All language subtitles for Charmed.S03E20.PCOK.WEB-DL.AAC2.0.H.264-PlayWEB.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:15,500 --> 00:00:17,780 Phoebe, tu es là? 2 00:00:24,550 --> 00:00:26,790 - Ma puce, réveille-toi. - Cole? 3 00:00:26,970 --> 00:00:29,090 Non, ce n'est que moi. 4 00:00:30,090 --> 00:00:34,550 - Rentrons à la maison. - Non, j'attends Cole. 5 00:00:35,100 --> 00:00:37,140 Phoebe, tu ne peux pas rester ici. 6 00:00:37,310 --> 00:00:39,720 Il saura où te trouver. 7 00:00:39,890 --> 00:00:41,600 Viens. 8 00:00:41,770 --> 00:00:45,390 Je ne comprends pas. Il était censé descendre 9 00:00:45,570 --> 00:00:48,820 pour endormir leurs soupçons. Ca fait plus d'une semaine. 10 00:00:49,030 --> 00:00:52,150 Il n'a sûrement pas trouvé de moyen sûr de repartir. 11 00:00:52,370 --> 00:00:54,860 Et s'il n'en trouve pas? 12 00:00:55,030 --> 00:00:57,110 Si la Confrérie l'avait démasqué? 13 00:00:57,290 --> 00:01:00,950 Même si c'est le cas, il tournera les choses en sa faveur. 14 00:01:01,120 --> 00:01:04,710 Allez, viens. Tu connais Cole. 15 00:01:04,880 --> 00:01:07,290 Il sait ce qu'il fait. 16 00:01:07,460 --> 00:01:08,960 On n'est pas le démon du siècle 17 00:01:09,130 --> 00:01:11,750 sans avoir quelques tours dans son sac. 18 00:01:11,970 --> 00:01:13,840 J'espère juste qu'il va bien, Prue. 19 00:01:28,190 --> 00:01:31,190 Les soupçons sur notre frère sont bien fondés. 20 00:01:31,360 --> 00:01:33,070 - Qu'as-tu vu? - Il est malade. 21 00:01:33,240 --> 00:01:36,530 Malade d'avoir trop longtemps habité le monde de la lumière. 22 00:01:39,080 --> 00:01:40,360 Il a été contaminé. 23 00:01:40,540 --> 00:01:43,110 Comment, Raynor? Un démon tel que Balthazar? 24 00:01:43,290 --> 00:01:47,790 Sa part démoniaque n'a pas été infectée. Sa part humaine, si. 25 00:01:50,300 --> 00:01:51,540 Il est amoureux. 26 00:01:52,050 --> 00:01:54,290 - La sorcière. - Pas n'importe laquelle. 27 00:01:54,470 --> 00:01:57,220 L'une des trois soeurs. Non seulement elle l'aime, 28 00:01:57,390 --> 00:02:00,090 mais elle le monte contre nous pour nous détruire. 29 00:02:00,310 --> 00:02:02,180 C'est à nous de le détruire. 30 00:02:02,350 --> 00:02:04,680 Tu as encore beaucoup à apprendre, Tarkin. 31 00:02:04,850 --> 00:02:07,230 On ne tue pas un démon comme Balthazar comme ça. 32 00:02:07,400 --> 00:02:09,230 - Il nous a trahis. - Et ce faisant, 33 00:02:09,400 --> 00:02:11,860 il sait comment tuer les trois soeurs. 34 00:02:12,070 --> 00:02:13,980 Là où tous les autres ont échoué. 35 00:02:14,160 --> 00:02:17,070 Ceci, ainsi que son pouvoir, le rend très précieux, 36 00:02:17,240 --> 00:02:19,280 et digne d'être sauvé. 37 00:02:19,490 --> 00:02:22,860 - Mais comment... - Comment le sauver? Très simple. 38 00:02:23,410 --> 00:02:27,200 En supprimant la seule chose qui a réveillé son humanité, 39 00:02:27,380 --> 00:02:30,160 son seul lien avec le bien: 40 00:02:30,340 --> 00:02:32,880 l'amour que lui porte cette sorcière. 41 00:02:42,850 --> 00:02:45,220 LE RETOUR DE BALTHAZAR 42 00:03:36,660 --> 00:03:38,290 Bien. 43 00:03:38,460 --> 00:03:41,740 Où est la Tour Eiffel? 44 00:03:41,920 --> 00:03:45,170 C'est: "Où est la Tour Eiffel?" 45 00:03:45,380 --> 00:03:47,670 En rêve, si tu n'as pas de passeport. 46 00:03:47,880 --> 00:03:50,720 Pas besoin de ça pour notre lune de miel à Paris. 47 00:03:50,880 --> 00:03:53,090 En un clin d'orbe, à nous le champagne 48 00:03:53,260 --> 00:03:54,920 sur les Champs-Elysées. 49 00:03:56,890 --> 00:03:59,050 Aussi romantique que cela en ait l'air, 50 00:03:59,230 --> 00:04:01,470 je préfère Air France à Air Léo, 51 00:04:01,650 --> 00:04:03,600 comme toute autre jeune mariée. 52 00:04:03,810 --> 00:04:05,770 Sauf qu'on n'est pas comme les autres. 53 00:04:05,980 --> 00:04:08,980 Un passeport pourrait tout changer. 54 00:04:09,150 --> 00:04:11,610 Si j'arrive à trouver... 55 00:04:11,780 --> 00:04:15,360 Voilà. Un certificat de naissance. 56 00:04:15,580 --> 00:04:17,530 - Ca vient d'où? - De Dan. 57 00:04:17,700 --> 00:04:21,450 Le dossier qu'il a monté sur toi au moment où il a eu des soupçons. 58 00:04:21,620 --> 00:04:22,900 Tu te souviens de lui? 59 00:04:23,080 --> 00:04:26,040 Cheveux parfaits, fossette au menton, mon rival? 60 00:04:26,210 --> 00:04:27,620 Vaguement. 61 00:04:28,920 --> 00:04:31,460 Ca ne va pas marcher. Je suis né en 1924. 62 00:04:31,680 --> 00:04:33,920 Mais non. 63 00:04:35,180 --> 00:04:39,810 Fond écru, encre noire. 64 00:04:40,020 --> 00:04:41,760 Petite astuce apprise au lycée. 65 00:04:41,980 --> 00:04:44,300 - Tu falsifies mon certificat? - Non. 66 00:04:44,480 --> 00:04:47,980 Je change juste un petit chiffre, 67 00:04:49,480 --> 00:04:53,100 pour que 1924 devienne 1974. 68 00:04:53,280 --> 00:04:56,030 Et voilà, tu es plus jeune de 50 ans. 69 00:04:58,410 --> 00:05:01,200 Attends. Ca te fait 27 ans. 70 00:05:01,370 --> 00:05:04,370 Plus jeune que moi. Si je changeais un autre chiffre. 71 00:05:04,750 --> 00:05:07,540 - Piper, c'est complètement illégal. - Ah oui? 72 00:05:08,500 --> 00:05:11,040 Et épouser un mort, ça ne l'est pas? 73 00:05:11,210 --> 00:05:12,870 Pas de détails techniques. 74 00:05:13,340 --> 00:05:15,460 Bonjour. Quoi de neuf? 75 00:05:15,640 --> 00:05:18,040 Trois à cinq ans de prison, avec de la chance. 76 00:05:20,020 --> 00:05:21,760 Pas grave. 77 00:05:21,930 --> 00:05:25,680 - Tu as encore travaillé tard? - Non, je cherchais Phoebe. 78 00:05:25,850 --> 00:05:27,850 Trois essais pour deviner où elle était. 79 00:05:28,020 --> 00:05:29,570 - Le mausolée? - Oui. 80 00:05:29,770 --> 00:05:32,690 - Sa seconde maison. - Pas de nouvelles de Cole? 81 00:05:32,900 --> 00:05:34,360 Non, et tu sais quoi? 82 00:05:34,530 --> 00:05:37,400 C'est si dur de prendre trois malheureuses secondes 83 00:05:37,570 --> 00:05:42,650 pour miroiter et nous dire que tout va bien. 84 00:05:42,870 --> 00:05:45,080 Il a peut-être peur de se faire coincer. 85 00:05:45,870 --> 00:05:47,750 C'est peut-être déjà le cas. 86 00:05:54,010 --> 00:05:56,250 Suis-moi. 87 00:06:03,230 --> 00:06:04,850 Raynor. 88 00:06:05,020 --> 00:06:07,180 Bon retour parmi nous, Balthazar. 89 00:06:07,400 --> 00:06:09,890 - Que s'est-il passé? - J'ai tenté de te tuer. 90 00:06:11,110 --> 00:06:13,860 Accidentellement. Ta forme humaine m'a dérouté. 91 00:06:14,030 --> 00:06:15,270 Autant pour moi. 92 00:06:15,490 --> 00:06:18,320 Tous ne survivent pas à une boule d'énergie, Balthazar. 93 00:06:18,530 --> 00:06:20,110 Tu as de la chance. 94 00:06:20,330 --> 00:06:21,650 Pardonne-moi. 95 00:06:34,380 --> 00:06:37,750 Comment refuser? Tu m'as appris tout ce que je sais. 96 00:06:37,970 --> 00:06:40,420 Pas tout. 97 00:06:43,810 --> 00:06:45,380 J'étais inconscient longtemps? 98 00:06:45,560 --> 00:06:47,140 Assez pour découvrir 99 00:06:47,310 --> 00:06:49,600 que tu as rejoint l'autre camp. 100 00:06:49,810 --> 00:06:53,810 - Ce sont des rumeurs. - Ne t'inquiète pas. 101 00:06:54,030 --> 00:06:56,430 Nous ne t'en voulons pas pour la semaine dernière, 102 00:06:56,610 --> 00:06:59,860 même si l'une des sorcières qui a déjoué nos plans t'a séduit. 103 00:07:01,070 --> 00:07:04,320 Je t'ai déjà dit que je l'avais oubliée. 104 00:07:04,490 --> 00:07:09,160 Mais tu n'as pas dit que c'était l'une des trois soeurs. 105 00:07:10,130 --> 00:07:13,710 Peu importe tes égarements, Balthazar, du moment que tu reviens. 106 00:07:13,880 --> 00:07:16,250 A cette fin, j'ai une mission pour toi. 107 00:07:16,420 --> 00:07:19,290 Quelque chose à la mesure de tes pouvoirs seuls. 108 00:07:19,510 --> 00:07:21,170 Il me faut une amulette magique. 109 00:07:21,340 --> 00:07:23,720 Celle qui pend au cou d'une sorcière. 110 00:07:25,810 --> 00:07:27,350 Un problème? 111 00:07:27,520 --> 00:07:30,550 Ce n'est pas un peu risqué? 112 00:07:30,730 --> 00:07:33,100 Avec les trois soeurs sur ma trace? 113 00:07:33,320 --> 00:07:34,690 Tarkin te soutiendra. 114 00:07:35,070 --> 00:07:37,440 Si elles viennent, tu les surprendras. 115 00:07:37,650 --> 00:07:40,990 Ce qui devrait résoudre tous nos problèmes, n'est-ce pas? 116 00:07:41,660 --> 00:07:43,530 Où se trouve l'amulette? 117 00:07:47,790 --> 00:07:50,110 Je ne serai pas long. 118 00:07:52,920 --> 00:07:54,410 Il va voler l'amulette? 119 00:07:54,590 --> 00:07:58,540 Pas avant qu'il ne dise à sa sorcière bien-aimée ce qu'il doit faire. 120 00:07:58,720 --> 00:08:02,760 Ce qui fera naître en elle les premiers soupçons. 121 00:08:12,770 --> 00:08:15,440 Promets-moi que tu seras là quand je me tournerai. 122 00:08:23,740 --> 00:08:26,110 - J'ai cru... - Je sais. 123 00:08:28,750 --> 00:08:30,870 Tu m'as tellement manqué. 124 00:08:31,620 --> 00:08:34,030 Toi aussi. 125 00:08:40,420 --> 00:08:42,170 Bonjour. 126 00:08:45,010 --> 00:08:49,840 Ils m'ont donné une mission. Une mission telle que si je refuse... 127 00:08:50,020 --> 00:08:51,590 Comment ça, une mission? 128 00:08:52,310 --> 00:08:54,300 Quel genre? 129 00:08:54,940 --> 00:08:57,310 Je ne peux pas te dire. 130 00:09:02,360 --> 00:09:05,230 Je dois voler l'amulette d'une sorcière. 131 00:09:05,450 --> 00:09:08,650 - Une sorcière? - Je ne lui ferai aucun mal. 132 00:09:08,870 --> 00:09:12,070 Bonne nouvelle, Cole. Tu ne peux pas faire ça! 133 00:09:12,290 --> 00:09:13,870 Tu crois que j'en ai envie? 134 00:09:14,620 --> 00:09:17,410 Je dois gagner du temps pour trouver une issue. 135 00:09:17,590 --> 00:09:19,830 Et je dois me faire passer pour un démon. 136 00:09:20,050 --> 00:09:24,170 Tu ne comprends pas? En redevenant Balthazar, tu seras un démon. 137 00:09:24,380 --> 00:09:29,010 - Pourquoi le devrais-je? - Une amulette protège une sorcière. 138 00:09:29,180 --> 00:09:33,230 Il faut avoir une grande force pour contrer cela. 139 00:09:34,980 --> 00:09:39,770 - Pourquoi t'avoir choisi, toi? - Pour me doubler, peut-être. 140 00:09:40,690 --> 00:09:43,900 - Raynor a dû me démasquer. - Qui est Raynor? 141 00:09:44,860 --> 00:09:47,190 La tête de la Confrérie et mon ex-mentor. 142 00:09:47,370 --> 00:09:52,030 Il lit dans les pensées, et s'il a lu les miennes... 143 00:09:52,700 --> 00:09:55,460 Prue et moi viendrons aussi pour veiller sur toi. 144 00:09:55,670 --> 00:09:57,330 Non, tu ne peux pas faire ça. 145 00:09:57,500 --> 00:09:59,410 Raynor n'attend peut-être que cela. 146 00:09:59,590 --> 00:10:04,160 Me doubler pour arriver jusqu'à vous. Je dois y aller seul. 147 00:10:04,380 --> 00:10:06,170 Cole, je... 148 00:10:12,180 --> 00:10:14,420 Fais-moi confiance, d'accord? 149 00:10:14,640 --> 00:10:16,220 Je sais ce que je fais. 150 00:10:18,520 --> 00:10:21,390 Concentre-toi sur la potion. 151 00:10:21,570 --> 00:10:26,360 Si ça marche, Balthazar disparaîtra, et Raynor ne me retrouvera plus. 152 00:10:26,570 --> 00:10:28,070 Et alors, 153 00:10:32,410 --> 00:10:34,570 nous pourrons être ensemble. 154 00:10:57,230 --> 00:10:59,390 - Qu'est-ce qu'il y a? - Cole. Aide-moi. 155 00:10:59,560 --> 00:11:01,720 - Je suis à toi. - Repérer une sorcière. 156 00:11:01,900 --> 00:11:03,270 D'accord. 157 00:11:09,740 --> 00:11:11,730 Qui êtes-vous? 158 00:11:12,240 --> 00:11:13,520 Comment êtes-vous entré? 159 00:11:13,740 --> 00:11:17,200 Faites ce que je vous dis. Je ne vous ferai aucun mal. 160 00:11:17,370 --> 00:11:19,660 Retirez l'amulette et posez-la. 161 00:11:19,880 --> 00:11:24,700 - J'ai juré de la protéger. - J'ai reçu l'ordre de la voler. 162 00:11:27,090 --> 00:11:29,710 Ne luttez pas. Je vous en supplie. 163 00:11:37,640 --> 00:11:39,850 Vous ne pouvez pas me la prendre. 164 00:11:40,310 --> 00:11:41,940 Moi, non. 165 00:11:46,570 --> 00:11:48,980 Lui, si. 166 00:12:10,840 --> 00:12:15,920 Ne dis rien à personne pour l'amulette, pas même à ton être de lumière. 167 00:12:25,440 --> 00:12:30,350 Je mets profession "être de lumière", ou juste "ange gardien"? 168 00:12:30,530 --> 00:12:32,770 Bonjour, comment allez-vous? 169 00:12:34,370 --> 00:12:36,520 Qu'est-ce que tu as? 170 00:12:36,700 --> 00:12:39,700 On ne devrait pas être ici, Piper. Ca ne va pas. 171 00:12:39,870 --> 00:12:42,200 On a le droit de vouloir une vie normale. 172 00:12:42,370 --> 00:12:44,580 Il n'y a pas plus normal que ça. 173 00:12:44,790 --> 00:12:48,790 Bon sang, arrête de vouloir être bon tout le temps. 174 00:12:50,050 --> 00:12:51,590 Dispute de jeunes mariés. 175 00:12:53,180 --> 00:12:54,920 - On regarde devant. - Piper. 176 00:12:55,430 --> 00:12:58,880 Léo, je t'aime. Mais cet endroit me donne mal à la tête. 177 00:12:59,060 --> 00:13:01,600 On ne fait de mal à personne. 178 00:13:01,770 --> 00:13:04,090 On ne transgresse aucun commandement. 179 00:13:04,270 --> 00:13:06,810 On a juste changé un malheureux deux en sept. 180 00:13:06,980 --> 00:13:09,980 - Suivant. - Laisse tomber ou j'explose! 181 00:13:12,030 --> 00:13:13,990 On y est presque. 182 00:13:19,870 --> 00:13:21,580 Quoi? 183 00:13:21,750 --> 00:13:24,450 Non. Non! 184 00:13:24,620 --> 00:13:28,540 Tu ne peux pas partir maintenant. Fais comme si tu n'étais pas là. 185 00:13:28,750 --> 00:13:32,290 - Je ne peux pas. - Si, tu peux. Allez! 186 00:13:32,510 --> 00:13:35,210 - Il faut que j'y aille. - Léo, pas maintenant! 187 00:13:35,390 --> 00:13:38,300 On attend depuis deux misérables heures et demie! 188 00:14:00,490 --> 00:14:01,820 Qui êtes-vous? 189 00:14:05,170 --> 00:14:07,290 L'amulette n'est plus là. 190 00:14:07,460 --> 00:14:08,660 Toi, tu es encore là. 191 00:14:08,880 --> 00:14:12,080 Preuve vivante que Balthazar a perdu la boule. 192 00:14:12,300 --> 00:14:13,760 Balthazar? 193 00:14:13,970 --> 00:14:16,170 Le démon responsable de ta mort. 194 00:14:39,000 --> 00:14:40,740 Tu trouves quelque chose? 195 00:14:41,330 --> 00:14:43,210 Non. 196 00:14:43,790 --> 00:14:46,040 C'est peut-être pas la bonne sorcière? 197 00:14:46,880 --> 00:14:48,960 Je ne pense pas. 198 00:14:54,680 --> 00:14:56,470 Traces de feu. 199 00:14:56,970 --> 00:14:58,800 Tu penses qu'elle est morte? 200 00:14:58,980 --> 00:15:01,730 Je ne vois pas ce que ça pourrait être d'autre. 201 00:15:01,900 --> 00:15:05,020 C'est absurde. Cole a promis de ne lui faire aucun mal. 202 00:15:05,520 --> 00:15:08,810 Quelqu'un a lancé une boule d'énergie, ça, c'est sûr. 203 00:15:09,030 --> 00:15:11,400 Quelqu'un comme Cole, tu veux dire? 204 00:15:11,610 --> 00:15:14,780 Phoebe, je n'ai pas dit que c'était Cole, d'accord? 205 00:15:14,950 --> 00:15:18,780 Je rapporte ce que je vois, ce qu'on voit toutes les deux. 206 00:15:19,580 --> 00:15:23,660 Pour ce que ça vaut, je ne pense pas que ce soit Cole. 207 00:15:24,210 --> 00:15:25,540 Merci. 208 00:15:26,630 --> 00:15:28,460 Mais si ce n'est pas lui, qui? 209 00:15:28,630 --> 00:15:32,380 Cole pense que son mentor est en train de le doubler. 210 00:15:32,550 --> 00:15:35,170 Ils essaieraient de monter un coup contre lui. 211 00:15:35,350 --> 00:15:36,840 - Pourquoi? - Je l'ignore. 212 00:15:37,010 --> 00:15:39,470 Si c'est le cas, il est démasqué. 213 00:15:39,640 --> 00:15:41,850 - Et il faut le sortir de là. - Oui. 214 00:15:45,940 --> 00:15:47,770 - Toi, ici? - Je vous cherchais. 215 00:15:47,940 --> 00:15:50,610 Les Fondateurs ont signalé le vol d'une amulette. 216 00:15:50,820 --> 00:15:52,400 - On sait. - Ah oui? 217 00:15:52,610 --> 00:15:54,990 La sorcière qui la portait a été tuée. 218 00:15:55,160 --> 00:15:57,400 L'amulette était censée la protéger. 219 00:15:57,620 --> 00:16:00,160 Seuls les pires démons ont le pouvoir de la prendre. 220 00:16:00,330 --> 00:16:02,370 Pourquoi tant vouloir une amulette? 221 00:16:02,580 --> 00:16:05,150 Elle constitue la moitié d'un sort ancien. 222 00:16:05,330 --> 00:16:07,370 Quiconque réunit les deux amulettes 223 00:16:07,540 --> 00:16:10,000 double son pouvoir de protection. 224 00:16:10,170 --> 00:16:12,160 Elle peut rendre invincible. 225 00:16:12,380 --> 00:16:15,830 Voilà pourquoi la Confrérie a donné cette mission à Cole. 226 00:16:16,050 --> 00:16:17,630 - Cole? - Laisse tomber. 227 00:16:17,800 --> 00:16:19,930 - Et l'autre moitié? - Une autre sorcière. 228 00:16:20,100 --> 00:16:23,270 Deux ordres de sorcières ont été choisis par sécurité. 229 00:16:23,440 --> 00:16:27,140 Mais les porteuses ont toujours été tenues secrètes, protégées, même. 230 00:16:27,360 --> 00:16:30,110 La Confrérie veut donc récupérer les deux. 231 00:16:30,320 --> 00:16:32,890 Pour les détruire, afin que le bien ne puisse s'en servir. 232 00:16:33,070 --> 00:16:35,280 L'amulette ne protège pas le mal. 233 00:16:35,490 --> 00:16:37,900 Il faut retrouver l'autre sorcière avant eux. 234 00:16:38,080 --> 00:16:40,400 Tu y vas avec Piper et moi je fais la potion de Cole? 235 00:16:40,580 --> 00:16:43,410 Oui. D'ailleurs, où est Piper? 236 00:16:44,160 --> 00:16:48,460 Au manoir. Elle se remet d'un petit problème 237 00:16:48,630 --> 00:16:50,500 survenu au bureau des passeports. 238 00:16:51,130 --> 00:16:56,470 - Lequel? - Disons qu'un truc est parti en l'air. 239 00:17:06,770 --> 00:17:10,060 - Nerveux? - Impatient. 240 00:17:10,230 --> 00:17:11,980 Un secret, mon frère? 241 00:17:12,150 --> 00:17:17,230 J'allais te poser la même question, mon frère. 242 00:17:18,200 --> 00:17:21,820 Désolé de t'avoir fait attendre. Les affaires sont les affaires. 243 00:17:21,990 --> 00:17:23,790 L'amulette? 244 00:17:25,040 --> 00:17:28,120 Ce doit être bon de s'y remettre. Belle mort? 245 00:17:28,670 --> 00:17:31,620 - Comment ça? - La sorcière. Tu l'as tuée comment? 246 00:17:32,550 --> 00:17:35,380 Je ne l'ai pas tuée. Alerter les trois soeurs 247 00:17:35,550 --> 00:17:37,510 pour un plaisir aussi bas? 248 00:17:37,720 --> 00:17:39,510 Dommage. Moi, je l'ai fait. 249 00:17:40,850 --> 00:17:43,720 Je ne ferai plus le ménage après toi. 250 00:17:43,930 --> 00:17:45,470 Tu n'aurais pas dû, Raynor. 251 00:17:45,640 --> 00:17:47,640 Tu as raison. C'est toi qui aurais dû. 252 00:17:47,850 --> 00:17:50,390 Je devais voler l'amulette, pas tuer la sorcière. 253 00:17:50,610 --> 00:17:52,680 Certaines choses coulent de source. 254 00:17:52,860 --> 00:17:54,480 Je m'occupe de la deuxième? 255 00:17:54,650 --> 00:17:57,520 Non, je veux que ce soit Balthazar. 256 00:17:57,740 --> 00:18:01,020 Laisse Tarkin le faire. Je n'ai pas récupéré toute ma force. 257 00:18:01,200 --> 00:18:03,440 J'ai à peine combattu la magie de la première. 258 00:18:03,620 --> 00:18:05,780 Si, tu peux. Je te connais. Tu es Balthazar. 259 00:18:05,950 --> 00:18:09,320 Tu peux faire tout ce que tu veux. Tu sembles l'avoir oublié. 260 00:18:11,250 --> 00:18:12,960 Va trouver la sorcière. 261 00:18:15,840 --> 00:18:17,960 Mais cette fois, n'aie aucune pitié. 262 00:18:23,640 --> 00:18:24,970 Il va le faire? 263 00:18:25,140 --> 00:18:26,850 A force de lui montrer la bouteille, 264 00:18:27,020 --> 00:18:28,560 il finira par la boire. 265 00:18:28,730 --> 00:18:31,560 - S'il ne le fait pas? - Ne t'inquiète pas. 266 00:18:33,690 --> 00:18:35,850 J'ai assuré mes arrières. 267 00:18:40,570 --> 00:18:42,070 Je commence la voyance. 268 00:18:42,240 --> 00:18:45,200 Ca ne va pas marcher. L'amulette fuit toute magie. 269 00:18:45,410 --> 00:18:47,650 Oui, on n'a pas trouvé la première à temps. 270 00:18:47,870 --> 00:18:50,360 On ne l'a vue qu'après le vol de l'amulette. 271 00:18:50,540 --> 00:18:53,330 Et si on ne la trouve pas avant... 272 00:18:58,970 --> 00:19:00,340 Piper? 273 00:19:01,840 --> 00:19:06,800 - Un démon? - Non, une pastèque! 274 00:19:07,020 --> 00:19:09,640 Pourquoi as-tu vaincu une pastèque? 275 00:19:09,810 --> 00:19:11,680 Je ne l'ai pas vaincue. 276 00:19:11,850 --> 00:19:15,600 Je l'ai lancée en l'air pour la figer, et elle a explosé. 277 00:19:21,860 --> 00:19:23,900 Le petit problème en question. 278 00:19:25,490 --> 00:19:29,440 Piper, pose tes mains lentement. Il n'y aura aucun blessé. 279 00:19:32,170 --> 00:19:33,410 Chéri! 280 00:19:33,580 --> 00:19:35,990 Chérie, ça va aller. On va trouver un moyen. 281 00:19:36,170 --> 00:19:38,870 Ne t'approche pas de moi. Je ne veux blesser personne. 282 00:19:39,090 --> 00:19:42,170 Mets ça. Ca peut aider. 283 00:19:42,380 --> 00:19:43,800 Mets ça et... 284 00:19:43,970 --> 00:19:46,290 Essaie avec la théière. 285 00:19:46,470 --> 00:19:48,100 Essaie avec la théière. 286 00:19:55,360 --> 00:19:57,430 Ce n'était pas si mal. 287 00:19:57,610 --> 00:19:59,570 Détends-toi, d'accord? 288 00:19:59,780 --> 00:20:03,060 Calme-toi. Tes émotions ne font qu'empirer les choses. 289 00:20:03,280 --> 00:20:05,690 Les Fondateurs sont peut-être au courant. 290 00:20:05,910 --> 00:20:07,070 Vite! 291 00:20:07,240 --> 00:20:11,620 Et demande-leur comment trouver la deuxième sorcière. 292 00:20:13,420 --> 00:20:16,250 - Je sais où la trouver. - Cole. 293 00:20:17,000 --> 00:20:18,790 Je ne l'ai pas tuée, Phoebe. 294 00:20:19,000 --> 00:20:21,760 - Je le jure. - Tout va bien. 295 00:20:21,920 --> 00:20:24,050 Je le sais. Nous te croyons. 296 00:20:24,680 --> 00:20:27,680 Ca n'a pas l'air d'aller. Tu vas bien? 297 00:20:28,930 --> 00:20:30,090 Je ne sais pas trop. 298 00:20:34,480 --> 00:20:35,810 Viens. 299 00:20:41,570 --> 00:20:43,280 Et la potion? Tu en es où? 300 00:20:43,450 --> 00:20:46,940 Il nous manque un ingrédient. Une racine de coillouin. 301 00:20:47,120 --> 00:20:49,440 Dès que je l'aurai trouvé, ce sera bon. 302 00:20:49,660 --> 00:20:53,570 Je n'ai pas le temps. Je suis sur le fil du rasoir. 303 00:20:53,790 --> 00:20:56,360 Il faudra que tu tiennes un peu plus longtemps. 304 00:20:57,330 --> 00:20:59,290 Tu le peux, Cole. Je te connais. 305 00:21:00,300 --> 00:21:02,540 Raynor prétend me connaître aussi. 306 00:21:03,470 --> 00:21:06,750 Cole, regarde-moi. 307 00:21:07,340 --> 00:21:09,220 Tu dois continuer à te battre. 308 00:21:09,390 --> 00:21:12,010 A lutter contre lui. Il ne peut pas gagner. 309 00:21:12,220 --> 00:21:14,430 Ma lutte est déjà une victoire pour lui. 310 00:21:14,600 --> 00:21:17,600 Raynor veut me voir faillir pour me traîner au bercail. 311 00:21:17,770 --> 00:21:19,150 Je sais ce qu'il fait. 312 00:21:22,480 --> 00:21:24,480 Il ne t'aura pas. 313 00:21:25,110 --> 00:21:27,020 Je ne le laisserai pas faire. 314 00:21:28,030 --> 00:21:29,910 Sauve-moi, Phoebe. 315 00:21:31,240 --> 00:21:33,200 Je dois tuer la prochaine sorcière. 316 00:21:33,370 --> 00:21:35,830 Arrive là-bas avant moi pour me stopper. 317 00:21:36,040 --> 00:21:38,500 Sinon, Raynor sera 318 00:21:38,670 --> 00:21:39,910 victorieux. 319 00:21:46,470 --> 00:21:50,420 Naissance et renaissance Flux et reflux de la force vitale 320 00:21:50,600 --> 00:21:53,720 Cycle de la lumière et des saisons 321 00:21:53,890 --> 00:21:56,890 Nous partageons la vie universelle 322 00:21:57,060 --> 00:22:00,930 Que nous célébrons Dans nos sabbats 323 00:22:04,190 --> 00:22:07,230 A la semaine prochaine. Soyez bénies. 324 00:22:07,450 --> 00:22:09,770 Soyez bénies. 325 00:22:21,290 --> 00:22:23,540 Que fais-tu ici? 326 00:22:24,250 --> 00:22:25,910 - Je veille sur toi. - Ah oui? 327 00:22:26,090 --> 00:22:28,660 Veiller est une chose. Tirer dans le dos est une autre. 328 00:22:28,840 --> 00:22:30,340 Tu ne me fais pas confiance? 329 00:22:30,510 --> 00:22:32,500 - A personne. - Ce serait nouveau. 330 00:22:32,680 --> 00:22:34,470 C'est ce qui a fait ta grandeur. 331 00:22:34,640 --> 00:22:38,800 Aucune fidélité, aucune conscience, aucune hésitation. 332 00:22:40,020 --> 00:22:42,590 Tu sais ce que veut Raynor. Donne-le-lui. 333 00:22:42,770 --> 00:22:45,260 Tu seras soulagé après avoir tué la sorcière. 334 00:22:53,580 --> 00:22:55,480 Qui est là? 335 00:23:01,290 --> 00:23:03,250 Tu ne peux pas me faire de mal. 336 00:23:11,340 --> 00:23:13,130 - Cole, non! - Piper, fige-le! 337 00:23:13,300 --> 00:23:15,460 Je pourrais le faire exploser. 338 00:23:19,940 --> 00:23:21,600 Nous sommes aussi des sorcières. 339 00:23:22,480 --> 00:23:24,220 Piper! 340 00:23:26,860 --> 00:23:29,980 C'était bien. Ca allait. 341 00:23:31,490 --> 00:23:33,280 Tue-les. 342 00:24:07,130 --> 00:24:09,120 - Notre être de lumière. - Et beau-frère. 343 00:24:09,300 --> 00:24:13,210 Je ne sais pas ce qui m'arrive. Dès que je fige, ça s'enflamme. 344 00:24:13,800 --> 00:24:16,840 - Léo? - Ca va. Rien de grave. 345 00:24:17,020 --> 00:24:19,590 Phoebe, ça l'est. Cole a essayé de te tuer. 346 00:24:19,770 --> 00:24:22,640 - Le démon. - Et son petit ami. 347 00:24:22,810 --> 00:24:25,650 Nos vies sont très compliquées. 348 00:24:25,820 --> 00:24:28,110 Quelle joie de vous rencontrer. 349 00:24:28,320 --> 00:24:30,810 On m'a parlé des trois soeurs, mais... 350 00:24:31,030 --> 00:24:33,820 - Je n'aurais jamais cru... - Frôler la mort avec nous? 351 00:24:33,990 --> 00:24:38,870 - Bienvenue dans notre univers. - Vous m'avez sauvée, et l'amulette. 352 00:24:39,540 --> 00:24:41,330 C'est suffisant. 353 00:24:42,120 --> 00:24:43,830 Vous permettez? 354 00:24:44,380 --> 00:24:46,000 La blessure n'est pas profonde. 355 00:24:46,420 --> 00:24:49,960 Un baume nettoiera et soulagera la douleur. 356 00:24:50,590 --> 00:24:52,800 Puis-je avoir accès à vos herbes? 357 00:24:53,720 --> 00:24:56,210 - Elle parle de la cuisine. - Oui. 358 00:24:56,390 --> 00:24:59,970 - Bien sûr. Suis-moi. - Bas les pattes. 359 00:25:01,440 --> 00:25:03,310 Assieds-toi. Doucement. 360 00:25:03,480 --> 00:25:07,180 Je vais bien, Prue. Vraiment. Cole n'a pas essayé de me tuer. 361 00:25:07,360 --> 00:25:09,730 Il savait que l'amulette me protégerait. 362 00:25:09,940 --> 00:25:12,230 Il n'a tiré ni sur toi, ni sur Piper. 363 00:25:13,160 --> 00:25:15,820 L'autre démon étant là, il a fait ce qu'il pouvait. 364 00:25:15,990 --> 00:25:19,280 - Tu y crois vraiment, n'est-ce pas? - J'en suis certaine. 365 00:25:19,450 --> 00:25:25,120 Je l'ai vu dans ses yeux. J'y ai lu de la douleur, rien de funeste. 366 00:25:25,880 --> 00:25:28,710 Prue, il faut l'aider avant qu'il ne soit trop tard. 367 00:25:28,920 --> 00:25:31,000 Il faut trouver un moyen pour finir 368 00:25:31,170 --> 00:25:34,620 la potion qui enlève les pouvoirs, vite. Viens. 369 00:25:40,810 --> 00:25:44,340 Regarde-la battre le mélange comme pour préparer des cookies. 370 00:25:44,560 --> 00:25:46,970 Après Phoebe, elle pourra me soigner, moi. 371 00:25:47,150 --> 00:25:48,730 Piper, tu n'en as pas besoin. 372 00:25:49,360 --> 00:25:52,190 Vu le temps que les Fondateurs prennent avec Léo, 373 00:25:52,360 --> 00:25:54,440 je crois que ça va être nécessaire. 374 00:25:55,070 --> 00:25:57,780 Tu vas avoir une impression de chaud. 375 00:26:00,450 --> 00:26:02,330 C'est incroyable. 376 00:26:02,500 --> 00:26:06,360 Ca ne fait pas mal du tout. Tu es forte pour faire les potions? 377 00:26:07,080 --> 00:26:09,870 - Que te faut-il? - De quoi désintoxiquer un démon. 378 00:26:10,090 --> 00:26:12,760 Et quelque chose du nom de coillouin. 379 00:26:13,260 --> 00:26:16,420 Vous en avez. C'est sur... 380 00:26:17,140 --> 00:26:19,340 l'étagère du bas. 381 00:26:19,640 --> 00:26:23,170 - C'est du gingembre. - Son nouveau nom. 382 00:26:23,350 --> 00:26:26,640 Chez les anciennes sorcières, on appelait ça coillouin. 383 00:26:26,810 --> 00:26:29,930 Janna, tu m'as soignée deux fois. 384 00:26:31,070 --> 00:26:33,560 Piper, tu peux aider Janna à faire la potion? 385 00:26:33,740 --> 00:26:35,610 Ne montre rien du doigt. 386 00:26:35,780 --> 00:26:37,240 Un seul moyen de le savoir. 387 00:26:38,160 --> 00:26:40,450 Où vas-tu? 388 00:26:40,620 --> 00:26:42,200 Ramener Cole ici. 389 00:26:42,370 --> 00:26:45,990 Si j'ai compris le message dans ses yeux, il sera au mausolée. 390 00:26:46,210 --> 00:26:48,120 Et si ce n'est pas le cas? 391 00:26:48,330 --> 00:26:51,620 Lui et son ami reviendront ici chercher l'amulette. 392 00:26:52,130 --> 00:26:54,800 Je sais que j'ai raison. Cole n'est pas l'ennemi. 393 00:26:55,130 --> 00:26:57,260 C'est la victime. 394 00:26:57,430 --> 00:26:59,630 Et je le sauverai. 395 00:27:05,060 --> 00:27:07,600 Comment as-tu pu échouer? Une petite sorcière? 396 00:27:07,770 --> 00:27:09,430 Les trois soeurs étaient là, 397 00:27:09,650 --> 00:27:12,430 - comme je te l'avais dit. - On aurait pu les tuer. 398 00:27:12,610 --> 00:27:14,770 On serait morts. 399 00:27:14,940 --> 00:27:18,110 - L'amulette les protégeait. - C'est pourquoi je la voulais. 400 00:27:18,280 --> 00:27:20,190 Que t'est-il arrivé, Balthazar? 401 00:27:20,370 --> 00:27:24,150 La magie d'une sorcière ne t'a jamais arrêté. Tu aurais persisté. 402 00:27:24,330 --> 00:27:25,660 Qu'est-ce qui a changé? 403 00:27:26,370 --> 00:27:28,660 Laissons tomber les masques, d'accord? 404 00:27:28,830 --> 00:27:31,830 Le jeu est terminé. Toi et moi savons où tu veux en venir. 405 00:27:32,000 --> 00:27:34,290 - Ca ne marchera pas. - Ah non? 406 00:27:34,510 --> 00:27:36,630 Tu te fiches de l'amulette. 407 00:27:36,800 --> 00:27:38,630 Tu veux me monter contre Phoebe. 408 00:27:38,840 --> 00:27:42,130 Si intelligent, mais assez stupide pour tomber amoureux. 409 00:27:42,350 --> 00:27:44,640 L'aimer est ce qui m'est arrivé de mieux. 410 00:27:44,810 --> 00:27:47,050 Détruis-moi, mais tu ne changeras pas ça. 411 00:27:47,270 --> 00:27:49,640 Après tout ce que je t'ai appris et donné, 412 00:27:49,810 --> 00:27:52,430 tu veux tout abandonner pour une sorcière? 413 00:27:52,900 --> 00:27:56,650 Je ne tuerai plus pour toi, Raynor. C'est fini. 414 00:27:56,860 --> 00:27:59,480 Pas même pour l'âme de ton père? 415 00:28:04,580 --> 00:28:08,530 - Du calme, mon frère. - Qui t'a donné ça? La Source? 416 00:28:08,710 --> 00:28:12,320 Elle le libérera si tu remplis ta dernière part du marché. 417 00:28:12,670 --> 00:28:16,250 Tue la sorcière, reviens, remplis tes obligations, 418 00:28:16,460 --> 00:28:20,590 et toi et ton père serez libres. 419 00:28:29,850 --> 00:28:31,730 Pour le ramener, 420 00:28:31,900 --> 00:28:34,730 quelques gouttes de sang innocent suffisent. 421 00:28:35,270 --> 00:28:37,400 Et elles vont être versées. 422 00:28:47,290 --> 00:28:48,910 Surpris de me voir? 423 00:28:50,580 --> 00:28:53,780 Je l'espérais. Mais après ce que j'ai fait? 424 00:28:53,960 --> 00:28:56,080 Je sais que tu as besoin de moi. 425 00:28:56,840 --> 00:29:00,250 Et ce n'est pas comme si tu n'avais jamais essayé de me tuer. 426 00:29:00,420 --> 00:29:03,260 Une petite boule d'énergie est loin de m'arrêter. 427 00:29:03,800 --> 00:29:07,390 Je n'ai pas eu le choix. 428 00:29:07,560 --> 00:29:11,310 - Je ne voulais pas te faire de mal. - Je sais. Tout va bien. 429 00:29:11,480 --> 00:29:13,430 Il faut rentrer. 430 00:29:13,810 --> 00:29:16,980 Dès que tu auras bu la potion, tu seras en sécurité. 431 00:29:17,150 --> 00:29:19,820 Il est trop tard pour ça. 432 00:29:19,990 --> 00:29:21,610 Comment ça, trop tard? 433 00:29:29,330 --> 00:29:32,580 - Il faut se dépêcher. - Je devrais peut-être miroiter. 434 00:29:32,790 --> 00:29:36,700 N'utilise pas tes pouvoirs démoniaques, c'est trop de tentation. 435 00:29:36,880 --> 00:29:38,620 On va y aller en voiture. Viens. 436 00:29:41,970 --> 00:29:45,670 "Agiter l'eau vigoureusement à 200 battements de coeur. 437 00:29:45,840 --> 00:29:51,800 "Ajouter une pincée de pissenlit et un doigt de morgeline." 438 00:29:51,980 --> 00:29:56,100 - De l'eau minérale? - Pour Cole, le plus pur est le mieux. 439 00:29:57,110 --> 00:29:59,860 - Je l'ai. - D'accord. 440 00:30:00,070 --> 00:30:02,270 Compte. Je l'ai. 441 00:30:02,490 --> 00:30:03,900 Léo devrait être revenu. 442 00:30:04,070 --> 00:30:06,610 Mes pouvoirs sont sûrement foutus pour toujours. 443 00:30:06,780 --> 00:30:08,440 Ils me punissent. 444 00:30:08,990 --> 00:30:12,030 Tu représentes une grande prophétie. Pourquoi te punir? 445 00:30:12,200 --> 00:30:15,820 Contrefaçon. Essayer d'avoir une vie normale. 446 00:30:16,000 --> 00:30:17,380 Enervement. 447 00:30:17,540 --> 00:30:21,330 La semaine prochaine, j'errerai comme Carrie au bal du diable. 448 00:30:21,550 --> 00:30:24,220 Tu as assez agité. 449 00:30:27,510 --> 00:30:31,560 - Léo, où diable étais-tu passé? - Du calme. Rappelle-toi: 450 00:30:31,720 --> 00:30:33,380 on respire, d'accord? Salut. 451 00:30:33,560 --> 00:30:36,230 Léo, Janna, l'innocente. Janna, Léo, l'être de lumière. 452 00:30:36,440 --> 00:30:40,570 - Pourquoi mes pouvoirs débloquent? - Ils ne débloquent pas. Ils avancent. 453 00:30:41,320 --> 00:30:44,350 Tes pouvoirs ralentissent les molécules. 454 00:30:44,530 --> 00:30:47,070 Maintenant, tu peux aussi les accélérer. 455 00:30:47,280 --> 00:30:50,150 Pourquoi maintenant, et pas un autre moment? 456 00:30:50,370 --> 00:30:52,860 Ne questionne pas la valeur d'un tel pouvoir. 457 00:30:53,040 --> 00:30:55,110 Il botte les fesses. On en aura besoin 458 00:30:55,290 --> 00:30:57,450 - plus tôt qu'on ne pense. - Pourquoi? 459 00:30:57,630 --> 00:30:59,620 Les deux amulettes réunies, 460 00:30:59,790 --> 00:31:02,370 seul un sort active leur pouvoir. Ce sort-là. 461 00:31:02,550 --> 00:31:04,870 - C'est-à-dire? - Si la Confrérie 462 00:31:05,050 --> 00:31:06,420 veut utiliser les amulettes, 463 00:31:06,590 --> 00:31:08,500 il faudra qu'ils viennent ici. 464 00:31:08,840 --> 00:31:10,840 Mais le mal ne peut s'en servir. 465 00:31:11,350 --> 00:31:13,390 Ils ont peut-être trouvé un moyen. 466 00:31:13,890 --> 00:31:15,390 Salut. 467 00:31:20,770 --> 00:31:22,810 Tu as l'air mal en point. 468 00:31:23,230 --> 00:31:26,600 Tu n'as pas idée. 469 00:31:27,660 --> 00:31:32,700 - La potion est-elle prête? - Elle doit refroidir et virer rouge sang. 470 00:31:32,870 --> 00:31:34,990 Je vais chercher de la glace. 471 00:31:35,160 --> 00:31:38,280 Je vais t'aider pour que tu ne la fasses pas fondre. 472 00:31:41,840 --> 00:31:43,910 Vois le bon côté. Tu as un nouveau pouvoir. 473 00:31:44,090 --> 00:31:46,050 Tu as assez rouspété à ce sujet. 474 00:31:46,220 --> 00:31:48,460 Un rouspéteur doit faire attention. 475 00:32:06,150 --> 00:32:07,480 Essaie encore! 476 00:32:15,740 --> 00:32:17,320 Phoebe, au secours! 477 00:32:21,290 --> 00:32:23,170 Phoebe, à l'aide! 478 00:32:26,050 --> 00:32:27,160 Attention! 479 00:32:32,850 --> 00:32:34,340 Pitié, pitié. 480 00:32:40,730 --> 00:32:42,770 J'ai réussi! 481 00:32:43,650 --> 00:32:45,190 - J'ai réussi! - Très bien. 482 00:32:45,360 --> 00:32:47,560 Je voulais le figer, bien sûr. Ca va? 483 00:32:47,740 --> 00:32:49,530 Oui, merci. 484 00:32:50,030 --> 00:32:52,070 Prue sera moins reconnaissante. 485 00:32:52,240 --> 00:32:54,860 Réveille-la. Je dois aller retrouver Cole. 486 00:33:02,420 --> 00:33:04,210 C'est prêt. 487 00:33:17,770 --> 00:33:19,720 Laisse-la en dehors de ça, Raynor. 488 00:33:20,560 --> 00:33:24,640 Je servirai jusqu'à mon dernier soupir. 489 00:33:24,860 --> 00:33:26,230 Si je te prenais au mot! 490 00:33:26,440 --> 00:33:28,730 Je laisse ce plaisir à mon frère. 491 00:33:46,840 --> 00:33:48,330 Je dois te ramener chez toi. 492 00:33:48,550 --> 00:33:49,920 - Je suis chez moi. - Cole! 493 00:33:50,130 --> 00:33:52,880 Seulement quand tu auras tué la sorcière. 494 00:33:53,050 --> 00:33:55,170 Arrête de lutter, Balthazar! 495 00:33:55,340 --> 00:33:57,000 Tu es un démon. 496 00:33:57,180 --> 00:34:01,340 Assume. Laisse le mal te redonner de l'énergie. Abandonne-toi. 497 00:34:05,480 --> 00:34:09,350 Je sens de la rage en toi, mais ce n'est pas moi que tu veux tuer. 498 00:34:09,530 --> 00:34:10,900 C'est elle. 499 00:34:11,990 --> 00:34:14,860 Fais-le. Libère-toi. 500 00:34:16,620 --> 00:34:18,030 Non. 501 00:34:18,240 --> 00:34:22,160 Cole, ouvre la porte. Laisse-moi entrer! 502 00:34:24,500 --> 00:34:28,080 Vaut-elle vraiment le sacrifice de l'âme de ton père? 503 00:34:28,290 --> 00:34:31,210 Cole. Non, ne fais pas ça. 504 00:35:05,450 --> 00:35:07,520 Que lui as-tu fait? 505 00:35:20,170 --> 00:35:22,130 J'ai vu ce que tu as fait. 506 00:35:23,010 --> 00:35:25,080 Ce n'est pas ce que tu crois. 507 00:35:25,260 --> 00:35:28,710 Janna est morte et Léo inconscient. Qu'est-ce que c'est d'autre? 508 00:35:28,930 --> 00:35:32,380 Raynor m'a forcé. Je n'ai pas eu le choix. 509 00:35:32,600 --> 00:35:35,350 On a toujours le choix, Cole! 510 00:35:40,690 --> 00:35:42,230 La potion. 511 00:35:45,610 --> 00:35:48,900 - Avant qu'il ne soit trop tard. - Il est déjà trop tard. 512 00:35:49,070 --> 00:35:53,490 Tu as tué une innocente. Tu ne peux plus revenir en arrière. 513 00:35:53,700 --> 00:35:56,910 Je n'ai pas voulu la tuer. 514 00:35:57,080 --> 00:36:00,660 Il faut que tu comprennes. Je peux être bon. 515 00:36:01,380 --> 00:36:03,420 Il n'y a plus rien de bon en toi. 516 00:36:03,630 --> 00:36:06,170 Il n'y en a peut-être jamais eu. 517 00:36:06,380 --> 00:36:09,170 Tu dois lire le sort pour activer les amulettes? 518 00:36:09,930 --> 00:36:14,170 Cole, c'était peut-être ça ton plan, voler Le Livre des Ombres. 519 00:36:14,350 --> 00:36:16,890 Le mal n'a pas non plus accès au Livre des Ombres. 520 00:36:17,100 --> 00:36:19,010 Si on l'avait libéré, si. 521 00:36:19,560 --> 00:36:21,220 C'était pour ça, la potion? 522 00:36:21,440 --> 00:36:25,600 Pour accéder au sort, et utiliser les amulettes contre nous? 523 00:36:33,200 --> 00:36:34,780 Tu dois me croire. 524 00:36:34,950 --> 00:36:37,080 Elle t'a cru bien trop de fois. 525 00:36:37,290 --> 00:36:39,250 Reste en dehors de ça! 526 00:36:39,580 --> 00:36:41,950 C'est entre moi 527 00:36:42,130 --> 00:36:43,540 et elle. 528 00:36:43,750 --> 00:36:46,420 Il n'y a plus rien entre nous. 529 00:36:49,380 --> 00:36:52,470 Ne laisse pas Raynor nous prendre ça. Ne le laisse pas gagner. 530 00:36:52,640 --> 00:36:55,420 Raynor ne t'a pas doublé. 531 00:36:55,640 --> 00:36:57,220 Tu m'as doublée, moi. 532 00:36:59,100 --> 00:37:00,430 Que suis-je censée faire? 533 00:37:01,770 --> 00:37:02,930 S'il te plaît... 534 00:37:04,610 --> 00:37:06,560 sauve-moi. 535 00:37:07,990 --> 00:37:10,020 Sauve-toi toi-même. 536 00:37:38,020 --> 00:37:40,470 Désolée de t'avoir assommée. Rien de personnel. 537 00:37:40,640 --> 00:37:42,970 Au moins, tu ne m'as pas fait exploser. 538 00:37:43,190 --> 00:37:44,980 Je suis soulagée moi aussi. 539 00:37:45,190 --> 00:37:50,100 - Piper, ça va venir. - Dis ça au ficus. 540 00:37:50,320 --> 00:37:53,940 - Tarkin a compris, en tout cas. - Ca, c'était cool. 541 00:37:54,700 --> 00:37:57,070 On va pouvoir fêter ça. 542 00:37:57,240 --> 00:38:00,280 Ton nouveau pouvoir t'a fait battre un démon. 543 00:38:00,450 --> 00:38:03,820 J'aurais aimé faire plus pour Janna et Cole. 544 00:38:04,000 --> 00:38:06,950 Vaincre un mauvais, et perdre trois innocents 545 00:38:07,130 --> 00:38:08,950 n'est pas un score très gagnant. 546 00:38:10,130 --> 00:38:13,000 Cole est toujours considéré comme bon? 547 00:38:13,220 --> 00:38:18,050 J'ai enfin compris ce qu'il ressentait. 548 00:38:18,220 --> 00:38:21,590 Avoir quelque chose en soi qu'on ne peut contrôler, 549 00:38:21,770 --> 00:38:25,980 et qui peut blesser les gens qu'on aime sans même le vouloir. 550 00:38:26,730 --> 00:38:27,890 Désolée, les filles. 551 00:38:28,070 --> 00:38:31,480 Je ne voulais pas vous imposer le ménage du lendemain. 552 00:38:31,650 --> 00:38:33,730 Comment tu vas? 553 00:38:34,570 --> 00:38:36,320 Je ne sais pas trop. 554 00:38:36,490 --> 00:38:38,820 Tu as beaucoup de choses à mettre au clair. 555 00:38:39,030 --> 00:38:40,990 Non, pas vraiment. 556 00:38:41,160 --> 00:38:44,990 Mon âme soeur est redevenue un démon. Point final. 557 00:38:45,210 --> 00:38:48,710 - Pheebs, il a vraiment essayé, mais... - Ca n'a pas suffi. 558 00:38:48,880 --> 00:38:50,670 Je n'ai pas suffi. 559 00:38:51,760 --> 00:38:57,130 Je pensais à une bénédiction pour nos deux sorcières... 560 00:38:57,300 --> 00:38:59,090 et pour Cole. 561 00:39:02,140 --> 00:39:08,260 Pour Leeza, une soeur disparue. Puisse son esprit s'élever. 562 00:39:09,820 --> 00:39:14,810 Pour Janna, une amie disparue. A bientôt, je l'espère. 563 00:39:17,110 --> 00:39:18,940 Pour Cole, 564 00:39:19,620 --> 00:39:20,950 un amour perdu. 565 00:39:26,170 --> 00:39:28,410 Puisses-tu trouver la paix. 566 00:39:31,670 --> 00:39:33,460 Piper, on va devoir... 567 00:39:33,630 --> 00:39:37,550 - On reparlera de ça plus tard. - Non, c'est bon, Léo. 568 00:39:37,760 --> 00:39:39,720 Donne-nous une bonne nouvelle. 569 00:39:39,890 --> 00:39:41,550 Tu as l'air d'en avoir une. 570 00:39:41,760 --> 00:39:47,430 Pas de nouvelle. Un passeport. 571 00:39:49,360 --> 00:39:50,550 Tu y es retourné? 572 00:39:50,770 --> 00:39:53,730 Je me disais, avec tout ce qui est arrivé, 573 00:39:53,900 --> 00:39:57,980 et ton nouveau pouvoir qui nous a un peu chamboulés. Beaucoup. 574 00:39:58,160 --> 00:40:01,740 Je me suis dit qu'un peu de normalité nous ferait du bien. 575 00:40:01,950 --> 00:40:04,240 - Tu en es sûr? - Si ça peut te faire monter 576 00:40:04,410 --> 00:40:05,910 dans un avion pour Paris. 577 00:40:07,160 --> 00:40:10,120 Tu sais, je pense qu'il vaut mieux attendre. 578 00:40:10,330 --> 00:40:12,460 Je ne veux pas éternuer à 12 000 mètres, 579 00:40:12,670 --> 00:40:16,000 et faire exploser tout le monde. Ce serait très mal. 580 00:40:32,310 --> 00:40:35,560 Je savais que tu reviendrais. Je t'attendais. 581 00:40:35,940 --> 00:40:39,110 Où est l'âme de mon père? 582 00:40:53,590 --> 00:40:56,540 Maintenant que tu es un démon, que vas-tu en faire? 583 00:40:56,710 --> 00:41:00,710 - Ce n'est pas ton problème. - C'est vrai. C'est toi mon problème. 584 00:41:01,180 --> 00:41:04,340 - Comment m'as-tu forcé? Un sort? - C'est important? 585 00:41:04,560 --> 00:41:07,430 Une part en toi a aimé tuer la sorcière. 586 00:41:07,640 --> 00:41:10,430 Pas autant que ce que je vais faire, là. 587 00:41:16,190 --> 00:41:18,730 Tu as tué l'amour que Phoebe me portait. 588 00:41:18,900 --> 00:41:21,650 Je vais te regarder mourir. 589 00:41:23,070 --> 00:41:24,480 Je sens ton coeur. 590 00:41:25,410 --> 00:41:29,700 Son rythme accélère à mesure que le mien diminue. Tu savoures ton crime. 591 00:41:29,870 --> 00:41:31,200 Je le sens. 592 00:41:32,000 --> 00:41:35,620 C'est ce que j'espérais. Que ta nature démoniaque profonde 593 00:41:35,790 --> 00:41:39,160 renaisse dans toute sa gloire. 594 00:41:49,930 --> 00:41:52,890 Tu es redevenu un vrai démon, Balthazar. 595 00:41:54,980 --> 00:41:57,310 Bienvenue chez toi. 45802

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.