All language subtitles for The.Summer.I.Turned.Pretty.S01E04.720p.WEB.h264-KOGi-bg-bg
Afrikaans
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,759 --> 00:00:11,719
"صيف نشر ذراعيه"
2
00:00:13,931 --> 00:00:17,141
عيد الـ4 من يوليو في "كازينز"
يعتمد على التقاليد.
3
00:00:17,226 --> 00:00:19,146
تزيّن "سوزانا" المنزل بالكامل.
4
00:00:19,228 --> 00:00:20,978
يأتي الأبوان في عطلة الأسبوع.
5
00:00:21,063 --> 00:00:23,693
يطهو الفتية البطلينوس على البخار
ويطلقون الألعاب النارية.
6
00:00:24,358 --> 00:00:27,318
في كل الأعياد السابقة،
كنت موجودة دون تأثير.
7
00:00:27,945 --> 00:00:29,655
لكن في هذا العام، لديّ أصدقاء.
8
00:00:30,030 --> 00:00:31,370
لديّ خطط.
9
00:00:31,449 --> 00:00:32,869
أيمكنني شرب حليبك؟
10
00:00:32,950 --> 00:00:33,780
تفضل.
11
00:00:37,037 --> 00:00:40,457
سأذهب لغسيل البطلينوس.
هل أحضرت وقود القداحات؟
12
00:00:40,541 --> 00:00:42,131
إنه على الشاطئ بالفعل.
13
00:00:44,128 --> 00:00:46,918
- هل انتهينا من اللوحات الشخصية؟
- انتهينا لليوم.
14
00:00:47,006 --> 00:00:49,426
تبدو وسيماً في قميص رسمي يا "ستيفن".
15
00:00:49,508 --> 00:00:51,968
مما يجعلني أفكر، إن لم تسرع "بيلي"
16
00:00:52,052 --> 00:00:54,352
وتطلب من "كام" مرافقتها إلى الحفل،
فيجب أن ترافقها.
17
00:00:55,014 --> 00:00:56,144
مستحيل!
18
00:00:56,223 --> 00:00:57,853
سأذهب مع "شايلا".
19
00:00:58,642 --> 00:00:59,982
إلى حفل الشابات؟
20
00:01:00,060 --> 00:01:01,650
أجل.
21
00:01:01,729 --> 00:01:05,109
- كرفيق لها؟
- استوعبي الأمر يا أمي.
22
00:01:05,191 --> 00:01:08,361
ستأتي "شايلا" اليوم مع "نيكول" و"جيجي"،
لذلك ستتعرفين عليها.
23
00:01:08,444 --> 00:01:09,704
هذا رائع.
24
00:01:09,779 --> 00:01:13,989
أول تدريب للرقص
مع الآنسة "كوفينغتون" غداً، فلتسرعي.
25
00:01:14,366 --> 00:01:15,826
سأطلب من "كام" مرافقتي اليوم.
26
00:01:17,077 --> 00:01:18,827
لم أعد أعرف ولديّ.
27
00:01:19,455 --> 00:01:20,865
هل تضعين مساحيق التجميل؟
28
00:01:21,540 --> 00:01:23,420
- إنها تضع مساحيق التجميل.
- بالقطع.
29
00:01:24,919 --> 00:01:27,089
وماذا في ذلك؟ سنقيم حفلاً.
30
00:01:27,630 --> 00:01:31,050
أثق أن هذا ليس له علاقة
بقدوم "جون" إلى وليمة البطلينوس.
31
00:01:31,133 --> 00:01:33,013
الزوجان يأتيان دائماً.
32
00:01:33,093 --> 00:01:34,763
لم يعد زوجك.
33
00:01:35,346 --> 00:01:36,966
أجل. زوجي السابق.
34
00:01:37,056 --> 00:01:40,226
لا أفهم لماذا دعوت حبيبة أبي.
35
00:01:40,309 --> 00:01:43,979
اسمها "فيكتوريا" وأراد والدك أن نلتقي بها.
36
00:01:44,063 --> 00:01:45,773
"بيلي"، أود منك ترتيب فراش الضيوف.
37
00:01:46,315 --> 00:01:48,395
هل سيمكث أبي و"فيكتوريا" هنا؟
38
00:01:49,360 --> 00:01:51,530
- في الغرفة المجاورة لغرفتي؟
- أجل.
39
00:01:53,823 --> 00:01:55,873
بمناسبة الحديث عن الآباء، اتصل أبوك.
40
00:01:56,325 --> 00:01:57,785
إنه ينهي صفقة،
41
00:01:57,868 --> 00:01:59,998
- لذلك لن يأتي.
- ماذا؟
42
00:02:01,372 --> 00:02:03,082
هل قلت إن أبي لن يأتي؟
43
00:02:03,541 --> 00:02:06,131
لكنني حضّرت ألعاباً نارية رائعة
لهذا العام.
44
00:02:07,169 --> 00:02:08,299
سنصوّر فيديو.
45
00:02:08,754 --> 00:02:09,844
ليس الأمر نفسه.
46
00:02:10,548 --> 00:02:11,378
أعلم.
47
00:02:16,345 --> 00:02:17,595
ما الذي يدفعك للابتسام؟
48
00:02:19,598 --> 00:02:20,428
بلا سبب.
49
00:02:26,188 --> 00:02:28,978
"لوريل"، هلا تأتين
وتساعدينني في تحريك الطاولة؟
50
00:02:29,066 --> 00:02:30,186
سآتي على الفور.
51
00:02:33,988 --> 00:02:36,658
"(أدم فيشر)"
52
00:02:45,416 --> 00:02:49,546
يجب أن تطوي الملاءة التحتية
بزاوية 45 لتكون الزوايا محكمة.
53
00:02:52,756 --> 00:02:53,966
أجل، ليس هكذا.
54
00:02:55,593 --> 00:02:56,683
ساعدني إذاً.
55
00:03:00,556 --> 00:03:02,266
- يمكننا شدّه إلى الأسفل.
- حسناً.
56
00:03:04,018 --> 00:03:05,688
- هكذا. تعالي إلى هنا.
- حسناً.
57
00:03:07,313 --> 00:03:10,773
هل سيكون هذا حالنا لو كنا كبرنا؟
58
00:03:11,901 --> 00:03:14,241
أنا و"كونراد" معاً؟
59
00:03:14,612 --> 00:03:15,572
أترين؟
60
00:03:16,614 --> 00:03:17,494
أشكرك.
61
00:03:20,075 --> 00:03:23,405
ألا تظن أنه من الغريب
أن أبي سيمكث هنا مع "فيكتوريا"؟
62
00:03:23,495 --> 00:03:25,915
أثق أنهما لن يمارسا الجنس بصوت عال.
63
00:03:27,374 --> 00:03:28,424
هذا مشين.
64
00:03:30,419 --> 00:03:34,259
ولماذا تسمح له أمي
بإحضار حبيبته الوضيعة على أي حال؟
65
00:03:34,340 --> 00:03:38,220
كيف تعلمين أنها وضيعة؟
ماذا إن كانت شخصاً لطيفاً جداً؟
66
00:03:39,678 --> 00:03:42,348
ماذا إن، واسمعني فحسب...
67
00:03:42,932 --> 00:03:43,852
كانت وضيعة؟
68
00:03:45,225 --> 00:03:47,135
- توقّف.
- سيسير الأمر على ما يُرام.
69
00:03:47,227 --> 00:03:48,477
لا تقلقي حياله.
70
00:03:50,522 --> 00:03:52,322
آسفة لأن أباك لن يأتي.
71
00:03:52,399 --> 00:03:54,189
- لا تتأسفي. لست آسفاً.
- "بيلي"!
72
00:03:57,446 --> 00:03:58,696
وصلت الوضيعة.
73
00:04:15,923 --> 00:04:18,633
كنت آمل أن أرى امرأة تافهة
ترتدي ملابس رياضية.
74
00:04:18,717 --> 00:04:21,297
- أزمة منتصف عمر نمطية؟
- أجل، ذلك.
75
00:04:23,514 --> 00:04:25,144
مؤخرتك أجمل من مؤخرتها.
76
00:04:26,058 --> 00:04:27,098
لقد وصلتما.
77
00:04:27,184 --> 00:04:28,774
- أجل.
- كيف كانت الرحلة؟
78
00:04:28,852 --> 00:04:30,772
نسيت كم يصبح المكان هنا جنونياً.
79
00:04:30,854 --> 00:04:34,694
كدنا أن نصطدم برجل يركب "سيغواي"
ويلون جسده بألوان العلم الأمريكي.
80
00:04:36,360 --> 00:04:37,900
- هذه...
- "فيكتوريا".
81
00:04:37,987 --> 00:04:41,407
مرحباً. أشكرك جزيلاً على دعوتي.
أحب أعمالك كثيراً.
82
00:04:41,490 --> 00:04:42,370
أشكرك.
83
00:04:44,493 --> 00:04:45,373
إنها مثيرة.
84
00:04:45,452 --> 00:04:46,292
يا رجل!
85
00:04:46,370 --> 00:04:48,750
أقول ما يفكر فيه الآخرون.
86
00:04:48,831 --> 00:04:50,211
لم أكن أفكر في ذلك.
87
00:04:51,208 --> 00:04:53,538
قد تكون هذه زوجة أبيهما المستقبلية.
88
00:04:53,627 --> 00:04:54,837
ما هذا يا رجل؟
89
00:04:55,629 --> 00:04:57,879
- لا تدفعني.
- إنهم قادمون.
90
00:04:57,965 --> 00:04:58,915
اذهبا.
91
00:05:00,384 --> 00:05:01,554
- مرحباً.
- مرحباً.
92
00:05:02,052 --> 00:05:02,972
كونا لطيفين.
93
00:05:03,679 --> 00:05:07,139
مرحباً! عانقا أباكما.
94
00:05:08,017 --> 00:05:10,137
- أبي!
- يا للهول!
95
00:05:12,688 --> 00:05:13,768
هذه "فيكتوريا".
96
00:05:13,856 --> 00:05:15,936
مرحباً! سُررت كثيراً للقائكما.
97
00:05:16,025 --> 00:05:18,645
لم أسمع سوى الخير عنكما.
98
00:05:20,279 --> 00:05:22,489
- لنضع هذا في المطبخ.
- حسناً.
99
00:05:25,034 --> 00:05:27,954
يستحيل أن تكون في الـ27.
يجب أن نتحقق من هويتها.
100
00:05:28,037 --> 00:05:30,157
تدرس دراسات عليا. اهدئي.
101
00:05:30,247 --> 00:05:31,247
لا يمكنني الهدوء.
102
00:05:31,331 --> 00:05:32,961
نسخة "داكوتا جونسون" المقلّدة
103
00:05:33,042 --> 00:05:34,962
- تستحوذ على أبي.
- أجل!
104
00:05:37,337 --> 00:05:40,717
هذا أجمل مطبخ رأيته في حياتي.
105
00:05:40,799 --> 00:05:41,969
- أشكرك.
- أشكرك.
106
00:05:42,051 --> 00:05:44,511
"ستيفن"، ضع حقائب أبيك في الأعلى.
107
00:05:44,595 --> 00:05:46,885
أريد المفاتيح لفتح صندوق السيارة.
108
00:05:46,972 --> 00:05:49,392
قررنا أن نبقى في البلدة في هذه العطلة.
109
00:05:49,475 --> 00:05:52,265
- ظننا أن المنزل سيكون مزدحماً.
- يبدو هذا ممتعاً!
110
00:05:52,352 --> 00:05:54,772
- هل أنت متأكد؟
- أياً كان ما تفضله.
111
00:05:55,522 --> 00:05:59,152
أقنعت "جون" بالتوقف عند كشك فواكه
في طريقنا إلى هنا.
112
00:05:59,234 --> 00:06:02,534
وفكرت أن أعد مارغريتا الرمان لاحقاً.
113
00:06:02,613 --> 00:06:03,953
هذا لطف بالغ منك.
114
00:06:04,490 --> 00:06:05,530
سأفتح الباب.
115
00:06:06,700 --> 00:06:09,290
وأنا... "شايلا". أجل.
116
00:06:11,205 --> 00:06:12,615
وصلت الشابات.
117
00:06:26,178 --> 00:06:29,008
سأشغّل "هايلي كيوكو" بعد ذلك.
إنها تضفي أجواءً رائعة.
118
00:06:29,098 --> 00:06:30,638
أحبها. هل تسمع "سيزا"؟
119
00:06:31,433 --> 00:06:33,273
أشعر بإهانة أنك سألتني.
120
00:06:33,352 --> 00:06:35,232
بالطبع. ماذا لديك أيضاً؟
121
00:06:35,312 --> 00:06:37,192
لا أستطيع أن أكفّ عن شمك.
122
00:06:37,272 --> 00:06:38,902
حسناً، إنه عطر "لو لابو".
123
00:06:39,775 --> 00:06:40,775
أنا أحبه.
124
00:06:42,194 --> 00:06:43,034
تحبه؟
125
00:06:44,071 --> 00:06:45,571
تفعل عائلتي ذلك أيضاً.
126
00:06:45,656 --> 00:06:47,366
حقاً؟ أتعلمين أين ستكونين؟
127
00:06:47,449 --> 00:06:50,199
يدير أبي صناديق استثمارية.
لكنني لا أعرف أكثر من ذلك.
128
00:06:50,285 --> 00:06:52,535
أثناء نشأتي، ظننت أنه يعمل بستاني.
129
00:06:52,621 --> 00:06:53,871
ما زلت أظن ذلك.
130
00:06:54,456 --> 00:06:55,786
وماذا تعمل أمك؟
131
00:06:55,874 --> 00:06:57,924
أمي، كفّي عن استجوابها.
132
00:06:58,001 --> 00:07:01,261
لا بأس. دخلت مُعتزل لاستعادة
السلامة الجسدية في "آريزونا" حتى أغسطس.
133
00:07:01,338 --> 00:07:03,668
إنها شفرتها للابتعاد عن عائلتها.
134
00:07:03,757 --> 00:07:06,637
"شايلا". يجب أن تقرئي هذه الرسالة. تعالي.
135
00:07:06,718 --> 00:07:09,928
نداء الواجب. لكنني سُررت كثيراً للقائكما.
136
00:07:10,013 --> 00:07:13,103
لقد ربيتما ابناً رائعاً. إنه محترم للغاية.
137
00:07:13,183 --> 00:07:14,023
أشكرك.
138
00:07:17,187 --> 00:07:18,897
يا لها من فتاة مدهشة يا "ستيفن".
139
00:07:18,981 --> 00:07:20,571
لا تقل مدهشة يا أبي!
140
00:07:20,649 --> 00:07:22,319
- لا تقلق ذلك.
- أنا أب مدهش.
141
00:07:22,818 --> 00:07:25,488
أنا مُعجبة بها. إنها واثقة. وتعرف نفسها.
142
00:07:25,571 --> 00:07:27,281
أتفاجئ أن فتاة مثلها تحضر حفل الشابات.
143
00:07:28,866 --> 00:07:31,366
هل يُوجد مكان هنا لأستأجر فيه بذلة لأجلك؟
144
00:07:32,286 --> 00:07:33,616
"ستيفن"! تعال إلى هنا.
145
00:07:33,704 --> 00:07:36,674
- يجب أن ترى هذا.
- توليت الأمر يا أبي. أشكرك.
146
00:07:36,748 --> 00:07:37,788
حسناً.
147
00:07:37,916 --> 00:07:40,416
إذاً، حدثيني عن ذلك الحفل.
148
00:07:41,503 --> 00:07:44,133
أجل، من الواضح أنه للفتيات أمثالي.
149
00:07:44,214 --> 00:07:46,304
الفتيات اللائي لا يعلمن من يكن.
150
00:07:47,384 --> 00:07:50,764
- لم أقصده بتلك الطريقة...
- شاركت فيه قريبتي في "شيكاغو"
151
00:07:50,846 --> 00:07:53,556
وجمعن الكثير من التبرعات للمدارس الحكومية.
152
00:07:53,640 --> 00:07:54,560
رائع.
153
00:07:54,892 --> 00:07:58,732
أجل! "بيلي"، هلّا ترينني أين الحمّام؟
154
00:08:00,772 --> 00:08:01,692
بالطبع!
155
00:08:05,485 --> 00:08:07,815
قرأت "فيكتوريا" كتابك حقاً.
156
00:08:07,905 --> 00:08:10,195
يفاجئني أنها لم تهرب مني في نهايته.
157
00:08:10,282 --> 00:08:12,332
أنا روائية يا "جون". أكتب القصص الخيالية.
158
00:08:12,659 --> 00:08:13,829
أخبري "فيكتوريا" بذلك.
159
00:08:13,911 --> 00:08:16,621
إلى متى يمكنها البقاء؟
لا أريد أن يستاء والداها.
160
00:08:16,705 --> 00:08:18,205
- حسناً.
- هل يمكنها الشرب؟
161
00:08:18,290 --> 00:08:21,670
- أكره إهدار الرمان.
- حسناً، أنا أفهم.
162
00:08:24,546 --> 00:08:28,376
أشتاق لهذا. جميعنا معاً في حفل
الـ4 من يوليو في منزل "فيشر".
163
00:08:29,176 --> 00:08:30,216
الجميع تقريباً.
164
00:08:32,054 --> 00:08:33,684
لم يستطع "أدم" القدوم؟
165
00:08:35,641 --> 00:08:36,561
على ما يبدو.
166
00:08:41,939 --> 00:08:42,899
هذا رائع.
167
00:08:43,565 --> 00:08:45,355
كيف تعلمت إعدادها؟
168
00:08:45,442 --> 00:08:48,952
قضيت صيفاً في بلدة صحراوية في "تكساس"
169
00:08:49,029 --> 00:08:50,949
بالقرب من الحدود، اسمها "مارفا".
170
00:08:51,031 --> 00:08:53,411
وكان هناك حانة تقدّم هذه المشروبات.
171
00:08:53,492 --> 00:08:55,742
وأخبرت الساقي أنني لن أغادر
172
00:08:55,827 --> 00:08:58,457
حتى يريني كيف يعد هذا المشروب.
173
00:09:00,374 --> 00:09:01,384
أيمكنني أن أجرب رشفة؟
174
00:09:02,251 --> 00:09:04,171
هل يوافق والداك على ذلك؟
175
00:09:04,461 --> 00:09:06,051
أجل! لا يهتمان.
176
00:09:06,129 --> 00:09:07,299
بالطبع إذاً.
177
00:09:08,173 --> 00:09:11,723
سآخذ هذه إلى والدك.
أيمكنك أخذ هذه لـ"سوزانا" وأمك؟
178
00:09:11,802 --> 00:09:13,472
- أجل، بالطبع!
- أشكرك يا عزيزتي.
179
00:09:21,270 --> 00:09:22,690
كيف تجدينه؟ قوي؟
180
00:09:23,063 --> 00:09:25,193
- إنه مذهل.
- حقاً؟
181
00:09:30,612 --> 00:09:32,992
لا عجب أنه يعجبك.
مذاقه يشبه مثلجات الفواكه.
182
00:09:33,073 --> 00:09:34,123
بالضبط.
183
00:09:34,950 --> 00:09:36,660
- لكن لديّ فكرة.
- كلا.
184
00:09:37,119 --> 00:09:40,119
- سأحتاج إلى مزيد من الرمان.
- لك هذا.
185
00:09:43,125 --> 00:09:44,665
ماذا تعدان؟
186
00:09:44,751 --> 00:09:47,211
مارغريتا الرمان، لكن مع لمسة خاصة.
187
00:09:47,546 --> 00:09:49,456
يجب أن تستخدمي الخلاط الجيد.
188
00:09:50,799 --> 00:09:55,219
لم أستخدمه منذ كارثة "كول آيد" في 2011.
189
00:09:55,304 --> 00:09:58,394
أتذكّر أن الطاولة ظلت دبقة لصيفين بعدها؟
190
00:09:58,473 --> 00:10:00,183
تقريباً.
191
00:10:00,350 --> 00:10:03,060
وضع أبي حقيبته في غرفتي لعام...
192
00:10:03,937 --> 00:10:06,937
كتذكير أنه لا رجعة في أغلب الأخطاء.
193
00:10:07,607 --> 00:10:09,857
مهلاً. ألن يغضب إن اكتشف ذلك؟
194
00:10:10,444 --> 00:10:13,114
لن يكتشف ذلك. فهو لن يأتي.
195
00:10:15,324 --> 00:10:16,664
- حسناً.
- أجل.
196
00:10:16,742 --> 00:10:17,662
أجل.
197
00:10:18,952 --> 00:10:19,912
سيدي.
198
00:10:21,204 --> 00:10:23,044
ستستخدم النوع الجيد.
199
00:10:23,749 --> 00:10:25,539
لا نحتاج إلى كارثة جديدة.
200
00:10:25,625 --> 00:10:26,995
توقّف!
201
00:10:27,085 --> 00:10:29,165
- المزيد من التاكيلا.
- كلا!
202
00:10:33,675 --> 00:10:36,635
- كلا. ثبّت يديك عليه.
- توقّف.
203
00:10:38,680 --> 00:10:39,850
أتعلم ما الذي ينقصني؟
204
00:10:41,516 --> 00:10:45,846
مشاهدة "لوريل" تنهر أبي،
ستدخل وستقول، "(أدم)."
205
00:10:45,937 --> 00:10:46,807
"أدم"!
206
00:10:47,981 --> 00:10:48,981
لقد أتيت.
207
00:10:49,441 --> 00:10:51,651
- عيد استقلال سعيداً!
- أبي! لقد أتيت.
208
00:10:53,153 --> 00:10:54,743
مرحباً يا رفاق. مرحباً يا "كوني".
209
00:10:55,447 --> 00:10:57,987
سأتناول القليل مما تعدونه.
210
00:10:58,075 --> 00:11:00,035
- أجل، بالطبع.
- أشكرك يا "بيلي".
211
00:11:00,118 --> 00:11:02,748
ستحب عرض الألعاب النارية هذا العام.
212
00:11:02,829 --> 00:11:03,829
أعلم ذلك.
213
00:11:05,165 --> 00:11:07,375
- إلى أين ذهب الجميع؟
- مرحباً!
214
00:11:09,252 --> 00:11:10,172
"أدم"!
215
00:11:12,339 --> 00:11:13,759
تمكنت من ترك العمل.
216
00:11:13,840 --> 00:11:16,430
أجل، لم أرد تفويت قضاء عيد الاستقلال
مع عائلتي.
217
00:11:24,101 --> 00:11:26,231
حسناً، لنعد إلى الحفل.
218
00:11:27,437 --> 00:11:28,937
حسناً! لنذهب يا أولاد.
219
00:11:33,318 --> 00:11:36,068
- أيمكنني التحدث معك؟
- سأذهب إلى الشاطئ.
220
00:11:38,615 --> 00:11:40,155
كيف حالك يا "سوز"؟
221
00:11:41,827 --> 00:11:45,867
صديق لي في "سلون كيترينغ"
أخبرني أنهم يبدؤون تجربة...
222
00:11:45,956 --> 00:11:47,456
ماذا تفعل هنا؟
223
00:11:48,875 --> 00:11:51,585
اتصلت بي "لوريل" هذا الصباح.
وطلبت مني الحضور فوراً.
224
00:11:51,670 --> 00:11:53,510
ما كان يجب أن تفعل ذلك.
225
00:11:55,382 --> 00:11:56,342
لم تعرفي.
226
00:11:56,425 --> 00:11:57,585
كلا، لم أعرف.
227
00:11:58,343 --> 00:12:00,513
ظننت أنك غيّرت رأيك.
228
00:12:02,764 --> 00:12:06,854
بما أنك هنا، فلنحتمل الأمر فحسب.
229
00:12:06,935 --> 00:12:09,935
و"جير" متحمس جداً ليريك ألعابه النارية.
230
00:12:10,021 --> 00:12:12,401
لن أفسد عيد الاستقلال على الولدين.
231
00:12:20,115 --> 00:12:23,655
هلّا أقدّم لكم كوكتيل "بيلي" الخاص؟
232
00:12:25,245 --> 00:12:27,075
- إنه طيب.
- يبدو رائعاً.
233
00:12:27,831 --> 00:12:29,671
لقد تركنا لك وحيد القرن.
234
00:12:30,625 --> 00:12:32,665
- أشكرك.
- أتريدين القليل؟
235
00:12:32,752 --> 00:12:33,802
- أجل.
- إنه ظريف جداً.
236
00:12:33,879 --> 00:12:36,759
يا رفاق، انظروا من وجدت.
237
00:12:37,466 --> 00:12:39,006
- إنه "كام كاميرون".
- "كام"!
238
00:12:39,092 --> 00:12:42,392
- كلا، أشكرك، لا أشرب.
- هذا صحيح. المزيد لي.
239
00:12:43,096 --> 00:12:44,636
ما الأخبار يا صديقي؟
240
00:12:44,723 --> 00:12:46,223
- مرحباً يا "جير".
- "شايلا".
241
00:12:46,308 --> 00:12:47,348
ما الأخبار يا "جيجي"؟
242
00:12:47,434 --> 00:12:48,644
- مرحباً!
- ما الأخبار؟
243
00:12:48,727 --> 00:12:51,187
- أنا بخير. كيف حالك؟
- ما هذا؟
244
00:12:51,271 --> 00:12:53,361
مارغريتا الرمان.
245
00:12:55,150 --> 00:12:57,860
- ليس سباقاً يا "كون".
- احفظ القليل لبقيتنا.
246
00:12:59,571 --> 00:13:02,071
حسناً، مهلاً، ماذا إن كان سباقاً؟
247
00:13:02,866 --> 00:13:06,996
أليس هذا مضمون كل ألعاب الشرب؟
248
00:13:07,078 --> 00:13:09,158
أتريدين لعب لعبة شرب؟
249
00:13:10,499 --> 00:13:12,669
لم لا؟ إنه عيد الاستقلال.
250
00:13:13,210 --> 00:13:15,170
- أجل.
- لنفعل هذا!
251
00:13:15,253 --> 00:13:16,213
هل دخلت؟
252
00:13:16,296 --> 00:13:18,376
- يا إلهي.
- اشربي
253
00:13:18,465 --> 00:13:19,465
اشربي!
254
00:13:22,385 --> 00:13:24,505
- "جيرمايا"، اشرب.
- كلا.
255
00:13:24,596 --> 00:13:26,306
- "شايلا".
- ماذا؟
256
00:13:26,389 --> 00:13:27,389
اشربي!
257
00:13:29,476 --> 00:13:31,686
اشربي يا "جيجي".
258
00:13:31,770 --> 00:13:33,480
إنها تشرب بشراهة الآن.
259
00:13:38,068 --> 00:13:39,488
اشربي!
260
00:13:40,403 --> 00:13:41,863
- اشربي.
- ماذا؟
261
00:13:41,947 --> 00:13:43,697
- كلا!
- يا إلهي.
262
00:13:43,782 --> 00:13:45,372
لماذا أنا فاشلة في هذا؟
263
00:13:46,076 --> 00:13:48,156
ها نحن أولاء.
264
00:13:48,245 --> 00:13:50,035
مهلاً.
265
00:13:52,207 --> 00:13:53,287
أجل!
266
00:13:55,377 --> 00:13:56,627
هيا.
267
00:14:06,471 --> 00:14:07,891
لقد أبدعنا. اعترفي.
268
00:14:07,973 --> 00:14:09,063
لقد أبدعنا.
269
00:14:09,140 --> 00:14:10,310
- أجل.
- هيا.
270
00:14:16,481 --> 00:14:18,111
رائع.
271
00:14:18,191 --> 00:14:20,151
هذا جيد جداً يا فتى.
272
00:14:20,235 --> 00:14:21,565
هيا يا "ستيفن"!
273
00:14:23,780 --> 00:14:25,490
هيا بنا!
274
00:14:27,492 --> 00:14:28,792
ماذا حدث؟
275
00:14:38,837 --> 00:14:40,377
أجل، أعلم أنك فعلت.
276
00:14:45,927 --> 00:14:48,637
- هل هذه طبيعة الإخوة؟
- أجل يا أخي.
277
00:14:49,180 --> 00:14:52,270
حسناً، هل كنتم تعرفون أنها من آخر الناس
278
00:14:52,350 --> 00:14:54,890
الذين زاروا نادي "ليندزي لوهان"
الشاطئي في "ميكونوس"؟
279
00:14:54,978 --> 00:14:56,398
هل أنت جادة؟
280
00:14:56,479 --> 00:14:59,189
أحب "ليندزي" كثيراً. إنها ملكة.
281
00:14:59,274 --> 00:15:01,534
"يابسة" أجمل كثيراً.
282
00:15:01,610 --> 00:15:02,610
مستحيل!
283
00:15:02,694 --> 00:15:04,244
- ألا تتفقين معي؟
- كلا.
284
00:15:05,238 --> 00:15:06,868
- ادعمني.
- أمسك يا "كوني".
285
00:15:06,948 --> 00:15:09,158
- أجل. أظن أنني أوافقك.
- ميؤوس منه.
286
00:15:09,242 --> 00:15:11,832
- أتفق.
- أجل، كلا، أنا أتفق.
287
00:15:11,911 --> 00:15:12,751
اخرسي!
288
00:15:12,829 --> 00:15:15,419
- لا يعرف عما يتحدث.
- على العكس!
289
00:15:49,157 --> 00:15:50,237
إنها قادمة.
290
00:15:52,327 --> 00:15:54,327
قلل من السرعة يا "توم برايدي".
291
00:15:57,248 --> 00:15:58,328
اعتراض الكرة.
292
00:16:00,377 --> 00:16:04,257
ارجع إلى الخلف. إلقاؤك للكرة
يبدو رائعاً، لا بد أنك ورثت ذلك مني.
293
00:16:04,339 --> 00:16:05,669
هدف لـ"بيتريوتس".
294
00:16:05,757 --> 00:16:08,467
تحدثت إلى المدرب "والش" من "براون".
295
00:16:08,551 --> 00:16:11,261
يقول إن هناك مقعداً في درس الصيف ينتظرك.
296
00:16:11,346 --> 00:16:12,756
أنا بخير هنا.
297
00:16:12,847 --> 00:16:16,137
أبي. سنشعل الألعاب النارية
التي أحضرتها من "المكسيك".
298
00:16:16,226 --> 00:16:18,556
التي تشكّل شجرة النخيل.
299
00:16:18,645 --> 00:16:20,305
ستكون رائعة.
300
00:16:20,397 --> 00:16:22,397
لا أطيق الانتظار.
لا توجهها ناحية المنزل فحسب.
301
00:16:22,482 --> 00:16:25,742
- سأريكما كيف تنطلقان نحو المرمى.
- يجب أن نحفر حفرة البطلينوس.
302
00:16:26,569 --> 00:16:29,409
- سأساعدكما.
- اذهب لقضاء بعض الوقت مع أمي.
303
00:16:35,453 --> 00:16:36,753
لا أفهم "كونراد".
304
00:16:36,830 --> 00:16:40,040
أحياناً يغدقني بالمشاعر.
305
00:16:40,125 --> 00:16:42,835
يبات في منزلي لكننا لا نتضاجع.
306
00:16:42,919 --> 00:16:45,299
وهذا الصباح، كان لطيفاً جداً معي،
307
00:16:45,380 --> 00:16:48,630
وكان يلاصقني، والآن ذهب للعب الكرة.
308
00:16:48,717 --> 00:16:53,047
أجل. يصعب فهمه أحياناً.
309
00:16:53,138 --> 00:16:55,598
- طوال الوقت.
- أجل.
310
00:16:56,057 --> 00:16:58,347
هل تظنين أنه مُعجب بي حقاً؟
311
00:17:00,145 --> 00:17:02,305
أجل. بالقطع.
312
00:17:02,397 --> 00:17:05,817
يتحدث عنك كثيراً.
313
00:17:05,900 --> 00:17:07,490
- حقاً؟
- أجل.
314
00:17:08,653 --> 00:17:11,033
مرحباً. ربما تودين شرب الماء.
315
00:17:11,531 --> 00:17:12,491
الماء.
316
00:17:12,574 --> 00:17:15,294
"كام كاميرون"، أنت لطيف للغاية.
أليس لطيفاً؟
317
00:17:17,454 --> 00:17:19,624
أتودين الذهاب للتمشية على الشاطئ؟
318
00:17:19,706 --> 00:17:21,746
"بيلي"، بالمناسبة، أحب هذا الثوب.
319
00:17:22,625 --> 00:17:25,375
حقاً؟ أشكرك. اشترته لي "تايلور" في الواقع.
320
00:17:25,462 --> 00:17:28,382
- ذوق "تايلور" رائع.
- أجل. أعلم.
321
00:17:28,465 --> 00:17:30,125
ذوقها رائع. يا إلهي.
322
00:17:30,216 --> 00:17:31,466
أتعلمين؟
323
00:17:32,135 --> 00:17:34,295
أنت و"تايلور" أقرب إلى توأمين.
324
00:17:34,387 --> 00:17:37,517
لأن كلتاكما تهتمان بالموضة كثيراً.
325
00:17:37,599 --> 00:17:39,809
- هذا صحيح.
- وكلتاكما قويتا الشخصية.
326
00:17:39,893 --> 00:17:41,443
قويتا الشخصية.
327
00:17:41,519 --> 00:17:44,109
وكلتاكما تحبان نفس الفتيان، وهذا...
328
00:17:44,647 --> 00:17:45,607
حقاً؟
329
00:17:45,690 --> 00:17:47,900
- لنذهب للتمشية.
- كلا يا "كام".
330
00:17:47,984 --> 00:17:49,324
أنا أتحدث. مهلاً.
331
00:17:49,652 --> 00:17:53,532
اسمعي يا "شايلا"، لا تقلقي لأن أخي غبي،
332
00:17:53,615 --> 00:17:55,695
ولم يكن لذلك أي معنى.
333
00:17:55,784 --> 00:17:57,994
- لنذهب.
- عمّ تتحدثين؟
334
00:17:58,745 --> 00:18:00,495
تقبيلهما لأحدهما الآخر. كان...
335
00:18:00,580 --> 00:18:02,620
إنه يحبك!
336
00:18:02,707 --> 00:18:05,667
مهلاً! هل يريد أحد مشروباً؟ أريد آخر.
337
00:18:09,547 --> 00:18:10,547
يا هذا.
338
00:18:11,257 --> 00:18:14,677
أيمكنك أن تكون لطيفاً معي أبي
ولو ليوم واحد؟ جدياً. إنه يحاول.
339
00:18:14,761 --> 00:18:15,851
هنيئاً له.
340
00:18:18,223 --> 00:18:21,063
أياً كان ما يزعجك منه،
فلتتغاضى عنه، اتفقنا؟
341
00:18:21,434 --> 00:18:22,394
أرجوك.
342
00:18:30,026 --> 00:18:32,606
أجل، قضيت أغلب الصيف في العمل.
343
00:18:32,695 --> 00:18:38,275
"برينستون" مكلّفة للغاية،
وهذا إن تم قبول منحتي، لذلك...
344
00:18:38,368 --> 00:18:41,328
ستُقبل. أنت مكافح كما كنت أنا في الماضي.
345
00:18:42,413 --> 00:18:44,463
هل وجدت غرفة القمار؟
346
00:18:44,541 --> 00:18:45,711
في النادي.
347
00:18:45,792 --> 00:18:47,792
إنها بجوار غرفة تبديل ملابس الرجال.
348
00:18:47,877 --> 00:18:50,917
تُقام في أغلب الأيام لعبة بوكر
بمراهنات مرتفعة.
349
00:18:51,005 --> 00:18:52,835
مع مشرب ونادل خاص...
350
00:18:52,924 --> 00:18:54,134
ونفحات كبيرة!
351
00:18:54,217 --> 00:18:57,097
عند الفوز، نعطي نفحات بـ100 دولار.
352
00:19:01,140 --> 00:19:03,390
سأجري اتصالاً. سأحاول أن أدخلك.
353
00:19:04,143 --> 00:19:05,273
أشكرك.
354
00:19:13,361 --> 00:19:14,491
مهلاً يا "كام".
355
00:19:14,571 --> 00:19:18,241
الجميع يغادرون. اطلب منهنّ ألا يغادرن.
356
00:19:18,324 --> 00:19:19,204
ابقين يا رفيقات.
357
00:19:19,284 --> 00:19:22,664
"شايلا" متعبة قليلاً.
أظن أننا شربنا أكثر من اللازم.
358
00:19:23,746 --> 00:19:25,616
حسناً. أجل.
359
00:19:25,707 --> 00:19:28,747
ما زلت أشعر بالروعة.
360
00:19:30,628 --> 00:19:31,838
أتعلمن؟
361
00:19:32,380 --> 00:19:35,680
لنقم بهذا مجدداً غداً.
362
00:19:35,758 --> 00:19:37,928
- أجل. حسناً. وداعاً.
- وداعاً.
363
00:19:38,011 --> 00:19:41,311
- صحيح؟
- "بيلي"، سأغادر أيضاً.
364
00:19:41,389 --> 00:19:42,219
لماذا؟
365
00:19:42,307 --> 00:19:45,347
يمكننا أن نلتقي عندما تكونين...
366
00:19:46,311 --> 00:19:48,861
- ماذا؟
- اشربي الماء فحسب.
367
00:19:48,938 --> 00:19:51,898
- اشربي الكثير من الماء.
- حسناً. لكنني لست ثملة.
368
00:19:52,692 --> 00:19:54,152
سأتصل بك غداً.
369
00:19:54,235 --> 00:19:55,065
حسناً.
370
00:20:01,618 --> 00:20:04,078
مرحباً! أيها المخلوق البحري!
371
00:20:04,621 --> 00:20:05,661
مرحباً.
372
00:20:09,584 --> 00:20:10,634
مرحباً.
373
00:20:15,882 --> 00:20:18,892
مهلاً! هل ستغادرن؟
374
00:20:18,968 --> 00:20:20,798
وصلت سيارة "أوبر".
375
00:20:21,846 --> 00:20:23,466
وصلت سيارة "أوبر"؟
376
00:20:24,807 --> 00:20:26,517
- أمهلاني دقيقة.
- هل أنت متأكدة؟
377
00:20:26,601 --> 00:20:28,101
أجل، لا بأس.
378
00:20:32,106 --> 00:20:33,186
أيمكنني أن آتي معك؟
379
00:20:33,900 --> 00:20:36,690
لا بأس. ليس علينا أن نفعل كل شيء معاً.
380
00:20:36,778 --> 00:20:38,238
لسنا في علاقة.
381
00:20:38,947 --> 00:20:41,157
كنت منشغلة في "نيويورك"
عطلة الأسبوع الماضية،
382
00:20:41,240 --> 00:20:43,450
وكنت تتسكع مع "تايلور".
383
00:20:45,828 --> 00:20:49,868
"تايلور"؟ كلا. إنها صديقة "بيلي" المقربة.
384
00:20:49,958 --> 00:20:51,878
أعرف أنكما تبادلتما القبلات.
385
00:20:58,216 --> 00:21:00,546
"شايلا"، لا يعني هذا أي شيء.
386
00:21:00,635 --> 00:21:02,675
- لا تعني أي شيء لي.
- استرخ.
387
00:21:02,762 --> 00:21:04,562
لسنا في علاقة حصرية.
388
00:21:04,931 --> 00:21:07,481
لا يُفترض بالشابات أن يواعدن رفقائهنّ.
389
00:21:08,768 --> 00:21:11,898
نستمتع بوقتنا، صحيح؟ ليست علاقة جدية؟
390
00:21:16,234 --> 00:21:17,284
أجل.
391
00:21:18,486 --> 00:21:21,946
أجل، نحن نستمتع بوقتنا.
392
00:21:23,449 --> 00:21:26,329
أجل. يسرني أننا متفقان.
393
00:21:28,079 --> 00:21:29,079
أراك لاحقاً.
394
00:21:42,385 --> 00:21:44,845
- "لوريل"، ماذا يجري؟
- ادخل فحسب.
395
00:21:48,141 --> 00:21:50,141
ماذا يجري بينك وبين "بيك"؟
396
00:21:50,226 --> 00:21:51,306
إنه خطؤك.
397
00:21:51,394 --> 00:21:53,904
ما كان يجب أن تتصلي بي دون علمها.
398
00:21:53,980 --> 00:21:57,110
تحتضر زوجتك بالسرطان
ولا تستطيع حضور عيدها المفضّل؟
399
00:21:57,191 --> 00:22:00,321
طلبت مني الابتعاد. ظننتك تعرفين ذلك.
400
00:22:01,362 --> 00:22:03,162
لماذا لا تريد وجودك معها؟
401
00:22:04,532 --> 00:22:05,782
ماذا فعلت؟
402
00:22:06,743 --> 00:22:09,413
لقد أخفقت. كما تتوقعين مني.
403
00:22:23,051 --> 00:22:24,641
أيها المخلوق البحري.
404
00:22:26,763 --> 00:22:28,183
أين أنت؟
405
00:22:29,182 --> 00:22:30,772
أنا في الدش.
406
00:22:33,603 --> 00:22:34,813
غادر الجميع،
407
00:22:34,896 --> 00:22:38,016
لكن لا تزال هناك مارغريتا نشربها.
408
00:22:38,691 --> 00:22:41,241
على أي حال، لا يمكنني الشرب في الدش.
409
00:22:41,319 --> 00:22:42,819
أيمكنك وضعها هناك لأشربها لاحقاً؟
410
00:22:42,904 --> 00:22:45,324
سأشربها بعد الاستحمام.
411
00:22:47,867 --> 00:22:49,987
لطالما أعجبتني بشعر مبلل.
412
00:22:51,120 --> 00:22:53,580
إنه رومانسي جداً.
413
00:22:55,124 --> 00:22:57,634
ما الرومانسي في الشعر المبلل؟
414
00:23:02,673 --> 00:23:04,133
أنت لا تفهم فحسب.
415
00:23:07,220 --> 00:23:09,260
كم كأساً شربت؟
416
00:23:11,724 --> 00:23:13,434
2 أو 5.
417
00:23:13,518 --> 00:23:15,058
لا يهم.
418
00:23:17,271 --> 00:23:18,941
دعني أطرح عليك سؤالاً، اتفقنا؟
419
00:23:21,609 --> 00:23:24,489
هل اشتريت لي عقد اللانهائية في عيد ميلادي؟
420
00:23:32,829 --> 00:23:33,789
كنت أعلم!
421
00:23:33,871 --> 00:23:37,581
- كنت أعلم أنني محقة!
- أيمكنني الحصول على بعض الخصوصية؟
422
00:23:38,626 --> 00:23:40,956
كنت أعلم.
423
00:23:46,175 --> 00:23:48,175
من قال إنه يمكنك شرب المارغريتا؟
424
00:23:50,221 --> 00:23:51,261
"فيكتوريا".
425
00:23:53,516 --> 00:23:54,976
وقت الكعك.
426
00:24:00,231 --> 00:24:01,611
ماذا؟ إنه وقت الكعك.
427
00:24:08,114 --> 00:24:10,584
- أين ذهب كل الأولاد؟
- المزيد لنا.
428
00:24:10,658 --> 00:24:12,988
هذه هي الروح المطلوبة يا "جون".
المتفائل دائماً.
429
00:24:13,077 --> 00:24:15,077
أريد قطعة بالفراولة.
430
00:24:17,123 --> 00:24:17,963
هل أنت بخير؟
431
00:24:18,040 --> 00:24:20,380
- هل أنت بخير؟
- "أدم"، أنا بخير.
432
00:24:20,459 --> 00:24:22,129
- هيا.
- سأتمكن من ذلك. توقّف!
433
00:24:24,755 --> 00:24:26,915
ابتعد فحسب.
434
00:24:30,553 --> 00:24:31,973
أنا آسفة.
435
00:24:42,815 --> 00:24:44,855
- أمي؟
- سأتعامل معك لاحقاً.
436
00:24:50,781 --> 00:24:53,031
هيا. لنذهب.
437
00:24:54,744 --> 00:24:57,834
- أبي؟
- أجل يا عزيزتي؟ هيا.
438
00:24:57,914 --> 00:24:59,924
أظن أن "فيكتوريا" رائعة.
439
00:24:59,999 --> 00:25:01,629
هذا رائع يا عزيزتي.
440
00:25:12,470 --> 00:25:14,890
آسفة لكسر حامل كعك جدتك.
441
00:25:16,349 --> 00:25:17,519
لا يهم.
442
00:25:22,855 --> 00:25:25,395
أرى أنك لا ترتدين خاتمك.
443
00:25:25,483 --> 00:25:27,613
أتودين إخباري بما يجري؟
444
00:25:30,863 --> 00:25:33,993
أنا آسفة، لكن كيف كنت لأعرف
أنكما لستما متفقين؟
445
00:25:34,075 --> 00:25:35,735
يجب أن نعود إلى الحفل.
446
00:25:35,826 --> 00:25:39,286
لن نغادر هذه الغرفة حتى تخبريني بما يجري.
447
00:25:39,372 --> 00:25:42,582
خانني مع سكرتيرته قبل 3 سنوات.
448
00:25:42,667 --> 00:25:43,627
ماذا؟
449
00:25:43,709 --> 00:25:45,459
أثناء خضوعي للعلاج الكيميائي.
450
00:25:45,544 --> 00:25:48,344
- هل أنت...
- كأننا في الثمانينيات، صحيح؟
451
00:25:49,257 --> 00:25:51,757
ومع ذلك، فـ"أدم" لم يكن مبدعاً يوماً.
452
00:25:54,595 --> 00:25:56,005
لماذا لم تخبريني؟
453
00:25:56,097 --> 00:26:00,227
لأنك كنت ستنصحينني بتركه
ولم أرد تركه. لكنني أريد ذلك الآن.
454
00:26:00,309 --> 00:26:01,689
لماذا الآن؟
455
00:26:02,520 --> 00:26:04,860
لا أريده إلى جواري عند موتي.
456
00:26:06,774 --> 00:26:09,444
- سأقتله.
- "لوريل"، لقد تعاملت مع الأمر.
457
00:26:10,111 --> 00:26:12,661
عندما نعود، سيكون قد انتقل من المنزل.
458
00:26:14,991 --> 00:26:15,991
مهلاً.
459
00:26:16,617 --> 00:26:17,987
أبطئي قليلاً.
460
00:26:18,786 --> 00:26:22,576
"أدم" وضيع، لكنك ستحتاجين إليه
وسيحتاج إليه الولدان.
461
00:26:22,665 --> 00:26:25,035
- سنكون بخير من دونه.
- هذا غير صحيح.
462
00:26:26,711 --> 00:26:30,171
تظنين دائماً أنك تعرفين أكثر من الغير.
463
00:26:30,256 --> 00:26:32,216
توقّفي عن محاولة إدارة حياتي.
464
00:26:32,300 --> 00:26:33,590
إن لم أفعل، فمن؟
465
00:26:34,593 --> 00:26:36,763
"بيك"، أنت لا تفكرين في هذا جيداً.
466
00:26:36,846 --> 00:26:40,926
من سيوصّلك إلى مواعيدك،
من سيحرص أن الولدين يأكلان؟
467
00:26:41,017 --> 00:26:44,347
أقوم بأفضل ما عندي، كفّي عن الضغط عليّ.
468
00:26:45,146 --> 00:26:48,476
سأضطر أنا إلى التعامل مع عواقب كل هذا.
469
00:26:49,233 --> 00:26:52,033
لا شيء سيسعدك أكثر.
470
00:26:56,449 --> 00:26:57,279
تباً لك.
471
00:27:13,132 --> 00:27:14,882
- كيف حالها؟
- إنها بخير.
472
00:27:16,469 --> 00:27:17,549
هل أنت بخير؟
473
00:27:18,679 --> 00:27:19,599
كلا.
474
00:27:31,400 --> 00:27:32,360
فكر بسرعة.
475
00:27:32,651 --> 00:27:33,691
عجباً.
476
00:27:33,778 --> 00:27:34,858
مستعد؟
477
00:27:36,697 --> 00:27:38,487
- لماذا تسديدك سيئ للغاية؟
- اسمع.
478
00:27:38,574 --> 00:27:41,164
ليس خطئي أنك لا تستطيع حمل كيس قمامة.
479
00:27:41,243 --> 00:27:42,123
حسناً.
480
00:27:42,244 --> 00:27:45,164
أيها الغبي والأغبى،
أيمكنكما الذهاب لتحضير الألعاب النارية؟
481
00:27:45,247 --> 00:27:47,667
- سأنظف المكان.
- بالطبع. لنذهب.
482
00:27:47,750 --> 00:27:48,790
هيا.
483
00:27:50,628 --> 00:27:51,748
هيا!
484
00:28:09,355 --> 00:28:11,975
- مرحباً يا أبي.
- مرحباً.
485
00:28:12,733 --> 00:28:14,283
هل نظفت كل شيء؟
486
00:28:14,360 --> 00:28:17,030
أجل، و"بيلي" في الأعلى مع أبيها.
487
00:28:18,364 --> 00:28:20,414
لماذا تركتها تثمل إلى هذا الحد؟
488
00:28:20,491 --> 00:28:22,911
من حسن الحظ أنها وأمك لم تتأذيا.
489
00:28:24,495 --> 00:28:26,575
لم أعرف أنها تشرب كل هذا.
490
00:28:26,664 --> 00:28:29,834
أنت الأكبر. يُفترض أن ترعى الأصغر منك.
491
00:28:32,711 --> 00:28:35,711
لا أعلم السبب،
لكنني ظننت أنه يمكنني التحدث إليك.
492
00:28:35,798 --> 00:28:40,008
"كوني"، انتظر. أنا آسف.
أواجه الكثير من المشكلات الآن.
493
00:28:40,094 --> 00:28:41,434
ارحل فحسب يا أبي.
494
00:28:50,354 --> 00:28:52,614
أجل! كان ذلك رائعاً.
495
00:28:54,483 --> 00:28:56,573
بحقك، كانت هذه أفضل واحدة.
496
00:28:57,528 --> 00:28:58,698
ما الخطب؟
497
00:28:59,864 --> 00:29:01,914
تعلم "شايلا" بخصوص ما حدث مع "تايلور".
498
00:29:03,033 --> 00:29:04,163
اللعنة.
499
00:29:04,243 --> 00:29:05,703
هذه هي المسألة يا رجل،
500
00:29:05,786 --> 00:29:08,076
"شايلا" لم تبد غاضبة حتى.
501
00:29:10,082 --> 00:29:13,922
لم يبد أنها تهتم.
قالت إن علاقتنا ليست جدية على أي حال.
502
00:29:15,504 --> 00:29:17,054
وهل صدّقت ذلك؟
503
00:29:17,756 --> 00:29:21,136
أرادت منك أن تقول
إنك تود علاقة حصرية معها.
504
00:29:22,970 --> 00:29:25,310
- ماذا؟ كلا.
- بلى أيها الغبي.
505
00:29:25,389 --> 00:29:27,099
أعرف كيف تتم هذه الأمور.
506
00:29:28,934 --> 00:29:30,854
اللعنة.
507
00:29:34,356 --> 00:29:37,736
لا أعرف يا رجل. أنا متيم بها.
508
00:29:38,861 --> 00:29:41,861
أقسم. لم أشعر بذلك ناحية أي شخص آخر.
509
00:29:43,616 --> 00:29:46,736
كفّ عن التذمر واذهب لتخبرها.
510
00:29:50,789 --> 00:29:52,829
ارفع يدك. هيا.
511
00:30:00,508 --> 00:30:01,588
مرحباً.
512
00:30:02,676 --> 00:30:04,346
كيف حال صغيرتي؟
513
00:30:05,054 --> 00:30:06,354
أنا أتألم.
514
00:30:08,015 --> 00:30:09,265
رأسي.
515
00:30:15,064 --> 00:30:16,734
هل "سوزانا" غاضبة مني؟
516
00:30:17,483 --> 00:30:19,613
لا يمكن أن تغضب منك.
517
00:30:21,070 --> 00:30:22,950
على الأرجح أمي غاضبة.
518
00:30:23,030 --> 00:30:24,370
لا يحق لها.
519
00:30:24,448 --> 00:30:28,908
أتذكّر أحد أعياد الاستقلال
عندما استأجرت "سوزانا" ماكينة مارغريتا.
520
00:30:31,247 --> 00:30:33,167
خذي. هذا يساعد.
521
00:30:33,249 --> 00:30:35,829
ثقي بي، الخبز والدهون سيخففان الألم.
522
00:30:46,220 --> 00:30:49,010
لا أتخيل أمي ثملة.
523
00:30:50,224 --> 00:30:51,684
لم يحدث هذا كثيراً،
524
00:30:52,768 --> 00:30:55,188
لكن عندما كانت تثمل، كان يجب أن نحذر.
525
00:31:02,695 --> 00:31:04,315
أما زلت تحبها؟
526
00:31:08,117 --> 00:31:11,497
أظن أنني سأكون مغرماً بـ"لوريل" دائماً.
527
00:31:13,539 --> 00:31:16,669
لكنها توقفت عن حبك؟
528
00:31:17,251 --> 00:31:18,841
ليس الأمر بتلك البساطة.
529
00:31:20,838 --> 00:31:24,628
يتغير الناس أحياناً.
ينضجون بمفاهيم مختلفة.
530
00:31:24,717 --> 00:31:27,257
لا يعني ذلك أنهم يتوقفون
عن حب بعضهم البعض.
531
00:31:29,013 --> 00:31:29,973
أين أمي؟
532
00:31:30,055 --> 00:31:32,635
لقد غادرت. أظن أنها تشاجرت مع "سوزانا".
533
00:31:33,350 --> 00:31:35,140
- ماذا؟
- لا تقلقي.
534
00:31:35,227 --> 00:31:37,347
ستجدان حلاً. كالعادة.
535
00:31:40,608 --> 00:31:41,688
هيا.
536
00:31:48,073 --> 00:31:51,413
"(ذا ساندبيبر)"
537
00:31:56,832 --> 00:31:59,882
مارتيني الجين، بارد جداً. أشكرك.
538
00:32:03,964 --> 00:32:05,674
"همنغواي" كان ليحب ذلك.
539
00:32:06,508 --> 00:32:09,888
كان يجمد الماء في علب كرات التنس
540
00:32:09,970 --> 00:32:13,430
ويضعها في دورق المارتيني ليظل مثلجاً.
541
00:32:24,902 --> 00:32:25,902
أبي؟
542
00:32:26,737 --> 00:32:27,777
مرحباً يا فتى.
543
00:32:28,656 --> 00:32:30,566
- هل ستغادر بالفعل؟
- أجل.
544
00:32:30,658 --> 00:32:32,198
صفقة "باركلي" تتداعى.
545
00:32:32,284 --> 00:32:34,454
يجب أن أسافر إلى "لندن" على الفور.
546
00:32:34,536 --> 00:32:36,076
إنها عطلة عيد الاستقلال.
547
00:32:36,163 --> 00:32:39,633
لا يعتبر البريطانيون استقلالنا عيداً.
548
00:32:39,708 --> 00:32:41,708
ظننت أنك ستعلّمني رمي الكرة بانحناءة.
549
00:32:41,794 --> 00:32:44,134
أعدك بذلك. بعد الانتهاء من الصفقة مباشرةً.
550
00:32:44,213 --> 00:32:46,513
سنتحدث عن التحاقك
بفريق الجامعة العام القادم.
551
00:32:47,383 --> 00:32:51,183
- لست بارعاً يا أبي. لست مثل "كونراد".
- أنت أسرع مما كان عليه.
552
00:32:52,971 --> 00:32:54,811
حسناً، أحبك يا بني.
553
00:32:57,935 --> 00:32:59,645
أحبك أيضاً يا أبي.
554
00:32:59,728 --> 00:33:01,228
حسناً. سأراك لاحقاً.
555
00:33:16,620 --> 00:33:17,960
مرحباً.
556
00:33:19,957 --> 00:33:21,077
ما الأخبار؟
557
00:33:23,043 --> 00:33:27,173
اسمعي، أيمكننا التحدث مع جديد
في مسألة كون علاقتنا غير جدية؟
558
00:33:28,882 --> 00:33:29,882
بالطبع.
559
00:33:33,762 --> 00:33:34,972
أيمكنني الجلوس؟
560
00:33:36,682 --> 00:33:37,982
أجل، تفضل.
561
00:33:38,058 --> 00:33:39,058
حسناً.
562
00:33:47,192 --> 00:33:49,242
اسمعي، لقد أخفقت من قبل.
563
00:33:49,319 --> 00:33:50,819
أعلم، أخفقت مرتين.
564
00:33:50,904 --> 00:33:55,034
أولاً، عندما قبّلت "تايلور"،
وكان هذا أغبى شيء أقوم به.
565
00:33:55,117 --> 00:33:57,657
حسناً؟ ثم في وقت سابق اليوم،
566
00:33:58,245 --> 00:34:01,535
عندما قلت إن علاقتنا ليست جدية ووافقتك.
567
00:34:02,541 --> 00:34:05,291
لا أعلم، لم أقصد ذلك.
568
00:34:06,754 --> 00:34:08,304
لماذا قلته إذاً؟
569
00:34:08,464 --> 00:34:09,974
لأنني ترددت.
570
00:34:11,967 --> 00:34:13,087
اسمعي، أنا آسف.
571
00:34:14,136 --> 00:34:18,306
أنا آسف، لكنك توترينني كثيراً.
572
00:34:19,224 --> 00:34:20,274
لماذا؟
573
00:34:20,809 --> 00:34:21,939
لماذا؟
574
00:34:23,145 --> 00:34:24,855
بسبب كمالك.
575
00:34:26,231 --> 00:34:29,491
لا أريد أن أكون مع أي شخص آخر.
576
00:34:32,863 --> 00:34:33,993
هل تريدين ذلك؟
577
00:34:36,200 --> 00:34:37,160
كلا.
578
00:34:46,168 --> 00:34:49,798
عندما أصدرنا أول رواية لي، قال الجميع...
579
00:34:51,507 --> 00:34:56,597
لا يُوجد سوق لكتاب بشخصية رئيسة فلبينية،
580
00:34:56,678 --> 00:34:58,968
والآن هذا كل ما يطلبونه مني.
581
00:34:59,056 --> 00:35:02,136
- يا إلهي. أجل، بالتأكيد.
- أعلم، صحيح؟
582
00:35:02,226 --> 00:35:04,936
لكنهم على الأقل يريدون شيئاً منك.
583
00:35:05,020 --> 00:35:06,650
- حسناً...
- المعذرة.
584
00:35:06,730 --> 00:35:10,400
لن أتفاجئ إن رفض ناشري كتابي القادم.
585
00:35:10,484 --> 00:35:13,034
وليس كأنه لديّ كتاب قادم أقدّمه له.
586
00:35:13,111 --> 00:35:14,611
كلا، أنا أفهمك.
587
00:35:14,947 --> 00:35:18,617
الكتاب الذي أعمل عليه الآن، إنه ينهكني.
588
00:35:18,700 --> 00:35:22,250
أجلس طوال اليوم وأحدق في حاسوبي.
589
00:35:26,959 --> 00:35:28,209
هذه حياة الكاتب.
590
00:35:29,628 --> 00:35:31,878
هل تود مغادرة هذا المكان؟
591
00:35:33,507 --> 00:35:34,797
إلى أين؟
592
00:36:06,039 --> 00:36:07,709
- مرحباً.
- يا للهول.
593
00:36:08,750 --> 00:36:10,170
ماذا تفعلين؟
594
00:36:10,252 --> 00:36:13,212
أتناول حبوب الفطور قبل الذهاب للسباحة.
595
00:36:14,882 --> 00:36:16,092
أين كنت؟
596
00:36:18,051 --> 00:36:19,681
ذهبت للتجول بالسيارة.
597
00:36:24,558 --> 00:36:26,018
ألن تصيحي فيّ؟
598
00:36:27,477 --> 00:36:29,227
أتودين مني أن أصيح فيك؟
599
00:36:30,731 --> 00:36:31,691
كلا.
600
00:36:34,276 --> 00:36:36,276
أريد أن نعود بالزمن إلى الوراء،
601
00:36:36,820 --> 00:36:39,740
حتى لا أقتحم على "كونراد" الدش.
602
00:36:40,991 --> 00:36:42,161
هل كان عارياً؟
603
00:36:42,701 --> 00:36:44,701
كلا، كان يرتدي لباس السباحة.
604
00:36:46,788 --> 00:36:50,918
لكنني أخبرته أنه يبدو رومانسياً
وشعره مبلل.
605
00:36:51,710 --> 00:36:54,630
- آمل أن "كام" لم ير ذلك.
- حمداً لله، كلا.
606
00:36:56,965 --> 00:36:58,965
لكنه على الأرجح غاضب مني أيضاً.
607
00:37:01,261 --> 00:37:02,851
لن أشرب مجدداً.
608
00:37:02,930 --> 00:37:06,430
سأعد حساء آثار الشراب.
يمكنك تناوله على الفطور.
609
00:37:14,149 --> 00:37:16,069
لا أعلم إن كنت أشعر...
610
00:37:17,069 --> 00:37:18,359
أشعر
611
00:37:19,988 --> 00:37:21,408
بمشاعر قوية تجاه "كام".
612
00:37:23,533 --> 00:37:26,503
هل شعرت بذلك مع أبي؟ في البداية على الأقل؟
613
00:37:29,456 --> 00:37:33,036
ما شعرت به تجاه أبيك كان ثابتاً.
614
00:37:33,919 --> 00:37:36,759
كان أشبه بمشعلة مخيم دافئة
615
00:37:36,838 --> 00:37:39,548
ستدفئني طوال الليل.
616
00:37:41,051 --> 00:37:42,551
لكن ذلك لم يكن كافياً؟
617
00:37:43,178 --> 00:37:44,428
أظن ذلك.
618
00:37:47,182 --> 00:37:49,892
هل شعرت بأي مشاعر قوية تجاه أي شخص؟
619
00:37:51,687 --> 00:37:54,977
في مرة، لكن العلاقة ما كانت لتنجح.
620
00:37:55,065 --> 00:37:57,565
النار كانت لتحرقنا معاً.
621
00:37:58,860 --> 00:38:01,360
لكن العلاقة لم تنجح مع أبي أيضاً،
622
00:38:01,446 --> 00:38:04,616
لذلك كيف تعرفين أنه الشخص الصحيح؟
623
00:38:07,244 --> 00:38:10,664
ستعرفين عندما تريدين التواجد
مع ذلك الشخص مهما كانت الظروف.
624
00:38:10,747 --> 00:38:13,747
إن كانت المشاعر قوية أو ثابتة، لن تهتمي.
625
00:38:13,834 --> 00:38:15,674
تشعرين بأن هذا مناسب لك فحسب.
626
00:38:23,343 --> 00:38:24,553
الرباط مفكوك.
627
00:38:28,932 --> 00:38:29,892
أحبك يا أمي.
628
00:38:31,018 --> 00:38:32,388
أحبك أيضاً يا صغيرتي.
629
00:39:08,764 --> 00:39:12,064
إذاً، هل يكرهني الجميع الآن؟
630
00:39:14,686 --> 00:39:16,146
من يمكن أن يكرهك؟
631
00:39:20,192 --> 00:39:22,282
أظن أن أمي ضاجعت أحدهم للتو.
632
00:39:22,360 --> 00:39:24,780
ماذا؟ من؟
633
00:39:24,863 --> 00:39:26,113
لا أعلم.
634
00:39:30,786 --> 00:39:31,996
أحسنت يا "لوريل".
635
00:39:49,513 --> 00:39:51,263
"بيلي"، بخصوص العقد...
636
00:39:52,182 --> 00:39:54,732
- آسفة لأنني ذكرت ذلك.
- كلا، أنا...
637
00:39:57,395 --> 00:39:59,305
لقد اشتريته لأجلك.
638
00:40:01,066 --> 00:40:02,816
لماذا لم تعطيني إياه إذاً؟
639
00:40:04,486 --> 00:40:06,106
لا أعرف.
640
00:40:07,864 --> 00:40:09,954
أظن أنني شعرت بالحرج.
641
00:40:10,992 --> 00:40:12,042
لماذا؟
642
00:40:15,038 --> 00:40:17,368
لا تدركين تأثيرك على الناس.
643
00:40:20,127 --> 00:40:22,337
تأثيري على الناس؟ أنا لا...
644
00:40:22,420 --> 00:40:24,760
لا أعرف عمّا تتحدث.
645
00:40:26,258 --> 00:40:27,218
أجل.
646
00:40:28,135 --> 00:40:29,085
أجل، تؤثرين عليهم.
647
00:43:05,292 --> 00:43:07,292
ترجمة "شيماء جاد"
648
00:43:07,377 --> 00:43:09,377
مشرف الجودة
"عبد الرحمن كلاس"
56571