All language subtitles for Midsomer Murders S12E7 The Great and the Good - Valta ja voima 2_2

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,109 --> 00:00:08,389 MIDSOMERIN MURHAT 2 00:00:11,389 --> 00:00:14,709 VALTA JA VOIMA 2/2 3 00:00:26,709 --> 00:00:29,829 Mitä tuumitte? Puhuuko Connie totta? 4 00:00:29,989 --> 00:00:32,909 Muistatko kun rouva Stroud kertoi, ― 5 00:00:33,069 --> 00:00:37,669 että Jim Hanleyn puhui pubissa maineesta ja salaisuuksista? 6 00:00:37,829 --> 00:00:43,509 Laurence oli paikalla. Mahtoiko Hanley kertoa hänelle tarkemmin? 7 00:00:56,069 --> 00:01:01,109 Eniten inhoan sitä, miten kaikkia ihmisiä alkaa epäillä. 8 00:01:01,989 --> 00:01:04,909 En voi luottaa kehenkään. 9 00:01:05,469 --> 00:01:08,629 En tiedä luotanko enää itseenikään. 10 00:01:08,789 --> 00:01:12,829 Luulen tulevani hulluksi. ― Olosi on syystä epävarma. 11 00:01:12,989 --> 00:01:14,949 Justin on uskomaton. 12 00:01:16,149 --> 00:01:21,029 Pidin häntä kunnollisena. Sain tietää, että hän on täysi... 13 00:01:22,429 --> 00:01:26,189 Miten hän saattoi? ― Mistä sinä puhut? 14 00:01:27,469 --> 00:01:30,549 Etkö kuullut, mitä hän sanoi pubissa? 15 00:01:30,709 --> 00:01:36,389 Hän kertoi lyövänsä hynttyyt yhteen kanssani saadakseen vanhan talonsa. 16 00:01:36,549 --> 00:01:40,189 Se olisi helppoa, koska muka "kerjään sitä". 17 00:01:40,349 --> 00:01:44,069 Ei Justin niin sanonut. Laurenceko väitti? 18 00:01:44,229 --> 00:01:48,149 Hän oli paikalla. ― Tiedän kyllä. Minäkin olin. 19 00:01:48,309 --> 00:01:54,509 Laurence ja Vince ärsyttivät Justinia. "Kaksi kärpästä yhdellä iskulla." 20 00:01:54,669 --> 00:01:58,749 Justinhan puolusti sinua. ― Puolustiko? 21 00:01:58,909 --> 00:02:01,109 No tietenkin. 22 00:02:01,629 --> 00:02:06,989 Eikö Justin suuttunut, kun oli puhe Connien petiin pääsemisestä? 23 00:02:07,149 --> 00:02:09,389 Suuttui. ― No niin. 24 00:02:09,549 --> 00:02:12,269 Maistuuko tee? ― Kiitos. 25 00:02:12,509 --> 00:02:15,629 En tahdo puhua pahaa vainajista, ― 26 00:02:15,789 --> 00:02:20,949 mutta Laurence panetteli Justinia vain oma etu mielessään. 27 00:02:21,109 --> 00:02:26,189 Justin rakastaa sinua. Tottahan sen tiedät. ― Eikä rakasta. 28 00:02:26,429 --> 00:02:30,309 Hänhän on hulluna sinuun. Eikö olekin? ― On. 29 00:02:30,469 --> 00:02:33,669 Hän ei vain tohdi kertoa sitä sinulle. 30 00:02:33,829 --> 00:02:38,869 Olin todella tyly hänelle tänään. ― Hän toipuu kyllä. 31 00:02:39,429 --> 00:02:42,589 Mitä hän ajattelee viime yöstä? 32 00:02:42,749 --> 00:02:46,509 Puhu hänelle, kerro mitä tapahtui. 33 00:02:49,069 --> 00:02:51,869 Kaikki järjestyy kyllä. 34 00:02:54,869 --> 00:02:56,749 Mennään nyt. 35 00:03:04,509 --> 00:03:07,189 Jos Connie puhui totta, ― 36 00:03:07,349 --> 00:03:12,589 murhaaja ehkä tappoi Laurencen, jotta ei paljastuisi. 37 00:03:12,749 --> 00:03:15,469 Mutta miksi täällä? Ja viime yönä? 38 00:03:15,629 --> 00:03:20,549 Mistä tappaja tiesi, että Laurence oli majassa keskellä yötä? 39 00:03:20,709 --> 00:03:24,789 Olisiko ollut se hiippailija parin viikon takaa? 40 00:03:24,949 --> 00:03:28,189 Jospa hän palasi ja näki heidät? 41 00:03:28,349 --> 00:03:31,269 Mikäli hiippailija on tappaja, ― 42 00:03:31,949 --> 00:03:36,389 silloinhan Jim Hanley ei ollut hiippailija. 43 00:03:37,829 --> 00:03:41,749 Meidän on aika puhua kylän viisaan miehen kanssa. 44 00:03:41,949 --> 00:03:47,469 Olipa onni, että me otimme ohjat. Connie on selvästi toimintakyvytön. 45 00:03:47,629 --> 00:03:52,949 Emme kai peruuta juhlia? ― Emme toki. Käsiraha on maksettu. 46 00:03:53,109 --> 00:03:58,109 Kaksi täkäläistä julkkista lupautui tulemaan. 47 00:03:58,269 --> 00:04:01,109 Ja yksi parlamentin jäsen. ― Upeaa. 48 00:04:01,269 --> 00:04:03,509 Nähdään taas. 49 00:04:05,309 --> 00:04:07,429 Oli jo aikakin! 50 00:04:21,149 --> 00:04:25,189 Uskotteko, että hiippailija oli täkäläisiä? 51 00:04:25,429 --> 00:04:29,749 Olihan se outoa, että Jim Hanley löytyi sieltä. 52 00:04:29,909 --> 00:04:34,109 Samassa paikassa Imogen näki tirkistelijän. 53 00:04:34,269 --> 00:04:38,389 Olisiko Jim Hanley harrastanut sellaista? 54 00:04:38,549 --> 00:04:42,869 Jimin vaimo vihjasi siihen suuntaan ennen eroa. 55 00:04:43,029 --> 00:04:47,429 Hän antoi ymmärtää, että Jim on tiirailijatyyppiä. 56 00:04:48,069 --> 00:04:51,029 Tirkistely on tuomittavaa, ― 57 00:04:51,189 --> 00:04:55,389 mutta kurkun viiltäminen on turhan jyrkkä teko. 58 00:04:55,549 --> 00:05:00,229 Lienee aikaista tehdä päätelmiä motiivista. 59 00:05:13,309 --> 00:05:17,829 Kerron asian, joka ei välttämättä ole epäilyttävä, ― 60 00:05:17,989 --> 00:05:21,109 mutta outo se oli, tässä tilanteessa. 61 00:05:21,269 --> 00:05:24,989 Jatkakaa vain. ― Se tapahtui eilen tässä. 62 00:05:25,149 --> 00:05:29,949 Connie ja Justin juttelivat. Connie oli vihainen Justinille. 63 00:05:30,109 --> 00:05:32,749 Syynä oli Laurencen valhe. 64 00:05:32,909 --> 00:05:38,069 Justin muka tavoitteli Connieta saadakseen talonsa takaisin. 65 00:05:38,229 --> 00:05:41,629 Hänenkö talonsa? ― Connien nykyisen. 66 00:05:41,789 --> 00:05:47,469 Kun Justin erosi Clairesta... Liiankin kiva tyttö hänelle. 67 00:05:47,669 --> 00:05:51,429 Heidän piti myydä talo, ja Connie osti sen. 68 00:05:51,589 --> 00:05:56,749 Ajattelin, että jos Justin kuulisi Laurencen puheista, ― 69 00:05:56,909 --> 00:05:58,989 hän ei riemastuisi. 70 00:06:00,829 --> 00:06:06,789 En juuri pitänyt Laurencesta, mutta ei niin pidä kenenkään kuolla. 71 00:06:06,949 --> 00:06:09,269 Tikkaremmi kaipaa häntä. 72 00:06:09,429 --> 00:06:13,269 Kaivoi verta nenästään naisjutuillaan. ― Totta. 73 00:06:13,429 --> 00:06:17,069 Joillakin ihmisillä on kyllä motiivi. 74 00:06:18,469 --> 00:06:20,789 Nimiä mainitsematta. 75 00:06:20,949 --> 00:06:24,389 Täytyihän Laurencen olla hänen listallaan. 76 00:06:24,549 --> 00:06:28,909 Hän oli pihkassa Connieen, ja Laurence tunki väliin. 77 00:06:29,069 --> 00:06:33,669 Vaikka ei hän murhaajatyyppiä ole. ― Herttaisesti sanottu. 78 00:06:33,829 --> 00:06:37,389 Samaa en voi sanoa tunteiden kohteesta. 79 00:06:37,549 --> 00:06:40,229 Connie on rauhaton sielu. 80 00:06:40,389 --> 00:06:44,109 Painajaisia, unissakävelyä ja avunhuutoja. 81 00:06:44,269 --> 00:06:47,029 Ties mitä hänen päässään pyörii. 82 00:06:47,189 --> 00:06:51,309 Connie on todella kiltti ihminen. ― Viehättävä. 83 00:06:51,469 --> 00:06:54,589 Niin varmasti. Muistakaa kuitenkin, ― 84 00:06:54,749 --> 00:06:58,949 että kaikki hänestä lähemmin kiinnostuneet, ― 85 00:06:59,109 --> 00:07:02,669 ovat kuolleet kurkku auki viillettynä. 86 00:07:03,589 --> 00:07:05,749 Minä lähden täältä. 87 00:07:09,749 --> 00:07:13,189 Arvelinkin, että olisit täällä. ― Hei. 88 00:07:14,069 --> 00:07:18,029 Menetkö sisään? ― Haluan puhua sinun kanssasi. 89 00:07:19,189 --> 00:07:21,109 Puhutaan sitten. 90 00:07:21,429 --> 00:07:23,749 Miten olet pärjäillyt? 91 00:07:24,109 --> 00:07:27,829 Jään Stroudille yöksi, vaikken välittäisi. 92 00:07:27,989 --> 00:07:31,389 Palaan kotiin huomenna, kun se on tutkittu. 93 00:07:31,549 --> 00:07:36,349 Pärjäätkö varmasti yksinäsi? ― Siitä tahdoinkin puhua. 94 00:07:37,029 --> 00:07:41,229 Sanoit että tahtoisit olla avuksi. ― Kyllä. 95 00:07:41,709 --> 00:07:44,789 Tulisitko syömään huomisiltana? 96 00:07:44,949 --> 00:07:49,989 Illat voivat olla vähän ikäviä, ja kaipaan seuraa. 97 00:07:50,509 --> 00:07:54,869 Ellei sinulla ole menoa. ― Ei toki. Tulen mielelläni. 98 00:07:55,029 --> 00:07:59,029 Hienoa. Käykö puoli kahdeksalta? ― Hyvä. 99 00:08:00,029 --> 00:08:02,069 Nähdään silloin. 100 00:08:10,869 --> 00:08:13,949 Sisäänkäynti tulee tähän. 101 00:08:14,349 --> 00:08:16,429 Erinomaista. 102 00:08:20,269 --> 00:08:23,109 Juhlista tulee suurenmoiset. 103 00:08:23,269 --> 00:08:28,549 Ellei murhia tule lisää. ― Onnettomuudet tulevat kolmittain. 104 00:08:28,709 --> 00:08:32,509 Joskus olet ärsyttävän negatiivinen, Jane. 105 00:08:34,109 --> 00:08:36,229 Ei siihen! 106 00:08:42,429 --> 00:08:47,909 En juuri pitänyt Laurencesta. Oikeastaan inhosin häntä. ― Miksi? 107 00:08:48,749 --> 00:08:53,429 Hän valehteli, oli itsekeskeinen ja karkea. Lista jatkuu. 108 00:08:53,589 --> 00:08:59,109 Hän myös flirttaili Connien kanssa. ― Connie ymmärsi hänen luontonsa. 109 00:08:59,269 --> 00:09:04,749 Kauanko olette tuntenut Connien? ― Tapasimme, kun esittelin taloa. 110 00:09:04,909 --> 00:09:08,789 Asuitte entisen vaimonne kanssa. ― Tyttöystävän. 111 00:09:08,949 --> 00:09:12,109 Mitä tapahtui? ― Hän jätti minut. 112 00:09:12,749 --> 00:09:17,869 Hän tarvitsi osuutensa talosta, ja se piti myydä. En ole varakas. 113 00:09:18,029 --> 00:09:20,949 Tarvitsemme hänen yhteystietonsa. 114 00:09:21,109 --> 00:09:25,989 Hän on Imogenin ystävä. Kysykää häneltä. ― Imogen Stroudiltako? 115 00:09:26,149 --> 00:09:30,109 Menivät muka joogaan, mutta kävivät baarissa. 116 00:09:30,269 --> 00:09:32,629 En tiedä, kumpi on pahempi. 117 00:09:37,869 --> 00:09:40,709 Aika outoa haluta talo takaisin. 118 00:09:40,869 --> 00:09:46,669 Ikäviä muistoja entisestä suhteesta. Luulisi uuden alun kiinnostavan. 119 00:09:47,109 --> 00:09:51,589 Aika kummaa, että Connie haluaa sinne äkkiä takaisin. 120 00:09:51,749 --> 00:09:54,829 Talot herättävät hassuja tunteita. 121 00:09:54,989 --> 00:09:58,989 Tahtoisin kysyä ex―tyttöystävältä. ― Claireltako? 122 00:09:59,149 --> 00:10:03,109 Tutki, onko hän todella kadonnut jäljettömiin. 123 00:10:12,229 --> 00:10:14,669 Ylikomisario. ― Rouva Moses. 124 00:10:15,109 --> 00:10:19,589 Aivan hirveitä nämä murhat. Onko mitään selvinnyt? 125 00:10:19,749 --> 00:10:21,709 Työ on kesken. 126 00:10:22,229 --> 00:10:25,069 Show'n täytyy kaiketi jatkua. 127 00:10:25,229 --> 00:10:27,989 Päivällisiä ei ole ikinä peruttu. 128 00:10:28,229 --> 00:10:32,669 Hyväntekeväisyys on tärkeää. Panostuskin on ollut kova. 129 00:10:32,829 --> 00:10:37,269 Kallistakin lystiä? ― Howard Richardson on takaajana. 130 00:10:37,429 --> 00:10:40,629 Miljonääri ja hyväntekijä. ― Niin. 131 00:10:40,789 --> 00:10:45,469 En tosin tiedä, montako miljoonista on jäljellä. 132 00:10:46,829 --> 00:10:51,309 Joidenkin edustusvaimojen ylläpito on kallista. 133 00:10:54,869 --> 00:10:57,509 Kas noin. Kiitoksia. 134 00:10:58,029 --> 00:11:00,189 Miten voin olla avuksi? 135 00:11:00,349 --> 00:11:04,829 Justinin entinen, Claire Cooper. Mistä tavoitamme hänet? 136 00:11:04,989 --> 00:11:09,309 En tiedä. ― Olitte kuulemma ystäviä. 137 00:11:09,469 --> 00:11:13,589 Emme niinkään. Kävimme samalla joogatunnilla. 138 00:11:14,469 --> 00:11:19,309 Miksi te hänestä kysytte? ― Yleistä taustatutkimusta. 139 00:11:19,669 --> 00:11:23,549 Millainen heidän suhteensa oli? ― Ei häävi. 140 00:11:23,709 --> 00:11:28,629 He tapailivat pari vuotta, ostivat talon ja ajautuivat erilleen. 141 00:11:28,869 --> 00:11:32,989 Tiedättekö miksi? ― He eivät vain sopineet yhteen. 142 00:11:33,149 --> 00:11:36,709 Pitikö hän yhteyttä kehenkään kylässä? 143 00:11:36,869 --> 00:11:39,669 En tiedä. En ole kuullut. 144 00:11:40,989 --> 00:11:43,829 Pudota se, Fergie! ― Jättää! 145 00:11:45,189 --> 00:11:49,629 Hyvä ihme! ― Se katosi pusikkoon ja toi sieltä tämän. 146 00:11:58,309 --> 00:12:01,829 Näyttää murha―aseelta. ― Mitä sanot? 147 00:12:01,989 --> 00:12:05,429 Saattaa olla. Näyttää kyllin terävältä. 148 00:12:06,189 --> 00:12:11,949 Emme ole varakkaita, mutta olemme käyneet juhlissa 50 vuotta. 149 00:12:12,109 --> 00:12:15,469 Peggy ja June melkein yhtä kauan. 150 00:12:15,709 --> 00:12:19,549 Pyysikö hän lippunne takaisin? ― Etkö tiennyt? 151 00:12:19,709 --> 00:12:21,709 En tiennyt. 152 00:12:21,869 --> 00:12:27,509 Kehtaatkin pyytää tanssiaisten vakiovieraita luopumaan lipuista! 153 00:12:27,669 --> 00:12:30,389 Arvostelukykysi on hämärtynyt. 154 00:12:30,549 --> 00:12:35,389 Keräämme rahaa hyvälle asialle, eikä ystävilläsi ole rahaa. 155 00:12:35,549 --> 00:12:39,029 Osallistuminen on tärkeintä kyläläisille. 156 00:12:39,189 --> 00:12:42,909 Tuotto on aiempaa suurempi. ― Minä en sinne tule. 157 00:12:43,069 --> 00:12:47,109 Annoin lippuni Fullereille. Sanoudun irti juhlista. 158 00:12:47,269 --> 00:12:50,549 Kuulitko, että murha―ase löytyi? 159 00:13:29,869 --> 00:13:32,429 Hei. ― Tule sisään. 160 00:13:40,309 --> 00:13:42,509 Toin sinulle kukkia. 161 00:13:43,389 --> 00:13:45,869 Kauniita. Kiitos. 162 00:13:48,789 --> 00:13:53,269 Anteeksi, olen minäkin! Tosi mukavaa että tulit. 163 00:13:54,509 --> 00:13:58,309 Mikä päivä! Zukie Richardson on kyllä ja... 164 00:13:58,549 --> 00:14:00,269 Mitä tapahtui? 165 00:14:00,429 --> 00:14:05,309 En halua puhua siitä. Haluan unohtaa hänet ja pitää hauskaa. 166 00:14:05,469 --> 00:14:10,829 Tätä iltaa hän ei pilaa. Tule, pannaan kukat maljakkoon. 167 00:14:14,709 --> 00:14:16,229 Hyvää yötä. 168 00:14:16,869 --> 00:14:22,549 Unissakävelyä käytettiin ensi kertaa murhajutun puolustuksessa ― 169 00:14:22,709 --> 00:14:25,229 Massachusettsissa 1846. 170 00:14:25,389 --> 00:14:30,389 Muuatta Albert Tyrelliä syytettiin ilotytön murhasta. 171 00:14:30,589 --> 00:14:34,109 Hän oli sytyttänyt bordellin tuleen. 172 00:14:35,709 --> 00:14:38,909 Mies pääsi kuin koira veräjästä. 173 00:14:39,189 --> 00:14:44,229 Onnekseen ei sytyttänyt nunna― luostaria. ― Noin kyyninen jo. 174 00:14:44,389 --> 00:14:48,989 Löysitkö Justinin tyttöystävän? ― En jälkeäkään. 175 00:14:49,629 --> 00:14:52,229 Jääköön se huomiseen. 176 00:14:52,389 --> 00:14:56,749 Minun päiväni oli tässä. On kertynyt univelkaa. 177 00:14:59,069 --> 00:15:02,429 Katsoitko kadonneista? ― Katsoin. 178 00:15:02,589 --> 00:15:06,349 Hänestä ei ole yhtään merkintää eron jälkeen. 179 00:15:06,509 --> 00:15:10,389 Selvä. Nähdään huomenissa. ― Hyvää yötä. 180 00:15:40,069 --> 00:15:44,109 Kaksi lisämakuuhuonetta ja kylpyhuone. 181 00:15:44,269 --> 00:15:50,749 Alakertaan tulee tilava keittiö― ruokailutila. Ja pikku piilopaikka. 182 00:15:50,909 --> 00:15:53,429 Näyttää tosi hienolta. 183 00:16:01,429 --> 00:16:03,749 Onpa ollut upea ilta. 184 00:16:03,949 --> 00:16:07,109 Nautin toden teolla. ― Niin minäkin. 185 00:16:09,189 --> 00:16:12,909 Kello on jo paljon Minun pitää mennä. 186 00:16:15,069 --> 00:16:18,509 Todella mukavaa saada sinut tänne. 187 00:16:18,669 --> 00:16:22,429 Joku, johon voin luottaa. Kuulostaako oudolta? 188 00:16:22,589 --> 00:16:24,989 Ei ollenkaan. 189 00:16:28,029 --> 00:16:34,309 Petasin vierashuoneeseen sängyn. Miltä tuntuisi jäädä yöksi? 190 00:16:37,349 --> 00:16:41,309 Tämä on ensimmäinen yöni täällä, ― 191 00:16:41,869 --> 00:16:46,429 ja olisi rauhoittavaa, jos täällä olisi joku. Seurana. 192 00:16:46,589 --> 00:16:48,189 Totta kai. 193 00:16:48,349 --> 00:16:53,389 Jos sinun pitää mennä... ― Ei. Jään oikein mielelläni. 194 00:16:53,589 --> 00:16:55,429 Loistavaa. 195 00:17:08,389 --> 00:17:13,989 Joskus sänky on ihan paras paikka maailmassa. 196 00:17:15,149 --> 00:17:20,549 Jos saa nukuttua. Tällä kertaa ryhdyin varotoimiin. 197 00:17:29,109 --> 00:17:30,429 Mitä? 198 00:17:34,589 --> 00:17:36,669 Tosi hauskaa. 199 00:18:35,069 --> 00:18:36,989 Connie. 200 00:18:46,069 --> 00:18:47,989 Oletko hereillä? 201 00:18:52,069 --> 00:18:55,789 Mitähän jos heräisit? Connie. 202 00:18:56,709 --> 00:19:00,229 Olisiko parasta herätä nyt? 203 00:19:02,309 --> 00:19:03,949 Connie! 204 00:19:05,309 --> 00:19:07,069 Connie! 205 00:19:17,989 --> 00:19:20,189 Taas sama juttu. 206 00:19:28,469 --> 00:19:30,709 Avaa ovi! ― Avaa! 207 00:19:32,589 --> 00:19:35,229 Ei hätää. Kaikki on hyvin. 208 00:19:43,429 --> 00:19:45,349 Justin! 209 00:20:00,149 --> 00:20:02,269 Etkö vastaa? 210 00:20:02,469 --> 00:20:07,469 Sinulla piti olla korvatulpat. ― En pitänyt niistä. Mitään ei kuule. 211 00:20:08,629 --> 00:20:13,949 Hän väittää, että Connie käveli unissaan hänen sänkyynsä. 212 00:20:14,109 --> 00:20:17,589 Entä vammat? ― Yritin pidätellä häntä. 213 00:20:17,749 --> 00:20:19,589 Niin varmaan. 214 00:20:19,749 --> 00:20:24,389 Hän oli aika kiihkeä. Unissaan. ― Voi ressua. 215 00:20:24,549 --> 00:20:26,229 Olkaa te hiljaa. 216 00:20:26,389 --> 00:20:30,389 Suhteen fyysinen puoli ei alkaisi suotuisasti, ― 217 00:20:30,549 --> 00:20:34,109 jos hän heräisi kesken kaiken. ― Päästäkää! 218 00:20:35,349 --> 00:20:38,549 Anna anteeksi. Voi, Justin. 219 00:20:42,749 --> 00:20:45,949 Minut teidän tulisi pidättää. 220 00:20:46,629 --> 00:20:49,629 Voimmeko puhua? ― Voimme. 221 00:21:02,149 --> 00:21:05,749 Minä tässä lukkojen taakse kuulun. 222 00:21:05,949 --> 00:21:10,869 Itseni ja kaikkien muiden takia. ― Ei. Kävelitte unissanne. 223 00:21:11,269 --> 00:21:16,109 Heräsitte ilmeisen uhkaavaan tilanteeseen ja aloitte huitoa. 224 00:21:16,269 --> 00:21:20,989 Siitä ei voi joutua vankilaan. ― Mutta kun... 225 00:21:21,669 --> 00:21:25,909 Unissakävelijä ei voi tietää mitä on tehnyt. 226 00:21:26,069 --> 00:21:30,629 Eikä herättyään aina tiedä, onko kävellyt unissaan. 227 00:21:30,789 --> 00:21:33,869 Tarkoitatteko nyt murhia? 228 00:21:34,869 --> 00:21:40,349 Kerroinhan nähneeni unta Laurencen kuolinyönä. 229 00:21:40,949 --> 00:21:43,349 En kertonut ihan kaikkea. 230 00:21:44,709 --> 00:21:48,069 Kun katsoin kättäni unessa, ― 231 00:21:49,989 --> 00:21:52,869 näin että pitelin veistä. 232 00:21:53,989 --> 00:21:58,069 Kuulin myös äänen pääni sisällä. 233 00:21:59,669 --> 00:22:03,309 "Tapa hänet", ääni hoki. 234 00:22:06,469 --> 00:22:11,109 Jim Hanleyn kuolinyönä, kun takaovi oli auki, ― 235 00:22:12,549 --> 00:22:18,149 luulen nähneeni ovella kuraisia saappaanjälkiä. 236 00:22:20,189 --> 00:22:22,389 Minun kokoani. 237 00:22:24,109 --> 00:22:28,989 Jäljet sotkeutuivat, kun poliisi ja muut ramppasivat ovesta. 238 00:22:29,149 --> 00:22:32,829 Mutta en ymmärrä, mistä jäljet tulivat. 239 00:22:33,269 --> 00:22:38,509 Minun olisi pitänyt kertoa aiemmin. Anteeksi. 240 00:22:40,629 --> 00:22:45,029 Uskotte siis, että panitte saappaat jalkaan unissanne, ― 241 00:22:45,189 --> 00:22:49,389 menitte ulos ja tapoitte ihmisen. Unissanne. 242 00:22:53,469 --> 00:22:56,189 Murha unissakävellessä. 243 00:22:56,629 --> 00:23:00,389 Minä en moiseen usko, eikä teidänkään pidä, ― 244 00:23:00,549 --> 00:23:05,469 mutta oliko teissä verijälkiä, käsissä tai muualla? 245 00:23:09,469 --> 00:23:12,389 Kävin suihkussa. ― Niinpä. 246 00:23:13,069 --> 00:23:15,269 En minä tarkoituksella. 247 00:23:15,669 --> 00:23:20,589 Olin vain niin kurassa ja märkä, ja halusin lämmitellä. 248 00:23:21,269 --> 00:23:24,509 Veri olisi huuhtoutunut pois. 249 00:23:35,149 --> 00:23:37,069 Ei, ei...! 250 00:23:39,269 --> 00:23:43,349 Tuleepa mieleen norsu ja posliinikauppa. 251 00:23:43,509 --> 00:23:46,549 Oletko hereillä? ― Mitä tapahtui? 252 00:23:46,709 --> 00:23:51,589 Tämä juttu käy entistä eriskummallisemmaksi. 253 00:23:52,109 --> 00:23:57,629 Connie Bishop uskoo ehkä tappaneensa kummankin uhrin. 254 00:23:59,149 --> 00:24:03,069 Unissaan. ― Miksi hän moista kuvittelee? 255 00:24:03,229 --> 00:24:08,349 Hän kävelee unissaan, ja toisena murhayönä hän näki unta, ― 256 00:24:08,509 --> 00:24:14,749 jossa hän pitelee veistä, ja sisäinen ääni hokee: "Tapa hänet!" 257 00:24:15,229 --> 00:24:19,269 En kuitenkaan voi uskoa Connieta murhaajaksi. 258 00:24:19,429 --> 00:24:21,669 Hän halusi selliin yöksi. 259 00:24:21,829 --> 00:24:25,749 "Itseni ja muiden suojelemiseksi", hän sanoi. 260 00:24:25,909 --> 00:24:29,669 Niin sitten teimme kaiken varalta. 261 00:24:30,309 --> 00:24:35,949 Sammuttaisitko valon? ― Nythän nukahdan hetkessä. 262 00:24:37,229 --> 00:24:43,429 Unissakävely on pätevä puolustus murhasyytettä vastaan. 263 00:24:44,069 --> 00:24:46,469 Tekisi mieli kokeilla. 264 00:25:02,309 --> 00:25:06,149 Moniko saisi ateriapalvelun tällä rahalla? 265 00:25:07,229 --> 00:25:09,589 Mattokin! 266 00:25:16,309 --> 00:25:20,749 Kaksi lippua. Pidä hyvänäsi. ― Kovin ystävällistä. 267 00:25:20,909 --> 00:25:23,989 Monrow't mahtuvat sittenkin mukaan. 268 00:25:24,149 --> 00:25:29,709 Tiedättehän? Nainen on malli ja mies kuulu avioerojuristi. ― Tiedän. 269 00:25:29,869 --> 00:25:35,909 Mitättömiä kiipijöitä molemmat. Tulette varmasti juttuun mainiosti. 270 00:25:42,949 --> 00:25:44,749 Kauppaan. 271 00:26:02,269 --> 00:26:04,389 Vapautitko Connien? 272 00:26:04,589 --> 00:26:10,189 Hän halusi jäädä toiseksi yöksi. Lupasin toimia tilanteen mukaan. 273 00:26:10,349 --> 00:26:12,309 Kiinnostava tieto. 274 00:26:12,469 --> 00:26:15,789 Puhuin Justinin entisen kanssa. Clairen. 275 00:26:15,949 --> 00:26:20,229 Imogen ilmoitti hänelle, että kyselimme hänestä. 276 00:26:20,389 --> 00:26:22,509 He pitivätkin yhteyttä. 277 00:26:22,669 --> 00:26:27,109 Claire kertoi, ettei Justin ollut yhtään väkivaltainen. 278 00:26:27,269 --> 00:26:32,789 Pikemmin liiankin kiltti. ― Unohdetaan siis ruumis pation alla. 279 00:26:33,309 --> 00:26:37,189 Jotakin tässä talossa silti on. 280 00:26:37,349 --> 00:26:41,949 Talo tuntuu olevan kaiken alku ja juuri. Tule. 281 00:26:48,189 --> 00:26:52,629 Ensimmäinen murha polulla pihan perällä. 282 00:26:52,789 --> 00:26:57,789 Toinen murha huvimajassa. Uhrina Laurence. 283 00:26:58,349 --> 00:27:03,149 Oletetaanpa hetken aikaa, että Connie puhuu totta. 284 00:27:03,469 --> 00:27:07,749 Laurence kertoi Connielle tietävänsä murhaajan. 285 00:27:07,909 --> 00:27:10,269 Mutta ei kertonut nimeä. 286 00:27:10,429 --> 00:27:15,869 Connie käski kertoa poliisille, sillä tieto murhaajan henkilöydestä ― 287 00:27:16,029 --> 00:27:19,549 merkitsi vaaraa Laurencelle itselleen. 288 00:27:19,709 --> 00:27:25,029 Laurence sanoi, ettei murhaaja tiennyt hänen tietävän. 289 00:27:25,229 --> 00:27:30,109 Ehkä Laurence kiristi murhaajaa nimettömästi? ― Niin. 290 00:27:30,509 --> 00:27:35,389 Se on ehkä paras selitys sille, ettei hän kertonut poliisille. 291 00:27:35,549 --> 00:27:39,069 Sitten Laurence murhattiin nukkuessaan. 292 00:27:39,989 --> 00:27:43,789 Kylmäverinen, harkittu murha. 293 00:27:44,349 --> 00:27:50,029 Aivan kuin murhaaja olisi halunnut estää paljastumisensa. 294 00:27:50,189 --> 00:27:53,789 Tai sitten hän vain eliminoi kiristäjänsä. 295 00:27:53,949 --> 00:27:58,829 Mutta milloin murhaajalle selvisi, että kiristäjä oli Laurence? 296 00:27:58,989 --> 00:28:04,149 Laurence oli sammumaisillaan, kun Connie vei hänet huvimajaan. 297 00:28:04,309 --> 00:28:08,789 Hän ei voinut kertoa kenellekään. Conniekaan ei kertonut. 298 00:28:09,149 --> 00:28:13,349 Murhaajan täytyi tietää, että Laurence tiesi hänestä. 299 00:28:13,509 --> 00:28:17,629 Joten hän tiesi myös, että Laurence oli kiristäjä. 300 00:28:17,789 --> 00:28:22,429 Mutta miksi murhaaja odotti, kunnes Laurence tuli tänne? 301 00:28:22,589 --> 00:28:27,749 Eikö riski kasvanut? Miksei hän tappanut heti saatuaan tietää? ― Niin. 302 00:28:32,269 --> 00:28:34,189 Puheposti. 303 00:28:35,629 --> 00:28:39,189 Soittopyyntö rikostekniikalta. ― Hyvä. 304 00:28:45,669 --> 00:28:48,949 Aika nopeaa, jos kyse on verestä. 305 00:29:13,109 --> 00:29:17,229 ...pitelin veistä. Kuulin äänen pääni sisällä: 306 00:29:17,389 --> 00:29:19,549 "Tapa hänet!" 307 00:29:19,749 --> 00:29:24,109 Miksi hän moista kuvittelee? ― Hän kävelee unissaan. 308 00:29:32,789 --> 00:29:36,709 Askelia portaikossa, lattialautojen narinaa. 309 00:29:36,869 --> 00:29:40,429 Toisinaan uni jatkuu heräämisen jälkeen. 310 00:29:41,189 --> 00:29:44,109 En keksi muuta selitystä. 311 00:30:21,109 --> 00:30:23,949 Melkoinen sokkiuutinen. 312 00:30:24,229 --> 00:30:29,549 Verta ei ole tunnistettu, mutta veitsessä oli sormenjälki. 313 00:30:29,709 --> 00:30:32,749 Se on Connie Bishopin. ― Varmastiko? 314 00:30:32,909 --> 00:30:37,109 Hän kai yritti pyyhkiä kahvan, ja yksi jälki jäi. 315 00:30:37,269 --> 00:30:42,589 Eli jos veitsessä on uhrin verta, Connie on murhaaja. 316 00:30:42,749 --> 00:30:48,069 Mitä tapahtui? Kävelikö hän unissaan eikä tiennyt mitä teki? 317 00:30:48,229 --> 00:30:53,029 Vai oliko se tuplahämäys, ja hän oli koko ajan tietoinen? 318 00:30:53,189 --> 00:30:55,829 Hyvä kysymys. 319 00:31:04,509 --> 00:31:09,029 Juhlapaikka on vaihtunut, kuten lienette huomanneet. 320 00:31:09,189 --> 00:31:15,069 Ajatus ja inspiraatio ovat erään upean ihmisen... ― Hyvä, hyvä. 321 00:31:15,229 --> 00:31:20,629 ...jonka tunnen varsin hyvin. ― Parempi noin, alleviivaamatta. 322 00:31:21,669 --> 00:31:24,989 Olet paremmassa vedossa tänään. ― Kyllä. 323 00:31:25,149 --> 00:31:28,549 Uskon, että kaikki käy parhain päin. 324 00:31:29,029 --> 00:31:31,229 No ilman muuta! 325 00:31:41,549 --> 00:31:44,469 Meillä on paljon samoja levyjä. 326 00:31:47,149 --> 00:31:50,949 Kiitos. ― Voit jäädä tännekin yöksi. 327 00:31:51,829 --> 00:31:56,669 Edellisen jälkeenkin? ― Joudun ehkä sitomaan sinut sänkyyn... 328 00:31:56,829 --> 00:32:00,749 En tarkoittanut... ― Tiedän mitä tarkoitit. 329 00:32:23,709 --> 00:32:25,509 Halvatun ihmiset! 330 00:32:41,989 --> 00:32:45,189 Ylikomisario sanoi tulevansa. 331 00:33:17,069 --> 00:33:19,149 Mennään sitten! 332 00:33:19,709 --> 00:33:22,349 Tulkaa perässä. ― Selvä. 333 00:33:54,669 --> 00:33:57,549 Entä Connien sormenjälki? 334 00:33:57,829 --> 00:34:01,829 Jos tappaja pääsi taloon Connien nukkuessa, ― 335 00:34:01,989 --> 00:34:06,349 hän saattoi painaa veitsenkahvan tämän sormia vasten. 336 00:34:06,509 --> 00:34:09,709 Connie oli juonut, ja tappaja tiesi sen. 337 00:34:09,869 --> 00:34:14,109 Hän ei hevin heräisi. Ehkä tappaja laukaisi unen. 338 00:34:15,189 --> 00:34:19,669 En maininnut aiemmin, koska tappaja saattoi kuunnella. 339 00:34:19,829 --> 00:34:23,349 Jos vihjaisin, että epäilemme Connieta, ― 340 00:34:23,509 --> 00:34:27,149 murhaaja uskoisi olevansa turvassa. 341 00:34:27,309 --> 00:34:31,829 Miten tappaja pääsi sisään tapettuaan Laurencen? 342 00:34:32,029 --> 00:34:34,429 Lukot oli vasta vaihdettu. 343 00:34:34,589 --> 00:34:38,469 Connie oli antanut vara―avaimen Laurencelle. 344 00:34:38,629 --> 00:34:43,109 George Bullard kertoi, ettei vainajalla ollut avainta. 345 00:34:43,269 --> 00:34:47,309 Tappaja kai vei avaimen päästäkseen sisään. 346 00:34:48,989 --> 00:34:54,989 Murhaaja oli kuulolla, kun Laurence ilmoittautui avaimen haltijaksi. 347 00:34:55,309 --> 00:34:57,949 Luota minuun. Olen lukkoseppä. 348 00:34:58,109 --> 00:35:02,149 Murhaaja tiesi, että avain olisi Laurencen hallussa. 349 00:35:02,309 --> 00:35:04,069 Kiintoisaa. 350 00:35:04,229 --> 00:35:09,109 Se ei ole pelkkä kuuntelulaite. Joku lähettää tänne myös. 351 00:35:09,269 --> 00:35:14,749 Vastaanotin on kytketty vahvistimeen ja kaiuttimiin. 352 00:35:14,909 --> 00:35:17,709 Tutki myös yläkerran radio. 353 00:35:18,229 --> 00:35:21,269 Virtakytkin on ohitettu. 354 00:35:21,429 --> 00:35:24,909 Onko siinä etäkytkin? ― Ilmeisesti. 355 00:35:26,229 --> 00:35:30,069 Hyvä juhlaväki, voitte istua paikoillenne. 356 00:35:56,309 --> 00:35:57,989 No niin. 357 00:35:58,149 --> 00:36:04,669 Tällä voi kuunnella tai toistaa ääniä. Tai puhua suoraan mikrofoniin. 358 00:36:06,829 --> 00:36:08,389 Tapa hänet... 359 00:36:10,269 --> 00:36:13,309 Tapa hänet... ― Aika vaikuttavaa. 360 00:36:13,669 --> 00:36:18,389 Puoliunessa voisi luulla, että ääni tulee pään sisältä. 361 00:36:20,349 --> 00:36:25,669 Lattialautojen narinaa ja askelia vierashuoneesta, kiitos. 362 00:36:46,349 --> 00:36:50,109 Minä hakisin kättä pitempää. Meni täydestä! 363 00:37:49,629 --> 00:37:54,469 Täällä hän tekee kauppoja. Vedonlyöntitili. 364 00:37:54,629 --> 00:37:58,029 Ei ole häävisti mennyt. ― No ei. 365 00:37:58,749 --> 00:38:00,709 Nettikamera 366 00:38:07,949 --> 00:38:11,509 Nyt taitaa olla aika. Suljitko puhelimen? 367 00:38:15,349 --> 00:38:18,949 Taisitte juuri menettää yllätysmomentin. 368 00:38:43,989 --> 00:38:46,789 Anteeksi että häiritsen. 369 00:38:47,109 --> 00:38:52,189 Luulen vain, että Zukien päivällisjuhlille on tulossa toppi. 370 00:38:53,909 --> 00:38:55,789 Minä... 371 00:38:59,869 --> 00:39:01,789 Minä... 372 00:39:07,309 --> 00:39:11,469 Minä tahdon tunnustaa. ― Onko hän murhaaja? 373 00:39:25,989 --> 00:39:28,869 Tahdon vain tehdä selväksi... 374 00:39:30,629 --> 00:39:36,109 Tahdon tehdä selväksi, ettei Zukie ollut millään tavoin osallinen. 375 00:39:36,269 --> 00:39:40,829 Pitäisitkö sen sovitun puheen? ― Minun tulee sinua ikävä. 376 00:39:41,189 --> 00:39:43,189 Herra Barnaby. 377 00:39:45,189 --> 00:39:46,909 Anteeksi. 378 00:39:47,109 --> 00:39:49,269 Howard Richardson. 379 00:39:49,429 --> 00:39:54,269 Pidätän teidät Jim Hanleyn ja Laurence Mannin murhasta. ― Ei! 380 00:39:54,429 --> 00:39:56,789 Voitte vaieta... ― Seis. 381 00:39:56,949 --> 00:40:01,749 ...mutta kannattaa mainita kaikki, mihin oikeudessa vetoatte. 382 00:40:01,909 --> 00:40:05,229 Sanojanne voidaan käyttää todisteena. 383 00:40:05,389 --> 00:40:08,589 Ylikonstaapeli. ― Tulkaa mukaan. 384 00:40:08,749 --> 00:40:10,789 Mitä? En voi... 385 00:40:10,949 --> 00:40:15,949 Jälkeeni jää rahaongelmia. Talon avaimet haetaan pian. 386 00:40:16,109 --> 00:40:18,229 Howard! 387 00:40:18,429 --> 00:40:20,509 Connie! 388 00:40:21,389 --> 00:40:25,549 Miksi halusit välttämättä pitää koulun käytössä? 389 00:40:25,709 --> 00:40:28,709 Kouluko tähän oli syynä? ― Kyllä. 390 00:40:28,869 --> 00:40:33,309 Jos koulu suljettaisiin, Howard saisi sen omistukseensa. 391 00:40:33,469 --> 00:40:35,669 Se oli sopimuksen ehto. 392 00:40:35,829 --> 00:40:39,589 Koulu on arvokas, ja Howard tarvitsi rahaa. 393 00:40:39,749 --> 00:40:44,029 Eli kaikki puhe koulun tukemisesta... 394 00:40:44,629 --> 00:40:46,909 Tahtoisin mennä nyt. 395 00:40:55,309 --> 00:41:00,749 Tällaista kabareeta on kyllä vaikea ylittää ensi vuonna. 396 00:41:15,509 --> 00:41:19,349 Juhlat loppuivat lyhyeen. ― Ei, ne jatkuivat. 397 00:41:19,509 --> 00:41:23,309 Syntyi huutokilpailu, saivat ennätystuoton. 398 00:41:23,469 --> 00:41:27,749 Me saimme tunnustuksen. ― Miksi Hanley tapettiin? 399 00:41:27,909 --> 00:41:29,349 Syynä oli, ― 400 00:41:29,509 --> 00:41:34,109 että Howard Richardson ei onnistunut kiristämään Hanleyä. 401 00:41:34,309 --> 00:41:36,109 Sammuta valo. 402 00:41:36,269 --> 00:41:41,269 Ironista, sillä Howardia itseään kiristettiin myöhemmin. 403 00:41:41,429 --> 00:41:44,949 Jim Hanley oli nimittäin tirkistelijä, ― 404 00:41:45,149 --> 00:41:48,509 ja Howard yllätti hänet itse teossa. 405 00:41:50,869 --> 00:41:52,709 Onko hauskaa? 406 00:41:56,509 --> 00:42:00,669 Howard tiesi, että jos Connie saisi rakennusluvan, ― 407 00:42:00,829 --> 00:42:04,149 ja sisko lapsineen muuttaisi kylään, ― 408 00:42:04,309 --> 00:42:06,989 koulu toimisi vielä vuosia. 409 00:42:07,309 --> 00:42:10,629 Howard halusi koulun suljettavan, ― 410 00:42:10,789 --> 00:42:15,109 jotta hän saisi rakennuksen ja voisi myydä sen. 411 00:42:15,829 --> 00:42:19,789 Valtuutettu ei kuitenkaan ollut lahjottavissa. 412 00:42:19,949 --> 00:42:24,349 Myönnän rakennusluvan, joten tee sinä mitä haluat. 413 00:42:24,509 --> 00:42:27,109 Jos päätät kertoa kaikille, ― 414 00:42:27,269 --> 00:42:30,789 minä kerron, että yritit kiristää minua. 415 00:42:30,949 --> 00:42:35,589 Sinunkin maineesi kärsisi. Päätä itse. 416 00:42:36,109 --> 00:42:39,469 Kysymys on joka tapauksessa teoreettinen. 417 00:42:39,629 --> 00:42:43,749 Connie ei haluakaan rakennuslupaa. ― Mitä sinä puhut? 418 00:42:43,909 --> 00:42:49,069 Hän ei kestä ajatusta siskonsa ja lasten tänne tulosta. 419 00:42:49,229 --> 00:42:54,349 Näön vuoksi hän kuitenkin yritti, jotta sisko ei suutu. 420 00:42:54,509 --> 00:42:56,469 En usko sinua. 421 00:42:57,029 --> 00:43:00,589 Mennäänkö kysymään häneltä itseltään? 422 00:43:00,949 --> 00:43:04,909 Hän on yhä jalkeilla, puhuimme vasta hetki sitten. 423 00:43:05,069 --> 00:43:08,069 Odota, haen vain takkini. 424 00:43:08,709 --> 00:43:13,749 Hän vei Hanleyn Connien luo, jotta näyttäisi uskottavalta. 425 00:43:13,909 --> 00:43:17,269 Ensin hän halusi Hanleyn pois kotoaan. 426 00:43:17,429 --> 00:43:21,829 Mutta kun hän näki Connien päästävän koiran ulos, ― 427 00:43:21,989 --> 00:43:25,829 hän päätti käyttää sitä hyväkseen. 428 00:43:36,749 --> 00:43:40,509 Se oli tilaisuus, jota hän ei voinut hukata. 429 00:43:40,909 --> 00:43:44,069 Hän livahti sisään, piiloutui, ― 430 00:43:44,229 --> 00:43:47,349 odotti, että Connie meni sänkyyn, ― 431 00:43:47,509 --> 00:43:51,829 ja teki Connien saappailla kurajälkiä takaovelle. 432 00:43:51,989 --> 00:43:54,669 Entä remonttimies Laurence? 433 00:43:54,829 --> 00:43:57,389 Kun Howardille selvisi, ― 434 00:43:57,549 --> 00:44:02,229 että Laurence tiesi hänet murhaajaksi ja kiristi häntä, ― 435 00:44:02,389 --> 00:44:05,829 Howardille ei jäänyt vaihtoehtoa. 436 00:44:20,709 --> 00:44:23,149 Sitten hänen piti vain ― 437 00:44:23,669 --> 00:44:27,949 saada Connien sormenjäljet veitsenkahvaan, ― 438 00:44:28,109 --> 00:44:33,189 ja jättää veitsi paikkaan, mistä se löytyisi. Koira sen löysikin. 439 00:44:33,349 --> 00:44:36,869 Howardko asensi lähettimet ja muut? ― Niin. 440 00:44:37,029 --> 00:44:40,229 Oivana elektroniikkainsinöörinä. 441 00:44:40,389 --> 00:44:43,429 Kehenkään ei voi luottaa. ― Ei niin. 442 00:44:43,589 --> 00:44:47,629 Toivottavasti saamme nukuttua kunnolla. 443 00:44:48,349 --> 00:44:50,949 En menisi vannomaan. 444 00:45:00,789 --> 00:45:04,069 Suomentanut Petri Griinari YLE 2012 445 00:45:10,549 --> 00:45:12,789 36573

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.