Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,160 --> 00:00:33,915
Nach "Maria Stuart" von STEFAN ZWEIG
2
00:00:37,040 --> 00:00:38,997
Es ist sehr lange nach Mitternacht,
3
00:00:39,240 --> 00:00:42,756
da sich Mary auf das Bett legt.
4
00:00:43,920 --> 00:00:47,834
Alles, was im Leben zu tun war,
hat sie getan.
5
00:00:49,360 --> 00:00:51,272
Nur ein paar Stunden noch
6
00:00:51,640 --> 00:00:56,396
hat die Seele jetzt Gastrecht
in dem abgemüdeten Leib.
7
00:01:11,520 --> 00:01:14,354
Elisabeth, meine geliebte Cousine,
8
00:01:15,840 --> 00:01:18,753
dies ist der letzte
meiner nicht verschickten Briefe.
9
00:01:20,440 --> 00:01:21,396
Morgen nun...
10
00:01:22,240 --> 00:01:23,913
hat England nicht länger zwei Königinnen.
11
00:01:25,720 --> 00:01:28,758
Seid versichert, dass ich keinen Groll hege,
12
00:01:29,160 --> 00:01:31,152
vielmehr empfinde ich tiefes Mitgefühl.
13
00:01:32,280 --> 00:01:35,398
Ihr seid ebenso machtlos,
Eure Rolle zu ändern,
14
00:01:36,520 --> 00:01:38,751
wie ich es war, meine zu ändern.
15
00:01:59,600 --> 00:02:01,751
Ich habe Angst, Eure Majestät.
16
00:02:06,800 --> 00:02:08,519
Das brauchst du nicht.
17
00:02:12,600 --> 00:02:14,717
Danke, dass du bei mir geblieben bist.
18
00:03:00,960 --> 00:03:02,553
Ich verbiete ihnen, dich mitzunehmen.
19
00:03:02,760 --> 00:03:03,671
Ich werde dich beschützen.
20
00:03:04,840 --> 00:03:07,036
Du sollst dein eigenes Leben haben.
21
00:03:08,120 --> 00:03:10,112
Du wirst die Königin sein,
22
00:03:10,560 --> 00:03:12,233
die ich nie sein durfte.
23
00:03:16,400 --> 00:03:18,437
Ich hoffe, Eure Majestät
wird Ihre gesunde Tochter
24
00:03:18,680 --> 00:03:20,797
mit dem Sohn König Henrys vermählen.
25
00:03:21,120 --> 00:03:23,680
Er garantiert Euch eine friedliche,
machtvolle Zukunft,
26
00:03:23,880 --> 00:03:25,758
wenn England und Schottland vereint sind.
27
00:03:35,840 --> 00:03:39,197
Wenn ich an Schottland zurückdenke,
vor 44 Jahren,
28
00:03:40,080 --> 00:03:43,630
wird mir bewusst, dass wir beide
keinen einfachen Anfang hatten.
29
00:03:47,280 --> 00:03:49,351
Ich konnte kaum meine Hände bewegen,
30
00:03:50,200 --> 00:03:53,352
da griff die Politik schon
nach meiner ahnungslosen Seele.
31
00:04:01,240 --> 00:04:03,436
Gebt gut acht,
reicht mir die Hand.
32
00:04:04,120 --> 00:04:05,600
Das Kleid festhalten.
33
00:04:07,120 --> 00:04:08,793
Und Obacht,
haltet den Kopf gerade,
34
00:04:09,040 --> 00:04:10,076
den Blick nach vorne.
35
00:04:16,400 --> 00:04:17,675
Sehr gut, Marie.
36
00:04:31,880 --> 00:04:35,112
Ich weiß nicht, welcher Art
Eure Kindheitserinnerungen sind.
37
00:04:36,320 --> 00:04:38,312
Meine Kindheit war eher unbeständig.
38
00:04:40,600 --> 00:04:41,670
Wie Ihr wisst,
39
00:04:43,040 --> 00:04:47,637
war Euer Vater so entschlossen,
mich mit seinem kränklichen Sohn zu vermählen,
40
00:04:48,840 --> 00:04:51,116
dass er Truppen schickte,
mein Land zu plündern.
41
00:04:53,600 --> 00:04:57,674
Viele Schotten verloren durch das Werben
um die Kindkönigin ihr Leben.
42
00:05:07,200 --> 00:05:10,193
Als ich von Festung zu Festung
geschleppt wurde,
43
00:05:10,840 --> 00:05:14,629
wusste ich oft nicht, ob das, was ich sah,
wirklich war oder ein Albtraum.
44
00:05:34,120 --> 00:05:35,440
Lebe wohl, mein Kind,
45
00:05:36,800 --> 00:05:39,918
möge Gott dir eine sichere Überfahrt
in ein friedlicheres Land gewähren.
46
00:05:46,640 --> 00:05:48,120
Sie werden dich beschützen.
47
00:06:08,760 --> 00:06:10,592
Du bist wieder fiebrig.
48
00:06:11,120 --> 00:06:15,034
Das ist gut, meine Kleine.
Das Fieber wird dir die Angst nehmen.
49
00:06:17,280 --> 00:06:21,877
Meine Mutter konnte mich nur beschützen,
indem sie mich nach Übersee schickte.
50
00:06:22,960 --> 00:06:25,714
Über Nacht änderte sich mein Schicksal.
51
00:06:37,120 --> 00:06:40,670
Statt Königin von England sollte ich
Königin von Frankreich werden,
52
00:06:40,920 --> 00:06:43,071
verschickt wie ein kostbares Objekt
53
00:06:43,320 --> 00:06:46,597
an einen unbekannten Verlobten,
auf Lebzeiten.
54
00:06:49,080 --> 00:06:51,276
Ihr habt Glück,
dass ich damals dieses Boot nahm.
55
00:06:52,000 --> 00:06:53,559
Wäre ich geblieben,
56
00:06:54,040 --> 00:06:56,953
so säßet Ihr heute nicht
auf dem englischen Thron.
57
00:07:17,600 --> 00:07:18,556
Wie heißt ihr?
58
00:07:24,160 --> 00:07:24,877
Nun...
59
00:07:32,040 --> 00:07:33,360
Aber wer ist die Königin?
60
00:07:34,840 --> 00:07:36,240
Sucht Euch eine aus.
61
00:09:13,400 --> 00:09:14,436
Schau dir das an.
62
00:09:16,720 --> 00:09:18,791
Ich kann töten,
nur mit einer Fingerbewegung.
63
00:09:50,400 --> 00:09:51,595
Komm zurück!
64
00:09:53,040 --> 00:09:55,032
Komm und schau!
65
00:10:04,720 --> 00:10:05,710
Aus England!
66
00:10:07,240 --> 00:10:08,117
Nachrichten...
67
00:10:10,240 --> 00:10:11,390
Nachrichten aus England.
68
00:10:13,800 --> 00:10:14,995
Die Königin Maria Tudor...
69
00:10:15,680 --> 00:10:16,272
Ja?
70
00:10:17,960 --> 00:10:18,837
Sie ist gestorben.
71
00:10:20,800 --> 00:10:22,029
Meine Cousine Elisabeth...
72
00:10:24,880 --> 00:10:25,996
...ist jetzt Königin.
73
00:10:29,960 --> 00:10:31,360
Ich weiß es einfach.
74
00:10:47,320 --> 00:10:48,356
Elisabeth?
75
00:10:50,840 --> 00:10:51,796
Was ist?
76
00:10:55,720 --> 00:10:56,710
Hier drüben.
77
00:10:59,280 --> 00:11:01,237
Herrgott, wer seid ihr?
78
00:11:01,920 --> 00:11:03,400
Ich bin die Königin.
79
00:11:04,160 --> 00:11:05,037
Was?
80
00:11:05,600 --> 00:11:07,637
Das ist unmöglich.
Ich bin die Königin.
81
00:11:09,240 --> 00:11:11,232
Ich bin die Königin von Frankreich.
82
00:11:14,360 --> 00:11:17,910
Das hättet Ihr gleich sagen müssen.
Königin von England, sehr erfreut.
83
00:11:20,520 --> 00:11:22,079
Ich bin auch Königin von Schottland.
84
00:11:24,280 --> 00:11:27,273
Nun, meine Teuerste,
Ihr seid in Frankreich.
85
00:11:28,400 --> 00:11:29,675
Da werdet Ihr auch bleiben.
86
00:11:31,360 --> 00:11:32,635
Weshalb lacht Ihr?
87
00:11:32,960 --> 00:11:35,316
Weil ich die Absicht hatte, zu kommen.
88
00:11:35,640 --> 00:11:37,677
- Wohin?
- Nach England, Idiotin!
89
00:11:38,760 --> 00:11:40,194
Ihr werdet nicht kommen.
90
00:11:40,600 --> 00:11:41,272
Doch!
91
00:11:41,960 --> 00:11:42,791
Werdet Ihr nicht.
92
00:11:43,360 --> 00:11:44,316
Werde ich wohl!
93
00:11:45,360 --> 00:11:46,874
Du wirst nicht kommen.
94
00:11:47,360 --> 00:11:48,919
Werde ich wohl!
95
00:11:50,080 --> 00:11:51,912
Ich dachte, wir wären Cousinen.
96
00:11:53,880 --> 00:11:55,997
Welche dieser Cousinen ist die Ungestümere?
97
00:11:56,640 --> 00:11:58,359
Ich werde ihr sofort antworten.
98
00:11:59,040 --> 00:12:01,271
Wir werden die besten Schwestern der Welt sein.
99
00:12:02,520 --> 00:12:03,874
Ich sende ihr auch mein Portrait.
100
00:12:04,640 --> 00:12:07,519
Noch besser, ich könnte sie besuchen.
- Nein.
101
00:12:08,240 --> 00:12:09,913
Doch, wir verstehen einander,
sie und ich.
102
00:12:10,200 --> 00:12:12,715
Wir sind... wir sind wie Zwillinge.
103
00:12:16,440 --> 00:12:17,794
Das geht nicht.
104
00:12:27,040 --> 00:12:29,396
Du kannst sie nicht als Königin ansprechen.
105
00:12:30,240 --> 00:12:31,959
Diese Frau ist ein Bastard.
106
00:12:32,200 --> 00:12:34,556
Selbst wenn, sie ist meine Cousine.
107
00:12:35,760 --> 00:12:39,549
Hast du vergessen, was die Engländer
deinem Land angetan haben?
108
00:12:40,200 --> 00:12:41,839
Sie haben es niedergebrannt und zerstört.
109
00:12:42,080 --> 00:12:44,914
Furchtbar, dass es meinetwegen Krieg gab.
110
00:12:45,880 --> 00:12:51,000
Erlieg nicht deinen weiblichen Instinkten
und deiner Herzensgüte,
111
00:12:52,080 --> 00:12:55,039
dass sie dein Urteilsvermögen beeinträchtigen.
112
00:12:56,960 --> 00:13:00,670
Es darf keinen Dialog geben mit dieser...
113
00:13:01,720 --> 00:13:03,632
...dieser falschen Thronräuberin.
114
00:13:04,880 --> 00:13:10,080
Wenn sie stirbt,
wirst du Königin von England.
115
00:13:10,920 --> 00:13:12,513
Weshalb sollte sie sterben?
116
00:13:17,240 --> 00:13:17,957
Weißt du...
117
00:13:20,000 --> 00:13:24,119
Du allein kannst dieses ketzerische Land
zum wahren Glauben zurückführen.
118
00:13:27,240 --> 00:13:29,709
Drei Kronen zu tragen
ist eine schwere Last,
119
00:13:30,080 --> 00:13:33,756
solange diese Ketzerin am Leben ist.
120
00:13:34,120 --> 00:13:35,634
Sie muss verschwinden.
121
00:13:48,880 --> 00:13:51,315
Ich zerstöre sie nicht,
ich gewinne sie für mich.
122
00:14:05,320 --> 00:14:07,880
Elisabeth, liebste Schwester,
123
00:14:08,840 --> 00:14:11,116
nun hat England zwei Königinnen.
124
00:14:11,840 --> 00:14:13,991
Was für eine köstliche Knacknuss.
125
00:14:16,400 --> 00:14:20,076
Aber nicht alle hier schätzen es,
dass ich mit einer fremden Macht verkehre.
126
00:14:21,360 --> 00:14:22,430
Man hat mir versichert,
127
00:14:22,680 --> 00:14:26,356
dass mein Anspruch auf die englische Krone
auf einer legitimen Abstammung beruht.
128
00:14:27,400 --> 00:14:28,356
Demzufolge
129
00:14:28,960 --> 00:14:32,112
lasse ich das englische Wappen
in meine königlichen Portraits aufnehmen.
130
00:14:33,120 --> 00:14:35,077
Fürchtet Euch nicht um Eure Person.
131
00:14:35,680 --> 00:14:37,672
Ich habe nicht vor, Euch zu belästigen.
132
00:14:38,840 --> 00:14:41,355
Solltet Ihr mir zufälligerweise antworten,
133
00:14:41,880 --> 00:14:46,352
solltet Ihr mich als Königin von Frankreich,
Schottland und England ansprechen.
134
00:15:18,400 --> 00:15:21,120
- Welch bezaubernde Stimme.
- Ihr seid charmant.
135
00:15:24,760 --> 00:15:27,195
- Kommt hoch.
- Ja, kommt hoch.
136
00:15:48,280 --> 00:15:49,111
Warte.
137
00:16:25,160 --> 00:16:26,150
Das tut weh.
138
00:16:37,080 --> 00:16:40,118
Morgen werde ich auf die Jagd gehen.
139
00:16:41,560 --> 00:16:42,880
Ist es nicht noch zu früh?
140
00:16:43,680 --> 00:16:45,319
Ich fühle mich wieder stark.
141
00:16:46,240 --> 00:16:48,800
Zum 1. Mal in diesem Jahr
führe ich die Jagd an.
142
00:16:49,840 --> 00:16:50,637
Für dich!
143
00:18:22,000 --> 00:18:24,390
Nein, liebste Cousine,
144
00:18:25,640 --> 00:18:29,270
ich verschwinde nicht
in einem Kloster und verwelke.
145
00:18:30,440 --> 00:18:33,638
Ich bin sicher,
es gibt noch ein Leben zu entdecken.
146
00:18:35,400 --> 00:18:38,871
Gerade Ihr wisst am besten,
dass man als Königin stets
147
00:18:39,320 --> 00:18:41,880
Herr seines eigenen Schicksals bleiben muss.
148
00:18:43,800 --> 00:18:49,114
Kann ich nicht mehr Königin von Frankreich sein,
so bin und bleibe ich Königin von Schottland.
149
00:19:14,920 --> 00:19:17,310
Schluss, aus und vorbei.
150
00:19:18,040 --> 00:19:19,599
Ein kleiner Ratschlag:
151
00:19:20,360 --> 00:19:24,195
Sei in Zukunft klüger bei der Wahl deiner Gatten,
152
00:19:25,200 --> 00:19:27,078
damit sie am Leben bleiben, meine Teuerste.
153
00:21:02,920 --> 00:21:04,798
Seht Ihr die Küste, Majestät?
154
00:21:05,520 --> 00:21:07,751
Die Engländer warnen uns,
nicht näher zu kommen.
155
00:21:09,800 --> 00:21:10,711
Ich weiß.
156
00:21:22,800 --> 00:21:23,870
Ein kleines Spähschiff.
157
00:21:24,600 --> 00:21:25,920
Wir schicken einen Gruß.
158
00:21:26,880 --> 00:21:29,156
Ihr solltet unter Deck gehen, Majestät.
159
00:21:30,440 --> 00:21:31,715
Eine Kugel könnte Euch treffen.
160
00:21:32,640 --> 00:21:35,030
Mich könnt Ihr nicht aufhalten, Lord Bothwell.
161
00:21:37,200 --> 00:21:39,954
Königin oder nicht,
ich kommandiere dieses Schiff.
162
00:21:47,240 --> 00:21:51,029
Lasst mich los!
Nein! Lasst mich sofort runter!
163
00:21:56,520 --> 00:21:57,590
Ich bewundere den Mut.
164
00:21:58,400 --> 00:22:01,279
Aber Ihr habt nur ein Leben.
Und das ist kostbar.
165
00:22:01,560 --> 00:22:02,437
In der Tat.
166
00:22:04,960 --> 00:22:06,838
Ich würde meines jederzeit dafür geben.
167
00:22:07,800 --> 00:22:10,520
Doch heute lieber noch nicht.
168
00:23:07,960 --> 00:23:09,758
Willkommen, mein Bruder.
169
00:23:12,080 --> 00:23:13,673
Ich konnte nicht schlafen,
170
00:23:15,960 --> 00:23:17,553
mir war fürchterlich kalt.
171
00:23:37,400 --> 00:23:40,359
John Knox ist der Anführer der Protestanten.
172
00:23:42,440 --> 00:23:45,399
Ihr müsst einen guten Eindruck machen.
173
00:23:47,800 --> 00:23:50,269
Er wird so bewundert wie gefürchtet.
174
00:23:51,080 --> 00:23:55,279
Ein Tiger, der einen weisen,
starken Mann braucht,
175
00:23:55,840 --> 00:23:57,399
um mit ihm zurechtzukommen.
176
00:23:58,360 --> 00:24:02,639
Ein Zeichen, eine falsche Geste
und Schottland steht abermals in Flammen.
177
00:24:02,920 --> 00:24:06,516
Ja, die Balance zwischen
Protestanten und Katholiken,
178
00:24:06,720 --> 00:24:09,519
Lords und Königinnen,
England und Schottland,
179
00:24:09,720 --> 00:24:13,714
und gar zwischen uns, liebster Bruder,
ist von größter Bedeutung für mich.
180
00:24:22,360 --> 00:24:24,317
Danke, Bruder.
181
00:24:26,120 --> 00:24:29,113
Wir sind uns der Pflichten
unserem Volk gegenüber bewusst.
182
00:24:29,360 --> 00:24:32,353
Wir wollen unseren Ländern
Frieden und Wohlstand bringen,
183
00:24:32,640 --> 00:24:35,553
auch jenen weit entfernt
von Eurer kleinen Welt hier.
184
00:24:36,920 --> 00:24:39,594
Deshalb wünsche ich als Erste einzutreten.
185
00:25:14,840 --> 00:25:15,796
Eure Majestät!
186
00:25:17,960 --> 00:25:19,758
John Knox.
187
00:25:20,960 --> 00:25:23,395
Ihr schreibt und predigt weiterhin,
188
00:25:23,640 --> 00:25:26,235
dass eine Frau nicht regieren kann?
189
00:25:26,600 --> 00:25:30,310
Hierin folge ich allein Jesus Christus,
Eure Majestät.
190
00:25:31,640 --> 00:25:34,155
Zweifelt ihr meine Autorität etwa an?
191
00:25:35,960 --> 00:25:38,316
Ist sie nicht von Gott vorherbestimmt?
192
00:25:40,080 --> 00:25:42,072
Haben wir nicht denselben Gott?
193
00:25:46,000 --> 00:25:50,677
Religion ist lebenswichtig,
doch ist sie eine persönliche Wahl.
194
00:25:51,360 --> 00:25:53,317
Ich denke, wir haben viel gemein.
195
00:25:53,760 --> 00:25:56,116
Lasst uns beide für Toleranz beten.
196
00:25:58,040 --> 00:25:59,360
Der Herr gebietet uns,
197
00:25:59,600 --> 00:26:02,069
Vater und Mutter zu ehren und
zu gehorchen, wie Königen.
198
00:26:03,080 --> 00:26:04,992
Doch sind unsere Herrscher göttlich?
199
00:26:05,720 --> 00:26:07,712
Nein, sind sie nicht.
200
00:26:08,880 --> 00:26:11,554
Demnach behauptet Ihr,
meine Untertanen täten besser daran,
201
00:26:11,760 --> 00:26:13,797
Euch zu gehorchen, anstatt mir?
202
00:26:14,160 --> 00:26:16,959
Vielleicht vermag die neue Religion eine Brücke
203
00:26:17,280 --> 00:26:18,873
zwischen Volk und Gott zu schlagen.
204
00:26:19,440 --> 00:26:25,118
Seht, mein sehnlichster Wunsch ist es,
dass Monarchen und Untertanen Gott gehorchen.
205
00:26:26,160 --> 00:26:29,278
Der Herr wünscht, dass Könige
Ziehväter für seine Kirche
206
00:26:29,520 --> 00:26:32,319
und Königinnen Ammen für sein Volk sind.
207
00:26:35,560 --> 00:26:38,712
Dies ist kein politisches Spiel für mich.
208
00:26:40,200 --> 00:26:42,192
Es ist mein wahrer Glaube.
209
00:26:44,880 --> 00:26:48,351
Ihr glaubt also an eine Kirche,
die durch spirituelle Unzucht in der Doktrin
210
00:26:48,600 --> 00:26:51,035
und ihrem Benehmen verseucht ist.
211
00:26:52,360 --> 00:26:53,157
Madam,
212
00:26:54,560 --> 00:26:56,233
ich heiße Rom eine Hure.
213
00:27:07,240 --> 00:27:09,357
Mein Gewissen kann dem nicht zustimmen.
214
00:27:10,400 --> 00:27:13,279
Gewissen, Madam, erfordert Wissen...
215
00:27:14,120 --> 00:27:16,237
und ich fürchte, dieses fehlt Euch.
216
00:27:31,160 --> 00:27:32,196
Wir haben beide
217
00:27:32,440 --> 00:27:36,354
Vernunft von Leidenschaft überschatten lassen.
218
00:27:37,520 --> 00:27:40,672
Beide Glauben können harmonisch existieren.
219
00:27:50,400 --> 00:27:52,039
Lasst uns unser Lied singen.
220
00:28:25,080 --> 00:28:29,393
Es ist so kalt in Schottland und meine Untertanen
scheinen ihre Königin zu hassen.
221
00:28:30,760 --> 00:28:32,558
Weil das Volk seine Königin noch nicht kennt.
222
00:28:33,000 --> 00:28:35,674
Die Königin muss sich
an schärfere Klingen gewöhnen.
223
00:28:36,280 --> 00:28:37,999
Wie gelingt es meiner Cousine?
224
00:28:38,640 --> 00:28:39,391
Wie?
225
00:28:39,960 --> 00:28:42,919
Man kann nicht jeden enthaupten,
der widerspricht!
226
00:28:43,600 --> 00:28:46,957
Ich könnte Knox einsperren lassen,
doch das würde alles verschlimmern.
227
00:28:47,840 --> 00:28:50,309
Toleranz wird leicht missverstanden.
228
00:28:54,240 --> 00:28:55,435
Wenigstens seid Ihr schön.
229
00:28:56,160 --> 00:28:57,435
Sie soll wirklich hässlich sein.
230
00:28:57,680 --> 00:29:00,240
Selbst wenn sie erotische Sonette
über sie schreiben.
231
00:29:00,800 --> 00:29:03,520
Kein Wunder.
Sie hat keinen Mann, aber viele Liebhaber.
232
00:29:04,600 --> 00:29:07,035
Und sie ist 15 cm kleiner als Ihr.
233
00:29:07,320 --> 00:29:08,959
Die Ääärmste!
234
00:29:20,840 --> 00:29:21,512
Schaut,
235
00:29:23,360 --> 00:29:24,874
er ist ganz krumm.
236
00:29:25,520 --> 00:29:28,513
Und wisst Ihr noch,
als ich in den Brunnen fiel?
237
00:29:29,840 --> 00:29:31,718
Schaut Euch mein Überbein an.
238
00:29:32,400 --> 00:29:33,277
Das ist nichts.
239
00:29:33,600 --> 00:29:35,557
Und ich habe ein Muttermal, genau hier!
240
00:29:40,360 --> 00:29:41,350
Das ist nichts.
241
00:29:42,320 --> 00:29:43,276
Meins ist schlimmer.
242
00:29:44,080 --> 00:29:45,150
Kommt näher.
243
00:29:51,760 --> 00:29:55,197
Mein Herz und mein Stolz wurden soeben
von diesem Hetzer durchbohrt.
244
00:30:10,200 --> 00:30:12,795
Ich habe Angst, liebste Cousine.
245
00:30:19,880 --> 00:30:23,317
Warum fürchten die Gottesmänner
uns Frauen so sehr?
246
00:30:24,240 --> 00:30:28,678
Können wir kein Zwillingskönigreich haben,
mit zwei Schwestern auf Zwillingsthronen,
247
00:30:28,960 --> 00:30:31,316
die dem Blutvergießen ein Ende setzen?
248
00:30:32,240 --> 00:30:34,675
Protestanten und Katholiken friedlich lebend,
249
00:30:35,280 --> 00:30:37,397
nach dem Vorbild schwesterlicher Einigkeit.
250
00:31:00,400 --> 00:31:01,311
Guten Tag.
251
00:31:23,600 --> 00:31:25,990
- Danke.
- Majestät, es ist eine Ehre.
252
00:31:26,320 --> 00:31:27,754
Wie wundervoll.
253
00:31:33,640 --> 00:31:36,200
Wollt Ihr wissen,
wie viel Steuern sie zahlen,
254
00:31:36,560 --> 00:31:39,155
damit Ihr weiterhin
schöne Kleider tragen könnt?
255
00:31:40,120 --> 00:31:42,351
Oder wie viele Krieger für Euch sterben?
256
00:31:43,400 --> 00:31:45,517
Oder zum Protestantismus konvertieren?
257
00:31:45,920 --> 00:31:48,037
Ich weiß,
Ihr verübelt mir meine Rückkehr.
258
00:31:48,600 --> 00:31:50,432
Aber ich muss verstehen können.
259
00:31:50,800 --> 00:31:54,157
Wie soll ich sonst Frieden
in dieses Land bringen?
260
00:31:55,200 --> 00:31:56,554
Hört Euch das an!
261
00:31:58,520 --> 00:32:01,399
Und wie wollt Ihr diesen Frieden herbeiführen?
262
00:32:01,680 --> 00:32:04,957
Wenn starke und kriegserprobte
Männer versagt haben?
263
00:32:05,240 --> 00:32:07,596
Wo starke Männer versagt haben,
264
00:32:09,160 --> 00:32:11,391
können zwei starke Frauen Erfolg haben.
265
00:32:12,320 --> 00:32:15,119
Offensichtlich bezieht Ihr Euch auf Euch und...
266
00:32:17,360 --> 00:32:18,430
Wie Ihr wollt.
267
00:32:19,720 --> 00:32:21,791
Doch bevor Ihr die Welt verändert
268
00:32:21,960 --> 00:32:24,316
mit unserer Todfeindin,
der Königin von England...
269
00:32:24,680 --> 00:32:25,591
Unserer Cousine!
270
00:32:47,960 --> 00:32:50,077
Welch schöne Frau du bist!
271
00:32:52,720 --> 00:32:54,791
Meine Spione haben nicht übertrieben.
272
00:32:57,800 --> 00:32:59,234
Oh, findet Ihr wirklich?
273
00:33:00,440 --> 00:33:01,351
Natürlich.
274
00:33:01,640 --> 00:33:04,792
Aber habt Ihr nicht bemerkt,
wie arm Euer Volk ist?
275
00:33:07,840 --> 00:33:09,354
Beglückt es Euch?
276
00:33:10,000 --> 00:33:13,072
Hattet Ihr Eure Hand
vielleicht dabei im Spiel?
277
00:33:15,200 --> 00:33:17,874
Aber ich werde das ändern.
Ich bin ihre Königin.
278
00:33:18,120 --> 00:33:19,270
Nein, wird sie nicht.
279
00:33:19,440 --> 00:33:22,717
Sie hält sich für etwas Besseres,
dabei ist sie bloß 'ne Franzosenhure.
280
00:33:25,680 --> 00:33:28,070
Urteilt nicht vorschnell.
Sie ist gerade eingetroffen.
281
00:33:28,400 --> 00:33:30,710
- Sie hat nich mal 'n Mann.
- Stimmt.
282
00:33:30,920 --> 00:33:33,071
'Ne Königin ohne König ist gar nichts.
283
00:33:33,560 --> 00:33:34,755
Hört nicht auf sie.
284
00:33:36,600 --> 00:33:38,353
Wir sind wie Schwestern.
285
00:33:39,120 --> 00:33:42,511
Hört Ihr auf mich,
werdet Ihr Erfolg haben.
286
00:33:43,880 --> 00:33:46,793
Nun, Schwester, umarmen wir uns.
287
00:33:47,400 --> 00:33:50,234
Ja, Schwester, umarmen wir uns.
288
00:33:53,080 --> 00:33:55,311
Könntet Ihr die Krone absetzen?
289
00:33:55,640 --> 00:33:56,869
Sie ist so groß.
290
00:33:57,400 --> 00:33:59,551
Dann werde ich Euch umarmen.
291
00:34:00,840 --> 00:34:03,196
Nur, wenn Ihr Eure auch absetzt.
292
00:34:04,200 --> 00:34:05,316
Das kann ich nicht.
293
00:34:06,360 --> 00:34:07,635
Doch, Ihr könnt.
294
00:34:08,720 --> 00:34:09,949
Nein, kann ich nicht.
295
00:34:11,360 --> 00:34:12,271
Könnt Ihr.
296
00:34:12,800 --> 00:34:13,836
Kann ich nicht.
297
00:34:14,200 --> 00:34:15,156
Könnt Ihr!
298
00:34:21,120 --> 00:34:25,000
Was wir hier haben, meine Lieben,
ist eine tragische Situation.
299
00:34:25,280 --> 00:34:30,435
Zwei Schwestern, zwei Königinnen,
die sich nicht einmal umarmen können.
300
00:34:31,760 --> 00:34:32,830
Kann nicht!
301
00:34:34,280 --> 00:34:35,794
Kannst!
302
00:34:38,560 --> 00:34:41,678
Ich hätte sie so gern gesehen.
Ihre Hände berührt.
303
00:34:43,720 --> 00:34:45,200
Wie sieht sie wirklich aus, De Croc?
304
00:34:45,600 --> 00:34:48,593
Glaubt mir,
sie ist ebenso neugierig wie Ihr.
305
00:34:49,280 --> 00:34:51,192
Natürlich, das ist sie bestimmt.
306
00:34:52,280 --> 00:34:54,511
Sie soll nicht fürchten,
nach Schottland zu kommen.
307
00:34:54,760 --> 00:34:56,080
So schlimm ist es nicht.
308
00:34:58,880 --> 00:35:00,758
Badet sie wirklich in warmer Milch?
309
00:35:01,080 --> 00:35:02,275
Und riecht aus dem Mund?
310
00:35:02,560 --> 00:35:04,119
Sie soll ihre Liebhaber verprügeln.
311
00:35:04,440 --> 00:35:05,999
Und keine Unterwäsche tragen.
312
00:35:06,240 --> 00:35:07,594
Und sie kann keine Kinder kriegen.
313
00:35:07,920 --> 00:35:10,719
Ab mit euch, die Damen,
wir reden über Politik.
314
00:35:11,200 --> 00:35:13,920
Ich verspreche,
später mehr Klatsch preiszugeben.
315
00:35:24,240 --> 00:35:27,916
Konntet Ihr ein Treffen zwischen
den beiden Königinnen vorschlagen?
316
00:35:29,040 --> 00:35:33,353
Sie sichert Euch uneingeschränkte Hilfe
bei der Wahl Eures Gattens zu.
317
00:35:34,360 --> 00:35:35,316
Ach, wirklich?
318
00:35:37,280 --> 00:35:40,079
Ich wüsste zu gern,
wen sie mir als Gemahl empfiehlt.
319
00:35:42,360 --> 00:35:44,591
Und was ist mit ihrem leeren Ehebett?
320
00:35:44,960 --> 00:35:46,997
Immerhin kennt Ihr die Ehe ja schon.
321
00:35:55,400 --> 00:35:56,800
Geliebte Cousine,
322
00:36:00,640 --> 00:36:04,714
wie freut es mich zu hören, dass Euch
meine Wiedervermählung am Herzen liegt.
323
00:36:06,040 --> 00:36:10,000
Ich bin ganz aufgeregt,
bald eine Reihe Freier zu empfangen.
324
00:36:14,120 --> 00:36:17,431
Bislang war es mir verwehrt,
einen Mann zu treffen,
325
00:36:17,800 --> 00:36:20,838
der mein Blut wallen lässt
oder mein Herz berührt.
326
00:36:23,560 --> 00:36:26,394
Aber ich fühle,
dass neue Abenteuer bevorstehen.
327
00:36:44,160 --> 00:36:46,755
- Alles in Ordnung?
- Tut mir leid.
328
00:36:47,720 --> 00:36:50,792
Mein Bruder kehrt früher zurück.
Ich dachte, er sei noch in England.
329
00:36:52,280 --> 00:36:54,875
Kommt, wir bringen Euch in Sicherheit.
330
00:36:58,080 --> 00:37:00,914
Kümmert Euch um sie, Rizzio.
Ich seh nach Darnley.
331
00:37:12,120 --> 00:37:16,239
Sucht Ihr nach den Ladies?
Oder jagt Ihr Hasen, Mylords?
332
00:37:19,800 --> 00:37:22,110
Oder wollt Ihr vielleicht mitspielen?
333
00:37:24,520 --> 00:37:26,716
- Ich muss die Königin sprechen.
- Ich muss zuhören.
334
00:37:27,040 --> 00:37:29,680
Verratet uns doch, wo sie sich aufhält.
335
00:37:31,840 --> 00:37:35,754
Sie ist auf der Jagd
nach süßer Trophä, lieber Moray.
336
00:37:43,320 --> 00:37:44,993
Ich warne Euch, Rizzio.
337
00:37:45,960 --> 00:37:48,316
Über zu viel Poesie ist leicht stolpern.
338
00:37:49,080 --> 00:37:52,198
Königlicher Geschmack ist wie das Wetter,
und Euer Frühling...
339
00:37:53,240 --> 00:37:55,152
kann plötzlich in Winter umschlagen.
340
00:37:59,120 --> 00:38:01,271
Auch ihre Vorlieben für Verbündete ändern sich.
341
00:38:01,560 --> 00:38:02,914
Wo ist die Königin?
342
00:38:04,680 --> 00:38:06,637
Wollt Ihr mit ihr über Heirat sprechen?
343
00:38:12,280 --> 00:38:15,273
Wird sie der Empfehlung
unserer englischen Cousine folgen?
344
00:38:17,320 --> 00:38:18,834
Der englischen Cousine.
345
00:38:19,240 --> 00:38:21,232
Wie viel hat sie Euch für Eure Dienste gezahlt?
346
00:38:24,600 --> 00:38:26,876
Nun, zu diesen Empfehlungen...
347
00:38:29,520 --> 00:38:32,672
"Deshalb empfehlen wir,
einen Engländer zu heiraten,
348
00:38:32,920 --> 00:38:36,800
um so unsere großen
Königreiche zu vereinigen..."
349
00:38:40,320 --> 00:38:44,917
Ich werde den klugen Rat
meiner Cousine befolgen
350
00:38:45,120 --> 00:38:46,873
und einen Engländer heiraten.
351
00:38:47,400 --> 00:38:49,232
Einer, der dem Thron nahe steht.
352
00:38:50,960 --> 00:38:54,078
Aber ich habe eine bessere Idee,
die ihr auch gefallen wird.
353
00:38:55,320 --> 00:38:56,549
Das ist lächerlich.
354
00:38:58,000 --> 00:39:01,357
Der Frieden mit England ist gefährdet
aufgrund einer koketten Laune...
355
00:39:02,640 --> 00:39:06,520
Sollte ich, Eure Schwester,
den Liebhaber der englischen Königin heiraten?
356
00:39:13,360 --> 00:39:18,310
Wenn die Königin weiterhin
derartige Ziele verfolgt,
357
00:39:19,680 --> 00:39:21,956
wird sie England gegen sich aufbringen
358
00:39:24,080 --> 00:39:25,116
und uns.
359
00:39:27,080 --> 00:39:28,992
Wir werden dies nicht tolerieren.
360
00:39:32,120 --> 00:39:38,071
Das könnte sehr unklug sein, Lord Moray.
361
00:39:45,160 --> 00:39:46,594
Habe ich nicht Recht?
362
00:39:47,800 --> 00:39:50,360
Darf ich nicht selbst bestimmen, wen ich heirate?
363
00:39:53,160 --> 00:39:54,435
Auch ich bin frei.
364
00:39:55,720 --> 00:39:57,518
Frei, meine eigene Wahl zu treffen.
365
00:39:59,440 --> 00:40:03,878
Außerdem werde ich Euer loyalster Diener sein.
366
00:40:45,240 --> 00:40:46,754
Das wird sie lehren.
367
00:40:50,440 --> 00:40:53,990
- Wartet, bis ich Euch lehre.
- Das werdet Ihr bestimmt.
368
00:41:23,040 --> 00:41:23,871
Was ist?
369
00:41:24,200 --> 00:41:25,520
Zum Teufel, sie hat es getan!
370
00:41:26,560 --> 00:41:27,437
Hat was getan?
371
00:41:28,120 --> 00:41:31,158
- Ihren kostbaren Darnley geheiratet.
- Heute?
372
00:41:32,320 --> 00:41:33,549
Ohne Vorwarnung.
373
00:41:35,280 --> 00:41:38,910
Sie und ihr idiotischer Ehemann werden uns
bald ihre Macht spüren lassen.
374
00:41:40,200 --> 00:41:43,159
Gefährlich wie eine Wildkatze
mit den zwei Jungen an ihrer Seite.
375
00:41:43,440 --> 00:41:44,874
Sie hält sich für unantastbar.
376
00:41:45,880 --> 00:41:47,030
Doch sie irrt sich.
377
00:41:48,600 --> 00:41:51,832
Sie wagt es nicht, uns zu verfolgen.
378
00:42:28,680 --> 00:42:30,592
Sie ist verrückt geworden!
379
00:42:30,840 --> 00:42:34,197
Wir werden zurückkommen und
einfordern, was uns gehört.
380
00:42:41,400 --> 00:42:43,596
Der Teufel soll Euch holen!
381
00:42:43,960 --> 00:42:46,953
Ja, flieht zu meiner geliebten Cousine.
382
00:42:47,360 --> 00:42:49,511
Wir werden sehen,
wie sie Euch empfängt.
383
00:42:49,840 --> 00:42:52,116
Vielleicht mit einem Kerker
statt eines Bettes.
384
00:43:12,040 --> 00:43:16,159
Wir müssen einen Erlass verabschieden
mit einer Belohnung auf die Flüchtigen.
385
00:43:21,800 --> 00:43:23,598
Jetzt sind wir stark.
386
00:43:23,800 --> 00:43:26,395
Jetzt können wir endlich alle Protestanten
387
00:43:27,320 --> 00:43:31,314
und ihre ketzerische Königin vernichten.
Mit der Hilfe Gottes und des Papstes.
388
00:43:41,880 --> 00:43:43,758
Zunächst kehren wir heim.
389
00:43:44,640 --> 00:43:47,075
Ich erhebe meine Hand nicht gegen sie.
390
00:43:48,360 --> 00:43:49,840
Und mein Kind auch nicht.
391
00:43:57,160 --> 00:43:58,196
Oh, geliebte Schwester,
392
00:43:59,880 --> 00:44:03,840
ich muss gestehen, mit meinem neuen Ehemann
bin ich nicht ganz zufrieden.
393
00:44:04,960 --> 00:44:07,316
Seine radikalen Ansichten beunruhigen mich.
394
00:44:08,640 --> 00:44:11,200
Seid gewiss, dass ich alles tun werde,
395
00:44:11,440 --> 00:44:14,751
um seine fanatischen Pläne
gegen Euch zu vereiteln.
396
00:44:15,320 --> 00:44:18,552
Im Gegenzug vertraue ich darauf,
397
00:44:18,760 --> 00:44:21,320
dass Ihr meine heimtückischen
Rebellen entwaffnet
398
00:44:21,640 --> 00:44:24,599
und ihre fanatischen Pläne
gegen mich unterbindet.
399
00:44:26,640 --> 00:44:30,031
Der Erbe unser beider Königreiche
wächst sicher in mir
400
00:44:30,960 --> 00:44:34,032
und niemand darf ihm etwas antun.
401
00:45:15,840 --> 00:45:19,356
Unterstützt Ihr die protestantische Kirche
finanziell, wäre das ein Zeichen von...
402
00:45:19,560 --> 00:45:21,677
- Toleranz.
- Das könnte sie beschwichtigen.
403
00:45:21,840 --> 00:45:23,877
Vor allem heilt es die Wunden des Landes.
404
00:45:44,320 --> 00:45:46,789
Ihre Majestät heißt Euch in Schottland willkommen
405
00:45:47,400 --> 00:45:50,632
und lädt Eure Königin ein,
406
00:45:50,920 --> 00:45:54,072
Patin des zukünftigen Herrschers
Schottlands zu werden.
407
00:45:58,760 --> 00:45:59,955
Und Englands.
408
00:46:02,520 --> 00:46:05,831
Ihre Majestät ist ebenso erfreut
über Eure Schwangerschaft,
409
00:46:06,120 --> 00:46:07,076
Majestät.
410
00:46:12,720 --> 00:46:14,040
Gibt es eine bessere Patin
411
00:46:14,280 --> 00:46:18,354
für ein Kind, das schließlich
unsere Königreiche vereinen wird?
412
00:46:19,640 --> 00:46:22,030
Es wäre unklug,
sie jetzt zu provozieren.
413
00:46:22,640 --> 00:46:24,950
Ich rede mit meiner Cousine,
wie ich will.
414
00:46:29,400 --> 00:46:32,552
Obwohl England und Schottland
in der Tat bereits vereint sind,
415
00:46:33,440 --> 00:46:35,318
da der Erbe des englischen Throns
416
00:46:35,560 --> 00:46:38,075
ein Rechtmäßiger sein muss.
417
00:46:39,200 --> 00:46:45,151
Zudem... werden England und Schottland
vereint sein im katholischen Glauben...
418
00:46:59,760 --> 00:47:03,515
Ich bin hocherfreut,
Euch meinen verlässlichen Freund
419
00:47:03,760 --> 00:47:05,194
den Earl of Bothwell vorzustellen.
420
00:47:06,840 --> 00:47:08,115
Lasst meine liebe Cousine wissen,
421
00:47:08,320 --> 00:47:11,199
dass ich nun ruhig schlafen kann
in meinem Bett
422
00:47:11,440 --> 00:47:15,639
seit ich weiß, dass die Grenzen
unter Bothwells strenger Kontrolle sind.
423
00:47:42,440 --> 00:47:46,150
"Oh Schwester, misstraut diesem
italienischen Unkraut!"
424
00:47:47,040 --> 00:47:48,997
"Er stört das Gleichgewicht zwischen..."
425
00:47:49,800 --> 00:47:52,872
"Engländern, Schotten, Iren,
426
00:47:53,120 --> 00:47:55,430
Franzosen, Polen und Spaniern."
427
00:47:55,720 --> 00:47:57,791
"200 Jahre lang hielt ich
428
00:47:58,520 --> 00:48:01,752
das Gleichgewicht in diesem
äußerst komplizierten Land."
429
00:48:26,440 --> 00:48:27,351
Guten Abend.
430
00:48:38,680 --> 00:48:40,353
So geht das nicht.
431
00:48:44,040 --> 00:48:47,556
- Darnley, was habt Ihr mit denen zu tun?
- Mischt Euch nicht ein, Liebste.
432
00:48:52,320 --> 00:48:53,037
Rizzio!
433
00:50:30,600 --> 00:50:31,829
Mein Kleines...
434
00:50:33,800 --> 00:50:35,029
Hab keine Angst.
435
00:50:36,400 --> 00:50:37,800
Mama wird alles regeln...
436
00:50:48,440 --> 00:50:51,319
Etwas Schreckliches ist passiert, mein Kind.
437
00:51:16,920 --> 00:51:19,992
Ich bin jetzt eine Gefangene,
liebste Cousine.
438
00:51:22,640 --> 00:51:25,394
Ich kann nicht glauben,
was mir da widerfährt.
439
00:51:28,040 --> 00:51:30,350
Das Kind dieses Verräters wächst in mir
440
00:51:30,760 --> 00:51:33,070
und ich weiß nicht,
wie ich es beschützen kann.
441
00:51:48,640 --> 00:51:50,597
Unser Kind, geht es ihm gut?
442
00:51:50,800 --> 00:51:53,634
Gott sei Dank seid Ihr hier, liebster Darnley.
443
00:51:54,160 --> 00:51:56,117
Ich fürchte um die Gesundheit unseres Kindes.
444
00:51:57,320 --> 00:52:00,552
Hier ersticke ich.
Hier erstickt unser Kind.
445
00:52:02,080 --> 00:52:03,833
Die Lords werden Euch nicht gehen lassen,
446
00:52:04,040 --> 00:52:06,874
wenn Ihr sie nicht bedingungslos
begnadigt für ihre Taten.
447
00:52:37,520 --> 00:52:39,751
Nur unserem Kind zuliebe.
448
00:52:41,360 --> 00:52:43,875
Aber bitte, lasst mich hier raus,
449
00:52:44,120 --> 00:52:47,033
damit wir wieder zusammen sein können, Darnley.
450
00:52:51,800 --> 00:52:52,790
Zusammen,
451
00:52:53,160 --> 00:52:54,594
ganz, wie zuvor.
452
00:53:01,920 --> 00:53:04,355
Ich war halb verrückt vor Eifersucht.
453
00:53:05,360 --> 00:53:07,238
Nur deshalb hab ich mitgemacht.
454
00:53:08,800 --> 00:53:12,760
Überzeugt sie davon, dass der zukünftige
König Schottlands Ruhe braucht.
455
00:53:18,320 --> 00:53:20,551
Lasst die Wache vor meiner Tür abziehen.
456
00:53:20,920 --> 00:53:23,116
Dann treffen wir uns vor Sonnenaufgang.
457
00:54:33,840 --> 00:54:35,752
Wie weiß ich,
wann die Wehen einsetzen?
458
00:54:35,960 --> 00:54:36,837
Ihr werdet es wissen.
459
00:54:37,920 --> 00:54:38,637
Ihr werdet es wissen.
460
00:54:38,960 --> 00:54:40,155
- Ihr werdet es wissen.
- Ihr werdet es wissen.
461
00:54:49,840 --> 00:54:51,957
- Soll ich Lord Darnley rufen?
- Auf keinen Fall.
462
00:54:55,520 --> 00:54:56,795
Ganz ruhig, ganz ruhig.
463
00:54:59,600 --> 00:55:02,638
- Drückt mir fest die Hand.
- Ihr schafft das.
464
00:55:09,560 --> 00:55:10,676
18...
465
00:55:14,240 --> 00:55:15,390
19...
466
00:55:22,080 --> 00:55:25,437
Ein Sohn für unsere geliebte Königin!
467
00:55:26,840 --> 00:55:30,356
- Was ist mit Eurer Stimme?
- Mit meiner Stimme?
468
00:55:31,160 --> 00:55:34,790
Ich möchte, dass Ihr geht.
Wo ist Rizzio?
469
00:55:35,400 --> 00:55:37,073
Ich bin Rizzio.
470
00:55:38,080 --> 00:55:39,230
Er ist tot.
471
00:55:40,000 --> 00:55:42,196
Ihr seid ein Teufel.
Geht weg.
472
00:55:42,440 --> 00:55:43,715
Lasst mich allein.
473
00:55:45,080 --> 00:55:47,515
Habt Ihr meine Mörder bestraft?
474
00:55:51,720 --> 00:55:53,677
Ich musste meinen Sohn retten.
475
00:55:57,760 --> 00:55:58,716
Sohn?
476
00:56:00,040 --> 00:56:02,032
Was?
Habt Ihr "Sohn" gesagt?
477
00:56:03,400 --> 00:56:06,074
Ich hasse sie, ich hasse sie...
478
00:56:11,360 --> 00:56:14,990
Dennoch liebe ich sie so sehr.
479
00:56:16,080 --> 00:56:18,800
Aber das kann ich ihr niemals sagen.
480
00:56:19,920 --> 00:56:23,277
So attraktiv. So schön!
481
00:56:26,920 --> 00:56:28,400
Liebt Ihr mich wirklich?
482
00:56:30,160 --> 00:56:32,152
Liebe? Wer spricht von Liebe?
483
00:56:32,800 --> 00:56:35,076
Ich hasse Euch, ich hasse sie...
484
00:56:37,200 --> 00:56:38,793
Dann hasse ich Euch auch...
485
00:56:39,680 --> 00:56:40,750
...für ein Weilchen.
486
00:56:43,880 --> 00:56:45,234
Ich habe einen Sohn.
487
00:57:50,720 --> 00:57:53,280
Das ist Euer Sohn. Und meiner.
488
00:57:55,320 --> 00:57:57,277
Möge jeder hier Zeuge sein.
489
00:57:57,880 --> 00:58:02,397
Mögen alle hier den zukünftigen Herrscher
von Schottland und England sehen.
490
00:58:21,720 --> 00:58:25,999
Wie kann ich so gelassen
und zuversichtlich wirken wie Ihr,
491
00:58:27,440 --> 00:58:30,558
wenn mir innerlich nach schreien zumute ist?
492
00:58:33,360 --> 00:58:37,559
Ihr könnt nicht erahnen, wie es ist,
als Mutter von Schlangen umgeben zu sein.
493
00:58:39,800 --> 00:58:42,156
Vielleicht habt Ihr Recht, nicht zu heiraten.
494
00:59:02,080 --> 00:59:04,914
Liebste Schwester,
wir müssen uns zusammentun.
495
00:59:05,960 --> 00:59:08,953
Die Geburt meines Sohnes
ist eine Chance für uns beide.
496
00:59:09,920 --> 00:59:11,673
Es ist wahrhaftig unser Sohn.
497
00:59:12,120 --> 00:59:16,319
Die Zukunft, unserer eines Tages
vereinten Königreiche, liegt auf seinen Schultern.
498
00:59:19,160 --> 00:59:20,560
Ihr tut ihm noch weh.
499
00:59:23,360 --> 00:59:25,636
Vielleicht ist er bei mir sicherer?
500
00:59:37,600 --> 00:59:40,638
Wenn Ihr ihn anfasst,
bringe ich Euch um.
501
00:59:45,120 --> 00:59:46,839
Ihr vertraut mir nicht.
502
00:59:50,360 --> 00:59:54,991
Weder als Vater,
noch als Gemahl oder Mann.
503
00:59:59,120 --> 01:00:01,760
Gebt mir eine Chance,
mich zu beweisen.
504
01:00:02,560 --> 01:00:05,792
Sprecht das Wort "Vertrauen" nie wieder aus.
505
01:00:06,880 --> 01:00:11,671
Ich habe weder verziehen noch vergessen,
was Ihr getan habt, als Ihr die Gelegenheit hattet.
506
01:00:49,640 --> 01:00:51,916
Du sollst wissen,
dass ich dich liebe.
507
01:01:10,600 --> 01:01:13,798
Ich verspreche Euch,
der zukünftige König wird wohl behütet sein.
508
01:01:14,320 --> 01:01:17,154
Meine Loyalität gilt meiner Königin
509
01:01:17,680 --> 01:01:19,717
und natürlich Schottland.
510
01:02:10,680 --> 01:02:12,512
Er hat einen Mann getötet.
511
01:02:13,960 --> 01:02:15,917
Das Urteil ist klar.
512
01:02:42,160 --> 01:02:46,791
Bauer Innery, ich verurteile Sie
zu 4 Jahren Zwangsarbeit.
513
01:02:51,320 --> 01:02:54,996
Um diesen Hals gehört eine Schlinge.
514
01:02:57,640 --> 01:02:59,871
Es sind meine Untertanen, Bruder!
515
01:03:04,520 --> 01:03:08,799
Als Königin wünsche ich nicht,
den Blutzoll meines Volkes zu vermehren.
516
01:03:11,640 --> 01:03:13,393
Wir brechen im Morgengrauen auf.
517
01:03:15,400 --> 01:03:17,278
Bothwell wurde schwer verwundet.
518
01:03:17,600 --> 01:03:18,829
Na und?
519
01:03:21,560 --> 01:03:25,759
Dies sind unsere Grenzen,
unsere verwundbare Flanke gen England.
520
01:03:26,680 --> 01:03:29,275
Es ist ein 5-stündiger Ritt zur Grenze.
521
01:03:29,520 --> 01:03:34,720
Es ist gefährlich, Eure Majestät
und das nur wenige Monate nach der Geburt.
522
01:03:35,920 --> 01:03:38,560
Es gibt keine Herberge, Majestät.
523
01:03:40,240 --> 01:03:41,799
Armes Schottland!
524
01:03:43,200 --> 01:03:45,669
Mit Bothwell als unserer einzigen Hoffnung.
525
01:03:48,440 --> 01:03:49,635
Wir reiten bei Sonnenaufgang los.
526
01:05:10,080 --> 01:05:12,515
Uns wurde berichtet,
Ihr hättet uns verlassen,
527
01:05:12,720 --> 01:05:14,074
mein lieber Freund.
528
01:05:19,320 --> 01:05:21,551
Wie könnte ich, Eure Majestät?
529
01:05:22,960 --> 01:05:24,314
Ohne Eure Erlaubnis.
530
01:05:30,200 --> 01:05:32,556
Wir hatten ihn schon abgeschrieben.
531
01:05:32,880 --> 01:05:36,032
Zu viert schoben wir den Karren
mit den blutigen Leichnamen,
532
01:05:36,520 --> 01:05:38,432
als wir einen fluchen hörten.
533
01:05:38,760 --> 01:05:40,160
Da wussten wir, es war kein Geist.
534
01:05:40,760 --> 01:05:42,240
Können Geister nicht fluchen?
535
01:06:02,160 --> 01:06:03,640
Ich behalte ihn im Auge,
536
01:06:04,560 --> 01:06:06,199
damit er uns auch ja nicht stirbt.
537
01:06:34,240 --> 01:06:38,200
Du meine Güte, was wäre passiert,
wenn der Hieb Euch getötet hätte?
538
01:06:40,080 --> 01:06:43,357
Schaut nicht so zufrieden, ich lebe.
539
01:06:58,560 --> 01:07:03,032
Ganz plötzlich wurde mir klar,
dass er immer an meiner Seite gewesen war.
540
01:07:05,240 --> 01:07:06,720
Soviel Zeit habe ich vergeudet,
541
01:07:08,720 --> 01:07:10,518
doch ist es nun zu spät?
542
01:07:12,080 --> 01:07:16,279
Oh nein, das hört jetzt auf,
sonst steuern wir in unser Verderben.
543
01:08:24,600 --> 01:08:26,990
In meinem Ende ist mein Anbeginn.
544
01:09:22,240 --> 01:09:23,037
Ihr!
545
01:09:32,200 --> 01:09:32,951
Wartet...
546
01:09:34,440 --> 01:09:35,317
Wartet...
547
01:12:42,160 --> 01:12:45,119
- Ich bin froh, euch wohlauf zu sehen.
- Gott sei Dank, geht es Euch gut.
548
01:12:50,800 --> 01:12:51,836
Verfluchte Wunde.
549
01:13:13,640 --> 01:13:14,835
Ich bleibe in der Nähe.
550
01:13:30,640 --> 01:13:31,676
Lasst uns allein.
551
01:13:44,880 --> 01:13:49,193
Während Ihr krank wart,
verbrachte ich viel Zeit mit unserem Sohn James.
552
01:13:49,840 --> 01:13:51,718
Wir sind gute Freunde geworden.
553
01:13:52,640 --> 01:13:55,200
Außerdem habe ich
an Eurem Königreich gearbeitet...
554
01:13:56,440 --> 01:13:58,079
an unserem Königreich.
555
01:14:10,160 --> 01:14:11,116
Gefällt sie Euch?
556
01:14:12,080 --> 01:14:14,037
Das sollte ein paar Dinge klären.
557
01:14:17,160 --> 01:14:20,790
- Und ich habe weitere Schritte eingeleitet.
- Welche?
558
01:14:21,960 --> 01:14:24,680
Ich habe mehreren Herrschern
Europas geschrieben,
559
01:14:25,640 --> 01:14:28,758
und ihnen versprochen,
den wahren Glauben wiederherzustellen.
560
01:14:29,120 --> 01:14:32,557
Den katholischen Glauben, hier in Schottland.
561
01:14:33,640 --> 01:14:35,359
Falls nötig mit Gewalt.
562
01:14:36,200 --> 01:14:37,919
Der Augenblick ist gekommen.
563
01:14:41,280 --> 01:14:42,794
Seid Ihr überrascht?
564
01:14:43,680 --> 01:14:46,036
In der Tat, ja.
565
01:14:49,680 --> 01:14:51,956
Habt Ihr den Verstand verloren?
566
01:14:52,840 --> 01:14:56,550
Dieses Land ist zerrissen von zwei Religionen.
567
01:14:58,440 --> 01:15:00,193
Das wird noch mehr Feindseligkeit,
568
01:15:01,680 --> 01:15:04,673
mehr Unglück und
weitere Abspaltungen verursachen.
569
01:15:07,560 --> 01:15:08,277
Trottel...
570
01:15:11,320 --> 01:15:12,993
Ich bin schließlich König.
571
01:15:13,280 --> 01:15:15,158
Nein, das seid Ihr nicht.
572
01:16:59,240 --> 01:17:00,560
Die Engländer sind gekommen.
573
01:17:08,080 --> 01:17:09,833
Ich kann es nicht erwarten,
sie zu sehen.
574
01:17:12,920 --> 01:17:14,991
Warum ist sie Euch so wichtig?
575
01:17:16,040 --> 01:17:17,554
Das könnt Ihr nicht verstehen.
576
01:17:19,640 --> 01:17:23,077
In gewisser Weise gibt es nur uns beide.
Sie und mich.
577
01:17:24,240 --> 01:17:26,675
Eng verbunden durch unser Blut,
578
01:17:27,200 --> 01:17:29,192
unsere Pflicht, unsere Einsamkeit.
579
01:17:31,640 --> 01:17:34,360
Und ich will ihr Gesicht sehen,
wenn sie meinen Sohn sieht.
580
01:17:40,800 --> 01:17:42,120
Und Euch will ich auch.
581
01:17:55,720 --> 01:17:57,074
Die Königin!
582
01:18:10,640 --> 01:18:14,839
Ihre Majestät, die Königin von England,
ist geehrt, Patin des zukünftigen
583
01:18:15,080 --> 01:18:16,799
Herrschers von Schottland zu sein.
584
01:18:17,600 --> 01:18:20,991
Die Königin bedauert,
dass sie nicht dabei sein kann
585
01:18:21,400 --> 01:18:23,596
und hofft, Euch sehr bald zu sehen.
586
01:18:25,000 --> 01:18:30,029
Bis dahin umarmen wir uns als Schwestern,
anstelle meiner Königin.
587
01:18:31,760 --> 01:18:34,070
Es wäre eine vorzügliche Geste.
588
01:18:47,600 --> 01:18:51,037
All die Jahre träumte ich davon,
Eure Hände zu berühren,
589
01:18:51,640 --> 01:18:53,996
doch ich bekomme nur ein Häufchen Gold.
590
01:19:38,080 --> 01:19:40,754
Ihr seht großartig aus, De Croc.
591
01:19:43,440 --> 01:19:47,753
Verzeiht diese harten Worte der Enttäuschung,
liebste Elisabeth.
592
01:19:48,680 --> 01:19:51,514
Eine unendliche Traurigkeit zermürbt mich,
593
01:19:53,120 --> 01:19:56,511
obgleich die königliche Taufe
ein freudiger Anlass sein sollte.
594
01:19:56,880 --> 01:20:01,238
Wärt' Ihr hier, so könntet Ihr sehen,
welch gute Figur ich mache.
595
01:20:03,920 --> 01:20:07,516
Niemand in Schottland
hat je solch ein Spektakel gesehen.
596
01:20:08,760 --> 01:20:09,989
Es ist alles bestens.
597
01:20:10,720 --> 01:20:13,758
Ich habe einen gesunden Sohn
und eine gesicherte Zukunft.
598
01:20:14,800 --> 01:20:19,079
Und doch ist die Frau in mir unzufrieden.
599
01:20:22,560 --> 01:20:26,520
Ich spüre eine Kraft in mir aufsteigen,
der ich ausgeliefert bin.
600
01:20:28,400 --> 01:20:30,551
Soll ich mich ihr hingeben
oder ihr widerstehen?
601
01:20:38,960 --> 01:20:40,314
Kann ich auf meine Ahnen zählen?
602
01:20:46,360 --> 01:20:48,795
Viel hängt von Eurer Wahl der Gärtner ab.
603
01:20:50,320 --> 01:20:52,391
Eine falsche Wahl kann die Pflanzung ruinieren.
604
01:20:54,880 --> 01:20:58,840
Wenn Ihr das bedenkt,
wird Euer Apfelbäumchen gedeihen.
605
01:21:07,960 --> 01:21:10,680
Genießt Ihr Euer kleines protziges Fest?
606
01:21:10,960 --> 01:21:12,519
Was ist denn?
607
01:21:51,960 --> 01:21:56,273
Ich dachte, Ihr wäret eine von uns.
Schottisch, wie ich.
608
01:21:56,920 --> 01:21:59,754
Doch Ihr gebt Euch
französischen Ausschweifungen hin.
609
01:21:59,960 --> 01:22:01,952
Mein Sohn wird gerade getauft.
610
01:22:04,400 --> 01:22:05,151
Tatsächlich?
611
01:22:06,440 --> 01:22:07,669
Und wo ist sein Vater?
612
01:22:08,920 --> 01:22:10,354
Ich sehe nur Bothwell.
613
01:22:13,640 --> 01:22:15,154
Es geht Euch gar nicht um Bothwell.
614
01:22:16,040 --> 01:22:17,793
Da habt Ihr ausnahmsweise Recht.
615
01:22:18,520 --> 01:22:19,636
Es geht um Darnley.
616
01:22:19,840 --> 01:22:21,115
Tatsächlich?
617
01:22:22,080 --> 01:22:24,072
Darnley muss im Zaum gehalten werden.
618
01:22:25,080 --> 01:22:27,231
Er wird immer ehrgeiziger und hemmungsloser.
619
01:22:27,560 --> 01:22:31,270
Er verschwört sich mit allen.
Den englischen Katholiken, dem Papst...
620
01:22:32,200 --> 01:22:33,759
Und mit Euch, Bruder?
621
01:22:39,600 --> 01:22:40,829
Ich bin Euer Bruder.
622
01:22:42,520 --> 01:22:44,079
Habe ich Euch je enttäuscht?
623
01:22:47,800 --> 01:22:49,075
Das ist kein Spiel.
624
01:22:51,840 --> 01:22:54,799
- Eure Handlungen spalten unser Land.
- Und Eure?
625
01:24:07,800 --> 01:24:09,280
Lebt wohl, Mylady.
626
01:25:10,640 --> 01:25:12,996
So habe ich noch nie empfunden.
627
01:25:14,760 --> 01:25:18,959
Ich habe etwas entdeckt,
das ich mir nie erträumt hätte.
628
01:25:20,560 --> 01:25:24,190
Alle werden sich von mir abwenden
und mich verurteilen.
629
01:25:25,400 --> 01:25:27,232
Doch wie kann das Sünde sein?
630
01:25:29,120 --> 01:25:31,919
Ja, von meinem Mann
habe ich ein Kind empfangen.
631
01:25:32,520 --> 01:25:34,512
Aber nichts hat mich darauf vorbereitet:
632
01:25:35,520 --> 01:25:36,636
ein neues Königreich,
633
01:25:37,960 --> 01:25:40,600
worin ich mich wundersam verwandle.
634
01:25:44,120 --> 01:25:47,079
Ihr mögt glauben,
wir passen nicht zueinander.
635
01:25:50,200 --> 01:25:51,873
Aber harrt nur aus.
636
01:26:00,040 --> 01:26:01,269
Darnley ist fort.
637
01:26:02,920 --> 01:26:03,910
Was?
638
01:26:06,680 --> 01:26:07,955
Es wird alles gut.
639
01:26:09,360 --> 01:26:12,432
Aber lockt diesen lästigen Welpen
aus seinem Bau.
640
01:26:13,200 --> 01:26:14,350
Er ist labil.
641
01:26:15,840 --> 01:26:17,911
Nehmt ihn an die kurze Leine.
642
01:26:23,400 --> 01:26:26,040
Ich war bei meinen Entscheidungen immer allein
643
01:26:28,520 --> 01:26:31,160
und ließ mich von meinem Gespür leiten.
644
01:26:35,800 --> 01:26:40,317
Ich wage zu behaupten,
dass Ihr jetzt nicht mehr allein seid, Majestät.
645
01:26:45,280 --> 01:26:48,000
Schon immer habe ich
auf einen Mann wie Euch gewartet.
646
01:27:05,560 --> 01:27:06,710
Holt ihn zurück.
647
01:27:18,600 --> 01:27:21,877
Für ihn hab ich Würde und Gewissen riskiert.
648
01:27:24,240 --> 01:27:27,551
Für ihn, meine Freunde herabgesetzt.
649
01:27:30,360 --> 01:27:32,716
Für ihn würd ich gern der Welt entsagen
650
01:27:32,960 --> 01:27:35,839
und bereitwillig sterben,
damit er sich erheben kann.
651
01:28:22,720 --> 01:28:25,554
Es gefällt mir,
meinen Mann leiden zu sehen.
652
01:28:26,920 --> 01:28:30,436
Schon seit langem
widert dieses Wesen mich an.
653
01:28:32,600 --> 01:28:35,160
Aber wie kann eine Frau
ihren Mann loswerden?
654
01:28:36,840 --> 01:28:40,675
Wie kann ich Euch das fragen,
liebe Cousine?
655
01:28:41,720 --> 01:28:44,519
Ich muss die demütige Krankenschwester spielen,
656
01:28:44,920 --> 01:28:49,119
umgeben von einem üblen Gestank,
der nicht nur von seinem Leiden herrührt,
657
01:28:50,080 --> 01:28:52,914
sondern auch von den bösen Gedanken,
die mich quälen.
658
01:29:06,240 --> 01:29:07,560
Gebt mir einen Kuss.
659
01:29:11,600 --> 01:29:13,353
Füttert mich meine Liebe.
660
01:29:38,920 --> 01:29:41,833
Glaubt Ihr,
sie verschwören sich gegen mich?
661
01:29:54,560 --> 01:29:56,438
Es heilt bereits.
662
01:30:04,240 --> 01:30:05,993
Könnt ihr mir verzeihen?
663
01:30:11,320 --> 01:30:13,118
Ich bin noch jung.
664
01:30:15,120 --> 01:30:18,272
Ich weiß, ich habe Euren Wünschen
zuwider gehandelt,
665
01:30:20,440 --> 01:30:23,672
aber fordert meine Jugend nicht Nachsicht?
666
01:30:27,400 --> 01:30:31,189
Alles was ich will,
ist das Beste für uns beide.
667
01:30:33,800 --> 01:30:37,794
Ich will nur Euer Vertrauen zurückgewinnen,
668
01:30:40,080 --> 01:30:41,230
Eure Liebe.
669
01:30:43,440 --> 01:30:44,635
Euer Bett.
670
01:31:49,920 --> 01:31:53,630
Bothwell, ich muss einfach schreiben,
solange Papier da ist...
671
01:31:54,800 --> 01:31:57,872
Ich weiß nur allzu gut,
dass sein Herz aus Wachs
672
01:31:58,120 --> 01:31:59,873
und meins ein Diamant ist.
673
01:32:01,960 --> 01:32:04,600
Nur Ihr könnt mein Mitleid für ihn mildern.
674
01:32:06,800 --> 01:32:10,794
Ihr bringt mich dazu, mich immer zu verstellen,
dass ich ständig in Angst bin.
675
01:32:11,520 --> 01:32:14,115
Meine Taten erfüllen mich mit Schrecken.
676
01:34:27,560 --> 01:34:28,835
Was werdet Ihr nun tun?
677
01:34:30,080 --> 01:34:31,116
Ich weiß es nicht.
678
01:34:37,680 --> 01:34:41,515
Seid vorsichtig. Das Volk wird Euch bestrafen
für das, was ihr getan habt.
679
01:34:43,520 --> 01:34:46,274
Ich habe nichts getan, glaubt mir.
680
01:34:49,080 --> 01:34:50,560
Mir schnürt sich alles zu.
681
01:34:52,880 --> 01:34:53,916
Ich ersticke.
682
01:34:59,080 --> 01:35:01,390
Einige Taten begeht man durch Nichtstun.
683
01:35:05,680 --> 01:35:07,433
Ist es solch eine Sünde, Rizzio?
684
01:35:12,080 --> 01:35:13,275
Ich bin schwanger.
685
01:35:19,640 --> 01:35:21,711
Dies ist ein historisches Ereignis.
686
01:35:22,560 --> 01:35:24,597
Vor mir knien ein Protestant
687
01:35:26,320 --> 01:35:27,549
und eine Katholikin,
688
01:35:28,240 --> 01:35:30,596
zusammengeführt vor Gott als Eins.
689
01:35:31,680 --> 01:35:33,592
Dies verkörpert...
690
01:35:35,360 --> 01:35:37,795
das wahre Wesen der Toleranz.
691
01:35:39,400 --> 01:35:42,996
Das Volk und das Land
sollten sich freuen,
692
01:35:45,800 --> 01:35:47,029
doch sie tun es nicht.
693
01:35:55,400 --> 01:36:00,520
Liegt es daran, dass es auch sie an
Jesaja in der Heiligen Schrift erinnert?
694
01:36:01,880 --> 01:36:06,750
Wenn er verkündet:
"Viele Häuser sollen wüst werden,
695
01:36:08,200 --> 01:36:12,991
sogar die großen und feinen
werden öde stehen!"
696
01:36:38,840 --> 01:36:41,719
Hört, wen Darnleys
tragisches Ableben bestürzt.
697
01:36:42,840 --> 01:36:45,355
"Meine Ohren waren erstaunt,
698
01:36:45,600 --> 01:36:48,638
mein Geist verstört,
mein Herz erschüttert,
699
01:36:48,880 --> 01:36:52,191
als ich vom entsetzlichen Mord
an Eurem Mann hörte."
700
01:36:55,680 --> 01:36:58,559
"Ich finde kaum die Kraft,
Euch dies zu schreiben."
701
01:36:59,320 --> 01:37:02,757
"Euretwegen bin ich viel
betrübter als seinetwegen."
702
01:37:03,640 --> 01:37:07,714
"Madam, ich verhehle Euch nicht,
dass die Nörgler unter Euren Untertanen
703
01:37:07,960 --> 01:37:13,194
verwegen munkeln, dass Euch nicht daran liege,
mehr von dieser schrecklichen Tat zu erfahren."
704
01:37:14,400 --> 01:37:15,834
"Mir ist zu Ohren gekommen,
705
01:37:16,040 --> 01:37:21,559
dass Ihr die Urheber dieser skrupellosen,
brutalen Tat nicht bestrafen wollt."
706
01:37:22,560 --> 01:37:26,679
"Ich ermahne, rate und
beschwöre Euch deshalb,
707
01:37:27,160 --> 01:37:29,152
die schwesterliche Warnung zu Herzen zu nehmen
708
01:37:29,560 --> 01:37:32,359
und jeden mit aller Härte
des Gesetzes zu bestrafen,
709
01:37:32,600 --> 01:37:34,671
auch den,
der Euch am nächsten steht,
710
01:37:35,120 --> 01:37:37,237
sollte seine Schuld bewiesen sein."
711
01:37:39,880 --> 01:37:41,837
"Der, der Euch am nächsten steht."
712
01:37:42,800 --> 01:37:44,996
Wie wortgewandt sie doch ist,
diese englische...
713
01:37:48,440 --> 01:37:49,510
Trotzdem,
714
01:37:51,000 --> 01:37:52,514
Eure gnädige Cousine
715
01:37:53,280 --> 01:37:56,512
meint den den Vater
des zukünftigen Königs von Schottland.
716
01:37:59,400 --> 01:38:02,359
Ich weiß, Euch missfällt
meine plötzliche Hochzeit.
717
01:38:04,080 --> 01:38:06,197
Aber Ihr versteht sicher,
dass eine schwangere Königin
718
01:38:06,400 --> 01:38:08,392
den Vater ihres Kindes heiraten muss.
719
01:38:09,280 --> 01:38:12,000
Ihr wisst ja nicht,
wie wütend und verzweifelt ich bin,
720
01:38:12,200 --> 01:38:15,511
da mein neuer Gatte des Mordes
an meinem früheren bezichtigt wird.
721
01:38:19,840 --> 01:38:22,799
Und wenn ich hundertfach
unsere Unschuld beteuere,
722
01:38:23,080 --> 01:38:26,152
gibt es immer Verleumder,
die uns verdammen.
723
01:38:30,200 --> 01:38:33,034
Ihr reist doch nicht etwa ab, Bruder?
724
01:38:33,360 --> 01:38:34,510
Wir bitten Euch,
725
01:38:35,520 --> 01:38:40,117
jagt und bestraft diejenigen, die für
den Tod des Königs verantwortlich sind.
726
01:38:40,760 --> 01:38:42,399
Wie denn könnte ich,
727
01:38:43,160 --> 01:38:45,117
ohne Eure Führung?
728
01:38:47,080 --> 01:38:48,673
Nun, ich verabschiede mich.
729
01:38:50,760 --> 01:38:53,116
In stürmischen Zeiten müssen alle Männer
730
01:38:54,800 --> 01:38:56,154
und Frauen
731
01:38:57,240 --> 01:38:59,152
ihren eigenen Kurs setzen.
732
01:39:00,880 --> 01:39:03,952
Ich bin gezwungen,
nach Italien zu reisen.
733
01:39:09,160 --> 01:39:10,276
Du Hurensohn!
734
01:39:12,200 --> 01:39:14,192
Wir sehen Euch dann in Phillippi.
735
01:39:22,440 --> 01:39:24,272
Ihr geht doch nicht auch, mein Freund?
736
01:39:25,360 --> 01:39:27,431
Dringende Geschäfte rufen mich nach Frankreich.
737
01:39:28,840 --> 01:39:32,800
Ich weiß, dass es Euch missfällt,
dass ich einen Protestanten geheiratet habe.
738
01:39:33,800 --> 01:39:36,599
Aber wir müssen uns treu bleiben,
das hab ich von Euch!
739
01:39:37,120 --> 01:39:40,397
Hat der falsche Gärtner
einmal zu graben begonnen,
740
01:39:41,440 --> 01:39:42,760
kann man nichts mehr tun.
741
01:40:25,040 --> 01:40:25,917
Nein, das nicht!
742
01:40:26,520 --> 01:40:28,239
Das ist zu groß,
das wird nichts.
743
01:40:28,920 --> 01:40:32,357
Herrgott noch mal, Frau!
Es gibt Krieg!
744
01:40:34,280 --> 01:40:35,509
Und Eure "Freunde"?
745
01:40:36,800 --> 01:40:39,599
Diese Trottel wechseln abermals die Seite.
746
01:40:40,080 --> 01:40:43,073
Nur können wir sie diesmal nicht
über die Grenze jagen.
747
01:40:47,400 --> 01:40:50,234
Sie wollen unsere Köpfe, Majestät.
748
01:40:53,280 --> 01:40:55,670
Glaubt Ihr,
unsere Soldaten kämpfen umsonst?
749
01:40:55,960 --> 01:40:57,633
Etwa aus Liebe?
750
01:41:00,840 --> 01:41:02,752
Würdet Ihr das tun, Bothwell?
751
01:41:33,320 --> 01:41:34,276
Verdammt.
752
01:41:41,320 --> 01:41:42,993
Trefft mich am Strand von Dunbar.
753
01:41:50,720 --> 01:41:52,120
Die tun Euch nichts.
754
01:41:58,200 --> 01:41:59,554
Der Earl of Bothwell...
755
01:42:12,360 --> 01:42:14,352
Euer Leben ist in Gefahr, Majestät.
756
01:42:15,680 --> 01:42:19,959
Er ist eine Bedrohung für Euch,
für uns, für das Königreich.
757
01:42:21,160 --> 01:42:23,072
Ihr müsst Euch von ihm trennen,
758
01:42:23,880 --> 01:42:25,678
nicht nur um Euretwillen,
759
01:42:26,680 --> 01:42:29,593
sondern auch um Eures Sohnes willen.
760
01:42:34,120 --> 01:42:34,997
Mich trennen?
761
01:42:35,960 --> 01:42:36,996
Was meint Ihr damit?
762
01:42:37,760 --> 01:42:41,356
Wir nehmen Prinz James
unter unsere Fittiche,
763
01:42:41,840 --> 01:42:44,514
wenn Ihr Bothwell nicht verlasst.
764
01:42:44,960 --> 01:42:45,871
Verräter!
765
01:42:47,720 --> 01:42:49,154
Wie könnt Ihr es wagen!
766
01:42:51,400 --> 01:42:53,596
Ihr sprecht mit Eurer Königin,
767
01:42:53,960 --> 01:42:56,031
nicht mit einer Schachfigur.
768
01:42:57,200 --> 01:42:59,760
In meinen Adern fließt heiliges königliches Blut
769
01:43:00,000 --> 01:43:02,640
und ihr behandelt mich nicht auf diese Weise.
770
01:43:04,720 --> 01:43:07,110
Und ich werde kämpfen, meine Herren.
771
01:43:07,920 --> 01:43:11,152
Doch seid gewiss, nicht für so
etwas Banales wie mein Leben.
772
01:43:12,880 --> 01:43:15,600
Das einzige,
was ich von Euch hören will,
773
01:43:16,040 --> 01:43:18,111
ist die bedingungslose Unterwerfung
774
01:43:18,440 --> 01:43:19,669
gegenüber Eurer Königin.
775
01:43:22,280 --> 01:43:25,000
Ihr werdet es bereuen,
auf der falschen Seite zu stehen,
776
01:43:25,320 --> 01:43:26,549
Eure Majestät.
777
01:43:29,920 --> 01:43:31,149
Geht mir aus den Augen!
778
01:44:53,320 --> 01:44:54,276
Macht euch bereit!
779
01:45:01,360 --> 01:45:02,794
Kann das gelingen?
780
01:45:40,800 --> 01:45:42,792
Sie zu bekämpfen wäre Wahnsinn, Majestät.
781
01:45:43,360 --> 01:45:44,919
Sie sind in der Überzahl.
782
01:45:45,320 --> 01:45:46,993
Ich will sie keineswegs bekämpfen.
783
01:45:47,400 --> 01:45:50,598
Schwören sie auf den königlichen Löwen,
kehrt in Schottland Frieden ein.
784
01:45:51,200 --> 01:45:52,998
Heute gibt es kein Blutvergießen.
785
01:45:54,080 --> 01:45:56,390
Ich fordere jeden Lord zum Duell heraus.
786
01:45:57,560 --> 01:45:59,552
Die Lords senden Euch dies, Majestät.
787
01:46:06,520 --> 01:46:07,749
Sie sind Eure Erzfeinde.
788
01:46:08,320 --> 01:46:11,597
Es gibt weder Duelle noch Verhandlungen.
Nur die Kapitulation.
789
01:46:19,000 --> 01:46:21,560
Ihr müsst ihn fortschicken,
Ihr habt keine Wahl.
790
01:46:21,840 --> 01:46:23,433
Ein Baum könnte noch verschont bleiben.
791
01:47:15,600 --> 01:47:16,556
Geht!
792
01:47:17,760 --> 01:47:19,160
Sie geben uns 5 Minuten.
793
01:47:20,360 --> 01:47:21,680
Dann greifen sie an.
794
01:48:47,760 --> 01:48:49,752
Nun sind die Würfel gefallen.
795
01:48:50,120 --> 01:48:53,796
Am 16. Mai besteigt Mary ein Fischerboot,
796
01:48:54,120 --> 01:48:55,679
überquert den Golf von Solway
797
01:48:55,920 --> 01:48:58,310
und landet in der Nähe der Hafenstadt Carlisle.
798
01:48:59,600 --> 01:49:04,311
An diesem schicksalhaften Tag
ist sie noch keine 25 Jahre
799
01:49:04,680 --> 01:49:07,320
und doch schon ihr Leben zu Ende.
800
01:49:08,160 --> 01:49:13,110
Für den Augenblick hat Elisabeth gesiegt.
Aber dieser Sieg ist ein Pyrrhussieg.
801
01:49:13,520 --> 01:49:15,671
Denn solange sie Mary gefangen hält
802
01:49:16,000 --> 01:49:18,037
leben zwei Königinnen in England.
803
01:49:18,280 --> 01:49:20,397
Und solange sie beide am Leben sind
804
01:49:20,680 --> 01:49:22,876
wird das Land keine Ruhe finden.
805
01:49:58,360 --> 01:50:00,192
Lebt Ihr noch in der Vergangenheit?
806
01:50:01,760 --> 01:50:03,513
Es muss Frühling sein.
807
01:50:05,200 --> 01:50:06,190
Rizzio.
808
01:50:07,600 --> 01:50:09,751
Nein, Winter!
809
01:50:16,320 --> 01:50:18,232
Ich komme so leicht durcheinander.
810
01:50:19,760 --> 01:50:22,195
Ich kann die Frühlinge und
Winter nicht mehr zählen.
811
01:50:22,960 --> 01:50:24,280
Es waren zu viele.
812
01:50:25,000 --> 01:50:26,593
Und auch zu viele Orte.
813
01:50:29,960 --> 01:50:31,519
Bin ich tot, Rizzio?
814
01:50:34,200 --> 01:50:35,793
Hat sie mich schon umgebracht?
815
01:50:41,280 --> 01:50:43,875
Nein, du hast Recht.
816
01:50:45,760 --> 01:50:49,151
Eigentlich bin ich viel lebendiger als sie.
817
01:50:52,160 --> 01:50:53,674
All das Warten.
818
01:50:54,600 --> 01:50:57,991
Dabei hätte sie mir nur
eine Privataudienz gewähren müssen.
819
01:50:58,200 --> 01:51:01,159
Wie sollte sie Euch einladen
mit dieser Krone?
820
01:51:07,640 --> 01:51:09,233
Oh, das ist nichts.
821
01:51:09,920 --> 01:51:11,513
Ich kann sie einfach abnehmen.
822
01:51:23,080 --> 01:51:24,673
Seht nur, Eure Hände!
823
01:51:29,880 --> 01:51:32,679
Ich brauche es nur abzuwischen.
824
01:51:39,880 --> 01:51:44,318
Sie könnte es. Sie könnte
die Krone abschlagen. Die Hände...
825
01:51:50,760 --> 01:51:54,720
Während all der Jahre
hat sie gezögert, mich zu treffen.
826
01:51:56,320 --> 01:52:00,917
Sie ließ mich hoffen und bangen
mit all ihren Briefen und Versprechen für Treffen.
827
01:52:03,240 --> 01:52:05,800
Doch nun ist sie die gekrönte Herrscherin,
828
01:52:06,720 --> 01:52:12,352
ich bin nur eine arme Frau,
ohne Krone, ohne Land, ohne Volk.
829
01:52:15,080 --> 01:52:16,833
Ich ertrage es nicht länger.
830
01:52:18,520 --> 01:52:20,751
Es wäre mir lieber,
sie würde mich töten.
831
01:52:31,560 --> 01:52:34,155
Zwei große Königinnen
in einer fatalen Sackgasse.
832
01:52:35,440 --> 01:52:36,669
Gefangen in der Vorhölle.
833
01:52:37,960 --> 01:52:38,837
Ohne Ausweg.
834
01:52:40,560 --> 01:52:42,233
Bis eine von Euch stirbt.
835
01:52:44,880 --> 01:52:46,758
Das kann sich endlos hinziehen.
836
01:53:02,120 --> 01:53:02,917
Bleibt hier!
837
01:53:04,200 --> 01:53:05,156
Geht nicht fort!
838
01:53:06,240 --> 01:53:08,152
Bitte lasst mich nicht allein.
839
01:53:27,720 --> 01:53:30,315
Tut, was getan werden muss.
840
01:53:32,080 --> 01:53:36,438
Ich würde mich gern von diesem Bett erheben
und mich Eurem Scharfrichter stellen.
841
01:53:39,880 --> 01:53:42,839
Obgleich Eure Männer Euch ständig bedrängen,
842
01:53:43,200 --> 01:53:46,398
zögert Ihr dennoch,
die Feder zur Hand zu nehmen
843
01:53:46,640 --> 01:53:48,438
und unseren Briefwechsel zu beenden.
844
01:53:48,800 --> 01:53:51,440
Wenn der geheime Augenblick
endlich kommt,
845
01:53:52,280 --> 01:53:55,239
werdet Ihr den Mut haben,
mich anzusehen?
846
01:53:57,360 --> 01:54:00,319
Mit oder ohne Euch an meiner Seite
847
01:54:01,400 --> 01:54:03,631
sehne ich mich nach einem neuen Leben,
848
01:54:03,920 --> 01:54:06,276
danach, zu meinem Anbeginn zurückzukehren.
849
01:54:14,640 --> 01:54:15,790
Oh geliebte Cousine,
850
01:54:17,280 --> 01:54:21,115
ich wäre Euch zutiefst dankbar,
wenn Ihr das Beil vorzüglich schärft.
67526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.