Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,860 --> 00:00:09,820
♪By the riverside♪
2
00:00:10,020 --> 00:00:14,500
♪I sow a seed of karma♪
3
00:00:15,100 --> 00:00:18,020
♪Forlorn fates intertwine♪
4
00:00:18,500 --> 00:00:22,780
♪Written in the stars♪
5
00:00:23,220 --> 00:00:26,300
♪Should your passion smolder out♪
6
00:00:26,540 --> 00:00:31,140
♪Will you give up on your ideal world?♪
7
00:00:31,420 --> 00:00:39,020
♪Our past can only be entrusted to memories♪
8
00:00:39,260 --> 00:00:42,140
♪I'm mooning over you♪
9
00:00:42,300 --> 00:00:44,700
♪Amidst loneliness♪
10
00:00:44,700 --> 00:00:47,180
♪Berthed in sleepless nights♪
11
00:00:47,300 --> 00:00:48,900
♪You're my desire♪
12
00:00:49,300 --> 00:00:51,220
♪That teems underneath♪
13
00:00:51,420 --> 00:00:55,500
♪I'm drowned in your beautiful eyes♪
14
00:00:55,740 --> 00:00:58,900
♪I'm mooning over you♪
15
00:00:59,260 --> 00:01:01,140
♪Next to the Three-life Stone♪
16
00:01:01,540 --> 00:01:03,620
♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪
17
00:01:03,900 --> 00:01:06,620
♪Gazing at moonlit nights♪
18
00:01:06,940 --> 00:01:09,460
♪The moon appears brighter because of you♪
19
00:01:10,020 --> 00:01:12,780
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
20
00:01:13,180 --> 00:01:15,740
♪Gazing at moonlit nights♪
21
00:01:16,020 --> 00:01:18,700
♪The moon appears brighter because of you♪
22
00:01:18,780 --> 00:01:22,100
♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪
23
00:01:29,950 --> 00:01:35,820
[The Legend of Anle]
[Adapted from a novel by Xing Ling]
24
00:01:35,820 --> 00:01:38,820
[Episode 16]
25
00:01:43,000 --> 00:01:44,920
Your Highness, since you can't remember it,
26
00:01:46,000 --> 00:01:47,680
allow me to help you
27
00:01:47,680 --> 00:01:49,440
refresh your memory.
28
00:01:55,160 --> 00:01:55,880
Ren Anle.
29
00:01:58,400 --> 00:01:59,640
We've been fighting side by side until now.
30
00:02:00,640 --> 00:02:01,880
You don't need to resort to such dirty tricks.
31
00:02:01,880 --> 00:02:02,880
Dirty tricks?
32
00:02:03,480 --> 00:02:04,240
Your Highness,
33
00:02:04,480 --> 00:02:06,320
I've laid down my life for you
on numerous occasions.
34
00:02:06,320 --> 00:02:07,640
And you're calling this a dirty trick?
35
00:02:07,640 --> 00:02:08,080
Anle,
36
00:02:08,560 --> 00:02:10,480
His Highness is just busy
with court affairs lately.
37
00:02:10,640 --> 00:02:11,600
-If he truly meant it,
-He's actually...
38
00:02:11,760 --> 00:02:13,080
he would send it to her no matter what.
39
00:02:13,080 --> 00:02:13,760
Your Highness.
40
00:02:14,440 --> 00:02:16,440
Don't tell me you're worried
that I'll steal Di Cheng'en's limelight
41
00:02:16,440 --> 00:02:17,880
during the banquet for the selection.
42
00:02:19,120 --> 00:02:21,120
I've never thought of comparing you to her.
43
00:02:24,280 --> 00:02:25,440
You guys heard that?
44
00:02:25,920 --> 00:02:27,920
I'm too lowly to even compete with Di Cheng'en.
45
00:02:37,120 --> 00:02:38,280
That's not what I meant.
46
00:02:39,120 --> 00:02:40,320
Don't belittle yourself.
47
00:02:41,080 --> 00:02:41,760
Why didn't you send me an invitation
48
00:02:41,760 --> 00:02:43,280
if you have feelings for me?
49
00:02:44,160 --> 00:02:44,640
Your Highness.
50
00:02:47,560 --> 00:02:48,000
Your Highness,
51
00:02:48,400 --> 00:02:49,640
this is an edict from His Majesty.
52
00:02:50,560 --> 00:02:51,400
He's inviting Official Ren
53
00:02:51,920 --> 00:02:53,000
to attend the Crown Princess selection.
54
00:02:56,500 --> 00:02:58,000
[Emperor Jiachang's edict]
55
00:02:59,120 --> 00:03:00,000
[You are invited to join us
on the 20th of the 12th month.]
56
00:03:00,000 --> 00:03:01,120
His Majesty's edict
57
00:03:01,120 --> 00:03:03,040
is much more valuable
than Your Highness's invitation.
58
00:03:03,320 --> 00:03:03,920
Farewell.
59
00:03:11,250 --> 00:03:16,750
[Lingxiang Pleasure House]
60
00:03:27,400 --> 00:03:28,920
Sir, you've ordered Qianyue Pavilion
61
00:03:29,040 --> 00:03:31,400
to inquire about the daily records
of the imperial palace.
62
00:03:31,400 --> 00:03:32,560
Have you obtained any progress?
63
00:03:34,040 --> 00:03:34,880
Have this first.
64
00:03:40,760 --> 00:03:43,040
During the sixth year of Jiachang's reign,
65
00:03:43,640 --> 00:03:44,560
on the 12th month of the lunar calendar,
66
00:03:45,560 --> 00:03:47,240
Anning was playing outside
of the Empress Dowager's chamber.
67
00:03:47,240 --> 00:03:48,240
She fell into the water by accident.
68
00:03:48,880 --> 00:03:49,880
She was unconscious for a few days.
69
00:03:49,880 --> 00:03:50,520
And she had nightmares.
70
00:03:51,520 --> 00:03:52,600
The Empress Dowager
71
00:03:52,840 --> 00:03:53,680
executed Liangxi,
72
00:03:53,880 --> 00:03:55,960
the eunuch who served Anning, out of rage.
73
00:03:58,240 --> 00:03:59,120
After that, although Princess Anning recovered
74
00:03:59,120 --> 00:04:01,120
under the Empress Dowager's meticulous care,
75
00:04:02,400 --> 00:04:03,520
she requested to be stationed at the borders
76
00:04:04,240 --> 00:04:05,240
after her recovery.
77
00:04:06,680 --> 00:04:08,880
Although Emperor Jiachang
and the Empress Dowager tried to stop her,
78
00:04:09,400 --> 00:04:10,520
she was still determined to head
79
00:04:10,520 --> 00:04:11,520
to the Northwest borders.
80
00:04:12,680 --> 00:04:13,640
She didn't return for ten years.
81
00:04:15,400 --> 00:04:16,680
And she rarely
82
00:04:17,520 --> 00:04:19,480
wrote to Emperor Jiachang
and the Empress Dowager
83
00:04:19,960 --> 00:04:21,040
during those ten years.
84
00:04:22,520 --> 00:04:23,960
It was during that time
85
00:04:25,240 --> 00:04:27,880
that the Di family was framed
that they were colluding with Northern Qin.
86
00:04:28,680 --> 00:04:29,480
Her entire family was executed.
87
00:04:31,520 --> 00:04:33,480
After Liangxi was executed,
88
00:04:35,240 --> 00:04:39,680
Princess Anning caused a big scene
in Jingxin Hall because of Di Cheng'en.
89
00:04:44,480 --> 00:04:45,040
Sir.
90
00:04:46,520 --> 00:04:47,480
I never expected
91
00:04:48,480 --> 00:04:50,240
to see a living witness to the bloody feud
92
00:04:51,240 --> 00:04:52,680
between the Di and Han families.
93
00:04:58,650 --> 00:05:01,120
[Yuanshui Pavilion]
94
00:05:01,120 --> 00:05:03,400
His Majesty actually issued an edict
and invited Ren Anle
95
00:05:04,680 --> 00:05:06,240
to join the Crown Princess selection?
96
00:05:07,120 --> 00:05:08,840
Ren Anle commands 30,000 navy forces, after all.
97
00:05:09,400 --> 00:05:09,960
Maybe His Majesty
98
00:05:11,120 --> 00:05:12,520
has his own concerns.
99
00:05:14,400 --> 00:05:15,400
What about Anning?
100
00:05:17,040 --> 00:05:19,240
I thought she was close to Di Ziyuan since young?
101
00:05:20,120 --> 00:05:21,880
Why is she giving me the cold shoulder too?
102
00:05:23,880 --> 00:05:24,520
It seems like
103
00:05:25,520 --> 00:05:27,520
they aren't that close, after all.
104
00:05:28,840 --> 00:05:30,960
He's closer to that pirate from Jingnan.
105
00:05:31,680 --> 00:05:32,680
I'm sure Princess Anning
106
00:05:33,120 --> 00:05:34,480
knows what happened inside the palace well.
107
00:05:35,240 --> 00:05:36,680
Maybe she didn't want you to become
the Crown Princess
108
00:05:37,240 --> 00:05:38,520
for certain reasons.
109
00:05:41,400 --> 00:05:42,680
However, she doesn't know how it feels
110
00:05:43,680 --> 00:05:45,120
to be trampled upon
111
00:05:46,040 --> 00:05:46,680
and humiliated
112
00:05:47,480 --> 00:05:48,680
by other people.
113
00:05:52,520 --> 00:05:53,680
She's a princess.
114
00:05:54,240 --> 00:05:55,520
Even if she barges into
115
00:05:56,040 --> 00:05:57,240
the Empress Dowager's chamber
with a sword in her hand,
116
00:05:57,520 --> 00:05:59,120
she won't be punished for it.
117
00:05:59,680 --> 00:06:02,600
But me? I'm treading on thin ice all the time.
118
00:06:03,200 --> 00:06:04,600
Even if I kneel in front of the Empress Dowager
119
00:06:04,800 --> 00:06:06,200
for several hours,
120
00:06:06,200 --> 00:06:08,040
she'll never even look at me.
121
00:06:16,620 --> 00:06:17,660
I never looked down on you.
122
00:06:18,500 --> 00:06:19,940
Why do you have to care about
other people's opinions?
123
00:06:21,100 --> 00:06:22,060
She's not just anybody.
124
00:06:23,260 --> 00:06:25,220
She's the Empress Dowager
who can decide my future.
125
00:06:29,540 --> 00:06:30,820
The imperial palace is a dangerous place.
126
00:06:31,620 --> 00:06:33,140
We might lose our lives anytime.
127
00:06:34,620 --> 00:06:35,940
Of course I know that.
128
00:06:38,540 --> 00:06:39,380
But, Mu Qing...
129
00:06:41,940 --> 00:06:43,260
Do you think I can stay safe
130
00:06:44,340 --> 00:06:46,100
if I turn back now?
131
00:06:46,700 --> 00:06:47,300
Do you think
132
00:06:47,740 --> 00:06:49,260
the Empress Dowager will let me off?
133
00:06:52,980 --> 00:06:54,100
If you're willing to turn back,
134
00:06:56,300 --> 00:06:58,100
I'm willing to exchange my life for your future.
135
00:07:07,100 --> 00:07:08,260
I don't want your life.
136
00:07:09,860 --> 00:07:10,540
Mu Qing,
137
00:07:11,180 --> 00:07:12,820
I want both of us to survive.
138
00:07:14,100 --> 00:07:15,260
I want both of us to survive gloriously.
139
00:07:24,100 --> 00:07:25,300
The only thing I can do now
140
00:07:27,020 --> 00:07:28,580
is to cling to the Crown Prince.
141
00:07:33,860 --> 00:07:34,580
Mu Qing,
142
00:07:35,460 --> 00:07:37,700
take out my red peony dress
143
00:07:37,700 --> 00:07:38,660
and fume it with some incense.
144
00:07:39,860 --> 00:07:42,660
I will show up at the Crown Princess selection
145
00:07:43,140 --> 00:07:44,540
beautifully tomorrow.
146
00:07:47,540 --> 00:07:48,140
Also,
147
00:07:49,660 --> 00:07:51,100
prepare a bucket of cold water for me.
148
00:07:53,020 --> 00:07:54,100
Cold water? But why?
149
00:07:55,980 --> 00:07:56,540
For my bath.
150
00:07:58,020 --> 00:07:59,860
You'll fall sick if you take a bath
with cold water.
151
00:08:01,980 --> 00:08:02,540
That's right.
152
00:08:03,700 --> 00:08:04,980
I want to fall sick
153
00:08:06,660 --> 00:08:08,100
so that people can see
154
00:08:08,700 --> 00:08:10,660
how important I am to the Crown Prince.
155
00:08:20,980 --> 00:08:22,180
(If she stays obedient,)
156
00:08:23,740 --> 00:08:25,180
I will let her live.
157
00:08:26,100 --> 00:08:27,180
(Keep a close eye on her.)
158
00:08:29,700 --> 00:08:30,580
I'm not helping you
159
00:08:31,660 --> 00:08:33,700
because I don't want you to end up in another cage
160
00:08:33,700 --> 00:08:35,140
after leaving Dai Mountain.
161
00:08:38,940 --> 00:08:41,300
I just hope that you can obtain true freedom.
162
00:08:52,960 --> 00:08:55,920
[Ren's Residence]
163
00:08:59,260 --> 00:08:59,940
Official Luo?
164
00:09:00,460 --> 00:09:01,100
Official Ren.
165
00:09:02,140 --> 00:09:03,140
I'm here to congratulate you
166
00:09:03,420 --> 00:09:04,980
on moving into the Crown Prince's Residence.
167
00:09:05,740 --> 00:09:07,260
Official Luo, you do have confidence in me, huh?
168
00:09:07,460 --> 00:09:08,860
Of course I do.
169
00:09:09,740 --> 00:09:10,460
However,
170
00:09:11,300 --> 00:09:13,260
I heard that Di Cheng'en will take a cold bath
to make herself fall sick.
171
00:09:13,540 --> 00:09:15,140
She wants to be in the limelight
by attending the selection while she's sick.
172
00:09:16,700 --> 00:09:18,020
It's winter.
173
00:09:18,260 --> 00:09:20,260
I feel sorry that she has to resort to this
174
00:09:20,420 --> 00:09:22,660
just to attract Han Ye's attention.
175
00:09:22,860 --> 00:09:24,300
It's her choice.
176
00:09:24,700 --> 00:09:25,540
Speaking of which,
177
00:09:26,020 --> 00:09:27,140
since she's trying to attract attention,
178
00:09:27,540 --> 00:09:28,940
why don't we use it to our advantage?
179
00:09:29,660 --> 00:09:30,540
I already gave it some thought.
180
00:09:30,700 --> 00:09:31,660
We need a Crown Princess
181
00:09:31,660 --> 00:09:33,580
with the surname Di
182
00:09:33,580 --> 00:09:34,460
to proceed with our case reversal.
183
00:09:35,180 --> 00:09:36,140
If she does become the Crown Princess,
184
00:09:36,980 --> 00:09:37,580
first,
185
00:09:37,980 --> 00:09:40,100
the people will finally pay attention
to the injustice the Di family has suffered.
186
00:09:40,100 --> 00:09:41,940
Public opinion will help us overturn the case.
187
00:09:42,740 --> 00:09:43,420
Second,
188
00:09:43,660 --> 00:09:45,980
the imperial family is cautious
in treating the Crown Princess.
189
00:09:45,980 --> 00:09:47,740
Not only can it protect her,
190
00:09:47,740 --> 00:09:50,260
but it can also serve me
as I lay low until our case reversal.
191
00:09:50,740 --> 00:09:51,860
You're killing two birds with one stone indeed.
192
00:09:52,660 --> 00:09:53,460
However, don't forget.
193
00:09:53,940 --> 00:09:56,260
You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye.
194
00:09:56,860 --> 00:09:58,420
You should suppress Di Cheng'en instead.
195
00:09:58,980 --> 00:09:59,660
Don't worry.
196
00:10:00,260 --> 00:10:02,100
That second identity is literally part of me now.
197
00:10:02,540 --> 00:10:03,260
Just wait and see
198
00:10:03,260 --> 00:10:05,660
how I will belittle her in public
while flattering her in secret.
199
00:10:23,940 --> 00:10:24,500
Mu Qing.
200
00:10:25,900 --> 00:10:27,380
Why is the water hot?
201
00:10:29,780 --> 00:10:30,900
Cold water is not good for the body.
202
00:10:32,140 --> 00:10:34,020
Don't you understand what I said?
203
00:10:35,260 --> 00:10:37,020
I want to fall sick.
204
00:10:37,260 --> 00:10:39,140
I want to be the last to appear
on the Crown Princess selection
205
00:10:39,940 --> 00:10:41,580
so that the Crown Prince will take care of me.
206
00:10:41,900 --> 00:10:43,460
No one is belittling you.
207
00:10:44,380 --> 00:10:45,900
You're just humiliating yourself.
208
00:10:53,260 --> 00:10:54,020
Mu Qing,
209
00:10:55,260 --> 00:10:56,260
what's wrong with you?
210
00:10:58,460 --> 00:11:00,380
You always took pity on me in the past.
211
00:11:03,660 --> 00:11:04,460
Besides,
212
00:11:06,020 --> 00:11:07,380
even if I do fall sick,
213
00:11:08,620 --> 00:11:10,140
you're still here to take care of me, right?
214
00:11:17,780 --> 00:11:18,940
Even if you do attempt such folly,
215
00:11:21,140 --> 00:11:22,700
the Crown Princess selection
216
00:11:22,700 --> 00:11:23,780
will be perilous.
217
00:11:26,020 --> 00:11:26,940
I wish you luck.
218
00:12:45,820 --> 00:12:47,580
(I will never return to Dai Mountain again.)
219
00:12:48,260 --> 00:12:50,180
(I will never be humiliated again.)
220
00:12:51,260 --> 00:12:52,900
(I mustn't lose.)
221
00:13:11,600 --> 00:13:16,020
[Sifang House]
222
00:13:16,500 --> 00:13:17,380
All right, Young Lady.
223
00:13:17,940 --> 00:13:18,700
Look.
224
00:13:18,700 --> 00:13:20,380
Don't you think this head accessory
fits you perfectly?
225
00:13:21,060 --> 00:13:22,500
You'll be the most beautiful of them all
226
00:13:22,700 --> 00:13:24,060
if you wear it to the banquet tomorrow.
227
00:13:33,460 --> 00:13:35,460
Lengbei, what are you doing here?
228
00:13:36,100 --> 00:13:36,860
You may leave.
229
00:13:43,300 --> 00:13:44,820
That hairpin looks nice.
230
00:13:45,500 --> 00:13:46,140
Put it on.
231
00:13:47,380 --> 00:13:47,940
Lengbei,
232
00:13:48,180 --> 00:13:49,180
the envoy
233
00:13:49,180 --> 00:13:50,700
told me to dress myself plainly for tomorrow.
234
00:13:55,380 --> 00:13:56,380
You can wear this.
235
00:13:57,060 --> 00:13:59,180
Mo Shuang, you look best in this dress.
236
00:13:59,700 --> 00:14:00,700
But, Lengbei,
237
00:14:00,860 --> 00:14:01,940
the envoy said
238
00:14:01,940 --> 00:14:03,740
the Crown Prince doesn't like extravagant stuff.
239
00:14:05,260 --> 00:14:06,580
How many times have I told you?
240
00:14:07,060 --> 00:14:08,620
Forget about marrying Han Ye.
241
00:14:09,940 --> 00:14:12,380
I don't intend to get married
to the Crown Prince of Jing.
242
00:14:13,060 --> 00:14:14,180
But, Lengbei,
243
00:14:14,260 --> 00:14:15,820
I'm the Princess of Northern Qin.
244
00:14:15,820 --> 00:14:17,780
How could I lose the bet we made
245
00:14:17,780 --> 00:14:18,620
in Lingxiang Pleasure House?
246
00:14:28,460 --> 00:14:29,580
You're the Princess of Northern Qin.
247
00:14:30,420 --> 00:14:32,100
Not the Crown Princess of Jing.
248
00:14:34,660 --> 00:14:35,980
Remember.
249
00:14:35,980 --> 00:14:37,660
You cannot marry into Jing.
250
00:14:38,580 --> 00:14:40,420
Do not joke around.
251
00:14:44,460 --> 00:14:45,340
Take care
252
00:14:46,100 --> 00:14:47,100
when you attend the banquet tomorrow.
253
00:14:54,580 --> 00:14:55,220
(I don't care.)
254
00:14:55,780 --> 00:14:58,220
(I will show up in His Highness's favorite look)
255
00:14:58,220 --> 00:14:59,100
(tomorrow.)
256
00:15:01,920 --> 00:15:05,000
[Yuchen Hall]
257
00:15:07,220 --> 00:15:08,100
Greetings, Grandmother.
258
00:15:09,540 --> 00:15:10,220
Greetings, Your Majesty.
259
00:15:14,900 --> 00:15:15,540
Crown Prince,
260
00:15:16,220 --> 00:15:17,740
tonight's your Crown Princess selection.
261
00:15:18,460 --> 00:15:20,220
What's with the plain clothing?
262
00:15:20,420 --> 00:15:22,740
The clothing the General Palace Service
had prepared was too extravagant.
263
00:15:22,980 --> 00:15:24,980
I'm only selecting my consort tonight.
264
00:15:25,220 --> 00:15:26,220
I'm not appointing her.
265
00:15:26,740 --> 00:15:28,980
Therefore, I dare not make a big deal out of it.
266
00:15:29,900 --> 00:15:30,980
Crown Prince,
267
00:15:31,740 --> 00:15:33,740
I understand you have a preference
for plainness.
268
00:15:34,540 --> 00:15:37,780
However, you shouldn't do this
for the Crown Princess selection.
269
00:15:41,220 --> 00:15:43,980
Your mother left this hairpin behind.
270
00:15:45,100 --> 00:15:46,780
If you have a candidate in mind,
271
00:15:47,100 --> 00:15:49,420
you can put it on her hair.
272
00:15:53,100 --> 00:15:55,260
Crown Prince, you're always a sensible child.
273
00:15:55,980 --> 00:15:56,980
I trust
274
00:15:57,860 --> 00:16:00,460
that you will make the right decision.
275
00:16:06,670 --> 00:16:11,370
[25th of the 12th month,
Crown Princess Selection]
276
00:16:30,100 --> 00:16:30,540
Your Highness,
277
00:16:31,100 --> 00:16:32,220
why are you still here?
278
00:16:34,340 --> 00:16:35,980
By the way, why is your clothing
279
00:16:36,100 --> 00:16:37,740
plainer than mine?
280
00:16:38,100 --> 00:16:39,780
Today's not a good occasion anyway.
281
00:16:41,140 --> 00:16:41,660
Wen Shuo,
282
00:16:41,740 --> 00:16:42,740
do keep yourself in check
283
00:16:43,340 --> 00:16:44,500
during the banquet.
284
00:16:48,860 --> 00:16:49,620
Anle.
285
00:16:57,180 --> 00:16:58,260
Greetings, Your Highness.
286
00:17:15,620 --> 00:17:16,140
Anle,
287
00:17:16,420 --> 00:17:17,940
where are Yuanshu and Yuanqin?
288
00:17:18,420 --> 00:17:19,540
They love lively places.
289
00:17:19,540 --> 00:17:20,820
So they went there in advance.
290
00:17:23,500 --> 00:17:23,940
Your Highness,
291
00:17:24,380 --> 00:17:25,380
I'll go and join them.
292
00:17:27,180 --> 00:17:27,540
Let's go.
293
00:17:31,620 --> 00:17:33,500
Your Highness, were you dumbfounded?
294
00:17:38,660 --> 00:17:40,180
I was just reminded of my long-lost friend.
295
00:17:41,420 --> 00:17:42,660
Besides, you were performing a lady's greeting.
296
00:17:43,460 --> 00:17:44,220
I was pretty surprised.
297
00:17:44,900 --> 00:17:46,020
What's there to be surprised about?
298
00:17:46,540 --> 00:17:47,220
I'm not here
299
00:17:47,220 --> 00:17:48,900
as the minister
of the Court of Judicial Review today.
300
00:17:49,100 --> 00:17:50,420
I'm here as your admirer,
301
00:17:50,420 --> 00:17:51,460
Your Highness.
302
00:17:58,500 --> 00:18:00,300
I wonder who he'll pick.
303
00:18:00,300 --> 00:18:02,140
I'm sure it's Di Cheng'en.
304
00:18:02,140 --> 00:18:03,260
Not necessarily.
305
00:18:03,700 --> 00:18:05,540
It's been so many years since they met.
306
00:18:05,540 --> 00:18:06,820
I don't think they still have feelings
for each other.
307
00:18:06,820 --> 00:18:07,540
But His Highness
308
00:18:07,540 --> 00:18:08,780
never forgot about her.
309
00:18:09,500 --> 00:18:10,540
You do have a point.
310
00:18:12,980 --> 00:18:14,100
But no one else
311
00:18:14,100 --> 00:18:15,300
is a match for her.
312
00:18:19,620 --> 00:18:22,220
Princess Anning has arrived.
313
00:18:24,580 --> 00:18:25,620
She looks gorgeous in that outfit.
314
00:18:35,420 --> 00:18:36,220
Anning.
315
00:18:39,780 --> 00:18:40,700
Anning.
316
00:18:41,260 --> 00:18:42,780
Mo Shuang,
317
00:18:42,980 --> 00:18:44,260
you look delicate and lovely today.
318
00:18:44,740 --> 00:18:45,620
That's not true.
319
00:18:45,620 --> 00:18:46,220
Anning,
320
00:18:46,220 --> 00:18:47,580
you're the true beauty here.
321
00:18:48,020 --> 00:18:48,860
Look at you.
322
00:18:49,140 --> 00:18:50,260
You look pretty
323
00:18:50,260 --> 00:18:51,260
no matter what you wear.
324
00:18:52,580 --> 00:18:53,460
By the way, Your Highness,
325
00:18:53,580 --> 00:18:54,500
I heard
326
00:18:54,500 --> 00:18:56,220
that you will choose a husband soon.
327
00:18:57,260 --> 00:18:58,980
You see, I have an elder brother
328
00:18:59,260 --> 00:19:00,500
who's handsome
329
00:19:00,500 --> 00:19:01,620
and adept at martial arts.
330
00:19:02,100 --> 00:19:04,500
Why don't you consider him?
331
00:19:06,980 --> 00:19:07,980
Thank you for your kind intention.
332
00:19:08,620 --> 00:19:11,460
But I have no intention of getting a husband.
333
00:19:16,340 --> 00:19:17,860
What a shame.
334
00:19:18,260 --> 00:19:19,260
But, Anning,
335
00:19:19,340 --> 00:19:20,980
I trust that you're as good as any man out there
336
00:19:20,980 --> 00:19:22,460
when you fight on the battlefield on your horse.
337
00:19:23,140 --> 00:19:24,620
General, let's take our seats.
338
00:19:33,740 --> 00:19:35,940
The Crown Prince has arrived.
339
00:19:48,660 --> 00:19:50,980
Greetings, Your Highness.
340
00:19:59,580 --> 00:20:00,580
Is that truly
341
00:20:00,580 --> 00:20:02,740
Ren Anle, who grew up with bandits?
342
00:20:03,740 --> 00:20:04,500
Yeah.
343
00:20:04,740 --> 00:20:06,980
I heard that she was illiterate
344
00:20:06,980 --> 00:20:07,660
and boorish.
345
00:20:08,260 --> 00:20:09,780
What's with the elegant air?
346
00:20:12,460 --> 00:20:13,100
Your Highness,
347
00:20:13,340 --> 00:20:14,220
it's the auspicious hour.
348
00:20:14,380 --> 00:20:15,500
Only the young ladies from the Di
349
00:20:15,740 --> 00:20:16,860
and Zhong families aren't here yet.
350
00:20:19,500 --> 00:20:19,980
That's fine.
351
00:20:20,580 --> 00:20:21,260
Start the banquet first.
352
00:20:22,260 --> 00:20:23,500
Send someone to find out
353
00:20:23,500 --> 00:20:24,620
why they are late.
354
00:20:25,380 --> 00:20:25,860
Yes, Your Highness.
355
00:20:28,100 --> 00:20:28,780
Go and find out why.
356
00:20:28,780 --> 00:20:29,340
Yes, sir.
357
00:20:32,260 --> 00:20:33,580
The young lady of the Di family
hasn't arrived yet.
358
00:20:34,260 --> 00:20:35,980
Your Highness, don't you intend to wait for her?
359
00:20:38,740 --> 00:20:40,980
Now, His Majesty and Grandmother
are still not fond of her.
360
00:20:41,740 --> 00:20:42,740
If people heard
361
00:20:43,260 --> 00:20:44,580
that the banquet was delayed because of her,
362
00:20:45,260 --> 00:20:47,260
they would pick on her even more.
363
00:20:48,980 --> 00:20:51,100
The young lady of the Di family is lucky indeed.
364
00:20:51,220 --> 00:20:53,260
Your Highness is taking such good care of her.
365
00:20:53,260 --> 00:20:54,340
I'm so envious.
366
00:20:58,060 --> 00:20:58,980
This is what I owe her.
367
00:21:03,620 --> 00:21:04,580
It's better if she doesn't show up.
368
00:21:04,900 --> 00:21:05,940
I will have one less rival.
369
00:21:06,060 --> 00:21:06,820
Isn't that great?
370
00:21:08,420 --> 00:21:08,900
Yuanqin,
371
00:21:09,420 --> 00:21:10,900
out of all the ladies here,
372
00:21:11,100 --> 00:21:13,340
I still think Anle is the best candidate
for His Highness.
373
00:21:13,580 --> 00:21:15,180
It's the Crown Princess selection.
374
00:21:15,180 --> 00:21:16,580
But, Mr. Wen, it looks like
you're paying a lot of attention to it.
375
00:21:17,580 --> 00:21:19,060
That's not what I meant.
376
00:21:19,580 --> 00:21:21,180
Mr. Wen, you're young and energetic.
377
00:21:21,180 --> 00:21:23,060
It's normal that you like to
appreciate beautiful ladies.
378
00:21:24,660 --> 00:21:25,580
That's not it.
379
00:21:26,060 --> 00:21:26,580
Yuanqin,
380
00:21:27,340 --> 00:21:29,060
I only have eyes for you.
381
00:21:30,660 --> 00:21:31,300
Yuanqin, let's go.
382
00:21:45,140 --> 00:21:46,540
You're very sick. I don't think you should go.
383
00:21:50,780 --> 00:21:52,260
I've already suffered so much.
384
00:21:53,900 --> 00:21:54,860
I mustn't let my effort
385
00:21:55,540 --> 00:21:56,780
go to waste.
386
00:21:56,900 --> 00:21:58,260
You're just reaping what you sow.
387
00:21:59,540 --> 00:22:01,380
There's no turning back.
388
00:22:04,220 --> 00:22:05,140
I have to become
389
00:22:07,540 --> 00:22:09,060
the Crown Princess tonight.
390
00:22:15,020 --> 00:22:15,660
Mu Qing,
391
00:22:17,140 --> 00:22:18,780
you will always have my back,
392
00:22:19,900 --> 00:22:20,420
am I right?
393
00:22:27,260 --> 00:22:28,260
Please be careful.
394
00:23:13,780 --> 00:23:14,260
Your Highness.
395
00:23:15,860 --> 00:23:16,380
Please proceed with the toast.
396
00:23:22,780 --> 00:23:24,420
His Highness will proceed with the toast.
397
00:23:24,780 --> 00:23:26,540
Ladies, please leave your seats.
398
00:24:00,900 --> 00:24:01,700
Stop looking,
399
00:24:01,700 --> 00:24:02,540
Your Highness.
400
00:24:03,060 --> 00:24:04,540
How could you be distracted
401
00:24:04,540 --> 00:24:05,940
when I'm right in front of you?
402
00:24:06,260 --> 00:24:07,660
You're not acting like a gentleman at all.
403
00:24:10,060 --> 00:24:10,540
Look.
404
00:24:11,060 --> 00:24:12,580
The flowers are in full bloom, the moon is round,
405
00:24:12,580 --> 00:24:13,700
and the seats are filled with guests.
406
00:24:14,220 --> 00:24:15,460
It makes me feel like
407
00:24:16,100 --> 00:24:18,220
they're attending our wedding banquet.
408
00:24:23,820 --> 00:24:24,300
Ren Anle,
409
00:24:25,340 --> 00:24:25,980
with this toast,
410
00:24:26,980 --> 00:24:29,820
I hope you can find a better match.
411
00:24:33,980 --> 00:24:35,500
If so, Your Highness,
412
00:24:35,500 --> 00:24:37,820
I hope that you can choose
a Crown Princess you love
413
00:24:38,180 --> 00:24:39,460
so that I can give up on you.
414
00:24:40,340 --> 00:24:41,300
If that's the case,
415
00:24:41,940 --> 00:24:42,940
I won't need to deceive myself again.
416
00:24:47,580 --> 00:24:48,220
Your Highness,
417
00:24:48,580 --> 00:24:49,500
Miss Di is here.
418
00:25:17,260 --> 00:25:19,580
Miss Di's clothing looks very extravagant.
419
00:25:20,380 --> 00:25:22,860
I'm afraid His Highness will not like it.
420
00:25:35,820 --> 00:25:37,540
Greetings, Your Highness.
421
00:25:38,820 --> 00:25:39,780
Your Highness,
422
00:25:40,340 --> 00:25:41,220
sorry for being late.
423
00:25:41,500 --> 00:25:42,100
That's fine.
424
00:25:43,020 --> 00:25:43,620
You may rise.
425
00:25:46,460 --> 00:25:47,060
Yes, Your Highness.
426
00:25:57,700 --> 00:25:58,660
Miss Di, are you all right?
427
00:26:01,580 --> 00:26:03,180
I'm to blame for my weak constitution.
428
00:26:03,660 --> 00:26:04,820
I caught a cold last night.
429
00:26:06,940 --> 00:26:07,580
If you're sick,
430
00:26:08,340 --> 00:26:09,940
I'll ask someone to bring you
to the side chamber so that you can rest.
431
00:26:10,340 --> 00:26:11,180
It's fine.
432
00:26:12,820 --> 00:26:14,180
Your Highness, I've missed you.
433
00:26:14,860 --> 00:26:15,940
I didn't want to miss out
434
00:26:16,420 --> 00:26:18,460
on the opportunity to meet up with you.
435
00:26:23,660 --> 00:26:24,460
I'm glad that you're here.
436
00:26:40,460 --> 00:26:41,020
Jili.
437
00:26:42,700 --> 00:26:43,220
Yes, Your Highness.
438
00:26:49,500 --> 00:26:50,420
Take Miss Di to her seat.
439
00:26:55,060 --> 00:26:56,060
Thank you, Your Highness.
440
00:27:00,580 --> 00:27:01,220
Over here, please.
441
00:27:05,260 --> 00:27:07,500
I thought Miss Di was someone extraordinary.
442
00:27:07,740 --> 00:27:08,740
She actually used this kind of method
443
00:27:08,740 --> 00:27:10,260
to attract the Crown Prince's attention.
444
00:27:10,260 --> 00:27:11,980
That's right. How uncultured.
445
00:27:33,100 --> 00:27:33,620
General,
446
00:27:34,500 --> 00:27:35,740
it's not worth it to get angry over them.
447
00:27:36,260 --> 00:27:38,020
How could she wear such lavish clothing?
448
00:27:40,500 --> 00:27:41,740
Did she really forget
449
00:27:44,820 --> 00:27:45,980
what day it is today?
450
00:27:48,180 --> 00:27:50,020
Your Highness, I've never seen you
451
00:27:50,020 --> 00:27:51,740
taking such good care of a woman before.
452
00:27:52,260 --> 00:27:54,260
I thought you didn't know
how to appreciate fine ladies.
453
00:27:54,580 --> 00:27:56,740
I see, you just didn't appreciate me.
454
00:28:04,140 --> 00:28:04,700
Ren Anle,
455
00:28:06,300 --> 00:28:08,100
you're one of
the most important officials of Jing State.
456
00:28:08,980 --> 00:28:09,860
Instead of appreciation,
457
00:28:10,460 --> 00:28:12,620
you deserve my respect and recognition.
458
00:28:13,140 --> 00:28:14,020
Instead of taking care of you,
459
00:28:14,820 --> 00:28:17,260
I hope that we can
support each other in the future.
460
00:28:20,060 --> 00:28:21,820
Official Ren, you're one of
His Highness's favorite subjects.
461
00:28:23,340 --> 00:28:24,700
I'm lucky
462
00:28:25,780 --> 00:28:26,900
to be able to attend this banquet.
463
00:28:27,420 --> 00:28:28,380
What does she mean by that?
464
00:28:28,740 --> 00:28:31,140
There's a hidden meaning behind her words.
465
00:28:31,340 --> 00:28:32,780
She's reminding our young lady
466
00:28:33,340 --> 00:28:34,860
that she's just
467
00:28:35,220 --> 00:28:36,460
his subject.
468
00:28:42,020 --> 00:28:44,020
Ren Anle and I have been through
thick and thin together.
469
00:28:44,020 --> 00:28:44,780
We shared both honor and disgrace.
470
00:28:45,420 --> 00:28:47,060
To me, she's more than just a subject.
471
00:28:52,060 --> 00:28:52,940
She's also my bosom friend.
472
00:29:00,700 --> 00:29:01,540
Your Highness,
473
00:29:02,180 --> 00:29:03,740
using 30,000 navy forces as my dowry,
474
00:29:04,100 --> 00:29:06,580
I came all the way to the capital
to propose to you.
475
00:29:06,820 --> 00:29:08,980
Everyone knows that I have feelings for you.
476
00:29:09,420 --> 00:29:10,740
But now, you're telling everyone
477
00:29:10,980 --> 00:29:12,340
that I'm just your bosom friend?
478
00:29:13,700 --> 00:29:14,820
But I remember
479
00:29:14,820 --> 00:29:16,340
that you said something different
480
00:29:16,340 --> 00:29:17,740
-when you got drunk.
-Ren Anle.
481
00:29:17,740 --> 00:29:18,940
-What did you say again?
-Your Highness,
482
00:29:20,220 --> 00:29:21,220
I remember
483
00:29:22,540 --> 00:29:23,740
that you don't like to drink.
484
00:29:30,900 --> 00:29:32,300
You still remember my habits?
485
00:29:36,020 --> 00:29:37,820
Your Highness, I will never forget
486
00:29:39,660 --> 00:29:41,340
the moments I spent together with you.
487
00:29:46,140 --> 00:29:46,940
Ziyuan,
488
00:29:47,580 --> 00:29:48,500
me too.
489
00:29:49,980 --> 00:29:51,100
Although I don't like to drink,
490
00:29:52,620 --> 00:29:54,700
I remember that you love to drink.
491
00:29:57,460 --> 00:29:57,980
Your Highness,
492
00:29:59,500 --> 00:30:00,860
I've already changed my name to Cheng'en.
493
00:30:08,300 --> 00:30:09,020
I forgot.
494
00:30:10,820 --> 00:30:11,380
Cheng'en.
495
00:30:19,500 --> 00:30:19,980
Let's drink.
496
00:30:23,900 --> 00:30:24,380
Sir,
497
00:30:25,260 --> 00:30:26,740
are you concerned about Official Ren?
498
00:30:28,020 --> 00:30:28,860
I'm just worried
499
00:30:29,260 --> 00:30:30,620
that Anle has fallen for Han Ye.
500
00:30:31,140 --> 00:30:32,020
During the Crown Princess selection,
501
00:30:32,260 --> 00:30:33,380
she will push Han Ye
502
00:30:34,740 --> 00:30:37,220
into the arms of Di Cheng'en herself.
503
00:30:38,620 --> 00:30:39,380
Do you think
504
00:30:41,540 --> 00:30:43,260
she can do it?
505
00:30:49,620 --> 00:30:52,020
If so, shouldn't you go and check on Official Ren?
506
00:31:14,380 --> 00:31:15,380
I apologize.
507
00:31:15,780 --> 00:31:17,140
Did I scare you?
508
00:31:18,740 --> 00:31:19,380
So,
509
00:31:19,660 --> 00:31:22,340
are you Di Cheng'en
510
00:31:22,340 --> 00:31:23,380
from the name list for the selection?
511
00:31:25,260 --> 00:31:25,860
Yes.
512
00:31:27,260 --> 00:31:28,740
When I was in Northern Qin,
513
00:31:28,740 --> 00:31:30,020
I often heard people saying
514
00:31:30,140 --> 00:31:31,340
that the Crown Prince of Jing
515
00:31:31,340 --> 00:31:33,340
insists on making Di Ziyuan the Crown Princess.
516
00:31:34,260 --> 00:31:36,100
After that, I came to Jing.
517
00:31:36,740 --> 00:31:38,020
And I met the Crown Prince.
518
00:31:39,260 --> 00:31:41,540
But I realized that Di Ziyuan's name
519
00:31:41,540 --> 00:31:42,780
wasn't on the name list.
520
00:31:42,780 --> 00:31:43,740
There was only Di Cheng'en.
521
00:31:44,900 --> 00:31:45,500
So,
522
00:31:46,020 --> 00:31:48,500
are you the same person as Di Ziyuan?
523
00:31:51,180 --> 00:31:52,500
She's the daughter of a sinner.
524
00:31:52,740 --> 00:31:54,100
Don't tell me she thinks
that she can become a different person
525
00:31:54,100 --> 00:31:55,260
after changing her name.
526
00:31:55,780 --> 00:31:57,260
She was imprisoned on Dai Mountain for ten years.
527
00:31:57,260 --> 00:31:59,020
Even if she does have a temper,
it must have been tempered by now.
528
00:31:59,340 --> 00:32:00,620
Now,
529
00:32:00,620 --> 00:32:02,340
she looks pretty submissive to me.
530
00:32:02,340 --> 00:32:04,260
She's willing to change her name
531
00:32:04,260 --> 00:32:06,020
for the sake of wealth and power.
532
00:32:06,020 --> 00:32:07,860
The descendant of the Di family, huh?
533
00:32:07,860 --> 00:32:09,260
What a joke.
534
00:32:09,260 --> 00:32:09,860
Precisely.
535
00:32:09,860 --> 00:32:10,340
Shut up!
536
00:32:13,420 --> 00:32:14,500
The Crown Prince is selecting his consort.
537
00:32:15,340 --> 00:32:16,940
You guys have no right to say anything.
538
00:32:20,740 --> 00:32:21,460
Anning.
539
00:32:27,300 --> 00:32:29,180
Miss Di's name was granted by His Majesty.
540
00:32:30,940 --> 00:32:31,700
To me,
541
00:32:33,300 --> 00:32:35,300
Di Cheng'en and Di Ziyuan are the same person.
542
00:32:39,180 --> 00:32:40,620
So, the name was granted by His Majesty.
543
00:32:40,900 --> 00:32:42,060
Cheng'en,
544
00:32:42,180 --> 00:32:43,620
when I was in Northern Qin,
545
00:32:43,620 --> 00:32:45,140
I heard that the Di family has a special skill.
546
00:32:48,660 --> 00:32:49,900
I have heard of that too.
547
00:32:51,140 --> 00:32:53,660
I heard that His Highness
has known Miss Di since young
548
00:32:53,660 --> 00:32:55,460
and that he is infatuated with her.
549
00:32:55,460 --> 00:32:56,460
I'm sure he knows about it too.
550
00:32:56,700 --> 00:32:58,660
Why don't we let His Highness tell us what it is?
551
00:33:02,540 --> 00:33:03,780
My special skill
552
00:33:04,940 --> 00:33:05,540
is nothing
553
00:33:05,540 --> 00:33:07,420
worth showing off.
554
00:33:09,660 --> 00:33:11,820
Looks like Miss Di doesn't want to
show us her special skill.
555
00:33:11,940 --> 00:33:13,460
That makes me even more curious.
556
00:33:14,940 --> 00:33:15,660
Your Highness?
557
00:33:18,740 --> 00:33:20,740
That special skill of hers
is truly nothing noteworthy.
558
00:33:22,260 --> 00:33:23,460
She never likes to talk about it since young.
559
00:33:24,860 --> 00:33:25,500
She's afraid of being embarrassed.
560
00:33:27,100 --> 00:33:28,980
Why would she be embarrassed
about her special skill?
561
00:33:29,220 --> 00:33:30,100
Precisely.
562
00:33:30,260 --> 00:33:31,580
The special skill of the Di family
563
00:33:31,580 --> 00:33:32,780
is actually a joke.
564
00:33:33,580 --> 00:33:34,500
Outsiders think
565
00:33:34,500 --> 00:33:36,100
that it is a secret martial arts technique
566
00:33:36,100 --> 00:33:37,260
created by Di Shengtian,
the head of the Di family.
567
00:33:38,580 --> 00:33:39,220
In reality,
568
00:33:40,020 --> 00:33:41,780
it's her weiqi skill.
569
00:33:44,980 --> 00:33:45,660
It's straightforward.
570
00:33:46,740 --> 00:33:48,220
Her moves were easy to decipher.
571
00:33:49,100 --> 00:33:50,740
However, she loved playing weiqi.
572
00:33:51,860 --> 00:33:54,260
In the end, not only did she
not improve her weiqi skill,
573
00:33:54,740 --> 00:33:57,260
but she also gained a special skill.
574
00:33:58,980 --> 00:33:59,620
What is it?
575
00:34:01,620 --> 00:34:02,740
That is undoing her move.
576
00:34:04,820 --> 00:34:06,180
According to the head of the Di family,
577
00:34:06,820 --> 00:34:08,860
she learned how to undo moves from her father.
578
00:34:09,340 --> 00:34:12,300
It's a special skill known only to the Di family.
579
00:34:21,220 --> 00:34:22,580
She was late because she was sick?
580
00:34:24,700 --> 00:34:26,580
I didn't expect that from her.
581
00:34:27,420 --> 00:34:28,820
Looks like changing her name to Cheng'en
582
00:34:28,940 --> 00:34:30,580
hasn't rid her of her ambitions.
583
00:34:31,340 --> 00:34:33,660
She knows that the attention
the Crown Prince is paying to her
584
00:34:33,820 --> 00:34:35,820
is the key to becoming the Crown Princess.
585
00:34:37,700 --> 00:34:38,700
It's a shame
586
00:34:38,860 --> 00:34:40,100
that she doesn't understand
587
00:34:40,420 --> 00:34:42,060
that it's useless
588
00:34:42,060 --> 00:34:43,060
even if she makes the Crown Prince
589
00:34:43,060 --> 00:34:44,340
help her up.
590
00:34:45,580 --> 00:34:46,540
In the end,
591
00:34:46,540 --> 00:34:48,660
these are just some lousy tricks
that will never work.
592
00:34:50,700 --> 00:34:52,420
As long as I'm around,
593
00:34:52,940 --> 00:34:55,700
the daughter of the Di family
will never be the Crown Princess.
594
00:34:57,180 --> 00:34:59,420
Let's go and check it out.
595
00:34:59,420 --> 00:35:00,820
Let's see what other tricks
she has up her sleeves.
596
00:35:07,820 --> 00:35:08,660
Your Highness,
597
00:35:08,940 --> 00:35:10,180
the scenery tonight is excellent.
598
00:35:10,340 --> 00:35:11,700
I learned guqin since young.
599
00:35:11,700 --> 00:35:13,540
I'm willing to play a song for you.
600
00:35:14,180 --> 00:35:14,700
Okay.
601
00:35:14,860 --> 00:35:15,580
Wait.
602
00:35:17,660 --> 00:35:19,860
I want to see if Miss Di can play the guqin.
603
00:35:20,580 --> 00:35:21,540
I heard that Miss Di
604
00:35:21,540 --> 00:35:23,300
excels at the four arts.
605
00:35:23,460 --> 00:35:25,180
May I, a female pirate,
have the honor of witnessing
606
00:35:25,340 --> 00:35:26,380
your excellent skills?
607
00:35:27,140 --> 00:35:27,780
Official Ren,
608
00:35:28,420 --> 00:35:29,940
Miss Di is unwell.
609
00:35:30,420 --> 00:35:31,660
I'm afraid she can't perform in public.
610
00:35:32,780 --> 00:35:34,020
Official Ren, if you wish to hear her play,
611
00:35:34,460 --> 00:35:35,260
you may visit her
612
00:35:35,940 --> 00:35:37,060
in her residence some other time.
613
00:35:42,460 --> 00:35:44,260
Your Highness, you're defending her so much.
614
00:35:45,060 --> 00:35:46,820
I've helped Your Highness
crack two major cases.
615
00:35:46,820 --> 00:35:48,700
And I traveled all the way to Jiangnan
because of Your Highness.
616
00:35:48,860 --> 00:35:50,380
Not only am I not being appreciated,
617
00:35:50,380 --> 00:35:51,820
but it's also impossible for me
to listen to some songs, huh?
618
00:35:53,540 --> 00:35:54,100
Your Highness,
619
00:35:56,540 --> 00:35:57,620
I can play.
620
00:36:11,860 --> 00:36:13,660
Official Ren has rendered huge merit.
621
00:36:13,660 --> 00:36:15,100
And you've dedicated yourself
to His Highness's cause.
622
00:36:15,740 --> 00:36:17,740
Naturally, I have to dedicate a song to you
623
00:36:18,300 --> 00:36:19,540
to repay your kindness.
624
00:36:19,620 --> 00:36:21,260
She's so conceited.
625
00:36:21,340 --> 00:36:22,780
She's not even the Crown Princess yet.
626
00:36:22,780 --> 00:36:23,740
She's repaying the favor
627
00:36:23,740 --> 00:36:25,420
on His Highness's behalf now?
628
00:36:26,740 --> 00:36:28,340
If so, Miss Di, please go ahead.
629
00:36:28,580 --> 00:36:29,660
I can't wait.
630
00:37:07,740 --> 00:37:08,260
Your Highness,
631
00:37:08,900 --> 00:37:11,060
Miss Di seems to be an excellent guqin player.
632
00:37:11,140 --> 00:37:12,740
Why didn't you tell me about that before?
633
00:37:20,900 --> 00:37:23,140
Ziyuan loved to play with swords since young.
634
00:37:24,700 --> 00:37:25,580
She wasn't adept at playing the guqin.
635
00:37:30,580 --> 00:37:32,300
But there was no sword on Dai Mountain.
636
00:37:32,580 --> 00:37:34,340
Maybe she spent all of her time on the guqin.
637
00:37:35,380 --> 00:37:36,900
Time does torment people indeed.
638
00:37:38,340 --> 00:37:39,100
Ziyuan
639
00:37:41,740 --> 00:37:43,340
was tempered into
640
00:37:43,340 --> 00:37:44,900
the current Di Cheng'en.
641
00:38:09,900 --> 00:38:10,500
Di Ziyuan.
642
00:38:11,580 --> 00:38:13,460
Why did you play such a song on this day?
643
00:38:15,180 --> 00:38:15,700
Anning,
644
00:38:16,500 --> 00:38:17,820
I've already changed my name to Cheng'en.
645
00:38:18,340 --> 00:38:19,340
Don't address my name wrongly again.
646
00:38:21,460 --> 00:38:22,700
The score
647
00:38:22,700 --> 00:38:24,420
was sent to Dai Mountain by His Highness.
648
00:38:25,420 --> 00:38:26,620
Is there anything wrong with it?
649
00:38:27,420 --> 00:38:28,900
You're asking me that?
650
00:38:33,820 --> 00:38:36,140
I don't want to see you suffer again!
651
00:38:38,980 --> 00:38:40,580
You're treating humiliation as grace.
652
00:38:41,900 --> 00:38:43,180
You're treating your enemies as your kin.
653
00:38:44,380 --> 00:38:45,980
You're treating this death anniversary
as if it's a joyous occasion!
654
00:38:45,980 --> 00:38:46,660
Anning!
655
00:38:46,860 --> 00:38:47,900
What's wrong?
656
00:38:48,060 --> 00:38:48,660
You're drunk.
657
00:38:51,140 --> 00:38:51,940
I remember now.
658
00:38:52,220 --> 00:38:54,420
Today's Marquis Jing'an's death anniversary.
659
00:38:54,660 --> 00:38:55,660
Marquis Jing'an?
660
00:38:55,860 --> 00:38:57,900
Isn't that Miss Di's father?
661
00:38:57,900 --> 00:38:59,180
She's wearing such lavish clothing
662
00:38:59,180 --> 00:39:00,580
on her father's death anniversary?
663
00:39:01,420 --> 00:39:02,900
And she even played a song for it.
664
00:39:06,860 --> 00:39:08,260
Today's a palace banquet.
665
00:39:08,660 --> 00:39:10,820
Miss Di is conforming to the customs here
666
00:39:10,820 --> 00:39:11,620
by wearing lavish clothing.
667
00:39:20,060 --> 00:39:20,700
Anning,
668
00:39:22,620 --> 00:39:24,060
it's my fault
669
00:39:25,060 --> 00:39:26,180
for not considering your feelings.
670
00:39:28,020 --> 00:39:31,220
However, I'm wearing lavish clothing
and playing joyful music
671
00:39:31,780 --> 00:39:34,780
so that my father can rest in peace
in the underworld.
672
00:39:36,020 --> 00:39:37,060
I hope he knows that the Han family
673
00:39:37,900 --> 00:39:39,020
didn't mistreat me.
674
00:39:43,100 --> 00:39:43,660
So,
675
00:39:43,660 --> 00:39:44,540
the feisty and unruly daughter
676
00:39:45,140 --> 00:39:47,100
of the Di family
677
00:39:47,580 --> 00:39:49,380
has ended up like this, huh?
678
00:39:49,860 --> 00:39:50,620
Cheng'en.
679
00:39:51,540 --> 00:39:53,660
I guess I gave her a great name.
680
00:39:54,660 --> 00:39:55,180
No.
681
00:39:56,660 --> 00:39:57,540
It's my fault.
682
00:39:59,380 --> 00:40:01,020
I didn't consider your feelings.
683
00:40:03,340 --> 00:40:05,060
I was the cause of your suffering.
684
00:40:06,900 --> 00:40:08,140
I have no right to reprimand you.
685
00:40:14,220 --> 00:40:14,740
Cheng'en,
686
00:40:15,900 --> 00:40:17,060
on account of our ties,
687
00:40:17,740 --> 00:40:18,980
can you please listen to me
688
00:40:19,220 --> 00:40:20,580
and withdraw from the Crown Princess selection?
689
00:40:20,820 --> 00:40:21,380
Anning,
690
00:40:22,220 --> 00:40:22,860
stop your nonsense.
691
00:40:28,060 --> 00:40:29,500
My days on Dai Mountain
692
00:40:30,340 --> 00:40:31,580
were lonely and terrible.
693
00:40:32,580 --> 00:40:34,340
Staying by His Highness's side
694
00:40:36,100 --> 00:40:38,580
is the only reason I live.
695
00:40:49,300 --> 00:40:50,300
I will not change my mind.
696
00:40:51,580 --> 00:40:52,580
For the Crown Princess...
697
00:41:03,060 --> 00:41:04,220
I will support Ren Anle.
698
00:41:13,780 --> 00:41:14,220
General.
699
00:41:14,780 --> 00:41:15,380
Leave me alone.
700
00:41:22,020 --> 00:41:23,140
Looks like
701
00:41:23,500 --> 00:41:24,980
she has submitted to the imperial family
702
00:41:25,500 --> 00:41:26,980
completely.
703
00:41:28,220 --> 00:41:28,940
Your Majesty,
704
00:41:29,740 --> 00:41:31,420
you can rest at ease now.
705
00:41:32,220 --> 00:41:33,700
If she does submit to us sincerely,
706
00:41:34,420 --> 00:41:35,980
I will grant His Highness's wish.
707
00:41:36,700 --> 00:41:37,940
I may appoint her
708
00:41:38,540 --> 00:41:39,860
as the Crown Princess.
709
00:41:42,700 --> 00:41:44,620
Dances and songs go hand in hand.
710
00:41:44,940 --> 00:41:46,860
The sword dance of Northern Qin is amazing.
711
00:41:47,460 --> 00:41:48,180
Your Highness,
712
00:41:48,700 --> 00:41:51,620
why don't I perform it for you?
713
00:41:53,220 --> 00:41:53,660
Okay.
714
00:41:54,940 --> 00:41:56,420
Thank you, Princess Mo Shuang.
715
00:42:08,180 --> 00:42:09,180
Princess, what's wrong?
716
00:42:10,100 --> 00:42:12,940
I think my legs are cramping up
717
00:42:12,940 --> 00:42:13,940
after sitting too long.
718
00:42:14,820 --> 00:42:15,900
I'm sorry, Your Highness.
719
00:42:16,220 --> 00:42:18,340
I'm afraid I can't perform my dance tonight.
720
00:42:19,340 --> 00:42:19,820
That's fine.
721
00:42:20,780 --> 00:42:21,660
You may rest.
722
00:42:25,180 --> 00:42:26,900
Since Princess Mo Shuang
cannot perform tonight,
723
00:42:26,980 --> 00:42:28,380
why don't I perform on her behalf?
724
00:42:28,380 --> 00:42:28,940
Sure.
725
00:42:33,420 --> 00:42:35,380
I never knew that you could dance.
726
00:42:38,060 --> 00:42:40,060
Naturally, a boorish person like me can't dance.
727
00:42:40,260 --> 00:42:41,940
However, I could perform
728
00:42:41,940 --> 00:42:43,100
some sword techniques for you, Your Highness.
729
00:42:43,340 --> 00:42:44,900
Miss Di, I need you to play a song.
730
00:42:45,060 --> 00:42:45,660
May I have this honor?
731
00:42:49,700 --> 00:42:51,100
Official Ren, it's my honor
732
00:42:51,540 --> 00:42:52,620
to play for you.
733
00:42:57,980 --> 00:42:59,940
Your Highness, if you don't mind,
734
00:43:00,700 --> 00:43:01,540
I shall play
735
00:43:02,180 --> 00:43:03,620
"Withering Plum Blossom".
736
00:43:05,220 --> 00:43:06,980
I barely learned the song
737
00:43:07,700 --> 00:43:08,900
after Your Highness taught me day after day
738
00:43:09,100 --> 00:43:10,460
when I first entered the palace.
739
00:43:11,020 --> 00:43:11,660
Naturally, I do remember that.
740
00:43:15,500 --> 00:43:16,540
Your Highness,
741
00:43:16,700 --> 00:43:17,900
I'm the one who's performing here.
742
00:43:17,900 --> 00:43:19,540
But you're just concerned
about the song Miss Di will be playing.
743
00:43:19,540 --> 00:43:20,940
Don't you think you're going overboard here?
744
00:43:23,020 --> 00:43:23,540
Ren Anle,
745
00:43:25,180 --> 00:43:26,380
there's not much space here.
746
00:43:27,180 --> 00:43:27,900
Your movements will be restricted
747
00:43:28,620 --> 00:43:29,620
if you perform here.
748
00:43:30,220 --> 00:43:30,860
You must be careful.
749
00:43:31,380 --> 00:43:32,300
Don't hurt yourself.
750
00:43:38,380 --> 00:43:39,620
Don't worry, Your Highness.
751
00:43:39,700 --> 00:43:40,980
Just get ready
752
00:43:41,140 --> 00:43:41,900
for my spectacular performance.
753
00:44:05,980 --> 00:44:09,380
♪If I bet my all on it desperately♪
754
00:44:09,380 --> 00:44:13,340
♪I know my heart will be uneasy♪
755
00:44:13,900 --> 00:44:20,660
♪I give up on my light and hide it under a bushel♪
756
00:44:21,460 --> 00:44:24,860
♪You're the moon in my heart♪
757
00:44:25,020 --> 00:44:29,020
♪I can't dream to own you♪
758
00:44:29,420 --> 00:44:36,780
♪But I'm willing to forsake my life for you♪
759
00:44:37,420 --> 00:44:40,860
♪I'd go the distance for you♪
760
00:44:41,020 --> 00:44:44,700
♪May the light stay with you♪
761
00:44:44,820 --> 00:44:46,820
♪Romance aside♪
762
00:44:46,860 --> 00:44:52,620
♪I fight for your destiny alongside you♪
763
00:44:53,100 --> 00:44:56,460
♪You're my dream from the bygone youth♪
764
00:44:56,580 --> 00:45:00,580
♪Arriving at the end of my life♪
765
00:45:00,860 --> 00:45:04,460
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
766
00:45:04,620 --> 00:45:09,060
♪Will you still remember me?♪
767
00:45:24,660 --> 00:45:27,460
♪I've concealed my yearning for you♪
768
00:45:27,580 --> 00:45:31,820
♪And guarded your smile♪
769
00:45:32,100 --> 00:45:39,460
♪Please don't leave me in oblivion
when we part ways♪
770
00:45:39,940 --> 00:45:43,340
♪I'd go the distance for you♪
771
00:45:43,460 --> 00:45:47,300
♪May the light stay with you♪
772
00:45:47,540 --> 00:45:49,540
♪Romance aside♪
773
00:45:49,620 --> 00:45:55,220
♪I fight for your destiny alongside you♪
774
00:45:55,820 --> 00:45:59,100
♪You're my dream from the bygone youth♪
775
00:45:59,260 --> 00:46:03,260
♪Arriving at the end of my life♪
776
00:46:03,580 --> 00:46:07,220
♪I bear no regrets.
But when we reunite in our next life♪
777
00:46:07,300 --> 00:46:16,420
♪Will you still remember me?♪
53983
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.