Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,670 --> 00:00:05,670
ஷினோபி... நாங்கள் ஷினோபி நாங்கள் தாங்குகிறோம்...
2
00:00:05,700 --> 00:00:09,170
எங்கள் அழுகையை அடக்கிய ஷினோபி!
3
00:00:09,570 --> 00:00:13,570
நீ சும்மா என்கா பாடாதே. என்காவுக்கு ஆசை நிறைந்த ஆன்மா தேவை!
4
00:00:13,970 --> 00:00:15,970
இப்போது நீங்கள் பாட முயற்சி செய்யுங்கள்.
5
00:00:16,400 --> 00:00:17,170
ஆம்!
6
00:00:17,400 --> 00:00:22,070
ஷினோபி, மிகவும் திருட்டுத்தனமாக இருப்பதன் மூலம்…
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,330
நாங்கள் எங்கள் வாழ்நாளை நீட்டிக்கிறோம்.
8
00:00:38,300 --> 00:00:40,430
உங்களுக்கு ஆர்வம் இல்லை.
9
00:00:41,170 --> 00:00:42,230
வேட்கை!
10
00:00:42,500 --> 00:00:48,300
நீங்கள் அதை பெரிதாக எடுத்துக் கொள்ளாமல் பாடல் வரிகளை மட்டும் வாய்விட்டு பேசுகிறீர்கள்!
11
00:00:48,600 --> 00:00:49,770
வேட்கை?
12
00:00:50,000 --> 00:00:51,470
அது சரி! வேட்கை!
13
00:00:52,070 --> 00:00:54,030
"என்கா" இல் உள்ள கதாபாத்திரங்கள் குறிப்பிடுவது போல்,
14
00:00:54,070 --> 00:00:57,700
பாடலில் உலகத்தை ஆர்வத்துடன் நடிப்பது முக்கியம்!
15
00:00:58,200 --> 00:01:02,330
மேலும், ட்ரெமோலோ, நீங்கள் உங்கள் வயிற்றை இறுக்க வேண்டும்
16
00:01:02,470 --> 00:01:05,130
மற்றும் குறிப்பை உங்கள் மூக்கில் கொண்டு வாருங்கள், சரியா?
17
00:01:10,030 --> 00:01:11,170
என்ன விஷயம் போண்டா?
18
00:01:25,100 --> 00:01:27,830
அவர் அகாட்சுகி, மாஸ்டர் கின்களில் ஒருவர்.
19
00:01:28,670 --> 00:01:30,970
இந்த தனிப்பட்ட வணிகம் ஒரு நொடி எடுக்கும்,
20
00:01:31,000 --> 00:01:34,470
என்ன ஒரு மிஃப், ஆனால் கவலை இல்லை நான் அவரை ஒரு நொடியில் அழித்துவிடுவேன்!
21
00:01:34,670 --> 00:01:37,470
எய்ட் டெயில்ஸ், உனக்காக உயரமாகவும் தாழ்வாகவும் தேடினேன்.
22
00:01:37,870 --> 00:01:42,070
என் பெரிய கத்தி சமேதா சக்தி வாய்ந்த சக்கரத்தை விரும்புகிறது.
23
00:01:43,230 --> 00:01:47,130
அது இறுதியாக சில சுவையான சக்கரத்தின் வாசனையைப் பிடித்தது போல் தெரிகிறது.
24
00:01:52,200 --> 00:01:56,630
மன்னிக்கவும், என் சமேதாவுக்கு நீ உணவாகப் போகிறாய்.
25
00:01:57,070 --> 00:01:59,870
கவலைப்பட வேண்டாம், நான் உன்னைக் கொல்ல மாட்டேன்.
26
00:02:03,630 --> 00:02:05,200
ஆனால் நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன்.
27
00:02:05,300 --> 00:02:07,470
நாங்கள் அதிகாரத்தில் வேறுபட்டவர்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குக் காட்டுவேன்.
28
00:02:07,870 --> 00:02:10,400
எனவே உங்களைத் தயார்படுத்துங்கள், முட்டாள், முட்டாள்!
29
00:02:10,430 --> 00:02:11,470
எனது ரைம்கள்...
30
00:02:12,070 --> 00:02:12,830
போண்டா!
31
00:02:13,730 --> 00:02:17,170
நீங்கள் நிச்சயமாக ஒரு ஜிஞ்சூரிக்கு அரட்டை அடிப்பீர்கள்.
32
00:02:17,370 --> 00:02:20,430
ஒரு வினோதமான கரடி உங்களை உயர்த்துகிறது!
33
00:03:55,330 --> 00:04:00,630
சகுராவின் உணர்வுகள்
34
00:04:01,730 --> 00:04:04,830
டான்சோவைப் பற்றி நாங்கள் தெரிந்துகொண்ட பிறகு, உங்கள் ஆரம்பத் தேர்வாக இருந்தவர் யார்?
35
00:04:05,130 --> 00:04:10,430
நேச நாட்டு ஷினோபி படைகளுக்கு யார் தலைமை தாங்குவது என்ற கேள்வி இன்னும் ஒரு பிரச்சினையாகவே உள்ளது.
36
00:04:10,970 --> 00:04:13,500
தற்போதைய கேஜில் போதுமான தகுதியுடையவர் என்று நீங்கள் கருதுகிறீர்களா?
37
00:04:13,970 --> 00:04:18,400
மிஃபுனே, நீங்கள் என்னை உட்பட ஒவ்வொரு கேஜையும் விமர்சித்தீர்கள்.
38
00:04:47,130 --> 00:04:50,600
லார்ட் ஈயை நியமிப்பது புத்திசாலித்தனமான நடவடிக்கையாக இருக்கும் என்று நான் நம்புகிறேன்.
39
00:04:51,030 --> 00:04:52,630
எை பொருத்தமில்ைல என்று ெசான்னாய் அல்லவா
40
00:04:52,670 --> 00:04:55,500
ஏனென்றால் அவர் தனது உணர்ச்சிகளுக்கு அடிபணிந்து அதிகாரத்தை நம்பியிருக்கிறாரா?
41
00:04:56,170 --> 00:04:59,130
எட்டு வால்கள் உயிருடன் உள்ளன என்பதில் எந்த சந்தேகமும் இல்லை.
42
00:04:59,830 --> 00:05:03,400
மேலும், அவர் திறமையாக முன்னதாக ஒருமித்த கருத்தை உருவாக்கினார்
43
00:05:03,430 --> 00:05:05,670
மற்றும் ஒரு எதிர் உத்தியைக் கொண்டு வர விரைவாக இருந்தது.
44
00:05:05,830 --> 00:05:10,230
மேலும் எட்டு வால்களைக் கட்டுப்படுத்தும் திறன் கொண்ட இறைவன் ஈய் மட்டுமே.
45
00:05:10,270 --> 00:05:12,200
இந்த போருக்கு முக்கியமானது.
46
00:05:13,570 --> 00:05:17,000
Mizukage, Kazekage... நீங்கள் உடன்படுகிறீர்களா?
47
00:05:17,830 --> 00:05:20,400
வாதிடுவதற்கான நேரம் இதுவல்ல.
48
00:05:20,700 --> 00:05:22,970
நான் ரைகேஜ் பிரபுவை நம்புகிறேன்.
49
00:05:23,530 --> 00:05:25,300
ரைகேஜ், அதை உங்களிடமே விட்டுவிடுகிறோம்.
50
00:05:25,500 --> 00:05:29,070
புரிந்தது. நேச நாட்டுப் படைகளுக்கு நான் தலைமை தாங்குவேன்.
51
00:05:34,370 --> 00:05:36,470
ஓனோகி வேலி சிட்டர்,
52
00:05:36,500 --> 00:05:39,470
மதரா உச்சிஹாவை எதிர்த்துப் போரிட்டது நீங்கள் மட்டுமே என்பதால்,
53
00:05:39,500 --> 00:05:41,570
நீங்கள் எங்களுக்கு கொடுக்கக்கூடிய எந்த இன்டெல்லும் எங்களுக்குத் தேவைப்படும்.
54
00:05:42,170 --> 00:05:43,270
உங்கள் ஒத்துழைப்பை எதிர்பார்க்கிறேன்.
55
00:05:43,930 --> 00:05:47,870
அவர் நிச்சயமாக அனைவருக்கும் குரைக்கும் உத்தரவுகளை அனுபவிக்கிறார்.
56
00:05:48,400 --> 00:05:50,570
நீங்கள் என்னை நம்பவில்லை என்றால், பரவாயில்லை.
57
00:05:51,200 --> 00:05:52,630
ஆனால் நாம் ஏதாவது செய்யாவிட்டால்,
58
00:05:52,670 --> 00:05:55,000
நாம் அறிந்த நிஞ்ஜா உலகம் மறைந்துவிடும்.
59
00:05:55,570 --> 00:05:59,330
தனிப்பட்ட வேறுபாடுகளை ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு ஒத்துழைக்க வேண்டிய நேரம் இது!
60
00:06:00,070 --> 00:06:02,870
சரி, இந்த போரை இழப்பதை விட இது சிறந்தது.
61
00:06:03,630 --> 00:06:07,900
நிஞ்ஜா இல்லாத உலகத்துடன் ஒப்பிடும்போது எங்கள் வாதங்கள் ஒன்றும் இல்லை.
62
00:06:08,430 --> 00:06:10,100
அதனால் நான் ஒத்துழைப்பேன்.
63
00:06:27,970 --> 00:06:30,070
நேச நாட்டு ஷினோபி படைகள் இதன் மூலம் உருவாக்கப்பட்டன.
64
00:06:30,570 --> 00:06:33,770
முதலில், நாம் நிலப்பிரபுத்துவ பிரபுக்களுக்கு அறிவிக்க வேண்டும்.
65
00:06:43,700 --> 00:06:44,530
ஆமா?
66
00:06:52,130 --> 00:06:56,270
W-நீ என்ன சொன்னாய், சகுரா?
67
00:06:57,070 --> 00:07:00,100
நான் தவறாகக் கேட்டதாக நினைக்கிறேன். மீண்டும் சொல்ல முடியுமா?
68
00:07:02,700 --> 00:07:04,070
நான் சொன்னேன்…
69
00:07:05,100 --> 00:07:06,400
நான்…
70
00:07:07,370 --> 00:07:08,570
உன்னை நேசிக்கிறேன், நருடோ.
71
00:07:12,500 --> 00:07:16,130
சசுகே இனி எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை என்றேன்.
72
00:07:16,570 --> 00:07:19,200
இவனுக்கு இவ்வளவு நேரம் டார்ச் சுமக்க எனக்கு பைத்தியம் பிடித்திருக்க வேண்டும்.
73
00:07:20,100 --> 00:07:23,030
யாராவது உங்களுக்காக தன் உணர்வுகளை ஒப்புக்கொள்ளும்போது கவனமாகக் கேளுங்கள்!
74
00:07:37,630 --> 00:07:39,970
ஆனால் ஏன்? எதற்காக?!
75
00:07:41,000 --> 00:07:45,000
இது கேலி செய்ய வேண்டிய இடம் அல்ல. இது வேடிக்கையாக இல்லை, சகுரா.
76
00:07:46,030 --> 00:07:48,600
என்ன நடக்கிறது?
77
00:07:49,030 --> 00:07:50,300
உண்மையில் எதுவுமில்லை!
78
00:07:51,400 --> 00:07:53,000
நான் இப்பொழுது தான் எழுந்தேன்.
79
00:07:53,800 --> 00:07:57,270
குற்றவாளியான ஒரு முரட்டு நிஞ்ஜாவை நான் ஏன் காதலிக்க வேண்டும்?
80
00:07:58,200 --> 00:08:02,300
நான் இனி குழந்தை இல்லை. என்னால் யதார்த்தத்தை எதிர்கொள்ள முடியும்.
81
00:08:03,170 --> 00:08:06,730
எனவே நருடோ, நீ எனக்கு அளித்த வாக்குறுதியை நீ மறந்துவிடலாம்.
82
00:08:07,900 --> 00:08:11,330
நீங்கள் சசுகேவைத் துரத்துவதை நிறுத்தலாம், சரியா?
83
00:08:11,770 --> 00:08:13,030
என்ன நடக்கிறது?
84
00:08:23,100 --> 00:08:27,530
நருடோ எங்கள் முடிவை அமைதியாக ஏற்றுக்கொள்வார் என்று நினைக்கிறீர்களா?
85
00:08:27,930 --> 00:08:30,700
ஆனால் இது நாம் அனைவரும் முடிவு செய்த ஒன்று.
86
00:08:30,900 --> 00:08:32,770
அவருக்கு புரிய வைக்க வேண்டும்.
87
00:08:33,400 --> 00:08:36,000
நான் எல்லாவற்றையும் பற்றி நருடோவிடம் பேசுவேன்.
88
00:08:36,230 --> 00:08:37,470
நீ, சகுரா?
89
00:08:37,670 --> 00:08:39,700
வேலை செய்யும் திட்டம் உங்களிடம் உள்ளதா?
90
00:08:41,300 --> 00:08:43,500
எல்லாவற்றையும் என்னிடம் விட்டுவிடு.
91
00:08:44,470 --> 00:08:47,270
அதனால் நருடோவிடம் எதுவும் சொல்லாதே.
92
00:08:47,870 --> 00:08:51,200
தயவு செய்து அனைவரும் இதை எனக்கு உறுதியளிக்கவும்.
93
00:09:02,730 --> 00:09:03,570
மற்றும்…
94
00:09:08,100 --> 00:09:10,530
அடடா... இது தான் அவள் மனதில் இருந்ததா?
95
00:09:11,830 --> 00:09:14,000
சகுரா, ஏதாவது நடந்ததா?
96
00:09:14,800 --> 00:09:16,700
இதெல்லாம் திடீர்னு.
97
00:09:16,870 --> 00:09:18,670
எதுவும் நடக்கவில்லை!
98
00:09:18,930 --> 00:09:21,300
நான் ஏன் உன்னை காதலித்தேன் என்பது தெளிவாகிறது.
99
00:09:33,900 --> 00:09:37,870
நான் உண்மையில் விரும்புவது, நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும், சசுகே.
100
00:09:39,130 --> 00:09:41,230
அவ்வளவுதான்... நான் ஆசையாக இருக்கிறேன்.
101
00:09:41,400 --> 00:09:45,530
சசுகே!சசுகே!சசுகே!
102
00:09:48,630 --> 00:09:54,030
நருடோ, இது வாழ்நாளில் ஒருமுறை கேட்கப்படும் கோரிக்கை.
103
00:09:55,500 --> 00:09:59,500
தயவு செய்து, சசுக்கை மீண்டும் அழைத்து வாருங்கள்!
104
00:10:00,300 --> 00:10:01,700
அடுத்த முறை உங்களுடன் வருகிறேன்.
105
00:10:03,570 --> 00:10:06,030
சசுகே…
106
00:10:23,330 --> 00:10:25,770
சகுரா...நீ...
107
00:10:37,870 --> 00:10:40,600
சசுகே என்னிடமிருந்து வெகுதூரம் விலகிச் செல்கிறார்.
108
00:10:41,400 --> 00:10:46,200
ஆனால் நருடோ, நீங்கள் எப்பொழுதும் என் பக்கத்தில் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள்
109
00:10:46,470 --> 00:10:48,230
மற்றும் என்னை உற்சாகப்படுத்தியது.
110
00:10:49,230 --> 00:10:52,700
நருடோ, நான் இறுதியாக உணர்ந்தேன்…
111
00:10:53,670 --> 00:10:55,470
உங்கள் உண்மையான சுயம்.
112
00:10:57,530 --> 00:10:59,170
அந்த நேரமும் வலியுடன்...
113
00:10:59,670 --> 00:11:03,000
உங்களுக்கு மிகவும் தேவைப்படும்போது நீங்கள் திரும்பி வந்தீர்கள்.
114
00:11:04,600 --> 00:11:06,400
ஊரைக் காத்த மாவீரன்.
115
00:11:07,330 --> 00:11:10,200
இன்று, கிராமத்தில் உள்ள அனைவரும் உங்களைப் பாராட்டுகிறார்கள்.
116
00:11:11,500 --> 00:11:13,870
நான் இப்போது அவர்களில் ஒருவன்.
117
00:11:18,870 --> 00:11:21,670
நீங்கள் ஒரு சேட்டை விரும்பி தோல்வியுற்றவராக இருந்தீர்கள்.
118
00:11:22,100 --> 00:11:24,000
ஆனால் இப்போது நீங்கள் ஒரு அற்புதமான நபராகிவிட்டீர்கள்.
119
00:11:24,030 --> 00:11:25,770
நான் அதையெல்லாம் நேரில் பார்த்திருக்கிறேன்.
120
00:11:26,670 --> 00:11:29,030
இதற்கிடையில், சசுகே தனது குற்றங்களைச் சேர்த்துக் கொண்டே இருக்கிறார்.
121
00:11:29,070 --> 00:11:30,700
மற்றும் என் இதயத்தை உடைக்கிறது.
122
00:11:31,500 --> 00:11:33,830
எப்பொழுதும் ஒரு அந்நியனாக மாறுகிறது.
123
00:11:36,000 --> 00:11:40,170
ஆனால் நீ நருடோ, என்னால் இப்படி உன்னுடன் நெருக்கமாக இருக்க முடிகிறது.
124
00:11:40,530 --> 00:11:41,900
நீங்கள் எனக்கு ஆறுதல் கூறுங்கள்.
125
00:11:43,000 --> 00:11:45,430
என் இதயத்தின் அடிப்பகுதியில் இருந்து நான் உன்னைப் பற்றி கவலைப்படுகிறேன் -
126
00:11:45,470 --> 00:11:47,270
அதை வெட்டு, சகுரா.
127
00:11:47,600 --> 00:11:49,930
இந்த நகைச்சுவை வேடிக்கையாக இல்லை!
128
00:12:00,170 --> 00:12:01,500
ஏன் இப்படி கலங்குகிறாய்?
129
00:12:02,200 --> 00:12:05,900
சசிக்கு பதிலாக நான் இப்போது உன்னை விரும்புகிறேன் என்று சொல்கிறேன்.
130
00:12:06,630 --> 00:12:09,170
"பெண்கள் இலையுதிர் காலநிலை போல் நிலையற்றவர்கள்" என்ற பழமொழி உங்களுக்குத் தெரியும்.
131
00:12:10,130 --> 00:12:14,230
தங்களுக்குள் பொய் சொல்பவர்களை நான் வெறுக்கிறேன்!
132
00:12:25,800 --> 00:12:29,370
நானே பொய் சொல்கிறேனா?
133
00:12:32,700 --> 00:12:34,700
நான் எப்படி உணர்கிறேன் என்பதை தீர்மானிப்பவன் நான்!
134
00:12:35,200 --> 00:12:37,530
நீங்கள் என்னை வெறுக்கிறீர்கள் என்றால், வெளியே வந்து சொல்லுங்கள்!
135
00:12:37,770 --> 00:12:39,330
ஒரு வசதியான காரணத்தை மட்டும் உருவாக்க வேண்டாம்.
136
00:12:39,370 --> 00:12:41,200
ஆனால் அர்த்தமில்லை!
137
00:12:41,370 --> 00:12:44,630
அதைச் சொல்லத்தானே நீங்கள் இங்கு வந்தீர்கள்?
138
00:12:44,870 --> 00:12:46,130
"சும்மா" சொல்லவா?
139
00:12:46,870 --> 00:12:48,200
"வெறும்"?
140
00:12:48,730 --> 00:12:51,800
ஒரு பொண்ணு தன் காதலை வெளிக்காட்டறது பெரிய விஷயமா நினைக்கலையா?!
141
00:12:52,500 --> 00:12:54,530
நான் "இங்கே எல்லா வழிகளிலும்" வந்தேன்?
142
00:12:55,130 --> 00:12:56,800
நிச்சயமாக, நான் இங்கு வருவேன்!
143
00:12:56,830 --> 00:12:59,370
சசுகே, சசுகே, சசுகே! அவ்வளவுதான் நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்!
144
00:12:59,400 --> 00:13:01,670
சசுகே பின்னால் சென்று உங்களை ஆபத்தில் ஆழ்த்துகிறது!
145
00:13:02,370 --> 00:13:05,400
நீங்கள் தான் ஒன்பது வால்களின் ஜிஞ்சூரிகி மற்றும் அகாட்சுகி உங்களுக்குப் பின் வருகிறார்கள்!
146
00:13:05,600 --> 00:13:08,130
ஒரு மாற்றத்திற்காக உங்களைப் பற்றி கவலைப்படுங்கள்.
147
00:13:08,930 --> 00:13:12,130
உங்களை ஆபத்தில் ஆழ்த்திக் கொள்ள வேண்டிய அவசியமில்லை என்று நான் சொல்கிறேன்
148
00:13:12,170 --> 00:13:14,030
சசுகேவைத் துரத்துவதற்காகவே!
149
00:13:15,070 --> 00:13:18,800
நீ இப்பவே ஊருக்கு திரும்பி வரணும், அதான் இங்க இருக்கேன்.
150
00:13:18,930 --> 00:13:19,830
அவ்வளவுதான்!
151
00:13:28,300 --> 00:13:31,300
இது ஒரு வலிமிகுந்த சாக்குப்போக்கு என்று நினைக்கிறேன்.
152
00:13:31,500 --> 00:13:34,500
சகுரா, உன்னை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும்.
153
00:13:35,100 --> 00:13:37,270
பிறகு ஏன் புரியவில்லை?
154
00:13:37,830 --> 00:13:41,630
சசுகே குற்றவாளி என்பதால் எனக்கு இப்போது அவரைப் பற்றி கவலையில்லை.
155
00:13:42,030 --> 00:13:45,070
எனவே எங்களுக்கு இடையேயான வாக்குறுதி இனி முக்கியமில்லை.
156
00:13:47,970 --> 00:13:50,530
இது வாக்குறுதியைப் பற்றியது மட்டுமல்ல.
157
00:13:52,100 --> 00:13:53,600
நான் இப்போது இன்னும் கொஞ்சம் புரிந்துகொள்கிறேன்,
158
00:13:53,630 --> 00:13:56,830
சசுகே ஏன் பழிவாங்கும் எண்ணத்தில் ஆளானார் என்பது பற்றி
159
00:13:56,870 --> 00:13:59,600
மற்றும் மிகவும் சேதத்தை ஏற்படுத்துகிறது.
160
00:14:03,170 --> 00:14:06,870
சசுகே தனது குடும்பத்தையும் குலத்தையும் நேசித்தார்.
161
00:14:07,030 --> 00:14:10,800
அவரது காதல் மிகவும் ஆழமாக இருந்ததால், அவரை மன்னிப்பது கடினம்.
162
00:14:11,170 --> 00:14:13,200
அவர் அவ்வளவு பக்தியுடன் இருந்தால்,
163
00:14:13,230 --> 00:14:16,570
மன்னிக்க முடியாத இட்டாச்சியை தோற்கடித்த பிறகு அவர் ஏன் அகாட்சுகியில் சேர வேண்டும்?
164
00:14:21,100 --> 00:14:23,070
அப்படி இறங்கவில்லை.
165
00:14:23,570 --> 00:14:24,400
உண்மையில் என்ன நடந்தது…
166
00:14:24,430 --> 00:14:25,100
நருடோ!
167
00:14:35,700 --> 00:14:39,830
தற்போதைக்கு மதரா சொன்னதை அப்படியே வைத்துக்கொள்வோம்...
168
00:14:40,670 --> 00:14:41,930
முழு இரகசியமாக.
169
00:14:42,730 --> 00:14:45,770
நாங்கள் புனரமைப்பின் மத்தியில் இருக்கிறோம், தேவையற்ற சகதியைத் தவிர்க்க வேண்டும்.
170
00:14:46,400 --> 00:14:50,300
மேலும், உண்மைகளை நாம் சரிபார்க்கும் வரை, நாம் அவரை நம்ப முடியாது.
171
00:14:51,400 --> 00:14:54,270
அவருடைய கூற்று பற்றி நாம் அறியாதவை அதிகம்
172
00:14:54,300 --> 00:14:58,800
மறைக்கப்பட்ட இலையின் உயர்மட்டத்தினர் உச்சிஹா குலத்தை படுகொலை செய்ய இட்டாச்சியைப் பயன்படுத்தினர்.
173
00:15:01,470 --> 00:15:04,600
குறிப்பாக நீங்கள், நருடோ. உனக்கு புரிகிறதா?
174
00:15:12,970 --> 00:15:16,100
இனி நம்மிடையே எந்த வாக்குறுதியும் இல்லாவிட்டாலும் பரவாயில்லை.
175
00:15:17,070 --> 00:15:20,900
நான் தனிப்பட்ட முறையில் சசுக்கைக் காப்பாற்ற விரும்புகிறேன்.
176
00:15:28,930 --> 00:15:30,770
இப்போது என்ன, சகுரா?
177
00:15:31,200 --> 00:15:33,200
ஒருவேளை நீங்கள் அவரிடம் உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும்.
178
00:15:36,230 --> 00:15:37,000
அடடா!
179
00:15:37,030 --> 00:15:38,900
மறந்துவிடு! நான் திரும்பிச் செல்கிறேன்.
180
00:15:40,370 --> 00:15:43,000
வாருங்கள், கிபா, லீ, சாய்!
181
00:15:44,200 --> 00:15:45,130
சகுரா…
182
00:15:45,870 --> 00:15:46,930
போகலாம்.
183
00:16:07,400 --> 00:16:09,970
நருடோ...மன்னிக்கவும்!
184
00:16:25,830 --> 00:16:27,900
சகுரா, உனக்கு இது சரியா?
185
00:16:31,230 --> 00:16:32,970
கிபா, எனக்கு ஒரு உதவி வேண்டும்.
186
00:16:33,230 --> 00:16:33,900
அது என்ன?
187
00:16:35,470 --> 00:16:37,270
நான் இப்போதே சசுக்கைத் தேடத் தொடங்கப் போகிறேன்!
188
00:16:37,800 --> 00:16:38,670
நீ எனக்கு உதவி செய்வாயா?
189
00:17:11,470 --> 00:17:14,300
எட்டு வால்கள் மற்றும் ஒன்பது வால்களின் ஹோஸ்ட்களை நாம் அகற்றிவிட்டால்,
190
00:17:14,330 --> 00:17:17,530
மதராவின் திட்டத்தை நிறுத்த முடியும்
191
00:17:17,730 --> 00:17:20,270
மேகம் மற்றும் இலையின் இராணுவ சக்தியை பலவீனப்படுத்துகிறது.
192
00:17:20,300 --> 00:17:21,700
ஒரே கல்லில் இரண்டு பறவைகளை கொல்லலாம்!
193
00:17:22,270 --> 00:17:24,930
இந்த முறை அப்படி எதுவும் செய்ய மாட்டோம் என்று ஒப்புக்கொள்ளப்பட்டது.
194
00:17:25,030 --> 00:17:27,800
ஏன் கூடாது?! அது உன்னைப் போல் இல்லை, பிடிவாத கீசர்!
195
00:17:31,000 --> 00:17:33,500
அப்படியானால் இதை உங்களிடம் கேட்கிறேன்.
196
00:17:33,900 --> 00:17:37,370
நிச்சயம். நான் எதற்கும் பதில் சொல்கிறேன், குழந்தை.
197
00:17:38,000 --> 00:17:41,270
நீங்கள் அனைவரும் எப்போது உங்களைக் கைவிட்டீர்கள்?
198
00:17:46,400 --> 00:17:47,970
ஞாபகம் வந்ததால் தான்.
199
00:17:48,130 --> 00:17:49,100
என்ன ஞாபகம் வந்தது?
200
00:17:50,700 --> 00:17:54,070
நான் மிகவும் பிடிவாதமாக மாறுவதற்கு முன்பு நான் யார் என்பதை நினைவில் வைத்தேன்!
201
00:18:06,770 --> 00:18:07,700
போண்டா…
202
00:18:13,530 --> 00:18:17,430
அவர் பெரியவராக இருக்கலாம், ஆனால் அவர் துண்டாடத்தக்க கரடி அல்ல!
203
00:18:17,670 --> 00:18:19,700
போண்டா ஒரு ரக்கூன்!
204
00:18:21,030 --> 00:18:23,500
என் கோபத்தின் பேரார்வத்தை நீ உணர்வாய்!
205
00:18:25,570 --> 00:18:28,370
வேட்கை? எனவே நீங்கள் அத்தகைய சூழ்நிலையில் அதைப் பயன்படுத்தலாம்.
206
00:18:28,470 --> 00:18:30,530
சரி, புரிந்தது!
207
00:18:30,630 --> 00:18:34,170
போண்டா ஒரு ரக்கூன், போண்டா ஒரு ரக்கூன் என்று சேர்த்துக்கொள்வது நல்லது.
208
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
00:18:34,630 --> 00:18:36,470
எனவே நீங்கள் சொல்கிறீர்கள்…
209
00:18:37,370 --> 00:18:39,670
நீ என் வழியில் வரப் போகிறாய்!
210
00:18:48,900 --> 00:18:51,500
ஒரு பென்சில் அதன் ஊடுருவும் சக்தி அதிகரிக்கப்பட்டுள்ளது
211
00:18:51,530 --> 00:18:54,630
மின்னல் பாணியால் உருவாக்கப்பட்ட உயர் அதிர்வெண் அலைவுகளால், இல்லையா?
212
00:18:54,900 --> 00:18:56,770
இது விண்ட் ஸ்டைலின் ஊடுருவல் சக்தியை விடவும் அதிகம்.
213
00:18:56,800 --> 00:18:58,030
உண்மையில் அதிக அதிர்வெண்.
214
00:18:58,070 --> 00:19:01,600
நான் டைரக்ட் ஹிட் எடுத்திருந்தால் எனக்குள் ஓட்டை விட்டிருக்கும்.
215
00:19:02,330 --> 00:19:04,330
யோசாக்கு சாப்!
216
00:19:06,070 --> 00:19:09,070
அவர் எனது நகர்வுகளைப் பார்த்துக்கொண்டு மின்னல் நடை மேம்படுத்தப்பட்ட நிஞ்ஜா கருவிகளைப் பயன்படுத்துகிறார்
217
00:19:09,100 --> 00:19:10,800
இடைப்பட்ட தூரத்திலிருந்து.
218
00:19:15,670 --> 00:19:19,730
ஆனால் என்னைக் கட்டுப்படுத்த முயற்சிப்பது ஒரு திசை திருப்பும் தந்திரம்.
219
00:19:20,030 --> 00:19:22,600
இப்போது இரண்டு முறை நீங்கள் பெர்ஃபோ-ரேட் செய்யப்படுவீர்கள். என்னை வெறுக்க விடாதீர்கள்.
220
00:19:33,630 --> 00:19:35,230
என்ன நடக்கிறது?!
221
00:19:35,530 --> 00:19:39,000
தேனீயின் சூப்பர் வைப்ராடோ மின்னல் கத்தி துளைக்கவில்லையா?
222
00:19:39,270 --> 00:19:40,270
நல்லது அப்புறம்…
223
00:19:45,270 --> 00:19:46,870
எட்டு வால்களின் ஆடை!
224
00:19:46,970 --> 00:19:48,500
தலை முட்டு!
225
00:19:48,800 --> 00:19:51,630
எல்லாம் சரி. அந்த பையனின் தலை உருளும்.
226
00:19:59,000 --> 00:20:01,030
நீ... என் சக்ரா...
227
00:20:01,400 --> 00:20:03,100
தேனீ! நான் அதை பார்த்தேன்!
228
00:20:03,230 --> 00:20:07,370
அது தான் வாள்! இது உங்கள் சக்கரத்தை உறிஞ்சுகிறது!
229
00:20:08,400 --> 00:20:13,300
இது உங்கள் சூப்பர் வைப்ராடோ லைட்னிங் பிளேடில் இருந்து சக்கரத்தை உறிஞ்சியிருக்கலாம்
230
00:20:13,330 --> 00:20:15,430
தொடர்பு கொள்வதற்கு முன்பே!
231
00:20:16,170 --> 00:20:18,530
அதனால்தான் அது துளைக்கவில்லை.
232
00:20:27,530 --> 00:20:31,800
உங்கள் ஆக்டோபஸ்-சுவை கொண்ட சக்ரா மிகவும் கவர்ச்சிகரமானதாக இருக்க வேண்டும்.
233
00:20:32,330 --> 00:20:35,200
சமேஹதா இதைப் பெறுவது அரிது.
234
00:20:35,700 --> 00:20:37,670
நீங்கள் துண்டாடுவதற்கு தகுதியானவர்.
235
00:20:38,170 --> 00:20:40,670
உங்கள் கண்கள் அழகாக இருக்கின்றன, ஆச்சரியமாக இருக்கிறது.
236
00:20:40,700 --> 00:20:43,300
ஆனால் அவற்றை இறந்த மீனின் கண்களாக ஆக்குவது... அதைத்தான் நான் வடிவமைக்கிறேன்.
237
00:20:47,900 --> 00:20:50,370
நீ... ம்ம்ம்...
238
00:20:54,770 --> 00:20:59,730
Kisame Hoshigaki, உண்மைக்குப் பிறகு உங்களைச் சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன்.
239
00:22:37,070 --> 00:22:40,200
ஏழு சக்ரா வால்கள் மட்டுமே கொண்ட ஒரு வால் மிருக ஆடை…
240
00:22:40,300 --> 00:22:43,130
நீங்கள் தீவிரமாகப் போகிறீர்கள் என்று இது அர்த்தப்படுத்துகிறதா?
241
00:22:43,270 --> 00:22:46,430
நான் உன்னை அழ வைக்கிறேன்! ஷார்க்கி க்ரீப்!
242
00:22:47,700 --> 00:22:49,770
உங்கள் வாயில் மை...
243
00:22:49,800 --> 00:22:52,400
வதந்திகள் உண்மைதான். நீங்கள் உண்மையில் ஒரு ஆக்டோபஸ் பிராட்.
244
00:22:52,670 --> 00:22:55,170
உனக்கு தெரியுமா? ஆக்டோபி சுறாக்களை சாப்பிடுகிறது.
245
00:22:55,870 --> 00:23:00,130
அடுத்த முறை நருடோ ஷிப்புடென்: தி டெயில்ட் பீஸ்ட் வெர்சஸ் தி டெயில்லெஸ் டெயில் பீஸ்ட்
246
00:23:00,630 --> 00:23:04,370
இந்த நேரத்தில், சுறா ஆக்டோபஸை விழுங்கும்.
247
00:23:05,070 --> 00:23:08,770
மீண்டும் இசைக்கு!38957
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.