Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:15,500 --> 00:00:17,780
Phoebe, tu es là?
2
00:00:24,550 --> 00:00:26,790
- Ma puce, réveille-toi.
- Cole?
3
00:00:26,970 --> 00:00:29,090
Non, ce n'est que moi.
4
00:00:30,090 --> 00:00:34,550
- Rentrons à la maison.
- Non, j'attends Cole.
5
00:00:35,100 --> 00:00:37,140
Phoebe, tu ne peux pas rester ici.
6
00:00:37,310 --> 00:00:39,720
Il saura où te trouver.
7
00:00:39,890 --> 00:00:41,600
Viens.
8
00:00:41,770 --> 00:00:45,390
Je ne comprends pas.
Il était censé descendre
9
00:00:45,570 --> 00:00:48,820
pour endormir leurs soupçons.
Ca fait plus d'une semaine.
10
00:00:49,030 --> 00:00:52,150
Il n'a sûrement pas trouvé
de moyen sûr de repartir.
11
00:00:52,370 --> 00:00:54,860
Et s'il n'en trouve pas?
12
00:00:55,030 --> 00:00:57,110
Si la Confrérie l'avait démasqué?
13
00:00:57,290 --> 00:01:00,950
Même si c'est le cas,
il tournera les choses en sa faveur.
14
00:01:01,120 --> 00:01:04,710
Allez, viens. Tu connais Cole.
15
00:01:04,880 --> 00:01:07,290
Il sait ce qu'il fait.
16
00:01:07,460 --> 00:01:08,960
On n'est pas le démon du siècle
17
00:01:09,130 --> 00:01:11,750
sans avoir quelques tours
dans son sac.
18
00:01:11,970 --> 00:01:13,840
J'espère juste qu'il va bien, Prue.
19
00:01:28,190 --> 00:01:31,190
Les soupçons sur notre frère
sont bien fondés.
20
00:01:31,360 --> 00:01:33,070
- Qu'as-tu vu?
- Il est malade.
21
00:01:33,240 --> 00:01:36,530
Malade d'avoir trop longtemps
habité le monde de la lumière.
22
00:01:39,080 --> 00:01:40,360
Il a été contaminé.
23
00:01:40,540 --> 00:01:43,110
Comment, Raynor?
Un démon tel que Balthazar?
24
00:01:43,290 --> 00:01:47,790
Sa part démoniaque n'a pas été
infectée. Sa part humaine, si.
25
00:01:50,300 --> 00:01:51,540
Il est amoureux.
26
00:01:52,050 --> 00:01:54,290
- La sorcière.
- Pas n'importe laquelle.
27
00:01:54,470 --> 00:01:57,220
L'une des trois soeurs.
Non seulement elle l'aime,
28
00:01:57,390 --> 00:02:00,090
mais elle le monte contre nous
pour nous détruire.
29
00:02:00,310 --> 00:02:02,180
C'est à nous de le détruire.
30
00:02:02,350 --> 00:02:04,680
Tu as encore beaucoup
à apprendre, Tarkin.
31
00:02:04,850 --> 00:02:07,230
On ne tue pas un démon
comme Balthazar comme ça.
32
00:02:07,400 --> 00:02:09,230
- Il nous a trahis.
- Et ce faisant,
33
00:02:09,400 --> 00:02:11,860
il sait comment tuer les trois soeurs.
34
00:02:12,070 --> 00:02:13,980
Là où tous les autres ont échoué.
35
00:02:14,160 --> 00:02:17,070
Ceci, ainsi que son pouvoir,
le rend très précieux,
36
00:02:17,240 --> 00:02:19,280
et digne d'être sauvé.
37
00:02:19,490 --> 00:02:22,860
- Mais comment...
- Comment le sauver? Très simple.
38
00:02:23,410 --> 00:02:27,200
En supprimant la seule chose
qui a réveillé son humanité,
39
00:02:27,380 --> 00:02:30,160
son seul lien avec le bien:
40
00:02:30,340 --> 00:02:32,880
l'amour que lui porte cette sorcière.
41
00:02:42,850 --> 00:02:45,220
LE RETOUR DE BALTHAZAR
42
00:03:36,660 --> 00:03:38,290
Bien.
43
00:03:38,460 --> 00:03:41,740
Où est la Tour Eiffel?
44
00:03:41,920 --> 00:03:45,170
C'est: "Où est la Tour Eiffel?"
45
00:03:45,380 --> 00:03:47,670
En rêve, si tu n'as pas de passeport.
46
00:03:47,880 --> 00:03:50,720
Pas besoin de ça
pour notre lune de miel à Paris.
47
00:03:50,880 --> 00:03:53,090
En un clin d'orbe,
à nous le champagne
48
00:03:53,260 --> 00:03:54,920
sur les Champs-Elysées.
49
00:03:56,890 --> 00:03:59,050
Aussi romantique que cela en ait l'air,
50
00:03:59,230 --> 00:04:01,470
je préfère Air France à Air Léo,
51
00:04:01,650 --> 00:04:03,600
comme toute autre jeune mariée.
52
00:04:03,810 --> 00:04:05,770
Sauf qu'on n'est pas
comme les autres.
53
00:04:05,980 --> 00:04:08,980
Un passeport pourrait tout changer.
54
00:04:09,150 --> 00:04:11,610
Si j'arrive à trouver...
55
00:04:11,780 --> 00:04:15,360
Voilà. Un certificat de naissance.
56
00:04:15,580 --> 00:04:17,530
- Ca vient d'où?
- De Dan.
57
00:04:17,700 --> 00:04:21,450
Le dossier qu'il a monté sur toi
au moment où il a eu des soupçons.
58
00:04:21,620 --> 00:04:22,900
Tu te souviens de lui?
59
00:04:23,080 --> 00:04:26,040
Cheveux parfaits, fossette au menton,
mon rival?
60
00:04:26,210 --> 00:04:27,620
Vaguement.
61
00:04:28,920 --> 00:04:31,460
Ca ne va pas marcher.
Je suis né en 1924.
62
00:04:31,680 --> 00:04:33,920
Mais non.
63
00:04:35,180 --> 00:04:39,810
Fond écru, encre noire.
64
00:04:40,020 --> 00:04:41,760
Petite astuce apprise au lycée.
65
00:04:41,980 --> 00:04:44,300
- Tu falsifies mon certificat?
- Non.
66
00:04:44,480 --> 00:04:47,980
Je change juste un petit chiffre,
67
00:04:49,480 --> 00:04:53,100
pour que 1924 devienne 1974.
68
00:04:53,280 --> 00:04:56,030
Et voilà, tu es plus jeune de 50 ans.
69
00:04:58,410 --> 00:05:01,200
Attends. Ca te fait 27 ans.
70
00:05:01,370 --> 00:05:04,370
Plus jeune que moi.
Si je changeais un autre chiffre.
71
00:05:04,750 --> 00:05:07,540
- Piper, c'est complètement illégal.
- Ah oui?
72
00:05:08,500 --> 00:05:11,040
Et épouser un mort, ça ne l'est pas?
73
00:05:11,210 --> 00:05:12,870
Pas de détails techniques.
74
00:05:13,340 --> 00:05:15,460
Bonjour. Quoi de neuf?
75
00:05:15,640 --> 00:05:18,040
Trois à cinq ans de prison,
avec de la chance.
76
00:05:20,020 --> 00:05:21,760
Pas grave.
77
00:05:21,930 --> 00:05:25,680
- Tu as encore travaillé tard?
- Non, je cherchais Phoebe.
78
00:05:25,850 --> 00:05:27,850
Trois essais pour deviner où elle était.
79
00:05:28,020 --> 00:05:29,570
- Le mausolée?
- Oui.
80
00:05:29,770 --> 00:05:32,690
- Sa seconde maison.
- Pas de nouvelles de Cole?
81
00:05:32,900 --> 00:05:34,360
Non, et tu sais quoi?
82
00:05:34,530 --> 00:05:37,400
C'est si dur de prendre
trois malheureuses secondes
83
00:05:37,570 --> 00:05:42,650
pour miroiter
et nous dire que tout va bien.
84
00:05:42,870 --> 00:05:45,080
Il a peut-être peur de se faire coincer.
85
00:05:45,870 --> 00:05:47,750
C'est peut-être déjà le cas.
86
00:05:54,010 --> 00:05:56,250
Suis-moi.
87
00:06:03,230 --> 00:06:04,850
Raynor.
88
00:06:05,020 --> 00:06:07,180
Bon retour parmi nous, Balthazar.
89
00:06:07,400 --> 00:06:09,890
- Que s'est-il passé?
- J'ai tenté de te tuer.
90
00:06:11,110 --> 00:06:13,860
Accidentellement.
Ta forme humaine m'a dérouté.
91
00:06:14,030 --> 00:06:15,270
Autant pour moi.
92
00:06:15,490 --> 00:06:18,320
Tous ne survivent pas
à une boule d'énergie, Balthazar.
93
00:06:18,530 --> 00:06:20,110
Tu as de la chance.
94
00:06:20,330 --> 00:06:21,650
Pardonne-moi.
95
00:06:34,380 --> 00:06:37,750
Comment refuser?
Tu m'as appris tout ce que je sais.
96
00:06:37,970 --> 00:06:40,420
Pas tout.
97
00:06:43,810 --> 00:06:45,380
J'étais inconscient longtemps?
98
00:06:45,560 --> 00:06:47,140
Assez pour découvrir
99
00:06:47,310 --> 00:06:49,600
que tu as rejoint l'autre camp.
100
00:06:49,810 --> 00:06:53,810
- Ce sont des rumeurs.
- Ne t'inquiète pas.
101
00:06:54,030 --> 00:06:56,430
Nous ne t'en voulons pas
pour la semaine dernière,
102
00:06:56,610 --> 00:06:59,860
même si l'une des sorcières
qui a déjoué nos plans t'a séduit.
103
00:07:01,070 --> 00:07:04,320
Je t'ai déjà dit
que je l'avais oubliée.
104
00:07:04,490 --> 00:07:09,160
Mais tu n'as pas dit
que c'était l'une des trois soeurs.
105
00:07:10,130 --> 00:07:13,710
Peu importe tes égarements,
Balthazar, du moment que tu reviens.
106
00:07:13,880 --> 00:07:16,250
A cette fin, j'ai une mission pour toi.
107
00:07:16,420 --> 00:07:19,290
Quelque chose à la mesure
de tes pouvoirs seuls.
108
00:07:19,510 --> 00:07:21,170
Il me faut une amulette magique.
109
00:07:21,340 --> 00:07:23,720
Celle qui pend au cou d'une sorcière.
110
00:07:25,810 --> 00:07:27,350
Un problème?
111
00:07:27,520 --> 00:07:30,550
Ce n'est pas un peu risqué?
112
00:07:30,730 --> 00:07:33,100
Avec les trois soeurs sur ma trace?
113
00:07:33,320 --> 00:07:34,690
Tarkin te soutiendra.
114
00:07:35,070 --> 00:07:37,440
Si elles viennent, tu les surprendras.
115
00:07:37,650 --> 00:07:40,990
Ce qui devrait résoudre
tous nos problèmes, n'est-ce pas?
116
00:07:41,660 --> 00:07:43,530
Où se trouve l'amulette?
117
00:07:47,790 --> 00:07:50,110
Je ne serai pas long.
118
00:07:52,920 --> 00:07:54,410
Il va voler l'amulette?
119
00:07:54,590 --> 00:07:58,540
Pas avant qu'il ne dise à sa sorcière
bien-aimée ce qu'il doit faire.
120
00:07:58,720 --> 00:08:02,760
Ce qui fera naître en elle
les premiers soupçons.
121
00:08:12,770 --> 00:08:15,440
Promets-moi que tu seras là
quand je me tournerai.
122
00:08:23,740 --> 00:08:26,110
- J'ai cru...
- Je sais.
123
00:08:28,750 --> 00:08:30,870
Tu m'as tellement manqué.
124
00:08:31,620 --> 00:08:34,030
Toi aussi.
125
00:08:40,420 --> 00:08:42,170
Bonjour.
126
00:08:45,010 --> 00:08:49,840
Ils m'ont donné une mission.
Une mission telle que si je refuse...
127
00:08:50,020 --> 00:08:51,590
Comment ça, une mission?
128
00:08:52,310 --> 00:08:54,300
Quel genre?
129
00:08:54,940 --> 00:08:57,310
Je ne peux pas te dire.
130
00:09:02,360 --> 00:09:05,230
Je dois voler l'amulette d'une sorcière.
131
00:09:05,450 --> 00:09:08,650
- Une sorcière?
- Je ne lui ferai aucun mal.
132
00:09:08,870 --> 00:09:12,070
Bonne nouvelle, Cole.
Tu ne peux pas faire ça!
133
00:09:12,290 --> 00:09:13,870
Tu crois que j'en ai envie?
134
00:09:14,620 --> 00:09:17,410
Je dois gagner du temps
pour trouver une issue.
135
00:09:17,590 --> 00:09:19,830
Et je dois me faire passer
pour un démon.
136
00:09:20,050 --> 00:09:24,170
Tu ne comprends pas? En redevenant
Balthazar, tu seras un démon.
137
00:09:24,380 --> 00:09:29,010
- Pourquoi le devrais-je?
- Une amulette protège une sorcière.
138
00:09:29,180 --> 00:09:33,230
Il faut avoir une grande force
pour contrer cela.
139
00:09:34,980 --> 00:09:39,770
- Pourquoi t'avoir choisi, toi?
- Pour me doubler, peut-être.
140
00:09:40,690 --> 00:09:43,900
- Raynor a dû me démasquer.
- Qui est Raynor?
141
00:09:44,860 --> 00:09:47,190
La tête de la Confrérie
et mon ex-mentor.
142
00:09:47,370 --> 00:09:52,030
Il lit dans les pensées,
et s'il a lu les miennes...
143
00:09:52,700 --> 00:09:55,460
Prue et moi viendrons aussi
pour veiller sur toi.
144
00:09:55,670 --> 00:09:57,330
Non, tu ne peux pas faire ça.
145
00:09:57,500 --> 00:09:59,410
Raynor n'attend peut-être que cela.
146
00:09:59,590 --> 00:10:04,160
Me doubler pour arriver jusqu'à vous.
Je dois y aller seul.
147
00:10:04,380 --> 00:10:06,170
Cole, je...
148
00:10:12,180 --> 00:10:14,420
Fais-moi confiance, d'accord?
149
00:10:14,640 --> 00:10:16,220
Je sais ce que je fais.
150
00:10:18,520 --> 00:10:21,390
Concentre-toi sur la potion.
151
00:10:21,570 --> 00:10:26,360
Si ça marche, Balthazar disparaîtra,
et Raynor ne me retrouvera plus.
152
00:10:26,570 --> 00:10:28,070
Et alors,
153
00:10:32,410 --> 00:10:34,570
nous pourrons être ensemble.
154
00:10:57,230 --> 00:10:59,390
- Qu'est-ce qu'il y a?
- Cole. Aide-moi.
155
00:10:59,560 --> 00:11:01,720
- Je suis à toi.
- Repérer une sorcière.
156
00:11:01,900 --> 00:11:03,270
D'accord.
157
00:11:09,740 --> 00:11:11,730
Qui êtes-vous?
158
00:11:12,240 --> 00:11:13,520
Comment êtes-vous entré?
159
00:11:13,740 --> 00:11:17,200
Faites ce que je vous dis.
Je ne vous ferai aucun mal.
160
00:11:17,370 --> 00:11:19,660
Retirez l'amulette et posez-la.
161
00:11:19,880 --> 00:11:24,700
- J'ai juré de la protéger.
- J'ai reçu l'ordre de la voler.
162
00:11:27,090 --> 00:11:29,710
Ne luttez pas. Je vous en supplie.
163
00:11:37,640 --> 00:11:39,850
Vous ne pouvez pas me la prendre.
164
00:11:40,310 --> 00:11:41,940
Moi, non.
165
00:11:46,570 --> 00:11:48,980
Lui, si.
166
00:12:10,840 --> 00:12:15,920
Ne dis rien à personne pour l'amulette,
pas même à ton être de lumière.
167
00:12:25,440 --> 00:12:30,350
Je mets profession "être de lumière",
ou juste "ange gardien"?
168
00:12:30,530 --> 00:12:32,770
Bonjour, comment allez-vous?
169
00:12:34,370 --> 00:12:36,520
Qu'est-ce que tu as?
170
00:12:36,700 --> 00:12:39,700
On ne devrait pas être ici, Piper.
Ca ne va pas.
171
00:12:39,870 --> 00:12:42,200
On a le droit de vouloir
une vie normale.
172
00:12:42,370 --> 00:12:44,580
Il n'y a pas plus normal que ça.
173
00:12:44,790 --> 00:12:48,790
Bon sang, arrête de vouloir
être bon tout le temps.
174
00:12:50,050 --> 00:12:51,590
Dispute de jeunes mariés.
175
00:12:53,180 --> 00:12:54,920
- On regarde devant.
- Piper.
176
00:12:55,430 --> 00:12:58,880
Léo, je t'aime. Mais cet endroit
me donne mal à la tête.
177
00:12:59,060 --> 00:13:01,600
On ne fait de mal à personne.
178
00:13:01,770 --> 00:13:04,090
On ne transgresse
aucun commandement.
179
00:13:04,270 --> 00:13:06,810
On a juste changé
un malheureux deux en sept.
180
00:13:06,980 --> 00:13:09,980
- Suivant.
- Laisse tomber ou j'explose!
181
00:13:12,030 --> 00:13:13,990
On y est presque.
182
00:13:19,870 --> 00:13:21,580
Quoi?
183
00:13:21,750 --> 00:13:24,450
Non. Non!
184
00:13:24,620 --> 00:13:28,540
Tu ne peux pas partir maintenant.
Fais comme si tu n'étais pas là.
185
00:13:28,750 --> 00:13:32,290
- Je ne peux pas.
- Si, tu peux. Allez!
186
00:13:32,510 --> 00:13:35,210
- Il faut que j'y aille.
- Léo, pas maintenant!
187
00:13:35,390 --> 00:13:38,300
On attend depuis
deux misérables heures et demie!
188
00:14:00,490 --> 00:14:01,820
Qui êtes-vous?
189
00:14:05,170 --> 00:14:07,290
L'amulette n'est plus là.
190
00:14:07,460 --> 00:14:08,660
Toi, tu es encore là.
191
00:14:08,880 --> 00:14:12,080
Preuve vivante
que Balthazar a perdu la boule.
192
00:14:12,300 --> 00:14:13,760
Balthazar?
193
00:14:13,970 --> 00:14:16,170
Le démon responsable de ta mort.
194
00:14:39,000 --> 00:14:40,740
Tu trouves quelque chose?
195
00:14:41,330 --> 00:14:43,210
Non.
196
00:14:43,790 --> 00:14:46,040
C'est peut-être pas la bonne sorcière?
197
00:14:46,880 --> 00:14:48,960
Je ne pense pas.
198
00:14:54,680 --> 00:14:56,470
Traces de feu.
199
00:14:56,970 --> 00:14:58,800
Tu penses qu'elle est morte?
200
00:14:58,980 --> 00:15:01,730
Je ne vois pas ce que
ça pourrait être d'autre.
201
00:15:01,900 --> 00:15:05,020
C'est absurde. Cole a promis
de ne lui faire aucun mal.
202
00:15:05,520 --> 00:15:08,810
Quelqu'un a lancé
une boule d'énergie, ça, c'est sûr.
203
00:15:09,030 --> 00:15:11,400
Quelqu'un comme Cole, tu veux dire?
204
00:15:11,610 --> 00:15:14,780
Phoebe, je n'ai pas dit
que c'était Cole, d'accord?
205
00:15:14,950 --> 00:15:18,780
Je rapporte ce que je vois,
ce qu'on voit toutes les deux.
206
00:15:19,580 --> 00:15:23,660
Pour ce que ça vaut,
je ne pense pas que ce soit Cole.
207
00:15:24,210 --> 00:15:25,540
Merci.
208
00:15:26,630 --> 00:15:28,460
Mais si ce n'est pas lui, qui?
209
00:15:28,630 --> 00:15:32,380
Cole pense que son mentor
est en train de le doubler.
210
00:15:32,550 --> 00:15:35,170
Ils essaieraient
de monter un coup contre lui.
211
00:15:35,350 --> 00:15:36,840
- Pourquoi?
- Je l'ignore.
212
00:15:37,010 --> 00:15:39,470
Si c'est le cas, il est démasqué.
213
00:15:39,640 --> 00:15:41,850
- Et il faut le sortir de là.
- Oui.
214
00:15:45,940 --> 00:15:47,770
- Toi, ici?
- Je vous cherchais.
215
00:15:47,940 --> 00:15:50,610
Les Fondateurs ont signalé
le vol d'une amulette.
216
00:15:50,820 --> 00:15:52,400
- On sait.
- Ah oui?
217
00:15:52,610 --> 00:15:54,990
La sorcière qui la portait a été tuée.
218
00:15:55,160 --> 00:15:57,400
L'amulette était censée la protéger.
219
00:15:57,620 --> 00:16:00,160
Seuls les pires démons
ont le pouvoir de la prendre.
220
00:16:00,330 --> 00:16:02,370
Pourquoi tant vouloir une amulette?
221
00:16:02,580 --> 00:16:05,150
Elle constitue la moitié
d'un sort ancien.
222
00:16:05,330 --> 00:16:07,370
Quiconque réunit les deux amulettes
223
00:16:07,540 --> 00:16:10,000
double son pouvoir de protection.
224
00:16:10,170 --> 00:16:12,160
Elle peut rendre invincible.
225
00:16:12,380 --> 00:16:15,830
Voilà pourquoi la Confrérie
a donné cette mission à Cole.
226
00:16:16,050 --> 00:16:17,630
- Cole?
- Laisse tomber.
227
00:16:17,800 --> 00:16:19,930
- Et l'autre moitié?
- Une autre sorcière.
228
00:16:20,100 --> 00:16:23,270
Deux ordres de sorcières
ont été choisis par sécurité.
229
00:16:23,440 --> 00:16:27,140
Mais les porteuses ont toujours été
tenues secrètes, protégées, même.
230
00:16:27,360 --> 00:16:30,110
La Confrérie veut donc
récupérer les deux.
231
00:16:30,320 --> 00:16:32,890
Pour les détruire,
afin que le bien ne puisse s'en servir.
232
00:16:33,070 --> 00:16:35,280
L'amulette ne protège pas le mal.
233
00:16:35,490 --> 00:16:37,900
Il faut retrouver l'autre sorcière
avant eux.
234
00:16:38,080 --> 00:16:40,400
Tu y vas avec Piper
et moi je fais la potion de Cole?
235
00:16:40,580 --> 00:16:43,410
Oui. D'ailleurs, où est Piper?
236
00:16:44,160 --> 00:16:48,460
Au manoir.
Elle se remet d'un petit problème
237
00:16:48,630 --> 00:16:50,500
survenu au bureau des passeports.
238
00:16:51,130 --> 00:16:56,470
- Lequel?
- Disons qu'un truc est parti en l'air.
239
00:17:06,770 --> 00:17:10,060
- Nerveux?
- Impatient.
240
00:17:10,230 --> 00:17:11,980
Un secret, mon frère?
241
00:17:12,150 --> 00:17:17,230
J'allais te poser
la même question, mon frère.
242
00:17:18,200 --> 00:17:21,820
Désolé de t'avoir fait attendre.
Les affaires sont les affaires.
243
00:17:21,990 --> 00:17:23,790
L'amulette?
244
00:17:25,040 --> 00:17:28,120
Ce doit être bon de s'y remettre.
Belle mort?
245
00:17:28,670 --> 00:17:31,620
- Comment ça?
- La sorcière. Tu l'as tuée comment?
246
00:17:32,550 --> 00:17:35,380
Je ne l'ai pas tuée.
Alerter les trois soeurs
247
00:17:35,550 --> 00:17:37,510
pour un plaisir aussi bas?
248
00:17:37,720 --> 00:17:39,510
Dommage. Moi, je l'ai fait.
249
00:17:40,850 --> 00:17:43,720
Je ne ferai plus le ménage après toi.
250
00:17:43,930 --> 00:17:45,470
Tu n'aurais pas dû, Raynor.
251
00:17:45,640 --> 00:17:47,640
Tu as raison. C'est toi qui aurais dû.
252
00:17:47,850 --> 00:17:50,390
Je devais voler l'amulette,
pas tuer la sorcière.
253
00:17:50,610 --> 00:17:52,680
Certaines choses coulent de source.
254
00:17:52,860 --> 00:17:54,480
Je m'occupe de la deuxième?
255
00:17:54,650 --> 00:17:57,520
Non, je veux que ce soit Balthazar.
256
00:17:57,740 --> 00:18:01,020
Laisse Tarkin le faire.
Je n'ai pas récupéré toute ma force.
257
00:18:01,200 --> 00:18:03,440
J'ai à peine combattu
la magie de la première.
258
00:18:03,620 --> 00:18:05,780
Si, tu peux. Je te connais.
Tu es Balthazar.
259
00:18:05,950 --> 00:18:09,320
Tu peux faire tout ce que tu veux.
Tu sembles l'avoir oublié.
260
00:18:11,250 --> 00:18:12,960
Va trouver la sorcière.
261
00:18:15,840 --> 00:18:17,960
Mais cette fois, n'aie aucune pitié.
262
00:18:23,640 --> 00:18:24,970
Il va le faire?
263
00:18:25,140 --> 00:18:26,850
A force de lui montrer la bouteille,
264
00:18:27,020 --> 00:18:28,560
il finira par la boire.
265
00:18:28,730 --> 00:18:31,560
- S'il ne le fait pas?
- Ne t'inquiète pas.
266
00:18:33,690 --> 00:18:35,850
J'ai assuré mes arrières.
267
00:18:40,570 --> 00:18:42,070
Je commence la voyance.
268
00:18:42,240 --> 00:18:45,200
Ca ne va pas marcher.
L'amulette fuit toute magie.
269
00:18:45,410 --> 00:18:47,650
Oui, on n'a pas trouvé
la première à temps.
270
00:18:47,870 --> 00:18:50,360
On ne l'a vue
qu'après le vol de l'amulette.
271
00:18:50,540 --> 00:18:53,330
Et si on ne la trouve pas avant...
272
00:18:58,970 --> 00:19:00,340
Piper?
273
00:19:01,840 --> 00:19:06,800
- Un démon?
- Non, une pastèque!
274
00:19:07,020 --> 00:19:09,640
Pourquoi as-tu vaincu une pastèque?
275
00:19:09,810 --> 00:19:11,680
Je ne l'ai pas vaincue.
276
00:19:11,850 --> 00:19:15,600
Je l'ai lancée en l'air pour la figer,
et elle a explosé.
277
00:19:21,860 --> 00:19:23,900
Le petit problème en question.
278
00:19:25,490 --> 00:19:29,440
Piper, pose tes mains lentement.
Il n'y aura aucun blessé.
279
00:19:32,170 --> 00:19:33,410
Chéri!
280
00:19:33,580 --> 00:19:35,990
Chérie, ça va aller.
On va trouver un moyen.
281
00:19:36,170 --> 00:19:38,870
Ne t'approche pas de moi.
Je ne veux blesser personne.
282
00:19:39,090 --> 00:19:42,170
Mets ça. Ca peut aider.
283
00:19:42,380 --> 00:19:43,800
Mets ça et...
284
00:19:43,970 --> 00:19:46,290
Essaie avec la théière.
285
00:19:46,470 --> 00:19:48,100
Essaie avec la théière.
286
00:19:55,360 --> 00:19:57,430
Ce n'était pas si mal.
287
00:19:57,610 --> 00:19:59,570
Détends-toi, d'accord?
288
00:19:59,780 --> 00:20:03,060
Calme-toi. Tes émotions ne font
qu'empirer les choses.
289
00:20:03,280 --> 00:20:05,690
Les Fondateurs sont
peut-être au courant.
290
00:20:05,910 --> 00:20:07,070
Vite!
291
00:20:07,240 --> 00:20:11,620
Et demande-leur comment trouver
la deuxième sorcière.
292
00:20:13,420 --> 00:20:16,250
- Je sais où la trouver.
- Cole.
293
00:20:17,000 --> 00:20:18,790
Je ne l'ai pas tuée, Phoebe.
294
00:20:19,000 --> 00:20:21,760
- Je le jure.
- Tout va bien.
295
00:20:21,920 --> 00:20:24,050
Je le sais. Nous te croyons.
296
00:20:24,680 --> 00:20:27,680
Ca n'a pas l'air d'aller. Tu vas bien?
297
00:20:28,930 --> 00:20:30,090
Je ne sais pas trop.
298
00:20:34,480 --> 00:20:35,810
Viens.
299
00:20:41,570 --> 00:20:43,280
Et la potion? Tu en es où?
300
00:20:43,450 --> 00:20:46,940
Il nous manque un ingrédient.
Une racine de coillouin.
301
00:20:47,120 --> 00:20:49,440
Dès que je l'aurai trouvé, ce sera bon.
302
00:20:49,660 --> 00:20:53,570
Je n'ai pas le temps.
Je suis sur le fil du rasoir.
303
00:20:53,790 --> 00:20:56,360
Il faudra que tu tiennes
un peu plus longtemps.
304
00:20:57,330 --> 00:20:59,290
Tu le peux, Cole. Je te connais.
305
00:21:00,300 --> 00:21:02,540
Raynor prétend me connaître aussi.
306
00:21:03,470 --> 00:21:06,750
Cole, regarde-moi.
307
00:21:07,340 --> 00:21:09,220
Tu dois continuer à te battre.
308
00:21:09,390 --> 00:21:12,010
A lutter contre lui.
Il ne peut pas gagner.
309
00:21:12,220 --> 00:21:14,430
Ma lutte est déjà une victoire pour lui.
310
00:21:14,600 --> 00:21:17,600
Raynor veut me voir faillir
pour me traîner au bercail.
311
00:21:17,770 --> 00:21:19,150
Je sais ce qu'il fait.
312
00:21:22,480 --> 00:21:24,480
Il ne t'aura pas.
313
00:21:25,110 --> 00:21:27,020
Je ne le laisserai pas faire.
314
00:21:28,030 --> 00:21:29,910
Sauve-moi, Phoebe.
315
00:21:31,240 --> 00:21:33,200
Je dois tuer la prochaine sorcière.
316
00:21:33,370 --> 00:21:35,830
Arrive là-bas avant moi
pour me stopper.
317
00:21:36,040 --> 00:21:38,500
Sinon, Raynor sera
318
00:21:38,670 --> 00:21:39,910
victorieux.
319
00:21:46,470 --> 00:21:50,420
Naissance et renaissance
Flux et reflux de la force vitale
320
00:21:50,600 --> 00:21:53,720
Cycle de la lumière et des saisons
321
00:21:53,890 --> 00:21:56,890
Nous partageons la vie universelle
322
00:21:57,060 --> 00:22:00,930
Que nous célébrons
Dans nos sabbats
323
00:22:04,190 --> 00:22:07,230
A la semaine prochaine. Soyez bénies.
324
00:22:07,450 --> 00:22:09,770
Soyez bénies.
325
00:22:21,290 --> 00:22:23,540
Que fais-tu ici?
326
00:22:24,250 --> 00:22:25,910
- Je veille sur toi.
- Ah oui?
327
00:22:26,090 --> 00:22:28,660
Veiller est une chose.
Tirer dans le dos est une autre.
328
00:22:28,840 --> 00:22:30,340
Tu ne me fais pas confiance?
329
00:22:30,510 --> 00:22:32,500
- A personne.
- Ce serait nouveau.
330
00:22:32,680 --> 00:22:34,470
C'est ce qui a fait ta grandeur.
331
00:22:34,640 --> 00:22:38,800
Aucune fidélité, aucune conscience,
aucune hésitation.
332
00:22:40,020 --> 00:22:42,590
Tu sais ce que veut Raynor.
Donne-le-lui.
333
00:22:42,770 --> 00:22:45,260
Tu seras soulagé
après avoir tué la sorcière.
334
00:22:53,580 --> 00:22:55,480
Qui est là?
335
00:23:01,290 --> 00:23:03,250
Tu ne peux pas me faire de mal.
336
00:23:11,340 --> 00:23:13,130
- Cole, non!
- Piper, fige-le!
337
00:23:13,300 --> 00:23:15,460
Je pourrais le faire exploser.
338
00:23:19,940 --> 00:23:21,600
Nous sommes aussi des sorcières.
339
00:23:22,480 --> 00:23:24,220
Piper!
340
00:23:26,860 --> 00:23:29,980
C'était bien. Ca allait.
341
00:23:31,490 --> 00:23:33,280
Tue-les.
342
00:24:07,130 --> 00:24:09,120
- Notre être de lumière.
- Et beau-frère.
343
00:24:09,300 --> 00:24:13,210
Je ne sais pas ce qui m'arrive.
Dès que je fige, ça s'enflamme.
344
00:24:13,800 --> 00:24:16,840
- Léo?
- Ca va. Rien de grave.
345
00:24:17,020 --> 00:24:19,590
Phoebe, ça l'est.
Cole a essayé de te tuer.
346
00:24:19,770 --> 00:24:22,640
- Le démon.
- Et son petit ami.
347
00:24:22,810 --> 00:24:25,650
Nos vies sont très compliquées.
348
00:24:25,820 --> 00:24:28,110
Quelle joie de vous rencontrer.
349
00:24:28,320 --> 00:24:30,810
On m'a parlé des trois soeurs, mais...
350
00:24:31,030 --> 00:24:33,820
- Je n'aurais jamais cru...
- Frôler la mort avec nous?
351
00:24:33,990 --> 00:24:38,870
- Bienvenue dans notre univers.
- Vous m'avez sauvée, et l'amulette.
352
00:24:39,540 --> 00:24:41,330
C'est suffisant.
353
00:24:42,120 --> 00:24:43,830
Vous permettez?
354
00:24:44,380 --> 00:24:46,000
La blessure n'est pas profonde.
355
00:24:46,420 --> 00:24:49,960
Un baume nettoiera
et soulagera la douleur.
356
00:24:50,590 --> 00:24:52,800
Puis-je avoir accès à vos herbes?
357
00:24:53,720 --> 00:24:56,210
- Elle parle de la cuisine.
- Oui.
358
00:24:56,390 --> 00:24:59,970
- Bien sûr. Suis-moi.
- Bas les pattes.
359
00:25:01,440 --> 00:25:03,310
Assieds-toi. Doucement.
360
00:25:03,480 --> 00:25:07,180
Je vais bien, Prue. Vraiment.
Cole n'a pas essayé de me tuer.
361
00:25:07,360 --> 00:25:09,730
Il savait que l'amulette me protégerait.
362
00:25:09,940 --> 00:25:12,230
Il n'a tiré ni sur toi, ni sur Piper.
363
00:25:13,160 --> 00:25:15,820
L'autre démon étant là,
il a fait ce qu'il pouvait.
364
00:25:15,990 --> 00:25:19,280
- Tu y crois vraiment, n'est-ce pas?
- J'en suis certaine.
365
00:25:19,450 --> 00:25:25,120
Je l'ai vu dans ses yeux.
J'y ai lu de la douleur, rien de funeste.
366
00:25:25,880 --> 00:25:28,710
Prue, il faut l'aider
avant qu'il ne soit trop tard.
367
00:25:28,920 --> 00:25:31,000
Il faut trouver un moyen pour finir
368
00:25:31,170 --> 00:25:34,620
la potion qui enlève les pouvoirs, vite.
Viens.
369
00:25:40,810 --> 00:25:44,340
Regarde-la battre le mélange
comme pour préparer des cookies.
370
00:25:44,560 --> 00:25:46,970
Après Phoebe,
elle pourra me soigner, moi.
371
00:25:47,150 --> 00:25:48,730
Piper, tu n'en as pas besoin.
372
00:25:49,360 --> 00:25:52,190
Vu le temps que les Fondateurs
prennent avec Léo,
373
00:25:52,360 --> 00:25:54,440
je crois que ça va être nécessaire.
374
00:25:55,070 --> 00:25:57,780
Tu vas avoir une impression de chaud.
375
00:26:00,450 --> 00:26:02,330
C'est incroyable.
376
00:26:02,500 --> 00:26:06,360
Ca ne fait pas mal du tout.
Tu es forte pour faire les potions?
377
00:26:07,080 --> 00:26:09,870
- Que te faut-il?
- De quoi désintoxiquer un démon.
378
00:26:10,090 --> 00:26:12,760
Et quelque chose du nom de coillouin.
379
00:26:13,260 --> 00:26:16,420
Vous en avez. C'est sur...
380
00:26:17,140 --> 00:26:19,340
l'étagère du bas.
381
00:26:19,640 --> 00:26:23,170
- C'est du gingembre.
- Son nouveau nom.
382
00:26:23,350 --> 00:26:26,640
Chez les anciennes sorcières,
on appelait ça coillouin.
383
00:26:26,810 --> 00:26:29,930
Janna, tu m'as soignée deux fois.
384
00:26:31,070 --> 00:26:33,560
Piper, tu peux aider Janna
à faire la potion?
385
00:26:33,740 --> 00:26:35,610
Ne montre rien du doigt.
386
00:26:35,780 --> 00:26:37,240
Un seul moyen de le savoir.
387
00:26:38,160 --> 00:26:40,450
Où vas-tu?
388
00:26:40,620 --> 00:26:42,200
Ramener Cole ici.
389
00:26:42,370 --> 00:26:45,990
Si j'ai compris le message
dans ses yeux, il sera au mausolée.
390
00:26:46,210 --> 00:26:48,120
Et si ce n'est pas le cas?
391
00:26:48,330 --> 00:26:51,620
Lui et son ami reviendront ici
chercher l'amulette.
392
00:26:52,130 --> 00:26:54,800
Je sais que j'ai raison.
Cole n'est pas l'ennemi.
393
00:26:55,130 --> 00:26:57,260
C'est la victime.
394
00:26:57,430 --> 00:26:59,630
Et je le sauverai.
395
00:27:05,060 --> 00:27:07,600
Comment as-tu pu échouer?
Une petite sorcière?
396
00:27:07,770 --> 00:27:09,430
Les trois soeurs étaient là,
397
00:27:09,650 --> 00:27:12,430
- comme je te l'avais dit.
- On aurait pu les tuer.
398
00:27:12,610 --> 00:27:14,770
On serait morts.
399
00:27:14,940 --> 00:27:18,110
- L'amulette les protégeait.
- C'est pourquoi je la voulais.
400
00:27:18,280 --> 00:27:20,190
Que t'est-il arrivé, Balthazar?
401
00:27:20,370 --> 00:27:24,150
La magie d'une sorcière ne t'a
jamais arrêté. Tu aurais persisté.
402
00:27:24,330 --> 00:27:25,660
Qu'est-ce qui a changé?
403
00:27:26,370 --> 00:27:28,660
Laissons tomber
les masques, d'accord?
404
00:27:28,830 --> 00:27:31,830
Le jeu est terminé.
Toi et moi savons où tu veux en venir.
405
00:27:32,000 --> 00:27:34,290
- Ca ne marchera pas.
- Ah non?
406
00:27:34,510 --> 00:27:36,630
Tu te fiches de l'amulette.
407
00:27:36,800 --> 00:27:38,630
Tu veux me monter contre Phoebe.
408
00:27:38,840 --> 00:27:42,130
Si intelligent, mais assez stupide
pour tomber amoureux.
409
00:27:42,350 --> 00:27:44,640
L'aimer est
ce qui m'est arrivé de mieux.
410
00:27:44,810 --> 00:27:47,050
Détruis-moi,
mais tu ne changeras pas ça.
411
00:27:47,270 --> 00:27:49,640
Après tout ce que je t'ai appris
et donné,
412
00:27:49,810 --> 00:27:52,430
tu veux tout abandonner
pour une sorcière?
413
00:27:52,900 --> 00:27:56,650
Je ne tuerai plus pour toi, Raynor.
C'est fini.
414
00:27:56,860 --> 00:27:59,480
Pas même pour l'âme de ton père?
415
00:28:04,580 --> 00:28:08,530
- Du calme, mon frère.
- Qui t'a donné ça? La Source?
416
00:28:08,710 --> 00:28:12,320
Elle le libérera si tu remplis
ta dernière part du marché.
417
00:28:12,670 --> 00:28:16,250
Tue la sorcière, reviens,
remplis tes obligations,
418
00:28:16,460 --> 00:28:20,590
et toi et ton père serez libres.
419
00:28:29,850 --> 00:28:31,730
Pour le ramener,
420
00:28:31,900 --> 00:28:34,730
quelques gouttes
de sang innocent suffisent.
421
00:28:35,270 --> 00:28:37,400
Et elles vont être versées.
422
00:28:47,290 --> 00:28:48,910
Surpris de me voir?
423
00:28:50,580 --> 00:28:53,780
Je l'espérais.
Mais après ce que j'ai fait?
424
00:28:53,960 --> 00:28:56,080
Je sais que tu as besoin de moi.
425
00:28:56,840 --> 00:29:00,250
Et ce n'est pas comme si
tu n'avais jamais essayé de me tuer.
426
00:29:00,420 --> 00:29:03,260
Une petite boule d'énergie
est loin de m'arrêter.
427
00:29:03,800 --> 00:29:07,390
Je n'ai pas eu le choix.
428
00:29:07,560 --> 00:29:11,310
- Je ne voulais pas te faire de mal.
- Je sais. Tout va bien.
429
00:29:11,480 --> 00:29:13,430
Il faut rentrer.
430
00:29:13,810 --> 00:29:16,980
Dès que tu auras bu la potion,
tu seras en sécurité.
431
00:29:17,150 --> 00:29:19,820
Il est trop tard pour ça.
432
00:29:19,990 --> 00:29:21,610
Comment ça, trop tard?
433
00:29:29,330 --> 00:29:32,580
- Il faut se dépêcher.
- Je devrais peut-être miroiter.
434
00:29:32,790 --> 00:29:36,700
N'utilise pas tes pouvoirs
démoniaques, c'est trop de tentation.
435
00:29:36,880 --> 00:29:38,620
On va y aller en voiture. Viens.
436
00:29:41,970 --> 00:29:45,670
"Agiter l'eau vigoureusement
à 200 battements de coeur.
437
00:29:45,840 --> 00:29:51,800
"Ajouter une pincée de pissenlit
et un doigt de morgeline."
438
00:29:51,980 --> 00:29:56,100
- De l'eau minérale?
- Pour Cole, le plus pur est le mieux.
439
00:29:57,110 --> 00:29:59,860
- Je l'ai.
- D'accord.
440
00:30:00,070 --> 00:30:02,270
Compte. Je l'ai.
441
00:30:02,490 --> 00:30:03,900
Léo devrait être revenu.
442
00:30:04,070 --> 00:30:06,610
Mes pouvoirs sont sûrement foutus
pour toujours.
443
00:30:06,780 --> 00:30:08,440
Ils me punissent.
444
00:30:08,990 --> 00:30:12,030
Tu représentes une grande prophétie.
Pourquoi te punir?
445
00:30:12,200 --> 00:30:15,820
Contrefaçon.
Essayer d'avoir une vie normale.
446
00:30:16,000 --> 00:30:17,380
Enervement.
447
00:30:17,540 --> 00:30:21,330
La semaine prochaine, j'errerai
comme Carrie au bal du diable.
448
00:30:21,550 --> 00:30:24,220
Tu as assez agité.
449
00:30:27,510 --> 00:30:31,560
- Léo, où diable étais-tu passé?
- Du calme. Rappelle-toi:
450
00:30:31,720 --> 00:30:33,380
on respire, d'accord? Salut.
451
00:30:33,560 --> 00:30:36,230
Léo, Janna, l'innocente.
Janna, Léo, l'être de lumière.
452
00:30:36,440 --> 00:30:40,570
- Pourquoi mes pouvoirs débloquent?
- Ils ne débloquent pas. Ils avancent.
453
00:30:41,320 --> 00:30:44,350
Tes pouvoirs ralentissent
les molécules.
454
00:30:44,530 --> 00:30:47,070
Maintenant,
tu peux aussi les accélérer.
455
00:30:47,280 --> 00:30:50,150
Pourquoi maintenant,
et pas un autre moment?
456
00:30:50,370 --> 00:30:52,860
Ne questionne pas la valeur
d'un tel pouvoir.
457
00:30:53,040 --> 00:30:55,110
Il botte les fesses. On en aura besoin
458
00:30:55,290 --> 00:30:57,450
- plus tôt qu'on ne pense.
- Pourquoi?
459
00:30:57,630 --> 00:30:59,620
Les deux amulettes réunies,
460
00:30:59,790 --> 00:31:02,370
seul un sort active leur pouvoir.
Ce sort-là.
461
00:31:02,550 --> 00:31:04,870
- C'est-à-dire?
- Si la Confrérie
462
00:31:05,050 --> 00:31:06,420
veut utiliser les amulettes,
463
00:31:06,590 --> 00:31:08,500
il faudra qu'ils viennent ici.
464
00:31:08,840 --> 00:31:10,840
Mais le mal ne peut s'en servir.
465
00:31:11,350 --> 00:31:13,390
Ils ont peut-être trouvé un moyen.
466
00:31:13,890 --> 00:31:15,390
Salut.
467
00:31:20,770 --> 00:31:22,810
Tu as l'air mal en point.
468
00:31:23,230 --> 00:31:26,600
Tu n'as pas idée.
469
00:31:27,660 --> 00:31:32,700
- La potion est-elle prête?
- Elle doit refroidir et virer rouge sang.
470
00:31:32,870 --> 00:31:34,990
Je vais chercher de la glace.
471
00:31:35,160 --> 00:31:38,280
Je vais t'aider pour que
tu ne la fasses pas fondre.
472
00:31:41,840 --> 00:31:43,910
Vois le bon côté.
Tu as un nouveau pouvoir.
473
00:31:44,090 --> 00:31:46,050
Tu as assez rouspété à ce sujet.
474
00:31:46,220 --> 00:31:48,460
Un rouspéteur doit faire attention.
475
00:32:06,150 --> 00:32:07,480
Essaie encore!
476
00:32:15,740 --> 00:32:17,320
Phoebe, au secours!
477
00:32:21,290 --> 00:32:23,170
Phoebe, à l'aide!
478
00:32:26,050 --> 00:32:27,160
Attention!
479
00:32:32,850 --> 00:32:34,340
Pitié, pitié.
480
00:32:40,730 --> 00:32:42,770
J'ai réussi!
481
00:32:43,650 --> 00:32:45,190
- J'ai réussi!
- Très bien.
482
00:32:45,360 --> 00:32:47,560
Je voulais le figer, bien sûr. Ca va?
483
00:32:47,740 --> 00:32:49,530
Oui, merci.
484
00:32:50,030 --> 00:32:52,070
Prue sera moins reconnaissante.
485
00:32:52,240 --> 00:32:54,860
Réveille-la.
Je dois aller retrouver Cole.
486
00:33:02,420 --> 00:33:04,210
C'est prêt.
487
00:33:17,770 --> 00:33:19,720
Laisse-la en dehors de ça, Raynor.
488
00:33:20,560 --> 00:33:24,640
Je servirai jusqu'à mon dernier soupir.
489
00:33:24,860 --> 00:33:26,230
Si je te prenais au mot!
490
00:33:26,440 --> 00:33:28,730
Je laisse ce plaisir à mon frère.
491
00:33:46,840 --> 00:33:48,330
Je dois te ramener chez toi.
492
00:33:48,550 --> 00:33:49,920
- Je suis chez moi.
- Cole!
493
00:33:50,130 --> 00:33:52,880
Seulement quand
tu auras tué la sorcière.
494
00:33:53,050 --> 00:33:55,170
Arrête de lutter, Balthazar!
495
00:33:55,340 --> 00:33:57,000
Tu es un démon.
496
00:33:57,180 --> 00:34:01,340
Assume. Laisse le mal te redonner
de l'énergie. Abandonne-toi.
497
00:34:05,480 --> 00:34:09,350
Je sens de la rage en toi,
mais ce n'est pas moi que tu veux tuer.
498
00:34:09,530 --> 00:34:10,900
C'est elle.
499
00:34:11,990 --> 00:34:14,860
Fais-le. Libère-toi.
500
00:34:16,620 --> 00:34:18,030
Non.
501
00:34:18,240 --> 00:34:22,160
Cole, ouvre la porte.
Laisse-moi entrer!
502
00:34:24,500 --> 00:34:28,080
Vaut-elle vraiment le sacrifice
de l'âme de ton père?
503
00:34:28,290 --> 00:34:31,210
Cole. Non, ne fais pas ça.
504
00:35:05,450 --> 00:35:07,520
Que lui as-tu fait?
505
00:35:20,170 --> 00:35:22,130
J'ai vu ce que tu as fait.
506
00:35:23,010 --> 00:35:25,080
Ce n'est pas ce que tu crois.
507
00:35:25,260 --> 00:35:28,710
Janna est morte et Léo inconscient.
Qu'est-ce que c'est d'autre?
508
00:35:28,930 --> 00:35:32,380
Raynor m'a forcé.
Je n'ai pas eu le choix.
509
00:35:32,600 --> 00:35:35,350
On a toujours le choix, Cole!
510
00:35:40,690 --> 00:35:42,230
La potion.
511
00:35:45,610 --> 00:35:48,900
- Avant qu'il ne soit trop tard.
- Il est déjà trop tard.
512
00:35:49,070 --> 00:35:53,490
Tu as tué une innocente.
Tu ne peux plus revenir en arrière.
513
00:35:53,700 --> 00:35:56,910
Je n'ai pas voulu la tuer.
514
00:35:57,080 --> 00:36:00,660
Il faut que tu comprennes.
Je peux être bon.
515
00:36:01,380 --> 00:36:03,420
Il n'y a plus rien de bon en toi.
516
00:36:03,630 --> 00:36:06,170
Il n'y en a peut-être jamais eu.
517
00:36:06,380 --> 00:36:09,170
Tu dois lire le sort
pour activer les amulettes?
518
00:36:09,930 --> 00:36:14,170
Cole, c'était peut-être ça ton plan,
voler Le Livre des Ombres.
519
00:36:14,350 --> 00:36:16,890
Le mal n'a pas non plus accès
au Livre des Ombres.
520
00:36:17,100 --> 00:36:19,010
Si on l'avait libéré, si.
521
00:36:19,560 --> 00:36:21,220
C'était pour ça, la potion?
522
00:36:21,440 --> 00:36:25,600
Pour accéder au sort,
et utiliser les amulettes contre nous?
523
00:36:33,200 --> 00:36:34,780
Tu dois me croire.
524
00:36:34,950 --> 00:36:37,080
Elle t'a cru bien trop de fois.
525
00:36:37,290 --> 00:36:39,250
Reste en dehors de ça!
526
00:36:39,580 --> 00:36:41,950
C'est entre moi
527
00:36:42,130 --> 00:36:43,540
et elle.
528
00:36:43,750 --> 00:36:46,420
Il n'y a plus rien entre nous.
529
00:36:49,380 --> 00:36:52,470
Ne laisse pas Raynor nous prendre ça.
Ne le laisse pas gagner.
530
00:36:52,640 --> 00:36:55,420
Raynor ne t'a pas doublé.
531
00:36:55,640 --> 00:36:57,220
Tu m'as doublée, moi.
532
00:36:59,100 --> 00:37:00,430
Que suis-je censée faire?
533
00:37:01,770 --> 00:37:02,930
S'il te plaît...
534
00:37:04,610 --> 00:37:06,560
sauve-moi.
535
00:37:07,990 --> 00:37:10,020
Sauve-toi toi-même.
536
00:37:38,020 --> 00:37:40,470
Désolée de t'avoir assommée.
Rien de personnel.
537
00:37:40,640 --> 00:37:42,970
Au moins,
tu ne m'as pas fait exploser.
538
00:37:43,190 --> 00:37:44,980
Je suis soulagée moi aussi.
539
00:37:45,190 --> 00:37:50,100
- Piper, ça va venir.
- Dis ça au ficus.
540
00:37:50,320 --> 00:37:53,940
- Tarkin a compris, en tout cas.
- Ca, c'était cool.
541
00:37:54,700 --> 00:37:57,070
On va pouvoir fêter ça.
542
00:37:57,240 --> 00:38:00,280
Ton nouveau pouvoir
t'a fait battre un démon.
543
00:38:00,450 --> 00:38:03,820
J'aurais aimé faire plus
pour Janna et Cole.
544
00:38:04,000 --> 00:38:06,950
Vaincre un mauvais,
et perdre trois innocents
545
00:38:07,130 --> 00:38:08,950
n'est pas un score très gagnant.
546
00:38:10,130 --> 00:38:13,000
Cole est toujours considéré
comme bon?
547
00:38:13,220 --> 00:38:18,050
J'ai enfin compris ce qu'il ressentait.
548
00:38:18,220 --> 00:38:21,590
Avoir quelque chose en soi
qu'on ne peut contrôler,
549
00:38:21,770 --> 00:38:25,980
et qui peut blesser les gens qu'on aime
sans même le vouloir.
550
00:38:26,730 --> 00:38:27,890
Désolée, les filles.
551
00:38:28,070 --> 00:38:31,480
Je ne voulais pas vous imposer
le ménage du lendemain.
552
00:38:31,650 --> 00:38:33,730
Comment tu vas?
553
00:38:34,570 --> 00:38:36,320
Je ne sais pas trop.
554
00:38:36,490 --> 00:38:38,820
Tu as beaucoup de choses
à mettre au clair.
555
00:38:39,030 --> 00:38:40,990
Non, pas vraiment.
556
00:38:41,160 --> 00:38:44,990
Mon âme soeur est redevenue
un démon. Point final.
557
00:38:45,210 --> 00:38:48,710
- Pheebs, il a vraiment essayé, mais...
- Ca n'a pas suffi.
558
00:38:48,880 --> 00:38:50,670
Je n'ai pas suffi.
559
00:38:51,760 --> 00:38:57,130
Je pensais à une bénédiction
pour nos deux sorcières...
560
00:38:57,300 --> 00:38:59,090
et pour Cole.
561
00:39:02,140 --> 00:39:08,260
Pour Leeza, une soeur disparue.
Puisse son esprit s'élever.
562
00:39:09,820 --> 00:39:14,810
Pour Janna, une amie disparue.
A bientôt, je l'espère.
563
00:39:17,110 --> 00:39:18,940
Pour Cole,
564
00:39:19,620 --> 00:39:20,950
un amour perdu.
565
00:39:26,170 --> 00:39:28,410
Puisses-tu trouver la paix.
566
00:39:31,670 --> 00:39:33,460
Piper, on va devoir...
567
00:39:33,630 --> 00:39:37,550
- On reparlera de ça plus tard.
- Non, c'est bon, Léo.
568
00:39:37,760 --> 00:39:39,720
Donne-nous une bonne nouvelle.
569
00:39:39,890 --> 00:39:41,550
Tu as l'air d'en avoir une.
570
00:39:41,760 --> 00:39:47,430
Pas de nouvelle. Un passeport.
571
00:39:49,360 --> 00:39:50,550
Tu y es retourné?
572
00:39:50,770 --> 00:39:53,730
Je me disais,
avec tout ce qui est arrivé,
573
00:39:53,900 --> 00:39:57,980
et ton nouveau pouvoir qui nous
a un peu chamboulés. Beaucoup.
574
00:39:58,160 --> 00:40:01,740
Je me suis dit qu'un peu
de normalité nous ferait du bien.
575
00:40:01,950 --> 00:40:04,240
- Tu en es sûr?
- Si ça peut te faire monter
576
00:40:04,410 --> 00:40:05,910
dans un avion pour Paris.
577
00:40:07,160 --> 00:40:10,120
Tu sais, je pense
qu'il vaut mieux attendre.
578
00:40:10,330 --> 00:40:12,460
Je ne veux pas éternuer
à 12 000 mètres,
579
00:40:12,670 --> 00:40:16,000
et faire exploser tout le monde.
Ce serait très mal.
580
00:40:32,310 --> 00:40:35,560
Je savais que tu reviendrais.
Je t'attendais.
581
00:40:35,940 --> 00:40:39,110
Où est l'âme de mon père?
582
00:40:53,590 --> 00:40:56,540
Maintenant que tu es un démon,
que vas-tu en faire?
583
00:40:56,710 --> 00:41:00,710
- Ce n'est pas ton problème.
- C'est vrai. C'est toi mon problème.
584
00:41:01,180 --> 00:41:04,340
- Comment m'as-tu forcé? Un sort?
- C'est important?
585
00:41:04,560 --> 00:41:07,430
Une part en toi a aimé tuer la sorcière.
586
00:41:07,640 --> 00:41:10,430
Pas autant que ce que je vais faire, là.
587
00:41:16,190 --> 00:41:18,730
Tu as tué l'amour
que Phoebe me portait.
588
00:41:18,900 --> 00:41:21,650
Je vais te regarder mourir.
589
00:41:23,070 --> 00:41:24,480
Je sens ton coeur.
590
00:41:25,410 --> 00:41:29,700
Son rythme accélère à mesure que le
mien diminue. Tu savoures ton crime.
591
00:41:29,870 --> 00:41:31,200
Je le sens.
592
00:41:32,000 --> 00:41:35,620
C'est ce que j'espérais.
Que ta nature démoniaque profonde
593
00:41:35,790 --> 00:41:39,160
renaisse dans toute sa gloire.
594
00:41:49,930 --> 00:41:52,890
Tu es redevenu
un vrai démon, Balthazar.
595
00:41:54,980 --> 00:41:57,310
Bienvenue chez toi.
45802
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.