All language subtitles for Medal of Honor.S01E01.ar
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,633 --> 00:00:13,221
خدم أكثر من 40 مليون أمريكي
في قوّات "الولايات المتحدة" المسلّحة.
2
00:00:13,805 --> 00:00:19,602
ومن بين هؤلاء، حصل أقلّ من 3600 جندي
على أسمى وسام عسكري.
3
00:00:23,398 --> 00:00:26,526
"(إيطاليا) 1944"
4
00:01:23,666 --> 00:01:26,920
"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"
5
00:01:32,133 --> 00:01:33,885
أين وجدنا أمثال أولئك البواسل؟
6
00:01:34,719 --> 00:01:37,013
نجدهم حيثما يكونون دائماً.
7
00:01:37,347 --> 00:01:38,973
في قرانا ومدننا،
8
00:01:40,141 --> 00:01:43,937
في شوارع مدينتنا، متاجرنا، ومزراعنا.
9
00:01:45,980 --> 00:01:51,402
...لقد استحضروا درجة من الشجاعة
تُفغر لها الأفواه دهشة واحتراماً
10
00:01:51,694 --> 00:01:56,032
وفخراً مهيباً فينا جميعاً.
11
00:01:57,534 --> 00:02:01,538
تُعرّف البسالة بأنها تخطّي
كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
12
00:02:02,872 --> 00:02:05,291
قد لا نسمع دوماً عن نجاحهم،
13
00:02:05,625 --> 00:02:08,503
لكنهم هناك، في خضمّ القتال، في دجى الظلام،
14
00:02:08,711 --> 00:02:10,588
يحقّقون مهمّتهم.
15
00:02:17,095 --> 00:02:21,141
"(سيلفستر أنتولاك)
الحرب العالمية الثانية"
16
00:02:21,224 --> 00:02:24,686
سيداتي وسادتي،
رئيس "الولايات المتحدة".
17
00:02:25,478 --> 00:02:27,021
أعزّائي الأمريكيون،
18
00:02:27,856 --> 00:02:31,484
تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة
19
00:02:31,943 --> 00:02:32,861
"اختراق النازيّون خطّ أحمر"
20
00:02:32,944 --> 00:02:34,696
لتشنّ حرباً على الجنس البشري بأكمله.
21
00:02:35,989 --> 00:02:37,407
لم نرغب في خوضها،
22
00:02:37,991 --> 00:02:43,454
لكننا في خضمّها،
وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوّة.
23
00:02:43,705 --> 00:02:45,165
الحرب العالمية الثانية...
24
00:02:45,248 --> 00:02:47,208
"(فلورنت غروبيرغ)
حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"
25
00:02:47,292 --> 00:02:49,043
...أظهرت حقاً معدن أمّتنا.
26
00:02:49,586 --> 00:02:53,506
فلم نعد كما كنا كأمّة. لقد غيرّت هويّتنا.
27
00:02:53,631 --> 00:02:56,926
أنا أمريكي، جئت من "بروكلين"، "نيويورك".
28
00:02:57,010 --> 00:02:59,387
أنا أمريكي، "فيرفيو"، "مونتانا".
29
00:02:59,470 --> 00:03:02,515
أنا أمريكي، جئت من "لانكستر"، "بنسلفانيا".
30
00:03:02,599 --> 00:03:04,475
- أنا أمريكي.
- أنا أمريكي.
31
00:03:04,559 --> 00:03:05,435
أنا أمريكي.
32
00:03:08,521 --> 00:03:11,733
يُطلق عليهم "الجيل الأفضل"
لأن الجميع ذهبوا إلى الحرب.
33
00:03:11,816 --> 00:03:13,943
فلو لو تكن مرتدياً زيّك العسكري وتحارب،
34
00:03:14,027 --> 00:03:16,696
فلا بد وأنك داخل أحد المصانع تصنع معدّات
35
00:03:16,779 --> 00:03:18,948
حتى يتمكّن هؤلاء الأفراد
36
00:03:19,115 --> 00:03:20,950
من إنجاز مهمّتهم بنجاح وبأمان.
37
00:03:25,413 --> 00:03:27,415
سبق وقلتها مراراً...
38
00:03:28,416 --> 00:03:30,293
أنني قد شهدت نشوب حرب...
39
00:03:31,294 --> 00:03:33,379
وأنا أكره نشوبها.
40
00:03:34,714 --> 00:03:38,301
بعد سنوات حرب من المعاناة والذلّ...
41
00:03:38,384 --> 00:03:39,969
"الرئيس (فرانكلين دي روزفلت)"
42
00:03:40,053 --> 00:03:43,848
تحرّر الشعب الإيطالي أخيراً من قبضة
43
00:03:44,349 --> 00:03:47,393
عدوّه اللدود، النازيّون.
44
00:03:47,977 --> 00:03:50,605
ينبغي أن نطرد الألمان من "إيطاليا"
45
00:03:51,105 --> 00:03:54,400
مثلما فعلنا في "تونس"، و"صقلية".
46
00:03:55,235 --> 00:03:57,612
شعرنا أننا بحاجة
إلى طرد "إيطاليا" من الحرب...
47
00:03:57,695 --> 00:04:00,323
"(جيوفري واورو)، مدير مركز
التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"
48
00:04:00,406 --> 00:04:02,325
لنحرم "ألمانيا" من آخر حلفائها.
49
00:04:02,659 --> 00:04:05,703
لذا، اتّجهنا صوب "أنسيو" في يناير 1944.
50
00:04:06,996 --> 00:04:08,831
"(كونراد كرين)، دكتوراه ورئيس مركز
الخدمات التاريخية وتراث الجيش والتعليم"
51
00:04:08,915 --> 00:04:11,292
كانت الخطّة بأن يبدّد هذا الغزو
الخطوط الألمانية
52
00:04:11,376 --> 00:04:12,877
ويقود الحلفاء نحو "روما".
53
00:04:13,419 --> 00:04:14,254
"(روما)
(أنسيو)"
54
00:04:14,337 --> 00:04:16,714
لكن للأسف، تم تطويقهم من قبل الألمان
55
00:04:16,798 --> 00:04:19,676
وحوّلوا الأرض إلى ميدان قتال كبير،
معركة استنزاف كبيرة.
56
00:04:27,225 --> 00:04:31,187
كانوا يفقدون قرابة 800 جندي يومياً
على رأس جسر "أنسيو" الساحلي.
57
00:04:34,649 --> 00:04:36,609
سواء من القصف أو من القنص.
58
00:04:37,819 --> 00:04:39,904
أو من تراشق النيران الألمانية فحسب.
59
00:04:41,281 --> 00:04:45,243
لقد كانوا عالقين هناك،
حرفياً، يتقلّصون يوماً فيوم،
60
00:04:45,535 --> 00:04:48,997
وحال الجنود، "لا ندري كيف سنخرج من هنا.
61
00:04:49,080 --> 00:04:53,293
كيف يمكن أن نهرب؟
فها قواتنا تصغر أكثر فأكثر."
62
00:04:53,376 --> 00:04:57,088
لا شكّ أن معنويّاتهم كانت معذّبة.
63
00:05:01,426 --> 00:05:06,055
حاول الألمان بكل قدراتهم
تطويق رأس الجسر هذا ليدفع الحلفاء
64
00:05:06,139 --> 00:05:08,891
ثمناً باهظاً على الأرض دون أن يتوسّعوا عليها.
65
00:05:16,733 --> 00:05:18,609
كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك
66
00:05:18,693 --> 00:05:21,154
من نيران الألمان الدفاعية هو بالمضيّ قدماً
67
00:05:21,362 --> 00:05:23,740
لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.
68
00:05:23,823 --> 00:05:26,242
من حسن حظّهم أن عدد الجنود الألمان
كان يتقلّص أيضاً،
69
00:05:26,326 --> 00:05:31,205
لأن أكثر ما تميّز به الأمريكيون ببراعة
على رأس جسر "أنسيو" الساحلي كان المدفعية.
70
00:05:32,749 --> 00:05:35,668
كانت القوّة الألمانية واهنة بسبب الإصابات،
71
00:05:35,752 --> 00:05:39,130
لذا، اعتقدنا بأنها فرصة جيدة
للخروج من رأس الجسر هذا
72
00:05:39,213 --> 00:05:40,840
حتى ينتقلوا إلى "روما".
73
00:05:43,217 --> 00:05:45,595
كان الرقيب "أنتولاك" جزءاً من عملية ضخمة...
74
00:05:45,678 --> 00:05:47,221
"(ديفيد بتريوس)
جنرال، الجيش الأمريكي"
75
00:05:47,305 --> 00:05:49,390
...تقتضي بالهروب من رأس الجسر،
76
00:05:49,766 --> 00:05:53,936
عن طريق محاولة
اختراق الخطوط الدفاعية الألمانية
77
00:05:54,020 --> 00:05:56,564
وأخيراً شقّ ذلك الطريق تجاه "روما".
78
00:05:56,814 --> 00:05:57,648
"(روما)
(أنسيو)"
79
00:05:57,732 --> 00:06:01,319
كان مفتاح كسر التطويق المحاطة به "أنسيو"
هو بلدة "سيستيرنا".
80
00:06:01,402 --> 00:06:02,236
"(سيستيرنا)"
81
00:06:02,320 --> 00:06:05,073
فالوصول إلى "سيستيرنا"،
كان سيتيح اتّجاهات كثيرة لاتّخاذها،
82
00:06:05,156 --> 00:06:06,949
ليتسنّى لك الخروج من حصار رأس الجسر.
83
00:06:12,330 --> 00:06:14,749
كانت ستذهب فصيلة الرقيب "أنتولاك" أولاً.
84
00:06:14,957 --> 00:06:16,709
خاضوا يوماً عصيباً يوم 23.
85
00:06:16,793 --> 00:06:19,796
فقد اشتبكوا مع الدفاعات، وحقّقوا تقدّماً.
86
00:06:19,879 --> 00:06:22,715
ووصلوا إلى جسر سكّة حديدية صباح يوم 24.
87
00:06:22,799 --> 00:06:23,883
"(سيستيرنا)، (إيطاليا)
24 مايو، 1944"
88
00:06:23,966 --> 00:06:24,926
لقد اُتيح لهم وقتاً،
89
00:06:25,009 --> 00:06:28,179
إذ كانوا محميين وراء السدّ،
ليتسنّى لهم نزول أرض المعركة بسرّيّة
90
00:06:28,262 --> 00:06:32,016
ويعيدوا التجمّع
ويجلبوا طعاماً ويخزّنوا ذخيرة.
91
00:06:36,771 --> 00:06:38,481
كان الرقيب "أنتولاك" قائد فرقة،
92
00:06:38,564 --> 00:06:40,775
فكان محاطاً بـ10 جنود أو ما يقارب
93
00:06:40,858 --> 00:06:43,236
وكان يملي عليهم الخطّة
التي سينفّذونها ذلك الصباح
94
00:06:43,319 --> 00:06:45,321
والفصيلة كانت تتآزر
95
00:06:45,405 --> 00:06:50,201
وكانت الفرقة تستعدّ للانطلاق
رغماً عن دفاعات "سيستيرنا".
96
00:06:52,912 --> 00:06:53,746
هل ترى شيئاً؟
97
00:06:55,581 --> 00:06:58,418
أرى أنه لن يُوجد ما يحمينا
فور ما نغادر هذا السدّ.
98
00:07:03,881 --> 00:07:05,216
"سيلفستر أنتولاك"،
99
00:07:05,758 --> 00:07:08,970
تُعدّ قصّته واحدة من تلك القصص المذهلة.
100
00:07:09,053 --> 00:07:11,889
بصدق، أنظر إليها أحياناً وأعجز عن تصديقها.
101
00:07:13,057 --> 00:07:17,019
لا يمكن لأي شخص
أن يمرّ بما اجتازه ويفعل ما فعله.
102
00:07:17,145 --> 00:07:18,729
لهذا السبب أجده أمراً غريباً
103
00:07:18,813 --> 00:07:21,399
أنني جزء من ذلك المجتمع
بكوني حائزاً على وسام الشرف.
104
00:07:21,482 --> 00:07:25,445
لا مجال لمقارنة ما فعلته
بما فعله هذا الشخص الاستثنائي.
105
00:07:25,528 --> 00:07:27,655
لقد جُنّد في الجيش في يوليو 1941،
106
00:07:27,738 --> 00:07:31,409
قبل أن تندلع الحرب، وقبل الهجوم
على "بيرل هاربر"، لذا كان جليّاً
107
00:07:31,492 --> 00:07:34,620
أنه وطني ويفكّر في المستقبل
وضرورة تأدية الخدمة.
108
00:07:36,539 --> 00:07:38,332
هذا رجل متواضع
109
00:07:38,416 --> 00:07:40,334
من مجتمع زراعي صغير في "أوهايو"،
110
00:07:40,418 --> 00:07:41,878
ينحدر من تراث بولندي.
111
00:07:43,254 --> 00:07:44,338
لقد نشأ في مزرعة.
112
00:07:45,214 --> 00:07:46,799
بين 10 إخوة وأخوات.
113
00:07:48,050 --> 00:07:51,053
النشأة داخل عائلة كبيرة كهذه
تعلّمك أصول العمل الجماعي.
114
00:07:51,137 --> 00:07:53,181
"(أندرو دي فيشر)، رائد،
الجيش الأمريكي، مساعد طبيب"
115
00:07:53,264 --> 00:07:55,725
تدرك أنك محاطاً بكل ذلك الحبّ
من إخوتك وأخواتك.
116
00:07:55,808 --> 00:07:58,895
لم يفارقه ذلك في المعركة،
إذ اعتبر أن الجنود هم إخوته بجانبه،
117
00:07:58,978 --> 00:08:02,356
ولن يسمح بموتهم هنا اليوم.
118
00:08:10,114 --> 00:08:14,869
اختبر الرقيب "أنتولاك" ورجاله تجربة
119
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
كانوا فيها تحت وطأة تهديد مستمرّ.
120
00:08:17,413 --> 00:08:21,459
كانوا يحاولون النجاة في كل لحظة
تتراشق فيها النيران،
121
00:08:22,168 --> 00:08:25,004
كل ساعة وكل يوم وكل ليلة.
122
00:08:25,087 --> 00:08:26,047
حالة يُرثى لها.
123
00:08:27,173 --> 00:08:29,008
إنهم يحاولون البقاء أحياء فحسب.
124
00:08:29,258 --> 00:08:33,638
هذا تجسيد لأسلوب حياة المشاة
في أشرس صورها.
125
00:08:36,641 --> 00:08:39,769
في الليلة السابق،
خاضوا قتالاً مروّعاً طوال الليل
126
00:08:39,894 --> 00:08:41,646
راح على إثره عدداً قليلاً من الضحايا.
127
00:08:41,729 --> 00:08:44,815
في الصباح التالي، تلقّوا أوامر
من قيادة عليا تقول،
128
00:08:44,899 --> 00:08:47,693
"اخرجوا من عندكم واعبروا السكّة الحديدية،
129
00:08:47,777 --> 00:08:50,112
استولوا على هذه البلدة، واطردوا الألمان."
130
00:08:50,488 --> 00:08:53,699
شهدت للتوّ أموراً مروّعة
وفقدت عدداً كبيراً من أصدقائك،
131
00:08:53,783 --> 00:08:56,661
وليس لديك وقتاً حتى لتلتقط أنفاسك،
132
00:08:57,203 --> 00:08:58,538
وترجع إلى القتال.
133
00:09:11,259 --> 00:09:12,343
هل لي بسيجارة؟
134
00:09:28,067 --> 00:09:29,652
الانتظار هو الجزء الأصعب.
135
00:09:29,944 --> 00:09:31,195
وما هو الجزء السهل؟
136
00:09:40,329 --> 00:09:41,789
عندما كنت في العاشرة من عمري،
137
00:09:42,915 --> 00:09:44,625
كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.
138
00:09:45,835 --> 00:09:47,086
سبّب ضيقاً للجميع.
139
00:09:47,878 --> 00:09:52,008
وحسبما أعتقد، حان دوري في يوم ما.
140
00:09:52,717 --> 00:09:54,635
كنت أعلم أنه ينتظرني بعد المدرسة.
141
00:09:55,511 --> 00:09:56,929
أتذكّر أنني حدّقت في الساعة،
142
00:09:57,847 --> 00:09:59,724
آملاً أن لا ينتهي هذا اليوم أبداً.
143
00:10:01,892 --> 00:10:02,727
لكنه...
144
00:10:04,478 --> 00:10:05,313
انتهى.
145
00:10:09,775 --> 00:10:10,735
و...
146
00:10:12,445 --> 00:10:13,821
تبوّلت في سروالي.
147
00:10:20,202 --> 00:10:21,037
و...
148
00:10:22,830 --> 00:10:24,081
خرجت لمواجهته.
149
00:10:26,250 --> 00:10:28,919
لكن إخوتي كانوا قد أبرحوا
هذا المسكين ضرباً بالفعل.
150
00:10:34,050 --> 00:10:35,676
الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.
151
00:10:44,352 --> 00:10:46,937
إن قيادة الجنود في معركة
152
00:10:47,146 --> 00:10:52,151
تُعدّ أكبر الامتيازات وأكثر المسؤوليات روعة
153
00:10:52,610 --> 00:10:57,114
يمكنها أن تضع وحدات وجيوش بأكملها في خطر.
154
00:10:59,533 --> 00:11:02,620
على مستوى قيادة الرقيب "أنتولاك"،
155
00:11:03,079 --> 00:11:08,209
أدرك أن كل توجيه يعطيه، كل أمر،
156
00:11:08,751 --> 00:11:12,296
يمكن أن يؤدّي إلى تعرّض
جندي ما لنيران العدو.
157
00:11:17,843 --> 00:11:20,388
حسناً، لتخرج أول فرقة.
158
00:11:27,853 --> 00:11:30,481
إن الرقيب "أنتولاك" ووحدته
جزءاً من نصل الرمح
159
00:11:30,564 --> 00:11:32,983
الذي انبغى أن يقود فرقة المشاة الثالثة
160
00:11:33,067 --> 00:11:34,694
في عملية تطويق "سيستيرنا".
161
00:11:34,777 --> 00:11:36,612
"(سيستيرنا)"
162
00:11:36,737 --> 00:11:39,949
كان لدى الألمان أوكار مدجّجة
بمدافع رشّاشة مبعثرة
163
00:11:40,032 --> 00:11:43,077
في جميع أنحاء المنطقة بأكملها.
164
00:11:43,160 --> 00:11:46,372
أدرك الألمان مدى أهمّيتها، فهي حصن منيع.
165
00:11:46,455 --> 00:11:48,416
عن طريق اختراق نحو "سيستيرنا"،
166
00:11:48,499 --> 00:11:52,211
تستطيع الجيوش الأمريكية
إفشال خطوط الدفاع الألمانية تماماً
167
00:11:52,294 --> 00:11:53,462
ليستولوا على "روما".
168
00:11:53,546 --> 00:11:55,464
"(سيستيرنا)
(روما)"
169
00:11:55,548 --> 00:11:57,758
كان هنالك دلالات كثيرة رمزية عن "روما".
170
00:11:57,842 --> 00:12:01,262
فستسقط أولى أهمّ عواصم المحور.
171
00:12:02,430 --> 00:12:04,557
لكن أولاً، عليهم الاستيلاء على "سيستيرنا".
172
00:12:05,391 --> 00:12:07,518
أصعب جزء من المعركة كان وشيك الحصول.
173
00:12:09,562 --> 00:12:11,480
تمتّع الألمان بمميّزات كثيرة.
174
00:12:11,564 --> 00:12:14,775
عندما تتّخذ وضعاً دفاعياً،
فيعني ذلك أنك هناك منذ وقت،
175
00:12:14,900 --> 00:12:16,193
تفهم التضاريس،
176
00:12:16,277 --> 00:12:19,572
واخترت أفضل الأماكن لتنصّب حمايتك،
177
00:12:19,655 --> 00:12:22,408
فلا شكّ أن لديهم الأفضلية في هذا الموقف.
178
00:12:25,119 --> 00:12:25,995
إنهم هناك.
179
00:12:30,833 --> 00:12:31,667
تحرّكوا!
180
00:12:32,918 --> 00:12:33,753
أمرك يا سيدي.
181
00:12:40,593 --> 00:12:43,137
لا يحبّ الجميع بعضهم في وحدة القتال،
182
00:12:43,220 --> 00:12:45,347
لكن يتحتّم عليهم الاعتماد على بعضهم البعض.
183
00:12:45,931 --> 00:12:47,975
إن حياتك مرهونة ببقية أعضاء وحدتك.
184
00:12:48,058 --> 00:12:50,227
"(تيم ستوي)، مؤرّخ
مجتمع فرقة المشاة الثالثة"
185
00:12:50,311 --> 00:12:52,897
كل جندي عليه أن يعتمد
على غيره في إتمام عمله.
186
00:13:17,046 --> 00:13:18,255
اشتباك!
187
00:13:24,386 --> 00:13:26,722
انتظر هؤلاء الملاعين كيما يشطرونا نصفين!
188
00:13:28,974 --> 00:13:31,727
يُعدّ عنصر المفاجأة هو الأساس
في تحرّكات الوحدات الصغيرة.
189
00:13:31,811 --> 00:13:32,645
"(سيستيرنا)"
190
00:13:32,728 --> 00:13:35,898
فمن الشائع أن العدو يسمح
للعنصر الرئيسي بالمرور،
191
00:13:36,524 --> 00:13:38,609
ومن ثم ينقضّ عليهم العدو.
192
00:13:38,692 --> 00:13:40,069
"الفرقة الأولى"
193
00:13:43,989 --> 00:13:45,241
كم يبعدون؟
194
00:13:45,908 --> 00:13:46,784
حوالي 200 ياردة.
195
00:13:52,581 --> 00:13:54,124
يريد الألمان
أن نتخلّى عن الفرقة الأولى هناك.
196
00:13:54,208 --> 00:13:55,960
لن نتخلى عن أي شخص هناك!
197
00:13:56,168 --> 00:13:58,420
يدرك الرقيب "أنتولاك"
198
00:13:58,504 --> 00:14:02,383
أن الطريقة الوحيدة لمساندة الفرقة الأولى
هي بوجودنا معاً. لتتقدّم الفرقة الثانية
199
00:14:02,842 --> 00:14:04,009
وتقضي على العدو،
200
00:14:04,301 --> 00:14:08,389
لكن لو نهضنا جميعاً
وبدأنا بالركض تجاه الرشّاشات،
201
00:14:08,472 --> 00:14:09,640
فسوف نهلك جميعاً.
202
00:14:31,745 --> 00:14:34,331
ترى الخوف في أعينهم
ويبدأ الشكّ بالتسلّل داخلهم.
203
00:14:34,415 --> 00:14:36,375
يبدؤوا بالتشكيك في فريقهم.
204
00:14:38,043 --> 00:14:40,838
يتعيّن عليك الارتجال أحياناً في بعض المواقف،
205
00:14:41,755 --> 00:14:42,673
وهذا...
206
00:14:43,090 --> 00:14:44,967
في الغالب ما كان يفكّر فيه.
207
00:14:45,050 --> 00:14:47,386
"كيف يمكنني أن أغيّر الوضع؟ كيف...
208
00:14:47,720 --> 00:14:51,390
أقضي على العدو
وأحرص على عودة رجالي إلى الوطن؟"
209
00:14:52,141 --> 00:14:55,144
إنه في وضع غير مؤات للألمان،
210
00:14:55,227 --> 00:14:58,647
لكنه يدرك أيضاً أنه مسؤولاً تجاه رجاله،
211
00:14:59,106 --> 00:15:02,109
وعليه أن يردّ الصاع بصاع حالاً.
212
00:15:02,443 --> 00:15:05,279
الخسائر عند هذا المستوى هم الأصدقاء.
213
00:15:05,362 --> 00:15:08,782
فهم ليسوا مجرد أسماء أو هيئات،
ناهيك عن عدد قليل.
214
00:15:09,491 --> 00:15:11,285
إنهم زملاؤك الجنود.
215
00:15:20,210 --> 00:15:21,378
انتظروا إشارتي.
216
00:15:51,241 --> 00:15:52,576
ماذا يفعل بحقّ السماء؟
217
00:15:53,744 --> 00:15:55,454
لقد أدرك يقيناً
218
00:15:55,537 --> 00:15:59,208
أنه يجب القيام بشيء ما،
فلا يسعهم الوقوف مكتوفي الأيدي
219
00:15:59,291 --> 00:16:03,504
وينجوا، فينبغي أن تُردع
نيران الأسلحة الألمانية.
220
00:16:03,587 --> 00:16:06,590
سوف يباغت العدو، سيجعل من نفسه هدفاً...
221
00:16:06,674 --> 00:16:07,591
"الرقيب (أنتولاك)"
222
00:16:07,675 --> 00:16:09,593
ويمنع تلك الرشّاشات
223
00:16:10,886 --> 00:16:12,930
من تعريض حياة رجاله للخطر.
224
00:16:23,315 --> 00:16:24,191
في المعركة،
225
00:16:25,442 --> 00:16:27,945
قد تحين لحظة يتعيّن عليك أن تتّخذ فيها قراراً
226
00:16:28,028 --> 00:16:31,073
من شأنه على الأرجح تحديد مصير حياتك.
227
00:16:33,826 --> 00:16:37,496
تستعرض كل تجربة خضتها يوماً في حياتك
228
00:16:38,497 --> 00:16:40,249
من أول لحظة تذكرها...
229
00:16:43,836 --> 00:16:46,755
وتستجمع كل ما تدرّبت عليه، كل معتقداتك،
230
00:16:48,424 --> 00:16:50,426
وكل محبّتك لمن هم حولك،
231
00:16:50,801 --> 00:16:53,637
سواء الموجودين
بتلك اللحظة عينها، أم في الوطن.
232
00:17:00,519 --> 00:17:01,562
الحياة قصيرة.
233
00:17:02,312 --> 00:17:03,397
الحياة نفيسة.
234
00:17:04,523 --> 00:17:07,026
لكنني أفضّل أن أضع حياتي على المحكّ،
235
00:17:07,943 --> 00:17:09,111
وأن لا أرجع إلى الوطن،
236
00:17:09,611 --> 00:17:10,738
على أن أنكمش رعباً.
237
00:17:12,781 --> 00:17:16,243
عندما قرّر الرقيب "أنتولاك" أن يعدو
تجاه أوكار الرشّاشات تلك،
238
00:17:16,660 --> 00:17:20,956
لقد حصر كل شيء قد أحبّه يوماً، كل ما مرّ به،
239
00:17:21,540 --> 00:17:22,875
وراهن على ذلك.
240
00:17:25,878 --> 00:17:27,713
فما أمثّله،
241
00:17:28,547 --> 00:17:29,798
ليس لشخصي،
242
00:17:31,133 --> 00:17:33,969
ولكن بكوني مواطن، هو أقوى مما قد تمثّله،
243
00:17:34,595 --> 00:17:36,430
واليوم سأثبت لك ذلك.
244
00:17:54,198 --> 00:17:55,199
ارجع خلف السدّ.
245
00:17:56,116 --> 00:17:57,451
ارجع خلف السدّ!
246
00:17:58,494 --> 00:17:59,953
لقد فقدت صوابك!
247
00:18:00,037 --> 00:18:01,413
لا يمكننا أن نتركه وحيداً!
248
00:18:11,924 --> 00:18:13,634
كان هنالك شخصاً متنمّراً في مدرستي.
249
00:18:14,927 --> 00:18:17,179
حان دوري في يوم ما.
250
00:18:17,262 --> 00:18:18,097
لنذهب!
251
00:18:18,180 --> 00:18:21,809
خرجت لمواجهته. لكن إخوتي
كانوا قد أبرحوا هذا المسكين ضرباً بالفعل.
252
00:18:21,892 --> 00:18:23,727
لستم مضطرّين أن تفعلوا هذا من أجلي!
253
00:18:24,812 --> 00:18:26,188
يمكنني الاعتناء بنفسي.
254
00:18:26,855 --> 00:18:30,609
تحالفت معاً عصابات تتمتّع بقوى وحيل ماكرة...
255
00:18:30,692 --> 00:18:32,277
الألمان مجرد حفنة من المتنمّرين.
256
00:18:32,361 --> 00:18:35,531
لم نرغب في خوضها، لكننا في خضمّها.
257
00:18:36,448 --> 00:18:40,327
وسنردعها بكل ما أُوتينا من قوة.
258
00:19:02,141 --> 00:19:03,767
بسبب ما فعله،
259
00:19:04,434 --> 00:19:08,188
تغافل رجاله عن كونهم جائعين ومتعبين،
260
00:19:09,022 --> 00:19:11,400
تغافلوا عن الأمسية المروّعة التي قضوها،
261
00:19:11,817 --> 00:19:16,196
واستبدلوا ذلك بتذكّرهم أن معهم قائد مذهل،
وهو الرقيب "أنتولاك".
262
00:19:33,714 --> 00:19:37,176
بطريقة ما، استطاع أن يقرأ الوضع حقاً،
263
00:19:37,718 --> 00:19:40,387
وهذا شيء يتميّز به للغاية
على المحمل الشخصي.
264
00:19:47,644 --> 00:19:51,356
كان يركض بتعرّج،
محاولاً أن يكون هدفاً يصعب إصابته.
265
00:19:53,317 --> 00:19:55,861
وكان يطلق الرصاص
بينما يقوم بهذا الأمر أيضاً.
266
00:19:56,111 --> 00:19:58,405
فيحاول أن يجعل رأس العدو مطأطأ.
267
00:19:58,488 --> 00:20:00,949
أو حاول على الأقلّ أن يفقدهم دقّة تصويبهم...
268
00:20:01,033 --> 00:20:02,409
أخرجه!
269
00:20:04,077 --> 00:20:08,790
...كل ذلك ليسمح لرجاله
بالبحث عن غطاء لإطلاق النار.
270
00:20:20,219 --> 00:20:23,722
كان "أنتولاك" يشنّ هجوماً
على الرشّاشات الألمانية الثقيلة،
271
00:20:23,805 --> 00:20:25,307
رشّاشات "سباندو" الثقيلة،
272
00:20:25,933 --> 00:20:28,977
وهي رشّاشات تُطلق 600 طلقة في الدقيقة.
273
00:20:29,519 --> 00:20:33,232
حمل الرقيب "أنتولاك"
مدفع رشّاش "طومسون" عيار 45.
274
00:20:34,316 --> 00:20:37,027
وكأنه تماماً يحمل سكين زبد
إلى معركة بالأسلحة.
275
00:21:03,679 --> 00:21:05,389
إن هذه ضربة هائلة.
276
00:21:06,223 --> 00:21:09,184
لقد سبق وأُصبت بعيار ناري من رشّاش "إم 16"،
277
00:21:09,643 --> 00:21:13,438
عياره أقلّ من ذلك الرشّاش
الذي أصابه عدّة مرات،
278
00:21:14,064 --> 00:21:15,274
مباشرة في الصدر.
279
00:21:15,732 --> 00:21:19,027
إنها أبشع ضربة ممكنة للضفيرة الشمسية
280
00:21:19,111 --> 00:21:20,696
يمكنك تخيّلها.
281
00:21:20,779 --> 00:21:23,282
فهي نوعاً ما تنفجر في الجزء الخلفي لجسمك،
282
00:21:23,365 --> 00:21:25,575
تشعر وكأنك أُصبت من الخلف.
283
00:21:48,807 --> 00:21:49,891
اقضوا عليه!
284
00:21:52,978 --> 00:21:54,062
تحرّكوا!
285
00:22:02,696 --> 00:22:04,281
دعونا لا ننكر أنه كان خائفاً.
286
00:22:04,364 --> 00:22:07,075
لا بد وأنه شعر بذلك.
يشعر الجميع بالخوف في أي معركة.
287
00:22:07,159 --> 00:22:10,120
لو لم تشعر بالخوف، فلا بد وأنه ثمة خلل بك.
288
00:22:14,041 --> 00:22:17,544
لهذا يُعدّ الخوف أحد أكبر حلفائك،
289
00:22:17,627 --> 00:22:19,713
لأن الخوف يثير عقليّتنا...
290
00:22:23,091 --> 00:22:24,176
يبقينا منضبطين...
291
00:22:24,760 --> 00:22:27,095
ويذكّرنا أن علينا إنجاز مهمّتنا.
292
00:23:10,639 --> 00:23:12,682
أًصيب "أنتولاك" عدّة مرات.
293
00:23:14,017 --> 00:23:15,394
إنه يفقد دماً.
294
00:23:18,230 --> 00:23:19,731
تمزّق ساعده.
295
00:23:26,530 --> 00:23:30,492
لكنه لا يزال متحلّياً
بذلك الدافع لمواصلة التقدّم.
296
00:23:32,494 --> 00:23:34,746
الآن لديه ذراع مصابة.
297
00:23:34,830 --> 00:23:38,417
إنه مضطر لحمل ذلك السلاح
تحت ذراعه السليمة، ذراعه الأيسر،
298
00:23:38,708 --> 00:23:40,710
وهذا مؤلم بصورة لا يمكن تخيّلها.
299
00:23:41,169 --> 00:23:44,131
لكن ما زال رجاله في خطر.
300
00:23:49,845 --> 00:23:52,681
يدور الأمر حول ذلك الرابط الموجود
بينك وبين جنودك،
301
00:23:53,140 --> 00:23:56,309
ثقتي بأنك موجود لأجلي وأنني موجود لأجلك.
302
00:23:57,060 --> 00:23:59,563
ولو في وسعي التقدّم، فسأفعل ذلك.
303
00:24:07,279 --> 00:24:10,407
لا شيء يحفّز الجنود بقدر مشاهدة
304
00:24:10,490 --> 00:24:12,742
واحد من رفاقهم ينطلق تجاه العدو.
305
00:24:12,826 --> 00:24:14,703
سيشعرون أنهم مجبرون على دعمه.
306
00:24:14,786 --> 00:24:18,874
هذا شيء أشارت إليه جميع دراسات
الوحدات في الحرب العالمية الثانية
307
00:24:19,040 --> 00:24:21,418
وأشارت الحرب العالمية الأولى إلى أن الولاء
308
00:24:21,501 --> 00:24:24,129
لم يقتصر على القيادة العليا،
بل إن الولاء للوحدة،
309
00:24:24,212 --> 00:24:26,256
وسيفعل هؤلاء الجنود أي شيء لبعضهم البعض
310
00:24:26,339 --> 00:24:27,716
لأن بينهم رابطاً كبيراً.
311
00:24:27,799 --> 00:24:31,720
لذلك بسبب انطلاقة
الرقيب "أنتولاك" الجنونية نحو العدو،
312
00:24:31,803 --> 00:24:33,346
كانوا يتقدّمون للدعم.
313
00:24:41,897 --> 00:24:44,691
تخيّل هذا، أنا جندي ألماني،
314
00:24:45,734 --> 00:24:49,488
ولقد أصبت هذا الشخص 3 مرّات.
315
00:24:53,950 --> 00:24:57,245
و3 مرّات ينهض مجدداً ويعدو تجاهي؟
316
00:24:59,039 --> 00:25:01,291
سيجتاح تفكيري أن هذا الشخص ممسوس.
317
00:25:09,174 --> 00:25:10,425
ألقوا بأسلحتكم!
318
00:25:14,429 --> 00:25:16,640
"إنه يرغب بالعيش أكثر منّي اليوم!"
319
00:25:21,770 --> 00:25:22,854
ارفعوا أياديكم عالياً.
320
00:25:23,230 --> 00:25:24,898
ألديك ما يُؤكل؟
321
00:25:24,981 --> 00:25:25,857
ماذا يقول؟
322
00:25:26,024 --> 00:25:27,567
أي إمدادات؟
323
00:25:27,651 --> 00:25:28,860
إنه يسألنا عن الطعام.
324
00:25:28,944 --> 00:25:30,320
- تفقّدوا حقيبته.
- ثبّتوه.
325
00:25:30,403 --> 00:25:34,866
عانى الجيش الألماني 5 سنوات
مليئة بالحروب والحرمان الشديد.
326
00:25:35,033 --> 00:25:36,660
حصص غذائية قصيرة،
327
00:25:36,743 --> 00:25:39,871
وقود غير كاف، ذخيرة ، وما إلى ذلك.
328
00:25:39,996 --> 00:25:41,748
ساور الجنود الألمان شعوراً
329
00:25:41,831 --> 00:25:43,959
بأن عليهم المواصلة حتى يُقضى عليهم.
330
00:25:46,336 --> 00:25:47,254
لا تتحرّك.
331
00:25:47,337 --> 00:25:48,171
راقبه.
332
00:25:51,675 --> 00:25:52,676
راقبه.
333
00:25:54,177 --> 00:25:55,136
لا تحد بنظرك عنه.
334
00:25:56,263 --> 00:25:57,097
لا تتحرّك.
335
00:25:57,889 --> 00:25:59,266
سنجلب معالجاً هنا.
336
00:25:59,349 --> 00:26:00,809
لا تحد بنظرك عنه.
337
00:26:00,892 --> 00:26:02,978
- سنضمّد جراحك.
- أعطني سيجارة فحسب.
338
00:26:03,603 --> 00:26:05,897
وجدت شيئاً. انظروا إلى هذا.
339
00:26:06,690 --> 00:26:07,649
أبق يديك عالياً.
340
00:26:09,150 --> 00:26:10,360
لقد تفاجئوا للغاية
341
00:26:10,819 --> 00:26:14,155
بظهور "أنتولاك" في وسطهم.
342
00:26:14,239 --> 00:26:16,533
فلقد عبر هذا الرجل 200 ياردة،
343
00:26:16,616 --> 00:26:18,868
مجتاحاً رصاص متراشق عليه ولم يقتله،
344
00:26:19,119 --> 00:26:20,912
وصل إلى عقر خندقهم،
345
00:26:21,246 --> 00:26:23,540
حاملاً بندقية "طومسون" تحت ذراعه الأيسر.
346
00:26:23,999 --> 00:26:26,209
انتهى الأمر.
347
00:26:44,060 --> 00:26:46,479
انخفضوا!
348
00:27:01,202 --> 00:27:03,496
أيها الرقيب!
349
00:27:04,164 --> 00:27:04,998
سيدي!
350
00:27:21,139 --> 00:27:24,517
أحد الأمور المثيرة للسخرية
التي ستتعلّمها في القتال،
351
00:27:24,851 --> 00:27:27,145
أنك ستتعلّم الكثير عن الحبّ.
352
00:27:27,228 --> 00:27:29,856
عندما تعتزم أن تضع نفسك أمام تلك الطلقات،
353
00:27:29,939 --> 00:27:32,484
أمام تلك القاذفات الناسفة وذلك الهاون،
354
00:27:32,567 --> 00:27:34,986
أمام أي شيء قد يودي بحياتك،
355
00:27:35,195 --> 00:27:36,780
من أجل رجالك، هذا هو الحبّ.
356
00:27:38,782 --> 00:27:42,035
كان "سيلفستر" أحد القلائل
الذين تمكّنوا من الذهاب إلى هناك
357
00:27:42,118 --> 00:27:45,080
وأظهروا حبّهم حقاً تجاه إخوتهم،
358
00:27:46,539 --> 00:27:49,459
وبفعله هذا، لقد حقّق المستحيل.
359
00:27:53,505 --> 00:27:54,923
لنذهب!
360
00:28:27,747 --> 00:28:31,000
وقف رجلاً واحداً أمام وكر رشّاشات
أعاق الطريق إلى "روما"،
361
00:28:31,084 --> 00:28:32,877
"الرئيس (جورج إتش دبليو بوش)
(إيطاليا)، 1989"
362
00:28:32,961 --> 00:28:35,255
وسقط 3 مرات إثر إصابته بالرصاص،
363
00:28:35,839 --> 00:28:37,382
لكنه يعاود القيام مجدداً،
364
00:28:37,966 --> 00:28:40,135
واضعاً سلاحه تحت ذراعه المصاب،
365
00:28:40,510 --> 00:28:42,762
وبحلول الوقت الذي أوقف فيه المدفعيين،
366
00:28:43,054 --> 00:28:45,473
استسلم 10 جنود من العدو أمام هذا الرجل
367
00:28:45,890 --> 00:28:47,976
الذي لم تتمكّن رصاصاتهم من ردعه.
368
00:28:51,229 --> 00:28:55,442
بعد مرور 12 يوماً،
سيحرّر الحلفاء العاصمة الإيطالية.
369
00:28:56,025 --> 00:29:01,281
يُعدّ تصرفاً غير معهود لرجل بمثابة
منشور لقوّات القتال البواسل جميعاً،
370
00:29:01,740 --> 00:29:03,700
والانتصار الحاسم الذي ضمنه.
371
00:29:05,368 --> 00:29:06,745
سقطت "روما"،
372
00:29:07,120 --> 00:29:08,663
حذت حذو "الكولوسيوم" القديم،
373
00:29:08,747 --> 00:29:11,791
تدخل أول قافلة أمريكية مدرّعة
إلى المدينة الخالدة.
374
00:29:11,958 --> 00:29:15,879
يمرّ المشاة في أعقاب النازيين الفارّين.
375
00:29:16,087 --> 00:29:18,548
تسقط أولى عواصم المحور.
376
00:29:19,549 --> 00:29:22,761
إن هذا يعطيك فكرة عن كيفية كون وحدة صغيرة
377
00:29:22,844 --> 00:29:25,096
جزءاً من عمل وحدة أكبر،
378
00:29:25,430 --> 00:29:27,348
والتي تُعدّ أكبر بكثير،
379
00:29:27,640 --> 00:29:30,894
وهذا هو ما يتطلّبه الأمر،
هذه المبادرة الفردية،
380
00:29:31,227 --> 00:29:33,104
الشجاعة الفردية،
381
00:29:33,521 --> 00:29:36,608
وفي بعض الحالات التضحية الفردية.
382
00:29:36,858 --> 00:29:39,027
هذا تجسيد التعهّد المطلق.
383
00:29:48,495 --> 00:29:51,122
يرقد الرقيب "سيلفستر أنتولاك" هنا
384
00:29:51,206 --> 00:29:55,335
تحت أشجار صنوبر مدينة "نيتونو"
مع ما يقرب من 8 آلاف جندي آخرين.
385
00:29:56,169 --> 00:30:00,423
لكن لا يُوجد سوى ضريح "أنتولاك"
وضريح آخر محفور عليهما
386
00:30:00,507 --> 00:30:01,674
وسام الشرف.
387
00:30:01,758 --> 00:30:03,468
"(سيلفستر أنتولاك)، 24 مايو، 1944
وسام الشرف"
388
00:30:03,551 --> 00:30:06,596
أسمى ثناء من الجيش الأمريكي على البسالة،
389
00:30:07,222 --> 00:30:09,557
مخصّص لتصرّف من الشجاعة الشخصية
390
00:30:10,058 --> 00:30:13,937
يشمل المجازفة بالحياة بتخطّي
كل ما هو معهود لتلبية نداء الواجب.
391
00:30:18,942 --> 00:30:20,735
"(ساينت كليرسفيل)، (أوهايو)"
392
00:30:20,860 --> 00:30:23,613
على الرغم من أن قبره يقع
على بُعد آلاف الأميال،
393
00:30:23,696 --> 00:30:27,450
إلا أن آل "أنتولاك" لا يضطرّون
إلى النظر بعيداً ليتذكّروا تاريخ عائلتهم
394
00:30:27,992 --> 00:30:31,955
ودورهم في تشكيل حياة صبي اسمه "سيلفستر"
في العشرينيات والثلاثينيات من عمره.
395
00:30:32,539 --> 00:30:35,166
...لكنه الجواب الذي تلقيّناه يوم 13 مايو
396
00:30:35,500 --> 00:30:37,710
حيث ردّ قائلاً إنه وصل "إيطاليا" للتو، صحيح؟
397
00:30:37,794 --> 00:30:38,628
أجل.
398
00:30:38,711 --> 00:30:41,798
لم يكن حتى يكتب اسمه "سيلفستر"،
وإنما يختم رسالته بحرف "إس".
399
00:30:41,881 --> 00:30:44,509
جواب آخر إلى العمّة "آن"،
أرسل خطابات قليلة إلى منزله.
400
00:30:44,592 --> 00:30:46,511
أظنّ أن علاقتهما كانت وطيدة، أليس كذلك؟
401
00:30:46,594 --> 00:30:49,430
كان عمّي بعمر الـ25 عندما التحق بالجيش
402
00:30:49,514 --> 00:30:51,224
"(روبرت سيلفستر أنتولاك)،
ابن أخ (سيلفستر)"
403
00:30:51,307 --> 00:30:53,893
وكان لا يزال في المزرعة.
كان ثاني أصغر إخوته.
404
00:30:53,977 --> 00:30:55,979
"سجلّ مدّة خدمة
(سيلفستر أنتولاك) العسكرية"
405
00:30:56,354 --> 00:30:57,605
أراد أن يصير مزارعاً.
406
00:31:00,066 --> 00:31:01,818
ليساعد عائلته عندما يرجع من خدمته.
407
00:31:01,901 --> 00:31:03,945
"(إد أنتولاك)
ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"
408
00:31:07,156 --> 00:31:10,618
المزرعة الموجودة خلفنا
هي ملك لعائلة "أنتولاك"،
409
00:31:10,702 --> 00:31:14,873
مكان نشأة "سيلفستر".
إنها ملك لعائلتنا منذ 1923.
410
00:31:15,748 --> 00:31:20,169
نشأ والديّ في المزرعة بالطريقة نفسها.
كانت الحياة شاقّة.
411
00:31:20,295 --> 00:31:21,671
كانت مريرة.
412
00:31:22,630 --> 00:31:24,340
التُقطت هذه في وقت عصر الكساد.
413
00:31:24,507 --> 00:31:29,762
لذا، عمل والدي وعمّي بكدّ
للبقاء على قيد الحياة فحسب.
414
00:31:30,680 --> 00:31:34,017
أعتقد أن عمي "سيلفستر"
كان الابن التاسع من 11 طفل.
415
00:31:35,143 --> 00:31:36,227
إنها أسرة كبيرة.
416
00:31:38,146 --> 00:31:40,773
انطلقت جدتي مع طفلين صغيرين...
417
00:31:41,190 --> 00:31:42,400
"(كوني سيركسيون)
ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"
418
00:31:42,483 --> 00:31:43,860
...لبدء حياة جديدة،
419
00:31:43,943 --> 00:31:46,654
دون أن تعرف ما ينتظرها عندما تصل إلى هنا.
420
00:31:46,863 --> 00:31:51,659
لو لم يكن هذا مثالاً على الشجاعة والعزيمة،
فليس لهما وجود إذاً.
421
00:31:53,286 --> 00:31:56,706
نحن فخورون للغاية بالتراث البولندي
الذي نُعدّ جزءاً منه،
422
00:31:56,789 --> 00:31:59,918
وأنا واثقة أن "سيلفستر" كان كذلك أيضاً.
423
00:32:00,043 --> 00:32:05,632
عندما أتى الضابط العسكري
ليبلغنا بموت عمّي المهيب...
424
00:32:05,715 --> 00:32:07,717
"(ريك زيولكوسكي)
ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"
425
00:32:07,800 --> 00:32:09,928
...لم تكن أمّه تتحدّث الإنجليزية
على الإطلاق.
426
00:32:11,346 --> 00:32:13,640
تعيّن عليها الذهاب إلى الحقل لتجلب الأولاد
427
00:32:14,057 --> 00:32:17,101
لتتمكّن من التواصل مع العساكر الذين أتوا.
428
00:32:18,144 --> 00:32:20,939
كان يسمع آل "أنتولاك" عن شجاعة
"سيلفستر" منقطعة النظير،
429
00:32:21,022 --> 00:32:22,649
"مُنح ابنك وسام الشرف بعد وفاته"
430
00:32:22,732 --> 00:32:28,112
وعلموا لاحقاً أن وزير الدفاع
اعتبرها جديرة بأسمى جائزة عسكرية.
431
00:32:29,113 --> 00:32:32,700
أقلّت المركبة العسكرية جدّتي في المزرعة
432
00:32:32,951 --> 00:32:37,163
ورافقتها أيضاً عمّتي "آن" وعمّي "إليك"،
433
00:32:37,664 --> 00:32:40,416
وذهبت إلى "فورت هايز" في "كولومبوس".
434
00:32:41,042 --> 00:32:44,337
وضع اللواء "جايمس كولينز" وسام الشرف
435
00:32:44,420 --> 00:32:48,049
حول رقبة والدة "سيلفستر" الحزينة، "ماري".
436
00:32:49,008 --> 00:32:50,843
لم تنبس بكلمة.
437
00:32:51,302 --> 00:32:54,180
فمن مات كان ابنها.
438
00:32:55,848 --> 00:32:56,975
"أسمى تكريم وطني"
439
00:32:57,058 --> 00:33:00,019
إن وسام الشرف هو تكريم مذهل
440
00:33:00,103 --> 00:33:01,562
لتُسبغ به أي أسرة
441
00:33:01,688 --> 00:33:04,315
وهنا في "أوهايو"، يتعلّم أطفالنا
عن هذا في تاريخ "أوهايو".
442
00:33:04,399 --> 00:33:05,858
"(دونا أنتولاك)
ابنة أخ (سيلفستر أنتولاك)"
443
00:33:05,942 --> 00:33:08,277
عندما تكون فرداً من آل "أنتولاك"،
أن يكون لقبك هو "أنتولاك"،
444
00:33:08,361 --> 00:33:09,195
تشعر بفخر كبير.
445
00:33:14,075 --> 00:33:19,914
لا شكّ أن أفعال الرقيب "أنتولاك"
تستحقّ وسام الشرف.
446
00:33:20,915 --> 00:33:24,585
إن وسام الشرف هو الصيغة النهائية للاعتراف
447
00:33:24,919 --> 00:33:27,171
بالشجاعة في ساحة المعركة.
448
00:33:27,255 --> 00:33:29,716
وفي الواقع، في كثير من الحالات، يلقى
449
00:33:29,799 --> 00:33:34,846
الشخص الحائز على وسام الشرف حتفه
في سياق ذلك التصرّف.
450
00:33:42,562 --> 00:33:45,023
إن مراسم تسليم وسام الشرف مبهرة،
451
00:33:45,106 --> 00:33:47,483
لأن معايير...
452
00:33:47,734 --> 00:33:49,610
تسلّمك لوسام الشرف عالية جداً.
453
00:33:49,736 --> 00:33:54,240
أي شخص يتسلّمه يتم تحيّته
على الفور كبطل لا مثيل له.
454
00:33:54,824 --> 00:33:58,494
أمر مميّز جداً ونادر حدوثه،
وينبغي أن يكون هنالك شاهد عيان
455
00:33:58,578 --> 00:34:02,415
ويضطرّ الناس إلى كتابة تقارير
حول سبب استحقاق هذا الشخص للوسام،
456
00:34:02,498 --> 00:34:04,959
وفي هذه الحالة، كان هناك الكثير من الشهود
457
00:34:05,126 --> 00:34:07,628
الذين ربما لن ينسوا ذلك أبداً،
إلى يوم موتهم.
458
00:34:08,755 --> 00:34:11,174
يبدأ طريق الاعتراف بوسام الشرف،
459
00:34:11,382 --> 00:34:13,593
الطويل والمضني، ببيانات شاهد عيان،
460
00:34:13,676 --> 00:34:15,887
"توصية للحصول على وسام الشرف بعد الوفاة"
461
00:34:15,970 --> 00:34:16,804
وثائق، وخرائط.
462
00:34:16,888 --> 00:34:19,974
"قُتل (أنتولاك) هنا بنيران مكثّفة
من قبل 8 رماة من العدو"
463
00:34:20,058 --> 00:34:22,852
"اندفع الرقيب (أنتولاك) إلى الأمام"
464
00:34:22,935 --> 00:34:25,855
"تركّزت طلقات العدو على الرقيب (أنتولاك)"
465
00:34:25,938 --> 00:34:28,900
"مُزّقت ذراعه اليمنى،"
466
00:34:28,983 --> 00:34:31,903
"تغطّى بالطين والدماء"
467
00:34:31,986 --> 00:34:34,697
"لم يكن هناك ما يردع هذا الرجل."
468
00:34:34,781 --> 00:34:37,033
تُستخدم كلها لبناء قضية مقنعة يتمّ عرضها...
469
00:34:37,116 --> 00:34:38,785
"القيادة العامة، غرفة العمليّات الأوروبية"
470
00:34:38,868 --> 00:34:40,578
...في سلسلة كاملة من الأوامر
على وزير الحرب.
471
00:34:40,661 --> 00:34:41,954
"بأمر من وزير الحرب:"
472
00:34:42,246 --> 00:34:44,082
وأخيراً، الرئيس.
473
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
"يقدّم رئيس (الولايات المتحدة) وسام الشرف"
474
00:34:46,834 --> 00:34:50,213
إن تصميم وسام الجيش معقّد ورمزي.
475
00:34:50,463 --> 00:34:53,883
نجمة ذهبية خماسية مكلّلة بورق نبات الغار،
476
00:34:54,133 --> 00:34:58,596
ترمز إلى النصر، كل نقطة
تعلوها أوراق البلّوط رمزاً للقوة.
477
00:35:02,642 --> 00:35:05,895
هنالك تنوّع من متسلّمي
وسام الشرف من القوّات الجوية،
478
00:35:06,312 --> 00:35:09,732
البحرية، مشاة البحرية، وخفر السواحل.
479
00:35:13,820 --> 00:35:15,238
كجندي،
480
00:35:16,239 --> 00:35:18,074
عندما ترى شخصاً يرتدي...
481
00:35:19,117 --> 00:35:22,537
ذلك الشريط الأزرق وعليه وسام الشرف،
فإنك تُصاب بضيق نفس.
482
00:35:27,125 --> 00:35:29,252
فكثيرون منهم لم ينجوا ليتسلّموه.
483
00:35:35,716 --> 00:35:38,386
وأولئك من نجوا، يُنظر إليهم...
484
00:35:38,845 --> 00:35:40,263
على أنهم خارقون.
485
00:35:42,431 --> 00:35:44,851
تسمع قصصهم فتجدها مدهشة للغاية،
486
00:35:45,059 --> 00:35:46,561
الجميع يقتدون بهم.
487
00:35:47,145 --> 00:35:49,856
مما يجعلك تتساءل،
"هل كان يمكنني فعل ذلك في هذا الموقف؟
488
00:35:49,939 --> 00:35:51,941
هل كنت سأتحلّى بالشجاعة لفعل ذلك؟"
489
00:35:53,734 --> 00:35:57,780
وما يدهشني دوماً، أن كلهم تقريباً
490
00:35:58,739 --> 00:36:00,366
يأبون روي هذه القصص،
491
00:36:02,743 --> 00:36:03,995
يفصحون بالقليل.
492
00:36:05,538 --> 00:36:06,998
إنهم لا يتفاخرون.
493
00:36:09,750 --> 00:36:12,879
إنما تُروى قصصهم من قبل آخرين.
494
00:36:19,844 --> 00:36:23,431
يمثّل وسام الشرف عادة
أسوأ يوم عشته في حياتك.
495
00:36:25,099 --> 00:36:28,644
ونحن من نتلقّى هذه الجائزة.
496
00:36:29,645 --> 00:36:32,899
نحن نمثّل أمتنا، خدمتنا العسكرية،
497
00:36:32,982 --> 00:36:34,859
وفي الحقيقة، كل واحد من هؤلاء الأفراد
498
00:36:34,942 --> 00:36:37,820
الذين لم يعودوا إلى وطنهم وعائلاتهم
عبر ارتداء هذا الوسام.
499
00:36:42,033 --> 00:36:44,493
دُفن عمّي في "إيطاليا"،
500
00:36:44,577 --> 00:36:47,371
لذلك ليس لدينا ضريحاً لنزوره.
501
00:36:48,748 --> 00:36:51,751
قبل بضع سنوات، أقام عمّي "بول"، ابنه "كول"،
502
00:36:52,001 --> 00:36:56,505
نصباً تذكارياً لمشروع "النسر الكشفية"
في حديقة المدينة.
503
00:36:58,424 --> 00:37:00,927
أتذكّر أنني نشأت وأنا أقرأ عن عمّي
504
00:37:01,010 --> 00:37:02,845
وأنا أشعر بفخر كبير.
505
00:37:02,929 --> 00:37:04,013
أودّ أن أخبر الجميع.
506
00:37:04,096 --> 00:37:05,514
"(كول أنتولاك)
ابن أخ (سيلفستر) الأكبر"
507
00:37:05,598 --> 00:37:08,100
أعرض على أصدقائي المقرّبين
اقتباساته وأجعلهم يقرؤنها.
508
00:37:08,184 --> 00:37:09,936
"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)
الجيش الأمريكي"
509
00:37:10,019 --> 00:37:13,231
لذلك، أردت أن أفعل شيئاً
أشهد به عن "سيلفستر".
510
00:37:15,149 --> 00:37:16,651
عام 2016،
511
00:37:17,526 --> 00:37:20,488
بعد مرور أكثر من 70 عاماً
على وفاة "سيلفستر أنتولاك"،
512
00:37:20,571 --> 00:37:22,949
ساعد أحد أعضاء مجلس نوّاب "أوهايو"
بإصدار قانون
513
00:37:23,032 --> 00:37:25,701
ينصّ على تسمية طريق سريع محلّي
تيمّناً به بإشادة خاصّة.
514
00:37:25,785 --> 00:37:27,078
"لافتة طريق (آي 70) لتكريم جنديين
ماتا في الحرب العالمية الثانية"
515
00:37:33,542 --> 00:37:35,962
الإبقاء على هذا الإرث حيّاً لأنفسنا،
516
00:37:36,545 --> 00:37:38,381
ولجميع أولئك المارّين من هنا،
517
00:37:38,923 --> 00:37:41,259
أصبحت الآن مهمّة جماعة آل "أنتولاك".
518
00:37:41,717 --> 00:37:44,053
كنت فخورا للغاية بالإخلاص.
519
00:37:44,637 --> 00:37:47,265
أتى الجميع. جاء جميع الأقارب.
520
00:37:47,598 --> 00:37:52,395
وهكذا، نقدّم لك شكرناً يا "سيلفستر"،
على إنكارك لذاتك وتصرّفاتك البطولية،
521
00:37:52,687 --> 00:37:55,231
وتفانيك بلا هوادة لتأدية الواجب،
522
00:37:55,815 --> 00:37:59,277
وعلى الحرّيّات التي ساعدت في تأمينها لأمّتنا.
523
00:38:03,406 --> 00:38:05,283
سيكون الأمر مميّزاً في كل مرة...
524
00:38:06,117 --> 00:38:09,370
نمرّ فيها على لافتات طريق "آي 70"...
525
00:38:09,453 --> 00:38:13,249
وندرك ذلك، أنه سيتمّ تذكّره إلى الأبد.
526
00:38:13,582 --> 00:38:17,753
"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)
حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"
527
00:38:17,837 --> 00:38:20,798
للأسف، مات جميع الأشقّاء.
528
00:38:21,257 --> 00:38:22,717
كم كانوا...
529
00:38:31,434 --> 00:38:34,020
كم كانوا سيحبّون أن يكونوا جزءاً من ذلك.
530
00:38:45,448 --> 00:38:50,202
"الرقيب (سيلفستر أنتولاك)
حاصل على وسام الشرف - لافتة طريق"
531
00:38:50,286 --> 00:38:52,955
يُعدّ وسام الشرف أكثر من مجرد شهادة.
532
00:38:53,122 --> 00:38:54,707
أكثر من مجرد ميدالية على شريط.
533
00:38:54,832 --> 00:38:58,336
إنها أكبر حتى من الاعتراف بفعل في الماضي.
534
00:38:58,627 --> 00:39:02,089
إنه شهادة حيّة يُدلى بها عبر العقود والقارّات
535
00:39:02,256 --> 00:39:04,133
عن العزيمة والشجاعة.
536
00:39:04,759 --> 00:39:07,178
رسالة إلى جميع الأجيال القادمة
537
00:39:07,595 --> 00:39:09,555
تقول، "سبق وحدث ذلك.
538
00:39:10,222 --> 00:39:11,974
حصوله ليس مستحيلاً."
539
00:39:17,313 --> 00:39:23,235
"تكريماً للرقيب (سيلفستر أنتولاك)
الجيش الأمريكي"
540
00:40:32,179 --> 00:40:33,389
لم يفوزوا بوسام الشرف.
541
00:40:33,472 --> 00:40:35,099
"(ديفيد بتريوس)
جنرال، الجيش الأمريكي"
542
00:40:35,182 --> 00:40:38,394
فهذه ليست مسابقة يانصيب أو مسألة حظّ.
543
00:40:39,228 --> 00:40:42,940
بل استحقّوه، واستحقّوه عن جدارة،
544
00:40:43,107 --> 00:40:47,611
وأكرّر، إن العملية التي يتمّ بموجبها
اتّخاذ القرار في نهاية المطاف
545
00:40:47,862 --> 00:40:52,575
بمنح وسام الشرف، عملية صارمة للغاية،
كما ينبغي أن تكون.
546
00:40:53,242 --> 00:40:56,328
قد يحدث جدلاً في التفريق بين وسام الشرف
547
00:40:56,412 --> 00:40:57,955
وصليب الخدمة المتميّزة!
548
00:40:58,038 --> 00:41:01,584
كليهما صورة استثنائية من تقدير
549
00:41:01,667 --> 00:41:03,461
الشجاعة في ساحة المعركة.
550
00:41:04,211 --> 00:41:07,548
من الصعب جداً اتّخاذ هذا القرار،
551
00:41:08,299 --> 00:41:10,593
بالرغم من أنه في حالة الرقيب "أنتولاك"،
552
00:41:10,676 --> 00:41:13,012
لا شكّ، من وجهة نظري
553
00:41:13,721 --> 00:41:16,599
أنه استحقّ وسام الشرف عن جدارة.
554
00:41:16,682 --> 00:41:19,894
كان رجلاً تجمّعت فيه كل الصفات المطلوبة
555
00:41:20,102 --> 00:41:23,481
ولا أشكّك للحظة يأن كل قائد،
556
00:41:23,564 --> 00:41:27,526
على جميع الأصعدة سيقول،
"أوصي بشدّة بالموافقة."
557
00:41:27,610 --> 00:41:32,198
وصولاً إلى المرحلة الأخيرة،
وهذا ما حصل بالطبع، تمّت الموفقة.
558
00:41:33,824 --> 00:41:35,451
في الوقت الراهن، في فوج المشاة الـ15،
559
00:41:35,534 --> 00:41:37,077
"(تيم ستوي)،
عقيد متقاعد، الجيش الأمريكي"
560
00:41:37,161 --> 00:41:39,538
لدينا كتيبة واحدة من الفوج
في الخدمة الفعلية.
561
00:41:39,622 --> 00:41:41,207
في "فورت ستيوارت"، "جورجيا".
562
00:41:41,415 --> 00:41:43,209
عندما تذهب إلى مقرّ الكتيبة،
563
00:41:43,292 --> 00:41:45,794
وتصعد إلى الطابق الثالث من مبنى الثكنات،
564
00:41:45,878 --> 00:41:48,964
وتخرج، أول ما ستقع عليه عينيك
هي "قاعة الأبطال"،
565
00:41:49,048 --> 00:41:51,675
وهي تحتوي على صور الفوج بأكمله
المكوّن من 20 جندي،
566
00:41:52,051 --> 00:41:55,137
متلقّين وسام الشرف
من جنود كتيبة الـ15 مشاة،
567
00:41:55,721 --> 00:41:57,598
صورهم مرتّبة حسب أبجديّتهم.
568
00:41:58,224 --> 00:42:00,809
وخمّن من هو الأول؟ الرقيب" أنتولاك".
569
00:42:01,143 --> 00:42:02,853
هذا من تراه.
570
00:42:03,270 --> 00:42:05,814
إنه هناك في مجموعة تضمّ 20 شخصاً،
571
00:42:06,106 --> 00:42:09,735
20 جندياً أمريكياً، يحاول جنودنا محاكاة
572
00:42:10,986 --> 00:42:13,364
احترافيّتهم وتفانيهم في أداء الواجب.
573
00:42:13,739 --> 00:42:17,034
كل من يخدم في فرقة المشاة الـ15 يدرك تماماً
574
00:42:17,117 --> 00:42:21,747
هذا التقليد الرائع الذي نتمتّع به
من البطولة والاحترافية.
575
00:42:22,498 --> 00:42:24,458
وأظنّ أنه في ذلك الصدد،
576
00:42:24,917 --> 00:42:29,213
أن إرثه لا يزال قائماً اليوم
كجزء من تلك الصورة الأكبر،
577
00:42:29,713 --> 00:42:32,383
ليس فقط بصورة فردية، ولكن كمثال حيّ
578
00:42:32,466 --> 00:42:37,054
على ما ينبغي للضبّاط غير المفوّضين
القيام به عندما يصبح الوضع قاسياً.
579
00:42:38,931 --> 00:42:40,975
يخطر ببالي أحد المؤلّفين
كتب عمّا لو أردت معرفة...
580
00:42:41,058 --> 00:42:42,351
"(كونراد كرين)، دكتوراه
الجيش الأمريكي"
581
00:42:42,434 --> 00:42:44,061
...كيف كان القتال
في الحرب العالمية الثانية،
582
00:42:44,144 --> 00:42:47,189
شبّه بعض هذه الحالات بحاجتك
إلى حفر خندق في فنائك الأمامي
583
00:42:47,940 --> 00:42:51,527
وتملئه بجميع نفاياتك لبضعة أسابيع
ومن ثم الجلوس عليه
584
00:42:51,610 --> 00:42:54,947
لفترة، لمجرد تدارك كيف كان الشعور،
585
00:42:55,030 --> 00:42:57,032
الرائحة، والقذارة.
586
00:42:58,033 --> 00:43:02,538
بمكان مثل "أنسيو"،
كانت حرّية الحركة محدودة جداً،
587
00:43:02,621 --> 00:43:04,873
وخاصّة في النهار، عندما تُتاح رؤية كل شيء.
588
00:43:06,667 --> 00:43:10,754
كان الجنود محاصرين في خنادقهم،
وكانوا يحاولون دوماً إبقاء رؤوسهم منخفضة،
589
00:43:10,838 --> 00:43:12,881
ورائحة الموتى متفشّية في كل مكان،
590
00:43:13,257 --> 00:43:15,426
ورائحة البارود، بجانب...
591
00:43:16,802 --> 00:43:19,847
دخّان لا ينقطع. في أحيان كثيرة
استخدم الحلفاء أنفسهم الدخّان
592
00:43:19,930 --> 00:43:24,435
فوق رأس الجسر في محاولة لتغطيته
من المراقبة الألمانية والطائرات الألمانية،
593
00:43:24,518 --> 00:43:27,938
لذا، تارة محاط بدخّان نيران العدو،
وتارة محاط بدخّانك الخاصّ
594
00:43:28,022 --> 00:43:29,148
في الهواء طوال الوقت،
595
00:43:29,356 --> 00:43:32,151
صرخات الجرحى، رائحة الموتى.
596
00:43:33,110 --> 00:43:35,988
في أحيان كثيرة،
في الأرض المحايدة بين الجيشين،
597
00:43:36,071 --> 00:43:38,240
كان يُوضع الموتى هناك
وكل ما كان بوسعك فعله
598
00:43:38,324 --> 00:43:41,410
أن تهرع ليلاً وتحاول أن تغطّى الجثث بالكلس
599
00:43:41,493 --> 00:43:42,661
حتى لا تتفشّى رائحتها.
600
00:43:44,538 --> 00:43:46,582
أنت تعيش محاطاً بالموتى طوال الوقت،
601
00:43:46,665 --> 00:43:49,168
تعيش مع تهديد دائم بالموت طوال الوقت.
602
00:43:50,252 --> 00:43:52,171
أذكر شيئاً قرأته في مذكّرات
أحد الضبّاط البريطانيين...
603
00:43:52,254 --> 00:43:54,673
"(جيوفري واورو)، مدير مركز
التاريخ العسكري في شمال (تكساس)"
604
00:43:54,757 --> 00:43:57,343
...على رأس الجسر.
لقد قال، "لا أدري ما العمل.
605
00:43:57,426 --> 00:44:00,387
لو تمدّدت على معدتي، سيطلقون
النيران على مؤخّرتي،
606
00:44:00,471 --> 00:44:03,057
ولو تمدّدت على ظهري،
سيطلقون النيران على خصيتيّ."
607
00:44:04,350 --> 00:44:08,604
وهكذا، لم يكن هنالك مفرّ
من مجموعة المدافع الرشّاشة،
608
00:44:08,687 --> 00:44:10,689
قذائف الهاون، وصواريخ "88".
609
00:44:11,523 --> 00:44:16,570
إن هذه فكرة أخرى
من أفكار "أنتولاك" بالمضيّ قدماً.
610
00:44:16,654 --> 00:44:20,282
كان السبيل الوحيد لتنقذ نفسك
من نيران الألمان الدفاعية
611
00:44:20,366 --> 00:44:23,535
هو بالمضيّ قدماً،
لتعرقل الخطوط الألمانية بدفعهم إلى الوراء.
612
00:44:24,328 --> 00:44:28,082
وهكذا، لو تمركز رجاله هناك، لتمّ تدميرهم.
613
00:44:30,542 --> 00:44:32,127
أودّ الاعتراف بجميل أمّي هنا اليوم.
614
00:44:32,211 --> 00:44:33,045
"ابن أخ (سيلفستر أنتولاك)"
615
00:44:33,128 --> 00:44:35,089
إن عمرها 94 عاماً.
616
00:44:43,013 --> 00:44:45,015
كانت جزءاً أيضاً
من الحرب العالمية الثانية.
617
00:44:45,099 --> 00:44:46,892
كانت واحدة من العاملات في المصانع.
618
00:44:47,309 --> 00:44:50,062
فلقد ذهبت إلى "ديترويت" وعملت في مصنع،
619
00:44:50,938 --> 00:44:53,899
أصبحت مفتّشة طائرات،
تفقّدت أجزاء الطائرة.
620
00:44:53,982 --> 00:44:55,526
"(إيدث أنتولاك)
زوجة أخ (سيلفستر)"
621
00:44:55,609 --> 00:44:58,237
كانت أفضل مفتّشة طائرات في المصنع.
622
00:44:58,445 --> 00:45:00,114
لو لا تصدّقونني، اسألوها.
623
00:45:03,742 --> 00:45:07,746
كان هناك أيضاً شاهد عيان آخر في ذلك اليوم،
كان رقيباً صغيراً جداً آنذاك،
624
00:45:07,830 --> 00:45:09,081
"(بول أنتولاك)
ابن أخ (سيلفستر)"
625
00:45:09,164 --> 00:45:12,126
شهد شجاعة وبسالة
الرقيب "أنتولاك" ذلك اليوم.
626
00:45:12,543 --> 00:45:16,046
ما رآه هذا الشاب الصغير ذلك اليوم
كان له تأثيراً شديداً
627
00:45:16,422 --> 00:45:18,799
عليه طوال بقيّة حياته العسكرية.
628
00:45:19,258 --> 00:45:22,386
ترقّى هذا الرقيب الشاب
ليصبح ملازماً في الجيش،
629
00:45:22,594 --> 00:45:26,223
وأكثر الجنود القتالية تقلّداً بالأوسمة
في الحرب العالمية الثانية.
630
00:45:27,516 --> 00:45:29,727
الرجل الذي أتحدّث عنه هو "أودي مورفي".
631
00:45:32,938 --> 00:45:35,691
في سيرة حياته الأكثر مبيعاً
تحت عنوان "تو هيل آند باك"
632
00:45:35,774 --> 00:45:39,611
يذكر جهود الرقيب "سيلفستر أنتولاك"
البطولية التي بذلها ذلك اليوم في شهر مايو.
633
00:45:40,821 --> 00:45:45,617
لذا، بكون هذه اللافتة ستُنصب غداً
على الطريق السريع "70" قرب مخرج "216"،
634
00:45:45,909 --> 00:45:51,123
نأمل أنه كما تأثّر "ماريون إليس"
و"أودي مورفي"
635
00:45:51,206 --> 00:45:52,958
بشجاعة الرقيب "أنتولاك"،
636
00:45:53,333 --> 00:45:54,835
أن هؤلاء الذين سيمرّون أمامها
637
00:45:55,127 --> 00:45:59,548
يتأثّرون بشجاعته لتكون حياتهم أفضل
كما حدث في حياتنا.
638
00:46:01,717 --> 00:46:05,721
من الصعب معرفة مصدر تلك الشجاعة
639
00:46:07,055 --> 00:46:12,686
في لحظات تؤدّي في نهاية المطاف
إلى منح وسام الشرف.
640
00:46:13,645 --> 00:46:20,027
في حالات كثيرة،
لا يشعر الأفراد بالتغطرس. إنهم لا...
641
00:46:21,153 --> 00:46:24,281
يقولون، "شاهدوني"، أو يكونوا متهكّمين.
642
00:46:24,364 --> 00:46:25,866
إنهم فقط...
643
00:46:26,450 --> 00:46:27,367
فيما يبدو...
644
00:46:28,869 --> 00:46:32,039
صالحين، أكفاء، جنود يُعتمد عليهم،
645
00:46:32,790 --> 00:46:35,751
مشاة البحرية، طيّارين، بحّارة.
646
00:46:36,376 --> 00:46:39,087
كما أن هنالك شيء مميّز
647
00:46:40,047 --> 00:46:44,760
في ذلك اليوم بالتحديد،
في حالات أخرى قد يحدث في أيام عديدة.
648
00:46:45,427 --> 00:46:47,471
لكن ثمة شيء ما يحدث لهم
649
00:46:48,013 --> 00:46:49,723
عندما يهاجمهم العدو،
650
00:46:50,182 --> 00:46:54,561
عندما يدركون أن زملائهم
في الفرقة هم في طريق الأذى،
651
00:46:55,020 --> 00:46:58,857
حينها يقرّرون، في لحظة،
أن يقوموا بتصرّف
652
00:46:59,525 --> 00:47:03,695
بأنهم لن يسمحوا بقتل زملائهم الجنود،
653
00:47:04,613 --> 00:47:06,615
بل يساعدونهم على النجاة
654
00:47:06,949 --> 00:47:09,493
عن طريق تعريض أحدهم حياته للخطر.
655
00:47:11,411 --> 00:47:13,413
لقد تعرّضت للتفجير. لم أتلقّ رصاصة.
656
00:47:13,497 --> 00:47:15,499
"(فلورنت غروبيرغ)
حاصل على وسام الشرف، الجيش الأمريكي"
657
00:47:15,582 --> 00:47:18,710
لقد تمّ تفجيري، حرفياً،
بـ50 رطل من المتفجّرات محلّية الصنع،
658
00:47:18,794 --> 00:47:21,880
لكنني أعرف الكثير من الأشخاص
الذين تمّ إطلاق النار عليهم.
659
00:47:21,964 --> 00:47:24,258
هذا يعتمد. يعتمد على السلاح الذي يصيبك.
660
00:47:25,050 --> 00:47:27,010
سيقول البعض إن الأدرينالين يندفع،
661
00:47:27,094 --> 00:47:29,221
والذي من الواضح أنه في هذه الحالة،
كان عليه أن يندفع.
662
00:47:29,972 --> 00:47:32,599
إن "سيلفستر أنتولاك" هو خير مثال على ذلك.
663
00:47:33,642 --> 00:47:36,061
إن هذا الرجل أمريكي أصيل صالح.
664
00:47:37,729 --> 00:47:40,899
بذل كل ما بوسعه.
وعندما كانت بلاده في حالة حرب،
665
00:47:42,317 --> 00:47:44,862
خدم بلاده بأفضل ما لديه،
666
00:47:45,946 --> 00:47:49,366
لدرجة أنه وضع حياته على المحكّ
ومات من أجل بلده.
667
00:47:51,618 --> 00:47:53,537
إنه واحد من أمثلة عديد رائعة.
668
00:47:55,330 --> 00:47:57,749
عاهدت في حياتي الرقيب "غريفن"،
669
00:47:58,542 --> 00:48:01,461
الرائد "غراي"، الرائد "كينيدي"،
ولديّ "رجائي عبد الفتاح".
670
00:48:02,546 --> 00:48:05,883
4 رجال وضعوا أرواحهم على المحكّ
وماتوا في اليوم نفسه
671
00:48:06,049 --> 00:48:08,176
الذي حصلت فيه على وسام الشرف.
672
00:48:09,845 --> 00:48:12,222
هؤلاء هم الأفراد
673
00:48:12,306 --> 00:48:14,766
الذين يمثّلهم وسام الشرف وعائلاتهم.
674
00:48:14,850 --> 00:48:16,935
إنهم لا يمثّلونني. لا.
675
00:48:17,311 --> 00:48:20,898
يُعدّ الوسام بالنسبة إليّ مسؤولية وكأنني ساع،
676
00:48:21,356 --> 00:48:24,234
لتذكير نفسي وجميع من حولي
677
00:48:24,401 --> 00:48:27,446
بأولئك الأفراد الذين
هم على أتمّ استعداد لفعل كل ما في وسعهم
678
00:48:27,529 --> 00:48:29,072
ولماذا فعلوا ذلك،
679
00:48:29,281 --> 00:48:31,950
وهذا هو سبب كونه أمراً
في غاية الأهمّية لنا لتكريم
680
00:48:32,826 --> 00:48:33,785
ذكراهم
681
00:48:35,913 --> 00:48:37,581
وتكريم تضحياتهم.
682
00:48:39,416 --> 00:48:42,127
هذا يمثّلنا. يمثّل ما نكونه كأمّة.
683
00:48:43,462 --> 00:48:47,382
"مراسم وسام الشرف
(فلورنت غروبيرغ)"
684
00:48:49,551 --> 00:48:51,511
بعد يوم واحد من يوم المحاربين القدامى،
685
00:48:51,595 --> 00:48:53,513
نكرّم هذا الأمريكي المحنّك
686
00:48:53,597 --> 00:48:55,057
"العاصمة (واشنطن)
12 نوفمبر، 2015"
687
00:48:55,140 --> 00:48:58,310
الذي تشبه قصّته، قصص الكثير
من محاربينا والمحاربين الجرحى،
688
00:48:58,810 --> 00:49:02,189
لا تدلّ عن البراعة فحسب في ساحة المعركة،
689
00:49:02,272 --> 00:49:04,274
وإنما الصمود هنا في الوطن.
690
00:49:05,859 --> 00:49:10,489
عندما كان مراهقاً نشأ
أعلى طريق "بيثيسدا"، اكتشف "فلو"
691
00:49:10,781 --> 00:49:12,199
أن لديه موهبة مذهلة.
692
00:49:13,116 --> 00:49:14,034
بوسعه الركض.
693
00:49:15,327 --> 00:49:16,161
بسرعة.
694
00:49:17,120 --> 00:49:21,375
مسافة نصف ميل، ميل، ميلين،
كان يترك منافسته مليئة بالغبار.
695
00:49:22,125 --> 00:49:24,586
كان من بين أفضل العدّائين في الولاية،
696
00:49:24,670 --> 00:49:29,049
وواصل مساره وعبر البلاد
في جامعة "ميريلاند".
697
00:49:29,925 --> 00:49:32,761
أطلق عليه مدرّبه في الجامعة
الزميل الأكثر براعة.
698
00:49:33,845 --> 00:49:37,975
بقدر ما كان بارعاً في الأحداث الفردية،
كان يكتشف دائماً بطريقة ما
699
00:49:38,225 --> 00:49:41,687
شيء إضافي عندما كان يخوض
سباق التتابع مع الفريق.
700
00:49:42,729 --> 00:49:44,815
يتعلّق جري المسافات بالشجاعة،
701
00:49:44,898 --> 00:49:50,696
وكما قال أحد زملائه، "قد يعاني (فلو)
أكثر بقليل من أي شخص آخر."
702
00:49:52,322 --> 00:49:53,532
لذلك يوماً فيوم،
703
00:49:54,074 --> 00:49:56,576
شهراً فشهر، دفع نفسه إلى أقصى قدراته.
704
00:49:57,703 --> 00:49:59,538
عرف أن كل سباق طويل المدى،
705
00:49:59,871 --> 00:50:05,460
كل عدو، كل فترة فاصلة،
يمكن أن تقلّص ثانية أو ثانيتين من أوقاته.
706
00:50:06,128 --> 00:50:09,631
واكتشف ذلك لاحقاً،
أنه يمكن لبضع ثوان أن تحدث الفارق.
707
00:50:10,882 --> 00:50:12,968
التدريب، الشجاعة، العمل الجماعي.
708
00:50:13,927 --> 00:50:16,888
ما جعل فلو عّداءً رائعاً
جعله أيضاً جنديّاً بارعاً.
709
00:50:17,848 --> 00:50:20,559
في الجيش، أخذ "فلو" تدريباته
على محمل الجدّ مرة أخرى،
710
00:50:20,851 --> 00:50:22,602
إذ ذاكر دروسه جيداً،
711
00:50:22,728 --> 00:50:25,981
وانتبه إلى كل تفاصيل تدريباته الميدانية
712
00:50:26,064 --> 00:50:29,985
لأنه عرف أنه عليه الاستعداد دائماً
لأي سيناريو.
713
00:50:31,403 --> 00:50:33,739
لقد أُرسل إلى "أفغانستان" مرّتين.
714
00:50:34,781 --> 00:50:36,533
أول مرة كقائد فصيلة،
715
00:50:36,658 --> 00:50:39,369
ثم بعد ذلك بعامين عندما تمّ انتقاؤه بعناية
716
00:50:39,453 --> 00:50:41,496
ليترأّس معلومات خاصّة أمنية.
717
00:50:43,290 --> 00:50:46,084
وهكذا حدث في السادس
من أغسطس قبل 3 سنوات
718
00:50:47,419 --> 00:50:50,881
أن "فلو" وجد نفسه يقود مجموعة
من الجنود الأمريكيين والأفغان
719
00:50:50,964 --> 00:50:54,926
أثناء مرافقتهم لقادتهم
إلى لقاء مع الأفغان المحلّيين.
720
00:50:55,719 --> 00:50:58,972
كانت رحلة سبق وفعلها الفريق عدّة مرات،
721
00:50:59,890 --> 00:51:03,310
على بعد مسافة قصيرة سيراً على الأقدام
شاملة المرور فوق جسر ضيّق.
722
00:51:04,644 --> 00:51:08,523
اجتازوا في بادئ انطلاقتهم المارّة،
عدد قليل من السيارات والدرّاجات،
723
00:51:08,648 --> 00:51:13,278
وبعض الأطفال، لكن بعد ذلك،
بدؤوا في الاقتراب من الجسر
724
00:51:13,695 --> 00:51:17,407
وأسرع نحوهم زوج
من الدرّاجات النارية من الجانب الآخر.
725
00:51:18,700 --> 00:51:22,496
صاح الجنود الأفغان على السائقين بالتوقّف
فأطاعا أمرهما،
726
00:51:22,579 --> 00:51:25,332
وتركا دراجتيهما في منتصف الجسر وهربا.
727
00:51:25,415 --> 00:51:28,168
وحينها لاحظ "فلو" شيئاً ما إلى يساره،
728
00:51:28,960 --> 00:51:33,590
رجل يرتدي ثياباً قاتمة يسير للخلف،
ويبعد 10 أقدام تقريباً.
729
00:51:34,883 --> 00:51:40,555
أدار الرجل وجهه واتّجه نحوهم
وحينها انطلق "فلو" باتّجاهه.
730
00:51:41,431 --> 00:51:44,184
دفعه بعيداً عن التشكيل، وبينما يفعل ذلك،
731
00:51:44,267 --> 00:51:46,561
لاحظ وجود شيء ما تحت ملابس الرجل،
732
00:51:46,895 --> 00:51:47,729
قنبلة.
733
00:51:48,313 --> 00:51:50,273
كانت الدرّاجتان الناريتان هجوماً مضلّلاً.
734
00:51:51,149 --> 00:51:53,735
وفي تلك اللحظة، فعل "فلو" أمراً استثنائياً.
735
00:51:53,819 --> 00:51:57,322
أمسك المفجّر من سترته واستمرّ في دفعه بعيداً.
736
00:51:57,989 --> 00:52:01,243
وكل تلك السنوات من التدرّب
على المسار، في الفصل،
737
00:52:01,618 --> 00:52:05,163
في الميدان، تكاتف كل ذلك معاً
في تلك الثواني القليلة.
738
00:52:05,914 --> 00:52:08,166
كان لديه الغرائز والشجاعة
739
00:52:09,709 --> 00:52:11,294
للقيام بما هو مطلوب.
740
00:52:12,712 --> 00:52:15,924
وقد اقترب أحد رفاق "فلو" منه،
الرقيب "أندرو ماهوني"،
741
00:52:16,049 --> 00:52:19,678
قد اشتبك أيضاً، وقاما معاً
بإبعاد المفجّر مراراً وتكراراً،
742
00:52:19,761 --> 00:52:22,973
وقاما بدفعه بقوّة
لدرجة أنه سقط على الأرض على صدره،
743
00:52:23,265 --> 00:52:24,683
وبعدها انفجرت القنبلة.
744
00:52:25,433 --> 00:52:29,146
انفجرت الكرات المعدنية، والأنقاض
والغبار في كل مكان.
745
00:52:30,230 --> 00:52:33,608
قُذف "فلو" حوالي 15 أو 20 قدماً
وسقط مغشياً عليه،
746
00:52:33,692 --> 00:52:36,736
واستيقظ بعد لحظات
في منتصف الطريق في حالة صدمة.
747
00:52:36,820 --> 00:52:40,657
لقد انفجرت طبلة أذنيه،
وكسرت ساقه وينزف بشدّة.
748
00:52:41,741 --> 00:52:44,619
ومع ذلك يدرك أنه لو شنّ العدو هجوماً ثانوياً،
749
00:52:45,412 --> 00:52:46,621
سيكون فريسة سهلة.
750
00:52:46,830 --> 00:52:50,083
وعندما وجده رفيقه في الدخّان،
أشهر "فلو" مسدّسه،
751
00:52:50,167 --> 00:52:52,460
وهو يجرّ جسده الجريح عن الطريق.
752
00:52:53,545 --> 00:52:57,632
أودى هذا الانفجار على الجسر
بحياة 4 أبطال أمريكيين.
753
00:53:00,135 --> 00:53:02,345
4 أبطال يريدنا "فلو" أن نتذكّرهم اليوم.
754
00:53:03,513 --> 00:53:06,892
أحد معلّميه، محارب عمره 24 عاماً
755
00:53:07,058 --> 00:53:12,898
من أتاح دوماً وقتاً لـ"فلو"
ولأي جندي آخر يرغب في الفضفضة.
756
00:53:13,523 --> 00:53:15,859
الرقيب أول "كيفن غريفن".
757
00:53:17,527 --> 00:53:20,572
خريج أكاديمية "ويست بوينت"
عشق لعب الهوكي وأصبح نموذجاً يُحتذى به
758
00:53:20,655 --> 00:53:23,575
لدى الطلّاب العسكريين والقوّات
لأنه أبدى اهتماماً دائماً
759
00:53:23,658 --> 00:53:25,285
بالآخرين أكثر من نفسه،
760
00:53:26,036 --> 00:53:27,078
الرائد "توم كينيدي".
761
00:53:28,413 --> 00:53:32,000
قائد شهير للقوّات الجوّية مشهور
بابتسامة عريضة على وجهه،
762
00:53:32,876 --> 00:53:36,588
شخص يبدو دائماً وكأنه يهرع
إلى صديق أينما ذهب،
763
00:53:37,047 --> 00:53:38,465
الرائد "ديفيد غراي".
764
00:53:39,633 --> 00:53:43,136
وأخيراً، موظّف خدمة أجنبية
بالوكالة الأمريكية للتنمية الدولية
765
00:53:43,220 --> 00:53:44,554
كان قد تطوّع للتوّ
766
00:53:44,638 --> 00:53:46,640
للقيام بجولة ثانية في "أفغانستان"،
767
00:53:46,848 --> 00:53:52,729
وهو رجل انتقل إلى "الولايات المتحدة"
قادماً من "مصر"، وتباهى بكل شيء أمريكي،
768
00:53:53,021 --> 00:53:56,691
سواء كانت "ديزني لاند"،
سلسلة مطاعم، أو فطيرة على جانب الطريق،
769
00:53:57,651 --> 00:53:59,861
"رجائي عبد الفتاح".
770
00:54:02,030 --> 00:54:07,077
آمن هؤلاء الرجال الـ4 بـ"أمريكا".
لقد كرّسوا حياتهم لدولتنا.
771
00:54:07,327 --> 00:54:08,495
وماتوا في خدمتها.
772
00:54:09,412 --> 00:54:12,582
تذوّق عائلاتهم، زوجاتهم، أطفالهم،
773
00:54:13,500 --> 00:54:17,379
ذويهم، وأقربائهم مرارة هذه التضحية
أكثر من الجميع.
774
00:54:18,338 --> 00:54:21,508
وفي ظلّ تخلّف عائلة "رجائي" عن الحضور اليوم،
775
00:54:21,591 --> 00:54:25,053
أطلب من 3 عائلات مكلّلة بنجوم ذهبية
أن تتفضّل بالوقوف
776
00:54:25,178 --> 00:54:27,222
وتقبّل جزيل شكرنا.
777
00:54:27,250 --> 00:54:38,167
ترجمة "أيمن فايق"
سحب الترجمة د. محمد حباله
muhammedhebala@yahoo.com88407