Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,693 --> 00:02:09,151
'Lord ...'
2
00:02:09,818 --> 00:02:12,401
If death is the only thing
redemption for my sins ... '
3
00:02:12,776 --> 00:02:14,571
"... then take my life."
4
00:02:14,651 --> 00:02:15,988
'But...'
5
00:02:16,068 --> 00:02:18,485
"... this boy must live."
6
00:02:19,068 --> 00:02:23,446
He must live for his mother,
which is waiting for him.
7
00:02:23,526 --> 00:02:26,905
He must live to ascend to
the throne of Mahismati. "
8
00:02:26,985 --> 00:02:30,068
"Mahendra Bahubali must live."
9
00:02:47,860 --> 00:02:49,693
"Victims ..."
10
00:02:52,526 --> 00:02:53,863
"Victims ..."
11
00:02:53,943 --> 00:02:55,568
"and martyrs ..."
12
00:02:58,568 --> 00:02:59,946
"and martyrs ..."
13
00:03:00,026 --> 00:03:08,026
"those who belong
this story. "
14
00:03:24,735 --> 00:03:26,943
"Through the ages ..."
15
00:03:30,943 --> 00:03:32,693
"they are raging ..."
16
00:03:37,068 --> 00:03:45,068
"the flame of retribution!"
17
00:04:02,443 --> 00:04:08,151
"Even death does not eclipse
depth of the soul ... "
18
00:04:08,318 --> 00:04:13,110
"which the Gods themselves praise."
19
00:04:14,776 --> 00:04:20,446
"This is our benefactor
descends from heaven ... "
20
00:04:20,526 --> 00:04:26,280
"whose feet walked on the ground of kisses."
21
00:04:26,360 --> 00:04:27,943
"Only fate ..."
22
00:04:32,360 --> 00:04:34,276
"is able to give us"
23
00:04:38,568 --> 00:04:46,568
"such a merciful overlord"
24
00:04:47,818 --> 00:04:52,776
"His blood boils ..."
25
00:04:53,943 --> 00:04:58,568
"and whips through the veins ..."
26
00:05:00,485 --> 00:05:03,026
"this is our Benefactor."
27
00:05:03,485 --> 00:05:06,235
"this is our Benefactor."
28
00:05:12,860 --> 00:05:15,405
"The war with the kalakeans is over."
29
00:05:15,485 --> 00:05:17,363
In the military operations of Bahubali
and Bhalaldeva ... '
30
00:05:17,443 --> 00:05:19,683
'... were on an equal footing from the manifest
courage. '
31
00:05:20,235 --> 00:05:22,280
But since Bahubali saved people,
32
00:05:22,360 --> 00:05:24,235
the situation changed in his favor '.
33
00:05:24,818 --> 00:05:29,526
- Therefore the Queen Mother announced him
crown prince '.
34
00:05:29,860 --> 00:05:31,568
'The whole kingdom
was waiting for the coronation day. "
35
00:05:31,943 --> 00:05:35,318
'and the beginning of celebrations for
this case '.
36
00:05:35,693 --> 00:05:38,030
Meanwhile, the holiday coincided
with the day of the expulsion of evil.
37
00:05:38,110 --> 00:05:40,735
This event took place
only once in 26 years.
38
00:05:41,276 --> 00:05:43,905
To ensure prosperity
kingdoms ... '
39
00:05:43,985 --> 00:05:48,155
'... the queen mother must have been
go barefoot .. '
40
00:05:48,235 --> 00:05:50,988
'... to the temple of Shiva,
located in the jungle ... '
41
00:05:51,068 --> 00:05:53,071
'... 30 miles from the royal castle ...'
42
00:05:53,151 --> 00:05:55,571
'... carrying a pot
with burning coals on his head ... '
43
00:05:55,651 --> 00:05:56,572
... to destroy the effigy of the demon ... '
44
00:05:56,652 --> 00:06:00,193
"... without stopping for a minute."
45
00:06:21,943 --> 00:06:24,651
Long live, Queen Mother
Shivagami Devi.
46
00:06:24,818 --> 00:06:29,613
Long live, Queen Mother
Shivagami Devi.
47
00:06:29,693 --> 00:06:32,863
Long live our beloved
Queen Shivagami Devi.
48
00:06:32,943 --> 00:06:35,193
Long live the Queen Mother
Shivagami Devi.
49
00:06:43,818 --> 00:06:45,026
Hold the elephants.
50
00:06:54,860 --> 00:06:56,488
- Kattapa.
"Yes, Queen."
51
00:06:56,568 --> 00:06:58,446
Take people to a safe place.
52
00:06:58,526 --> 00:07:00,238
But how can I leave you?
53
00:07:00,318 --> 00:07:01,988
This is my order, Kattapa.
54
00:07:02,068 --> 00:07:03,276
I obey and obey.
55
00:07:04,193 --> 00:07:06,235
Soldiers, take the people to the shelter.
56
00:07:55,193 --> 00:07:57,035
"Glory to you! Glory!
57
00:07:58,000 --> 00:07:59,035
Oh, fierce patron of the oceans!
58
00:07:59,522 --> 00:08:01,935
Glory to you! Glory!
59
00:08:07,522 --> 00:08:09,035
Oh, fierce patron of the oceans! "
60
00:08:22,568 --> 00:08:24,151
Do not hesitate a single step.
61
00:08:54,401 --> 00:08:55,485
"Peace be with you, Bahubali!"
62
00:08:56,068 --> 00:08:58,443
"Glory for you goes the world."
63
00:09:00,401 --> 00:09:02,485
"Long live Bahubali!"
64
00:09:09,110 --> 00:09:11,446
"Glory for you goes the world."
65
00:09:11,526 --> 00:09:13,405
"Long live Bahubali!"
66
00:09:13,485 --> 00:09:17,863
"You are dearer to us than our lives."
67
00:09:17,943 --> 00:09:19,651
"In your honor
68
00:09:20,110 --> 00:09:26,321
sing songs of praise! "
69
00:09:26,401 --> 00:09:28,405
"He's like ..."
70
00:09:28,485 --> 00:09:30,613
"monolith".
71
00:09:30,693 --> 00:09:32,780
"He's like ..."
72
00:09:32,860 --> 00:09:34,988
"monolith".
73
00:09:35,068 --> 00:09:37,155
"He is such a..."
74
00:09:37,235 --> 00:09:39,363
"as a monolith".
75
00:09:39,443 --> 00:09:41,488
"He is such a..."
76
00:09:41,568 --> 00:09:43,901
"as a monolith".
77
00:10:28,026 --> 00:10:34,860
"Only a strong feeling of love."
78
00:10:35,068 --> 00:10:41,443
"Can maintain such a strong connection."
79
00:10:43,568 --> 00:10:51,568
"One man's breath
saves life to another. "
80
00:10:52,526 --> 00:10:59,401
"thanks to maternal love."
81
00:11:01,276 --> 00:11:05,613
"He is strong as the wind ..."
82
00:11:05,693 --> 00:11:09,318
"or like a raging fire."
83
00:11:09,943 --> 00:11:13,943
"When he goes, the earth trembles."
84
00:11:14,318 --> 00:11:17,443
"Because he is Bahรผbli."
85
00:11:18,651 --> 00:11:23,030
"Even death will not scare him ..."
86
00:11:23,110 --> 00:11:27,068
"because he always
risks his life. "
87
00:11:27,318 --> 00:11:31,571
"For the sake of your mother ..."
88
00:11:31,651 --> 00:11:36,071
"he can say goodbye to life
in an instant. "
89
00:11:36,151 --> 00:11:38,280
"He is such a..."
90
00:11:38,360 --> 00:11:40,405
"as a monolith".
91
00:11:40,485 --> 00:11:42,530
"He is such a..."
92
00:11:42,610 --> 00:11:44,780
"as a monolith".
93
00:11:44,860 --> 00:11:46,985
"He is such a..."
94
00:11:47,318 --> 00:11:49,155
"like a bright shining star."
95
00:11:49,235 --> 00:11:53,488
"in one word - a monolith".
96
00:11:53,568 --> 00:11:55,780
"He is such a..."
97
00:11:55,860 --> 00:11:58,030
"as a monolith".
98
00:11:58,110 --> 00:12:00,071
"He is such a..."
99
00:12:00,151 --> 00:12:02,196
"as a monolith".
100
00:12:02,276 --> 00:12:04,321
"He is such a..."
101
00:12:04,401 --> 00:12:06,610
"as a monolith".
102
00:12:07,068 --> 00:12:09,113
"Glory for you goes the world."
103
00:12:09,193 --> 00:12:11,405
"Long live Bahubali!"
104
00:12:11,485 --> 00:12:15,401
"You are dearer to us than our lives."
105
00:12:15,651 --> 00:12:17,905
"Glory for you goes the world."
106
00:12:17,985 --> 00:12:20,113
"Long live Bahubali!"
107
00:12:20,193 --> 00:12:23,943
"You are dearer to us than our lives."
108
00:12:24,443 --> 00:12:28,235
"Everyone is singing ..."
109
00:12:28,610 --> 00:12:35,696
"and they continue to sing praises to you!
Bahubali!
110
00:12:35,776 --> 00:12:43,776
Bahubali! Bahubali!
Glory be to the Queen of the Mother!
"Shivagami Devi!"
111
00:12:51,193 --> 00:12:52,610
"Queen Mother!"
112
00:12:53,693 --> 00:12:55,110
"Shivagami"
113
00:13:05,526 --> 00:13:06,735
Bhala?
114
00:13:08,068 --> 00:13:09,943
Have you ever thought ...
115
00:13:10,693 --> 00:13:14,318
kill your mother?
116
00:13:18,151 --> 00:13:19,735
But I wanted to.
117
00:13:21,360 --> 00:13:24,905
Instead of milking
only you...
118
00:13:24,985 --> 00:13:26,488
When were you born...
119
00:13:26,568 --> 00:13:28,488
she fed and Bahubali.
120
00:13:28,568 --> 00:13:30,113
This was the first time ...
121
00:13:30,193 --> 00:13:31,901
I wanted to kill her.
122
00:13:33,276 --> 00:13:36,363
When she shared
wealth, fame ...
123
00:13:36,443 --> 00:13:40,901
rights with him ...
124
00:13:41,110 --> 00:13:43,818
I wanted to kill her.
125
00:13:44,235 --> 00:13:45,526
Now...
126
00:13:45,818 --> 00:13:49,276
she bequeathed ...
his throne
127
00:13:49,860 --> 00:13:55,193
this hand wants to strangle her.
128
00:13:56,860 --> 00:13:57,985
Bhalla
129
00:13:59,943 --> 00:14:01,610
We must kill your mother.
130
00:14:08,651 --> 00:14:10,651
You are too drunk, Father.
131
00:14:22,985 --> 00:14:26,610
Dog your mother at the door.
132
00:14:37,485 --> 00:14:39,026
Hey, you! A court dog!
133
00:14:39,943 --> 00:14:42,735
- Lord.
"What are you barking about?"
134
00:14:45,443 --> 00:14:47,030
Her Majesty decided
to crown Bahubali ...
135
00:14:47,110 --> 00:14:49,443
in the upcoming
festival of Vijayadashi.
136
00:14:50,776 --> 00:14:54,360
The Queen Mother wanted you to
first learned this news.
137
00:14:57,693 --> 00:14:59,446
History repeats itself!
138
00:14:59,526 --> 00:15:03,360
The throne was donated to my younger brother!
139
00:15:03,693 --> 00:15:10,110
And now I find out that the throne is for my son
will be bequeathed to my brother's son!
140
00:15:11,318 --> 00:15:15,113
Should my son, grandson,
great-grandson ...
141
00:15:15,193 --> 00:15:17,443
for several generations?
142
00:15:18,818 --> 00:15:20,901
Dog, answer!
143
00:15:21,318 --> 00:15:24,276
Why am I not crowned?
144
00:15:28,776 --> 00:15:30,276
Is it because I'm disabled?
145
00:15:31,276 --> 00:15:33,155
So if one hand
incompetent ...
146
00:15:33,235 --> 00:15:36,318
I do not really have another iron fist,
to rule the kingdom?
147
00:15:47,818 --> 00:15:51,276
The Kingdom is not given to you
because of the disability of your hand ...
148
00:15:52,485 --> 00:15:54,235
but because of your
dysfunctional brain.
149
00:15:58,151 --> 00:15:59,318
Order, my lord.
150
00:16:00,485 --> 00:16:02,610
Dog! Your tongue is too sharp ...
151
00:16:02,776 --> 00:16:05,530
I can cut it in half without looking
on the proximity to the queen
152
00:16:05,610 --> 00:16:06,651
Forgive me, my lord.
153
00:16:06,818 --> 00:16:09,360
The Brain That Desires
kill your beloved wife ...
154
00:16:10,651 --> 00:16:12,818
Is it not deformed and deprived
Reason ?!
155
00:16:17,651 --> 00:16:19,943
"Did you eavesdrop?"
"No, sir."
156
00:16:20,443 --> 00:16:21,821
Since I'm a "dog" ...
157
00:16:21,901 --> 00:16:23,401
I scented it!
158
00:16:44,735 --> 00:16:48,360
She is a princess in Pataliputra,
they call Varuni.
159
00:16:48,568 --> 00:16:52,530
Throughout the country can not be found
more beautiful than her.
160
00:16:52,610 --> 00:16:54,610
But her eyes look lifeless.
161
00:16:55,776 --> 00:16:57,738
She is not the best choice for Bahubali.
162
00:16:57,818 --> 00:17:00,068
"Look for another bride."
"Yes, Your Majesty.
163
00:17:05,068 --> 00:17:07,360
Please bear this in mind, astrologer.
164
00:17:07,776 --> 00:17:10,526
It will not only be
wife of Bahubali ...
165
00:17:10,901 --> 00:17:13,905
but also the ruler of this kingdom.
166
00:17:13,985 --> 00:17:17,276
This girl must be completely
without distortion.
167
00:17:18,610 --> 00:17:19,738
Mom, did you call me?
168
00:17:19,818 --> 00:17:22,571
Bahu, you must see
our kingdom.
169
00:17:22,651 --> 00:17:23,821
As you wish, Mom.
170
00:17:23,901 --> 00:17:27,196
The Queen Mother, the coronation
already on the nose ...
171
00:17:27,276 --> 00:17:30,026
go off now
this is not a good idea.
172
00:17:30,485 --> 00:17:32,446
Even the gods from our temples ...
173
00:17:32,526 --> 00:17:34,235
descend to the ground.
174
00:17:34,401 --> 00:17:35,943
Do you know why the minister?
175
00:17:37,068 --> 00:17:40,401
They want to see joy and
the sorrow of our subjects with our own eyes.
176
00:17:42,693 --> 00:17:47,405
Bahu, only when the future king
will go beyond the palace walls ...
177
00:17:47,485 --> 00:17:49,738
he will be able to understand the problems
his people.
178
00:17:49,818 --> 00:17:52,113
- Yes mom.
"Let Kattapa accompany you."
179
00:17:52,193 --> 00:17:53,610
As you wish.
180
00:17:54,318 --> 00:17:56,530
Mom, why take this
The old man with him?
181
00:17:56,610 --> 00:18:00,238
He will again tell
his senile nonsense.
182
00:18:00,318 --> 00:18:01,901
He's going with you for the last time.
183
00:18:02,151 --> 00:18:03,568
To your return ...
184
00:18:03,901 --> 00:18:05,488
I'll find you a princess ...
185
00:18:05,568 --> 00:18:07,401
and she will already tell
you fairy tales!
186
00:18:44,485 --> 00:18:47,446
"He's a thief."
"No, sir ... I did not do anything."
187
00:18:47,526 --> 00:18:49,046
He committed theft.
Punish him.
188
00:18:56,443 --> 00:18:58,863
Uncle, even in this
your age is full of energy.
189
00:18:58,943 --> 00:19:00,946
You seem surprised.
190
00:19:01,026 --> 00:19:03,446
I had a good sword,
being at your age ...
191
00:19:03,526 --> 00:19:06,818
do you know how many virgin girls
were I fascinated ?!
192
00:19:08,235 --> 00:19:10,443
You're such a braggart, Uncle.
193
00:19:17,818 --> 00:19:19,485
Pindari or bandits.
194
00:19:20,985 --> 00:19:23,443
They are not just engaged in theft.
195
00:19:24,026 --> 00:19:26,818
Murder of people is their pastime.
196
00:19:32,943 --> 00:19:37,860
I brought these wild elephants specially
for you, so that you can have fun.
197
00:19:40,276 --> 00:19:42,113
On the bank of the Pranahit river ...
198
00:19:42,193 --> 00:19:44,860
I am building a spring palace for you.
199
00:19:45,193 --> 00:19:47,235
Do you like it, Bhalla?
200
00:19:51,818 --> 00:19:56,485
This bow is made in such a way that
he can hit the target from a distance of 50 miles.
201
00:19:58,610 --> 00:20:00,193
Mama.
202
00:20:01,276 --> 00:20:03,360
You gave
throne to my brother ...
203
00:20:03,526 --> 00:20:05,401
now decided to bribe
me these gifts?
204
00:20:07,443 --> 00:20:11,776
Your son is not so petty as to mumble
not being crowned as a king.
205
00:20:15,443 --> 00:20:18,568
Desires of the Queen Mother Shivagami Devi
for me the law.
206
00:20:19,901 --> 00:20:22,235
Do not make more gifts,
this reduces their cost.
207
00:20:43,568 --> 00:20:46,235
"Try this, uncle."
- Thank you dear.
208
00:20:53,026 --> 00:20:54,235
Sir, who are you?
209
00:20:54,401 --> 00:20:55,780
Lord!
210
00:20:55,860 --> 00:20:58,026
Behaves like the main thing here.
211
00:21:14,776 --> 00:21:16,071
Bandits ...!
212
00:21:16,151 --> 00:21:18,818
Soldiers disguised as
residents, they are arrested.
213
00:21:19,235 --> 00:21:20,595
And we have nothing to strain.
214
00:22:12,735 --> 00:22:14,946
She waves her sword
as fast as lightning.
215
00:22:15,026 --> 00:22:16,443
I wonder who she is ...
216
00:22:23,818 --> 00:22:24,614
By the way ...
217
00:22:24,694 --> 00:22:27,693
but where is our hero?
218
00:22:33,651 --> 00:22:35,571
- Oh my God.
"You two run in that direction."
219
00:22:35,651 --> 00:22:37,238
"You two go there."
- Yes my Lord.
220
00:22:37,318 --> 00:22:38,943
Ten of you stay here.
221
00:24:03,651 --> 00:24:05,818
Bahu ...!
222
00:24:07,568 --> 00:24:08,568
Bahu ...!
223
00:24:11,526 --> 00:24:12,776
Bahu, throw me a weapon.
224
00:24:14,235 --> 00:24:15,485
Bahu ...?
225
00:24:17,026 --> 00:24:18,068
Bahu ...?
226
00:24:33,110 --> 00:24:35,446
Sbrendil?
You're distracted, Bach.
227
00:24:35,526 --> 00:24:36,696
You cut off the tree.
228
00:24:36,776 --> 00:24:39,651
You know that I was just a hair
from death ?!
229
00:24:43,985 --> 00:24:45,155
I could die, you know?
230
00:24:45,235 --> 00:24:47,446
I feel that I can
do anything for her.
231
00:24:47,526 --> 00:24:49,613
Anything? And I donate?
232
00:24:49,693 --> 00:24:51,446
This will kill me ?!
233
00:24:51,526 --> 00:24:56,901
Scoundrel! I put so much into you,
when you were small.
234
00:24:57,526 --> 00:25:00,860
Attach more to
unite us, uncle.
235
00:25:01,151 --> 00:25:02,613
"Madha."
"Your Majesty."
236
00:25:02,693 --> 00:25:03,901
Find their refuge.
237
00:25:04,318 --> 00:25:07,446
"We must return the stolen goods."
"Yes, Your Highness."
238
00:25:07,526 --> 00:25:08,735
Link them all.
239
00:25:10,193 --> 00:25:11,485
I will not let anyone go.
240
00:25:12,776 --> 00:25:14,405
Tie them tighter.
241
00:25:14,485 --> 00:25:15,988
Long live, Your Highness!
242
00:25:16,068 --> 00:25:18,071
"You appeared as an angel."
- Thank you.
243
00:25:18,151 --> 00:25:19,863
They saved us on time.
244
00:25:19,943 --> 00:25:21,735
Be always blessed.
245
00:25:22,193 --> 00:25:23,735
You two look like cucumbers.
246
00:25:24,110 --> 00:25:26,443
Shame on you
hide behind women?
247
00:25:27,985 --> 00:25:29,610
Forgive me, Your Highness.
248
00:25:29,818 --> 00:25:34,651
My nephew is a little fool.
He does not know how to work at all.
249
00:25:35,068 --> 00:25:37,193
- He was expelled from his house.
- What...?
250
00:25:38,151 --> 00:25:40,485
"Did your family kick you out?"
"Yes, Your Highness."
251
00:25:40,943 --> 00:25:42,360
Perhaps you will help?
252
00:25:42,610 --> 00:25:44,863
If you can, kindly
teach him their lessons ...
253
00:25:44,943 --> 00:25:46,985
we will be grateful to you
till the last breath.
254
00:25:48,026 --> 00:25:49,026
Good.
255
00:25:49,276 --> 00:25:50,651
Looks strong.
256
00:25:51,068 --> 00:25:54,113
If you learn to own a sword,
then he can at least become a guard.
257
00:25:54,193 --> 00:25:55,485
I will teach him this.
258
00:25:57,318 --> 00:25:58,318
Thank you, sir.
259
00:25:58,610 --> 00:25:59,985
Sincerely grateful, Your Highness.
260
00:26:19,485 --> 00:26:21,610
Hey! Look there.
261
00:26:46,860 --> 00:26:48,655
'The full moon night is approaching'.
262
00:26:48,735 --> 00:26:50,530
'We must pray
Lord Krishna. '
263
00:26:50,610 --> 00:26:53,405
- My queen,
it's purely a woman's holiday. "
264
00:26:53,485 --> 00:26:55,776
"Make it what you think is necessary."
265
00:27:05,526 --> 00:27:06,526
A princess...
266
00:27:06,985 --> 00:27:09,655
Throughout our kingdom
no one can defeat you in archery.
267
00:27:09,735 --> 00:27:11,113
But why are you not satisfied?
268
00:27:11,193 --> 00:27:12,943
This is not enough, the Prime Minister.
269
00:27:15,735 --> 00:27:18,488
You can not shoot with two arrows
with one bow, Your Highness.
270
00:27:18,568 --> 00:27:21,488
Prime Minister, my
a sister can do anything.
271
00:27:21,568 --> 00:27:23,530
Try again, Devasena.
272
00:27:23,610 --> 00:27:24,489
Hold on.
273
00:27:24,569 --> 00:27:26,696
Instead of
your young sister got married ...
274
00:27:26,776 --> 00:27:29,113
you teach her to own a bow.
275
00:27:29,193 --> 00:27:30,946
That's right, Your Majesty.
276
00:27:31,026 --> 00:27:33,113
Already tried to choose someone
in the grooms?
277
00:27:33,193 --> 00:27:35,530
Or will you marry
my brother Kumar Varma?
278
00:27:35,610 --> 00:27:38,235
Imbecil! Come on, I'll show you.
our weapons.
279
00:27:38,818 --> 00:27:40,360
It's a mace.
280
00:27:41,610 --> 00:27:42,770
You can not lift it.
281
00:27:46,110 --> 00:27:47,110
It's a spear.
282
00:27:48,776 --> 00:27:49,976
You can not throw it.
283
00:27:55,151 --> 00:27:56,276
It's a sword.
284
00:27:56,651 --> 00:27:58,235
Come on, I'll teach you
how to handle it.
285
00:27:59,568 --> 00:28:00,860
Tell me, what can you do?
286
00:28:01,151 --> 00:28:02,363
Quite a bit, my lord.
287
00:28:02,443 --> 00:28:03,446
Moving games like small towns,
hide and seek.
288
00:28:03,526 --> 00:28:05,988
'Chizhik'.
289
00:28:06,068 --> 00:28:07,613
What about the classics?
290
00:28:07,693 --> 00:28:08,655
I watched from afar.
291
00:28:08,735 --> 00:28:10,860
But the girls did not let me play.
292
00:28:12,651 --> 00:28:14,571
I will teach you
how to handle the sword.
293
00:28:14,651 --> 00:28:16,026
Look and learn.
294
00:28:16,443 --> 00:28:17,610
In the beginning, you hold your breath.
295
00:28:18,485 --> 00:28:20,860
- Then you raise it high.
- ABOUT!
296
00:28:21,193 --> 00:28:22,693
Then ... a swift blow.
297
00:28:23,443 --> 00:28:24,860
Try your strength.
298
00:28:28,193 --> 00:28:30,318
Look how he holds the sword.
299
00:28:33,068 --> 00:28:34,651
Nephew, this is not for you.
300
00:28:35,110 --> 00:28:36,943
Idiot! Look again.
301
00:28:37,318 --> 00:28:38,318
Hold it like this
302
00:28:39,110 --> 00:28:42,526
Lift it over your head.
303
00:28:42,818 --> 00:28:44,693
Like this.
304
00:28:45,901 --> 00:28:47,401
Hit.
305
00:28:48,610 --> 00:28:51,238
"What a blow, my lord."
- It's me?!
306
00:28:51,318 --> 00:28:52,156
Of course you are.
307
00:28:52,236 --> 00:28:54,026
Who else, my lord?
308
00:28:55,860 --> 00:28:56,860
I did it.
309
00:28:59,193 --> 00:29:01,068
I was struck with thunder.
310
00:29:02,276 --> 00:29:03,114
'Great!'
311
00:29:03,194 --> 00:29:04,405
The strength of an elephant.
312
00:29:04,485 --> 00:29:05,655
The roar of Leo.
313
00:29:05,735 --> 00:29:06,905
Speed โโcheetah.
314
00:29:06,985 --> 00:29:08,446
The sight of a vulture.
315
00:29:08,526 --> 00:29:11,110
The whole strength of the jungle has gathered in you,
my Lord.
316
00:29:12,610 --> 00:29:13,613
My Lord
317
00:29:13,693 --> 00:29:15,905
- I like you.
- Thank you.
318
00:29:15,985 --> 00:29:18,443
- I will also teach you
own sword.
319
00:29:23,401 --> 00:29:25,613
Why this performance for the princess
such a small kingdom?
320
00:29:25,693 --> 00:29:29,280
Open your personality and she
she will fall into your arms.
321
00:29:29,360 --> 00:29:31,485
Why is this all?
322
00:29:32,068 --> 00:29:33,405
The 60-year-old man wants to
to know what love is.
323
00:29:33,485 --> 00:29:37,026
How can I reason with him?
324
00:29:38,068 --> 00:29:39,943
Do not weep in vain, Bach.
325
00:29:40,318 --> 00:29:41,696
Describe to me what love is
and if I am so ...
326
00:29:41,776 --> 00:29:43,610
and I do not understand, then ridiculed
above me.
327
00:29:51,318 --> 00:29:52,863
Look at these two parrots on ...
328
00:29:52,943 --> 00:29:54,818
a branch in such a cold night.
329
00:29:57,401 --> 00:29:59,110
The full moon is shining ...
330
00:29:59,901 --> 00:30:04,151
and silk petals bathe
in her moonlight.
331
00:30:05,193 --> 00:30:09,026
And the birds caress and feed
each other with love.
332
00:30:09,735 --> 00:30:11,776
How do you feel, uncle?
333
00:30:13,943 --> 00:30:16,610
Having lived on this earth
all these years...
334
00:30:17,110 --> 00:30:19,905
I've never tried them
in no tavern.
335
00:30:19,985 --> 00:30:23,568
If we catch these two, then
pickle with salt and pepper ...
336
00:30:23,901 --> 00:30:26,860
fry them over low heat
and eat with appetite.
337
00:30:28,985 --> 00:30:29,985
Heaven!
338
00:30:47,526 --> 00:30:48,780
What happened to you?
339
00:30:48,860 --> 00:30:50,818
"You excelled this morning."
- My Lord.
340
00:30:51,693 --> 00:30:54,026
Princess Devasena wants to see you.
341
00:31:00,943 --> 00:31:02,110
Welcome, Devasena.
342
00:31:02,901 --> 00:31:05,446
To meet me
at this time of night ...
343
00:31:05,526 --> 00:31:07,526
there must be a special reason.
344
00:31:07,735 --> 00:31:08,818
Kumar ...
345
00:31:09,360 --> 00:31:11,568
I could not see
your brave feat in the morning.
346
00:31:12,235 --> 00:31:13,443
Please, demonstrate
again.
347
00:31:17,026 --> 00:31:19,488
"How do I get a large log now?"
- Over there.
348
00:31:19,568 --> 00:31:20,860
Look.
349
00:31:22,735 --> 00:31:25,235
Indeed, it hid there.
350
00:31:27,443 --> 00:31:28,818
You already found it, right?
351
00:31:29,901 --> 00:31:30,822
It's good that they found ...
352
00:31:30,902 --> 00:31:32,738
but where is my sword?
353
00:31:32,818 --> 00:31:33,818
There.
354
00:31:41,568 --> 00:31:42,776
Step back a few steps.
355
00:31:45,276 --> 00:31:46,568
Come on.
356
00:31:48,235 --> 00:31:50,401
Stop ... stop, my lord.
357
00:31:50,985 --> 00:31:52,905
If a brave warrior, like you ...
358
00:31:52,985 --> 00:31:54,988
repeat the same feat
but at night ...
359
00:31:55,068 --> 00:31:57,276
this is considered a bad sign.
360
00:31:58,318 --> 00:32:00,318
You in fact in a course of it?
361
00:32:00,485 --> 00:32:01,651
Of course
362
00:32:02,151 --> 00:32:03,401
I just forgot.
363
00:32:04,068 --> 00:32:05,693
You reminded me in time.
364
00:32:11,943 --> 00:32:14,318
"We intend to go hunting tomorrow."
- What for?
365
00:32:14,485 --> 00:32:15,488
Wild pigs ruin our fields ...
366
00:32:15,568 --> 00:32:17,738
"The pigs disgust me."
- More precisely on boars.
367
00:32:17,818 --> 00:32:19,155
- Boars.
- It is the same.
368
00:32:19,235 --> 00:32:22,276
Farmers complained that
wild boars devastate their fields.
369
00:32:24,026 --> 00:32:25,238
He's coming with us.
370
00:32:25,318 --> 00:32:29,321
"Uncle!"
"But he even runs away from the rats."
371
00:32:29,401 --> 00:32:30,988
Why do you want
take it with you?
372
00:32:31,068 --> 00:32:33,068
How will he learn,
if he is always in the kitchen?
373
00:32:34,235 --> 00:32:36,035
Vaughn on the hunt, he will show
us...
374
00:32:37,360 --> 00:32:39,026
as far as it can be useful.
375
00:32:39,860 --> 00:32:40,860
Take it with you.
Good.
376
00:32:50,860 --> 00:32:52,151
Look there!
377
00:33:09,693 --> 00:33:10,693
Boar.
378
00:33:37,401 --> 00:33:39,568
"Why did you interrupt me?"
"You killed him."
379
00:33:40,401 --> 00:33:41,405
The blue arrow.
380
00:33:41,485 --> 00:33:43,318
Blue arrow of Kumar Varma.
381
00:33:44,026 --> 00:33:46,901
Kumar Varma killed
boar, Bravo!
382
00:34:05,110 --> 00:34:06,735
Again Kumar Varma.
383
00:34:30,860 --> 00:34:31,860
Boar.
384
00:34:35,276 --> 00:34:36,610
What a huge!
385
00:34:38,360 --> 00:34:39,985
"Looks like a horse."
"Shut up!"
386
00:35:05,485 --> 00:35:06,485
Brilliantly!
387
00:35:06,860 --> 00:35:08,235
You are too good!
388
00:35:08,651 --> 00:35:10,485
The arrow of Varma as
The arrow of Lord Rama.
389
00:35:10,693 --> 00:35:16,068
Long live Kumar Varma!
390
00:35:20,276 --> 00:35:21,901
Long live Kumar Varma.
391
00:35:22,151 --> 00:35:24,363
Long live Kumar Varma.
392
00:35:24,443 --> 00:35:25,735
It's amazing!
393
00:35:25,985 --> 00:35:28,446
Courage of Kumar Varma
brought him great fame!
394
00:35:28,526 --> 00:35:31,571
Alone he killed
many boars!
395
00:35:31,651 --> 00:35:33,571
Long live the brave Kumar Varma.
396
00:35:33,651 --> 00:35:34,613
Long live the brave Kumar ...
397
00:35:34,693 --> 00:35:35,530
Enough of flattery.
398
00:35:35,610 --> 00:35:36,610
Yes, Lord.
399
00:35:37,985 --> 00:35:41,235
Devasena, we must preserve
these arrows in the Royal Museum.
400
00:35:41,735 --> 00:35:44,401
This will motivate
future generations.
401
00:35:48,610 --> 00:35:50,610
I had doubts ...
402
00:35:51,776 --> 00:35:53,446
after seeing your acting skills.
403
00:35:53,526 --> 00:35:56,026
"And his meekness."
"Mine?"
404
00:35:56,318 --> 00:35:57,568
Is that so?
405
00:35:57,943 --> 00:35:59,183
What do you say your name is?
406
00:35:59,485 --> 00:36:01,151
Shih-Shiva.
407
00:36:01,485 --> 00:36:02,818
Shiva.
408
00:36:05,235 --> 00:36:06,235
He caught her!
409
00:36:13,568 --> 00:36:15,849
This hand skillfully operates
sword on the battlefield.
410
00:36:16,401 --> 00:36:18,818
I know what kind of hand a warrior has.
411
00:36:22,193 --> 00:36:25,071
Uncle, she says something.
412
00:36:25,151 --> 00:36:26,696
What are you saying?
413
00:36:26,776 --> 00:36:28,485
He's a simpleton!
414
00:36:28,860 --> 00:36:30,151
Let me judge this.
415
00:36:30,901 --> 00:36:32,276
Bring Bahadur.
416
00:36:34,693 --> 00:36:35,813
Why is that, Your Highness?
417
00:36:36,068 --> 00:36:37,655
A man who can not even raise
twig to brush your teeth ...
418
00:36:37,735 --> 00:36:39,988
What can he do with a huge spear?
419
00:36:40,068 --> 00:36:41,193
What's all this for?
420
00:36:45,110 --> 00:36:46,401
B ... the bull!
421
00:36:48,610 --> 00:36:50,946
The bull rushes to him.
422
00:36:51,026 --> 00:36:52,526
My nephew will die.
423
00:37:04,110 --> 00:37:06,363
My nephew is dead.
424
00:37:06,443 --> 00:37:08,446
What injustice in relation to
to the boy ...
425
00:37:08,526 --> 00:37:10,235
he had not yet had time to live!
426
00:37:12,276 --> 00:37:13,197
Is this a turning point?
427
00:37:13,277 --> 00:37:14,946
It's worse, this is an open fracture!
428
00:37:15,026 --> 00:37:16,821
Who now will marry him?
429
00:37:16,901 --> 00:37:18,696
What girl will be ready
fall in love with him?
430
00:37:18,776 --> 00:37:21,110
"Who is it, Princess?"
"Stop it!"
431
00:37:21,735 --> 00:37:22,735
Give the chariot.
432
00:37:23,943 --> 00:37:25,655
"What will I do now?"
433
00:37:25,735 --> 00:37:27,780
- Oh my God! Gentlemen! Lord Siva!
434
00:37:27,860 --> 00:37:32,446
The angel who promised to help,
broke his arm.
435
00:37:32,526 --> 00:37:33,780
"Can you stand up?"
436
00:37:33,860 --> 00:37:36,280
Imbecil! Can not you hear him?
437
00:37:36,360 --> 00:37:37,485
Get up!
438
00:37:51,360 --> 00:37:52,485
Correct the pillow.
439
00:37:56,235 --> 00:37:57,985
- Give him this decoction.
- Good.
440
00:37:58,151 --> 00:38:00,030
If he sleeps well at night,
it will be like a cucumber.
441
00:38:00,110 --> 00:38:03,946
Writhing in agony, as with
Can this sleep?
442
00:38:04,026 --> 00:38:05,571
Lord! Lord Siva!
443
00:38:05,651 --> 00:38:07,946
"Uncle ..."
- What? Do you want a lullaby?
444
00:38:08,026 --> 00:38:09,238
Do you want someone to sing
you a lullaby?
445
00:38:09,318 --> 00:38:12,235
Where can I find someone,
to sing a lullaby for you?
446
00:38:12,776 --> 00:38:15,360
Do you know how to sing a lullaby?
447
00:38:15,943 --> 00:38:17,526
"You do not know how?"
- No.
448
00:38:19,318 --> 00:38:21,613
- What about you?
- I do not know how.
449
00:38:21,693 --> 00:38:22,818
and you can not?
450
00:38:23,693 --> 00:38:24,985
What should I do?
451
00:38:26,860 --> 00:38:27,860
A princess!
452
00:38:28,193 --> 00:38:29,318
May be you?
453
00:38:31,526 --> 00:38:34,863
Since my nephew
broke his hand ...
454
00:38:34,943 --> 00:38:36,113
I do not know what I'm talking about.
455
00:38:36,193 --> 00:38:38,318
"O Lord ... Lord Siva!"
456
00:38:38,776 --> 00:38:41,068
- What now?
I'll have to sing! "
457
00:38:42,151 --> 00:38:45,280
"He does not have a mother,
singing lullabies? "
458
00:38:45,360 --> 00:38:48,946
"He does not have a father to take care of him?"
459
00:38:49,026 --> 00:38:52,071
"He is naive and knows nothing about the world."
460
00:38:52,151 --> 00:38:55,776
"Who will comfort him?"
461
00:38:56,235 --> 00:38:59,238
"Lord Shiva ..."
462
00:38:59,318 --> 00:39:02,446
"He does not have a mother,
singing lullabies? "
463
00:39:02,526 --> 00:39:06,071
"He does not have a father to take care of him?"
464
00:39:06,151 --> 00:39:09,488
"He is naive and knows nothing about the world."
465
00:39:09,568 --> 00:39:12,693
"Who will comfort him?"
466
00:39:17,401 --> 00:39:19,446
Your Highness, you have not yet withdrawn
his hunting attire.
467
00:39:19,526 --> 00:39:21,735
Come, this is the time for our prayer.
Krishna.
468
00:39:33,568 --> 00:39:36,901
"Oh, the Supreme Lord."
469
00:39:38,360 --> 00:39:40,901
"Nandlala Kanhia."
470
00:39:42,860 --> 00:39:45,113
"Oh, the Supreme Lord."
471
00:39:45,193 --> 00:39:47,321
"Nandlala Kanhia."
472
00:39:47,401 --> 00:39:49,446
"Oh, the Supreme Lord."
473
00:39:49,526 --> 00:39:51,780
"Nandlala Kanhia."
474
00:39:51,860 --> 00:39:56,363
"Do not tease me, Lord."
475
00:39:56,443 --> 00:40:01,113
"Do not try your tricks on me."
476
00:40:01,193 --> 00:40:05,280
"Otherwise, I will complain to your mother Yashoda."
477
00:40:05,360 --> 00:40:09,068
"Sleep, Lord ..."
478
00:40:09,901 --> 00:40:12,943
"Sleep, Lord ..."
479
00:40:14,568 --> 00:40:16,613
"Do not spy on me secretly ..."
480
00:40:16,693 --> 00:40:21,446
"Sleep, Lord ..."
481
00:40:21,526 --> 00:40:23,780
"Do not try to seduce me
their delights. "
482
00:40:23,860 --> 00:40:26,860
"Sleep, Lord ..."
483
00:40:27,560 --> 00:40:31,860
"Sleep, Lord ..."
484
00:41:02,943 --> 00:41:07,613
"When I heard a fascinating
the melody of your flute ... "
485
00:41:07,693 --> 00:41:11,151
I felt how I was drawn to you,
O tormentor. "
486
00:41:11,943 --> 00:41:14,696
"Why do I sing my songs?"
487
00:41:14,776 --> 00:41:16,613
"Now I'm yours."
488
00:41:16,693 --> 00:41:19,776
"I'm in love with you".
489
00:41:24,943 --> 00:41:32,943
"Lord, what happened."
490
00:41:33,860 --> 00:41:39,321
"Lord, what happened."
How could I be so crazy ... "
491
00:41:39,401 --> 00:41:43,863
"to put a furious bull on you?"
492
00:41:43,943 --> 00:41:48,693
"It's all my fault."
493
00:41:56,151 --> 00:42:02,526
"Sleep, Lord ..."
Sweet Dreams!"
494
00:42:02,693 --> 00:42:10,151
"Sleep, Lord ..."
Sweet Dreams!"
495
00:42:12,693 --> 00:42:16,151
You fascinated everyone with the flute!
And he bowed to himself.
496
00:42:21,860 --> 00:42:25,360
- "Kanha ..."
"Oh, the Supreme Lord."
497
00:42:30,151 --> 00:42:33,485
- "Kanha ..."
"Nandlala Kanhia."
498
00:42:34,193 --> 00:42:37,655
- "Kanha ..."
"Oh, the Supreme Lord."
499
00:42:37,735 --> 00:42:41,526
"Nandlala Kanhia.
- Kanha ... "
500
00:42:42,193 --> 00:42:44,363
"Kanha ..."
501
00:42:44,443 --> 00:42:46,526
"Beloved Radha."
502
00:42:46,901 --> 00:42:53,151
"Sleep, Lord ..."
Sweet Dreams!"
503
00:42:59,485 --> 00:43:03,443
Bach and Kattapa now
in the kingdom of Kuntala.
504
00:43:05,568 --> 00:43:07,030
He was received at the palace ...
505
00:43:07,110 --> 00:43:08,488
and he pretends to be a fool,
my Lord.
506
00:43:08,568 --> 00:43:10,405
Why would he pretend?
507
00:43:10,485 --> 00:43:12,110
He's already a fool!
508
00:43:14,110 --> 00:43:15,488
Why would he do that?
509
00:43:15,568 --> 00:43:18,363
Probably Bahubali fell in love with
Devasen ...
510
00:43:18,443 --> 00:43:20,443
princess of the kingdom of Kuntalu.
511
00:43:21,485 --> 00:43:22,776
This is her portrait, my lord.
512
00:43:41,860 --> 00:43:44,443
He will sit on the throne
and still marry such a beauty!
513
00:43:45,110 --> 00:43:47,693
Devasena should belong to
only me, father.
514
00:43:49,110 --> 00:43:50,818
How is this possible?
515
00:43:50,985 --> 00:43:53,738
"If my mother chews her up?"
- How can she get
to marry you,
516
00:43:53,818 --> 00:43:57,693
if your brother is in love with her?
517
00:43:58,776 --> 00:44:02,943
She does not know that
my brother is interested in her.
518
00:44:03,318 --> 00:44:07,485
I'm going to take the 1st step.
Like this.
519
00:44:11,110 --> 00:44:12,235
Bhalla ...?
Mama
520
00:44:14,068 --> 00:44:18,151
You did not come for breakfast,
was not on the advice, as usual.
521
00:44:18,776 --> 00:44:20,485
"Why, Bhalla?"
"It's all right, Mom."
522
00:44:20,651 --> 00:44:21,613
I just did not want to.
523
00:44:21,693 --> 00:44:24,113
I know what's going on,
The Queen Mother.
524
00:44:24,193 --> 00:44:25,196
What is the problem?
525
00:44:25,276 --> 00:44:26,526
Architectural imbalance?
526
00:44:26,985 --> 00:44:29,030
- Architectural imbalance?
"Yes, Your Majesty."
527
00:44:29,110 --> 00:44:31,110
Southeast corner
became less durable.
528
00:44:31,276 --> 00:44:33,901
"Want to see?"
- What are you saying?
529
00:44:35,318 --> 00:44:36,526
Bhalla ...?
530
00:44:37,901 --> 00:44:39,401
I want to see it.
531
00:44:39,943 --> 00:44:40,985
Show me.
532
00:44:55,693 --> 00:44:58,693
The most beautiful girl,
which can outshine all
its beauty!
533
00:44:59,235 --> 00:45:01,655
- Who is she?
- Princess of the Kingdom of Kuntal.
534
00:45:01,735 --> 00:45:03,276
Her name is Devasena.
535
00:45:03,735 --> 00:45:07,280
The moment he saw
a picture of the artist ...
536
00:45:07,360 --> 00:45:10,693
she immediately captivated his heart.
537
00:45:11,151 --> 00:45:13,405
You're so intoxicated
this princess, Bhalla?
538
00:45:13,485 --> 00:45:14,485
Yes mom.
539
00:45:15,193 --> 00:45:16,443
I would like to marry her.
540
00:45:16,735 --> 00:45:18,026
Is it possible, Your Highness?
541
00:45:18,401 --> 00:45:21,363
She's not a toy, you can
want and get.
542
00:45:21,443 --> 00:45:22,443
Is it possible?
543
00:45:23,026 --> 00:45:24,068
Why not?
544
00:45:24,485 --> 00:45:27,526
He sacrificed the throne
this kingdom without even thinking.
545
00:45:28,068 --> 00:45:30,113
My son has a very loving heart.
546
00:45:30,193 --> 00:45:32,776
If I do not do it
is his little desire ...
547
00:45:33,485 --> 00:45:34,845
how can I call myself a mother?
548
00:45:35,485 --> 00:45:36,526
Bhalla ...
549
00:45:37,860 --> 00:45:39,485
Devasena will be your wife.
550
00:45:40,568 --> 00:45:42,235
I give you my word.
551
00:45:48,193 --> 00:45:49,193
Prime Minister.
552
00:45:50,193 --> 00:45:53,446
She wears the same decoration
whole year
553
00:45:53,526 --> 00:45:56,860
Send a variety of jewelry,
so she could change them every day
during the year.
554
00:45:57,485 --> 00:45:58,655
"As you will, Your Majesty."
- Dandenayak.
555
00:45:58,735 --> 00:46:03,485
- Send clothes embroidered with gold,
the royal family of Kuntal.
"As you wish."
556
00:46:04,235 --> 00:46:05,860
The royal sword of Bhalla.
557
00:46:07,485 --> 00:46:08,735
The Minister ...
558
00:46:09,068 --> 00:46:11,526
Let Devasena tie up
knot on this sword ...
559
00:46:11,693 --> 00:46:13,401
this will be the beginning of our union.
560
00:46:14,485 --> 00:46:18,321
Send an invitation to
future daughter-in-law ...
561
00:46:18,401 --> 00:46:20,776
with all the royal pomp
and honors.
562
00:46:32,901 --> 00:46:36,030
'Blessings to King Jaisen,
ruler of Kuntal,
563
00:46:36,110 --> 00:46:39,238
sends Queen Mother Mahismati
Shivagami.
564
00:46:39,318 --> 00:46:40,780
the message says: '
565
00:46:40,860 --> 00:46:42,238
Similar to Cupid,
incomparable as a demigod,
566
00:46:42,318 --> 00:46:45,280
bold and fearless,
defender of his people,
my son
567
00:46:45,360 --> 00:46:49,026
chose Princess Devasenu
as a wife for a joint
life.
568
00:46:49,485 --> 00:46:52,985
and asks to send your sister as
daughter in our kingdom.
569
00:46:53,401 --> 00:46:55,030
By the time you return ... '
570
00:46:55,110 --> 00:46:58,321
... I'll find you a princess,
which will tell you
fairy tales!'
571
00:46:58,401 --> 00:47:01,735
You chose the same girl,
in which Bahubali is in love.
572
00:47:02,901 --> 00:47:06,030
'Sincerely yours,
Queen Mother, Shivagami Devi. '
573
00:47:06,110 --> 00:47:08,863
Powerful empire with impatience
are waiting their turn,
574
00:47:08,943 --> 00:47:12,696
when the kingdom of Mahismati
will propose to conclude an alliance with him
575
00:47:12,776 --> 00:47:17,696
But the gracious gaze of the Queen Mother
fell on this small territory.
576
00:47:17,776 --> 00:47:20,443
The princess was really lucky.
577
00:47:22,485 --> 00:47:28,110
Look at the dowry sent
queen mother for confinement
union.
578
00:47:29,235 --> 00:47:30,571
You have such wealth ...
579
00:47:30,651 --> 00:47:32,735
did not even dream.
580
00:47:39,401 --> 00:47:41,488
So behave you and
your Queen Mother
581
00:47:41,568 --> 00:47:44,485
Or all in
your kingdom like that?
582
00:47:49,318 --> 00:47:51,113
Looking at these riches ...
583
00:47:51,193 --> 00:47:53,235
just like you
twist their tail like a dog.
584
00:47:54,235 --> 00:47:56,488
For me it's only
dust under your feet!
585
00:47:56,568 --> 00:47:58,526
- Devasena ...!
- Minister!
586
00:47:59,485 --> 00:48:02,443
I would be glad to see
your prince ...
587
00:48:03,401 --> 00:48:06,443
if he had
at least a drop of reason!
588
00:48:07,235 --> 00:48:09,901
But for such a brainless,
How is he...
589
00:48:10,568 --> 00:48:13,405
even a dog in my kingdom
will not get married!
590
00:48:13,485 --> 00:48:15,901
- Devasena!
"Bravo, Your Highness!"
591
00:48:16,193 --> 00:48:18,026
Your Majesty,
maybe you can convince ...
592
00:48:18,235 --> 00:48:19,776
This is her decision, the Prime Minister.
593
00:48:20,943 --> 00:48:22,735
You send a decent response, Devasena.
594
00:48:23,485 --> 00:48:24,610
Write.
595
00:48:25,235 --> 00:48:28,110
For Shivagami Devi, Queen Mother
the kingdom of Mahismati ...
596
00:48:28,568 --> 00:48:30,738
- I, Devasena, the Princess
kingdom of Kuntala ... '
597
00:48:30,818 --> 00:48:32,321
"... I write this with the greatest humility."
598
00:48:32,401 --> 00:48:35,485
Describing the courage and courage of your son ... '
599
00:48:35,651 --> 00:48:39,030
"... you send these riches,
so I thought how powerful he is.
600
00:48:39,110 --> 00:48:42,818
"But for me he is a spineless warrior,
who hides behind a woman.
601
00:48:43,276 --> 00:48:45,596
Together with the dowry,
sent so kindly ...
602
00:48:46,693 --> 00:48:48,735
I send you my sword.
603
00:48:51,235 --> 00:48:54,988
Decorate your son with gold
ornaments.
604
00:48:55,068 --> 00:48:57,780
make the knot
on my sword
605
00:48:57,860 --> 00:48:59,571
and send it to the kingdom
Kuntala.
606
00:48:59,651 --> 00:49:02,405
"I'll take care of him."
607
00:49:02,485 --> 00:49:04,863
With the greatest humility, Devasena.
608
00:49:04,943 --> 00:49:07,238
- Prime Minister...!
- Queen Mother ...!
609
00:49:07,318 --> 00:49:11,821
Ask our army commander to prepare
for the war against the kingdom of Kuntal.
610
00:49:11,901 --> 00:49:13,151
Shivagami ...!
611
00:49:13,985 --> 00:49:16,443
You do not need an entire army,
to kill a small bird.
612
00:49:17,193 --> 00:49:20,860
I heard that Bahubali somewhere
near Kuntala.
613
00:49:21,318 --> 00:49:25,363
Send him a message and he will smash
this kingdom is in pieces alone.
614
00:49:25,443 --> 00:49:27,068
And he will bring Devasen as a prisoner.
615
00:49:27,818 --> 00:49:29,776
I extended a hand of friendship ...
616
00:49:30,193 --> 00:49:32,860
but they want war.
617
00:49:33,443 --> 00:49:35,655
Tell Bahubali to take Devasen
in captivity.
618
00:49:35,735 --> 00:49:39,485
Send him a message from me.
619
00:49:39,651 --> 00:49:41,068
As you tell me, the Queen Mother.
620
00:49:56,693 --> 00:49:59,901
If she rejected such a profitable
union in a fit of rage ...
621
00:50:00,068 --> 00:50:04,363
you understand,
How much does she love me?
622
00:50:04,443 --> 00:50:08,405
But, my lord, the princess, it seems
sang love songs for this dumbbell ...
623
00:50:08,485 --> 00:50:13,446
this is what I know from
"my" ears in the harem.
624
00:50:13,526 --> 00:50:15,443
- For this moron?
"Yes, my lord.
625
00:50:17,068 --> 00:50:19,485
It will be trampled by elephants.
626
00:50:19,818 --> 00:50:23,068
Bahu, there is good news
and bad.
627
00:50:23,318 --> 00:50:25,443
"What should I say first?"
- Both of them.
628
00:50:25,651 --> 00:50:27,610
I myself will decide what is good or bad.
629
00:50:28,193 --> 00:50:32,068
The Queen Mother sent a letter
Devasene with a proposal to become
your wife.
630
00:50:33,526 --> 00:50:35,901
My mother knows what I want.
631
00:50:36,526 --> 00:50:38,405
But nevertheless the princess ...
632
00:50:38,485 --> 00:50:42,110
rejected the proposal with indignation.
633
00:50:44,693 --> 00:50:46,318
This is also good news.
634
00:50:47,093 --> 00:50:47,943
And this is not bad news.
635
00:50:48,193 --> 00:50:49,696
She fell in love with a commoner,
636
00:50:49,776 --> 00:50:51,536
but rejected the love of the lord!
637
00:50:59,276 --> 00:51:00,568
Uncle.
638
00:51:00,735 --> 00:51:01,818
To battle.
639
00:51:07,610 --> 00:51:08,651
You, imbecil!
640
00:51:08,901 --> 00:51:12,860
Yesterday you looked like a rabbit,
but today you are stealing like a tiger.
641
00:51:13,193 --> 00:51:15,238
- Where are you going?
"To the princess's rooms."
642
00:51:15,318 --> 00:51:16,571
What audacity!
643
00:51:16,651 --> 00:51:19,155
You want to see Devasen at this time
days?
644
00:51:19,235 --> 00:51:20,114
Why?
645
00:51:20,194 --> 00:51:21,901
The kingdom is in danger, Kumar Varma.
646
00:51:22,068 --> 00:51:24,360
- Listen to me.
"You dare to call me by name!"
647
00:51:24,526 --> 00:51:25,943
I do not have time to explain.
648
00:51:26,110 --> 00:51:27,151
Back off.
649
00:51:27,818 --> 00:51:29,693
Do not touch me!
650
00:52:22,068 --> 00:52:23,780
Do not stand like a stump, Kumar Varma.
This is a Pindari gang.
651
00:52:23,860 --> 00:52:24,943
Beat the alarm.
652
00:53:29,443 --> 00:53:30,818
Look! Shiva.
653
00:53:37,276 --> 00:53:38,613
They attack us.
654
00:53:38,693 --> 00:53:39,693
Kumar Varma.
655
00:53:40,693 --> 00:53:44,068
Time offers every spineless person
the opportunity to become a brave warrior.
656
00:53:44,776 --> 00:53:46,318
This is your opportunity.
657
00:53:47,651 --> 00:53:49,196
God creates life.
658
00:53:49,276 --> 00:53:50,446
The doctor saves her.
659
00:53:50,526 --> 00:53:52,235
The one who protects life ...
660
00:53:52,610 --> 00:53:53,735
a real warrior!
661
00:55:55,068 --> 00:55:56,030
A princess...
662
00:55:56,110 --> 00:55:57,710
Use not two fingers,
but four.
663
00:55:58,776 --> 00:56:00,151
Turn your wrist to yourself.
664
00:56:07,651 --> 00:56:08,818
Shoot.
665
00:56:57,526 --> 00:56:58,110
Hold on.
666
00:56:58,276 --> 00:56:59,110
Who you are?
667
00:56:59,276 --> 00:57:01,485
This is not the right time
for an explanation, let's go.
668
00:57:22,235 --> 00:57:24,280
"We are all simple shepherds."
669
00:57:24,360 --> 00:57:25,197
- How can we fight?
670
00:57:25,277 --> 00:57:28,405
If you fight with the mind even
a blade of grass can become an arrow!
671
00:57:28,485 --> 00:57:30,655
"Your army needs you."
672
00:57:30,735 --> 00:57:32,905
- The Kingdom needs help
any.
673
00:57:32,985 --> 00:57:35,901
- You are ready?
- Yes.
674
01:00:20,401 --> 01:00:21,485
"Glory to you, glory!"
675
01:00:21,910 --> 01:00:23,446
"Oh, fierce patron of the oceans!"
676
01:00:24,110 --> 01:00:25,446
"Glory to you, glory!"
677
01:00:26,110 --> 01:00:30,446
"Oh, fierce patron of the oceans!"
678
01:00:33,026 --> 01:00:34,526
Show your strength.
Good luck.
679
01:00:34,943 --> 01:00:37,860
Praise be to the goddess Bhavani.
680
01:00:54,651 --> 01:00:56,151
All upstairs.
681
01:01:05,360 --> 01:01:06,568
Secure the hooks.
682
01:01:18,193 --> 01:01:19,485
Drop it!
683
01:02:33,110 --> 01:02:34,985
Not knowing anything about you ...
684
01:02:36,026 --> 01:02:37,401
I talked a lot too much.
685
01:02:38,526 --> 01:02:40,026
Even hit you.
686
01:02:40,568 --> 01:02:41,776
It was when you hit me ...
687
01:02:42,193 --> 01:02:43,860
I realized how strong you are!
688
01:02:48,610 --> 01:02:49,985
It's not blood, my friend.
689
01:02:50,901 --> 01:02:51,781
This is a sign of victory.
690
01:02:51,861 --> 01:02:54,026
Means you are a warrior, and at all
not a coward.
691
01:03:02,026 --> 01:03:05,485
You have saved us, like God,
from an unexpected danger.
692
01:03:05,860 --> 01:03:07,026
Who you are?
693
01:03:07,693 --> 01:03:08,572
Where are you from?
694
01:03:08,652 --> 01:03:10,363
Do not worry about who we are,
Your Majesty.
695
01:03:10,443 --> 01:03:13,193
We came, asking for your help.
696
01:03:13,776 --> 01:03:17,151
This brave warrior
need help from me?
697
01:03:17,526 --> 01:03:20,610
He ... is in love with
a girl from the descended kingdom.
698
01:03:21,360 --> 01:03:22,360
This is true?
699
01:03:22,526 --> 01:03:23,696
Who is this lucky girl?
700
01:03:23,776 --> 01:03:24,860
She is...
701
01:03:25,193 --> 01:03:27,276
Your ... princess.
702
01:03:33,443 --> 01:03:35,443
It's a great joy, after all.
for us.
703
01:03:54,151 --> 01:03:55,651
What kind of news, brave heart? '
704
01:03:59,651 --> 01:04:00,651
What is it?
705
01:04:03,901 --> 01:04:06,981
The Queen Mother Shivagami ordered
bring you to the kingdom as a captive.
706
01:04:14,693 --> 01:04:15,693
Traitor.
707
01:04:16,985 --> 01:04:18,345
A princess,
You did not understand...
708
01:04:21,276 --> 01:04:24,860
Just recently, you were for us
The Savior
709
01:04:26,485 --> 01:04:29,026
Now you want to captivate me.
710
01:04:30,568 --> 01:04:31,651
Who you are?
711
01:04:33,276 --> 01:04:36,110
Even sweetness will not be bitter,
when you are angry, Princess!
712
01:04:36,318 --> 01:04:37,901
Do not leave the answer.
713
01:04:38,151 --> 01:04:38,822
Who you are?
714
01:04:38,902 --> 01:04:41,526
I will say when anger is dispersed ...
715
01:04:49,068 --> 01:04:52,151
Crown Prince
The Kingdom of Mahismati.
716
01:04:56,485 --> 01:04:59,651
Favorite son of the Queen Mother
Shivagami Devi.
717
01:05:03,568 --> 01:05:05,530
The bravest of the brave,
achieved the impossible ...
718
01:05:05,610 --> 01:05:07,985
defeating the army of Kalakeev.
719
01:05:12,026 --> 01:05:14,318
Amarendra Bahubali.
720
01:05:27,901 --> 01:05:31,276
With a future kinsman embrace,
but do not bow your head, Your Majesty.
721
01:05:36,485 --> 01:05:39,155
The Queen Mother requested the hands of Devasena
for this brave warrior?
722
01:05:39,235 --> 01:05:40,318
Yes, Your Majesty.
723
01:05:40,485 --> 01:05:44,276
she did not know that
Bahubali loves your sister.
724
01:05:45,193 --> 01:05:48,651
You rejected her son, so
she ordered to take you captive.
725
01:05:50,818 --> 01:05:53,318
My mother never makes a mistake,
Devasena.
726
01:05:53,526 --> 01:05:56,485
Probably there is a reason for her
act.
727
01:05:57,526 --> 01:05:59,966
This is a mistake based on delusion,
but not out of contempt.
728
01:06:01,901 --> 01:06:03,276
You will become my prisoner.
729
01:06:06,610 --> 01:06:08,943
You are a brave warrior,
who defeated my heart.
730
01:06:10,360 --> 01:06:12,280
If you ask me
accompany you ...
731
01:06:12,360 --> 01:06:15,026
I will gladly do this before
end of his life.
732
01:06:16,735 --> 01:06:19,375
But I will not make a step like
captives ...
733
01:06:20,568 --> 01:06:21,568
it is better to die.
734
01:06:27,026 --> 01:06:28,693
From now on...
735
01:06:29,485 --> 01:06:31,776
until the death separates us...
736
01:06:33,360 --> 01:06:34,735
I'm only yours, Devasena.
737
01:06:37,151 --> 01:06:38,946
"I swear on the Dharma,
which my mother taught.
738
01:06:39,026 --> 01:06:44,610
I will respect and protect your
honor to the end of his life.
739
01:06:44,901 --> 01:06:46,443
We swear.
740
01:06:58,235 --> 01:07:01,113
We send the light of our kingdom of light
with you, Your Highness.
741
01:07:01,193 --> 01:07:03,693
Do not worry, it will be
under my tutelage.
742
01:07:27,235 --> 01:07:29,318
Princess, you did not get hurt, I hope.
743
01:07:30,985 --> 01:07:35,901
You're probably thinking about someone ...
friend.
744
01:08:43,860 --> 01:08:46,110
"O mighty of kings."
745
01:08:47,151 --> 01:08:49,610
"The most daring".
746
01:08:50,860 --> 01:08:52,530
"O mighty of kings."
747
01:08:52,610 --> 01:08:54,446
"The most daring".
748
01:08:54,526 --> 01:08:57,068
"Never leave my heart."
749
01:08:57,818 --> 01:08:59,363
"I'm all yours".
750
01:08:59,443 --> 01:09:01,405
"So what are you waiting for?"
751
01:09:01,485 --> 01:09:04,068
"Take me with you".
752
01:09:08,276 --> 01:09:11,235
"Hold my hand".
753
01:09:11,610 --> 01:09:14,568
"And we will walk through life
together".
754
01:09:15,026 --> 01:09:18,485
"Devasena is fascinated by you."
755
01:10:04,068 --> 01:10:10,738
"I want to live for you and
die in your arms,
my Lord.
756
01:10:10,818 --> 01:10:17,780
"Oh, my beloved, how I lived before that ..."
without you".
757
01:10:17,860 --> 01:10:24,401
"When our hearts
united ... they became like
waves in the ocean. "
758
01:10:24,735 --> 01:10:32,026
"And I heard that in the skies ..."
sing songs about our love. "
759
01:10:35,193 --> 01:10:38,485
"Your love, like a sweet dream."
760
01:10:41,985 --> 01:10:45,485
"Let this dream never cease."
761
01:10:45,735 --> 01:10:48,901
"And Davasena will forever be your prisoner."
762
01:11:02,985 --> 01:11:05,235
"O mighty of kings."
763
01:11:06,401 --> 01:11:08,985
"The most daring".
764
01:11:09,943 --> 01:11:11,696
"O mighty of kings."
765
01:11:11,776 --> 01:11:13,530
"The most daring".
766
01:11:13,610 --> 01:11:16,485
"Never leave my heart."
767
01:11:16,985 --> 01:11:18,696
"I'm all yours".
768
01:11:18,776 --> 01:11:20,488
"So what are you waiting for?"
769
01:11:20,568 --> 01:11:23,401
"Take me with you".
770
01:11:23,901 --> 01:11:26,818
"Hold my hand".
771
01:11:27,401 --> 01:11:30,318
"And we will walk through life
together".
772
01:11:30,901 --> 01:11:34,110
"Devasena is fascinated by you."
773
01:11:57,360 --> 01:11:59,151
Do not worry about anything,
A princess.
774
01:11:59,776 --> 01:12:04,110
The Queen Mother will take care
about you as your own daughter.
775
01:12:05,318 --> 01:12:06,526
Mahishtamy.
776
01:13:27,443 --> 01:13:30,526
Royal courtyard, attention!
777
01:13:34,610 --> 01:13:37,446
I made fun of your decision
and offended you.
778
01:13:37,526 --> 01:13:39,860
I haughtily answered and did
Are you in pain.
779
01:13:40,193 --> 01:13:42,776
Forgive me for my recklessness,
The Queen Mother?
780
01:13:43,276 --> 01:13:46,360
For the future daughter-in-law of Shivagami ...
781
01:13:47,068 --> 01:13:48,948
a little insolence even to the face.
782
01:13:53,818 --> 01:13:56,946
Go and stand next to me
near the future husband.
783
01:13:57,026 --> 01:13:59,235
Was my choice
excellent or not ...
784
01:13:59,568 --> 01:14:01,485
let the people
Mahismati will decide.
785
01:14:11,068 --> 01:14:12,068
Devasena?
786
01:14:12,943 --> 01:14:13,985
Where are you going?
787
01:14:14,693 --> 01:14:16,193
I do as you say.
788
01:14:16,360 --> 01:14:19,235
I chose you as a bride
for my son Bhalaluva.
789
01:14:21,818 --> 01:14:23,530
What are you talking about, the Queen Mother?
790
01:14:23,610 --> 01:14:26,193
The man I'm in love with
and for whom you wanted to marry me ...
791
01:14:26,360 --> 01:14:27,114
this is Bahubali.
792
01:14:27,194 --> 01:14:28,818
What's going on here?
793
01:14:36,068 --> 01:14:37,738
Please forgive me, Queen Mother.
794
01:14:37,818 --> 01:14:39,488
I made a huge mistake.
795
01:14:39,568 --> 01:14:42,363
The name of the son you named
in his message ...
796
01:14:42,443 --> 01:14:44,901
I mistakenly read it as Bahubali.
797
01:14:45,735 --> 01:14:47,488
I am responsible for all this chaos.
798
01:14:47,568 --> 01:14:49,030
The princess is not to blame for this.
799
01:14:49,110 --> 01:14:50,151
Kattapa.
800
01:14:51,151 --> 01:14:53,735
There is no point in dissecting the past.
801
01:14:54,193 --> 01:14:56,113
We need to focus
only on our future.
802
01:14:56,193 --> 01:14:57,193
Mother Queen ...
803
01:15:03,276 --> 01:15:04,276
Bahu.
804
01:15:04,860 --> 01:15:08,530
I gave you my word
brother, that he will marry Devasene.
805
01:15:08,610 --> 01:15:09,447
Stop it.
806
01:15:09,527 --> 01:15:13,405
Who are you to give your word
for marriage without my consent?
807
01:15:13,485 --> 01:15:15,571
The princess also has the right
choice
808
01:15:15,651 --> 01:15:17,113
You do not know this?
809
01:15:17,193 --> 01:15:18,860
You had the nerve ...
810
01:15:20,110 --> 01:15:22,860
raise one's voice to the queen
Shivagami?
811
01:15:23,068 --> 01:15:24,363
Dandenayak.
812
01:15:24,443 --> 01:15:27,196
Tie this hamster
and let him kneel down.
813
01:15:27,276 --> 01:15:28,693
As you tell me, the Queen Mother.
814
01:15:42,068 --> 01:15:44,946
Let someone try to raise
hand on Devasen ...
815
01:15:45,026 --> 01:15:47,151
this means that it will meet
with my sword.
816
01:15:57,985 --> 01:15:58,985
Mama.
817
01:16:00,151 --> 01:16:03,696
I gave the floor to Davasene
to protect her dignity.
818
01:16:03,776 --> 01:16:06,613
Your Highness, you will go
against our queen mother?
819
01:16:06,693 --> 01:16:10,235
You said that
even Lord Siva can be mistaken ...
820
01:16:10,401 --> 01:16:12,363
but not our Queen Mother.
821
01:16:12,443 --> 01:16:13,946
If the word given with goodwill
822
01:16:14,026 --> 01:16:15,446
To restore justice. '
823
01:16:15,526 --> 01:16:18,696
To protect the Dharma code, not looking
who in front of you is a criminal
824
01:16:18,776 --> 01:16:22,196
even if it's God, do not be afraid
speak out.
825
01:16:22,276 --> 01:16:23,696
- This is the law of the Dharma.
826
01:16:23,776 --> 01:16:25,360
'Just word of the clan of warriors'.
827
01:16:28,193 --> 01:16:31,651
It's wrong to promise in wives
a girl whose heart belongs to another.
828
01:16:35,026 --> 01:16:36,318
It's a mistake, Mom.
829
01:16:46,693 --> 01:16:48,610
Shivagami did wrong?
830
01:16:49,526 --> 01:16:51,696
You killed your mother,
when he was born.
831
01:16:51,776 --> 01:16:54,446
While she was courting you,
what's wrong?
832
01:16:54,526 --> 01:16:58,738
She raised you as her
own child,
what's wrong?
833
01:16:58,818 --> 01:17:01,488
She declared you an heir
the throne.
834
01:17:01,568 --> 01:17:04,151
It must have been a mistake,
crown you?
835
01:17:05,568 --> 01:17:06,901
Is not it?
836
01:17:08,026 --> 01:17:09,901
Did you hear, Shivagami?
837
01:17:10,193 --> 01:17:12,446
Your sacrifice is named for him ...
838
01:17:12,526 --> 01:17:14,651
wrong act on his
words.
839
01:17:15,985 --> 01:17:18,113
You hold back your promise.
840
01:17:18,193 --> 01:17:21,613
So why is your mother
must break his promise?
841
01:17:21,693 --> 01:17:25,196
Promise of your mother
has no value and respect?
842
01:17:25,276 --> 01:17:26,860
Enough.
843
01:17:28,235 --> 01:17:30,610
Your words of wisdom
pass by their ears.
844
01:17:31,776 --> 01:17:33,651
I realized this now.
845
01:17:38,026 --> 01:17:39,571
Amarendra Bahubali!
846
01:17:39,651 --> 01:17:41,821
You have two options.
847
01:17:41,901 --> 01:17:47,360
Or to become King Mahismati and
edit this piece of paradise
848
01:17:47,943 --> 01:17:50,693
or you take this wench
Devasen
849
01:17:51,985 --> 01:17:54,696
If I choose the throne and
break my promise to her ...
850
01:17:54,776 --> 01:17:56,985
it will be a shame for a lifetime.
851
01:17:58,485 --> 01:18:00,485
I can not break my promise.
852
01:18:01,526 --> 01:18:02,821
So it will be.
853
01:18:02,901 --> 01:18:05,488
At the upcoming Vijayadashi festival
854
01:18:05,568 --> 01:18:07,860
Bhalaldeva will ascend to
the throne of Mahismati.
855
01:18:10,693 --> 01:18:15,113
Under control
commander of Bahubali ...
856
01:18:15,193 --> 01:18:17,610
this solemn ceremony will take place.
857
01:18:20,235 --> 01:18:21,905
Mother Queen, please reconsider ...
858
01:18:21,985 --> 01:18:23,776
This is my order.
859
01:18:24,443 --> 01:18:26,401
And it will be carried out.
860
01:18:29,985 --> 01:18:33,401
East of Mahismati
from the caves of Udayagiri.
861
01:18:33,985 --> 01:18:38,110
to the islands of Malawa in the West.
862
01:18:39,235 --> 01:18:43,735
North Kuntala with all vassals
kingdoms
863
01:18:44,401 --> 01:18:48,905
and the vast forests of Katkari and Kalakei
on South...
864
01:18:48,985 --> 01:18:50,818
These are the borders belonging to
865
01:18:51,110 --> 01:18:57,988
the glorious kingdom of Mahismati,
which will rule ...
866
01:18:58,068 --> 01:19:01,151
our great king,
Bhalaludeva.
867
01:19:11,360 --> 01:19:15,988
"Mahishmati
always be indestructible ... "
868
01:19:16,068 --> 01:19:20,568
"Times only change, and glory
remains. "
869
01:19:20,860 --> 01:19:25,446
"Let all of his beginnings
will win ... "
870
01:19:25,526 --> 01:19:30,026
"as long as the sun,
The moon and stars illuminate it
way".
871
01:19:30,860 --> 01:19:32,860
The cavalry of Mahismati.
872
01:19:33,526 --> 01:19:35,068
Attention.
873
01:19:35,526 --> 01:19:37,401
Salute to our king.
874
01:19:41,901 --> 01:19:46,360
"Irresistible, able to win
without attack. "
875
01:19:46,651 --> 01:19:48,171
"He who is afraid of everything
enemies. "
876
01:19:48,360 --> 01:19:50,360
"A connoisseur of military art and
smart tactician ".
877
01:19:50,860 --> 01:19:54,776
Warriors on elephants, give honor
To the King.
878
01:20:03,901 --> 01:20:05,526
Swordsmen.
879
01:20:08,026 --> 01:20:09,360
Spearmen.
880
01:20:11,110 --> 01:20:13,568
"Greet the King."
881
01:20:19,776 --> 01:20:23,946
"Glory to Mahismati."
882
01:20:24,026 --> 01:20:28,610
"Let our flag fly high into the sky."
883
01:20:29,443 --> 01:20:32,363
"Golden throne, surrounded by horses."
884
01:20:32,443 --> 01:20:35,818
"will go down in the history of Mahismati,
reflecting his greatness and glory. "
885
01:20:37,360 --> 01:20:39,571
Under the command of the chief
Karikala Kattapy ...
886
01:20:39,651 --> 01:20:42,780
security forces ...
887
01:20:42,860 --> 01:20:45,485
fall on their knees before the future
the king.
888
01:20:47,860 --> 01:20:49,360
All on your knees.
889
01:21:14,860 --> 01:21:19,160
Long years of life ruler of the kingdom
Mahismati, the just and
an unbiased warrior.
890
01:21:26,151 --> 01:21:31,030
I, Bhala Devi, the son
Bijav Devi and Shivagami Devi ...
891
01:21:31,110 --> 01:21:37,113
I take the responsibility to become
king ...
892
01:21:37,193 --> 01:21:39,488
this vast kingdom of Mahismati.
893
01:21:39,568 --> 01:21:42,821
I promise to look after and protect
my kingdom, the Lord is the witness.
894
01:21:42,901 --> 01:21:45,193
King Bhalalu Devi.
895
01:21:45,401 --> 01:21:47,443
Glory and glory!
896
01:21:47,901 --> 01:21:50,613
King Bhalalu Devi.
897
01:21:50,693 --> 01:21:52,901
Glory and glory!
898
01:21:53,818 --> 01:21:56,446
King Bhalalu Devi.
899
01:21:56,526 --> 01:21:58,860
Glory and glory!
900
01:22:37,526 --> 01:22:40,110
I, Amarendra Bahubali.
901
01:22:42,526 --> 01:22:45,110
Glory to King Bahubali, glory !!!
902
01:22:59,068 --> 01:23:01,860
I, Amarendra Bahubali ...
903
01:23:02,651 --> 01:23:04,905
vows to protect the inhabitants of Mahismati
904
01:23:04,985 --> 01:23:08,738
and will stand guard over their health,
wealth and dignity.
905
01:23:08,818 --> 01:23:12,818
As the Supreme Commander-in-Chief
The armed forces of King Bhalaladel.
906
01:23:13,193 --> 01:23:16,113
I'll be on my guard every minute
while I will fulfill my duties.
907
01:23:16,193 --> 01:23:19,863
I did not even hesitate
sacrifice their lives.
908
01:23:19,943 --> 01:23:24,943
I solemnly pay this oath
before the Queen-Mother Shivagami Devi.
909
01:23:34,360 --> 01:23:40,901
We do not need another king.
Glory to Bahubali!
910
01:23:41,443 --> 01:23:43,443
Glory to Bahubali!
911
01:23:46,443 --> 01:23:47,443
Glory to Bahubali!
912
01:23:51,443 --> 01:23:52,443
Glory to Bahubali!
913
01:23:56,443 --> 01:23:57,443
Glory to Bahubali!
914
01:25:10,151 --> 01:25:11,443
Mahishtamy.
915
01:25:11,610 --> 01:25:13,280
How many I remember myself ...
916
01:25:13,360 --> 01:25:15,318
I've always wanted to own you.
917
01:25:16,901 --> 01:25:17,905
Even in a dream ...
918
01:25:17,985 --> 01:25:20,318
I put you on my head.
919
01:25:22,068 --> 01:25:23,776
After all these years.
920
01:25:24,026 --> 01:25:25,818
After all these intrigues.
921
01:25:26,193 --> 01:25:29,485
You are now mine,
but why can not I hold you back?
922
01:25:30,901 --> 01:25:33,446
Why are you eluding me?
923
01:25:33,526 --> 01:25:34,488
I gave you a place of honor ...
924
01:25:34,568 --> 01:25:36,901
but do you prefer Bahubali
925
01:25:46,443 --> 01:25:47,610
Bhalla.
926
01:25:48,526 --> 01:25:50,401
Now you're the king.
927
01:25:51,360 --> 01:25:53,068
And you can order to kill Bahubali.
928
01:25:53,568 --> 01:25:55,318
No one will dare disobey you.
929
01:25:55,776 --> 01:25:56,776
Get it over with.
930
01:25:58,193 --> 01:25:59,905
I have the authority ...
931
01:25:59,985 --> 01:26:01,401
only for orders.
932
01:26:02,068 --> 01:26:03,530
And control over them ...
933
01:26:03,610 --> 01:26:06,026
still has a queen mother.
934
01:26:07,193 --> 01:26:08,735
I have to change this.
935
01:26:09,193 --> 01:26:10,735
Change the Shivagami?
936
01:26:14,401 --> 01:26:16,943
The sun can not rise
in the West, Bhalla.
937
01:26:21,526 --> 01:26:24,030
The sun will never rise in the West.
938
01:26:24,110 --> 01:26:26,943
But it can go in the east.
939
01:26:28,360 --> 01:26:31,235
Shivagami, you have nurtured a snake
and nurtured her with their breasts.
940
01:26:31,610 --> 01:26:33,568
Now she showed her teeth.
941
01:26:34,901 --> 01:26:37,651
A few days later
it will bite you.
942
01:26:42,026 --> 01:26:45,485
You never appreciated my words.
943
01:27:09,068 --> 01:27:11,818
I the reason of all
and you move away from your mother.
944
01:27:13,193 --> 01:27:14,651
It makes me sad.
945
01:27:15,443 --> 01:27:18,693
My mother's anger will go away,
if we give her a grandson.
946
01:27:20,276 --> 01:27:28,276
"In the womb of the mother
lies the child of Nandlal. "
947
01:27:34,693 --> 01:27:35,985
Put these offerings here.
948
01:27:36,526 --> 01:27:38,318
The rest goes there.
949
01:27:41,693 --> 01:27:46,151
"Suggest a veil for mother Yasoda.
Flowers and gifts, everything for her. "
950
01:27:47,318 --> 01:27:49,068
Are you worried that your mother has not arrived yet?
951
01:27:49,526 --> 01:27:53,485
She, certainly, will arrive.
I know exactly.
952
01:27:56,860 --> 01:27:58,151
Kattap ...?
953
01:27:58,776 --> 01:27:59,821
Your Highness.
954
01:27:59,901 --> 01:28:01,901
You did not bring me a gift?
955
01:28:03,443 --> 01:28:07,360
I'm a slave who has no rights
956
01:28:07,735 --> 01:28:09,815
congratulate you.
What gift can I offer?
957
01:28:10,318 --> 01:28:13,030
If I ask you to do something,
will you obey?
958
01:28:13,110 --> 01:28:14,151
With pleasure.
959
01:28:14,318 --> 01:28:17,030
According to our custom
after birth...
960
01:28:17,110 --> 01:28:19,485
the child must be the first to keep
his grandfather.
961
01:28:19,985 --> 01:28:21,613
In order to live a long
happy life.
962
01:28:21,693 --> 01:28:24,985
My father is dead,
and his father as well.
963
01:28:25,485 --> 01:28:28,151
Will you do us this honor, Kattappa?
964
01:28:30,360 --> 01:28:32,776
For a slave who does not have the right
even stand next to you ...
965
01:28:35,026 --> 01:28:37,693
you are allowed to call me
your father.
966
01:28:39,776 --> 01:28:41,776
I'll keep your baby
not only on their hands ...
967
01:28:43,110 --> 01:28:44,651
but also to wear it over your head.
968
01:28:46,276 --> 01:28:49,568
Welcome to the Queen Mother
Shivagami Devi!
969
01:29:00,110 --> 01:29:01,318
Mother
970
01:29:05,401 --> 01:29:08,568
You carry an heir
the kingdom of Mahismati.
971
01:29:09,860 --> 01:29:10,860
Be spicy.
972
01:29:12,943 --> 01:29:15,860
You have lost honor
refer to it as a "mother".
973
01:29:16,360 --> 01:29:20,235
Her presence here
only as the Queen Mother.
974
01:29:25,901 --> 01:29:27,318
I'm not late?
975
01:29:35,318 --> 01:29:37,610
For a tiger cub that will be born
from the tigress.
976
01:29:37,943 --> 01:29:39,276
This tiger skin.
977
01:29:40,401 --> 01:29:43,280
Kumar hunted and killed
this is the tiger
978
01:29:43,360 --> 01:29:44,651
Really, Kumar?
979
01:29:45,610 --> 01:29:48,030
If the hand holds
a blade given to Bahubali ...
980
01:29:48,110 --> 01:29:50,530
and his words
deep in the heart ...
981
01:29:50,610 --> 01:29:53,943
even a newborn baby
can kill a tiger!
982
01:29:59,901 --> 01:30:03,321
Greetings to King Bhalaldevi.
983
01:30:03,401 --> 01:30:05,026
Attention!
984
01:30:07,110 --> 01:30:11,155
From me you a special gift,
which no one has yet proposed.
985
01:30:11,235 --> 01:30:12,321
What present, Your Majesty?
986
01:30:12,401 --> 01:30:15,280
A pregnant woman does not need any
wealth, or fortune.
987
01:30:15,360 --> 01:30:16,985
She wants only the embrace of her husband.
988
01:30:18,485 --> 01:30:19,693
Bahu.
989
01:30:20,068 --> 01:30:24,568
In the performance of their official duties,
you completely forgot about Devasene.
990
01:30:25,485 --> 01:30:28,446
Therefore, I release
you from the post of commander ...
991
01:30:28,526 --> 01:30:31,026
and I pass it to Setupati.
992
01:30:35,360 --> 01:30:36,520
Your will, Your Majesty.
993
01:30:37,318 --> 01:30:38,318
Bahu ...
994
01:30:52,860 --> 01:30:55,280
The Queen Mother is such a drama before
your eyes ...
995
01:30:55,360 --> 01:30:58,318
and you sit like a statue?
996
01:31:00,610 --> 01:31:02,026
Devasena!
997
01:31:02,193 --> 01:31:04,485
You have not yet understood our customs.
998
01:31:04,943 --> 01:31:07,610
The right to decide whom and by whom to appoint ...
999
01:31:08,401 --> 01:31:10,068
entirely lies with the king.
1000
01:31:11,485 --> 01:31:12,905
Simple excuses.
1001
01:31:12,985 --> 01:31:14,446
Queen Mother!
1002
01:31:14,526 --> 01:31:19,405
If we compare the violence of a villain and
silence of a good man, then
it can sometimes destroy the kingdom.
1003
01:31:19,485 --> 01:31:21,276
"You did not know about this?"
1004
01:31:22,360 --> 01:31:24,738
How can the title of brave warrior ...
1005
01:31:24,818 --> 01:31:26,946
to throw a sick dog?
1006
01:31:27,026 --> 01:31:28,776
"How can you remain silent?"
- Devasena ...!
1007
01:31:29,068 --> 01:31:31,696
All our guests came
laden with gifts.
1008
01:31:31,776 --> 01:31:34,485
You did not give me any gift.
Will you give me what I ask?
1009
01:31:36,568 --> 01:31:39,693
You must occupy the Throne of Mahismati.
1010
01:31:43,610 --> 01:31:44,860
It's my wish.
1011
01:31:45,035 --> 01:31:46,446
This is not only my desire.
1012
01:31:46,526 --> 01:31:48,363
People of our kingdom
Wish the same.
1013
01:31:48,443 --> 01:31:51,530
Warriors of your kingdom
must fulfill the desires of people.
1014
01:31:51,610 --> 01:31:52,860
Then do it.
1015
01:31:57,818 --> 01:31:58,985
Mama
1016
01:32:11,568 --> 01:32:14,651
Welcome, Your Highness.
1017
01:32:18,068 --> 01:32:22,151
This is the time of the arrival of the king.
Whoever it was ...
1018
01:32:23,360 --> 01:32:24,735
Must enter through another pass.
1019
01:32:31,943 --> 01:32:33,280
Come with us.
1020
01:32:33,360 --> 01:32:33,989
All is well.
1021
01:32:34,069 --> 01:32:35,318
You go.
1022
01:32:38,443 --> 01:32:39,738
- Let's go to.
1023
01:32:39,818 --> 01:32:41,363
"Go forward".
1024
01:32:41,443 --> 01:32:43,318
There are still many people behind you
1025
01:32:44,026 --> 01:32:45,651
"Go ahead." Faster.
1026
01:32:53,443 --> 01:32:55,901
You will be next.
1027
01:33:06,693 --> 01:33:07,943
Arrest her.
1028
01:33:08,193 --> 01:33:09,526
Arrest her.
1029
01:33:10,693 --> 01:33:14,405
'Devasena,
the wife of Bahubali is accused of,
1030
01:33:14,485 --> 01:33:18,113
that deliberately cut off
Setupati's fingers. '
1031
01:33:18,193 --> 01:33:21,821
Mother Queen, Shivagami Devi
ask for permission
1032
01:33:21,901 --> 01:33:29,030
under the supervision of King Bhaladeva,
start an interrogation.
1033
01:33:29,110 --> 01:33:30,568
Get started.
1034
01:33:31,818 --> 01:33:35,696
You do not want anything.
say, Devasena?
1035
01:33:35,776 --> 01:33:39,443
Without any court
You handcuffed me.
1036
01:33:39,651 --> 01:33:42,446
This means that you are already
accused me of committing a crime.
1037
01:33:42,526 --> 01:33:46,405
Is this what you call "justice"?
- you are guilty until your
innocence.
1038
01:33:46,485 --> 01:33:48,363
This is the law of Mahismati.
1039
01:33:48,443 --> 01:33:52,571
Even barbarians do not have such a law.
1040
01:33:52,651 --> 01:33:55,196
Drop your code of laws
into the fire.
1041
01:33:55,276 --> 01:33:57,446
And your covenants in the sea,
bury all your tracts ...
1042
01:33:57,526 --> 01:33:59,446
Deep into the earth.
1043
01:33:59,526 --> 01:34:03,443
This is not a kingdom
Mahishmati, and "The Last Utopia."
1044
01:34:03,818 --> 01:34:05,363
Devasena ...!
1045
01:34:05,443 --> 01:34:07,405
If our great kingdom
1046
01:34:07,485 --> 01:34:09,655
utter one more
blasphemous word, then ...
1047
01:34:09,735 --> 01:34:12,446
Glory is never measured
giant thrones ...
1048
01:34:12,526 --> 01:34:14,738
And golden statues, Queen Mother.
1049
01:34:14,818 --> 01:34:16,696
Only compassion for the people.
1050
01:34:16,776 --> 01:34:18,738
But I see no one here has
big heart and open mind.
1051
01:34:18,818 --> 01:34:20,030
A shame!
1052
01:34:20,110 --> 01:34:21,276
Have you heard, Your Majesty?
1053
01:34:21,485 --> 01:34:24,113
If she disgrace us
right in front of you ...
1054
01:34:24,193 --> 01:34:27,110
from in your absence she has more
the tongue is loosened.
1055
01:34:27,276 --> 01:34:28,693
Think about it, Your Highness.
1056
01:34:36,193 --> 01:34:37,321
Bahubali!
1057
01:34:37,401 --> 01:34:38,901
He is here!
1058
01:34:42,293 --> 01:34:43,835
"Glory to you! Glory!
1059
01:34:50,200 --> 01:34:52,935
Oh, fierce patron of the oceans!
1060
01:35:04,393 --> 01:35:06,235
"Glory to you! Glory!
1061
01:35:10,943 --> 01:35:12,113
what happened?
1062
01:35:12,193 --> 01:35:12,989
Tell me, Setupati.
1063
01:35:13,069 --> 01:35:15,446
The temple was filled with devotees.
1064
01:35:15,526 --> 01:35:17,860
Devasena also arrived.
1065
01:35:18,568 --> 01:35:19,648
You just ...
1066
01:35:20,985 --> 01:35:23,568
Should have come that
I told her ...
1067
01:35:24,735 --> 01:35:27,071
I told her to go through
through another pass.
1068
01:35:27,151 --> 01:35:29,988
Baahu, what are you doing?
1069
01:35:30,068 --> 01:35:31,696
You scare the victim.
1070
01:35:31,776 --> 01:35:34,780
The truth will not be heard if
be so polite to ask, Your Majesty.
1071
01:35:34,860 --> 01:35:37,113
You exceed your authority,
Bahubali.
1072
01:35:37,193 --> 01:35:40,030
This court overstepped all bounds
chained a woman
1073
01:35:40,110 --> 01:35:42,280
in the last trimester, mother.
1074
01:35:42,360 --> 01:35:44,988
Whether it's a pregnant woman,
or an old woman, you or me ...
1075
01:35:45,068 --> 01:35:46,821
The rules of interrogation are the same for
all.
1076
01:35:46,901 --> 01:35:48,488
Do you know what happened?
1077
01:35:48,568 --> 01:35:50,113
What's wrong, Devasena?
1078
01:35:50,193 --> 01:35:52,593
He separated the women and allowed
them in a different row
1079
01:35:53,401 --> 01:35:56,446
and touched each one of them.
1080
01:35:56,526 --> 01:35:58,905
- He was going to do it too
and with me.
"She's lying."
1081
01:35:58,985 --> 01:36:02,030
I cut off his fingers.
"You did wrong, Devasena."
1082
01:36:02,110 --> 01:36:04,613
If someone touches a woman,
Do not cut off his fingers.
1083
01:36:04,693 --> 01:36:07,613
You should have cut off his head!
1084
01:36:07,693 --> 01:36:12,363
Our kingdom Mahismati
insuperable.
1085
01:36:12,443 --> 01:36:17,321
"Time passes, but his power
does not undergo changes. "
1086
01:36:17,401 --> 01:36:25,401
"Under the sun, the moon, the stars we see
his triumph and he remains undefeated. "
1087
01:36:27,985 --> 01:36:29,113
Bahubali!
1088
01:36:29,193 --> 01:36:31,113
What audacity!
How dare you insult my judgment?
1089
01:36:31,193 --> 01:36:33,735
Since Setupati was guilty,
he was in a panic.
1090
01:36:34,943 --> 01:36:37,943
Devasena spoke the truth and
her voice never faltered.
1091
01:36:39,735 --> 01:36:42,696
His guilt is proven,
he was beheaded!
1092
01:36:42,776 --> 01:36:44,235
Bahubali!
1093
01:36:45,651 --> 01:36:48,113
Perhaps Setupati was guilty.
1094
01:36:48,193 --> 01:36:52,030
But who should interrogate
and make a verdict?
1095
01:36:52,110 --> 01:36:53,610
Are you or the king?
1096
01:36:54,026 --> 01:36:55,943
Or do you think that
are you king
1097
01:36:57,818 --> 01:37:02,443
During the party for the future mother,
your wife wanted you to be crowned.
1098
01:37:03,318 --> 01:37:07,318
You chose the wrong way to lead
himself as a king and fulfill her desire
1099
01:37:07,943 --> 01:37:08,697
Mama
1100
01:37:08,777 --> 01:37:11,446
Ignoring my repeated
Warnings, your wife is constantly
1101
01:37:11,526 --> 01:37:13,526
violated the Constitution of Mahismati.
1102
01:37:13,943 --> 01:37:17,026
She despised our laws
registered in the scriptures.
1103
01:37:17,610 --> 01:37:19,738
She uttered many loud words.
1104
01:37:19,818 --> 01:37:21,446
And you proved with your sword.
1105
01:37:21,526 --> 01:37:24,946
Both of your cases are tantamount to
Royal betrayal.
1106
01:37:25,026 --> 01:37:26,280
- Minister.
- The Queen.
1107
01:37:26,360 --> 01:37:29,235
What punishment is applicable
on this case?
1108
01:37:35,443 --> 01:37:37,988
If any member of the royal family
violates the laws of Mahismati ...
1109
01:37:38,068 --> 01:37:42,068
they must be expelled from the palace.
1110
01:37:44,151 --> 01:37:45,735
The verdict is in force.
1111
01:37:47,985 --> 01:37:50,110
You both at this moment, right now ...
1112
01:37:50,276 --> 01:37:54,568
exit our Royal Palace
only with the fact that you are dressed.
1113
01:37:55,193 --> 01:37:58,818
On the one hand, this is the law you trust,
On the other hand, the "Dharma" that you taught.
1114
01:37:59,360 --> 01:38:02,776
Between them is my sword, which you gave me ...
1115
01:38:04,110 --> 01:38:06,026
he made me choose
the right way.
1116
01:38:07,776 --> 01:38:10,446
Even if I'm banished from the kingdom ...
1117
01:38:10,526 --> 01:38:15,860
I will serve you and sacrifice
his life for the sake of Mahismati.
1118
01:38:16,693 --> 01:38:19,113
"The sun..."
1119
01:38:19,193 --> 01:38:20,780
"never leave our sky."
1120
01:38:20,860 --> 01:38:21,821
I have to go, Mom.
1121
01:38:21,901 --> 01:38:24,238
"Lamp..."
1122
01:38:24,318 --> 01:38:27,071
"can it burn without a wick?"
1123
01:38:27,151 --> 01:38:29,446
"The sun..."
1124
01:38:29,526 --> 01:38:32,321
"never leave our sky."
1125
01:38:32,401 --> 01:38:34,905
"Lamp..."
1126
01:38:34,985 --> 01:38:37,488
"can it burn without a wick?"
1127
01:38:37,568 --> 01:38:40,110
"This is unfair."
1128
01:38:40,276 --> 01:38:42,613
"Our eyes filled with tears."
1129
01:38:42,693 --> 01:38:45,321
"You are leaving us."
1130
01:38:45,401 --> 01:38:47,571
"How will we live now?"
1131
01:38:47,651 --> 01:38:48,780
"You are our benefactor."
1132
01:38:48,860 --> 01:38:50,071
"You are our support."
1133
01:38:50,151 --> 01:38:51,530
"You are the whole world."
1134
01:38:51,610 --> 01:38:53,821
"You are our sun ..."
1135
01:38:53,901 --> 01:38:55,860
"and the stars."
1136
01:38:59,276 --> 01:39:04,280
"Glory to you ... Glory to you ..."
1137
01:39:04,360 --> 01:39:09,446
"The Lord always helps us,
when we need it ".
1138
01:39:09,526 --> 01:39:10,571
"Glory to you ... Glory to you ..."
1139
01:39:10,651 --> 01:39:12,068
Stop crying.
1140
01:39:12,818 --> 01:39:16,488
God leaves the temple and,
to live with us.
1141
01:39:16,568 --> 01:39:18,446
Let's celebrate.
1142
01:39:18,526 --> 01:39:26,526
"You are our inspiration."
"You are our inspiration."
1143
01:41:22,735 --> 01:41:24,821
"Wherever you go ..."
1144
01:41:24,901 --> 01:41:27,780
"the earth turns into a paradise for us."
1145
01:41:27,860 --> 01:41:32,485
"No one can understand
your Divine play. "
1146
01:41:33,276 --> 01:41:34,571
"You are the strength of the weak."
1147
01:41:34,651 --> 01:41:36,363
While he is alive,
1148
01:41:36,443 --> 01:41:38,780
it will always be accepted as a king.
1149
01:41:38,860 --> 01:41:43,613
"Those who are under your tutelage
do not need to be afraid of anyone. "
1150
01:41:43,693 --> 01:41:46,901
"Every cell of our
body is filled with joy. "
1151
01:41:49,193 --> 01:41:52,193
"You are our everything."
1152
01:41:55,526 --> 01:41:57,405
How can you sleep?
1153
01:41:57,485 --> 01:41:59,110
He rose and
renounced the kingdom.
1154
01:41:59,276 --> 01:42:00,863
He claims that he can decide
any problem.
1155
01:42:00,943 --> 01:42:03,026
"You do not need a King!" Says
1156
01:42:05,568 --> 01:42:09,068
He's up to something.
I'm afraid there will be an uprising.
1157
01:42:19,110 --> 01:42:21,238
"You're the one..."
1158
01:42:21,318 --> 01:42:22,321
"who quenches our thirst ..."
1159
01:42:22,401 --> 01:42:23,696
"Like clouds."
1160
01:42:23,776 --> 01:42:27,360
"You are the one who gives us nectar."
1161
01:42:28,860 --> 01:42:33,821
"Glory to you ... Glory to you ..."
1162
01:42:33,901 --> 01:42:38,988
"Lord, we are always helped in need."
1163
01:42:39,068 --> 01:42:44,238
"Glory to you ... Glory to you ..."
1164
01:42:44,318 --> 01:42:49,485
"Lord, we are always helped in need."
1165
01:43:27,526 --> 01:43:30,655
Bhalla, what are you doing
at this hour of the night here?
1166
01:43:30,735 --> 01:43:31,901
Why is he here?
1167
01:43:34,401 --> 01:43:37,151
Excuse me, Your Majesty.
Today it was not possible to kill him.
1168
01:43:38,401 --> 01:43:40,571
Tomorrow his head should
be in my hand ...
1169
01:43:40,651 --> 01:43:41,406
Whose head?
1170
01:43:41,486 --> 01:43:43,655
Otherwise, do not take your head off.
1171
01:43:43,735 --> 01:43:44,821
- There.
- Bhalla.
1172
01:43:44,901 --> 01:43:45,489
My lord.
1173
01:43:45,569 --> 01:43:46,651
Bhalla, whose head?
1174
01:43:47,485 --> 01:43:48,526
Whom else?
1175
01:43:48,985 --> 01:43:50,068
Buhubali of course!
1176
01:43:50,568 --> 01:43:51,696
You took the throne,
1177
01:43:51,776 --> 01:43:55,443
expelled him from the kingdom
and now you want to kill him?
1178
01:43:56,610 --> 01:43:58,860
And not only Bahubali, and his
wife.
1179
01:43:59,276 --> 01:44:01,735
"And her unborn child, too."
- Bhalla.
1180
01:44:02,526 --> 01:44:05,526
If you are against me, I will forget,
that you are my father!
1181
01:44:18,110 --> 01:44:19,113
I have heard.
1182
01:44:19,193 --> 01:44:21,860
I know my son very well.
1183
01:44:22,651 --> 01:44:24,360
If he decides something ...
1184
01:44:25,860 --> 01:44:27,571
He will achieve this.
1185
01:44:27,651 --> 01:44:30,276
"We have to say to Bahubali."
"Will he believe us?"
1186
01:44:33,485 --> 01:44:36,151
Bahubali does not understand treachery.
1187
01:44:36,526 --> 01:44:39,401
He will never believe that
his brother can descend so low.
1188
01:44:41,193 --> 01:44:43,030
I see only one way out.
1189
01:44:43,110 --> 01:44:44,110
What is it?
1190
01:44:45,401 --> 01:44:48,651
"It's in your hands."
- In my hands?
1191
01:44:49,943 --> 01:44:51,235
Bhalaldeva ...
1192
01:44:52,693 --> 01:44:54,026
must die!
1193
01:44:59,276 --> 01:45:01,360
Do not say no, Kumar Varma.
1194
01:45:02,151 --> 01:45:03,818
This is for the sake of Bahubali.
1195
01:45:04,235 --> 01:45:05,360
For the sake of Devasena.
1196
01:45:06,485 --> 01:45:11,860
For the sake of the unborn child in her womb.
Kill my son Bhallaldeva.
1197
01:46:01,485 --> 01:46:02,693
Kumar Varma.
1198
01:46:03,610 --> 01:46:06,818
"Time offers every spineless person
the opportunity to become a brave warrior. '
1199
01:46:07,568 --> 01:46:08,818
"This is your opportunity."
1200
01:46:42,943 --> 01:46:46,318
You do not understand, Kumar Varma?
1201
01:46:46,526 --> 01:46:49,238
This is the sacrifice!
1202
01:46:49,318 --> 01:46:52,488
The death sentence of Bahubali is signed
own hands Shivagami.
1203
01:46:52,568 --> 01:46:54,985
In this ritual
1204
01:46:56,193 --> 01:46:59,235
you're just a little
particle.
1205
01:47:01,401 --> 01:47:02,613
Look, Shivagami.
1206
01:47:02,693 --> 01:47:07,696
Bahubali gave his dagger
trusted assistant Kumar Varma.
1207
01:47:07,776 --> 01:47:10,113
I told him about the secret passage
to the royal palace.
1208
01:47:10,193 --> 01:47:13,280
He sent him to kill the king.
1209
01:47:13,360 --> 01:47:15,821
Kumar Varma and his people ...
1210
01:47:15,901 --> 01:47:18,068
killed all of our bodyguards.
1211
01:47:18,735 --> 01:47:23,318
They cut his face to King Bhallaladevi. '
1212
01:47:27,318 --> 01:47:30,571
After all that happened
we do not have to wait a minute.
1213
01:47:30,651 --> 01:47:33,360
Bahubali must die.
1214
01:47:36,860 --> 01:47:39,030
What do you think, Shivagami?
1215
01:47:39,110 --> 01:47:41,988
Do your duty
as the Queen Mother.
1216
01:47:42,068 --> 01:47:44,193
And do not fall a victim
their maternal feelings.
1217
01:47:52,776 --> 01:47:57,693
Bkhallaldev is not only your son,
he is also the ruler of Mahismati.
1218
01:47:58,110 --> 01:48:00,151
The one who will try to kill the king ...
1219
01:48:01,318 --> 01:48:03,360
he must be sentenced to death.
1220
01:48:33,068 --> 01:48:35,901
If I sentence Bahubali to death ...
1221
01:48:37,276 --> 01:48:39,318
our people will revolt.
1222
01:48:40,985 --> 01:48:43,485
Our court will split into factions.
1223
01:48:45,818 --> 01:48:51,110
Civil war is not bad
for the kingdom.
1224
01:48:52,151 --> 01:48:55,405
You are ready to forgive him even
after all this betrayal?
1225
01:48:55,485 --> 01:48:58,151
The death of Bahubah, no doubt.
1226
01:49:04,901 --> 01:49:07,610
But his blood should not
to stain the King's hands.
1227
01:49:08,401 --> 01:49:11,235
History should not discredit the King
for the murder of his brother.
1228
01:49:12,318 --> 01:49:13,318
Then...
1229
01:49:14,443 --> 01:49:15,443
What's your plan?
1230
01:49:21,151 --> 01:49:22,151
Kattappa.
1231
01:49:23,026 --> 01:49:27,401
Your ancestors swore by
fidelity to Mahismati.
1232
01:49:27,693 --> 01:49:31,401
They promised to obey
orders of the king.
1233
01:49:32,526 --> 01:49:34,196
Do you stick to this oath?
1234
01:49:34,276 --> 01:49:35,280
Do not doubt.
1235
01:49:35,360 --> 01:49:36,360
All that order.
1236
01:49:40,110 --> 01:49:42,193
Kill the Bahubali.
1237
01:49:44,943 --> 01:49:46,526
What are you speaking about?
1238
01:49:46,693 --> 01:49:47,655
- Why?
1239
01:49:47,735 --> 01:49:48,905
Do as you say.
1240
01:49:48,985 --> 01:49:50,360
The Queen Mother?
1241
01:49:54,860 --> 01:49:56,360
This is true?
1242
01:49:56,901 --> 01:49:59,151
It happens
with your consent?
1243
01:50:00,068 --> 01:50:01,776
I beg you.
1244
01:50:02,235 --> 01:50:04,321
Ask the King
cancel your order.
1245
01:50:04,401 --> 01:50:06,026
It is in your power.
1246
01:50:06,193 --> 01:50:08,071
Bahubali could not do anything like this
to do.
1247
01:50:08,151 --> 01:50:09,655
You grew it.
1248
01:50:09,735 --> 01:50:11,446
We fed him with our milk.
1249
01:50:11,526 --> 01:50:13,446
Your teachings in it
1250
01:50:13,526 --> 01:50:15,401
Bahubali must die.
1251
01:50:21,526 --> 01:50:23,071
I can not do this.
1252
01:50:23,151 --> 01:50:24,860
I can not do it.
1253
01:50:29,110 --> 01:50:31,235
As a punishment for my refusal ...
1254
01:50:32,151 --> 01:50:34,151
Please cut off my head.
1255
01:50:37,318 --> 01:50:39,235
Will you kill him?
1256
01:50:39,985 --> 01:50:42,110
Or should I do it?
1257
01:50:45,526 --> 01:50:47,068
No, Mother Queen.
1258
01:50:47,735 --> 01:50:49,735
Your hands should not be
tainted with this sin.
1259
01:50:54,651 --> 01:50:56,401
- I'm going to kill him.
1260
01:50:56,651 --> 01:50:58,363
- I'm going to kill him.
1261
01:50:58,443 --> 01:51:00,735
Can we trust this dog, Bhalla?
1262
01:51:08,318 --> 01:51:10,026
Our prince is so worried.
1263
01:51:10,443 --> 01:51:12,068
Everything will be fine.
1264
01:51:13,776 --> 01:51:16,776
Kattappa punished
for royal treason.
1265
01:51:17,151 --> 01:51:18,401
Did you see him?
1266
01:51:20,485 --> 01:51:22,276
Hey! Do you understand what you're saying?
1267
01:51:24,985 --> 01:51:26,651
Devasena, my uncle is in danger.
1268
01:51:32,318 --> 01:51:33,485
I must leave now.
1269
01:51:41,110 --> 01:51:43,693
He promised to take care of the child.
1270
01:51:44,485 --> 01:51:46,165
Bring him here in one piece
and safety.
1271
01:52:20,068 --> 01:52:22,568
Bahubali! We're running away!
1272
01:52:48,068 --> 01:52:49,276
Who was it, uncle?
1273
01:52:50,485 --> 01:52:51,485
Bahu?
1274
01:53:09,276 --> 01:53:10,360
Bahu ...
1275
01:53:23,068 --> 01:53:26,360
Kill them.
1276
01:53:31,810 --> 01:53:34,360
Baahu, leave me here.
1277
01:53:36,860 --> 01:53:39,568
Pay attention to my words, Bahu.
1278
01:53:40,193 --> 01:53:44,068
The life of this slave is not more valuable than yours.
1279
01:53:45,443 --> 01:53:47,276
Leave me. Go away.
1280
01:53:48,610 --> 01:53:49,860
Leave me here, Bach.
1281
01:53:54,026 --> 01:53:55,360
Listen to me.
1282
01:53:55,776 --> 01:53:57,610
Leave me here.
1283
01:53:58,735 --> 01:54:00,193
Do not risk your life ...
1284
01:54:01,110 --> 01:54:02,860
Try to understand.
1285
01:54:04,443 --> 01:54:06,276
Leave me here to die.
1286
01:54:09,485 --> 01:54:12,818
I do not want to save you,
old man.
1287
01:54:19,276 --> 01:54:23,276
But you promised to take first
hands of my child.
1288
01:54:24,360 --> 01:54:32,360
My wife took the oath from me
bring you safe and sound.
1289
01:54:35,693 --> 01:54:37,321
Therefore, my uncle ...
1290
01:54:37,401 --> 01:54:39,485
Shut up a little ...
1291
01:54:40,485 --> 01:54:43,360
to do his job.
1292
01:54:46,401 --> 01:54:50,235
- Oh my God! How to convince you? '
1293
01:54:51,026 --> 01:54:53,151
I beg you.
1294
01:54:53,818 --> 01:54:55,651
Go away.
1295
01:54:56,068 --> 01:54:57,735
Leave me here and go, Bach.
1296
01:55:00,360 --> 01:55:02,318
Are you afraid for me?
1297
01:55:04,943 --> 01:55:09,818
While you are on my side no one
can kill me, uncle.
1298
01:57:28,401 --> 01:57:29,526
Uncle!
1299
01:58:24,068 --> 01:58:26,068
Uncle...
1300
01:58:30,360 --> 01:58:31,860
The royal order.
1301
01:58:32,526 --> 01:58:36,818
The king ordered to kill you.
1302
01:58:39,485 --> 01:58:41,901
Bahu ...
Bahu ...
1303
01:58:44,568 --> 01:58:47,860
Bahu, forgive me.
1304
01:58:55,526 --> 01:58:58,568
Take care of my mother.
1305
01:59:43,776 --> 01:59:49,776
Long live Mahismati!
1306
02:00:24,610 --> 02:00:27,696
I suspected you unnecessarily,
Kattappa.
1307
02:00:27,776 --> 02:00:29,818
You are my dog.
1308
02:00:36,235 --> 02:00:37,901
Bahubali.
1309
02:00:39,276 --> 02:00:42,401
Amarendra Bahubali.
1310
02:00:43,985 --> 02:00:48,196
"I, Amarendra Bahubali ..."
1311
02:00:48,276 --> 02:00:50,238
"... I swear to protect
of the inhabitants of Mahismati. '
1312
02:00:50,318 --> 02:00:53,526
Their health,
wealth and their dignity.
1313
02:00:56,943 --> 02:00:59,026
"I will protect them all."
1314
02:00:59,443 --> 02:01:03,651
And took the queen mother
as a witness. '
1315
02:01:04,776 --> 02:01:07,401
I take the oath of allegiance
1316
02:01:08,193 --> 02:01:09,985
queen mother.
1317
02:01:10,401 --> 02:01:12,318
Stupid mother.
1318
02:01:12,568 --> 02:01:16,113
I deceived her, forcing her to think
that you planned to kill me.
1319
02:01:16,193 --> 02:01:20,360
I signed it with my hands
your death sentence.
1320
02:01:21,443 --> 02:01:24,985
"How dare you swear to her ?!"
1321
02:01:45,526 --> 02:01:47,030
What with our Bahubali
1322
02:01:47,110 --> 02:01:50,113
The Queen Mother?
1323
02:01:50,193 --> 02:01:52,776
- What happened to him?'
1324
02:02:21,276 --> 02:02:23,360
The blood of Bahubali.
1325
02:02:34,943 --> 02:02:38,321
Will we be able to wash away this sin
with our hands in this life?
1326
02:02:38,401 --> 02:02:39,197
Kattappa!
1327
02:02:39,277 --> 02:02:41,485
You were wrong, Shivagami!
1328
02:02:43,860 --> 02:02:46,321
A serious mistake.
1329
02:02:46,401 --> 02:02:49,693
You acted too recklessly.
1330
02:02:50,151 --> 02:02:54,026
You were blind and did not see that
happened behind your back.
1331
02:02:55,693 --> 02:02:57,401
The Queen Mother.
1332
02:02:58,026 --> 02:03:00,030
Stupid mother. '
1333
02:03:00,110 --> 02:03:03,613
"I deceived her, forcing her to think,
that you planned to kill me. '
1334
02:03:03,693 --> 02:03:07,485
"I signed it with my hands
your death sentence. '
1335
02:03:13,901 --> 02:03:16,071
Till the last breath...
1336
02:03:16,151 --> 02:03:19,651
He did not think about his wife and
unborn child.
1337
02:03:20,526 --> 02:03:22,610
You know the last words,
which he said?
1338
02:03:26,776 --> 02:03:28,905
Take care of my mother. '
1339
02:03:28,985 --> 02:03:33,901
"Oh, the light of my life ..."
1340
02:03:34,610 --> 02:03:39,860
"I'm your mother."
1341
02:03:40,818 --> 02:03:45,488
"Let me hide you in my arms ..."
1342
02:03:45,568 --> 02:03:50,860
"Oh, my Bahรบ'bali."
1343
02:03:51,610 --> 02:03:59,610
"Near your uncle Kattappa,
your defender ... "
1344
02:04:01,818 --> 02:04:09,818
"and your brother
Bhalla will be played with you. "
1345
02:04:11,901 --> 02:04:17,571
"When you're in the arms of your mother .."
1346
02:04:17,651 --> 02:04:21,943
"forget about the whole world ..."
1347
02:04:22,526 --> 02:04:28,610
"And only beautiful dreams
will be in your head. "
1348
02:04:29,110 --> 02:04:35,235
"Oh, my Bahรบ'bali."
1349
02:04:44,485 --> 02:04:46,321
You called me your father
1350
02:04:46,401 --> 02:04:48,818
and asked to bless your child
these hands
1351
02:04:50,193 --> 02:04:52,110
But with the same hands ...
1352
02:04:52,485 --> 02:04:55,401
I killed your husband.
1353
02:05:06,610 --> 02:05:10,610
Strangle this bastard, Shivagami.
1354
02:05:11,901 --> 02:05:15,651
Or tomorrow, his weeping can
riot
1355
02:05:16,110 --> 02:05:17,988
against us.
1356
02:05:18,068 --> 02:05:20,155
Anger will be terrible.
1357
02:05:20,235 --> 02:05:22,155
Only if we strangle
cry of this newborn ...
1358
02:05:22,235 --> 02:05:24,943
all the enemies of Mahismati will be destroyed.
1359
02:05:25,401 --> 02:05:26,943
Choke him.
1360
02:05:48,693 --> 02:05:51,905
Recognizing the virtue of Bahubali ...
1361
02:05:51,985 --> 02:05:54,568
you are exalted to heaven.
1362
02:05:55,360 --> 02:05:58,526
And I killed the son I was feeding ...
1363
02:06:00,485 --> 02:06:03,110
So I fell in disgrace
near your feet
1364
02:06:04,985 --> 02:06:06,530
I can only die
1365
02:06:06,610 --> 02:06:08,985
and wash his feet with tears of remorse ...
1366
02:06:10,026 --> 02:06:11,776
How else can I repent?
1367
02:06:13,318 --> 02:06:14,651
What else can I do?
1368
02:06:24,985 --> 02:06:26,151
Mama...
1369
02:06:27,151 --> 02:06:29,113
Bahubali is alive or not ...
1370
02:06:29,193 --> 02:06:30,488
people, like a herd animal ...
1371
02:06:30,568 --> 02:06:32,328
require an official statement.
1372
02:06:33,693 --> 02:06:35,443
They will believe this,
only if you declare.
1373
02:06:36,193 --> 02:06:37,485
Go and declare.
1374
02:06:37,651 --> 02:06:39,360
I'll deal with this child.
1375
02:06:52,151 --> 02:06:55,068
Amarendra Bahubali is no more.
1376
02:06:58,901 --> 02:07:01,276
Now your new king ...
1377
02:07:05,901 --> 02:07:09,735
Mahendra Bahubali!
1378
02:07:10,401 --> 02:07:13,485
"" Glory to you! Glory!"
Oh, fierce patron of the oceans!
1379
02:07:16,801 --> 02:07:19,285
"Glory be to you, Glory!"
1380
02:07:19,985 --> 02:07:21,863
Mahendra Bahubali.
1381
02:07:21,943 --> 02:07:28,068
Long live!
1382
02:07:29,193 --> 02:07:34,193
Long live!
1383
02:07:49,193 --> 02:07:51,363
Kattappa,
convene an emergency meeting ...
1384
02:07:51,443 --> 02:07:53,110
Council of Ministers.
1385
02:07:53,860 --> 02:07:58,488
Guilty must be hung
in public.
1386
02:07:58,568 --> 02:07:59,780
Will be fulfilled.
1387
02:07:59,860 --> 02:08:02,821
Believing that he sinned ...
1388
02:08:02,901 --> 02:08:05,155
you signed the death sentence
1389
02:08:05,235 --> 02:08:07,071
But knowing that I am a two-faced beast ...
1390
02:08:07,151 --> 02:08:09,030
I thought that you will not forgive me
me
1391
02:08:09,110 --> 02:08:11,155
Therefore, took precautions
1392
02:08:11,235 --> 02:08:12,401
Guard!
1393
02:08:13,818 --> 02:08:16,693
Kill the Shivagami and the child in
her hands.
1394
02:08:17,943 --> 02:08:20,193
Behind me, Queen Mother.
1395
02:08:35,901 --> 02:08:36,901
Devasena ... Devasena ...
1396
02:08:39,318 --> 02:08:39,946
Get up.
1397
02:08:40,026 --> 02:08:40,947
Listen to me.
1398
02:08:41,027 --> 02:08:42,360
Mother...
1399
02:08:44,151 --> 02:08:45,943
Save my son ...
1400
02:08:47,151 --> 02:08:49,943
it's like returning my
husband.
1401
02:08:51,068 --> 02:08:53,735
Mahendra, you must come back here.
1402
02:08:54,110 --> 02:08:55,901
I'll wait for you.
1403
02:08:56,568 --> 02:08:58,818
The Kingdom of Mahismati
will wait for you.
1404
02:08:59,568 --> 02:09:00,985
Will you come back?
1405
02:09:24,485 --> 02:09:26,151
Your Majesty, she escaped.
1406
02:10:04,110 --> 02:10:06,488
Bhalala became one
ruler of Mahismati ... '
1407
02:10:06,568 --> 02:10:09,360
"... His atrocities knew no bounds."
1408
02:10:09,901 --> 02:10:12,363
Because of his hatred of Devasene
1409
02:10:12,443 --> 02:10:15,485
... he burned the kingdom
Kuntalu utterly.
1410
02:10:17,693 --> 02:10:22,238
In this world you can love
or hate ...
1411
02:10:22,318 --> 02:10:24,776
only me, Devasena.
1412
02:10:25,276 --> 02:10:28,026
Everyone thought you were dead.
1413
02:10:28,193 --> 02:10:32,901
- But your grandmother donated
your life, to save you. '
1414
02:10:46,985 --> 02:10:48,360
Your mother...
1415
02:10:48,901 --> 02:10:50,276
your kingdom ...
1416
02:10:51,026 --> 02:10:53,026
Waited 25 years.
1417
02:10:53,776 --> 02:10:55,610
Just for you, Mahendra.
1418
02:11:22,360 --> 02:11:25,235
Send a message to the kingdom, grandfather.
1419
02:11:27,443 --> 02:11:29,196
Ask young, adults, old ...
1420
02:11:29,276 --> 02:11:31,318
all gather here.
1421
02:11:33,943 --> 02:11:36,988
Sword, saber, stick, spear, spit, sickle.
1422
02:11:37,068 --> 02:11:39,526
Tell them to bring
any weapon that they can find.
1423
02:11:41,485 --> 02:11:43,988
Tell them to time to eradicate the disease
this kingdom ...
1424
02:11:44,068 --> 02:11:48,030
Grandson of the Queen Mother Shivagami
and heir Mahismati
1425
02:11:48,110 --> 02:11:51,235
Mahendra Bahubali returned.
1426
02:12:12,735 --> 02:12:15,321
They have 30,000 soldiers,
Your Majesty.
1427
02:12:15,401 --> 02:12:17,610
We do not even have
proper weapons.
1428
02:12:18,318 --> 02:12:20,780
Our hands are our weapons.
1429
02:12:20,860 --> 02:12:23,155
This life is like a wild storm.
1430
02:12:23,235 --> 02:12:26,360
Each of us is a powerful army.
1431
02:12:27,610 --> 02:12:33,776
Praise be to Mahismati!
1432
02:12:35,818 --> 02:12:37,238
Gold statue.
1433
02:12:37,318 --> 02:12:40,363
Throne of Mahismati,
Crown over his head.
1434
02:12:40,443 --> 02:12:42,526
And I am the sole sovereign.
1435
02:12:42,735 --> 02:12:46,401
All this time I assumed,
that this is my happiness.
1436
02:12:47,151 --> 02:12:48,193
But I was wrong.
1437
02:12:49,235 --> 02:12:52,110
This iron chain ...
1438
02:12:53,526 --> 02:12:56,901
which forced
Devasen feel like in
hell ...
1439
02:13:00,860 --> 02:13:02,526
These shackles.
1440
02:13:04,151 --> 02:13:07,026
When I see Devasen
no longer enslaved ...
1441
02:13:09,193 --> 02:13:12,401
The veins in my skull
they start to burst, father.
1442
02:13:14,485 --> 02:13:17,693
I want Devasen.
1443
02:13:23,068 --> 02:13:24,946
Your Majesty,
Kattappa got support ...
1444
02:13:25,026 --> 02:13:26,446
from the people to revolt against us.
1445
02:13:26,526 --> 02:13:27,693
Kattappa?
1446
02:13:53,485 --> 02:13:57,610
Why is this slave dog
Has Kattappa now risen?
1447
02:15:02,818 --> 02:15:05,401
Bhalla ...?
1448
02:15:35,401 --> 02:15:39,235
Everyone will witness your death
1449
02:15:39,568 --> 02:15:41,946
Bhadra, I will put down ...
1450
02:15:42,026 --> 02:15:44,307
all these heads and you will be
on top of this mountain.
1451
02:15:45,443 --> 02:15:48,280
to cremate you with dignity,
And the dreary cries of 10,000 families ...
1452
02:15:48,360 --> 02:15:50,821
will be as a favorable melody ...
1453
02:15:50,901 --> 02:15:54,860
So I say goodbye to you.
1454
02:15:55,485 --> 02:15:58,610
Death to the enemy!
1455
02:16:25,068 --> 02:16:26,651
Attack!
1456
02:17:10,151 --> 02:17:12,193
ATTACK!
1457
02:17:24,193 --> 02:17:25,035
"Glory to you! Glory!
1458
02:19:06,443 --> 02:19:07,943
Attack!
1459
02:19:13,610 --> 02:19:18,613
He was in your womb.
only 9 months.
1460
02:19:18,693 --> 02:19:20,780
On the other hand...
1461
02:19:20,860 --> 02:19:24,071
You've been with me for 25 years.
1462
02:19:24,151 --> 02:19:29,235
So why did you leave me?
as soon as he returned, Devasena?
1463
02:20:34,401 --> 02:20:38,401
"Dharti, the land that gives food."
1464
02:20:39,485 --> 02:20:43,485
"Janani,
The Divine Mother of Goodwill. "
1465
02:20:43,985 --> 02:20:46,196
"Avani, the foundation of our life."
1466
02:20:46,276 --> 02:20:49,110
Pick up the bridge.
1467
02:21:14,026 --> 02:21:16,776
Open the arrows.
1468
02:21:46,818 --> 02:21:47,946
Wait, Mahendra.
1469
02:21:48,026 --> 02:21:50,696
The very idea that my mother
His captive makes me burn with anger.
1470
02:21:50,776 --> 02:21:52,446
I do not care if I die,
Do not stop me.
1471
02:21:52,526 --> 02:21:55,610
She suffered so much to see,
how do you die?
1472
02:21:56,401 --> 02:21:57,985
It wanted to see how he was dying!
1473
02:21:59,568 --> 02:22:04,943
You are the son of Amarendra,
whose brilliant thoughts ignited the darkness.
1474
02:22:06,068 --> 02:22:08,068
Think like your father.
1475
02:22:10,901 --> 02:22:12,651
Think like Bahuhulli.
1476
02:22:30,610 --> 02:22:33,155
'Help us the Goddess Shakti.'
1477
02:22:33,235 --> 02:22:36,571
'Pulling harder ... with faith
in our Goddess Shakti. '
1478
02:22:36,651 --> 02:22:39,530
'Took ... Help us the Goddess Shakti.'
1479
02:22:39,610 --> 02:22:42,943
'Pulling harder ... with faith
in our Goddess Shakti. '
1480
02:24:46,276 --> 02:24:51,318
"Who runs the bridge?" Find them.
"What are you doing, Kattappa?"
1481
02:24:52,651 --> 02:24:58,405
Your ancestors for many generations
were slaves of the king.
1482
02:24:58,485 --> 02:25:01,196
They deserve respect from people
1483
02:25:01,276 --> 02:25:05,360
Today you blackened
their good Reputation ...
1484
02:25:06,318 --> 02:25:09,610
Are you going to break your vow?
1485
02:25:10,818 --> 02:25:13,068
Do not give in to that, Kattappa.
1486
02:25:13,776 --> 02:25:16,485
Correct your wrong
acts.
1487
02:25:18,193 --> 02:25:21,318
In the same way as
You killed Bahubili ...
1488
02:25:22,443 --> 02:25:26,568
Kill his son.
1489
02:25:32,193 --> 02:25:34,735
Go, Kattappa.
1490
02:25:35,318 --> 02:25:36,568
Kill him.
1491
02:25:44,818 --> 02:25:46,905
25 years ago ...
1492
02:25:46,985 --> 02:25:51,026
The Queen Mother proclaimed
Mahendra Bahubali our king.
1493
02:25:51,901 --> 02:25:53,655
Assuming that he is not alive
1494
02:25:53,735 --> 02:25:56,485
All these years I served in a lie,
properly performing their duties.
1495
02:25:57,985 --> 02:26:00,360
Today, the truth has reigned.
1496
02:26:01,110 --> 02:26:03,610
Kattappa never breaks
my promise, my lord.
1497
02:26:05,651 --> 02:26:08,613
Half of the army of Bhallaldeva
inside the fort, Mahendra.
1498
02:26:08,693 --> 02:26:11,443
We need to find a way for our
the troops went inside?
1499
02:26:11,610 --> 02:26:13,235
I need a hammer, grandfather.
1500
02:27:01,151 --> 02:27:03,276
Shiva ...
1501
02:27:28,735 --> 02:27:30,901
Light the fire, Avantika.
1502
02:27:33,110 --> 02:27:35,610
Give me a staff, grandfather.
1503
02:27:47,360 --> 02:27:49,901
Come on, Mom.
1504
02:27:52,276 --> 02:27:55,863
Before you reach the temple
Shiva
1505
02:27:55,943 --> 02:27:59,901
I'll burn it alive to the ground,
I'll make him lie on this fire.
1506
02:28:01,151 --> 02:28:02,780
Go ahead, Devasena.
1507
02:28:02,860 --> 02:28:07,026
Before you come back here,
your son's head will be in
my hands.
1508
02:31:30,485 --> 02:31:32,110
Trial by fire.
1509
02:31:33,193 --> 02:31:34,405
The one who will complete it ...
1510
02:31:34,485 --> 02:31:36,655
He will never fail, my lord.
1511
02:31:36,735 --> 02:31:38,360
Stop her.
1512
02:31:39,026 --> 02:31:41,443
Stop Devasen.
1513
02:31:46,526 --> 02:31:49,030
Before it reaches
temple
1514
02:31:49,110 --> 02:31:51,401
Burn the bridge.
1515
02:32:01,901 --> 02:32:05,651
Cover it.
1516
02:34:05,901 --> 02:34:09,860
How dare you break the head of my statue!
How dare you!
1517
02:34:43,651 --> 02:34:45,905
You came back when I
I thought you were dead.
1518
02:34:45,985 --> 02:34:47,238
In simple words, it is impossible to express ...
1519
02:34:47,318 --> 02:34:51,901
How glad I am.
1520
02:34:54,193 --> 02:34:59,943
My hands did not kill him,
and because of this I could not sleep peacefully.
1521
02:35:00,693 --> 02:35:04,568
You are his image!
1522
02:35:10,843 --> 02:35:13,613
But you have appeared and I can finally
realize your dream.
1523
02:35:13,693 --> 02:35:16,360
Now you gave me a chance ...
1524
02:35:18,193 --> 02:35:23,280
tear out your heart.
1525
02:35:23,360 --> 02:35:27,026
How can I express my gratitude ...
1526
02:35:27,776 --> 02:35:31,860
Mahendra Bahubali.
1527
02:35:55,193 --> 02:35:57,035
"Glory to you! Glory!
1528
02:37:21,193 --> 02:37:22,635
"Glory to you! Glory!
1529
02:37:23,093 --> 02:37:25,035
Oh, fierce patron of the oceans!
1530
02:37:25,193 --> 02:37:26,635
"Glory to you! Glory!
1531
02:37:26,893 --> 02:37:28,835
Oh, fierce patron of the oceans!
1532
02:37:29,593 --> 02:37:30,835
"Glory to you! Glory!
1533
02:37:31,493 --> 02:37:33,835
Oh, fierce patron of the oceans!
1534
02:37:34,313 --> 02:37:35,725
"Glory to you! Glory!
1535
02:37:36,288 --> 02:37:38,735
Oh, fierce patron of the oceans!
1536
02:37:53,110 --> 02:37:55,110
Hey! Kattappa ...
1537
02:38:07,526 --> 02:38:09,235
Mahendra!
1538
02:38:42,485 --> 02:38:43,155
Listen...
1539
02:38:43,235 --> 02:38:44,235
Come with me.
1540
02:38:45,193 --> 02:38:46,613
We both can die together.
1541
02:38:46,693 --> 02:38:50,196
"The funeral pyre burns ..."
1542
02:38:50,276 --> 02:38:58,276
"Smoke fills the lungs, but joy
does not fill my heart. "
1543
02:39:04,943 --> 02:39:08,405
'Deathly suffering cries
Bhalaladeva
1544
02:39:08,485 --> 02:39:12,443
... will echo around and will
audible far beyond
walls of Mahismati! "
1545
02:39:18,485 --> 02:39:26,485
"The past in the past,
let's see who will follow our path. "
1546
02:39:55,860 --> 02:40:01,155
Witness my first order
Mother Queen Shivagami Devi.
1547
02:40:01,235 --> 02:40:05,363
In our kingdom, those who are hard
works and believes in justice ...
1548
02:40:05,443 --> 02:40:07,905
will walk with his head up.
1549
02:40:07,985 --> 02:40:10,821
But if anyone wants to hurt honest
people ...
1550
02:40:10,901 --> 02:40:13,860
whoever it was, his
the head will burn in the flame of hell.
1551
02:40:16,276 --> 02:40:17,860
This is my order.
1552
02:40:18,318 --> 02:40:20,901
My order is the law.
1553
02:40:44,151 --> 02:40:47,818
"River of life ..."
1554
02:41:00,485 --> 02:41:04,360
"River of life ..."
1555
02:41:24,735 --> 02:41:30,571
"When God supports
an oath given by a man ... "
1556
02:41:30,651 --> 02:41:37,988
"even the stars,
the earth and the sky shall bow before him. "
1557
02:41:38,068 --> 02:41:43,946
"When people use
their faith as a weapon ... "
1558
02:41:44,026 --> 02:41:49,776
"even fate can be defeated".
1559
02:42:47,901 --> 02:42:48,781
Granddad,
1560
02:42:48,861 --> 02:42:54,526
son of Mahendra can
to become the heir to the throne of Mahismati?
1561
02:42:55,943 --> 02:42:57,446
God only knows!
1562
02:42:57,526 --> 02:43:01,068
How can I know what I'm thinking?
Great Shiva?
1563
02:43:32,026 --> 02:43:37,144
Movie translation: Enigma from ExKinoRay
1564
00:02:36,875 --> 00:02:40,875
Bahubali 2 conclusion
113824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.