Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:57,230 --> 00:01:01,998
RESPONDENDO � BALA
2
00:04:45,426 --> 00:04:47,241
Soltem-no!
3
00:04:52,961 --> 00:04:55,448
- Chaleira Preta.
- Hickok!
4
00:04:55,752 --> 00:04:57,294
Quatro invernos desde
5
00:04:57,790 --> 00:04:58,754
que voc� foi lutar na
guerra de irm�o contra irm�o.
6
00:04:59,213 --> 00:05:00,058
Voc� ganhou muito?
7
00:05:00,554 --> 00:05:02,080
N�o muito,
como voc� pode ver...
8
00:05:02,284 --> 00:05:03,242
Minha pele,
mais esse uniforme...
9
00:05:03,737 --> 00:05:05,700
e eu tinha um cavalo.
10
00:05:06,196 --> 00:05:08,010
-Para onde vai agora?
-Hays City.
11
00:05:08,492 --> 00:05:10,020
Ele vai trabalhar para o ex�rcito!
12
00:05:10,516 --> 00:05:11,392
Oh, n�o.
Nada disso.
13
00:05:11,849 --> 00:05:14,468
A �nica coisa que quero
fazer � ca�ar e dormir...
14
00:05:14,964 --> 00:05:17,983
jogar, dormir e talvez...
15
00:05:18,479 --> 00:05:20,163
bom, dormir tamb�m.
16
00:05:20,659 --> 00:05:22,748
Isso n�o � muito para
um homem como voc�.
17
00:05:23,244 --> 00:05:25,170
Ele sabe o que diz
para salvar a vida.
18
00:05:25,852 --> 00:05:28,599
Muita coisa mudou
desde que voc� partiu, Hickok.
19
00:05:28,962 --> 00:05:30,265
Havia paz,
20
00:05:30,277 --> 00:05:32,270
at� que um dia...
21
00:05:32,282 --> 00:05:34,276
um dos nossos bravos matou.
22
00:05:34,288 --> 00:05:36,285
E foi morto.
23
00:05:36,747 --> 00:05:38,842
Em seguida, os soldados chegaram.
24
00:05:38,854 --> 00:05:41,211
E os nossos irm�os
e irm�s morreram.
25
00:05:42,446 --> 00:05:44,220
E os meus dois filhos.
26
00:05:44,604 --> 00:05:45,545
Paz!
27
00:05:46,139 --> 00:05:47,743
Soldados da paz.
28
00:05:48,227 --> 00:05:50,362
Sinto muito por seus filhos,
Chaleira Preta.
29
00:05:50,675 --> 00:05:52,658
Dor do homem
branco � profunda.
30
00:05:52,670 --> 00:05:54,566
Profunda como
neve no ver�o.
31
00:05:54,578 --> 00:05:55,980
N�o, n�o todos.
32
00:05:56,243 --> 00:05:57,988
Existem alguns como Hickok.
33
00:05:59,282 --> 00:06:01,930
Tem que saber que
n�o queremos lutar,
34
00:06:02,222 --> 00:06:03,807
a n�o ser que
forcem a gente.
35
00:06:03,819 --> 00:06:05,221
� muito melhor assim.
36
00:06:05,333 --> 00:06:06,856
O ex�rcito aprendeu muito
com a guerra de...
37
00:06:06,868 --> 00:06:07,789
irm�os contra irm�os.
38
00:06:07,982 --> 00:06:09,455
Eles tem um novo
rifle que atira
39
00:06:09,547 --> 00:06:11,252
treze vezes sem recarga.
40
00:06:15,206 --> 00:06:16,117
Como esse?
41
00:06:17,845 --> 00:06:19,850
Sim, como esse.
42
00:06:20,352 --> 00:06:22,640
Talvez agora os
soldados n�o ganhem sempre.
43
00:06:22,652 --> 00:06:24,646
Eles nunca podem ganhar!
44
00:06:25,380 --> 00:06:28,078
� um modo estranho de
viver em paz, Chaleira Preta.
45
00:06:28,651 --> 00:06:29,772
Hickok.
46
00:06:29,784 --> 00:06:30,905
Ou�a.
47
00:06:32,244 --> 00:06:34,800
Aqui, h� paz.
48
00:06:35,625 --> 00:06:37,128
Mas aqui...
49
00:06:37,140 --> 00:06:38,673
� guerra!
50
00:06:38,986 --> 00:06:41,692
Os soldados devem
decidir o que ser�.
51
00:06:43,561 --> 00:06:45,095
Pode ir agora.
52
00:06:45,668 --> 00:06:47,413
Ele pode ir!
53
00:06:57,309 --> 00:06:59,032
Quero minhas armas
de volta.
54
00:07:00,228 --> 00:07:02,273
Homem branco de paz...
55
00:07:02,285 --> 00:07:04,279
n�o precisa delas.
56
00:07:04,933 --> 00:07:07,149
Homem branco de paz
precisa de um cavalo.
57
00:07:07,161 --> 00:07:08,883
H� um longo
caminho at� a cidade.
58
00:07:16,291 --> 00:07:21,415
Agora! Agora!
Vamos! Vamos!
59
00:07:21,558 --> 00:07:24,949
Publique os focinhos.
N�o � um pele vermelho!
60
00:07:25,351 --> 00:07:28,028
Agora!
Galopem!
61
00:07:40,492 --> 00:07:43,309
Ei! Ei, cocheiro!
62
00:07:43,321 --> 00:07:45,788
Ei, cocheiro!
63
00:07:45,800 --> 00:07:47,614
Cocheiro!
64
00:07:49,110 --> 00:07:52,601
Ei! Cocheiro.
65
00:07:53,586 --> 00:07:54,919
Espere!
66
00:07:58,803 --> 00:08:03,175
Oh! Pare!
Oh! Pare!
67
00:08:14,216 --> 00:08:15,550
O que foi, Calamity?
68
00:08:15,562 --> 00:08:18,380
Nada.
Absolutamente nada.
69
00:08:18,392 --> 00:08:19,795
Sem p�nico, amigos.
70
00:08:19,807 --> 00:08:21,800
N�o � um ladr�o de estradas.
71
00:08:21,812 --> 00:08:26,627
N�o s�o �ndios. N�o � nada
mais do que um homem!
72
00:08:28,194 --> 00:08:29,648
Qual � a gra�a?
73
00:08:30,260 --> 00:08:33,238
� uma alegria, Bill!
74
00:08:33,250 --> 00:08:35,256
Venha aqui e me d�
um beijo de boas-vindas,
75
00:08:35,268 --> 00:08:37,263
sua mula teimosa.
76
00:08:37,275 --> 00:08:38,636
Bill!
77
00:08:38,648 --> 00:08:40,644
Bill Hickok.
78
00:08:40,966 --> 00:08:46,041
Ei! Ora, Abe Ireland.
Como vai?
79
00:08:46,087 --> 00:08:48,623
Que amigo voc� �, nem
uma palavra em quatro anos.
80
00:08:48,728 --> 00:08:49,529
Nem mesmo um "como vai"?
81
00:08:49,574 --> 00:08:51,864
Eu n�o sou de escrever mesmo.
82
00:08:51,910 --> 00:08:53,497
Entre agora aqui!
83
00:08:53,600 --> 00:08:56,651
J� estamos muito apertado
aqui dentro.
84
00:08:56,696 --> 00:08:59,295
Tem lugar para seis.
Essas s�o as regras.
85
00:08:59,340 --> 00:09:00,952
Calamity, � o Bill!
86
00:09:00,964 --> 00:09:02,958
Pode ser o general Grant,
87
00:09:03,003 --> 00:09:05,933
sente-se aqui comigo
ou vai continuar a p�.
88
00:09:07,989 --> 00:09:09,612
Nos vemos na cidade, Bill.
89
00:09:09,658 --> 00:09:12,021
Ent�o?
Vai subir ou n�o vai?
90
00:09:32,492 --> 00:09:34,585
- O que voc� disse?
- Nada.
91
00:09:38,736 --> 00:09:41,204
H� quanto tempo
est� fora do ex�rcito?
92
00:09:41,250 --> 00:09:43,129
O suficiente para chegar at� aqui.
93
00:09:46,326 --> 00:09:48,080
O que aconteceu com o seu cavalo?
94
00:09:48,391 --> 00:09:49,955
Cheyenne.
95
00:09:50,730 --> 00:09:51,993
Que curioso...
96
00:09:52,005 --> 00:09:54,912
n�o temos problemas
com eles faz um temp�o.
97
00:09:54,924 --> 00:09:57,631
Eles n�o v�o come�ar a
se pintar de novo agora, v�o, Bill?
98
00:09:57,643 --> 00:10:00,230
Ainda n�o, mas algu�m est�
vendendo rifles de repeti��o.
99
00:10:09,556 --> 00:10:13,529
Bill... sobre aquela
carta que lhe enviei...
100
00:10:13,541 --> 00:10:15,533
N�o consigo ouvir uma
palavra do que voc� diz...
101
00:10:16,480 --> 00:10:18,072
Eu digo...
102
00:10:18,084 --> 00:10:19,327
� sobre aquela...
103
00:10:19,359 --> 00:10:20,359
Foi h� muito tempo...
104
00:10:20,390 --> 00:10:23,447
Quatro anos...
Eu n�o me lembro de mais nada.
105
00:10:24,456 --> 00:10:26,692
Eu n�o sabia o que dizer.
106
00:10:26,704 --> 00:10:29,080
"Caro Bill, eu lamento
inform�-lo que est�
107
00:10:29,122 --> 00:10:30,494
tudo acabado entre n�s.
108
00:10:30,586 --> 00:10:32,702
Respeitosamente,
Calamity Jane".
109
00:10:32,714 --> 00:10:35,129
Oficialmente
Martha Jane Canary.
110
00:10:35,141 --> 00:10:37,137
Agora que tipo de linguagem
era aquela?
111
00:10:37,149 --> 00:10:39,635
Foi um padre que
escreveu para mim.
112
00:10:39,647 --> 00:10:41,552
Eu fiz isso, um
reverendo leu para mim.
113
00:10:41,564 --> 00:10:44,221
E soou como se fosse
um c�o.
114
00:10:44,233 --> 00:10:46,609
Eu n�o sabia o que dizer, Bill!
115
00:10:46,832 --> 00:10:49,207
N�o queria que se
sentisse amarrado � mim,
116
00:10:49,219 --> 00:10:52,907
voc� estava indo
para a guerra, lembra-se?
117
00:10:58,439 --> 00:11:00,033
Eu n�o lamento nada!
118
00:11:04,751 --> 00:11:07,007
Voc� se lembra
aquela vez em Abilene?
119
00:11:09,225 --> 00:11:11,391
Em Kansas City?
120
00:11:11,865 --> 00:11:15,073
Naquela do caf� da manh�?
121
00:11:18,447 --> 00:11:21,564
Voc� est� se limpando!
122
00:11:21,576 --> 00:11:23,573
Vai me pagar!
123
00:11:23,734 --> 00:11:26,642
N�o estou ouvindo uma
palavra do que voc� diz.
124
00:11:47,697 --> 00:11:48,829
Me permite?
125
00:11:51,570 --> 00:11:54,046
A bebida � por minha conta, Bill.
126
00:11:54,058 --> 00:11:56,314
Vamos arrasar a cidade.
O que acha?
127
00:11:56,346 --> 00:11:57,839
Nada me daria mais prazer, Abe.
128
00:11:57,882 --> 00:11:59,093
Mas, primeiro, deixe-me lavar.
129
00:11:59,105 --> 00:12:01,784
Claro. Estarei aqui no Whyte.
� s� me chamar.
130
00:12:01,865 --> 00:12:03,378
- Certo, at� logo.
- At� logo, Bill.
131
00:12:04,322 --> 00:12:07,867
Ei, n�o pode ir tirando
a carga desse jeito n�o.
132
00:12:07,912 --> 00:12:09,528
Isto pertence �
Sr. John Lattimer.
133
00:12:09,540 --> 00:12:11,034
Eu sou Lattimer.
134
00:12:11,046 --> 00:12:13,040
Deixe-me ver a sua nota.
135
00:12:15,892 --> 00:12:17,645
Calamity, jogue minha mochila.
136
00:12:17,657 --> 00:12:19,653
Espere um minuto, Bill.
137
00:12:21,481 --> 00:12:24,038
Da pr�xima vez
fale com o cocheiro.
138
00:12:26,928 --> 00:12:28,352
Agora...
139
00:12:28,364 --> 00:12:30,359
O que mesmo que voc� queria?
140
00:12:30,521 --> 00:12:32,064
Minha mochila.
141
00:12:32,076 --> 00:12:34,071
Oh, sim.
� claro!
142
00:12:46,124 --> 00:12:48,027
N�o me importo de
lhe dar uma m�o, senhor,
143
00:12:48,039 --> 00:12:49,312
mas n�o essa aqui.
144
00:12:49,324 --> 00:12:51,650
Desculpe, eu n�o preciso de ajuda.
145
00:12:51,662 --> 00:12:53,655
Mesmo assim, obrigado.
146
00:12:55,444 --> 00:13:00,470
Bill, voc� est� muito bonito,
est� meio cheiroso...
147
00:13:00,516 --> 00:13:02,335
Precisa de dinheiro?
148
00:13:02,347 --> 00:13:04,781
Pe�a dinheiro
emprestado � uma mulher e
149
00:13:05,276 --> 00:13:08,297
vai acabar direto no inferno.
Eu venderia minhas roupas antes.
150
00:13:08,343 --> 00:13:11,006
Me avise onde e quando.
151
00:13:37,167 --> 00:13:38,588
Boa tarde.
152
00:13:42,172 --> 00:13:44,287
Gostaria de ver
o seu comandante.
153
00:13:44,720 --> 00:13:45,842
Qual o assunto?
154
00:13:46,406 --> 00:13:50,227
Se quisesse dizer � voc�,
n�o precisaria falar com ele.
155
00:14:11,239 --> 00:14:13,235
Escute, soldado.
156
00:14:13,247 --> 00:14:15,813
Este � um documento
oficial do Ex�rcito dos EUA.
157
00:14:16,126 --> 00:14:18,943
Foi o pensei,
n�o entendi uma palavra.
158
00:14:19,166 --> 00:14:21,402
O tenente Stiles
est� aguardando.
159
00:14:21,414 --> 00:14:22,636
Obrigado.
160
00:14:26,380 --> 00:14:27,664
Stiles.
161
00:14:28,327 --> 00:14:30,373
O que posso fazer
por voc�, soldado?
162
00:14:30,385 --> 00:14:34,271
Em primeiro lugar n�o deveria
me chamar do que n�o sou.
163
00:14:34,316 --> 00:14:36,213
O que faz ent�o com
o uniforme do ex�rcito?
164
00:14:36,258 --> 00:14:38,414
Cobrindo minha pele
para n�o andar pelado.
165
00:14:38,460 --> 00:14:40,599
- Nome?
- Hickok. Bill Hickok.
166
00:14:40,645 --> 00:14:42,227
Veja, tenente...
167
00:14:42,724 --> 00:14:45,880
Tire suas m�os
da minha mesa, soldado.
168
00:14:46,447 --> 00:14:49,339
Voc� pode me xingar
de muitas coisas, senhor,
169
00:14:49,385 --> 00:14:50,098
mas por favor,
n�o me chame assim.
170
00:14:50,110 --> 00:14:52,531
Isso me d� at� n�useas.
171
00:14:52,577 --> 00:14:53,710
O que que voc� quer?
172
00:14:54,494 --> 00:14:58,603
Bem, eu passei por um bando
de Cheyennes h� pouco tempo.
173
00:14:58,649 --> 00:14:59,860
A tribo de Chaleira Preta e
174
00:14:59,906 --> 00:15:02,517
eles tinham rifles
de repeti��o, Henrys.
175
00:15:02,562 --> 00:15:05,621
-Eles eram hostis?
-Um pouco.
176
00:15:05,667 --> 00:15:08,950
Acontece que eu conhe�o
Chaleira Preta, �ramos amigos...
177
00:15:09,073 --> 00:15:12,250
Homens como voc� fazem
a nossa tarefa mais dif�cil.
178
00:15:12,296 --> 00:15:15,217
-Do que est� falando?
-Voc�s os encorajam...
179
00:15:15,263 --> 00:15:16,797
perdem todo respeito
pelo homem branco.
180
00:15:16,815 --> 00:15:19,593
Olhe para voc�, uma
vergonha para esse uniforme.
181
00:15:19,638 --> 00:15:21,846
O que o meu uniforme
tem a ver com isso?
182
00:15:21,891 --> 00:15:22,889
Tudo!
183
00:15:22,936 --> 00:15:25,511
Neste momento as tribos
est�o todas espalhadas.
184
00:15:25,556 --> 00:15:27,542
H� uma apar�ncia de paz
porque os �ndios sabem...
185
00:15:27,587 --> 00:15:31,604
que tem de se comportar,
caso contr�rio ser�o punidos.
186
00:15:31,649 --> 00:15:34,585
Eles s� respeitam a for�a.
187
00:15:34,919 --> 00:15:37,968
Em algum ponto do caminho,
n�s sa�mos da estrada.
188
00:15:38,015 --> 00:15:39,716
Voc� saiu, Hickok,
n�o eu.
189
00:15:39,761 --> 00:15:41,537
Asseguro-lhe que
enquanto os Cheyennes
190
00:15:41,583 --> 00:15:43,915
virem homens como voc�
usando o uniforme do ex�rcito,
191
00:15:43,962 --> 00:15:45,299
continuaremos a ter problemas.
192
00:15:45,345 --> 00:15:47,836
Voc� entrou em alguma
batalha durante a guerra?
193
00:15:47,882 --> 00:15:49,897
Essa n�o � a quest�o.
194
00:15:50,522 --> 00:15:52,795
Suponho que n�o.
195
00:15:53,246 --> 00:15:56,295
Como voc� disse,
a �nica coisa errada contra
196
00:15:56,340 --> 00:15:58,452
os uniformes � o que
est� dentro deles.
197
00:16:04,181 --> 00:16:06,287
-Ou�am-me!
-Fora pregadores!
198
00:16:06,299 --> 00:16:09,878
O que pensa que �?
199
00:16:14,126 --> 00:16:17,851
-V� embora!
-Deixem me falar.
200
00:16:18,104 --> 00:16:19,543
Fora daqui!
Reverendo, v� embora!
201
00:16:19,590 --> 00:16:22,804
Irm�os, olhem para mim!
202
00:16:22,850 --> 00:16:25,844
Eu trago grandes pecados
em meus ombros.
203
00:16:26,339 --> 00:16:29,938
Voc�s falam do pecado da lux�ria.
Voc�s falam do pecado da avareza.
204
00:16:30,164 --> 00:16:32,904
Mas n�o s�o nada
comparado com o meu pecado.
205
00:16:32,949 --> 00:16:33,839
Eu estou quebrado.
206
00:16:35,809 --> 00:16:39,636
Esse � o maior pecado todos.
Agora escutem, quanto me oferecem?
207
00:16:39,715 --> 00:16:41,852
Isso n�o vale
nem um centavo furado.
208
00:16:41,897 --> 00:16:44,101
Esta � uma das
melhores jaqueta.
209
00:16:44,146 --> 00:16:46,504
Viu todas as
batalhas da hist�ria.
210
00:16:46,551 --> 00:16:49,471
Shiloh, Plymouth, o deserto.
Olhem isto!
211
00:16:49,516 --> 00:16:51,319
Um buraco de bala.
212
00:16:51,364 --> 00:16:53,822
Eu estava t�o perto que
cheirava a frango queimado.
213
00:16:53,868 --> 00:16:57,403
-Quanto me oferecem?
-Temos centenas por aqui.
214
00:17:06,012 --> 00:17:08,028
-Obrigado, senhor.
-Por qu�?
215
00:17:09,547 --> 00:17:13,664
-Apenas obrigado.
-Parece n�o sa�mos muito bem.
216
00:17:13,710 --> 00:17:15,697
Eles s�o dif�ceis.
217
00:17:15,743 --> 00:17:18,705
Voc� n�o vendeu sua mercadoria
e nem eu consegui vender a minha.
218
00:17:19,118 --> 00:17:22,876
-� verdade.
-Mais sorte na pr�xima.
219
00:17:36,144 --> 00:17:39,033
Casas de Banho
U$0,50
220
00:18:04,070 --> 00:18:06,214
-Como est�?
-Que tal?
221
00:18:06,226 --> 00:18:09,255
Absolutamente
maravilhoso tudo isso.
222
00:18:09,549 --> 00:18:11,824
� extremamente
democr�tica.
223
00:18:11,836 --> 00:18:16,044
Isto � para obter a ess�ncia,
por assim dizer.
224
00:18:16,089 --> 00:18:17,767
Quero dizer,
o banho comunal.
225
00:18:17,812 --> 00:18:19,731
Oh, sim.
O meu nome � Estrike.
226
00:18:19,743 --> 00:18:21,963
-Eu sou ingl�s.
-Eu sou Hickok.
227
00:18:22,009 --> 00:18:23,744
-Muito prazer.
-Que tal?
228
00:18:23,987 --> 00:18:26,062
-O que � isso a�?
-Ah?
229
00:18:26,534 --> 00:18:30,500
Oh, isso � um mon�culo,
um olho falso que me ajuda.
230
00:18:30,546 --> 00:18:31,720
E quanto que tem?
231
00:18:32,328 --> 00:18:34,871
Bem, eu n�o sei muito bem.
232
00:18:36,689 --> 00:18:39,288
-Isto aqui � seu?
-Sim.
233
00:18:39,378 --> 00:18:43,785
Absolutamente maravilhoso.
234
00:18:43,830 --> 00:18:47,095
Ou�a, eu sou um correspondente
para o Times de Londres.
235
00:18:47,141 --> 00:18:47,886
Muita bondade sua.
236
00:18:47,933 --> 00:18:52,163
Fui enviado aqui para escrever
artigos do ponto de vista americano.
237
00:18:52,209 --> 00:18:54,666
Gostaria de me conceder
uma entrevista?
238
00:18:54,712 --> 00:18:57,608
Voc� sabe, a vida
de um soldado no Oeste...
239
00:18:57,620 --> 00:19:00,513
Sim, claro.
Mas eu n�o sou mais um soldado.
240
00:19:00,559 --> 00:19:01,597
Eu j� dei baixa.
241
00:19:01,643 --> 00:19:04,538
Mas � at� melhor.
Isso que os meus leitores apreciam.
242
00:19:04,584 --> 00:19:06,557
Voc� sabe,
um soldado reformado...
243
00:19:06,569 --> 00:19:08,344
procurando a sorte no Oeste.
244
00:19:08,356 --> 00:19:11,053
Tudo isso � absolutamente
maravilhoso.
245
00:19:11,099 --> 00:19:13,565
-Para mim pouco importa.
-� mesmo muita bondade.
246
00:19:13,610 --> 00:19:16,346
Quando terminar o meu banho,
onde que posso encontr�-lo?
247
00:19:16,392 --> 00:19:19,740
-Eu estarei por a�.
-�timo, magn�fico.
248
00:19:33,542 --> 00:19:36,930
Bill, agora parece
um cavalheiro de verdade.
249
00:19:36,975 --> 00:19:40,150
-N�o est� muito chamativo?
-N�o, eu gosto.
250
00:19:46,868 --> 00:19:49,189
Se eu tivesse um filho,
gostaria que fosse como voc�.
251
00:19:49,684 --> 00:19:52,094
Voc� n�o sabe o qu�o preocupado
fiquei enquanto estava na guerra.
252
00:19:52,256 --> 00:19:53,824
Todos que voltavam
eu perguntava:
253
00:19:54,319 --> 00:19:56,618
-Voc� n�o viu meu amigo Bill Hickok?
-E algu�m me viu?
254
00:19:56,918 --> 00:19:59,959
Se algu�m o visse
eu estaria preocupado?
255
00:20:00,227 --> 00:20:01,970
Voc� sabe, Bill,
eu te conhe�o
256
00:20:02,466 --> 00:20:04,450
antes de sair
de pelos no queixo?
257
00:20:04,902 --> 00:20:07,582
Abe, seu problema � que
voc� devia ter sido m�e.
258
00:20:08,056 --> 00:20:09,874
Quem tem tempo para se casar?
259
00:20:20,613 --> 00:20:22,657
-Voc� est� bem?
-Sim, obrigada.
260
00:20:22,866 --> 00:20:23,754
Muito obrigada.
261
00:20:25,197 --> 00:20:28,576
Tire suas m�os da
minha esposa, senhor!
262
00:20:29,653 --> 00:20:31,145
Bill Cody!
263
00:20:31,639 --> 00:20:32,350
Bill!
264
00:20:33,425 --> 00:20:34,607
Quando voc� licenciou o Ex�rcito?
265
00:20:35,104 --> 00:20:37,808
-E quando que voc� se casou?
-Assim que eu pude.
266
00:20:38,201 --> 00:20:39,583
Ah, voc� � um babaca...
267
00:20:39,615 --> 00:20:41,370
voc� est� condenado...
268
00:20:43,077 --> 00:20:44,981
Meu caro amigo...
269
00:20:44,993 --> 00:20:47,180
e incorrig�vel...
William Butler Hickok.
270
00:20:47,675 --> 00:20:50,093
-Minha esposa Louisa.
-Sr. Hickok.
271
00:20:50,237 --> 00:20:51,996
Muito prazer em conhec�-la.
272
00:20:52,493 --> 00:20:56,527
-Foi muito gentil em me ajudar.
-Foi um prazer.
273
00:20:57,113 --> 00:21:00,564
Mas n�o posso acreditar.
Casado!
274
00:21:00,576 --> 00:21:03,414
Eu tive o cora��o aquecido,
Hickok.
275
00:21:03,426 --> 00:21:05,419
A gente n�o viver
at� tentar.
276
00:21:05,431 --> 00:21:08,490
Voc� ainda tem essa
conversinha mole, Bill?
277
00:21:08,502 --> 00:21:10,496
Ei, Cody, vem jogar ou n�o?
278
00:21:11,261 --> 00:21:14,731
De qualquer forma,
eu n�o me importo de esperar.
279
00:21:15,385 --> 00:21:18,205
-Um cora��o quente!
-N�o � piada.
280
00:21:19,228 --> 00:21:21,204
-Vou lev�-lo para casa.
-Eu fico com suas cartas.
281
00:21:22,068 --> 00:21:26,290
Oh, deixe s� uns trocados,
e eu ganho para voc�.
282
00:21:26,513 --> 00:21:28,296
Seu marido, senhora...
283
00:21:28,308 --> 00:21:30,303
Seu marido � um grande atirador...
284
00:21:30,315 --> 00:21:31,838
e razo�vel
montado num cavalo.
285
00:21:31,850 --> 00:21:34,086
Mas para cartas ele tem
a habilidade de um jumento.
286
00:21:35,166 --> 00:21:39,905
Olho neles, Bill. Pode ter algum
por a� querendo te passar a perna.
287
00:21:45,015 --> 00:21:46,647
Eu fico no lugar de Cody.
288
00:21:47,081 --> 00:21:49,176
Boa sorte, Bill.
Nos vemos amanh�.
289
00:21:49,188 --> 00:21:52,026
Abe, n�o vai ficar para ver
eu limpar esses cavalheiros?
290
00:21:52,038 --> 00:21:54,063
N�o, eu tenho problemas...
291
00:21:54,145 --> 00:21:56,752
as boas senhoras me esperam
com pentes, ganchos e fitas.
292
00:21:56,834 --> 00:21:58,467
O que vai beber?
293
00:21:58,760 --> 00:22:00,474
Uma dose dupla
de u�sque do bom.
294
00:22:01,449 --> 00:22:03,273
E cartas melhores.
295
00:22:27,406 --> 00:22:29,249
-Onde est� o xerife?
-Ele est� ali.
296
00:22:35,403 --> 00:22:37,056
Xerife Hart!
297
00:22:37,510 --> 00:22:41,441
-Estava te procurando.
-E agora j� me achou.
298
00:22:45,556 --> 00:22:48,093
Aquele homem ali
est� usando as minhas roupas.
299
00:22:48,105 --> 00:22:48,905
Quem?
300
00:22:48,917 --> 00:22:50,913
Aquele homem.
Diz que se chama Hickok.
301
00:22:52,720 --> 00:22:55,879
Al�m disso,
est� fumando meu charuto.
302
00:22:56,261 --> 00:22:58,296
Ele roubou tudo
que era meu.
303
00:22:58,750 --> 00:23:01,447
Que eu saiba,
Bill Hickok nunca roubou nada.
304
00:23:01,459 --> 00:23:03,454
E agora cale a boca, senhor.
305
00:23:07,607 --> 00:23:09,191
E cem.
306
00:23:09,904 --> 00:23:11,275
Eu n�o vou.
307
00:23:12,592 --> 00:23:14,358
Seus 100...
308
00:23:14,370 --> 00:23:15,841
aumento mais 50.
309
00:23:15,853 --> 00:23:18,861
Eu pago seus 50.
310
00:23:22,506 --> 00:23:25,484
-Cartas, senhores?
-Tr�s.
311
00:23:27,653 --> 00:23:29,216
Estou servido.
312
00:23:30,042 --> 00:23:33,882
Vai custar-lhe mais
100 para ver.
313
00:23:39,875 --> 00:23:41,316
Aqui est�o 40.
314
00:23:41,328 --> 00:23:43,324
E aumento mais 100.
315
00:23:44,901 --> 00:23:46,444
O rel�gio?
316
00:23:46,897 --> 00:23:48,451
Que toca m�sica.
317
00:23:48,463 --> 00:23:50,458
Isso � para crian�as.
318
00:23:50,470 --> 00:23:53,827
Eu n�o venderia esse
rel�gio nem por U$1.000.
319
00:23:53,873 --> 00:23:55,944
Eu o compro por U$2.000.
320
00:23:58,677 --> 00:23:59,677
Aceito.
321
00:23:59,740 --> 00:24:04,683
Muito bem. Aqui est�o os seus
100 e mais 500.
322
00:24:04,796 --> 00:24:06,829
Eu pago.
323
00:24:07,879 --> 00:24:11,582
Tudo preto
e um rei.
324
00:24:14,759 --> 00:24:16,682
Dois reis.
325
00:24:17,181 --> 00:24:19,872
N�o foi esse
jogo que eu pedi.
326
00:24:24,576 --> 00:24:27,741
O jogo que eu
pedi est� em seu chap�u.
327
00:24:28,253 --> 00:24:31,403
Vamos ver.
328
00:24:35,249 --> 00:24:37,810
O chap�u.
329
00:24:59,490 --> 00:25:02,680
-Como se chama?
-Lattimer.
330
00:25:04,126 --> 00:25:07,125
Implementos agr�colas.
331
00:25:16,507 --> 00:25:18,924
Eu devia lhe
cortar as orelhas.
332
00:25:19,196 --> 00:25:22,265
Homens como voc�
deviam ficar marcados.
333
00:25:35,000 --> 00:25:36,725
Eu recolho o seu dinheiro, Bill.
334
00:25:37,138 --> 00:25:39,674
Bem... Obrigado.
335
00:25:44,081 --> 00:25:48,114
Sr. Hickok,
eu sou o xerife Hart.
336
00:25:48,159 --> 00:25:49,290
Eu conhe�o
sua reputa��o.
337
00:25:49,336 --> 00:25:52,067
Admiro a forma como
lidou com a situa��o.
338
00:25:52,112 --> 00:25:54,803
Na minha opini�o, um homem que
tem raz�o para atirar como voc� tinha,
339
00:25:55,298 --> 00:25:57,402
e n�o atirou, seria um
�timo oficial de 1� Classe.
340
00:25:57,414 --> 00:26:00,061
Oh, voc� pode machucar
as pessoas quando os tiros...
341
00:26:00,073 --> 00:26:01,225
Ei, senhor.
342
00:26:01,418 --> 00:26:03,450
Voc� se lembra de mim, certo?
343
00:26:03,496 --> 00:26:06,325
Conhece este homem? Ele
afirma que voc� roubou suas roupas.
344
00:26:06,371 --> 00:26:08,801
Oh, vamos dizer que
tomou emprestado.
345
00:26:08,813 --> 00:26:11,370
Vejo que n�o � o tipo
de homem que rouba.
346
00:26:11,572 --> 00:26:14,879
Um ladr�o teria levado
todo o dinheiro tamb�m.
347
00:26:14,926 --> 00:26:17,128
E o Sr. Hickok n�o
fez nada disso.
348
00:26:17,461 --> 00:26:20,018
Digamos que eu estava
procurando o amigo que
349
00:26:20,080 --> 00:26:22,346
tomou emprestado o
meu terno e meus cigarros.
350
00:26:22,358 --> 00:26:24,353
E eu gostaria t�-los de volta.
351
00:26:24,365 --> 00:26:26,330
Naturalmente, Sr. Estrick.
Na verdade eu...
352
00:26:26,361 --> 00:26:28,583
estava a sua procura
para devolver suas coisas.
353
00:26:28,628 --> 00:26:29,530
Posso te pagar um drink?
354
00:26:29,542 --> 00:26:31,926
Que tal se eu o nomear
meu assistente?
355
00:26:31,971 --> 00:26:33,793
N�o, xerife, obrigado.
356
00:26:33,839 --> 00:26:36,728
O conselho vai me obrigar a fazer
muitas coisas que eu n�o quero fazer.
357
00:26:36,774 --> 00:26:39,818
E para evitar que eu fa�a muita
coisa que tenho vontade de fazer.
358
00:26:39,864 --> 00:26:41,714
-Vamos.
-Muito obrigado.
359
00:26:41,760 --> 00:26:43,807
Extraordin�rio.
Maravilhoso.
360
00:26:43,819 --> 00:26:47,279
Aqui estou eu vindo de Londres
para ver o Oeste Selvagem...
361
00:26:47,325 --> 00:26:49,536
e vejam s�, estou
fazendo parte dele agora.
362
00:26:49,582 --> 00:26:50,694
Uma garrafa do melhor.
363
00:26:50,741 --> 00:26:52,132
-Aqui est�.
-Obrigado.
364
00:26:52,950 --> 00:26:54,775
Oh, Sr. Estrick.
365
00:26:54,947 --> 00:26:58,801
Esta � a mulher mais
selvagem de todo o Oeste.
366
00:26:58,847 --> 00:27:00,964
O sr. Estrick � um rep�rter
da Inglaterra.
367
00:27:01,010 --> 00:27:02,248
Esta � Calamity Jane.
368
00:27:02,294 --> 00:27:04,942
Minha nossa!
Calamity Jane!
369
00:27:06,495 --> 00:27:09,204
Ela � algu�m que
voc� deve entrevistar.
370
00:27:09,250 --> 00:27:12,114
Magn�fico.
O que me diz, srta. Calamity?
371
00:27:12,160 --> 00:27:14,477
Eu vou deix�-los sozinhos.
372
00:27:14,633 --> 00:27:17,169
N�o h� necessidade de...
373
00:27:23,182 --> 00:27:24,905
Bem,...
374
00:27:25,178 --> 00:27:26,550
podemos come�ar?
375
00:27:51,918 --> 00:27:53,500
Bom dia, Sr. Hickok.
376
00:27:53,512 --> 00:27:55,105
-Bom Dia.
-N�o quer entrar?
377
00:27:55,117 --> 00:27:57,113
Obrigado, dona.
378
00:28:09,037 --> 00:28:11,132
Cale a boca.
379
00:28:11,284 --> 00:28:12,887
Se veio para me
dar condol�ncias,
380
00:28:12,969 --> 00:28:14,884
pode ir dando o
fora agora mesmo.
381
00:28:16,362 --> 00:28:19,266
Para a noiva e
para o noivo.
382
00:28:19,863 --> 00:28:21,726
Obrigado, amigo.
383
00:28:22,411 --> 00:28:24,637
Algu�m andou querendo
sair do s�rio?
384
00:28:24,683 --> 00:28:27,961
Eu n�o sei falar bonito como
voc�, mas que teve trapa�a teve.
385
00:28:32,304 --> 00:28:34,960
Parece que o Ex�rcito
est� chegando.
386
00:28:36,248 --> 00:28:38,636
Sim, � tenente Stiles...
387
00:28:38,845 --> 00:28:41,986
est� no comando aqui
at� chegar sua substitui��o.
388
00:28:42,033 --> 00:28:44,533
Um verdadeiro devorador
de �ndios com um grande apetite.
389
00:28:44,579 --> 00:28:46,412
Eu sei.
Eu conhe�o o homem.
390
00:28:51,376 --> 00:28:52,450
Tenente?
391
00:28:52,496 --> 00:28:55,790
Pode fazer um pedido
de muni��o ao Forte Lomax.
392
00:28:55,835 --> 00:28:57,742
Perdemos 90% do
estoque no inc�ndio.
393
00:28:57,788 --> 00:28:59,825
Vou enviar uma carro�a de
refor�o para eles com rifles e...
394
00:28:59,837 --> 00:29:02,514
muni��o. Preciso de um
homem que conhe�a o territ�rio.
395
00:29:02,561 --> 00:29:05,113
A trilha � bem marcada
daqui at� Forte Lomax.
396
00:29:05,159 --> 00:29:07,640
H� um cheiro
de �ndios pelo ar.
397
00:29:07,686 --> 00:29:08,954
E n�o h� que eles gostem mais
do que pegar uma carro�a dessas.
398
00:29:09,466 --> 00:29:11,161
Este homem deve ser o Hickok.
399
00:29:11,673 --> 00:29:13,634
Eu preciso de algu�m que
conhe�a bem aquele canyon.
400
00:29:14,146 --> 00:29:15,066
Me disseram que voc�
� o �nico que conhece bem.
401
00:29:15,287 --> 00:29:18,195
Tenente, meu marido n�o est�
mais no Ex�rcito.
402
00:29:18,707 --> 00:29:21,478
Eu sei disso, senhora,
mas � uma emerg�ncia.
403
00:29:21,822 --> 00:29:25,082
Houve um ataque contra
Saltrebel na noite passada.
404
00:29:25,127 --> 00:29:27,657
Cheyennes, quase
acabaram com a cidade.
405
00:29:27,703 --> 00:29:29,101
Algum sobrevivente?
406
00:29:29,147 --> 00:29:30,483
Chegaram um pouco
antes de eu sair, mas...
407
00:29:30,531 --> 00:29:32,866
havia um homem que
queria v�-lo, Hickok.
408
00:29:32,913 --> 00:29:34,893
Ireland � o nome dele.
409
00:29:34,939 --> 00:29:37,592
-Ele est� muito ferido?
-Bastante.
410
00:29:38,225 --> 00:29:41,856
-Eu vou at� a cidade, Will.
-Espere, eu vou com voc�.
411
00:29:41,902 --> 00:29:44,037
-Will...
-Eu n�o demoro.
412
00:29:58,293 --> 00:30:01,428
-Como est� Abe?
-Perguntou por voc�.
413
00:30:03,295 --> 00:30:05,177
� vontade, soldado.
414
00:30:10,122 --> 00:30:12,045
Abe!
415
00:30:14,381 --> 00:30:16,265
Abe, o que aconteceu?
416
00:30:18,466 --> 00:30:21,489
Algo muito ruim, Bill.
417
00:30:21,877 --> 00:30:24,976
Mulheres... crian�as...
418
00:30:24,988 --> 00:30:26,983
Mataram todos.
419
00:30:28,692 --> 00:30:30,726
N�o tiveram chance.
420
00:30:31,130 --> 00:30:34,260
-Seu amigo, Chaleira Preta.
-Eu n�o acredito.
421
00:30:36,304 --> 00:30:37,922
Foi Chaleira Preta, Abe?
422
00:30:38,434 --> 00:30:42,685
N�o sei.
N�o tive chance de olhar.
423
00:30:49,300 --> 00:30:52,150
-Bill...
-Sim.
424
00:30:52,826 --> 00:30:55,322
Ainda bem que voc� veio.
425
00:31:01,854 --> 00:31:03,013
Bill...
426
00:31:03,525 --> 00:31:06,108
Abe...
427
00:31:29,403 --> 00:31:31,709
Vou levar os suprimentos.
428
00:31:32,603 --> 00:31:34,006
Quanto aqueles �ndios
que encontrou,
429
00:31:34,089 --> 00:31:35,841
quantos tinham
rifles de repeti��o?
430
00:31:36,849 --> 00:31:38,300
A maioria.
431
00:31:38,986 --> 00:31:41,422
Talvez uns 20 ou 25 bravos.
432
00:31:41,434 --> 00:31:43,427
Liderados por Chaleira Preta?
433
00:31:44,334 --> 00:31:45,154
Sim.
434
00:31:45,517 --> 00:31:48,053
Mas Faca Doida falava em guerra...
435
00:31:48,065 --> 00:31:49,589
Eles s�o todos iguais.
436
00:31:50,173 --> 00:31:53,061
Bem, este � um ato de guerra.
437
00:31:53,332 --> 00:31:55,849
Assim que entregarmos os
suprimentos em Forte Lomax,
438
00:31:55,861 --> 00:31:57,425
iremos atr�s deles.
439
00:32:06,797 --> 00:32:09,073
-Jane!
-Ol�, Bill?
440
00:32:09,118 --> 00:32:10,717
Quero falar com voc�.
441
00:32:10,740 --> 00:32:14,371
Cody vai partir para
o vale Hoker e Forte Lomax.
442
00:32:14,383 --> 00:32:15,592
V� ficar com a esposa dele.
443
00:32:16,028 --> 00:32:18,841
Isso � uma ordem
ou um pedido?
444
00:32:18,886 --> 00:32:21,190
Ele n�o quer que ela
fique sozinha l� naquela cabana.
445
00:32:21,592 --> 00:32:24,170
Porque ent�o ele
n�o veio me pedir?
446
00:32:24,472 --> 00:32:26,058
Porque ele est�
dando adeus para ela.
447
00:32:26,103 --> 00:32:28,406
Eu disse que cuidava
disso no caminho.
448
00:32:28,452 --> 00:32:29,831
Eu n�o sei exatamente
onde voc� est� indo.
449
00:32:29,843 --> 00:32:31,638
Mas sei onde
gostaria de te mandar.
450
00:32:31,650 --> 00:32:32,642
Voc� vai?
451
00:32:33,295 --> 00:32:35,602
-Por ela, sim.
-Boa menina.
452
00:32:42,853 --> 00:32:43,955
Jane, querida.
453
00:32:44,137 --> 00:32:47,576
-Sim, Bill?
-Sabe de uma coisa?
454
00:32:47,674 --> 00:32:49,307
O qu�?
455
00:32:49,356 --> 00:32:51,586
� mais f�cil superar
as Cataratas do Niagara...
456
00:32:52,082 --> 00:32:54,500
do que entender uma mulher.
457
00:32:59,324 --> 00:33:00,987
Pare com isso, mulher!
458
00:33:00,999 --> 00:33:02,261
Voc� jurou para
mim que nunca mais...
459
00:33:02,273 --> 00:33:04,269
N�o fique colocando
palavras na minha boca!
460
00:33:04,281 --> 00:33:06,780
Voc� ouviu o Tenente, ele precisa
de algu�m que conhe�a o Vale,
461
00:33:06,825 --> 00:33:08,289
e eu sou o �nico
que conhece.
462
00:33:08,303 --> 00:33:10,348
Voc� me pede
para ser razo�vel?
463
00:33:10,360 --> 00:33:12,557
Me prometeu que
ir�amos viver juntos...
464
00:33:12,569 --> 00:33:14,312
e ter�amos um lar juntos.
465
00:33:14,324 --> 00:33:15,496
E acha que eu n�o quero isso?
466
00:33:15,508 --> 00:33:17,373
Acha que prefiro sair por a�,
me enchendo de poeira...
467
00:33:17,385 --> 00:33:19,048
com aquele
soldadinho de chumbo?
468
00:33:19,060 --> 00:33:21,174
Se continuar a usar
esse tipo de linguagem...
469
00:33:21,186 --> 00:33:22,679
prefiro tapar os ouvidos.
470
00:33:26,123 --> 00:33:28,088
Agora v� se me escuta e
471
00:33:28,169 --> 00:33:30,414
para de se preocupar
sobre como eu falo.
472
00:33:31,201 --> 00:33:32,694
Houve um massacre,
473
00:33:32,706 --> 00:33:33,877
pessoas mortas,
474
00:33:33,889 --> 00:33:37,032
esfoladas vivas e muitas
coisas que n�o s�o agrad�veis.
475
00:33:37,078 --> 00:33:38,442
Vou guiar aquelas carro�as,
476
00:33:38,485 --> 00:33:40,486
para impedir que
isso aconte�a novamente.
477
00:33:40,532 --> 00:33:44,311
� assim que as coisas s�o por
aqui e temos que viver com elas.
478
00:33:45,810 --> 00:33:47,371
Sinto muito...
479
00:33:57,246 --> 00:33:58,879
Queria que mudasse de ideia e
480
00:33:58,942 --> 00:34:00,646
ficasse na cidade
at� eu voltar.
481
00:34:01,772 --> 00:34:02,674
N�o...
482
00:34:03,800 --> 00:34:05,264
Esta � a minha casa.
483
00:34:06,489 --> 00:34:08,824
Voc� disse que
tem um trabalho a fazer.
484
00:34:09,590 --> 00:34:11,043
E eu tamb�m.
485
00:34:11,284 --> 00:34:12,568
Bem aqui.
486
00:34:15,157 --> 00:34:17,233
Eu s� vou ficar
fora alguns dias.
487
00:34:18,891 --> 00:34:20,454
E a pr�xima vez...
488
00:34:21,530 --> 00:34:22,459
Luisa...
489
00:34:25,422 --> 00:34:27,035
Sinto muito...
490
00:34:29,295 --> 00:34:30,788
Sinto muito.
491
00:34:42,895 --> 00:34:43,836
Tenente.
492
00:34:43,848 --> 00:34:46,574
-Pronto para partir.
-Tudo bem, Sargento.
493
00:34:55,437 --> 00:34:58,808
Vamos para Forte Lomax.
Cody comanda, eu n�o sei o caminho.
494
00:34:59,306 --> 00:35:01,141
Pensei que j� havia
partido da cidade.
495
00:35:01,653 --> 00:35:04,537
Eu n�o vejo nenhuma
estrela em voc�.
496
00:35:05,049 --> 00:35:07,274
Voc� acha que
eu preciso de uma?
497
00:35:07,286 --> 00:35:09,151
Hickok!
498
00:35:13,690 --> 00:35:15,264
Est� tudo arrumado, Will.
499
00:35:15,335 --> 00:35:17,209
Calamity disse que
seria um prazer ajudar.
500
00:35:17,221 --> 00:35:18,554
Ele vai ficar na cabina com ela.
501
00:35:18,816 --> 00:35:20,270
Muito obrigado.
502
00:35:20,282 --> 00:35:21,494
Voc� vem conosco?
503
00:35:21,506 --> 00:35:23,501
N�o, eu tenho outras
coisas para fazer.
504
00:35:23,513 --> 00:35:25,506
Algo que n�o pode esperar.
505
00:35:26,211 --> 00:35:27,544
Ent�o, at� a volta.
506
00:35:28,067 --> 00:35:30,624
At� a volta, Will.
507
00:35:40,770 --> 00:35:42,889
Boa sorte, Cody.
508
00:35:42,935 --> 00:35:45,463
Sargento, vamos seguir em frente.
509
00:35:45,509 --> 00:35:48,273
Em frente!
510
00:36:46,772 --> 00:36:48,034
O que foi isso?
511
00:36:48,237 --> 00:36:52,204
� apenas um coiote velho
com a barriga roncando de fome.
512
00:36:52,249 --> 00:36:54,022
N�o ser�o os �ndios?
513
00:36:54,067 --> 00:36:56,381
Querida, quando ouvir
algo berrando aqui � noite,
514
00:36:56,444 --> 00:36:57,816
� apenas uma minhoca.
515
00:36:57,828 --> 00:37:00,458
Quando n�o ouvir nada,
� um �ndio.
516
00:37:10,501 --> 00:37:13,950
Aqui, beba um pouco disso.
517
00:37:15,095 --> 00:37:16,528
N�o, obrigada.
518
00:37:16,574 --> 00:37:19,299
Mas os beb�s
gostam disso tamb�m.
519
00:37:24,828 --> 00:37:27,093
Ei, que lindo vestido!
520
00:37:27,497 --> 00:37:30,245
Toma.
Por que experimenta esse?
521
00:37:30,291 --> 00:37:33,515
Oh, eu n�o uso um vestido
desde que eu tinha 13 anos.
522
00:37:35,705 --> 00:37:39,074
Mas se voc� prometer n�o
contar a ningu�m, eu coloco.
523
00:37:44,565 --> 00:37:46,751
Jane, voc� � uma mulher bonita.
524
00:37:46,763 --> 00:37:49,047
O que voc� tem contra
ser mais feminina?
525
00:37:49,843 --> 00:37:53,262
Eu n�o tenho nada
contra ser uma mulher.
526
00:37:53,274 --> 00:37:55,268
Mas � claro que eu tenho
um monte contra mim.
527
00:37:56,474 --> 00:37:58,439
Eu n�o sei como voc� cresceu,
mas eu nasci...
528
00:37:58,512 --> 00:38:00,215
no quarto dos fundos
de um saloon.
529
00:38:00,227 --> 00:38:02,222
E cuido de mim
desde os dez anos.
530
00:38:02,856 --> 00:38:04,509
E percebi que n�s mulheres
531
00:38:04,592 --> 00:38:06,507
n�o temos muitas op��es.
532
00:38:06,999 --> 00:38:10,510
Ou somos as rainhas dos bares
ou escravas da casa.
533
00:38:10,784 --> 00:38:13,204
Eu n�o queria
nenhuma dessas coisas.
534
00:38:14,164 --> 00:38:17,603
Os homens querem o
mundo inteiro em suas m�os,
535
00:38:17,615 --> 00:38:20,985
e a gente tem que provar que
� t�o forte quanto eles.
536
00:38:21,680 --> 00:38:24,467
Se voc� correr atr�s deles,
eles fogem,
537
00:38:24,479 --> 00:38:27,546
e se voc� fugir e tentar
que eles nos sigam,
538
00:38:27,859 --> 00:38:30,356
querida, eles se
cansam muito r�pido.
539
00:38:31,291 --> 00:38:34,996
Se voc� � honesta com eles
e dizer-lhes o que voc� pensa,
540
00:38:35,110 --> 00:38:39,149
eles ficam assustados, porque
pensam que voc� vive atrav�s deles.
541
00:38:40,473 --> 00:38:44,285
Se voc� encurtar as r�deas,
eles for�am e se mandam.
542
00:38:44,804 --> 00:38:49,596
Voc� pode tamb�m ser gentil,
e lhes dar um pouco de liberdade.
543
00:38:49,641 --> 00:38:52,940
ent�o eles acham que n�o
est� ligando mais para eles.
544
00:38:52,986 --> 00:38:55,133
Se voc� beijar,
eles limpam o beijo.
545
00:38:55,179 --> 00:38:59,480
De qualquer jeito � a mesma coisa,
porque eles n�o a beijam de volta...
546
00:38:59,525 --> 00:39:03,846
E se beijam n�o � a hora ou o lugar certo
e est�o sempre pensando em outra coisa.
547
00:39:06,310 --> 00:39:08,386
Calamity Jane, que sou eu.
548
00:39:08,699 --> 00:39:11,395
Me visto como um homem,
eu luto como um homem,
549
00:39:11,459 --> 00:39:12,691
eu falo e
bebo como um homem.
550
00:39:13,355 --> 00:39:18,084
De outra forma estaria pregando
bot�es e lavando suas roupas sujas...
551
00:39:18,129 --> 00:39:20,412
e cozinhando para ele
e esperando o dia inteiro...
552
00:39:20,457 --> 00:39:22,953
ele voltar para casa.
Apenas uma mulher burra.
553
00:39:22,998 --> 00:39:24,254
Como eu?
554
00:39:27,522 --> 00:39:30,240
Bem, talvez sim ou talvez n�o.
555
00:39:30,252 --> 00:39:33,407
Eu n�o me importo de fazer
todas essas coisas para Will.
556
00:39:33,453 --> 00:39:35,828
J� que est� falando sobre isso,
557
00:39:35,840 --> 00:39:37,991
como conseguiu amarrar Will Cody?
558
00:39:38,229 --> 00:39:43,255
Will sempre procurou se aprimorar,
e eu procurei ajud�-lo, mas n�o muito.
559
00:39:43,345 --> 00:39:49,208
Quando descobri no que
ele era forte, eu me submetia.
560
00:39:49,255 --> 00:39:52,610
E no que ele era fraco,
eu esquecia.
561
00:39:52,707 --> 00:39:54,980
Ele acha que ele � o homem
mais nobre do mundo e
562
00:39:55,492 --> 00:39:56,480
deixo que ele saiba
que eu acho isso.
563
00:39:56,759 --> 00:40:00,134
Se eu chamar Hickoc de nobre,
564
00:40:00,180 --> 00:40:02,602
ele corria de mim daqui
at� o rio Mississipi.
565
00:40:03,130 --> 00:40:05,891
Ele n�o � nobre,
ele � humano.
566
00:40:06,244 --> 00:40:09,583
�, Deus, eu s� gostaria que
ele fosse um pouco mais humano.
567
00:40:09,915 --> 00:40:11,328
Pronto.
568
00:40:18,775 --> 00:40:20,890
Sou eu no espelho?
569
00:40:23,572 --> 00:40:24,903
Eu sei do que voc� precisa.
570
00:40:29,199 --> 00:40:30,954
Aqui, experimente esse.
571
00:40:31,477 --> 00:40:32,649
Bem...
572
00:40:37,939 --> 00:40:40,274
Eu nem sequer pare�o
com Calamity Jane.
573
00:40:40,376 --> 00:40:43,145
Estou parecendo
a srta. Martha Jane Canary.
574
00:40:44,110 --> 00:40:45,974
Vamos, Luisa,
vamos brindar isso.
575
00:40:46,567 --> 00:40:48,985
Oh, eu creio que n�o
seja uma boa eu beber.
576
00:40:48,997 --> 00:40:50,991
Oh, sim.
577
00:40:52,428 --> 00:40:53,970
O que quer dizer?
578
00:40:55,187 --> 00:40:57,753
-Eu vou ser titia?
-Sim.
579
00:40:58,477 --> 00:41:02,479
Oh, Cody vai ficar louco.
580
00:41:02,491 --> 00:41:03,733
Ele ainda n�o sabe.
581
00:41:03,745 --> 00:41:05,520
Essa � a coisa mais idiota
que j� ouvi.
582
00:41:05,532 --> 00:41:07,717
� que eu n�o tinha certeza e...
583
00:41:07,729 --> 00:41:09,723
como ele precisava partir,
eu n�o quis dizer.
584
00:41:10,578 --> 00:41:13,094
S� h� uma coisa com a cabe�a
mais dura de um homem,
585
00:41:13,136 --> 00:41:14,600
e isso � uma mulher.
586
00:41:17,351 --> 00:41:19,405
Boa sorte, querida.
587
00:41:20,498 --> 00:41:25,178
Agora me arrume aquelas botas
altas, eu me sinto muito baixinha.
588
00:41:39,227 --> 00:41:40,459
Luisa!
589
00:41:41,034 --> 00:41:43,626
N�o se mova.
Fique onde est�.
590
00:41:44,122 --> 00:41:45,356
Eu acho que eles
n�o podem v�-la da�.
591
00:41:45,368 --> 00:41:46,529
�ndios?
592
00:41:46,541 --> 00:41:49,569
Vou tentar fazer
com que eles entrem.
593
00:41:49,581 --> 00:41:51,015
E quando entrarem...
594
00:41:51,027 --> 00:41:54,192
v� at� a cidade o mais
depressa que puder.
595
00:41:54,830 --> 00:41:56,282
Mova-se!
596
00:42:13,440 --> 00:42:18,190
Ol�... amigos,
podem irem entrando.
597
00:42:20,334 --> 00:42:22,267
Eu tenho algo para voc�.
598
00:42:22,279 --> 00:42:24,275
N�o acha as penas bonitas?
599
00:42:30,919 --> 00:42:33,667
Penas bonitas,
seus abutres pintados.
600
00:42:36,223 --> 00:42:37,906
Eu tenho presentes para voc�s.
601
00:42:37,988 --> 00:42:39,362
Estava guardando para voc�s.
602
00:42:39,866 --> 00:42:41,599
Presentes para os Cheyennes.
603
00:42:42,063 --> 00:42:44,258
Toma.
Um presente especial.
604
00:42:44,270 --> 00:42:46,265
Toma.
Leve o que quiser.
605
00:42:46,277 --> 00:42:48,842
S�o bonitas.
606
00:42:51,472 --> 00:42:54,580
Se voc� acha que cheira mal,
607
00:42:55,076 --> 00:42:57,442
d� uma cheirada voc� mesmo,
Charlie.
608
00:42:58,534 --> 00:43:00,358
Que tal um caf�?
609
00:43:00,821 --> 00:43:04,105
Bom... caf�.
Rico e quente.
610
00:43:04,712 --> 00:43:06,123
Bom caf�!
611
00:43:13,490 --> 00:43:15,213
Onde est� Cody?
612
00:43:17,794 --> 00:43:19,870
Voc� fala minha l�ngua?
613
00:43:20,374 --> 00:43:21,746
Eu falo...
614
00:43:21,758 --> 00:43:23,461
e entendo.
615
00:43:23,615 --> 00:43:27,565
Oh, minha l�ngua grande.
616
00:43:27,577 --> 00:43:30,586
-Onde est� Cody?
-Eu n�o sei!
617
00:43:30,940 --> 00:43:34,148
-Voc� � mulher de Cody!
-Ele n�o me disse!
618
00:43:34,160 --> 00:43:36,154
Que trilha Cody pegou?
619
00:43:36,166 --> 00:43:39,184
Eu disse,
eu n�o sei!
620
00:43:51,065 --> 00:43:52,784
Agora vamos!
621
00:44:28,826 --> 00:44:30,842
Deve ter pegadas ao redor.
622
00:44:57,516 --> 00:45:01,048
Pare!
Coiote sarnento, pare!
623
00:45:38,190 --> 00:45:40,582
Mulher, levanta!
624
00:45:47,598 --> 00:45:52,192
Bill!
V� embora, v� embora!
625
00:46:13,345 --> 00:46:16,773
Ol�, Faca Doida?
Eu vim negociar.
626
00:46:16,819 --> 00:46:18,409
Quanto quer pela mulher?
627
00:46:18,792 --> 00:46:21,137
-Mulher?
-Cale a boca!
628
00:46:21,200 --> 00:46:22,692
Eu sei que ela
n�o vale muito, mas...
629
00:46:22,704 --> 00:46:24,634
estou disposto a fazer neg�cio.
630
00:46:24,680 --> 00:46:26,396
Mas voc� � um c�o imundo!
631
00:46:26,408 --> 00:46:30,899
Voc� n�o vai me comprar como se
eu fosse uma manta de carne seca!
632
00:46:31,906 --> 00:46:33,358
Ela fala demais.
633
00:46:33,370 --> 00:46:36,635
� mais pesado do que
um urso com sarna.
634
00:46:36,682 --> 00:46:38,072
Qual a sua oferta?
635
00:46:48,525 --> 00:46:49,838
Certo!
636
00:46:53,345 --> 00:46:54,696
Voc� me d� suas armas.
637
00:46:54,708 --> 00:46:56,704
N�o, Bill, n�o d�.
638
00:47:02,615 --> 00:47:03,998
Agora a mulher.
639
00:47:04,010 --> 00:47:06,496
N�o.
S� Chaleira Preta pode lhe dar.
640
00:47:07,559 --> 00:47:10,529
Est� bem.
Solte-a e eu a levo no meu cavalo.
641
00:47:33,098 --> 00:47:36,799
Bill, voc� � mais teimoso
do que uma mula.
642
00:47:38,667 --> 00:47:41,664
Onde ia vestida assim?
Em algum baile?
643
00:47:42,810 --> 00:47:45,979
Eles entraram na cabina.
Luisa escapou.
644
00:47:46,402 --> 00:47:49,641
Eu estava vestida assim
e pensaram que eu era ela.
645
00:47:49,653 --> 00:47:52,350
Eu n�o disse nada � eles.
646
00:47:53,496 --> 00:47:55,109
Bill...
647
00:47:55,792 --> 00:47:57,889
Voc� foi muito corajoso,
648
00:47:58,092 --> 00:48:01,250
dando-se, assim,
apenas para me resgatar.
649
00:48:01,502 --> 00:48:04,060
N�o fiz isto por voc�.
Estou procurando Chaleira Preta,
650
00:48:04,072 --> 00:48:05,525
achei que poderiam
me levar at� ele.
651
00:48:06,762 --> 00:48:08,413
Al�m disso,
eu lhe devo uma carona.
652
00:48:31,712 --> 00:48:32,905
Chaleira Preta.
653
00:48:33,908 --> 00:48:34,910
Hickok.
654
00:48:35,165 --> 00:48:38,955
Voc� fala palavras de paz,
mas envia seus bravos para matar.
655
00:48:39,779 --> 00:48:41,754
Chaleira Preta nunca mente.
656
00:48:42,417 --> 00:48:43,760
N�o mandei ningu�m.
657
00:48:43,772 --> 00:48:45,929
Guerreiros Cheyenne
atacaram Saltrebel.
658
00:48:45,941 --> 00:48:48,897
Mataram mulheres e crian�as,
e tamb�m meu amigo!
659
00:48:48,909 --> 00:48:50,734
O homem branco mente!
660
00:48:51,016 --> 00:48:52,580
Pergunte � ele por que
soldados sa�ram
661
00:48:52,592 --> 00:48:53,924
da cidade armados?
662
00:48:53,936 --> 00:48:56,434
Pergunte a Faca Doida por que
raptou esta mulher?
663
00:48:56,446 --> 00:48:59,423
Ela � mulher de Cody.
Cody est� com os soldados.
664
00:48:59,524 --> 00:49:01,299
Ela sabe onde eles
v�o matar os Cheyennes
665
00:49:01,333 --> 00:49:02,323
e os nossos irm�os, os Sioux.
666
00:49:02,335 --> 00:49:04,329
Eu n�o sou a mulher de Cody!
667
00:49:04,341 --> 00:49:05,634
� verdade, Hickok?
668
00:49:05,646 --> 00:49:07,601
Ela n�o � a mulher Cody.
669
00:49:07,648 --> 00:49:10,249
� verdade sobre
os soldados e as armas?
670
00:49:11,697 --> 00:49:15,551
Sim, mas eles n�o
sa�ram para fazer guerra.
671
00:49:15,596 --> 00:49:17,722
Est�o levando suprimentos
para o Ex�rcito.
672
00:49:17,768 --> 00:49:18,751
Ele mente!
673
00:49:18,797 --> 00:49:21,309
Eu olhei a trilha para Forte Lomax.
674
00:49:21,355 --> 00:49:22,330
Nenhum soldado.
675
00:49:24,057 --> 00:49:25,500
Chaleira Preta...
676
00:49:25,512 --> 00:49:29,514
Lembrar... seus filhos.
677
00:49:30,108 --> 00:49:31,902
Quem diz a verdade?
678
00:49:32,656 --> 00:49:36,093
Hickok... ou Faca Doida?
679
00:49:36,569 --> 00:49:38,904
Eu nunca menti para voc�.
680
00:49:38,987 --> 00:49:41,216
Faca Doida tem meu sangue.
681
00:49:41,262 --> 00:49:43,181
A verdade � mais
forte do que o sangue.
682
00:49:43,227 --> 00:49:46,484
Faca Doida diz que n�o h�
soldados na trilha para Forte Lomax.
683
00:49:46,723 --> 00:49:49,380
Ent�o, eles planejam nos atacar.
684
00:49:49,426 --> 00:49:52,685
Que trilha eles pegaram
para atacar o meu povo?
685
00:49:54,118 --> 00:49:56,368
Que trilha, Hickok?
686
00:49:56,414 --> 00:49:57,878
Pelas montanhas.
687
00:49:57,890 --> 00:49:59,886
Falou depressa demais.
688
00:50:01,050 --> 00:50:04,182
Voc� diz que a verdade �
mais forte do que o sangue.
689
00:50:06,017 --> 00:50:08,178
Qual � a verdade, Hickok?
690
00:50:09,168 --> 00:50:12,273
Quem lhe vendeu
os rifles de repeti��o?
691
00:50:12,800 --> 00:50:14,394
N�o posso dizer.
692
00:50:14,406 --> 00:50:17,028
Ent�o, eu tamb�m n�o posso dizer.
693
00:50:17,074 --> 00:50:18,679
Se a verdade �
mais forte do que o sangue...
694
00:50:18,691 --> 00:50:21,891
o fogo,
� mais forte do que Hickok.
695
00:50:50,095 --> 00:50:53,585
-Bill!
-Mostre � eles que tem coragem.
696
00:50:53,969 --> 00:50:57,991
Bill...
Eu que coloquei voc� nisso...
697
00:50:58,003 --> 00:50:59,055
eu sou mesmo uma calamidade.
698
00:50:59,648 --> 00:51:01,161
N�o foi voc�,
eu j� disse.
699
00:51:02,246 --> 00:51:04,533
Jane.
Voc� tem que ficar viva.
700
00:51:04,545 --> 00:51:07,843
Mas n�o me importo
com mais nada, Bill.
701
00:51:09,181 --> 00:51:13,060
Eu te amo.
Eu n�o quero viver sem voc�, Bill.
702
00:51:15,139 --> 00:51:17,376
Se eu tiver que
escolher entre o fogo...
703
00:51:17,388 --> 00:51:19,733
ou dizer que te amo,
eu diria que te amo.
704
00:51:19,885 --> 00:51:22,172
Mas Chaleira Preta
n�o me deu a op��o.
705
00:51:22,184 --> 00:51:24,177
Bill...
706
00:51:24,189 --> 00:51:26,737
isso n�o � hora para piadas.
707
00:51:26,749 --> 00:51:28,743
Est� bem.
Ent�o, ou�a.
708
00:51:29,227 --> 00:51:31,633
Cody e seus homens
agora dependem s� de voc�.
709
00:51:31,985 --> 00:51:34,221
N�o importa o que fa�am comigo.
N�o fale!
710
00:51:53,805 --> 00:51:56,302
Agora, j� est�
pronto para nos dizer?
711
00:51:56,524 --> 00:51:57,857
Eu j� lhe disse.
712
00:51:59,547 --> 00:52:01,575
E agora quero
meu rel�gio de volta.
713
00:52:01,614 --> 00:52:03,684
Est� com ele!
714
00:52:08,836 --> 00:52:10,790
Pegue.
715
00:52:13,098 --> 00:52:15,375
Vou perguntar de novo, Hickok.
716
00:52:15,830 --> 00:52:17,622
Qual o caminho que seguiu Cody?
717
00:52:18,076 --> 00:52:20,361
Nenhuma trilha
contra o seu povo.
718
00:52:22,180 --> 00:52:24,766
Agora vai ver o
qu�o forte � o fogo.
719
00:52:24,778 --> 00:52:26,773
Mais forte do que Hickok.
720
00:52:26,986 --> 00:52:29,453
Mais forte do que qualquer homem!
721
00:52:29,605 --> 00:52:30,816
Oh, Bill!
722
00:52:38,113 --> 00:52:40,789
Bastardo!
Est� me ouvindo?
723
00:52:40,801 --> 00:52:43,359
Eu vou viver
para sempre te odiando!
724
00:52:43,763 --> 00:52:46,861
Bem, n�o se esque�a disso.
725
00:53:05,177 --> 00:53:09,510
Bill... Bill...
voc� tem a minha foto?
726
00:53:09,522 --> 00:53:12,217
Voc� me ama?
Voc� me ama mesmo!
727
00:53:12,320 --> 00:53:15,530
Hickok...
n�o quero que voc� morra.
728
00:53:16,355 --> 00:53:17,847
Pela �ltima vez...
729
00:53:18,421 --> 00:53:20,144
Qual o caminho?
730
00:53:20,407 --> 00:53:22,833
Eu n�o posso dizer isso
e voc� sabe disso.
731
00:53:23,167 --> 00:53:25,593
Os soldados n�o
sa�ram contra voc�s.
732
00:53:26,278 --> 00:53:28,834
Nem todos os homens
brancos s�o seus inimigos.
733
00:53:28,846 --> 00:53:30,840
Nem todos os �ndios
s�o seus amigos.
734
00:53:30,852 --> 00:53:32,847
Ele � seu inimigo.
735
00:53:33,140 --> 00:53:35,094
Diga-me onde Cody
e os soldados foram!
736
00:53:35,106 --> 00:53:37,937
Ele j� disse!
Ele j� disse a verdade!
737
00:53:57,336 --> 00:53:59,360
-Tirem-o da�.
-N�o!
738
00:53:59,936 --> 00:54:01,819
Temos de por fim as mortes!
739
00:54:01,831 --> 00:54:03,023
Tirem ele da�!
740
00:54:03,035 --> 00:54:05,342
Chaleira Preta � uma mulher velha.
741
00:54:05,565 --> 00:54:07,799
Ele come a comida
do homem branco.
742
00:54:08,072 --> 00:54:12,092
Eu ouvi a voz do fantasma
dan�ante. Ele vir� em breve.
743
00:54:12,235 --> 00:54:14,894
Em seguida, Cheyennes
mortos viver�o.
744
00:54:14,906 --> 00:54:18,446
E neste dia, as armas
de nossos inimigos falhar�o...
745
00:54:18,458 --> 00:54:20,662
e suas balas n�o
entrar�o em nossa pele.
746
00:54:20,935 --> 00:54:24,073
E vamos dan�ar
a dan�a fantasma.
747
00:54:24,085 --> 00:54:26,080
A paz � nosso inimigo.
748
00:54:26,092 --> 00:54:29,612
Chaleira Preta � nosso inimigo.
749
00:54:29,624 --> 00:54:30,475
Eu digo ficar sozinho.
750
00:54:30,487 --> 00:54:32,653
Quem vai cavalgar comigo?
751
00:54:32,665 --> 00:54:34,659
Cheyenne tem de viver,
752
00:54:36,005 --> 00:54:39,111
para ensinar aos nossos
filhos os nossos costumes.
753
00:54:40,872 --> 00:54:43,124
Se seguirem Faca Doida...
754
00:54:43,330 --> 00:54:45,923
n�o restar� nenhum de n�s.
755
00:54:45,970 --> 00:54:48,247
Vou lutar contra o
Cody e os soldados,
756
00:54:48,292 --> 00:54:51,133
eles v�o conhecer o
�dio dos Cheyennes.
757
00:54:51,257 --> 00:54:54,095
Quem cavalga comigo?
758
00:55:12,546 --> 00:55:15,594
Ohhh...
Pare!
759
00:55:20,335 --> 00:55:21,970
O que foi, Will?
760
00:55:22,512 --> 00:55:24,497
Gente � cavalo vindo
nessa dire��o.
761
00:55:25,021 --> 00:55:27,026
Avise os franqueadores,
nada de cornetas,
762
00:55:27,108 --> 00:55:28,229
e n�o atire at� que eu atire.
763
00:55:28,291 --> 00:55:30,056
Voc�s tr�s a�!
764
00:55:36,117 --> 00:55:38,262
Protejam-se
e n�o atirem!
765
00:55:38,274 --> 00:55:42,788
R�pido!
Vamos sair daqui.
766
00:55:45,367 --> 00:55:47,290
Em marcha.
Depressa!
767
00:56:13,653 --> 00:56:16,260
-Stiles!
-Pare!
768
00:56:21,306 --> 00:56:23,542
Felizmente estamos
do mesmo lado.
769
00:56:23,554 --> 00:56:25,549
Est�vamos seguindo o
rastro dos Cheyennes.
770
00:56:25,821 --> 00:56:28,087
Depois que perdemos,
achei melhor acompanh�-lo.
771
00:56:28,099 --> 00:56:29,111
Mais problemas?
772
00:56:29,123 --> 00:56:31,117
Um grupo deles
sequestrou Calamity Jane.
773
00:56:31,440 --> 00:56:32,603
Ela estava com minha esposa!
774
00:56:32,615 --> 00:56:35,256
Ela est� segura.
Calamity ajudou-a em sua fuga.
775
00:56:35,302 --> 00:56:36,953
Vou com voc�
at� o Forte Lomax.
776
00:56:37,449 --> 00:56:39,445
Sargento!
Coloque o homens em marcha.
777
00:57:20,273 --> 00:57:22,627
Onde estamos, Cody?
778
00:57:23,172 --> 00:57:25,015
Na garganta Snowdeck.
779
00:57:25,027 --> 00:57:27,022
Menos da metade.
780
00:57:27,345 --> 00:57:28,446
Movam-se!
781
00:57:28,458 --> 00:57:30,455
Esses s�o os meus homens, Cody.
782
00:57:30,726 --> 00:57:33,214
S�o meus at�
chegarmos ao Forte Lomax.
783
00:57:33,226 --> 00:57:35,400
Eu sou o oficial superior
e voc� � um civil,
784
00:57:35,432 --> 00:57:36,976
e dar� as ordens atrav�s de mim.
785
00:58:05,934 --> 00:58:07,618
Olhem para aquele monte!
786
00:58:07,630 --> 00:58:08,893
Abriguem-se!
787
00:58:50,817 --> 00:58:53,214
Leve os cavalos do
outro lado da colina!
788
00:59:00,088 --> 00:59:02,608
Usem os rifles da caixa
para prote��o!
789
00:59:11,095 --> 00:59:13,031
Vamos l�!
790
00:59:54,670 --> 00:59:56,745
J� tenho tudo planejado, Bill.
791
00:59:56,757 --> 00:59:58,410
O que planejado?
792
00:59:58,953 --> 01:00:00,939
Eu sei onde voc� �
forte e fraco.
793
01:00:01,111 --> 01:00:03,301
Conhe�o as suas fraqueza
sem nunca mencion�-las.
794
01:00:03,798 --> 01:00:06,100
Do que voc� est� falando?
Voc� ficou maluca?
795
01:00:07,046 --> 01:00:09,046
Eu te amo!
796
01:00:12,239 --> 01:00:16,471
Bem, Jane, estou gostando
do fato de gostar de voc�, mas...
797
01:00:16,517 --> 01:00:20,836
� que tenho os p�s inquietos,
n�o posso me amarrar com ningu�m.
798
01:00:21,210 --> 01:00:24,257
Eu acho que o fogo
dos �ndios amaciou...
799
01:00:24,269 --> 01:00:25,782
voc� s� um pouquinho.
800
01:00:26,517 --> 01:00:28,751
N�o o suficiente
para o que voc� quer.
801
01:00:28,763 --> 01:00:31,421
Eu tamb�m tenho
os p�s inquietos.
802
01:00:31,433 --> 01:00:33,428
Eu tenho uma
parte de sua sombra...
803
01:00:33,440 --> 01:00:35,434
e eu nunca vou deixar ir atr�s.
804
01:00:37,905 --> 01:00:39,537
E quanto ao meu rel�gio?
805
01:00:39,549 --> 01:00:40,672
O que eu tenho com isso?
806
01:00:40,684 --> 01:00:41,925
Eu quero que de volta.
807
01:00:41,937 --> 01:00:44,656
Voc� me deu.
Eu n�o vou devolv�-lo.
808
01:00:45,270 --> 01:00:48,277
E al�m disso,
ele tem a nossa foto.
809
01:00:48,289 --> 01:00:49,661
Eu nunca vou
me livrar dele.
810
01:00:49,673 --> 01:00:51,669
N�o se engane
por causa da foto.
811
01:00:51,681 --> 01:00:54,619
Eu n�o poderia recortar voc�
sem cortar parte do meu nariz.
812
01:01:41,520 --> 01:01:43,364
Assim que escurecer
vamos partir daqui.
813
01:01:43,376 --> 01:01:45,371
Voc�s dois, mexam-se!
814
01:01:46,417 --> 01:01:48,744
-Sargento.
-Sim, senhor.
815
01:01:48,756 --> 01:01:50,749
Como estamos de comida e �gua?
816
01:01:50,761 --> 01:01:52,757
Suficiente para dois dias.
817
01:01:53,391 --> 01:01:54,763
N�s vamos ficar.
818
01:01:54,775 --> 01:01:56,770
Estamos cercados aqui.
819
01:01:57,424 --> 01:01:59,128
N�o temos nenhuma chance.
820
01:01:59,441 --> 01:02:01,135
Com todo o respeito, tenente,
821
01:02:01,147 --> 01:02:03,212
n�o pode abater
os �ndios em movimento.
822
01:02:03,424 --> 01:02:06,312
Se ficarmos aqui, eles v�o
perder dois para cada um de n�s.
823
01:02:06,324 --> 01:02:08,318
Eles s�o espertos,
eles ir�o embora.
824
01:02:08,330 --> 01:02:09,974
Uma suposi��o.
825
01:02:11,014 --> 01:02:14,480
H� um monte de lutas contra
os �ndios por tr�s dessa suposi��o.
826
01:02:15,694 --> 01:02:17,699
Hoje � noite vou enviar um
soldado ao Forte Lomax,
827
01:02:17,783 --> 01:02:18,813
para buscar refor�os.
828
01:02:18,825 --> 01:02:20,990
Se aqueles Cheyennes
n�o forem loucos,
829
01:02:21,113 --> 01:02:23,239
estar�o�esperando alguma coisa.
N�o vai funcionar.
830
01:02:23,251 --> 01:02:24,975
Deu certo no massacre
do Forte River.
831
01:02:25,499 --> 01:02:27,202
Depois que perderam
tr�s mensageiros,
832
01:02:27,214 --> 01:02:28,756
n�o podemos
perder muitos homens.
833
01:02:28,838 --> 01:02:31,275
Desta vez eu
fa�o as suposi��es.
834
01:02:43,579 --> 01:02:46,375
-Boa sorte, Cabo.
-Obrigado, senhor.
835
01:03:11,340 --> 01:03:14,369
Se voc� sabe rezar,
reze por ele.
836
01:03:53,636 --> 01:03:55,411
� o Cody l� em baixo.
837
01:03:55,743 --> 01:03:57,889
Est�o cercados por Faca Doida.
838
01:03:58,077 --> 01:04:00,137
V� r�pido para Hays City.
839
01:04:00,149 --> 01:04:02,895
Pegue o tenente Stiles,
e diga para ele vir correndo...
840
01:04:02,928 --> 01:04:05,073
para o Canyon Snowdeck.
841
01:04:05,983 --> 01:04:08,595
Tenha cuidado, Bill.
842
01:04:08,607 --> 01:04:10,100
Eu terei.
843
01:04:16,273 --> 01:04:19,008
Diga � Will Cody
que ele vai ser papai.
844
01:04:19,625 --> 01:04:21,970
Se essa not�cia n�o mat�-lo,
845
01:04:22,033 --> 01:04:23,916
os �ndios n�o chegam nem perto.
846
01:04:54,692 --> 01:04:56,244
Fogo neles!
847
01:05:14,117 --> 01:05:15,216
Salve, Will?
848
01:05:15,243 --> 01:05:17,452
Voc� est� tendo problemas?
849
01:05:17,464 --> 01:05:19,460
-Nada que n�o possa corrigir.
-Hickok!
850
01:05:21,043 --> 01:05:22,746
Eu pensei que estava
em Hays City.
851
01:05:22,758 --> 01:05:24,964
Os Cheyennes sequestraram
Calamity Jane.
852
01:05:25,060 --> 01:05:26,060
Estava a procura dela.
853
01:05:26,107 --> 01:05:28,515
Ela foi buscar voc�
para trazer refor�os.
854
01:05:28,668 --> 01:05:30,943
O Ex�rcito nunca faz nada certo!
855
01:05:30,955 --> 01:05:34,245
Voc� sabe que em Hays City n�o h�
homens suficientes para enviar refor�os.
856
01:05:35,039 --> 01:05:36,833
Agora vamos ter que
for�ar a sa�da.
857
01:05:36,879 --> 01:05:38,157
Neste momento,
estamos equilibrados.
858
01:05:38,238 --> 01:05:39,796
Em alguns dias ser�o
superiores em n�mero.
859
01:05:39,842 --> 01:05:41,670
Mais alguns dias e
morreremos de fome.
860
01:05:41,682 --> 01:05:43,939
J� experimentou
carne mula?
861
01:05:45,242 --> 01:05:46,152
Sargento!
862
01:05:47,160 --> 01:05:49,285
Com o Ex�rcito imobilizado aqui,
863
01:05:49,316 --> 01:05:51,872
n�o creio que aquele beb� vai
conhecer o pai afinal de contas.
864
01:05:52,376 --> 01:05:54,573
-Que beb�?
-O seu beb�.
865
01:05:55,135 --> 01:05:57,865
O qu�?
Como?
866
01:05:57,912 --> 01:06:00,070
-Quem te disse?
-Calamity me disse.
867
01:06:00,475 --> 01:06:03,080
O resto das quest�es
vou deixar para voc�.
868
01:06:05,109 --> 01:06:06,391
Um beb�?
869
01:06:07,769 --> 01:06:09,593
Um beb�...
870
01:06:10,065 --> 01:06:11,597
Eu sou pai!
871
01:06:11,609 --> 01:06:13,797
Voc� n�o � a m�e.
Isso � certo.
872
01:06:13,989 --> 01:06:16,014
Bill, diga tudo de novo.
Mais devagar.
873
01:06:16,026 --> 01:06:19,626
Bem, era uma vez um grande
idiota de origem...
874
01:06:19,707 --> 01:06:22,225
ele era vaidoso como
uma coruja de rabo azul.
875
01:06:22,237 --> 01:06:24,232
N�o estava satisfeito
ca�ando b�falos e...
876
01:06:24,645 --> 01:06:27,122
ele queria arranjar para
ele uma professora.
877
01:06:27,168 --> 01:06:28,474
Lindo, n�o �?
878
01:06:33,243 --> 01:06:35,422
Soldado, vamos ver se
eles s�o bons com aquele rifle.
879
01:06:38,721 --> 01:06:40,425
Continue olhando.
Eu estarei com voc�...
880
01:06:40,477 --> 01:06:42,513
assim que parar de sangrar.
881
01:06:44,842 --> 01:06:48,973
V�o dormir crian�as...
882
01:06:48,985 --> 01:06:53,051
J� n�o temos problemas
suficientes sem isso?
883
01:06:53,511 --> 01:06:55,997
que bicho-pap�o e voc�...
884
01:06:56,009 --> 01:06:59,817
-Ele...comer�.
-Seu filho vai ficar marcado para sempre.
885
01:06:59,862 --> 01:07:01,465
V�o dormir crian�as...
886
01:07:01,477 --> 01:07:04,275
Dormir agora,
que o...
887
01:07:04,287 --> 01:07:07,224
papai vai buscar!
888
01:07:07,236 --> 01:07:09,743
V�o dormir crian�as...
889
01:07:09,755 --> 01:07:12,321
V�o dormir e...
890
01:07:17,440 --> 01:07:19,605
Voc� est� bem, soldado?
891
01:07:20,729 --> 01:07:22,735
Eu s� preciso dormir
um pouco.
892
01:07:22,747 --> 01:07:24,963
Haver� tempo de
sobra para isso depois.
893
01:07:28,868 --> 01:07:32,448
Tenente...
eles est�o cansados.
894
01:07:32,460 --> 01:07:34,455
Mas eles v�o lutar.
895
01:07:45,142 --> 01:07:46,720
Acorde, homem.
896
01:07:49,324 --> 01:07:51,632
Acorde!
897
01:07:55,560 --> 01:07:56,874
Ele n�o ouviu, senhor?
898
01:07:57,370 --> 01:07:59,511
Voc� n�o est� ouvindo...?
899
01:08:02,105 --> 01:08:03,514
Acorde...!
900
01:08:04,033 --> 01:08:09,243
Acorde! N�o adianta ficar
deitado a� desse jeito!
901
01:08:09,673 --> 01:08:11,768
Agora basta.
Volte ao seu posto.
902
01:08:11,780 --> 01:08:13,774
N�o � culpa dele...
903
01:08:14,377 --> 01:08:16,594
N�o � culpa dele, sr...
904
01:08:18,553 --> 01:08:20,548
Ele ficou muito cansado.
905
01:08:21,702 --> 01:08:23,406
Agora voc� est� em um prado,
906
01:08:24,512 --> 01:08:27,259
com grama soprando no vento.
907
01:08:27,271 --> 01:08:29,267
Calmo e tranquilo.
908
01:08:29,720 --> 01:08:31,273
Agora n�o � hora de ir dormir.
909
01:08:33,111 --> 01:08:34,714
N�o hora de ir dormir!
910
01:08:34,726 --> 01:08:36,722
Descansar.
911
01:08:36,734 --> 01:08:38,407
Descansar, ir dormir.
912
01:08:38,419 --> 01:08:40,413
� hora de ir dormir!
913
01:08:48,661 --> 01:08:51,007
Eu j� te escutei
tempo demais, Cody.
914
01:08:51,289 --> 01:08:53,695
Agora vamos lutar do meu jeito.
915
01:08:54,190 --> 01:08:56,786
-E qual � o seu modo?
-Vamos montar e dar o fora!
916
01:08:57,046 --> 01:09:00,524
E o que acha que os �ndios
far�o enquanto voc� d� o fora?
917
01:09:01,032 --> 01:09:03,358
Estar�o alinhados prestando
contin�ncia, Will.
918
01:09:03,370 --> 01:09:05,374
Vamos fazer o que
deveria ter feito
919
01:09:05,455 --> 01:09:06,487
desde o princ�pio.
920
01:09:06,499 --> 01:09:08,494
Deix�-los sentir o gosto do ar.
921
01:09:08,606 --> 01:09:11,143
Mo�o, � melhor sair desse do sol.
922
01:09:11,155 --> 01:09:13,149
Com todo o respeito ao Tenente,
923
01:09:13,382 --> 01:09:15,318
eles possuem
rifles de repeti��o.
924
01:09:15,792 --> 01:09:17,821
Se fizermos o que voc� sugere,
seria mais do que um suic�dio.
925
01:09:18,318 --> 01:09:20,527
Como chama isso,
escondido como c�es...
926
01:09:21,023 --> 01:09:22,568
-para sermos massacrados?
-Stiles...
927
01:09:22,734 --> 01:09:24,701
Aceite o conselho dele.
928
01:09:25,170 --> 01:09:27,919
-Eu estou ordenando!
-Voc� n�o vai dar ordens � ningu�m!
929
01:09:28,211 --> 01:09:30,767
Se acha que vou segui-lo l�
fora enquanto est� com esta...
930
01:09:30,829 --> 01:09:32,887
espada de brinquedo,
est� muito enganado.
931
01:09:32,933 --> 01:09:35,062
Se tentarmos passar,
vamos todos acabar como aquele...
932
01:09:35,164 --> 01:09:37,840
mensageiro que voc� enviou
e aquilo foi � noite.
933
01:09:38,496 --> 01:09:41,244
Eu o considero diretamente
respons�vel pela morte dele, Cody.
934
01:09:41,256 --> 01:09:44,299
� claro que um homem n�o
poderia fazer isso, mas todos juntos...
935
01:09:44,617 --> 01:09:45,912
se tiv�ssemos feito o que eu
queria, ter�amos passado.
936
01:09:46,390 --> 01:09:49,158
Minha esposa n�o est� casada por
tempo suficiente para deix�-la vi�va.
937
01:09:49,170 --> 01:09:52,257
Aqueles �ndios s�o duros espertos.
T�o duros e inteligentes...
938
01:09:52,299 --> 01:09:53,973
como n�s somos.
N�o se esque�a disso.
939
01:09:54,349 --> 01:09:57,789
Eu n�o consegui um
Posto do Ex�rcito dos EUA...
940
01:09:58,011 --> 01:10:00,147
para me esconder num buraco!
941
01:10:00,460 --> 01:10:03,096
E deixar o inimigo me
dizer como devo lutar.
942
01:10:03,108 --> 01:10:05,465
Estou mandando os
homens montarem, Cody.
943
01:10:05,477 --> 01:10:07,642
E eu te ordeno,
a ambos.
944
01:10:07,974 --> 01:10:09,647
Vamos para cima deles!
945
01:10:10,061 --> 01:10:12,087
Viu agora porque eu
queria sair do ex�rcito?
946
01:10:12,099 --> 01:10:15,786
Um bando deles chegando.
Um novo bando, senhor.
947
01:10:21,928 --> 01:10:23,973
Ent�o esse Faca Doida n�o
era capaz de reuni-los, n�o?
948
01:10:24,406 --> 01:10:26,340
Tomem posi��es!
Preparar para atirar!
949
01:10:26,443 --> 01:10:29,139
N�o atirem!
Suspendam o fogo!
950
01:10:30,134 --> 01:10:32,139
� o Chaleira Preta.
Ele veio para impedi-los.
951
01:10:32,151 --> 01:10:33,684
Baixem as armas!
952
01:10:39,585 --> 01:10:41,390
Tem que haver paz!
953
01:10:41,402 --> 01:10:43,727
N�o!
Devemos matar todos eles!
954
01:10:43,739 --> 01:10:46,898
Olhe! Voc� perdeu
seus melhores guerreiros!
955
01:10:47,011 --> 01:10:49,427
Eu ordeno que se
preparem para atirar!
956
01:10:49,439 --> 01:10:51,435
N�o!
N�o atirem!
957
01:11:10,371 --> 01:11:14,052
Primeiro voc� tem que
me matar! E a seus irm�os!
958
01:11:14,096 --> 01:11:18,027
Depois pode combater
o homem branco.
959
01:11:52,913 --> 01:11:54,986
N�o haver� mais batalhas.
960
01:11:56,183 --> 01:11:57,534
Voc� est� ferido?
961
01:11:58,059 --> 01:11:59,542
Pouca coisa.
962
01:11:59,554 --> 01:12:01,447
Lamento.
963
01:12:01,561 --> 01:12:04,327
Tamb�m temos o
nosso Faca Doida.
964
01:12:04,710 --> 01:12:07,477
Tem sido sempre assim
entre nossos povos.
965
01:12:08,443 --> 01:12:10,561
Devia ter acreditado
em voc�, Hickok.
966
01:12:10,607 --> 01:12:12,804
Eu deveria saber
que falava a verdade.
967
01:12:12,850 --> 01:12:15,075
Os soldados n�o vieram
para nos atacar.
968
01:12:15,256 --> 01:12:17,463
E o que fez mudar de ideia?
969
01:12:17,510 --> 01:12:19,207
A mulher branca veio me dizer.
970
01:12:19,219 --> 01:12:21,213
Me pediu...
971
01:12:21,225 --> 01:12:23,222
para devolver isto.
972
01:12:24,020 --> 01:12:25,790
-E ela est� bem?
-Sim.
973
01:12:26,920 --> 01:12:31,248
Retornar a seus homens, Hickok.
E boa sorte.
974
01:12:32,318 --> 01:12:34,952
Adeus, amigo.
975
01:13:01,831 --> 01:13:03,395
Vamos dar o fora daqui.
976
01:13:03,407 --> 01:13:06,777
Chaleira Preta est� gravemente ferido.
Se morrer, Faca Doida assume o poder.
977
01:13:06,869 --> 01:13:11,422
Hickok...
voc� est� preso.
978
01:13:14,143 --> 01:13:15,775
N�o se aflija.
979
01:13:15,787 --> 01:13:17,782
No momento tenho outro
assunto mais importante.
980
01:13:17,794 --> 01:13:19,789
Eu fico com suas armas.
981
01:13:22,760 --> 01:13:24,837
Eu n�o gostaria que tentasse.
982
01:13:30,898 --> 01:13:33,094
N�o seja idiota.
Deixe-me falar com ele.
983
01:13:33,590 --> 01:13:36,338
Eu me responsabilizo.
984
01:13:37,833 --> 01:13:39,398
-Sargento!
-Sim, senhor?
985
01:13:39,810 --> 01:13:40,863
Mande os homens montarem.
Vamos embora.
986
01:13:40,875 --> 01:13:42,066
Sim, senhor.
987
01:13:42,078 --> 01:13:47,796
Soldados, peguem os cavalos
e as armas tamb�m, vamos partir!
988
01:13:53,195 --> 01:13:54,945
Eu gostaria que voc� n�o
abrisse mais a boca.
989
01:13:55,457 --> 01:13:56,633
Eu?
990
01:13:57,429 --> 01:13:58,402
Me faz um favor?
991
01:13:58,815 --> 01:14:00,407
Volte para o Forte com eles.
992
01:14:01,484 --> 01:14:02,264
N�o.
993
01:14:02,436 --> 01:14:05,242
O que pode ser t�o importante
para arriscar uma bala nas costas?
994
01:14:05,376 --> 01:14:06,688
Isso.
995
01:14:06,700 --> 01:14:08,696
O homem que est� vendendo.
996
01:14:08,708 --> 01:14:10,702
Um par de dias
n�o vai mudar nada.
997
01:14:10,714 --> 01:14:14,287
Para mim sim.
Vou para Hays City agora mesmo.
998
01:14:14,376 --> 01:14:16,793
E se o Tenente Stiles disser n�o?
999
01:14:17,176 --> 01:14:18,600
Como eu disse...
1000
01:14:19,012 --> 01:14:20,605
isso � com ele.
1001
01:14:20,617 --> 01:14:22,612
E acha que n�o � comigo?
1002
01:14:22,624 --> 01:14:24,347
O que quer que eu fa�a?
1003
01:14:24,410 --> 01:14:25,862
Ficar parado vendo
brigar com o Ex�rcito?
1004
01:14:26,165 --> 01:14:27,604
Isso � com voc�.
1005
01:14:28,865 --> 01:14:30,447
Me d� sua palavra, Bill?
1006
01:14:30,459 --> 01:14:32,164
Que estar� l� quando eu voltar?
1007
01:14:32,176 --> 01:14:33,418
Talvez.
1008
01:14:33,430 --> 01:14:35,424
Fale claro, Bill!
1009
01:14:35,436 --> 01:14:37,471
Estou arriscando o pesco�o nisso.
Voc� pode n�o saber,
1010
01:14:37,604 --> 01:14:39,539
mas Stiles pode
prend�-lo se quiser.
1011
01:14:40,031 --> 01:14:41,716
Eu posso convenc�-lo
a mudar de ideia,
1012
01:14:41,869 --> 01:14:45,548
-mas eu preciso de sua palavra.
-A� vem o seu soldadinho.
1013
01:14:45,593 --> 01:14:47,023
Fale s�rio, Bill.
1014
01:14:47,035 --> 01:14:49,341
Voc� tem que estar em Hays City
quando eu voltar.
1015
01:14:50,146 --> 01:14:51,348
Eu vou pensar.
1016
01:14:51,620 --> 01:14:54,687
E vou beijar a
mam�e quando v�-la por l�.
1017
01:14:56,653 --> 01:14:58,577
-Pare!
-N�o fa�a isso, tenente.
1018
01:15:02,334 --> 01:15:04,317
Faz ideia do que
est� fazendo, Cody?
1019
01:15:04,459 --> 01:15:05,863
Eu s� sei uma coisa,
1020
01:15:05,875 --> 01:15:07,930
se n�o fosse por Hickok,
nenhum de n�s
1021
01:15:08,123 --> 01:15:10,107
estaria penteando o cabelo agora.
1022
01:15:15,685 --> 01:15:18,312
Voc�s s�o da mesma laia, certo?
1023
01:15:18,914 --> 01:15:21,547
Vivendo como esses
�ndios fedorentos.
1024
01:15:21,744 --> 01:15:25,300
Pode n�o importar para voc� como
muitos dos meus homens morrem.
1025
01:15:25,346 --> 01:15:28,154
S� para voc� bancar o her�i
com seus amigos Cheyenne.
1026
01:15:29,580 --> 01:15:32,082
Eu vou lhe dizer uma coisa, Stiles.
1027
01:15:32,268 --> 01:15:35,141
N�o falo por Hickok,
mas apenas por mim.
1028
01:15:36,714 --> 01:15:38,977
N�o h� nenhuma
diferen�a entre voc�...
1029
01:15:39,023 --> 01:15:40,804
e o mais cruel �ndio
que eu j� conheci.
1030
01:15:40,851 --> 01:15:41,808
Pensando bem,
1031
01:15:42,022 --> 01:15:43,544
eles s�o ainda melhores.
1032
01:15:43,556 --> 01:15:45,662
Porque eu sei que
tipo de homem voc� �.
1033
01:15:46,159 --> 01:15:47,488
Voc� � pior que uma cascavel.
1034
01:15:54,996 --> 01:15:56,601
Agora voc� escolhe,
1035
01:15:57,003 --> 01:16:00,538
se quer levar estes suprimentos
at� Forte Lomax, pode dizer,
1036
01:16:01,034 --> 01:16:02,719
caso contr�rio,
estou voltando para Hays City.
1037
01:16:02,851 --> 01:16:04,466
Suas ordens foram...
1038
01:16:04,478 --> 01:16:06,473
para levar os suprimentos
at� o Forte Lomax.
1039
01:16:06,485 --> 01:16:08,480
Bem.
O que decide?
1040
01:16:09,615 --> 01:16:11,278
Espero,
pelo menos...
1041
01:16:11,612 --> 01:16:13,287
que cumpra a ordem.
1042
01:16:13,769 --> 01:16:16,637
De acordo.
Ent�o vamos.
1043
01:16:27,914 --> 01:16:29,869
Estou feliz em
v�-lo de volta, Hickok.
1044
01:16:30,654 --> 01:16:32,889
Eu disse prazer em v�-lo.
1045
01:16:32,936 --> 01:16:34,566
Eu n�o mudei de ideia, xerife.
1046
01:16:35,061 --> 01:16:37,210
Eu sou um homem
persistente.
1047
01:16:47,537 --> 01:16:49,662
-Whisky, Bill?
-Sim.
1048
01:16:49,975 --> 01:16:52,230
-Voc� viu Lattimer?
-Ultimamente, n�o.
1049
01:16:52,242 --> 01:16:54,238
Algu�m aqui viu John Lattimer?
1050
01:16:55,674 --> 01:16:57,057
Alguma encrenca, senhor?
1051
01:16:57,300 --> 01:16:58,653
Quanto a mim n�o h�.
1052
01:16:59,086 --> 01:17:01,713
Ele vem ao armaz�m do Liford.
Talvez esteja l�.
1053
01:17:02,006 --> 01:17:03,339
Obrigado.
1054
01:17:09,150 --> 01:17:10,663
Tome cuidado agora.
1055
01:17:20,479 --> 01:17:24,652
-Bill... Bill... Bill...
-Calamity!
1056
01:17:25,164 --> 01:17:29,116
Isso � tudo o que
tem a me dizer?
1057
01:17:29,128 --> 01:17:32,147
Eu quebrei minha traseira no
cavalo para conseguir alguma ajuda...
1058
01:17:32,228 --> 01:17:34,173
e eu pensei que voc�
estava escalpelado...
1059
01:17:34,436 --> 01:17:35,387
Luisa e eu choramos pensando
em voc� e...
1060
01:17:35,899 --> 01:17:37,010
Chaleira Preta
impediu a batalha.
1061
01:17:37,522 --> 01:17:40,993
E quem voc� pensa que mandou
aquele �ndio l�, seu cara de pau?
1062
01:17:41,505 --> 01:17:43,769
Oh, sim, eu acho que lhe
devo alguma coisa para isso.
1063
01:17:44,281 --> 01:17:47,529
V� comprar uma garrafa do melhor
u�sque, n�s vamos comemorar.
1064
01:17:57,571 --> 01:17:59,165
Ele usa um dos nossos rifles.
1065
01:18:00,120 --> 01:18:01,754
Se sabe que estamos vendendo,
1066
01:18:01,865 --> 01:18:02,958
temos que mat�-lo.
1067
01:18:13,190 --> 01:18:14,736
Deixe ele entrar.
1068
01:18:26,516 --> 01:18:28,431
Possa ajudar?
1069
01:18:32,266 --> 01:18:34,070
Est� interessado
em querosene?
1070
01:18:34,407 --> 01:18:36,346
� um bom momento para comprar.
1071
01:18:36,841 --> 01:18:38,642
O pre�o vai subir em breve.
1072
01:18:39,139 --> 01:18:41,504
Estou interessado
em rifles de repeti��o.
1073
01:18:42,188 --> 01:18:43,639
Tente no Ex�rcito.
1074
01:18:43,651 --> 01:18:45,214
Os seus rifles!
1075
01:18:45,226 --> 01:18:47,222
N�o temos nenhum para venda.
1076
01:18:51,467 --> 01:18:53,171
O que tem armazenado
l� em cima?
1077
01:18:56,174 --> 01:18:59,030
Largue a arma...
Largue!
1078
01:20:12,734 --> 01:20:14,133
N�o atire!
1079
01:20:17,640 --> 01:20:19,041
Cuidado!
1080
01:21:02,322 --> 01:21:03,831
Johansen!
1081
01:21:26,345 --> 01:21:28,669
Bill!
1082
01:21:28,966 --> 01:21:32,178
Bill!
Bill, voc� est� machucado?
1083
01:21:32,480 --> 01:21:36,595
Mas isso n�o � desculpa para
voc� se aproveitar de mim.
1084
01:21:40,438 --> 01:21:42,774
As acusa��es contra
voc� ser�o tr�s.
1085
01:21:42,786 --> 01:21:46,677
Cada qual delas punido com a
morte, se provado ser verdadeiro.
1086
01:21:47,331 --> 01:21:50,209
1�- Voc� incitou os soldados dos
EUA a se recusam a obedecer
1087
01:21:50,270 --> 01:21:52,095
uma ordem de seu comandante.
1088
01:21:52,639 --> 01:21:56,169
2�- Voc� atirou contra esse oficial
e impediu-o de matar um inimigo.
1089
01:21:56,872 --> 01:22:01,135
A 3� acusa��o foi que voc� matou
um soldado do ex�rcito dos EUA.
1090
01:22:01,377 --> 01:22:04,215
N�1, � um monte de
mentiras e voc� sabe disso.
1091
01:22:04,337 --> 01:22:06,923
N�2, voc� estava
tentando matar um aliado.
1092
01:22:06,935 --> 01:22:09,914
N�3, aquele soldado era
traficante de armas. Um traidor.
1093
01:22:09,926 --> 01:22:11,539
Isso voc� tem que provar.
1094
01:22:11,551 --> 01:22:13,546
Voc� � �nica testemunha...
1095
01:22:13,558 --> 01:22:15,554
do caso, sr. Hickok.
1096
01:22:15,566 --> 01:22:18,723
Os rifles que foram encontrados
no armaz�m provam alguma coisa.
1097
01:22:19,107 --> 01:22:20,400
S� aqueles que estavam l�.
1098
01:22:21,427 --> 01:22:24,566
O que nos leva ao, Sr. Cody,
haver� duas acusa��es.
1099
01:22:25,129 --> 01:22:26,572
Incita��o a motim,
1100
01:22:26,895 --> 01:22:29,442
e agress�o a um oficial
do Ex�rcito dos EUA.
1101
01:22:29,679 --> 01:22:32,651
Voc� tem sorte, Will,
s� pode ser enforcado duas vezes,
1102
01:22:32,734 --> 01:22:34,438
para s�o tr�s.
1103
01:22:34,680 --> 01:22:36,756
Voc� acha que essas
acusa��es s�o uma piada?
1104
01:22:36,979 --> 01:22:38,493
Vai descobrir que n�o s�o.
1105
01:22:41,028 --> 01:22:43,015
Eu li as acusa��es, Tenente.
1106
01:22:43,027 --> 01:22:45,188
E s�o muito graves.
1107
01:22:45,253 --> 01:22:46,716
Qual de voc�s � Hickok?
1108
01:22:46,728 --> 01:22:47,810
Eu.
1109
01:22:49,940 --> 01:22:50,991
A, sim.
1110
01:22:51,233 --> 01:22:52,746
� vontade, Tenente.
1111
01:22:53,572 --> 01:22:55,115
Com rela��o a essas acusa��es,
1112
01:22:55,127 --> 01:22:56,522
h� cem anos atr�s
voc�s teriam sido presos...
1113
01:22:57,018 --> 01:22:58,018
e enforcados.
1114
01:22:58,207 --> 01:23:00,202
N�o � nenhum prazer.
1115
01:23:00,595 --> 01:23:04,015
E o senhor, sob o fogo
se recusou a obedecer...
1116
01:23:04,057 --> 01:23:05,338
as ordens do comandante.
1117
01:23:05,813 --> 01:23:08,350
Coronel, minha miss�o
era guiar os suprimentos...
1118
01:23:08,391 --> 01:23:09,582
at� Forte Lomax.
1119
01:23:10,079 --> 01:23:12,595
Eu achei que seria mais f�cil fazer
isso vivo, em vez de morto.
1120
01:23:12,607 --> 01:23:14,793
Quer dizer que o
tenente Stiles estava errado...
1121
01:23:14,895 --> 01:23:16,207
ordenando matar o inimigo?
1122
01:23:16,591 --> 01:23:19,800
Digamos que ele estava meio
certo e meio errado.
1123
01:23:19,862 --> 01:23:21,034
Explique-se!
1124
01:23:22,019 --> 01:23:23,883
Senhor, ele estava
certo para os �ndios,
1125
01:23:23,914 --> 01:23:25,437
mas estava errado para n�s.
1126
01:23:29,645 --> 01:23:32,361
O que tem que argumentar
sobre a acusa��o de agress�o?
1127
01:23:33,096 --> 01:23:36,354
Eu acho que talvez o tenente
tenha confundido um pouco as coisas.
1128
01:23:36,366 --> 01:23:39,396
Entre outras coisas,
eu n�o gostei da ideia dele...
1129
01:23:39,408 --> 01:23:40,920
atirar Hickok pelas costas.
1130
01:23:45,688 --> 01:23:47,501
Ele ofereceu
um advogado de defesa?
1131
01:23:47,745 --> 01:23:50,703
N�o, senhor, acredit�vamos
que n�o �amos precisar.
1132
01:23:50,875 --> 01:23:52,365
� melhor come�ar a acreditar.
1133
01:23:52,862 --> 01:23:55,313
V�o precisar dele
para a corte marcial.
1134
01:23:58,039 --> 01:23:59,231
Eu...
1135
01:23:59,825 --> 01:24:02,039
terei o prazer de
atuar como seu defensor.
1136
01:24:02,836 --> 01:24:04,167
Se assim o desejarem.
1137
01:24:04,763 --> 01:24:07,881
Meu nome � Custer,
George Armstrong Custer,
1138
01:24:07,983 --> 01:24:10,449
eu sou o novo
comandante daqui.
1139
01:24:10,494 --> 01:24:12,260
-Mas, senhor, nestas...
-Nestas circunst�ncias,
1140
01:24:12,305 --> 01:24:13,919
Tenente, eu quero ficar
a s�s com os acusados.
1141
01:24:14,132 --> 01:24:15,485
Voc� pode ir.
1142
01:24:35,753 --> 01:24:37,708
Parece que os dois
s�o bastante complicados.
1143
01:24:39,113 --> 01:24:42,574
Eu queria achar um jeito daquela
corte julgar voc�s inocentes.
1144
01:24:43,308 --> 01:24:45,845
Existem circunst�ncias atenuantes,
senhor.
1145
01:24:45,957 --> 01:24:47,982
Voc� fala como um advogado.
1146
01:24:50,402 --> 01:24:52,548
Eu poderia, talvez...
1147
01:24:53,050 --> 01:24:55,446
encontrar um caminho.
Claro que depende...
1148
01:24:55,549 --> 01:24:56,881
apenas de voc�s dois.
1149
01:24:57,846 --> 01:24:59,039
Sr. Hickok.
1150
01:24:59,421 --> 01:25:01,477
Um amigo em Hays City,
xerife Hart,
1151
01:25:01,508 --> 01:25:03,373
ele tem um estima por voc�,
1152
01:25:03,385 --> 01:25:06,202
pode ser,
apenas pode ser...
1153
01:25:06,515 --> 01:25:08,681
que eu posso convencer...
1154
01:25:08,693 --> 01:25:10,999
o tribunal que agiu como...
1155
01:25:11,011 --> 01:25:13,526
ajudante do xerife,
servindo ao seu pa�s.
1156
01:25:13,770 --> 01:25:15,173
N�o.
1157
01:25:15,555 --> 01:25:17,179
N�o, obrigado.
1158
01:25:18,365 --> 01:25:22,657
Sr. Cody... aquelas
circunst�ncias atenuantes...
1159
01:25:23,442 --> 01:25:26,490
eu acho que poderia us�-las para
uma defesa mais convincente...
1160
01:25:27,143 --> 01:25:29,911
se eu puder contar com os
seus servi�os como guia...
1161
01:25:29,974 --> 01:25:31,165
para o Ex�rcito.
1162
01:25:31,177 --> 01:25:34,437
Eu acho que prefiro arriscar
minha sorte numa corte marcial.
1163
01:25:34,961 --> 01:25:37,246
Pode vir a ser
muito duro para voc�s.
1164
01:25:37,258 --> 01:25:38,772
Isso seria uma pena.
1165
01:25:39,154 --> 01:25:40,778
Sim, uma pena.
1166
01:25:41,934 --> 01:25:43,427
Ok, senhores.
1167
01:25:43,439 --> 01:25:45,845
Voc�s est�o livres,
um sob cust�dia do outro.
1168
01:25:48,516 --> 01:25:50,289
Senhores...
1169
01:25:53,021 --> 01:25:55,396
tem certeza que n�o
querem mudar de ideia?
1170
01:25:55,408 --> 01:25:56,530
Nunca!
1171
01:25:57,286 --> 01:26:00,795
Ok, senhoras e senhores,
vamos para cima.
1172
01:26:12,485 --> 01:26:15,193
Por todas as mulas
se n�o � o Will Cody!
1173
01:26:15,205 --> 01:26:17,861
Jane, recebi ordens para escolt�-la.
1174
01:26:17,907 --> 01:26:21,565
Bem, � um prazer!
Hey, pistoleiro!
1175
01:26:21,577 --> 01:26:23,571
Mova o seu rabo.
Vamos!
1176
01:26:30,175 --> 01:26:31,909
Ol�, assistente?
1177
01:26:32,332 --> 01:26:35,130
-Pensei que estava em Hays City.
-Eu estava.
1178
01:26:35,302 --> 01:26:37,468
Me pegaram para bancar
a ama seca...
1179
01:26:37,480 --> 01:26:38,883
de um carregamento de ouro.
1180
01:26:39,055 --> 01:26:40,948
E o que acha
que estou fazendo aqui?
1181
01:26:40,994 --> 01:26:42,854
Vamos, Bill,
suba aqui comigo.
1182
01:26:42,899 --> 01:26:44,792
N�o temos o dia todo
para voc� ficar a�...
1183
01:26:44,804 --> 01:26:46,709
batendo papo.
1184
01:26:46,891 --> 01:26:50,136
Voc� entende o que quero dizer?
Ainda tenho que aturar isso.
1185
01:26:50,438 --> 01:26:53,526
Talvez tivesse sido
melhor uma corte marcial.
1186
01:26:55,422 --> 01:27:00,254
Arre cabe�a de porco sem orelhas!
Vamos que vamos!
87940
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.