All language subtitles for The.Legend.of.Anle.S01E16.2023.2160p.WEB-DL.H265.AAC-ANDY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,860 --> 00:00:09,820 ♪By the riverside♪ 2 00:00:10,020 --> 00:00:14,500 ♪I sow a seed of karma♪ 3 00:00:15,100 --> 00:00:18,020 ♪Forlorn fates intertwine♪ 4 00:00:18,500 --> 00:00:22,780 ♪Written in the stars♪ 5 00:00:23,220 --> 00:00:26,300 ♪Should your passion smolder out♪ 6 00:00:26,540 --> 00:00:31,140 ♪Will you give up on your ideal world?♪ 7 00:00:31,420 --> 00:00:39,020 ♪Our past can only be entrusted to memories♪ 8 00:00:39,260 --> 00:00:42,140 ♪I'm mooning over you♪ 9 00:00:42,300 --> 00:00:44,700 ♪Amidst loneliness♪ 10 00:00:44,700 --> 00:00:47,180 ♪Berthed in sleepless nights♪ 11 00:00:47,300 --> 00:00:48,900 ♪You're my desire♪ 12 00:00:49,300 --> 00:00:51,220 ♪That teems underneath♪ 13 00:00:51,420 --> 00:00:55,500 ♪I'm drowned in your beautiful eyes♪ 14 00:00:55,740 --> 00:00:58,900 ♪I'm mooning over you♪ 15 00:00:59,260 --> 00:01:01,140 ♪Next to the Three-life Stone♪ 16 00:01:01,540 --> 00:01:03,620 ♪I cross the Bridge of Forgetfulness♪ 17 00:01:03,900 --> 00:01:06,620 ♪Gazing at moonlit nights♪ 18 00:01:06,940 --> 00:01:09,460 ♪The moon appears brighter because of you♪ 19 00:01:10,020 --> 00:01:12,780 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 20 00:01:13,180 --> 00:01:15,740 ♪Gazing at moonlit nights♪ 21 00:01:16,020 --> 00:01:18,700 ♪The moon appears brighter because of you♪ 22 00:01:18,780 --> 00:01:22,100 ♪Leaning against the tower, it returns my gaze♪ 23 00:01:29,950 --> 00:01:35,820 [The Legend of Anle] [Adapted from a novel by Xing Ling] 24 00:01:35,820 --> 00:01:38,820 [Episode 16] 25 00:01:43,000 --> 00:01:44,920 Your Highness, since you can't remember it, 26 00:01:46,000 --> 00:01:47,680 allow me to help you 27 00:01:47,680 --> 00:01:49,440 refresh your memory. 28 00:01:55,160 --> 00:01:55,880 Ren Anle. 29 00:01:58,400 --> 00:01:59,640 We've been fighting side by side until now. 30 00:02:00,640 --> 00:02:01,880 You don't need to resort to such dirty tricks. 31 00:02:01,880 --> 00:02:02,880 Dirty tricks? 32 00:02:03,480 --> 00:02:04,240 Your Highness, 33 00:02:04,480 --> 00:02:06,320 I've laid down my life for you on numerous occasions. 34 00:02:06,320 --> 00:02:07,640 And you're calling this a dirty trick? 35 00:02:07,640 --> 00:02:08,080 Anle, 36 00:02:08,560 --> 00:02:10,480 His Highness is just busy with court affairs lately. 37 00:02:10,640 --> 00:02:11,600 -If he truly meant it, -He's actually... 38 00:02:11,760 --> 00:02:13,080 he would send it to her no matter what. 39 00:02:13,080 --> 00:02:13,760 Your Highness. 40 00:02:14,440 --> 00:02:16,440 Don't tell me you're worried that I'll steal Di Cheng'en's limelight 41 00:02:16,440 --> 00:02:17,880 during the banquet for the selection. 42 00:02:19,120 --> 00:02:21,120 I've never thought of comparing you to her. 43 00:02:24,280 --> 00:02:25,440 You guys heard that? 44 00:02:25,920 --> 00:02:27,920 I'm too lowly to even compete with Di Cheng'en. 45 00:02:37,120 --> 00:02:38,280 That's not what I meant. 46 00:02:39,120 --> 00:02:40,320 Don't belittle yourself. 47 00:02:41,080 --> 00:02:41,760 Why didn't you send me an invitation 48 00:02:41,760 --> 00:02:43,280 if you have feelings for me? 49 00:02:44,160 --> 00:02:44,640 Your Highness. 50 00:02:47,560 --> 00:02:48,000 Your Highness, 51 00:02:48,400 --> 00:02:49,640 this is an edict from His Majesty. 52 00:02:50,560 --> 00:02:51,400 He's inviting Official Ren 53 00:02:51,920 --> 00:02:53,000 to attend the Crown Princess selection. 54 00:02:56,500 --> 00:02:58,000 [Emperor Jiachang's edict] 55 00:02:59,120 --> 00:03:00,000 [You are invited to join us on the 20th of the 12th month.] 56 00:03:00,000 --> 00:03:01,120 His Majesty's edict 57 00:03:01,120 --> 00:03:03,040 is much more valuable than Your Highness's invitation. 58 00:03:03,320 --> 00:03:03,920 Farewell. 59 00:03:11,250 --> 00:03:16,750 [Lingxiang Pleasure House] 60 00:03:27,400 --> 00:03:28,920 Sir, you've ordered Qianyue Pavilion 61 00:03:29,040 --> 00:03:31,400 to inquire about the daily records of the imperial palace. 62 00:03:31,400 --> 00:03:32,560 Have you obtained any progress? 63 00:03:34,040 --> 00:03:34,880 Have this first. 64 00:03:40,760 --> 00:03:43,040 During the sixth year of Jiachang's reign, 65 00:03:43,640 --> 00:03:44,560 on the 12th month of the lunar calendar, 66 00:03:45,560 --> 00:03:47,240 Anning was playing outside of the Empress Dowager's chamber. 67 00:03:47,240 --> 00:03:48,240 She fell into the water by accident. 68 00:03:48,880 --> 00:03:49,880 She was unconscious for a few days. 69 00:03:49,880 --> 00:03:50,520 And she had nightmares. 70 00:03:51,520 --> 00:03:52,600 The Empress Dowager 71 00:03:52,840 --> 00:03:53,680 executed Liangxi, 72 00:03:53,880 --> 00:03:55,960 the eunuch who served Anning, out of rage. 73 00:03:58,240 --> 00:03:59,120 After that, although Princess Anning recovered 74 00:03:59,120 --> 00:04:01,120 under the Empress Dowager's meticulous care, 75 00:04:02,400 --> 00:04:03,520 she requested to be stationed at the borders 76 00:04:04,240 --> 00:04:05,240 after her recovery. 77 00:04:06,680 --> 00:04:08,880 Although Emperor Jiachang and the Empress Dowager tried to stop her, 78 00:04:09,400 --> 00:04:10,520 she was still determined to head 79 00:04:10,520 --> 00:04:11,520 to the Northwest borders. 80 00:04:12,680 --> 00:04:13,640 She didn't return for ten years. 81 00:04:15,400 --> 00:04:16,680 And she rarely 82 00:04:17,520 --> 00:04:19,480 wrote to Emperor Jiachang and the Empress Dowager 83 00:04:19,960 --> 00:04:21,040 during those ten years. 84 00:04:22,520 --> 00:04:23,960 It was during that time 85 00:04:25,240 --> 00:04:27,880 that the Di family was framed that they were colluding with Northern Qin. 86 00:04:28,680 --> 00:04:29,480 Her entire family was executed. 87 00:04:31,520 --> 00:04:33,480 After Liangxi was executed, 88 00:04:35,240 --> 00:04:39,680 Princess Anning caused a big scene in Jingxin Hall because of Di Cheng'en. 89 00:04:44,480 --> 00:04:45,040 Sir. 90 00:04:46,520 --> 00:04:47,480 I never expected 91 00:04:48,480 --> 00:04:50,240 to see a living witness to the bloody feud 92 00:04:51,240 --> 00:04:52,680 between the Di and Han families. 93 00:04:58,650 --> 00:05:01,120 [Yuanshui Pavilion] 94 00:05:01,120 --> 00:05:03,400 His Majesty actually issued an edict and invited Ren Anle 95 00:05:04,680 --> 00:05:06,240 to join the Crown Princess selection? 96 00:05:07,120 --> 00:05:08,840 Ren Anle commands 30,000 navy forces, after all. 97 00:05:09,400 --> 00:05:09,960 Maybe His Majesty 98 00:05:11,120 --> 00:05:12,520 has his own concerns. 99 00:05:14,400 --> 00:05:15,400 What about Anning? 100 00:05:17,040 --> 00:05:19,240 I thought she was close to Di Ziyuan since young? 101 00:05:20,120 --> 00:05:21,880 Why is she giving me the cold shoulder too? 102 00:05:23,880 --> 00:05:24,520 It seems like 103 00:05:25,520 --> 00:05:27,520 they aren't that close, after all. 104 00:05:28,840 --> 00:05:30,960 He's closer to that pirate from Jingnan. 105 00:05:31,680 --> 00:05:32,680 I'm sure Princess Anning 106 00:05:33,120 --> 00:05:34,480 knows what happened inside the palace well. 107 00:05:35,240 --> 00:05:36,680 Maybe she didn't want you to become the Crown Princess 108 00:05:37,240 --> 00:05:38,520 for certain reasons. 109 00:05:41,400 --> 00:05:42,680 However, she doesn't know how it feels 110 00:05:43,680 --> 00:05:45,120 to be trampled upon 111 00:05:46,040 --> 00:05:46,680 and humiliated 112 00:05:47,480 --> 00:05:48,680 by other people. 113 00:05:52,520 --> 00:05:53,680 She's a princess. 114 00:05:54,240 --> 00:05:55,520 Even if she barges into 115 00:05:56,040 --> 00:05:57,240 the Empress Dowager's chamber with a sword in her hand, 116 00:05:57,520 --> 00:05:59,120 she won't be punished for it. 117 00:05:59,680 --> 00:06:02,600 But me? I'm treading on thin ice all the time. 118 00:06:03,200 --> 00:06:04,600 Even if I kneel in front of the Empress Dowager 119 00:06:04,800 --> 00:06:06,200 for several hours, 120 00:06:06,200 --> 00:06:08,040 she'll never even look at me. 121 00:06:16,620 --> 00:06:17,660 I never looked down on you. 122 00:06:18,500 --> 00:06:19,940 Why do you have to care about other people's opinions? 123 00:06:21,100 --> 00:06:22,060 She's not just anybody. 124 00:06:23,260 --> 00:06:25,220 She's the Empress Dowager who can decide my future. 125 00:06:29,540 --> 00:06:30,820 The imperial palace is a dangerous place. 126 00:06:31,620 --> 00:06:33,140 We might lose our lives anytime. 127 00:06:34,620 --> 00:06:35,940 Of course I know that. 128 00:06:38,540 --> 00:06:39,380 But, Mu Qing... 129 00:06:41,940 --> 00:06:43,260 Do you think I can stay safe 130 00:06:44,340 --> 00:06:46,100 if I turn back now? 131 00:06:46,700 --> 00:06:47,300 Do you think 132 00:06:47,740 --> 00:06:49,260 the Empress Dowager will let me off? 133 00:06:52,980 --> 00:06:54,100 If you're willing to turn back, 134 00:06:56,300 --> 00:06:58,100 I'm willing to exchange my life for your future. 135 00:07:07,100 --> 00:07:08,260 I don't want your life. 136 00:07:09,860 --> 00:07:10,540 Mu Qing, 137 00:07:11,180 --> 00:07:12,820 I want both of us to survive. 138 00:07:14,100 --> 00:07:15,260 I want both of us to survive gloriously. 139 00:07:24,100 --> 00:07:25,300 The only thing I can do now 140 00:07:27,020 --> 00:07:28,580 is to cling to the Crown Prince. 141 00:07:33,860 --> 00:07:34,580 Mu Qing, 142 00:07:35,460 --> 00:07:37,700 take out my red peony dress 143 00:07:37,700 --> 00:07:38,660 and fume it with some incense. 144 00:07:39,860 --> 00:07:42,660 I will show up at the Crown Princess selection 145 00:07:43,140 --> 00:07:44,540 beautifully tomorrow. 146 00:07:47,540 --> 00:07:48,140 Also, 147 00:07:49,660 --> 00:07:51,100 prepare a bucket of cold water for me. 148 00:07:53,020 --> 00:07:54,100 Cold water? But why? 149 00:07:55,980 --> 00:07:56,540 For my bath. 150 00:07:58,020 --> 00:07:59,860 You'll fall sick if you take a bath with cold water. 151 00:08:01,980 --> 00:08:02,540 That's right. 152 00:08:03,700 --> 00:08:04,980 I want to fall sick 153 00:08:06,660 --> 00:08:08,100 so that people can see 154 00:08:08,700 --> 00:08:10,660 how important I am to the Crown Prince. 155 00:08:20,980 --> 00:08:22,180 (If she stays obedient,) 156 00:08:23,740 --> 00:08:25,180 I will let her live. 157 00:08:26,100 --> 00:08:27,180 (Keep a close eye on her.) 158 00:08:29,700 --> 00:08:30,580 I'm not helping you 159 00:08:31,660 --> 00:08:33,700 because I don't want you to end up in another cage 160 00:08:33,700 --> 00:08:35,140 after leaving Dai Mountain. 161 00:08:38,940 --> 00:08:41,300 I just hope that you can obtain true freedom. 162 00:08:52,960 --> 00:08:55,920 [Ren's Residence] 163 00:08:59,260 --> 00:08:59,940 Official Luo? 164 00:09:00,460 --> 00:09:01,100 Official Ren. 165 00:09:02,140 --> 00:09:03,140 I'm here to congratulate you 166 00:09:03,420 --> 00:09:04,980 on moving into the Crown Prince's Residence. 167 00:09:05,740 --> 00:09:07,260 Official Luo, you do have confidence in me, huh? 168 00:09:07,460 --> 00:09:08,860 Of course I do. 169 00:09:09,740 --> 00:09:10,460 However, 170 00:09:11,300 --> 00:09:13,260 I heard that Di Cheng'en will take a cold bath to make herself fall sick. 171 00:09:13,540 --> 00:09:15,140 She wants to be in the limelight by attending the selection while she's sick. 172 00:09:16,700 --> 00:09:18,020 It's winter. 173 00:09:18,260 --> 00:09:20,260 I feel sorry that she has to resort to this 174 00:09:20,420 --> 00:09:22,660 just to attract Han Ye's attention. 175 00:09:22,860 --> 00:09:24,300 It's her choice. 176 00:09:24,700 --> 00:09:25,540 Speaking of which, 177 00:09:26,020 --> 00:09:27,140 since she's trying to attract attention, 178 00:09:27,540 --> 00:09:28,940 why don't we use it to our advantage? 179 00:09:29,660 --> 00:09:30,540 I already gave it some thought. 180 00:09:30,700 --> 00:09:31,660 We need a Crown Princess 181 00:09:31,660 --> 00:09:33,580 with the surname Di 182 00:09:33,580 --> 00:09:34,460 to proceed with our case reversal. 183 00:09:35,180 --> 00:09:36,140 If she does become the Crown Princess, 184 00:09:36,980 --> 00:09:37,580 first, 185 00:09:37,980 --> 00:09:40,100 the people will finally pay attention to the injustice the Di family has suffered. 186 00:09:40,100 --> 00:09:41,940 Public opinion will help us overturn the case. 187 00:09:42,740 --> 00:09:43,420 Second, 188 00:09:43,660 --> 00:09:45,980 the imperial family is cautious in treating the Crown Princess. 189 00:09:45,980 --> 00:09:47,740 Not only can it protect her, 190 00:09:47,740 --> 00:09:50,260 but it can also serve me as I lay low until our case reversal. 191 00:09:50,740 --> 00:09:51,860 You're killing two birds with one stone indeed. 192 00:09:52,660 --> 00:09:53,460 However, don't forget. 193 00:09:53,940 --> 00:09:56,260 You're Ren Anle, who's infatuated with Han Ye. 194 00:09:56,860 --> 00:09:58,420 You should suppress Di Cheng'en instead. 195 00:09:58,980 --> 00:09:59,660 Don't worry. 196 00:10:00,260 --> 00:10:02,100 That second identity is literally part of me now. 197 00:10:02,540 --> 00:10:03,260 Just wait and see 198 00:10:03,260 --> 00:10:05,660 how I will belittle her in public while flattering her in secret. 199 00:10:23,940 --> 00:10:24,500 Mu Qing. 200 00:10:25,900 --> 00:10:27,380 Why is the water hot? 201 00:10:29,780 --> 00:10:30,900 Cold water is not good for the body. 202 00:10:32,140 --> 00:10:34,020 Don't you understand what I said? 203 00:10:35,260 --> 00:10:37,020 I want to fall sick. 204 00:10:37,260 --> 00:10:39,140 I want to be the last to appear on the Crown Princess selection 205 00:10:39,940 --> 00:10:41,580 so that the Crown Prince will take care of me. 206 00:10:41,900 --> 00:10:43,460 No one is belittling you. 207 00:10:44,380 --> 00:10:45,900 You're just humiliating yourself. 208 00:10:53,260 --> 00:10:54,020 Mu Qing, 209 00:10:55,260 --> 00:10:56,260 what's wrong with you? 210 00:10:58,460 --> 00:11:00,380 You always took pity on me in the past. 211 00:11:03,660 --> 00:11:04,460 Besides, 212 00:11:06,020 --> 00:11:07,380 even if I do fall sick, 213 00:11:08,620 --> 00:11:10,140 you're still here to take care of me, right? 214 00:11:17,780 --> 00:11:18,940 Even if you do attempt such folly, 215 00:11:21,140 --> 00:11:22,700 the Crown Princess selection 216 00:11:22,700 --> 00:11:23,780 will be perilous. 217 00:11:26,020 --> 00:11:26,940 I wish you luck. 218 00:12:45,820 --> 00:12:47,580 (I will never return to Dai Mountain again.) 219 00:12:48,260 --> 00:12:50,180 (I will never be humiliated again.) 220 00:12:51,260 --> 00:12:52,900 (I mustn't lose.) 221 00:13:11,600 --> 00:13:16,020 [Sifang House] 222 00:13:16,500 --> 00:13:17,380 All right, Young Lady. 223 00:13:17,940 --> 00:13:18,700 Look. 224 00:13:18,700 --> 00:13:20,380 Don't you think this head accessory fits you perfectly? 225 00:13:21,060 --> 00:13:22,500 You'll be the most beautiful of them all 226 00:13:22,700 --> 00:13:24,060 if you wear it to the banquet tomorrow. 227 00:13:33,460 --> 00:13:35,460 Lengbei, what are you doing here? 228 00:13:36,100 --> 00:13:36,860 You may leave. 229 00:13:43,300 --> 00:13:44,820 That hairpin looks nice. 230 00:13:45,500 --> 00:13:46,140 Put it on. 231 00:13:47,380 --> 00:13:47,940 Lengbei, 232 00:13:48,180 --> 00:13:49,180 the envoy 233 00:13:49,180 --> 00:13:50,700 told me to dress myself plainly for tomorrow. 234 00:13:55,380 --> 00:13:56,380 You can wear this. 235 00:13:57,060 --> 00:13:59,180 Mo Shuang, you look best in this dress. 236 00:13:59,700 --> 00:14:00,700 But, Lengbei, 237 00:14:00,860 --> 00:14:01,940 the envoy said 238 00:14:01,940 --> 00:14:03,740 the Crown Prince doesn't like extravagant stuff. 239 00:14:05,260 --> 00:14:06,580 How many times have I told you? 240 00:14:07,060 --> 00:14:08,620 Forget about marrying Han Ye. 241 00:14:09,940 --> 00:14:12,380 I don't intend to get married to the Crown Prince of Jing. 242 00:14:13,060 --> 00:14:14,180 But, Lengbei, 243 00:14:14,260 --> 00:14:15,820 I'm the Princess of Northern Qin. 244 00:14:15,820 --> 00:14:17,780 How could I lose the bet we made 245 00:14:17,780 --> 00:14:18,620 in Lingxiang Pleasure House? 246 00:14:28,460 --> 00:14:29,580 You're the Princess of Northern Qin. 247 00:14:30,420 --> 00:14:32,100 Not the Crown Princess of Jing. 248 00:14:34,660 --> 00:14:35,980 Remember. 249 00:14:35,980 --> 00:14:37,660 You cannot marry into Jing. 250 00:14:38,580 --> 00:14:40,420 Do not joke around. 251 00:14:44,460 --> 00:14:45,340 Take care 252 00:14:46,100 --> 00:14:47,100 when you attend the banquet tomorrow. 253 00:14:54,580 --> 00:14:55,220 (I don't care.) 254 00:14:55,780 --> 00:14:58,220 (I will show up in His Highness's favorite look) 255 00:14:58,220 --> 00:14:59,100 (tomorrow.) 256 00:15:01,920 --> 00:15:05,000 [Yuchen Hall] 257 00:15:07,220 --> 00:15:08,100 Greetings, Grandmother. 258 00:15:09,540 --> 00:15:10,220 Greetings, Your Majesty. 259 00:15:14,900 --> 00:15:15,540 Crown Prince, 260 00:15:16,220 --> 00:15:17,740 tonight's your Crown Princess selection. 261 00:15:18,460 --> 00:15:20,220 What's with the plain clothing? 262 00:15:20,420 --> 00:15:22,740 The clothing the General Palace Service had prepared was too extravagant. 263 00:15:22,980 --> 00:15:24,980 I'm only selecting my consort tonight. 264 00:15:25,220 --> 00:15:26,220 I'm not appointing her. 265 00:15:26,740 --> 00:15:28,980 Therefore, I dare not make a big deal out of it. 266 00:15:29,900 --> 00:15:30,980 Crown Prince, 267 00:15:31,740 --> 00:15:33,740 I understand you have a preference for plainness. 268 00:15:34,540 --> 00:15:37,780 However, you shouldn't do this for the Crown Princess selection. 269 00:15:41,220 --> 00:15:43,980 Your mother left this hairpin behind. 270 00:15:45,100 --> 00:15:46,780 If you have a candidate in mind, 271 00:15:47,100 --> 00:15:49,420 you can put it on her hair. 272 00:15:53,100 --> 00:15:55,260 Crown Prince, you're always a sensible child. 273 00:15:55,980 --> 00:15:56,980 I trust 274 00:15:57,860 --> 00:16:00,460 that you will make the right decision. 275 00:16:06,670 --> 00:16:11,370 [25th of the 12th month, Crown Princess Selection] 276 00:16:30,100 --> 00:16:30,540 Your Highness, 277 00:16:31,100 --> 00:16:32,220 why are you still here? 278 00:16:34,340 --> 00:16:35,980 By the way, why is your clothing 279 00:16:36,100 --> 00:16:37,740 plainer than mine? 280 00:16:38,100 --> 00:16:39,780 Today's not a good occasion anyway. 281 00:16:41,140 --> 00:16:41,660 Wen Shuo, 282 00:16:41,740 --> 00:16:42,740 do keep yourself in check 283 00:16:43,340 --> 00:16:44,500 during the banquet. 284 00:16:48,860 --> 00:16:49,620 Anle. 285 00:16:57,180 --> 00:16:58,260 Greetings, Your Highness. 286 00:17:15,620 --> 00:17:16,140 Anle, 287 00:17:16,420 --> 00:17:17,940 where are Yuanshu and Yuanqin? 288 00:17:18,420 --> 00:17:19,540 They love lively places. 289 00:17:19,540 --> 00:17:20,820 So they went there in advance. 290 00:17:23,500 --> 00:17:23,940 Your Highness, 291 00:17:24,380 --> 00:17:25,380 I'll go and join them. 292 00:17:27,180 --> 00:17:27,540 Let's go. 293 00:17:31,620 --> 00:17:33,500 Your Highness, were you dumbfounded? 294 00:17:38,660 --> 00:17:40,180 I was just reminded of my long-lost friend. 295 00:17:41,420 --> 00:17:42,660 Besides, you were performing a lady's greeting. 296 00:17:43,460 --> 00:17:44,220 I was pretty surprised. 297 00:17:44,900 --> 00:17:46,020 What's there to be surprised about? 298 00:17:46,540 --> 00:17:47,220 I'm not here 299 00:17:47,220 --> 00:17:48,900 as the minister of the Court of Judicial Review today. 300 00:17:49,100 --> 00:17:50,420 I'm here as your admirer, 301 00:17:50,420 --> 00:17:51,460 Your Highness. 302 00:17:58,500 --> 00:18:00,300 I wonder who he'll pick. 303 00:18:00,300 --> 00:18:02,140 I'm sure it's Di Cheng'en. 304 00:18:02,140 --> 00:18:03,260 Not necessarily. 305 00:18:03,700 --> 00:18:05,540 It's been so many years since they met. 306 00:18:05,540 --> 00:18:06,820 I don't think they still have feelings for each other. 307 00:18:06,820 --> 00:18:07,540 But His Highness 308 00:18:07,540 --> 00:18:08,780 never forgot about her. 309 00:18:09,500 --> 00:18:10,540 You do have a point. 310 00:18:12,980 --> 00:18:14,100 But no one else 311 00:18:14,100 --> 00:18:15,300 is a match for her. 312 00:18:19,620 --> 00:18:22,220 Princess Anning has arrived. 313 00:18:24,580 --> 00:18:25,620 She looks gorgeous in that outfit. 314 00:18:35,420 --> 00:18:36,220 Anning. 315 00:18:39,780 --> 00:18:40,700 Anning. 316 00:18:41,260 --> 00:18:42,780 Mo Shuang, 317 00:18:42,980 --> 00:18:44,260 you look delicate and lovely today. 318 00:18:44,740 --> 00:18:45,620 That's not true. 319 00:18:45,620 --> 00:18:46,220 Anning, 320 00:18:46,220 --> 00:18:47,580 you're the true beauty here. 321 00:18:48,020 --> 00:18:48,860 Look at you. 322 00:18:49,140 --> 00:18:50,260 You look pretty 323 00:18:50,260 --> 00:18:51,260 no matter what you wear. 324 00:18:52,580 --> 00:18:53,460 By the way, Your Highness, 325 00:18:53,580 --> 00:18:54,500 I heard 326 00:18:54,500 --> 00:18:56,220 that you will choose a husband soon. 327 00:18:57,260 --> 00:18:58,980 You see, I have an elder brother 328 00:18:59,260 --> 00:19:00,500 who's handsome 329 00:19:00,500 --> 00:19:01,620 and adept at martial arts. 330 00:19:02,100 --> 00:19:04,500 Why don't you consider him? 331 00:19:06,980 --> 00:19:07,980 Thank you for your kind intention. 332 00:19:08,620 --> 00:19:11,460 But I have no intention of getting a husband. 333 00:19:16,340 --> 00:19:17,860 What a shame. 334 00:19:18,260 --> 00:19:19,260 But, Anning, 335 00:19:19,340 --> 00:19:20,980 I trust that you're as good as any man out there 336 00:19:20,980 --> 00:19:22,460 when you fight on the battlefield on your horse. 337 00:19:23,140 --> 00:19:24,620 General, let's take our seats. 338 00:19:33,740 --> 00:19:35,940 The Crown Prince has arrived. 339 00:19:48,660 --> 00:19:50,980 Greetings, Your Highness. 340 00:19:59,580 --> 00:20:00,580 Is that truly 341 00:20:00,580 --> 00:20:02,740 Ren Anle, who grew up with bandits? 342 00:20:03,740 --> 00:20:04,500 Yeah. 343 00:20:04,740 --> 00:20:06,980 I heard that she was illiterate 344 00:20:06,980 --> 00:20:07,660 and boorish. 345 00:20:08,260 --> 00:20:09,780 What's with the elegant air? 346 00:20:12,460 --> 00:20:13,100 Your Highness, 347 00:20:13,340 --> 00:20:14,220 it's the auspicious hour. 348 00:20:14,380 --> 00:20:15,500 Only the young ladies from the Di 349 00:20:15,740 --> 00:20:16,860 and Zhong families aren't here yet. 350 00:20:19,500 --> 00:20:19,980 That's fine. 351 00:20:20,580 --> 00:20:21,260 Start the banquet first. 352 00:20:22,260 --> 00:20:23,500 Send someone to find out 353 00:20:23,500 --> 00:20:24,620 why they are late. 354 00:20:25,380 --> 00:20:25,860 Yes, Your Highness. 355 00:20:28,100 --> 00:20:28,780 Go and find out why. 356 00:20:28,780 --> 00:20:29,340 Yes, sir. 357 00:20:32,260 --> 00:20:33,580 The young lady of the Di family hasn't arrived yet. 358 00:20:34,260 --> 00:20:35,980 Your Highness, don't you intend to wait for her? 359 00:20:38,740 --> 00:20:40,980 Now, His Majesty and Grandmother are still not fond of her. 360 00:20:41,740 --> 00:20:42,740 If people heard 361 00:20:43,260 --> 00:20:44,580 that the banquet was delayed because of her, 362 00:20:45,260 --> 00:20:47,260 they would pick on her even more. 363 00:20:48,980 --> 00:20:51,100 The young lady of the Di family is lucky indeed. 364 00:20:51,220 --> 00:20:53,260 Your Highness is taking such good care of her. 365 00:20:53,260 --> 00:20:54,340 I'm so envious. 366 00:20:58,060 --> 00:20:58,980 This is what I owe her. 367 00:21:03,620 --> 00:21:04,580 It's better if she doesn't show up. 368 00:21:04,900 --> 00:21:05,940 I will have one less rival. 369 00:21:06,060 --> 00:21:06,820 Isn't that great? 370 00:21:08,420 --> 00:21:08,900 Yuanqin, 371 00:21:09,420 --> 00:21:10,900 out of all the ladies here, 372 00:21:11,100 --> 00:21:13,340 I still think Anle is the best candidate for His Highness. 373 00:21:13,580 --> 00:21:15,180 It's the Crown Princess selection. 374 00:21:15,180 --> 00:21:16,580 But, Mr. Wen, it looks like you're paying a lot of attention to it. 375 00:21:17,580 --> 00:21:19,060 That's not what I meant. 376 00:21:19,580 --> 00:21:21,180 Mr. Wen, you're young and energetic. 377 00:21:21,180 --> 00:21:23,060 It's normal that you like to appreciate beautiful ladies. 378 00:21:24,660 --> 00:21:25,580 That's not it. 379 00:21:26,060 --> 00:21:26,580 Yuanqin, 380 00:21:27,340 --> 00:21:29,060 I only have eyes for you. 381 00:21:30,660 --> 00:21:31,300 Yuanqin, let's go. 382 00:21:45,140 --> 00:21:46,540 You're very sick. I don't think you should go. 383 00:21:50,780 --> 00:21:52,260 I've already suffered so much. 384 00:21:53,900 --> 00:21:54,860 I mustn't let my effort 385 00:21:55,540 --> 00:21:56,780 go to waste. 386 00:21:56,900 --> 00:21:58,260 You're just reaping what you sow. 387 00:21:59,540 --> 00:22:01,380 There's no turning back. 388 00:22:04,220 --> 00:22:05,140 I have to become 389 00:22:07,540 --> 00:22:09,060 the Crown Princess tonight. 390 00:22:15,020 --> 00:22:15,660 Mu Qing, 391 00:22:17,140 --> 00:22:18,780 you will always have my back, 392 00:22:19,900 --> 00:22:20,420 am I right? 393 00:22:27,260 --> 00:22:28,260 Please be careful. 394 00:23:13,780 --> 00:23:14,260 Your Highness. 395 00:23:15,860 --> 00:23:16,380 Please proceed with the toast. 396 00:23:22,780 --> 00:23:24,420 His Highness will proceed with the toast. 397 00:23:24,780 --> 00:23:26,540 Ladies, please leave your seats. 398 00:24:00,900 --> 00:24:01,700 Stop looking, 399 00:24:01,700 --> 00:24:02,540 Your Highness. 400 00:24:03,060 --> 00:24:04,540 How could you be distracted 401 00:24:04,540 --> 00:24:05,940 when I'm right in front of you? 402 00:24:06,260 --> 00:24:07,660 You're not acting like a gentleman at all. 403 00:24:10,060 --> 00:24:10,540 Look. 404 00:24:11,060 --> 00:24:12,580 The flowers are in full bloom, the moon is round, 405 00:24:12,580 --> 00:24:13,700 and the seats are filled with guests. 406 00:24:14,220 --> 00:24:15,460 It makes me feel like 407 00:24:16,100 --> 00:24:18,220 they're attending our wedding banquet. 408 00:24:23,820 --> 00:24:24,300 Ren Anle, 409 00:24:25,340 --> 00:24:25,980 with this toast, 410 00:24:26,980 --> 00:24:29,820 I hope you can find a better match. 411 00:24:33,980 --> 00:24:35,500 If so, Your Highness, 412 00:24:35,500 --> 00:24:37,820 I hope that you can choose a Crown Princess you love 413 00:24:38,180 --> 00:24:39,460 so that I can give up on you. 414 00:24:40,340 --> 00:24:41,300 If that's the case, 415 00:24:41,940 --> 00:24:42,940 I won't need to deceive myself again. 416 00:24:47,580 --> 00:24:48,220 Your Highness, 417 00:24:48,580 --> 00:24:49,500 Miss Di is here. 418 00:25:17,260 --> 00:25:19,580 Miss Di's clothing looks very extravagant. 419 00:25:20,380 --> 00:25:22,860 I'm afraid His Highness will not like it. 420 00:25:35,820 --> 00:25:37,540 Greetings, Your Highness. 421 00:25:38,820 --> 00:25:39,780 Your Highness, 422 00:25:40,340 --> 00:25:41,220 sorry for being late. 423 00:25:41,500 --> 00:25:42,100 That's fine. 424 00:25:43,020 --> 00:25:43,620 You may rise. 425 00:25:46,460 --> 00:25:47,060 Yes, Your Highness. 426 00:25:57,700 --> 00:25:58,660 Miss Di, are you all right? 427 00:26:01,580 --> 00:26:03,180 I'm to blame for my weak constitution. 428 00:26:03,660 --> 00:26:04,820 I caught a cold last night. 429 00:26:06,940 --> 00:26:07,580 If you're sick, 430 00:26:08,340 --> 00:26:09,940 I'll ask someone to bring you to the side chamber so that you can rest. 431 00:26:10,340 --> 00:26:11,180 It's fine. 432 00:26:12,820 --> 00:26:14,180 Your Highness, I've missed you. 433 00:26:14,860 --> 00:26:15,940 I didn't want to miss out 434 00:26:16,420 --> 00:26:18,460 on the opportunity to meet up with you. 435 00:26:23,660 --> 00:26:24,460 I'm glad that you're here. 436 00:26:40,460 --> 00:26:41,020 Jili. 437 00:26:42,700 --> 00:26:43,220 Yes, Your Highness. 438 00:26:49,500 --> 00:26:50,420 Take Miss Di to her seat. 439 00:26:55,060 --> 00:26:56,060 Thank you, Your Highness. 440 00:27:00,580 --> 00:27:01,220 Over here, please. 441 00:27:05,260 --> 00:27:07,500 I thought Miss Di was someone extraordinary. 442 00:27:07,740 --> 00:27:08,740 She actually used this kind of method 443 00:27:08,740 --> 00:27:10,260 to attract the Crown Prince's attention. 444 00:27:10,260 --> 00:27:11,980 That's right. How uncultured. 445 00:27:33,100 --> 00:27:33,620 General, 446 00:27:34,500 --> 00:27:35,740 it's not worth it to get angry over them. 447 00:27:36,260 --> 00:27:38,020 How could she wear such lavish clothing? 448 00:27:40,500 --> 00:27:41,740 Did she really forget 449 00:27:44,820 --> 00:27:45,980 what day it is today? 450 00:27:48,180 --> 00:27:50,020 Your Highness, I've never seen you 451 00:27:50,020 --> 00:27:51,740 taking such good care of a woman before. 452 00:27:52,260 --> 00:27:54,260 I thought you didn't know how to appreciate fine ladies. 453 00:27:54,580 --> 00:27:56,740 I see, you just didn't appreciate me. 454 00:28:04,140 --> 00:28:04,700 Ren Anle, 455 00:28:06,300 --> 00:28:08,100 you're one of the most important officials of Jing State. 456 00:28:08,980 --> 00:28:09,860 Instead of appreciation, 457 00:28:10,460 --> 00:28:12,620 you deserve my respect and recognition. 458 00:28:13,140 --> 00:28:14,020 Instead of taking care of you, 459 00:28:14,820 --> 00:28:17,260 I hope that we can support each other in the future. 460 00:28:20,060 --> 00:28:21,820 Official Ren, you're one of His Highness's favorite subjects. 461 00:28:23,340 --> 00:28:24,700 I'm lucky 462 00:28:25,780 --> 00:28:26,900 to be able to attend this banquet. 463 00:28:27,420 --> 00:28:28,380 What does she mean by that? 464 00:28:28,740 --> 00:28:31,140 There's a hidden meaning behind her words. 465 00:28:31,340 --> 00:28:32,780 She's reminding our young lady 466 00:28:33,340 --> 00:28:34,860 that she's just 467 00:28:35,220 --> 00:28:36,460 his subject. 468 00:28:42,020 --> 00:28:44,020 Ren Anle and I have been through thick and thin together. 469 00:28:44,020 --> 00:28:44,780 We shared both honor and disgrace. 470 00:28:45,420 --> 00:28:47,060 To me, she's more than just a subject. 471 00:28:52,060 --> 00:28:52,940 She's also my bosom friend. 472 00:29:00,700 --> 00:29:01,540 Your Highness, 473 00:29:02,180 --> 00:29:03,740 using 30,000 navy forces as my dowry, 474 00:29:04,100 --> 00:29:06,580 I came all the way to the capital to propose to you. 475 00:29:06,820 --> 00:29:08,980 Everyone knows that I have feelings for you. 476 00:29:09,420 --> 00:29:10,740 But now, you're telling everyone 477 00:29:10,980 --> 00:29:12,340 that I'm just your bosom friend? 478 00:29:13,700 --> 00:29:14,820 But I remember 479 00:29:14,820 --> 00:29:16,340 that you said something different 480 00:29:16,340 --> 00:29:17,740 -when you got drunk. -Ren Anle. 481 00:29:17,740 --> 00:29:18,940 -What did you say again? -Your Highness, 482 00:29:20,220 --> 00:29:21,220 I remember 483 00:29:22,540 --> 00:29:23,740 that you don't like to drink. 484 00:29:30,900 --> 00:29:32,300 You still remember my habits? 485 00:29:36,020 --> 00:29:37,820 Your Highness, I will never forget 486 00:29:39,660 --> 00:29:41,340 the moments I spent together with you. 487 00:29:46,140 --> 00:29:46,940 Ziyuan, 488 00:29:47,580 --> 00:29:48,500 me too. 489 00:29:49,980 --> 00:29:51,100 Although I don't like to drink, 490 00:29:52,620 --> 00:29:54,700 I remember that you love to drink. 491 00:29:57,460 --> 00:29:57,980 Your Highness, 492 00:29:59,500 --> 00:30:00,860 I've already changed my name to Cheng'en. 493 00:30:08,300 --> 00:30:09,020 I forgot. 494 00:30:10,820 --> 00:30:11,380 Cheng'en. 495 00:30:19,500 --> 00:30:19,980 Let's drink. 496 00:30:23,900 --> 00:30:24,380 Sir, 497 00:30:25,260 --> 00:30:26,740 are you concerned about Official Ren? 498 00:30:28,020 --> 00:30:28,860 I'm just worried 499 00:30:29,260 --> 00:30:30,620 that Anle has fallen for Han Ye. 500 00:30:31,140 --> 00:30:32,020 During the Crown Princess selection, 501 00:30:32,260 --> 00:30:33,380 she will push Han Ye 502 00:30:34,740 --> 00:30:37,220 into the arms of Di Cheng'en herself. 503 00:30:38,620 --> 00:30:39,380 Do you think 504 00:30:41,540 --> 00:30:43,260 she can do it? 505 00:30:49,620 --> 00:30:52,020 If so, shouldn't you go and check on Official Ren? 506 00:31:14,380 --> 00:31:15,380 I apologize. 507 00:31:15,780 --> 00:31:17,140 Did I scare you? 508 00:31:18,740 --> 00:31:19,380 So, 509 00:31:19,660 --> 00:31:22,340 are you Di Cheng'en 510 00:31:22,340 --> 00:31:23,380 from the name list for the selection? 511 00:31:25,260 --> 00:31:25,860 Yes. 512 00:31:27,260 --> 00:31:28,740 When I was in Northern Qin, 513 00:31:28,740 --> 00:31:30,020 I often heard people saying 514 00:31:30,140 --> 00:31:31,340 that the Crown Prince of Jing 515 00:31:31,340 --> 00:31:33,340 insists on making Di Ziyuan the Crown Princess. 516 00:31:34,260 --> 00:31:36,100 After that, I came to Jing. 517 00:31:36,740 --> 00:31:38,020 And I met the Crown Prince. 518 00:31:39,260 --> 00:31:41,540 But I realized that Di Ziyuan's name 519 00:31:41,540 --> 00:31:42,780 wasn't on the name list. 520 00:31:42,780 --> 00:31:43,740 There was only Di Cheng'en. 521 00:31:44,900 --> 00:31:45,500 So, 522 00:31:46,020 --> 00:31:48,500 are you the same person as Di Ziyuan? 523 00:31:51,180 --> 00:31:52,500 She's the daughter of a sinner. 524 00:31:52,740 --> 00:31:54,100 Don't tell me she thinks that she can become a different person 525 00:31:54,100 --> 00:31:55,260 after changing her name. 526 00:31:55,780 --> 00:31:57,260 She was imprisoned on Dai Mountain for ten years. 527 00:31:57,260 --> 00:31:59,020 Even if she does have a temper, it must have been tempered by now. 528 00:31:59,340 --> 00:32:00,620 Now, 529 00:32:00,620 --> 00:32:02,340 she looks pretty submissive to me. 530 00:32:02,340 --> 00:32:04,260 She's willing to change her name 531 00:32:04,260 --> 00:32:06,020 for the sake of wealth and power. 532 00:32:06,020 --> 00:32:07,860 The descendant of the Di family, huh? 533 00:32:07,860 --> 00:32:09,260 What a joke. 534 00:32:09,260 --> 00:32:09,860 Precisely. 535 00:32:09,860 --> 00:32:10,340 Shut up! 536 00:32:13,420 --> 00:32:14,500 The Crown Prince is selecting his consort. 537 00:32:15,340 --> 00:32:16,940 You guys have no right to say anything. 538 00:32:20,740 --> 00:32:21,460 Anning. 539 00:32:27,300 --> 00:32:29,180 Miss Di's name was granted by His Majesty. 540 00:32:30,940 --> 00:32:31,700 To me, 541 00:32:33,300 --> 00:32:35,300 Di Cheng'en and Di Ziyuan are the same person. 542 00:32:39,180 --> 00:32:40,620 So, the name was granted by His Majesty. 543 00:32:40,900 --> 00:32:42,060 Cheng'en, 544 00:32:42,180 --> 00:32:43,620 when I was in Northern Qin, 545 00:32:43,620 --> 00:32:45,140 I heard that the Di family has a special skill. 546 00:32:48,660 --> 00:32:49,900 I have heard of that too. 547 00:32:51,140 --> 00:32:53,660 I heard that His Highness has known Miss Di since young 548 00:32:53,660 --> 00:32:55,460 and that he is infatuated with her. 549 00:32:55,460 --> 00:32:56,460 I'm sure he knows about it too. 550 00:32:56,700 --> 00:32:58,660 Why don't we let His Highness tell us what it is? 551 00:33:02,540 --> 00:33:03,780 My special skill 552 00:33:04,940 --> 00:33:05,540 is nothing 553 00:33:05,540 --> 00:33:07,420 worth showing off. 554 00:33:09,660 --> 00:33:11,820 Looks like Miss Di doesn't want to show us her special skill. 555 00:33:11,940 --> 00:33:13,460 That makes me even more curious. 556 00:33:14,940 --> 00:33:15,660 Your Highness? 557 00:33:18,740 --> 00:33:20,740 That special skill of hers is truly nothing noteworthy. 558 00:33:22,260 --> 00:33:23,460 She never likes to talk about it since young. 559 00:33:24,860 --> 00:33:25,500 She's afraid of being embarrassed. 560 00:33:27,100 --> 00:33:28,980 Why would she be embarrassed about her special skill? 561 00:33:29,220 --> 00:33:30,100 Precisely. 562 00:33:30,260 --> 00:33:31,580 The special skill of the Di family 563 00:33:31,580 --> 00:33:32,780 is actually a joke. 564 00:33:33,580 --> 00:33:34,500 Outsiders think 565 00:33:34,500 --> 00:33:36,100 that it is a secret martial arts technique 566 00:33:36,100 --> 00:33:37,260 created by Di Shengtian, the head of the Di family. 567 00:33:38,580 --> 00:33:39,220 In reality, 568 00:33:40,020 --> 00:33:41,780 it's her weiqi skill. 569 00:33:44,980 --> 00:33:45,660 It's straightforward. 570 00:33:46,740 --> 00:33:48,220 Her moves were easy to decipher. 571 00:33:49,100 --> 00:33:50,740 However, she loved playing weiqi. 572 00:33:51,860 --> 00:33:54,260 In the end, not only did she not improve her weiqi skill, 573 00:33:54,740 --> 00:33:57,260 but she also gained a special skill. 574 00:33:58,980 --> 00:33:59,620 What is it? 575 00:34:01,620 --> 00:34:02,740 That is undoing her move. 576 00:34:04,820 --> 00:34:06,180 According to the head of the Di family, 577 00:34:06,820 --> 00:34:08,860 she learned how to undo moves from her father. 578 00:34:09,340 --> 00:34:12,300 It's a special skill known only to the Di family. 579 00:34:21,220 --> 00:34:22,580 She was late because she was sick? 580 00:34:24,700 --> 00:34:26,580 I didn't expect that from her. 581 00:34:27,420 --> 00:34:28,820 Looks like changing her name to Cheng'en 582 00:34:28,940 --> 00:34:30,580 hasn't rid her of her ambitions. 583 00:34:31,340 --> 00:34:33,660 She knows that the attention the Crown Prince is paying to her 584 00:34:33,820 --> 00:34:35,820 is the key to becoming the Crown Princess. 585 00:34:37,700 --> 00:34:38,700 It's a shame 586 00:34:38,860 --> 00:34:40,100 that she doesn't understand 587 00:34:40,420 --> 00:34:42,060 that it's useless 588 00:34:42,060 --> 00:34:43,060 even if she makes the Crown Prince 589 00:34:43,060 --> 00:34:44,340 help her up. 590 00:34:45,580 --> 00:34:46,540 In the end, 591 00:34:46,540 --> 00:34:48,660 these are just some lousy tricks that will never work. 592 00:34:50,700 --> 00:34:52,420 As long as I'm around, 593 00:34:52,940 --> 00:34:55,700 the daughter of the Di family will never be the Crown Princess. 594 00:34:57,180 --> 00:34:59,420 Let's go and check it out. 595 00:34:59,420 --> 00:35:00,820 Let's see what other tricks she has up her sleeves. 596 00:35:07,820 --> 00:35:08,660 Your Highness, 597 00:35:08,940 --> 00:35:10,180 the scenery tonight is excellent. 598 00:35:10,340 --> 00:35:11,700 I learned guqin since young. 599 00:35:11,700 --> 00:35:13,540 I'm willing to play a song for you. 600 00:35:14,180 --> 00:35:14,700 Okay. 601 00:35:14,860 --> 00:35:15,580 Wait. 602 00:35:17,660 --> 00:35:19,860 I want to see if Miss Di can play the guqin. 603 00:35:20,580 --> 00:35:21,540 I heard that Miss Di 604 00:35:21,540 --> 00:35:23,300 excels at the four arts. 605 00:35:23,460 --> 00:35:25,180 May I, a female pirate, have the honor of witnessing 606 00:35:25,340 --> 00:35:26,380 your excellent skills? 607 00:35:27,140 --> 00:35:27,780 Official Ren, 608 00:35:28,420 --> 00:35:29,940 Miss Di is unwell. 609 00:35:30,420 --> 00:35:31,660 I'm afraid she can't perform in public. 610 00:35:32,780 --> 00:35:34,020 Official Ren, if you wish to hear her play, 611 00:35:34,460 --> 00:35:35,260 you may visit her 612 00:35:35,940 --> 00:35:37,060 in her residence some other time. 613 00:35:42,460 --> 00:35:44,260 Your Highness, you're defending her so much. 614 00:35:45,060 --> 00:35:46,820 I've helped Your Highness crack two major cases. 615 00:35:46,820 --> 00:35:48,700 And I traveled all the way to Jiangnan because of Your Highness. 616 00:35:48,860 --> 00:35:50,380 Not only am I not being appreciated, 617 00:35:50,380 --> 00:35:51,820 but it's also impossible for me to listen to some songs, huh? 618 00:35:53,540 --> 00:35:54,100 Your Highness, 619 00:35:56,540 --> 00:35:57,620 I can play. 620 00:36:11,860 --> 00:36:13,660 Official Ren has rendered huge merit. 621 00:36:13,660 --> 00:36:15,100 And you've dedicated yourself to His Highness's cause. 622 00:36:15,740 --> 00:36:17,740 Naturally, I have to dedicate a song to you 623 00:36:18,300 --> 00:36:19,540 to repay your kindness. 624 00:36:19,620 --> 00:36:21,260 She's so conceited. 625 00:36:21,340 --> 00:36:22,780 She's not even the Crown Princess yet. 626 00:36:22,780 --> 00:36:23,740 She's repaying the favor 627 00:36:23,740 --> 00:36:25,420 on His Highness's behalf now? 628 00:36:26,740 --> 00:36:28,340 If so, Miss Di, please go ahead. 629 00:36:28,580 --> 00:36:29,660 I can't wait. 630 00:37:07,740 --> 00:37:08,260 Your Highness, 631 00:37:08,900 --> 00:37:11,060 Miss Di seems to be an excellent guqin player. 632 00:37:11,140 --> 00:37:12,740 Why didn't you tell me about that before? 633 00:37:20,900 --> 00:37:23,140 Ziyuan loved to play with swords since young. 634 00:37:24,700 --> 00:37:25,580 She wasn't adept at playing the guqin. 635 00:37:30,580 --> 00:37:32,300 But there was no sword on Dai Mountain. 636 00:37:32,580 --> 00:37:34,340 Maybe she spent all of her time on the guqin. 637 00:37:35,380 --> 00:37:36,900 Time does torment people indeed. 638 00:37:38,340 --> 00:37:39,100 Ziyuan 639 00:37:41,740 --> 00:37:43,340 was tempered into 640 00:37:43,340 --> 00:37:44,900 the current Di Cheng'en. 641 00:38:09,900 --> 00:38:10,500 Di Ziyuan. 642 00:38:11,580 --> 00:38:13,460 Why did you play such a song on this day? 643 00:38:15,180 --> 00:38:15,700 Anning, 644 00:38:16,500 --> 00:38:17,820 I've already changed my name to Cheng'en. 645 00:38:18,340 --> 00:38:19,340 Don't address my name wrongly again. 646 00:38:21,460 --> 00:38:22,700 The score 647 00:38:22,700 --> 00:38:24,420 was sent to Dai Mountain by His Highness. 648 00:38:25,420 --> 00:38:26,620 Is there anything wrong with it? 649 00:38:27,420 --> 00:38:28,900 You're asking me that? 650 00:38:33,820 --> 00:38:36,140 I don't want to see you suffer again! 651 00:38:38,980 --> 00:38:40,580 You're treating humiliation as grace. 652 00:38:41,900 --> 00:38:43,180 You're treating your enemies as your kin. 653 00:38:44,380 --> 00:38:45,980 You're treating this death anniversary as if it's a joyous occasion! 654 00:38:45,980 --> 00:38:46,660 Anning! 655 00:38:46,860 --> 00:38:47,900 What's wrong? 656 00:38:48,060 --> 00:38:48,660 You're drunk. 657 00:38:51,140 --> 00:38:51,940 I remember now. 658 00:38:52,220 --> 00:38:54,420 Today's Marquis Jing'an's death anniversary. 659 00:38:54,660 --> 00:38:55,660 Marquis Jing'an? 660 00:38:55,860 --> 00:38:57,900 Isn't that Miss Di's father? 661 00:38:57,900 --> 00:38:59,180 She's wearing such lavish clothing 662 00:38:59,180 --> 00:39:00,580 on her father's death anniversary? 663 00:39:01,420 --> 00:39:02,900 And she even played a song for it. 664 00:39:06,860 --> 00:39:08,260 Today's a palace banquet. 665 00:39:08,660 --> 00:39:10,820 Miss Di is conforming to the customs here 666 00:39:10,820 --> 00:39:11,620 by wearing lavish clothing. 667 00:39:20,060 --> 00:39:20,700 Anning, 668 00:39:22,620 --> 00:39:24,060 it's my fault 669 00:39:25,060 --> 00:39:26,180 for not considering your feelings. 670 00:39:28,020 --> 00:39:31,220 However, I'm wearing lavish clothing and playing joyful music 671 00:39:31,780 --> 00:39:34,780 so that my father can rest in peace in the underworld. 672 00:39:36,020 --> 00:39:37,060 I hope he knows that the Han family 673 00:39:37,900 --> 00:39:39,020 didn't mistreat me. 674 00:39:43,100 --> 00:39:43,660 So, 675 00:39:43,660 --> 00:39:44,540 the feisty and unruly daughter 676 00:39:45,140 --> 00:39:47,100 of the Di family 677 00:39:47,580 --> 00:39:49,380 has ended up like this, huh? 678 00:39:49,860 --> 00:39:50,620 Cheng'en. 679 00:39:51,540 --> 00:39:53,660 I guess I gave her a great name. 680 00:39:54,660 --> 00:39:55,180 No. 681 00:39:56,660 --> 00:39:57,540 It's my fault. 682 00:39:59,380 --> 00:40:01,020 I didn't consider your feelings. 683 00:40:03,340 --> 00:40:05,060 I was the cause of your suffering. 684 00:40:06,900 --> 00:40:08,140 I have no right to reprimand you. 685 00:40:14,220 --> 00:40:14,740 Cheng'en, 686 00:40:15,900 --> 00:40:17,060 on account of our ties, 687 00:40:17,740 --> 00:40:18,980 can you please listen to me 688 00:40:19,220 --> 00:40:20,580 and withdraw from the Crown Princess selection? 689 00:40:20,820 --> 00:40:21,380 Anning, 690 00:40:22,220 --> 00:40:22,860 stop your nonsense. 691 00:40:28,060 --> 00:40:29,500 My days on Dai Mountain 692 00:40:30,340 --> 00:40:31,580 were lonely and terrible. 693 00:40:32,580 --> 00:40:34,340 Staying by His Highness's side 694 00:40:36,100 --> 00:40:38,580 is the only reason I live. 695 00:40:49,300 --> 00:40:50,300 I will not change my mind. 696 00:40:51,580 --> 00:40:52,580 For the Crown Princess... 697 00:41:03,060 --> 00:41:04,220 I will support Ren Anle. 698 00:41:13,780 --> 00:41:14,220 General. 699 00:41:14,780 --> 00:41:15,380 Leave me alone. 700 00:41:22,020 --> 00:41:23,140 Looks like 701 00:41:23,500 --> 00:41:24,980 she has submitted to the imperial family 702 00:41:25,500 --> 00:41:26,980 completely. 703 00:41:28,220 --> 00:41:28,940 Your Majesty, 704 00:41:29,740 --> 00:41:31,420 you can rest at ease now. 705 00:41:32,220 --> 00:41:33,700 If she does submit to us sincerely, 706 00:41:34,420 --> 00:41:35,980 I will grant His Highness's wish. 707 00:41:36,700 --> 00:41:37,940 I may appoint her 708 00:41:38,540 --> 00:41:39,860 as the Crown Princess. 709 00:41:42,700 --> 00:41:44,620 Dances and songs go hand in hand. 710 00:41:44,940 --> 00:41:46,860 The sword dance of Northern Qin is amazing. 711 00:41:47,460 --> 00:41:48,180 Your Highness, 712 00:41:48,700 --> 00:41:51,620 why don't I perform it for you? 713 00:41:53,220 --> 00:41:53,660 Okay. 714 00:41:54,940 --> 00:41:56,420 Thank you, Princess Mo Shuang. 715 00:42:08,180 --> 00:42:09,180 Princess, what's wrong? 716 00:42:10,100 --> 00:42:12,940 I think my legs are cramping up 717 00:42:12,940 --> 00:42:13,940 after sitting too long. 718 00:42:14,820 --> 00:42:15,900 I'm sorry, Your Highness. 719 00:42:16,220 --> 00:42:18,340 I'm afraid I can't perform my dance tonight. 720 00:42:19,340 --> 00:42:19,820 That's fine. 721 00:42:20,780 --> 00:42:21,660 You may rest. 722 00:42:25,180 --> 00:42:26,900 Since Princess Mo Shuang cannot perform tonight, 723 00:42:26,980 --> 00:42:28,380 why don't I perform on her behalf? 724 00:42:28,380 --> 00:42:28,940 Sure. 725 00:42:33,420 --> 00:42:35,380 I never knew that you could dance. 726 00:42:38,060 --> 00:42:40,060 Naturally, a boorish person like me can't dance. 727 00:42:40,260 --> 00:42:41,940 However, I could perform 728 00:42:41,940 --> 00:42:43,100 some sword techniques for you, Your Highness. 729 00:42:43,340 --> 00:42:44,900 Miss Di, I need you to play a song. 730 00:42:45,060 --> 00:42:45,660 May I have this honor? 731 00:42:49,700 --> 00:42:51,100 Official Ren, it's my honor 732 00:42:51,540 --> 00:42:52,620 to play for you. 733 00:42:57,980 --> 00:42:59,940 Your Highness, if you don't mind, 734 00:43:00,700 --> 00:43:01,540 I shall play 735 00:43:02,180 --> 00:43:03,620 "Withering Plum Blossom". 736 00:43:05,220 --> 00:43:06,980 I barely learned the song 737 00:43:07,700 --> 00:43:08,900 after Your Highness taught me day after day 738 00:43:09,100 --> 00:43:10,460 when I first entered the palace. 739 00:43:11,020 --> 00:43:11,660 Naturally, I do remember that. 740 00:43:15,500 --> 00:43:16,540 Your Highness, 741 00:43:16,700 --> 00:43:17,900 I'm the one who's performing here. 742 00:43:17,900 --> 00:43:19,540 But you're just concerned about the song Miss Di will be playing. 743 00:43:19,540 --> 00:43:20,940 Don't you think you're going overboard here? 744 00:43:23,020 --> 00:43:23,540 Ren Anle, 745 00:43:25,180 --> 00:43:26,380 there's not much space here. 746 00:43:27,180 --> 00:43:27,900 Your movements will be restricted 747 00:43:28,620 --> 00:43:29,620 if you perform here. 748 00:43:30,220 --> 00:43:30,860 You must be careful. 749 00:43:31,380 --> 00:43:32,300 Don't hurt yourself. 750 00:43:38,380 --> 00:43:39,620 Don't worry, Your Highness. 751 00:43:39,700 --> 00:43:40,980 Just get ready 752 00:43:41,140 --> 00:43:41,900 for my spectacular performance. 753 00:44:05,980 --> 00:44:09,380 ♪If I bet my all on it desperately♪ 754 00:44:09,380 --> 00:44:13,340 ♪I know my heart will be uneasy♪ 755 00:44:13,900 --> 00:44:20,660 ♪I give up on my light and hide it under a bushel♪ 756 00:44:21,460 --> 00:44:24,860 ♪You're the moon in my heart♪ 757 00:44:25,020 --> 00:44:29,020 ♪I can't dream to own you♪ 758 00:44:29,420 --> 00:44:36,780 ♪But I'm willing to forsake my life for you♪ 759 00:44:37,420 --> 00:44:40,860 ♪I'd go the distance for you♪ 760 00:44:41,020 --> 00:44:44,700 ♪May the light stay with you♪ 761 00:44:44,820 --> 00:44:46,820 ♪Romance aside♪ 762 00:44:46,860 --> 00:44:52,620 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 763 00:44:53,100 --> 00:44:56,460 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 764 00:44:56,580 --> 00:45:00,580 ♪Arriving at the end of my life♪ 765 00:45:00,860 --> 00:45:04,460 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 766 00:45:04,620 --> 00:45:09,060 ♪Will you still remember me?♪ 767 00:45:24,660 --> 00:45:27,460 ♪I've concealed my yearning for you♪ 768 00:45:27,580 --> 00:45:31,820 ♪And guarded your smile♪ 769 00:45:32,100 --> 00:45:39,460 ♪Please don't leave me in oblivion when we part ways♪ 770 00:45:39,940 --> 00:45:43,340 ♪I'd go the distance for you♪ 771 00:45:43,460 --> 00:45:47,300 ♪May the light stay with you♪ 772 00:45:47,540 --> 00:45:49,540 ♪Romance aside♪ 773 00:45:49,620 --> 00:45:55,220 ♪I fight for your destiny alongside you♪ 774 00:45:55,820 --> 00:45:59,100 ♪You're my dream from the bygone youth♪ 775 00:45:59,260 --> 00:46:03,260 ♪Arriving at the end of my life♪ 776 00:46:03,580 --> 00:46:07,220 ♪I bear no regrets. But when we reunite in our next life♪ 777 00:46:07,300 --> 00:46:16,420 ♪Will you still remember me?♪ 53983

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.