Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:50,517 --> 00:00:53,387
BERDASARKAN KEJADIAN NYATA
2
00:01:08,936 --> 00:01:12,472
IL MUTO DI GALLURA
3
00:02:45,933 --> 00:02:46,967
Apa sekarang?
4
00:02:47,901 --> 00:02:49,169
Akankah dia berbicara?
5
00:02:50,103 --> 00:02:51,405
Dia harus mengatasi rasa takutnya.
6
00:02:52,406 --> 00:02:53,707
Anak itu melihat Reula,
7
00:02:54,508 --> 00:02:55,642
dia mengambil suaranya.
8
00:02:56,677 --> 00:02:57,644
Kau harus menunggu.
9
00:02:58,979 --> 00:03:01,048
Tapi dia terlahir seperti itu.
10
00:03:02,649 --> 00:03:04,685
Dia tidak pernah berbicara.
11
00:03:06,186 --> 00:03:07,688
Dia tidak mengerti apa-apa.
12
00:03:08,155 --> 00:03:10,457
Dia mengerti apa yang dia inginkan.
13
00:03:10,991 --> 00:03:13,126
Dia licik seperti Iblis, yang itu.
14
00:04:24,398 --> 00:04:30,470
AGGIUS, MUSIM SEMI 1849
15
00:05:20,854 --> 00:05:22,322
Apa yang kau inginkan?
16
00:05:23,356 --> 00:05:25,392
Maaf mengganggu, Paman Antonio.
17
00:05:26,927 --> 00:05:29,830
Seorang temanku kehilangan
seekor dara putih,
18
00:05:30,897 --> 00:05:34,935
secantik awan yang
dicium oleh mentari pagi,
19
00:05:35,903 --> 00:05:40,173
semurni salju musim
dingin di Limbara.
20
00:05:41,341 --> 00:05:44,110
Dan, karena temanku tidak dapat dihibur,
21
00:05:44,778 --> 00:05:48,815
aku di sini, mencari
hartanya yang hilang.
22
00:05:48,882 --> 00:05:49,983
Ya.
23
00:05:51,017 --> 00:05:53,286
Aku melihat dara itu.
24
00:05:54,254 --> 00:05:57,924
Tapi itu milikku,
tidak ada yang kehilangannya.
25
00:05:58,625 --> 00:06:00,060
Tidak ingin menyerahkannya?
26
00:06:00,127 --> 00:06:01,328
Ingin,
27
00:06:02,963 --> 00:06:07,968
kepada seorang pria yang
bisa membuatnya bahagia.
28
00:06:08,035 --> 00:06:10,137
Baiklah kalau begitu,
29
00:06:11,772 --> 00:06:13,673
pria yang kau cari ada di sini,
30
00:06:14,441 --> 00:06:18,511
dan aku meminta dara putihmu mewakilinya.
31
00:06:19,379 --> 00:06:23,083
Jadilah tamu ramah yang
disambut di bawah atapku.
32
00:06:24,918 --> 00:06:27,454
Katakan padanya aku akan
memberinya daraku,
33
00:06:28,121 --> 00:06:31,725
secantik awan yang
dicium oleh mentari pagi,
34
00:06:32,359 --> 00:06:36,797
semurni salju musim
dingin di Limbara.
35
00:06:39,466 --> 00:06:41,301
Selamat datang, Pietro Vasa.
36
00:06:43,503 --> 00:06:45,906
Aku rela memberimu daraku.
37
00:06:48,809 --> 00:06:50,010
Sekarang, itu milikmu.
38
00:09:46,186 --> 00:09:49,122
Ini dijuluki fajar San Giovanni.
39
00:09:49,189 --> 00:09:54,494
Bunga yang bagus untuk melakukan sihir
dan meramalkan masa depan para gadis.
40
00:09:54,561 --> 00:09:59,599
Di malam hari, baunya sangat harum
sehingga binatang akan menciumnya.
41
00:10:02,902 --> 00:10:05,905
Biarkan dia, dia tidak
akan mengerti. Ayo.
42
00:10:45,178 --> 00:10:47,480
Bagian terbaiknya
sudah berakhir, ayo pergi.
43
00:10:54,254 --> 00:10:57,924
Suatu hari nanti, kita akan
mengadakan pesta untukmu juga.
44
00:10:59,059 --> 00:11:00,460
Aku berjanji.
45
00:11:46,273 --> 00:11:50,810
Karena yang ini, di saat yang tepat,
akan diberikan kepada Michelino.
46
00:11:51,611 --> 00:11:53,913
La Giunchicchia akan diberikan kepadamu,
47
00:11:54,781 --> 00:11:56,083
itu sudah berbatasan dengan tangkimu.
48
00:11:56,517 --> 00:12:01,421
Dan kemudian dari lantai
pertama kau akan melihat laut.
49
00:12:01,488 --> 00:12:03,055
Ibu, laut.
50
00:12:03,122 --> 00:12:05,625
Jangan khawatir, aku
akan mengatur uangnya.
51
00:12:06,393 --> 00:12:09,262
Mereka mendapatkannya dan kita
membelanjakannya, kan, Pietro?
52
00:12:12,733 --> 00:12:14,134
Mari, Antonio.
53
00:12:15,602 --> 00:12:17,537
Kami sedang membangun
rumah keponakanmu.
54
00:12:18,305 --> 00:12:19,473
Itu benar.
55
00:12:20,541 --> 00:12:23,810
Keluarga adalah anugrah terbesar.
56
00:12:27,114 --> 00:12:28,648
Dan aku tahu itu dengan baik,
57
00:12:29,249 --> 00:12:32,685
buron selama 17 tahun.
58
00:12:34,254 --> 00:12:35,955
Tersembunyi di antara bebatuan,
59
00:12:37,523 --> 00:12:41,161
dingin di musim dingin
dan panas di musim panas.
60
00:12:44,231 --> 00:12:45,898
Jauh dari keluargaku.
61
00:12:52,239 --> 00:12:53,273
Pietro,
62
00:12:54,807 --> 00:12:56,976
kau akan menikah.
63
00:12:59,112 --> 00:13:01,548
Dan kau harus berdamai
dengan musuhmu.
64
00:13:02,782 --> 00:13:03,817
Paman Antonio,
65
00:13:05,085 --> 00:13:06,619
kedamaian adalah tugasmu,
66
00:13:07,854 --> 00:13:10,189
tapi dalam hal ini,
tidak ada urusan untukmu.
67
00:13:11,058 --> 00:13:12,391
Kau bisa beristirahat.
68
00:13:13,393 --> 00:13:15,995
Pietro, pesta besar
ada di depan mata.
69
00:13:17,363 --> 00:13:20,867
Namamu akan dimuliakan,
dengan nama Mamia.
70
00:13:22,569 --> 00:13:24,804
Seluruh Gallura akan
datang ke pesta pernikahan.
71
00:13:26,539 --> 00:13:31,477
Aku yakin sebelum hari itu, kau
akan mengunjungi Salvatore Pileri
72
00:13:32,078 --> 00:13:33,846
untuk memperbaiki kerusakan
yang telah kau lakukan.
73
00:13:36,016 --> 00:13:41,321
Kambing itu bisa saja
melanggar, atau tidak bisa.
74
00:13:43,356 --> 00:13:45,391
Tapi itu harus dipecahkan.
75
00:13:45,458 --> 00:13:47,227
Masalah kambing sangat mudah.
76
00:13:48,262 --> 00:13:50,731
Jika kau ingin berbicara
dengan Salvatore Pileri,
77
00:13:51,198 --> 00:13:53,133
kau dapat mengatakan kepadanya bahwa
senapanku memiliki dua laras,
78
00:13:53,200 --> 00:13:54,767
dan masing-masing berpeluru!
79
00:13:54,834 --> 00:13:56,135
Pa, apa yang salah?
80
00:13:57,638 --> 00:13:59,939
Jika kau ingin menjadi
bagian dari keluarga ini,
81
00:14:00,841 --> 00:14:02,508
kau harus melakukan
apa yang aku katakan.
82
00:14:02,575 --> 00:14:06,579
Tidak mau, jika kau memintaku untuk
berperilaku seperti anak domba!
83
00:14:07,580 --> 00:14:09,882
Kau tidak layak untuk putriku.
84
00:14:11,050 --> 00:14:14,153
Pergilah, atau aku akan
mengeluarkanmu terlebih dahulu.
85
00:14:14,220 --> 00:14:15,221
Antonio!
86
00:14:17,623 --> 00:14:18,624
Antonio,
87
00:14:19,092 --> 00:14:20,760
aku akan pergi ke Salvatore Pileri.
88
00:14:21,394 --> 00:14:22,629
Ke pemakamannya!
89
00:14:29,235 --> 00:14:30,370
Dia akan kembali,
90
00:14:31,738 --> 00:14:35,209
dia akan kembali, karena kau tidak bisa
meninggalkan seorang gadis setelah kau memeluknya.
91
00:14:35,709 --> 00:14:36,977
Tidak.
92
00:14:37,044 --> 00:14:39,045
Hanya pengantin wanita
yang bisa melepaskan pelukan,
93
00:14:39,879 --> 00:14:43,950
dan kau tidak menginginkannya,
bukan, Mariangela?
94
00:14:45,152 --> 00:14:46,420
Tidak, Bu.
95
00:14:50,390 --> 00:14:52,825
Mariangela adalah gadis yang baik,
dia pantas mendapatkannya.
96
00:14:54,093 --> 00:14:56,462
Kau akan lihat, ketika dia akan
memberimu seorang keponakan...
97
00:14:58,364 --> 00:15:01,200
Selama dia tidak
memiliki wajah ayahnya.
98
00:15:02,735 --> 00:15:07,040
Pietro masih muda, kau sama
gelisahnya seperti seorang pemuda.
99
00:15:15,415 --> 00:15:16,783
Halo, Ayah.
100
00:15:24,024 --> 00:15:25,191
Masuk.
101
00:15:25,258 --> 00:15:27,327
Tidak, tidak. Tidak perlu, Ayah.
102
00:15:28,395 --> 00:15:30,396
Begini, Ayah Augusto,
103
00:15:31,265 --> 00:15:33,933
telah terjadi perselisihan
antara Antonio Mamia
104
00:15:34,000 --> 00:15:35,935
dan sepupuku Pietro Vasa.
105
00:15:38,305 --> 00:15:39,839
Aku tahu.
106
00:15:39,906 --> 00:15:43,943
Mariangela tidak mau melepaskan
pelukannya dan Antonio,
107
00:15:45,779 --> 00:15:49,449
bijaknya, tetap
menyetujui pernikahan itu.
108
00:15:50,784 --> 00:15:54,320
Ya, tapi dengan satu syarat.
109
00:15:55,721 --> 00:15:59,792
Aku tidak akan hadir di pesta pernikahan
dan tidak akan ada upacara.
110
00:16:01,561 --> 00:16:05,098
Karena, bagi keluargaku, ini bukan perayaan.
111
00:16:05,165 --> 00:16:07,233
Bicaralah bahasa Italia,
atau dia tidak akan mengerti.
112
00:16:08,569 --> 00:16:09,936
Bisakah itu dilakukan?
113
00:16:10,636 --> 00:16:11,671
Secara rahasia.
114
00:16:12,271 --> 00:16:13,806
Aku sudah di sini sepuluh tahun,
115
00:16:15,042 --> 00:16:16,543
aku mengerti.
116
00:16:17,611 --> 00:16:19,078
Bagaimana dengan Pietro?
117
00:16:25,953 --> 00:16:28,854
Baik, aku akan nikahkan mereka.
118
00:16:28,921 --> 00:16:29,923
Terima kasih, Ayah.
119
00:16:29,990 --> 00:16:31,191
Sampai jumpa, Ayah.
120
00:16:35,027 --> 00:16:37,196
Pietro Vasa akan menikahi putriku,
121
00:16:38,298 --> 00:16:40,333
tapi aku tetap ingin memberinya pelajaran.
122
00:16:41,134 --> 00:16:43,804
Kau akan menjadi pria
terbaik di pesta,
123
00:16:43,871 --> 00:16:46,272
dan keledai itu akan
menundukkan kepalanya.
124
00:16:49,609 --> 00:16:51,044
Bagaimana jika dia menolak?
125
00:16:51,111 --> 00:16:52,712
Jika dia tidak mau
menundukkan kepalanya?
126
00:16:53,814 --> 00:16:56,682
Cabang yang tidak bengkok...patah.
127
00:16:58,217 --> 00:16:59,083
Baik, Antonio.
128
00:17:29,082 --> 00:17:31,217
Pietro berkata supaya
mengembalikan hadiah ini padamu.
129
00:17:50,270 --> 00:17:51,905
Dan dia ingin cincin itu kembali.
130
00:17:54,141 --> 00:17:55,175
Apa?
131
00:17:56,909 --> 00:17:58,278
Dia sudah berjanji.
132
00:17:59,279 --> 00:18:00,679
Kau memiliki kesepakatan.
133
00:18:00,746 --> 00:18:03,749
Pietro tahu bahwa Salvatore
Pileri akan mengantarmu ke altar,
134
00:18:04,817 --> 00:18:07,487
dan itu merupakan
penghinaan ekstrim baginya.
135
00:18:52,232 --> 00:18:53,834
Pria seperti Pietro...
136
00:18:56,570 --> 00:18:57,937
tidak layak untuk ditangisi.
137
00:19:00,974 --> 00:19:04,011
Pada hari aku akan melihat
air mata lagi di matamu,
138
00:19:06,446 --> 00:19:09,882
hari itu itu, kau tidak
akan menjadi putriku lagi.
139
00:19:15,882 --> 00:19:40,882
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
140
00:20:03,235 --> 00:20:07,907
Pietro, untuk masuk surga,
kau harus memaafkan musuhmu.
141
00:20:09,877 --> 00:20:11,445
Aku memaafkan mereka, Ayah.
142
00:20:14,647 --> 00:20:17,017
Ego te absolvo a peccatis tuis.
143
00:20:18,051 --> 00:20:21,454
In nomine patris, filii,
et spiritus sancti.
144
00:20:27,261 --> 00:20:28,529
Beranilah, Teresa,
145
00:20:30,362 --> 00:20:31,964
meninggal dalam rahmat Allah.
146
00:20:51,885 --> 00:20:54,920
Ingatlah bahwa mereka membunuhku.
147
00:21:16,476 --> 00:21:18,377
Andrea, ayo, ayo pergi.
148
00:21:19,112 --> 00:21:21,982
- Dan kemana?
- Ke sini, ayo pergi!
149
00:21:26,486 --> 00:21:29,522
Tidak, Bastiano, kau
tinggal di sini bersama Pietro,
150
00:21:30,990 --> 00:21:32,391
cukup membuatmu seperti ini,
151
00:21:34,061 --> 00:21:36,930
tidak perlu masuk ke keinginan
orang lain untuk balas dendam.
152
00:21:43,170 --> 00:21:44,937
Letakkan di bahumu,
153
00:21:45,004 --> 00:21:47,641
jangan sampai mereka melihat kita di properti
mereka dengan senapan di tangan.
154
00:21:47,708 --> 00:21:49,375
Setelah apa yang
mereka lakukan pada Pietro?
155
00:21:50,142 --> 00:21:51,977
Aku tidak ingin berakhir
seperti babi hutan.
156
00:21:55,082 --> 00:21:56,549
Bawa senapanmu juga.
157
00:21:57,584 --> 00:21:59,552
Kita hanya punya satu dan
Ayah akan mengambilnya.
158
00:22:02,221 --> 00:22:03,389
Berhenti.
159
00:22:05,090 --> 00:22:06,493
Ayo pergi.
160
00:22:06,560 --> 00:22:07,860
Lihat saja.
161
00:22:09,863 --> 00:22:11,098
Angelo!
162
00:22:14,067 --> 00:22:15,234
Apa yang kau inginkan?
163
00:22:18,972 --> 00:22:20,340
Oh, Michele, apa yang kau lakukan?
164
00:22:21,375 --> 00:22:22,643
Pulang ke rumah!
165
00:22:25,212 --> 00:22:26,613
Ayo pergi.
166
00:22:32,419 --> 00:22:34,354
Kau gila? Kau membunuhnya!
167
00:22:37,558 --> 00:22:41,063
Tidaklah, tidak bisakah kau
melihat bagaimana dia melompat?
168
00:22:42,729 --> 00:22:44,464
Sekarang dia akan
pergi mencari ayahnya,
169
00:22:44,932 --> 00:22:47,033
mereka di sini. Ayo pergi saja.
170
00:22:47,100 --> 00:22:48,433
Eh, pergi!
171
00:22:48,500 --> 00:22:52,004
Pergilah, Andrea, jika kau takut.
172
00:22:52,872 --> 00:22:53,973
Pergi!
173
00:23:06,019 --> 00:23:09,021
Tidak ada yang bisa menolak
174
00:23:11,423 --> 00:23:15,562
Kedua ujung yang kuat ini
175
00:23:15,629 --> 00:23:19,265
Melihatmu, itu adalah kematianku
176
00:23:20,300 --> 00:23:24,703
Tidak melihatmu, berarti sekarat
177
00:23:49,129 --> 00:23:51,831
Tidak melihatmu, berarti sekarat
178
00:23:53,600 --> 00:23:57,670
Tidak ada yang bisa menolak
179
00:23:58,906 --> 00:24:02,308
Kedua ujung yang kuat ini
180
00:24:04,044 --> 00:24:08,715
Melihatmu, itu adalah kematianku
181
00:24:08,782 --> 00:24:10,516
Tidak melihatmu, berarti sekarat
182
00:24:11,784 --> 00:24:13,085
Tansu!
183
00:24:14,153 --> 00:24:16,623
Pergi dari sana, Tansu!
184
00:24:19,993 --> 00:24:21,527
Diam.
185
00:24:35,442 --> 00:24:37,109
Air, air.
186
00:24:38,679 --> 00:24:40,347
Air, air!
187
00:25:15,516 --> 00:25:17,082
Di mana kau ingin membawanya?
188
00:25:17,751 --> 00:25:19,151
Jauh dari sini,
189
00:25:21,754 --> 00:25:23,689
mereka tidak dapat
menemukannya di tanah kita.
190
00:28:36,383 --> 00:28:38,784
Jika benar kau tidak bisa
menghidupkan orang mati,
191
00:28:40,888 --> 00:28:43,455
akan benar kau bisa memberikan
kematian kepada yang hidup juga.
192
00:28:55,502 --> 00:29:01,540
Tidak ada lagi menghiasi padang
dengan warna-warna cerah
193
00:29:08,649 --> 00:29:12,853
Dengan pakaian tragis
194
00:29:12,920 --> 00:29:17,422
Mawar dan bunga lainnya menunjukkan diri
195
00:29:22,361 --> 00:29:23,864
Hei! Apa sekarang?
196
00:29:24,298 --> 00:29:25,531
Ayo!
197
00:30:34,735 --> 00:30:36,235
Michele!
198
00:30:39,339 --> 00:30:40,539
Tidak!
199
00:30:56,322 --> 00:30:59,724
Ketika kau turun dari
perbukitan Giunchiccia,
200
00:30:59,791 --> 00:31:01,693
bernyanyi seperti burung,
201
00:31:03,030 --> 00:31:08,800
gadis-gadis akan bersembunyi di balik
semak untuk melihatmu lewat,
202
00:31:10,003 --> 00:31:15,040
membisikkan padamu
kata-kata manis cinta.
203
00:31:16,677 --> 00:31:18,844
Betapa cantiknya kau, Michele,
204
00:31:19,745 --> 00:31:22,948
menuruni perbukitan Giunchiccia,
205
00:31:24,017 --> 00:31:26,685
bernyanyi seperti burung.
206
00:31:28,021 --> 00:31:33,325
Gadis-gadis akan bersembunyi di balik
semak untuk melihatmu lewat,
207
00:31:35,062 --> 00:31:38,764
membisikkan padamu
kata-kata manis cinta...
208
00:31:40,098 --> 00:31:42,267
Mereka datang dari seluruh penjuru Gallura,
209
00:31:43,070 --> 00:31:44,638
keluargamu ada di sini bersamamu.
210
00:31:55,582 --> 00:31:57,015
Mereka bilang itu si Bisu,
211
00:31:57,518 --> 00:31:59,853
dia terlihat mengambil
senapan dari tangan Pietro.
212
00:31:59,920 --> 00:32:02,320
Mata terbuat dari air, itu tidak pasti.
213
00:32:03,488 --> 00:32:08,427
Antonio, kau bunuh ular dengan
memotong kepalanya, bukan ekornya.
214
00:32:09,363 --> 00:32:12,564
Ini salah Pietro, kau ingat ini.
215
00:32:13,433 --> 00:32:14,766
Mari kita bunuh mereka berdua.
216
00:32:14,833 --> 00:32:16,601
Kita bisa menangkap mereka malam ini.
217
00:32:20,707 --> 00:32:21,808
Ayah?
218
00:32:22,607 --> 00:32:23,809
Bolehkah aku menangis sekarang?
219
00:32:27,447 --> 00:32:28,916
Bolehkah aku menangis sekarang?
220
00:32:30,684 --> 00:32:31,718
Bolehkah aku menangis?
221
00:32:37,291 --> 00:32:39,024
Kau menangis, jika kau seorang ayah.
222
00:32:39,726 --> 00:32:42,127
Dasar pembunuh!
223
00:32:43,197 --> 00:32:44,329
Pembunuh.
224
00:32:57,778 --> 00:33:00,078
Pietro Vasa tidak pernah taat aturan.
225
00:33:03,050 --> 00:33:04,218
Tapi sekarang...
226
00:33:05,919 --> 00:33:10,122
kita akan mengingatkan dia bagaimana
perilaku orang-orang Gallura yang terhormat.
227
00:33:18,332 --> 00:33:21,700
Saat mereka membunuh
salah satu anak kita,
228
00:33:27,708 --> 00:33:29,975
kita akan membunuh
salah satu dari mereka.
229
00:33:30,844 --> 00:33:32,343
Tapi Pietro tidak punya anak.
230
00:33:32,410 --> 00:33:34,079
Ada aturannya.
231
00:33:38,085 --> 00:33:39,684
Jika tidak ada anak...
232
00:33:46,760 --> 00:33:48,193
itu harus seorang wanita.
233
00:34:05,240 --> 00:34:06,912
Tansu Bastiano.
234
00:34:09,082 --> 00:34:11,383
Orang yang dijuluki Si Bisu,
apa dia ada di sini bersamamu?
235
00:34:12,419 --> 00:34:14,821
Aku tidak tahu apa yang telah kau
mulai, tapi seorang anak meninggal.
236
00:34:14,888 --> 00:34:16,054
Salah seorang Mamia.
237
00:34:16,121 --> 00:34:19,226
Jangan berani-berani menggunakan
nada ini di depan utusan Raja!
238
00:34:19,293 --> 00:34:22,462
Bastiano Tansu dicari atas
pembunuhan Michele Mamia.
239
00:34:22,529 --> 00:34:25,430
Dan ini adalah hukum Raja, bukan kode
kehormatan kalian para penggembala!
240
00:34:25,497 --> 00:34:26,865
Aku akan mengambil air.
241
00:34:28,101 --> 00:34:30,237
Aku tidak begitu mengerti
apa yang mereka katakan.
242
00:34:30,304 --> 00:34:33,238
Mereka berbicara tentang Raja,
Bu, yang dari daratan.
243
00:34:33,305 --> 00:34:35,240
Jika kau menyembunyikannya,
kau adalah kaki tangannya.
244
00:34:35,307 --> 00:34:38,576
Raja yang mana? Pernahkah
kau melihat raja di Gallura?
245
00:34:38,643 --> 00:34:41,179
Hartamu akan disita.
Apa kau mendengarkan aku?
246
00:34:45,485 --> 00:34:47,020
Bu!
247
00:34:47,087 --> 00:34:48,219
Bu!
248
00:34:55,028 --> 00:34:56,029
Bu!
249
00:35:04,302 --> 00:35:05,403
Bu...
250
00:35:10,477 --> 00:35:12,212
Kemana kau membawanya?
251
00:35:12,279 --> 00:35:15,582
Giovanni Pileri,
atas nama Yang Mulia Raja,
252
00:35:15,649 --> 00:35:18,513
kau ditahan atas pembunuhan Teresa Vasa.
253
00:35:18,580 --> 00:35:20,283
Itu bukan dia!
254
00:35:20,350 --> 00:35:23,089
Beri tahu mereka,
Giovanni, itu bukan kau.
255
00:35:23,156 --> 00:35:25,624
Beri tahu mereka bahwa kau tidak
ada hubungannya dengan ini.
256
00:35:27,027 --> 00:35:28,126
Giova!
257
00:35:29,490 --> 00:35:31,029
Katakan sesuatu.
258
00:36:40,699 --> 00:36:43,463
L'AVRU, MUSIM DINGIN 1849
259
00:36:49,874 --> 00:36:51,242
Terima kasih, Anton Stefano.
260
00:36:52,212 --> 00:36:54,979
Kau adalah salah satu manusia terbaik
yang Tuhan tempatkan di bumi ini.
261
00:36:55,716 --> 00:36:58,216
Semakin kecil rumahnya,
semakin besar hatinya.
262
00:36:59,486 --> 00:37:00,888
Itulah yang mereka katakan.
263
00:37:02,356 --> 00:37:03,955
Kulitmu tebal, Pietro.
264
00:37:04,625 --> 00:37:06,291
Merupakan keajaiban
bahwa kau masih hidup.
265
00:37:09,696 --> 00:37:11,331
Tidak! Tidak! Itu putriku!
266
00:37:14,401 --> 00:37:17,836
Tetap di sana, tenang, malaikatku.
267
00:37:32,719 --> 00:37:34,087
Kemana kau akan pergi sekarang?
268
00:37:34,821 --> 00:37:36,957
Kami akan menghalangi, Anton Stefano.
269
00:37:37,024 --> 00:37:40,727
Aku tidak ingin kehadiran kami
mengganggumu dengan orang-orang Raja.
270
00:37:40,794 --> 00:37:42,062
Tinggal dan tidurlah di sini.
271
00:37:44,031 --> 00:37:45,065
Apa kau yakin?
272
00:37:46,400 --> 00:37:47,568
Tinggal.
273
00:37:56,674 --> 00:37:58,143
Ayo, malaikatku.
274
00:38:41,319 --> 00:38:44,157
Aku pikir kau sudah mengarahkan
mata pada Aggius.
275
00:38:44,224 --> 00:38:46,226
Mereka akan menggantungmu
lebih dulu, Tommaso!
276
00:38:50,063 --> 00:38:52,897
Orang-orangmu ada di sini, dan lebih
banyak lagi yang akan datang.
277
00:38:53,765 --> 00:38:57,469
Kematian ibumu adalah sebuah tragedi
dan tidak akan dibiarkan begitu saja.
278
00:39:00,538 --> 00:39:01,775
Di sini.
279
00:39:01,842 --> 00:39:04,010
Jika baik Mamias maupun
Dragonis tidak menangkap kita,
280
00:39:04,077 --> 00:39:05,810
kita akan mati kedinginan dan kelaparan.
281
00:39:06,444 --> 00:39:08,913
Antonio tetap tinggal di desa,
bersama semua orangnya.
282
00:39:09,883 --> 00:39:12,185
Hanya kita Vasas
yang pergi ke alam liar.
283
00:39:12,252 --> 00:39:15,253
Dan di situlah kita akan tinggal,
itu adalah rumah kita.
284
00:39:16,523 --> 00:39:17,558
Pietro,
285
00:39:18,356 --> 00:39:20,553
hal-hal menjadi jelek.
286
00:39:20,620 --> 00:39:23,027
Semua Mamias sedang
mencari setiap padang,
287
00:39:23,094 --> 00:39:25,232
setiap gua dari Tempio
sampai Aggius,
288
00:39:25,299 --> 00:39:28,068
sampai ke pantai, di seluruh Gallura.
289
00:39:28,135 --> 00:39:29,269
Dan mereka tidak sendirian.
290
00:39:29,903 --> 00:39:31,469
Pileris bersama mereka.
291
00:39:31,536 --> 00:39:34,141
Dan mungkin kita memiliki
orang lain di belakang kita.
292
00:39:34,208 --> 00:39:35,306
Andrea,
293
00:39:37,010 --> 00:39:38,576
apa dingin membuatmu takut?
294
00:39:39,980 --> 00:39:41,078
Dan kau, Tommaso?
295
00:39:41,145 --> 00:39:42,683
Apa kau takut dengan Piemontesi?
296
00:39:43,481 --> 00:39:44,518
Lihatlah dia.
297
00:39:44,585 --> 00:39:47,113
Dia tidak takut apa pun.
Dan aku juga tidak.
298
00:39:47,180 --> 00:39:50,755
Kita tidak akan berhenti sampai
ibuku mengatakannya dari makam.
299
00:40:00,755 --> 00:40:25,755
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
300
00:40:42,476 --> 00:40:46,578
Antonio, keluarlah jika kau berani!
301
00:40:48,382 --> 00:40:52,584
Keluarlah dan kita akan lihat siapa
yang memiliki kulit paling tebal.
302
00:41:08,235 --> 00:41:09,436
Mereka pergi.
303
00:41:10,437 --> 00:41:11,703
Pengecut.
304
00:41:31,990 --> 00:41:36,294
Antonio, Lucia dan Mariangela berada
di tempat yang aman, di pantai.
305
00:41:37,231 --> 00:41:39,564
Hari ini mereka menangkap beberapa orang
yang mencoba menjangkau Aggius.
306
00:41:40,198 --> 00:41:42,202
Mereka menyerahkan semuanya
kepada burung gagak, di Limbara.
307
00:41:42,269 --> 00:41:43,403
Di mana Salvatore?
308
00:41:43,904 --> 00:41:45,305
Dia kembali ke rumah.
309
00:41:45,372 --> 00:41:48,442
Sejak Dragonis menangkap Giovanni, mereka
membutuhkannya di rumah mereka.
310
00:41:48,509 --> 00:41:50,241
Pergi jemput dia, bawa dia ke sini.
311
00:41:51,678 --> 00:41:54,073
Si Bisu adalah urusanmu.
312
00:41:55,048 --> 00:41:57,343
Siapa pun yang mencoba
memberinya segelas air,
313
00:41:57,410 --> 00:42:02,286
sepotong roti atau, lebih buruk lagi,
menjamunya di rumah, akan mati.
314
00:42:03,588 --> 00:42:08,760
Mari kita basmi akar
buruk ini dari tanah ini.
315
00:42:20,538 --> 00:42:22,776
Apa aku memberi tahumu
bahwa sirkus tiba di Sassari?
316
00:42:22,843 --> 00:42:25,076
- Ya.
- Dan ada sekolah juga.
317
00:42:26,813 --> 00:42:28,546
Pamanmu akan mengantarmu ke sekolah
318
00:42:28,613 --> 00:42:32,119
dan karena kau akan kembali ke sini, kau
akan pandai membaca dan menulis.
319
00:42:32,186 --> 00:42:34,118
Kau akan menjadi yang
pertama dalam keluarga.
320
00:42:34,721 --> 00:42:36,921
Berapa lama aku harus
tinggal di Sassari?
321
00:42:43,030 --> 00:42:44,998
Itu aku tidak tahu, cintaku.
322
00:42:47,267 --> 00:42:49,600
Selama perang ini berlangsung.
323
00:42:51,338 --> 00:42:53,504
Kau tidak boleh
berakhir seperti Michelino.
324
00:42:55,008 --> 00:42:57,575
Kau harus tumbuh dan
menjadi seorang wanita,
325
00:42:58,242 --> 00:43:01,481
dan kau akan kembali ke Aggius untuk mengajarkan
sopan santun kepada para gembala ini.
326
00:43:15,762 --> 00:43:17,063
Ayo pergi, Bastiano.
327
00:43:20,465 --> 00:43:21,766
Ayo temui aku besok.
328
00:46:31,722 --> 00:46:32,723
Bu,
329
00:46:32,790 --> 00:46:35,826
apa benar jika Si Bisu menemukan kita,
dia akan membunuh kita semua?
330
00:46:36,530 --> 00:46:38,498
Mereka bilang dia akan
menembakmu tepat di kepala.
331
00:46:38,565 --> 00:46:40,698
Dia bisa menembak di mana
pun dia meletakkan matanya.
332
00:46:40,765 --> 00:46:42,002
Dan bahwa dia tinggal di neraka.
333
00:46:42,069 --> 00:46:45,770
Neraka adalah hutan seperti yang
lainnya, cuma dikasih nama buruk.
334
00:46:46,607 --> 00:46:49,106
Dan tidak masalah jika
kau jauh atau tersembunyi,
335
00:46:49,173 --> 00:46:52,977
seorang anak atau
laki-laki, dia tidak pernah gagal.
336
00:46:55,048 --> 00:46:56,681
Kau tidak harus pikirkan itu!
337
00:46:57,281 --> 00:47:02,186
Tapi jika kau melihatnya,
larilah dan ucapkan kata-kata ini.
338
00:47:03,557 --> 00:47:06,393
San Bonaventura,
lindungi aku dari pencuri,
339
00:47:06,460 --> 00:47:11,595
lindungi Bapa, Anak dan Roh Kudus.
340
00:47:16,336 --> 00:47:18,169
Corpus Christi.
341
00:47:45,332 --> 00:47:47,465
Di mana semua orang, Ayah?
342
00:47:50,737 --> 00:47:51,772
Pulang ke rumah.
343
00:47:53,607 --> 00:47:54,975
Berjalan di jalanan,
344
00:47:55,809 --> 00:47:58,745
jangan menginjak tanaman,
apa kau mengerti?
345
00:47:58,812 --> 00:48:00,478
- Ya, Ayah.
- Bagus.
346
00:48:02,546 --> 00:48:05,116
Kau berbicara
bahasanya sekarang? Bagus.
347
00:48:06,687 --> 00:48:09,120
Apa kau kebetulan tahu kapan
kegilaan ini akan berakhir?
348
00:48:13,427 --> 00:48:15,459
Vasa dan Mamia
tidak akan berhenti
349
00:48:16,129 --> 00:48:19,096
sampai salah satu keluarga hancur total.
350
00:48:20,400 --> 00:48:21,902
Ini adalah komunitas kecil,
351
00:48:22,603 --> 00:48:27,104
setiap orang terhubung ke
satu keluarga atau yang lain.
352
00:48:29,776 --> 00:48:31,942
Kau memberi tahuku
bahwa pasukan Yang Mulia
353
00:48:32,009 --> 00:48:34,979
mau tidak mau mengumpulkan mayat
dan tisu warna-warni di sekitar sini?
354
00:48:36,914 --> 00:48:38,949
Apa kau lebih suka merebut
hewan dari orang yang baik
355
00:48:39,016 --> 00:48:40,687
yang tidak punya apa-apa
untuk dimakan tanpanya?
356
00:48:40,754 --> 00:48:41,822
Orang yang baik?
357
00:48:42,823 --> 00:48:44,254
Mereka penjahat...
358
00:48:44,321 --> 00:48:46,793
memberi makan penjahat lain
dengan hewan-hewan itu.
359
00:48:46,860 --> 00:48:50,661
Merebut sepasang kambing dari
keluarga yang hanya memilikinya,
360
00:48:50,728 --> 00:48:53,166
itu akan menghancurkan kehidupan anak-anak
mereka yang tidak bersalah.
361
00:48:53,233 --> 00:48:55,869
Aku di sini hanya untuk melihat
bahwa hukum dihormati!
362
00:48:55,936 --> 00:48:58,068
Bukan aku yang membunuh anak-anak.
363
00:49:08,315 --> 00:49:09,750
Itu adalah kode mereka.
364
00:49:13,887 --> 00:49:17,455
Apa yang kau anggap sebagai pembunuhan,
itu adalah balas dendam yang benar untuk mereka.
365
00:49:19,790 --> 00:49:21,028
Itu hukum kuno.
366
00:49:24,298 --> 00:49:26,330
Ini adalah cara hidup mereka
sebelum kau datang,
367
00:49:27,465 --> 00:49:30,101
dan itu akan terjadi setelah kau pergi.
368
00:49:34,975 --> 00:49:37,241
Mereka membunuh karena
orang lain telah membunuh.
369
00:49:40,948 --> 00:49:44,048
Tidak peduli berapa banyak uang yang
kau tawarkan dengan karuniamu,
370
00:49:45,352 --> 00:49:47,354
mereka tidak akan pernah
mengkhianati kerabat.
371
00:49:48,519 --> 00:49:49,587
Tidak pernah.
372
00:49:55,028 --> 00:49:56,063
Ayah...
373
00:49:57,397 --> 00:50:00,233
jika kau ingin kembali merayakan
pembaptisan dan pernikahan,
374
00:50:00,300 --> 00:50:01,435
dan tidak hanya pemakaman,
375
00:50:02,302 --> 00:50:03,403
kau harus membantu kami.
376
00:50:10,407 --> 00:50:12,443
Pietro Vasa adalah binatang yang terluka,
377
00:50:17,551 --> 00:50:19,884
dilindungi oleh putra iblis pribadi.
378
00:50:22,589 --> 00:50:25,556
Di mana kau akan mencari putra iblis?
379
00:50:26,627 --> 00:50:29,460
Di L'nfarru, hutan Limbara!
380
00:52:37,057 --> 00:52:38,091
Ayah!
381
00:52:54,608 --> 00:52:57,274
Kau memberi tahuku
bahwa Pietro Vasa sendirian?
382
00:52:59,076 --> 00:53:03,447
Aku beri tahu kau bahwa
dia terlihat keluar dari hutan,
383
00:53:04,081 --> 00:53:06,483
dia tidak sendirian, tapi
Si Bisu tidak ada di sana.
384
00:53:08,822 --> 00:53:10,854
Dan ibumu? Apa dia baik-baik saja?
385
00:53:14,228 --> 00:53:16,230
Dia pikir dia sudah berhenti menunggumu.
386
00:53:17,865 --> 00:53:19,096
Dia merindukanmu.
387
00:53:20,934 --> 00:53:22,169
Kau juga.
388
00:53:23,967 --> 00:53:25,436
Apa kau sudah kembali ke desa?
389
00:53:28,542 --> 00:53:29,610
Ya,
390
00:53:31,778 --> 00:53:33,410
kami merapikan rumah.
391
00:53:35,182 --> 00:53:37,150
Saat ini aku tidur di kamar Michele.
392
00:53:37,217 --> 00:53:39,016
Jangan sebut nama itu!
393
00:53:41,688 --> 00:53:43,524
Cukup dengan orang mati!
394
00:53:46,059 --> 00:53:47,194
Dan kau?
395
00:53:48,962 --> 00:53:50,931
Kapan kau kembali
di antara orang hidup?
396
00:53:51,598 --> 00:53:55,899
Jika benar Pietro dan iblis
terkutuk itu tidak lagi bersama,
397
00:53:57,935 --> 00:53:59,106
aku akan segera kembali.
398
00:54:00,637 --> 00:54:02,042
Bunuh, Ayah.
399
00:54:05,712 --> 00:54:07,444
Sobek hatinya yang malang itu!
400
00:55:12,980 --> 00:55:14,014
Francesco!
401
00:55:16,416 --> 00:55:17,417
Ayah!
402
00:56:54,578 --> 00:56:57,648
Diam, tenang.
403
00:57:01,355 --> 00:57:03,253
Itu hanya mimpi buruk.
404
00:58:51,862 --> 00:58:54,031
Pietro ada di pegunungan, bersama Tommaso.
405
00:58:54,668 --> 00:58:55,769
Kita harus pergi.
406
00:58:56,466 --> 00:58:58,435
- Tapi Si Bisu...
- Si Bisu sudah mati!
407
00:58:59,703 --> 00:59:02,205
Ada banyak darah, itu benar,
408
00:59:03,440 --> 00:59:05,175
dan jejaknya mengarah ke tebing,
409
00:59:06,143 --> 00:59:07,944
- tapi dia tidak...
- Dia sudah mati!
410
01:00:23,720 --> 01:00:24,855
Pulang ke rumah.
411
01:00:30,464 --> 01:00:32,963
Ayah. Jangan suruh dia pergi.
412
01:00:35,198 --> 01:00:36,633
Dia tidak akan pergi,
413
01:00:37,804 --> 01:00:39,139
dia ingin melindungi kita.
414
01:01:04,264 --> 01:01:06,696
Apa kau ingat kita datang
ke sini di musim panas?
415
01:01:07,631 --> 01:01:08,865
Dengan kambing...
416
01:01:10,137 --> 01:01:14,104
Andrea belum berumur sepuluh tahun,
dan dia akan ikut dengan kita.
417
01:01:15,209 --> 01:01:16,510
Kehormatan baginya.
418
01:01:18,011 --> 01:01:20,010
Seorang anak laki-laki yang
berperilaku seperti laki-laki.
419
01:01:22,649 --> 01:01:24,551
Kita akan kembali padanya
untuk membuat keju,
420
01:01:25,752 --> 01:01:28,151
tapi pertama-tama kau harus
menembak kepala Mamia.
421
01:01:30,754 --> 01:01:33,190
Bastiano telah menempatkan
banyak peluru di banyak kepala.
422
01:01:33,890 --> 01:01:35,058
Apa itu layak?
423
01:01:37,531 --> 01:01:39,496
Di mana kesengsaraan itu sekarang?
424
01:01:40,934 --> 01:01:42,603
Kita bahkan tidak tahu apa dia masih hidup.
425
01:01:43,166 --> 01:01:47,137
Mamias dan Pileris adalah
lumpur yang menodai namaku
426
01:01:47,941 --> 01:01:51,508
dan setiap orang yang kita bunuh mengurangi
satu air mata di wajah ibuku.
427
01:01:54,778 --> 01:01:56,413
Bastiano masih hidup, Tommaso.
428
01:01:57,113 --> 01:01:59,416
Dan dia akan tetap hidup selama dia harus hidup.
429
01:02:07,891 --> 01:02:08,792
Pietro!
430
01:02:25,345 --> 01:02:26,843
Bisa kau melihat Pietro?
431
01:02:30,843 --> 01:02:55,843
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
432
01:05:15,482 --> 01:05:17,547
Jangan menyentuhnya, dia dikutuk.
433
01:05:39,439 --> 01:05:40,833
Katakan sampai jumpa.
434
01:06:30,053 --> 01:06:33,293
Mengapa terus menuangkan racun
ke dalam hati yang sengsara itu?
435
01:06:33,360 --> 01:06:36,997
Kau menggunakan dia untuk melawan siapa
pun yang menghalangi balas dendammu.
436
01:06:37,064 --> 01:06:39,332
Kau meninggalkannya seperti anjing,
437
01:06:39,399 --> 01:06:41,898
dan sekarang iblis datang
untuk menggigit lehermu,
438
01:06:41,965 --> 01:06:43,500
kau datang untuk mendapatkannya kembali?
439
01:06:44,438 --> 01:06:48,137
Hanya karena aku menghormati ayahmu,
aku membiarkanmu berbicara seperti ini.
440
01:06:51,278 --> 01:06:52,408
Dan jangan khawatir,
441
01:06:53,142 --> 01:06:55,816
jika Bastiano memutuskan untuk
membantuku untuk terakhir kalinya...
442
01:06:55,883 --> 01:06:57,747
dia akan kembali hidup untukmu.
443
01:06:58,481 --> 01:07:01,184
Dia si Bisu Gallura,
ketakutan semua orang.
444
01:07:02,990 --> 01:07:06,222
Timbal tidak menyentuhnya
dan besi tidak bisa melukainya.
445
01:07:40,761 --> 01:07:42,293
Kembalilah hidup-hidup.
446
01:08:20,901 --> 01:08:23,237
Selama tahun-tahun itu,
berbahaya bahkan pergi ke gereja.
447
01:08:23,933 --> 01:08:26,536
Tidak banyak pemuda sepertimu.
448
01:08:28,338 --> 01:08:32,509
Dan L'Avru besar, ada pekerjaan,
terima kasih Tuhan.
449
01:08:36,049 --> 01:08:39,415
Masalahnya, Gavina berada
di usia di mana dia bisa menikah,
450
01:08:39,482 --> 01:08:41,818
dan siapa yang bisa melakukan
lebih baik daripada sepupu?
451
01:08:43,257 --> 01:08:45,792
Dan bersamanya kau akan
mendapatkan semua miliknya
452
01:08:45,859 --> 01:08:48,023
tanpa harus memberikan apa
pun yang menjadi milikmu.
453
01:08:50,063 --> 01:08:51,398
Terima kasih, Bibi Dora.
454
01:08:52,833 --> 01:08:55,068
Tapi kau harus melamar
dulu, Giuseppe,
455
01:08:57,638 --> 01:08:59,569
inilah yang dituntut oleh cinta.
456
01:09:29,937 --> 01:09:32,735
Kau dulunya adalah
orang yang damai, Antonio,
457
01:09:34,875 --> 01:09:36,043
seorang pemikir.
458
01:09:39,012 --> 01:09:41,644
Sekarang semua orang menggigil
saat mendengar namamu.
459
01:09:44,184 --> 01:09:45,219
Terus?
460
01:09:53,360 --> 01:09:55,529
Tuhan dapat mengampunimu.
461
01:09:58,665 --> 01:10:00,067
Dan bukan hanya Dia.
462
01:10:01,297 --> 01:10:04,067
Kau melakukannya sekali,
kau berdamai dengan Negara.
463
01:10:07,508 --> 01:10:08,738
Kau bisa melakukannya lagi.
464
01:10:19,849 --> 01:10:24,087
Kau membaptis anakku di gereja ini.
465
01:10:28,529 --> 01:10:30,960
Kau menguburnya
dengan tangan yang sama!
466
01:10:34,468 --> 01:10:37,037
Jangan bicara tentang
pengampunan lagi denganku.
467
01:10:37,104 --> 01:10:40,370
Antonio, kau memukul lebih dulu.
468
01:10:43,306 --> 01:10:48,077
Tunjukkan bahwa kau juga cukup kuat
untuk menjadi yang pertama berhenti.
469
01:10:50,584 --> 01:10:51,652
Ayah,
470
01:10:53,754 --> 01:10:56,252
kita sampai pada akhir perang ini.
471
01:11:00,356 --> 01:11:02,029
Kau adalah orang yang benar...
472
01:11:03,964 --> 01:11:05,928
dan di gereja ini...
473
01:11:07,630 --> 01:11:09,766
kau akan segera mengadakan
pemakaman yang baik.
474
01:14:13,754 --> 01:14:17,253
26 MEI 1856
475
01:14:18,759 --> 01:14:21,357
Kau telah mendengar pepatah
476
01:14:23,797 --> 01:14:26,763
mata ganti mata dan gigi ganti gigi.
477
01:14:29,098 --> 01:14:30,967
Tapi aku beritahu kau,
478
01:14:32,668 --> 01:14:35,309
jangan menolak berbuat jahat
ketika menerima bahaya.
479
01:14:37,144 --> 01:14:38,846
Lihatlah dirimu, saudara-saudara.
480
01:14:43,110 --> 01:14:47,984
Mamias berhadapan dengan Vasas,
481
01:14:50,057 --> 01:14:52,088
tidak ada yang merugikan yang lain,
482
01:14:53,193 --> 01:14:54,561
inilah keajaiban,
483
01:14:56,697 --> 01:14:59,933
ini adalah anugrah Tuhan.
484
01:15:03,933 --> 01:15:06,269
Di depanmu hanya ada saudaramu,
485
01:15:08,775 --> 01:15:10,106
saudarimu.
486
01:15:11,979 --> 01:15:13,776
Aku memberitahumu bahwa musuh...
487
01:15:15,044 --> 01:15:18,280
adalah kebencian yang hidup di hatimu
488
01:15:18,986 --> 01:15:20,483
dan, dengan datang ke sini hari ini,
489
01:15:21,321 --> 01:15:23,586
kau mengirimnya pergi selamanya.
490
01:15:33,734 --> 01:15:39,263
Melalui Dia, dengan
Dia dan di dalam Dia,
491
01:15:40,541 --> 01:15:44,840
berbagi isyarat perdamaian dan rekonsiliasi.
492
01:17:24,111 --> 01:17:26,208
Gavin, tak tahu malu!
493
01:17:29,710 --> 01:17:33,149
Anak celaka! Sekarang
anting-antingnya! Masuk ke dalam!
494
01:17:55,475 --> 01:17:59,808
Aku lebih baik mati daripada melihatmu
menikah dengan buronan pembunuh,
495
01:18:00,647 --> 01:18:03,078
orang cacat, anjing
yang datang dari neraka.
496
01:18:04,017 --> 01:18:06,115
Kau dijanjikan kepada
sepupumu Giuseppe,
497
01:18:07,354 --> 01:18:08,651
berperilaku bermartabat!
498
01:18:09,156 --> 01:18:10,686
Aku tidak mencintai Giuseppe.
499
01:18:11,720 --> 01:18:13,889
Cinta tidak datang,
kita mempelajarinya.
500
01:18:55,402 --> 01:18:57,066
Aku menyerahkan hidupku di tanganmu,
501
01:18:59,506 --> 01:19:01,570
aku mengerti kau mencintai putriku,
502
01:19:03,677 --> 01:19:05,574
dan mungkin dia juga mencintaimu.
503
01:19:09,044 --> 01:19:12,581
Tapi kau penjahat,
kau punya banyak musuh.
504
01:19:18,458 --> 01:19:19,521
Pikirlah.
505
01:19:21,695 --> 01:19:23,963
Kehidupan seperti apa yang
bisa kau miliki dengan Gavina?
506
01:19:25,027 --> 01:19:26,795
Kehidupan apa yang bisa
kau berikan padanya?
507
01:19:31,305 --> 01:19:33,402
Tidak ada yang bisa kau minta dari kami,
508
01:19:34,541 --> 01:19:36,772
dan tidak ada yang bisa
kami minta darimu.
509
01:20:11,678 --> 01:20:13,113
Kau melakukannya pada akhirnya.
510
01:20:14,314 --> 01:20:16,483
Lagi pula, mereka orang baik,
orang-orang Gallura ini.
511
01:20:16,550 --> 01:20:18,080
Tidak.
512
01:20:22,256 --> 01:20:23,652
Jangan katakan dengan keras,
513
01:20:24,353 --> 01:20:27,623
gencatan senjata ini
setipis air liur laba-laba.
514
01:20:28,462 --> 01:20:30,793
Tapi, selama itu berlangsung,
mari kita bersyukur kepada Tuhan.
515
01:20:31,660 --> 01:20:33,629
Jika kau mau, kau juga bisa
berterima kasih kepadaku.
516
01:20:36,103 --> 01:20:39,101
Aku akan berterima kasih segera
setelah kau menepati janjimu.
517
01:20:41,175 --> 01:20:43,105
Perilaku aman bukanlah gencatan senjata,
518
01:20:43,872 --> 01:20:47,343
dan ini sekarang
menjadi tanah buronan.
519
01:20:48,215 --> 01:20:49,578
Kau mengatakan bahwa,
520
01:20:49,645 --> 01:20:53,153
"Iblis tinggal di antara kita."
Aku tidak bisa menangkap iblis.
521
01:20:53,220 --> 01:20:56,585
Namun kurasa ada banyak yang
ingin dia mati di sini.
522
01:20:57,391 --> 01:20:59,088
Dan mereka akan mendapatkan
gencatan senjata...
523
01:21:00,756 --> 01:21:02,491
dan pengampunan Tuhan, jelas.
524
01:21:27,688 --> 01:21:31,020
San Bonaventura,
lindungi aku dari pencuri,
525
01:21:32,359 --> 01:21:35,924
lindungi Bapa, Putra dan Roh Kudus.
526
01:21:36,396 --> 01:21:39,793
San Bonaventura, lindungi aku dari pencuri,
527
01:21:39,860 --> 01:21:43,132
lindungi Bapa, Putra dan Roh Kudus.
528
01:22:28,081 --> 01:22:30,350
Ibumu bilang kau akan berada di sini.
529
01:22:32,019 --> 01:22:33,115
Boleh aku membantumu?
530
01:22:33,882 --> 01:22:35,217
Aku bisa memegang keranjang.
531
01:22:36,423 --> 01:22:38,620
Aku tidak ingin kau menodai jasmu.
532
01:22:39,188 --> 01:22:40,388
Apa kau menyukainya?
533
01:22:41,128 --> 01:22:45,794
Saudaraku dan aku membelinya di Sassari.
534
01:22:46,967 --> 01:22:49,665
Penjahit mengatakan beginilah
cara mereka berpakaian di daratan.
535
01:22:50,365 --> 01:22:51,471
Itulah masa depan.
536
01:22:53,507 --> 01:22:55,003
Apa yang kau lakukan?
537
01:22:58,779 --> 01:23:01,276
Akan ada perayaan di
Luogosanto pada hari Minggu,
538
01:23:01,343 --> 01:23:03,011
maukah kau ikut denganku?
539
01:23:03,550 --> 01:23:05,418
Aku tidak pernah ke sana
selama beberapa tahun,
540
01:23:05,485 --> 01:23:08,255
tapi sekarang setelah kedamaian
kembali, aku ingin pergi.
541
01:23:08,322 --> 01:23:09,418
Denganmu.
542
01:23:10,924 --> 01:23:12,855
Aku harus meminta izin ayahku.
543
01:23:13,694 --> 01:23:15,691
Tentu, aku akan ikut denganmu.
544
01:23:25,691 --> 01:23:50,691
Dapatkan Bonus 50% - Auto Jadi Sultan
= HANYA DI LXWHITELABEL.COM =
545
01:25:14,276 --> 01:25:15,344
Pietro!
546
01:25:17,212 --> 01:25:18,685
Aku datang mencari Bastiano.
547
01:25:19,386 --> 01:25:20,420
Kita pergi.
548
01:25:21,149 --> 01:25:22,451
Dia tidak di sini.
549
01:25:23,285 --> 01:25:25,821
Tapi jika kau mencari,
kau pasti akan menemukannya.
550
01:25:27,060 --> 01:25:29,524
Masuklah, Pietro, aku perlu bicara denganmu.
551
01:25:42,042 --> 01:25:45,140
Suamimu bilang aku harus
menunggu. Tapi berapa lama?
552
01:25:47,014 --> 01:25:50,112
Keledai menunggu,
orang memerintah.
553
01:25:57,052 --> 01:25:59,254
Kau pergi berbicara dengan si Bisu.
554
01:26:04,364 --> 01:26:05,961
Sampai jumpa, Giuseppe.
555
01:26:36,129 --> 01:26:37,826
Corsica itu indah, temanku.
556
01:26:53,347 --> 01:26:55,343
Singkirkan Gavina dari kepalamu.
557
01:26:56,517 --> 01:26:58,180
Anton Stefano ketakutan.
558
01:27:27,214 --> 01:27:30,345
Bersumpah kau tidak akan
menyakiti keluarga Anton Stefano.
559
01:27:32,110 --> 01:27:33,348
Bersumpah!
560
01:28:27,608 --> 01:28:28,642
Pietro.
561
01:28:29,404 --> 01:28:30,739
Apa kau melarikan diri juga?
562
01:28:31,678 --> 01:28:34,543
Tidak ada tempat yang tersembunyi
dari pandangan Tuhan.
563
01:28:36,183 --> 01:28:40,115
Bahkan Corsica, Pietro Vasa, jika
kau berpikir untuk pergi ke sana.
564
01:28:40,882 --> 01:28:42,517
Perilaku aman sudah kedaluwarsa.
565
01:28:43,857 --> 01:28:45,892
Rahmat Tuhan berakhir juga?
566
01:28:45,959 --> 01:28:48,690
Tidak, tapi dengan satu syarat.
567
01:28:50,764 --> 01:28:51,798
Syarat?
568
01:29:00,307 --> 01:29:03,705
Aku belum mengerti apa kau
abdi Tuhan atau abdi Raja.
569
01:29:04,478 --> 01:29:06,208
Kau adalah jiwa yang hilang, Pietro,
570
01:29:07,814 --> 01:29:10,851
tapi Tuhan memintamu untuk
membunuh Bastiano Tansu,
571
01:29:10,918 --> 01:29:12,213
si anak iblis,
572
01:29:13,882 --> 01:29:18,053
dan kau dapat membunuhnya dan menyelamatkan
negeri ini, atau lari sebagai pengecut.
573
01:29:19,693 --> 01:29:21,853
Kau memiliki darahnya.
574
01:29:21,920 --> 01:29:23,830
Kau adalah kerabat terdekatnya.
575
01:29:23,897 --> 01:29:25,060
Ini aturannya!
576
01:29:27,901 --> 01:29:30,232
Kau satu-satunya yang bisa
mengirimnya kembali ke neraka.
577
01:32:09,363 --> 01:32:10,725
Dia tidak menembak.
578
01:32:11,899 --> 01:32:14,896
Jika Bastiano Tansu menembak,
kau akan mati.
579
01:32:16,270 --> 01:32:18,505
Kau tidak tahu apa
yang telah kau lakukan!
580
01:32:18,572 --> 01:32:20,006
Ini semua salahmu!
581
01:32:20,073 --> 01:32:22,676
- Kau merusak keluarga ini!
- Cukup!
582
01:32:23,944 --> 01:32:25,145
Aku berbicara!
583
01:32:29,310 --> 01:32:31,485
Sekarang kau pergi ke
kamar dan tetap di sana.
584
01:32:32,085 --> 01:32:34,353
Kau lepas jaketmu!
585
01:32:35,222 --> 01:32:37,124
Jangan keluar sampai aku kembali.
586
01:32:39,526 --> 01:32:40,693
Lepas jaketmu!
587
01:32:50,765 --> 01:32:54,335
Aku tidak ingin putriku menjadi
janda bahkan sebelum dia menikah.
588
01:32:54,969 --> 01:32:56,476
Malam ini aku akan pergi mencari Bastiano.
589
01:32:56,543 --> 01:32:58,406
- Antonio, tidak!
- Diam!
590
01:32:59,446 --> 01:33:00,575
Diam.
591
01:33:01,582 --> 01:33:04,551
Malam ini aku akan pergi mencari
Bastiano dengan pakaiannya,
592
01:33:05,252 --> 01:33:07,882
menunggang kudanya dan
membawa senapannya.
593
01:33:09,651 --> 01:33:13,321
Jika aku membunuhnya,
kehormatan Giuseppe akan aman.
594
01:33:17,364 --> 01:33:18,593
Jika aku tidak kembali,
595
01:33:20,601 --> 01:33:24,866
kau harus meyakinkan Pietro Vasa
bahwa Bastiano menembak lebih dulu.
596
01:36:37,564 --> 01:36:38,960
Iblis itu jahat,
597
01:36:39,666 --> 01:36:41,001
dia menipu kita juga.
598
01:36:42,102 --> 01:36:43,570
Lakukan sesuatu, Pietro,
599
01:36:44,866 --> 01:36:47,941
lakukan untuk kebaikan yang selalu
ditunjukkan Anton Stefano kepadamu.
600
01:36:54,314 --> 01:36:56,377
Membunuh 18 orang
601
01:36:56,444 --> 01:36:59,413
tidak akan cukup untuk
menebus kematian suamimu.
602
01:37:00,413 --> 01:37:10,413
Info dan pemasangan iklan subtitle
(WA: 081340178116), (Telegram: @zahrahh87)
603
01:38:45,259 --> 01:38:51,064
ANTARA 1849 DAN 1856, 70 ORANG KEHILANGAN
HIDUPNYA DI PINGGIRAN GALLURA
604
01:38:51,131 --> 01:38:54,529
KARENA PERTEMPURAN ANTARA
KELUARGA VASA DAN MAMIA.
605
01:38:55,563 --> 01:38:58,538
PIETRO VASA TIDAK
DIBERI PENGAMPUNAN
606
01:38:58,605 --> 01:39:03,304
DAN MENINGGAL DI PENJARA TEMPIO
PADA TANGGAL 18 MARET 1859.
607
01:39:06,280 --> 01:39:10,878
JASAD BASTIANO TANSU
TIDAK PERNAH DITEMUKAN.
608
01:39:25,399 --> 01:39:29,736
DIA MENJADI LEGENDA
DALAM HIDUP DAN MATI
43669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.