyllä
vaikea ylittää ensi vuonna.
396
00:41:15,509 --> 00:41:19,349
Juhlat loppuivat lyhyeen. ― Ei, ne jatkuivat.
397
00:41:19,509 --> 00:41:23,309
Syntyi huutokilpailu, saivat ennätystuoton.
398
00:41:23,469 --> 00:41:27,749
Me saimme tunnustuksen.
― Miksi Hanley tapettiin?
399
00:41:27,909 --> 00:41:29,349
Syynä oli, ―
400
00:41:29,509 --> 00:41:34,109
että Howard Richardson
ei onnistunut kiristämään Hanleyä.
401
00:41:34,309 --> 00:41:36,109
Sammuta valo.
402
00:41:36,269 --> 00:41:41,269
Ironista, sillä Howardia itseään
kiristettiin myöhemmin.
403
00:41:41,429 --> 00:41:44,949
Jim Hanley oli nimittäin tirkistelijä, ―
404
00:41:45,149 --> 00:41:48,509
ja Howard yllätti
hänet itse teossa.
405
00:41:50,869 --> 00:41:52,709
Onko hauskaa?
406
00:41:56,509 --> 00:42:00,669
Howard tiesi, että jos
Connie saisi rakennusluvan, ―
407
00:42:00,829 --> 00:42:04,149
ja sisko lapsineen
muuttaisi kylään, ―
408
00:42:04,309 --> 00:42:06,989
koulu toimisi vielä vuosia.
409
00:42:07,309 --> 00:42:10,629
Howard halusi koulun suljettavan, ―
410
00:42:10,789 --> 00:42:15,109
jotta hän saisi rakennuksen
ja voisi myydä sen.
411
00:42:15,829 --> 00:42:19,789
Valtuutettu ei kuitenkaan
ollut lahjottavissa.
412
00:42:19,949 --> 00:42:24,349
Myönnän rakennusluvan,
joten tee sinä mitä haluat.
413
00:42:24,509 --> 00:42:27,109
Jos päätät kertoa kaikille, ―
414
00:42:27,269 --> 00:42:30,789
minä kerron,
että yritit kiristää minua.
415
00:42:30,949 --> 00:42:35,589
Sinunkin maineesi kärsisi. Päätä itse.
416
00:42:36,109 --> 00:42:39,469
Kysymys on
joka tapauksessa teoreettinen.
417
00:42:39,629 --> 00:42:43,749
Connie ei haluakaan rakennuslupaa. ― Mitä sinä puhut?
418
00:42:43,909 --> 00:42:49,069
Hän ei kestä ajatusta siskonsa
ja lasten tänne tulosta.
419
00:42:49,229 --> 00:42:54,349
Näön vuoksi hän kuitenkin yritti,
jotta sisko ei suutu.
420
00:42:54,509 --> 00:42:56,469
En usko sinua.
421
00:42:57,029 --> 00:43:00,589
Mennäänkö kysymään
häneltä itseltään?
422
00:43:00,949 --> 00:43:04,909
Hän on yhä jalkeilla,
puhuimme vasta hetki sitten.
423
00:43:05,069 --> 00:43:08,069
Odota, haen vain takkini.
424
00:43:08,709 --> 00:43:13,749
Hän vei Hanleyn Connien luo,
jotta näyttäisi uskottavalta.
425
00:43:13,909 --> 00:43:17,269
Ensin hän halusi
Hanleyn pois kotoaan.
426
00:43:17,429 --> 00:43:21,829
Mutta kun hän näki Connien
päästävän koiran ulos, ―
427
00:43:21,989 --> 00:43:25,829
hän päätti käyttää sitä hyväkseen.
428
00:43:36,749 --> 00:43:40,509
Se oli tilaisuus,
jota hän ei voinut hukata.
429
00:43:40,909 --> 00:43:44,069
Hän livahti sisään, piiloutui, ―
430
00:43:44,229 --> 00:43:47,349
odotti, että Connie meni sänkyyn, ―
431
00:43:47,509 --> 00:43:51,829
ja teki Connien saappailla
kurajälkiä takaovelle.
432
00:43:51,989 --> 00:43:54,669
Entä remonttimies Laurence?
433
00:43:54,829 --> 00:43:57,389
Kun Howardille selvisi, ―
434
00:43:57,549 --> 00:44:02,229
että Laurence tiesi hänet
murhaajaksi ja kiristi häntä, ―
435
00:44:02,389 --> 00:44:05,829
Howardille ei jäänyt vaihtoehtoa.
436
00:44:20,709 --> 00:44:23,149
Sitten hänen piti vain ―
437
00:44:23,669 --> 00:44:27,949
saada Connien
sormenjäljet veitsenkahvaan, ―
438
00:44:28,109 --> 00:44:33,189
ja jättää veitsi paikkaan,
mistä se löytyisi. Koira sen löysikin.
439
00:44:33,349 --> 00:44:36,869
Howardko asensi
lähettimet ja muut? ― Niin.
440
00:44:37,029 --> 00:44:40,229
Oivana elektroniikkainsinöörinä.
441
00:44:40,389 --> 00:44:43,429
Kehenkään ei voi luottaa. ― Ei niin.
442
00:44:43,589 --> 00:44:47,629
Toivottavasti saamme
nukuttua kunnolla.
443
00:44:48,349 --> 00:44:50,949
En menisi vannomaan.
444
00:45:00,789 --> 00:45:04,069
Suomentanut Petri Griinari YLE 2012
445
00:45:10,549 --> 00:45:12,789
36573