Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:13,400 --> 00:00:16,027
[БЕБЕ КРАЛИЦА: "ПЛАЖ ДУВЪР"]
2
00:00:22,242 --> 00:00:24,619
♪ Чувайте гласа си
отново и отново ♪
3
00:00:24,703 --> 00:00:27,330
♪ Седейки на
плажа на Дувър ♪
4
00:00:27,414 --> 00:00:29,499
♪ Какво се случва? О, скъпи ♪
5
00:00:29,582 --> 00:00:31,626
♪ Все ми се иска да си тук ♪
6
00:00:31,710 --> 00:00:34,421
♪ И се кълна, че ще го загубя ♪
7
00:00:34,504 --> 00:00:36,214
♪ Ако продължа да пускам твоята музика... ♪
8
00:00:36,297 --> 00:00:38,550
- [ЗВЪНКА НА ВЕЛОСИПЕД]
- Ау! Добре.
9
00:00:38,633 --> 00:00:40,468
Добре. Добре.
10
00:00:40,552 --> 00:00:42,429
Хайде.
11
00:00:42,512 --> 00:00:45,223
[ЗАДЪХВАНЕ]
12
00:00:45,306 --> 00:00:47,559
КОРЕМ: Понякога се чувства като
13
00:00:47,642 --> 00:00:50,395
колкото и да
се опитвам, просто продължавам...
14
00:00:50,478 --> 00:00:52,731
липсва лодката.
15
00:00:52,814 --> 00:00:55,942
♪ Във водата вашият мираж
е като преследвач ♪
16
00:00:56,025 --> 00:00:58,361
♪ Трябва да го бутна
от склона на скалата ♪
17
00:00:58,445 --> 00:01:02,323
♪ Защото той оцветява
вътрешностите ми в океанско синьо ♪
18
00:01:03,575 --> 00:01:07,871
♪ И където и да погледна,
гледам теб ♪
19
00:01:07,954 --> 00:01:09,956
♪ Вярно е ♪
20
00:01:12,500 --> 00:01:13,602
ЙЕРЕМИЯ: Наистина ли трябва
21
00:01:13,626 --> 00:01:14,770
физически да седнем за нашите портрети?
22
00:01:14,794 --> 00:01:16,230
Не може ли просто
да погледне снимка
23
00:01:16,254 --> 00:01:17,839
на нейния телефон или нещо подобно?
24
00:01:17,922 --> 00:01:20,842
- Добре, излизай.
- [СМИЕ СЕ] Какво? Защо?
25
00:01:20,925 --> 00:01:23,052
Тя трябва да те види в плът
26
00:01:23,136 --> 00:01:24,471
за да уловя вашата същност.
27
00:01:24,554 --> 00:01:26,306
Докато си още млад
и пълен с надежди.
28
00:01:26,389 --> 00:01:27,724
[СМЕЯТ СЕ И ДВАМАТА]
29
00:01:27,807 --> 00:01:29,726
Нейните думи.
30
00:01:29,809 --> 00:01:32,728
Е, Конрад
всъщност няма надежда.
31
00:01:32,812 --> 00:01:36,399
Той е безнадежден, но моето
смути за махмурлук лекува всичко.
32
00:01:36,483 --> 00:01:39,152
Можете ли да побързате?
33
00:01:39,234 --> 00:01:41,571
Просто се върни в леглото, става ли?
34
00:01:41,654 --> 00:01:43,632
- Добре, сериозно, Стивън, махай се.
- О хайде.
35
00:01:43,656 --> 00:01:45,200
Това е деликатна наука,
36
00:01:45,283 --> 00:01:46,719
и тежкото ти дишане
ще счупи жълтъка.
37
00:01:46,743 --> 00:01:48,286
Добре. Добре добре.
38
00:01:48,369 --> 00:01:50,014
Не те е рисувала
от малък.
39
00:01:50,038 --> 00:01:51,557
Мисля, че би било хубаво
да имам тези портрети
40
00:01:51,581 --> 00:01:53,500
- когато остарееш.
- Стар. Не.
41
00:01:53,583 --> 00:01:55,263
Когато остарея, сигурен съм, че
ще има, като,
42
00:01:55,293 --> 00:01:58,630
като холограми или нещо,
което мога да гледам от себе си, разбирате ли?
43
00:01:58,713 --> 00:02:02,383
[БЛЕНДЕР БЪРЧЕНЕ]
44
00:02:02,467 --> 00:02:04,385
Просто седнете за вашите портрети.
45
00:02:04,469 --> 00:02:06,471
Не виждам Конрад да се оплаква.
46
00:02:06,554 --> 00:02:08,472
Ще се оплаче, когато дойде в съзнание.
47
00:02:08,555 --> 00:02:10,767
Хей. Тук.
48
00:02:10,850 --> 00:02:12,828
- Благодаря ти.
- СТИВЪН: Хайде, човече. Побързай да си вдигнеш задника.
49
00:02:12,852 --> 00:02:14,580
Добре? Не мога да закъснея
за първия си работен ден.
50
00:02:14,604 --> 00:02:17,106
- Няма да го направим. Бяха добри.
- Хайде човече.
51
00:02:17,190 --> 00:02:19,317
- Ооо!
- Тези стари бумове от кънтри клубове
52
00:02:19,400 --> 00:02:21,378
ще ми дадат толкова бакшиш, човече, че
няма да разберат какво ги е ударило.
53
00:02:21,402 --> 00:02:23,196
- ЙЕРЕМИЯ: О!
- ЛОРЕЛ: Стивън, кълна се.
54
00:02:23,279 --> 00:02:25,048
- СТИВЪН: Какво?
- ЙЕРЕМИЯ: Хайде, Лоръл.
55
00:02:25,072 --> 00:02:26,991
Моето момче трябва да вземе този хляб.
56
00:02:27,075 --> 00:02:28,785
СТИВЪН: Благодаря ти.
[СМЕЕ СЕ]
57
00:02:28,868 --> 00:02:30,203
Добро утро.
58
00:02:30,286 --> 00:02:32,038
Коремче, къде беше?
59
00:02:32,121 --> 00:02:34,290
Това синина ли е?
60
00:02:34,374 --> 00:02:36,334
Хм, блъснах се в някого.
61
00:02:36,417 --> 00:02:38,419
Блъсна ли се в някого?
62
00:02:38,503 --> 00:02:39,921
Не изглежда толкова зле.
63
00:02:41,881 --> 00:02:43,298
Хм, зърнени храни?
64
00:02:43,383 --> 00:02:44,801
- Да, удари ме.
- Сигурен.
65
00:02:44,884 --> 00:02:47,220
СУЗАНА: О, Боже мой!
66
00:02:49,430 --> 00:02:52,141
- Бели ще бъде дебютант.
- [СМЕЕ СЕ]
67
00:02:52,225 --> 00:02:53,536
Наистина не е
толкова голяма работа.
68
00:02:53,560 --> 00:02:54,853
СТИВЪН: Съжалявам. Като, корема?
69
00:02:54,935 --> 00:02:56,855
Например сестра ми?
Като онова нещо точно там?
70
00:02:56,938 --> 00:02:58,314
Млъкни, кретин.
71
00:02:58,398 --> 00:03:00,316
Добре, това ще бъде
много забавно.
72
00:03:00,400 --> 00:03:03,069
Само почакай.
Има, ъъ... има чай,
73
00:03:03,152 --> 00:03:05,405
търгът, балът,
разбира се, репетицията.
74
00:03:05,488 --> 00:03:06,906
Трябва да запиша това.
75
00:03:06,990 --> 00:03:09,242
[ИЗПЪХВАНЕ]
Трябва да пазаруваме.
76
00:03:09,325 --> 00:03:12,287
- [СМЕЕ се]
- Това звучи... скъпо.
77
00:03:12,370 --> 00:03:14,330
О, не се тревожи, Лор.
За мен е.
78
00:03:14,414 --> 00:03:16,541
В крайна сметка това беше моя идея
и все още имаме нужда
79
00:03:16,624 --> 00:03:18,144
да ви оформя
за вашето парти с книги, така че...
80
00:03:18,209 --> 00:03:20,295
Бели, сигурен ли си, че
искаш да направиш това?
81
00:03:20,378 --> 00:03:23,006
Не изглежда много ти.
82
00:03:23,089 --> 00:03:24,798
Не е.
83
00:03:24,883 --> 00:03:27,427
Конрад, може ли
малко повече подкрепа?
84
00:03:27,510 --> 00:03:32,056
Сега, кой от вас ще
е ескорт на Бели на бала?
85
00:03:32,140 --> 00:03:34,183
Не съм аз. Ходих миналата година.
86
00:03:34,267 --> 00:03:37,145
Да, и се заклех да нямам топки.
87
00:03:37,228 --> 00:03:39,230
- [СМЕЕ СЕ]
- Танците, пич.
88
00:03:39,314 --> 00:03:41,608
- [СМЯХ]
- Уау, момчета.
89
00:03:41,691 --> 00:03:43,651
Спрете да се карате за мен.
[СМЕЕ СЕ]
90
00:03:43,735 --> 00:03:46,029
Хм, няма да ходя с нито един от вас.
91
00:03:46,112 --> 00:03:47,572
Ще си намеря сама срещата.
92
00:03:47,655 --> 00:03:50,658
Уикипедия казва, че баловете за дебютанти
изискват инструкции
93
00:03:50,742 --> 00:03:53,119
в морала и социалния етикет.
94
00:03:53,202 --> 00:03:55,371
КОНРАД: Отивам да плувам.
95
00:03:55,455 --> 00:03:57,624
СТИВЪН: Може да използва малко етикет. да
96
00:03:57,707 --> 00:04:00,043
Без да се обиждаш, Бек,
но не ми се иска
97
00:04:00,126 --> 00:04:02,146
кънтри клуб е най-доброто място
да научиш Бели на морал.
98
00:04:02,170 --> 00:04:03,504
Лора, времената се промениха.
99
00:04:03,588 --> 00:04:05,131
Има едно момиче дебинг този сезон,
100
00:04:05,214 --> 00:04:07,842
и тя води
приятелката си като ескорт,
101
00:04:07,926 --> 00:04:09,886
и клубът беше добре с това.
102
00:04:09,969 --> 00:04:11,679
ЛОРЕЛ: Колко прогресивно от тяхна страна.
103
00:04:11,763 --> 00:04:14,724
ЙЕРЕМИЯ: Ето те, Пъпчето.
104
00:04:14,807 --> 00:04:17,894
Е, побързайте!
Имаме да пазаруваме.
105
00:04:17,976 --> 00:04:20,080
ЛОРЪЛ: И без това не е като
да свърша някаква работа.
106
00:04:20,104 --> 00:04:22,583
[BLACKPINK СЪС СЕЛЕНА ГОМЕЗ: "СЛАДОЛЕД"]
107
00:04:22,607 --> 00:04:25,276
♪ Ела малко по-близо
, защото изглеждаш жаден ♪
108
00:04:25,360 --> 00:04:28,321
♪ Аз го правя по-добре,
отпий го като Slurpee ♪
109
00:04:28,404 --> 00:04:30,448
♪ Студен снежен конус,
вземете го безплатно като Уили ♪
110
00:04:30,531 --> 00:04:33,618
♪ В дънките, като Били,
ще се цакаш като колело... ♪
111
00:04:33,701 --> 00:04:35,620
- Ето.
- Благодаря ти.
112
00:04:35,703 --> 00:04:37,914
♪ Знаеш, че го държа ледено... ♪
113
00:04:37,997 --> 00:04:40,083
- Не е ли красиво?
- Харесва ми.
114
00:04:41,250 --> 00:04:42,627
- О
- Нали?
115
00:04:42,710 --> 00:04:44,545
- Да?
- да
116
00:04:44,628 --> 00:04:46,339
♪ Пазете го свежи като розите... ♪
117
00:04:46,422 --> 00:04:47,900
- Този ми харесва. да
- Харесвате ли този?
118
00:04:47,924 --> 00:04:49,550
- ♪ Да, изглеждаш толкова сладко ♪
- ♪ Хей ♪
119
00:04:49,634 --> 00:04:51,260
♪ Изглеждаш достатъчно добре за ядене... ♪
120
00:04:51,344 --> 00:04:53,888
- [СМЕЕ се] Уау.
- Не мисля така.
121
00:04:53,972 --> 00:04:55,473
ой
122
00:04:55,556 --> 00:04:57,558
♪ Хвани ме в хладилника,
точно където ♪
123
00:04:57,642 --> 00:04:58,977
♪ Ледът да бъде... ♪
124
00:04:59,060 --> 00:05:00,436
- О
- Сладко е.
125
00:05:00,520 --> 00:05:03,398
да Хм нали.
126
00:05:03,481 --> 00:05:05,066
- Недей.
- [КОРЕМЪТ ВИЧИ]
127
00:05:05,149 --> 00:05:06,985
- [ЛАУРЪЛ СЕ СМЕЕ]
- По дяволите, да.
128
00:05:07,068 --> 00:05:09,696
♪ Можеш да се натопиш двойно
, защото знам, че ме харесваш ♪
129
00:05:09,779 --> 00:05:11,489
♪ Знам, че
сърцето ми може да е толкова студено... ♪
130
00:05:11,572 --> 00:05:13,825
Добре, те се наричат
"очарователи,"
131
00:05:13,908 --> 00:05:16,452
и всички момичета
ще ги носят.
132
00:05:16,536 --> 00:05:18,496
ЛОРЕЛ: Сериозно?
133
00:05:18,579 --> 00:05:21,916
- Сериозно.
- Не знам за това.
134
00:05:22,000 --> 00:05:23,543
Хайде.
135
00:05:25,044 --> 00:05:26,421
Хайде!
136
00:05:26,504 --> 00:05:29,048
♪ Не мога да видя
никой друг за мен, не ♪
137
00:05:29,132 --> 00:05:30,943
♪ Вземете го, обърнете го,
вземете го, направете го така... ♪
138
00:05:30,967 --> 00:05:33,553
- О, момче. Това е...
- Това е... Не, остави това.
139
00:05:33,636 --> 00:05:34,989
- Не.
- LAUREL: Ти беше прав за това.
140
00:05:35,013 --> 00:05:36,556
СУЗАНА: Знам.
141
00:05:36,639 --> 00:05:38,307
♪ Изглеждаш достатъчно добре за ядене ♪
142
00:05:38,391 --> 00:05:40,018
Добре е.
143
00:05:40,101 --> 00:05:42,228
♪ Най-студено с целувката,
затова той ме нарича сладолед ♪
144
00:05:42,311 --> 00:05:44,397
- [КОРЕМНИ ВЪЗДЪШКИ]
- СУЗАНА: Следващата.
145
00:05:44,480 --> 00:05:46,399
- Готов?
- Ето ни.
146
00:05:46,482 --> 00:05:50,445
- ♪ Изглеждаш толкова добре, да, изглеждаш толкова сладко... ♪
- Хм.
147
00:05:50,527 --> 00:05:52,697
- Не наистина?
- ЛОРЕЛ: Какво?
148
00:05:52,780 --> 00:05:54,657
- О, какво направих?
- О, не.
149
00:05:54,741 --> 00:05:56,451
- О, момче.
- Добре ли си, скъпа?
150
00:06:05,334 --> 00:06:07,920
- Боже мой.
- Боже мой.
151
00:06:08,004 --> 00:06:10,548
Да, ъъъ, това е нещо.
152
00:06:10,631 --> 00:06:12,550
О, изглеждаш като принцеса.
153
00:06:12,633 --> 00:06:15,053
- Прилича на Феята на зъбките.
- Ах
154
00:06:15,136 --> 00:06:18,264
Вижте... този детайл.
155
00:06:19,307 --> 00:06:21,517
На всички ще им изпаднат очите
от главите
156
00:06:21,601 --> 00:06:23,352
- когато видят нашето момиче.
- [ЛАУРЪЛ СЕ СМЕЕ]
157
00:06:23,436 --> 00:06:25,396
Обичам те толкова много,
но ти си смешен.
158
00:06:25,480 --> 00:06:27,899
Обичам те толкова много и знам,
че съм смешен. [СМЕЕ СЕ]
159
00:06:27,982 --> 00:06:30,610
КЛАРИСА: Или какво да кажем за този?
160
00:06:30,693 --> 00:06:33,988
О, не, не, не,
този е твърде прост.
161
00:06:34,072 --> 00:06:36,783
Но изглежда по-скоро като Бели.
162
00:06:36,866 --> 00:06:39,994
СУЗАНА: Лор, повярвай ми,
тези момичета правят всичко възможно.
163
00:06:43,706 --> 00:06:45,541
МОМИЧЕ: О, не ми мокрете косата!
164
00:06:45,625 --> 00:06:46,751
- [УПИКАНЕ]
- [СМЯХ]
165
00:06:46,834 --> 00:06:48,127
Хей!
166
00:06:51,297 --> 00:06:53,007
Хей, Джеремая.
167
00:06:53,091 --> 00:06:54,801
Хей, Джиджи.
168
00:06:54,884 --> 00:06:56,487
Не знаех, че работиш
тук това лято.
169
00:06:56,511 --> 00:06:57,637
- [СМЕЕ СЕ]
- [ЗАДАВЯЩА КАШЛИЦА]
170
00:06:57,720 --> 00:06:58,638
[НАДУВА СВИРКАЛКА]
171
00:06:58,721 --> 00:06:59,639
Хей.
172
00:06:59,722 --> 00:07:02,683
Били, без задушаване, става ли?
173
00:07:02,767 --> 00:07:04,560
ЗЪБИ: Еремия,
174
00:07:04,644 --> 00:07:06,604
няма ли да ме спасиш?
175
00:07:11,776 --> 00:07:13,069
[СМЕЕ СЕ]
176
00:07:13,152 --> 00:07:15,071
Ето.
177
00:07:15,154 --> 00:07:17,365
- Благодаря ти много. Насладете се на това.
- Благодаря.
178
00:07:17,448 --> 00:07:19,426
- Не забравяйте да дадете бакшиш на сервитьорката.
- [СМЕЕ СЕ] О.
179
00:07:19,450 --> 00:07:21,244
- Хей, в почивка си, хлапе.
- О
180
00:07:21,327 --> 00:07:23,329
Ъъъ, благодаря ти.
[СМЕЕ СЕ]
181
00:07:24,831 --> 00:07:28,042
Напълно, да. Бих, ъъ...
182
00:07:28,126 --> 00:07:30,545
Бих искал да
те заведа да сърфираш някой път.
183
00:07:30,628 --> 00:07:32,713
- [ИЗПЪХВА, СМЕЕ СЕ]
- [СМЕЕ се]
184
00:07:32,797 --> 00:07:34,590
Пич.
185
00:07:35,633 --> 00:07:37,801
- О, прецакал си се.
- Какво? Какво? как...
186
00:07:37,885 --> 00:07:39,303
Как може
вече да съм се прецакал?
187
00:07:39,387 --> 00:07:40,572
Никой няма да иска
да се свърже с теб
188
00:07:40,596 --> 00:07:42,515
след като те видят в това.
189
00:07:42,598 --> 00:07:43,992
Трябваше да си
спасител с мен.
190
00:07:44,016 --> 00:07:45,852
- О
- И едва ли някой се дави.
191
00:07:45,935 --> 00:07:48,396
Бог. Добре,
ще взема мрежата за коса
192
00:07:48,479 --> 00:07:51,149
ако това означава, че не трябва да живея
с майка си от първата година.
193
00:07:51,232 --> 00:07:52,650
- да
- Добре.
194
00:07:52,733 --> 00:07:54,443
- Достатъчно честно. Достатъчно честно.
- Виж?
195
00:07:56,737 --> 00:07:58,364
[ЙЕРЕМАЙЯ ВЪЗДЪШКА]
196
00:07:58,447 --> 00:08:00,116
Вземи го, Стивън.
197
00:08:00,199 --> 00:08:02,910
Всичко това е наше.
198
00:08:02,994 --> 00:08:05,997
- ♪ Лято през юли ♪
[YUKON BLONDE: "ЛЯТО ПРЕЗ ЮЛИ"]
199
00:08:07,039 --> 00:08:10,501
♪ Лято през юли ♪
200
00:08:13,629 --> 00:08:15,631
[♪♪♪]
201
00:08:27,810 --> 00:08:29,478
[ВРАТАТА ЗАТВАРЯ]
202
00:08:49,373 --> 00:08:50,416
Пчелен мед?
203
00:08:50,499 --> 00:08:52,001
Хей, тя?
204
00:08:52,084 --> 00:08:53,502
да
205
00:08:53,586 --> 00:08:55,755
Бихте ли се променили
и ще се срещнем отзад?
206
00:08:55,838 --> 00:08:57,882
Първо искам да нарисувам
твоя портрет.
207
00:08:58,925 --> 00:09:00,760
Защо аз?
208
00:09:00,843 --> 00:09:02,637
Защото всички останали
имат работа.
209
00:09:09,518 --> 00:09:12,188
И аз имам неща за вършене, мамо.
210
00:09:12,271 --> 00:09:16,108
Мисля, че можеш да отделиш няколко
часа за майка си, а?
211
00:09:18,694 --> 00:09:20,780
- Сигурен.
- Страхотен.
212
00:09:20,863 --> 00:09:22,490
Ще се видим навън след десет?
213
00:09:23,908 --> 00:09:25,409
Ще се видим там.
214
00:09:25,493 --> 00:09:27,036
Облечете нещо хубаво.
215
00:09:27,119 --> 00:09:28,871
- [СМЕЕ се]
- Виждаш ли я?
216
00:09:28,955 --> 00:09:31,165
- ЙЕРЕМИЯ: Свързан с нея.
- Мм-хмм.
217
00:09:31,249 --> 00:09:33,042
- ЙЕРЕМИЯ: Той, спасител.
- [СМЕЕ СЕ]
218
00:09:33,125 --> 00:09:34,752
ЙЕРЕМИЯ: И
този в синьото
219
00:09:34,835 --> 00:09:36,629
и човекът с веждите.
220
00:09:36,712 --> 00:09:38,631
- [СМЕЕ СЕ]
- Да.
221
00:09:38,714 --> 00:09:40,633
Пич, ти си такава уличница, човече.
222
00:09:40,716 --> 00:09:43,636
Добре, просто обичам да се целувам
и да ми е удобно с хората.
223
00:09:43,719 --> 00:09:45,221
О да?
224
00:09:46,597 --> 00:09:48,933
ЙЕРЕМИЯ: Но никога не я целуна.
225
00:09:51,435 --> 00:09:53,354
Да, продължавай така.
226
00:09:53,437 --> 00:09:55,314
Добре, добре,
Шайла е сладка и всичко останало,
227
00:09:55,398 --> 00:09:57,108
но бих избегнал да бъда засмукан.
228
00:09:57,191 --> 00:10:00,361
- Изсмукано? Всмукан в какво?
- Към всичко това.
229
00:10:00,444 --> 00:10:02,780
Момичетата в сарафани
са моят криптонит,
230
00:10:02,863 --> 00:10:05,199
но никога не съм позволявал на някой да ме убеди
да бъда ескорт.
231
00:10:05,283 --> 00:10:07,326
Повярвай ми, ако Шайла те помоли
и ти кажеш "да",
232
00:10:07,410 --> 00:10:09,412
ще взриви
цялото ти лято.
233
00:10:10,705 --> 00:10:13,499
Ей, Стивън, имаме нужда от допълнителни ръце
в Deb tea.
234
00:10:13,582 --> 00:10:15,751
Плаща двойно. Хайде.
235
00:10:15,835 --> 00:10:17,813
- да
- Добре, да. Добре, отивай да вземеш този хляб.
236
00:10:17,837 --> 00:10:19,922
- Да сър.
- Наздраве.
237
00:10:29,724 --> 00:10:31,517
- Благодаря, мамо.
- Сигурен.
238
00:10:33,394 --> 00:10:34,729
корема?
239
00:10:34,812 --> 00:10:36,480
просто искам да знаеш
240
00:10:36,564 --> 00:10:39,025
че ако решиш, че го мразиш
или ако момичетата са зли
241
00:10:39,108 --> 00:10:41,110
или дори ако храната е лоша,
можете да ми изпратите съобщение.
242
00:10:41,193 --> 00:10:43,529
Обещавам, че няма да кажа
"Казах ти."
243
00:10:43,612 --> 00:10:46,157
- Ще се оправя.
- Забавлявай ме?
244
00:10:46,240 --> 00:10:47,676
Използвайте нашата кодова фраза
и аз ще дойда веднага.
245
00:10:47,700 --> 00:10:49,118
мамо
246
00:10:49,201 --> 00:10:51,495
Спомняте си го от времето, когато
бяхте малки, нали?
247
00:10:51,579 --> 00:10:53,497
- Корем с лимоново желе.
- Корем с лимоново желе.
248
00:10:54,874 --> 00:10:57,668
- Забавлявай се.
- [ДВИГАТЕЛЯ НА КОЛАТА СТАРИ]
249
00:11:07,053 --> 00:11:08,929
Хей.
250
00:11:10,931 --> 00:11:12,933
Йеремия.
[СМЕЕ СЕ]
251
00:11:15,311 --> 00:11:17,730
Боже мой. Ъъъ, корема.
252
00:11:17,813 --> 00:11:19,774
Еха. Дори не те познах.
253
00:11:21,442 --> 00:11:24,695
Да ми каже истината.
Хм, приличам ли на глупак?
254
00:11:24,779 --> 00:11:27,948
Хм...
[СМЕЕ се]
255
00:11:28,032 --> 00:11:30,701
Ъ-ъ, не, изглеждаш добре.
Изглеждаш добре.
256
00:11:30,785 --> 00:11:32,787
Хм, нека те разведа.
257
00:11:34,997 --> 00:11:36,749
Какво?
258
00:11:36,832 --> 00:11:38,876
- [СМЕЕ се] Нищо.
- Ъъъ, да вървим.
259
00:11:38,959 --> 00:11:40,544
Ъъъ, това...
ананаси ли са?
260
00:11:40,628 --> 00:11:42,296
- Ананаси?
- Ананас, нали?
261
00:11:42,380 --> 00:11:44,590
Не, те са...
Виждали ли сте цветя преди?
262
00:11:44,673 --> 00:11:48,969
Имам, но това
със сигурност е ананас.
263
00:11:49,053 --> 00:11:50,773
Имате хубава ананасова рокля .
264
00:11:50,846 --> 00:11:54,558
Имат
бисквити тип ягоди, малини, малини.
265
00:11:54,642 --> 00:11:56,727
- О, за тях трябва да умреш.
- Добре.
266
00:11:56,811 --> 00:11:58,479
Аз все още никога не съм мислил, че
ще видя деня
267
00:11:58,562 --> 00:12:01,232
където си носил фасинатор.
[СМЕЕ СЕ]
268
00:12:01,315 --> 00:12:03,317
[НЕЯСНО БЪРБОРЕНЕ]
269
00:12:04,985 --> 00:12:07,321
[БЪРБОРЕНЕТО УТИХВА]
270
00:12:12,785 --> 00:12:14,453
Йеремия.
271
00:12:14,537 --> 00:12:15,871
Пейдж.
272
00:12:18,082 --> 00:12:20,000
Къде ти е ризата?
273
00:12:20,084 --> 00:12:21,836
- Винаги е удоволствие.
- Мм-хмм.
274
00:12:21,919 --> 00:12:23,671
Това е Бели.
275
00:12:23,754 --> 00:12:26,340
Имам предвид, Изабел Конклин,
276
00:12:26,424 --> 00:12:29,552
младата жена,
за която майка ми ти разказа, моята бъдеща съпруга.
277
00:12:30,553 --> 00:12:32,555
- [ШАМАР]
- Тя закъсня.
278
00:12:33,556 --> 00:12:35,224
Толкова съжалявам.
279
00:12:35,307 --> 00:12:37,101
Вие сте на маса две.
280
00:12:38,727 --> 00:12:40,539
Това ли са онези малки
сандвичи с бри и сладко от смокини
281
00:12:40,563 --> 00:12:43,107
- с прошутото?
- Не смей.
282
00:12:43,190 --> 00:12:45,401
- Добре.
- Това са за момичетата.
283
00:12:45,484 --> 00:12:47,611
- Джеремая, тези са за момичетата!
- Само-само един.
284
00:12:47,695 --> 00:12:49,280
Уби ги.
285
00:12:53,367 --> 00:12:55,202
КОРЕМЧЕ: О, Боже мой.
286
00:12:55,286 --> 00:12:58,414
Това е момичето, което Конрад
целуваше на огъня.
287
00:12:58,497 --> 00:13:00,916
И това е момичето,
с което беше Стивън.
288
00:13:01,959 --> 00:13:04,336
уф FML.
289
00:13:04,420 --> 00:13:06,589
[НЕЯСНО БЪРБОРЕНЕ]
290
00:13:10,968 --> 00:13:12,094
здрасти
291
00:13:12,178 --> 00:13:13,888
- [ТИХО] Здравей.
- здравей
292
00:13:13,971 --> 00:13:16,682
[НЕЯСНО БЪРБОРЕНЕ]
293
00:13:19,268 --> 00:13:20,561
Хей.
294
00:13:20,644 --> 00:13:22,021
КОРЕМ: Корем с лимоново желе.
295
00:13:22,104 --> 00:13:23,189
ШЕЙЛА: Хей.
296
00:13:23,272 --> 00:13:25,399
здрасти
297
00:13:25,483 --> 00:13:27,151
Това от онази вечер ли е?
298
00:13:28,194 --> 00:13:29,820
- да
- Ето, дай да го оправя.
299
00:13:35,326 --> 00:13:36,911
- Мисля, че сме добре.
- Да?
300
00:13:36,994 --> 00:13:38,662
Благодаря ти.
301
00:13:41,165 --> 00:13:42,917
[КРЕМЪЧНОТО СЕ ХИКА ТИХО]
302
00:13:43,000 --> 00:13:45,002
[♪♪♪]
303
00:14:00,809 --> 00:14:03,062
Така...
304
00:14:03,145 --> 00:14:04,813
как е Никол?
305
00:14:05,814 --> 00:14:08,943
Мамо, може ли да не правим това?
306
00:14:10,486 --> 00:14:12,404
Например не. Ъ-ъ, ти ме попита
307
00:14:12,488 --> 00:14:14,406
да дойда да седна за този портрет
и-и аз съм тук,
308
00:14:14,490 --> 00:14:17,910
и аз седя и съм повече
от щастлив да бъда тук,
309
00:14:17,993 --> 00:14:20,829
но не можем ли да направим това като
опит за свързване, моля?
310
00:14:20,913 --> 00:14:23,541
Е, извинете ме, че се опитвам
да се свържа със сина ми
311
00:14:23,624 --> 00:14:25,668
преди да напусне за една година.
312
00:14:33,092 --> 00:14:35,094
[ВЪЗДИШКИ]
313
00:14:37,096 --> 00:14:40,140
Коремчето изглеждаше много добре
в новата си рокля.
314
00:14:48,816 --> 00:14:50,734
Вижте, ако искате
да прекарате лятото си
315
00:14:50,818 --> 00:14:52,861
мърдаш наоколо,
не мога да те спра, но...
316
00:14:52,945 --> 00:14:56,323
[СМИХВА се]
няма повече сън до 2:00,
317
00:14:56,407 --> 00:14:57,992
няма повече ден пиене.
318
00:14:58,075 --> 00:15:01,245
Искам да правиш
нещо продуктивно.
319
00:15:04,415 --> 00:15:06,458
Ще си намериш работа.
320
00:15:09,128 --> 00:15:11,046
Сигурен.
321
00:15:11,130 --> 00:15:13,132
Страхотен.
322
00:15:14,883 --> 00:15:17,928
[СМЕЕ СЕ]
Сега седнете мирно.
323
00:15:18,012 --> 00:15:20,472
Седнете.
[СМЕЕ СЕ]
324
00:15:20,556 --> 00:15:23,225
МАРИСА: Казах на майка ми
единствения начин да направя това
325
00:15:23,309 --> 00:15:25,352
е ако можех да доведа
приятелката си, защото си помислих
326
00:15:25,436 --> 00:15:27,354
това би било убиец на сделки,
но клубът беше
327
00:15:27,438 --> 00:15:29,038
изненадващо хладен
за цялата работа.
328
00:15:29,106 --> 00:15:31,525
- ДАРА: Честно казано съм шокирана.
- да
329
00:15:31,609 --> 00:15:33,611
Буквално, Дара, очаквах
конверсионен лагер
330
00:15:33,694 --> 00:15:35,404
да изскочи от храстите.
331
00:15:35,487 --> 00:15:37,448
Не. Лесбийките
и дебютантките са като,
332
00:15:37,531 --> 00:15:39,575
- напълно противоположна идея.
- Противоположности.
333
00:15:39,658 --> 00:15:41,939
- Да, но Казънс обича да се прави на буден.
- Мм-хмм.
334
00:15:41,994 --> 00:15:44,371
Вярвай ми. Семейството ми
постоянно се занимава с това.
335
00:15:44,455 --> 00:15:46,790
- Нещата, които правим за кандидатстване в колеж.
- Безумно е.
336
00:15:46,874 --> 00:15:49,710
Не се тревожи, Мариса.
Ще влезеш навсякъде.
337
00:15:49,793 --> 00:15:51,086
Изчакайте. Къде кандидатствате?
338
00:15:51,170 --> 00:15:54,632
Знаеш ли, обичайното.
Всеки Ivy минус Cornell.
339
00:15:54,715 --> 00:15:56,467
- Мм-хмм.
- Итака е толкова мрачна.
340
00:15:56,550 --> 00:15:58,677
- [СМЯХ]
- Знам. Ами ти?
341
00:15:59,720 --> 00:16:01,972
О, Бели е само
второкласник. нали
342
00:16:02,056 --> 00:16:03,432
Мисля, че това
ми каза Конрад.
343
00:16:03,515 --> 00:16:05,684
Да, аз ще бъда младши
през есента.
344
00:16:05,768 --> 00:16:08,812
И така, това първото ви лято
тук в Казънс ли е?
345
00:16:08,896 --> 00:16:11,649
Не, идвам тук
през целия си живот. [СМЕЕ СЕ]
346
00:16:11,732 --> 00:16:13,692
Да, тя е като
семейна приятелка
347
00:16:13,776 --> 00:16:15,444
с Конрад и Йеремия.
348
00:16:15,527 --> 00:16:17,863
Ъъъ, ти и Джеремая също сте,
нещо като нещо,
349
00:16:17,946 --> 00:16:19,865
или ще го заведеш
на бала?
350
00:16:19,948 --> 00:16:22,993
- Хм...
- О, Боже мой, отдръпни се, Гиг.
351
00:16:23,077 --> 00:16:24,995
- Беше въпрос.
- По принцип са
352
00:16:25,079 --> 00:16:27,164
свързани, нали?
Няма от какво да се тревожиш.
353
00:16:27,247 --> 00:16:29,291
- Не се притеснявам.
- ШАЙЛА: Да, разбира се.
354
00:16:29,375 --> 00:16:30,668
Продължавай да си го повтаряш,
скъпа.
355
00:16:30,751 --> 00:16:35,089
Джиджи имаше това нещо
за Джеремая...
356
00:16:35,172 --> 00:16:37,675
- Откакто има корема?
- [СМЯХ]
357
00:16:37,758 --> 00:16:40,719
- Игра на думи. Абсолютно.
- ШАЙЛА: Отпусни се.
358
00:16:40,803 --> 00:16:41,946
Не съм по Джеремая Фишър.
359
00:16:41,970 --> 00:16:43,305
Да, и ти забелязваш корема му?
360
00:16:43,389 --> 00:16:44,431
- Ох
- Не.
361
00:16:44,515 --> 00:16:45,909
Тя е твърде заета
да чука окото на сервитьора.
362
00:16:45,933 --> 00:16:47,726
Пич, това е братът на Бели.
363
00:16:47,810 --> 00:16:49,103
Боже мой.
364
00:16:49,186 --> 00:16:51,689
- Наистина ли?
- О, това е гадно.
365
00:16:51,772 --> 00:16:54,233
И така, какво е да живееш
с Джеремая и Конрад?
366
00:16:54,316 --> 00:16:56,485
- да
- Конрад е толкова мистериозен.
367
00:17:02,116 --> 00:17:04,827
- [ЗАЕКВАНЕ]
- ПЕЙДЖ: Здравейте, дебютантки.
368
00:17:04,910 --> 00:17:06,912
[♪♪♪]
369
00:17:14,461 --> 00:17:16,296
[ВЪЗДИШКИ]
370
00:17:30,394 --> 00:17:32,271
[ПОТУКВАНЕ НА КЛАВИШИ]
371
00:17:32,354 --> 00:17:34,064
[ВЪЗДИШКИ]
372
00:17:34,148 --> 00:17:37,735
Няколко малки неща за домакинството,
които бих искал да разгледам.
373
00:17:37,818 --> 00:17:40,070
Имаме какво
да очакваме през този сезон.
374
00:17:40,154 --> 00:17:42,489
Сега разбирам, че
някои от вас може да си помислят
375
00:17:42,573 --> 00:17:44,491
че debbing е остарял.
376
00:17:44,575 --> 00:17:47,953
Това е нещо, което правите
, за да успокоите семействата си.
377
00:17:48,036 --> 00:17:51,832
Но балът на дебютантките Cousins
е част от историята.
378
00:17:51,915 --> 00:17:55,043
Почитан, но винаги развиващ се,
379
00:17:55,127 --> 00:17:58,922
това е традиция, която някой ден ще
предадете на собствените си дъщери.
380
00:17:59,006 --> 00:18:02,259
Това е формално отбелязване
на този ход на времето
381
00:18:02,342 --> 00:18:06,180
между тийнейджърските години
и зрелостта.
382
00:18:06,263 --> 00:18:08,849
Едното свършва, а другото започва.
383
00:18:08,932 --> 00:18:11,703
- [НЕРАЗБИЛЕН ШЕПОТ]
- ПЕЙДЖ: Това е пътуване на поколения жени
384
00:18:11,727 --> 00:18:13,479
преди да сте приели.
385
00:18:13,562 --> 00:18:17,065
Жени, от които можете да се учите
и които могат да ви вдъхновят.
386
00:18:17,149 --> 00:18:21,069
Дебс, на всяка маса има голяма сестра
387
00:18:21,153 --> 00:18:23,405
който ще ви води
през сезона.
388
00:18:23,489 --> 00:18:25,115
Така че, моля, представете се.
389
00:18:25,199 --> 00:18:27,075
[НЕЯСНО БЪРБОРЕНЕ]
390
00:18:27,159 --> 00:18:29,286
Хей, сестричке.
391
00:18:30,329 --> 00:18:32,372
[СМЕЕ СЕ ТИХО]
Хей.
392
00:18:32,456 --> 00:18:34,291
Честно казано, родителите ми
ме накараха да го направя миналата година
393
00:18:34,374 --> 00:18:36,960
защото всички
жени в семейството ми са го правили.
394
00:18:37,044 --> 00:18:38,670
Но голямата ми сестра беше страхотна,
395
00:18:38,754 --> 00:18:42,049
и всъщност накрая се забавлявах
много.
396
00:18:42,132 --> 00:18:44,885
Така че просто не се изнервяйте.
397
00:18:45,928 --> 00:18:47,805
Добре? Искаш ли малко?
398
00:18:50,933 --> 00:18:53,727
Хм, не, благодаря, добре съм,
но, ъъъ, ще се върна веднага.
399
00:18:53,811 --> 00:18:56,104
- О Добре.
- Съжалявам.
400
00:18:56,188 --> 00:18:58,148
за какво става въпрос
401
00:18:58,232 --> 00:18:59,483
Cam.
402
00:19:00,526 --> 00:19:02,736
Корем. Какво правиш тук?
403
00:19:02,820 --> 00:19:05,364
- Ъъъ...
- Чакай. Деб ли си?
404
00:19:05,447 --> 00:19:07,908
Да, предполагам, технически да.
405
00:19:07,991 --> 00:19:09,743
Готино. хубаво.
406
00:19:09,827 --> 00:19:12,079
Вчера отидох до яхтеното пристанище
, но вашата лодка
407
00:19:12,162 --> 00:19:13,789
- вече беше тръгнал.
- Сериозно? човек
408
00:19:13,872 --> 00:19:15,141
да Ако бяхте погледнали назад
към кея,
409
00:19:15,165 --> 00:19:17,125
щеше да видиш
потна версия на мен
410
00:19:17,209 --> 00:19:18,812
гледайки замислено към вашата лодка.
[СМЕЕ СЕ]
411
00:19:18,836 --> 00:19:20,754
Е, ние никога не искаме
да бъдете копнежни.
412
00:19:20,838 --> 00:19:23,198
Знаеш ли, мисля, че е твърде късно.
Настъпи тъгата.
413
00:19:23,257 --> 00:19:25,133
- Не.
- Не. Може да тъгувам завинаги.
414
00:19:26,176 --> 00:19:28,679
Добре, мислиш ли
да отидеш на авто кино?
415
00:19:28,762 --> 00:19:31,557
с мен тази вечер може да помогне
с копнежа?
416
00:19:32,599 --> 00:19:33,976
Да, мисля, че би било.
417
00:19:34,059 --> 00:19:35,769
- Готино.
- [СМЕЕ СЕ]
418
00:19:35,853 --> 00:19:38,480
Знаеш ли какво?
Нека ти дам това.
419
00:19:38,564 --> 00:19:41,149
Можете да поставите вашата информация.
420
00:19:41,233 --> 00:19:43,277
един...
421
00:19:43,360 --> 00:19:45,404
Мисля, че това трябва да е добре.
422
00:19:45,487 --> 00:19:47,531
- Сладка. Ура Готино.
- Ето.
423
00:19:47,614 --> 00:19:49,658
- И така, ще се видим по-късно.
- Добре, да. Чао.
424
00:19:49,741 --> 00:19:51,743
- Чао. Забавлявай се. До скоро.
- [СМЕЕ СЕ]
425
00:19:56,456 --> 00:19:57,875
[ЧУРИКАНЕ НА ПТИЦИ]
426
00:19:57,958 --> 00:19:59,626
[♪♪♪]
427
00:20:07,134 --> 00:20:08,844
Изглеждаш наистина сладък.
428
00:20:08,927 --> 00:20:11,096
Ще се забавлявате
толкова много тази вечер.
429
00:20:11,179 --> 00:20:12,806
Просто отиваме да гледаме филм.
430
00:20:14,224 --> 00:20:16,143
Изглеждаш добре, скъпа.
431
00:20:16,226 --> 00:20:18,270
Не мога да повярвам, че
изрязаните топове се завръщат.
432
00:20:18,353 --> 00:20:19,897
Помни как си мислех, че съм
433
00:20:19,980 --> 00:20:22,566
толкова горещи лайна в тази бебешка тениска,
която носих от първа година?
434
00:20:22,649 --> 00:20:24,943
- [ЛАУРЪЛ СЕ СМЕЕ]
- Забавлявайте се тази вечер.
435
00:20:26,862 --> 00:20:29,239
Не караш ли с нас?
436
00:20:29,323 --> 00:20:30,782
един...
437
00:20:30,866 --> 00:20:33,243
Бели не ти ли каза?
Тя има среща.
438
00:20:33,327 --> 00:20:35,537
КОРЕМЧЕ: Съжалявам, мамо.
439
00:20:35,621 --> 00:20:37,956
- Хм, името му е Кам.
- Да, майка му работи в клуба.
440
00:20:38,040 --> 00:20:41,043
Наистина хубаво момче, много умно.
441
00:20:41,126 --> 00:20:43,921
- Като, Харвард умен.
- [СМЕЕ СЕ ТИХО]
442
00:20:45,839 --> 00:20:47,341
добре е
[СМЕЕ СЕ]
443
00:20:47,424 --> 00:20:49,718
Разбира се, че можете да отидете.
Завлякох те до достатъчно
444
00:20:49,801 --> 00:20:51,428
от тези книжни партита
през годините.
445
00:20:51,511 --> 00:20:52,846
Приятна среща
446
00:20:52,930 --> 00:20:54,222
Благодаря.
447
00:20:55,265 --> 00:20:57,392
Трябва ли да говорим
за съгласие, преди да тръгнеш?
448
00:20:57,476 --> 00:20:58,936
мамо
449
00:20:59,978 --> 00:21:01,480
[КИХИКА СЕ]
450
00:21:04,733 --> 00:21:06,860
Някак ми се иска
и аз да не ходя на това парти.
451
00:21:06,944 --> 00:21:08,862
- Без да се обиждаш.
- Престани да бъдеш такава Деби Даунър.
452
00:21:08,946 --> 00:21:11,114
Ще се вдъхновите отново.
Знам го.
453
00:21:11,198 --> 00:21:13,158
Може би казах всичко, което имах да кажа.
454
00:21:13,241 --> 00:21:15,243
Може би вече нямам останали книги
в мен.
455
00:21:15,327 --> 00:21:17,245
Не сте направили нищо
след развода си.
456
00:21:17,329 --> 00:21:20,248
Трябва да излезеш там,
да напълниш кладенеца, да се забавляваш.
457
00:21:20,332 --> 00:21:22,000
Отивай на партита.
458
00:21:24,628 --> 00:21:26,505
Хайде.
459
00:21:31,677 --> 00:21:33,095
[ВЪЗДИШКИ]
460
00:21:33,178 --> 00:21:34,513
Пълен екип, пълен екип, пълен екип.
461
00:21:34,596 --> 00:21:36,306
Добре, идвам,
идвам веднага.
462
00:21:36,390 --> 00:21:37,766
[НАСВЪРШВАНЕ ВЪВ ВИДЕО ИГРА]
463
00:21:37,849 --> 00:21:39,393
Изчакайте. Виждате ли един?
464
00:21:39,476 --> 00:21:41,561
- Спукано едно, спукано едно.
- Хубаво. Хванах го.
465
00:21:41,645 --> 00:21:43,313
Ще се видим по-късно.
466
00:21:45,315 --> 00:21:47,109
по дяволите!
467
00:21:47,192 --> 00:21:48,711
- [СВИРКА В ИГРАТА]
- Шегуваш ли се? Не.
468
00:21:48,735 --> 00:21:51,321
Да, добре, изостави
играта напълно, Джере.
469
00:21:51,405 --> 00:21:53,490
Ти... изглеждаш... горещ.
470
00:21:53,573 --> 00:21:54,908
[КОРЕМА СЕ СМЕЕ]
471
00:21:54,992 --> 00:21:56,743
Хей, хей, хей,
спри да флиртуваш със сестра ми.
472
00:21:56,827 --> 00:21:58,870
- Млъкни, Стивън.
- Не, ти млъкни.
473
00:21:58,954 --> 00:22:01,498
Е, изглеждаш добре обаче.
474
00:22:01,581 --> 00:22:03,750
[СМЕЕ се] Шофирате ли с нас
или ще ни посрещнете там?
475
00:22:03,834 --> 00:22:06,420
Няма да ходя на купона на книгата.
476
00:22:06,503 --> 00:22:08,296
Отивам до автостоянката.
477
00:22:08,380 --> 00:22:10,757
- С кого?
- [ТЕЛЕФОНЕН ЗВЪН]
478
00:22:10,841 --> 00:22:12,926
- Пич, пич, съсредоточи се. Хайде.
- Хм...
479
00:22:13,010 --> 00:22:16,221
[СМЕЕ СЕ]
Ъ-ъ, добре. Чао.
480
00:22:18,849 --> 00:22:20,851
СТИВЪН: Добре,
нека те наваксам.
481
00:22:34,906 --> 00:22:36,825
- здравей
- здравей
482
00:22:36,908 --> 00:22:38,827
Изглеждаш... по-малко замислен.
483
00:22:38,910 --> 00:22:40,287
Аз, ъъъ... Чувствам се по-малко копнежен.
484
00:22:40,370 --> 00:22:42,456
[СМЕЕ СЕ]
Добре, добре.
485
00:22:42,539 --> 00:22:44,291
Какъв филм гледаме?
486
00:22:44,374 --> 00:22:47,085
Това е някакъв стар филм,
който се казва, ъъъ, Сабрина.
487
00:22:47,169 --> 00:22:50,047
Одри Хепбърн?
Двама братя? Тази Сабрина?
488
00:22:50,130 --> 00:22:52,466
- Така мисля. да
- Да? Обичам този филм.
489
00:22:52,549 --> 00:22:55,052
- Получи наистина страхотни отзиви.
- О готино. Сигурен съм, че е така.
490
00:22:55,135 --> 00:22:57,054
- Наистина е добро.
- Да? Добре.
491
00:22:57,137 --> 00:22:59,139
да
492
00:23:01,141 --> 00:23:03,060
САБРИНА: И както беше традиционно
493
00:23:03,143 --> 00:23:05,437
на Лонг Айлънд
през последните 30 години,
494
00:23:05,520 --> 00:23:08,607
Larrabees
правеха парти.
495
00:23:08,690 --> 00:23:12,986
В нощта
на партито в Larrabee никога не е валяло.
496
00:23:13,070 --> 00:23:15,614
Larrabees не биха
го понесли.
497
00:23:15,697 --> 00:23:17,949
Имаше
общо четири Larrabee:
498
00:23:18,033 --> 00:23:22,037
баща, майка и двама сина.
499
00:23:22,120 --> 00:23:26,124
Мод и Оливър Лараби
се женят през 1906 г.
500
00:23:26,208 --> 00:23:28,460
и сред
многото им сватбени подаръци
501
00:23:28,543 --> 00:23:32,255
беше градска къща в Ню Йорк
и това имение за уикендите.
502
00:23:32,339 --> 00:23:34,419
Сигурен ли си, че не искаш
нещо за пиене или...?
503
00:23:34,466 --> 00:23:37,219
- Да, добре съм, благодаря.
- да
504
00:23:38,220 --> 00:23:41,348
САБРИНА: Линус Лараби, по-големият син,
505
00:23:41,431 --> 00:23:45,852
завършва Йейл,
където съучениците му го избират
506
00:23:45,936 --> 00:23:50,232
човекът, който най-вероятно ще напусне
своята алма матер 50 милиона долара.
507
00:23:50,315 --> 00:23:52,984
Брат му Давид
508
00:23:53,068 --> 00:23:55,987
премина през няколко
от най-добрите източни колежи
509
00:23:56,071 --> 00:23:58,073
за кратки периоди от време,
510
00:23:58,156 --> 00:24:00,408
и чрез няколко брака
511
00:24:00,492 --> 00:24:02,828
за още по-кратки периоди
от време.
512
00:24:03,870 --> 00:24:07,290
Сега той е успешен
играч на поло с шест гола
513
00:24:07,374 --> 00:24:09,960
и е посочен в данъчната декларация на Линус
514
00:24:10,043 --> 00:24:12,921
като приспадане от $600.
515
00:24:14,756 --> 00:24:17,259
Животът беше приятен сред Larrabees,
516
00:24:17,342 --> 00:24:22,681
тъй като това беше толкова близо до рая,
колкото човек можеше да стигне на Лонг Айлънд.
517
00:24:22,764 --> 00:24:25,308
[ПУСКА ФИЛМОВА МУЗИКА]
518
00:24:25,392 --> 00:24:27,519
[ТИХО]
Не го изпускай.
519
00:24:27,602 --> 00:24:30,522
[НЕЯСНО БЪРБОРЕНЕ]
520
00:24:30,605 --> 00:24:32,524
Можеш да го направиш, нали?
521
00:24:32,607 --> 00:24:34,693
[СМЕЕ СЕ]
522
00:24:52,210 --> 00:24:54,838
Благодаря ти.
[СМЕЕ СЕ]
523
00:24:57,549 --> 00:25:00,302
Наистина ми хареса.
524
00:25:00,385 --> 00:25:03,638
- Прочетохте ли книгата ми?
- да да
525
00:25:03,722 --> 00:25:05,282
Мислех, че е
наистина интересно
526
00:25:05,348 --> 00:25:08,810
как направи, хм, Айрис
ненадежден разказвач.
527
00:25:10,520 --> 00:25:12,439
По какъв начин?
528
00:25:12,522 --> 00:25:15,066
[СМЕЕ се] Просто, ъъъ, каква е историята,
която ни разказваше
529
00:25:15,150 --> 00:25:18,236
за брака й, искам да кажа, че
очевидно не беше истинската история.
530
00:25:18,320 --> 00:25:20,238
[СМЕЕ се] Не съм сигурен,
че това е напълно вярно,
531
00:25:20,322 --> 00:25:22,115
но добре.
532
00:25:22,199 --> 00:25:23,559
МЪЖ: Радвам се да се запознаем, Кливланд.
533
00:25:23,617 --> 00:25:25,619
- Нямам търпение за следващия.
- да Ти също.
534
00:25:25,702 --> 00:25:29,289
И така, какво е следващото?
535
00:25:29,372 --> 00:25:31,291
Става въпрос основно за ветроходство.
536
00:25:31,374 --> 00:25:34,294
Да, това е нещо като
модерен епос.
537
00:25:34,377 --> 00:25:35,879
Вие плавате?
538
00:25:35,962 --> 00:25:37,672
Изненадан ли си?
Е това...? [СМЕЕ СЕ]
539
00:25:37,756 --> 00:25:42,052
Един вид. Мислех,
че си хипстър от Бруклин.
540
00:25:42,135 --> 00:25:44,971
- Ох
- Казват ли вече "хипстър"?
541
00:25:45,055 --> 00:25:47,807
- Не. [СМЕЕ СЕ]
- [СМЕЕ СЕ]
542
00:25:47,891 --> 00:25:50,227
Но ти си прав.
Аз не плавам.
543
00:25:50,310 --> 00:25:51,978
Знаеш ли, опитвам се да уча.
544
00:25:52,062 --> 00:25:54,648
Знаеш ли, харесва ми...
545
00:25:54,731 --> 00:25:57,108
Обичам да пиша за неща,
за които не знам нищо,
546
00:25:57,192 --> 00:26:00,362
напълно да се потопя
в нови светове.
547
00:26:00,445 --> 00:26:04,115
И проблемът е...
че съм напълно изгубен в морето.
548
00:26:04,199 --> 00:26:06,201
[СМЕЯТ СЕ И ДВАМАТА]
549
00:26:08,119 --> 00:26:10,038
Виждаш ли онова момче там?
550
00:26:10,121 --> 00:26:13,458
О, да, онзи, който
цяла вечер чукаше шардоне.
551
00:26:13,541 --> 00:26:16,336
- да
- О, Конрад?
552
00:26:16,419 --> 00:26:17,754
Ела тук.
553
00:26:20,924 --> 00:26:22,926
[КЛИВЛАНД СЕ СМЕЕ]
554
00:26:23,927 --> 00:26:25,929
Конрад, това е Кливланд.
555
00:26:26,012 --> 00:26:28,098
Той пише книга
за ветроходството
556
00:26:28,181 --> 00:26:30,392
но също така не знае нищо
за ветроходство.
557
00:26:30,475 --> 00:26:32,477
- [СМЕЕ се]
- Конрад е страхотен моряк.
558
00:26:32,560 --> 00:26:34,604
Спечелихте регата
миналата година, нали?
559
00:26:34,688 --> 00:26:36,356
Стана втори, но...
560
00:26:36,439 --> 00:26:38,441
ах
561
00:26:38,525 --> 00:26:41,403
И така, вие преподавате ли?
562
00:26:41,486 --> 00:26:43,530
Знаеш ли, биха ми били
полезни някои уроци.
563
00:26:43,613 --> 00:26:46,408
- [СМЕЕ СЕ] Така че... да.
- [ЛАУРЪЛ СЕ СМЕЕ]
564
00:26:48,785 --> 00:26:50,704
Майка ми ли те накара да направиш това?
565
00:26:50,787 --> 00:26:52,747
Какво? Защо?
566
00:26:53,790 --> 00:26:55,792
Типично.
567
00:27:00,463 --> 00:27:02,465
[ВЪЗДИШКИ]
568
00:27:02,549 --> 00:27:04,718
Малкословен човек?
569
00:27:04,801 --> 00:27:06,803
Очевидно.
570
00:27:07,846 --> 00:27:09,806
Хм, ето го.
571
00:27:09,889 --> 00:27:12,684
- О благодаря ти.
- Мм-хмм.
572
00:27:12,767 --> 00:27:16,563
[КЛИВЛАНД СЕ СМЕЕ ТИХО]
573
00:27:16,646 --> 00:27:18,749
Знаеш ли, това нещо е
толкова скучно. Може ли да отидем някъде?
574
00:27:18,773 --> 00:27:20,900
- [ДЖЕРЕМАЙЯ СЕ ХИКА ТИХО]
- Да. Където?
575
00:27:20,984 --> 00:27:22,986
Можем да отидем в града,
не знам,
576
00:27:23,069 --> 00:27:25,905
да купя малко трева от онзи тип
с татуировката Rainbow Dash?
577
00:27:25,989 --> 00:27:27,907
Не, арестуваха го
миналото лято.
578
00:27:27,991 --> 00:27:30,535
- О, мамка му. Наистина ли?
- да
579
00:27:31,786 --> 00:27:34,247
- [ДЖЕРЕМАЙ ВЪЗДЪШКА]
- Да, можем да отидем до автостоянката.
580
00:27:34,331 --> 00:27:37,667
Пич, гадно. Не, не искам
да гледам как Бели се свързва
581
00:27:37,751 --> 00:27:39,471
с някакво дете
на задната седалка на миниван.
582
00:27:42,839 --> 00:27:45,925
Йо, всъщност...
583
00:27:46,009 --> 00:27:47,927
да отидем до автостоянката.
584
00:27:48,011 --> 00:27:50,680
Изчакайте. Като... като, наистина?
585
00:27:50,764 --> 00:27:53,641
- да Защо не?
- [СТИВЪН СЕ СМЕЕ]
586
00:27:53,725 --> 00:27:55,769
- да да!
- Добре братле.
587
00:27:55,852 --> 00:27:57,354
- [СМЕЕ се]
- Ти шофираш.
588
00:27:57,437 --> 00:27:59,481
- О да.
- Момчета...
589
00:27:59,564 --> 00:28:02,817
Ставай. Хайде.
[СМЕЕ СЕ]
590
00:28:02,901 --> 00:28:04,903
["ПРЕЗ РОЗОВИ ОЧИЛА"]
591
00:28:13,912 --> 00:28:16,122
Може ли, хм...
може ли да ви задам един въпрос?
592
00:28:16,206 --> 00:28:17,749
да
593
00:28:18,792 --> 00:28:21,127
Защо морска биология?
594
00:28:22,837 --> 00:28:24,756
Е, защо не?
595
00:28:24,839 --> 00:28:27,175
Просто... имам чувството, че
беше, хм,
596
00:28:27,258 --> 00:28:29,236
фаза, през която всеки преминава,
когато е малък,
597
00:28:29,260 --> 00:28:31,304
но т-ти остана с него.
598
00:28:31,388 --> 00:28:33,306
да
599
00:28:33,390 --> 00:28:35,809
Има медуза
с болестта на Бенджамин Бътън.
600
00:28:35,892 --> 00:28:37,394
ЛИНУС: Как се казва на френски...?
601
00:28:37,477 --> 00:28:39,312
- Какво?
- Мда.
602
00:28:39,396 --> 00:28:41,898
Учените смятат, че е безсмъртен.
603
00:28:41,981 --> 00:28:44,317
Но никой не знае защо.
604
00:28:44,401 --> 00:28:47,320
Това нещо може да бъде като
лек за рак,
605
00:28:47,404 --> 00:28:50,115
но как се използват
клетките на медузите?
606
00:28:50,198 --> 00:28:51,866
Аз не знам. как си
607
00:28:51,950 --> 00:28:53,326
- И аз не знам.
- [СМЕЕ СЕ]
608
00:28:53,410 --> 00:28:56,204
Никой не го прави. Това е лудост.
609
00:28:56,287 --> 00:28:59,290
И, хм, змиорки?
610
00:28:59,374 --> 00:29:01,960
Никой не знае как се размножават змиорките.
611
00:29:02,043 --> 00:29:04,087
- Сериозно.
- Хм.
612
00:29:04,170 --> 00:29:07,006
Фактът, че змиорките съществуват, е
просто пълна аномалия.
613
00:29:07,090 --> 00:29:09,342
- Наистина ли?
- да Това е диво.
614
00:29:09,426 --> 00:29:12,095
И хората не знаят
какво има на дъното
615
00:29:12,178 --> 00:29:14,431
на Марианската падина, така че...
616
00:29:16,641 --> 00:29:19,727
Толкова много необясними неща
за океана.
617
00:29:21,187 --> 00:29:23,731
Искам да мога
да ги обясня, някои от тях.
618
00:29:23,815 --> 00:29:25,817
- Напълно.
- Сигурен.
619
00:29:25,900 --> 00:29:28,611
ЛИНУС: Защо ме гледаш
по този начин?
620
00:29:28,695 --> 00:29:30,864
САБРИНА: Цяла нощ,
имах най-много
621
00:29:30,947 --> 00:29:32,991
ужасен импулс
да се направи нещо.
622
00:29:33,074 --> 00:29:35,243
Е, никога не се съпротивлявай
на импулса, Сабрина,
623
00:29:35,326 --> 00:29:36,578
особено ако е ужасно.
624
00:29:36,661 --> 00:29:38,955
САБРИНА: Ще го направя.
625
00:29:39,038 --> 00:29:40,724
КОРЕМЧЕ: Преди снощи
целувах само момчета
626
00:29:40,748 --> 00:29:43,626
по време на въртене на бутилката,
а не в реалния живот,
627
00:29:43,710 --> 00:29:47,213
не защото
и двамата наистина го искаме,
628
00:29:47,297 --> 00:29:49,924
но начина, по който се чувствам в момента,
629
00:29:50,008 --> 00:29:53,094
това е,
за което всички говорят.
630
00:29:53,178 --> 00:29:54,095
[КАМ ПРОЧИСТВА ГЪРЛОТО]
631
00:29:54,179 --> 00:29:55,930
[СТИВЪН СЕ СМЕЕ]
632
00:29:56,014 --> 00:29:59,058
Хей, можеш ли, хм,
да ми вземеш това питие, всъщност?
633
00:29:59,142 --> 00:30:01,060
Може би като Cherry Coke
или нещо друго?
634
00:30:01,144 --> 00:30:02,812
Да, няма проблем.
Звучи добре.
635
00:30:02,896 --> 00:30:04,331
- Благодаря ти. да
- Да, веднага се връщам.
636
00:30:04,355 --> 00:30:06,024
Благодаря.
637
00:30:06,107 --> 00:30:09,527
[ИЗДАВАЩ ЦЕЛУВКИ]
638
00:30:09,611 --> 00:30:11,237
[СТИВЪН СЕ СМЕЕ]
639
00:30:11,321 --> 00:30:13,490
Какво, по дяволите, си мислиш
, че правиш?!
640
00:30:13,573 --> 00:30:16,075
Хващам края
на любимия ни филм.
641
00:30:16,159 --> 00:30:18,620
- Искам да кажа...
- Нямате право! Вие трябва да отидете!
642
00:30:18,703 --> 00:30:21,080
О, Бели, отпусни се.
Ние-ние просто се шегувахме.
643
00:30:21,164 --> 00:30:23,791
Стивън, ако не си тръгнеш,
кълна се в Бога
644
00:30:23,875 --> 00:30:27,003
Ще изпратя на всеки в тази кола
вашия фанфик за Dramione.
645
00:30:27,086 --> 00:30:29,881
- [СМЯХ]
- Не бихте го направили.
646
00:30:29,964 --> 00:30:33,927
О, той прекара цяла глава
в разговор за пръчката на Драко.
647
00:30:34,010 --> 00:30:36,137
- КОНРАД: Братко.
- Боже мой.
648
00:30:36,221 --> 00:30:38,365
- Стивън, хайде.
- Знаеш ли, не се смущавай, човече. Драко е горещ.
649
00:30:38,389 --> 00:30:39,829
- Зарежи. Зарежи.
- Хей, сериозно ли?
650
00:30:41,017 --> 00:30:42,560
Моля напуснете.
651
00:30:42,644 --> 00:30:43,662
ЛИНУС: ...или пропаднал.
652
00:30:43,686 --> 00:30:45,230
Нека го кажа така.
653
00:30:45,313 --> 00:30:47,524
- Добре, да тръгваме, момчета.
- Какво? Изчакайте. Какво?
654
00:30:47,607 --> 00:30:49,335
- СТИВЪН: Шегуваш ли се с мен?
- Стивън, карай колата.
655
00:30:49,359 --> 00:30:51,694
Ти беше този
, който искаше да дойде, Конрад.
656
00:30:52,737 --> 00:30:54,656
ОЛИВЪР: Изглежда съм пропуснал
нещо тук.
657
00:30:54,739 --> 00:30:56,533
Имате ли нещо против да започнете
всичко отначало?
658
00:30:56,616 --> 00:30:58,409
ЛИНЪС: Сега, госпожице Маккардъл.
659
00:30:58,493 --> 00:31:01,204
Елизабет, мразя да
ти съобщавам новините,
660
00:31:01,287 --> 00:31:03,998
но точно в този момент
вашият годеник Дейвид Лараби...
661
00:31:04,082 --> 00:31:05,708
ДЕЙВИД: Закъсня, както обикновено.
662
00:31:05,792 --> 00:31:09,128
[СМЕЕ се] ЖЕНА: Няма проблем.
Здравейте, как мога да ви помогна?
663
00:31:10,463 --> 00:31:12,382
ДЕЙВИД: Здравейте всички.
Здравей скъпа.
664
00:31:12,465 --> 00:31:14,759
Хуза. черешова кола.
665
00:31:14,842 --> 00:31:17,387
- Много благодаря.
- За теб. Няма проблем.
666
00:31:17,470 --> 00:31:20,348
ДЕЙВИД: Чух, че има
среща на борда.
667
00:31:20,431 --> 00:31:22,767
- Как е?
- Добре е.
668
00:31:22,850 --> 00:31:24,227
ЕЛИЗАБЕТ: Сабрина?
Коя е Сабрина?
669
00:31:24,310 --> 00:31:26,354
ОЛИВЪР: Това име, това име.
670
00:31:26,437 --> 00:31:28,189
ДЕЙВИД: Тя е на лодката, предполагам.
671
00:31:28,273 --> 00:31:30,525
[ТЕЛЕФОНЪТ СВИЧИ]
672
00:31:31,568 --> 00:31:33,152
Какво правиш, скъпа?
673
00:31:33,236 --> 00:31:34,279
[ТЕЛЕФОНЪТ СВИЧИ]
674
00:31:34,362 --> 00:31:37,073
ъъ...
675
00:31:37,156 --> 00:31:38,491
да, знаете ли,
само видео игри.
676
00:31:38,575 --> 00:31:39,993
Не стойте будни до късно.
677
00:31:40,076 --> 00:31:41,554
Утре рано сутринта имаш работа .
678
00:31:41,578 --> 00:31:42,912
Добре, мамо. обещание.
679
00:31:50,378 --> 00:31:53,631
[ВРАТАТА СРЪКНЕ]
680
00:32:12,567 --> 00:32:15,153
Прекарах много добре тази вечер.
681
00:32:15,236 --> 00:32:16,654
Вие също ли?
682
00:32:16,738 --> 00:32:18,865
[СМЕЕ СЕ] Да.
Не, имах наистина...
683
00:32:18,948 --> 00:32:20,491
Прекарах си страхотно, да.
684
00:32:20,575 --> 00:32:23,995
Мисля, че просто бях дехидратиран преди.
685
00:32:24,078 --> 00:32:25,455
[СМЕЕ се]
Добре.
686
00:32:25,538 --> 00:32:28,708
Ти... хидратиран ли си сега?
687
00:32:28,791 --> 00:32:32,545
- Да, много. [СМЕЕ се]
- [СМЕЕ се]
688
00:32:32,629 --> 00:32:35,006
КОРЕМА: Не искам тази нощ да свършва.
689
00:32:35,089 --> 00:32:39,052
Ъъъ, мога ли, ъъъ...?
690
00:32:39,135 --> 00:32:41,095
Ще ви бъде ли готино, ако...?
691
00:32:41,179 --> 00:32:43,264
- Мога ли?
- [СМЕЕ СЕ] Да, да. да
692
00:32:44,641 --> 00:32:46,721
[WHEATUS: „ТИЙНЕЙДЖСКА МЪРЛЯ”]
693
00:32:55,943 --> 00:32:59,113
- Ъъъ... Да.
- О да. Добра идея.
694
00:32:59,197 --> 00:33:01,115
- Thank you. I just...
- Don't need those.
695
00:33:01,199 --> 00:33:03,701
[BOTH LAUGH]
696
00:33:03,785 --> 00:33:06,245
♪ She rings my bell ♪
697
00:33:06,329 --> 00:33:08,831
♪ I got gym class
in half an hour ♪
698
00:33:08,915 --> 00:33:11,376
♪ Oh, how she rocks ♪
699
00:33:11,459 --> 00:33:14,003
♪ In Keds and tube socks ♪
700
00:33:14,087 --> 00:33:17,882
♪ But she doesn't know who I am ♪
701
00:33:17,965 --> 00:33:24,347
♪ And she doesn't give
a damn about me ♪
702
00:33:24,430 --> 00:33:29,060
♪ 'Cause I'm just
a teenage dirtbag, baby ♪
703
00:33:29,143 --> 00:33:34,440
♪ Yeah, I'm just
a teenage dirtbag, baby ♪
704
00:33:34,524 --> 00:33:40,988
♪ Listen to Iron Maiden,
baby, with me... ♪
705
00:33:41,072 --> 00:33:43,199
Oh.
706
00:33:50,915 --> 00:33:53,292
Steven, I-I know
it's kind of lame,
707
00:33:53,376 --> 00:33:55,920
but I think
we'd have fun together.
708
00:33:56,003 --> 00:33:58,381
Will you be my date
to the deb ball?
709
00:33:58,464 --> 00:34:00,758
Uh...
710
00:34:00,842 --> 00:34:03,678
Uh, yeah.
711
00:34:03,761 --> 00:34:05,263
♪ My ass if he knew the truth... ♪
712
00:34:05,346 --> 00:34:08,391
Yeah. Yeah, definitely.
713
00:34:08,474 --> 00:34:10,893
♪ And he drives an IROC ♪
714
00:34:10,976 --> 00:34:15,106
♪ But he doesn't know who I am ♪
715
00:34:15,188 --> 00:34:21,070
♪ And he doesn't give
a damn about me ♪
716
00:34:21,154 --> 00:34:25,074
- Exactly. Cool.
- ♪ 'Cause I'm just a teenage dirtbag, baby ♪
717
00:34:25,157 --> 00:34:27,076
- Bye. Good night.
- Bye. Good night.
718
00:34:27,159 --> 00:34:31,329
♪ Yeah, I'm just
a teenage dirtbag, baby ♪
719
00:34:31,414 --> 00:34:33,833
♪ Listen to Iron Maiden... ♪
720
00:34:33,916 --> 00:34:35,418
- Bye.
- [LAUGHING] Bye.
721
00:34:35,501 --> 00:34:37,837
♪ Baby, with me ♪
722
00:34:37,920 --> 00:34:41,174
♪ Ooh ♪
723
00:34:41,257 --> 00:34:44,342
- Sweet dreams.
- [LAUGHING] Bye.
724
00:34:44,427 --> 00:34:48,973
♪ Oh, yeah, dirtbag ♪
725
00:34:52,226 --> 00:34:55,354
How was your hot date?
726
00:34:55,438 --> 00:34:57,023
Excuse me?
727
00:34:57,106 --> 00:35:00,276
Okay, relax. We were just
having a little fun.
728
00:35:00,359 --> 00:35:02,069
You guys are assholes.
729
00:35:02,153 --> 00:35:03,404
Belly, come on.
730
00:35:04,447 --> 00:35:06,991
All I wanted was to go
to a drive-in with a guy
731
00:35:07,074 --> 00:35:09,202
that I think is-is cute
and sweet,
732
00:35:09,285 --> 00:35:11,746
and... and you guys had
to come and ruin it.
733
00:35:11,829 --> 00:35:15,708
And us showing up, for, like,
two minutes ruined that, really?
734
00:35:15,792 --> 00:35:18,628
Grow up, Belly.
735
00:35:20,254 --> 00:35:22,632
Why couldn't you let me
have this one thing?
736
00:35:22,715 --> 00:35:25,426
Huh? Admit it.
737
00:35:25,510 --> 00:35:27,011
You knew what you were doing.
738
00:35:27,094 --> 00:35:29,555
What? What was I doing?
739
00:35:30,598 --> 00:35:32,809
Reminding me that you existed.
740
00:35:32,892 --> 00:35:35,895
I don't know
what you're talking about.
741
00:35:35,978 --> 00:35:38,147
You cared where I was,
who I was with.
742
00:35:38,231 --> 00:35:41,275
No, I didn't. I don't care.
743
00:35:41,359 --> 00:35:43,110
- Stop lying!
- Stop being such a baby!
744
00:35:43,194 --> 00:35:45,363
Oh, and you're such an adult?
745
00:35:45,446 --> 00:35:49,158
You spent your Saturday night
crashing my first date for fun.
746
00:35:56,207 --> 00:35:58,751
Fine. Fine. Forget it.
747
00:36:00,503 --> 00:36:03,256
Why don't you go smoke
some more pot?
748
00:36:03,339 --> 00:36:05,842
Why don't you go look
in the mirror some more?
749
00:36:08,177 --> 00:36:12,348
BELLY: I wonder if this is
the way all crushes die.
750
00:36:12,431 --> 00:36:18,062
With a whimper, slowly,
and then, just like that, gone.
751
00:36:22,358 --> 00:36:24,360
[♪♪♪]
752
00:36:54,348 --> 00:36:56,350
[♪♪♪]
753
00:37:26,339 --> 00:37:28,341
[♪♪♪]
754
00:37:58,329 --> 00:38:00,331
[♪♪♪]73860
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.