Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,456 --> 00:01:17,761
Sou eu.
2
00:01:19,215 --> 00:01:20,800
Está tudo bem?
3
00:01:23,397 --> 00:01:26,683
Como assim eles se foram?
Quer dizer que ela também se foi?
4
00:01:29,770 --> 00:01:32,160
Estarei esperando em frente ao hotel.
5
00:03:36,399 --> 00:03:38,740
Quem poderia ter imaginado, senhor?
6
00:03:39,701 --> 00:03:42,701
Quando ele saiu, ainda estava escuro.
7
00:03:43,271 --> 00:03:46,106
Aí a porta da frente se abriu de novo,
e ela também saiu.
8
00:03:46,131 --> 00:03:49,131
Achei que tivesse descido
para se despedir dele.
9
00:03:49,344 --> 00:03:51,345
Mas então, ela abriu a porta do carro...
10
00:03:51,370 --> 00:03:54,343
mandou o cachorro entrar,
entrou e eles se foram.
11
00:03:54,816 --> 00:03:56,793
Não está ouvindo, senhor?
12
00:03:56,818 --> 00:03:59,233
Sim. Sim.
13
00:03:59,554 --> 00:04:02,099
Droga. Não queríamos isso.
De qualquer forma...
14
00:04:02,124 --> 00:04:04,678
até onde sei, eu segui as instruções.
15
00:04:13,577 --> 00:04:15,245
Já decidiu?
16
00:04:15,270 --> 00:04:17,638
O que acha que vai ganhar se casando?
17
00:04:17,663 --> 00:04:21,332
Não sei. A impressão de normalidade.
18
00:04:22,147 --> 00:04:25,965
-Normalidade.
-Sim. Estabilidade, segurança.
19
00:04:25,990 --> 00:04:30,004
De manhã, quando estou me vestindo,
eu me vejo no espelho.
20
00:04:30,029 --> 00:04:33,249
E, comparado a todos os outros,
me sinto diferente.
21
00:04:33,274 --> 00:04:35,161
O que você vê na Giulia?
22
00:04:35,679 --> 00:04:37,862
Pode ser o corpo dela,
sua sensualidade.
23
00:04:37,887 --> 00:04:39,120
Sim? E ela?
24
00:04:39,145 --> 00:04:42,114
Assim que ficamos sozinhos
ela quer brincar.
25
00:04:42,130 --> 00:04:45,237
-E então?
-Em geral acabamos rolando no tapete.
26
00:04:45,262 --> 00:04:48,340
-E a empregada de seios fartos?
-Ah, ela é parte do dote.
27
00:04:48,365 --> 00:04:51,918
Então você vai se casar,
e eu vou perder meu melhor amigo.
28
00:04:53,850 --> 00:04:55,231
Tudo bem.
29
00:05:14,617 --> 00:05:16,882
Dois minutos para entrar no ar, signore.
30
00:05:17,484 --> 00:05:19,053
Tem certeza que ele vai chegar?
31
00:05:19,078 --> 00:05:21,695
O Coronel? É claro. Ele virá.
32
00:05:21,936 --> 00:05:24,820
Ele prometeu. Está muito interessado.
33
00:05:25,389 --> 00:05:28,422
É melhor se fica calado.
Mas é engraçado, sabe?
34
00:05:28,447 --> 00:05:30,520
Todos gostariam de ser diferentes...
35
00:05:30,545 --> 00:05:33,625
mas você, ao contrário,
quer ser igual a todo mundo.
36
00:05:34,166 --> 00:05:36,945
Há dez anos,
meu pai estava em Munique.
37
00:05:38,322 --> 00:05:41,359
Freqüentemente, depois do teatro,
ele me dizia que...
38
00:05:42,171 --> 00:05:44,586
ia, com os amigos, a um Bierstube.
39
00:05:46,094 --> 00:05:48,882
Havia um homem louco,
que consideravam ser um tolo.
40
00:05:49,283 --> 00:05:50,945
Ele falava sobre política.
41
00:05:52,487 --> 00:05:54,312
Era uma atração e tanto.
42
00:05:56,556 --> 00:05:58,961
Eles lhe compravam cerveja
e o incentivavam.
43
00:05:59,967 --> 00:06:03,453
Ele subia em cima da mesa
e fazia discursos furiosos.
44
00:06:06,066 --> 00:06:07,547
Era Hitler.
45
00:06:08,783 --> 00:06:11,695
Senhoras e senhores,
essa foi "Who's Happier than I"...
46
00:06:11,720 --> 00:06:13,726
de Cesare Andrea Bixio.
47
00:06:14,965 --> 00:06:17,264
Concluímos nosso programa
de música popular...
48
00:06:17,289 --> 00:06:19,140
com Arcangeli e Orquestra.
49
00:06:19,325 --> 00:06:23,106
Os cantores foram Silvana Fioresi,
Oscar Carboni...
50
00:06:23,131 --> 00:06:26,406
Lina Termini e "The Swallows".
51
00:06:38,222 --> 00:06:40,323
Apresentamos "A Mística
de uma Aliança"...
52
00:06:40,348 --> 00:06:42,875
um texto de Italo Montanari.
53
00:06:43,711 --> 00:06:48,117
Itália e Alemanha,
dois baluartes de luz...
54
00:06:48,150 --> 00:06:49,918
através dos séculos.
55
00:06:49,943 --> 00:06:53,820
Seus incomparáveis encontros
marcam um ponto decisivo...
56
00:06:55,797 --> 00:06:57,365
no curso da história do mundo.
57
00:06:57,390 --> 00:07:00,834
Mais uma vez,
esses dois povos estão redescobrindo...
58
00:07:00,859 --> 00:07:02,478
suas antigas virtudes.
59
00:07:02,503 --> 00:07:06,449
Virtudes que incorporam
similaridade e reciprocidade...
60
00:07:06,474 --> 00:07:08,061
que há muito foram esquecidas...
61
00:07:08,086 --> 00:07:11,042
aquilo que Goebbels chamava
de "o aspecto prussiano"...
62
00:07:11,067 --> 00:07:12,517
de Benito Mussolini...
63
00:07:12,542 --> 00:07:16,044
e que nós chamamos
de "o aspecto latino" de Adolf Hitler.
64
00:07:16,069 --> 00:07:20,131
Itália e Alemanha, trazendo
ao mundo duas grandes revoluções...
65
00:07:20,156 --> 00:07:23,156
o Antiparlamentarismo
e a Antidemocracia.
66
00:07:26,095 --> 00:07:29,531
Por favor, permaneça sentado, Clerici.
67
00:07:31,093 --> 00:07:32,859
Alguma novidade para mim?
68
00:07:32,953 --> 00:07:36,711
Seu currículo é realmente excelente.
69
00:07:37,324 --> 00:07:38,757
Então estou contratado?
70
00:07:38,782 --> 00:07:41,434
Essas decisões devem ser tomadas
com calma.
71
00:07:41,459 --> 00:07:44,328
-Sim, eu entendo.
-Sim, é claro que entende.
72
00:07:44,566 --> 00:07:48,117
Servidor público, diploma em Clássicos,
boa perspectiva de carreira...
73
00:07:48,239 --> 00:07:51,484
e o companheiro Montanari
o recomendou.
74
00:07:51,702 --> 00:07:54,398
Uma manhã você veio ao ministério.
75
00:07:54,569 --> 00:07:57,569
Chega ao meu escritório
com seu rosto brilhando...
76
00:07:57,594 --> 00:08:00,398
e me faz uma proposta específica.
77
00:08:04,260 --> 00:08:06,150
O escritório do Ministro!
78
00:08:09,112 --> 00:08:14,369
Já se perguntou por que as pessoas
querem colaborar conosco?
79
00:08:14,752 --> 00:08:16,994
Alguns o fazem por medo...
80
00:08:17,648 --> 00:08:20,299
a maioria, por dinheiro.
81
00:08:20,835 --> 00:08:23,104
Por acreditarem no Fascismo,
bem poucos.
82
00:08:23,400 --> 00:08:24,893
Mas você, não.
83
00:08:24,918 --> 00:08:28,080
Sinto que não é governado
por nenhuma dessas razões.
84
00:08:29,183 --> 00:08:31,588
E quando devo esperar uma resposta?
85
00:08:32,229 --> 00:08:33,460
Espero que em breve.
86
00:08:33,485 --> 00:08:38,104
Se eu colocar de lado
o revolucionário idealista...
87
00:08:38,223 --> 00:08:41,143
devo me perguntar qual é
o seu objetivo.
88
00:08:43,971 --> 00:08:47,189
Estou preparado para ir,
assim que você decidir.
89
00:08:48,396 --> 00:08:49,705
Muito bem.
90
00:08:55,216 --> 00:08:57,479
Vou apresentá-lo ao Ministro.
91
00:09:44,871 --> 00:09:47,339
Clerici! Clerici!
92
00:09:49,196 --> 00:09:52,922
-Às suas ordens.
-O Ministro nos aguarda.
93
00:09:52,947 --> 00:09:55,495
É a primeira vez que vê o Ministro?
94
00:09:55,520 --> 00:09:56,738
Sim.
95
00:09:56,763 --> 00:10:00,331
Quando expliquei seu plano a ele,
ele disse: "Excelente.
96
00:10:00,365 --> 00:10:04,119
"Vá ao Professor Quadri
e faça-o ter fé em você.
97
00:10:04,144 --> 00:10:06,736
"Tente descobrir
quem são seus contatos na Itália."
98
00:10:06,761 --> 00:10:08,097
Sim, sim, excelente!
99
00:10:08,122 --> 00:10:10,148
E, ainda mais importante, espontâneo!
100
00:10:10,173 --> 00:10:13,347
-E, também, voluntário.
-Iniciativa voluntária.
101
00:10:13,372 --> 00:10:15,535
Para reprimir o Antifascismo.
102
00:10:16,509 --> 00:10:18,894
Precisa tentar entender as mulheres.
103
00:10:20,526 --> 00:10:23,761
E se ela tivesse decidido ficar
em Paris? Ela poderia, não?
104
00:10:26,863 --> 00:10:29,398
"Animula vagula blandula...
105
00:10:29,494 --> 00:10:32,102
"hospes comesque corporis."
106
00:10:34,220 --> 00:10:36,530
Desculpe, não entendi.
107
00:10:36,555 --> 00:10:38,141
Não é nada. É latim.
108
00:10:39,092 --> 00:10:41,477
Cinco segundos, quatro segundos...
109
00:10:41,502 --> 00:10:45,157
três segundos, dois segundos,
um segundo.
110
00:10:46,484 --> 00:10:50,118
A hora correta no sinal era 13:00.
111
00:11:03,677 --> 00:11:04,794
Aqui.
112
00:11:05,586 --> 00:11:07,068
Bonitas.
113
00:11:09,974 --> 00:11:12,418
Não vai dá-las a mim?
114
00:11:12,443 --> 00:11:15,386
Hoje eu realmente preciso
de suas flores.
115
00:11:15,411 --> 00:11:18,763
Dê-me. Para você.
116
00:11:22,646 --> 00:11:25,645
Sabe o que estive pensando?
Preciso muito ir a uma vidente.
117
00:11:25,670 --> 00:11:27,646
Quero saber tudo sobre você.
118
00:11:32,846 --> 00:11:34,466
Não fique aqui olhando.
119
00:11:42,856 --> 00:11:44,552
Querido!
120
00:12:02,637 --> 00:12:04,294
Cuidado!
121
00:12:04,888 --> 00:12:07,910
Mas, Marcello, estamos noivos,
o que há de errado?
122
00:12:07,935 --> 00:12:10,435
Meu tio trouxe algo da América.
123
00:12:12,686 --> 00:12:14,005
O quê?
124
00:12:41,268 --> 00:12:42,969
Mamãe fez uma lista de convites.
125
00:12:42,994 --> 00:12:45,260
-Quer ver?
-Não, confio nela.
126
00:12:46,065 --> 00:12:48,281
Estava conversando com Don Lattanzi.
127
00:12:48,306 --> 00:12:52,200
Se quer se casar, vá à eucaristia...
precisa se confessar.
128
00:12:52,225 --> 00:12:55,225
Senão ele não pode nos casar.
129
00:12:56,002 --> 00:12:58,093
Não creio nisso.
130
00:12:58,118 --> 00:12:59,251
E quem crê?
131
00:12:59,276 --> 00:13:02,588
90% das pessoas
que vão à igreja não crêem.
132
00:13:03,213 --> 00:13:05,010
Nem os padres.
133
00:13:05,332 --> 00:13:08,588
Tudo bem, se é o que quer,
eu até me confesso.
134
00:13:09,635 --> 00:13:11,385
Eu te amo.
135
00:13:12,385 --> 00:13:15,987
Se quiser...
136
00:13:18,958 --> 00:13:21,958
-Se eu quiser...
-Sim, bem aqui.
137
00:13:22,555 --> 00:13:26,565
No chão, no tapete. Quer?
138
00:13:29,290 --> 00:13:31,565
Melhor pensar no padre.
139
00:13:33,200 --> 00:13:35,392
Ele pode não conceder absolvição.
140
00:13:35,736 --> 00:13:38,682
Eles absolvem todos.
141
00:13:39,639 --> 00:13:43,690
Afinal de contas,
nossa lua-de-mel está tão perto.
142
00:13:45,211 --> 00:13:49,065
Já decidiu onde será?
143
00:13:49,506 --> 00:13:50,822
Sim.
144
00:13:53,531 --> 00:13:55,705
Mas não posso contar ainda.
145
00:13:59,334 --> 00:14:00,968
É uma surpresa.
146
00:14:00,993 --> 00:14:03,862
-Uma surpresa?
-Uma surpresa?
147
00:14:03,887 --> 00:14:07,697
Sim, sim, adoro surpresas.
148
00:14:10,035 --> 00:14:11,697
Giulia, deixe-nos a sós.
149
00:14:15,696 --> 00:14:19,674
-Marcello, fui buscar as cartas...
-Venham comer!
150
00:14:27,322 --> 00:14:29,143
A carta é anônima?
151
00:14:30,189 --> 00:14:31,790
Sobre o que é?
152
00:14:31,815 --> 00:14:34,669
Sabem, eles são horríveis
por fazer isso.
153
00:14:34,694 --> 00:14:38,024
-Pior do que nos apunhalar pelas costas.
-Mas o que há na carta?
154
00:14:38,049 --> 00:14:40,744
E, pelo selo, é alguém em Roma.
155
00:14:40,870 --> 00:14:43,870
Deixe-me ver, mamãe.
Quero ver o que está escrito.
156
00:14:44,370 --> 00:14:47,447
Leia apenas para nós.
Depois vou queimá-la.
157
00:14:47,874 --> 00:14:50,143
Há coisas tão feias aí.
158
00:14:51,344 --> 00:14:54,633
"Signora, ao permitir que sua filha
e o noivo se casem...
159
00:14:54,658 --> 00:14:59,260
"está cometendo mais do que um erro,
está cometendo um crime."
160
00:15:02,862 --> 00:15:04,719
"O pai do signor Clerici...
161
00:15:04,744 --> 00:15:08,830
"está confinado em um hospício,
com uma doença mental...
162
00:15:08,855 --> 00:15:10,360
causada pela sífilis."
163
00:15:10,385 --> 00:15:12,221
"Como sabe, a doença é hereditária.
164
00:15:12,246 --> 00:15:16,258
"Ainda há tempo
de impedir o casamento. Um amigo."
165
00:15:17,109 --> 00:15:18,781
Ficaria feliz em fazer os exames.
166
00:15:18,806 --> 00:15:21,616
-É ridículo.
-Não. Eu não me importo.
167
00:15:21,641 --> 00:15:24,980
Segundo um amigo, na Alemanha,
exames pré-nupciais são obrigatórios.
168
00:15:25,005 --> 00:15:29,000
Meu jovem, eu sei.
Você não é apenas um homem...
169
00:15:29,025 --> 00:15:31,147
é um anjo!
170
00:15:31,422 --> 00:15:32,859
Obrigado.
171
00:15:33,687 --> 00:15:36,326
A origem da doença mental
do meu pai não é venérea.
172
00:15:36,351 --> 00:15:38,054
Qualquer médico pode confirmar.
173
00:15:38,079 --> 00:15:42,504
A propósito, minha filha teve caxumba,
escarlatina e rubéola.
174
00:15:42,529 --> 00:15:45,453
-São doenças bastante morais.
-Sim!
175
00:16:31,644 --> 00:16:33,816
Quem é você?
Por que está me seguindo?
176
00:16:33,841 --> 00:16:35,739
Pura coincidência.
177
00:16:36,586 --> 00:16:38,583
Não estava te seguindo.
178
00:16:39,181 --> 00:16:42,021
Evidentemente, estamos indo
para o mesmo lugar.
179
00:16:48,639 --> 00:16:51,982
Gostaria de lhe perguntar uma coisa.
Seu nome seria Clerici?
180
00:16:52,007 --> 00:16:54,341
Sim, sou o dottore Clerici.
E quem é você?
181
00:16:54,366 --> 00:16:57,927
Sou o Agente Especial Manganiello.
Enviado pelo Coronel.
182
00:16:58,149 --> 00:16:59,396
Entre.
183
00:17:00,206 --> 00:17:02,419
-Obrigado.
-Abeto!
184
00:17:03,654 --> 00:17:07,849
Que bagunça.
O lugar parece uma pilha de esterco.
185
00:17:08,832 --> 00:17:10,669
Sim, é uma pena.
186
00:17:11,970 --> 00:17:13,661
Abeto!
187
00:17:23,796 --> 00:17:26,505
Mais rápido, Manganiello,
ou não vamos alcançá-los.
188
00:17:26,530 --> 00:17:30,080
Não posso ir mais rápido que isso,
senhor. A estrada está escorregadia.
189
00:17:32,034 --> 00:17:35,479
-Não falta mais do que meia hora.
-Não fale tanto. Rápido!
190
00:17:40,167 --> 00:17:41,522
Está escorregadia.
191
00:17:41,547 --> 00:17:44,792
Eu sei. Mas devemos salvá-la,
não importa o quão escorregadia.
192
00:17:44,817 --> 00:17:46,084
Compreendo.
193
00:17:46,109 --> 00:17:51,534
Mas que bem nos fará
se sofrermos um acidente? Dottore?
194
00:17:51,751 --> 00:17:55,263
O Coronel me disse
que tenho de lhe contar...
195
00:17:55,288 --> 00:17:57,151
Depois. Espere aqui.
196
00:17:59,812 --> 00:18:02,280
Mãe. Por favor, cubra-se.
197
00:18:02,329 --> 00:18:04,213
Não quero vê-la seminua.
198
00:18:04,538 --> 00:18:09,198
Que filho eu tenho.
Meu filho agora é um moralista.
199
00:18:10,488 --> 00:18:12,659
Sabe? Tive um sonho há pouco.
200
00:18:12,800 --> 00:18:15,940
Você entrava por aquela porta,
sentava-se onde está agora.
201
00:18:15,965 --> 00:18:17,729
Beijava-me, na verdade.
202
00:18:23,701 --> 00:18:25,417
Por que não está vestida?
203
00:18:25,600 --> 00:18:26,831
Que horas são?
204
00:18:26,856 --> 00:18:29,299
Está tarde. Vamos visitar o papai.
205
00:18:35,897 --> 00:18:38,112
Por que ele não morre?
206
00:18:39,524 --> 00:18:43,551
Iríamos poupar todo o dinheiro
do hospital, e eu tenho tão pouco.
207
00:18:43,576 --> 00:18:47,026
-Vamos vender o carro.
-Não. Não vou vendê-lo.
208
00:18:47,642 --> 00:18:50,768
Se eu o fizer,
significa dispensar o Abeto...
209
00:18:50,836 --> 00:18:52,784
e preciso tê-lo por perto.
210
00:18:53,150 --> 00:18:55,585
Fico tão solitária nesta casa.
211
00:18:55,657 --> 00:18:57,971
Quero poder vê-lo quando quiser.
212
00:18:59,588 --> 00:19:02,002
Por favor,
não me fale de seus amantes.
213
00:19:02,027 --> 00:19:05,299
O que quer dizer? Só há um.
214
00:19:05,560 --> 00:19:08,815
E ele é muito mais elegante
do que sua noiva tola.
215
00:19:13,806 --> 00:19:15,729
Que canalha você é!
216
00:19:15,800 --> 00:19:17,855
Não, não.
217
00:19:19,534 --> 00:19:21,245
Não vou vender o carro.
218
00:19:21,445 --> 00:19:22,855
Vou vender a casa.
219
00:19:22,880 --> 00:19:24,714
Quero viajar pela Europa.
220
00:19:25,070 --> 00:19:27,160
Afinal, nasci para viajar.
221
00:19:27,276 --> 00:19:29,214
E Roma tornou-se tão interiorana.
222
00:19:29,239 --> 00:19:31,932
Jovens de classe média casando-se
com os de boa família.
223
00:19:31,957 --> 00:19:34,152
É tudo uma grande bobagem!
224
00:19:40,966 --> 00:19:44,384
-Agente especial Manganiello!
-Presente!
225
00:19:45,750 --> 00:19:49,197
Esta casa lhe parece normal?
Um lugar para pessoas normais?
226
00:19:49,222 --> 00:19:51,485
O Coronel me disse
que devo contar-lhe que...
227
00:19:51,510 --> 00:19:53,314
Para uma infância normal?
228
00:19:53,512 --> 00:19:55,791
A decadência aqui me dá náuseas.
229
00:19:56,009 --> 00:19:57,695
-Manganiello.
-Sim, dottore?
230
00:19:57,720 --> 00:19:58,892
Companheiro.
231
00:20:00,017 --> 00:20:01,619
Vê isto?
232
00:20:02,828 --> 00:20:04,377
É morfina.
233
00:20:06,255 --> 00:20:08,008
O que o Coronel disse?
234
00:20:08,433 --> 00:20:10,801
Houve uma pequena mudança
no programa.
235
00:20:10,826 --> 00:20:13,826
A caminho de Paris,
antes de cruzar a fronteira...
236
00:20:13,851 --> 00:20:17,884
deve parar em Ventimiglia,
Via dei Glicini, número três.
237
00:20:17,909 --> 00:20:20,595
Número três, Via dei Glicini.
238
00:20:21,452 --> 00:20:24,452
Vai encontrar um homem de confiança
chamado Raoul.
239
00:20:24,477 --> 00:20:26,595
Ele lhe dará outras instruções.
240
00:20:26,884 --> 00:20:29,267
Há quanto tempo está na organização?
241
00:20:30,502 --> 00:20:32,424
Comecei em 1923.
242
00:20:32,673 --> 00:20:34,938
Turquia, França, Grécia.
243
00:20:34,963 --> 00:20:37,311
-Sempre preenchendo as lacunas?
-Estou agindo.
244
00:20:37,336 --> 00:20:40,861
-Tudo pela família e por meu país.
-Seu país antes da família.
245
00:20:41,182 --> 00:20:43,626
Sim, senhor. É claro.
246
00:20:43,651 --> 00:20:45,095
Companheiro!
247
00:20:52,284 --> 00:20:56,634
Manganiello, vê aquele indivíduo?
248
00:20:57,494 --> 00:20:59,150
Seu nome é Ki.
249
00:20:59,713 --> 00:21:01,512
-Ki?
-Isso mesmo.
250
00:21:01,622 --> 00:21:04,197
"Ki" significa Abeto em japonês.
251
00:21:06,267 --> 00:21:08,783
Chamar-se Abeto não é normal.
252
00:21:09,056 --> 00:21:10,736
Ele é um alcoviteiro.
253
00:21:12,521 --> 00:21:16,533
Ele não pode ser meu irmão,
mas minha mãe poderia ser a dele.
254
00:21:16,594 --> 00:21:18,759
Eu disse que não parece normal.
255
00:21:20,414 --> 00:21:23,912
Ele lhe traz morfina e a usa como quer.
256
00:21:23,937 --> 00:21:25,884
-Abeto?
-Sim.
257
00:21:27,533 --> 00:21:30,377
Deve compreender
por que lhe digo isso.
258
00:21:33,284 --> 00:21:38,135
Cinco minutos e ele não terá tempo
de pegar a valise.
259
00:21:50,453 --> 00:21:52,806
Diga ao Coronel para contar comigo!
260
00:21:54,764 --> 00:21:58,306
Abeto! Abeto!
261
00:21:58,331 --> 00:22:01,416
-Abeto!
-Onde ele se escondeu?
262
00:22:01,738 --> 00:22:04,963
-Não foi rude com ele, foi?
-Eu? Não, ele é tão encantador.
263
00:22:07,803 --> 00:22:09,345
Abeto!
264
00:22:11,167 --> 00:22:13,978
-Abeto!
-Abeto!
265
00:22:21,916 --> 00:22:23,822
Já olhou no quarto dele?
266
00:22:23,847 --> 00:22:27,173
Olhei em todos os lugares.
Até debaixo da sua cama.
267
00:22:52,091 --> 00:22:54,492
-Como vão as coisas, Franz?
-Melhores que ontem.
268
00:22:54,493 --> 00:22:56,895
-Ontem, estávamos mal.
-Muito mal?
269
00:22:56,920 --> 00:22:58,830
Fomos obrigados
a usar camisas-de-força.
270
00:22:58,831 --> 00:23:00,264
-E hoje?
-Hoje está melhor.
271
00:23:00,265 --> 00:23:02,476
O vento parece ajudar
nossa inspiração.
272
00:23:02,501 --> 00:23:04,936
Nunca vou me cansar de repetir.
273
00:23:04,937 --> 00:23:06,622
Se o Estado não se modelar...
274
00:23:06,647 --> 00:23:09,647
à imagem do indivíduo,
como é que o indivíduo...
275
00:23:09,672 --> 00:23:12,981
poderá se modelar
à imagem do estado?
276
00:23:13,239 --> 00:23:15,528
Et cetera, et cetera.
277
00:23:16,054 --> 00:23:19,340
Matança e melancolia.
278
00:23:19,618 --> 00:23:21,953
Matança e melancolia.
279
00:23:21,978 --> 00:23:24,684
Antonio, seu filho decidiu se casar.
280
00:23:27,026 --> 00:23:29,348
Marcello vai se casar?
281
00:23:33,766 --> 00:23:37,372
Matança e melancolia.
282
00:23:38,356 --> 00:23:39,567
Olhe.
283
00:23:41,112 --> 00:23:44,848
-O anúncio do casamento.
-Pare. Ele é seu pai!
284
00:23:48,202 --> 00:23:50,192
Gostei. Assine.
285
00:24:00,185 --> 00:24:02,596
Leia. Ele não é tão louco
quanto parece.
286
00:24:05,731 --> 00:24:08,731
Posso ter um momento
a sós com meu pai?
287
00:24:09,129 --> 00:24:10,844
Quando eu era pequeno...
288
00:24:10,869 --> 00:24:12,933
me contava sobre suas
incursões punitivas.
289
00:24:12,958 --> 00:24:15,067
Não sei, não consigo
me lembrar de nada.
290
00:24:15,092 --> 00:24:18,184
Mas por que está com vergonha?
É importante para mim.
291
00:24:18,771 --> 00:24:23,362
Quando era saudável,
você usava um grande bordão.
292
00:24:23,387 --> 00:24:24,515
Sim.
293
00:24:24,540 --> 00:24:26,950
-E deu a eles óleo de rícino?
-Sim.
294
00:24:27,684 --> 00:24:29,454
-E você não os torturou?
-Sim.
295
00:24:29,479 --> 00:24:32,030
Você não matou?
Você matou, também?
296
00:24:32,055 --> 00:24:35,114
Vá embora! Franz! Franz!
297
00:24:51,607 --> 00:24:53,875
Acredita em destino, dottore?
298
00:24:54,767 --> 00:24:59,098
Bem, há dois anos, na África,
depois de uma missão como esta...
299
00:24:59,123 --> 00:25:02,570
eles me disseram, na sede:
"Recebeu as contra-ordens?"
300
00:25:03,222 --> 00:25:04,906
"Ei, que contra-ordens?"
301
00:25:05,826 --> 00:25:07,827
Bem, em Roma,
decidiram suspender tudo...
302
00:25:07,852 --> 00:25:09,562
porque não era necessário.
303
00:25:10,821 --> 00:25:12,320
Vamos correr!
304
00:25:14,409 --> 00:25:16,555
Não há nada que possamos fazer
por ela...
305
00:25:16,580 --> 00:25:18,367
mesmo se chegarmos lá a tempo.
306
00:25:18,894 --> 00:25:22,282
Sabe muito bem que não podemos
ter testemunhas.
307
00:25:22,352 --> 00:25:23,750
Então pare!
308
00:25:24,673 --> 00:25:26,133
Vou sair!
309
00:25:31,732 --> 00:25:33,805
De que adianta ir? Vá você!
310
00:25:41,906 --> 00:25:43,796
Dottore Marcello!
311
00:25:45,797 --> 00:25:48,803
Mas nós temos de estar lá.
Temos certa responsabilidade.
312
00:25:48,828 --> 00:25:50,383
Olhe isso!
313
00:25:51,794 --> 00:25:53,124
Pare!
314
00:25:58,898 --> 00:26:00,937
Senão quem fará o relatório?
315
00:26:01,164 --> 00:26:03,227
Desabotoe as calças dele.
316
00:26:05,659 --> 00:26:08,127
Deixe-me subir! Deixe-me subir!
317
00:26:08,152 --> 00:26:11,152
A polícia! A polícia! Vamos!
318
00:26:46,700 --> 00:26:48,021
Pare!
319
00:26:59,013 --> 00:27:01,582
-Qual é o seu nome?
-Marcello Clerici. E o seu?
320
00:27:01,607 --> 00:27:04,482
Pasqualino Semirama.
Mas me chame de Lino.
321
00:27:15,391 --> 00:27:17,863
Quanto tempo faz desde a última vez
que se confessou?
322
00:27:17,888 --> 00:27:21,594
-Desde minha Primeira Comunhão.
-Isso é ruim, filho, muito ruim.
323
00:27:21,640 --> 00:27:24,294
-Quantos anos tem?
-Trinta e quatro.
324
00:27:24,319 --> 00:27:27,765
E por todo esse tempo
tem vivido como um animal.
325
00:27:28,624 --> 00:27:32,086
Diga-me, que pecados cometeu?
326
00:27:32,975 --> 00:27:35,310
Cometi-os todos.
Até o pior dos pecados.
327
00:27:35,335 --> 00:27:39,453
-Todos?
-Todos. Até assassinato.
328
00:27:39,643 --> 00:27:44,492
Assassinato? E não sentiu
a necessidade de confessar?
329
00:27:45,117 --> 00:27:46,121
Perdão?
330
00:27:46,146 --> 00:27:49,914
Não sentiu a necessidade de correr
e se confessar?
331
00:27:52,554 --> 00:27:54,221
Eu tinha 13 anos.
332
00:28:25,051 --> 00:28:27,091
O que seus amigos
estavam tentando fazer?
333
00:28:27,116 --> 00:28:28,516
Eles são idiotas.
334
00:28:28,541 --> 00:28:30,103
O que queriam de você?
335
00:28:50,609 --> 00:28:53,210
Muito bem, então, que presente?
336
00:28:53,235 --> 00:28:54,399
Uma arma.
337
00:28:54,424 --> 00:28:57,203
-Uma arma falsa?
-Não, uma de verdade.
338
00:28:57,393 --> 00:29:00,664
Também tenho uma.
Uma Mauser.
339
00:29:00,759 --> 00:29:03,759
Quer? Se a quiser, dou a você.
340
00:29:04,346 --> 00:29:07,695
-Onde está?
-No meu quarto. Venha.
341
00:29:09,048 --> 00:29:11,843
Também tenho um
quimono bem bonito.
342
00:29:12,442 --> 00:29:16,250
-Sabe quem é a Madame Butterfly?
-Aonde estamos indo?
343
00:30:18,274 --> 00:30:21,586
Vamos, diga-me.
O que ele queria de você?
344
00:30:21,611 --> 00:30:24,767
Eu não sabia.
Ele parecia tanto uma mulher.
345
00:30:24,792 --> 00:30:27,462
-Uma mulher?
-Ele tremia como uma mulher.
346
00:30:27,821 --> 00:30:30,931
Bem, o que aconteceu? Beijos?
347
00:30:31,216 --> 00:30:33,197
Ele te tocou?
348
00:30:33,990 --> 00:30:37,119
Tem certeza
de que está dizendo a verdade?
349
00:30:38,598 --> 00:30:39,837
Sim.
350
00:30:40,591 --> 00:30:45,259
E o que aconteceu entre vocês?
Relações carnais?
351
00:30:47,703 --> 00:30:50,400
Atire. O que está esperando?
Vamos, atire.
352
00:30:50,425 --> 00:30:52,853
Mate a linda borboleta.
353
00:31:30,848 --> 00:31:34,173
-Agora precisa me dar os detalhes.
-Não, já chega, por favor.
354
00:31:34,817 --> 00:31:37,165
É quase como se pensasse
que sodomia...
355
00:31:37,190 --> 00:31:39,691
é um pecado mais mortal
do que matar alguém, padre.
356
00:31:39,716 --> 00:31:41,603
Não permitirei tal insolência.
357
00:31:41,821 --> 00:31:43,984
Está se esquecendo
que eu sou o padre...
358
00:31:44,009 --> 00:31:45,556
e você é o pecador.
359
00:31:46,596 --> 00:31:50,915
Depois dessa vez, você teve
relações sexuais com outros homens?
360
00:31:51,141 --> 00:31:54,009
Não. Todo o resto foi normal.
361
00:31:54,034 --> 00:31:55,735
O que isso quer dizer?
362
00:31:55,760 --> 00:31:58,353
Um bordel quando eu tinha 18 anos.
363
00:31:58,854 --> 00:32:01,589
Desde então,
relacionamentos só com mulheres.
364
00:32:01,614 --> 00:32:05,249
Isso, na sua opinião,
é uma vida sexual normal?
365
00:32:05,274 --> 00:32:07,298
Sim. Mas por quê?
366
00:32:07,323 --> 00:32:10,548
Mas você, meu filho,
sempre viveu em pecado.
367
00:32:11,513 --> 00:32:16,688
Normal significa matrimônio,
ter uma esposa, uma família.
368
00:32:17,059 --> 00:32:18,540
É o que eu acho.
369
00:32:18,565 --> 00:32:21,642
Bravo, bravo, bravo.
370
00:32:21,667 --> 00:32:24,142
Vou construir uma vida normal.
371
00:32:24,786 --> 00:32:27,087
Vou me casar
com uma burguesa trivial.
372
00:32:27,662 --> 00:32:30,985
Ela deve ser uma boa moça.
373
00:32:33,643 --> 00:32:35,587
Fale. Vamos!
374
00:32:40,516 --> 00:32:42,024
Medíocre.
375
00:32:43,019 --> 00:32:45,063
Um monte de idéias triviais.
376
00:32:46,420 --> 00:32:48,821
Cheia de ambições triviais.
377
00:32:49,673 --> 00:32:51,585
Ela é toda cama e cozinha.
378
00:32:51,610 --> 00:32:54,078
Você não tem direito
de usar essas expressões.
379
00:32:54,103 --> 00:32:55,681
Normalidade.
380
00:32:56,552 --> 00:33:00,211
Pretendo construir minha normalidade,
mas não será fácil.
381
00:33:00,236 --> 00:33:03,236
-Fique dentro da religião...
-Fora da religião!
382
00:33:03,704 --> 00:33:07,518
Deus é tão generoso.
A Virgem é tão maternal.
383
00:33:07,602 --> 00:33:09,985
Cristo é tão misericordioso conosco.
384
00:33:10,270 --> 00:33:14,392
E o padre foi abençoado
com tanta compreensão.
385
00:33:17,134 --> 00:33:20,064
Você não demonstrou horror
em relação ao meu crime ainda.
386
00:33:20,089 --> 00:33:22,040
Não o fez parar.
387
00:33:22,178 --> 00:33:26,415
Está surpreso porque eu não
me confessei imediatamente.
388
00:33:26,462 --> 00:33:28,837
O que precisa fazer é
se arrepender humildemente...
389
00:33:28,862 --> 00:33:30,269
pedir pelo perdão Dele hoje.
390
00:33:30,294 --> 00:33:34,431
Já me arrependi.
Quero ser desculpado pela sociedade.
391
00:33:35,237 --> 00:33:36,353
Sim.
392
00:33:37,418 --> 00:33:40,682
Quero confessar, hoje,
pelo pecado que cometerei amanhã.
393
00:33:40,909 --> 00:33:43,087
Um pecado expia o outro.
394
00:33:43,434 --> 00:33:47,384
É o preço que devo pagar à sociedade.
E eu o pagarei.
395
00:33:47,416 --> 00:33:49,392
É parte de alguma nova seita?
396
00:33:49,417 --> 00:33:51,688
Pertence a um grupo de subversivos?
397
00:33:52,469 --> 00:33:55,626
Não. Não.
398
00:33:55,928 --> 00:34:00,501
Pertenço a um grupo
que vai atrás de todos os subversivos.
399
00:34:01,163 --> 00:34:03,798
Ego te absolvo...
400
00:34:03,823 --> 00:34:06,095
a peccatis tuis.
401
00:34:06,702 --> 00:34:08,321
Música!
402
00:34:35,224 --> 00:34:36,464
Vida longa ao noivo!
403
00:34:36,465 --> 00:34:38,366
Vida longa ao noivo!
404
00:34:38,367 --> 00:34:39,809
Parabéns!
405
00:34:39,834 --> 00:34:42,170
-Quando é o casamento?
-No próximo domingo.
406
00:34:42,171 --> 00:34:45,382
-A noiva, por que não a trouxe?
-Qual é o nome dela?
407
00:34:45,407 --> 00:34:49,310
Vamos beber ao fim da solteirice!
408
00:34:50,613 --> 00:34:54,037
-Também temos biscoitos.
-Bolachas, também.
409
00:34:58,310 --> 00:35:00,956
Só uma gota.
Coloque só um pouco.
410
00:35:00,981 --> 00:35:02,732
Vai direto para a minha cabeça.
411
00:35:14,832 --> 00:35:19,657
-A festa me faz ficar nervoso.
-As pessoas queriam conhecê-lo.
412
00:35:23,403 --> 00:35:27,610
-Não se preocupe. É só uma bandeja.
-Bom, bom. É sinal de sorte.
413
00:35:31,720 --> 00:35:33,892
Sabe, estamos tão animados.
414
00:35:35,193 --> 00:35:40,213
Sempre que há um evento,
as pessoas ficam animadas.
415
00:35:40,238 --> 00:35:41,665
Perdoe-os.
416
00:35:42,219 --> 00:35:46,149
-Estou saindo em missão.
-Ótimo!
417
00:35:49,642 --> 00:35:52,883
Sua atuação foi maravilhosa.
418
00:35:52,908 --> 00:35:56,134
-Eu gostei.
-Nunca sou rejeitado.
419
00:35:58,663 --> 00:36:03,368
Música. Vamos, vamos tocar.
420
00:36:09,933 --> 00:36:14,805
As pessoas estão esperando
para falar com o Duce.
421
00:36:14,830 --> 00:36:18,442
De repente,
ouve-se um grito assustador.
422
00:36:28,641 --> 00:36:30,315
Já chega.
423
00:36:31,720 --> 00:36:36,995
Onde você está? Começou de novo?
424
00:36:37,754 --> 00:36:41,831
A lição da última vez não foi suficiente?
Pare de chorar.
425
00:36:41,856 --> 00:36:45,714
Tocarei para vocês a última parte
de "Foxtrot", do Maestro Lori.
426
00:36:53,147 --> 00:36:56,729
O que ganha trabalhando para ele?
427
00:36:58,837 --> 00:37:01,846
O sentimento de finalmente estar
de volta...
428
00:37:01,871 --> 00:37:04,370
ao estado normal que mencionei.
429
00:37:06,380 --> 00:37:11,596
-Como acha que um homem normal...
-Um homem normal!
430
00:37:14,293 --> 00:37:17,111
Para mim, um homem normal...
431
00:37:17,947 --> 00:37:22,564
é o que volta a cabeça para ver
o traseiro de uma mulher bonita.
432
00:37:23,408 --> 00:37:26,243
O problema é ir além
de voltar a cabeça.
433
00:37:26,268 --> 00:37:28,705
Há cinco ou seis razões...
434
00:37:29,050 --> 00:37:34,752
e ele fica feliz em encontrar pessoas
que sejam como ele, seus iguais.
435
00:37:35,105 --> 00:37:37,384
Por isso gosta de praias lotadas...
436
00:37:37,409 --> 00:37:40,147
futebol, o bar no centro da cidade...
437
00:37:40,172 --> 00:37:42,541
Na Piazza Venezia.
438
00:37:43,836 --> 00:37:46,299
Ele gosta de pessoas como ele...
439
00:37:46,574 --> 00:37:50,080
e não confia em quem é diferente.
440
00:37:51,042 --> 00:37:54,571
Por isso,um homem normal é um
verdadeiro irmão, verdadeiro cidadão...
441
00:37:54,596 --> 00:37:57,596
-um verdadeiro patriota.
-Um verdadeiro fascista.
442
00:38:02,869 --> 00:38:05,830
Nunca se perguntou
como é que somos amigos?
443
00:38:07,242 --> 00:38:11,041
Porque somos diferentes dos outros.
444
00:38:12,063 --> 00:38:14,596
Somos farinha do mesmo saco.
445
00:38:15,651 --> 00:38:19,830
Está aqui?
446
00:38:22,984 --> 00:38:27,518
Qual é o problema, não concorda?
Eu sei que sim.
447
00:38:27,806 --> 00:38:29,752
Eu nunca me engano.
448
00:38:31,702 --> 00:38:35,252
Chove das nuvens dispersas
449
00:38:35,277 --> 00:38:38,400
Chove nas tamargueiras ressecadas
ao seu redor
450
00:38:38,607 --> 00:38:41,197
O brilho do orvalho
dos alegres pinheiros
451
00:38:42,144 --> 00:38:44,549
E chuva renovada sobre os mirtos
452
00:38:45,223 --> 00:38:47,353
Chove sobre suas mãos nuas
453
00:38:47,378 --> 00:38:49,413
Em suas vestes transparentes
454
00:38:49,438 --> 00:38:52,822
Sobre os novos pensamentos
que nossas almas revelam
455
00:38:54,751 --> 00:38:57,885
E sobre a fábula que me iludiu ontem
456
00:38:58,911 --> 00:39:01,564
E me ilude hoje, Hermione
457
00:39:19,636 --> 00:39:22,848
Marcello, sou indigna de você.
458
00:39:23,652 --> 00:39:26,652
Marcello, sou indigna de você.
459
00:39:27,786 --> 00:39:30,966
Sim, sim. Não o mereço.
460
00:39:30,991 --> 00:39:33,192
Fala como a sua mãe.
461
00:39:38,669 --> 00:39:41,739
Tenho algo a lhe dizer,
mas não deve olhar para mim...
462
00:39:41,764 --> 00:39:44,504
então, por favor, olhe para lá.
Se olhar, ficarei envergonhada.
463
00:39:48,161 --> 00:39:50,421
Talvez deixe de me amar...
464
00:39:50,446 --> 00:39:52,169
mas tenho de lhe dizer.
465
00:39:52,194 --> 00:39:57,723
Sabe, o que pensa de mim
não é verdade.
466
00:39:58,340 --> 00:40:02,161
Pensa que sou virgem. Não sou.
467
00:40:04,660 --> 00:40:07,247
O que pensa de mim agora?
468
00:40:07,588 --> 00:40:10,395
Não me casei com você
por achar que ainda era virgem.
469
00:40:10,420 --> 00:40:13,260
Querido, sei
que sua mentalidade é moderna...
470
00:40:13,285 --> 00:40:15,958
mas senti que devia
lhe contar a verdade.
471
00:40:15,983 --> 00:40:18,333
Esqueci de mencionar.
472
00:40:18,941 --> 00:40:21,747
Em Ventimiglia, vamos descer.
Tenho um compromisso.
473
00:40:23,078 --> 00:40:25,353
Mas tenho de lhe dizer tudo.
474
00:40:31,854 --> 00:40:33,431
Está zangado.
475
00:40:34,209 --> 00:40:38,158
Era apaixonada por outro antes
de me conhecer. Quem era?
476
00:40:38,631 --> 00:40:42,314
Era um homem de 60 anos.
Um velho asqueroso.
477
00:40:44,066 --> 00:40:46,158
Um amigo da família.
478
00:40:47,081 --> 00:40:50,948
-Quem é?
-É o advogado Perpuzio.
479
00:40:50,973 --> 00:40:52,533
Perpuzio?
480
00:40:54,610 --> 00:40:57,610
-Mas ele é um de nossos padrinhos.
-Ele insistiu.
481
00:40:57,635 --> 00:40:59,525
Como eu iria dizer não?
482
00:41:05,254 --> 00:41:08,103
-Durou seis anos.
-Seis anos?
483
00:41:09,391 --> 00:41:10,861
Seis anos.
484
00:41:15,072 --> 00:41:16,097
Sim.
485
00:41:16,098 --> 00:41:18,947
Pardon, monsieur.
Chegaremos a Ventimiglia em breve.
486
00:41:18,972 --> 00:41:20,080
Obrigado.
487
00:41:30,389 --> 00:41:33,161
-Esta é a número três, Via dei Glicini?
-Número três.
488
00:41:57,294 --> 00:41:58,818
Quem é?
489
00:41:58,843 --> 00:42:01,794
Ele me olhou como se fosse
um oficial à paisana!
490
00:42:15,661 --> 00:42:18,879
Isto não é um museu.
Entre, entre!
491
00:42:20,721 --> 00:42:23,269
Mandarei os outros imediatamente.
492
00:42:24,562 --> 00:42:28,074
Sou uma idiota,
uma maníaca completa.
493
00:42:30,996 --> 00:42:33,407
De novo! Diga de novo.
494
00:42:33,432 --> 00:42:35,910
O cavalheiro é amigo do signor Raoul.
495
00:42:35,935 --> 00:42:39,137
Vamos! Diga!
496
00:42:39,215 --> 00:42:41,926
Sou louca, uma maníaca completa.
497
00:42:49,920 --> 00:42:51,522
Sou louca.
498
00:43:00,219 --> 00:43:01,712
Clerici!
499
00:43:02,204 --> 00:43:04,127
O que faz perdendo tempo?
500
00:43:04,612 --> 00:43:05,776
Venha!
501
00:43:12,096 --> 00:43:13,105
O quê?
502
00:43:13,130 --> 00:43:16,282
As atividades do professor Quadri
na França...
503
00:43:16,307 --> 00:43:18,677
tornaram-se perturbadoras
e provocativas.
504
00:43:18,702 --> 00:43:22,268
Tornou-se necessário fazer
dele um exemplo.
505
00:43:22,932 --> 00:43:26,201
Você tinha de contatá-lo
e inspirar-lhe confiança...
506
00:43:26,226 --> 00:43:27,799
e obter informações.
507
00:43:28,021 --> 00:43:31,021
-Mas agora...
-Mas agora?
508
00:43:31,873 --> 00:43:35,589
Há uma contra-ordem de Roma.
Tudo o que precisa fazer é eliminá-lo.
509
00:43:38,480 --> 00:43:40,737
-Está claro?
-Muito.
510
00:43:41,334 --> 00:43:44,136
A operação não será feita em Paris.
511
00:43:44,167 --> 00:43:46,628
Fica a seu critério escolher o local
e o momento.
512
00:43:49,475 --> 00:43:50,831
Depende de você.
513
00:43:57,483 --> 00:43:59,519
Não há mais o que se falar.
514
00:44:00,432 --> 00:44:04,316
Tudo bem.
Isso significa que não tenho alternativa.
515
00:44:05,358 --> 00:44:07,276
Companheiro Clerici!
516
00:44:07,534 --> 00:44:10,807
Deve ser rápido
e decisivo! Companheiro!
517
00:44:16,600 --> 00:44:20,139
O trem para Paris parte
em uma hora.
518
00:44:21,343 --> 00:44:25,240
Perdi meu chapéu.
Onde está meu chapéu? Onde está?
519
00:44:31,139 --> 00:44:33,779
Então ele entrou no quarto.
Lentamente.
520
00:44:33,953 --> 00:44:36,798
Finalmente, parou atrás de mim
e disse: "Isso é francês?"
521
00:44:36,823 --> 00:44:38,490
Venha sentar-se aqui.
522
00:44:42,061 --> 00:44:44,350
"É minha lição de latim", eu disse.
523
00:44:45,199 --> 00:44:47,381
Ele me segurou pelo cabelo.
524
00:44:50,562 --> 00:44:53,951
E então, imagine,
eu costumava chamá-lo de tio.
525
00:44:55,680 --> 00:44:58,186
Ele desabotoou minha blusa.
526
00:45:08,655 --> 00:45:11,655
Acho que eu era bem desenvolvida
aos 15 anos.
527
00:45:13,126 --> 00:45:17,568
Ele começou a apertar meus seios
com força até que quase desmaiei.
528
00:45:24,868 --> 00:45:29,522
E então, não sei.
De repente eu estava na cama.
529
00:45:32,445 --> 00:45:34,240
Ele estava sobre mim.
530
00:45:34,316 --> 00:45:38,897
E eu entendi tudo,
e toda a minha força me deixou.
531
00:45:47,676 --> 00:45:49,181
Você gostou?
532
00:45:50,143 --> 00:45:52,495
-Fiquei deitada, passiva.
-E depois?
533
00:45:52,520 --> 00:45:54,853
Ele fez tudo o que queria comigo.
534
00:46:04,913 --> 00:46:08,378
Eu chorei tanto, e para consolar-me...
535
00:46:08,403 --> 00:46:12,205
ele disse que era absolutamente,
absolutamente louco por mim.
536
00:46:13,186 --> 00:46:14,830
Seis anos.
537
00:46:50,022 --> 00:46:52,691
Quero 26, 15, 37.
538
00:46:52,692 --> 00:46:57,158
-Comprimento, nove, e largura...
-Eu aguardo.
539
00:46:57,183 --> 00:47:00,461
Para quem está telefonando?
Um, dois, três, quatro...
540
00:47:00,486 --> 00:47:03,322
-Um homem com uma corcunda.
-Corcundas trazem boa sorte!
541
00:47:03,347 --> 00:47:05,432
Cinco e seis.
542
00:47:06,119 --> 00:47:10,189
Seis por nove devem totalizar
54 metros quadrados, não é?
543
00:47:10,214 --> 00:47:11,587
Certo.
544
00:47:11,824 --> 00:47:14,338
Ele era nosso professor
na universidade.
545
00:47:16,502 --> 00:47:18,853
Eles o chamavam de Smerdikoff.
546
00:47:19,215 --> 00:47:22,463
Mas a aula dele era a única
que estava sempre lotada.
547
00:47:22,803 --> 00:47:26,275
Todas as calouras eram
apaixonadas por ele.
548
00:47:27,827 --> 00:47:29,588
Ainda ocupado?
549
00:47:31,049 --> 00:47:34,174
Por favor, em alguns minutos,
pode tentar de novo para mim?
550
00:47:36,790 --> 00:47:40,822
No ano que eu ia me formar,
deram óleo de rícino a ele.
551
00:47:41,395 --> 00:47:43,869
Ele não se lembrará,
depois de nove anos.
552
00:47:44,547 --> 00:47:47,197
Eu tinha de ir e pedir
a ele minha tese.
553
00:47:49,311 --> 00:47:51,526
Ele me perguntou se eu era fascista.
554
00:47:51,551 --> 00:47:53,174
E o que respondeu?
555
00:47:53,847 --> 00:47:55,853
Não me dei ao trabalho de responder.
556
00:47:57,689 --> 00:48:03,033
Ele me disse que seria impossível ele
ensinar filosofia em um país fascista.
557
00:48:03,450 --> 00:48:04,900
Al.
558
00:48:06,177 --> 00:48:08,838
Aqui é Clerici.
Fui seu aluno em Roma...
559
00:48:08,863 --> 00:48:10,966
e gostaria de voltar a vê-lo.
560
00:48:13,585 --> 00:48:17,306
É claro, professor.
Telefono a respeito de minha tese.
561
00:48:17,331 --> 00:48:20,188
Foi no ano em que deixou
de dar aula.
562
00:48:20,213 --> 00:48:21,743
Não me lembro do seu nome.
563
00:48:21,768 --> 00:48:24,588
Foi há tanto tempo.
Clerici, você disse?
564
00:48:24,840 --> 00:48:29,541
Sim. E o senhor me disse que...
Lembro-me tão bem daquele dia, tudo...
565
00:48:29,924 --> 00:48:32,844
o senhor disse:
"O tempo de refletir acabou para mim.
566
00:48:32,869 --> 00:48:35,025
"Agora começa o tempo de agir."
567
00:48:35,050 --> 00:48:37,236
E você quer me ver?
568
00:48:37,543 --> 00:48:39,455
-Sim.
-Por quê?
569
00:48:40,108 --> 00:48:42,830
Não tenho uma razão específica.
570
00:48:43,174 --> 00:48:47,994
Ainda falam sobre o senhor em Roma.
E eu gostaria de vê-lo, só isso.
571
00:48:48,708 --> 00:48:51,783
Vejamos. Pode vir à minha casa?
572
00:48:51,808 --> 00:48:54,076
Sim. Quando?
573
00:48:54,101 --> 00:48:57,455
Hoje, se quiser, depois do almoço.
Venha tomar um café.
574
00:48:58,892 --> 00:49:01,032
Estou em lua-de-mel em Paris.
575
00:49:01,057 --> 00:49:03,250
Tudo bem se levar minha esposa?
576
00:49:03,275 --> 00:49:05,385
É claro. Dezessete, Rue Saint Jacques.
577
00:49:05,410 --> 00:49:07,658
-Vejo-o mais tarde, então.
-Obrigado.
578
00:49:09,656 --> 00:49:12,767
Ele tem uma voz agradável.
Não parece um corcunda.
579
00:49:13,933 --> 00:49:17,392
O que devo vestir? Roupas de passeio
ou algo mais elegante?
580
00:49:19,839 --> 00:49:21,510
Mas por que me incomodar?
581
00:49:22,344 --> 00:49:25,422
Ele será um intelectual típico,
discordante e incapaz.
582
00:49:25,447 --> 00:49:26,811
Como sabe disso?
583
00:49:26,836 --> 00:49:29,494
Não sei. Meu tio costumava dizer...
584
00:49:30,025 --> 00:49:32,892
-Tio Perpuzio!
-Ria, ria.
585
00:49:33,252 --> 00:49:36,267
Só que foi ele
quem enviou a carta anônima.
586
00:49:43,509 --> 00:49:45,048
Pare com isso!
587
00:49:45,125 --> 00:49:47,673
Mas, Marcello...
588
00:49:54,735 --> 00:49:56,884
Atenda. Diga que não estou.
589
00:49:56,935 --> 00:50:00,757
-Mas e se for um estrangeiro?
-Não, é um italiano.
590
00:50:01,641 --> 00:50:03,501
Atenda ao telefone!
591
00:50:07,282 --> 00:50:08,790
Al?
592
00:50:08,955 --> 00:50:10,626
Não, ele não está.
593
00:50:10,923 --> 00:50:12,774
Muito bem, eu direi.
594
00:50:13,059 --> 00:50:15,524
Ele disse que ligará de novo
esta tarde.
595
00:50:16,262 --> 00:50:18,899
Nome engraçado, Manganiello.
596
00:51:20,762 --> 00:51:23,530
-Pois não, o que é?
-Sou o monsieur Clerici.
597
00:51:23,555 --> 00:51:27,708
-Enganou-se de apartamento.
-Tenho um compromisso marcado.
598
00:51:27,733 --> 00:51:28,860
Você é italiano?
599
00:51:28,885 --> 00:51:32,306
O professor está esperando por eles.
Deixe comigo.
600
00:51:40,264 --> 00:51:41,852
Vá embora, Marcello!
601
00:51:45,316 --> 00:51:49,642
Ele vai te morder! Corra!
602
00:51:55,829 --> 00:51:57,501
Quieto, Roby!
603
00:51:57,799 --> 00:52:00,079
Quieto! Senta!
604
00:52:09,429 --> 00:52:11,515
É o monsieur Clerici, não?
605
00:52:12,426 --> 00:52:13,507
Entre.
606
00:52:17,974 --> 00:52:21,453
-Não precisa ter medo.
-Eu? Não estou com medo algum.
607
00:52:21,478 --> 00:52:24,500
Então suba.
Ele não vai mordê-lo, eu garanto.
608
00:52:25,181 --> 00:52:28,023
Engraçado, cachorros costumam
gostar de mim.
609
00:52:31,601 --> 00:52:33,959
É a primeira vez que vem a Paris?
610
00:52:33,984 --> 00:52:37,566
-Está gostando?
-Sim. É tudo tão lindo. A estação...
611
00:52:37,591 --> 00:52:40,390
O hotel, e agora aqui.
612
00:52:42,623 --> 00:52:44,671
-Por favor.
-Obrigado.
613
00:52:48,333 --> 00:52:51,718
Se quiser, mais tarde,
posso mostrar-lhe um pouco da cidade.
614
00:52:51,743 --> 00:52:56,163
Sério? E quando for à Itália
posso mostrar tudo em Roma.
615
00:52:56,188 --> 00:53:00,413
-As piazzas, as igrejas, o Fórum...
-Sim.
616
00:53:02,870 --> 00:53:05,870
Melhor chamá-los ou o café vai esfriar.
617
00:53:06,132 --> 00:53:09,015
Venham, rapazes,
o café está esfriando.
618
00:53:09,705 --> 00:53:12,507
Por que será que ela
parece tão hostil?
619
00:53:12,741 --> 00:53:15,780
Ela parece hostil?
Mas é tão gentil comigo.
620
00:53:15,805 --> 00:53:18,773
Age como se me conhecesse
há um século.
621
00:53:18,798 --> 00:53:20,561
E não sei por quê.
622
00:53:20,586 --> 00:53:22,888
Nunca a conheci.
Nem sei quem ela é.
623
00:53:23,188 --> 00:53:25,252
É casada com o professor Quadri.
624
00:53:25,277 --> 00:53:27,412
Tem idade para ser filha dele.
625
00:53:27,437 --> 00:53:30,835
Mas não importa. Eu a ouvi dizer:
"Meu marido está lá dentro."
626
00:53:30,860 --> 00:53:33,195
-Ela disse "meu marido"?
-Certamente.
627
00:53:33,220 --> 00:53:35,421
Não concordo.
Imprimir na loja é muito caro.
628
00:53:35,446 --> 00:53:37,786
Mas nunca conseguiremos nada
com mimeografia.
629
00:53:37,811 --> 00:53:42,952
-Trinta mil cópias não é brincadeira...
-A máquina sempre quebra.
630
00:54:01,092 --> 00:54:03,446
Meu marido ainda está ocupado.
631
00:54:03,471 --> 00:54:06,368
Ele os atenderá
em alguns minutos, OK?
632
00:54:06,393 --> 00:54:10,179
-Sim, temos tempo.
-Ele disse que devemos jantar hoje.
633
00:54:10,204 --> 00:54:11,505
Adoraríamos.
634
00:54:11,530 --> 00:54:13,978
Mais tarde devemos parar
em Joinville e dançar.
635
00:54:14,591 --> 00:54:17,665
-Concorda?
-Dançar me deixa tão contente!
636
00:54:17,817 --> 00:54:20,540
A dança ainda é permitida na Itália?
637
00:54:21,059 --> 00:54:24,648
Agora que parei para pensar,
é impossível.
638
00:54:24,673 --> 00:54:25,892
Por quê?
639
00:54:27,329 --> 00:54:28,923
Porque eu não trouxe vestido.
640
00:54:28,948 --> 00:54:32,532
Podemos dar um jeito nisso.
Esta tarde podemos fazer compras.
641
00:54:32,557 --> 00:54:37,365
-Não devíamos ir agora?
-Não. Tenho de dar aula às 15:30.
642
00:54:37,390 --> 00:54:40,434
Mas podemos nos encontrar
no seu hotel às 17:00, se quiser.
643
00:54:40,459 --> 00:54:42,712
-Em que hotel estão?
-No D'Orsay.
644
00:54:42,864 --> 00:54:46,017
-Então nós a veremos às 17:00?
-Não.
645
00:54:46,123 --> 00:54:49,777
Fazer compras é coisa de mulheres.
Os maridos só pagam.
646
00:54:49,802 --> 00:54:52,569
Quer dizer que eu posso ir,
e você não vai se importar?
647
00:54:52,594 --> 00:54:53,704
Não.
648
00:54:54,394 --> 00:54:56,306
Leve-o ao professor.
649
00:55:14,290 --> 00:55:17,148
Entre, entre, Clerici.
Serviram-lhe café?
650
00:55:17,173 --> 00:55:20,274
-Sim, obrigado.
-Adeus. Obrigado.
651
00:55:20,299 --> 00:55:21,319
-Giulia.
-Sim.
652
00:55:21,344 --> 00:55:22,485
Estou curiosa.
653
00:55:22,766 --> 00:55:26,079
Antes de se casar com ele,
foram para a cama?
654
00:55:26,104 --> 00:55:28,532
É muito curioso, Clerici.
655
00:55:29,440 --> 00:55:32,867
Veio até aqui só para me ver?
656
00:55:34,141 --> 00:55:36,063
Lembra-se, professor...
657
00:55:36,493 --> 00:55:38,321
assim que entrava na sala de aula...
658
00:55:38,346 --> 00:55:40,414
eles tinham de fechar as janelas.
659
00:55:40,875 --> 00:55:43,813
Você não suportava a luz, o barulho.
660
00:55:44,940 --> 00:55:47,297
Mais tarde, entendi por que fazia isso.
661
00:55:47,415 --> 00:55:49,327
Todos esses anos...
662
00:55:49,383 --> 00:55:52,469
sabe o que ficou mais marcado
em minha memória?
663
00:55:53,188 --> 00:55:54,696
Sua voz.
664
00:55:56,635 --> 00:55:59,907
Imagine uma grande masmorra
no formato de uma caverna.
665
00:56:00,554 --> 00:56:04,954
Dentro, homens que lá viveram
desde a infância...
666
00:56:05,359 --> 00:56:09,626
todos acorrentados, e forçados
a ficar contra o fundo da caverna.
667
00:56:10,355 --> 00:56:14,555
Atrás deles, bem longe,
a luz das chamas de uma fogueira.
668
00:56:15,220 --> 00:56:18,368
Entre o fogo e os prisioneiros,
imagine uma parede baixa...
669
00:56:18,393 --> 00:56:20,333
parecida com aquele pequeno palco...
670
00:56:20,358 --> 00:56:22,532
onde um titereiro mostra
suas marionetes.
671
00:56:26,959 --> 00:56:29,016
Isso foi em 28 de novembro.
672
00:56:31,251 --> 00:56:33,508
Sim, eu me lembro.
673
00:56:36,224 --> 00:56:38,891
Agora tente imaginar
alguns outros homens...
674
00:56:39,577 --> 00:56:41,906
passando por trás
daquela pequena parede...
675
00:56:42,738 --> 00:56:46,626
carregando estátuas feitas
de madeira e pedra.
676
00:56:47,173 --> 00:56:49,266
As estátuas são mais altas
que a parede.
677
00:56:49,291 --> 00:56:53,313
Não poderia ter me trazido presente
melhor do que essas lembranças.
678
00:56:53,670 --> 00:56:56,405
Os prisioneiros acorrentados de Platão.
679
00:56:56,430 --> 00:56:58,415
E como se assemelham a nós.
680
00:56:58,630 --> 00:57:01,532
-E o que vêem?
-O que vêem?
681
00:57:02,301 --> 00:57:05,649
Você, que veio da Itália,
devia saber por experiência.
682
00:57:06,243 --> 00:57:08,741
Eles vêem apenas as sombras
que o fogo produz...
683
00:57:08,766 --> 00:57:11,133
no fundo da caverna diante deles.
684
00:57:11,404 --> 00:57:13,518
Sombras. O reflexo das coisas.
685
00:57:13,543 --> 00:57:16,430
Como o que está acontecendo
com vocês na Itália, agora.
686
00:57:17,243 --> 00:57:20,023
Se aqueles prisioneiros
estivessem soltos e pudessem falar...
687
00:57:20,048 --> 00:57:23,317
eles não chamariam as sombras
que vêem de realidade, não visões?
688
00:57:23,342 --> 00:57:28,641
Sim. Eles as confundiriam com a
realidade, as sombras da realidade.
689
00:57:30,232 --> 00:57:32,415
O mito da grande caverna.
690
00:57:33,032 --> 00:57:35,856
Foi essa a tese que propôs
desenvolver para mim.
691
00:57:35,881 --> 00:57:39,430
-Terminou-a depois?
-Você partiu. Usei um tema diferente.
692
00:57:39,571 --> 00:57:43,532
Sinto muito, Clerici.
Eu tinha tanta fé em você.
693
00:57:44,953 --> 00:57:47,536
-Em todos vocês.
-Não, eu não acredito.
694
00:57:47,561 --> 00:57:50,734
Se isso fosse verdade,
não teria saído de Roma.
695
00:57:50,963 --> 00:57:53,516
Está ótimo. Continue!
696
00:57:54,953 --> 00:57:57,464
Mais rápido. Mais rápido.
697
00:57:57,489 --> 00:57:59,844
Mais rápido. Mais rápido.
698
00:57:59,869 --> 00:58:02,026
Mais rápido. Mais rápido.
699
00:58:02,051 --> 00:58:05,360
No ponto em que chegamos,
não havia escolha.
700
00:58:05,564 --> 00:58:07,858
Só podíamos emigrar.
Queríamos que todos...
701
00:58:07,883 --> 00:58:11,796
pudessem sentir nosso desdém
e rebelião como exilados...
702
00:58:11,821 --> 00:58:14,333
o significado da nossa luta,
o significado histórico.
703
00:58:14,358 --> 00:58:17,798
Lindas palavras, mas você se foi
e eu virei um fascista.
704
00:58:17,874 --> 00:58:19,844
Desculpe, Clerici...
705
00:58:20,221 --> 00:58:22,852
mas um verdadeiro fascista
não fala assim.
706
00:58:28,948 --> 00:58:33,321
Pois não? Sim, sou eu.
Sim. Diga.
707
00:58:38,066 --> 00:58:40,813
Um amante? Só um?
708
00:58:41,188 --> 00:58:43,016
Ela desceu e saiu.
709
00:58:45,798 --> 00:58:49,089
Ele era judeu, cheirava alho.
Tinha vindo de Formosa...
710
00:58:49,114 --> 00:58:51,508
e arrastou-a de algum bordel
em Xangai.
711
00:58:52,016 --> 00:58:54,023
Vai mesmo me emprestar essas peles?
712
00:58:54,048 --> 00:58:56,052
Claro. Fique com elas o tempo
que quiser.
713
00:58:56,077 --> 00:58:57,212
Obrigada.
714
00:59:04,412 --> 00:59:06,626
Espere por mim.
Volto em um instante.
715
00:59:20,561 --> 00:59:22,783
Costuma ir à casa
das pessoas espionar?
716
00:59:22,808 --> 00:59:25,327
Se costumo vir a Paris
em lua-de-mel?
717
00:59:25,744 --> 00:59:28,241
Conheci uma mulher com seus olhos.
718
00:59:28,404 --> 00:59:30,585
-Onde?
-Em Ventimiglia.
719
00:59:32,551 --> 00:59:35,171
A semelhança é inacreditável.
720
00:59:36,221 --> 00:59:39,436
-E quem era ela?
-Uma prostituta.
721
00:59:44,483 --> 00:59:46,132
Muito obrigada.
722
00:59:46,517 --> 00:59:50,171
-Ela beijava bem?
-Seria como beijar você.
723
00:59:52,149 --> 00:59:54,538
-E como terminou?
-Não terminou.
724
00:59:54,682 --> 00:59:56,483
Eu a abracei e foi isso.
725
00:59:58,049 --> 01:00:00,710
Saí com um grande desejo
de reencontrá-la.
726
01:00:01,450 --> 01:00:05,850
-Por que é tão hostil?
-Porque sou sincera.
727
01:00:09,254 --> 01:00:11,632
Ela tinha uma cicatriz aqui.
728
01:00:14,854 --> 01:00:19,601
Não! Não! Solte-me!
729
01:01:20,091 --> 01:01:21,778
Quem sabe para que serve?
730
01:01:21,896 --> 01:01:23,958
Mas não é de ouro,
como eu imaginei.
731
01:01:23,983 --> 01:01:27,107
Daqui é quase tão pequena quanto
a que tenho na mesa de cabeceira.
732
01:01:27,132 --> 01:01:28,903
Dizem que ao menos uma vez
por mês...
733
01:01:28,928 --> 01:01:32,133
algum amante decepcionado
se joga lá de cima. Que estupidez.
734
01:01:32,825 --> 01:01:35,966
-Quer ir à Torre?
-Sim.
735
01:01:41,864 --> 01:01:42,903
Táxi!
736
01:01:42,928 --> 01:01:46,286
Sim. Estou feliz que vamos
subir na Torre Eiffel.
737
01:01:55,863 --> 01:01:59,036
Rápido! Para a Torre Eiffel. Ciao!
738
01:01:59,762 --> 01:02:01,169
E você?
739
01:02:15,414 --> 01:02:16,753
Atenção!
740
01:02:17,599 --> 01:02:20,948
Agora, flexione. Vamos. Vai!
741
01:02:22,055 --> 01:02:24,112
Helene, querida, queixo para cima.
742
01:02:26,864 --> 01:02:28,151
Vai!
743
01:02:30,213 --> 01:02:32,049
Tente de novo.
744
01:02:35,467 --> 01:02:38,206
Olhe os joelhos, Denise.
745
01:02:39,448 --> 01:02:41,409
Respire.
746
01:02:45,200 --> 01:02:47,385
Está começando a ficar bom,
não acha?
747
01:02:52,523 --> 01:02:54,260
A cabeça.
748
01:02:59,253 --> 01:03:00,979
Pontas para fora.
749
01:03:02,117 --> 01:03:04,323
Olhos parados, Margot.
750
01:03:16,364 --> 01:03:18,382
Façam um intervalo.
751
01:03:20,847 --> 01:03:22,515
Obrigada, madame.
752
01:03:30,515 --> 01:03:32,937
-Há algum lugar para conversar?
-Aqui.
753
01:03:32,980 --> 01:03:35,624
-Não, não aqui.
-Por que não?
754
01:03:47,249 --> 01:03:49,038
Tenho amigos no Brasil.
755
01:03:49,609 --> 01:03:51,898
Deixo tudo para trás se vier comigo.
756
01:03:53,912 --> 01:03:56,320
Eu, por outro lado,
tenho amigos na Itália.
757
01:03:56,943 --> 01:03:59,874
Recebi uma carta. Leia.
758
01:04:03,088 --> 01:04:07,835
"Se chegar a receber esta carta,
será apesar dos censores da prisão."
759
01:04:08,294 --> 01:04:12,906
Nunca devem fazer o gesto
tão largo assim.
760
01:04:13,411 --> 01:04:16,007
Por que parou? Continue.
761
01:04:18,236 --> 01:04:21,015
"Eles vêm à noite
e chutam a porta da minha cela...
762
01:04:21,040 --> 01:04:22,702
"para eu não poder dormir."
763
01:04:24,409 --> 01:04:26,249
-Por que...
-Continue.
764
01:04:26,444 --> 01:04:28,499
Por que me faz ler esta carta?
765
01:04:29,024 --> 01:04:30,640
Direi daqui a pouco.
766
01:04:32,436 --> 01:04:35,656
"Alguns dias, há as falsas execuções.
767
01:04:36,454 --> 01:04:39,046
"Já me mandaram o padre três vezes...
768
01:04:39,267 --> 01:04:41,523
"e eu recusei a extrema unção.
769
01:04:41,856 --> 01:04:44,756
"Deram-me óleo de rícino de novo,
mas deviam saber...
770
01:04:44,781 --> 01:04:46,679
"que depois de quase 20 anos...
771
01:04:47,332 --> 01:04:49,663
"me acostumei. Não faz efeito algum."
772
01:04:50,802 --> 01:04:52,773
Por que devo ler esta carta?
773
01:04:52,798 --> 01:04:54,851
Quer que eu lhe diga?
774
01:04:55,006 --> 01:04:57,874
Porque você é um fascista!
Um espião!
775
01:04:57,953 --> 01:05:01,545
Pensa que nos enganou?
Está errado.
776
01:05:03,215 --> 01:05:04,593
Seu marido sabe?
777
01:05:04,618 --> 01:05:06,898
Por que acha que foi recebido?
778
01:05:08,497 --> 01:05:09,952
Você é só um verme.
779
01:05:09,977 --> 01:05:12,304
Você me revolta! É asqueroso.
780
01:05:14,459 --> 01:05:16,679
Vou pegar a Giulia no hotel.
781
01:05:16,704 --> 01:05:18,941
Pegaremos o primeiro trem para casa.
782
01:05:18,966 --> 01:05:22,038
Você não faria isso.
É muito covarde.
783
01:05:47,449 --> 01:05:49,856
Marcello! Abrace-me.
784
01:06:00,167 --> 01:06:01,927
Marcello, estou com medo.
785
01:06:04,764 --> 01:06:07,099
Marcello, por favor,
não nos machuque.
786
01:06:11,762 --> 01:06:14,927
Jure! Jure, por favor.
787
01:06:15,239 --> 01:06:16,591
Eu não sei.
788
01:07:00,101 --> 01:07:02,363
Giulia, olhe isto.
789
01:07:08,807 --> 01:07:11,387
Anna! Venha aqui!
790
01:07:13,082 --> 01:07:15,254
É uma surpresa.
791
01:07:17,291 --> 01:07:20,827
Olhe a cor. É um sonho!
792
01:07:20,852 --> 01:07:23,840
Venha olhar este. Aqui.
793
01:07:26,888 --> 01:07:30,191
Anna! É divino!
794
01:07:31,895 --> 01:07:34,988
Olhe como é lindo! Olhe!
795
01:07:37,501 --> 01:07:39,379
Giulia, vamos.
796
01:07:54,905 --> 01:07:58,280
É bem grande, toda em madeira,
com camas enormes.
797
01:07:58,305 --> 01:07:59,833
A casa pertenceu ao meu avô.
798
01:07:59,858 --> 01:08:02,059
Luca e eu costumávamos
ir lá com freqüência.
799
01:08:02,084 --> 01:08:03,585
Roby, aqui!
800
01:08:03,610 --> 01:08:07,647
Mas agora, com o que está ocorrendo
na Espanha, não saímos mais de Paris.
801
01:08:07,747 --> 01:08:10,412
Tudo bem, Roby!
Já chega! Venha!
802
01:08:10,761 --> 01:08:13,522
La Savoie é linda.
Mal posso esperar para voltar.
803
01:08:31,178 --> 01:08:32,880
Dottore!
804
01:08:34,418 --> 01:08:35,911
Dottore!
805
01:08:35,936 --> 01:08:38,606
Vamos, sei que está aí.
806
01:08:38,631 --> 01:08:41,239
Por que não quer me ver?
807
01:08:41,264 --> 01:08:43,638
Estive correndo atrás
de você o dia inteiro.
808
01:08:43,663 --> 01:08:46,614
E está congelando aqui.
809
01:08:49,541 --> 01:08:52,486
Precisa sair para conversarmos.
810
01:08:53,823 --> 01:08:56,212
Está com medo de quê?
811
01:08:56,676 --> 01:09:00,298
Iremos a algum lugar.
Vamos conversar sobre isso.
812
01:09:01,406 --> 01:09:03,908
Tenho que trabalhar, sabe.
813
01:09:04,706 --> 01:09:06,611
O tempo está passando.
814
01:09:08,954 --> 01:09:10,704
Já deve ter um plano.
815
01:09:11,743 --> 01:09:15,783
Não ficou parado nem por um instante.
816
01:09:17,370 --> 01:09:20,486
Devo dizer-lhe que devia estar
seguindo ele, não a esposa.
817
01:09:20,695 --> 01:09:23,665
Não há razão para se gritar assim
com os pássaros.
818
01:09:24,142 --> 01:09:27,048
Eles não entendem vocês,
estrangeiros. Louco.
819
01:09:27,362 --> 01:09:30,173
Ele pensa que os pássaros
de Paris são estrangeiros.
820
01:09:31,254 --> 01:09:34,405
Que droga. Dottore!
821
01:09:34,944 --> 01:09:36,936
Eu te entendo.
822
01:09:37,159 --> 01:09:40,428
Mas a operação deve ser rápida
e decisiva.
823
01:09:51,652 --> 01:09:53,296
Terceiro andar.
824
01:10:22,967 --> 01:10:25,302
Não se importa se ficarmos assim
um pouco?
825
01:10:25,327 --> 01:10:26,346
Não.
826
01:10:26,371 --> 01:10:28,161
Como você é boba.
827
01:10:28,186 --> 01:10:30,778
Lembra o que disse um tempo atrás...
828
01:10:30,803 --> 01:10:32,919
"Se eu não fosse casada", você disse.
829
01:10:32,944 --> 01:10:36,294
Sim, devo ter dito isso.
Eu sou casada.
830
01:10:36,319 --> 01:10:38,021
Isso não significa nada.
831
01:10:39,717 --> 01:10:42,185
Precisa saber com quem.
832
01:10:42,441 --> 01:10:44,028
Eu gosto dele.
833
01:11:10,724 --> 01:11:12,516
Vamos experimentar meu novo vestido.
834
01:11:12,541 --> 01:11:16,427
Não. Não se mexa.
Eu quero te vestir.
835
01:11:20,680 --> 01:11:25,161
Que estranha você é.
Quer ser minha empregada, agora?
836
01:11:25,782 --> 01:11:28,489
Que diferença faz? É um prazer.
837
01:11:40,709 --> 01:11:43,652
Por favor, não olhe para mim.
Estou envergonhada.
838
01:11:43,677 --> 01:11:46,833
Não há nada de errado.
Sou uma mulher assim como você.
839
01:11:46,907 --> 01:11:48,997
Sim, mas me olha de um jeito...
840
01:11:50,076 --> 01:11:51,466
Vire-se.
841
01:11:56,111 --> 01:11:58,575
Que lindo!
842
01:12:01,297 --> 01:12:04,872
Como amo Paris!
843
01:12:05,916 --> 01:12:08,247
Quando Marcello vir!
844
01:12:29,141 --> 01:12:31,802
Violetas? Violetas, monsieur?
845
01:12:34,013 --> 01:12:36,005
Adoráveis violetas frescas?
846
01:12:36,400 --> 01:12:38,716
Estas são violetas
de Parma verdadeiras.
847
01:12:40,365 --> 01:12:42,527
-São mesmo de Parma?
-Absolutamente.
848
01:12:42,552 --> 01:12:43,880
Dê-me uma.
849
01:12:45,654 --> 01:12:46,849
Obrigado.
850
01:12:47,794 --> 01:12:49,894
"Prisioneiros da fome!"
851
01:12:49,919 --> 01:12:52,813
Levantem-se, prisioneiros da fome
852
01:12:52,838 --> 01:12:55,910
Acordem indigentes da Terra
853
01:12:55,935 --> 01:12:59,341
Pois a justiça troveja condenação
854
01:12:59,366 --> 01:13:02,773
Um mundo melhor está nascendo
855
01:13:02,798 --> 01:13:06,481
Correntes de tradição
não mais nos atarão
856
01:13:06,506 --> 01:13:09,879
Ergam-se escravos,
não mais em servidão
857
01:13:09,904 --> 01:13:13,237
A terra se levantará
sobre novas fundações
858
01:13:13,262 --> 01:13:17,052
Éramos sem valor, seremos plenos
859
01:13:21,684 --> 01:13:25,230
Até o conflito final
860
01:13:25,255 --> 01:13:28,580
Que cada um tome sua posição
861
01:13:28,605 --> 01:13:32,776
O Internationale
862
01:13:32,801 --> 01:13:36,453
Liderará a raça humana
863
01:13:36,478 --> 01:13:40,417
Até o conflito final
864
01:13:40,442 --> 01:13:43,870
Que cada um tome sua posição
865
01:13:43,895 --> 01:13:47,833
O Internationale
866
01:13:47,858 --> 01:13:51,313
Liderará a raça humana
867
01:13:51,588 --> 01:13:52,763
Entre.
868
01:13:54,762 --> 01:13:56,911
-Venha.
-Qual é o problema?
869
01:14:04,065 --> 01:14:07,833
-Gosta de violetas de Parma?
-Não são para mim.
870
01:14:10,583 --> 01:14:12,568
Quero que fique com elas.
871
01:14:13,135 --> 01:14:15,899
Não tinha como saber
que eu estaria no hotel.
872
01:14:16,374 --> 01:14:18,122
São para Giulia.
873
01:14:19,588 --> 01:14:21,727
Foi para você que as comprei.
874
01:14:44,585 --> 01:14:46,740
A Giulia estará linda esta noite.
875
01:14:46,765 --> 01:14:48,665
Oito e meia no hotel.
876
01:14:54,547 --> 01:14:56,415
Sabe, estou triste.
877
01:14:56,855 --> 01:15:00,282
Desde que chegamos a Paris
ainda não fizemos amor.
878
01:15:06,291 --> 01:15:10,860
Marcello, seus joelhos são pontudos.
879
01:15:24,915 --> 01:15:26,602
Novidades para você.
880
01:15:26,926 --> 01:15:29,532
Os Quadris têm uma casa na Savoie.
881
01:15:29,860 --> 01:15:33,890
Anna falou que o professor parte
de carro amanhã enquanto ela fica aqui.
882
01:15:33,915 --> 01:15:37,061
Só por uns dias, depois,
planeja juntar-se ao marido...
883
01:15:37,086 --> 01:15:39,735
e quer que os visitemos
nas montanhas.
884
01:15:39,918 --> 01:15:41,594
Tenho o endereço.
885
01:15:44,223 --> 01:15:45,938
Bom, não acha?
886
01:15:53,071 --> 01:15:55,871
Ela me disse que eles têm
camas enormes na villa...
887
01:15:55,896 --> 01:15:58,844
que fazem barulhos horríveis!
888
01:16:01,445 --> 01:16:06,110
E ela disse que há florestas enormes
na vizinhança por onde ninguém passa.
889
01:16:12,150 --> 01:16:14,273
A Anna disse...
890
01:16:14,376 --> 01:16:18,055
Anna me contou que se pode
até fazer amor na neve.
891
01:16:20,971 --> 01:16:24,719
Pode imaginar o professor
passeando nu pela floresta?
892
01:16:25,324 --> 01:16:28,608
Convenceu-me de que era o típico
novo italiano.
893
01:16:28,633 --> 01:16:31,096
Não existe esse tipo,
mas o estamos criando.
894
01:16:31,121 --> 01:16:34,196
-Através de repressão?
-Não, através de exemplos.
895
01:16:34,221 --> 01:16:38,242
Dando a ele óleo de rícino?
Colocando-o na prisão?
896
01:16:38,320 --> 01:16:41,047
-Torturando-os? Chantageando-os?
-Anna.
897
01:16:41,266 --> 01:16:43,984
Por favor,
querida, acalme-se.
898
01:16:45,011 --> 01:16:48,180
Clerici é fascista.
Eu sou antifascista.
899
01:16:48,914 --> 01:16:50,641
Nós dois sabíamos.
900
01:16:50,867 --> 01:16:52,983
E decidimos jantar juntos
mesmo assim.
901
01:16:53,008 --> 01:16:56,186
-E embebedar as esposas.
-O velho professor e seu ex-pupilo.
902
01:16:56,211 --> 01:17:00,733
-Giulia, qual é o problema?
-E ainda assim, posso apostar.
903
01:17:00,758 --> 01:17:02,259
Meu Deus, eu bebi tanto!
904
01:17:02,284 --> 01:17:05,703
-Ainda há de mudar de idéia.
-Impossível, professor.
905
01:17:06,584 --> 01:17:10,186
Meu marido é ingênuo
com essas coisas.
906
01:17:10,531 --> 01:17:13,979
Não posso me esquecer de que Clerici
foi um de meus melhores alunos.
907
01:17:14,004 --> 01:17:18,289
É mesmo? Conte-me.
Como era Marcello como estudante?
908
01:17:18,314 --> 01:17:21,521
-Sério. Sério demais.
-Mas não se pode ser sério demais.
909
01:17:21,546 --> 01:17:24,640
Pessoas realmente sérias
nunca são sérias.
910
01:17:24,773 --> 01:17:27,108
Giulia, já viu seu marido rir?
911
01:17:27,133 --> 01:17:29,929
Não, mas então, ele é um homem
muito sério. É sua natureza.
912
01:17:29,954 --> 01:17:32,422
-Não há nada de errado nisso.
-Não é minha natureza.
913
01:17:32,447 --> 01:17:35,132
Tenho uma idéia, Clerici.
Devemos permanecer aqui.
914
01:17:35,157 --> 01:17:38,093
Você entenderá bastante
sobre muitas coisas morando aqui.
915
01:17:38,118 --> 01:17:40,867
Para você, é uma
oportunidade importante.
916
01:17:41,527 --> 01:17:43,804
O que sabe, professor?
917
01:17:43,829 --> 01:17:45,127
Ele está certo.
918
01:17:45,152 --> 01:17:47,679
Ele está em Paris
para sua lua-de-mel.
919
01:17:47,704 --> 01:17:50,054
A propósito,
a Giulia mencionou minha idéia?
920
01:17:50,079 --> 01:17:53,037
-Temos um ótimo quarto de hóspedes...
-Com uma cama enorme!
921
01:17:53,062 --> 01:17:55,398
E de la Savoie
pode voltar para a Itália.
922
01:17:55,423 --> 01:17:58,154
Obrigado, mas prometi à Giulia
que lhe mostraria Paris.
923
01:17:58,179 --> 01:17:59,827
Já estou meio bêbada.
924
01:17:59,852 --> 01:18:02,250
Isso é esplêndido.
Meu marido partirá amanhã.
925
01:18:02,275 --> 01:18:05,289
E depois que virem mais de Paris,
iremos encontrar com ele.
926
01:18:09,445 --> 01:18:12,039
Marcello, diga a verdade.
Gostaria que nós fôssemos?
927
01:18:12,064 --> 01:18:15,148
Mas é claro que sim.
Eles são tão gentis.
928
01:18:15,559 --> 01:18:18,842
-Bem, tudo bem.
-Talvez Giulia não queira ir.
929
01:18:18,906 --> 01:18:22,593
-Não, não!
-Se não gosta de mim, pode dizer.
930
01:18:23,433 --> 01:18:25,679
Não encabule a querida Giulia.
931
01:18:27,094 --> 01:18:30,429
-Com certeza iremos. Certo, Giulia?
-Sim.
932
01:18:31,779 --> 01:18:33,757
Deixe-me sentar ali.
933
01:18:39,141 --> 01:18:41,536
Meu Deus, está tudo rodando.
934
01:18:42,701 --> 01:18:45,606
Igual àquele restaurante do trem...
935
01:18:49,090 --> 01:18:52,044
com aquele gordo engraçado.
936
01:19:00,868 --> 01:19:04,837
Marcello, me dá uma prova
de sua amizade?
937
01:19:05,706 --> 01:19:09,720
Há algo que deve ser enviado.
Uma carta.
938
01:19:09,745 --> 01:19:14,438
Para Roma. Para um companheiro.
Peço que me ajude.
939
01:19:14,518 --> 01:19:17,796
Deve ser entregue pessoalmente.
Não há pressa.
940
01:19:17,821 --> 01:19:19,563
Quando voltar para a Itália.
941
01:19:19,819 --> 01:19:21,532
Isso pode significar prisão.
942
01:19:21,557 --> 01:19:24,181
Qualquer um de meus homens
arriscaria muito mais.
943
01:19:24,206 --> 01:19:27,188
Professor, dá para pensar
que está fazendo de propósito...
944
01:19:27,213 --> 01:19:29,110
só para me colocar em problemas.
945
01:19:29,563 --> 01:19:31,949
Considerando o que o espera, Clerici...
946
01:19:31,974 --> 01:19:35,837
-um mês em prisão fascista é melhor.
-Com licença.
947
01:19:49,511 --> 01:19:50,884
O que é?
948
01:19:52,595 --> 01:19:54,181
Qual é o problema?
949
01:19:56,118 --> 01:19:57,891
Ei, dottore! Cuidado!
950
01:19:59,688 --> 01:20:02,828
O quê? Estou aqui para protegê-lo
e quer me matar?
951
01:20:04,077 --> 01:20:08,376
Não quero matar ninguém. Aqui.
Não quero mais carregá-la.
952
01:20:10,466 --> 01:20:12,282
O que está acontecendo?
953
01:20:13,574 --> 01:20:17,641
-Está desistindo?
-Não, é tão desajeitada.
954
01:20:18,227 --> 01:20:21,899
Nem sei como usá-la.
Está me atrapalhando, tão pesada.
955
01:20:28,841 --> 01:20:32,798
Ouça, companheiro!
956
01:20:33,268 --> 01:20:35,384
Quero que olhe para mim.
957
01:20:36,128 --> 01:20:40,181
Estamos em guerra, certo?
Se desistir, é um desertor.
958
01:20:42,561 --> 01:20:45,407
Todos já pensaram em desertar
ao menos uma vez.
959
01:20:45,432 --> 01:20:49,220
-Eu não pensaria nisso.
-Até eu pensei. Mesmo. Sim, sim, sim.
960
01:20:49,858 --> 01:20:53,423
Mas eu disse a mim mesmo:
"Manganiello, o que pensa?"
961
01:20:54,278 --> 01:20:56,134
Não é o seu patriotismo...
962
01:20:56,605 --> 01:20:59,181
não é a sua honra que está traindo.
963
01:20:59,827 --> 01:21:01,813
É, na verdade, você.
964
01:21:02,687 --> 01:21:04,548
Depois de um tempo...
965
01:21:05,153 --> 01:21:08,774
dei-me um tapinha amigável
nas costas, fumei outro charuto...
966
01:21:09,099 --> 01:21:12,907
e o que pensei? "Vamos lá.
967
01:21:13,716 --> 01:21:16,870
"Coragem, agora.
968
01:21:16,942 --> 01:21:19,003
"Companheiro Manganiello?"
969
01:21:19,748 --> 01:21:21,753
Lute ou apanhe.
970
01:21:22,622 --> 01:21:24,097
Está congelando!
971
01:21:24,825 --> 01:21:26,933
Rápido. Estamos indo para o baile.
972
01:21:27,639 --> 01:21:29,534
Assim eu vou cair!
973
01:22:09,144 --> 01:22:10,425
Vamos.
974
01:22:18,771 --> 01:22:19,971
Obrigado.
975
01:22:19,996 --> 01:22:23,779
Se fosse o que diz teria concordado
em levar a carta...
976
01:22:23,804 --> 01:22:26,848
e a teria usado contra nossos amigos
em Roma.
977
01:22:34,331 --> 01:22:37,653
Bem, dê uma olhada.
Não há nada escrito.
978
01:22:38,791 --> 01:22:41,380
Achei melhor colocá-lo à prova.
979
01:23:16,774 --> 01:23:18,485
Elas devem parar de dançar.
980
01:23:19,258 --> 01:23:20,665
Mas por quê?
981
01:23:22,024 --> 01:23:23,696
Estão tão bonitas.
982
01:23:40,191 --> 01:23:42,723
Bem, o que há para se encarar?
983
01:23:42,748 --> 01:23:47,186
Isto é Paris, e eu sou uma mulher
na moda, não sou?
984
01:23:47,211 --> 01:23:49,980
Você é completamente louca.
985
01:23:50,428 --> 01:23:53,285
Tudo bem. Vamos dançar!
986
01:23:53,512 --> 01:23:57,800
Todo mundo! Todos vocês!
987
01:23:58,057 --> 01:23:59,761
Todo mundo!
988
01:25:02,639 --> 01:25:05,192
-Amanhã, de carro, ao amanhecer.
-Espere.
989
01:25:05,217 --> 01:25:07,733
-E a esposa dele?
-Ela não vai.
990
01:25:08,908 --> 01:25:10,475
Melhor sem ela.
991
01:25:11,139 --> 01:25:13,020
Nos encontraremos em Roma!
992
01:25:13,646 --> 01:25:15,741
E boa sorte para você!
993
01:26:19,057 --> 01:26:22,465
Quem sabe o que pensa
de mim, professor?
994
01:26:22,523 --> 01:26:25,223
Tomei champanhe demais!
995
01:26:26,324 --> 01:26:29,252
É bom para todo mundo ficar bêbado
de vez em quando.
996
01:26:29,277 --> 01:26:30,566
Não vai acreditar.
997
01:26:30,591 --> 01:26:33,562
Você me chateia
como se estivesse me testando.
998
01:26:33,587 --> 01:26:36,035
Se estiver preparada,
todos vão passar?
999
01:26:49,597 --> 01:26:53,514
Ouça. Amanhã eu vou
com meu marido.
1000
01:26:53,925 --> 01:26:55,514
Você deve ficar.
1001
01:27:00,403 --> 01:27:02,967
Por favor, fique na cidade.
Por mim.
1002
01:27:03,189 --> 01:27:05,420
Não havia decidido ir com Giulia e eu?
1003
01:27:05,445 --> 01:27:08,045
Não percebeu que ela
não me suporta?
1004
01:27:09,006 --> 01:27:10,012
Perdão!
1005
01:27:10,037 --> 01:27:12,731
Mas a Giulia é tão estúpida.
Não vê que está bêbada?
1006
01:27:12,756 --> 01:27:15,269
Todos perdemos um pouco
a cabeça esta noite.
1007
01:27:15,294 --> 01:27:18,364
Além disso, está enganada
ao dizer que ela não a suporta.
1008
01:27:18,389 --> 01:27:22,076
Ela mencionou que a admira.
1009
01:27:23,666 --> 01:27:29,272
-O que mais ela disse?
-Que a acha sedutora.
1010
01:27:30,647 --> 01:27:32,576
Mudei de idéia.
1011
01:27:33,621 --> 01:27:35,686
Ficarei com vocês em Paris.
1012
01:27:37,147 --> 01:27:39,287
Ficarei com vocês. Feliz?
1013
01:27:39,312 --> 01:27:42,312
Anna! O professor está
me fazendo propostas!
1014
01:27:42,490 --> 01:27:43,795
Ajude-me!
1015
01:27:43,820 --> 01:27:48,772
Sinto-me tão feliz que sei que,
em um minuto, vou me sentir terrível.
1016
01:27:49,127 --> 01:27:50,678
Ciao!
1017
01:28:15,228 --> 01:28:19,524
Droga. Estou começando
a ficar cansado.
1018
01:28:34,547 --> 01:28:36,902
-Manganiello.
-Sim, dottore.
1019
01:28:37,850 --> 01:28:41,050
-Acabei de ter um sonho fantástico.
-É mesmo?
1020
01:28:41,220 --> 01:28:42,816
Eu estava na Suíça.
1021
01:28:42,841 --> 01:28:46,734
Você estava me levando para fazer
uma cirurgia porque eu estava cego.
1022
01:28:46,759 --> 01:28:48,472
Suíça. É linda.
1023
01:28:49,169 --> 01:28:51,636
E o professor Quadri foi quem operou.
1024
01:28:52,040 --> 01:28:56,175
A cirurgia foi um sucesso
e eu partiria em breve...
1025
01:28:56,235 --> 01:29:00,019
com a esposa do professor.
E ela me amava.
1026
01:29:03,596 --> 01:29:05,157
Suíça.
1027
01:29:05,478 --> 01:29:07,339
Lembro-me que, em Milão...
1028
01:29:07,364 --> 01:29:09,870
quando eu era criança,
cantávamos uma música.
1029
01:29:09,895 --> 01:29:11,222
Espere um minuto.
1030
01:29:34,455 --> 01:29:37,299
Na África, após todo o trabalho,
e quatro mortos...
1031
01:29:37,324 --> 01:29:39,728
descobrimos que já não era necessário.
1032
01:29:40,894 --> 01:29:44,439
E meu superior disse:
"Vocês nos arruinaram!
1033
01:29:44,464 --> 01:29:46,665
"São animais, é o que são!"
1034
01:29:46,690 --> 01:29:50,408
"Espere um segundo", eu disse.
"Somos homens, não animais."
1035
01:29:55,862 --> 01:29:59,986
Aquela mulher devia ter voltado
pra cama e ficado lá o dia inteiro.
1036
01:30:03,166 --> 01:30:04,469
Meu Deus!
1037
01:30:04,494 --> 01:30:07,783
-O amor realmente...
-O que está tentando dizer?
1038
01:30:09,786 --> 01:30:11,908
Não. Nada, dottore.
1039
01:30:12,425 --> 01:30:17,150
Não. Estava dizendo que, às vezes,
o amor pode fazer milagres.
1040
01:30:28,258 --> 01:30:29,728
Ali!
1041
01:30:31,407 --> 01:30:33,049
São eles, não são?
1042
01:30:34,783 --> 01:30:37,221
Mantenha uns 20 metros de distância.
1043
01:30:53,955 --> 01:30:56,080
-Tem um carro atrás de nós.
-E?
1044
01:30:56,105 --> 01:30:57,883
-Está nos seguindo.
-Não é nada.
1045
01:30:57,908 --> 01:30:59,721
Por que está tão nervosa?
1046
01:31:10,322 --> 01:31:12,135
Cuidado!
1047
01:31:27,285 --> 01:31:28,902
Deve ser algo.
1048
01:31:29,485 --> 01:31:31,591
Não saia, por favor, eu imploro!
1049
01:31:31,616 --> 01:31:34,997
-Bem, por que não?
-Eu não sei, estou com medo.
1050
01:32:21,783 --> 01:32:23,988
Não podemos ficar aqui parados.
1051
01:32:24,600 --> 01:32:26,050
Já volto.
1052
01:32:27,360 --> 01:32:28,925
Espere aqui.
1053
01:32:31,362 --> 01:32:32,769
Luca!
1054
01:33:16,393 --> 01:33:18,368
Achei que estivesse doente.
1055
01:33:18,393 --> 01:33:21,282
O que é? O que quer de mim?
1056
01:34:53,362 --> 01:34:55,683
Cuidado, estou atirando.
1057
01:35:31,639 --> 01:35:34,887
Que nojento.
Eu sempre disse isso.
1058
01:35:34,912 --> 01:35:38,755
Faça-me trabalhar na merda,
tudo bem, mas não com um covarde.
1059
01:35:38,780 --> 01:35:41,262
Se depender de mim, covardes,
homossexuais e judeus...
1060
01:35:41,287 --> 01:35:42,887
são todos a mesma coisa.
1061
01:35:44,483 --> 01:35:48,092
Se dependesse de mim,
eu colocaria todos contra um muro.
1062
01:35:51,617 --> 01:35:56,465
Melhor ainda,
os eliminaria assim que nascessem.
1063
01:37:33,127 --> 01:37:34,727
Atenção.
1064
01:37:36,329 --> 01:37:37,907
Atenção.
1065
01:37:39,284 --> 01:37:41,775
Sua Majestade
o Rei Vittorio Emanuele...
1066
01:37:41,800 --> 01:37:48,040
aceitou a o pedido de demissão
de Sua Excelência Benito Mussolini...
1067
01:37:48,107 --> 01:37:52,095
chefe de governo, Primeiro Ministro
e Secretário de Estado.
1068
01:37:52,611 --> 01:37:54,506
Sua Majestade nomeou
chefe de governo...
1069
01:37:54,531 --> 01:37:57,095
Primeiro Ministro
e Secretário de Estado...
1070
01:37:57,142 --> 01:38:01,837
Sua Excelência
Marshal Pietro Badoglio.
1071
01:38:13,915 --> 01:38:17,525
Como está elegante
com o chapéu de sua mãe!
1072
01:38:20,939 --> 01:38:23,400
Até colocou as peles
que ela trouxe de Paris.
1073
01:38:23,425 --> 01:38:24,868
Bom para a Marta!
1074
01:38:24,893 --> 01:38:28,009
O rei Vittorio Emanuele
aceitou o pedido de demissão...
1075
01:38:28,034 --> 01:38:32,730
do chefe de governo, Primeiro Ministro
e Secretário de Estado...
1076
01:38:32,755 --> 01:38:36,759
representante de Sua Excelência,
Benito Mussolini...
1077
01:38:37,272 --> 01:38:40,026
Sua Majestade nomeou como chefe
de governo, Primeiro Ministro
1078
01:38:40,051 --> 01:38:41,747
e Secretário de Estado...
1079
01:38:41,772 --> 01:38:46,426
Sua Excelência e cavaleiro,
Mareshal Pietro Badoglio.
1080
01:39:11,647 --> 01:39:13,999
Uma maçã vermelha.
1081
01:39:16,545 --> 01:39:20,335
Pronta? Ave Maria, cheia de graça...
1082
01:39:20,360 --> 01:39:22,413
"Ave Maria, cheia de graça..."
1083
01:39:22,438 --> 01:39:25,882
-o Senhor é convosco.
-"o Senhor é convosco."
1084
01:39:25,907 --> 01:39:30,882
-Bendita sois vós entre as mulheres...
-"Bendita sois vós entre as mulheres..."
1085
01:39:31,119 --> 01:39:34,749
...e bendito é o fruto
do vosso ventre, Jesus.
1086
01:39:35,829 --> 01:39:38,185
"...o fruto do vosso ventre, Jesus."
1087
01:39:39,507 --> 01:39:41,952
Santa Maria, Mãe de Deus...
1088
01:39:42,616 --> 01:39:44,990
"Santa Maria, Mãe de Deus..."
1089
01:39:45,015 --> 01:39:47,085
...rogai por nós pecadores...
1090
01:39:47,564 --> 01:39:49,858
"...rogai por nós pecadores..."
1091
01:39:49,883 --> 01:39:54,296
-...agora e na hora da nossa morte.
-"...agora e na hora da nossa morte."
1092
01:39:54,321 --> 01:39:55,960
O Italo ligou.
1093
01:39:56,049 --> 01:39:58,678
-Amém.
-"Amém."
1094
01:40:00,094 --> 01:40:03,616
Agora durma.
Vamos, deite-se e durma.
1095
01:40:07,331 --> 01:40:11,053
-Italo?
-Sim. Italo.
1096
01:40:15,249 --> 01:40:18,616
-O que ele queria?
-Ele o espera no lugar de sempre.
1097
01:40:22,585 --> 01:40:26,163
Italo. Depois de todo esse tempo.
1098
01:40:33,819 --> 01:40:36,014
Como eles são terríveis!
1099
01:40:36,039 --> 01:40:38,725
Comemorando porque o Rei
expulsou Mussolini...
1100
01:40:38,750 --> 01:40:41,085
enquanto ontem todos o apoiavam.
1101
01:40:41,261 --> 01:40:43,569
Mal posso esperar para tirá-los daqui.
1102
01:40:43,763 --> 01:40:46,350
Por que ir ver o Italo?
Para quê?
1103
01:40:47,079 --> 01:40:50,788
Se ele ligou, quer dizer que precisa
de mim, e eu vou.
1104
01:40:52,245 --> 01:40:54,444
Sempre fui eu quem andava com ele.
1105
01:40:55,572 --> 01:40:57,468
Eu o levava a todos os lugares.
1106
01:40:58,671 --> 01:41:01,691
Ele dizia que quando eu descrevia
as coisas para ele...
1107
01:41:01,716 --> 01:41:04,624
era como se ele as estivesse vendo
com os próprios olhos.
1108
01:41:05,673 --> 01:41:07,233
Vá dormir.
1109
01:41:09,014 --> 01:41:11,725
-Marcello, precisa se cuidar, ouviu?
-Por quê?
1110
01:41:12,810 --> 01:41:14,336
O que quer dizer?
1111
01:41:16,731 --> 01:41:18,077
Nada.
1112
01:41:21,359 --> 01:41:24,671
Espere, ouça.
O que vai fazer agora?
1113
01:41:24,901 --> 01:41:27,655
O mesmo que todos
que pensavam como eu.
1114
01:41:29,801 --> 01:41:32,178
Quando há tantos de nós,
não há risco.
1115
01:41:32,353 --> 01:41:35,686
Eu sei, mas quero dizer o negócio
com Quadri...
1116
01:41:48,310 --> 01:41:50,303
Não sei do que está falando.
1117
01:41:54,298 --> 01:41:56,999
Em Paris, Anna...
1118
01:41:57,633 --> 01:42:00,530
talvez para afastar-me de você...
1119
01:42:00,948 --> 01:42:04,139
disse-me que você trabalhava
para a polícia secreta.
1120
01:42:06,074 --> 01:42:10,224
-E você? O que respondeu?
-Que não importava.
1121
01:42:10,249 --> 01:42:12,655
Que eu era sua esposa e o amava.
1122
01:42:14,061 --> 01:42:17,397
E se você trabalhava para eles,
era sua decisão.
1123
01:42:21,166 --> 01:42:25,647
Mas aí, quando os Quadris
foram mortos...
1124
01:42:26,055 --> 01:42:29,319
como fiquei assustada.
1125
01:42:36,976 --> 01:42:39,483
E o que acha disso agora?
1126
01:42:44,175 --> 01:42:47,061
Bem, eu acho que, afinal...
1127
01:42:49,157 --> 01:42:51,866
foi um passo importante
em sua carreira.
1128
01:42:52,747 --> 01:42:54,241
Isso mesmo.
1129
01:42:57,139 --> 01:42:59,068
Marcello, não saia!
1130
01:43:03,579 --> 01:43:05,546
Eles podem machucá-lo.
1131
01:43:05,602 --> 01:43:07,389
Não estarei em perigo.
1132
01:43:08,680 --> 01:43:11,468
Afinal de contas, o que eu fiz?
Meu trabalho.
1133
01:43:12,014 --> 01:43:13,983
Mas por que quer ir?
1134
01:43:15,848 --> 01:43:18,413
Quero ver como é a queda
de uma ditadura.
1135
01:43:31,227 --> 01:43:35,148
Mamãe! Onde você está?
Estou com medo.
1136
01:43:36,675 --> 01:43:39,492
Estou aqui, querida.
Estou indo.
1137
01:43:56,051 --> 01:43:57,557
Marcello?
1138
01:44:01,713 --> 01:44:05,572
-Marcello?
-Ainda tem algo preso em você.
1139
01:44:07,579 --> 01:44:09,847
-Onde?
-Aqui.
1140
01:44:09,872 --> 01:44:11,597
Ah, sim.
1141
01:44:52,190 --> 01:44:53,657
Que tal comermos?
1142
01:44:53,658 --> 01:44:56,199
Desde que haja gatos por perto,
pode ser.
1143
01:44:56,246 --> 01:44:59,015
Dizem que carne de gato
tem gosto de coelho.
1144
01:44:59,040 --> 01:45:01,074
Que pena não termos
nos encontrado ontem.
1145
01:45:01,099 --> 01:45:03,267
Eu tinha um bolo
de chantilly em casa.
1146
01:45:03,292 --> 01:45:05,502
-Com chantilly de verdade?
-Sim, por que não?
1147
01:45:05,527 --> 01:45:08,237
-É preciso ovos.
-Conheço alguém que mora no campo.
1148
01:45:08,262 --> 01:45:09,893
Ele também me manda pães.
1149
01:45:09,918 --> 01:45:12,292
Ovos frescos? Pães?
1150
01:45:12,317 --> 01:45:15,245
Ele me mantém abastecido.
Nunca falta nada em minha casa.
1151
01:45:15,270 --> 01:45:17,721
Galinhas, manteiga, queijo fresco.
1152
01:45:17,746 --> 01:45:20,454
-E batatas?
-Batatas também.
1153
01:45:20,479 --> 01:45:23,073
Se vier à minha casa,
ficaria feliz em servir omelete.
1154
01:45:23,098 --> 01:45:25,379
-Que tipo?
-Omelete de geléia.
1155
01:45:25,598 --> 01:45:27,532
Deve estar cansado
de comer gatos sempre.
1156
01:45:27,557 --> 01:45:31,104
Sim. Já comi demais.
E não são tão fáceis de achar.
1157
01:45:31,129 --> 01:45:33,895
-O que faz?
-Como ratos.
1158
01:45:33,920 --> 01:45:35,760
Há mais ratos
agora que há menos gatos?
1159
01:45:35,785 --> 01:45:37,792
Sim, mas são só pele e osso.
1160
01:45:37,817 --> 01:45:41,270
Ouça. Eu não moro longe daqui.
Por que não vem jantar comigo?
1161
01:45:42,301 --> 01:45:44,652
-Há lugar para dormir?
-Você pode ficar.
1162
01:45:44,677 --> 01:45:47,909
Bons sapatos, os seus. Macios.
1163
01:45:47,934 --> 01:45:49,355
Foram um presente.
1164
01:45:49,380 --> 01:45:52,116
Também ganhei um presente.
Um gato siamês.
1165
01:45:52,141 --> 01:45:54,559
-Estava bom?
-Muito duro.
1166
01:45:55,019 --> 01:45:57,688
Tenho um par de sapatos de camurça.
Pode ficar com eles.
1167
01:45:57,713 --> 01:46:01,527
E eu tenho um quimono oriental.
Como o da Madame Butterfly.
1168
01:46:01,606 --> 01:46:04,769
-Sabe quem é a Madame Butterfly?
-Lino!
1169
01:46:05,403 --> 01:46:09,942
-Seu nome é Lino? Você!
-Eu? Por quê?
1170
01:46:10,737 --> 01:46:13,737
Você era um chofer, não era?
1171
01:46:13,762 --> 01:46:17,840
-Sim. Muito tempo atrás.
-Sim.
1172
01:46:22,104 --> 01:46:27,121
-Você tinha uma pistola.
-Eu? Não estou entendendo.
1173
01:46:28,392 --> 01:46:30,348
E ainda está vivo.
1174
01:46:30,957 --> 01:46:33,418
Mas eu não o conheço.
O que quer de mim?
1175
01:46:33,459 --> 01:46:35,395
O que é essa cicatriz?
1176
01:46:35,949 --> 01:46:38,095
-Houve um acidente.
-Que acidente?
1177
01:46:38,120 --> 01:46:40,957
-O que quer? Tire suas mãos de mim!
-Onde você estava?
1178
01:46:40,982 --> 01:46:43,785
O que estava fazendo
em 25 de março de 1917?
1179
01:46:43,810 --> 01:46:46,591
Eu? Eu... Quem é você?
Deve ser louco.
1180
01:46:46,616 --> 01:46:49,549
O que estava fazendo
em 25 de março de 1917?
1181
01:46:49,574 --> 01:46:50,942
Deixe-me em paz!
1182
01:46:50,967 --> 01:46:53,319
E em 15 de outubro de 1938.
1183
01:46:53,344 --> 01:46:56,137
Onde estava? O que estava fazendo?
1184
01:46:56,210 --> 01:47:01,370
O que estava fazendo às 16:00
do dia 15 de outubro de 1938?
1185
01:47:01,395 --> 01:47:02,777
O que estava fazendo?
1186
01:47:02,802 --> 01:47:06,512
O que estava fazendo?
Eu preciso saber.
1187
01:47:07,891 --> 01:47:11,543
Assassino! Assassino!
1188
01:47:13,206 --> 01:47:17,504
Ele matou um homem,
um exilado político...
1189
01:47:17,782 --> 01:47:21,080
em 15 de outubro de 1938!
1190
01:47:21,129 --> 01:47:23,338
Sim, o professor Quadri!
1191
01:47:23,363 --> 01:47:25,223
Luca Quadri!
1192
01:47:25,499 --> 01:47:29,011
E sua esposa, Anna Quadri.
1193
01:47:31,535 --> 01:47:35,043
Ele é homossexual, fascista!
1194
01:47:35,136 --> 01:47:38,136
E seu nome é Pasqualino.
1195
01:47:38,949 --> 01:47:40,817
Semirama!
1196
01:47:41,326 --> 01:47:43,746
Pasqualino Semirama!
1197
01:47:43,771 --> 01:47:47,216
Marcello, não faça isso.
1198
01:47:50,956 --> 01:47:53,574
Marcello, onde você está?
1199
01:47:54,074 --> 01:47:56,768
-Fascista!
-Não, Marcello!
1200
01:47:56,793 --> 01:47:59,768
Ele também é fascista.
Bem aqui.
1201
01:47:59,793 --> 01:48:01,873
-Por que está fazendo isso?
-Ele é fascista.
1202
01:48:01,898 --> 01:48:05,121
Marcello, não.
Não, Marcello, por favor.
1203
01:48:05,146 --> 01:48:08,784
Marcello, não, não, Marcello!
1204
01:48:08,809 --> 01:48:11,874
Italo Montanari! Fascista!
1205
01:48:11,899 --> 01:48:13,863
Não, Marcello. Está louco?
1206
01:48:13,888 --> 01:48:18,152
Marcello, por que está fazendo isso?
Por favor, volte aqui.
1207
01:48:19,324 --> 01:48:22,551
Marcello. Marcello!
1208
01:48:23,736 --> 01:48:27,059
Marcello! Marcello!
86051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.