Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:10,243 --> 00:01:14,839
AS GAROTAS FAZEM 25 ANOS
2
00:02:21,447 --> 00:02:23,847
Desde a ponte
at� a pra�a Colbert...
3
00:02:24,017 --> 00:02:28,113
toda Rochefort lembra do filme
que J. Demy fez em 1966...
4
00:02:28,421 --> 00:02:30,389
"Duas Garotas Rom�nticas".
5
00:02:33,359 --> 00:02:36,328
Os turistas ainda perguntam
pela "Pra�a das Garotas"...
6
00:02:36,529 --> 00:02:38,394
e os moradores
frequentemente respondem...
7
00:02:38,598 --> 00:02:42,796
cantando a famosa m�sica
composta por Michel Legrand.
8
00:02:43,102 --> 00:02:44,967
Somos duas g�meas
9
00:02:45,271 --> 00:02:47,136
Nascidas sob o signo de G�meos
10
00:02:51,611 --> 00:02:53,340
Somos duas garotas
11
00:02:53,680 --> 00:02:55,307
Que gostam de garotos h� tempos
12
00:03:00,687 --> 00:03:02,780
Vinte e cinco anos depois...
13
00:03:03,022 --> 00:03:05,513
Rochefort decidiu comemorar.
14
00:03:06,059 --> 00:03:08,425
Um avi�o trouxe convidados...
15
00:03:08,595 --> 00:03:10,654
que tiveram participa��o no filme.
16
00:03:10,830 --> 00:03:12,422
Como eu.
17
00:03:12,632 --> 00:03:16,466
A grande estrela da ocasi�o
era, claro, a Srta. Deneuve.
18
00:03:28,882 --> 00:03:31,442
Prefeito Jean-Louis Frot.
19
00:03:31,718 --> 00:03:34,414
Bem-vindos a Rochefort.
20
00:03:34,654 --> 00:03:36,588
� um prazer t�-los aqui.
21
00:03:41,594 --> 00:03:43,323
N�s escolhemos 5 de junho...
22
00:03:43,496 --> 00:03:46,693
em mem�ria de Jacques Demy,
nascido h� 61 anos.
23
00:03:59,512 --> 00:04:02,572
Meu nome � Michel Rivaux,
e estou aqui hoje...
24
00:04:02,849 --> 00:04:05,477
porque fui um dos motociclistas...
25
00:04:05,785 --> 00:04:08,982
que participou
do desfile de motos do filme.
26
00:04:09,422 --> 00:04:13,552
Ainda tenho esse lindo quepe.
Ele tem 25 anos.
27
00:04:13,760 --> 00:04:17,161
Encolheu depois de lavar,
mas ainda est� inteiro.
28
00:04:17,563 --> 00:04:19,428
Meu nome � Andr� Kety.
29
00:04:19,666 --> 00:04:22,965
T�nhamos cinco motos Honda CB77...
30
00:04:23,236 --> 00:04:25,261
para fazermos nossa parte no filme.
31
00:04:26,272 --> 00:04:28,297
Eu sou Christian Gu�rin.
32
00:04:28,508 --> 00:04:31,306
Eu tamb�m fazia parte
do motoclube de Rochefort.
33
00:04:31,644 --> 00:04:35,876
Meu quepe ficou amarelado,
e meu cabelo, grisalho.
34
00:04:36,182 --> 00:04:38,207
Meu nome � Pierre Veniel.
35
00:04:38,384 --> 00:04:40,716
Um de n�s n�o est� aqui.
36
00:04:40,920 --> 00:04:42,911
O quinto motociclista...
37
00:04:43,156 --> 00:04:46,353
Guy Vinet, cujo apelido era Guitou.
38
00:04:54,600 --> 00:04:57,000
Est�vamos todos
meio que sonolentos...
39
00:04:57,203 --> 00:04:59,797
um pouco como a Bela Adormecida.
40
00:05:00,006 --> 00:05:01,473
Isso era Rochefort.
41
00:05:01,674 --> 00:05:04,302
A equipe do filme veio
e n�s acordamos.
42
00:05:04,477 --> 00:05:07,446
N�s sa�mos daquele marasmo...
43
00:05:07,647 --> 00:05:09,706
e todos come�amos a cantar.
44
00:05:09,916 --> 00:05:12,407
Foi maravilhoso! Extraordin�rio!
45
00:05:13,186 --> 00:05:14,813
Este foi o est�dio
46
00:05:15,321 --> 00:05:18,313
para as primeiras
cenas internas do filme.
47
00:05:21,027 --> 00:05:25,396
Minha mem�ria sempre me engana.
� um lugar pequeno.
48
00:05:25,665 --> 00:05:27,826
Na minha cabe�a, � bem maior.
49
00:05:28,034 --> 00:05:31,128
Somos adultos que voltam
a um lugar de inf�ncia e dizem:
50
00:05:31,404 --> 00:05:33,770
"Esse lugar era t�o grande
na �poca!"
51
00:05:33,973 --> 00:05:35,907
O est�dio de dan�a ficava aqui.
52
00:05:36,109 --> 00:05:38,100
Havia tantas coisas.
53
00:05:38,544 --> 00:05:40,808
Havia trilhos para dolly...
54
00:05:41,114 --> 00:05:43,582
o piano,
a barra de bal�, os alunos.
55
00:05:43,750 --> 00:05:47,083
O piano ficava ali.
56
00:05:48,121 --> 00:05:51,454
- N�o, ficava l�.
- Ah, �?
57
00:05:52,692 --> 00:05:56,958
A mem�ria da gente
tende a ampliar as coisas.
58
00:05:57,563 --> 00:06:00,396
� a� que a realidade
e o filme diferem.
59
00:06:00,700 --> 00:06:03,225
Hoje estamos em um lugar real,
o gabinete do prefeito.
60
00:06:03,436 --> 00:06:06,667
N�s o transformamos
em um local de filmagem.
61
00:06:12,612 --> 00:06:14,978
E se eles realmente nos amam?
62
00:06:18,151 --> 00:06:20,984
Como essas t�lias cresceram!
63
00:06:29,495 --> 00:06:33,591
- Elas s�o lindas.
- Sim, s�o.
64
00:06:34,033 --> 00:06:36,968
Para mim,
foi um filme atemporal...
65
00:06:37,170 --> 00:06:40,162
mas estar aqui agora
o traz para a realidade...
66
00:06:40,373 --> 00:06:43,137
porque somos n�s,
eu, 25 anos depois.
67
00:06:43,309 --> 00:06:45,072
Ainda sou eu...
68
00:06:45,244 --> 00:06:47,872
seja qual for
o prazer e a melancolia.
69
00:06:53,619 --> 00:06:57,453
E eu ou�o a m�sica do filme l� fora.
70
00:06:57,657 --> 00:07:00,683
Teremos bal�es,
depois a exibi��o do filme...
71
00:07:00,927 --> 00:07:03,953
e a sess�o de fotos.
Eu vou aproveitar tudo.
72
00:07:04,163 --> 00:07:06,393
Sei que ser� melanc�lico...
73
00:07:06,599 --> 00:07:08,692
mas tamb�m sei...
74
00:07:08,935 --> 00:07:12,098
que h� o fato de que o filme perdura,
n�o se apaga.
75
00:07:12,271 --> 00:07:14,671
O prazer da recorda��o
vai vencer a batalha.
76
00:07:14,874 --> 00:07:18,810
N�o deixarei que emo��es
dolorosas me dominem. Espero.
77
00:07:29,489 --> 00:07:34,620
Estamos de volta a Rochefort...
78
00:07:35,161 --> 00:07:37,789
25 anos,
um quarto de s�culo...
79
00:07:37,997 --> 00:07:40,192
depois de fazer...
80
00:07:40,399 --> 00:07:43,732
o grande
"Duas Garotas Rom�nticas".
81
00:07:44,370 --> 00:07:47,703
Tenho a sensa��o de que
se eu sair andando por a�...
82
00:07:47,907 --> 00:07:52,003
os animadores e os marinheiros
aparecer�o de repente...
83
00:07:52,678 --> 00:07:56,978
e de uma maneira perfeitamente
natural, todos come�ar�o a dan�ar.
84
00:07:57,717 --> 00:08:01,653
E como interpretei Maxencenaquela �poca...
85
00:08:01,854 --> 00:08:04,288
posso me ver
entre os marinheiros...
86
00:08:04,490 --> 00:08:06,685
passando pelas ruas.
87
00:08:10,496 --> 00:08:12,361
Era um filme sobre a alegria.
88
00:08:12,532 --> 00:08:15,057
Foi o que Jacques e eu
quer�amos fazer.
89
00:08:15,268 --> 00:08:18,260
Voltei para reencontrar
essa alegria.
90
00:08:18,471 --> 00:08:22,498
� maravilhoso ver
que a cidade decidiu homenagear...
91
00:08:22,708 --> 00:08:25,905
um filme sobre a cidade.
� maravilhoso.
92
00:08:27,113 --> 00:08:29,775
A cidade passou semanas
se preparando.
93
00:08:30,516 --> 00:08:32,780
Aulas de dan�a
ferviam de emo��o.
94
00:08:32,985 --> 00:08:35,647
Ensaios dentro dos sal�es,
bal�es do lado de fora...
95
00:08:35,888 --> 00:08:38,379
fl�mulas subindo
por todas as partes.
96
00:09:35,348 --> 00:09:38,181
A m�sica,
o guindaste, os alto-falantes!
97
00:09:38,384 --> 00:09:41,979
Lembro-me quando
fizemos "Os Guarda-Chuvas do Amor".
98
00:09:42,221 --> 00:09:44,155
Seja qual for o tema...
99
00:09:44,357 --> 00:09:46,689
se voc� estiver filmando
ao ar livre com m�sica...
100
00:09:46,859 --> 00:09:48,759
isso se transforma em uma festa.
101
00:09:50,429 --> 00:09:52,260
� um musical...
102
00:09:52,465 --> 00:09:55,559
cl�ssico na forma,
meio tradicional...
103
00:09:55,768 --> 00:09:59,295
mas tentando criar algo novo...
104
00:09:59,839 --> 00:10:01,932
ou pelo menos algo pessoal.
105
00:10:02,141 --> 00:10:05,770
Mas os personagens todos cantam,
conversam e dan�am...
106
00:10:07,213 --> 00:10:09,477
como nos cl�ssicos de Hollywood.
107
00:10:10,316 --> 00:10:12,216
Jacques escolheu Rochefort...
108
00:10:12,518 --> 00:10:15,851
por sua ador�vel
e imponente arquitetura militar.
109
00:10:18,891 --> 00:10:20,825
Jacques e eu visitamos...
110
00:10:21,027 --> 00:10:24,053
cidades francesas
constru�das nesse estilo.
111
00:10:24,363 --> 00:10:27,526
Saumur, La Roche-sur-Yon,
lugares do tipo.
112
00:10:28,434 --> 00:10:31,870
Ele queria Hy�res, cuja pron�ncia
lembra a palavra "ontem".
113
00:10:32,038 --> 00:10:34,302
Seria "Les Demoiselles de Hy�res",
"Duas Garotas do Passado".
114
00:10:34,507 --> 00:10:36,338
Mas no final...
115
00:10:36,542 --> 00:10:40,342
a arquitetura era mais importante
do que o jogo de palavras...
116
00:10:40,546 --> 00:10:43,071
e ele escolheu Rochefort.
117
00:10:44,550 --> 00:10:48,418
Ele amava os musicais de Hollywood.
Eles alimentaram seus sonhos.
118
00:10:48,621 --> 00:10:52,318
Mas ele estava atr�s de algo
muito mais franc�s e cl�ssico...
119
00:10:52,525 --> 00:10:54,789
e Rochefort era o lugar certo
para isso.
120
00:10:55,161 --> 00:10:58,392
Quando vimos a pra�a Colbert,
pulamos de alegria...
121
00:10:58,597 --> 00:11:01,395
porque ele viu
uma cidade magn�fica...
122
00:11:01,600 --> 00:11:04,330
que poderia se transformar
em uma grande festa.
123
00:12:12,071 --> 00:12:15,529
Quando assisti
a "Duas Garotas Rom�nticas"...
124
00:12:15,741 --> 00:12:18,608
de repente, no meio do filme...
125
00:12:18,778 --> 00:12:22,043
me veio � mente
essa imagem do passado.
126
00:12:22,348 --> 00:12:25,317
De repente,
vi e ouvi Jacques novamente.
127
00:12:25,551 --> 00:12:27,678
Quando eu era assessor
de imprensa...
128
00:12:27,920 --> 00:12:30,753
do produtor
Georges de Beauregard...
129
00:12:30,956 --> 00:12:33,550
costum�vamos ir
ao caf� Chiquito...
130
00:12:33,759 --> 00:12:37,024
e nos sent�vamos l�
enquanto ele descrevia...
131
00:12:37,229 --> 00:12:39,925
os cen�rios usados...
132
00:12:40,166 --> 00:12:44,102
como ele filmaria
as dan�as e m�sicas...
133
00:12:44,270 --> 00:12:47,637
e faria o que n�o conseguiu
fazer em "Lola".
134
00:12:48,107 --> 00:12:52,100
E, de repente,
eu o vi sobreposto na tela...
135
00:12:52,645 --> 00:12:54,840
como uma dupla exposi��o.
136
00:12:55,047 --> 00:13:00,212
Eu o vi entre os edif�cios
pintados em todas as cores.
137
00:13:00,453 --> 00:13:02,512
Eu vi o Chiquito...
138
00:13:02,755 --> 00:13:06,020
e eu vi o Demy na tela,
falando comigo.
139
00:13:06,725 --> 00:13:08,716
Eu at� lembro da cor...
140
00:13:09,061 --> 00:13:14,260
do su�ter e casaco
que ele usava no Chiquito.
141
00:13:14,567 --> 00:13:17,866
- O casaco de veludo.
- Exatamente.
142
00:13:19,438 --> 00:13:22,236
Acho que Demy precisava...
143
00:13:22,441 --> 00:13:25,877
de atrizes que pudessem fazer
protagonistas que eram...
144
00:13:26,245 --> 00:13:28,042
distantes e �ntimas ao mesmo tempo.
145
00:13:28,647 --> 00:13:33,084
E Deneuve realmente transmite
essas qualidades no filme.
146
00:13:33,919 --> 00:13:37,286
Demy e Deneuve eram
como Hitchcock e Grace Kelly.
147
00:13:38,457 --> 00:13:42,223
Acho que Jacques
encontrou em Deneuve...
148
00:13:42,428 --> 00:13:44,293
o que ele sempre procurou.
149
00:13:44,497 --> 00:13:47,330
Uma atriz com calibre de estrela.
150
00:14:00,913 --> 00:14:03,245
Voc�s vieram em grande
n�mero hoje...
151
00:14:03,449 --> 00:14:07,510
assim como vieram em 1966
para ver as filmagens nesta pra�a.
152
00:14:07,753 --> 00:14:10,722
Vou pedir a Catherine Deneuve...
153
00:14:11,156 --> 00:14:13,647
para vir at� aqui.
154
00:14:13,893 --> 00:14:16,657
Voc�s conhecem Michel Legrand.
155
00:14:16,862 --> 00:14:19,592
Conhecem as m�sicas
que ele fez para o filme.
156
00:14:19,798 --> 00:14:21,561
O cen�grafo...
157
00:14:21,767 --> 00:14:24,429
que transformou nossa cidade
para o filme.
158
00:14:24,703 --> 00:14:26,637
Aqui est� ele!
159
00:14:27,039 --> 00:14:29,200
Uma salva de palmas para ele!
160
00:14:29,842 --> 00:14:32,538
Foi ele que trouxe toda a cor.
161
00:14:33,779 --> 00:14:36,475
Gosto de trabalhar
com pessoas que conhe�o...
162
00:14:36,749 --> 00:14:40,549
simplesmente
porque a amizade conta muito...
163
00:14:40,786 --> 00:14:43,448
e faz o trabalho ser mais r�pido.
164
00:14:43,822 --> 00:14:46,052
N�s nos entendemos bem.
165
00:14:46,992 --> 00:14:49,790
Se eu disser a Evein
que eu quero certo azul...
166
00:14:49,995 --> 00:14:52,054
como o azul-ultramarino...
167
00:14:52,264 --> 00:14:54,528
ou um sal�o vermelho-sangue...
168
00:14:54,733 --> 00:14:56,894
ele visualiza a cor na hora.
169
00:14:57,202 --> 00:15:00,228
Bernard mandou repintar
mais de mil persianas.
170
00:15:01,674 --> 00:15:06,270
Lembro-me das novas cores
da cidade quando chegamos...
171
00:15:06,512 --> 00:15:11,677
e a popula��o ansiosa
para participar do filme...
172
00:15:12,418 --> 00:15:14,579
ansiosa para a grande festa...
173
00:15:14,820 --> 00:15:18,187
sem nem saber como seria.
174
00:15:32,605 --> 00:15:34,664
O que achei mais fant�stico...
175
00:15:34,940 --> 00:15:36,965
foi a prepara��o.
176
00:15:37,209 --> 00:15:40,474
Ensaiamos as dan�as na Inglaterra.
177
00:15:40,679 --> 00:15:42,613
Norman Maen, o core�grafo...
178
00:15:42,848 --> 00:15:45,612
era brit�nico,
assim como os dan�arinos.
179
00:15:45,818 --> 00:15:47,885
As irm�s tamb�m
tiveram que aprender...
180
00:15:47,886 --> 00:15:49,911
a cantar em sincronia
com o playback.
181
00:15:54,693 --> 00:15:59,062
Duas semanas em Londres.
Estamos ensaiando as dan�as.
182
00:15:59,431 --> 00:16:01,626
Catherine est� trabalhando...
183
00:16:01,834 --> 00:16:04,029
h� tr�s meses, e eu tamb�m.
184
00:16:04,203 --> 00:16:06,728
Eu j� dancei antes,
mas a Catherine, nunca.
185
00:16:07,272 --> 00:16:10,673
Essa vida do interior me entedia
186
00:16:11,410 --> 00:16:15,346
Paris � o lugar
onde a arte d� retorno
187
00:16:15,547 --> 00:16:17,014
Foi uma aposta de risco...
188
00:16:17,349 --> 00:16:19,442
fazer de mim a dan�arina.
189
00:16:19,685 --> 00:16:22,552
Fran�oise sabia dan�ar bal�...
190
00:16:22,755 --> 00:16:24,916
e era mais adequada para o papel.
191
00:16:25,157 --> 00:16:27,853
Mas ele queria que Fran�oise
fosse a cantora...
192
00:16:28,093 --> 00:16:30,584
por causa do seu
treinamento l�rico...
193
00:16:30,863 --> 00:16:33,195
e que eu fosse
a professora de dan�a.
194
00:17:16,709 --> 00:17:19,837
Tive problemas t�cnicos
para aprender as m�sicas...
195
00:17:20,112 --> 00:17:23,377
para cantar em sincronia perfeita
com o playback.
196
00:17:23,649 --> 00:17:26,117
� dif�cil cantar e dan�ar
ao mesmo tempo.
197
00:17:26,418 --> 00:17:28,943
� preciso um grande controle
da respira��o.
198
00:17:29,154 --> 00:17:31,748
E concentrar-se em fazer os dois...
199
00:17:32,057 --> 00:17:33,649
� muito dif�cil.
200
00:17:33,926 --> 00:17:35,757
N�o � f�cil cantar e dan�ar...
201
00:17:35,961 --> 00:17:37,792
ao mesmo tempo.
202
00:18:01,186 --> 00:18:03,051
Vamos ensaiar a cena toda.
203
00:18:03,822 --> 00:18:05,756
� a vers�o em ingl�s.
204
00:18:12,631 --> 00:18:15,862
Pode se virar mais?
205
00:18:36,989 --> 00:18:38,820
Voc� mexeu a cabe�a
antes do tempo.
206
00:19:01,880 --> 00:19:04,713
Eu tinha que dan�ar na pra�a.
207
00:19:04,983 --> 00:19:06,814
Foi terr�vel.
208
00:19:07,119 --> 00:19:10,054
E com Gene Kelly
e dan�arinos de verdade l�!
209
00:19:10,255 --> 00:19:12,223
Me senti como um idiota...
210
00:19:12,457 --> 00:19:16,325
porque a dan�a � uma arte mesmo,
nada pode ser deixado ao acaso...
211
00:19:16,662 --> 00:19:19,722
enquanto os atores
podem se beneficiar do acaso.
212
00:19:19,932 --> 00:19:21,593
Mas a dan�a requer...
213
00:19:21,800 --> 00:19:23,131
muita precis�o.
214
00:19:25,437 --> 00:19:28,998
Aprendi muito com Gene.
Ele foi fant�stico.
215
00:19:29,208 --> 00:19:32,075
Havia toneladas de coisas
que eu n�o sabia.
216
00:19:32,277 --> 00:19:36,771
Eu queria que ele coreografasse
o filme todo, mas ele disse que n�o.
217
00:19:36,949 --> 00:19:38,314
Ele veio para a Fran�a...
218
00:19:38,517 --> 00:19:40,314
mas apenas por tr�s semanas...
219
00:19:40,552 --> 00:19:43,020
para n�o ficar longe
de seus filhos.
220
00:19:43,388 --> 00:19:46,380
Fez seus n�meros
e ajudou a escolher os planos.
221
00:19:46,725 --> 00:19:49,523
Ele � um verdadeiro mestre,
ele sabe tudo...
222
00:19:49,728 --> 00:19:54,256
como a c�mera se relaciona
com os dan�arinos e tudo mais.
223
00:20:05,911 --> 00:20:09,574
Foi preciso uma viagem
por dois continentes
224
00:20:09,915 --> 00:20:13,316
Foi preciso um incr�vel
golpe de sorte
225
00:20:13,719 --> 00:20:17,348
Para mudar minha vida
e lhe dar sentido
226
00:20:17,589 --> 00:20:21,218
Foi preciso eu voltar � Fran�a
227
00:20:44,116 --> 00:20:46,778
- Voc� veio por aqui.
- Depois da cena de Kelly.
228
00:20:47,819 --> 00:20:50,253
- Voc� se lembra de tudo?
- N�o muito bem.
229
00:20:50,455 --> 00:20:53,720
Vinte e cinco anos � muito tempo.
Mas lembro de algumas cenas.
230
00:20:57,562 --> 00:20:59,530
Especialmente
da cena com Gene Kelly...
231
00:20:59,731 --> 00:21:02,700
que escolheu a gente
dentre a turma da 5a s�rie toda.
232
00:21:02,901 --> 00:21:06,428
O teste foi no p�tio da escola.
Ele nos mostrou os passos.
233
00:21:06,705 --> 00:21:09,139
E a� ele me escolheu.
234
00:21:10,609 --> 00:21:12,543
Chegamos perto do carro.
235
00:21:13,812 --> 00:21:17,043
Ele dan�ou com 2 marinheiros,
depois fomos para perto dele.
236
00:21:17,316 --> 00:21:21,116
Ele entrou no carro
enquanto est�vamos ali perto.
237
00:21:21,386 --> 00:21:25,152
N�s observamos e nos despedimos,
acho que foi isso.
238
00:21:49,481 --> 00:21:51,039
Andrew Miller...
239
00:21:51,249 --> 00:21:53,683
estava procurando um amigo
que tinha uma loja de m�sica.
240
00:21:55,287 --> 00:21:58,814
Meu nome � Simon Dame,
e esse � o meu problema.
241
00:21:59,124 --> 00:22:01,456
Quando algu�m entra...
242
00:22:02,928 --> 00:22:04,486
na loja...
243
00:22:04,730 --> 00:22:06,391
sua sauda��o parece ser:
244
00:22:06,665 --> 00:22:08,565
"Ol�, senhor e dama".
245
00:22:09,701 --> 00:22:11,430
Bom dia, Sr. Dame.
246
00:22:11,636 --> 00:22:13,237
Bom dia, irm�s.
247
00:22:13,238 --> 00:22:14,466
Bom dia, Sr. Dame.
248
00:22:15,440 --> 00:22:18,898
A trag�dia da minha juventude
� que minha noiva...
249
00:22:20,112 --> 00:22:22,307
n�o suportava meu nome...
250
00:22:22,481 --> 00:22:24,449
ent�o ela me deixou.
251
00:22:24,716 --> 00:22:25,614
- Ela foi embora?
- Foi.
252
00:22:25,684 --> 00:22:30,121
- Para longe?
- Para o M�xico, com um malandro.
253
00:22:32,057 --> 00:22:34,389
Qual era o nome desse monstro?
254
00:22:35,594 --> 00:22:37,926
Dame. Simon Dame.
255
00:22:38,830 --> 00:22:41,390
Eu me tornaria a "madame Dame".
Rid�culo!
256
00:22:41,633 --> 00:22:42,895
Ele era um canalha!
257
00:22:43,101 --> 00:22:44,591
N�o, papai! Acalme-se!
258
00:22:44,970 --> 00:22:46,403
Um canalha!
259
00:22:46,605 --> 00:22:50,063
Talvez sim, mas tinha
um nome encantador.
260
00:22:50,442 --> 00:22:52,205
"Madame Dame".
261
00:22:52,411 --> 00:22:55,642
- Que engra�ado.
- Fiz bobagem, ent�o?
262
00:22:56,715 --> 00:23:00,151
Mas Jacques acertou em cheio
ao escolher Danielle Darrieux...
263
00:23:00,385 --> 00:23:02,353
para ser a atraente m�e das g�meas.
264
00:23:02,554 --> 00:23:04,886
Ele a amava e admirava.
265
00:23:05,424 --> 00:23:08,393
Ela fazia o tipo dele,
como Catherine.
266
00:23:09,027 --> 00:23:11,222
Eu conhecia Danielle desde sempre.
267
00:23:11,530 --> 00:23:15,489
As coisas eram bem simples
e �ntimas com ela.
268
00:23:15,700 --> 00:23:18,066
Somos muito parecidas...
269
00:23:18,270 --> 00:23:22,764
h� coisas que preferimos
levar n�o t�o seriamente...
270
00:23:23,041 --> 00:23:25,441
e temos certa semelhan�a f�sica...
271
00:23:25,944 --> 00:23:27,878
que Jacques utilizou.
272
00:23:28,713 --> 00:23:33,878
Por que devo desistir do amor?
273
00:23:37,656 --> 00:23:39,590
Ela voltou para Rochefort...
274
00:23:39,791 --> 00:23:42,919
e ficamos juntos de novo.
A vida � bela.
275
00:23:54,806 --> 00:23:57,832
Em junho de 1966, eu tinha 17 anos.
276
00:23:58,009 --> 00:24:01,945
No 1o dia de filmagens,
era para eu ir � pra�a Colbert.
277
00:24:02,247 --> 00:24:04,181
Eu nunca vou esquecer isso...
278
00:24:04,382 --> 00:24:07,613
principalmente porque
n�o era �poca de f�rias...
279
00:24:07,853 --> 00:24:11,152
e eu estava correndo muito risco
ao matar aulas.
280
00:24:11,356 --> 00:24:14,587
Geralmente me chamavam
para ser figurante.
281
00:24:14,759 --> 00:24:17,353
Eu era pago por isso...
282
00:24:17,562 --> 00:24:20,531
e meus amigos ficavam
morrendo de inveja.
283
00:24:20,832 --> 00:24:23,801
Mas tudo terminou
de um jeito estranho...
284
00:24:24,002 --> 00:24:28,268
pois tive que voltar �s aulas no
fim de junho para n�o ser expulso.
285
00:24:41,987 --> 00:24:44,581
- Sou Didier.
- Eu sou Alain.
286
00:24:45,290 --> 00:24:48,225
N�s �ramos
os g�meos verdadeiros do filme.
287
00:24:48,493 --> 00:24:51,053
Est�vamos no quinto ano.
288
00:24:51,363 --> 00:24:54,025
Fomos escolhidos,
como outros figurantes infantis...
289
00:24:54,199 --> 00:24:55,996
para aparecer em v�rias cenas.
290
00:24:56,201 --> 00:25:00,297
O filme foi a nossa
primeira experi�ncia real de vida.
291
00:25:00,505 --> 00:25:02,200
Foi uma festa fabulosa.
292
00:25:02,607 --> 00:25:04,336
Descobrimos
o mundo do cinema...
293
00:25:04,543 --> 00:25:07,410
mas principalmente nossos
primeiros sentimentos rom�nticos...
294
00:25:07,612 --> 00:25:09,671
pelas "garotinhas" de Rochefort.
295
00:25:09,881 --> 00:25:12,645
Foi um grande evento, e acabamos...
296
00:25:12,851 --> 00:25:15,149
escrevendo sobre tudo.
297
00:25:15,387 --> 00:25:19,323
Inspirado por este acontecimento,
comecei a manter um di�rio.
298
00:25:19,558 --> 00:25:21,389
E eu fiz o mesmo.
299
00:25:21,593 --> 00:25:24,585
Ambos registramos tudo.
300
00:25:24,796 --> 00:25:27,629
Mas n�s s� lembramos
disso recentemente.
301
00:25:27,832 --> 00:25:30,300
Durante 25 anos,
esquecemos completamente...
302
00:25:30,468 --> 00:25:32,527
que esses di�rios existiam.
303
00:25:32,737 --> 00:25:34,671
Esses cadernos sobreviveram.
304
00:25:34,940 --> 00:25:37,807
Hoje dou aulas de Hist�ria
e ainda escrevo.
305
00:25:38,009 --> 00:25:40,637
Eu dou aulas de Franc�s.
Ambos estamos em Poitiers.
306
00:25:41,046 --> 00:25:43,207
Para esta entrevista,
procuramos...
307
00:25:43,415 --> 00:25:45,076
algum item da �poca.
308
00:25:45,350 --> 00:25:48,080
Encontrei meu quepe de marinheiro.
309
00:25:48,286 --> 00:25:51,687
Eu tamb�m achei o meu.
Eu o guardei.
310
00:25:51,923 --> 00:25:54,289
"Catherine me deu um sorrisinho.
311
00:25:54,492 --> 00:25:56,323
Eu respondi com uma risada t�mida."
312
00:25:58,163 --> 00:26:00,097
"N�s gostamos um do outro...
313
00:26:00,298 --> 00:26:02,425
mas como uso �culos...
314
00:26:02,634 --> 00:26:05,398
eu os tiro para agrad�-la."
315
00:26:06,471 --> 00:26:09,838
"Nossos olhos se encontraram
com curiosidade."
316
00:26:10,041 --> 00:26:12,236
"Meninos e meninas
usavam roupas de marinheiro.
317
00:26:12,510 --> 00:26:15,968
Era um quepe pequeno
com pompom vermelho...
318
00:26:16,181 --> 00:26:18,445
camisa listrada,
cal�as brancas...
319
00:26:18,750 --> 00:26:21,583
saias plissadas brancas
para as meninas...
320
00:26:21,886 --> 00:26:25,686
t�nis, com meias soquete
brancas para as meninas.
321
00:26:25,991 --> 00:26:29,051
Fizemos uma entrada
triunfante diante da multid�o...
322
00:26:29,327 --> 00:26:33,286
que se movia numa grande onda.
Era uma festa sob encomenda!"
323
00:26:33,999 --> 00:26:36,194
Parece t�o estranho agora.
324
00:27:16,708 --> 00:27:20,109
Todas essas imagens
em cores do ver�o de 1966...
325
00:27:20,879 --> 00:27:23,313
foram gravadas por mim
para um pequeno filme.
326
00:27:24,449 --> 00:27:25,609
Um grande filme!
327
00:27:25,917 --> 00:27:28,112
"Duas Garotas Rom�nticas".
328
00:27:28,320 --> 00:27:31,255
Voc� estava fazendo
um filme sobre o filme...
329
00:27:31,489 --> 00:27:34,754
enquanto eu filmava
o que voc� estava filmando.
330
00:27:35,126 --> 00:27:38,289
Um filme do filme sobre o filme.
331
00:27:46,037 --> 00:27:48,403
Come�ou como um filme
para a fam�lia.
332
00:27:48,606 --> 00:27:51,268
Rosalie ficou feliz da vida l�.
333
00:27:53,678 --> 00:27:58,081
Assim como minha m�e,
que tinha pavor de se intrometer.
334
00:27:58,249 --> 00:28:01,514
S� eu teria filmado meu amor...
335
00:28:01,853 --> 00:28:04,219
se vestindo
em seu ritmo todo especial.
336
00:28:45,330 --> 00:28:48,424
Eu filmei sua calma
em meio � equipe de trabalho...
337
00:28:48,800 --> 00:28:50,995
e seu sorriso encantador.
338
00:29:12,557 --> 00:29:15,219
Como convidada especial,
pude filmar as estrelas...
339
00:29:15,427 --> 00:29:16,689
bem de perto.
340
00:29:44,789 --> 00:29:47,690
Tamb�m filmei pessoas comuns,
o que amo fazer.
341
00:29:54,499 --> 00:29:57,491
Precisamos de um banco para sentar.
342
00:29:58,303 --> 00:30:00,965
N�o conseguimos ver nada,
ent�o s� ouvimos.
343
00:30:01,172 --> 00:30:03,072
Est� gostando da m�sica?
344
00:30:04,676 --> 00:30:06,576
Estamos aqui ainda.
Ruim, a m�sica n�o �.
345
00:30:11,783 --> 00:30:12,977
Qual voc� prefere?
346
00:30:13,184 --> 00:30:15,084
Elas s�o muito parecidas.
347
00:30:16,788 --> 00:30:19,154
Mas elas deveriam ter
a mesma cor de cabelo.
348
00:30:19,557 --> 00:30:22,025
Elas s�o g�meas, � isso?
349
00:30:22,360 --> 00:30:25,727
Chegamos ao set
como duas adolescentes...
350
00:30:25,997 --> 00:30:28,522
visto que resgatamos
um pouco...
351
00:30:28,733 --> 00:30:31,463
a forma como viv�amos em casa.
352
00:30:31,669 --> 00:30:33,933
Naquele momento em nossas vidas...
353
00:30:34,205 --> 00:30:35,934
Fran�oise morava perto
de nossos pais...
354
00:30:36,174 --> 00:30:38,074
mas eu j� tinha um filho.
355
00:30:38,276 --> 00:30:41,541
T�nhamos perdido nosso v�nculo
de irmandade, mas renovamos...
356
00:30:41,746 --> 00:30:44,681
esse v�nculo antes do filme...
357
00:30:44,883 --> 00:30:46,851
e durante todo ele.
358
00:30:47,051 --> 00:30:49,315
Eu senti bater uma melancolia
quando fomos para casa...
359
00:30:49,554 --> 00:30:51,920
ela para seus amores,
eu para minha vida.
360
00:30:52,090 --> 00:30:55,719
Mas eu recuperei algo
que eu tinha perdido.
361
00:30:55,927 --> 00:30:59,021
Por sorte, n�o somos g�meas
de verdade. Que horror!
362
00:31:00,565 --> 00:31:03,432
- Isso � verdade.
- Seria horr�vel.
363
00:31:03,635 --> 00:31:05,660
Mas est� sendo legal
ser uma g�mea para Jacques...
364
00:31:05,870 --> 00:31:07,838
e isso com minha irm� de verdade.
365
00:31:08,039 --> 00:31:10,132
Embora haja alguns probleminhas.
366
00:31:11,276 --> 00:31:12,709
Ela se atreve a me bater!
367
00:31:16,414 --> 00:31:19,110
Este foi um filme
feito por Jacques...
368
00:31:19,317 --> 00:31:23,117
para unir n�s duas
em frente �s c�meras...
369
00:31:23,621 --> 00:31:28,923
e recriar uma m�sica
que se assemelhava � nossa vida.
370
00:31:30,595 --> 00:31:34,827
Com os p�s no ch�o,
voamos no mundo da fantasia
371
00:31:39,837 --> 00:31:43,398
Ouvir as g�meas em ingl�s,
em franc�s...
372
00:31:43,608 --> 00:31:46,168
em trilhas pr�-gravadas
25 vezes por dia...
373
00:31:46,444 --> 00:31:49,174
uma hora come�a a deixar
voc� meio tonto.
374
00:31:53,551 --> 00:31:57,214
Somos almas delicadas,
duas garotas rom�nticas
375
00:31:57,522 --> 00:32:01,083
Apaixonadas por arte,
m�sica e divers�o
376
00:32:01,492 --> 00:32:04,893
- Onde est� esse cara?
- Que tanto queremos encontrar?
377
00:32:05,396 --> 00:32:08,991
O cara ideal, poucos defeitos
n�o far�o mal
378
00:32:10,668 --> 00:32:13,262
Eu encarnava o ideal masculino...
379
00:32:13,538 --> 00:32:16,302
como Jacques o enxergava,
ou talvez a tradi��o...
380
00:32:16,641 --> 00:32:18,905
da mesma forma
que a personagem de Deneuve.
381
00:32:19,611 --> 00:32:21,772
E fiquei espantado.
382
00:32:21,980 --> 00:32:24,540
Por que eu?
Eu n�o conhecia Demy.
383
00:32:24,782 --> 00:32:28,343
Muitas vezes
quis discutir isso com ele...
384
00:32:28,586 --> 00:32:31,987
descobrir por que e como
surgiu aquela liga��o especial.
385
00:32:32,657 --> 00:32:35,785
N�s fizemos todo o filme
apenas com a cumplicidade...
386
00:32:35,960 --> 00:32:39,088
que surgiu no momento da filmagem.
387
00:32:39,263 --> 00:32:42,061
As coisas aconteceram
instintivamente...
388
00:32:42,333 --> 00:32:45,700
e quando acabou,
perdi contato com Jacques.
389
00:32:45,903 --> 00:32:48,599
Achei que era assim que deveria ser.
390
00:32:49,073 --> 00:32:51,769
Conhe�o mais seus filmes
do que conhe�o a ele.
391
00:32:51,976 --> 00:32:55,639
Mas �s vezes voc� conhece
as pessoas atrav�s de seu trabalho.
392
00:32:55,847 --> 00:32:59,248
Nesse sentido,
conhe�o bem o Jacques.
393
00:32:59,984 --> 00:33:02,452
Tente a m�sica de Maxence.
394
00:33:23,341 --> 00:33:28,301
Ele est� pr�ximo ou distante?
Ele poderia estar em Rochefort?
395
00:33:28,980 --> 00:33:34,111
Sei que vou conhec�-lo,
sei que ele existe
396
00:33:34,452 --> 00:33:39,685
Seja l� o que diz a raz�o,
meu cora��o fala mais alto
397
00:33:39,957 --> 00:33:45,452
Sua for�a, suas regras,
a elas n�o consigo resistir
398
00:33:46,064 --> 00:33:51,001
E nunca irei nem tentar
399
00:33:55,840 --> 00:34:00,300
Querida, gente assim
n�o vem para Rochefort.
400
00:34:01,713 --> 00:34:02,771
Para Jacques...
401
00:34:02,980 --> 00:34:07,110
� uma vis�o rom�ntica
dos grandes melodramas.
402
00:34:07,351 --> 00:34:09,751
Avida tem v�rias fases.
403
00:34:09,954 --> 00:34:12,081
Se n�o � para ser, ent�o...
404
00:34:12,323 --> 00:34:16,123
Mas o romance sempre pode
acontecer mais tarde.
405
00:34:16,761 --> 00:34:19,321
� como se houvesse
um intervalo de tempo...
406
00:34:19,897 --> 00:34:22,092
desejos que est�o fora de sincronia.
407
00:34:22,300 --> 00:34:24,427
Ent�o, sempre h�
um sentimento de melancolia.
408
00:34:25,870 --> 00:34:29,738
O tema de Maxence � rom�ntico
porque ele tamb�m �.
409
00:34:30,742 --> 00:34:36,612
Ela � meu �nico amor,
mas para que serve um sonho?
410
00:34:37,482 --> 00:34:43,546
Procurei por toda parte,
mas n�o a encontrei
411
00:34:45,389 --> 00:34:50,258
Querido Jacques,
seu romantismo � contagioso
412
00:34:52,130 --> 00:34:57,397
Todo homem j� teve o mesmo desejo
413
00:34:58,102 --> 00:35:00,696
Encontrar um grande amor
414
00:35:00,905 --> 00:35:02,873
Mas para que servem os sonhos?
415
00:35:03,441 --> 00:35:04,738
Uma festa de quatro meses.
416
00:35:04,942 --> 00:35:08,673
Os comerciantes ficaram encantados.
Todo mundo ficou.
417
00:35:08,880 --> 00:35:12,873
O filme nos impulsionou.
E precis�vamos disso...
418
00:35:13,050 --> 00:35:15,211
tenho que admitir.
419
00:35:16,120 --> 00:35:19,612
Ele nos trouxe
muitos clientes novos.
420
00:35:20,224 --> 00:35:23,216
Havia uma verdadeira
atmosfera de f�rias.
421
00:35:25,463 --> 00:35:27,954
Tenho uma hist�ria boa da �poca.
422
00:35:28,166 --> 00:35:30,066
Uma boa amiga minha...
423
00:35:30,268 --> 00:35:32,532
filha de um joalheiro local...
424
00:35:32,737 --> 00:35:35,001
casou com um "enrolador de filme".
425
00:35:35,306 --> 00:35:37,103
Uma hist�ria encantadora.
426
00:35:37,708 --> 00:35:40,438
Talvez tenham sido casados
pelo Sr. Gaury.
427
00:35:40,812 --> 00:35:42,746
Ele era o prefeito da cidade.
428
00:35:44,048 --> 00:35:46,209
N�o tenho muito tempo.
429
00:35:47,618 --> 00:35:49,313
Aqui est� o atual prefeito...
430
00:35:49,554 --> 00:35:53,217
posando ao lado de um vaso de
beg�nias, uma planta da Martinica...
431
00:35:53,424 --> 00:35:55,517
importada pelo padre Plumier...
432
00:35:55,693 --> 00:35:58,958
na �poca em que Begon
era intendente de Louis XIV.
433
00:35:59,197 --> 00:36:01,631
O nome � uma homenagem
a Sra. Begon.
434
00:36:01,833 --> 00:36:02,959
Beg�nia.
435
00:36:03,167 --> 00:36:05,328
Rochefort � famosa por quatro coisas.
436
00:36:05,536 --> 00:36:07,561
1: Beg�nias
de todas as variedades.
437
00:36:08,773 --> 00:36:12,038
2: O escritor Pierre Loti
e suas fantasias orientais.
438
00:36:13,077 --> 00:36:15,841
3: "Duas Garotas Rom�nticas".
439
00:36:16,047 --> 00:36:18,914
E, por tabela, 4: g�meos.
440
00:36:22,553 --> 00:36:26,887
A filmagem foi um evento
de destaque na hist�ria local.
441
00:36:27,225 --> 00:36:28,749
Por quatro meses...
442
00:36:28,993 --> 00:36:32,156
a cidade ficou fervilhando
de atividade...
443
00:36:32,763 --> 00:36:35,254
por causa
do que estava acontecendo.
444
00:36:38,102 --> 00:36:40,127
Chakiris, Gene Kelly...
445
00:36:40,972 --> 00:36:45,136
as g�meas dan�ando
e cantando na Pra�a Colbert.
446
00:36:46,277 --> 00:36:47,869
Foi extraordin�rio.
447
00:36:48,579 --> 00:36:50,444
Muita m�sica...
448
00:36:50,715 --> 00:36:52,615
muitas imagens impressionantes...
449
00:36:53,751 --> 00:36:55,514
muito movimento.
450
00:36:57,321 --> 00:36:59,812
E devo dizer que...
451
00:37:00,324 --> 00:37:03,225
por causa de toda aquela emo��o...
452
00:37:03,427 --> 00:37:07,591
e o ritmo intensificado de vida
na cidade por 4 meses...
453
00:37:08,766 --> 00:37:12,065
1966, o ano em que o filme
foi feito...
454
00:37:12,270 --> 00:37:14,670
foi provavelmente...
455
00:37:14,872 --> 00:37:18,330
o ano do renascimento de Rochefort.
456
00:37:18,542 --> 00:37:21,102
Foi quando come�amos a dizer:
457
00:37:21,545 --> 00:37:25,641
"Embora os estaleiros
tenham fechado...
458
00:37:25,850 --> 00:37:27,613
a cidade vai voltar � vida."
459
00:37:27,818 --> 00:37:29,251
Hoje, isso � um fato.
460
00:37:29,487 --> 00:37:32,752
O arsenal foi restaurado,
junto com a f�brica de cordas.
461
00:37:32,957 --> 00:37:35,517
Eles abrigam o Centro Oce�nico...
462
00:37:35,726 --> 00:37:38,160
a Associa��o de Preserva��o
das Aves...
463
00:37:38,362 --> 00:37:40,922
uma biblioteca
e um centro de m�dia.
464
00:37:41,132 --> 00:37:44,033
� tamb�m um destino
popular aos domingos.
465
00:37:51,375 --> 00:37:52,967
Falando em fotos...
466
00:37:53,177 --> 00:37:55,509
a f�brica de cordas est� exibindo...
467
00:37:55,713 --> 00:37:58,307
fotos dos filmes de Jacques...
468
00:37:58,516 --> 00:38:01,144
principalmente de
"Duas Garotas Rom�nticas".
469
00:38:50,534 --> 00:38:52,695
Agora vamos ao rio Charente...
470
00:38:52,903 --> 00:38:56,270
ao come�o de tudo, � ponte
que aparece na abertura do filme.
471
00:39:19,630 --> 00:39:20,654
Estamos aqui...
472
00:39:20,865 --> 00:39:22,423
na ponte transportadora...
473
00:39:22,633 --> 00:39:24,396
agora um marco hist�rico.
474
00:39:24,602 --> 00:39:26,763
Na base...
475
00:39:26,971 --> 00:39:30,168
desta ponte,
a primeira e a �ltima cenas...
476
00:39:30,374 --> 00:39:32,672
de "Duas Garotas Rom�nticas"
foram filmadas.
477
00:39:32,877 --> 00:39:34,845
Nada mais natural...
478
00:39:35,012 --> 00:39:37,003
que a estrada que leva � ponte...
479
00:39:37,214 --> 00:39:40,411
recebesse o nome de Jacques Demy,
na presen�a de...
480
00:39:40,785 --> 00:39:42,218
Agn�s Varda...
481
00:39:42,453 --> 00:39:44,444
Mathieu Demy, seu filho...
482
00:39:44,688 --> 00:39:47,623
H�l�ne Demy,
irm� de Jacques Demy...
483
00:39:47,858 --> 00:39:50,759
bem como aqueles
que todos conhecemos...
484
00:39:50,961 --> 00:39:52,451
Catherine Deneuve...
485
00:39:52,663 --> 00:39:55,223
Bernard Evein, Michel Legrand...
486
00:39:55,433 --> 00:39:58,231
e Mag Bodard, sem a qual...
487
00:39:58,436 --> 00:40:00,370
n�o estar�amos aqui hoje...
488
00:40:00,571 --> 00:40:02,630
j� que ela foi a produtora...
489
00:40:02,840 --> 00:40:04,171
de "Duas Garotas Rom�nticas".
490
00:40:04,608 --> 00:40:06,337
� um filme importante...
491
00:40:06,544 --> 00:40:09,206
uma produ��o em estilo
norte-americano...
492
00:40:09,480 --> 00:40:11,414
filmado em dois idiomas...
493
00:40:11,682 --> 00:40:13,411
mas feito com dinheiro franc�s.
494
00:40:13,784 --> 00:40:17,413
Um enorme or�amento para a Fran�a,
mas todo bancado pelo pa�s.
495
00:40:17,655 --> 00:40:21,022
Claro que �
uma aposta de alto risco.
496
00:40:21,225 --> 00:40:22,624
Ser�o muitas cenas externas...
497
00:40:22,827 --> 00:40:25,921
o que significa que estaremos
� merc� do tempo...
498
00:40:26,130 --> 00:40:29,099
j� que � um filme que exige
luz do sol.
499
00:40:29,533 --> 00:40:33,435
Mas como a responsabilidade
no fim � toda minha...
500
00:40:33,637 --> 00:40:36,765
sei que vou ganhar no final...
501
00:40:37,041 --> 00:40:39,009
o que me ajudou
a assumir os riscos.
502
00:40:39,210 --> 00:40:41,201
Acredito no filme...
503
00:40:41,512 --> 00:40:43,776
e acredito em Jacques Demy.
504
00:40:44,782 --> 00:40:48,309
Vou pedir a Agn�s Varda...
505
00:40:48,552 --> 00:40:52,579
para batizar a avenida.
506
00:40:55,426 --> 00:40:56,893
H�l�ne, ent�o.
507
00:41:05,369 --> 00:41:06,495
AVENIDA JACQUES DEMY
CINEASTA, 1931-1990
508
00:41:14,078 --> 00:41:17,411
Jacques era como um irm�o para mim.
509
00:41:18,115 --> 00:41:20,640
H� muito tempo eu dediquei...
510
00:41:20,818 --> 00:41:22,786
muito mais do que uma rua para ele:
511
00:41:22,987 --> 00:41:26,923
ele era uma art�ria principal
da minha vida...
512
00:41:27,158 --> 00:41:29,490
uma art�ria que sa�a
do meu cora��o.
513
00:41:53,050 --> 00:41:56,315
Agora, vamos a outro momento
de emo��o.
514
00:41:56,620 --> 00:42:00,920
Rochefort gostaria de eternizar
Fran�oise Dorl�ac.
515
00:42:01,725 --> 00:42:03,625
Esta � Christiane Fageolle.
516
00:42:03,861 --> 00:42:06,694
Ela cuidava dos figurinos
de Fran�oise e de Catherine.
517
00:42:06,864 --> 00:42:07,888
Voc�s est�o entre...
518
00:42:08,098 --> 00:42:11,192
aqueles que
trabalharam pela honra...
519
00:42:11,402 --> 00:42:12,733
do cinema franc�s.
520
00:42:12,937 --> 00:42:17,101
Este local ter� o nome de
Fran�oise Dorl�ac de agora em diante.
521
00:42:39,063 --> 00:42:40,997
Jovens sonham em atuar.
522
00:42:41,465 --> 00:42:43,592
Mesmo que seja apenas figurantes.
523
00:42:43,968 --> 00:42:45,833
Eu estava desempregada.
524
00:42:46,036 --> 00:42:48,027
A� uma amiga minha disse:
525
00:42:48,239 --> 00:42:51,640
"Vou participar do filme.
Posso apresent�-la."
526
00:42:52,876 --> 00:42:54,810
Fui contratada na hora.
527
00:43:01,452 --> 00:43:04,853
Os policiais falaram em ingl�s
na vers�o inglesa...
528
00:43:05,089 --> 00:43:07,057
ent�o os figurantes na cena...
529
00:43:07,324 --> 00:43:09,952
n�o faziam ideia do crime...
530
00:43:10,160 --> 00:43:12,295
e dos casos amorosos de Solange.
531
00:43:12,296 --> 00:43:16,892
Que bom que estou com sorte hoje
532
00:43:17,701 --> 00:43:19,464
Tivemos que regravar...
533
00:43:19,770 --> 00:43:22,432
uma, duas, tr�s vezes.
534
00:43:23,240 --> 00:43:25,538
As tomadas n�o acabavam nunca.
535
00:43:31,715 --> 00:43:33,808
Eles n�o entenderam a piada...
536
00:43:34,018 --> 00:43:37,977
que Maxence faz quando vai embora.
"Minha partida � imi-Nantes."
537
00:43:38,355 --> 00:43:41,654
Porque em ingl�s
o trocadilho se tornou...
538
00:43:41,859 --> 00:43:44,089
"A born loser in Toulouse".
539
00:43:51,935 --> 00:43:54,426
Ent�o, o marinheiro nascido
em Nantes...
540
00:43:54,638 --> 00:43:58,074
virou um perdedor de Toulouse.
Pobre Maxence!
541
00:44:06,550 --> 00:44:08,677
Por tr�s dessas cenas alegres...
542
00:44:08,952 --> 00:44:12,217
houve, como na maioria dos filmes,
o contrapeso da t�cnica.
543
00:44:12,389 --> 00:44:14,983
A grua, as dollies, os trilhos.
544
00:44:18,128 --> 00:44:21,063
Fran�oise, voc� d� dois passos.
545
00:44:21,265 --> 00:44:25,565
Um, dois, tr�s passos
naquela dire��o.
546
00:44:28,339 --> 00:44:30,102
N�o precisa ir t�o longe.
547
00:44:34,745 --> 00:44:38,044
Marque esses dois pontos, por favor.
548
00:44:40,484 --> 00:44:45,251
Jacques marcou os planos
olhando pela c�mera.
549
00:44:45,422 --> 00:44:46,753
Pausa no "dois".
550
00:44:47,157 --> 00:44:51,059
Em seguida, vai vir o dolly
e a grua vai descer.
551
00:44:51,462 --> 00:44:54,727
Fez a marca final?
Isso � tudo.
552
00:44:54,932 --> 00:44:57,366
Nosso amigo belga Andr� Delvaux...
553
00:44:57,568 --> 00:45:01,368
filmou esta cena de Jacques
virando a c�mera...
554
00:45:01,538 --> 00:45:04,905
para Ghislain Cloquet,
mestre da imagem e da luz.
555
00:45:05,209 --> 00:45:06,471
N�o se deixe enganar.
556
00:45:07,778 --> 00:45:10,508
Fa�o parecer f�cil, mas n�o �.
557
00:45:13,517 --> 00:45:16,918
Tivemos uma semana de c�u azul.
558
00:45:18,389 --> 00:45:21,654
Verificando cenas de teste.
Esta filmagem � em preto e branco...
559
00:45:21,925 --> 00:45:24,553
mas o negativo estava em cores.
560
00:45:26,029 --> 00:45:29,760
Em seguida, o diretor
se concentra em seus atores.
561
00:45:30,200 --> 00:45:32,464
No mesmo instante que Gene.
562
00:45:32,736 --> 00:45:36,365
Voc�s dois t�m que estar
em perfeita sincronia.
563
00:45:36,940 --> 00:45:39,465
Voc�s v�o pegar as coisas juntos.
564
00:45:49,086 --> 00:45:51,748
- "N�o se preocupe."
- "N�o se preocupe."
565
00:45:51,989 --> 00:45:54,389
Voc� tem que...
566
00:45:56,326 --> 00:45:58,419
Em algum momento,
voc� deixa a partitura cair.
567
00:45:58,996 --> 00:46:01,624
Senhorita, sua an�gua
est� aparecendo.
568
00:46:02,833 --> 00:46:05,495
"Senhorita, sua an�gua
est� aparecendo."
569
00:46:05,836 --> 00:46:07,326
Com mais intensidade.
570
00:46:08,105 --> 00:46:11,472
Esse movimento brusco � bom.
571
00:46:12,676 --> 00:46:16,271
Corta! Hora de almo�o!
Voltamos �s 13h45.
572
00:46:16,480 --> 00:46:19,415
Todos para o Grand Bacha,
como de costume.
573
00:46:26,890 --> 00:46:29,791
Eu era o maitre do Grand Bacha.
574
00:46:29,993 --> 00:46:33,360
N�s serv�amos 150 pessoas.
575
00:46:33,530 --> 00:46:35,555
T�nhamos que ser r�pidos.
576
00:46:35,799 --> 00:46:37,790
N�o havia distin��o...
577
00:46:38,101 --> 00:46:40,001
entre atores...
578
00:46:40,270 --> 00:46:42,830
eletricistas ou qualquer
outro da equipe.
579
00:46:43,106 --> 00:46:45,438
Todos se sentavam juntos.
580
00:46:48,412 --> 00:46:50,277
Volta ao trabalho ap�s o almo�o.
581
00:46:53,383 --> 00:46:57,285
Jacques consulta
a continu�sta Annie Maurel.
582
00:46:57,521 --> 00:46:59,989
Ao fundo, Claude Miller
e Alain Franchet...
583
00:47:00,224 --> 00:47:01,953
seus assistentes.
584
00:47:02,159 --> 00:47:03,854
A filmagem finalmente � retomada.
585
00:47:04,061 --> 00:47:04,959
A��o!
586
00:47:20,978 --> 00:47:23,879
- Voc� � musicista?
- Sou.
587
00:47:29,686 --> 00:47:30,880
Adeus, senhor.
588
00:47:31,088 --> 00:47:34,421
Senhorita, sua an�gua
est� aparecendo.
589
00:47:35,592 --> 00:47:38,322
Eu sei, mas n�o importa.
590
00:47:38,529 --> 00:47:40,019
Senhorita...
591
00:47:41,465 --> 00:47:43,399
posso v�-la de novo?
592
00:47:43,600 --> 00:47:45,192
Eu n�o sei.
593
00:47:45,869 --> 00:47:47,564
Acho que n�o.
594
00:47:50,707 --> 00:47:52,174
Vamos.
595
00:47:53,110 --> 00:47:55,169
Que cara abusado!
596
00:48:00,951 --> 00:48:05,149
Em "Duas Garotas Rom�nticas",
se eu fosse nascido na �poca...
597
00:48:05,389 --> 00:48:07,380
gostaria de interpretar Boubou.
598
00:48:09,226 --> 00:48:11,319
Jacques era meu av�.
599
00:48:11,495 --> 00:48:13,429
Ele exibia filmes em 16mm para mim.
600
00:48:13,697 --> 00:48:16,564
Ele dizia: "Quer ver
'Os Guarda-Chuvas do Amor'?
601
00:48:16,733 --> 00:48:18,792
Quer ver 'Duas Garotas Rom�nticas'?
602
00:48:19,002 --> 00:48:20,230
E eu respondia: "Claro!"
603
00:48:20,437 --> 00:48:24,840
J� vi "Duas Garotas Rom�nticas"
umas 30 vezes.
604
00:48:25,042 --> 00:48:27,533
Eu realmente adoro o filme.
605
00:48:28,812 --> 00:48:31,804
Existem obras
que fazem parte da minha vida.
606
00:48:32,015 --> 00:48:35,246
Livros como "O Testamento",
de Elie Wiesel...
607
00:48:35,452 --> 00:48:37,920
m�sicas como as su�tes
para violoncelo de Bach...
608
00:48:38,155 --> 00:48:40,885
e dois filmes:
"Orfeu", de Jean Cocteau...
609
00:48:41,091 --> 00:48:43,559
e "Duas Garotas Rom�nticas",
de Demy.
610
00:48:48,999 --> 00:48:53,197
Quando viajo
ou estou longe de casa...
611
00:48:53,403 --> 00:48:57,669
levo junto a fita cassete
de "Duas Garotas Rom�nticas".
612
00:48:57,941 --> 00:49:00,205
N�o � uma ilus�o.
Essa � a minha vida.
613
00:49:03,780 --> 00:49:07,443
� tamb�m a vida de duas ratinhas
que se tornam...
614
00:49:08,151 --> 00:49:10,346
as "Demouselles de Roquefort"...
615
00:49:10,687 --> 00:49:13,178
uma cria��o de Pierre Beaucousin...
616
00:49:13,423 --> 00:49:16,051
que est� no �ltimo ano
do segundo grau.
617
00:49:16,493 --> 00:49:20,623
Eu alterno entre ser professor
e ser cin�filo.
618
00:49:21,164 --> 00:49:24,656
Sou Marc Le Gouard,
e dou aula no jardim de inf�ncia.
619
00:49:24,868 --> 00:49:26,426
Antes de chegar aqui...
620
00:49:26,770 --> 00:49:31,230
s� tinha visto a cidade de cima
atrav�s de fotos em postais.
621
00:49:31,441 --> 00:49:34,376
Vista de cima, Rochefort parece
uma m�quina de waffle.
622
00:49:34,778 --> 00:49:37,269
Quando me mudei para c�...
623
00:49:37,481 --> 00:49:39,415
eu tinha todas essas imagens...
624
00:49:39,616 --> 00:49:42,449
do filme na cabe�a.
625
00:49:42,953 --> 00:49:45,217
Eu vivi mais no filme...
626
00:49:45,422 --> 00:49:48,653
do que na pr�pria cidade.
627
00:49:48,859 --> 00:49:50,952
� uma cidade chata...
628
00:49:51,228 --> 00:49:53,162
com suas rotinas di�rias.
629
00:49:53,363 --> 00:49:57,197
Na rua,
eu imagino pessoas dan�ando...
630
00:49:57,401 --> 00:49:58,698
e cantando.
631
00:49:58,902 --> 00:50:01,928
No fundo,
sempre senti aquela magia...
632
00:50:02,205 --> 00:50:04,571
aquelas melodias, aquela atmosfera.
633
00:50:04,808 --> 00:50:07,572
Marc representou essa atmosfera...
634
00:50:07,744 --> 00:50:11,202
como desenhos das "duas garotas"
para seus alunos colorirem.
635
00:50:11,581 --> 00:50:14,243
Esse � do Tony,
que tem 3 anos e meio.
636
00:50:16,787 --> 00:50:20,188
Este, cheio de vida,
movimento e cor...
637
00:50:20,390 --> 00:50:22,324
� de Anamandine.
638
00:50:22,592 --> 00:50:25,186
Aqui elas est�o usando
roupas listradas.
639
00:50:25,429 --> 00:50:27,795
Este tamb�m � bem colorido.
640
00:50:27,998 --> 00:50:31,126
Escola de la Providence,
primeira s�rie.
641
00:50:31,334 --> 00:50:34,667
Crian�as,
mostrem seus lindos desenhos.
642
00:50:34,971 --> 00:50:36,802
Segurem as folhas bem alto.
643
00:50:37,007 --> 00:50:40,499
O tema �: a pra�a da cidade
e as "duas garotas" do filme.
644
00:50:41,244 --> 00:50:44,577
Essa � a pra�a.
645
00:50:44,781 --> 00:50:46,840
As duas garotas...
646
00:50:47,117 --> 00:50:49,608
com seus vestidos e chap�us.
647
00:50:50,554 --> 00:50:53,614
Falando de roupas
atemporais e deslumbrantes...
648
00:50:54,191 --> 00:50:56,682
Jacques pegou fotos
de vestidos de Courr�ges...
649
00:50:56,927 --> 00:50:58,724
de linhas retas e mais soltos...
650
00:50:58,929 --> 00:51:01,625
e inventou chap�us extravagantes.
651
00:51:01,898 --> 00:51:05,163
Uma mistura estil�stica dos anos 60
e do in�cio do s�culo 20...
652
00:51:05,368 --> 00:51:09,737
como a fantasia que ele projetou
nas ruas retil�neas da cidade.
653
00:51:12,175 --> 00:51:14,769
Ele falou com Jacqueline Moreau...
654
00:51:14,978 --> 00:51:17,173
e ela desenhou os vestidos.
655
00:51:19,816 --> 00:51:22,785
O mesmo padr�o para m�e e filhas.
656
00:51:23,053 --> 00:51:26,580
Apenas a cor do tecido
e os enfeites variaram.
657
00:51:26,823 --> 00:51:28,814
Os chap�us eram de Jean Barthet.
658
00:51:39,803 --> 00:51:41,668
- Oi, Solange.
- Oi, fofinho.
659
00:51:41,905 --> 00:51:43,167
Sua an�gua est� aparecendo!
660
00:51:45,742 --> 00:51:48,370
H� vinte e cinco anos,
interpretamos crian�as...
661
00:51:48,645 --> 00:51:50,545
saindo da escola.
662
00:51:50,847 --> 00:51:54,715
Deneuve e Dorl�ac foram pegar
Boubou, nosso colega de sala.
663
00:51:55,652 --> 00:51:57,779
Pediram para nos darmos as m�os...
664
00:51:58,021 --> 00:51:59,955
e corrermos para as nossas mam�es.
665
00:52:00,157 --> 00:52:02,284
Corri para a mam�e Dominique.
666
00:52:10,634 --> 00:52:12,226
Eu sou Dominique.
667
00:52:12,435 --> 00:52:15,199
Eu tinha 15 anos.
Interpretei a mam�e.
668
00:52:15,472 --> 00:52:18,270
Eu sou Jo�l, e eu tinha 11 anos.
Eu fiz o filho dela.
669
00:52:19,176 --> 00:52:23,476
N�s n�o nos conhec�amos,
�ramos s� figurantes no filme.
670
00:52:23,680 --> 00:52:26,877
Nos reencontramos
em 1973, em uma f�brica...
671
00:52:27,150 --> 00:52:28,913
onde n�s trabalh�vamos.
672
00:52:29,152 --> 00:52:31,916
N�s nos tornamos amigos
e ent�o nos casamos.
673
00:52:32,122 --> 00:52:34,090
Temos uma filhinha.
674
00:52:35,358 --> 00:52:37,553
Ent�o, voc� se casou com sua m�e?
675
00:52:37,828 --> 00:52:39,295
De certa forma, sim.
676
00:52:39,496 --> 00:52:42,260
Ela interpretava
minha m�e quando era crian�a.
677
00:52:42,465 --> 00:52:44,399
Agora ela � minha patroa.
678
00:52:44,935 --> 00:52:48,029
A trama n�o significa nada para mim.
679
00:52:48,538 --> 00:52:50,472
� um sentimento geral...
680
00:52:50,674 --> 00:52:53,165
um momento na vida...
681
00:52:53,777 --> 00:52:55,836
apenas momentos de exist�ncia.
682
00:52:56,112 --> 00:52:58,979
Pode chamar
de "cenas da vida interiorana".
683
00:53:02,385 --> 00:53:06,253
Essa vida estranha, onde mulheres
de casacos transparentes...
684
00:53:06,456 --> 00:53:09,948
deixam seus filhos
onde eles podem se afogar...
685
00:53:10,160 --> 00:53:13,061
para andar a cavalo com soldados!
686
00:53:14,431 --> 00:53:17,229
Jacques via o interior com alegria.
687
00:53:18,668 --> 00:53:20,932
A for�a de Jacques estava em ter...
688
00:53:21,204 --> 00:53:23,570
uma vis�o do que ele queria.
689
00:53:23,773 --> 00:53:27,038
Ele n�o fazia nada para impressionar.
Era ele, seu estilo.
690
00:53:27,444 --> 00:53:29,207
Era ele, sua imagina��o.
691
00:53:29,412 --> 00:53:31,505
Minissaias
e fardas de marinheiros...
692
00:53:32,115 --> 00:53:34,675
j� que os marinheiros
s�o mais divertidos.
693
00:53:35,886 --> 00:53:37,979
Eu sou o capit�o Camescasse...
694
00:53:38,288 --> 00:53:41,553
da Base Aeron�utica de Rochefort.
695
00:53:41,758 --> 00:53:44,318
Eu era um jovem marinheiro na �poca.
696
00:53:44,594 --> 00:53:47,995
Pediram que f�ssemos
� pra�a de uniforme...
697
00:53:48,298 --> 00:53:49,890
para aparecer no filme.
698
00:53:50,400 --> 00:53:53,597
Est�vamos cansados de marinheiros,
garotas e navios.
699
00:53:54,037 --> 00:53:57,564
Grover Dale veio de Nova York,
e George Chakiris havia brilhado...
700
00:53:57,774 --> 00:53:59,901
em "Amor, Sublime Amor".
701
00:54:00,343 --> 00:54:04,109
Foi maravilhoso ver
George Chakiris e Gene Kelly...
702
00:54:04,314 --> 00:54:06,248
aqui na pra�a da cidade.
703
00:54:07,384 --> 00:54:10,842
N�s vamos de cidade em cidade,
o futuro � uma inc�gnita
704
00:54:11,087 --> 00:54:14,545
Se uma garota linda aparece,
dos males a gente esquece
705
00:54:14,758 --> 00:54:16,350
- Hoje, aqui
- Amanh�, l�
706
00:54:16,559 --> 00:54:19,824
Nossa vida � um romance,
uma melodia composta ao acaso
707
00:54:20,030 --> 00:54:21,588
Cheia de novos prazeres
708
00:54:21,898 --> 00:54:24,560
Preferimos alegria a tristeza
709
00:54:24,768 --> 00:54:28,465
Intelig�ncia a estupidez
710
00:54:28,872 --> 00:54:32,171
Conversa sincera a hipocrisia
711
00:54:33,176 --> 00:54:35,235
E abra�os a bra�os vazios
712
00:54:36,346 --> 00:54:39,782
Viajamos de festival em festival
Todo mundo nos olha e aponta
713
00:54:39,983 --> 00:54:41,348
Nos chamam de festeiros
714
00:55:01,338 --> 00:55:04,967
Em meio aos bal�es flutuantes
e �s dan�as fugazes...
715
00:55:05,175 --> 00:55:08,303
Catherine lembrou
dos ensaios malucos
716
00:55:08,712 --> 00:55:10,976
que eu filmei sem som?
717
00:56:44,174 --> 00:56:47,632
Eu sugeri Braque, Matisse, Picasso.
718
00:56:47,811 --> 00:56:51,611
Jacques disse: "N�o, quero pinturas
que n�o precisam ser lindas...
719
00:56:51,815 --> 00:56:55,251
mas modernas,
pseudo contempor�neas".
720
00:56:55,718 --> 00:56:58,516
Ent�o criamos algumas telas falsas.
721
00:56:59,789 --> 00:57:02,121
Alugamos nosso dep�sito...
722
00:57:02,325 --> 00:57:04,589
para a galeria de arte do filme.
723
00:57:04,794 --> 00:57:08,491
Eles fizeram tanta bagun�a
que n�o pude encontrar mais nada!
724
00:57:08,998 --> 00:57:12,866
Foi estranho ver
a "Galeria Antiga"...
725
00:57:13,069 --> 00:57:16,004
exibindo nada al�m de arte moderna.
726
00:57:17,440 --> 00:57:20,967
Guillaume Lancien fazia
pintura com respingos.
727
00:57:21,177 --> 00:57:24,476
Ele enchia bal�es com tinta
e atirava neles.
728
00:57:24,681 --> 00:57:27,377
Como Niki de Saint Phalle
nos primeiros anos.
729
00:57:32,889 --> 00:57:34,481
Ol�, minha rosa.
730
00:57:34,691 --> 00:57:38,718
- Voc� est� linda, minha alma.
- Fala do meu corpo, n�o �?
731
00:57:38,962 --> 00:57:41,123
Isso mesmo, meu cora��o.
732
00:57:41,598 --> 00:57:44,431
Para "Duas Garotas Rom�nticas"...
733
00:57:44,634 --> 00:57:47,000
Jacques escreveu falas...
734
00:57:47,303 --> 00:57:50,534
praticamente esculpidas a m�o.
735
00:57:50,740 --> 00:57:52,230
S�o fant�sticas.
736
00:57:52,442 --> 00:57:55,707
Ele amava o ritmo
dos versos alexandrinos.
737
00:57:55,879 --> 00:57:58,848
Eu ficava furioso.
"Como vou fazer m�sica com isso?"
738
00:57:59,115 --> 00:58:00,878
"D� um jeito!"
739
00:58:01,784 --> 00:58:05,515
Voc� acha que me conhece
e gosta muito de falar
740
00:58:05,722 --> 00:58:08,623
Mas n�o sabe de nada, nada, nada
741
00:58:09,025 --> 00:58:13,655
N�o sabe como me sinto
Se soubesse, ficaria perplexo
742
00:58:14,264 --> 00:58:16,892
Mas voc� nunca vai saber
743
00:58:17,300 --> 00:58:20,963
E a� tinha aquela m�sica
com um ritmo mais acelerado.
744
00:58:21,137 --> 00:58:23,799
N�s quer�amos velocidade.
745
00:58:24,474 --> 00:58:26,772
Era o artigo do jornal...
746
00:58:27,243 --> 00:58:29,006
sobre o crime.
747
00:58:29,879 --> 00:58:34,339
Algu�m assassinou uma senhora
perto do castelo em Etiquette
748
00:58:36,786 --> 00:58:41,155
Um ba� encontrado hoje continha
os peda�os de Pelagie Rosier
749
00:58:44,961 --> 00:58:49,523
Moro na rua onde ocorreu o crime.
750
00:58:49,732 --> 00:58:52,997
A pessoa que mais vi
foi Michel Legrand.
751
00:58:53,203 --> 00:58:55,103
Ele caminhava pela nossa casa...
752
00:58:55,305 --> 00:58:57,933
fazendo anota��es em um caderno.
753
00:58:58,341 --> 00:59:01,310
Quando pedem onde moramos,
sempre dizemos:
754
00:59:01,511 --> 00:59:05,277
"Na cena do crime".
Do filme, naturalmente.
755
00:59:05,915 --> 00:59:11,285
O ba� foi aberto, e o caso tamb�m
A pol�cia n�o revela se h� pistas
756
00:59:12,722 --> 00:59:14,223
Ser� feito de tudo
757
00:59:14,224 --> 00:59:19,059
Para que se descubra
a identidade do assassino
758
00:59:21,831 --> 00:59:26,200
O monstro que matou
a cantora Lola-Lola...
759
00:59:26,402 --> 00:59:28,427
armou uma confus�o
sobre cortar um bolo...
760
00:59:28,638 --> 00:59:30,572
mas Catherine, n�o.
Ela cortou...
761
00:59:30,773 --> 00:59:33,742
o bolo de anivers�rio do filme
feito pela Doceria Fraternidade...
762
00:59:33,943 --> 00:59:37,435
de Saint-Honor�, Aunis e Saintonge.
763
00:59:39,182 --> 00:59:41,548
Na grande exibi��o ao ar livre...
764
00:59:41,851 --> 00:59:45,252
choveu sobre
as "garotas de Cherbourg".
765
00:59:46,022 --> 00:59:49,423
O p�blico esperou imp�vido sob
"os guarda-chuvas de Rochefort".
766
00:59:49,659 --> 00:59:51,650
E a chuva parou. Um pouco.
767
01:00:06,743 --> 01:00:08,768
Falei com pessoas de Rochefort.
768
01:00:08,978 --> 01:00:11,708
Eles sabem o filme de cor.
Faz parte de sua cultura.
769
01:00:11,914 --> 01:00:13,575
O filme pertence a eles.
770
01:00:13,816 --> 01:00:17,013
N�o � bem o filme de um diretor...
771
01:00:17,320 --> 01:00:20,187
ou de uma atriz famosa.
772
01:00:20,456 --> 01:00:22,651
Ele � do povo de Rochefort...
773
01:00:22,859 --> 01:00:25,953
um filme caseiro gigantesco...
774
01:00:26,462 --> 01:00:28,828
que ficou mundialmente famoso.
775
01:00:34,604 --> 01:00:36,799
� fato, Jacques e eu...
776
01:00:37,106 --> 01:00:39,404
fizemos 10 ou 12 filmes juntos.
777
01:00:39,676 --> 01:00:42,839
Um n�mero razo�vel de musicais.
778
01:00:43,212 --> 01:00:45,476
"Duas Garotas Rom�nticas"...
779
01:00:45,682 --> 01:00:49,118
foi nossa colabora��o
e nossa recorda��o mais alegre.
780
01:00:49,519 --> 01:00:55,287
Quando o ver�o vai embora
Quando as esta��es mudam
781
01:00:55,925 --> 01:01:02,296
Quando as folhas morrem e caem
Um suspiro � nossa �nica rea��o
782
01:01:02,498 --> 01:01:04,864
Mas, para trazer de volta o ver�o
783
01:01:05,034 --> 01:01:06,592
Corta!
784
01:01:07,337 --> 01:01:08,998
N�o est�o em sincronia.
785
01:01:29,525 --> 01:01:32,790
N�s somos o foco, mas cercadas
por uma equipe inteira...
786
01:01:32,995 --> 01:01:34,963
e a m�sica � um escudo adicional.
787
01:01:35,164 --> 01:01:37,189
� como filmar na chuva:
788
01:01:37,433 --> 01:01:40,266
isso protege e isola voc�.
789
01:01:40,436 --> 01:01:43,269
� mais f�cil do que
uma cena �ntima na rua...
790
01:01:43,539 --> 01:01:45,871
onde est�o apenas dois atores.
791
01:01:46,075 --> 01:01:49,340
Melhor ser o foco
de uma cena enorme...
792
01:01:49,545 --> 01:01:51,945
com 500 pessoas
a 500 metros de dist�ncia...
793
01:01:52,148 --> 01:01:54,116
do que com 10 pessoas
a 3 metros de dist�ncia.
794
01:01:54,317 --> 01:01:59,380
Ame sua vida, ame as flores,
ame rir, ame chorar
795
01:02:56,379 --> 01:02:58,347
Eu tamb�m lembro...
796
01:02:58,514 --> 01:03:01,381
o calor terr�vel que fazia.
797
01:03:01,584 --> 01:03:05,315
O cansa�o de ensaiar
nas piores horas.
798
01:03:05,555 --> 01:03:08,251
Houve alguns momentos tensos...
799
01:03:08,458 --> 01:03:11,859
devido ao calor e � fadiga
e � complexidade do filme.
800
01:03:12,361 --> 01:03:17,025
Mas todos estavam
determinados a aguentar.
801
01:03:17,233 --> 01:03:19,793
Sab�amos que era
uma aposta de risco...
802
01:03:19,969 --> 01:03:21,266
fazer um filme como esse...
803
01:03:21,737 --> 01:03:24,001
fora do est�dio.
Foi uma loucura total!
804
01:03:25,007 --> 01:03:25,939
A��o!
805
01:03:41,324 --> 01:03:43,258
Ao repetir
"Quando o Ver�o Vai Embora"...
806
01:03:44,093 --> 01:03:46,459
talvez ele n�o v� embora.
807
01:03:46,662 --> 01:03:48,391
Talvez fique um pouco mais.
808
01:03:59,542 --> 01:04:02,534
E para reviver parte
desse ver�o de 1966...
809
01:04:02,745 --> 01:04:04,645
s� � preciso filmar.
810
01:04:06,415 --> 01:04:09,612
Tudo que voc� tem que fazer � amar
811
01:04:10,586 --> 01:04:14,420
Ame sua vida, ame as flores,
ame rir, ame chorar
812
01:04:14,690 --> 01:04:18,558
Ame o dia, ame a noite,
ame o sol e as chuvas
813
01:04:18,761 --> 01:04:22,822
Ame o frio, ame o vento,
ame as cidades e os campos
814
01:04:23,032 --> 01:04:27,230
Ame o mar, ame o fogo, ame o mundo
e fique feliz de novo
815
01:04:27,537 --> 01:04:30,802
Fique feliz de novo
816
01:04:35,177 --> 01:04:38,237
Lembrar da felicidade
talvez seja uma forma de felicidade.
817
01:04:54,997 --> 01:04:59,058
- Somos g�meas.
- Nascidas sob o signo de G�meos.
818
01:05:15,484 --> 01:05:18,920
- Somos g�meas.
- Nascidas sob o signo de Le�o.
819
01:05:33,869 --> 01:05:37,635
- Somos g�meas.
- Nascidas sob o signo de �ries.
820
01:05:56,225 --> 01:05:59,558
- Somos g�meas.
- Nascidas sob o signo de �ries.
821
01:06:14,810 --> 01:06:18,405
- Somos g�meas.
- Nascidas sob o signo de Aqu�rio.
66626
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.