All language subtitles for The Plainsman (1966) PORTUGUÊS 4c

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:57,230 --> 00:01:01,998 RESPONDENDO � BALA 2 00:04:45,426 --> 00:04:47,241 Soltem-no! 3 00:04:52,961 --> 00:04:55,448 - Chaleira Preta. - Hickok! 4 00:04:55,752 --> 00:04:57,294 Quatro invernos desde 5 00:04:57,790 --> 00:04:58,754 que voc� foi lutar na guerra de irm�o contra irm�o. 6 00:04:59,213 --> 00:05:00,058 Voc� ganhou muito? 7 00:05:00,554 --> 00:05:02,080 N�o muito, como voc� pode ver... 8 00:05:02,284 --> 00:05:03,242 Minha pele, mais esse uniforme... 9 00:05:03,737 --> 00:05:05,700 e eu tinha um cavalo. 10 00:05:06,196 --> 00:05:08,010 -Para onde vai agora? -Hays City. 11 00:05:08,492 --> 00:05:10,020 Ele vai trabalhar para o ex�rcito! 12 00:05:10,516 --> 00:05:11,392 Oh, n�o. Nada disso. 13 00:05:11,849 --> 00:05:14,468 A �nica coisa que quero fazer � ca�ar e dormir... 14 00:05:14,964 --> 00:05:17,983 jogar, dormir e talvez... 15 00:05:18,479 --> 00:05:20,163 bom, dormir tamb�m. 16 00:05:20,659 --> 00:05:22,748 Isso n�o � muito para um homem como voc�. 17 00:05:23,244 --> 00:05:25,170 Ele sabe o que diz para salvar a vida. 18 00:05:25,852 --> 00:05:28,599 Muita coisa mudou desde que voc� partiu, Hickok. 19 00:05:28,962 --> 00:05:30,265 Havia paz, 20 00:05:30,277 --> 00:05:32,270 at� que um dia... 21 00:05:32,282 --> 00:05:34,276 um dos nossos bravos matou. 22 00:05:34,288 --> 00:05:36,285 E foi morto. 23 00:05:36,747 --> 00:05:38,842 Em seguida, os soldados chegaram. 24 00:05:38,854 --> 00:05:41,211 E os nossos irm�os e irm�s morreram. 25 00:05:42,446 --> 00:05:44,220 E os meus dois filhos. 26 00:05:44,604 --> 00:05:45,545 Paz! 27 00:05:46,139 --> 00:05:47,743 Soldados da paz. 28 00:05:48,227 --> 00:05:50,362 Sinto muito por seus filhos, Chaleira Preta. 29 00:05:50,675 --> 00:05:52,658 Dor do homem branco � profunda. 30 00:05:52,670 --> 00:05:54,566 Profunda como neve no ver�o. 31 00:05:54,578 --> 00:05:55,980 N�o, n�o todos. 32 00:05:56,243 --> 00:05:57,988 Existem alguns como Hickok. 33 00:05:59,282 --> 00:06:01,930 Tem que saber que n�o queremos lutar, 34 00:06:02,222 --> 00:06:03,807 a n�o ser que forcem a gente. 35 00:06:03,819 --> 00:06:05,221 � muito melhor assim. 36 00:06:05,333 --> 00:06:06,856 O ex�rcito aprendeu muito com a guerra de... 37 00:06:06,868 --> 00:06:07,789 irm�os contra irm�os. 38 00:06:07,982 --> 00:06:09,455 Eles tem um novo rifle que atira 39 00:06:09,547 --> 00:06:11,252 treze vezes sem recarga. 40 00:06:15,206 --> 00:06:16,117 Como esse? 41 00:06:17,845 --> 00:06:19,850 Sim, como esse. 42 00:06:20,352 --> 00:06:22,640 Talvez agora os soldados n�o ganhem sempre. 43 00:06:22,652 --> 00:06:24,646 Eles nunca podem ganhar! 44 00:06:25,380 --> 00:06:28,078 � um modo estranho de viver em paz, Chaleira Preta. 45 00:06:28,651 --> 00:06:29,772 Hickok. 46 00:06:29,784 --> 00:06:30,905 Ou�a. 47 00:06:32,244 --> 00:06:34,800 Aqui, h� paz. 48 00:06:35,625 --> 00:06:37,128 Mas aqui... 49 00:06:37,140 --> 00:06:38,673 � guerra! 50 00:06:38,986 --> 00:06:41,692 Os soldados devem decidir o que ser�. 51 00:06:43,561 --> 00:06:45,095 Pode ir agora. 52 00:06:45,668 --> 00:06:47,413 Ele pode ir! 53 00:06:57,309 --> 00:06:59,032 Quero minhas armas de volta. 54 00:07:00,228 --> 00:07:02,273 Homem branco de paz... 55 00:07:02,285 --> 00:07:04,279 n�o precisa delas. 56 00:07:04,933 --> 00:07:07,149 Homem branco de paz precisa de um cavalo. 57 00:07:07,161 --> 00:07:08,883 H� um longo caminho at� a cidade. 58 00:07:16,291 --> 00:07:21,415 Agora! Agora! Vamos! Vamos! 59 00:07:21,558 --> 00:07:24,949 Publique os focinhos. N�o � um pele vermelho! 60 00:07:25,351 --> 00:07:28,028 Agora! Galopem! 61 00:07:40,492 --> 00:07:43,309 Ei! Ei, cocheiro! 62 00:07:43,321 --> 00:07:45,788 Ei, cocheiro! 63 00:07:45,800 --> 00:07:47,614 Cocheiro! 64 00:07:49,110 --> 00:07:52,601 Ei! Cocheiro. 65 00:07:53,586 --> 00:07:54,919 Espere! 66 00:07:58,803 --> 00:08:03,175 Oh! Pare! Oh! Pare! 67 00:08:14,216 --> 00:08:15,550 O que foi, Calamity? 68 00:08:15,562 --> 00:08:18,380 Nada. Absolutamente nada. 69 00:08:18,392 --> 00:08:19,795 Sem p�nico, amigos. 70 00:08:19,807 --> 00:08:21,800 N�o � um ladr�o de estradas. 71 00:08:21,812 --> 00:08:26,627 N�o s�o �ndios. N�o � nada mais do que um homem! 72 00:08:28,194 --> 00:08:29,648 Qual � a gra�a? 73 00:08:30,260 --> 00:08:33,238 � uma alegria, Bill! 74 00:08:33,250 --> 00:08:35,256 Venha aqui e me d� um beijo de boas-vindas, 75 00:08:35,268 --> 00:08:37,263 sua mula teimosa. 76 00:08:37,275 --> 00:08:38,636 Bill! 77 00:08:38,648 --> 00:08:40,644 Bill Hickok. 78 00:08:40,966 --> 00:08:46,041 Ei! Ora, Abe Ireland. Como vai? 79 00:08:46,087 --> 00:08:48,623 Que amigo voc� �, nem uma palavra em quatro anos. 80 00:08:48,728 --> 00:08:49,529 Nem mesmo um "como vai"? 81 00:08:49,574 --> 00:08:51,864 Eu n�o sou de escrever mesmo. 82 00:08:51,910 --> 00:08:53,497 Entre agora aqui! 83 00:08:53,600 --> 00:08:56,651 J� estamos muito apertado aqui dentro. 84 00:08:56,696 --> 00:08:59,295 Tem lugar para seis. Essas s�o as regras. 85 00:08:59,340 --> 00:09:00,952 Calamity, � o Bill! 86 00:09:00,964 --> 00:09:02,958 Pode ser o general Grant, 87 00:09:03,003 --> 00:09:05,933 sente-se aqui comigo ou vai continuar a p�. 88 00:09:07,989 --> 00:09:09,612 Nos vemos na cidade, Bill. 89 00:09:09,658 --> 00:09:12,021 Ent�o? Vai subir ou n�o vai? 90 00:09:32,492 --> 00:09:34,585 - O que voc� disse? - Nada. 91 00:09:38,736 --> 00:09:41,204 H� quanto tempo est� fora do ex�rcito? 92 00:09:41,250 --> 00:09:43,129 O suficiente para chegar at� aqui. 93 00:09:46,326 --> 00:09:48,080 O que aconteceu com o seu cavalo? 94 00:09:48,391 --> 00:09:49,955 Cheyenne. 95 00:09:50,730 --> 00:09:51,993 Que curioso... 96 00:09:52,005 --> 00:09:54,912 n�o temos problemas com eles faz um temp�o. 97 00:09:54,924 --> 00:09:57,631 Eles n�o v�o come�ar a se pintar de novo agora, v�o, Bill? 98 00:09:57,643 --> 00:10:00,230 Ainda n�o, mas algu�m est� vendendo rifles de repeti��o. 99 00:10:09,556 --> 00:10:13,529 Bill... sobre aquela carta que lhe enviei... 100 00:10:13,541 --> 00:10:15,533 N�o consigo ouvir uma palavra do que voc� diz... 101 00:10:16,480 --> 00:10:18,072 Eu digo... 102 00:10:18,084 --> 00:10:19,327 � sobre aquela... 103 00:10:19,359 --> 00:10:20,359 Foi h� muito tempo... 104 00:10:20,390 --> 00:10:23,447 Quatro anos... Eu n�o me lembro de mais nada. 105 00:10:24,456 --> 00:10:26,692 Eu n�o sabia o que dizer. 106 00:10:26,704 --> 00:10:29,080 "Caro Bill, eu lamento inform�-lo que est� 107 00:10:29,122 --> 00:10:30,494 tudo acabado entre n�s. 108 00:10:30,586 --> 00:10:32,702 Respeitosamente, Calamity Jane". 109 00:10:32,714 --> 00:10:35,129 Oficialmente Martha Jane Canary. 110 00:10:35,141 --> 00:10:37,137 Agora que tipo de linguagem era aquela? 111 00:10:37,149 --> 00:10:39,635 Foi um padre que escreveu para mim. 112 00:10:39,647 --> 00:10:41,552 Eu fiz isso, um reverendo leu para mim. 113 00:10:41,564 --> 00:10:44,221 E soou como se fosse um c�o. 114 00:10:44,233 --> 00:10:46,609 Eu n�o sabia o que dizer, Bill! 115 00:10:46,832 --> 00:10:49,207 N�o queria que se sentisse amarrado � mim, 116 00:10:49,219 --> 00:10:52,907 voc� estava indo para a guerra, lembra-se? 117 00:10:58,439 --> 00:11:00,033 Eu n�o lamento nada! 118 00:11:04,751 --> 00:11:07,007 Voc� se lembra aquela vez em Abilene? 119 00:11:09,225 --> 00:11:11,391 Em Kansas City? 120 00:11:11,865 --> 00:11:15,073 Naquela do caf� da manh�? 121 00:11:18,447 --> 00:11:21,564 Voc� est� se limpando! 122 00:11:21,576 --> 00:11:23,573 Vai me pagar! 123 00:11:23,734 --> 00:11:26,642 N�o estou ouvindo uma palavra do que voc� diz. 124 00:11:47,697 --> 00:11:48,829 Me permite? 125 00:11:51,570 --> 00:11:54,046 A bebida � por minha conta, Bill. 126 00:11:54,058 --> 00:11:56,314 Vamos arrasar a cidade. O que acha? 127 00:11:56,346 --> 00:11:57,839 Nada me daria mais prazer, Abe. 128 00:11:57,882 --> 00:11:59,093 Mas, primeiro, deixe-me lavar. 129 00:11:59,105 --> 00:12:01,784 Claro. Estarei aqui no Whyte. � s� me chamar. 130 00:12:01,865 --> 00:12:03,378 - Certo, at� logo. - At� logo, Bill. 131 00:12:04,322 --> 00:12:07,867 Ei, n�o pode ir tirando a carga desse jeito n�o. 132 00:12:07,912 --> 00:12:09,528 Isto pertence � Sr. John Lattimer. 133 00:12:09,540 --> 00:12:11,034 Eu sou Lattimer. 134 00:12:11,046 --> 00:12:13,040 Deixe-me ver a sua nota. 135 00:12:15,892 --> 00:12:17,645 Calamity, jogue minha mochila. 136 00:12:17,657 --> 00:12:19,653 Espere um minuto, Bill. 137 00:12:21,481 --> 00:12:24,038 Da pr�xima vez fale com o cocheiro. 138 00:12:26,928 --> 00:12:28,352 Agora... 139 00:12:28,364 --> 00:12:30,359 O que mesmo que voc� queria? 140 00:12:30,521 --> 00:12:32,064 Minha mochila. 141 00:12:32,076 --> 00:12:34,071 Oh, sim. � claro! 142 00:12:46,124 --> 00:12:48,027 N�o me importo de lhe dar uma m�o, senhor, 143 00:12:48,039 --> 00:12:49,312 mas n�o essa aqui. 144 00:12:49,324 --> 00:12:51,650 Desculpe, eu n�o preciso de ajuda. 145 00:12:51,662 --> 00:12:53,655 Mesmo assim, obrigado. 146 00:12:55,444 --> 00:13:00,470 Bill, voc� est� muito bonito, est� meio cheiroso... 147 00:13:00,516 --> 00:13:02,335 Precisa de dinheiro? 148 00:13:02,347 --> 00:13:04,781 Pe�a dinheiro emprestado � uma mulher e 149 00:13:05,276 --> 00:13:08,297 vai acabar direto no inferno. Eu venderia minhas roupas antes. 150 00:13:08,343 --> 00:13:11,006 Me avise onde e quando. 151 00:13:37,167 --> 00:13:38,588 Boa tarde. 152 00:13:42,172 --> 00:13:44,287 Gostaria de ver o seu comandante. 153 00:13:44,720 --> 00:13:45,842 Qual o assunto? 154 00:13:46,406 --> 00:13:50,227 Se quisesse dizer � voc�, n�o precisaria falar com ele. 155 00:14:11,239 --> 00:14:13,235 Escute, soldado. 156 00:14:13,247 --> 00:14:15,813 Este � um documento oficial do Ex�rcito dos EUA. 157 00:14:16,126 --> 00:14:18,943 Foi o pensei, n�o entendi uma palavra. 158 00:14:19,166 --> 00:14:21,402 O tenente Stiles est� aguardando. 159 00:14:21,414 --> 00:14:22,636 Obrigado. 160 00:14:26,380 --> 00:14:27,664 Stiles. 161 00:14:28,327 --> 00:14:30,373 O que posso fazer por voc�, soldado? 162 00:14:30,385 --> 00:14:34,271 Em primeiro lugar n�o deveria me chamar do que n�o sou. 163 00:14:34,316 --> 00:14:36,213 O que faz ent�o com o uniforme do ex�rcito? 164 00:14:36,258 --> 00:14:38,414 Cobrindo minha pele para n�o andar pelado. 165 00:14:38,460 --> 00:14:40,599 - Nome? - Hickok. Bill Hickok. 166 00:14:40,645 --> 00:14:42,227 Veja, tenente... 167 00:14:42,724 --> 00:14:45,880 Tire suas m�os da minha mesa, soldado. 168 00:14:46,447 --> 00:14:49,339 Voc� pode me xingar de muitas coisas, senhor, 169 00:14:49,385 --> 00:14:50,098 mas por favor, n�o me chame assim. 170 00:14:50,110 --> 00:14:52,531 Isso me d� at� n�useas. 171 00:14:52,577 --> 00:14:53,710 O que que voc� quer? 172 00:14:54,494 --> 00:14:58,603 Bem, eu passei por um bando de Cheyennes h� pouco tempo. 173 00:14:58,649 --> 00:14:59,860 A tribo de Chaleira Preta e 174 00:14:59,906 --> 00:15:02,517 eles tinham rifles de repeti��o, Henrys. 175 00:15:02,562 --> 00:15:05,621 -Eles eram hostis? -Um pouco. 176 00:15:05,667 --> 00:15:08,950 Acontece que eu conhe�o Chaleira Preta, �ramos amigos... 177 00:15:09,073 --> 00:15:12,250 Homens como voc� fazem a nossa tarefa mais dif�cil. 178 00:15:12,296 --> 00:15:15,217 -Do que est� falando? -Voc�s os encorajam... 179 00:15:15,263 --> 00:15:16,797 perdem todo respeito pelo homem branco. 180 00:15:16,815 --> 00:15:19,593 Olhe para voc�, uma vergonha para esse uniforme. 181 00:15:19,638 --> 00:15:21,846 O que o meu uniforme tem a ver com isso? 182 00:15:21,891 --> 00:15:22,889 Tudo! 183 00:15:22,936 --> 00:15:25,511 Neste momento as tribos est�o todas espalhadas. 184 00:15:25,556 --> 00:15:27,542 H� uma apar�ncia de paz porque os �ndios sabem... 185 00:15:27,587 --> 00:15:31,604 que tem de se comportar, caso contr�rio ser�o punidos. 186 00:15:31,649 --> 00:15:34,585 Eles s� respeitam a for�a. 187 00:15:34,919 --> 00:15:37,968 Em algum ponto do caminho, n�s sa�mos da estrada. 188 00:15:38,015 --> 00:15:39,716 Voc� saiu, Hickok, n�o eu. 189 00:15:39,761 --> 00:15:41,537 Asseguro-lhe que enquanto os Cheyennes 190 00:15:41,583 --> 00:15:43,915 virem homens como voc� usando o uniforme do ex�rcito, 191 00:15:43,962 --> 00:15:45,299 continuaremos a ter problemas. 192 00:15:45,345 --> 00:15:47,836 Voc� entrou em alguma batalha durante a guerra? 193 00:15:47,882 --> 00:15:49,897 Essa n�o � a quest�o. 194 00:15:50,522 --> 00:15:52,795 Suponho que n�o. 195 00:15:53,246 --> 00:15:56,295 Como voc� disse, a �nica coisa errada contra 196 00:15:56,340 --> 00:15:58,452 os uniformes � o que est� dentro deles. 197 00:16:04,181 --> 00:16:06,287 -Ou�am-me! -Fora pregadores! 198 00:16:06,299 --> 00:16:09,878 O que pensa que �? 199 00:16:14,126 --> 00:16:17,851 -V� embora! -Deixem me falar. 200 00:16:18,104 --> 00:16:19,543 Fora daqui! Reverendo, v� embora! 201 00:16:19,590 --> 00:16:22,804 Irm�os, olhem para mim! 202 00:16:22,850 --> 00:16:25,844 Eu trago grandes pecados em meus ombros. 203 00:16:26,339 --> 00:16:29,938 Voc�s falam do pecado da lux�ria. Voc�s falam do pecado da avareza. 204 00:16:30,164 --> 00:16:32,904 Mas n�o s�o nada comparado com o meu pecado. 205 00:16:32,949 --> 00:16:33,839 Eu estou quebrado. 206 00:16:35,809 --> 00:16:39,636 Esse � o maior pecado todos. Agora escutem, quanto me oferecem? 207 00:16:39,715 --> 00:16:41,852 Isso n�o vale nem um centavo furado. 208 00:16:41,897 --> 00:16:44,101 Esta � uma das melhores jaqueta. 209 00:16:44,146 --> 00:16:46,504 Viu todas as batalhas da hist�ria. 210 00:16:46,551 --> 00:16:49,471 Shiloh, Plymouth, o deserto. Olhem isto! 211 00:16:49,516 --> 00:16:51,319 Um buraco de bala. 212 00:16:51,364 --> 00:16:53,822 Eu estava t�o perto que cheirava a frango queimado. 213 00:16:53,868 --> 00:16:57,403 -Quanto me oferecem? -Temos centenas por aqui. 214 00:17:06,012 --> 00:17:08,028 -Obrigado, senhor. -Por qu�? 215 00:17:09,547 --> 00:17:13,664 -Apenas obrigado. -Parece n�o sa�mos muito bem. 216 00:17:13,710 --> 00:17:15,697 Eles s�o dif�ceis. 217 00:17:15,743 --> 00:17:18,705 Voc� n�o vendeu sua mercadoria e nem eu consegui vender a minha. 218 00:17:19,118 --> 00:17:22,876 -� verdade. -Mais sorte na pr�xima. 219 00:17:36,144 --> 00:17:39,033 Casas de Banho U$0,50 220 00:18:04,070 --> 00:18:06,214 -Como est�? -Que tal? 221 00:18:06,226 --> 00:18:09,255 Absolutamente maravilhoso tudo isso. 222 00:18:09,549 --> 00:18:11,824 � extremamente democr�tica. 223 00:18:11,836 --> 00:18:16,044 Isto � para obter a ess�ncia, por assim dizer. 224 00:18:16,089 --> 00:18:17,767 Quero dizer, o banho comunal. 225 00:18:17,812 --> 00:18:19,731 Oh, sim. O meu nome � Estrike. 226 00:18:19,743 --> 00:18:21,963 -Eu sou ingl�s. -Eu sou Hickok. 227 00:18:22,009 --> 00:18:23,744 -Muito prazer. -Que tal? 228 00:18:23,987 --> 00:18:26,062 -O que � isso a�? -Ah? 229 00:18:26,534 --> 00:18:30,500 Oh, isso � um mon�culo, um olho falso que me ajuda. 230 00:18:30,546 --> 00:18:31,720 E quanto que tem? 231 00:18:32,328 --> 00:18:34,871 Bem, eu n�o sei muito bem. 232 00:18:36,689 --> 00:18:39,288 -Isto aqui � seu? -Sim. 233 00:18:39,378 --> 00:18:43,785 Absolutamente maravilhoso. 234 00:18:43,830 --> 00:18:47,095 Ou�a, eu sou um correspondente para o Times de Londres. 235 00:18:47,141 --> 00:18:47,886 Muita bondade sua. 236 00:18:47,933 --> 00:18:52,163 Fui enviado aqui para escrever artigos do ponto de vista americano. 237 00:18:52,209 --> 00:18:54,666 Gostaria de me conceder uma entrevista? 238 00:18:54,712 --> 00:18:57,608 Voc� sabe, a vida de um soldado no Oeste... 239 00:18:57,620 --> 00:19:00,513 Sim, claro. Mas eu n�o sou mais um soldado. 240 00:19:00,559 --> 00:19:01,597 Eu j� dei baixa. 241 00:19:01,643 --> 00:19:04,538 Mas � at� melhor. Isso que os meus leitores apreciam. 242 00:19:04,584 --> 00:19:06,557 Voc� sabe, um soldado reformado... 243 00:19:06,569 --> 00:19:08,344 procurando a sorte no Oeste. 244 00:19:08,356 --> 00:19:11,053 Tudo isso � absolutamente maravilhoso. 245 00:19:11,099 --> 00:19:13,565 -Para mim pouco importa. -� mesmo muita bondade. 246 00:19:13,610 --> 00:19:16,346 Quando terminar o meu banho, onde que posso encontr�-lo? 247 00:19:16,392 --> 00:19:19,740 -Eu estarei por a�. -�timo, magn�fico. 248 00:19:33,542 --> 00:19:36,930 Bill, agora parece um cavalheiro de verdade. 249 00:19:36,975 --> 00:19:40,150 -N�o est� muito chamativo? -N�o, eu gosto. 250 00:19:46,868 --> 00:19:49,189 Se eu tivesse um filho, gostaria que fosse como voc�. 251 00:19:49,684 --> 00:19:52,094 Voc� n�o sabe o qu�o preocupado fiquei enquanto estava na guerra. 252 00:19:52,256 --> 00:19:53,824 Todos que voltavam eu perguntava: 253 00:19:54,319 --> 00:19:56,618 -Voc� n�o viu meu amigo Bill Hickok? -E algu�m me viu? 254 00:19:56,918 --> 00:19:59,959 Se algu�m o visse eu estaria preocupado? 255 00:20:00,227 --> 00:20:01,970 Voc� sabe, Bill, eu te conhe�o 256 00:20:02,466 --> 00:20:04,450 antes de sair de pelos no queixo? 257 00:20:04,902 --> 00:20:07,582 Abe, seu problema � que voc� devia ter sido m�e. 258 00:20:08,056 --> 00:20:09,874 Quem tem tempo para se casar? 259 00:20:20,613 --> 00:20:22,657 -Voc� est� bem? -Sim, obrigada. 260 00:20:22,866 --> 00:20:23,754 Muito obrigada. 261 00:20:25,197 --> 00:20:28,576 Tire suas m�os da minha esposa, senhor! 262 00:20:29,653 --> 00:20:31,145 Bill Cody! 263 00:20:31,639 --> 00:20:32,350 Bill! 264 00:20:33,425 --> 00:20:34,607 Quando voc� licenciou o Ex�rcito? 265 00:20:35,104 --> 00:20:37,808 -E quando que voc� se casou? -Assim que eu pude. 266 00:20:38,201 --> 00:20:39,583 Ah, voc� � um babaca... 267 00:20:39,615 --> 00:20:41,370 voc� est� condenado... 268 00:20:43,077 --> 00:20:44,981 Meu caro amigo... 269 00:20:44,993 --> 00:20:47,180 e incorrig�vel... William Butler Hickok. 270 00:20:47,675 --> 00:20:50,093 -Minha esposa Louisa. -Sr. Hickok. 271 00:20:50,237 --> 00:20:51,996 Muito prazer em conhec�-la. 272 00:20:52,493 --> 00:20:56,527 -Foi muito gentil em me ajudar. -Foi um prazer. 273 00:20:57,113 --> 00:21:00,564 Mas n�o posso acreditar. Casado! 274 00:21:00,576 --> 00:21:03,414 Eu tive o cora��o aquecido, Hickok. 275 00:21:03,426 --> 00:21:05,419 A gente n�o viver at� tentar. 276 00:21:05,431 --> 00:21:08,490 Voc� ainda tem essa conversinha mole, Bill? 277 00:21:08,502 --> 00:21:10,496 Ei, Cody, vem jogar ou n�o? 278 00:21:11,261 --> 00:21:14,731 De qualquer forma, eu n�o me importo de esperar. 279 00:21:15,385 --> 00:21:18,205 -Um cora��o quente! -N�o � piada. 280 00:21:19,228 --> 00:21:21,204 -Vou lev�-lo para casa. -Eu fico com suas cartas. 281 00:21:22,068 --> 00:21:26,290 Oh, deixe s� uns trocados, e eu ganho para voc�. 282 00:21:26,513 --> 00:21:28,296 Seu marido, senhora... 283 00:21:28,308 --> 00:21:30,303 Seu marido � um grande atirador... 284 00:21:30,315 --> 00:21:31,838 e razo�vel montado num cavalo. 285 00:21:31,850 --> 00:21:34,086 Mas para cartas ele tem a habilidade de um jumento. 286 00:21:35,166 --> 00:21:39,905 Olho neles, Bill. Pode ter algum por a� querendo te passar a perna. 287 00:21:45,015 --> 00:21:46,647 Eu fico no lugar de Cody. 288 00:21:47,081 --> 00:21:49,176 Boa sorte, Bill. Nos vemos amanh�. 289 00:21:49,188 --> 00:21:52,026 Abe, n�o vai ficar para ver eu limpar esses cavalheiros? 290 00:21:52,038 --> 00:21:54,063 N�o, eu tenho problemas... 291 00:21:54,145 --> 00:21:56,752 as boas senhoras me esperam com pentes, ganchos e fitas. 292 00:21:56,834 --> 00:21:58,467 O que vai beber? 293 00:21:58,760 --> 00:22:00,474 Uma dose dupla de u�sque do bom. 294 00:22:01,449 --> 00:22:03,273 E cartas melhores. 295 00:22:27,406 --> 00:22:29,249 -Onde est� o xerife? -Ele est� ali. 296 00:22:35,403 --> 00:22:37,056 Xerife Hart! 297 00:22:37,510 --> 00:22:41,441 -Estava te procurando. -E agora j� me achou. 298 00:22:45,556 --> 00:22:48,093 Aquele homem ali est� usando as minhas roupas. 299 00:22:48,105 --> 00:22:48,905 Quem? 300 00:22:48,917 --> 00:22:50,913 Aquele homem. Diz que se chama Hickok. 301 00:22:52,720 --> 00:22:55,879 Al�m disso, est� fumando meu charuto. 302 00:22:56,261 --> 00:22:58,296 Ele roubou tudo que era meu. 303 00:22:58,750 --> 00:23:01,447 Que eu saiba, Bill Hickok nunca roubou nada. 304 00:23:01,459 --> 00:23:03,454 E agora cale a boca, senhor. 305 00:23:07,607 --> 00:23:09,191 E cem. 306 00:23:09,904 --> 00:23:11,275 Eu n�o vou. 307 00:23:12,592 --> 00:23:14,358 Seus 100... 308 00:23:14,370 --> 00:23:15,841 aumento mais 50. 309 00:23:15,853 --> 00:23:18,861 Eu pago seus 50. 310 00:23:22,506 --> 00:23:25,484 -Cartas, senhores? -Tr�s. 311 00:23:27,653 --> 00:23:29,216 Estou servido. 312 00:23:30,042 --> 00:23:33,882 Vai custar-lhe mais 100 para ver. 313 00:23:39,875 --> 00:23:41,316 Aqui est�o 40. 314 00:23:41,328 --> 00:23:43,324 E aumento mais 100. 315 00:23:44,901 --> 00:23:46,444 O rel�gio? 316 00:23:46,897 --> 00:23:48,451 Que toca m�sica. 317 00:23:48,463 --> 00:23:50,458 Isso � para crian�as. 318 00:23:50,470 --> 00:23:53,827 Eu n�o venderia esse rel�gio nem por U$1.000. 319 00:23:53,873 --> 00:23:55,944 Eu o compro por U$2.000. 320 00:23:58,677 --> 00:23:59,677 Aceito. 321 00:23:59,740 --> 00:24:04,683 Muito bem. Aqui est�o os seus 100 e mais 500. 322 00:24:04,796 --> 00:24:06,829 Eu pago. 323 00:24:07,879 --> 00:24:11,582 Tudo preto e um rei. 324 00:24:14,759 --> 00:24:16,682 Dois reis. 325 00:24:17,181 --> 00:24:19,872 N�o foi esse jogo que eu pedi. 326 00:24:24,576 --> 00:24:27,741 O jogo que eu pedi est� em seu chap�u. 327 00:24:28,253 --> 00:24:31,403 Vamos ver. 328 00:24:35,249 --> 00:24:37,810 O chap�u. 329 00:24:59,490 --> 00:25:02,680 -Como se chama? -Lattimer. 330 00:25:04,126 --> 00:25:07,125 Implementos agr�colas. 331 00:25:16,507 --> 00:25:18,924 Eu devia lhe cortar as orelhas. 332 00:25:19,196 --> 00:25:22,265 Homens como voc� deviam ficar marcados. 333 00:25:35,000 --> 00:25:36,725 Eu recolho o seu dinheiro, Bill. 334 00:25:37,138 --> 00:25:39,674 Bem... Obrigado. 335 00:25:44,081 --> 00:25:48,114 Sr. Hickok, eu sou o xerife Hart. 336 00:25:48,159 --> 00:25:49,290 Eu conhe�o sua reputa��o. 337 00:25:49,336 --> 00:25:52,067 Admiro a forma como lidou com a situa��o. 338 00:25:52,112 --> 00:25:54,803 Na minha opini�o, um homem que tem raz�o para atirar como voc� tinha, 339 00:25:55,298 --> 00:25:57,402 e n�o atirou, seria um �timo oficial de 1� Classe. 340 00:25:57,414 --> 00:26:00,061 Oh, voc� pode machucar as pessoas quando os tiros... 341 00:26:00,073 --> 00:26:01,225 Ei, senhor. 342 00:26:01,418 --> 00:26:03,450 Voc� se lembra de mim, certo? 343 00:26:03,496 --> 00:26:06,325 Conhece este homem? Ele afirma que voc� roubou suas roupas. 344 00:26:06,371 --> 00:26:08,801 Oh, vamos dizer que tomou emprestado. 345 00:26:08,813 --> 00:26:11,370 Vejo que n�o � o tipo de homem que rouba. 346 00:26:11,572 --> 00:26:14,879 Um ladr�o teria levado todo o dinheiro tamb�m. 347 00:26:14,926 --> 00:26:17,128 E o Sr. Hickok n�o fez nada disso. 348 00:26:17,461 --> 00:26:20,018 Digamos que eu estava procurando o amigo que 349 00:26:20,080 --> 00:26:22,346 tomou emprestado o meu terno e meus cigarros. 350 00:26:22,358 --> 00:26:24,353 E eu gostaria t�-los de volta. 351 00:26:24,365 --> 00:26:26,330 Naturalmente, Sr. Estrick. Na verdade eu... 352 00:26:26,361 --> 00:26:28,583 estava a sua procura para devolver suas coisas. 353 00:26:28,628 --> 00:26:29,530 Posso te pagar um drink? 354 00:26:29,542 --> 00:26:31,926 Que tal se eu o nomear meu assistente? 355 00:26:31,971 --> 00:26:33,793 N�o, xerife, obrigado. 356 00:26:33,839 --> 00:26:36,728 O conselho vai me obrigar a fazer muitas coisas que eu n�o quero fazer. 357 00:26:36,774 --> 00:26:39,818 E para evitar que eu fa�a muita coisa que tenho vontade de fazer. 358 00:26:39,864 --> 00:26:41,714 -Vamos. -Muito obrigado. 359 00:26:41,760 --> 00:26:43,807 Extraordin�rio. Maravilhoso. 360 00:26:43,819 --> 00:26:47,279 Aqui estou eu vindo de Londres para ver o Oeste Selvagem... 361 00:26:47,325 --> 00:26:49,536 e vejam s�, estou fazendo parte dele agora. 362 00:26:49,582 --> 00:26:50,694 Uma garrafa do melhor. 363 00:26:50,741 --> 00:26:52,132 -Aqui est�. -Obrigado. 364 00:26:52,950 --> 00:26:54,775 Oh, Sr. Estrick. 365 00:26:54,947 --> 00:26:58,801 Esta � a mulher mais selvagem de todo o Oeste. 366 00:26:58,847 --> 00:27:00,964 O sr. Estrick � um rep�rter da Inglaterra. 367 00:27:01,010 --> 00:27:02,248 Esta � Calamity Jane. 368 00:27:02,294 --> 00:27:04,942 Minha nossa! Calamity Jane! 369 00:27:06,495 --> 00:27:09,204 Ela � algu�m que voc� deve entrevistar. 370 00:27:09,250 --> 00:27:12,114 Magn�fico. O que me diz, srta. Calamity? 371 00:27:12,160 --> 00:27:14,477 Eu vou deix�-los sozinhos. 372 00:27:14,633 --> 00:27:17,169 N�o h� necessidade de... 373 00:27:23,182 --> 00:27:24,905 Bem,... 374 00:27:25,178 --> 00:27:26,550 podemos come�ar? 375 00:27:51,918 --> 00:27:53,500 Bom dia, Sr. Hickok. 376 00:27:53,512 --> 00:27:55,105 -Bom Dia. -N�o quer entrar? 377 00:27:55,117 --> 00:27:57,113 Obrigado, dona. 378 00:28:09,037 --> 00:28:11,132 Cale a boca. 379 00:28:11,284 --> 00:28:12,887 Se veio para me dar condol�ncias, 380 00:28:12,969 --> 00:28:14,884 pode ir dando o fora agora mesmo. 381 00:28:16,362 --> 00:28:19,266 Para a noiva e para o noivo. 382 00:28:19,863 --> 00:28:21,726 Obrigado, amigo. 383 00:28:22,411 --> 00:28:24,637 Algu�m andou querendo sair do s�rio? 384 00:28:24,683 --> 00:28:27,961 Eu n�o sei falar bonito como voc�, mas que teve trapa�a teve. 385 00:28:32,304 --> 00:28:34,960 Parece que o Ex�rcito est� chegando. 386 00:28:36,248 --> 00:28:38,636 Sim, � tenente Stiles... 387 00:28:38,845 --> 00:28:41,986 est� no comando aqui at� chegar sua substitui��o. 388 00:28:42,033 --> 00:28:44,533 Um verdadeiro devorador de �ndios com um grande apetite. 389 00:28:44,579 --> 00:28:46,412 Eu sei. Eu conhe�o o homem. 390 00:28:51,376 --> 00:28:52,450 Tenente? 391 00:28:52,496 --> 00:28:55,790 Pode fazer um pedido de muni��o ao Forte Lomax. 392 00:28:55,835 --> 00:28:57,742 Perdemos 90% do estoque no inc�ndio. 393 00:28:57,788 --> 00:28:59,825 Vou enviar uma carro�a de refor�o para eles com rifles e... 394 00:28:59,837 --> 00:29:02,514 muni��o. Preciso de um homem que conhe�a o territ�rio. 395 00:29:02,561 --> 00:29:05,113 A trilha � bem marcada daqui at� Forte Lomax. 396 00:29:05,159 --> 00:29:07,640 H� um cheiro de �ndios pelo ar. 397 00:29:07,686 --> 00:29:08,954 E n�o h� que eles gostem mais do que pegar uma carro�a dessas. 398 00:29:09,466 --> 00:29:11,161 Este homem deve ser o Hickok. 399 00:29:11,673 --> 00:29:13,634 Eu preciso de algu�m que conhe�a bem aquele canyon. 400 00:29:14,146 --> 00:29:15,066 Me disseram que voc� � o �nico que conhece bem. 401 00:29:15,287 --> 00:29:18,195 Tenente, meu marido n�o est� mais no Ex�rcito. 402 00:29:18,707 --> 00:29:21,478 Eu sei disso, senhora, mas � uma emerg�ncia. 403 00:29:21,822 --> 00:29:25,082 Houve um ataque contra Saltrebel na noite passada. 404 00:29:25,127 --> 00:29:27,657 Cheyennes, quase acabaram com a cidade. 405 00:29:27,703 --> 00:29:29,101 Algum sobrevivente? 406 00:29:29,147 --> 00:29:30,483 Chegaram um pouco antes de eu sair, mas... 407 00:29:30,531 --> 00:29:32,866 havia um homem que queria v�-lo, Hickok. 408 00:29:32,913 --> 00:29:34,893 Ireland � o nome dele. 409 00:29:34,939 --> 00:29:37,592 -Ele est� muito ferido? -Bastante. 410 00:29:38,225 --> 00:29:41,856 -Eu vou at� a cidade, Will. -Espere, eu vou com voc�. 411 00:29:41,902 --> 00:29:44,037 -Will... -Eu n�o demoro. 412 00:29:58,293 --> 00:30:01,428 -Como est� Abe? -Perguntou por voc�. 413 00:30:03,295 --> 00:30:05,177 � vontade, soldado. 414 00:30:10,122 --> 00:30:12,045 Abe! 415 00:30:14,381 --> 00:30:16,265 Abe, o que aconteceu? 416 00:30:18,466 --> 00:30:21,489 Algo muito ruim, Bill. 417 00:30:21,877 --> 00:30:24,976 Mulheres... crian�as... 418 00:30:24,988 --> 00:30:26,983 Mataram todos. 419 00:30:28,692 --> 00:30:30,726 N�o tiveram chance. 420 00:30:31,130 --> 00:30:34,260 -Seu amigo, Chaleira Preta. -Eu n�o acredito. 421 00:30:36,304 --> 00:30:37,922 Foi Chaleira Preta, Abe? 422 00:30:38,434 --> 00:30:42,685 N�o sei. N�o tive chance de olhar. 423 00:30:49,300 --> 00:30:52,150 -Bill... -Sim. 424 00:30:52,826 --> 00:30:55,322 Ainda bem que voc� veio. 425 00:31:01,854 --> 00:31:03,013 Bill... 426 00:31:03,525 --> 00:31:06,108 Abe... 427 00:31:29,403 --> 00:31:31,709 Vou levar os suprimentos. 428 00:31:32,603 --> 00:31:34,006 Quanto aqueles �ndios que encontrou, 429 00:31:34,089 --> 00:31:35,841 quantos tinham rifles de repeti��o? 430 00:31:36,849 --> 00:31:38,300 A maioria. 431 00:31:38,986 --> 00:31:41,422 Talvez uns 20 ou 25 bravos. 432 00:31:41,434 --> 00:31:43,427 Liderados por Chaleira Preta? 433 00:31:44,334 --> 00:31:45,154 Sim. 434 00:31:45,517 --> 00:31:48,053 Mas Faca Doida falava em guerra... 435 00:31:48,065 --> 00:31:49,589 Eles s�o todos iguais. 436 00:31:50,173 --> 00:31:53,061 Bem, este � um ato de guerra. 437 00:31:53,332 --> 00:31:55,849 Assim que entregarmos os suprimentos em Forte Lomax, 438 00:31:55,861 --> 00:31:57,425 iremos atr�s deles. 439 00:32:06,797 --> 00:32:09,073 -Jane! -Ol�, Bill? 440 00:32:09,118 --> 00:32:10,717 Quero falar com voc�. 441 00:32:10,740 --> 00:32:14,371 Cody vai partir para o vale Hoker e Forte Lomax. 442 00:32:14,383 --> 00:32:15,592 V� ficar com a esposa dele. 443 00:32:16,028 --> 00:32:18,841 Isso � uma ordem ou um pedido? 444 00:32:18,886 --> 00:32:21,190 Ele n�o quer que ela fique sozinha l� naquela cabana. 445 00:32:21,592 --> 00:32:24,170 Porque ent�o ele n�o veio me pedir? 446 00:32:24,472 --> 00:32:26,058 Porque ele est� dando adeus para ela. 447 00:32:26,103 --> 00:32:28,406 Eu disse que cuidava disso no caminho. 448 00:32:28,452 --> 00:32:29,831 Eu n�o sei exatamente onde voc� est� indo. 449 00:32:29,843 --> 00:32:31,638 Mas sei onde gostaria de te mandar. 450 00:32:31,650 --> 00:32:32,642 Voc� vai? 451 00:32:33,295 --> 00:32:35,602 -Por ela, sim. -Boa menina. 452 00:32:42,853 --> 00:32:43,955 Jane, querida. 453 00:32:44,137 --> 00:32:47,576 -Sim, Bill? -Sabe de uma coisa? 454 00:32:47,674 --> 00:32:49,307 O qu�? 455 00:32:49,356 --> 00:32:51,586 � mais f�cil superar as Cataratas do Niagara... 456 00:32:52,082 --> 00:32:54,500 do que entender uma mulher. 457 00:32:59,324 --> 00:33:00,987 Pare com isso, mulher! 458 00:33:00,999 --> 00:33:02,261 Voc� jurou para mim que nunca mais... 459 00:33:02,273 --> 00:33:04,269 N�o fique colocando palavras na minha boca! 460 00:33:04,281 --> 00:33:06,780 Voc� ouviu o Tenente, ele precisa de algu�m que conhe�a o Vale, 461 00:33:06,825 --> 00:33:08,289 e eu sou o �nico que conhece. 462 00:33:08,303 --> 00:33:10,348 Voc� me pede para ser razo�vel? 463 00:33:10,360 --> 00:33:12,557 Me prometeu que ir�amos viver juntos... 464 00:33:12,569 --> 00:33:14,312 e ter�amos um lar juntos. 465 00:33:14,324 --> 00:33:15,496 E acha que eu n�o quero isso? 466 00:33:15,508 --> 00:33:17,373 Acha que prefiro sair por a�, me enchendo de poeira... 467 00:33:17,385 --> 00:33:19,048 com aquele soldadinho de chumbo? 468 00:33:19,060 --> 00:33:21,174 Se continuar a usar esse tipo de linguagem... 469 00:33:21,186 --> 00:33:22,679 prefiro tapar os ouvidos. 470 00:33:26,123 --> 00:33:28,088 Agora v� se me escuta e 471 00:33:28,169 --> 00:33:30,414 para de se preocupar sobre como eu falo. 472 00:33:31,201 --> 00:33:32,694 Houve um massacre, 473 00:33:32,706 --> 00:33:33,877 pessoas mortas, 474 00:33:33,889 --> 00:33:37,032 esfoladas vivas e muitas coisas que n�o s�o agrad�veis. 475 00:33:37,078 --> 00:33:38,442 Vou guiar aquelas carro�as, 476 00:33:38,485 --> 00:33:40,486 para impedir que isso aconte�a novamente. 477 00:33:40,532 --> 00:33:44,311 � assim que as coisas s�o por aqui e temos que viver com elas. 478 00:33:45,810 --> 00:33:47,371 Sinto muito... 479 00:33:57,246 --> 00:33:58,879 Queria que mudasse de ideia e 480 00:33:58,942 --> 00:34:00,646 ficasse na cidade at� eu voltar. 481 00:34:01,772 --> 00:34:02,674 N�o... 482 00:34:03,800 --> 00:34:05,264 Esta � a minha casa. 483 00:34:06,489 --> 00:34:08,824 Voc� disse que tem um trabalho a fazer. 484 00:34:09,590 --> 00:34:11,043 E eu tamb�m. 485 00:34:11,284 --> 00:34:12,568 Bem aqui. 486 00:34:15,157 --> 00:34:17,233 Eu s� vou ficar fora alguns dias. 487 00:34:18,891 --> 00:34:20,454 E a pr�xima vez... 488 00:34:21,530 --> 00:34:22,459 Luisa... 489 00:34:25,422 --> 00:34:27,035 Sinto muito... 490 00:34:29,295 --> 00:34:30,788 Sinto muito. 491 00:34:42,895 --> 00:34:43,836 Tenente. 492 00:34:43,848 --> 00:34:46,574 -Pronto para partir. -Tudo bem, Sargento. 493 00:34:55,437 --> 00:34:58,808 Vamos para Forte Lomax. Cody comanda, eu n�o sei o caminho. 494 00:34:59,306 --> 00:35:01,141 Pensei que j� havia partido da cidade. 495 00:35:01,653 --> 00:35:04,537 Eu n�o vejo nenhuma estrela em voc�. 496 00:35:05,049 --> 00:35:07,274 Voc� acha que eu preciso de uma? 497 00:35:07,286 --> 00:35:09,151 Hickok! 498 00:35:13,690 --> 00:35:15,264 Est� tudo arrumado, Will. 499 00:35:15,335 --> 00:35:17,209 Calamity disse que seria um prazer ajudar. 500 00:35:17,221 --> 00:35:18,554 Ele vai ficar na cabina com ela. 501 00:35:18,816 --> 00:35:20,270 Muito obrigado. 502 00:35:20,282 --> 00:35:21,494 Voc� vem conosco? 503 00:35:21,506 --> 00:35:23,501 N�o, eu tenho outras coisas para fazer. 504 00:35:23,513 --> 00:35:25,506 Algo que n�o pode esperar. 505 00:35:26,211 --> 00:35:27,544 Ent�o, at� a volta. 506 00:35:28,067 --> 00:35:30,624 At� a volta, Will. 507 00:35:40,770 --> 00:35:42,889 Boa sorte, Cody. 508 00:35:42,935 --> 00:35:45,463 Sargento, vamos seguir em frente. 509 00:35:45,509 --> 00:35:48,273 Em frente! 510 00:36:46,772 --> 00:36:48,034 O que foi isso? 511 00:36:48,237 --> 00:36:52,204 � apenas um coiote velho com a barriga roncando de fome. 512 00:36:52,249 --> 00:36:54,022 N�o ser�o os �ndios? 513 00:36:54,067 --> 00:36:56,381 Querida, quando ouvir algo berrando aqui � noite, 514 00:36:56,444 --> 00:36:57,816 � apenas uma minhoca. 515 00:36:57,828 --> 00:37:00,458 Quando n�o ouvir nada, � um �ndio. 516 00:37:10,501 --> 00:37:13,950 Aqui, beba um pouco disso. 517 00:37:15,095 --> 00:37:16,528 N�o, obrigada. 518 00:37:16,574 --> 00:37:19,299 Mas os beb�s gostam disso tamb�m. 519 00:37:24,828 --> 00:37:27,093 Ei, que lindo vestido! 520 00:37:27,497 --> 00:37:30,245 Toma. Por que experimenta esse? 521 00:37:30,291 --> 00:37:33,515 Oh, eu n�o uso um vestido desde que eu tinha 13 anos. 522 00:37:35,705 --> 00:37:39,074 Mas se voc� prometer n�o contar a ningu�m, eu coloco. 523 00:37:44,565 --> 00:37:46,751 Jane, voc� � uma mulher bonita. 524 00:37:46,763 --> 00:37:49,047 O que voc� tem contra ser mais feminina? 525 00:37:49,843 --> 00:37:53,262 Eu n�o tenho nada contra ser uma mulher. 526 00:37:53,274 --> 00:37:55,268 Mas � claro que eu tenho um monte contra mim. 527 00:37:56,474 --> 00:37:58,439 Eu n�o sei como voc� cresceu, mas eu nasci... 528 00:37:58,512 --> 00:38:00,215 no quarto dos fundos de um saloon. 529 00:38:00,227 --> 00:38:02,222 E cuido de mim desde os dez anos. 530 00:38:02,856 --> 00:38:04,509 E percebi que n�s mulheres 531 00:38:04,592 --> 00:38:06,507 n�o temos muitas op��es. 532 00:38:06,999 --> 00:38:10,510 Ou somos as rainhas dos bares ou escravas da casa. 533 00:38:10,784 --> 00:38:13,204 Eu n�o queria nenhuma dessas coisas. 534 00:38:14,164 --> 00:38:17,603 Os homens querem o mundo inteiro em suas m�os, 535 00:38:17,615 --> 00:38:20,985 e a gente tem que provar que � t�o forte quanto eles. 536 00:38:21,680 --> 00:38:24,467 Se voc� correr atr�s deles, eles fogem, 537 00:38:24,479 --> 00:38:27,546 e se voc� fugir e tentar que eles nos sigam, 538 00:38:27,859 --> 00:38:30,356 querida, eles se cansam muito r�pido. 539 00:38:31,291 --> 00:38:34,996 Se voc� � honesta com eles e dizer-lhes o que voc� pensa, 540 00:38:35,110 --> 00:38:39,149 eles ficam assustados, porque pensam que voc� vive atrav�s deles. 541 00:38:40,473 --> 00:38:44,285 Se voc� encurtar as r�deas, eles for�am e se mandam. 542 00:38:44,804 --> 00:38:49,596 Voc� pode tamb�m ser gentil, e lhes dar um pouco de liberdade. 543 00:38:49,641 --> 00:38:52,940 ent�o eles acham que n�o est� ligando mais para eles. 544 00:38:52,986 --> 00:38:55,133 Se voc� beijar, eles limpam o beijo. 545 00:38:55,179 --> 00:38:59,480 De qualquer jeito � a mesma coisa, porque eles n�o a beijam de volta... 546 00:38:59,525 --> 00:39:03,846 E se beijam n�o � a hora ou o lugar certo e est�o sempre pensando em outra coisa. 547 00:39:06,310 --> 00:39:08,386 Calamity Jane, que sou eu. 548 00:39:08,699 --> 00:39:11,395 Me visto como um homem, eu luto como um homem, 549 00:39:11,459 --> 00:39:12,691 eu falo e bebo como um homem. 550 00:39:13,355 --> 00:39:18,084 De outra forma estaria pregando bot�es e lavando suas roupas sujas... 551 00:39:18,129 --> 00:39:20,412 e cozinhando para ele e esperando o dia inteiro... 552 00:39:20,457 --> 00:39:22,953 ele voltar para casa. Apenas uma mulher burra. 553 00:39:22,998 --> 00:39:24,254 Como eu? 554 00:39:27,522 --> 00:39:30,240 Bem, talvez sim ou talvez n�o. 555 00:39:30,252 --> 00:39:33,407 Eu n�o me importo de fazer todas essas coisas para Will. 556 00:39:33,453 --> 00:39:35,828 J� que est� falando sobre isso, 557 00:39:35,840 --> 00:39:37,991 como conseguiu amarrar Will Cody? 558 00:39:38,229 --> 00:39:43,255 Will sempre procurou se aprimorar, e eu procurei ajud�-lo, mas n�o muito. 559 00:39:43,345 --> 00:39:49,208 Quando descobri no que ele era forte, eu me submetia. 560 00:39:49,255 --> 00:39:52,610 E no que ele era fraco, eu esquecia. 561 00:39:52,707 --> 00:39:54,980 Ele acha que ele � o homem mais nobre do mundo e 562 00:39:55,492 --> 00:39:56,480 deixo que ele saiba que eu acho isso. 563 00:39:56,759 --> 00:40:00,134 Se eu chamar Hickoc de nobre, 564 00:40:00,180 --> 00:40:02,602 ele corria de mim daqui at� o rio Mississipi. 565 00:40:03,130 --> 00:40:05,891 Ele n�o � nobre, ele � humano. 566 00:40:06,244 --> 00:40:09,583 �, Deus, eu s� gostaria que ele fosse um pouco mais humano. 567 00:40:09,915 --> 00:40:11,328 Pronto. 568 00:40:18,775 --> 00:40:20,890 Sou eu no espelho? 569 00:40:23,572 --> 00:40:24,903 Eu sei do que voc� precisa. 570 00:40:29,199 --> 00:40:30,954 Aqui, experimente esse. 571 00:40:31,477 --> 00:40:32,649 Bem... 572 00:40:37,939 --> 00:40:40,274 Eu nem sequer pare�o com Calamity Jane. 573 00:40:40,376 --> 00:40:43,145 Estou parecendo a srta. Martha Jane Canary. 574 00:40:44,110 --> 00:40:45,974 Vamos, Luisa, vamos brindar isso. 575 00:40:46,567 --> 00:40:48,985 Oh, eu creio que n�o seja uma boa eu beber. 576 00:40:48,997 --> 00:40:50,991 Oh, sim. 577 00:40:52,428 --> 00:40:53,970 O que quer dizer? 578 00:40:55,187 --> 00:40:57,753 -Eu vou ser titia? -Sim. 579 00:40:58,477 --> 00:41:02,479 Oh, Cody vai ficar louco. 580 00:41:02,491 --> 00:41:03,733 Ele ainda n�o sabe. 581 00:41:03,745 --> 00:41:05,520 Essa � a coisa mais idiota que j� ouvi. 582 00:41:05,532 --> 00:41:07,717 � que eu n�o tinha certeza e... 583 00:41:07,729 --> 00:41:09,723 como ele precisava partir, eu n�o quis dizer. 584 00:41:10,578 --> 00:41:13,094 S� h� uma coisa com a cabe�a mais dura de um homem, 585 00:41:13,136 --> 00:41:14,600 e isso � uma mulher. 586 00:41:17,351 --> 00:41:19,405 Boa sorte, querida. 587 00:41:20,498 --> 00:41:25,178 Agora me arrume aquelas botas altas, eu me sinto muito baixinha. 588 00:41:39,227 --> 00:41:40,459 Luisa! 589 00:41:41,034 --> 00:41:43,626 N�o se mova. Fique onde est�. 590 00:41:44,122 --> 00:41:45,356 Eu acho que eles n�o podem v�-la da�. 591 00:41:45,368 --> 00:41:46,529 �ndios? 592 00:41:46,541 --> 00:41:49,569 Vou tentar fazer com que eles entrem. 593 00:41:49,581 --> 00:41:51,015 E quando entrarem... 594 00:41:51,027 --> 00:41:54,192 v� at� a cidade o mais depressa que puder. 595 00:41:54,830 --> 00:41:56,282 Mova-se! 596 00:42:13,440 --> 00:42:18,190 Ol�... amigos, podem irem entrando. 597 00:42:20,334 --> 00:42:22,267 Eu tenho algo para voc�. 598 00:42:22,279 --> 00:42:24,275 N�o acha as penas bonitas? 599 00:42:30,919 --> 00:42:33,667 Penas bonitas, seus abutres pintados. 600 00:42:36,223 --> 00:42:37,906 Eu tenho presentes para voc�s. 601 00:42:37,988 --> 00:42:39,362 Estava guardando para voc�s. 602 00:42:39,866 --> 00:42:41,599 Presentes para os Cheyennes. 603 00:42:42,063 --> 00:42:44,258 Toma. Um presente especial. 604 00:42:44,270 --> 00:42:46,265 Toma. Leve o que quiser. 605 00:42:46,277 --> 00:42:48,842 S�o bonitas. 606 00:42:51,472 --> 00:42:54,580 Se voc� acha que cheira mal, 607 00:42:55,076 --> 00:42:57,442 d� uma cheirada voc� mesmo, Charlie. 608 00:42:58,534 --> 00:43:00,358 Que tal um caf�? 609 00:43:00,821 --> 00:43:04,105 Bom... caf�. Rico e quente. 610 00:43:04,712 --> 00:43:06,123 Bom caf�! 611 00:43:13,490 --> 00:43:15,213 Onde est� Cody? 612 00:43:17,794 --> 00:43:19,870 Voc� fala minha l�ngua? 613 00:43:20,374 --> 00:43:21,746 Eu falo... 614 00:43:21,758 --> 00:43:23,461 e entendo. 615 00:43:23,615 --> 00:43:27,565 Oh, minha l�ngua grande. 616 00:43:27,577 --> 00:43:30,586 -Onde est� Cody? -Eu n�o sei! 617 00:43:30,940 --> 00:43:34,148 -Voc� � mulher de Cody! -Ele n�o me disse! 618 00:43:34,160 --> 00:43:36,154 Que trilha Cody pegou? 619 00:43:36,166 --> 00:43:39,184 Eu disse, eu n�o sei! 620 00:43:51,065 --> 00:43:52,784 Agora vamos! 621 00:44:28,826 --> 00:44:30,842 Deve ter pegadas ao redor. 622 00:44:57,516 --> 00:45:01,048 Pare! Coiote sarnento, pare! 623 00:45:38,190 --> 00:45:40,582 Mulher, levanta! 624 00:45:47,598 --> 00:45:52,192 Bill! V� embora, v� embora! 625 00:46:13,345 --> 00:46:16,773 Ol�, Faca Doida? Eu vim negociar. 626 00:46:16,819 --> 00:46:18,409 Quanto quer pela mulher? 627 00:46:18,792 --> 00:46:21,137 -Mulher? -Cale a boca! 628 00:46:21,200 --> 00:46:22,692 Eu sei que ela n�o vale muito, mas... 629 00:46:22,704 --> 00:46:24,634 estou disposto a fazer neg�cio. 630 00:46:24,680 --> 00:46:26,396 Mas voc� � um c�o imundo! 631 00:46:26,408 --> 00:46:30,899 Voc� n�o vai me comprar como se eu fosse uma manta de carne seca! 632 00:46:31,906 --> 00:46:33,358 Ela fala demais. 633 00:46:33,370 --> 00:46:36,635 � mais pesado do que um urso com sarna. 634 00:46:36,682 --> 00:46:38,072 Qual a sua oferta? 635 00:46:48,525 --> 00:46:49,838 Certo! 636 00:46:53,345 --> 00:46:54,696 Voc� me d� suas armas. 637 00:46:54,708 --> 00:46:56,704 N�o, Bill, n�o d�. 638 00:47:02,615 --> 00:47:03,998 Agora a mulher. 639 00:47:04,010 --> 00:47:06,496 N�o. S� Chaleira Preta pode lhe dar. 640 00:47:07,559 --> 00:47:10,529 Est� bem. Solte-a e eu a levo no meu cavalo. 641 00:47:33,098 --> 00:47:36,799 Bill, voc� � mais teimoso do que uma mula. 642 00:47:38,667 --> 00:47:41,664 Onde ia vestida assim? Em algum baile? 643 00:47:42,810 --> 00:47:45,979 Eles entraram na cabina. Luisa escapou. 644 00:47:46,402 --> 00:47:49,641 Eu estava vestida assim e pensaram que eu era ela. 645 00:47:49,653 --> 00:47:52,350 Eu n�o disse nada � eles. 646 00:47:53,496 --> 00:47:55,109 Bill... 647 00:47:55,792 --> 00:47:57,889 Voc� foi muito corajoso, 648 00:47:58,092 --> 00:48:01,250 dando-se, assim, apenas para me resgatar. 649 00:48:01,502 --> 00:48:04,060 N�o fiz isto por voc�. Estou procurando Chaleira Preta, 650 00:48:04,072 --> 00:48:05,525 achei que poderiam me levar at� ele. 651 00:48:06,762 --> 00:48:08,413 Al�m disso, eu lhe devo uma carona. 652 00:48:31,712 --> 00:48:32,905 Chaleira Preta. 653 00:48:33,908 --> 00:48:34,910 Hickok. 654 00:48:35,165 --> 00:48:38,955 Voc� fala palavras de paz, mas envia seus bravos para matar. 655 00:48:39,779 --> 00:48:41,754 Chaleira Preta nunca mente. 656 00:48:42,417 --> 00:48:43,760 N�o mandei ningu�m. 657 00:48:43,772 --> 00:48:45,929 Guerreiros Cheyenne atacaram Saltrebel. 658 00:48:45,941 --> 00:48:48,897 Mataram mulheres e crian�as, e tamb�m meu amigo! 659 00:48:48,909 --> 00:48:50,734 O homem branco mente! 660 00:48:51,016 --> 00:48:52,580 Pergunte � ele por que soldados sa�ram 661 00:48:52,592 --> 00:48:53,924 da cidade armados? 662 00:48:53,936 --> 00:48:56,434 Pergunte a Faca Doida por que raptou esta mulher? 663 00:48:56,446 --> 00:48:59,423 Ela � mulher de Cody. Cody est� com os soldados. 664 00:48:59,524 --> 00:49:01,299 Ela sabe onde eles v�o matar os Cheyennes 665 00:49:01,333 --> 00:49:02,323 e os nossos irm�os, os Sioux. 666 00:49:02,335 --> 00:49:04,329 Eu n�o sou a mulher de Cody! 667 00:49:04,341 --> 00:49:05,634 � verdade, Hickok? 668 00:49:05,646 --> 00:49:07,601 Ela n�o � a mulher Cody. 669 00:49:07,648 --> 00:49:10,249 � verdade sobre os soldados e as armas? 670 00:49:11,697 --> 00:49:15,551 Sim, mas eles n�o sa�ram para fazer guerra. 671 00:49:15,596 --> 00:49:17,722 Est�o levando suprimentos para o Ex�rcito. 672 00:49:17,768 --> 00:49:18,751 Ele mente! 673 00:49:18,797 --> 00:49:21,309 Eu olhei a trilha para Forte Lomax. 674 00:49:21,355 --> 00:49:22,330 Nenhum soldado. 675 00:49:24,057 --> 00:49:25,500 Chaleira Preta... 676 00:49:25,512 --> 00:49:29,514 Lembrar... seus filhos. 677 00:49:30,108 --> 00:49:31,902 Quem diz a verdade? 678 00:49:32,656 --> 00:49:36,093 Hickok... ou Faca Doida? 679 00:49:36,569 --> 00:49:38,904 Eu nunca menti para voc�. 680 00:49:38,987 --> 00:49:41,216 Faca Doida tem meu sangue. 681 00:49:41,262 --> 00:49:43,181 A verdade � mais forte do que o sangue. 682 00:49:43,227 --> 00:49:46,484 Faca Doida diz que n�o h� soldados na trilha para Forte Lomax. 683 00:49:46,723 --> 00:49:49,380 Ent�o, eles planejam nos atacar. 684 00:49:49,426 --> 00:49:52,685 Que trilha eles pegaram para atacar o meu povo? 685 00:49:54,118 --> 00:49:56,368 Que trilha, Hickok? 686 00:49:56,414 --> 00:49:57,878 Pelas montanhas. 687 00:49:57,890 --> 00:49:59,886 Falou depressa demais. 688 00:50:01,050 --> 00:50:04,182 Voc� diz que a verdade � mais forte do que o sangue. 689 00:50:06,017 --> 00:50:08,178 Qual � a verdade, Hickok? 690 00:50:09,168 --> 00:50:12,273 Quem lhe vendeu os rifles de repeti��o? 691 00:50:12,800 --> 00:50:14,394 N�o posso dizer. 692 00:50:14,406 --> 00:50:17,028 Ent�o, eu tamb�m n�o posso dizer. 693 00:50:17,074 --> 00:50:18,679 Se a verdade � mais forte do que o sangue... 694 00:50:18,691 --> 00:50:21,891 o fogo, � mais forte do que Hickok. 695 00:50:50,095 --> 00:50:53,585 -Bill! -Mostre � eles que tem coragem. 696 00:50:53,969 --> 00:50:57,991 Bill... Eu que coloquei voc� nisso... 697 00:50:58,003 --> 00:50:59,055 eu sou mesmo uma calamidade. 698 00:50:59,648 --> 00:51:01,161 N�o foi voc�, eu j� disse. 699 00:51:02,246 --> 00:51:04,533 Jane. Voc� tem que ficar viva. 700 00:51:04,545 --> 00:51:07,843 Mas n�o me importo com mais nada, Bill. 701 00:51:09,181 --> 00:51:13,060 Eu te amo. Eu n�o quero viver sem voc�, Bill. 702 00:51:15,139 --> 00:51:17,376 Se eu tiver que escolher entre o fogo... 703 00:51:17,388 --> 00:51:19,733 ou dizer que te amo, eu diria que te amo. 704 00:51:19,885 --> 00:51:22,172 Mas Chaleira Preta n�o me deu a op��o. 705 00:51:22,184 --> 00:51:24,177 Bill... 706 00:51:24,189 --> 00:51:26,737 isso n�o � hora para piadas. 707 00:51:26,749 --> 00:51:28,743 Est� bem. Ent�o, ou�a. 708 00:51:29,227 --> 00:51:31,633 Cody e seus homens agora dependem s� de voc�. 709 00:51:31,985 --> 00:51:34,221 N�o importa o que fa�am comigo. N�o fale! 710 00:51:53,805 --> 00:51:56,302 Agora, j� est� pronto para nos dizer? 711 00:51:56,524 --> 00:51:57,857 Eu j� lhe disse. 712 00:51:59,547 --> 00:52:01,575 E agora quero meu rel�gio de volta. 713 00:52:01,614 --> 00:52:03,684 Est� com ele! 714 00:52:08,836 --> 00:52:10,790 Pegue. 715 00:52:13,098 --> 00:52:15,375 Vou perguntar de novo, Hickok. 716 00:52:15,830 --> 00:52:17,622 Qual o caminho que seguiu Cody? 717 00:52:18,076 --> 00:52:20,361 Nenhuma trilha contra o seu povo. 718 00:52:22,180 --> 00:52:24,766 Agora vai ver o qu�o forte � o fogo. 719 00:52:24,778 --> 00:52:26,773 Mais forte do que Hickok. 720 00:52:26,986 --> 00:52:29,453 Mais forte do que qualquer homem! 721 00:52:29,605 --> 00:52:30,816 Oh, Bill! 722 00:52:38,113 --> 00:52:40,789 Bastardo! Est� me ouvindo? 723 00:52:40,801 --> 00:52:43,359 Eu vou viver para sempre te odiando! 724 00:52:43,763 --> 00:52:46,861 Bem, n�o se esque�a disso. 725 00:53:05,177 --> 00:53:09,510 Bill... Bill... voc� tem a minha foto? 726 00:53:09,522 --> 00:53:12,217 Voc� me ama? Voc� me ama mesmo! 727 00:53:12,320 --> 00:53:15,530 Hickok... n�o quero que voc� morra. 728 00:53:16,355 --> 00:53:17,847 Pela �ltima vez... 729 00:53:18,421 --> 00:53:20,144 Qual o caminho? 730 00:53:20,407 --> 00:53:22,833 Eu n�o posso dizer isso e voc� sabe disso. 731 00:53:23,167 --> 00:53:25,593 Os soldados n�o sa�ram contra voc�s. 732 00:53:26,278 --> 00:53:28,834 Nem todos os homens brancos s�o seus inimigos. 733 00:53:28,846 --> 00:53:30,840 Nem todos os �ndios s�o seus amigos. 734 00:53:30,852 --> 00:53:32,847 Ele � seu inimigo. 735 00:53:33,140 --> 00:53:35,094 Diga-me onde Cody e os soldados foram! 736 00:53:35,106 --> 00:53:37,937 Ele j� disse! Ele j� disse a verdade! 737 00:53:57,336 --> 00:53:59,360 -Tirem-o da�. -N�o! 738 00:53:59,936 --> 00:54:01,819 Temos de por fim as mortes! 739 00:54:01,831 --> 00:54:03,023 Tirem ele da�! 740 00:54:03,035 --> 00:54:05,342 Chaleira Preta � uma mulher velha. 741 00:54:05,565 --> 00:54:07,799 Ele come a comida do homem branco. 742 00:54:08,072 --> 00:54:12,092 Eu ouvi a voz do fantasma dan�ante. Ele vir� em breve. 743 00:54:12,235 --> 00:54:14,894 Em seguida, Cheyennes mortos viver�o. 744 00:54:14,906 --> 00:54:18,446 E neste dia, as armas de nossos inimigos falhar�o... 745 00:54:18,458 --> 00:54:20,662 e suas balas n�o entrar�o em nossa pele. 746 00:54:20,935 --> 00:54:24,073 E vamos dan�ar a dan�a fantasma. 747 00:54:24,085 --> 00:54:26,080 A paz � nosso inimigo. 748 00:54:26,092 --> 00:54:29,612 Chaleira Preta � nosso inimigo. 749 00:54:29,624 --> 00:54:30,475 Eu digo ficar sozinho. 750 00:54:30,487 --> 00:54:32,653 Quem vai cavalgar comigo? 751 00:54:32,665 --> 00:54:34,659 Cheyenne tem de viver, 752 00:54:36,005 --> 00:54:39,111 para ensinar aos nossos filhos os nossos costumes. 753 00:54:40,872 --> 00:54:43,124 Se seguirem Faca Doida... 754 00:54:43,330 --> 00:54:45,923 n�o restar� nenhum de n�s. 755 00:54:45,970 --> 00:54:48,247 Vou lutar contra o Cody e os soldados, 756 00:54:48,292 --> 00:54:51,133 eles v�o conhecer o �dio dos Cheyennes. 757 00:54:51,257 --> 00:54:54,095 Quem cavalga comigo? 758 00:55:12,546 --> 00:55:15,594 Ohhh... Pare! 759 00:55:20,335 --> 00:55:21,970 O que foi, Will? 760 00:55:22,512 --> 00:55:24,497 Gente � cavalo vindo nessa dire��o. 761 00:55:25,021 --> 00:55:27,026 Avise os franqueadores, nada de cornetas, 762 00:55:27,108 --> 00:55:28,229 e n�o atire at� que eu atire. 763 00:55:28,291 --> 00:55:30,056 Voc�s tr�s a�! 764 00:55:36,117 --> 00:55:38,262 Protejam-se e n�o atirem! 765 00:55:38,274 --> 00:55:42,788 R�pido! Vamos sair daqui. 766 00:55:45,367 --> 00:55:47,290 Em marcha. Depressa! 767 00:56:13,653 --> 00:56:16,260 -Stiles! -Pare! 768 00:56:21,306 --> 00:56:23,542 Felizmente estamos do mesmo lado. 769 00:56:23,554 --> 00:56:25,549 Est�vamos seguindo o rastro dos Cheyennes. 770 00:56:25,821 --> 00:56:28,087 Depois que perdemos, achei melhor acompanh�-lo. 771 00:56:28,099 --> 00:56:29,111 Mais problemas? 772 00:56:29,123 --> 00:56:31,117 Um grupo deles sequestrou Calamity Jane. 773 00:56:31,440 --> 00:56:32,603 Ela estava com minha esposa! 774 00:56:32,615 --> 00:56:35,256 Ela est� segura. Calamity ajudou-a em sua fuga. 775 00:56:35,302 --> 00:56:36,953 Vou com voc� at� o Forte Lomax. 776 00:56:37,449 --> 00:56:39,445 Sargento! Coloque o homens em marcha. 777 00:57:20,273 --> 00:57:22,627 Onde estamos, Cody? 778 00:57:23,172 --> 00:57:25,015 Na garganta Snowdeck. 779 00:57:25,027 --> 00:57:27,022 Menos da metade. 780 00:57:27,345 --> 00:57:28,446 Movam-se! 781 00:57:28,458 --> 00:57:30,455 Esses s�o os meus homens, Cody. 782 00:57:30,726 --> 00:57:33,214 S�o meus at� chegarmos ao Forte Lomax. 783 00:57:33,226 --> 00:57:35,400 Eu sou o oficial superior e voc� � um civil, 784 00:57:35,432 --> 00:57:36,976 e dar� as ordens atrav�s de mim. 785 00:58:05,934 --> 00:58:07,618 Olhem para aquele monte! 786 00:58:07,630 --> 00:58:08,893 Abriguem-se! 787 00:58:50,817 --> 00:58:53,214 Leve os cavalos do outro lado da colina! 788 00:59:00,088 --> 00:59:02,608 Usem os rifles da caixa para prote��o! 789 00:59:11,095 --> 00:59:13,031 Vamos l�! 790 00:59:54,670 --> 00:59:56,745 J� tenho tudo planejado, Bill. 791 00:59:56,757 --> 00:59:58,410 O que planejado? 792 00:59:58,953 --> 01:00:00,939 Eu sei onde voc� � forte e fraco. 793 01:00:01,111 --> 01:00:03,301 Conhe�o as suas fraqueza sem nunca mencion�-las. 794 01:00:03,798 --> 01:00:06,100 Do que voc� est� falando? Voc� ficou maluca? 795 01:00:07,046 --> 01:00:09,046 Eu te amo! 796 01:00:12,239 --> 01:00:16,471 Bem, Jane, estou gostando do fato de gostar de voc�, mas... 797 01:00:16,517 --> 01:00:20,836 � que tenho os p�s inquietos, n�o posso me amarrar com ningu�m. 798 01:00:21,210 --> 01:00:24,257 Eu acho que o fogo dos �ndios amaciou... 799 01:00:24,269 --> 01:00:25,782 voc� s� um pouquinho. 800 01:00:26,517 --> 01:00:28,751 N�o o suficiente para o que voc� quer. 801 01:00:28,763 --> 01:00:31,421 Eu tamb�m tenho os p�s inquietos. 802 01:00:31,433 --> 01:00:33,428 Eu tenho uma parte de sua sombra... 803 01:00:33,440 --> 01:00:35,434 e eu nunca vou deixar ir atr�s. 804 01:00:37,905 --> 01:00:39,537 E quanto ao meu rel�gio? 805 01:00:39,549 --> 01:00:40,672 O que eu tenho com isso? 806 01:00:40,684 --> 01:00:41,925 Eu quero que de volta. 807 01:00:41,937 --> 01:00:44,656 Voc� me deu. Eu n�o vou devolv�-lo. 808 01:00:45,270 --> 01:00:48,277 E al�m disso, ele tem a nossa foto. 809 01:00:48,289 --> 01:00:49,661 Eu nunca vou me livrar dele. 810 01:00:49,673 --> 01:00:51,669 N�o se engane por causa da foto. 811 01:00:51,681 --> 01:00:54,619 Eu n�o poderia recortar voc� sem cortar parte do meu nariz. 812 01:01:41,520 --> 01:01:43,364 Assim que escurecer vamos partir daqui. 813 01:01:43,376 --> 01:01:45,371 Voc�s dois, mexam-se! 814 01:01:46,417 --> 01:01:48,744 -Sargento. -Sim, senhor. 815 01:01:48,756 --> 01:01:50,749 Como estamos de comida e �gua? 816 01:01:50,761 --> 01:01:52,757 Suficiente para dois dias. 817 01:01:53,391 --> 01:01:54,763 N�s vamos ficar. 818 01:01:54,775 --> 01:01:56,770 Estamos cercados aqui. 819 01:01:57,424 --> 01:01:59,128 N�o temos nenhuma chance. 820 01:01:59,441 --> 01:02:01,135 Com todo o respeito, tenente, 821 01:02:01,147 --> 01:02:03,212 n�o pode abater os �ndios em movimento. 822 01:02:03,424 --> 01:02:06,312 Se ficarmos aqui, eles v�o perder dois para cada um de n�s. 823 01:02:06,324 --> 01:02:08,318 Eles s�o espertos, eles ir�o embora. 824 01:02:08,330 --> 01:02:09,974 Uma suposi��o. 825 01:02:11,014 --> 01:02:14,480 H� um monte de lutas contra os �ndios por tr�s dessa suposi��o. 826 01:02:15,694 --> 01:02:17,699 Hoje � noite vou enviar um soldado ao Forte Lomax, 827 01:02:17,783 --> 01:02:18,813 para buscar refor�os. 828 01:02:18,825 --> 01:02:20,990 Se aqueles Cheyennes n�o forem loucos, 829 01:02:21,113 --> 01:02:23,239 estar�o�esperando alguma coisa. N�o vai funcionar. 830 01:02:23,251 --> 01:02:24,975 Deu certo no massacre do Forte River. 831 01:02:25,499 --> 01:02:27,202 Depois que perderam tr�s mensageiros, 832 01:02:27,214 --> 01:02:28,756 n�o podemos perder muitos homens. 833 01:02:28,838 --> 01:02:31,275 Desta vez eu fa�o as suposi��es. 834 01:02:43,579 --> 01:02:46,375 -Boa sorte, Cabo. -Obrigado, senhor. 835 01:03:11,340 --> 01:03:14,369 Se voc� sabe rezar, reze por ele. 836 01:03:53,636 --> 01:03:55,411 � o Cody l� em baixo. 837 01:03:55,743 --> 01:03:57,889 Est�o cercados por Faca Doida. 838 01:03:58,077 --> 01:04:00,137 V� r�pido para Hays City. 839 01:04:00,149 --> 01:04:02,895 Pegue o tenente Stiles, e diga para ele vir correndo... 840 01:04:02,928 --> 01:04:05,073 para o Canyon Snowdeck. 841 01:04:05,983 --> 01:04:08,595 Tenha cuidado, Bill. 842 01:04:08,607 --> 01:04:10,100 Eu terei. 843 01:04:16,273 --> 01:04:19,008 Diga � Will Cody que ele vai ser papai. 844 01:04:19,625 --> 01:04:21,970 Se essa not�cia n�o mat�-lo, 845 01:04:22,033 --> 01:04:23,916 os �ndios n�o chegam nem perto. 846 01:04:54,692 --> 01:04:56,244 Fogo neles! 847 01:05:14,117 --> 01:05:15,216 Salve, Will? 848 01:05:15,243 --> 01:05:17,452 Voc� est� tendo problemas? 849 01:05:17,464 --> 01:05:19,460 -Nada que n�o possa corrigir. -Hickok! 850 01:05:21,043 --> 01:05:22,746 Eu pensei que estava em Hays City. 851 01:05:22,758 --> 01:05:24,964 Os Cheyennes sequestraram Calamity Jane. 852 01:05:25,060 --> 01:05:26,060 Estava a procura dela. 853 01:05:26,107 --> 01:05:28,515 Ela foi buscar voc� para trazer refor�os. 854 01:05:28,668 --> 01:05:30,943 O Ex�rcito nunca faz nada certo! 855 01:05:30,955 --> 01:05:34,245 Voc� sabe que em Hays City n�o h� homens suficientes para enviar refor�os. 856 01:05:35,039 --> 01:05:36,833 Agora vamos ter que for�ar a sa�da. 857 01:05:36,879 --> 01:05:38,157 Neste momento, estamos equilibrados. 858 01:05:38,238 --> 01:05:39,796 Em alguns dias ser�o superiores em n�mero. 859 01:05:39,842 --> 01:05:41,670 Mais alguns dias e morreremos de fome. 860 01:05:41,682 --> 01:05:43,939 J� experimentou carne mula? 861 01:05:45,242 --> 01:05:46,152 Sargento! 862 01:05:47,160 --> 01:05:49,285 Com o Ex�rcito imobilizado aqui, 863 01:05:49,316 --> 01:05:51,872 n�o creio que aquele beb� vai conhecer o pai afinal de contas. 864 01:05:52,376 --> 01:05:54,573 -Que beb�? -O seu beb�. 865 01:05:55,135 --> 01:05:57,865 O qu�? Como? 866 01:05:57,912 --> 01:06:00,070 -Quem te disse? -Calamity me disse. 867 01:06:00,475 --> 01:06:03,080 O resto das quest�es vou deixar para voc�. 868 01:06:05,109 --> 01:06:06,391 Um beb�? 869 01:06:07,769 --> 01:06:09,593 Um beb�... 870 01:06:10,065 --> 01:06:11,597 Eu sou pai! 871 01:06:11,609 --> 01:06:13,797 Voc� n�o � a m�e. Isso � certo. 872 01:06:13,989 --> 01:06:16,014 Bill, diga tudo de novo. Mais devagar. 873 01:06:16,026 --> 01:06:19,626 Bem, era uma vez um grande idiota de origem... 874 01:06:19,707 --> 01:06:22,225 ele era vaidoso como uma coruja de rabo azul. 875 01:06:22,237 --> 01:06:24,232 N�o estava satisfeito ca�ando b�falos e... 876 01:06:24,645 --> 01:06:27,122 ele queria arranjar para ele uma professora. 877 01:06:27,168 --> 01:06:28,474 Lindo, n�o �? 878 01:06:33,243 --> 01:06:35,422 Soldado, vamos ver se eles s�o bons com aquele rifle. 879 01:06:38,721 --> 01:06:40,425 Continue olhando. Eu estarei com voc�... 880 01:06:40,477 --> 01:06:42,513 assim que parar de sangrar. 881 01:06:44,842 --> 01:06:48,973 V�o dormir crian�as... 882 01:06:48,985 --> 01:06:53,051 J� n�o temos problemas suficientes sem isso? 883 01:06:53,511 --> 01:06:55,997 que bicho-pap�o e voc�... 884 01:06:56,009 --> 01:06:59,817 -Ele...comer�. -Seu filho vai ficar marcado para sempre. 885 01:06:59,862 --> 01:07:01,465 V�o dormir crian�as... 886 01:07:01,477 --> 01:07:04,275 Dormir agora, que o... 887 01:07:04,287 --> 01:07:07,224 papai vai buscar! 888 01:07:07,236 --> 01:07:09,743 V�o dormir crian�as... 889 01:07:09,755 --> 01:07:12,321 V�o dormir e... 890 01:07:17,440 --> 01:07:19,605 Voc� est� bem, soldado? 891 01:07:20,729 --> 01:07:22,735 Eu s� preciso dormir um pouco. 892 01:07:22,747 --> 01:07:24,963 Haver� tempo de sobra para isso depois. 893 01:07:28,868 --> 01:07:32,448 Tenente... eles est�o cansados. 894 01:07:32,460 --> 01:07:34,455 Mas eles v�o lutar. 895 01:07:45,142 --> 01:07:46,720 Acorde, homem. 896 01:07:49,324 --> 01:07:51,632 Acorde! 897 01:07:55,560 --> 01:07:56,874 Ele n�o ouviu, senhor? 898 01:07:57,370 --> 01:07:59,511 Voc� n�o est� ouvindo...? 899 01:08:02,105 --> 01:08:03,514 Acorde...! 900 01:08:04,033 --> 01:08:09,243 Acorde! N�o adianta ficar deitado a� desse jeito! 901 01:08:09,673 --> 01:08:11,768 Agora basta. Volte ao seu posto. 902 01:08:11,780 --> 01:08:13,774 N�o � culpa dele... 903 01:08:14,377 --> 01:08:16,594 N�o � culpa dele, sr... 904 01:08:18,553 --> 01:08:20,548 Ele ficou muito cansado. 905 01:08:21,702 --> 01:08:23,406 Agora voc� est� em um prado, 906 01:08:24,512 --> 01:08:27,259 com grama soprando no vento. 907 01:08:27,271 --> 01:08:29,267 Calmo e tranquilo. 908 01:08:29,720 --> 01:08:31,273 Agora n�o � hora de ir dormir. 909 01:08:33,111 --> 01:08:34,714 N�o hora de ir dormir! 910 01:08:34,726 --> 01:08:36,722 Descansar. 911 01:08:36,734 --> 01:08:38,407 Descansar, ir dormir. 912 01:08:38,419 --> 01:08:40,413 � hora de ir dormir! 913 01:08:48,661 --> 01:08:51,007 Eu j� te escutei tempo demais, Cody. 914 01:08:51,289 --> 01:08:53,695 Agora vamos lutar do meu jeito. 915 01:08:54,190 --> 01:08:56,786 -E qual � o seu modo? -Vamos montar e dar o fora! 916 01:08:57,046 --> 01:09:00,524 E o que acha que os �ndios far�o enquanto voc� d� o fora? 917 01:09:01,032 --> 01:09:03,358 Estar�o alinhados prestando contin�ncia, Will. 918 01:09:03,370 --> 01:09:05,374 Vamos fazer o que deveria ter feito 919 01:09:05,455 --> 01:09:06,487 desde o princ�pio. 920 01:09:06,499 --> 01:09:08,494 Deix�-los sentir o gosto do ar. 921 01:09:08,606 --> 01:09:11,143 Mo�o, � melhor sair desse do sol. 922 01:09:11,155 --> 01:09:13,149 Com todo o respeito ao Tenente, 923 01:09:13,382 --> 01:09:15,318 eles possuem rifles de repeti��o. 924 01:09:15,792 --> 01:09:17,821 Se fizermos o que voc� sugere, seria mais do que um suic�dio. 925 01:09:18,318 --> 01:09:20,527 Como chama isso, escondido como c�es... 926 01:09:21,023 --> 01:09:22,568 -para sermos massacrados? -Stiles... 927 01:09:22,734 --> 01:09:24,701 Aceite o conselho dele. 928 01:09:25,170 --> 01:09:27,919 -Eu estou ordenando! -Voc� n�o vai dar ordens � ningu�m! 929 01:09:28,211 --> 01:09:30,767 Se acha que vou segui-lo l� fora enquanto est� com esta... 930 01:09:30,829 --> 01:09:32,887 espada de brinquedo, est� muito enganado. 931 01:09:32,933 --> 01:09:35,062 Se tentarmos passar, vamos todos acabar como aquele... 932 01:09:35,164 --> 01:09:37,840 mensageiro que voc� enviou e aquilo foi � noite. 933 01:09:38,496 --> 01:09:41,244 Eu o considero diretamente respons�vel pela morte dele, Cody. 934 01:09:41,256 --> 01:09:44,299 � claro que um homem n�o poderia fazer isso, mas todos juntos... 935 01:09:44,617 --> 01:09:45,912 se tiv�ssemos feito o que eu queria, ter�amos passado. 936 01:09:46,390 --> 01:09:49,158 Minha esposa n�o est� casada por tempo suficiente para deix�-la vi�va. 937 01:09:49,170 --> 01:09:52,257 Aqueles �ndios s�o duros espertos. T�o duros e inteligentes... 938 01:09:52,299 --> 01:09:53,973 como n�s somos. N�o se esque�a disso. 939 01:09:54,349 --> 01:09:57,789 Eu n�o consegui um Posto do Ex�rcito dos EUA... 940 01:09:58,011 --> 01:10:00,147 para me esconder num buraco! 941 01:10:00,460 --> 01:10:03,096 E deixar o inimigo me dizer como devo lutar. 942 01:10:03,108 --> 01:10:05,465 Estou mandando os homens montarem, Cody. 943 01:10:05,477 --> 01:10:07,642 E eu te ordeno, a ambos. 944 01:10:07,974 --> 01:10:09,647 Vamos para cima deles! 945 01:10:10,061 --> 01:10:12,087 Viu agora porque eu queria sair do ex�rcito? 946 01:10:12,099 --> 01:10:15,786 Um bando deles chegando. Um novo bando, senhor. 947 01:10:21,928 --> 01:10:23,973 Ent�o esse Faca Doida n�o era capaz de reuni-los, n�o? 948 01:10:24,406 --> 01:10:26,340 Tomem posi��es! Preparar para atirar! 949 01:10:26,443 --> 01:10:29,139 N�o atirem! Suspendam o fogo! 950 01:10:30,134 --> 01:10:32,139 � o Chaleira Preta. Ele veio para impedi-los. 951 01:10:32,151 --> 01:10:33,684 Baixem as armas! 952 01:10:39,585 --> 01:10:41,390 Tem que haver paz! 953 01:10:41,402 --> 01:10:43,727 N�o! Devemos matar todos eles! 954 01:10:43,739 --> 01:10:46,898 Olhe! Voc� perdeu seus melhores guerreiros! 955 01:10:47,011 --> 01:10:49,427 Eu ordeno que se preparem para atirar! 956 01:10:49,439 --> 01:10:51,435 N�o! N�o atirem! 957 01:11:10,371 --> 01:11:14,052 Primeiro voc� tem que me matar! E a seus irm�os! 958 01:11:14,096 --> 01:11:18,027 Depois pode combater o homem branco. 959 01:11:52,913 --> 01:11:54,986 N�o haver� mais batalhas. 960 01:11:56,183 --> 01:11:57,534 Voc� est� ferido? 961 01:11:58,059 --> 01:11:59,542 Pouca coisa. 962 01:11:59,554 --> 01:12:01,447 Lamento. 963 01:12:01,561 --> 01:12:04,327 Tamb�m temos o nosso Faca Doida. 964 01:12:04,710 --> 01:12:07,477 Tem sido sempre assim entre nossos povos. 965 01:12:08,443 --> 01:12:10,561 Devia ter acreditado em voc�, Hickok. 966 01:12:10,607 --> 01:12:12,804 Eu deveria saber que falava a verdade. 967 01:12:12,850 --> 01:12:15,075 Os soldados n�o vieram para nos atacar. 968 01:12:15,256 --> 01:12:17,463 E o que fez mudar de ideia? 969 01:12:17,510 --> 01:12:19,207 A mulher branca veio me dizer. 970 01:12:19,219 --> 01:12:21,213 Me pediu... 971 01:12:21,225 --> 01:12:23,222 para devolver isto. 972 01:12:24,020 --> 01:12:25,790 -E ela est� bem? -Sim. 973 01:12:26,920 --> 01:12:31,248 Retornar a seus homens, Hickok. E boa sorte. 974 01:12:32,318 --> 01:12:34,952 Adeus, amigo. 975 01:13:01,831 --> 01:13:03,395 Vamos dar o fora daqui. 976 01:13:03,407 --> 01:13:06,777 Chaleira Preta est� gravemente ferido. Se morrer, Faca Doida assume o poder. 977 01:13:06,869 --> 01:13:11,422 Hickok... voc� est� preso. 978 01:13:14,143 --> 01:13:15,775 N�o se aflija. 979 01:13:15,787 --> 01:13:17,782 No momento tenho outro assunto mais importante. 980 01:13:17,794 --> 01:13:19,789 Eu fico com suas armas. 981 01:13:22,760 --> 01:13:24,837 Eu n�o gostaria que tentasse. 982 01:13:30,898 --> 01:13:33,094 N�o seja idiota. Deixe-me falar com ele. 983 01:13:33,590 --> 01:13:36,338 Eu me responsabilizo. 984 01:13:37,833 --> 01:13:39,398 -Sargento! -Sim, senhor? 985 01:13:39,810 --> 01:13:40,863 Mande os homens montarem. Vamos embora. 986 01:13:40,875 --> 01:13:42,066 Sim, senhor. 987 01:13:42,078 --> 01:13:47,796 Soldados, peguem os cavalos e as armas tamb�m, vamos partir! 988 01:13:53,195 --> 01:13:54,945 Eu gostaria que voc� n�o abrisse mais a boca. 989 01:13:55,457 --> 01:13:56,633 Eu? 990 01:13:57,429 --> 01:13:58,402 Me faz um favor? 991 01:13:58,815 --> 01:14:00,407 Volte para o Forte com eles. 992 01:14:01,484 --> 01:14:02,264 N�o. 993 01:14:02,436 --> 01:14:05,242 O que pode ser t�o importante para arriscar uma bala nas costas? 994 01:14:05,376 --> 01:14:06,688 Isso. 995 01:14:06,700 --> 01:14:08,696 O homem que est� vendendo. 996 01:14:08,708 --> 01:14:10,702 Um par de dias n�o vai mudar nada. 997 01:14:10,714 --> 01:14:14,287 Para mim sim. Vou para Hays City agora mesmo. 998 01:14:14,376 --> 01:14:16,793 E se o Tenente Stiles disser n�o? 999 01:14:17,176 --> 01:14:18,600 Como eu disse... 1000 01:14:19,012 --> 01:14:20,605 isso � com ele. 1001 01:14:20,617 --> 01:14:22,612 E acha que n�o � comigo? 1002 01:14:22,624 --> 01:14:24,347 O que quer que eu fa�a? 1003 01:14:24,410 --> 01:14:25,862 Ficar parado vendo brigar com o Ex�rcito? 1004 01:14:26,165 --> 01:14:27,604 Isso � com voc�. 1005 01:14:28,865 --> 01:14:30,447 Me d� sua palavra, Bill? 1006 01:14:30,459 --> 01:14:32,164 Que estar� l� quando eu voltar? 1007 01:14:32,176 --> 01:14:33,418 Talvez. 1008 01:14:33,430 --> 01:14:35,424 Fale claro, Bill! 1009 01:14:35,436 --> 01:14:37,471 Estou arriscando o pesco�o nisso. Voc� pode n�o saber, 1010 01:14:37,604 --> 01:14:39,539 mas Stiles pode prend�-lo se quiser. 1011 01:14:40,031 --> 01:14:41,716 Eu posso convenc�-lo a mudar de ideia, 1012 01:14:41,869 --> 01:14:45,548 -mas eu preciso de sua palavra. -A� vem o seu soldadinho. 1013 01:14:45,593 --> 01:14:47,023 Fale s�rio, Bill. 1014 01:14:47,035 --> 01:14:49,341 Voc� tem que estar em Hays City quando eu voltar. 1015 01:14:50,146 --> 01:14:51,348 Eu vou pensar. 1016 01:14:51,620 --> 01:14:54,687 E vou beijar a mam�e quando v�-la por l�. 1017 01:14:56,653 --> 01:14:58,577 -Pare! -N�o fa�a isso, tenente. 1018 01:15:02,334 --> 01:15:04,317 Faz ideia do que est� fazendo, Cody? 1019 01:15:04,459 --> 01:15:05,863 Eu s� sei uma coisa, 1020 01:15:05,875 --> 01:15:07,930 se n�o fosse por Hickok, nenhum de n�s 1021 01:15:08,123 --> 01:15:10,107 estaria penteando o cabelo agora. 1022 01:15:15,685 --> 01:15:18,312 Voc�s s�o da mesma laia, certo? 1023 01:15:18,914 --> 01:15:21,547 Vivendo como esses �ndios fedorentos. 1024 01:15:21,744 --> 01:15:25,300 Pode n�o importar para voc� como muitos dos meus homens morrem. 1025 01:15:25,346 --> 01:15:28,154 S� para voc� bancar o her�i com seus amigos Cheyenne. 1026 01:15:29,580 --> 01:15:32,082 Eu vou lhe dizer uma coisa, Stiles. 1027 01:15:32,268 --> 01:15:35,141 N�o falo por Hickok, mas apenas por mim. 1028 01:15:36,714 --> 01:15:38,977 N�o h� nenhuma diferen�a entre voc�... 1029 01:15:39,023 --> 01:15:40,804 e o mais cruel �ndio que eu j� conheci. 1030 01:15:40,851 --> 01:15:41,808 Pensando bem, 1031 01:15:42,022 --> 01:15:43,544 eles s�o ainda melhores. 1032 01:15:43,556 --> 01:15:45,662 Porque eu sei que tipo de homem voc� �. 1033 01:15:46,159 --> 01:15:47,488 Voc� � pior que uma cascavel. 1034 01:15:54,996 --> 01:15:56,601 Agora voc� escolhe, 1035 01:15:57,003 --> 01:16:00,538 se quer levar estes suprimentos at� Forte Lomax, pode dizer, 1036 01:16:01,034 --> 01:16:02,719 caso contr�rio, estou voltando para Hays City. 1037 01:16:02,851 --> 01:16:04,466 Suas ordens foram... 1038 01:16:04,478 --> 01:16:06,473 para levar os suprimentos at� o Forte Lomax. 1039 01:16:06,485 --> 01:16:08,480 Bem. O que decide? 1040 01:16:09,615 --> 01:16:11,278 Espero, pelo menos... 1041 01:16:11,612 --> 01:16:13,287 que cumpra a ordem. 1042 01:16:13,769 --> 01:16:16,637 De acordo. Ent�o vamos. 1043 01:16:27,914 --> 01:16:29,869 Estou feliz em v�-lo de volta, Hickok. 1044 01:16:30,654 --> 01:16:32,889 Eu disse prazer em v�-lo. 1045 01:16:32,936 --> 01:16:34,566 Eu n�o mudei de ideia, xerife. 1046 01:16:35,061 --> 01:16:37,210 Eu sou um homem persistente. 1047 01:16:47,537 --> 01:16:49,662 -Whisky, Bill? -Sim. 1048 01:16:49,975 --> 01:16:52,230 -Voc� viu Lattimer? -Ultimamente, n�o. 1049 01:16:52,242 --> 01:16:54,238 Algu�m aqui viu John Lattimer? 1050 01:16:55,674 --> 01:16:57,057 Alguma encrenca, senhor? 1051 01:16:57,300 --> 01:16:58,653 Quanto a mim n�o h�. 1052 01:16:59,086 --> 01:17:01,713 Ele vem ao armaz�m do Liford. Talvez esteja l�. 1053 01:17:02,006 --> 01:17:03,339 Obrigado. 1054 01:17:09,150 --> 01:17:10,663 Tome cuidado agora. 1055 01:17:20,479 --> 01:17:24,652 -Bill... Bill... Bill... -Calamity! 1056 01:17:25,164 --> 01:17:29,116 Isso � tudo o que tem a me dizer? 1057 01:17:29,128 --> 01:17:32,147 Eu quebrei minha traseira no cavalo para conseguir alguma ajuda... 1058 01:17:32,228 --> 01:17:34,173 e eu pensei que voc� estava escalpelado... 1059 01:17:34,436 --> 01:17:35,387 Luisa e eu choramos pensando em voc� e... 1060 01:17:35,899 --> 01:17:37,010 Chaleira Preta impediu a batalha. 1061 01:17:37,522 --> 01:17:40,993 E quem voc� pensa que mandou aquele �ndio l�, seu cara de pau? 1062 01:17:41,505 --> 01:17:43,769 Oh, sim, eu acho que lhe devo alguma coisa para isso. 1063 01:17:44,281 --> 01:17:47,529 V� comprar uma garrafa do melhor u�sque, n�s vamos comemorar. 1064 01:17:57,571 --> 01:17:59,165 Ele usa um dos nossos rifles. 1065 01:18:00,120 --> 01:18:01,754 Se sabe que estamos vendendo, 1066 01:18:01,865 --> 01:18:02,958 temos que mat�-lo. 1067 01:18:13,190 --> 01:18:14,736 Deixe ele entrar. 1068 01:18:26,516 --> 01:18:28,431 Possa ajudar? 1069 01:18:32,266 --> 01:18:34,070 Est� interessado em querosene? 1070 01:18:34,407 --> 01:18:36,346 � um bom momento para comprar. 1071 01:18:36,841 --> 01:18:38,642 O pre�o vai subir em breve. 1072 01:18:39,139 --> 01:18:41,504 Estou interessado em rifles de repeti��o. 1073 01:18:42,188 --> 01:18:43,639 Tente no Ex�rcito. 1074 01:18:43,651 --> 01:18:45,214 Os seus rifles! 1075 01:18:45,226 --> 01:18:47,222 N�o temos nenhum para venda. 1076 01:18:51,467 --> 01:18:53,171 O que tem armazenado l� em cima? 1077 01:18:56,174 --> 01:18:59,030 Largue a arma... Largue! 1078 01:20:12,734 --> 01:20:14,133 N�o atire! 1079 01:20:17,640 --> 01:20:19,041 Cuidado! 1080 01:21:02,322 --> 01:21:03,831 Johansen! 1081 01:21:26,345 --> 01:21:28,669 Bill! 1082 01:21:28,966 --> 01:21:32,178 Bill! Bill, voc� est� machucado? 1083 01:21:32,480 --> 01:21:36,595 Mas isso n�o � desculpa para voc� se aproveitar de mim. 1084 01:21:40,438 --> 01:21:42,774 As acusa��es contra voc� ser�o tr�s. 1085 01:21:42,786 --> 01:21:46,677 Cada qual delas punido com a morte, se provado ser verdadeiro. 1086 01:21:47,331 --> 01:21:50,209 1�- Voc� incitou os soldados dos EUA a se recusam a obedecer 1087 01:21:50,270 --> 01:21:52,095 uma ordem de seu comandante. 1088 01:21:52,639 --> 01:21:56,169 2�- Voc� atirou contra esse oficial e impediu-o de matar um inimigo. 1089 01:21:56,872 --> 01:22:01,135 A 3� acusa��o foi que voc� matou um soldado do ex�rcito dos EUA. 1090 01:22:01,377 --> 01:22:04,215 N�1, � um monte de mentiras e voc� sabe disso. 1091 01:22:04,337 --> 01:22:06,923 N�2, voc� estava tentando matar um aliado. 1092 01:22:06,935 --> 01:22:09,914 N�3, aquele soldado era traficante de armas. Um traidor. 1093 01:22:09,926 --> 01:22:11,539 Isso voc� tem que provar. 1094 01:22:11,551 --> 01:22:13,546 Voc� � �nica testemunha... 1095 01:22:13,558 --> 01:22:15,554 do caso, sr. Hickok. 1096 01:22:15,566 --> 01:22:18,723 Os rifles que foram encontrados no armaz�m provam alguma coisa. 1097 01:22:19,107 --> 01:22:20,400 S� aqueles que estavam l�. 1098 01:22:21,427 --> 01:22:24,566 O que nos leva ao, Sr. Cody, haver� duas acusa��es. 1099 01:22:25,129 --> 01:22:26,572 Incita��o a motim, 1100 01:22:26,895 --> 01:22:29,442 e agress�o a um oficial do Ex�rcito dos EUA. 1101 01:22:29,679 --> 01:22:32,651 Voc� tem sorte, Will, s� pode ser enforcado duas vezes, 1102 01:22:32,734 --> 01:22:34,438 para s�o tr�s. 1103 01:22:34,680 --> 01:22:36,756 Voc� acha que essas acusa��es s�o uma piada? 1104 01:22:36,979 --> 01:22:38,493 Vai descobrir que n�o s�o. 1105 01:22:41,028 --> 01:22:43,015 Eu li as acusa��es, Tenente. 1106 01:22:43,027 --> 01:22:45,188 E s�o muito graves. 1107 01:22:45,253 --> 01:22:46,716 Qual de voc�s � Hickok? 1108 01:22:46,728 --> 01:22:47,810 Eu. 1109 01:22:49,940 --> 01:22:50,991 A, sim. 1110 01:22:51,233 --> 01:22:52,746 � vontade, Tenente. 1111 01:22:53,572 --> 01:22:55,115 Com rela��o a essas acusa��es, 1112 01:22:55,127 --> 01:22:56,522 h� cem anos atr�s voc�s teriam sido presos... 1113 01:22:57,018 --> 01:22:58,018 e enforcados. 1114 01:22:58,207 --> 01:23:00,202 N�o � nenhum prazer. 1115 01:23:00,595 --> 01:23:04,015 E o senhor, sob o fogo se recusou a obedecer... 1116 01:23:04,057 --> 01:23:05,338 as ordens do comandante. 1117 01:23:05,813 --> 01:23:08,350 Coronel, minha miss�o era guiar os suprimentos... 1118 01:23:08,391 --> 01:23:09,582 at� Forte Lomax. 1119 01:23:10,079 --> 01:23:12,595 Eu achei que seria mais f�cil fazer isso vivo, em vez de morto. 1120 01:23:12,607 --> 01:23:14,793 Quer dizer que o tenente Stiles estava errado... 1121 01:23:14,895 --> 01:23:16,207 ordenando matar o inimigo? 1122 01:23:16,591 --> 01:23:19,800 Digamos que ele estava meio certo e meio errado. 1123 01:23:19,862 --> 01:23:21,034 Explique-se! 1124 01:23:22,019 --> 01:23:23,883 Senhor, ele estava certo para os �ndios, 1125 01:23:23,914 --> 01:23:25,437 mas estava errado para n�s. 1126 01:23:29,645 --> 01:23:32,361 O que tem que argumentar sobre a acusa��o de agress�o? 1127 01:23:33,096 --> 01:23:36,354 Eu acho que talvez o tenente tenha confundido um pouco as coisas. 1128 01:23:36,366 --> 01:23:39,396 Entre outras coisas, eu n�o gostei da ideia dele... 1129 01:23:39,408 --> 01:23:40,920 atirar Hickok pelas costas. 1130 01:23:45,688 --> 01:23:47,501 Ele ofereceu um advogado de defesa? 1131 01:23:47,745 --> 01:23:50,703 N�o, senhor, acredit�vamos que n�o �amos precisar. 1132 01:23:50,875 --> 01:23:52,365 � melhor come�ar a acreditar. 1133 01:23:52,862 --> 01:23:55,313 V�o precisar dele para a corte marcial. 1134 01:23:58,039 --> 01:23:59,231 Eu... 1135 01:23:59,825 --> 01:24:02,039 terei o prazer de atuar como seu defensor. 1136 01:24:02,836 --> 01:24:04,167 Se assim o desejarem. 1137 01:24:04,763 --> 01:24:07,881 Meu nome � Custer, George Armstrong Custer, 1138 01:24:07,983 --> 01:24:10,449 eu sou o novo comandante daqui. 1139 01:24:10,494 --> 01:24:12,260 -Mas, senhor, nestas... -Nestas circunst�ncias, 1140 01:24:12,305 --> 01:24:13,919 Tenente, eu quero ficar a s�s com os acusados. 1141 01:24:14,132 --> 01:24:15,485 Voc� pode ir. 1142 01:24:35,753 --> 01:24:37,708 Parece que os dois s�o bastante complicados. 1143 01:24:39,113 --> 01:24:42,574 Eu queria achar um jeito daquela corte julgar voc�s inocentes. 1144 01:24:43,308 --> 01:24:45,845 Existem circunst�ncias atenuantes, senhor. 1145 01:24:45,957 --> 01:24:47,982 Voc� fala como um advogado. 1146 01:24:50,402 --> 01:24:52,548 Eu poderia, talvez... 1147 01:24:53,050 --> 01:24:55,446 encontrar um caminho. Claro que depende... 1148 01:24:55,549 --> 01:24:56,881 apenas de voc�s dois. 1149 01:24:57,846 --> 01:24:59,039 Sr. Hickok. 1150 01:24:59,421 --> 01:25:01,477 Um amigo em Hays City, xerife Hart, 1151 01:25:01,508 --> 01:25:03,373 ele tem um estima por voc�, 1152 01:25:03,385 --> 01:25:06,202 pode ser, apenas pode ser... 1153 01:25:06,515 --> 01:25:08,681 que eu posso convencer... 1154 01:25:08,693 --> 01:25:10,999 o tribunal que agiu como... 1155 01:25:11,011 --> 01:25:13,526 ajudante do xerife, servindo ao seu pa�s. 1156 01:25:13,770 --> 01:25:15,173 N�o. 1157 01:25:15,555 --> 01:25:17,179 N�o, obrigado. 1158 01:25:18,365 --> 01:25:22,657 Sr. Cody... aquelas circunst�ncias atenuantes... 1159 01:25:23,442 --> 01:25:26,490 eu acho que poderia us�-las para uma defesa mais convincente... 1160 01:25:27,143 --> 01:25:29,911 se eu puder contar com os seus servi�os como guia... 1161 01:25:29,974 --> 01:25:31,165 para o Ex�rcito. 1162 01:25:31,177 --> 01:25:34,437 Eu acho que prefiro arriscar minha sorte numa corte marcial. 1163 01:25:34,961 --> 01:25:37,246 Pode vir a ser muito duro para voc�s. 1164 01:25:37,258 --> 01:25:38,772 Isso seria uma pena. 1165 01:25:39,154 --> 01:25:40,778 Sim, uma pena. 1166 01:25:41,934 --> 01:25:43,427 Ok, senhores. 1167 01:25:43,439 --> 01:25:45,845 Voc�s est�o livres, um sob cust�dia do outro. 1168 01:25:48,516 --> 01:25:50,289 Senhores... 1169 01:25:53,021 --> 01:25:55,396 tem certeza que n�o querem mudar de ideia? 1170 01:25:55,408 --> 01:25:56,530 Nunca! 1171 01:25:57,286 --> 01:26:00,795 Ok, senhoras e senhores, vamos para cima. 1172 01:26:12,485 --> 01:26:15,193 Por todas as mulas se n�o � o Will Cody! 1173 01:26:15,205 --> 01:26:17,861 Jane, recebi ordens para escolt�-la. 1174 01:26:17,907 --> 01:26:21,565 Bem, � um prazer! Hey, pistoleiro! 1175 01:26:21,577 --> 01:26:23,571 Mova o seu rabo. Vamos! 1176 01:26:30,175 --> 01:26:31,909 Ol�, assistente? 1177 01:26:32,332 --> 01:26:35,130 -Pensei que estava em Hays City. -Eu estava. 1178 01:26:35,302 --> 01:26:37,468 Me pegaram para bancar a ama seca... 1179 01:26:37,480 --> 01:26:38,883 de um carregamento de ouro. 1180 01:26:39,055 --> 01:26:40,948 E o que acha que estou fazendo aqui? 1181 01:26:40,994 --> 01:26:42,854 Vamos, Bill, suba aqui comigo. 1182 01:26:42,899 --> 01:26:44,792 N�o temos o dia todo para voc� ficar a�... 1183 01:26:44,804 --> 01:26:46,709 batendo papo. 1184 01:26:46,891 --> 01:26:50,136 Voc� entende o que quero dizer? Ainda tenho que aturar isso. 1185 01:26:50,438 --> 01:26:53,526 Talvez tivesse sido melhor uma corte marcial. 1186 01:26:55,422 --> 01:27:00,254 Arre cabe�a de porco sem orelhas! Vamos que vamos! 87940

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.