All language subtitles for The.Summer.I.Turned.Pretty.S01E04.720p.WEB.h264-KOGi-bg-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,759 --> 00:00:11,719 ‫"صيف نشر ذراعيه"‬ 2 00:00:13,931 --> 00:00:17,141 ‫عيد الـ4 من يوليو في "كازينز" يعتمد على التقاليد.‬ 3 00:00:17,226 --> 00:00:19,146 ‫تزيّن "سوزانا" المنزل بالكامل.‬ 4 00:00:19,228 --> 00:00:20,978 ‫يأتي الأبوان في عطلة الأسبوع.‬ 5 00:00:21,063 --> 00:00:23,693 ‫يطهو الفتية البطلينوس على البخار ويطلقون الألعاب النارية.‬ 6 00:00:24,358 --> 00:00:27,318 ‫في كل الأعياد السابقة، كنت موجودة دون تأثير.‬ 7 00:00:27,945 --> 00:00:29,655 ‫لكن في هذا العام، لديّ أصدقاء.‬ 8 00:00:30,030 --> 00:00:31,370 ‫لديّ خطط.‬ 9 00:00:31,449 --> 00:00:32,869 ‫أيمكنني شرب حليبك؟‬ 10 00:00:32,950 --> 00:00:33,780 ‫تفضل.‬ 11 00:00:37,037 --> 00:00:40,457 ‫سأذهب لغسيل البطلينوس. هل أحضرت وقود القداحات؟‬ 12 00:00:40,541 --> 00:00:42,131 ‫إنه على الشاطئ بالفعل.‬ 13 00:00:44,128 --> 00:00:46,918 ‫- هل انتهينا من اللوحات الشخصية؟ - انتهينا لليوم.‬ 14 00:00:47,006 --> 00:00:49,426 ‫تبدو وسيماً في قميص رسمي يا "ستيفن".‬ 15 00:00:49,508 --> 00:00:51,968 ‫مما يجعلني أفكر، إن لم تسرع "بيلي"‬ 16 00:00:52,052 --> 00:00:54,352 ‫وتطلب من "كام" مرافقتها إلى الحفل، فيجب أن ترافقها.‬ 17 00:00:55,014 --> 00:00:56,144 ‫مستحيل!‬ 18 00:00:56,223 --> 00:00:57,853 ‫سأذهب مع "شايلا".‬ 19 00:00:58,642 --> 00:00:59,982 ‫إلى حفل الشابات؟‬ 20 00:01:00,060 --> 00:01:01,650 ‫أجل.‬ 21 00:01:01,729 --> 00:01:05,109 ‫- كرفيق لها؟ - استوعبي الأمر يا أمي.‬ 22 00:01:05,191 --> 00:01:08,361 ‫ستأتي "شايلا" اليوم مع "نيكول" و"جيجي"، لذلك ستتعرفين عليها.‬ 23 00:01:08,444 --> 00:01:09,704 ‫هذا رائع.‬ 24 00:01:09,779 --> 00:01:13,989 ‫أول تدريب للرقص مع الآنسة "كوفينغتون" غداً، فلتسرعي.‬ 25 00:01:14,366 --> 00:01:15,826 ‫سأطلب من "كام" مرافقتي اليوم.‬ 26 00:01:17,077 --> 00:01:18,827 ‫لم أعد أعرف ولديّ.‬ 27 00:01:19,455 --> 00:01:20,865 ‫هل تضعين مساحيق التجميل؟‬ 28 00:01:21,540 --> 00:01:23,420 ‫- إنها تضع مساحيق التجميل. - بالقطع.‬ 29 00:01:24,919 --> 00:01:27,089 ‫وماذا في ذلك؟ سنقيم حفلاً.‬ 30 00:01:27,630 --> 00:01:31,050 ‫أثق أن هذا ليس له علاقة بقدوم "جون" إلى وليمة البطلينوس.‬ 31 00:01:31,133 --> 00:01:33,013 ‫الزوجان يأتيان دائماً.‬ 32 00:01:33,093 --> 00:01:34,763 ‫لم يعد زوجك.‬ 33 00:01:35,346 --> 00:01:36,966 ‫أجل. زوجي السابق.‬ 34 00:01:37,056 --> 00:01:40,226 ‫لا أفهم لماذا دعوت حبيبة أبي.‬ 35 00:01:40,309 --> 00:01:43,979 ‫اسمها "فيكتوريا" وأراد والدك أن نلتقي بها.‬ 36 00:01:44,063 --> 00:01:45,773 ‫"بيلي"، أود منك ترتيب فراش الضيوف.‬ 37 00:01:46,315 --> 00:01:48,395 ‫هل سيمكث أبي و"فيكتوريا" هنا؟‬ 38 00:01:49,360 --> 00:01:51,530 ‫- في الغرفة المجاورة لغرفتي؟ - أجل.‬ 39 00:01:53,823 --> 00:01:55,873 ‫بمناسبة الحديث عن الآباء، اتصل أبوك.‬ 40 00:01:56,325 --> 00:01:57,785 ‫إنه ينهي صفقة،‬ 41 00:01:57,868 --> 00:01:59,998 ‫- لذلك لن يأتي. - ماذا؟‬ 42 00:02:01,372 --> 00:02:03,082 ‫هل قلت إن أبي لن يأتي؟‬ 43 00:02:03,541 --> 00:02:06,131 ‫لكنني حضّرت ألعاباً نارية رائعة لهذا العام.‬ 44 00:02:07,169 --> 00:02:08,299 ‫سنصوّر فيديو.‬ 45 00:02:08,754 --> 00:02:09,844 ‫ليس الأمر نفسه.‬ 46 00:02:10,548 --> 00:02:11,378 ‫أعلم.‬ 47 00:02:16,345 --> 00:02:17,595 ‫ما الذي يدفعك للابتسام؟‬ 48 00:02:19,598 --> 00:02:20,428 ‫بلا سبب.‬ 49 00:02:26,188 --> 00:02:28,978 ‫"لوريل"، هلا تأتين وتساعدينني في تحريك الطاولة؟‬ 50 00:02:29,066 --> 00:02:30,186 ‫سآتي على الفور.‬ 51 00:02:33,988 --> 00:02:36,658 ‫"(أدم فيشر)"‬ 52 00:02:45,416 --> 00:02:49,546 ‫يجب أن تطوي الملاءة التحتية بزاوية 45 لتكون الزوايا محكمة.‬ 53 00:02:52,756 --> 00:02:53,966 ‫أجل، ليس هكذا.‬ 54 00:02:55,593 --> 00:02:56,683 ‫ساعدني إذاً.‬ 55 00:03:00,556 --> 00:03:02,266 ‫- يمكننا شدّه إلى الأسفل. - حسناً.‬ 56 00:03:04,018 --> 00:03:05,688 ‫- هكذا. تعالي إلى هنا. - حسناً.‬ 57 00:03:07,313 --> 00:03:10,773 ‫هل سيكون هذا حالنا لو كنا كبرنا؟‬ 58 00:03:11,901 --> 00:03:14,241 ‫أنا و"كونراد" معاً؟‬ 59 00:03:14,612 --> 00:03:15,572 ‫أترين؟‬ 60 00:03:16,614 --> 00:03:17,494 ‫أشكرك.‬ 61 00:03:20,075 --> 00:03:23,405 ‫ألا تظن أنه من الغريب أن أبي سيمكث هنا مع "فيكتوريا"؟‬ 62 00:03:23,495 --> 00:03:25,915 ‫أثق أنهما لن يمارسا الجنس بصوت عال.‬ 63 00:03:27,374 --> 00:03:28,424 ‫هذا مشين.‬ 64 00:03:30,419 --> 00:03:34,259 ‫ولماذا تسمح له أمي بإحضار حبيبته الوضيعة على أي حال؟‬ 65 00:03:34,340 --> 00:03:38,220 ‫كيف تعلمين أنها وضيعة؟ ماذا إن كانت شخصاً لطيفاً جداً؟‬ 66 00:03:39,678 --> 00:03:42,348 ‫ماذا إن، واسمعني فحسب...‬ 67 00:03:42,932 --> 00:03:43,852 ‫كانت وضيعة؟‬ 68 00:03:45,225 --> 00:03:47,135 ‫- توقّف. - سيسير الأمر على ما يُرام.‬ 69 00:03:47,227 --> 00:03:48,477 ‫لا تقلقي حياله.‬ 70 00:03:50,522 --> 00:03:52,322 ‫آسفة لأن أباك لن يأتي.‬ 71 00:03:52,399 --> 00:03:54,189 ‫- لا تتأسفي. لست آسفاً. - "بيلي"!‬ 72 00:03:57,446 --> 00:03:58,696 ‫وصلت الوضيعة.‬ 73 00:04:15,923 --> 00:04:18,633 ‫كنت آمل أن أرى امرأة تافهة ترتدي ملابس رياضية.‬ 74 00:04:18,717 --> 00:04:21,297 ‫- أزمة منتصف عمر نمطية؟ - أجل، ذلك.‬ 75 00:04:23,514 --> 00:04:25,144 ‫مؤخرتك أجمل من مؤخرتها.‬ 76 00:04:26,058 --> 00:04:27,098 ‫لقد وصلتما.‬ 77 00:04:27,184 --> 00:04:28,774 ‫- أجل. - كيف كانت الرحلة؟‬ 78 00:04:28,852 --> 00:04:30,772 ‫نسيت كم يصبح المكان هنا جنونياً.‬ 79 00:04:30,854 --> 00:04:34,694 ‫كدنا أن نصطدم برجل يركب "سيغواي" ويلون جسده بألوان العلم الأمريكي.‬ 80 00:04:36,360 --> 00:04:37,900 ‫- هذه... - "فيكتوريا".‬ 81 00:04:37,987 --> 00:04:41,407 ‫مرحباً. أشكرك جزيلاً على دعوتي. أحب أعمالك كثيراً.‬ 82 00:04:41,490 --> 00:04:42,370 ‫أشكرك.‬ 83 00:04:44,493 --> 00:04:45,373 ‫إنها مثيرة.‬ 84 00:04:45,452 --> 00:04:46,292 ‫يا رجل!‬ 85 00:04:46,370 --> 00:04:48,750 ‫أقول ما يفكر فيه الآخرون.‬ 86 00:04:48,831 --> 00:04:50,211 ‫لم أكن أفكر في ذلك.‬ 87 00:04:51,208 --> 00:04:53,538 ‫قد تكون هذه زوجة أبيهما المستقبلية.‬ 88 00:04:53,627 --> 00:04:54,837 ‫ما هذا يا رجل؟‬ 89 00:04:55,629 --> 00:04:57,879 ‫- لا تدفعني. - إنهم قادمون.‬ 90 00:04:57,965 --> 00:04:58,915 ‫اذهبا.‬ 91 00:05:00,384 --> 00:05:01,554 ‫- مرحباً. - مرحباً.‬ 92 00:05:02,052 --> 00:05:02,972 ‫كونا لطيفين.‬ 93 00:05:03,679 --> 00:05:07,139 ‫مرحباً! عانقا أباكما.‬ 94 00:05:08,017 --> 00:05:10,137 ‫- أبي! - يا للهول!‬ 95 00:05:12,688 --> 00:05:13,768 ‫هذه "فيكتوريا".‬ 96 00:05:13,856 --> 00:05:15,936 ‫مرحباً! سُررت كثيراً للقائكما.‬ 97 00:05:16,025 --> 00:05:18,645 ‫لم أسمع سوى الخير عنكما.‬ 98 00:05:20,279 --> 00:05:22,489 ‫- لنضع هذا في المطبخ. - حسناً.‬ 99 00:05:25,034 --> 00:05:27,954 ‫يستحيل أن تكون في الـ27. يجب أن نتحقق من هويتها.‬ 100 00:05:28,037 --> 00:05:30,157 ‫تدرس دراسات عليا. اهدئي.‬ 101 00:05:30,247 --> 00:05:31,247 ‫لا يمكنني الهدوء.‬ 102 00:05:31,331 --> 00:05:32,961 ‫نسخة "داكوتا جونسون" المقلّدة‬ 103 00:05:33,042 --> 00:05:34,962 ‫- تستحوذ على أبي. - أجل!‬ 104 00:05:37,337 --> 00:05:40,717 ‫هذا أجمل مطبخ رأيته في حياتي.‬ 105 00:05:40,799 --> 00:05:41,969 ‫- أشكرك. - أشكرك.‬ 106 00:05:42,051 --> 00:05:44,511 ‫"ستيفن"، ضع حقائب أبيك في الأعلى.‬ 107 00:05:44,595 --> 00:05:46,885 ‫أريد المفاتيح لفتح صندوق السيارة.‬ 108 00:05:46,972 --> 00:05:49,392 ‫قررنا أن نبقى في البلدة في هذه العطلة.‬ 109 00:05:49,475 --> 00:05:52,265 ‫- ظننا أن المنزل سيكون مزدحماً. - يبدو هذا ممتعاً!‬ 110 00:05:52,352 --> 00:05:54,772 ‫- هل أنت متأكد؟ - أياً كان ما تفضله.‬ 111 00:05:55,522 --> 00:05:59,152 ‫أقنعت "جون" بالتوقف عند كشك فواكه في طريقنا إلى هنا.‬ 112 00:05:59,234 --> 00:06:02,534 ‫وفكرت أن أعد مارغريتا الرمان لاحقاً.‬ 113 00:06:02,613 --> 00:06:03,953 ‫هذا لطف بالغ منك.‬ 114 00:06:04,490 --> 00:06:05,530 ‫سأفتح الباب.‬ 115 00:06:06,700 --> 00:06:09,290 ‫وأنا... "شايلا". أجل.‬ 116 00:06:11,205 --> 00:06:12,615 ‫وصلت الشابات.‬ 117 00:06:26,178 --> 00:06:29,008 ‫سأشغّل "هايلي كيوكو" بعد ذلك. إنها تضفي أجواءً رائعة.‬ 118 00:06:29,098 --> 00:06:30,638 ‫أحبها. هل تسمع "سيزا"؟‬ 119 00:06:31,433 --> 00:06:33,273 ‫أشعر بإهانة أنك سألتني.‬ 120 00:06:33,352 --> 00:06:35,232 ‫بالطبع. ماذا لديك أيضاً؟‬ 121 00:06:35,312 --> 00:06:37,192 ‫لا أستطيع أن أكفّ عن شمك.‬ 122 00:06:37,272 --> 00:06:38,902 ‫حسناً، إنه عطر "لو لابو".‬ 123 00:06:39,775 --> 00:06:40,775 ‫أنا أحبه.‬ 124 00:06:42,194 --> 00:06:43,034 ‫تحبه؟‬ 125 00:06:44,071 --> 00:06:45,571 ‫تفعل عائلتي ذلك أيضاً.‬ 126 00:06:45,656 --> 00:06:47,366 ‫حقاً؟ أتعلمين أين ستكونين؟‬ 127 00:06:47,449 --> 00:06:50,199 ‫يدير أبي صناديق استثمارية. لكنني لا أعرف أكثر من ذلك.‬ 128 00:06:50,285 --> 00:06:52,535 ‫أثناء نشأتي، ظننت أنه يعمل بستاني.‬ 129 00:06:52,621 --> 00:06:53,871 ‫ما زلت أظن ذلك.‬ 130 00:06:54,456 --> 00:06:55,786 ‫وماذا تعمل أمك؟‬ 131 00:06:55,874 --> 00:06:57,924 ‫أمي، كفّي عن استجوابها.‬ 132 00:06:58,001 --> 00:07:01,261 ‫لا بأس. دخلت مُعتزل لاستعادة السلامة الجسدية في "آريزونا" حتى أغسطس.‬ 133 00:07:01,338 --> 00:07:03,668 ‫إنها شفرتها للابتعاد عن عائلتها.‬ 134 00:07:03,757 --> 00:07:06,637 ‫"شايلا". يجب أن تقرئي هذه الرسالة. تعالي.‬ 135 00:07:06,718 --> 00:07:09,928 ‫نداء الواجب. لكنني سُررت كثيراً للقائكما.‬ 136 00:07:10,013 --> 00:07:13,103 ‫لقد ربيتما ابناً رائعاً. إنه محترم للغاية.‬ 137 00:07:13,183 --> 00:07:14,023 ‫أشكرك.‬ 138 00:07:17,187 --> 00:07:18,897 ‫يا لها من فتاة مدهشة يا "ستيفن".‬ 139 00:07:18,981 --> 00:07:20,571 ‫لا تقل مدهشة يا أبي!‬ 140 00:07:20,649 --> 00:07:22,319 ‫- لا تقلق ذلك. - أنا أب مدهش.‬ 141 00:07:22,818 --> 00:07:25,488 ‫أنا مُعجبة بها. إنها واثقة. وتعرف نفسها.‬ 142 00:07:25,571 --> 00:07:27,281 ‫أتفاجئ أن فتاة مثلها تحضر حفل الشابات.‬ 143 00:07:28,866 --> 00:07:31,366 ‫هل يُوجد مكان هنا لأستأجر فيه بذلة لأجلك؟‬ 144 00:07:32,286 --> 00:07:33,616 ‫"ستيفن"! تعال إلى هنا.‬ 145 00:07:33,704 --> 00:07:36,674 ‫- يجب أن ترى هذا. - توليت الأمر يا أبي. أشكرك.‬ 146 00:07:36,748 --> 00:07:37,788 ‫حسناً.‬ 147 00:07:37,916 --> 00:07:40,416 ‫إذاً، حدثيني عن ذلك الحفل.‬ 148 00:07:41,503 --> 00:07:44,133 ‫أجل، من الواضح أنه للفتيات أمثالي.‬ 149 00:07:44,214 --> 00:07:46,304 ‫الفتيات اللائي لا يعلمن من يكن.‬ 150 00:07:47,384 --> 00:07:50,764 ‫- لم أقصده بتلك الطريقة... - شاركت فيه قريبتي في "شيكاغو"‬ 151 00:07:50,846 --> 00:07:53,556 ‫وجمعن الكثير من التبرعات للمدارس الحكومية.‬ 152 00:07:53,640 --> 00:07:54,560 ‫رائع.‬ 153 00:07:54,892 --> 00:07:58,732 ‫أجل! "بيلي"، هلّا ترينني أين الحمّام؟‬ 154 00:08:00,772 --> 00:08:01,692 ‫بالطبع!‬ 155 00:08:05,485 --> 00:08:07,815 ‫قرأت "فيكتوريا" كتابك حقاً.‬ 156 00:08:07,905 --> 00:08:10,195 ‫يفاجئني أنها لم تهرب مني في نهايته.‬ 157 00:08:10,282 --> 00:08:12,332 ‫أنا روائية يا "جون". أكتب القصص الخيالية.‬ 158 00:08:12,659 --> 00:08:13,829 ‫أخبري "فيكتوريا" بذلك.‬ 159 00:08:13,911 --> 00:08:16,621 ‫إلى متى يمكنها البقاء؟ لا أريد أن يستاء والداها.‬ 160 00:08:16,705 --> 00:08:18,205 ‫- حسناً. - هل يمكنها الشرب؟‬ 161 00:08:18,290 --> 00:08:21,670 ‫- أكره إهدار الرمان. - حسناً، أنا أفهم.‬ 162 00:08:24,546 --> 00:08:28,376 ‫أشتاق لهذا. جميعنا معاً في حفل الـ4 من يوليو في منزل "فيشر".‬ 163 00:08:29,176 --> 00:08:30,216 ‫الجميع تقريباً.‬ 164 00:08:32,054 --> 00:08:33,684 ‫لم يستطع "أدم" القدوم؟‬ 165 00:08:35,641 --> 00:08:36,561 ‫على ما يبدو.‬ 166 00:08:41,939 --> 00:08:42,899 ‫هذا رائع.‬ 167 00:08:43,565 --> 00:08:45,355 ‫كيف تعلمت إعدادها؟‬ 168 00:08:45,442 --> 00:08:48,952 ‫قضيت صيفاً في بلدة صحراوية في "تكساس"‬ 169 00:08:49,029 --> 00:08:50,949 ‫بالقرب من الحدود، اسمها "مارفا".‬ 170 00:08:51,031 --> 00:08:53,411 ‫وكان هناك حانة تقدّم هذه المشروبات.‬ 171 00:08:53,492 --> 00:08:55,742 ‫وأخبرت الساقي أنني لن أغادر‬ 172 00:08:55,827 --> 00:08:58,457 ‫حتى يريني كيف يعد هذا المشروب.‬ 173 00:09:00,374 --> 00:09:01,384 ‫أيمكنني أن أجرب رشفة؟‬ 174 00:09:02,251 --> 00:09:04,171 ‫هل يوافق والداك على ذلك؟‬ 175 00:09:04,461 --> 00:09:06,051 ‫أجل! لا يهتمان.‬ 176 00:09:06,129 --> 00:09:07,299 ‫بالطبع إذاً.‬ 177 00:09:08,173 --> 00:09:11,723 ‫سآخذ هذه إلى والدك. أيمكنك أخذ هذه لـ"سوزانا" وأمك؟‬ 178 00:09:11,802 --> 00:09:13,472 ‫- أجل، بالطبع! - أشكرك يا عزيزتي.‬ 179 00:09:21,270 --> 00:09:22,690 ‫كيف تجدينه؟ قوي؟‬ 180 00:09:23,063 --> 00:09:25,193 ‫- إنه مذهل. - حقاً؟‬ 181 00:09:30,612 --> 00:09:32,992 ‫لا عجب أنه يعجبك. مذاقه يشبه مثلجات الفواكه.‬ 182 00:09:33,073 --> 00:09:34,123 ‫بالضبط.‬ 183 00:09:34,950 --> 00:09:36,660 ‫- لكن لديّ فكرة. - كلا.‬ 184 00:09:37,119 --> 00:09:40,119 ‫- سأحتاج إلى مزيد من الرمان. - لك هذا.‬ 185 00:09:43,125 --> 00:09:44,665 ‫ماذا تعدان؟‬ 186 00:09:44,751 --> 00:09:47,211 ‫مارغريتا الرمان، لكن مع لمسة خاصة.‬ 187 00:09:47,546 --> 00:09:49,456 ‫يجب أن تستخدمي الخلاط الجيد.‬ 188 00:09:50,799 --> 00:09:55,219 ‫لم أستخدمه منذ كارثة "كول آيد" في 2011.‬ 189 00:09:55,304 --> 00:09:58,394 ‫أتذكّر أن الطاولة ظلت دبقة لصيفين بعدها؟‬ 190 00:09:58,473 --> 00:10:00,183 ‫تقريباً.‬ 191 00:10:00,350 --> 00:10:03,060 ‫وضع أبي حقيبته في غرفتي لعام...‬ 192 00:10:03,937 --> 00:10:06,937 ‫كتذكير أنه لا رجعة في أغلب الأخطاء.‬ 193 00:10:07,607 --> 00:10:09,857 ‫مهلاً. ألن يغضب إن اكتشف ذلك؟‬ 194 00:10:10,444 --> 00:10:13,114 ‫لن يكتشف ذلك. فهو لن يأتي.‬ 195 00:10:15,324 --> 00:10:16,664 ‫- حسناً. - أجل.‬ 196 00:10:16,742 --> 00:10:17,662 ‫أجل.‬ 197 00:10:18,952 --> 00:10:19,912 ‫سيدي.‬ 198 00:10:21,204 --> 00:10:23,044 ‫ستستخدم النوع الجيد.‬ 199 00:10:23,749 --> 00:10:25,539 ‫لا نحتاج إلى كارثة جديدة.‬ 200 00:10:25,625 --> 00:10:26,995 ‫توقّف!‬ 201 00:10:27,085 --> 00:10:29,165 ‫- المزيد من التاكيلا. - كلا!‬ 202 00:10:33,675 --> 00:10:36,635 ‫- كلا. ثبّت يديك عليه. - توقّف.‬ 203 00:10:38,680 --> 00:10:39,850 ‫أتعلم ما الذي ينقصني؟‬ 204 00:10:41,516 --> 00:10:45,846 ‫مشاهدة "لوريل" تنهر أبي، ستدخل وستقول، "(أدم)."‬ 205 00:10:45,937 --> 00:10:46,807 ‫"أدم"!‬ 206 00:10:47,981 --> 00:10:48,981 ‫لقد أتيت.‬ 207 00:10:49,441 --> 00:10:51,651 ‫- عيد استقلال سعيداً! - أبي! لقد أتيت.‬ 208 00:10:53,153 --> 00:10:54,743 ‫مرحباً يا رفاق. مرحباً يا "كوني".‬ 209 00:10:55,447 --> 00:10:57,987 ‫سأتناول القليل مما تعدونه.‬ 210 00:10:58,075 --> 00:11:00,035 ‫- أجل، بالطبع. - أشكرك يا "بيلي".‬ 211 00:11:00,118 --> 00:11:02,748 ‫ستحب عرض الألعاب النارية هذا العام.‬ 212 00:11:02,829 --> 00:11:03,829 ‫أعلم ذلك.‬ 213 00:11:05,165 --> 00:11:07,375 ‫- إلى أين ذهب الجميع؟ - مرحباً!‬ 214 00:11:09,252 --> 00:11:10,172 ‫"أدم"!‬ 215 00:11:12,339 --> 00:11:13,759 ‫تمكنت من ترك العمل.‬ 216 00:11:13,840 --> 00:11:16,430 ‫أجل، لم أرد تفويت قضاء عيد الاستقلال مع عائلتي.‬ 217 00:11:24,101 --> 00:11:26,231 ‫حسناً، لنعد إلى الحفل.‬ 218 00:11:27,437 --> 00:11:28,937 ‫حسناً! لنذهب يا أولاد.‬ 219 00:11:33,318 --> 00:11:36,068 ‫- أيمكنني التحدث معك؟ - سأذهب إلى الشاطئ.‬ 220 00:11:38,615 --> 00:11:40,155 ‫كيف حالك يا "سوز"؟‬ 221 00:11:41,827 --> 00:11:45,867 ‫صديق لي في "سلون كيترينغ" أخبرني أنهم يبدؤون تجربة...‬ 222 00:11:45,956 --> 00:11:47,456 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 223 00:11:48,875 --> 00:11:51,585 ‫اتصلت بي "لوريل" هذا الصباح. وطلبت مني الحضور فوراً.‬ 224 00:11:51,670 --> 00:11:53,510 ‫ما كان يجب أن تفعل ذلك.‬ 225 00:11:55,382 --> 00:11:56,342 ‫لم تعرفي.‬ 226 00:11:56,425 --> 00:11:57,585 ‫كلا، لم أعرف.‬ 227 00:11:58,343 --> 00:12:00,513 ‫ظننت أنك غيّرت رأيك.‬ 228 00:12:02,764 --> 00:12:06,854 ‫بما أنك هنا، فلنحتمل الأمر فحسب.‬ 229 00:12:06,935 --> 00:12:09,935 ‫و"جير" متحمس جداً ليريك ألعابه النارية.‬ 230 00:12:10,021 --> 00:12:12,401 ‫لن أفسد عيد الاستقلال على الولدين.‬ 231 00:12:20,115 --> 00:12:23,655 ‫هلّا أقدّم لكم كوكتيل "بيلي" الخاص؟‬ 232 00:12:25,245 --> 00:12:27,075 ‫- إنه طيب. - يبدو رائعاً.‬ 233 00:12:27,831 --> 00:12:29,671 ‫لقد تركنا لك وحيد القرن.‬ 234 00:12:30,625 --> 00:12:32,665 ‫- أشكرك. - أتريدين القليل؟‬ 235 00:12:32,752 --> 00:12:33,802 ‫- أجل. - إنه ظريف جداً.‬ 236 00:12:33,879 --> 00:12:36,759 ‫يا رفاق، انظروا من وجدت.‬ 237 00:12:37,466 --> 00:12:39,006 ‫- إنه "كام كاميرون". - "كام"!‬ 238 00:12:39,092 --> 00:12:42,392 ‫- كلا، أشكرك، لا أشرب. - هذا صحيح. المزيد لي.‬ 239 00:12:43,096 --> 00:12:44,636 ‫ما الأخبار يا صديقي؟‬ 240 00:12:44,723 --> 00:12:46,223 ‫- مرحباً يا "جير". - "شايلا".‬ 241 00:12:46,308 --> 00:12:47,348 ‫ما الأخبار يا "جيجي"؟‬ 242 00:12:47,434 --> 00:12:48,644 ‫- مرحباً! - ما الأخبار؟‬ 243 00:12:48,727 --> 00:12:51,187 ‫- أنا بخير. كيف حالك؟ - ما هذا؟‬ 244 00:12:51,271 --> 00:12:53,361 ‫مارغريتا الرمان.‬ 245 00:12:55,150 --> 00:12:57,860 ‫- ليس سباقاً يا "كون". - احفظ القليل لبقيتنا.‬ 246 00:12:59,571 --> 00:13:02,071 ‫حسناً، مهلاً، ماذا إن كان سباقاً؟‬ 247 00:13:02,866 --> 00:13:06,996 ‫أليس هذا مضمون كل ألعاب الشرب؟‬ 248 00:13:07,078 --> 00:13:09,158 ‫أتريدين لعب لعبة شرب؟‬ 249 00:13:10,499 --> 00:13:12,669 ‫لم لا؟ إنه عيد الاستقلال.‬ 250 00:13:13,210 --> 00:13:15,170 ‫- أجل. - لنفعل هذا!‬ 251 00:13:15,253 --> 00:13:16,213 ‫هل دخلت؟‬ 252 00:13:16,296 --> 00:13:18,376 ‫- يا إلهي. - اشربي‬ 253 00:13:18,465 --> 00:13:19,465 ‫اشربي!‬ 254 00:13:22,385 --> 00:13:24,505 ‫- "جيرمايا"، اشرب. - كلا.‬ 255 00:13:24,596 --> 00:13:26,306 ‫- "شايلا". - ماذا؟‬ 256 00:13:26,389 --> 00:13:27,389 ‫اشربي!‬ 257 00:13:29,476 --> 00:13:31,686 ‫اشربي يا "جيجي".‬ 258 00:13:31,770 --> 00:13:33,480 ‫إنها تشرب بشراهة الآن.‬ 259 00:13:38,068 --> 00:13:39,488 ‫اشربي!‬ 260 00:13:40,403 --> 00:13:41,863 ‫- اشربي. - ماذا؟‬ 261 00:13:41,947 --> 00:13:43,697 ‫- كلا! - يا إلهي.‬ 262 00:13:43,782 --> 00:13:45,372 ‫لماذا أنا فاشلة في هذا؟‬ 263 00:13:46,076 --> 00:13:48,156 ‫ها نحن أولاء.‬ 264 00:13:48,245 --> 00:13:50,035 ‫مهلاً.‬ 265 00:13:52,207 --> 00:13:53,287 ‫أجل!‬ 266 00:13:55,377 --> 00:13:56,627 ‫هيا.‬ 267 00:14:06,471 --> 00:14:07,891 ‫لقد أبدعنا. اعترفي.‬ 268 00:14:07,973 --> 00:14:09,063 ‫لقد أبدعنا.‬ 269 00:14:09,140 --> 00:14:10,310 ‫- أجل. - هيا.‬ 270 00:14:16,481 --> 00:14:18,111 ‫رائع.‬ 271 00:14:18,191 --> 00:14:20,151 ‫هذا جيد جداً يا فتى.‬ 272 00:14:20,235 --> 00:14:21,565 ‫هيا يا "ستيفن"!‬ 273 00:14:23,780 --> 00:14:25,490 ‫هيا بنا!‬ 274 00:14:27,492 --> 00:14:28,792 ‫ماذا حدث؟‬ 275 00:14:38,837 --> 00:14:40,377 ‫أجل، أعلم أنك فعلت.‬ 276 00:14:45,927 --> 00:14:48,637 ‫- هل هذه طبيعة الإخوة؟ - أجل يا أخي.‬ 277 00:14:49,180 --> 00:14:52,270 ‫حسناً، هل كنتم تعرفون أنها من آخر الناس‬ 278 00:14:52,350 --> 00:14:54,890 ‫الذين زاروا نادي "ليندزي لوهان" الشاطئي في "ميكونوس"؟‬ 279 00:14:54,978 --> 00:14:56,398 ‫هل أنت جادة؟‬ 280 00:14:56,479 --> 00:14:59,189 ‫أحب "ليندزي" كثيراً. إنها ملكة.‬ 281 00:14:59,274 --> 00:15:01,534 ‫"يابسة" أجمل كثيراً.‬ 282 00:15:01,610 --> 00:15:02,610 ‫مستحيل!‬ 283 00:15:02,694 --> 00:15:04,244 ‫- ألا تتفقين معي؟ - كلا.‬ 284 00:15:05,238 --> 00:15:06,868 ‫- ادعمني. - أمسك يا "كوني".‬ 285 00:15:06,948 --> 00:15:09,158 ‫- أجل. أظن أنني أوافقك. - ميؤوس منه.‬ 286 00:15:09,242 --> 00:15:11,832 ‫- أتفق. - أجل، كلا، أنا أتفق.‬ 287 00:15:11,911 --> 00:15:12,751 ‫اخرسي!‬ 288 00:15:12,829 --> 00:15:15,419 ‫- لا يعرف عما يتحدث. - على العكس!‬ 289 00:15:49,157 --> 00:15:50,237 ‫إنها قادمة.‬ 290 00:15:52,327 --> 00:15:54,327 ‫قلل من السرعة يا "توم برايدي".‬ 291 00:15:57,248 --> 00:15:58,328 ‫اعتراض الكرة.‬ 292 00:16:00,377 --> 00:16:04,257 ‫ارجع إلى الخلف. إلقاؤك للكرة يبدو رائعاً، لا بد أنك ورثت ذلك مني.‬ 293 00:16:04,339 --> 00:16:05,669 ‫هدف لـ"بيتريوتس".‬ 294 00:16:05,757 --> 00:16:08,467 ‫تحدثت إلى المدرب "والش" من "براون".‬ 295 00:16:08,551 --> 00:16:11,261 ‫يقول إن هناك مقعداً في درس الصيف ينتظرك.‬ 296 00:16:11,346 --> 00:16:12,756 ‫أنا بخير هنا.‬ 297 00:16:12,847 --> 00:16:16,137 ‫أبي. سنشعل الألعاب النارية التي أحضرتها من "المكسيك".‬ 298 00:16:16,226 --> 00:16:18,556 ‫التي تشكّل شجرة النخيل.‬ 299 00:16:18,645 --> 00:16:20,305 ‫ستكون رائعة.‬ 300 00:16:20,397 --> 00:16:22,397 ‫لا أطيق الانتظار. لا توجهها ناحية المنزل فحسب.‬ 301 00:16:22,482 --> 00:16:25,742 ‫- سأريكما كيف تنطلقان نحو المرمى. - يجب أن نحفر حفرة البطلينوس.‬ 302 00:16:26,569 --> 00:16:29,409 ‫- سأساعدكما. - اذهب لقضاء بعض الوقت مع أمي.‬ 303 00:16:35,453 --> 00:16:36,753 ‫لا أفهم "كونراد".‬ 304 00:16:36,830 --> 00:16:40,040 ‫أحياناً يغدقني بالمشاعر.‬ 305 00:16:40,125 --> 00:16:42,835 ‫يبات في منزلي لكننا لا نتضاجع.‬ 306 00:16:42,919 --> 00:16:45,299 ‫وهذا الصباح، كان لطيفاً جداً معي،‬ 307 00:16:45,380 --> 00:16:48,630 ‫وكان يلاصقني، والآن ذهب للعب الكرة.‬ 308 00:16:48,717 --> 00:16:53,047 ‫أجل. يصعب فهمه أحياناً.‬ 309 00:16:53,138 --> 00:16:55,598 ‫- طوال الوقت. - أجل.‬ 310 00:16:56,057 --> 00:16:58,347 ‫هل تظنين أنه مُعجب بي حقاً؟‬ 311 00:17:00,145 --> 00:17:02,305 ‫أجل. بالقطع.‬ 312 00:17:02,397 --> 00:17:05,817 ‫يتحدث عنك كثيراً.‬ 313 00:17:05,900 --> 00:17:07,490 ‫- حقاً؟ - أجل.‬ 314 00:17:08,653 --> 00:17:11,033 ‫مرحباً. ربما تودين شرب الماء.‬ 315 00:17:11,531 --> 00:17:12,491 ‫الماء.‬ 316 00:17:12,574 --> 00:17:15,294 ‫"كام كاميرون"، أنت لطيف للغاية. أليس لطيفاً؟‬ 317 00:17:17,454 --> 00:17:19,624 ‫أتودين الذهاب للتمشية على الشاطئ؟‬ 318 00:17:19,706 --> 00:17:21,746 ‫"بيلي"، بالمناسبة، أحب هذا الثوب.‬ 319 00:17:22,625 --> 00:17:25,375 ‫حقاً؟ أشكرك. اشترته لي "تايلور" في الواقع.‬ 320 00:17:25,462 --> 00:17:28,382 ‫- ذوق "تايلور" رائع. - أجل. أعلم.‬ 321 00:17:28,465 --> 00:17:30,125 ‫ذوقها رائع. يا إلهي.‬ 322 00:17:30,216 --> 00:17:31,466 ‫أتعلمين؟‬ 323 00:17:32,135 --> 00:17:34,295 ‫أنت و"تايلور" أقرب إلى توأمين.‬ 324 00:17:34,387 --> 00:17:37,517 ‫لأن كلتاكما تهتمان بالموضة كثيراً.‬ 325 00:17:37,599 --> 00:17:39,809 ‫- هذا صحيح. - وكلتاكما قويتا الشخصية.‬ 326 00:17:39,893 --> 00:17:41,443 ‫قويتا الشخصية.‬ 327 00:17:41,519 --> 00:17:44,109 ‫وكلتاكما تحبان نفس الفتيان، وهذا...‬ 328 00:17:44,647 --> 00:17:45,607 ‫حقاً؟‬ 329 00:17:45,690 --> 00:17:47,900 ‫- لنذهب للتمشية. - كلا يا "كام".‬ 330 00:17:47,984 --> 00:17:49,324 ‫أنا أتحدث. مهلاً.‬ 331 00:17:49,652 --> 00:17:53,532 ‫اسمعي يا "شايلا"، لا تقلقي لأن أخي غبي،‬ 332 00:17:53,615 --> 00:17:55,695 ‫ولم يكن لذلك أي معنى.‬ 333 00:17:55,784 --> 00:17:57,994 ‫- لنذهب. - عمّ تتحدثين؟‬ 334 00:17:58,745 --> 00:18:00,495 ‫تقبيلهما لأحدهما الآخر. كان...‬ 335 00:18:00,580 --> 00:18:02,620 ‫إنه يحبك!‬ 336 00:18:02,707 --> 00:18:05,667 ‫مهلاً! هل يريد أحد مشروباً؟ أريد آخر.‬ 337 00:18:09,547 --> 00:18:10,547 ‫يا هذا.‬ 338 00:18:11,257 --> 00:18:14,677 ‫أيمكنك أن تكون لطيفاً معي أبي ولو ليوم واحد؟ جدياً. إنه يحاول.‬ 339 00:18:14,761 --> 00:18:15,851 ‫هنيئاً له.‬ 340 00:18:18,223 --> 00:18:21,063 ‫أياً كان ما يزعجك منه، فلتتغاضى عنه، اتفقنا؟‬ 341 00:18:21,434 --> 00:18:22,394 ‫أرجوك.‬ 342 00:18:30,026 --> 00:18:32,606 ‫أجل، قضيت أغلب الصيف في العمل.‬ 343 00:18:32,695 --> 00:18:38,275 ‫"برينستون" مكلّفة للغاية، وهذا إن تم قبول منحتي، لذلك...‬ 344 00:18:38,368 --> 00:18:41,328 ‫ستُقبل. أنت مكافح كما كنت أنا في الماضي.‬ 345 00:18:42,413 --> 00:18:44,463 ‫هل وجدت غرفة القمار؟‬ 346 00:18:44,541 --> 00:18:45,711 ‫في النادي.‬ 347 00:18:45,792 --> 00:18:47,792 ‫إنها بجوار غرفة تبديل ملابس الرجال.‬ 348 00:18:47,877 --> 00:18:50,917 ‫تُقام في أغلب الأيام لعبة بوكر بمراهنات مرتفعة.‬ 349 00:18:51,005 --> 00:18:52,835 ‫مع مشرب ونادل خاص...‬ 350 00:18:52,924 --> 00:18:54,134 ‫ونفحات كبيرة!‬ 351 00:18:54,217 --> 00:18:57,097 ‫عند الفوز، نعطي نفحات بـ100 دولار.‬ 352 00:19:01,140 --> 00:19:03,390 ‫سأجري اتصالاً. سأحاول أن أدخلك.‬ 353 00:19:04,143 --> 00:19:05,273 ‫أشكرك.‬ 354 00:19:13,361 --> 00:19:14,491 ‫مهلاً يا "كام".‬ 355 00:19:14,571 --> 00:19:18,241 ‫الجميع يغادرون. اطلب منهنّ ألا يغادرن.‬ 356 00:19:18,324 --> 00:19:19,204 ‫ابقين يا رفيقات.‬ 357 00:19:19,284 --> 00:19:22,664 ‫"شايلا" متعبة قليلاً. أظن أننا شربنا أكثر من اللازم.‬ 358 00:19:23,746 --> 00:19:25,616 ‫حسناً. أجل.‬ 359 00:19:25,707 --> 00:19:28,747 ‫ما زلت أشعر بالروعة.‬ 360 00:19:30,628 --> 00:19:31,838 ‫أتعلمن؟‬ 361 00:19:32,380 --> 00:19:35,680 ‫لنقم بهذا مجدداً غداً.‬ 362 00:19:35,758 --> 00:19:37,928 ‫- أجل. حسناً. وداعاً. - وداعاً.‬ 363 00:19:38,011 --> 00:19:41,311 ‫- صحيح؟ - "بيلي"، سأغادر أيضاً.‬ 364 00:19:41,389 --> 00:19:42,219 ‫لماذا؟‬ 365 00:19:42,307 --> 00:19:45,347 ‫يمكننا أن نلتقي عندما تكونين...‬ 366 00:19:46,311 --> 00:19:48,861 ‫- ماذا؟ - اشربي الماء فحسب.‬ 367 00:19:48,938 --> 00:19:51,898 ‫- اشربي الكثير من الماء. - حسناً. لكنني لست ثملة.‬ 368 00:19:52,692 --> 00:19:54,152 ‫سأتصل بك غداً.‬ 369 00:19:54,235 --> 00:19:55,065 ‫حسناً.‬ 370 00:20:01,618 --> 00:20:04,078 ‫مرحباً! أيها المخلوق البحري!‬ 371 00:20:04,621 --> 00:20:05,661 ‫مرحباً.‬ 372 00:20:09,584 --> 00:20:10,634 ‫مرحباً.‬ 373 00:20:15,882 --> 00:20:18,892 ‫مهلاً! هل ستغادرن؟‬ 374 00:20:18,968 --> 00:20:20,798 ‫وصلت سيارة "أوبر".‬ 375 00:20:21,846 --> 00:20:23,466 ‫وصلت سيارة "أوبر"؟‬ 376 00:20:24,807 --> 00:20:26,517 ‫- أمهلاني دقيقة. - هل أنت متأكدة؟‬ 377 00:20:26,601 --> 00:20:28,101 ‫أجل، لا بأس.‬ 378 00:20:32,106 --> 00:20:33,186 ‫أيمكنني أن آتي معك؟‬ 379 00:20:33,900 --> 00:20:36,690 ‫لا بأس. ليس علينا أن نفعل كل شيء معاً.‬ 380 00:20:36,778 --> 00:20:38,238 ‫لسنا في علاقة.‬ 381 00:20:38,947 --> 00:20:41,157 ‫كنت منشغلة في "نيويورك" عطلة الأسبوع الماضية،‬ 382 00:20:41,240 --> 00:20:43,450 ‫وكنت تتسكع مع "تايلور".‬ 383 00:20:45,828 --> 00:20:49,868 ‫"تايلور"؟ كلا. إنها صديقة "بيلي" المقربة.‬ 384 00:20:49,958 --> 00:20:51,878 ‫أعرف أنكما تبادلتما القبلات.‬ 385 00:20:58,216 --> 00:21:00,546 ‫"شايلا"، لا يعني هذا أي شيء.‬ 386 00:21:00,635 --> 00:21:02,675 ‫- لا تعني أي شيء لي. - استرخ.‬ 387 00:21:02,762 --> 00:21:04,562 ‫لسنا في علاقة حصرية.‬ 388 00:21:04,931 --> 00:21:07,481 ‫لا يُفترض بالشابات أن يواعدن رفقائهنّ.‬ 389 00:21:08,768 --> 00:21:11,898 ‫نستمتع بوقتنا، صحيح؟ ليست علاقة جدية؟‬ 390 00:21:16,234 --> 00:21:17,284 ‫أجل.‬ 391 00:21:18,486 --> 00:21:21,946 ‫أجل، نحن نستمتع بوقتنا.‬ 392 00:21:23,449 --> 00:21:26,329 ‫أجل. يسرني أننا متفقان.‬ 393 00:21:28,079 --> 00:21:29,079 ‫أراك لاحقاً.‬ 394 00:21:42,385 --> 00:21:44,845 ‫- "لوريل"، ماذا يجري؟ - ادخل فحسب.‬ 395 00:21:48,141 --> 00:21:50,141 ‫ماذا يجري بينك وبين "بيك"؟‬ 396 00:21:50,226 --> 00:21:51,306 ‫إنه خطؤك.‬ 397 00:21:51,394 --> 00:21:53,904 ‫ما كان يجب أن تتصلي بي دون علمها.‬ 398 00:21:53,980 --> 00:21:57,110 ‫تحتضر زوجتك بالسرطان ولا تستطيع حضور عيدها المفضّل؟‬ 399 00:21:57,191 --> 00:22:00,321 ‫طلبت مني الابتعاد. ظننتك تعرفين ذلك.‬ 400 00:22:01,362 --> 00:22:03,162 ‫لماذا لا تريد وجودك معها؟‬ 401 00:22:04,532 --> 00:22:05,782 ‫ماذا فعلت؟‬ 402 00:22:06,743 --> 00:22:09,413 ‫لقد أخفقت. كما تتوقعين مني.‬ 403 00:22:23,051 --> 00:22:24,641 ‫أيها المخلوق البحري.‬ 404 00:22:26,763 --> 00:22:28,183 ‫أين أنت؟‬ 405 00:22:29,182 --> 00:22:30,772 ‫أنا في الدش.‬ 406 00:22:33,603 --> 00:22:34,813 ‫غادر الجميع،‬ 407 00:22:34,896 --> 00:22:38,016 ‫لكن لا تزال هناك مارغريتا نشربها.‬ 408 00:22:38,691 --> 00:22:41,241 ‫على أي حال، لا يمكنني الشرب في الدش.‬ 409 00:22:41,319 --> 00:22:42,819 ‫أيمكنك وضعها هناك لأشربها لاحقاً؟‬ 410 00:22:42,904 --> 00:22:45,324 ‫سأشربها بعد الاستحمام.‬ 411 00:22:47,867 --> 00:22:49,987 ‫لطالما أعجبتني بشعر مبلل.‬ 412 00:22:51,120 --> 00:22:53,580 ‫إنه رومانسي جداً.‬ 413 00:22:55,124 --> 00:22:57,634 ‫ما الرومانسي في الشعر المبلل؟‬ 414 00:23:02,673 --> 00:23:04,133 ‫أنت لا تفهم فحسب.‬ 415 00:23:07,220 --> 00:23:09,260 ‫كم كأساً شربت؟‬ 416 00:23:11,724 --> 00:23:13,434 ‫2 أو 5.‬ 417 00:23:13,518 --> 00:23:15,058 ‫لا يهم.‬ 418 00:23:17,271 --> 00:23:18,941 ‫دعني أطرح عليك سؤالاً، اتفقنا؟‬ 419 00:23:21,609 --> 00:23:24,489 ‫هل اشتريت لي عقد اللانهائية في عيد ميلادي؟‬ 420 00:23:32,829 --> 00:23:33,789 ‫كنت أعلم!‬ 421 00:23:33,871 --> 00:23:37,581 ‫- كنت أعلم أنني محقة! - أيمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟‬ 422 00:23:38,626 --> 00:23:40,956 ‫كنت أعلم.‬ 423 00:23:46,175 --> 00:23:48,175 ‫من قال إنه يمكنك شرب المارغريتا؟‬ 424 00:23:50,221 --> 00:23:51,261 ‫"فيكتوريا".‬ 425 00:23:53,516 --> 00:23:54,976 ‫وقت الكعك.‬ 426 00:24:00,231 --> 00:24:01,611 ‫ماذا؟ إنه وقت الكعك.‬ 427 00:24:08,114 --> 00:24:10,584 ‫- أين ذهب كل الأولاد؟ - المزيد لنا.‬ 428 00:24:10,658 --> 00:24:12,988 ‫هذه هي الروح المطلوبة يا "جون". المتفائل دائماً.‬ 429 00:24:13,077 --> 00:24:15,077 ‫أريد قطعة بالفراولة.‬ 430 00:24:17,123 --> 00:24:17,963 ‫هل أنت بخير؟‬ 431 00:24:18,040 --> 00:24:20,380 ‫- هل أنت بخير؟ - "أدم"، أنا بخير.‬ 432 00:24:20,459 --> 00:24:22,129 ‫- هيا. - سأتمكن من ذلك. توقّف!‬ 433 00:24:24,755 --> 00:24:26,915 ‫ابتعد فحسب.‬ 434 00:24:30,553 --> 00:24:31,973 ‫أنا آسفة.‬ 435 00:24:42,815 --> 00:24:44,855 ‫- أمي؟ - سأتعامل معك لاحقاً.‬ 436 00:24:50,781 --> 00:24:53,031 ‫هيا. لنذهب.‬ 437 00:24:54,744 --> 00:24:57,834 ‫- أبي؟ - أجل يا عزيزتي؟ هيا.‬ 438 00:24:57,914 --> 00:24:59,924 ‫أظن أن "فيكتوريا" رائعة.‬ 439 00:24:59,999 --> 00:25:01,629 ‫هذا رائع يا عزيزتي.‬ 440 00:25:12,470 --> 00:25:14,890 ‫آسفة لكسر حامل كعك جدتك.‬ 441 00:25:16,349 --> 00:25:17,519 ‫لا يهم.‬ 442 00:25:22,855 --> 00:25:25,395 ‫أرى أنك لا ترتدين خاتمك.‬ 443 00:25:25,483 --> 00:25:27,613 ‫أتودين إخباري بما يجري؟‬ 444 00:25:30,863 --> 00:25:33,993 ‫أنا آسفة، لكن كيف كنت لأعرف أنكما لستما متفقين؟‬ 445 00:25:34,075 --> 00:25:35,735 ‫يجب أن نعود إلى الحفل.‬ 446 00:25:35,826 --> 00:25:39,286 ‫لن نغادر هذه الغرفة حتى تخبريني بما يجري.‬ 447 00:25:39,372 --> 00:25:42,582 ‫خانني مع سكرتيرته قبل 3 سنوات.‬ 448 00:25:42,667 --> 00:25:43,627 ‫ماذا؟‬ 449 00:25:43,709 --> 00:25:45,459 ‫أثناء خضوعي للعلاج الكيميائي.‬ 450 00:25:45,544 --> 00:25:48,344 ‫- هل أنت... - كأننا في الثمانينيات، صحيح؟‬ 451 00:25:49,257 --> 00:25:51,757 ‫ومع ذلك، فـ"أدم" لم يكن مبدعاً يوماً.‬ 452 00:25:54,595 --> 00:25:56,005 ‫لماذا لم تخبريني؟‬ 453 00:25:56,097 --> 00:26:00,227 ‫لأنك كنت ستنصحينني بتركه ولم أرد تركه. لكنني أريد ذلك الآن.‬ 454 00:26:00,309 --> 00:26:01,689 ‫لماذا الآن؟‬ 455 00:26:02,520 --> 00:26:04,860 ‫لا أريده إلى جواري عند موتي.‬ 456 00:26:06,774 --> 00:26:09,444 ‫- سأقتله. - "لوريل"، لقد تعاملت مع الأمر.‬ 457 00:26:10,111 --> 00:26:12,661 ‫عندما نعود، سيكون قد انتقل من المنزل.‬ 458 00:26:14,991 --> 00:26:15,991 ‫مهلاً.‬ 459 00:26:16,617 --> 00:26:17,987 ‫أبطئي قليلاً.‬ 460 00:26:18,786 --> 00:26:22,576 ‫"أدم" وضيع، لكنك ستحتاجين إليه وسيحتاج إليه الولدان.‬ 461 00:26:22,665 --> 00:26:25,035 ‫- سنكون بخير من دونه. - هذا غير صحيح.‬ 462 00:26:26,711 --> 00:26:30,171 ‫تظنين دائماً أنك تعرفين أكثر من الغير.‬ 463 00:26:30,256 --> 00:26:32,216 ‫توقّفي عن محاولة إدارة حياتي.‬ 464 00:26:32,300 --> 00:26:33,590 ‫إن لم أفعل، فمن؟‬ 465 00:26:34,593 --> 00:26:36,763 ‫"بيك"، أنت لا تفكرين في هذا جيداً.‬ 466 00:26:36,846 --> 00:26:40,926 ‫من سيوصّلك إلى مواعيدك، من سيحرص أن الولدين يأكلان؟‬ 467 00:26:41,017 --> 00:26:44,347 ‫أقوم بأفضل ما عندي، كفّي عن الضغط عليّ.‬ 468 00:26:45,146 --> 00:26:48,476 ‫سأضطر أنا إلى التعامل مع عواقب كل هذا.‬ 469 00:26:49,233 --> 00:26:52,033 ‫لا شيء سيسعدك أكثر.‬ 470 00:26:56,449 --> 00:26:57,279 ‫تباً لك.‬ 471 00:27:13,132 --> 00:27:14,882 ‫- كيف حالها؟ - إنها بخير.‬ 472 00:27:16,469 --> 00:27:17,549 ‫هل أنت بخير؟‬ 473 00:27:18,679 --> 00:27:19,599 ‫كلا.‬ 474 00:27:31,400 --> 00:27:32,360 ‫فكر بسرعة.‬ 475 00:27:32,651 --> 00:27:33,691 ‫عجباً.‬ 476 00:27:33,778 --> 00:27:34,858 ‫مستعد؟‬ 477 00:27:36,697 --> 00:27:38,487 ‫- لماذا تسديدك سيئ للغاية؟ - اسمع.‬ 478 00:27:38,574 --> 00:27:41,164 ‫ليس خطئي أنك لا تستطيع حمل كيس قمامة.‬ 479 00:27:41,243 --> 00:27:42,123 ‫حسناً.‬ 480 00:27:42,244 --> 00:27:45,164 ‫أيها الغبي والأغبى، أيمكنكما الذهاب لتحضير الألعاب النارية؟‬ 481 00:27:45,247 --> 00:27:47,667 ‫- سأنظف المكان. - بالطبع. لنذهب.‬ 482 00:27:47,750 --> 00:27:48,790 ‫هيا.‬ 483 00:27:50,628 --> 00:27:51,748 ‫هيا!‬ 484 00:28:09,355 --> 00:28:11,975 ‫- مرحباً يا أبي. - مرحباً.‬ 485 00:28:12,733 --> 00:28:14,283 ‫هل نظفت كل شيء؟‬ 486 00:28:14,360 --> 00:28:17,030 ‫أجل، و"بيلي" في الأعلى مع أبيها.‬ 487 00:28:18,364 --> 00:28:20,414 ‫لماذا تركتها تثمل إلى هذا الحد؟‬ 488 00:28:20,491 --> 00:28:22,911 ‫من حسن الحظ أنها وأمك لم تتأذيا.‬ 489 00:28:24,495 --> 00:28:26,575 ‫لم أعرف أنها تشرب كل هذا.‬ 490 00:28:26,664 --> 00:28:29,834 ‫أنت الأكبر. يُفترض أن ترعى الأصغر منك.‬ 491 00:28:32,711 --> 00:28:35,711 ‫لا أعلم السبب، لكنني ظننت أنه يمكنني التحدث إليك.‬ 492 00:28:35,798 --> 00:28:40,008 ‫"كوني"، انتظر. أنا آسف. أواجه الكثير من المشكلات الآن.‬ 493 00:28:40,094 --> 00:28:41,434 ‫ارحل فحسب يا أبي.‬ 494 00:28:50,354 --> 00:28:52,614 ‫أجل! كان ذلك رائعاً.‬ 495 00:28:54,483 --> 00:28:56,573 ‫بحقك، كانت هذه أفضل واحدة.‬ 496 00:28:57,528 --> 00:28:58,698 ‫ما الخطب؟‬ 497 00:28:59,864 --> 00:29:01,914 ‫تعلم "شايلا" بخصوص ما حدث مع "تايلور".‬ 498 00:29:03,033 --> 00:29:04,163 ‫اللعنة.‬ 499 00:29:04,243 --> 00:29:05,703 ‫هذه هي المسألة يا رجل،‬ 500 00:29:05,786 --> 00:29:08,076 ‫"شايلا" لم تبد غاضبة حتى.‬ 501 00:29:10,082 --> 00:29:13,922 ‫لم يبد أنها تهتم. قالت إن علاقتنا ليست جدية على أي حال.‬ 502 00:29:15,504 --> 00:29:17,054 ‫وهل صدّقت ذلك؟‬ 503 00:29:17,756 --> 00:29:21,136 ‫أرادت منك أن تقول إنك تود علاقة حصرية معها.‬ 504 00:29:22,970 --> 00:29:25,310 ‫- ماذا؟ كلا. - بلى أيها الغبي.‬ 505 00:29:25,389 --> 00:29:27,099 ‫أعرف كيف تتم هذه الأمور.‬ 506 00:29:28,934 --> 00:29:30,854 ‫اللعنة.‬ 507 00:29:34,356 --> 00:29:37,736 ‫لا أعرف يا رجل. أنا متيم بها.‬ 508 00:29:38,861 --> 00:29:41,861 ‫أقسم. لم أشعر بذلك ناحية أي شخص آخر.‬ 509 00:29:43,616 --> 00:29:46,736 ‫كفّ عن التذمر واذهب لتخبرها.‬ 510 00:29:50,789 --> 00:29:52,829 ‫ارفع يدك. هيا.‬ 511 00:30:00,508 --> 00:30:01,588 ‫مرحباً.‬ 512 00:30:02,676 --> 00:30:04,346 ‫كيف حال صغيرتي؟‬ 513 00:30:05,054 --> 00:30:06,354 ‫أنا أتألم.‬ 514 00:30:08,015 --> 00:30:09,265 ‫رأسي.‬ 515 00:30:15,064 --> 00:30:16,734 ‫هل "سوزانا" غاضبة مني؟‬ 516 00:30:17,483 --> 00:30:19,613 ‫لا يمكن أن تغضب منك.‬ 517 00:30:21,070 --> 00:30:22,950 ‫على الأرجح أمي غاضبة.‬ 518 00:30:23,030 --> 00:30:24,370 ‫لا يحق لها.‬ 519 00:30:24,448 --> 00:30:28,908 ‫أتذكّر أحد أعياد الاستقلال عندما استأجرت "سوزانا" ماكينة مارغريتا.‬ 520 00:30:31,247 --> 00:30:33,167 ‫خذي. هذا يساعد.‬ 521 00:30:33,249 --> 00:30:35,829 ‫ثقي بي، الخبز والدهون سيخففان الألم.‬ 522 00:30:46,220 --> 00:30:49,010 ‫لا أتخيل أمي ثملة.‬ 523 00:30:50,224 --> 00:30:51,684 ‫لم يحدث هذا كثيراً،‬ 524 00:30:52,768 --> 00:30:55,188 ‫لكن عندما كانت تثمل، كان يجب أن نحذر.‬ 525 00:31:02,695 --> 00:31:04,315 ‫أما زلت تحبها؟‬ 526 00:31:08,117 --> 00:31:11,497 ‫أظن أنني سأكون مغرماً بـ"لوريل" دائماً.‬ 527 00:31:13,539 --> 00:31:16,669 ‫لكنها توقفت عن حبك؟‬ 528 00:31:17,251 --> 00:31:18,841 ‫ليس الأمر بتلك البساطة.‬ 529 00:31:20,838 --> 00:31:24,628 ‫يتغير الناس أحياناً. ينضجون بمفاهيم مختلفة.‬ 530 00:31:24,717 --> 00:31:27,257 ‫لا يعني ذلك أنهم يتوقفون عن حب بعضهم البعض.‬ 531 00:31:29,013 --> 00:31:29,973 ‫أين أمي؟‬ 532 00:31:30,055 --> 00:31:32,635 ‫لقد غادرت. أظن أنها تشاجرت مع "سوزانا".‬ 533 00:31:33,350 --> 00:31:35,140 ‫- ماذا؟ - لا تقلقي.‬ 534 00:31:35,227 --> 00:31:37,347 ‫ستجدان حلاً. كالعادة.‬ 535 00:31:40,608 --> 00:31:41,688 ‫هيا.‬ 536 00:31:48,073 --> 00:31:51,413 ‫"(ذا ساندبيبر)"‬ 537 00:31:56,832 --> 00:31:59,882 ‫مارتيني الجين، بارد جداً. أشكرك.‬ 538 00:32:03,964 --> 00:32:05,674 ‫"همنغواي" كان ليحب ذلك.‬ 539 00:32:06,508 --> 00:32:09,888 ‫كان يجمد الماء في علب كرات التنس‬ 540 00:32:09,970 --> 00:32:13,430 ‫ويضعها في دورق المارتيني ليظل مثلجاً.‬ 541 00:32:24,902 --> 00:32:25,902 ‫أبي؟‬ 542 00:32:26,737 --> 00:32:27,777 ‫مرحباً يا فتى.‬ 543 00:32:28,656 --> 00:32:30,566 ‫- هل ستغادر بالفعل؟ - أجل.‬ 544 00:32:30,658 --> 00:32:32,198 ‫صفقة "باركلي" تتداعى.‬ 545 00:32:32,284 --> 00:32:34,454 ‫يجب أن أسافر إلى "لندن" على الفور.‬ 546 00:32:34,536 --> 00:32:36,076 ‫إنها عطلة عيد الاستقلال.‬ 547 00:32:36,163 --> 00:32:39,633 ‫لا يعتبر البريطانيون استقلالنا عيداً.‬ 548 00:32:39,708 --> 00:32:41,708 ‫ظننت أنك ستعلّمني رمي الكرة بانحناءة.‬ 549 00:32:41,794 --> 00:32:44,134 ‫أعدك بذلك. بعد الانتهاء من الصفقة مباشرةً.‬ 550 00:32:44,213 --> 00:32:46,513 ‫سنتحدث عن التحاقك بفريق الجامعة العام القادم.‬ 551 00:32:47,383 --> 00:32:51,183 ‫- لست بارعاً يا أبي. لست مثل "كونراد". - أنت أسرع مما كان عليه.‬ 552 00:32:52,971 --> 00:32:54,811 ‫حسناً، أحبك يا بني.‬ 553 00:32:57,935 --> 00:32:59,645 ‫أحبك أيضاً يا أبي.‬ 554 00:32:59,728 --> 00:33:01,228 ‫حسناً. سأراك لاحقاً.‬ 555 00:33:16,620 --> 00:33:17,960 ‫مرحباً.‬ 556 00:33:19,957 --> 00:33:21,077 ‫ما الأخبار؟‬ 557 00:33:23,043 --> 00:33:27,173 ‫اسمعي، أيمكننا التحدث مع جديد في مسألة كون علاقتنا غير جدية؟‬ 558 00:33:28,882 --> 00:33:29,882 ‫بالطبع.‬ 559 00:33:33,762 --> 00:33:34,972 ‫أيمكنني الجلوس؟‬ 560 00:33:36,682 --> 00:33:37,982 ‫أجل، تفضل.‬ 561 00:33:38,058 --> 00:33:39,058 ‫حسناً.‬ 562 00:33:47,192 --> 00:33:49,242 ‫اسمعي، لقد أخفقت من قبل.‬ 563 00:33:49,319 --> 00:33:50,819 ‫أعلم، أخفقت مرتين.‬ 564 00:33:50,904 --> 00:33:55,034 ‫أولاً، عندما قبّلت "تايلور"، وكان هذا أغبى شيء أقوم به.‬ 565 00:33:55,117 --> 00:33:57,657 ‫حسناً؟ ثم في وقت سابق اليوم،‬ 566 00:33:58,245 --> 00:34:01,535 ‫عندما قلت إن علاقتنا ليست جدية ووافقتك.‬ 567 00:34:02,541 --> 00:34:05,291 ‫لا أعلم، لم أقصد ذلك.‬ 568 00:34:06,754 --> 00:34:08,304 ‫لماذا قلته إذاً؟‬ 569 00:34:08,464 --> 00:34:09,974 ‫لأنني ترددت.‬ 570 00:34:11,967 --> 00:34:13,087 ‫اسمعي، أنا آسف.‬ 571 00:34:14,136 --> 00:34:18,306 ‫أنا آسف، لكنك توترينني كثيراً.‬ 572 00:34:19,224 --> 00:34:20,274 ‫لماذا؟‬ 573 00:34:20,809 --> 00:34:21,939 ‫لماذا؟‬ 574 00:34:23,145 --> 00:34:24,855 ‫بسبب كمالك.‬ 575 00:34:26,231 --> 00:34:29,491 ‫لا أريد أن أكون مع أي شخص آخر.‬ 576 00:34:32,863 --> 00:34:33,993 ‫هل تريدين ذلك؟‬ 577 00:34:36,200 --> 00:34:37,160 ‫كلا.‬ 578 00:34:46,168 --> 00:34:49,798 ‫عندما أصدرنا أول رواية لي، قال الجميع...‬ 579 00:34:51,507 --> 00:34:56,597 ‫لا يُوجد سوق لكتاب بشخصية رئيسة فلبينية،‬ 580 00:34:56,678 --> 00:34:58,968 ‫والآن هذا كل ما يطلبونه مني.‬ 581 00:34:59,056 --> 00:35:02,136 ‫- يا إلهي. أجل، بالتأكيد. - أعلم، صحيح؟‬ 582 00:35:02,226 --> 00:35:04,936 ‫لكنهم على الأقل يريدون شيئاً منك.‬ 583 00:35:05,020 --> 00:35:06,650 ‫- حسناً... - المعذرة.‬ 584 00:35:06,730 --> 00:35:10,400 ‫لن أتفاجئ إن رفض ناشري كتابي القادم.‬ 585 00:35:10,484 --> 00:35:13,034 ‫وليس كأنه لديّ كتاب قادم أقدّمه له.‬ 586 00:35:13,111 --> 00:35:14,611 ‫كلا، أنا أفهمك.‬ 587 00:35:14,947 --> 00:35:18,617 ‫الكتاب الذي أعمل عليه الآن، إنه ينهكني.‬ 588 00:35:18,700 --> 00:35:22,250 ‫أجلس طوال اليوم وأحدق في حاسوبي.‬ 589 00:35:26,959 --> 00:35:28,209 ‫هذه حياة الكاتب.‬ 590 00:35:29,628 --> 00:35:31,878 ‫هل تود مغادرة هذا المكان؟‬ 591 00:35:33,507 --> 00:35:34,797 ‫إلى أين؟‬ 592 00:36:06,039 --> 00:36:07,709 ‫- مرحباً. - يا للهول.‬ 593 00:36:08,750 --> 00:36:10,170 ‫ماذا تفعلين؟‬ 594 00:36:10,252 --> 00:36:13,212 ‫أتناول حبوب الفطور قبل الذهاب للسباحة.‬ 595 00:36:14,882 --> 00:36:16,092 ‫أين كنت؟‬ 596 00:36:18,051 --> 00:36:19,681 ‫ذهبت للتجول بالسيارة.‬ 597 00:36:24,558 --> 00:36:26,018 ‫ألن تصيحي فيّ؟‬ 598 00:36:27,477 --> 00:36:29,227 ‫أتودين مني أن أصيح فيك؟‬ 599 00:36:30,731 --> 00:36:31,691 ‫كلا.‬ 600 00:36:34,276 --> 00:36:36,276 ‫أريد أن نعود بالزمن إلى الوراء،‬ 601 00:36:36,820 --> 00:36:39,740 ‫حتى لا أقتحم على "كونراد" الدش.‬ 602 00:36:40,991 --> 00:36:42,161 ‫هل كان عارياً؟‬ 603 00:36:42,701 --> 00:36:44,701 ‫كلا، كان يرتدي لباس السباحة.‬ 604 00:36:46,788 --> 00:36:50,918 ‫لكنني أخبرته أنه يبدو رومانسياً وشعره مبلل.‬ 605 00:36:51,710 --> 00:36:54,630 ‫- آمل أن "كام" لم ير ذلك. - حمداً لله، كلا.‬ 606 00:36:56,965 --> 00:36:58,965 ‫لكنه على الأرجح غاضب مني أيضاً.‬ 607 00:37:01,261 --> 00:37:02,851 ‫لن أشرب مجدداً.‬ 608 00:37:02,930 --> 00:37:06,430 ‫سأعد حساء آثار الشراب. يمكنك تناوله على الفطور.‬ 609 00:37:14,149 --> 00:37:16,069 ‫لا أعلم إن كنت أشعر...‬ 610 00:37:17,069 --> 00:37:18,359 ‫أشعر‬ 611 00:37:19,988 --> 00:37:21,408 ‫بمشاعر قوية تجاه "كام".‬ 612 00:37:23,533 --> 00:37:26,503 ‫هل شعرت بذلك مع أبي؟ في البداية على الأقل؟‬ 613 00:37:29,456 --> 00:37:33,036 ‫ما شعرت به تجاه أبيك كان ثابتاً.‬ 614 00:37:33,919 --> 00:37:36,759 ‫كان أشبه بمشعلة مخيم دافئة‬ 615 00:37:36,838 --> 00:37:39,548 ‫ستدفئني طوال الليل.‬ 616 00:37:41,051 --> 00:37:42,551 ‫لكن ذلك لم يكن كافياً؟‬ 617 00:37:43,178 --> 00:37:44,428 ‫أظن ذلك.‬ 618 00:37:47,182 --> 00:37:49,892 ‫هل شعرت بأي مشاعر قوية تجاه أي شخص؟‬ 619 00:37:51,687 --> 00:37:54,977 ‫في مرة، لكن العلاقة ما كانت لتنجح.‬ 620 00:37:55,065 --> 00:37:57,565 ‫النار كانت لتحرقنا معاً.‬ 621 00:37:58,860 --> 00:38:01,360 ‫لكن العلاقة لم تنجح مع أبي أيضاً،‬ 622 00:38:01,446 --> 00:38:04,616 ‫لذلك كيف تعرفين أنه الشخص الصحيح؟‬ 623 00:38:07,244 --> 00:38:10,664 ‫ستعرفين عندما تريدين التواجد مع ذلك الشخص مهما كانت الظروف.‬ 624 00:38:10,747 --> 00:38:13,747 ‫إن كانت المشاعر قوية أو ثابتة، لن تهتمي.‬ 625 00:38:13,834 --> 00:38:15,674 ‫تشعرين بأن هذا مناسب لك فحسب.‬ 626 00:38:23,343 --> 00:38:24,553 ‫الرباط مفكوك.‬ 627 00:38:28,932 --> 00:38:29,892 ‫أحبك يا أمي.‬ 628 00:38:31,018 --> 00:38:32,388 ‫أحبك أيضاً يا صغيرتي.‬ 629 00:39:08,764 --> 00:39:12,064 ‫إذاً، هل يكرهني الجميع الآن؟‬ 630 00:39:14,686 --> 00:39:16,146 ‫من يمكن أن يكرهك؟‬ 631 00:39:20,192 --> 00:39:22,282 ‫أظن أن أمي ضاجعت أحدهم للتو.‬ 632 00:39:22,360 --> 00:39:24,780 ‫ماذا؟ من؟‬ 633 00:39:24,863 --> 00:39:26,113 ‫لا أعلم.‬ 634 00:39:30,786 --> 00:39:31,996 ‫أحسنت يا "لوريل".‬ 635 00:39:49,513 --> 00:39:51,263 ‫"بيلي"، بخصوص العقد...‬ 636 00:39:52,182 --> 00:39:54,732 ‫- آسفة لأنني ذكرت ذلك. - كلا، أنا...‬ 637 00:39:57,395 --> 00:39:59,305 ‫لقد اشتريته لأجلك.‬ 638 00:40:01,066 --> 00:40:02,816 ‫لماذا لم تعطيني إياه إذاً؟‬ 639 00:40:04,486 --> 00:40:06,106 ‫لا أعرف.‬ 640 00:40:07,864 --> 00:40:09,954 ‫أظن أنني شعرت بالحرج.‬ 641 00:40:10,992 --> 00:40:12,042 ‫لماذا؟‬ 642 00:40:15,038 --> 00:40:17,368 ‫لا تدركين تأثيرك على الناس.‬ 643 00:40:20,127 --> 00:40:22,337 ‫تأثيري على الناس؟ أنا لا...‬ 644 00:40:22,420 --> 00:40:24,760 ‫لا أعرف عمّا تتحدث.‬ 645 00:40:26,258 --> 00:40:27,218 ‫أجل.‬ 646 00:40:28,135 --> 00:40:29,085 ‫أجل، تؤثرين عليهم.‬ 647 00:43:05,292 --> 00:43:07,292 ‫ترجمة "شيماء جاد"‬ 648 00:43:07,377 --> 00:43:09,377 ‫مشرف الجودة "عبد الرحمن كلاس"‬ 56571

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.