All language subtitles for The.Mute.Man.of.Sardinia.2022.WEB-DL-Rip

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranรฎ)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:50,517 --> 00:00:53,387 BERDASARKAN KEJADIAN NYATA 2 00:01:08,936 --> 00:01:12,472 IL MUTO DI GALLURA 3 00:02:45,933 --> 00:02:46,967 Apa sekarang? 4 00:02:47,901 --> 00:02:49,169 Akankah dia berbicara? 5 00:02:50,103 --> 00:02:51,405 Dia harus mengatasi rasa takutnya. 6 00:02:52,406 --> 00:02:53,707 Anak itu melihat Reula, 7 00:02:54,508 --> 00:02:55,642 dia mengambil suaranya. 8 00:02:56,677 --> 00:02:57,644 Kau harus menunggu. 9 00:02:58,979 --> 00:03:01,048 Tapi dia terlahir seperti itu. 10 00:03:02,649 --> 00:03:04,685 Dia tidak pernah berbicara. 11 00:03:06,186 --> 00:03:07,688 Dia tidak mengerti apa-apa. 12 00:03:08,155 --> 00:03:10,457 Dia mengerti apa yang dia inginkan. 13 00:03:10,991 --> 00:03:13,126 Dia licik seperti Iblis, yang itu. 14 00:04:24,398 --> 00:04:30,470 AGGIUS, MUSIM SEMI 1849 15 00:05:20,854 --> 00:05:22,322 Apa yang kau inginkan? 16 00:05:23,356 --> 00:05:25,392 Maaf mengganggu, Paman Antonio. 17 00:05:26,927 --> 00:05:29,830 Seorang temanku kehilangan seekor dara putih, 18 00:05:30,897 --> 00:05:34,935 secantik awan yang dicium oleh mentari pagi, 19 00:05:35,903 --> 00:05:40,173 semurni salju musim dingin di Limbara. 20 00:05:41,341 --> 00:05:44,110 Dan, karena temanku tidak dapat dihibur, 21 00:05:44,778 --> 00:05:48,815 aku di sini, mencari hartanya yang hilang. 22 00:05:48,882 --> 00:05:49,983 Ya. 23 00:05:51,017 --> 00:05:53,286 Aku melihat dara itu. 24 00:05:54,254 --> 00:05:57,924 Tapi itu milikku, tidak ada yang kehilangannya. 25 00:05:58,625 --> 00:06:00,060 Tidak ingin menyerahkannya? 26 00:06:00,127 --> 00:06:01,328 Ingin, 27 00:06:02,963 --> 00:06:07,968 kepada seorang pria yang bisa membuatnya bahagia. 28 00:06:08,035 --> 00:06:10,137 Baiklah kalau begitu, 29 00:06:11,772 --> 00:06:13,673 pria yang kau cari ada di sini, 30 00:06:14,441 --> 00:06:18,511 dan aku meminta dara putihmu mewakilinya. 31 00:06:19,379 --> 00:06:23,083 Jadilah tamu ramah yang disambut di bawah atapku. 32 00:06:24,918 --> 00:06:27,454 Katakan padanya aku akan memberinya daraku, 33 00:06:28,121 --> 00:06:31,725 secantik awan yang dicium oleh mentari pagi, 34 00:06:32,359 --> 00:06:36,797 semurni salju musim dingin di Limbara. 35 00:06:39,466 --> 00:06:41,301 Selamat datang, Pietro Vasa. 36 00:06:43,503 --> 00:06:45,906 Aku rela memberimu daraku. 37 00:06:48,809 --> 00:06:50,010 Sekarang, itu milikmu. 38 00:09:46,186 --> 00:09:49,122 Ini dijuluki fajar San Giovanni. 39 00:09:49,189 --> 00:09:54,494 Bunga yang bagus untuk melakukan sihir dan meramalkan masa depan para gadis. 40 00:09:54,561 --> 00:09:59,599 Di malam hari, baunya sangat harum sehingga binatang akan menciumnya. 41 00:10:02,902 --> 00:10:05,905 Biarkan dia, dia tidak akan mengerti. Ayo. 42 00:10:45,178 --> 00:10:47,480 Bagian terbaiknya sudah berakhir, ayo pergi. 43 00:10:54,254 --> 00:10:57,924 Suatu hari nanti, kita akan mengadakan pesta untukmu juga. 44 00:10:59,059 --> 00:11:00,460 Aku berjanji. 45 00:11:46,273 --> 00:11:50,810 Karena yang ini, di saat yang tepat, akan diberikan kepada Michelino. 46 00:11:51,611 --> 00:11:53,913 La Giunchicchia akan diberikan kepadamu, 47 00:11:54,781 --> 00:11:56,083 itu sudah berbatasan dengan tangkimu. 48 00:11:56,517 --> 00:12:01,421 Dan kemudian dari lantai pertama kau akan melihat laut. 49 00:12:01,488 --> 00:12:03,055 Ibu, laut. 50 00:12:03,122 --> 00:12:05,625 Jangan khawatir, aku akan mengatur uangnya. 51 00:12:06,393 --> 00:12:09,262 Mereka mendapatkannya dan kita membelanjakannya, kan, Pietro? 52 00:12:12,733 --> 00:12:14,134 Mari, Antonio. 53 00:12:15,602 --> 00:12:17,537 Kami sedang membangun rumah keponakanmu. 54 00:12:18,305 --> 00:12:19,473 Itu benar. 55 00:12:20,541 --> 00:12:23,810 Keluarga adalah anugrah terbesar. 56 00:12:27,114 --> 00:12:28,648 Dan aku tahu itu dengan baik, 57 00:12:29,249 --> 00:12:32,685 buron selama 17 tahun. 58 00:12:34,254 --> 00:12:35,955 Tersembunyi di antara bebatuan, 59 00:12:37,523 --> 00:12:41,161 dingin di musim dingin dan panas di musim panas. 60 00:12:44,231 --> 00:12:45,898 Jauh dari keluargaku. 61 00:12:52,239 --> 00:12:53,273 Pietro, 62 00:12:54,807 --> 00:12:56,976 kau akan menikah. 63 00:12:59,112 --> 00:13:01,548 Dan kau harus berdamai dengan musuhmu. 64 00:13:02,782 --> 00:13:03,817 Paman Antonio, 65 00:13:05,085 --> 00:13:06,619 kedamaian adalah tugasmu, 66 00:13:07,854 --> 00:13:10,189 tapi dalam hal ini, tidak ada urusan untukmu. 67 00:13:11,058 --> 00:13:12,391 Kau bisa beristirahat. 68 00:13:13,393 --> 00:13:15,995 Pietro, pesta besar ada di depan mata. 69 00:13:17,363 --> 00:13:20,867 Namamu akan dimuliakan, dengan nama Mamia. 70 00:13:22,569 --> 00:13:24,804 Seluruh Gallura akan datang ke pesta pernikahan. 71 00:13:26,539 --> 00:13:31,477 Aku yakin sebelum hari itu, kau akan mengunjungi Salvatore Pileri 72 00:13:32,078 --> 00:13:33,846 untuk memperbaiki kerusakan yang telah kau lakukan. 73 00:13:36,016 --> 00:13:41,321 Kambing itu bisa saja melanggar, atau tidak bisa. 74 00:13:43,356 --> 00:13:45,391 Tapi itu harus dipecahkan. 75 00:13:45,458 --> 00:13:47,227 Masalah kambing sangat mudah. 76 00:13:48,262 --> 00:13:50,731 Jika kau ingin berbicara dengan Salvatore Pileri, 77 00:13:51,198 --> 00:13:53,133 kau dapat mengatakan kepadanya bahwa senapanku memiliki dua laras, 78 00:13:53,200 --> 00:13:54,767 dan masing-masing berpeluru! 79 00:13:54,834 --> 00:13:56,135 Pa, apa yang salah? 80 00:13:57,638 --> 00:13:59,939 Jika kau ingin menjadi bagian dari keluarga ini, 81 00:14:00,841 --> 00:14:02,508 kau harus melakukan apa yang aku katakan. 82 00:14:02,575 --> 00:14:06,579 Tidak mau, jika kau memintaku untuk berperilaku seperti anak domba! 83 00:14:07,580 --> 00:14:09,882 Kau tidak layak untuk putriku. 84 00:14:11,050 --> 00:14:14,153 Pergilah, atau aku akan mengeluarkanmu terlebih dahulu. 85 00:14:14,220 --> 00:14:15,221 Antonio! 86 00:14:17,623 --> 00:14:18,624 Antonio, 87 00:14:19,092 --> 00:14:20,760 aku akan pergi ke Salvatore Pileri. 88 00:14:21,394 --> 00:14:22,629 Ke pemakamannya! 89 00:14:29,235 --> 00:14:30,370 Dia akan kembali, 90 00:14:31,738 --> 00:14:35,209 dia akan kembali, karena kau tidak bisa meninggalkan seorang gadis setelah kau memeluknya. 91 00:14:35,709 --> 00:14:36,977 Tidak. 92 00:14:37,044 --> 00:14:39,045 Hanya pengantin wanita yang bisa melepaskan pelukan, 93 00:14:39,879 --> 00:14:43,950 dan kau tidak menginginkannya, bukan, Mariangela? 94 00:14:45,152 --> 00:14:46,420 Tidak, Bu. 95 00:14:50,390 --> 00:14:52,825 Mariangela adalah gadis yang baik, dia pantas mendapatkannya. 96 00:14:54,093 --> 00:14:56,462 Kau akan lihat, ketika dia akan memberimu seorang keponakan... 97 00:14:58,364 --> 00:15:01,200 Selama dia tidak memiliki wajah ayahnya. 98 00:15:02,735 --> 00:15:07,040 Pietro masih muda, kau sama gelisahnya seperti seorang pemuda. 99 00:15:15,415 --> 00:15:16,783 Halo, Ayah. 100 00:15:24,024 --> 00:15:25,191 Masuk. 101 00:15:25,258 --> 00:15:27,327 Tidak, tidak. Tidak perlu, Ayah. 102 00:15:28,395 --> 00:15:30,396 Begini, Ayah Augusto, 103 00:15:31,265 --> 00:15:33,933 telah terjadi perselisihan antara Antonio Mamia 104 00:15:34,000 --> 00:15:35,935 dan sepupuku Pietro Vasa. 105 00:15:38,305 --> 00:15:39,839 Aku tahu. 106 00:15:39,906 --> 00:15:43,943 Mariangela tidak mau melepaskan pelukannya dan Antonio, 107 00:15:45,779 --> 00:15:49,449 bijaknya, tetap menyetujui pernikahan itu. 108 00:15:50,784 --> 00:15:54,320 Ya, tapi dengan satu syarat. 109 00:15:55,721 --> 00:15:59,792 Aku tidak akan hadir di pesta pernikahan dan tidak akan ada upacara. 110 00:16:01,561 --> 00:16:05,098 Karena, bagi keluargaku, ini bukan perayaan. 111 00:16:05,165 --> 00:16:07,233 Bicaralah bahasa Italia, atau dia tidak akan mengerti. 112 00:16:08,569 --> 00:16:09,936 Bisakah itu dilakukan? 113 00:16:10,636 --> 00:16:11,671 Secara rahasia. 114 00:16:12,271 --> 00:16:13,806 Aku sudah di sini sepuluh tahun, 115 00:16:15,042 --> 00:16:16,543 aku mengerti. 116 00:16:17,611 --> 00:16:19,078 Bagaimana dengan Pietro? 117 00:16:25,953 --> 00:16:28,854 Baik, aku akan nikahkan mereka. 118 00:16:28,921 --> 00:16:29,923 Terima kasih, Ayah. 119 00:16:29,990 --> 00:16:31,191 Sampai jumpa, Ayah. 120 00:16:35,027 --> 00:16:37,196 Pietro Vasa akan menikahi putriku, 121 00:16:38,298 --> 00:16:40,333 tapi aku tetap ingin memberinya pelajaran. 122 00:16:41,134 --> 00:16:43,804 Kau akan menjadi pria terbaik di pesta, 123 00:16:43,871 --> 00:16:46,272 dan keledai itu akan menundukkan kepalanya. 124 00:16:49,609 --> 00:16:51,044 Bagaimana jika dia menolak? 125 00:16:51,111 --> 00:16:52,712 Jika dia tidak mau menundukkan kepalanya? 126 00:16:53,814 --> 00:16:56,682 Cabang yang tidak bengkok...patah. 127 00:16:58,217 --> 00:16:59,083 Baik, Antonio. 128 00:17:29,082 --> 00:17:31,217 Pietro berkata supaya mengembalikan hadiah ini padamu. 129 00:17:50,270 --> 00:17:51,905 Dan dia ingin cincin itu kembali. 130 00:17:54,141 --> 00:17:55,175 Apa? 131 00:17:56,909 --> 00:17:58,278 Dia sudah berjanji. 132 00:17:59,279 --> 00:18:00,679 Kau memiliki kesepakatan. 133 00:18:00,746 --> 00:18:03,749 Pietro tahu bahwa Salvatore Pileri akan mengantarmu ke altar, 134 00:18:04,817 --> 00:18:07,487 dan itu merupakan penghinaan ekstrim baginya. 135 00:18:52,232 --> 00:18:53,834 Pria seperti Pietro... 136 00:18:56,570 --> 00:18:57,937 tidak layak untuk ditangisi. 137 00:19:00,974 --> 00:19:04,011 Pada hari aku akan melihat air mata lagi di matamu, 138 00:19:06,446 --> 00:19:09,882 hari itu itu, kau tidak akan menjadi putriku lagi. 139 00:19:15,882 --> 00:19:40,882 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 140 00:20:03,235 --> 00:20:07,907 Pietro, untuk masuk surga, kau harus memaafkan musuhmu. 141 00:20:09,877 --> 00:20:11,445 Aku memaafkan mereka, Ayah. 142 00:20:14,647 --> 00:20:17,017 Ego te absolvo a peccatis tuis. 143 00:20:18,051 --> 00:20:21,454 In nomine patris, filii, et spiritus sancti. 144 00:20:27,261 --> 00:20:28,529 Beranilah, Teresa, 145 00:20:30,362 --> 00:20:31,964 meninggal dalam rahmat Allah. 146 00:20:51,885 --> 00:20:54,920 Ingatlah bahwa mereka membunuhku. 147 00:21:16,476 --> 00:21:18,377 Andrea, ayo, ayo pergi. 148 00:21:19,112 --> 00:21:21,982 - Dan kemana? - Ke sini, ayo pergi! 149 00:21:26,486 --> 00:21:29,522 Tidak, Bastiano, kau tinggal di sini bersama Pietro, 150 00:21:30,990 --> 00:21:32,391 cukup membuatmu seperti ini, 151 00:21:34,061 --> 00:21:36,930 tidak perlu masuk ke keinginan orang lain untuk balas dendam. 152 00:21:43,170 --> 00:21:44,937 Letakkan di bahumu, 153 00:21:45,004 --> 00:21:47,641 jangan sampai mereka melihat kita di properti mereka dengan senapan di tangan. 154 00:21:47,708 --> 00:21:49,375 Setelah apa yang mereka lakukan pada Pietro? 155 00:21:50,142 --> 00:21:51,977 Aku tidak ingin berakhir seperti babi hutan. 156 00:21:55,082 --> 00:21:56,549 Bawa senapanmu juga. 157 00:21:57,584 --> 00:21:59,552 Kita hanya punya satu dan Ayah akan mengambilnya. 158 00:22:02,221 --> 00:22:03,389 Berhenti. 159 00:22:05,090 --> 00:22:06,493 Ayo pergi. 160 00:22:06,560 --> 00:22:07,860 Lihat saja. 161 00:22:09,863 --> 00:22:11,098 Angelo! 162 00:22:14,067 --> 00:22:15,234 Apa yang kau inginkan? 163 00:22:18,972 --> 00:22:20,340 Oh, Michele, apa yang kau lakukan? 164 00:22:21,375 --> 00:22:22,643 Pulang ke rumah! 165 00:22:25,212 --> 00:22:26,613 Ayo pergi. 166 00:22:32,419 --> 00:22:34,354 Kau gila? Kau membunuhnya! 167 00:22:37,558 --> 00:22:41,063 Tidaklah, tidak bisakah kau melihat bagaimana dia melompat? 168 00:22:42,729 --> 00:22:44,464 Sekarang dia akan pergi mencari ayahnya, 169 00:22:44,932 --> 00:22:47,033 mereka di sini. Ayo pergi saja. 170 00:22:47,100 --> 00:22:48,433 Eh, pergi! 171 00:22:48,500 --> 00:22:52,004 Pergilah, Andrea, jika kau takut. 172 00:22:52,872 --> 00:22:53,973 Pergi! 173 00:23:06,019 --> 00:23:09,021 Tidak ada yang bisa menolak 174 00:23:11,423 --> 00:23:15,562 Kedua ujung yang kuat ini 175 00:23:15,629 --> 00:23:19,265 Melihatmu, itu adalah kematianku 176 00:23:20,300 --> 00:23:24,703 Tidak melihatmu, berarti sekarat 177 00:23:49,129 --> 00:23:51,831 Tidak melihatmu, berarti sekarat 178 00:23:53,600 --> 00:23:57,670 Tidak ada yang bisa menolak 179 00:23:58,906 --> 00:24:02,308 Kedua ujung yang kuat ini 180 00:24:04,044 --> 00:24:08,715 Melihatmu, itu adalah kematianku 181 00:24:08,782 --> 00:24:10,516 Tidak melihatmu, berarti sekarat 182 00:24:11,784 --> 00:24:13,085 Tansu! 183 00:24:14,153 --> 00:24:16,623 Pergi dari sana, Tansu! 184 00:24:19,993 --> 00:24:21,527 Diam. 185 00:24:35,442 --> 00:24:37,109 Air, air. 186 00:24:38,679 --> 00:24:40,347 Air, air! 187 00:25:15,516 --> 00:25:17,082 Di mana kau ingin membawanya? 188 00:25:17,751 --> 00:25:19,151 Jauh dari sini, 189 00:25:21,754 --> 00:25:23,689 mereka tidak dapat menemukannya di tanah kita. 190 00:28:36,383 --> 00:28:38,784 Jika benar kau tidak bisa menghidupkan orang mati, 191 00:28:40,888 --> 00:28:43,455 akan benar kau bisa memberikan kematian kepada yang hidup juga. 192 00:28:55,502 --> 00:29:01,540 Tidak ada lagi menghiasi padang dengan warna-warna cerah 193 00:29:08,649 --> 00:29:12,853 Dengan pakaian tragis 194 00:29:12,920 --> 00:29:17,422 Mawar dan bunga lainnya menunjukkan diri 195 00:29:22,361 --> 00:29:23,864 Hei! Apa sekarang? 196 00:29:24,298 --> 00:29:25,531 Ayo! 197 00:30:34,735 --> 00:30:36,235 Michele! 198 00:30:39,339 --> 00:30:40,539 Tidak! 199 00:30:56,322 --> 00:30:59,724 Ketika kau turun dari perbukitan Giunchiccia, 200 00:30:59,791 --> 00:31:01,693 bernyanyi seperti burung, 201 00:31:03,030 --> 00:31:08,800 gadis-gadis akan bersembunyi di balik semak untuk melihatmu lewat, 202 00:31:10,003 --> 00:31:15,040 membisikkan padamu kata-kata manis cinta. 203 00:31:16,677 --> 00:31:18,844 Betapa cantiknya kau, Michele, 204 00:31:19,745 --> 00:31:22,948 menuruni perbukitan Giunchiccia, 205 00:31:24,017 --> 00:31:26,685 bernyanyi seperti burung. 206 00:31:28,021 --> 00:31:33,325 Gadis-gadis akan bersembunyi di balik semak untuk melihatmu lewat, 207 00:31:35,062 --> 00:31:38,764 membisikkan padamu kata-kata manis cinta... 208 00:31:40,098 --> 00:31:42,267 Mereka datang dari seluruh penjuru Gallura, 209 00:31:43,070 --> 00:31:44,638 keluargamu ada di sini bersamamu. 210 00:31:55,582 --> 00:31:57,015 Mereka bilang itu si Bisu, 211 00:31:57,518 --> 00:31:59,853 dia terlihat mengambil senapan dari tangan Pietro. 212 00:31:59,920 --> 00:32:02,320 Mata terbuat dari air, itu tidak pasti. 213 00:32:03,488 --> 00:32:08,427 Antonio, kau bunuh ular dengan memotong kepalanya, bukan ekornya. 214 00:32:09,363 --> 00:32:12,564 Ini salah Pietro, kau ingat ini. 215 00:32:13,433 --> 00:32:14,766 Mari kita bunuh mereka berdua. 216 00:32:14,833 --> 00:32:16,601 Kita bisa menangkap mereka malam ini. 217 00:32:20,707 --> 00:32:21,808 Ayah? 218 00:32:22,607 --> 00:32:23,809 Bolehkah aku menangis sekarang? 219 00:32:27,447 --> 00:32:28,916 Bolehkah aku menangis sekarang? 220 00:32:30,684 --> 00:32:31,718 Bolehkah aku menangis? 221 00:32:37,291 --> 00:32:39,024 Kau menangis, jika kau seorang ayah. 222 00:32:39,726 --> 00:32:42,127 Dasar pembunuh! 223 00:32:43,197 --> 00:32:44,329 Pembunuh. 224 00:32:57,778 --> 00:33:00,078 Pietro Vasa tidak pernah taat aturan. 225 00:33:03,050 --> 00:33:04,218 Tapi sekarang... 226 00:33:05,919 --> 00:33:10,122 kita akan mengingatkan dia bagaimana perilaku orang-orang Gallura yang terhormat. 227 00:33:18,332 --> 00:33:21,700 Saat mereka membunuh salah satu anak kita, 228 00:33:27,708 --> 00:33:29,975 kita akan membunuh salah satu dari mereka. 229 00:33:30,844 --> 00:33:32,343 Tapi Pietro tidak punya anak. 230 00:33:32,410 --> 00:33:34,079 Ada aturannya. 231 00:33:38,085 --> 00:33:39,684 Jika tidak ada anak... 232 00:33:46,760 --> 00:33:48,193 itu harus seorang wanita. 233 00:34:05,240 --> 00:34:06,912 Tansu Bastiano. 234 00:34:09,082 --> 00:34:11,383 Orang yang dijuluki Si Bisu, apa dia ada di sini bersamamu? 235 00:34:12,419 --> 00:34:14,821 Aku tidak tahu apa yang telah kau mulai, tapi seorang anak meninggal. 236 00:34:14,888 --> 00:34:16,054 Salah seorang Mamia. 237 00:34:16,121 --> 00:34:19,226 Jangan berani-berani menggunakan nada ini di depan utusan Raja! 238 00:34:19,293 --> 00:34:22,462 Bastiano Tansu dicari atas pembunuhan Michele Mamia. 239 00:34:22,529 --> 00:34:25,430 Dan ini adalah hukum Raja, bukan kode kehormatan kalian para penggembala! 240 00:34:25,497 --> 00:34:26,865 Aku akan mengambil air. 241 00:34:28,101 --> 00:34:30,237 Aku tidak begitu mengerti apa yang mereka katakan. 242 00:34:30,304 --> 00:34:33,238 Mereka berbicara tentang Raja, Bu, yang dari daratan. 243 00:34:33,305 --> 00:34:35,240 Jika kau menyembunyikannya, kau adalah kaki tangannya. 244 00:34:35,307 --> 00:34:38,576 Raja yang mana? Pernahkah kau melihat raja di Gallura? 245 00:34:38,643 --> 00:34:41,179 Hartamu akan disita. Apa kau mendengarkan aku? 246 00:34:45,485 --> 00:34:47,020 Bu! 247 00:34:47,087 --> 00:34:48,219 Bu! 248 00:34:55,028 --> 00:34:56,029 Bu! 249 00:35:04,302 --> 00:35:05,403 Bu... 250 00:35:10,477 --> 00:35:12,212 Kemana kau membawanya? 251 00:35:12,279 --> 00:35:15,582 Giovanni Pileri, atas nama Yang Mulia Raja, 252 00:35:15,649 --> 00:35:18,513 kau ditahan atas pembunuhan Teresa Vasa. 253 00:35:18,580 --> 00:35:20,283 Itu bukan dia! 254 00:35:20,350 --> 00:35:23,089 Beri tahu mereka, Giovanni, itu bukan kau. 255 00:35:23,156 --> 00:35:25,624 Beri tahu mereka bahwa kau tidak ada hubungannya dengan ini. 256 00:35:27,027 --> 00:35:28,126 Giova! 257 00:35:29,490 --> 00:35:31,029 Katakan sesuatu. 258 00:36:40,699 --> 00:36:43,463 L'AVRU, MUSIM DINGIN 1849 259 00:36:49,874 --> 00:36:51,242 Terima kasih, Anton Stefano. 260 00:36:52,212 --> 00:36:54,979 Kau adalah salah satu manusia terbaik yang Tuhan tempatkan di bumi ini. 261 00:36:55,716 --> 00:36:58,216 Semakin kecil rumahnya, semakin besar hatinya. 262 00:36:59,486 --> 00:37:00,888 Itulah yang mereka katakan. 263 00:37:02,356 --> 00:37:03,955 Kulitmu tebal, Pietro. 264 00:37:04,625 --> 00:37:06,291 Merupakan keajaiban bahwa kau masih hidup. 265 00:37:09,696 --> 00:37:11,331 Tidak! Tidak! Itu putriku! 266 00:37:14,401 --> 00:37:17,836 Tetap di sana, tenang, malaikatku. 267 00:37:32,719 --> 00:37:34,087 Kemana kau akan pergi sekarang? 268 00:37:34,821 --> 00:37:36,957 Kami akan menghalangi, Anton Stefano. 269 00:37:37,024 --> 00:37:40,727 Aku tidak ingin kehadiran kami mengganggumu dengan orang-orang Raja. 270 00:37:40,794 --> 00:37:42,062 Tinggal dan tidurlah di sini. 271 00:37:44,031 --> 00:37:45,065 Apa kau yakin? 272 00:37:46,400 --> 00:37:47,568 Tinggal. 273 00:37:56,674 --> 00:37:58,143 Ayo, malaikatku. 274 00:38:41,319 --> 00:38:44,157 Aku pikir kau sudah mengarahkan mata pada Aggius. 275 00:38:44,224 --> 00:38:46,226 Mereka akan menggantungmu lebih dulu, Tommaso! 276 00:38:50,063 --> 00:38:52,897 Orang-orangmu ada di sini, dan lebih banyak lagi yang akan datang. 277 00:38:53,765 --> 00:38:57,469 Kematian ibumu adalah sebuah tragedi dan tidak akan dibiarkan begitu saja. 278 00:39:00,538 --> 00:39:01,775 Di sini. 279 00:39:01,842 --> 00:39:04,010 Jika baik Mamias maupun Dragonis tidak menangkap kita, 280 00:39:04,077 --> 00:39:05,810 kita akan mati kedinginan dan kelaparan. 281 00:39:06,444 --> 00:39:08,913 Antonio tetap tinggal di desa, bersama semua orangnya. 282 00:39:09,883 --> 00:39:12,185 Hanya kita Vasas yang pergi ke alam liar. 283 00:39:12,252 --> 00:39:15,253 Dan di situlah kita akan tinggal, itu adalah rumah kita. 284 00:39:16,523 --> 00:39:17,558 Pietro, 285 00:39:18,356 --> 00:39:20,553 hal-hal menjadi jelek. 286 00:39:20,620 --> 00:39:23,027 Semua Mamias sedang mencari setiap padang, 287 00:39:23,094 --> 00:39:25,232 setiap gua dari Tempio sampai Aggius, 288 00:39:25,299 --> 00:39:28,068 sampai ke pantai, di seluruh Gallura. 289 00:39:28,135 --> 00:39:29,269 Dan mereka tidak sendirian. 290 00:39:29,903 --> 00:39:31,469 Pileris bersama mereka. 291 00:39:31,536 --> 00:39:34,141 Dan mungkin kita memiliki orang lain di belakang kita. 292 00:39:34,208 --> 00:39:35,306 Andrea, 293 00:39:37,010 --> 00:39:38,576 apa dingin membuatmu takut? 294 00:39:39,980 --> 00:39:41,078 Dan kau, Tommaso? 295 00:39:41,145 --> 00:39:42,683 Apa kau takut dengan Piemontesi? 296 00:39:43,481 --> 00:39:44,518 Lihatlah dia. 297 00:39:44,585 --> 00:39:47,113 Dia tidak takut apa pun. Dan aku juga tidak. 298 00:39:47,180 --> 00:39:50,755 Kita tidak akan berhenti sampai ibuku mengatakannya dari makam. 299 00:40:00,755 --> 00:40:25,755 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 300 00:40:42,476 --> 00:40:46,578 Antonio, keluarlah jika kau berani! 301 00:40:48,382 --> 00:40:52,584 Keluarlah dan kita akan lihat siapa yang memiliki kulit paling tebal. 302 00:41:08,235 --> 00:41:09,436 Mereka pergi. 303 00:41:10,437 --> 00:41:11,703 Pengecut. 304 00:41:31,990 --> 00:41:36,294 Antonio, Lucia dan Mariangela berada di tempat yang aman, di pantai. 305 00:41:37,231 --> 00:41:39,564 Hari ini mereka menangkap beberapa orang yang mencoba menjangkau Aggius. 306 00:41:40,198 --> 00:41:42,202 Mereka menyerahkan semuanya kepada burung gagak, di Limbara. 307 00:41:42,269 --> 00:41:43,403 Di mana Salvatore? 308 00:41:43,904 --> 00:41:45,305 Dia kembali ke rumah. 309 00:41:45,372 --> 00:41:48,442 Sejak Dragonis menangkap Giovanni, mereka membutuhkannya di rumah mereka. 310 00:41:48,509 --> 00:41:50,241 Pergi jemput dia, bawa dia ke sini. 311 00:41:51,678 --> 00:41:54,073 Si Bisu adalah urusanmu. 312 00:41:55,048 --> 00:41:57,343 Siapa pun yang mencoba memberinya segelas air, 313 00:41:57,410 --> 00:42:02,286 sepotong roti atau, lebih buruk lagi, menjamunya di rumah, akan mati. 314 00:42:03,588 --> 00:42:08,760 Mari kita basmi akar buruk ini dari tanah ini. 315 00:42:20,538 --> 00:42:22,776 Apa aku memberi tahumu bahwa sirkus tiba di Sassari? 316 00:42:22,843 --> 00:42:25,076 - Ya. - Dan ada sekolah juga. 317 00:42:26,813 --> 00:42:28,546 Pamanmu akan mengantarmu ke sekolah 318 00:42:28,613 --> 00:42:32,119 dan karena kau akan kembali ke sini, kau akan pandai membaca dan menulis. 319 00:42:32,186 --> 00:42:34,118 Kau akan menjadi yang pertama dalam keluarga. 320 00:42:34,721 --> 00:42:36,921 Berapa lama aku harus tinggal di Sassari? 321 00:42:43,030 --> 00:42:44,998 Itu aku tidak tahu, cintaku. 322 00:42:47,267 --> 00:42:49,600 Selama perang ini berlangsung. 323 00:42:51,338 --> 00:42:53,504 Kau tidak boleh berakhir seperti Michelino. 324 00:42:55,008 --> 00:42:57,575 Kau harus tumbuh dan menjadi seorang wanita, 325 00:42:58,242 --> 00:43:01,481 dan kau akan kembali ke Aggius untuk mengajarkan sopan santun kepada para gembala ini. 326 00:43:15,762 --> 00:43:17,063 Ayo pergi, Bastiano. 327 00:43:20,465 --> 00:43:21,766 Ayo temui aku besok. 328 00:46:31,722 --> 00:46:32,723 Bu, 329 00:46:32,790 --> 00:46:35,826 apa benar jika Si Bisu menemukan kita, dia akan membunuh kita semua? 330 00:46:36,530 --> 00:46:38,498 Mereka bilang dia akan menembakmu tepat di kepala. 331 00:46:38,565 --> 00:46:40,698 Dia bisa menembak di mana pun dia meletakkan matanya. 332 00:46:40,765 --> 00:46:42,002 Dan bahwa dia tinggal di neraka. 333 00:46:42,069 --> 00:46:45,770 Neraka adalah hutan seperti yang lainnya, cuma dikasih nama buruk. 334 00:46:46,607 --> 00:46:49,106 Dan tidak masalah jika kau jauh atau tersembunyi, 335 00:46:49,173 --> 00:46:52,977 seorang anak atau laki-laki, dia tidak pernah gagal. 336 00:46:55,048 --> 00:46:56,681 Kau tidak harus pikirkan itu! 337 00:46:57,281 --> 00:47:02,186 Tapi jika kau melihatnya, larilah dan ucapkan kata-kata ini. 338 00:47:03,557 --> 00:47:06,393 San Bonaventura, lindungi aku dari pencuri, 339 00:47:06,460 --> 00:47:11,595 lindungi Bapa, Anak dan Roh Kudus. 340 00:47:16,336 --> 00:47:18,169 Corpus Christi. 341 00:47:45,332 --> 00:47:47,465 Di mana semua orang, Ayah? 342 00:47:50,737 --> 00:47:51,772 Pulang ke rumah. 343 00:47:53,607 --> 00:47:54,975 Berjalan di jalanan, 344 00:47:55,809 --> 00:47:58,745 jangan menginjak tanaman, apa kau mengerti? 345 00:47:58,812 --> 00:48:00,478 - Ya, Ayah. - Bagus. 346 00:48:02,546 --> 00:48:05,116 Kau berbicara bahasanya sekarang? Bagus. 347 00:48:06,687 --> 00:48:09,120 Apa kau kebetulan tahu kapan kegilaan ini akan berakhir? 348 00:48:13,427 --> 00:48:15,459 Vasa dan Mamia tidak akan berhenti 349 00:48:16,129 --> 00:48:19,096 sampai salah satu keluarga hancur total. 350 00:48:20,400 --> 00:48:21,902 Ini adalah komunitas kecil, 351 00:48:22,603 --> 00:48:27,104 setiap orang terhubung ke satu keluarga atau yang lain. 352 00:48:29,776 --> 00:48:31,942 Kau memberi tahuku bahwa pasukan Yang Mulia 353 00:48:32,009 --> 00:48:34,979 mau tidak mau mengumpulkan mayat dan tisu warna-warni di sekitar sini? 354 00:48:36,914 --> 00:48:38,949 Apa kau lebih suka merebut hewan dari orang yang baik 355 00:48:39,016 --> 00:48:40,687 yang tidak punya apa-apa untuk dimakan tanpanya? 356 00:48:40,754 --> 00:48:41,822 Orang yang baik? 357 00:48:42,823 --> 00:48:44,254 Mereka penjahat... 358 00:48:44,321 --> 00:48:46,793 memberi makan penjahat lain dengan hewan-hewan itu. 359 00:48:46,860 --> 00:48:50,661 Merebut sepasang kambing dari keluarga yang hanya memilikinya, 360 00:48:50,728 --> 00:48:53,166 itu akan menghancurkan kehidupan anak-anak mereka yang tidak bersalah. 361 00:48:53,233 --> 00:48:55,869 Aku di sini hanya untuk melihat bahwa hukum dihormati! 362 00:48:55,936 --> 00:48:58,068 Bukan aku yang membunuh anak-anak. 363 00:49:08,315 --> 00:49:09,750 Itu adalah kode mereka. 364 00:49:13,887 --> 00:49:17,455 Apa yang kau anggap sebagai pembunuhan, itu adalah balas dendam yang benar untuk mereka. 365 00:49:19,790 --> 00:49:21,028 Itu hukum kuno. 366 00:49:24,298 --> 00:49:26,330 Ini adalah cara hidup mereka sebelum kau datang, 367 00:49:27,465 --> 00:49:30,101 dan itu akan terjadi setelah kau pergi. 368 00:49:34,975 --> 00:49:37,241 Mereka membunuh karena orang lain telah membunuh. 369 00:49:40,948 --> 00:49:44,048 Tidak peduli berapa banyak uang yang kau tawarkan dengan karuniamu, 370 00:49:45,352 --> 00:49:47,354 mereka tidak akan pernah mengkhianati kerabat. 371 00:49:48,519 --> 00:49:49,587 Tidak pernah. 372 00:49:55,028 --> 00:49:56,063 Ayah... 373 00:49:57,397 --> 00:50:00,233 jika kau ingin kembali merayakan pembaptisan dan pernikahan, 374 00:50:00,300 --> 00:50:01,435 dan tidak hanya pemakaman, 375 00:50:02,302 --> 00:50:03,403 kau harus membantu kami. 376 00:50:10,407 --> 00:50:12,443 Pietro Vasa adalah binatang yang terluka, 377 00:50:17,551 --> 00:50:19,884 dilindungi oleh putra iblis pribadi. 378 00:50:22,589 --> 00:50:25,556 Di mana kau akan mencari putra iblis? 379 00:50:26,627 --> 00:50:29,460 Di L'nfarru, hutan Limbara! 380 00:52:37,057 --> 00:52:38,091 Ayah! 381 00:52:54,608 --> 00:52:57,274 Kau memberi tahuku bahwa Pietro Vasa sendirian? 382 00:52:59,076 --> 00:53:03,447 Aku beri tahu kau bahwa dia terlihat keluar dari hutan, 383 00:53:04,081 --> 00:53:06,483 dia tidak sendirian, tapi Si Bisu tidak ada di sana. 384 00:53:08,822 --> 00:53:10,854 Dan ibumu? Apa dia baik-baik saja? 385 00:53:14,228 --> 00:53:16,230 Dia pikir dia sudah berhenti menunggumu. 386 00:53:17,865 --> 00:53:19,096 Dia merindukanmu. 387 00:53:20,934 --> 00:53:22,169 Kau juga. 388 00:53:23,967 --> 00:53:25,436 Apa kau sudah kembali ke desa? 389 00:53:28,542 --> 00:53:29,610 Ya, 390 00:53:31,778 --> 00:53:33,410 kami merapikan rumah. 391 00:53:35,182 --> 00:53:37,150 Saat ini aku tidur di kamar Michele. 392 00:53:37,217 --> 00:53:39,016 Jangan sebut nama itu! 393 00:53:41,688 --> 00:53:43,524 Cukup dengan orang mati! 394 00:53:46,059 --> 00:53:47,194 Dan kau? 395 00:53:48,962 --> 00:53:50,931 Kapan kau kembali di antara orang hidup? 396 00:53:51,598 --> 00:53:55,899 Jika benar Pietro dan iblis terkutuk itu tidak lagi bersama, 397 00:53:57,935 --> 00:53:59,106 aku akan segera kembali. 398 00:54:00,637 --> 00:54:02,042 Bunuh, Ayah. 399 00:54:05,712 --> 00:54:07,444 Sobek hatinya yang malang itu! 400 00:55:12,980 --> 00:55:14,014 Francesco! 401 00:55:16,416 --> 00:55:17,417 Ayah! 402 00:56:54,578 --> 00:56:57,648 Diam, tenang. 403 00:57:01,355 --> 00:57:03,253 Itu hanya mimpi buruk. 404 00:58:51,862 --> 00:58:54,031 Pietro ada di pegunungan, bersama Tommaso. 405 00:58:54,668 --> 00:58:55,769 Kita harus pergi. 406 00:58:56,466 --> 00:58:58,435 - Tapi Si Bisu... - Si Bisu sudah mati! 407 00:58:59,703 --> 00:59:02,205 Ada banyak darah, itu benar, 408 00:59:03,440 --> 00:59:05,175 dan jejaknya mengarah ke tebing, 409 00:59:06,143 --> 00:59:07,944 - tapi dia tidak... - Dia sudah mati! 410 01:00:23,720 --> 01:00:24,855 Pulang ke rumah. 411 01:00:30,464 --> 01:00:32,963 Ayah. Jangan suruh dia pergi. 412 01:00:35,198 --> 01:00:36,633 Dia tidak akan pergi, 413 01:00:37,804 --> 01:00:39,139 dia ingin melindungi kita. 414 01:01:04,264 --> 01:01:06,696 Apa kau ingat kita datang ke sini di musim panas? 415 01:01:07,631 --> 01:01:08,865 Dengan kambing... 416 01:01:10,137 --> 01:01:14,104 Andrea belum berumur sepuluh tahun, dan dia akan ikut dengan kita. 417 01:01:15,209 --> 01:01:16,510 Kehormatan baginya. 418 01:01:18,011 --> 01:01:20,010 Seorang anak laki-laki yang berperilaku seperti laki-laki. 419 01:01:22,649 --> 01:01:24,551 Kita akan kembali padanya untuk membuat keju, 420 01:01:25,752 --> 01:01:28,151 tapi pertama-tama kau harus menembak kepala Mamia. 421 01:01:30,754 --> 01:01:33,190 Bastiano telah menempatkan banyak peluru di banyak kepala. 422 01:01:33,890 --> 01:01:35,058 Apa itu layak? 423 01:01:37,531 --> 01:01:39,496 Di mana kesengsaraan itu sekarang? 424 01:01:40,934 --> 01:01:42,603 Kita bahkan tidak tahu apa dia masih hidup. 425 01:01:43,166 --> 01:01:47,137 Mamias dan Pileris adalah lumpur yang menodai namaku 426 01:01:47,941 --> 01:01:51,508 dan setiap orang yang kita bunuh mengurangi satu air mata di wajah ibuku. 427 01:01:54,778 --> 01:01:56,413 Bastiano masih hidup, Tommaso. 428 01:01:57,113 --> 01:01:59,416 Dan dia akan tetap hidup selama dia harus hidup. 429 01:02:07,891 --> 01:02:08,792 Pietro! 430 01:02:25,345 --> 01:02:26,843 Bisa kau melihat Pietro? 431 01:02:30,843 --> 01:02:55,843 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 432 01:05:15,482 --> 01:05:17,547 Jangan menyentuhnya, dia dikutuk. 433 01:05:39,439 --> 01:05:40,833 Katakan sampai jumpa. 434 01:06:30,053 --> 01:06:33,293 Mengapa terus menuangkan racun ke dalam hati yang sengsara itu? 435 01:06:33,360 --> 01:06:36,997 Kau menggunakan dia untuk melawan siapa pun yang menghalangi balas dendammu. 436 01:06:37,064 --> 01:06:39,332 Kau meninggalkannya seperti anjing, 437 01:06:39,399 --> 01:06:41,898 dan sekarang iblis datang untuk menggigit lehermu, 438 01:06:41,965 --> 01:06:43,500 kau datang untuk mendapatkannya kembali? 439 01:06:44,438 --> 01:06:48,137 Hanya karena aku menghormati ayahmu, aku membiarkanmu berbicara seperti ini. 440 01:06:51,278 --> 01:06:52,408 Dan jangan khawatir, 441 01:06:53,142 --> 01:06:55,816 jika Bastiano memutuskan untuk membantuku untuk terakhir kalinya... 442 01:06:55,883 --> 01:06:57,747 dia akan kembali hidup untukmu. 443 01:06:58,481 --> 01:07:01,184 Dia si Bisu Gallura, ketakutan semua orang. 444 01:07:02,990 --> 01:07:06,222 Timbal tidak menyentuhnya dan besi tidak bisa melukainya. 445 01:07:40,761 --> 01:07:42,293 Kembalilah hidup-hidup. 446 01:08:20,901 --> 01:08:23,237 Selama tahun-tahun itu, berbahaya bahkan pergi ke gereja. 447 01:08:23,933 --> 01:08:26,536 Tidak banyak pemuda sepertimu. 448 01:08:28,338 --> 01:08:32,509 Dan L'Avru besar, ada pekerjaan, terima kasih Tuhan. 449 01:08:36,049 --> 01:08:39,415 Masalahnya, Gavina berada di usia di mana dia bisa menikah, 450 01:08:39,482 --> 01:08:41,818 dan siapa yang bisa melakukan lebih baik daripada sepupu? 451 01:08:43,257 --> 01:08:45,792 Dan bersamanya kau akan mendapatkan semua miliknya 452 01:08:45,859 --> 01:08:48,023 tanpa harus memberikan apa pun yang menjadi milikmu. 453 01:08:50,063 --> 01:08:51,398 Terima kasih, Bibi Dora. 454 01:08:52,833 --> 01:08:55,068 Tapi kau harus melamar dulu, Giuseppe, 455 01:08:57,638 --> 01:08:59,569 inilah yang dituntut oleh cinta. 456 01:09:29,937 --> 01:09:32,735 Kau dulunya adalah orang yang damai, Antonio, 457 01:09:34,875 --> 01:09:36,043 seorang pemikir. 458 01:09:39,012 --> 01:09:41,644 Sekarang semua orang menggigil saat mendengar namamu. 459 01:09:44,184 --> 01:09:45,219 Terus? 460 01:09:53,360 --> 01:09:55,529 Tuhan dapat mengampunimu. 461 01:09:58,665 --> 01:10:00,067 Dan bukan hanya Dia. 462 01:10:01,297 --> 01:10:04,067 Kau melakukannya sekali, kau berdamai dengan Negara. 463 01:10:07,508 --> 01:10:08,738 Kau bisa melakukannya lagi. 464 01:10:19,849 --> 01:10:24,087 Kau membaptis anakku di gereja ini. 465 01:10:28,529 --> 01:10:30,960 Kau menguburnya dengan tangan yang sama! 466 01:10:34,468 --> 01:10:37,037 Jangan bicara tentang pengampunan lagi denganku. 467 01:10:37,104 --> 01:10:40,370 Antonio, kau memukul lebih dulu. 468 01:10:43,306 --> 01:10:48,077 Tunjukkan bahwa kau juga cukup kuat untuk menjadi yang pertama berhenti. 469 01:10:50,584 --> 01:10:51,652 Ayah, 470 01:10:53,754 --> 01:10:56,252 kita sampai pada akhir perang ini. 471 01:11:00,356 --> 01:11:02,029 Kau adalah orang yang benar... 472 01:11:03,964 --> 01:11:05,928 dan di gereja ini... 473 01:11:07,630 --> 01:11:09,766 kau akan segera mengadakan pemakaman yang baik. 474 01:14:13,754 --> 01:14:17,253 26 MEI 1856 475 01:14:18,759 --> 01:14:21,357 Kau telah mendengar pepatah 476 01:14:23,797 --> 01:14:26,763 mata ganti mata dan gigi ganti gigi. 477 01:14:29,098 --> 01:14:30,967 Tapi aku beritahu kau, 478 01:14:32,668 --> 01:14:35,309 jangan menolak berbuat jahat ketika menerima bahaya. 479 01:14:37,144 --> 01:14:38,846 Lihatlah dirimu, saudara-saudara. 480 01:14:43,110 --> 01:14:47,984 Mamias berhadapan dengan Vasas, 481 01:14:50,057 --> 01:14:52,088 tidak ada yang merugikan yang lain, 482 01:14:53,193 --> 01:14:54,561 inilah keajaiban, 483 01:14:56,697 --> 01:14:59,933 ini adalah anugrah Tuhan. 484 01:15:03,933 --> 01:15:06,269 Di depanmu hanya ada saudaramu, 485 01:15:08,775 --> 01:15:10,106 saudarimu. 486 01:15:11,979 --> 01:15:13,776 Aku memberitahumu bahwa musuh... 487 01:15:15,044 --> 01:15:18,280 adalah kebencian yang hidup di hatimu 488 01:15:18,986 --> 01:15:20,483 dan, dengan datang ke sini hari ini, 489 01:15:21,321 --> 01:15:23,586 kau mengirimnya pergi selamanya. 490 01:15:33,734 --> 01:15:39,263 Melalui Dia, dengan Dia dan di dalam Dia, 491 01:15:40,541 --> 01:15:44,840 berbagi isyarat perdamaian dan rekonsiliasi. 492 01:17:24,111 --> 01:17:26,208 Gavin, tak tahu malu! 493 01:17:29,710 --> 01:17:33,149 Anak celaka! Sekarang anting-antingnya! Masuk ke dalam! 494 01:17:55,475 --> 01:17:59,808 Aku lebih baik mati daripada melihatmu menikah dengan buronan pembunuh, 495 01:18:00,647 --> 01:18:03,078 orang cacat, anjing yang datang dari neraka. 496 01:18:04,017 --> 01:18:06,115 Kau dijanjikan kepada sepupumu Giuseppe, 497 01:18:07,354 --> 01:18:08,651 berperilaku bermartabat! 498 01:18:09,156 --> 01:18:10,686 Aku tidak mencintai Giuseppe. 499 01:18:11,720 --> 01:18:13,889 Cinta tidak datang, kita mempelajarinya. 500 01:18:55,402 --> 01:18:57,066 Aku menyerahkan hidupku di tanganmu, 501 01:18:59,506 --> 01:19:01,570 aku mengerti kau mencintai putriku, 502 01:19:03,677 --> 01:19:05,574 dan mungkin dia juga mencintaimu. 503 01:19:09,044 --> 01:19:12,581 Tapi kau penjahat, kau punya banyak musuh. 504 01:19:18,458 --> 01:19:19,521 Pikirlah. 505 01:19:21,695 --> 01:19:23,963 Kehidupan seperti apa yang bisa kau miliki dengan Gavina? 506 01:19:25,027 --> 01:19:26,795 Kehidupan apa yang bisa kau berikan padanya? 507 01:19:31,305 --> 01:19:33,402 Tidak ada yang bisa kau minta dari kami, 508 01:19:34,541 --> 01:19:36,772 dan tidak ada yang bisa kami minta darimu. 509 01:20:11,678 --> 01:20:13,113 Kau melakukannya pada akhirnya. 510 01:20:14,314 --> 01:20:16,483 Lagi pula, mereka orang baik, orang-orang Gallura ini. 511 01:20:16,550 --> 01:20:18,080 Tidak. 512 01:20:22,256 --> 01:20:23,652 Jangan katakan dengan keras, 513 01:20:24,353 --> 01:20:27,623 gencatan senjata ini setipis air liur laba-laba. 514 01:20:28,462 --> 01:20:30,793 Tapi, selama itu berlangsung, mari kita bersyukur kepada Tuhan. 515 01:20:31,660 --> 01:20:33,629 Jika kau mau, kau juga bisa berterima kasih kepadaku. 516 01:20:36,103 --> 01:20:39,101 Aku akan berterima kasih segera setelah kau menepati janjimu. 517 01:20:41,175 --> 01:20:43,105 Perilaku aman bukanlah gencatan senjata, 518 01:20:43,872 --> 01:20:47,343 dan ini sekarang menjadi tanah buronan. 519 01:20:48,215 --> 01:20:49,578 Kau mengatakan bahwa, 520 01:20:49,645 --> 01:20:53,153 "Iblis tinggal di antara kita." Aku tidak bisa menangkap iblis. 521 01:20:53,220 --> 01:20:56,585 Namun kurasa ada banyak yang ingin dia mati di sini. 522 01:20:57,391 --> 01:20:59,088 Dan mereka akan mendapatkan gencatan senjata... 523 01:21:00,756 --> 01:21:02,491 dan pengampunan Tuhan, jelas. 524 01:21:27,688 --> 01:21:31,020 San Bonaventura, lindungi aku dari pencuri, 525 01:21:32,359 --> 01:21:35,924 lindungi Bapa, Putra dan Roh Kudus. 526 01:21:36,396 --> 01:21:39,793 San Bonaventura, lindungi aku dari pencuri, 527 01:21:39,860 --> 01:21:43,132 lindungi Bapa, Putra dan Roh Kudus. 528 01:22:28,081 --> 01:22:30,350 Ibumu bilang kau akan berada di sini. 529 01:22:32,019 --> 01:22:33,115 Boleh aku membantumu? 530 01:22:33,882 --> 01:22:35,217 Aku bisa memegang keranjang. 531 01:22:36,423 --> 01:22:38,620 Aku tidak ingin kau menodai jasmu. 532 01:22:39,188 --> 01:22:40,388 Apa kau menyukainya? 533 01:22:41,128 --> 01:22:45,794 Saudaraku dan aku membelinya di Sassari. 534 01:22:46,967 --> 01:22:49,665 Penjahit mengatakan beginilah cara mereka berpakaian di daratan. 535 01:22:50,365 --> 01:22:51,471 Itulah masa depan. 536 01:22:53,507 --> 01:22:55,003 Apa yang kau lakukan? 537 01:22:58,779 --> 01:23:01,276 Akan ada perayaan di Luogosanto pada hari Minggu, 538 01:23:01,343 --> 01:23:03,011 maukah kau ikut denganku? 539 01:23:03,550 --> 01:23:05,418 Aku tidak pernah ke sana selama beberapa tahun, 540 01:23:05,485 --> 01:23:08,255 tapi sekarang setelah kedamaian kembali, aku ingin pergi. 541 01:23:08,322 --> 01:23:09,418 Denganmu. 542 01:23:10,924 --> 01:23:12,855 Aku harus meminta izin ayahku. 543 01:23:13,694 --> 01:23:15,691 Tentu, aku akan ikut denganmu. 544 01:23:25,691 --> 01:23:50,691 Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan = HANYA DI LXWHITELABEL.COM = 545 01:25:14,276 --> 01:25:15,344 Pietro! 546 01:25:17,212 --> 01:25:18,685 Aku datang mencari Bastiano. 547 01:25:19,386 --> 01:25:20,420 Kita pergi. 548 01:25:21,149 --> 01:25:22,451 Dia tidak di sini. 549 01:25:23,285 --> 01:25:25,821 Tapi jika kau mencari, kau pasti akan menemukannya. 550 01:25:27,060 --> 01:25:29,524 Masuklah, Pietro, aku perlu bicara denganmu. 551 01:25:42,042 --> 01:25:45,140 Suamimu bilang aku harus menunggu. Tapi berapa lama? 552 01:25:47,014 --> 01:25:50,112 Keledai menunggu, orang memerintah. 553 01:25:57,052 --> 01:25:59,254 Kau pergi berbicara dengan si Bisu. 554 01:26:04,364 --> 01:26:05,961 Sampai jumpa, Giuseppe. 555 01:26:36,129 --> 01:26:37,826 Corsica itu indah, temanku. 556 01:26:53,347 --> 01:26:55,343 Singkirkan Gavina dari kepalamu. 557 01:26:56,517 --> 01:26:58,180 Anton Stefano ketakutan. 558 01:27:27,214 --> 01:27:30,345 Bersumpah kau tidak akan menyakiti keluarga Anton Stefano. 559 01:27:32,110 --> 01:27:33,348 Bersumpah! 560 01:28:27,608 --> 01:28:28,642 Pietro. 561 01:28:29,404 --> 01:28:30,739 Apa kau melarikan diri juga? 562 01:28:31,678 --> 01:28:34,543 Tidak ada tempat yang tersembunyi dari pandangan Tuhan. 563 01:28:36,183 --> 01:28:40,115 Bahkan Corsica, Pietro Vasa, jika kau berpikir untuk pergi ke sana. 564 01:28:40,882 --> 01:28:42,517 Perilaku aman sudah kedaluwarsa. 565 01:28:43,857 --> 01:28:45,892 Rahmat Tuhan berakhir juga? 566 01:28:45,959 --> 01:28:48,690 Tidak, tapi dengan satu syarat. 567 01:28:50,764 --> 01:28:51,798 Syarat? 568 01:29:00,307 --> 01:29:03,705 Aku belum mengerti apa kau abdi Tuhan atau abdi Raja. 569 01:29:04,478 --> 01:29:06,208 Kau adalah jiwa yang hilang, Pietro, 570 01:29:07,814 --> 01:29:10,851 tapi Tuhan memintamu untuk membunuh Bastiano Tansu, 571 01:29:10,918 --> 01:29:12,213 si anak iblis, 572 01:29:13,882 --> 01:29:18,053 dan kau dapat membunuhnya dan menyelamatkan negeri ini, atau lari sebagai pengecut. 573 01:29:19,693 --> 01:29:21,853 Kau memiliki darahnya. 574 01:29:21,920 --> 01:29:23,830 Kau adalah kerabat terdekatnya. 575 01:29:23,897 --> 01:29:25,060 Ini aturannya! 576 01:29:27,901 --> 01:29:30,232 Kau satu-satunya yang bisa mengirimnya kembali ke neraka. 577 01:32:09,363 --> 01:32:10,725 Dia tidak menembak. 578 01:32:11,899 --> 01:32:14,896 Jika Bastiano Tansu menembak, kau akan mati. 579 01:32:16,270 --> 01:32:18,505 Kau tidak tahu apa yang telah kau lakukan! 580 01:32:18,572 --> 01:32:20,006 Ini semua salahmu! 581 01:32:20,073 --> 01:32:22,676 - Kau merusak keluarga ini! - Cukup! 582 01:32:23,944 --> 01:32:25,145 Aku berbicara! 583 01:32:29,310 --> 01:32:31,485 Sekarang kau pergi ke kamar dan tetap di sana. 584 01:32:32,085 --> 01:32:34,353 Kau lepas jaketmu! 585 01:32:35,222 --> 01:32:37,124 Jangan keluar sampai aku kembali. 586 01:32:39,526 --> 01:32:40,693 Lepas jaketmu! 587 01:32:50,765 --> 01:32:54,335 Aku tidak ingin putriku menjadi janda bahkan sebelum dia menikah. 588 01:32:54,969 --> 01:32:56,476 Malam ini aku akan pergi mencari Bastiano. 589 01:32:56,543 --> 01:32:58,406 - Antonio, tidak! - Diam! 590 01:32:59,446 --> 01:33:00,575 Diam. 591 01:33:01,582 --> 01:33:04,551 Malam ini aku akan pergi mencari Bastiano dengan pakaiannya, 592 01:33:05,252 --> 01:33:07,882 menunggang kudanya dan membawa senapannya. 593 01:33:09,651 --> 01:33:13,321 Jika aku membunuhnya, kehormatan Giuseppe akan aman. 594 01:33:17,364 --> 01:33:18,593 Jika aku tidak kembali, 595 01:33:20,601 --> 01:33:24,866 kau harus meyakinkan Pietro Vasa bahwa Bastiano menembak lebih dulu. 596 01:36:37,564 --> 01:36:38,960 Iblis itu jahat, 597 01:36:39,666 --> 01:36:41,001 dia menipu kita juga. 598 01:36:42,102 --> 01:36:43,570 Lakukan sesuatu, Pietro, 599 01:36:44,866 --> 01:36:47,941 lakukan untuk kebaikan yang selalu ditunjukkan Anton Stefano kepadamu. 600 01:36:54,314 --> 01:36:56,377 Membunuh 18 orang 601 01:36:56,444 --> 01:36:59,413 tidak akan cukup untuk menebus kematian suamimu. 602 01:37:00,413 --> 01:37:10,413 Info dan pemasangan iklan subtitle (WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87) 603 01:38:45,259 --> 01:38:51,064 ANTARA 1849 DAN 1856, 70 ORANG KEHILANGAN HIDUPNYA DI PINGGIRAN GALLURA 604 01:38:51,131 --> 01:38:54,529 KARENA PERTEMPURAN ANTARA KELUARGA VASA DAN MAMIA. 605 01:38:55,563 --> 01:38:58,538 PIETRO VASA TIDAK DIBERI PENGAMPUNAN 606 01:38:58,605 --> 01:39:03,304 DAN MENINGGAL DI PENJARA TEMPIO PADA TANGGAL 18 MARET 1859. 607 01:39:06,280 --> 01:39:10,878 JASAD BASTIANO TANSU TIDAK PERNAH DITEMUKAN. 608 01:39:25,399 --> 01:39:29,736 DIA MENJADI LEGENDA DALAM HIDUP DAN MATI 43669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.