All language subtitles for HorribleSubs Naruto Shippuuden - 206 480p_track3_eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil Download
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,670 --> 00:00:05,670 ஷினோபி... நாங்கள் ஷினோபி நாங்கள் தாங்குகிறோம்... 2 00:00:05,700 --> 00:00:09,170 எங்கள் அழுகையை அடக்கிய ஷினோபி! 3 00:00:09,570 --> 00:00:13,570 நீ சும்மா என்கா பாடாதே. என்காவுக்கு ஆசை நிறைந்த ஆன்மா தேவை! 4 00:00:13,970 --> 00:00:15,970 இப்போது நீங்கள் பாட முயற்சி செய்யுங்கள். 5 00:00:16,400 --> 00:00:17,170 ஆம்! 6 00:00:17,400 --> 00:00:22,070 ஷினோபி, மிகவும் திருட்டுத்தனமாக இருப்பதன் மூலம்… 7 00:00:22,100 --> 00:00:25,330 நாங்கள் எங்கள் வாழ்நாளை நீட்டிக்கிறோம். 8 00:00:38,300 --> 00:00:40,430 உங்களுக்கு ஆர்வம் இல்லை. 9 00:00:41,170 --> 00:00:42,230 வேட்கை! 10 00:00:42,500 --> 00:00:48,300 நீங்கள் அதை பெரிதாக எடுத்துக் கொள்ளாமல் பாடல் வரிகளை மட்டும் வாய்விட்டு பேசுகிறீர்கள்! 11 00:00:48,600 --> 00:00:49,770 வேட்கை? 12 00:00:50,000 --> 00:00:51,470 அது சரி! வேட்கை! 13 00:00:52,070 --> 00:00:54,030 "என்கா" இல் உள்ள கதாபாத்திரங்கள் குறிப்பிடுவது போல், 14 00:00:54,070 --> 00:00:57,700 பாடலில் உலகத்தை ஆர்வத்துடன் நடிப்பது முக்கியம்! 15 00:00:58,200 --> 00:01:02,330 மேலும், ட்ரெமோலோ, நீங்கள் உங்கள் வயிற்றை இறுக்க வேண்டும் 16 00:01:02,470 --> 00:01:05,130 மற்றும் குறிப்பை உங்கள் மூக்கில் கொண்டு வாருங்கள், சரியா? 17 00:01:10,030 --> 00:01:11,170 என்ன விஷயம் போண்டா? 18 00:01:25,100 --> 00:01:27,830 அவர் அகாட்சுகி, மாஸ்டர் கின்களில் ஒருவர். 19 00:01:28,670 --> 00:01:30,970 இந்த தனிப்பட்ட வணிகம் ஒரு நொடி எடுக்கும், 20 00:01:31,000 --> 00:01:34,470 என்ன ஒரு மிஃப், ஆனால் கவலை இல்லை நான் அவரை ஒரு நொடியில் அழித்துவிடுவேன்! 21 00:01:34,670 --> 00:01:37,470 எய்ட் டெயில்ஸ், உனக்காக உயரமாகவும் தாழ்வாகவும் தேடினேன். 22 00:01:37,870 --> 00:01:42,070 என் பெரிய கத்தி சமேதா சக்தி வாய்ந்த சக்கரத்தை விரும்புகிறது. 23 00:01:43,230 --> 00:01:47,130 அது இறுதியாக சில சுவையான சக்கரத்தின் வாசனையைப் பிடித்தது போல் தெரிகிறது. 24 00:01:52,200 --> 00:01:56,630 மன்னிக்கவும், என் சமேதாவுக்கு நீ உணவாகப் போகிறாய். 25 00:01:57,070 --> 00:01:59,870 கவலைப்பட வேண்டாம், நான் உன்னைக் கொல்ல மாட்டேன். 26 00:02:03,630 --> 00:02:05,200 ஆனால் நான் உன்னைக் கொன்றுவிடுவேன். 27 00:02:05,300 --> 00:02:07,470 நாங்கள் அதிகாரத்தில் வேறுபட்டவர்கள் என்பதை நான் உங்களுக்குக் காட்டுவேன். 28 00:02:07,870 --> 00:02:10,400 எனவே உங்களைத் தயார்படுத்துங்கள், முட்டாள், முட்டாள்! 29 00:02:10,430 --> 00:02:11,470 எனது ரைம்கள்... 30 00:02:12,070 --> 00:02:12,830 போண்டா! 31 00:02:13,730 --> 00:02:17,170 நீங்கள் நிச்சயமாக ஒரு ஜிஞ்சூரிக்கு அரட்டை அடிப்பீர்கள். 32 00:02:17,370 --> 00:02:20,430 ஒரு வினோதமான கரடி உங்களை உயர்த்துகிறது! 33 00:03:55,330 --> 00:04:00,630 சகுராவின் உணர்வுகள் 34 00:04:01,730 --> 00:04:04,830 டான்சோவைப் பற்றி நாங்கள் தெரிந்துகொண்ட பிறகு, உங்கள் ஆரம்பத் தேர்வாக இருந்தவர் யார்? 35 00:04:05,130 --> 00:04:10,430 நேச நாட்டு ஷினோபி படைகளுக்கு யார் தலைமை தாங்குவது என்ற கேள்வி இன்னும் ஒரு பிரச்சினையாகவே உள்ளது. 36 00:04:10,970 --> 00:04:13,500 தற்போதைய கேஜில் போதுமான தகுதியுடையவர் என்று நீங்கள் கருதுகிறீர்களா? 37 00:04:13,970 --> 00:04:18,400 மிஃபுனே, நீங்கள் என்னை உட்பட ஒவ்வொரு கேஜையும் விமர்சித்தீர்கள். 38 00:04:47,130 --> 00:04:50,600 லார்ட் ஈயை நியமிப்பது புத்திசாலித்தனமான நடவடிக்கையாக இருக்கும் என்று நான் நம்புகிறேன். 39 00:04:51,030 --> 00:04:52,630 எை பொருத்தமில்ைல என்று ெசான்னாய் அல்லவா 40 00:04:52,670 --> 00:04:55,500 ஏனென்றால் அவர் தனது உணர்ச்சிகளுக்கு அடிபணிந்து அதிகாரத்தை நம்பியிருக்கிறாரா? 41 00:04:56,170 --> 00:04:59,130 எட்டு வால்கள் உயிருடன் உள்ளன என்பதில் எந்த சந்தேகமும் இல்லை. 42 00:04:59,830 --> 00:05:03,400 மேலும், அவர் திறமையாக முன்னதாக ஒருமித்த கருத்தை உருவாக்கினார் 43 00:05:03,430 --> 00:05:05,670 மற்றும் ஒரு எதிர் உத்தியைக் கொண்டு வர விரைவாக இருந்தது. 44 00:05:05,830 --> 00:05:10,230 மேலும் எட்டு வால்களைக் கட்டுப்படுத்தும் திறன் கொண்ட இறைவன் ஈய் மட்டுமே. 45 00:05:10,270 --> 00:05:12,200 இந்த போருக்கு முக்கியமானது. 46 00:05:13,570 --> 00:05:17,000 Mizukage, Kazekage... நீங்கள் உடன்படுகிறீர்களா? 47 00:05:17,830 --> 00:05:20,400 வாதிடுவதற்கான நேரம் இதுவல்ல. 48 00:05:20,700 --> 00:05:22,970 நான் ரைகேஜ் பிரபுவை நம்புகிறேன். 49 00:05:23,530 --> 00:05:25,300 ரைகேஜ், அதை உங்களிடமே விட்டுவிடுகிறோம். 50 00:05:25,500 --> 00:05:29,070 புரிந்தது. நேச நாட்டுப் படைகளுக்கு நான் தலைமை தாங்குவேன். 51 00:05:34,370 --> 00:05:36,470 ஓனோகி வேலி சிட்டர், 52 00:05:36,500 --> 00:05:39,470 மதரா உச்சிஹாவை எதிர்த்துப் போரிட்டது நீங்கள் மட்டுமே என்பதால், 53 00:05:39,500 --> 00:05:41,570 நீங்கள் எங்களுக்கு கொடுக்கக்கூடிய எந்த இன்டெல்லும் எங்களுக்குத் தேவைப்படும். 54 00:05:42,170 --> 00:05:43,270 உங்கள் ஒத்துழைப்பை எதிர்பார்க்கிறேன். 55 00:05:43,930 --> 00:05:47,870 அவர் நிச்சயமாக அனைவருக்கும் குரைக்கும் உத்தரவுகளை அனுபவிக்கிறார். 56 00:05:48,400 --> 00:05:50,570 நீங்கள் என்னை நம்பவில்லை என்றால், பரவாயில்லை. 57 00:05:51,200 --> 00:05:52,630 ஆனால் நாம் ஏதாவது செய்யாவிட்டால், 58 00:05:52,670 --> 00:05:55,000 நாம் அறிந்த நிஞ்ஜா உலகம் மறைந்துவிடும். 59 00:05:55,570 --> 00:05:59,330 தனிப்பட்ட வேறுபாடுகளை ஒதுக்கி வைத்துவிட்டு ஒத்துழைக்க வேண்டிய நேரம் இது! 60 00:06:00,070 --> 00:06:02,870 சரி, இந்த போரை இழப்பதை விட இது சிறந்தது. 61 00:06:03,630 --> 00:06:07,900 நிஞ்ஜா இல்லாத உலகத்துடன் ஒப்பிடும்போது எங்கள் வாதங்கள் ஒன்றும் இல்லை. 62 00:06:08,430 --> 00:06:10,100 அதனால் நான் ஒத்துழைப்பேன். 63 00:06:27,970 --> 00:06:30,070 நேச நாட்டு ஷினோபி படைகள் இதன் மூலம் உருவாக்கப்பட்டன. 64 00:06:30,570 --> 00:06:33,770 முதலில், நாம் நிலப்பிரபுத்துவ பிரபுக்களுக்கு அறிவிக்க வேண்டும். 65 00:06:43,700 --> 00:06:44,530 ஆமா? 66 00:06:52,130 --> 00:06:56,270 W-நீ என்ன சொன்னாய், சகுரா? 67 00:06:57,070 --> 00:07:00,100 நான் தவறாகக் கேட்டதாக நினைக்கிறேன். மீண்டும் சொல்ல முடியுமா? 68 00:07:02,700 --> 00:07:04,070 நான் சொன்னேன்… 69 00:07:05,100 --> 00:07:06,400 நான்… 70 00:07:07,370 --> 00:07:08,570 உன்னை நேசிக்கிறேன், நருடோ. 71 00:07:12,500 --> 00:07:16,130 சசுகே இனி எனக்கு ஒன்றும் புரியவில்லை என்றேன். 72 00:07:16,570 --> 00:07:19,200 இவனுக்கு இவ்வளவு நேரம் டார்ச் சுமக்க எனக்கு பைத்தியம் பிடித்திருக்க வேண்டும். 73 00:07:20,100 --> 00:07:23,030 யாராவது உங்களுக்காக தன் உணர்வுகளை ஒப்புக்கொள்ளும்போது கவனமாகக் கேளுங்கள்! 74 00:07:37,630 --> 00:07:39,970 ஆனால் ஏன்? எதற்காக?! 75 00:07:41,000 --> 00:07:45,000 இது கேலி செய்ய வேண்டிய இடம் அல்ல. இது வேடிக்கையாக இல்லை, சகுரா. 76 00:07:46,030 --> 00:07:48,600 என்ன நடக்கிறது? 77 00:07:49,030 --> 00:07:50,300 உண்மையில் எதுவுமில்லை! 78 00:07:51,400 --> 00:07:53,000 நான் இப்பொழுது தான் எழுந்தேன். 79 00:07:53,800 --> 00:07:57,270 குற்றவாளியான ஒரு முரட்டு நிஞ்ஜாவை நான் ஏன் காதலிக்க வேண்டும்? 80 00:07:58,200 --> 00:08:02,300 நான் இனி குழந்தை இல்லை. என்னால் யதார்த்தத்தை எதிர்கொள்ள முடியும். 81 00:08:03,170 --> 00:08:06,730 எனவே நருடோ, நீ எனக்கு அளித்த வாக்குறுதியை நீ மறந்துவிடலாம். 82 00:08:07,900 --> 00:08:11,330 நீங்கள் சசுகேவைத் துரத்துவதை நிறுத்தலாம், சரியா? 83 00:08:11,770 --> 00:08:13,030 என்ன நடக்கிறது? 84 00:08:23,100 --> 00:08:27,530 நருடோ எங்கள் முடிவை அமைதியாக ஏற்றுக்கொள்வார் என்று நினைக்கிறீர்களா? 85 00:08:27,930 --> 00:08:30,700 ஆனால் இது நாம் அனைவரும் முடிவு செய்த ஒன்று. 86 00:08:30,900 --> 00:08:32,770 அவருக்கு புரிய வைக்க வேண்டும். 87 00:08:33,400 --> 00:08:36,000 நான் எல்லாவற்றையும் பற்றி நருடோவிடம் பேசுவேன். 88 00:08:36,230 --> 00:08:37,470 நீ, சகுரா? 89 00:08:37,670 --> 00:08:39,700 வேலை செய்யும் திட்டம் உங்களிடம் உள்ளதா? 90 00:08:41,300 --> 00:08:43,500 எல்லாவற்றையும் என்னிடம் விட்டுவிடு. 91 00:08:44,470 --> 00:08:47,270 அதனால் நருடோவிடம் எதுவும் சொல்லாதே. 92 00:08:47,870 --> 00:08:51,200 தயவு செய்து அனைவரும் இதை எனக்கு உறுதியளிக்கவும். 93 00:09:02,730 --> 00:09:03,570 மற்றும்… 94 00:09:08,100 --> 00:09:10,530 அடடா... இது தான் அவள் மனதில் இருந்ததா? 95 00:09:11,830 --> 00:09:14,000 சகுரா, ஏதாவது நடந்ததா? 96 00:09:14,800 --> 00:09:16,700 இதெல்லாம் திடீர்னு. 97 00:09:16,870 --> 00:09:18,670 எதுவும் நடக்கவில்லை! 98 00:09:18,930 --> 00:09:21,300 நான் ஏன் உன்னை காதலித்தேன் என்பது தெளிவாகிறது. 99 00:09:33,900 --> 00:09:37,870 நான் உண்மையில் விரும்புவது, நீங்கள் என்னை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும், சசுகே. 100 00:09:39,130 --> 00:09:41,230 அவ்வளவுதான்... நான் ஆசையாக இருக்கிறேன். 101 00:09:41,400 --> 00:09:45,530 சசுகே!சசுகே!சசுகே! 102 00:09:48,630 --> 00:09:54,030 நருடோ, இது வாழ்நாளில் ஒருமுறை கேட்கப்படும் கோரிக்கை. 103 00:09:55,500 --> 00:09:59,500 தயவு செய்து, சசுக்கை மீண்டும் அழைத்து வாருங்கள்! 104 00:10:00,300 --> 00:10:01,700 அடுத்த முறை உங்களுடன் வருகிறேன். 105 00:10:03,570 --> 00:10:06,030 சசுகே… 106 00:10:23,330 --> 00:10:25,770 சகுரா...நீ... 107 00:10:37,870 --> 00:10:40,600 சசுகே என்னிடமிருந்து வெகுதூரம் விலகிச் செல்கிறார். 108 00:10:41,400 --> 00:10:46,200 ஆனால் நருடோ, நீங்கள் எப்பொழுதும் என் பக்கத்தில் ஒட்டிக்கொண்டிருக்கிறீர்கள் 109 00:10:46,470 --> 00:10:48,230 மற்றும் என்னை உற்சாகப்படுத்தியது. 110 00:10:49,230 --> 00:10:52,700 நருடோ, நான் இறுதியாக உணர்ந்தேன்… 111 00:10:53,670 --> 00:10:55,470 உங்கள் உண்மையான சுயம். 112 00:10:57,530 --> 00:10:59,170 அந்த நேரமும் வலியுடன்... 113 00:10:59,670 --> 00:11:03,000 உங்களுக்கு மிகவும் தேவைப்படும்போது நீங்கள் திரும்பி வந்தீர்கள். 114 00:11:04,600 --> 00:11:06,400 ஊரைக் காத்த மாவீரன். 115 00:11:07,330 --> 00:11:10,200 இன்று, கிராமத்தில் உள்ள அனைவரும் உங்களைப் பாராட்டுகிறார்கள். 116 00:11:11,500 --> 00:11:13,870 நான் இப்போது அவர்களில் ஒருவன். 117 00:11:18,870 --> 00:11:21,670 நீங்கள் ஒரு சேட்டை விரும்பி தோல்வியுற்றவராக இருந்தீர்கள். 118 00:11:22,100 --> 00:11:24,000 ஆனால் இப்போது நீங்கள் ஒரு அற்புதமான நபராகிவிட்டீர்கள். 119 00:11:24,030 --> 00:11:25,770 நான் அதையெல்லாம் நேரில் பார்த்திருக்கிறேன். 120 00:11:26,670 --> 00:11:29,030 இதற்கிடையில், சசுகே தனது குற்றங்களைச் சேர்த்துக் கொண்டே இருக்கிறார். 121 00:11:29,070 --> 00:11:30,700 மற்றும் என் இதயத்தை உடைக்கிறது. 122 00:11:31,500 --> 00:11:33,830 எப்பொழுதும் ஒரு அந்நியனாக மாறுகிறது. 123 00:11:36,000 --> 00:11:40,170 ஆனால் நீ நருடோ, என்னால் இப்படி உன்னுடன் நெருக்கமாக இருக்க முடிகிறது. 124 00:11:40,530 --> 00:11:41,900 நீங்கள் எனக்கு ஆறுதல் கூறுங்கள். 125 00:11:43,000 --> 00:11:45,430 என் இதயத்தின் அடிப்பகுதியில் இருந்து நான் உன்னைப் பற்றி கவலைப்படுகிறேன் - 126 00:11:45,470 --> 00:11:47,270 அதை வெட்டு, சகுரா. 127 00:11:47,600 --> 00:11:49,930 இந்த நகைச்சுவை வேடிக்கையாக இல்லை! 128 00:12:00,170 --> 00:12:01,500 ஏன் இப்படி கலங்குகிறாய்? 129 00:12:02,200 --> 00:12:05,900 சசிக்கு பதிலாக நான் இப்போது உன்னை விரும்புகிறேன் என்று சொல்கிறேன். 130 00:12:06,630 --> 00:12:09,170 "பெண்கள் இலையுதிர் காலநிலை போல் நிலையற்றவர்கள்" என்ற பழமொழி உங்களுக்குத் தெரியும். 131 00:12:10,130 --> 00:12:14,230 தங்களுக்குள் பொய் சொல்பவர்களை நான் வெறுக்கிறேன்! 132 00:12:25,800 --> 00:12:29,370 நானே பொய் சொல்கிறேனா? 133 00:12:32,700 --> 00:12:34,700 நான் எப்படி உணர்கிறேன் என்பதை தீர்மானிப்பவன் நான்! 134 00:12:35,200 --> 00:12:37,530 நீங்கள் என்னை வெறுக்கிறீர்கள் என்றால், வெளியே வந்து சொல்லுங்கள்! 135 00:12:37,770 --> 00:12:39,330 ஒரு வசதியான காரணத்தை மட்டும் உருவாக்க வேண்டாம். 136 00:12:39,370 --> 00:12:41,200 ஆனால் அர்த்தமில்லை! 137 00:12:41,370 --> 00:12:44,630 அதைச் சொல்லத்தானே நீங்கள் இங்கு வந்தீர்கள்? 138 00:12:44,870 --> 00:12:46,130 "சும்மா" சொல்லவா? 139 00:12:46,870 --> 00:12:48,200 "வெறும்"? 140 00:12:48,730 --> 00:12:51,800 ஒரு பொண்ணு தன் காதலை வெளிக்காட்டறது பெரிய விஷயமா நினைக்கலையா?! 141 00:12:52,500 --> 00:12:54,530 நான் "இங்கே எல்லா வழிகளிலும்" வந்தேன்? 142 00:12:55,130 --> 00:12:56,800 நிச்சயமாக, நான் இங்கு வருவேன்! 143 00:12:56,830 --> 00:12:59,370 சசுகே, சசுகே, சசுகே! அவ்வளவுதான் நீங்கள் நினைக்கிறீர்கள்! 144 00:12:59,400 --> 00:13:01,670 சசுகே பின்னால் சென்று உங்களை ஆபத்தில் ஆழ்த்துகிறது! 145 00:13:02,370 --> 00:13:05,400 நீங்கள் தான் ஒன்பது வால்களின் ஜிஞ்சூரிகி மற்றும் அகாட்சுகி உங்களுக்குப் பின் வருகிறார்கள்! 146 00:13:05,600 --> 00:13:08,130 ஒரு மாற்றத்திற்காக உங்களைப் பற்றி கவலைப்படுங்கள். 147 00:13:08,930 --> 00:13:12,130 உங்களை ஆபத்தில் ஆழ்த்திக் கொள்ள வேண்டிய அவசியமில்லை என்று நான் சொல்கிறேன் 148 00:13:12,170 --> 00:13:14,030 சசுகேவைத் துரத்துவதற்காகவே! 149 00:13:15,070 --> 00:13:18,800 நீ இப்பவே ஊருக்கு திரும்பி வரணும், அதான் இங்க இருக்கேன். 150 00:13:18,930 --> 00:13:19,830 அவ்வளவுதான்! 151 00:13:28,300 --> 00:13:31,300 இது ஒரு வலிமிகுந்த சாக்குப்போக்கு என்று நினைக்கிறேன். 152 00:13:31,500 --> 00:13:34,500 சகுரா, உன்னை எனக்கு நன்றாகத் தெரியும். 153 00:13:35,100 --> 00:13:37,270 பிறகு ஏன் புரியவில்லை? 154 00:13:37,830 --> 00:13:41,630 சசுகே குற்றவாளி என்பதால் எனக்கு இப்போது அவரைப் பற்றி கவலையில்லை. 155 00:13:42,030 --> 00:13:45,070 எனவே எங்களுக்கு இடையேயான வாக்குறுதி இனி முக்கியமில்லை. 156 00:13:47,970 --> 00:13:50,530 இது வாக்குறுதியைப் பற்றியது மட்டுமல்ல. 157 00:13:52,100 --> 00:13:53,600 நான் இப்போது இன்னும் கொஞ்சம் புரிந்துகொள்கிறேன், 158 00:13:53,630 --> 00:13:56,830 சசுகே ஏன் பழிவாங்கும் எண்ணத்தில் ஆளானார் என்பது பற்றி 159 00:13:56,870 --> 00:13:59,600 மற்றும் மிகவும் சேதத்தை ஏற்படுத்துகிறது. 160 00:14:03,170 --> 00:14:06,870 சசுகே தனது குடும்பத்தையும் குலத்தையும் நேசித்தார். 161 00:14:07,030 --> 00:14:10,800 அவரது காதல் மிகவும் ஆழமாக இருந்ததால், அவரை மன்னிப்பது கடினம். 162 00:14:11,170 --> 00:14:13,200 அவர் அவ்வளவு பக்தியுடன் இருந்தால், 163 00:14:13,230 --> 00:14:16,570 மன்னிக்க முடியாத இட்டாச்சியை தோற்கடித்த பிறகு அவர் ஏன் அகாட்சுகியில் சேர வேண்டும்? 164 00:14:21,100 --> 00:14:23,070 அப்படி இறங்கவில்லை. 165 00:14:23,570 --> 00:14:24,400 உண்மையில் என்ன நடந்தது… 166 00:14:24,430 --> 00:14:25,100 நருடோ! 167 00:14:35,700 --> 00:14:39,830 தற்போதைக்கு மதரா சொன்னதை அப்படியே வைத்துக்கொள்வோம்... 168 00:14:40,670 --> 00:14:41,930 முழு இரகசியமாக. 169 00:14:42,730 --> 00:14:45,770 நாங்கள் புனரமைப்பின் மத்தியில் இருக்கிறோம், தேவையற்ற சகதியைத் தவிர்க்க வேண்டும். 170 00:14:46,400 --> 00:14:50,300 மேலும், உண்மைகளை நாம் சரிபார்க்கும் வரை, நாம் அவரை நம்ப முடியாது. 171 00:14:51,400 --> 00:14:54,270 அவருடைய கூற்று பற்றி நாம் அறியாதவை அதிகம் 172 00:14:54,300 --> 00:14:58,800 மறைக்கப்பட்ட இலையின் உயர்மட்டத்தினர் உச்சிஹா குலத்தை படுகொலை செய்ய இட்டாச்சியைப் பயன்படுத்தினர். 173 00:15:01,470 --> 00:15:04,600 குறிப்பாக நீங்கள், நருடோ. உனக்கு புரிகிறதா? 174 00:15:12,970 --> 00:15:16,100 இனி நம்மிடையே எந்த வாக்குறுதியும் இல்லாவிட்டாலும் பரவாயில்லை. 175 00:15:17,070 --> 00:15:20,900 நான் தனிப்பட்ட முறையில் சசுக்கைக் காப்பாற்ற விரும்புகிறேன். 176 00:15:28,930 --> 00:15:30,770 இப்போது என்ன, சகுரா? 177 00:15:31,200 --> 00:15:33,200 ஒருவேளை நீங்கள் அவரிடம் உண்மையைச் சொல்ல வேண்டும். 178 00:15:36,230 --> 00:15:37,000 அடடா! 179 00:15:37,030 --> 00:15:38,900 மறந்துவிடு! நான் திரும்பிச் செல்கிறேன். 180 00:15:40,370 --> 00:15:43,000 வாருங்கள், கிபா, லீ, சாய்! 181 00:15:44,200 --> 00:15:45,130 சகுரா… 182 00:15:45,870 --> 00:15:46,930 போகலாம். 183 00:16:07,400 --> 00:16:09,970 நருடோ...மன்னிக்கவும்! 184 00:16:25,830 --> 00:16:27,900 சகுரா, உனக்கு இது சரியா? 185 00:16:31,230 --> 00:16:32,970 கிபா, எனக்கு ஒரு உதவி வேண்டும். 186 00:16:33,230 --> 00:16:33,900 அது என்ன? 187 00:16:35,470 --> 00:16:37,270 நான் இப்போதே சசுக்கைத் தேடத் தொடங்கப் போகிறேன்! 188 00:16:37,800 --> 00:16:38,670 நீ எனக்கு உதவி செய்வாயா? 189 00:17:11,470 --> 00:17:14,300 எட்டு வால்கள் மற்றும் ஒன்பது வால்களின் ஹோஸ்ட்களை நாம் அகற்றிவிட்டால், 190 00:17:14,330 --> 00:17:17,530 மதராவின் திட்டத்தை நிறுத்த முடியும் 191 00:17:17,730 --> 00:17:20,270 மேகம் மற்றும் இலையின் இராணுவ சக்தியை பலவீனப்படுத்துகிறது. 192 00:17:20,300 --> 00:17:21,700 ஒரே கல்லில் இரண்டு பறவைகளை கொல்லலாம்! 193 00:17:22,270 --> 00:17:24,930 இந்த முறை அப்படி எதுவும் செய்ய மாட்டோம் என்று ஒப்புக்கொள்ளப்பட்டது. 194 00:17:25,030 --> 00:17:27,800 ஏன் கூடாது?! அது உன்னைப் போல் இல்லை, பிடிவாத கீசர்! 195 00:17:31,000 --> 00:17:33,500 அப்படியானால் இதை உங்களிடம் கேட்கிறேன். 196 00:17:33,900 --> 00:17:37,370 நிச்சயம். நான் எதற்கும் பதில் சொல்கிறேன், குழந்தை. 197 00:17:38,000 --> 00:17:41,270 நீங்கள் அனைவரும் எப்போது உங்களைக் கைவிட்டீர்கள்? 198 00:17:46,400 --> 00:17:47,970 ஞாபகம் வந்ததால் தான். 199 00:17:48,130 --> 00:17:49,100 என்ன ஞாபகம் வந்தது? 200 00:17:50,700 --> 00:17:54,070 நான் மிகவும் பிடிவாதமாக மாறுவதற்கு முன்பு நான் யார் என்பதை நினைவில் வைத்தேன்! 201 00:18:06,770 --> 00:18:07,700 போண்டா… 202 00:18:13,530 --> 00:18:17,430 அவர் பெரியவராக இருக்கலாம், ஆனால் அவர் துண்டாடத்தக்க கரடி அல்ல! 203 00:18:17,670 --> 00:18:19,700 போண்டா ஒரு ரக்கூன்! 204 00:18:21,030 --> 00:18:23,500 என் கோபத்தின் பேரார்வத்தை நீ உணர்வாய்! 205 00:18:25,570 --> 00:18:28,370 வேட்கை? எனவே நீங்கள் அத்தகைய சூழ்நிலையில் அதைப் பயன்படுத்தலாம். 206 00:18:28,470 --> 00:18:30,530 சரி, புரிந்தது! 207 00:18:30,630 --> 00:18:34,170 போண்டா ஒரு ரக்கூன், போண்டா ஒரு ரக்கூன் என்று சேர்த்துக்கொள்வது நல்லது. 208 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 00:18:34,630 --> 00:18:36,470 எனவே நீங்கள் சொல்கிறீர்கள்… 209 00:18:37,370 --> 00:18:39,670 நீ என் வழியில் வரப் போகிறாய்! 210 00:18:48,900 --> 00:18:51,500 ஒரு பென்சில் அதன் ஊடுருவும் சக்தி அதிகரிக்கப்பட்டுள்ளது 211 00:18:51,530 --> 00:18:54,630 மின்னல் பாணியால் உருவாக்கப்பட்ட உயர் அதிர்வெண் அலைவுகளால், இல்லையா? 212 00:18:54,900 --> 00:18:56,770 இது விண்ட் ஸ்டைலின் ஊடுருவல் சக்தியை விடவும் அதிகம். 213 00:18:56,800 --> 00:18:58,030 உண்மையில் அதிக அதிர்வெண். 214 00:18:58,070 --> 00:19:01,600 நான் டைரக்ட் ஹிட் எடுத்திருந்தால் எனக்குள் ஓட்டை விட்டிருக்கும். 215 00:19:02,330 --> 00:19:04,330 யோசாக்கு சாப்! 216 00:19:06,070 --> 00:19:09,070 அவர் எனது நகர்வுகளைப் பார்த்துக்கொண்டு மின்னல் நடை மேம்படுத்தப்பட்ட நிஞ்ஜா கருவிகளைப் பயன்படுத்துகிறார் 217 00:19:09,100 --> 00:19:10,800 இடைப்பட்ட தூரத்திலிருந்து. 218 00:19:15,670 --> 00:19:19,730 ஆனால் என்னைக் கட்டுப்படுத்த முயற்சிப்பது ஒரு திசை திருப்பும் தந்திரம். 219 00:19:20,030 --> 00:19:22,600 இப்போது இரண்டு முறை நீங்கள் பெர்ஃபோ-ரேட் செய்யப்படுவீர்கள். என்னை வெறுக்க விடாதீர்கள். 220 00:19:33,630 --> 00:19:35,230 என்ன நடக்கிறது?! 221 00:19:35,530 --> 00:19:39,000 தேனீயின் சூப்பர் வைப்ராடோ மின்னல் கத்தி துளைக்கவில்லையா? 222 00:19:39,270 --> 00:19:40,270 நல்லது அப்புறம்… 223 00:19:45,270 --> 00:19:46,870 எட்டு வால்களின் ஆடை! 224 00:19:46,970 --> 00:19:48,500 தலை முட்டு! 225 00:19:48,800 --> 00:19:51,630 எல்லாம் சரி. அந்த பையனின் தலை உருளும். 226 00:19:59,000 --> 00:20:01,030 நீ... என் சக்ரா... 227 00:20:01,400 --> 00:20:03,100 தேனீ! நான் அதை பார்த்தேன்! 228 00:20:03,230 --> 00:20:07,370 அது தான் வாள்! இது உங்கள் சக்கரத்தை உறிஞ்சுகிறது! 229 00:20:08,400 --> 00:20:13,300 இது உங்கள் சூப்பர் வைப்ராடோ லைட்னிங் பிளேடில் இருந்து சக்கரத்தை உறிஞ்சியிருக்கலாம் 230 00:20:13,330 --> 00:20:15,430 தொடர்பு கொள்வதற்கு முன்பே! 231 00:20:16,170 --> 00:20:18,530 அதனால்தான் அது துளைக்கவில்லை. 232 00:20:27,530 --> 00:20:31,800 உங்கள் ஆக்டோபஸ்-சுவை கொண்ட சக்ரா மிகவும் கவர்ச்சிகரமானதாக இருக்க வேண்டும். 233 00:20:32,330 --> 00:20:35,200 சமேஹதா இதைப் பெறுவது அரிது. 234 00:20:35,700 --> 00:20:37,670 நீங்கள் துண்டாடுவதற்கு தகுதியானவர். 235 00:20:38,170 --> 00:20:40,670 உங்கள் கண்கள் அழகாக இருக்கின்றன, ஆச்சரியமாக இருக்கிறது. 236 00:20:40,700 --> 00:20:43,300 ஆனால் அவற்றை இறந்த மீனின் கண்களாக ஆக்குவது... அதைத்தான் நான் வடிவமைக்கிறேன். 237 00:20:47,900 --> 00:20:50,370 நீ... ம்ம்ம்... 238 00:20:54,770 --> 00:20:59,730 Kisame Hoshigaki, உண்மைக்குப் பிறகு உங்களைச் சந்திப்பதில் மகிழ்ச்சி அடைகிறேன். 239 00:22:37,070 --> 00:22:40,200 ஏழு சக்ரா வால்கள் மட்டுமே கொண்ட ஒரு வால் மிருக ஆடை… 240 00:22:40,300 --> 00:22:43,130 நீங்கள் தீவிரமாகப் போகிறீர்கள் என்று இது அர்த்தப்படுத்துகிறதா? 241 00:22:43,270 --> 00:22:46,430 நான் உன்னை அழ வைக்கிறேன்! ஷார்க்கி க்ரீப்! 242 00:22:47,700 --> 00:22:49,770 உங்கள் வாயில் மை... 243 00:22:49,800 --> 00:22:52,400 வதந்திகள் உண்மைதான். நீங்கள் உண்மையில் ஒரு ஆக்டோபஸ் பிராட். 244 00:22:52,670 --> 00:22:55,170 உனக்கு தெரியுமா? ஆக்டோபி சுறாக்களை சாப்பிடுகிறது. 245 00:22:55,870 --> 00:23:00,130 அடுத்த முறை நருடோ ஷிப்புடென்: தி டெயில்ட் பீஸ்ட் வெர்சஸ் தி டெயில்லெஸ் டெயில் பீஸ்ட் 246 00:23:00,630 --> 00:23:04,370 இந்த நேரத்தில், சுறா ஆக்டோபஸை விழுங்கும். 247 00:23:05,070 --> 00:23:08,770 மீண்டும் இசைக்கு!38957

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.