All language subtitles for Medal of Honor.S01E01.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,633 --> 00:00:13,221 ‫خدم أكثر من 40 مليون أمريكي‬ ‫في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.‬ 2 00:00:13,805 --> 00:00:19,602 ‫ومن بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي‬ ‫على أسمى وسام عسكري.‬ 3 00:00:23,398 --> 00:00:26,526 ‫"(إيطاليا) 1944"‬ 4 00:01:23,666 --> 00:01:26,920 ‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬ 5 00:01:32,133 --> 00:01:33,885 ‫أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟‬ 6 00:01:34,719 --> 00:01:37,013 ‫نجدهم حيثما يكونون دائماً.‬ 7 00:01:37,347 --> 00:01:38,973 ‫في قرانا ومدننا،‬ 8 00:01:40,141 --> 00:01:43,937 ‫في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزراعنا.‬ 9 00:01:45,980 --> 00:01:51,402 ‫...لقد استحضروا درجة من الشجاعة‬ ‫تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً‬ 10 00:01:51,694 --> 00:01:56,032 ‫وفخراً مهيباً فينا جميعاً.‬ 11 00:01:57,534 --> 00:02:01,538 ‫تُعرّف البسالة بأنها تخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 12 00:02:02,872 --> 00:02:05,291 ‫قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،‬ 13 00:02:05,625 --> 00:02:08,503 ‫لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،‬ 14 00:02:08,711 --> 00:02:10,588 ‫يحقّقون مهمّتهم.‬ 15 00:02:17,095 --> 00:02:21,141 ‫"(سيلفستر أنتولاك)‬ ‫الحرب العالمية الثانية"‬ 16 00:02:21,224 --> 00:02:24,686 ‫سيداتي وسادتي،‬ ‫رئيس "الولايات المتحدة".‬ 17 00:02:25,478 --> 00:02:27,021 ‫أعزّائي الأمريكيون،‬ 18 00:02:27,856 --> 00:02:31,484 ‫تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة‬ 19 00:02:31,943 --> 00:02:32,861 ‫"اختراق النازيّون خطّ أحمر"‬ 20 00:02:32,944 --> 00:02:34,696 ‫لتشنّ حرباً على الجنس البشري بأكمله.‬ 21 00:02:35,989 --> 00:02:37,407 ‫لم نرغب في خوضها،‬ 22 00:02:37,991 --> 00:02:43,454 ‫لكننا في خضمّها،‬ ‫وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوّة.‬ 23 00:02:43,705 --> 00:02:45,165 ‫الحرب العالمية الثانية...‬ 24 00:02:45,248 --> 00:02:47,208 ‫"(فلورنت غروبيرغ)‬ ‫حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"‬ 25 00:02:47,292 --> 00:02:49,043 ‫...أظهرت حقاً معدن أمّتنا.‬ 26 00:02:49,586 --> 00:02:53,506 ‫فلم نعد كما كنا كأمّة. لقد غيرّت هويّتنا.‬ 27 00:02:53,631 --> 00:02:56,926 ‫أنا أمريكي، جئت من "بروكلين"، "نيويورك".‬ 28 00:02:57,010 --> 00:02:59,387 ‫أنا أمريكي، "فيرفيو"، "مونتانا".‬ 29 00:02:59,470 --> 00:03:02,515 ‫أنا أمريكي، جئت من "لانكستر"، "بنسلفانيا".‬ 30 00:03:02,599 --> 00:03:04,475 ‫- أنا أمريكي.‬ ‫- أنا أمريكي.‬ 31 00:03:04,559 --> 00:03:05,435 ‫أنا أمريكي.‬ 32 00:03:08,521 --> 00:03:11,733 ‫يُطلق عليهم "الجيل الأفضل"‬ ‫لأن الجميع ذهبوا إلى الحرب.‬ 33 00:03:11,816 --> 00:03:13,943 ‫فلو لو تكن مرتدياً زيّك العسكري وتحارب،‬ 34 00:03:14,027 --> 00:03:16,696 ‫فلا بد وأنك داخل أحد المصانع تصنع معدّات‬ 35 00:03:16,779 --> 00:03:18,948 ‫حتى يتمكّن هؤلاء الأفراد‬ 36 00:03:19,115 --> 00:03:20,950 ‫من إنجاز مهمّتهم بنجاح وبأمان.‬ 37 00:03:25,413 --> 00:03:27,415 ‫سبق وقلتها مراراً...‬ 38 00:03:28,416 --> 00:03:30,293 ‫أنني قد شهدت نشوب حرب...‬ 39 00:03:31,294 --> 00:03:33,379 ‫وأنا أكره نشوبها.‬ 40 00:03:34,714 --> 00:03:38,301 ‫بعد سنوات حرب من  المعاناة والذلّ...‬ 41 00:03:38,384 --> 00:03:39,969 ‫"الرئيس (فرانكلين دي روزفلت)"‬ 42 00:03:40,053 --> 00:03:43,848 ‫تحرّر الشعب الإيطالي أخيراً من قبضة‬ 43 00:03:44,349 --> 00:03:47,393 ‫عدوّه اللدود، النازيّون.‬ 44 00:03:47,977 --> 00:03:50,605 ‫ينبغي أن نطرد الألمان من "إيطاليا"‬ 45 00:03:51,105 --> 00:03:54,400 ‫مثلما فعلنا في "تونس"، و"صقلية".‬ 46 00:03:55,235 --> 00:03:57,612 ‫شعرنا أننا بحاجة‬ ‫إلى طرد "إيطاليا" من الحرب...‬ 47 00:03:57,695 --> 00:04:00,323 ‫"(جيوفري واورو)، مدير مركز‬ ‫التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"‬ 48 00:04:00,406 --> 00:04:02,325 ‫لنحرم "ألمانيا" من آخر حلفائها.‬ 49 00:04:02,659 --> 00:04:05,703 ‫لذا، اتّجهنا صوب "أنسيو" في يناير 1944.‬ 50 00:04:06,996 --> 00:04:08,831 ‫"(كونراد كرين)، دكتوراه ورئيس مركز‬ ‫الخدمات التاريخية وتراث الجيش والتعليم"‬ 51 00:04:08,915 --> 00:04:11,292 ‫كانت الخطّة بأن يبدّد هذا الغزو‬ ‫الخطوط الألمانية‬ 52 00:04:11,376 --> 00:04:12,877 ‫ويقود الحلفاء نحو "روما".‬ 53 00:04:13,419 --> 00:04:14,254 ‫"(روما)‬ ‫ (أنسيو)"‬ 54 00:04:14,337 --> 00:04:16,714 ‫لكن للأسف، تم تطويقهم من قبل الألمان‬ 55 00:04:16,798 --> 00:04:19,676 ‫وحوّلوا الأرض إلى ميدان قتال كبير،‬ ‫معركة استنزاف كبيرة.‬ 56 00:04:27,225 --> 00:04:31,187 ‫كانوا يفقدون قرابة 800 جندي يومياً‬ ‫على رأس جسر "أنسيو" الساحلي.‬ 57 00:04:34,649 --> 00:04:36,609 ‫سواء من القصف أو من القنص.‬ 58 00:04:37,819 --> 00:04:39,904 ‫أو من تراشق النيران الألمانية فحسب.‬ 59 00:04:41,281 --> 00:04:45,243 ‫لقد كانوا عالقين هناك،‬ ‫حرفياً، يتقلّصون يوماً فيوم،‬ 60 00:04:45,535 --> 00:04:48,997 ‫وحال الجنود، "لا ندري كيف سنخرج من هنا.‬ 61 00:04:49,080 --> 00:04:53,293 ‫كيف يمكن أن نهرب؟‬ ‫فها قواتنا تصغر أكثر فأكثر."‬ 62 00:04:53,376 --> 00:04:57,088 ‫لا شكّ أن معنويّاتهم كانت معذّبة.‬ 63 00:05:01,426 --> 00:05:06,055 ‫حاول الألمان بكل قدراتهم‬ ‫تطويق رأس الجسر هذا ليدفع الحلفاء‬ 64 00:05:06,139 --> 00:05:08,891 ‫ثمناً‬‫ ‬‫باهظاً على الأرض دون أن يتوسّعوا عليها.‬ 65 00:05:16,733 --> 00:05:18,609 ‫كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك‬ 66 00:05:18,693 --> 00:05:21,154 ‫من نيران الألمان الدفاعية هو بالمضيّ قدماً‬ 67 00:05:21,362 --> 00:05:23,740 ‫لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.‬ 68 00:05:23,823 --> 00:05:26,242 ‫من حسن حظّهم أن عدد الجنود الألمان‬ ‫كان يتقلّص أيضاً،‬ 69 00:05:26,326 --> 00:05:31,205 ‫لأن أكثر ما تميّز به الأمريكيون ببراعة‬ ‫على رأس جسر "أنسيو" الساحلي كان المدفعية.‬ 70 00:05:32,749 --> 00:05:35,668 ‫كانت القوّة الألمانية واهنة بسبب الإصابات،‬ 71 00:05:35,752 --> 00:05:39,130 ‫لذا، اعتقدنا بأنها فرصة جيدة‬ ‫للخروج من رأس الجسر هذا‬ 72 00:05:39,213 --> 00:05:40,840 ‫حتى ينتقلوا إلى "روما".‬ 73 00:05:43,217 --> 00:05:45,595 ‫كان الرقيب "أنتولاك" جزءاً من عملية ضخمة...‬ 74 00:05:45,678 --> 00:05:47,221 ‫"(ديفيد بتريوس)‬ ‫جنرال، الجيش الأمريكي"‬ 75 00:05:47,305 --> 00:05:49,390 ‫...تقتضي بالهروب من رأس الجسر،‬ 76 00:05:49,766 --> 00:05:53,936 ‫عن طريق محاولة‬ ‫اختراق الخطوط الدفاعية الألمانية‬ 77 00:05:54,020 --> 00:05:56,564 ‫وأخيراً شقّ ذلك الطريق تجاه "روما".‬ 78 00:05:56,814 --> 00:05:57,648 ‫"(روما)‬ ‫(أنسيو)"‬ 79 00:05:57,732 --> 00:06:01,319 ‫كان مفتاح كسر التطويق المحاطة به "أنسيو"‬ ‫هو بلدة "سيستيرنا".‬ 80 00:06:01,402 --> 00:06:02,236 ‫"(سيستيرنا)"‬ 81 00:06:02,320 --> 00:06:05,073 ‫فالوصول إلى "سيستيرنا"،‬ ‫كان سيتيح اتّجاهات كثيرة لاتّخاذها،‬ 82 00:06:05,156 --> 00:06:06,949 ‫ليتسنّى لك الخروج من حصار رأس الجسر.‬ 83 00:06:12,330 --> 00:06:14,749 ‫كانت ستذهب فصيلة الرقيب "أنتولاك" أولاً.‬ 84 00:06:14,957 --> 00:06:16,709 ‫خاضوا يوماً عصيباً يوم 23.‬ 85 00:06:16,793 --> 00:06:19,796 ‫فقد اشتبكوا مع الدفاعات، وحقّقوا تقدّماً.‬ 86 00:06:19,879 --> 00:06:22,715 ‫ووصلوا إلى جسر سكّة حديدية صباح يوم 24.‬ 87 00:06:22,799 --> 00:06:23,883 ‫"(سيستيرنا)، (إيطاليا)‬ ‫24 مايو، 1944"‬ 88 00:06:23,966 --> 00:06:24,926 ‫لقد اُتيح لهم وقتاً،‬ 89 00:06:25,009 --> 00:06:28,179 ‫إذ كانوا محميين وراء السدّ،‬ ‫ليتسنّى لهم نزول أرض المعركة بسرّيّة‬ 90 00:06:28,262 --> 00:06:32,016 ‫ويعيدوا التجمّع‬ ‫ويجلبوا طعاماً ويخزّنوا ذخيرة.‬ 91 00:06:36,771 --> 00:06:38,481 ‫كان الرقيب "أنتولاك" قائد فرقة،‬ 92 00:06:38,564 --> 00:06:40,775 ‫فكان محاطاً بـ10 جنود أو ما يقارب‬ 93 00:06:40,858 --> 00:06:43,236 ‫وكان يملي عليهم الخطّة‬ ‫التي سينفّذونها ذلك الصباح‬ 94 00:06:43,319 --> 00:06:45,321 ‫والفصيلة كانت تتآزر‬ 95 00:06:45,405 --> 00:06:50,201 ‫وكانت الفرقة تستعدّ للانطلاق‬ ‫رغماً عن دفاعات "سيستيرنا".‬ 96 00:06:52,912 --> 00:06:53,746 ‫هل ترى شيئاً؟‬ 97 00:06:55,581 --> 00:06:58,418 ‫أرى أنه لن يُوجد ما يحمينا‬ ‫فور ما نغادر هذا السدّ.‬ 98 00:07:03,881 --> 00:07:05,216 ‫"سيلفستر أنتولاك"،‬ 99 00:07:05,758 --> 00:07:08,970 ‫تُعدّ قصّته واحدة من تلك القصص المذهلة.‬ 100 00:07:09,053 --> 00:07:11,889 ‫بصدق، أنظر إليها أحياناً وأعجز عن تصديقها.‬ 101 00:07:13,057 --> 00:07:17,019 ‫لا يمكن لأي شخص‬ ‫أن يمرّ بما اجتازه ويفعل ما فعله.‬ 102 00:07:17,145 --> 00:07:18,729 ‫لهذا السبب أجده أمراً غريباً‬ 103 00:07:18,813 --> 00:07:21,399 ‫أنني جزء من ذلك المجتمع‬ ‫بكوني حائزاً على وسام الشرف.‬ 104 00:07:21,482 --> 00:07:25,445 ‫لا مجال لمقارنة ما فعلته‬ ‫بما فعله هذا الشخص الاستثنائي.‬ 105 00:07:25,528 --> 00:07:27,655 ‫لقد جُنّد في الجيش في يوليو 1941،‬ 106 00:07:27,738 --> 00:07:31,409 ‫قبل أن تندلع الحرب، وقبل الهجوم‬ ‫على "بيرل هاربر"، لذا كان جليّاً‬ 107 00:07:31,492 --> 00:07:34,620 ‫أنه وطني ويفكّر في المستقبل‬ ‫وضرورة تأدية الخدمة.‬ 108 00:07:36,539 --> 00:07:38,332 ‫هذا رجل متواضع‬ 109 00:07:38,416 --> 00:07:40,334 ‫من مجتمع زراعي صغير في "أوهايو"،‬ 110 00:07:40,418 --> 00:07:41,878 ‫ينحدر من تراث بولندي.‬ 111 00:07:43,254 --> 00:07:44,338 ‫لقد نشأ في مزرعة.‬ 112 00:07:45,214 --> 00:07:46,799 ‫بين 10 إخوة وأخوات.‬ 113 00:07:48,050 --> 00:07:51,053 ‫النشأة داخل عائلة كبيرة كهذه‬ ‫تعلّمك أصول العمل الجماعي.‬ 114 00:07:51,137 --> 00:07:53,181 ‫"(أندرو دي فيشر)، رائد،‬ ‫الجيش الأمريكي، مساعد طبيب"‬ 115 00:07:53,264 --> 00:07:55,725 ‫تدرك أنك محاطاً بكل ذلك الحبّ‬ ‫من إخوتك وأخواتك.‬ 116 00:07:55,808 --> 00:07:58,895 ‫لم يفارقه ذلك في المعركة،‬ ‫إذ اعتبر أن الجنود هم إخوته بجانبه،‬ 117 00:07:58,978 --> 00:08:02,356 ‫ولن يسمح بموتهم هنا اليوم.‬ 118 00:08:10,114 --> 00:08:14,869 ‫اختبر الرقيب "أنتولاك" ورجاله تجربة‬ 119 00:08:14,952 --> 00:08:16,787 ‫كانوا فيها تحت وطأة تهديد مستمرّ.‬ 120 00:08:17,413 --> 00:08:21,459 ‫كانوا يحاولون النجاة في كل لحظة‬ ‫تتراشق فيها النيران،‬ 121 00:08:22,168 --> 00:08:25,004 ‫كل ساعة وكل يوم وكل ليلة.‬ 122 00:08:25,087 --> 00:08:26,047 ‫حالة يُرثى لها.‬ 123 00:08:27,173 --> 00:08:29,008 ‫إنهم يحاولون البقاء أحياء فحسب.‬ 124 00:08:29,258 --> 00:08:33,638 ‫هذا تجسيد لأسلوب حياة المشاة‬ ‫في أشرس صورها.‬ 125 00:08:36,641 --> 00:08:39,769 ‫في الليلة السابق،‬ ‫خاضوا قتالاً مروّعاً طوال الليل‬ 126 00:08:39,894 --> 00:08:41,646 ‫راح على إثره عدداً قليلاً من الضحايا.‬ 127 00:08:41,729 --> 00:08:44,815 ‫في الصباح التالي، تلقّوا أوامر‬ ‫من قيادة عليا تقول،‬ 128 00:08:44,899 --> 00:08:47,693 ‫"اخرجوا من عندكم واعبروا السكّة الحديدية،‬ 129 00:08:47,777 --> 00:08:50,112 ‫استولوا على هذه البلدة، واطردوا الألمان."‬ 130 00:08:50,488 --> 00:08:53,699 ‫شهدت للتوّ أموراً مروّعة‬ ‫وفقدت عدداً كبيراً من أصدقائك،‬ 131 00:08:53,783 --> 00:08:56,661 ‫وليس لديك وقتاً حتى لتلتقط أنفاسك،‬ 132 00:08:57,203 --> 00:08:58,538 ‫وترجع إلى القتال.‬ 133 00:09:11,259 --> 00:09:12,343 ‫هل لي بسيجارة؟‬ 134 00:09:28,067 --> 00:09:29,652 ‫الانتظار هو الجزء الأصعب.‬ 135 00:09:29,944 --> 00:09:31,195 ‫وما هو الجزء السهل؟‬ 136 00:09:40,329 --> 00:09:41,789 ‫عندما كنت في العاشرة من عمري،‬ 137 00:09:42,915 --> 00:09:44,625 ‫كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.‬ 138 00:09:45,835 --> 00:09:47,086 ‫سبّب ضيقاً للجميع.‬ 139 00:09:47,878 --> 00:09:52,008 ‫وحسبما أعتقد، حان دوري في يوم ما.‬ 140 00:09:52,717 --> 00:09:54,635 ‫كنت أعلم أنه ينتظرني بعد المدرسة.‬ 141 00:09:55,511 --> 00:09:56,929 ‫أتذكّر أنني حدّقت في الساعة،‬ 142 00:09:57,847 --> 00:09:59,724 ‫آملاً أن لا ينتهي هذا اليوم أبداً.‬ 143 00:10:01,892 --> 00:10:02,727 ‫لكنه...‬ 144 00:10:04,478 --> 00:10:05,313 ‫انتهى.‬ 145 00:10:09,775 --> 00:10:10,735 ‫و...‬ 146 00:10:12,445 --> 00:10:13,821 ‫تبوّلت في سروالي.‬ 147 00:10:20,202 --> 00:10:21,037 ‫و...‬ 148 00:10:22,830 --> 00:10:24,081 ‫خرجت لمواجهته.‬ 149 00:10:26,250 --> 00:10:28,919 ‫لكن إخوتي كانوا قد أبرحوا‬ ‫هذا المسكين ضرباً بالفعل.‬ 150 00:10:34,050 --> 00:10:35,676 ‫الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.‬ 151 00:10:44,352 --> 00:10:46,937 ‫إن قيادة الجنود في معركة‬ 152 00:10:47,146 --> 00:10:52,151 ‫تُعدّ‬‫ ‬‫أكبر الامتيازات وأكثر المسؤوليات روعة‬ 153 00:10:52,610 --> 00:10:57,114 ‫يمكنها أن تضع وحدات وجيوش بأكملها في خطر.‬ 154 00:10:59,533 --> 00:11:02,620 ‫على مستوى قيادة الرقيب "أنتولاك"،‬ 155 00:11:03,079 --> 00:11:08,209 ‫أدرك أن كل توجيه يعطيه، كل أمر،‬ 156 00:11:08,751 --> 00:11:12,296 ‫يمكن أن يؤدّي إلى تعرّض‬ ‫جندي ما لنيران العدو.‬ 157 00:11:17,843 --> 00:11:20,388 ‫حسناً، لتخرج أول فرقة.‬ 158 00:11:27,853 --> 00:11:30,481 ‫إن الرقيب "أنتولاك" ووحدته‬ ‫جزءاً من نصل الرمح‬ 159 00:11:30,564 --> 00:11:32,983 ‫الذي انبغى أن يقود فرقة المشاة الثالثة‬ 160 00:11:33,067 --> 00:11:34,694 ‫في عملية تطويق "سيستيرنا".‬ 161 00:11:34,777 --> 00:11:36,612 ‫"(سيستيرنا)"‬ 162 00:11:36,737 --> 00:11:39,949 ‫كان لدى الألمان أوكار مدجّجة‬ ‫بمدافع رشّاشة مبعثرة‬ 163 00:11:40,032 --> 00:11:43,077 ‫في جميع أنحاء المنطقة بأكملها.‬ 164 00:11:43,160 --> 00:11:46,372 ‫أدرك الألمان مدى أهمّيتها، فهي حصن منيع.‬ 165 00:11:46,455 --> 00:11:48,416 ‫عن طريق اختراق نحو "سيستيرنا"،‬ 166 00:11:48,499 --> 00:11:52,211 ‫تستطيع الجيوش الأمريكية‬ ‫إفشال خطوط الدفاع الألمانية تماماً‬ 167 00:11:52,294 --> 00:11:53,462 ‫ليستولوا على "روما".‬ 168 00:11:53,546 --> 00:11:55,464 ‫"(سيستيرنا)‬ ‫(روما)"‬ 169 00:11:55,548 --> 00:11:57,758 ‫كان هنالك دلالات كثيرة رمزية عن "روما".‬ 170 00:11:57,842 --> 00:12:01,262 ‫فستسقط أولى أهمّ عواصم المحور.‬ 171 00:12:02,430 --> 00:12:04,557 ‫لكن أولاً، عليهم الاستيلاء على "سيستيرنا".‬ 172 00:12:05,391 --> 00:12:07,518 ‫أصعب جزء من المعركة كان وشيك الحصول.‬ 173 00:12:09,562 --> 00:12:11,480 ‫تمتّع الألمان بمميّزات كثيرة.‬ 174 00:12:11,564 --> 00:12:14,775 ‫عندما تتّخذ وضعاً دفاعياً،‬ ‫فيعني ذلك أنك هناك منذ وقت،‬ 175 00:12:14,900 --> 00:12:16,193 ‫تفهم التضاريس،‬ 176 00:12:16,277 --> 00:12:19,572 ‫واخترت أفضل الأماكن لتنصّب حمايتك،‬ 177 00:12:19,655 --> 00:12:22,408 ‫فلا شكّ أن لديهم الأفضلية في هذا الموقف.‬ 178 00:12:25,119 --> 00:12:25,995 ‫إنهم هناك.‬ 179 00:12:30,833 --> 00:12:31,667 ‫تحرّكوا!‬ 180 00:12:32,918 --> 00:12:33,753 ‫أمرك يا سيدي.‬ 181 00:12:40,593 --> 00:12:43,137 ‫لا يحبّ الجميع بعضهم في وحدة القتال،‬ 182 00:12:43,220 --> 00:12:45,347 ‫لكن يتحتّم عليهم الاعتماد على بعضهم البعض.‬ 183 00:12:45,931 --> 00:12:47,975 ‫إن حياتك مرهونة ببقية أعضاء وحدتك.‬ 184 00:12:48,058 --> 00:12:50,227 ‫"(تيم ستوي)، مؤرّخ‬ ‫مجتمع فرقة المشاة الثالثة"‬ 185 00:12:50,311 --> 00:12:52,897 ‫كل جندي عليه أن يعتمد‬ ‫على غيره في إتمام عمله.‬ 186 00:13:17,046 --> 00:13:18,255 ‫اشتباك!‬ 187 00:13:24,386 --> 00:13:26,722 ‫انتظر هؤلاء الملاعين كيما يشطرونا نصفين!‬ 188 00:13:28,974 --> 00:13:31,727 ‫يُعدّ عنصر المفاجأة هو الأساس‬ ‫في تحرّكات الوحدات الصغيرة.‬ 189 00:13:31,811 --> 00:13:32,645 ‫"(سيستيرنا)"‬ 190 00:13:32,728 --> 00:13:35,898 ‫فمن الشائع أن العدو يسمح‬ ‫للعنصر الرئيسي بالمرور،‬ 191 00:13:36,524 --> 00:13:38,609 ‫ومن ثم ينقضّ عليهم العدو.‬ 192 00:13:38,692 --> 00:13:40,069 ‫"الفرقة الأولى"‬ 193 00:13:43,989 --> 00:13:45,241 ‫كم يبعدون؟‬ 194 00:13:45,908 --> 00:13:46,784 ‫حوالي 200 ياردة.‬ 195 00:13:52,581 --> 00:13:54,124 ‫يريد الألمان‬ ‫أن نتخلّى عن الفرقة الأولى هناك.‬ 196 00:13:54,208 --> 00:13:55,960 ‫لن نتخلى عن أي شخص هناك!‬ 197 00:13:56,168 --> 00:13:58,420 ‫يدرك الرقيب "أنتولاك"‬ 198 00:13:58,504 --> 00:14:02,383 ‫أن الطريقة الوحيدة لمساندة الفرقة الأولى‬ ‫هي بوجودنا معاً. لتتقدّم الفرقة الثانية‬ 199 00:14:02,842 --> 00:14:04,009 ‫وتقضي على العدو،‬ 200 00:14:04,301 --> 00:14:08,389 ‫لكن لو نهضنا جميعاً‬ ‫وبدأنا بالركض تجاه الرشّاشات،‬ 201 00:14:08,472 --> 00:14:09,640 ‫فسوف نهلك جميعاً.‬ 202 00:14:31,745 --> 00:14:34,331 ‫ترى الخوف في أعينهم‬ ‫ويبدأ الشكّ بالتسلّل داخلهم.‬ 203 00:14:34,415 --> 00:14:36,375 ‫يبدؤوا بالتشكيك في فريقهم.‬ 204 00:14:38,043 --> 00:14:40,838 ‫يتعيّن عليك الارتجال أحياناً في بعض المواقف،‬ 205 00:14:41,755 --> 00:14:42,673 ‫وهذا...‬ 206 00:14:43,090 --> 00:14:44,967 ‫في الغالب ما كان يفكّر فيه.‬ 207 00:14:45,050 --> 00:14:47,386 ‫"كيف يمكنني أن أغيّر الوضع؟ كيف...‬ 208 00:14:47,720 --> 00:14:51,390 ‫أقضي على العدو‬ ‫وأحرص على عودة رجالي إلى الوطن؟"‬ 209 00:14:52,141 --> 00:14:55,144 ‫إنه في وضع غير مؤات للألمان،‬ 210 00:14:55,227 --> 00:14:58,647 ‫لكنه يدرك أيضاً أنه مسؤولاً تجاه رجاله،‬ 211 00:14:59,106 --> 00:15:02,109 ‫وعليه أن يردّ الصاع بصاع حالاً.‬ 212 00:15:02,443 --> 00:15:05,279 ‫الخسائر عند هذا المستوى هم الأصدقاء.‬ 213 00:15:05,362 --> 00:15:08,782 ‫فهم ليسوا مجرد أسماء أو هيئات،‬ ‫ناهيك عن عدد قليل.‬ 214 00:15:09,491 --> 00:15:11,285 ‫إنهم زملاؤك الجنود.‬ 215 00:15:20,210 --> 00:15:21,378 ‫انتظروا إشارتي.‬ 216 00:15:51,241 --> 00:15:52,576 ‫ماذا يفعل بحقّ السماء؟‬ 217 00:15:53,744 --> 00:15:55,454 ‫لقد أدرك يقيناً‬ 218 00:15:55,537 --> 00:15:59,208 ‫أنه يجب القيام بشيء ما،‬ ‫فلا يسعهم الوقوف مكتوفي الأيدي‬ 219 00:15:59,291 --> 00:16:03,504 ‫وينجوا، فينبغي أن تُردع‬ ‫نيران الأسلحة الألمانية.‬ 220 00:16:03,587 --> 00:16:06,590 ‫سوف يباغت العدو، سيجعل من نفسه هدفاً...‬ 221 00:16:06,674 --> 00:16:07,591 ‫"الرقيب (أنتولاك)"‬ 222 00:16:07,675 --> 00:16:09,593 ‫ويمنع تلك الرشّاشات‬ 223 00:16:10,886 --> 00:16:12,930 ‫من تعريض حياة رجاله للخطر.‬ 224 00:16:23,315 --> 00:16:24,191 ‫في المعركة،‬ 225 00:16:25,442 --> 00:16:27,945 ‫قد تحين لحظة يتعيّن عليك أن تتّخذ فيها قراراً‬ 226 00:16:28,028 --> 00:16:31,073 ‫من شأنه على الأرجح تحديد مصير حياتك.‬ 227 00:16:33,826 --> 00:16:37,496 ‫تستعرض كل تجربة خضتها يوماً في حياتك‬ 228 00:16:38,497 --> 00:16:40,249 ‫من أول لحظة تذكرها...‬ 229 00:16:43,836 --> 00:16:46,755 ‫وتستجمع كل ما تدرّبت عليه، كل معتقداتك،‬ 230 00:16:48,424 --> 00:16:50,426 ‫وكل محبّتك لمن هم حولك،‬ 231 00:16:50,801 --> 00:16:53,637 ‫سواء الموجودين‬ ‫بتلك اللحظة عينها، أم في الوطن.‬ 232 00:17:00,519 --> 00:17:01,562 ‫الحياة قصيرة.‬ 233 00:17:02,312 --> 00:17:03,397 ‫الحياة نفيسة.‬ 234 00:17:04,523 --> 00:17:07,026 ‫لكنني أفضّل أن أضع حياتي على المحكّ،‬ 235 00:17:07,943 --> 00:17:09,111 ‫وأن لا أرجع إلى الوطن،‬ 236 00:17:09,611 --> 00:17:10,738 ‫على أن أنكمش رعباً.‬ 237 00:17:12,781 --> 00:17:16,243 ‫عندما قرّر الرقيب "أنتولاك" أن يعدو‬ ‫تجاه أوكار الرشّاشات تلك،‬ 238 00:17:16,660 --> 00:17:20,956 ‫لقد حصر كل شيء قد أحبّه يوماً، كل ما مرّ به،‬ 239 00:17:21,540 --> 00:17:22,875 ‫وراهن على ذلك.‬ 240 00:17:25,878 --> 00:17:27,713 ‫فما أمثّله،‬ 241 00:17:28,547 --> 00:17:29,798 ‫ليس لشخصي،‬ 242 00:17:31,133 --> 00:17:33,969 ‫ولكن بكوني مواطن، هو أقوى مما قد تمثّله،‬ 243 00:17:34,595 --> 00:17:36,430 ‫واليوم سأثبت لك ذلك.‬ 244 00:17:54,198 --> 00:17:55,199 ‫ارجع خلف السدّ.‬ 245 00:17:56,116 --> 00:17:57,451 ‫ارجع خلف السدّ!‬ 246 00:17:58,494 --> 00:17:59,953 ‫لقد فقدت صوابك!‬ 247 00:18:00,037 --> 00:18:01,413 ‫لا يمكننا أن نتركه وحيداً!‬ 248 00:18:11,924 --> 00:18:13,634 ‫كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.‬ 249 00:18:14,927 --> 00:18:17,179 ‫حان دوري في يوم ما.‬ 250 00:18:17,262 --> 00:18:18,097 ‫لنذهب!‬ 251 00:18:18,180 --> 00:18:21,809 ‫خرجت لمواجهته. لكن إخوتي‬ ‫كانوا قد أبرحوا هذا المسكين ضرباً بالفعل.‬ 252 00:18:21,892 --> 00:18:23,727 ‫لستم مضطرّين أن تفعلوا هذا من أجلي!‬ 253 00:18:24,812 --> 00:18:26,188 ‫يمكنني الاعتناء بنفسي.‬ 254 00:18:26,855 --> 00:18:30,609 ‫تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة...‬ 255 00:18:30,692 --> 00:18:32,277 ‫الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.‬ 256 00:18:32,361 --> 00:18:35,531 ‫لم نرغب في خوضها، لكننا في خضمّها.‬ 257 00:18:36,448 --> 00:18:40,327 ‫وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوة.‬ 258 00:19:02,141 --> 00:19:03,767 ‫بسبب ما فعله،‬ 259 00:19:04,434 --> 00:19:08,188 ‫تغافل رجاله عن كونهم جائعين ومتعبين،‬ 260 00:19:09,022 --> 00:19:11,400 ‫تغافلوا عن الأمسية المروّعة التي قضوها،‬ 261 00:19:11,817 --> 00:19:16,196 ‫واستبدلوا ذلك بتذكّرهم أن معهم قائد مذهل،‬ ‫وهو الرقيب "أنتولاك".‬ 262 00:19:33,714 --> 00:19:37,176 ‫بطريقة ما، استطاع أن يقرأ الوضع حقاً،‬ 263 00:19:37,718 --> 00:19:40,387 ‫وهذا شيء يتميّز به للغاية‬ ‫على المحمل الشخصي.‬ 264 00:19:47,644 --> 00:19:51,356 ‫كان يركض بتعرّج،‬ ‫محاولاً أن يكون هدفاً يصعب إصابته.‬ 265 00:19:53,317 --> 00:19:55,861 ‫وكان يطلق الرصاص‬ ‫بينما يقوم بهذا الأمر أيضاً.‬ 266 00:19:56,111 --> 00:19:58,405 ‫فيحاول أن يجعل رأس العدو مطأطأ.‬ 267 00:19:58,488 --> 00:20:00,949 ‫أو حاول على الأقلّ أن يفقدهم دقّة تصويبهم...‬ 268 00:20:01,033 --> 00:20:02,409 ‫أخرجه!‬ 269 00:20:04,077 --> 00:20:08,790 ‫...كل ذلك ليسمح لرجاله‬ ‫بالبحث عن غطاء لإطلاق النار.‬ 270 00:20:20,219 --> 00:20:23,722 ‫كان "أنتولاك" يشنّ هجوماً‬ ‫على الرشّاشات الألمانية الثقيلة،‬ 271 00:20:23,805 --> 00:20:25,307 ‫رشّاشات "سباندو" الثقيلة،‬ 272 00:20:25,933 --> 00:20:28,977 ‫وهي رشّاشات تُطلق 600 طلقة في الدقيقة.‬ 273 00:20:29,519 --> 00:20:33,232 ‫حمل الرقيب "أنتولاك"‬ ‫مدفع رشّاش "طومسون" عيار 45.‬ 274 00:20:34,316 --> 00:20:37,027 ‫وكأنه تماماً يحمل سكين زبد‬ ‫إلى معركة بالأسلحة.‬ 275 00:21:03,679 --> 00:21:05,389 ‫إن هذه ضربة هائلة.‬ 276 00:21:06,223 --> 00:21:09,184 ‫لقد سبق وأُصبت بعيار ناري من رشّاش "إم 16"،‬ 277 00:21:09,643 --> 00:21:13,438 ‫عياره أقلّ من ذلك الرشّاش‬ ‫الذي أصابه عدّة مرات،‬ 278 00:21:14,064 --> 00:21:15,274 ‫مباشرة في الصدر.‬ 279 00:21:15,732 --> 00:21:19,027 ‫إنها أبشع ضربة ممكنة للضفيرة الشمسية‬ 280 00:21:19,111 --> 00:21:20,696 ‫يمكنك تخيّلها.‬ 281 00:21:20,779 --> 00:21:23,282 ‫فهي نوعاً ما تنفجر في الجزء الخلفي لجسمك،‬ 282 00:21:23,365 --> 00:21:25,575 ‫تشعر وكأنك أُصبت من الخلف.‬ 283 00:21:48,807 --> 00:21:49,891 ‫اقضوا عليه!‬ 284 00:21:52,978 --> 00:21:54,062 ‫تحرّكوا!‬ 285 00:22:02,696 --> 00:22:04,281 ‫دعونا لا ننكر أنه كان خائفاً.‬ 286 00:22:04,364 --> 00:22:07,075 ‫لا بد وأنه شعر بذلك.‬ ‫يشعر الجميع بالخوف في أي معركة.‬ 287 00:22:07,159 --> 00:22:10,120 ‫لو لم تشعر بالخوف، فلا بد وأنه ثمة خلل بك.‬ 288 00:22:14,041 --> 00:22:17,544 ‫لهذا يُعدّ الخوف أحد أكبر حلفائك،‬ 289 00:22:17,627 --> 00:22:19,713 ‫لأن الخوف يثير عقليّتنا...‬ 290 00:22:23,091 --> 00:22:24,176 ‫يبقينا منضبطين...‬ 291 00:22:24,760 --> 00:22:27,095 ‫ويذكّرنا أن علينا إنجاز مهمّتنا.‬ 292 00:23:10,639 --> 00:23:12,682 ‫أًصيب "أنتولاك" عدّة مرات.‬ 293 00:23:14,017 --> 00:23:15,394 ‫إنه يفقد دماً.‬ 294 00:23:18,230 --> 00:23:19,731 ‫تمزّق ساعده.‬ 295 00:23:26,530 --> 00:23:30,492 ‫لكنه لا يزال متحلّياً‬ ‫بذلك الدافع لمواصلة التقدّم.‬ 296 00:23:32,494 --> 00:23:34,746 ‫الآن لديه ذراع مصابة.‬ 297 00:23:34,830 --> 00:23:38,417 ‫إنه مضطر لحمل ذلك السلاح‬ ‫تحت ذراعه السليمة، ذراعه الأيسر،‬ 298 00:23:38,708 --> 00:23:40,710 ‫وهذا مؤلم بصورة لا يمكن تخيّلها.‬ 299 00:23:41,169 --> 00:23:44,131 ‫لكن ما زال رجاله في خطر.‬ 300 00:23:49,845 --> 00:23:52,681 ‫يدور الأمر حول ذلك الرابط الموجود‬ ‫بينك وبين جنودك،‬ 301 00:23:53,140 --> 00:23:56,309 ‫ثقتي بأنك موجود لأجلي وأنني موجود لأجلك.‬ 302 00:23:57,060 --> 00:23:59,563 ‫ولو في وسعي التقدّم، فسأفعل ذلك.‬ 303 00:24:07,279 --> 00:24:10,407 ‫لا شيء يحفّز الجنود بقدر مشاهدة‬ 304 00:24:10,490 --> 00:24:12,742 ‫واحد من رفاقهم ينطلق تجاه العدو.‬ 305 00:24:12,826 --> 00:24:14,703 ‫سيشعرون أنهم مجبرون على دعمه.‬ 306 00:24:14,786 --> 00:24:18,874 ‫هذا شيء أشارت إليه جميع دراسات‬ ‫الوحدات في الحرب العالمية الثانية‬ 307 00:24:19,040 --> 00:24:21,418 ‫وأشارت الحرب العالمية الأولى إلى أن الولاء‬ 308 00:24:21,501 --> 00:24:24,129 ‫لم يقتصر على القيادة العليا،‬ ‫بل إن الولاء للوحدة،‬ 309 00:24:24,212 --> 00:24:26,256 ‫وسيفعل هؤلاء الجنود أي شيء لبعضهم البعض‬ 310 00:24:26,339 --> 00:24:27,716 ‫لأن بينهم رابطاً كبيراً.‬ 311 00:24:27,799 --> 00:24:31,720 ‫لذلك بسبب انطلاقة‬ ‫الرقيب "أنتولاك" الجنونية نحو العدو،‬ 312 00:24:31,803 --> 00:24:33,346 ‫كانوا يتقدّمون للدعم.‬ 313 00:24:41,897 --> 00:24:44,691 ‫تخيّل هذا، أنا جندي ألماني،‬ 314 00:24:45,734 --> 00:24:49,488 ‫ولقد أصبت هذا الشخص 3 مرّات.‬ 315 00:24:53,950 --> 00:24:57,245 ‫و3 مرّات ينهض مجدداً ويعدو تجاهي؟‬ 316 00:24:59,039 --> 00:25:01,291 ‫سيجتاح تفكيري أن هذا الشخص ممسوس.‬ 317 00:25:09,174 --> 00:25:10,425 ‫ألقوا بأسلحتكم!‬ 318 00:25:14,429 --> 00:25:16,640 ‫"إنه يرغب بالعيش أكثر منّي اليوم!"‬ 319 00:25:21,770 --> 00:25:22,854 ‫ارفعوا أياديكم عالياً.‬ 320 00:25:23,230 --> 00:25:24,898 ‫ألديك ما يُؤكل؟‬ 321 00:25:24,981 --> 00:25:25,857 ‫ماذا يقول؟‬ 322 00:25:26,024 --> 00:25:27,567 ‫أي إمدادات؟‬ 323 00:25:27,651 --> 00:25:28,860 ‫إنه يسألنا عن الطعام.‬ 324 00:25:28,944 --> 00:25:30,320 ‫- تفقّدوا حقيبته.‬ ‫- ثبّتوه.‬ 325 00:25:30,403 --> 00:25:34,866 ‫عانى الجيش الألماني 5 سنوات‬ ‫مليئة بالحروب والحرمان الشديد.‬ 326 00:25:35,033 --> 00:25:36,660 ‫حصص غذائية قصيرة،‬ 327 00:25:36,743 --> 00:25:39,871 ‫وقود غير كاف، ذخيرة ، وما إلى ذلك.‬ 328 00:25:39,996 --> 00:25:41,748 ‫ساور الجنود الألمان شعوراً‬ 329 00:25:41,831 --> 00:25:43,959 ‫بأن عليهم المواصلة حتى يُقضى عليهم.‬ 330 00:25:46,336 --> 00:25:47,254 ‫لا تتحرّك.‬ 331 00:25:47,337 --> 00:25:48,171 ‫راقبه.‬ 332 00:25:51,675 --> 00:25:52,676 ‫راقبه.‬ 333 00:25:54,177 --> 00:25:55,136 ‫لا تحد بنظرك عنه.‬ 334 00:25:56,263 --> 00:25:57,097 ‫لا تتحرّك.‬ 335 00:25:57,889 --> 00:25:59,266 ‫سنجلب معالجاً هنا.‬ 336 00:25:59,349 --> 00:26:00,809 ‫لا تحد بنظرك عنه.‬ 337 00:26:00,892 --> 00:26:02,978 ‫- سنضمّد جراحك.‬ ‫- أعطني سيجارة فحسب.‬ 338 00:26:03,603 --> 00:26:05,897 ‫وجدت شيئاً. انظروا إلى هذا.‬ 339 00:26:06,690 --> 00:26:07,649 ‫أبق يديك عالياً.‬ 340 00:26:09,150 --> 00:26:10,360 ‫لقد تفاجئوا للغاية‬ 341 00:26:10,819 --> 00:26:14,155 ‫بظهور "أنتولاك" في وسطهم.‬ 342 00:26:14,239 --> 00:26:16,533 ‫فلقد عبر هذا الرجل 200 ياردة،‬ 343 00:26:16,616 --> 00:26:18,868 ‫مجتاحاً رصاص متراشق عليه ولم يقتله،‬ 344 00:26:19,119 --> 00:26:20,912 ‫وصل إلى عقر خندقهم،‬ 345 00:26:21,246 --> 00:26:23,540 ‫حاملاً بندقية "طومسون" تحت ذراعه الأيسر.‬ 346 00:26:23,999 --> 00:26:26,209 ‫انتهى الأمر.‬ 347 00:26:44,060 --> 00:26:46,479 ‫انخفضوا!‬ 348 00:27:01,202 --> 00:27:03,496 ‫أيها الرقيب!‬ 349 00:27:04,164 --> 00:27:04,998 ‫سيدي!‬ 350 00:27:21,139 --> 00:27:24,517 ‫أحد الأمور المثيرة للسخرية‬ ‫التي ستتعلّمها في القتال،‬ 351 00:27:24,851 --> 00:27:27,145 ‫أنك ستتعلّم الكثير عن الحبّ.‬ 352 00:27:27,228 --> 00:27:29,856 ‫عندما تعتزم أن تضع نفسك أمام تلك الطلقات،‬ 353 00:27:29,939 --> 00:27:32,484 ‫أمام تلك القاذفات الناسفة وذلك الهاون،‬ 354 00:27:32,567 --> 00:27:34,986 ‫أمام أي شيء قد يودي بحياتك،‬ 355 00:27:35,195 --> 00:27:36,780 ‫من أجل رجالك، هذا هو الحبّ.‬ 356 00:27:38,782 --> 00:27:42,035 ‫كان "سيلفستر" أحد القلائل‬ ‫الذين تمكّنوا من الذهاب إلى هناك‬ 357 00:27:42,118 --> 00:27:45,080 ‫وأظهروا حبّهم حقاً تجاه إخوتهم،‬ 358 00:27:46,539 --> 00:27:49,459 ‫وبفعله هذا، لقد حقّق المستحيل.‬ 359 00:27:53,505 --> 00:27:54,923 ‫لنذهب!‬ 360 00:28:27,747 --> 00:28:31,000 ‫وقف رجلاً واحداً أمام وكر رشّاشات‬ ‫أعاق الطريق إلى "روما"،‬ 361 00:28:31,084 --> 00:28:32,877 ‫"الرئيس (جورج إتش دبليو بوش)‬ ‫(إيطاليا)، 1989"‬ 362 00:28:32,961 --> 00:28:35,255 ‫وسقط 3 مرات إثر إصابته بالرصاص،‬ 363 00:28:35,839 --> 00:28:37,382 ‫لكنه يعاود القيام مجدداً،‬ 364 00:28:37,966 --> 00:28:40,135 ‫واضعاً سلاحه تحت ذراعه المصاب،‬ 365 00:28:40,510 --> 00:28:42,762 ‫وبحلول الوقت الذي أوقف فيه المدفعيين،‬ 366 00:28:43,054 --> 00:28:45,473 ‫استسلم 10 جنود من العدو أمام هذا الرجل‬ 367 00:28:45,890 --> 00:28:47,976 ‫الذي لم تتمكّن رصاصاتهم من ردعه.‬ 368 00:28:51,229 --> 00:28:55,442 ‫بعد مرور 12 يوماً،‬ ‫سيحرّر الحلفاء العاصمة الإيطالية.‬ 369 00:28:56,025 --> 00:29:01,281 ‫يُعدّ تصرفاً غير معهود لرجل بمثابة‬ ‫منشور لقوّات القتال البواسل جميعاً،‬ 370 00:29:01,740 --> 00:29:03,700 ‫والانتصار الحاسم الذي ضمنه.‬ 371 00:29:05,368 --> 00:29:06,745 ‫سقطت "روما"،‬ 372 00:29:07,120 --> 00:29:08,663 ‫حذت حذو "الكولوسيوم" القديم،‬ 373 00:29:08,747 --> 00:29:11,791 ‫تدخل أول قافلة أمريكية مدرّعة‬ ‫إلى المدينة الخالدة.‬ 374 00:29:11,958 --> 00:29:15,879 ‫يمرّ المشاة في أعقاب النازيين الفارّين.‬ 375 00:29:16,087 --> 00:29:18,548 ‫تسقط أولى عواصم المحور.‬ 376 00:29:19,549 --> 00:29:22,761 ‫إن هذا يعطيك فكرة عن كيفية كون وحدة صغيرة‬ 377 00:29:22,844 --> 00:29:25,096 ‫جزءاً من عمل وحدة أكبر،‬ 378 00:29:25,430 --> 00:29:27,348 ‫والتي تُعدّ أكبر بكثير،‬ 379 00:29:27,640 --> 00:29:30,894 ‫وهذا هو ما يتطلّبه الأمر،‬ ‫هذه المبادرة الفردية،‬ 380 00:29:31,227 --> 00:29:33,104 ‫الشجاعة الفردية،‬ 381 00:29:33,521 --> 00:29:36,608 ‫وفي بعض الحالات التضحية الفردية.‬ 382 00:29:36,858 --> 00:29:39,027 ‫هذا تجسيد التعهّد المطلق.‬ 383 00:29:48,495 --> 00:29:51,122 ‫يرقد الرقيب "سيلفستر أنتولاك" هنا‬ 384 00:29:51,206 --> 00:29:55,335 ‫تحت أشجار صنوبر مدينة "نيتونو"‬ ‫مع ما يقرب من 8 آلاف جندي آخرين.‬ 385 00:29:56,169 --> 00:30:00,423 ‫لكن لا يُوجد سوى ضريح "أنتولاك"‬ ‫وضريح آخر محفور عليهما‬ 386 00:30:00,507 --> 00:30:01,674 ‫وسام الشرف.‬ 387 00:30:01,758 --> 00:30:03,468 ‫"(سيلفستر أنتولاك)، 24 مايو، 1944‬ ‫ وسام الشرف"‬ 388 00:30:03,551 --> 00:30:06,596 ‫أسمى ثناء من الجيش الأمريكي على البسالة،‬ 389 00:30:07,222 --> 00:30:09,557 ‫مخصّص لتصرّف من الشجاعة الشخصية‬ 390 00:30:10,058 --> 00:30:13,937 ‫يشمل المجازفة بالحياة بتخطّي‬ ‫كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.‬ 391 00:30:18,942 --> 00:30:20,735 ‫"(ساينت كليرسفيل)، (أوهايو)"‬ 392 00:30:20,860 --> 00:30:23,613 ‫على الرغم من أن قبره يقع‬ ‫ على بُعد آلاف الأميال،‬ 393 00:30:23,696 --> 00:30:27,450 ‫إلا أن آل "أنتولاك" لا يضطرّون‬ ‫إلى النظر بعيداً ليتذكّروا تاريخ عائلتهم‬ 394 00:30:27,992 --> 00:30:31,955 ‫ودورهم في تشكيل حياة صبي اسمه "سيلفستر"‬ ‫في العشرينيات والثلاثينيات من عمره.‬ 395 00:30:32,539 --> 00:30:35,166 ‫...لكنه الجواب الذي تلقيّناه يوم 13 مايو‬ 396 00:30:35,500 --> 00:30:37,710 ‫حيث ردّ قائلاً إنه وصل "إيطاليا" للتو، صحيح؟‬ 397 00:30:37,794 --> 00:30:38,628 ‫أجل.‬ 398 00:30:38,711 --> 00:30:41,798 ‫لم يكن حتى يكتب اسمه "سيلفستر"،‬ ‫وإنما يختم رسالته بحرف "إس".‬ 399 00:30:41,881 --> 00:30:44,509 ‫جواب آخر إلى العمّة "آن"،‬ ‫أرسل خطابات قليلة إلى منزله.‬ 400 00:30:44,592 --> 00:30:46,511 ‫أظنّ أن علاقتهما كانت وطيدة، أليس كذلك؟‬ 401 00:30:46,594 --> 00:30:49,430 ‫كان عمّي بعمر الـ25 عندما التحق بالجيش‬ 402 00:30:49,514 --> 00:30:51,224 ‫"(روبرت سيلفستر أنتولاك)،‬ ‫ابن أخ (سيلفستر)"‬ 403 00:30:51,307 --> 00:30:53,893 ‫وكان لا يزال في المزرعة.‬ ‫ كان ثاني أصغر إخوته.‬ 404 00:30:53,977 --> 00:30:55,979 ‫"سجلّ مدّة خدمة‬ ‫(سيلفستر أنتولاك) العسكرية"‬ 405 00:30:56,354 --> 00:30:57,605 ‫أراد أن يصير مزارعاً.‬ 406 00:31:00,066 --> 00:31:01,818 ‫ليساعد عائلته عندما يرجع من خدمته.‬ 407 00:31:01,901 --> 00:31:03,945 ‫"(إد أنتولاك)‬ ‫ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬ 408 00:31:07,156 --> 00:31:10,618 ‫المزرعة الموجودة خلفنا‬ ‫هي ملك لعائلة "أنتولاك"،‬ 409 00:31:10,702 --> 00:31:14,873 ‫مكان نشأة "سيلفستر".‬ ‫إنها ملك لعائلتنا منذ 1923.‬ 410 00:31:15,748 --> 00:31:20,169 ‫نشأ والديّ في المزرعة بالطريقة نفسها.‬ ‫كانت الحياة شاقّة.‬ 411 00:31:20,295 --> 00:31:21,671 ‫كانت مريرة.‬ 412 00:31:22,630 --> 00:31:24,340 ‫التُقطت هذه في وقت عصر الكساد.‬ 413 00:31:24,507 --> 00:31:29,762 ‫لذا، عمل والدي وعمّي بكدّ‬ ‫للبقاء على قيد الحياة فحسب.‬ 414 00:31:30,680 --> 00:31:34,017 ‫أعتقد أن عمي "سيلفستر"‬ ‫كان الابن التاسع من 11 طفل.‬ 415 00:31:35,143 --> 00:31:36,227 ‫إنها أسرة كبيرة.‬ 416 00:31:38,146 --> 00:31:40,773 ‫انطلقت جدتي مع طفلين صغيرين...‬ 417 00:31:41,190 --> 00:31:42,400 ‫"(كوني سيركسيون)‬ ‫ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬ 418 00:31:42,483 --> 00:31:43,860 ‫...لبدء حياة جديدة،‬ 419 00:31:43,943 --> 00:31:46,654 ‫دون أن تعرف ما ينتظرها عندما تصل إلى هنا.‬ 420 00:31:46,863 --> 00:31:51,659 ‫لو لم يكن هذا مثالاً على الشجاعة والعزيمة،‬ ‫فليس لهما وجود إذاً.‬ 421 00:31:53,286 --> 00:31:56,706 ‫نحن فخورون للغاية بالتراث البولندي‬ ‫الذي نُعدّ جزءاً منه،‬ 422 00:31:56,789 --> 00:31:59,918 ‫وأنا واثقة أن "سيلفستر" كان كذلك أيضاً.‬ 423 00:32:00,043 --> 00:32:05,632 ‫عندما أتى الضابط العسكري‬ ‫ليبلغنا بموت عمّي المهيب...‬ 424 00:32:05,715 --> 00:32:07,717 ‫"(ريك زيولكوسكي)‬ ‫ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"‬ 425 00:32:07,800 --> 00:32:09,928 ‫...لم تكن أمّه تتحدّث الإنجليزية‬ ‫على الإطلاق.‬ 426 00:32:11,346 --> 00:32:13,640 ‫تعيّن عليها الذهاب إلى الحقل لتجلب الأولاد‬ 427 00:32:14,057 --> 00:32:17,101 ‫لتتمكّن من التواصل مع العساكر الذين أتوا.‬ 428 00:32:18,144 --> 00:32:20,939 ‫كان يسمع آل "أنتولاك" عن شجاعة‬ ‫"سيلفستر" منقطعة النظير،‬ 429 00:32:21,022 --> 00:32:22,649 ‫"مُنح ابنك وسام الشرف بعد وفاته"‬ 430 00:32:22,732 --> 00:32:28,112 ‫وعلموا لاحقاً أن وزير الدفاع‬ ‫اعتبرها جديرة‬‫ ‬‫بأسمى جائزة عسكرية.‬ 431 00:32:29,113 --> 00:32:32,700 ‫أقلّت المركبة العسكرية جدّتي في المزرعة‬ 432 00:32:32,951 --> 00:32:37,163 ‫ورافقتها أيضاً عمّتي "آن" وعمّي "إليك"،‬ 433 00:32:37,664 --> 00:32:40,416 ‫وذهبت إلى "فورت هايز" في "كولومبوس".‬ 434 00:32:41,042 --> 00:32:44,337 ‫وضع اللواء "جايمس كولينز" وسام الشرف‬ 435 00:32:44,420 --> 00:32:48,049 ‫حول رقبة والدة "سيلفستر" الحزينة، "ماري".‬ 436 00:32:49,008 --> 00:32:50,843 ‫لم تنبس بكلمة.‬ 437 00:32:51,302 --> 00:32:54,180 ‫فمن مات كان ابنها.‬ 438 00:32:55,848 --> 00:32:56,975 ‫"أسمى تكريم وطني"‬ 439 00:32:57,058 --> 00:33:00,019 ‫إن وسام الشرف هو تكريم مذهل‬ 440 00:33:00,103 --> 00:33:01,562 ‫لتُسبغ به أي أسرة‬ 441 00:33:01,688 --> 00:33:04,315 ‫وهنا في "أوهايو"، يتعلّم أطفالنا‬ ‫عن هذا في تاريخ "أوهايو".‬ 442 00:33:04,399 --> 00:33:05,858 ‫"(دونا أنتولاك)‬ ‫ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬ 443 00:33:05,942 --> 00:33:08,277 ‫عندما تكون فرداً من آل "أنتولاك"،‬ ‫أن يكون لقبك هو "أنتولاك"،‬ 444 00:33:08,361 --> 00:33:09,195 ‫تشعر بفخر كبير.‬ 445 00:33:14,075 --> 00:33:19,914 ‫لا شكّ أن أفعال الرقيب "أنتولاك"‬ ‫تستحقّ وسام الشرف.‬ 446 00:33:20,915 --> 00:33:24,585 ‫إن وسام الشرف هو الصيغة النهائية للاعتراف‬ 447 00:33:24,919 --> 00:33:27,171 ‫بالشجاعة في ساحة المعركة.‬ 448 00:33:27,255 --> 00:33:29,716 ‫وفي الواقع، في كثير من الحالات، يلقى‬ 449 00:33:29,799 --> 00:33:34,846 ‫الشخص الحائز على وسام الشرف حتفه‬ ‫في سياق ذلك التصرّف.‬ 450 00:33:42,562 --> 00:33:45,023 ‫إن مراسم تسليم وسام الشرف مبهرة،‬ 451 00:33:45,106 --> 00:33:47,483 ‫لأن معايير...‬ 452 00:33:47,734 --> 00:33:49,610 ‫تسلّمك لوسام الشرف عالية جداً.‬ 453 00:33:49,736 --> 00:33:54,240 ‫أي شخص يتسلّمه يتم تحيّته‬ ‫على الفور كبطل لا مثيل له.‬ 454 00:33:54,824 --> 00:33:58,494 ‫أمر مميّز جداً ونادر حدوثه،‬ ‫وينبغي أن يكون هنالك شاهد عيان‬ 455 00:33:58,578 --> 00:34:02,415 ‫ويضطرّ الناس إلى كتابة تقارير‬ ‫حول سبب استحقاق هذا الشخص للوسام،‬ 456 00:34:02,498 --> 00:34:04,959 ‫وفي هذه الحالة، كان هناك الكثير من الشهود‬ 457 00:34:05,126 --> 00:34:07,628 ‫الذين ربما لن ينسوا ذلك أبداً،‬ ‫إلى يوم موتهم.‬ 458 00:34:08,755 --> 00:34:11,174 ‫يبدأ طريق الاعتراف بوسام الشرف،‬ 459 00:34:11,382 --> 00:34:13,593 ‫الطويل والمضني، ببيانات شاهد عيان،‬ 460 00:34:13,676 --> 00:34:15,887 ‫"توصية للحصول على وسام الشرف بعد الوفاة"‬ 461 00:34:15,970 --> 00:34:16,804 ‫وثائق، وخرائط.‬ 462 00:34:16,888 --> 00:34:19,974 ‫"قُتل (أنتولاك) هنا بنيران مكثّفة‬ ‫من قبل 8 رماة من العدو"‬ 463 00:34:20,058 --> 00:34:22,852 ‫"اندفع الرقيب (أنتولاك) إلى الأمام"‬ 464 00:34:22,935 --> 00:34:25,855 ‫"تركّزت طلقات العدو على الرقيب (أنتولاك)"‬ 465 00:34:25,938 --> 00:34:28,900 ‫"مُزّقت ذراعه اليمنى،"‬ 466 00:34:28,983 --> 00:34:31,903 ‫"تغطّى بالطين والدماء"‬ 467 00:34:31,986 --> 00:34:34,697 ‫"لم يكن هناك ما يردع هذا الرجل."‬ 468 00:34:34,781 --> 00:34:37,033 ‫تُستخدم كلها لبناء قضية مقنعة يتمّ عرضها...‬ 469 00:34:37,116 --> 00:34:38,785 ‫"القيادة العامة، غرفة العمليّات الأوروبية"‬ 470 00:34:38,868 --> 00:34:40,578 ‫...في سلسلة كاملة من الأوامر‬ ‫على وزير الحرب.‬ 471 00:34:40,661 --> 00:34:41,954 ‫"بأمر من وزير الحرب:"‬ 472 00:34:42,246 --> 00:34:44,082 ‫وأخيراً، الرئيس.‬ 473 00:34:44,165 --> 00:34:45,792 ‫"يقدّم رئيس (الولايات المتحدة) وسام الشرف"‬ 474 00:34:46,834 --> 00:34:50,213 ‫إن تصميم وسام الجيش معقّد ورمزي.‬ 475 00:34:50,463 --> 00:34:53,883 ‫نجمة ذهبية خماسية مكلّلة بورق نبات الغار،‬ 476 00:34:54,133 --> 00:34:58,596 ‫ترمز إلى النصر، كل نقطة‬ ‫تعلوها أوراق البلّوط رمزاً للقوة.‬ 477 00:35:02,642 --> 00:35:05,895 ‫هنالك تنوّع من متسلّمي‬ ‫وسام الشرف من القوّات الجوية،‬ 478 00:35:06,312 --> 00:35:09,732 ‫البحرية، مشاة البحرية، وخفر السواحل.‬ 479 00:35:13,820 --> 00:35:15,238 ‫كجندي،‬ 480 00:35:16,239 --> 00:35:18,074 ‫عندما ترى شخصاً يرتدي...‬ 481 00:35:19,117 --> 00:35:22,537 ‫ذلك الشريط الأزرق وعليه وسام الشرف،‬ ‫فإنك تُصاب بضيق نفس.‬ 482 00:35:27,125 --> 00:35:29,252 ‫فكثيرون منهم لم ينجوا ليتسلّموه.‬ 483 00:35:35,716 --> 00:35:38,386 ‫وأولئك من نجوا، يُنظر إليهم...‬ 484 00:35:38,845 --> 00:35:40,263 ‫على أنهم خارقون.‬ 485 00:35:42,431 --> 00:35:44,851 ‫تسمع قصصهم فتجدها مدهشة للغاية،‬ 486 00:35:45,059 --> 00:35:46,561 ‫الجميع يقتدون بهم.‬ 487 00:35:47,145 --> 00:35:49,856 ‫مما يجعلك تتساءل،‬ ‫"هل كان يمكنني فعل ذلك في هذا الموقف؟‬ 488 00:35:49,939 --> 00:35:51,941 ‫هل كنت سأتحلّى بالشجاعة لفعل ذلك؟"‬ 489 00:35:53,734 --> 00:35:57,780 ‫وما يدهشني دوماً، أن كلهم تقريباً‬ 490 00:35:58,739 --> 00:36:00,366 ‫يأبون روي هذه القصص،‬ 491 00:36:02,743 --> 00:36:03,995 ‫يفصحون بالقليل.‬ 492 00:36:05,538 --> 00:36:06,998 ‫إنهم لا يتفاخرون.‬ 493 00:36:09,750 --> 00:36:12,879 ‫إنما تُروى قصصهم من قبل آخرين.‬ 494 00:36:19,844 --> 00:36:23,431 ‫يمثّل وسام الشرف عادة‬ ‫أسوأ يوم عشته في حياتك.‬ 495 00:36:25,099 --> 00:36:28,644 ‫ونحن من نتلقّى هذه الجائزة.‬ 496 00:36:29,645 --> 00:36:32,899 ‫نحن نمثّل أمتنا، خدمتنا العسكرية،‬ 497 00:36:32,982 --> 00:36:34,859 ‫وفي الحقيقة، كل واحد من هؤلاء الأفراد‬ 498 00:36:34,942 --> 00:36:37,820 ‫الذين لم يعودوا إلى وطنهم وعائلاتهم‬ ‫عبر ارتداء هذا الوسام.‬ 499 00:36:42,033 --> 00:36:44,493 ‫دُفن عمّي في "إيطاليا"،‬ 500 00:36:44,577 --> 00:36:47,371 ‫لذلك ليس لدينا ضريحاً لنزوره.‬ 501 00:36:48,748 --> 00:36:51,751 ‫قبل بضع سنوات، أقام عمّي "بول"، ابنه "كول"،‬ 502 00:36:52,001 --> 00:36:56,505 ‫نصباً تذكارياً لمشروع "النسر الكشفية"‬ ‫في حديقة المدينة.‬ 503 00:36:58,424 --> 00:37:00,927 ‫أتذكّر أنني نشأت وأنا أقرأ عن عمّي‬ 504 00:37:01,010 --> 00:37:02,845 ‫وأنا أشعر بفخر كبير.‬ 505 00:37:02,929 --> 00:37:04,013 ‫أودّ أن أخبر الجميع.‬ 506 00:37:04,096 --> 00:37:05,514 ‫"(كول أنتولاك)‬ ‫ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"‬ 507 00:37:05,598 --> 00:37:08,100 ‫أعرض على أصدقائي المقرّبين‬ ‫اقتباساته وأجعلهم يقرؤنها.‬ 508 00:37:08,184 --> 00:37:09,936 ‫"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬ ‫الجيش الأمريكي"‬ 509 00:37:10,019 --> 00:37:13,231 ‫لذلك، أردت أن أفعل شيئاً‬ ‫أشهد به عن "سيلفستر".‬ 510 00:37:15,149 --> 00:37:16,651 ‫عام 2016،‬ 511 00:37:17,526 --> 00:37:20,488 ‫بعد مرور أكثر من 70 عاماً‬ ‫على وفاة "سيلفستر أنتولاك"،‬ 512 00:37:20,571 --> 00:37:22,949 ‫ساعد أحد أعضاء مجلس نوّاب "أوهايو"‬ ‫بإصدار قانون‬ 513 00:37:23,032 --> 00:37:25,701 ‫ينصّ على تسمية طريق سريع محلّي‬ ‫تيمّناً به بإشادة خاصّة.‬ 514 00:37:25,785 --> 00:37:27,078 ‫"لافتة طريق (آي 70) لتكريم جنديين‬ ‫ماتا في الحرب العالمية الثانية"‬ 515 00:37:33,542 --> 00:37:35,962 ‫الإبقاء على هذا الإرث حيّاً لأنفسنا،‬ 516 00:37:36,545 --> 00:37:38,381 ‫ولجميع أولئك المارّين من هنا،‬ 517 00:37:38,923 --> 00:37:41,259 ‫أصبحت الآن مهمّة جماعة آل "أنتولاك".‬ 518 00:37:41,717 --> 00:37:44,053 ‫كنت فخورا للغاية بالإخلاص.‬ 519 00:37:44,637 --> 00:37:47,265 ‫أتى الجميع. جاء جميع الأقارب.‬ 520 00:37:47,598 --> 00:37:52,395 ‫وهكذا، نقدّم لك شكرناً يا "سيلفستر"،‬ ‫على إنكارك لذاتك وتصرّفاتك البطولية،‬ 521 00:37:52,687 --> 00:37:55,231 ‫وتفانيك بلا هوادة لتأدية الواجب،‬ 522 00:37:55,815 --> 00:37:59,277 ‫وعلى الحرّيّات التي ساعدت في تأمينها لأمّتنا.‬ 523 00:38:03,406 --> 00:38:05,283 ‫سيكون الأمر مميّزاً في كل مرة...‬ 524 00:38:06,117 --> 00:38:09,370 ‫نمرّ فيها على لافتات طريق "آي 70"...‬ 525 00:38:09,453 --> 00:38:13,249 ‫وندرك ذلك، أنه سيتمّ تذكّره إلى الأبد.‬ 526 00:38:13,582 --> 00:38:17,753 ‫"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬ ‫حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"‬ 527 00:38:17,837 --> 00:38:20,798 ‫للأسف، مات جميع الأشقّاء.‬ 528 00:38:21,257 --> 00:38:22,717 ‫كم كانوا...‬ 529 00:38:31,434 --> 00:38:34,020 ‫كم كانوا سيحبّون أن يكونوا جزءاً من ذلك.‬ 530 00:38:45,448 --> 00:38:50,202 ‫"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬ ‫حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"‬ 531 00:38:50,286 --> 00:38:52,955 ‫يُعدّ وسام الشرف أكثر من مجرد شهادة.‬ 532 00:38:53,122 --> 00:38:54,707 ‫أكثر من مجرد ميدالية على شريط.‬ 533 00:38:54,832 --> 00:38:58,336 ‫إنها أكبر حتى من الاعتراف بفعل في الماضي.‬ 534 00:38:58,627 --> 00:39:02,089 ‫إنه شهادة حيّة يُدلى بها عبر العقود والقارّات‬ 535 00:39:02,256 --> 00:39:04,133 ‫عن العزيمة والشجاعة.‬ 536 00:39:04,759 --> 00:39:07,178 ‫رسالة إلى جميع الأجيال القادمة‬ 537 00:39:07,595 --> 00:39:09,555 ‫تقول، "سبق وحدث ذلك.‬ 538 00:39:10,222 --> 00:39:11,974 ‫حصوله ليس مستحيلاً."‬ 539 00:39:17,313 --> 00:39:23,235 ‫"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)‬ ‫الجيش الأمريكي"‬ 540 00:40:32,179 --> 00:40:33,389 ‫لم يفوزوا بوسام الشرف.‬ 541 00:40:33,472 --> 00:40:35,099 ‫"(ديفيد بتريوس)‬ ‫جنرال، الجيش الأمريكي"‬ 542 00:40:35,182 --> 00:40:38,394 ‫فهذه ليست مسابقة يانصيب أو مسألة حظّ.‬ 543 00:40:39,228 --> 00:40:42,940 ‫بل استحقّوه، واستحقّوه عن جدارة،‬ 544 00:40:43,107 --> 00:40:47,611 ‫وأكرّر، إن العملية التي يتمّ بموجبها‬ ‫اتّخاذ القرار في نهاية المطاف‬ 545 00:40:47,862 --> 00:40:52,575 ‫بمنح وسام الشرف، عملية صارمة للغاية،‬ ‫كما ينبغي أن تكون.‬ 546 00:40:53,242 --> 00:40:56,328 ‫قد يحدث جدلاً في التفريق بين وسام الشرف‬ 547 00:40:56,412 --> 00:40:57,955 ‫وصليب الخدمة المتميّزة!‬ 548 00:40:58,038 --> 00:41:01,584 ‫كليهما صورة استثنائية من تقدير‬ 549 00:41:01,667 --> 00:41:03,461 ‫الشجاعة في ساحة المعركة.‬ 550 00:41:04,211 --> 00:41:07,548 ‫من الصعب جداً اتّخاذ هذا القرار،‬ 551 00:41:08,299 --> 00:41:10,593 ‫بالرغم من أنه في حالة الرقيب "أنتولاك"،‬ 552 00:41:10,676 --> 00:41:13,012 ‫لا شكّ، من وجهة نظري‬ 553 00:41:13,721 --> 00:41:16,599 ‫أنه استحقّ وسام الشرف عن جدارة.‬ 554 00:41:16,682 --> 00:41:19,894 ‫كان رجلاً تجمّعت فيه كل الصفات المطلوبة‬ 555 00:41:20,102 --> 00:41:23,481 ‫ولا أشكّك للحظة يأن كل قائد،‬ 556 00:41:23,564 --> 00:41:27,526 ‫على جميع الأصعدة سيقول،‬ ‫"أوصي بشدّة بالموافقة."‬ 557 00:41:27,610 --> 00:41:32,198 ‫وصولاً إلى المرحلة الأخيرة،‬ ‫وهذا ما حصل بالطبع، تمّت الموفقة.‬ 558 00:41:33,824 --> 00:41:35,451 ‫في الوقت الراهن، في فوج المشاة الـ15،‬ 559 00:41:35,534 --> 00:41:37,077 ‫"(تيم ستوي)،‬ ‫عقيد متقاعد، الجيش الأمريكي"‬ 560 00:41:37,161 --> 00:41:39,538 ‫لدينا كتيبة واحدة من الفوج‬ ‫في الخدمة الفعلية.‬ 561 00:41:39,622 --> 00:41:41,207 ‫في "فورت ستيوارت"، "جورجيا".‬ 562 00:41:41,415 --> 00:41:43,209 ‫عندما تذهب إلى مقرّ الكتيبة،‬ 563 00:41:43,292 --> 00:41:45,794 ‫وتصعد إلى الطابق الثالث من مبنى الثكنات،‬ 564 00:41:45,878 --> 00:41:48,964 ‫وتخرج، أول ما ستقع عليه عينيك‬ ‫هي "قاعة الأبطال"،‬ 565 00:41:49,048 --> 00:41:51,675 ‫وهي تحتوي على صور الفوج بأكمله‬ ‫المكوّن من 20 جندي،‬ 566 00:41:52,051 --> 00:41:55,137 ‫متلقّين وسام الشرف‬ ‫من جنود كتيبة الـ15 مشاة،‬ 567 00:41:55,721 --> 00:41:57,598 ‫صورهم مرتّبة حسب أبجديّتهم.‬ 568 00:41:58,224 --> 00:42:00,809 ‫وخمّن من هو الأول؟ الرقيب" أنتولاك".‬ 569 00:42:01,143 --> 00:42:02,853 ‫هذا من تراه.‬ 570 00:42:03,270 --> 00:42:05,814 ‫إنه هناك في مجموعة تضمّ 20 شخصاً،‬ 571 00:42:06,106 --> 00:42:09,735 ‫20 جندياً أمريكياً، يحاول جنودنا محاكاة‬ 572 00:42:10,986 --> 00:42:13,364 ‫احترافيّتهم وتفانيهم في أداء الواجب.‬ 573 00:42:13,739 --> 00:42:17,034 ‫كل من يخدم في فرقة المشاة الـ15 يدرك تماماً‬ 574 00:42:17,117 --> 00:42:21,747 ‫هذا التقليد الرائع الذي نتمتّع به‬ ‫من البطولة والاحترافية.‬ 575 00:42:22,498 --> 00:42:24,458 ‫وأظنّ أنه في ذلك الصدد،‬ 576 00:42:24,917 --> 00:42:29,213 ‫أن إرثه لا يزال قائماً اليوم‬ ‫كجزء من تلك الصورة الأكبر،‬ 577 00:42:29,713 --> 00:42:32,383 ‫ليس فقط بصورة فردية، ولكن كمثال حيّ‬ 578 00:42:32,466 --> 00:42:37,054 ‫على ما ينبغي للضبّاط غير المفوّضين‬ ‫القيام به عندما يصبح الوضع قاسياً.‬ 579 00:42:38,931 --> 00:42:40,975 ‫يخطر ببالي أحد المؤلّفين‬ ‫كتب عمّا لو أردت معرفة...‬ 580 00:42:41,058 --> 00:42:42,351 ‫"(كونراد كرين)، دكتوراه‬ ‫الجيش الأمريكي"‬ 581 00:42:42,434 --> 00:42:44,061 ‫...كيف كان القتال‬ ‫في الحرب العالمية الثانية،‬ 582 00:42:44,144 --> 00:42:47,189 ‫شبّه بعض هذه الحالات بحاجتك‬ ‫إلى حفر خندق في فنائك الأمامي‬ 583 00:42:47,940 --> 00:42:51,527 ‫وتملئه بجميع نفاياتك لبضعة أسابيع‬ ‫ومن ثم الجلوس عليه‬ 584 00:42:51,610 --> 00:42:54,947 ‫لفترة، لمجرد تدارك كيف كان الشعور،‬ 585 00:42:55,030 --> 00:42:57,032 ‫الرائحة، والقذارة.‬ 586 00:42:58,033 --> 00:43:02,538 ‫بمكان مثل "أنسيو"،‬ ‫كانت حرّية الحركة محدودة جداً،‬ 587 00:43:02,621 --> 00:43:04,873 ‫وخاصّة في النهار، عندما تُتاح رؤية كل شيء.‬ 588 00:43:06,667 --> 00:43:10,754 ‫كان الجنود محاصرين في خنادقهم،‬ ‫وكانوا يحاولون دوماً إبقاء رؤوسهم منخفضة،‬ 589 00:43:10,838 --> 00:43:12,881 ‫ورائحة الموتى متفشّية في كل مكان،‬ 590 00:43:13,257 --> 00:43:15,426 ‫ورائحة البارود، بجانب...‬ 591 00:43:16,802 --> 00:43:19,847 ‫دخّان لا ينقطع. في أحيان كثيرة‬ ‫استخدم الحلفاء أنفسهم الدخّان‬ 592 00:43:19,930 --> 00:43:24,435 ‫فوق رأس الجسر في محاولة لتغطيته‬ ‫من المراقبة الألمانية والطائرات الألمانية،‬ 593 00:43:24,518 --> 00:43:27,938 ‫لذا، تارة محاط بدخّان نيران العدو،‬ ‫وتارة محاط بدخّانك الخاصّ‬ 594 00:43:28,022 --> 00:43:29,148 ‫في الهواء طوال الوقت،‬ 595 00:43:29,356 --> 00:43:32,151 ‫صرخات الجرحى، رائحة الموتى.‬ 596 00:43:33,110 --> 00:43:35,988 ‫في أحيان كثيرة،‬ ‫في الأرض المحايدة بين الجيشين،‬ 597 00:43:36,071 --> 00:43:38,240 ‫كان يُوضع الموتى هناك‬ ‫ وكل ما كان بوسعك فعله‬ 598 00:43:38,324 --> 00:43:41,410 ‫أن تهرع ليلاً وتحاول أن تغطّى الجثث بالكلس‬ 599 00:43:41,493 --> 00:43:42,661 ‫حتى لا تتفشّى رائحتها.‬ 600 00:43:44,538 --> 00:43:46,582 ‫أنت تعيش محاطاً بالموتى طوال الوقت،‬ 601 00:43:46,665 --> 00:43:49,168 ‫تعيش مع تهديد دائم بالموت طوال الوقت.‬ 602 00:43:50,252 --> 00:43:52,171 ‫أذكر شيئاً قرأته في مذكّرات‬ ‫أحد الضبّاط البريطانيين...‬ 603 00:43:52,254 --> 00:43:54,673 ‫"(جيوفري واورو)، مدير مركز‬ ‫التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"‬ 604 00:43:54,757 --> 00:43:57,343 ‫...على رأس الجسر.‬ ‫لقد قال، "لا أدري ما العمل.‬ 605 00:43:57,426 --> 00:44:00,387 ‫لو تمدّدت على معدتي، سيطلقون‬ ‫النيران على مؤخّرتي،‬ 606 00:44:00,471 --> 00:44:03,057 ‫ولو تمدّدت على ظهري،‬ ‫سيطلقون النيران على خصيتيّ."‬ 607 00:44:04,350 --> 00:44:08,604 ‫وهكذا، لم يكن هنالك مفرّ‬ ‫من مجموعة المدافع الرشّاشة،‬ 608 00:44:08,687 --> 00:44:10,689 ‫قذائف الهاون، وصواريخ "88".‬ 609 00:44:11,523 --> 00:44:16,570 ‫إن هذه فكرة أخرى‬ ‫من أفكار "أنتولاك" بالمضيّ قدماً.‬ 610 00:44:16,654 --> 00:44:20,282 ‫كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك‬ ‫من نيران الألمان الدفاعية‬ 611 00:44:20,366 --> 00:44:23,535 ‫هو بالمضيّ قدماً،‬ ‫لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.‬ 612 00:44:24,328 --> 00:44:28,082 ‫وهكذا، لو تمركز رجاله هناك، لتمّ تدميرهم.‬ 613 00:44:30,542 --> 00:44:32,127 ‫أودّ الاعتراف بجميل أمّي هنا اليوم.‬ 614 00:44:32,211 --> 00:44:33,045 ‫"ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"‬ 615 00:44:33,128 --> 00:44:35,089 ‫إن عمرها 94 عاماً.‬ 616 00:44:43,013 --> 00:44:45,015 ‫كانت جزءاً أيضاً‬ ‫من الحرب العالمية الثانية.‬ 617 00:44:45,099 --> 00:44:46,892 ‫كانت واحدة من العاملات في المصانع.‬ 618 00:44:47,309 --> 00:44:50,062 ‫فلقد ذهبت إلى "ديترويت" وعملت في مصنع،‬ 619 00:44:50,938 --> 00:44:53,899 ‫أصبحت مفتّشة طائرات،‬ ‫تفقّدت أجزاء الطائرة.‬ 620 00:44:53,982 --> 00:44:55,526 ‫"(إيدث أنتولاك)‬ ‫زوجة أخ (سيلفستر)"‬ 621 00:44:55,609 --> 00:44:58,237 ‫كانت أفضل مفتّشة طائرات في المصنع.‬ 622 00:44:58,445 --> 00:45:00,114 ‫لو لا تصدّقونني، اسألوها.‬ 623 00:45:03,742 --> 00:45:07,746 ‫كان هناك أيضاً شاهد عيان آخر في ذلك اليوم،‬ ‫كان رقيباً صغيراً جداً آنذاك،‬ 624 00:45:07,830 --> 00:45:09,081 ‫"(بول أنتولاك)‬ ‫ابن أخ (سيلفستر)"‬ 625 00:45:09,164 --> 00:45:12,126 ‫شهد شجاعة وبسالة‬ ‫الرقيب "أنتولاك" ذلك اليوم.‬ 626 00:45:12,543 --> 00:45:16,046 ‫ما رآه هذا الشاب الصغير ذلك اليوم‬ ‫كان له تأثيراً شديداً‬ 627 00:45:16,422 --> 00:45:18,799 ‫عليه طوال بقيّة حياته العسكرية.‬ 628 00:45:19,258 --> 00:45:22,386 ‫ترقّى هذا الرقيب الشاب‬ ‫ليصبح ملازماً في الجيش،‬ 629 00:45:22,594 --> 00:45:26,223 ‫وأكثر الجنود القتالية تقلّداً بالأوسمة‬ ‫في الحرب العالمية الثانية.‬ 630 00:45:27,516 --> 00:45:29,727 ‫الرجل الذي أتحدّث عنه هو "أودي مورفي".‬ 631 00:45:32,938 --> 00:45:35,691 ‫في سيرة حياته الأكثر مبيعاً‬ ‫تحت عنوان "تو هيل آند باك"‬ 632 00:45:35,774 --> 00:45:39,611 ‫يذكر جهود الرقيب "سيلفستر أنتولاك"‬ ‫البطولية التي بذلها ذلك اليوم في شهر مايو.‬ 633 00:45:40,821 --> 00:45:45,617 ‫لذا، بكون هذه اللافتة ستُنصب غداً‬ ‫ على الطريق السريع "70" قرب مخرج "216"،‬ 634 00:45:45,909 --> 00:45:51,123 ‫نأمل أنه كما تأثّر "ماريون إليس"‬ ‫و"أودي مورفي"‬ 635 00:45:51,206 --> 00:45:52,958 ‫بشجاعة الرقيب "أنتولاك"،‬ 636 00:45:53,333 --> 00:45:54,835 ‫أن هؤلاء الذين سيمرّون أمامها‬ 637 00:45:55,127 --> 00:45:59,548 ‫يتأثّرون بشجاعته لتكون حياتهم أفضل‬ ‫كما حدث في حياتنا.‬ 638 00:46:01,717 --> 00:46:05,721 ‫من الصعب معرفة مصدر تلك الشجاعة‬ 639 00:46:07,055 --> 00:46:12,686 ‫في لحظات تؤدّي في نهاية المطاف‬ ‫إلى منح وسام الشرف.‬ 640 00:46:13,645 --> 00:46:20,027 ‫في حالات كثيرة،‬ ‫لا يشعر الأفراد بالتغطرس. إنهم لا...‬ 641 00:46:21,153 --> 00:46:24,281 ‫يقولون، "شاهدوني"، أو يكونوا متهكّمين.‬ 642 00:46:24,364 --> 00:46:25,866 ‫إنهم فقط...‬ 643 00:46:26,450 --> 00:46:27,367 ‫فيما يبدو...‬ 644 00:46:28,869 --> 00:46:32,039 ‫صالحين، أكفاء، جنود يُعتمد عليهم،‬ 645 00:46:32,790 --> 00:46:35,751 ‫مشاة البحرية، طيّارين، بحّارة.‬ 646 00:46:36,376 --> 00:46:39,087 ‫كما أن هنالك شيء مميّز‬ 647 00:46:40,047 --> 00:46:44,760 ‫في ذلك اليوم بالتحديد،‬ ‫في حالات أخرى قد يحدث في أيام عديدة.‬ 648 00:46:45,427 --> 00:46:47,471 ‫لكن ثمة شيء ما يحدث لهم‬ 649 00:46:48,013 --> 00:46:49,723 ‫عندما يهاجمهم العدو،‬ 650 00:46:50,182 --> 00:46:54,561 ‫عندما يدركون أن زملائهم‬ ‫في الفرقة هم في طريق الأذى،‬ 651 00:46:55,020 --> 00:46:58,857 ‫حينها يقرّرون، في لحظة،‬ ‫ أن يقوموا بتصرّف‬ 652 00:46:59,525 --> 00:47:03,695 ‫بأنهم لن يسمحوا بقتل زملائهم الجنود،‬ 653 00:47:04,613 --> 00:47:06,615 ‫بل يساعدونهم على النجاة‬ 654 00:47:06,949 --> 00:47:09,493 ‫عن طريق تعريض أحدهم حياته للخطر.‬ 655 00:47:11,411 --> 00:47:13,413 ‫لقد تعرّضت للتفجير. لم أتلقّ رصاصة.‬ 656 00:47:13,497 --> 00:47:15,499 ‫"(فلورنت غروبيرغ)‬ ‫حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"‬ 657 00:47:15,582 --> 00:47:18,710 ‫لقد تمّ تفجيري، حرفياً،‬ ‫بـ50 رطل من المتفجّرات محلّية الصنع،‬ 658 00:47:18,794 --> 00:47:21,880 ‫لكنني أعرف الكثير من الأشخاص‬ ‫الذين تمّ إطلاق النار عليهم.‬ 659 00:47:21,964 --> 00:47:24,258 ‫هذا يعتمد. يعتمد على السلاح الذي يصيبك.‬ 660 00:47:25,050 --> 00:47:27,010 ‫سيقول البعض إن الأدرينالين يندفع،‬ 661 00:47:27,094 --> 00:47:29,221 ‫والذي من الواضح أنه في هذه الحالة،‬ ‫كان عليه أن يندفع.‬ 662 00:47:29,972 --> 00:47:32,599 ‫إن "سيلفستر أنتولاك" هو خير مثال على ذلك.‬ 663 00:47:33,642 --> 00:47:36,061 ‫إن هذا الرجل أمريكي أصيل صالح.‬ 664 00:47:37,729 --> 00:47:40,899 ‫بذل كل ما بوسعه.‬ ‫وعندما كانت بلاده في حالة حرب،‬ 665 00:47:42,317 --> 00:47:44,862 ‫خدم بلاده بأفضل ما لديه،‬ 666 00:47:45,946 --> 00:47:49,366 ‫لدرجة أنه وضع حياته على المحكّ‬ ‫ومات من أجل بلده.‬ 667 00:47:51,618 --> 00:47:53,537 ‫إنه واحد من أمثلة عديد رائعة.‬ 668 00:47:55,330 --> 00:47:57,749 ‫عاهدت في حياتي الرقيب "غريفن"،‬ 669 00:47:58,542 --> 00:48:01,461 ‫الرائد "غراي"، الرائد "كينيدي"،‬ ‫ولديّ "رجائي عبد الفتاح".‬ 670 00:48:02,546 --> 00:48:05,883 ‫4 رجال وضعوا أرواحهم على المحكّ‬ ‫وماتوا في اليوم نفسه‬ 671 00:48:06,049 --> 00:48:08,176 ‫الذي حصلت فيه على وسام الشرف.‬ 672 00:48:09,845 --> 00:48:12,222 ‫هؤلاء هم الأفراد‬ 673 00:48:12,306 --> 00:48:14,766 ‫الذين يمثّلهم  وسام الشرف وعائلاتهم.‬ 674 00:48:14,850 --> 00:48:16,935 ‫إنهم لا يمثّلونني. لا.‬ 675 00:48:17,311 --> 00:48:20,898 ‫يُعدّ الوسام بالنسبة إليّ مسؤولية وكأنني ساع،‬ 676 00:48:21,356 --> 00:48:24,234 ‫لتذكير نفسي وجميع من حولي‬ 677 00:48:24,401 --> 00:48:27,446 ‫بأولئك الأفراد الذين‬ ‫هم على أتمّ استعداد لفعل كل ما في وسعهم‬ 678 00:48:27,529 --> 00:48:29,072 ‫ولماذا فعلوا ذلك،‬ 679 00:48:29,281 --> 00:48:31,950 ‫وهذا هو سبب كونه أمراً‬ ‫في غاية الأهمّية لنا لتكريم‬ 680 00:48:32,826 --> 00:48:33,785 ‫ذكراهم‬ 681 00:48:35,913 --> 00:48:37,581 ‫وتكريم تضحياتهم.‬ 682 00:48:39,416 --> 00:48:42,127 ‫هذا يمثّلنا. يمثّل ما نكونه كأمّة.‬ 683 00:48:43,462 --> 00:48:47,382 ‫"مراسم وسام الشرف‬ ‫(فلورنت غروبيرغ)"‬ 684 00:48:49,551 --> 00:48:51,511 ‫بعد يوم واحد من يوم المحاربين القدامى،‬ 685 00:48:51,595 --> 00:48:53,513 ‫نكرّم هذا الأمريكي المحنّك‬ 686 00:48:53,597 --> 00:48:55,057 ‫"العاصمة (واشنطن)‬ ‫12 نوفمبر، 2015"‬ 687 00:48:55,140 --> 00:48:58,310 ‫الذي تشبه قصّته، قصص الكثير‬ ‫من محاربينا والمحاربين الجرحى،‬ 688 00:48:58,810 --> 00:49:02,189 ‫لا تدلّ عن البراعة فحسب في ساحة المعركة،‬ 689 00:49:02,272 --> 00:49:04,274 ‫وإنما الصمود هنا في الوطن.‬ 690 00:49:05,859 --> 00:49:10,489 ‫عندما كان مراهقاً نشأ‬ ‫أعلى طريق "بيثيسدا"، اكتشف "فلو"‬ 691 00:49:10,781 --> 00:49:12,199 ‫أن لديه موهبة مذهلة.‬ 692 00:49:13,116 --> 00:49:14,034 ‫بوسعه الركض.‬ 693 00:49:15,327 --> 00:49:16,161 ‫بسرعة.‬ 694 00:49:17,120 --> 00:49:21,375 ‫مسافة نصف ميل، ميل، ميلين،‬ ‫كان يترك منافسته مليئة بالغبار.‬ 695 00:49:22,125 --> 00:49:24,586 ‫كان من بين أفضل العدّائين في الولاية،‬ 696 00:49:24,670 --> 00:49:29,049 ‫وواصل مساره وعبر البلاد‬ ‫في جامعة "ميريلاند".‬ 697 00:49:29,925 --> 00:49:32,761 ‫أطلق عليه مدرّبه في الجامعة‬ ‫الزميل الأكثر براعة.‬ 698 00:49:33,845 --> 00:49:37,975 ‫بقدر ما كان بارعاً في الأحداث الفردية،‬ ‫كان يكتشف دائماً بطريقة ما‬ 699 00:49:38,225 --> 00:49:41,687 ‫شيء إضافي عندما كان يخوض‬ ‫سباق التتابع مع الفريق.‬ 700 00:49:42,729 --> 00:49:44,815 ‫يتعلّق جري المسافات بالشجاعة،‬ 701 00:49:44,898 --> 00:49:50,696 ‫وكما قال أحد زملائه، "قد يعاني (فلو)‬ ‫أكثر بقليل من أي شخص آخر."‬ 702 00:49:52,322 --> 00:49:53,532 ‫لذلك يوماً فيوم،‬ 703 00:49:54,074 --> 00:49:56,576 ‫شهراً فشهر، دفع نفسه إلى أقصى قدراته.‬ 704 00:49:57,703 --> 00:49:59,538 ‫عرف أن كل سباق طويل المدى،‬ 705 00:49:59,871 --> 00:50:05,460 ‫كل عدو، كل فترة فاصلة،‬ ‫ يمكن أن تقلّص ثانية أو ثانيتين من أوقاته.‬ 706 00:50:06,128 --> 00:50:09,631 ‫واكتشف ذلك لاحقاً،‬ ‫أنه يمكن لبضع ثوان أن تحدث الفارق.‬ 707 00:50:10,882 --> 00:50:12,968 ‫التدريب، الشجاعة، العمل الجماعي.‬ 708 00:50:13,927 --> 00:50:16,888 ‫ما جعل فلو عّداءً رائعاً‬ ‫جعله أيضاً جنديّاً بارعاً.‬ 709 00:50:17,848 --> 00:50:20,559 ‫في الجيش، أخذ "فلو" تدريباته‬ ‫على محمل الجدّ مرة أخرى،‬ 710 00:50:20,851 --> 00:50:22,602 ‫إذ ذاكر دروسه جيداً،‬ 711 00:50:22,728 --> 00:50:25,981 ‫وانتبه إلى كل تفاصيل تدريباته الميدانية‬ 712 00:50:26,064 --> 00:50:29,985 ‫لأنه عرف أنه عليه الاستعداد دائماً‬ ‫لأي سيناريو.‬ 713 00:50:31,403 --> 00:50:33,739 ‫لقد أُرسل إلى "أفغانستان" مرّتين.‬ 714 00:50:34,781 --> 00:50:36,533 ‫أول مرة كقائد فصيلة،‬ 715 00:50:36,658 --> 00:50:39,369 ‫ثم بعد ذلك بعامين عندما تمّ انتقاؤه بعناية‬ 716 00:50:39,453 --> 00:50:41,496 ‫ليترأّس معلومات خاصّة أمنية.‬ 717 00:50:43,290 --> 00:50:46,084 ‫وهكذا حدث في السادس‬ ‫من أغسطس قبل 3 سنوات‬ 718 00:50:47,419 --> 00:50:50,881 ‫أن "فلو" وجد نفسه يقود مجموعة‬ ‫من الجنود الأمريكيين والأفغان‬ 719 00:50:50,964 --> 00:50:54,926 ‫أثناء مرافقتهم لقادتهم‬ ‫إلى لقاء مع الأفغان المحلّيين.‬ 720 00:50:55,719 --> 00:50:58,972 ‫كانت رحلة سبق وفعلها الفريق عدّة مرات،‬ 721 00:50:59,890 --> 00:51:03,310 ‫على بعد مسافة قصيرة سيراً على الأقدام‬ ‫شاملة المرور فوق جسر ضيّق.‬ 722 00:51:04,644 --> 00:51:08,523 ‫اجتازوا في بادئ انطلاقتهم المارّة،‬ ‫عدد قليل من السيارات والدرّاجات،‬ 723 00:51:08,648 --> 00:51:13,278 ‫وبعض الأطفال، لكن بعد ذلك،‬ ‫ بدؤوا في الاقتراب من الجسر‬ 724 00:51:13,695 --> 00:51:17,407 ‫وأسرع نحوهم زوج‬ ‫من الدرّاجات النارية من الجانب الآخر.‬ 725 00:51:18,700 --> 00:51:22,496 ‫صاح الجنود الأفغان على السائقين بالتوقّف‬ ‫فأطاعا أمرهما،‬ 726 00:51:22,579 --> 00:51:25,332 ‫وتركا دراجتيهما في منتصف الجسر وهربا.‬ 727 00:51:25,415 --> 00:51:28,168 ‫وحينها لاحظ "فلو" شيئاً ما إلى يساره،‬ 728 00:51:28,960 --> 00:51:33,590 ‫رجل يرتدي ثياباً قاتمة يسير للخلف،‬ ‫ويبعد 10 أقدام تقريباً.‬ 729 00:51:34,883 --> 00:51:40,555 ‫أدار الرجل وجهه واتّجه نحوهم‬ ‫وحينها انطلق "فلو" باتّجاهه.‬ 730 00:51:41,431 --> 00:51:44,184 ‫دفعه بعيداً عن التشكيل، وبينما يفعل ذلك،‬ 731 00:51:44,267 --> 00:51:46,561 ‫لاحظ وجود شيء ما تحت ملابس الرجل،‬ 732 00:51:46,895 --> 00:51:47,729 ‫قنبلة‬‫.‬ 733 00:51:48,313 --> 00:51:50,273 ‫كانت الدرّاجتان الناريتان هجوماً مضلّلاً.‬ 734 00:51:51,149 --> 00:51:53,735 ‫وفي تلك اللحظة، فعل "فلو" أمراً استثنائياً.‬ 735 00:51:53,819 --> 00:51:57,322 ‫أمسك المفجّر من سترته واستمرّ في دفعه بعيداً.‬ 736 00:51:57,989 --> 00:52:01,243 ‫وكل تلك السنوات من التدرّب‬ ‫على المسار، في الفصل،‬ 737 00:52:01,618 --> 00:52:05,163 ‫في الميدان، تكاتف كل ذلك معاً‬ ‫في تلك الثواني القليلة.‬ 738 00:52:05,914 --> 00:52:08,166 ‫كان لديه الغرائز والشجاعة‬ 739 00:52:09,709 --> 00:52:11,294 ‫للقيام بما هو مطلوب‬‫.‬ 740 00:52:12,712 --> 00:52:15,924 ‫وقد اقترب أحد رفاق "فلو" منه،‬ ‫الرقيب "أندرو ماهوني"،‬ 741 00:52:16,049 --> 00:52:19,678 ‫قد اشتبك أيضاً، وقاما معاً‬ ‫بإبعاد المفجّر مراراً وتكراراً،‬ 742 00:52:19,761 --> 00:52:22,973 ‫وقاما بدفعه بقوّة‬ ‫لدرجة أنه سقط على الأرض على صدره،‬ 743 00:52:23,265 --> 00:52:24,683 ‫وبعدها انفجرت القنبلة.‬ 744 00:52:25,433 --> 00:52:29,146 ‫انفجرت الكرات المعدنية، والأنقاض‬ ‫والغبار في كل مكان.‬ 745 00:52:30,230 --> 00:52:33,608 ‫قُذف "فلو" حوالي 15 أو 20 قدماً‬ ‫وسقط مغشياً عليه،‬ 746 00:52:33,692 --> 00:52:36,736 ‫واستيقظ بعد لحظات‬ ‫في منتصف الطريق في حالة صدمة.‬ 747 00:52:36,820 --> 00:52:40,657 ‫لقد انفجرت طبلة أذنيه،‬ ‫وكسرت ساقه وينزف بشدّة.‬ 748 00:52:41,741 --> 00:52:44,619 ‫ومع ذلك يدرك أنه لو شنّ العدو هجوماً ثانوياً،‬ 749 00:52:45,412 --> 00:52:46,621 ‫سيكون فريسة سهلة.‬ 750 00:52:46,830 --> 00:52:50,083 ‫وعندما وجده رفيقه في الدخّان،‬ ‫أشهر "فلو" مسدّسه،‬ 751 00:52:50,167 --> 00:52:52,460 ‫وهو يجرّ جسده الجريح عن الطريق.‬ 752 00:52:53,545 --> 00:52:57,632 ‫أودى هذا الانفجار على الجسر‬ ‫بحياة 4 أبطال أمريكيين.‬ 753 00:53:00,135 --> 00:53:02,345 ‫4 أبطال يريدنا "فلو" أن نتذكّرهم اليوم.‬ 754 00:53:03,513 --> 00:53:06,892 ‫أحد معلّميه، محارب عمره 24 عاماً‬ 755 00:53:07,058 --> 00:53:12,898 ‫من أتاح دوماً وقتاً لـ"فلو"‬ ‫ولأي جندي آخر يرغب في الفضفضة.‬ 756 00:53:13,523 --> 00:53:15,859 ‫الرقيب أول "كيفن غريفن".‬ 757 00:53:17,527 --> 00:53:20,572 ‫خريج أكاديمية "ويست بوينت"‬ ‫عشق لعب الهوكي وأصبح نموذجاً يُحتذى به‬ 758 00:53:20,655 --> 00:53:23,575 ‫لدى الطلّاب العسكريين والقوّات‬ ‫لأنه أبدى اهتماماً دائماً‬ 759 00:53:23,658 --> 00:53:25,285 ‫بالآخرين أكثر من نفسه،‬ 760 00:53:26,036 --> 00:53:27,078 ‫الرائد "توم كينيدي".‬ 761 00:53:28,413 --> 00:53:32,000 ‫قائد شهير للقوّات الجوّية مشهور‬ ‫بابتسامة عريضة على وجهه،‬ 762 00:53:32,876 --> 00:53:36,588 ‫شخص يبدو دائماً وكأنه يهرع‬ ‫إلى صديق أينما ذهب،‬ 763 00:53:37,047 --> 00:53:38,465 ‫الرائد "ديفيد غراي".‬ 764 00:53:39,633 --> 00:53:43,136 ‫وأخيراً، موظّف خدمة أجنبية‬ ‫بالوكالة الأمريكية للتنمية الدولية‬ 765 00:53:43,220 --> 00:53:44,554 ‫كان قد تطوّع للتوّ‬ 766 00:53:44,638 --> 00:53:46,640 ‫للقيام بجولة ثانية في "أفغانستان"،‬ 767 00:53:46,848 --> 00:53:52,729 ‫وهو رجل انتقل إلى "الولايات المتحدة"‬ ‫ قادماً من "مصر"، وتباهى بكل شيء أمريكي،‬ 768 00:53:53,021 --> 00:53:56,691 ‫سواء كانت "ديزني لاند"،‬ ‫سلسلة مطاعم، أو فطيرة على جانب الطريق،‬ 769 00:53:57,651 --> 00:53:59,861 ‫"رجائي عبد الفتاح".‬ 770 00:54:02,030 --> 00:54:07,077 ‫آمن هؤلاء الرجال الـ4 بـ"أمريكا".‬ ‫لقد كرّسوا حياتهم لدولتنا.‬ 771 00:54:07,327 --> 00:54:08,495 ‫وماتوا في خدمتها.‬ 772 00:54:09,412 --> 00:54:12,582 ‫تذوّق عائلاتهم، زوجاتهم، أطفالهم،‬ 773 00:54:13,500 --> 00:54:17,379 ‫ذويهم، وأقربائهم مرارة هذه التضحية‬ ‫أكثر من الجميع.‬ 774 00:54:18,338 --> 00:54:21,508 ‫وفي ظلّ تخلّف عائلة "رجائي" عن الحضور اليوم،‬ 775 00:54:21,591 --> 00:54:25,053 ‫أطلب من 3 عائلات مكلّلة بنجوم ذهبية‬ ‫أن تتفضّل بالوقوف‬ 776 00:54:25,178 --> 00:54:27,222 ‫وتقبّل جزيل شكرنا.‬ 777 00:54:27,250 --> 00:54:38,167 ‫ترجمة "أيمن فايق"‬ سحب الترجمة د. محمد حباله muhammedhebala@yahoo.com88407

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.