All language subtitles for Sword of the Valiant The Legend of Sir Gawain and the Green Knight (1984)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,404 --> 00:00:42,857 A Espada dos Valentes. 2 00:00:49,402 --> 00:00:52,181 Olha, Gawain, a armadura do rei. 3 00:00:52,882 --> 00:00:55,727 É a última que farei. 4 00:00:55,892 --> 00:00:58,770 A última que alguma vez usará. 5 00:01:39,240 --> 00:01:40,240 Escudeiros. 6 00:03:00,305 --> 00:03:03,470 Quanto mais sumptuoso o banquete mais me vira o estômago. 7 00:03:03,539 --> 00:03:05,017 Levem tudo daqui! 8 00:03:05,825 --> 00:03:06,950 Saiam! 9 00:03:13,756 --> 00:03:15,300 Todos os Natais, 10 00:03:15,372 --> 00:03:17,778 celebramos o crescimento das nossas barrigas 11 00:03:17,879 --> 00:03:20,084 e o amolecimento dos nossos músculos. 12 00:03:20,157 --> 00:03:24,777 Será que a sua coragem lhe escapou nestes tempos de paz? 13 00:03:24,810 --> 00:03:27,104 Eram estes os cavaleiros que eram temidos 14 00:03:27,129 --> 00:03:28,386 em toda a cristandade? 15 00:03:29,177 --> 00:03:31,272 Estou aborrecido! 16 00:03:31,690 --> 00:03:33,621 Aborrecido com todos vós! 17 00:03:39,798 --> 00:03:43,029 Não haverá banquete. 18 00:03:43,054 --> 00:03:46,020 Afogámos a nossa coragem em vinho. 19 00:03:46,234 --> 00:03:48,429 Nem mais uma gota! 20 00:03:48,454 --> 00:03:52,065 Nem um pedaço de pão, até que um de vós 21 00:03:52,090 --> 00:03:55,806 prove que ele merece o seu lugar. 22 00:03:59,581 --> 00:04:00,706 O que é aquilo? 23 00:04:14,565 --> 00:04:19,185 Que principais realizações temos para registar este ano? 24 00:04:19,210 --> 00:04:23,246 Que histórias de valentia, que proezas de armas 25 00:04:23,271 --> 00:04:26,237 reforçam esta coroa que está na minha cabeça? 26 00:04:27,414 --> 00:04:33,170 O ano velho coxeia até à sua sepultura, envergonhado. 27 00:04:43,735 --> 00:04:45,963 Quero provas hoje à noite 28 00:04:45,988 --> 00:04:50,024 que a coragem ainda existe dentro destas paredes! 29 00:05:15,886 --> 00:05:17,308 Sim, é estranho. 30 00:05:17,333 --> 00:05:22,206 Um banquete sem comida e uma corte sem um rei. 31 00:05:22,628 --> 00:05:25,627 Os estranhos são bem-vindos aqui, 32 00:05:25,652 --> 00:05:28,167 mas devem deixar a insolência à porta. 33 00:05:28,192 --> 00:05:29,735 Assim como os seus cavalos. 34 00:05:29,760 --> 00:05:31,568 Venho em paz, grande rei. 35 00:05:31,815 --> 00:05:36,561 Só estou à procura de diversão. 36 00:05:36,981 --> 00:05:40,047 Diria que não veio aqui para brincar às escondidas. 37 00:05:41,143 --> 00:05:43,955 Aposto que veio para um jogo até à morte. 38 00:05:45,004 --> 00:05:46,812 Ah, o rei é sábio. 39 00:05:47,734 --> 00:05:51,418 O jogo que proponho é mais apropriado para esta época do ano. 40 00:05:51,593 --> 00:05:53,303 O ano já passou 41 00:05:53,515 --> 00:05:57,425 e a morte sorri por detrás neste tempo de alegria. 42 00:05:57,450 --> 00:06:01,806 Os nossos cavaleiros precisam de praticar. Qual é o jogo? 43 00:06:01,994 --> 00:06:03,384 O meu machado. 44 00:06:06,422 --> 00:06:08,498 Estão a ver? 45 00:06:11,638 --> 00:06:13,381 Sintam-no. 46 00:06:13,890 --> 00:06:16,702 Vá lá, sintam-no. 47 00:06:16,727 --> 00:06:18,569 Afiado, não é? 48 00:06:22,127 --> 00:06:24,222 Tão afiado como o seu apetite, senhor? 49 00:06:33,680 --> 00:06:36,039 O vento de leste não consegue igualá-lo. 50 00:06:36,970 --> 00:06:38,294 É pesado. 51 00:06:39,731 --> 00:06:42,178 Tão pesada como a sua consciência, senhor? 52 00:06:44,792 --> 00:06:47,692 É certamente mais que as senhoras desta corte. 53 00:06:51,032 --> 00:06:54,451 Cavalheiros, oferecer-vos a minha única arma. 54 00:06:55,817 --> 00:07:00,272 Desarmado, ficarei aqui perante todos 55 00:07:00,343 --> 00:07:02,118 o meu pescoço descoberto. 56 00:07:04,061 --> 00:07:05,936 O meu desafio é simples: 57 00:07:06,001 --> 00:07:09,970 que qualquer homem entre se, for digno de tal, 58 00:07:10,043 --> 00:07:14,046 pegue no meu machado e me corte a minha cabeça. 59 00:07:18,766 --> 00:07:21,700 Não temam, corajosos cavaleiros. 60 00:07:21,725 --> 00:07:24,955 Não me vou mexer e não vou recuar 61 00:07:25,300 --> 00:07:27,675 nem vou tentar defender-me de forma alguma. 62 00:07:28,761 --> 00:07:31,121 Estou pronto para o golpe, 63 00:07:32,763 --> 00:07:34,671 mas não mais do que um golpe. 64 00:07:36,502 --> 00:07:38,277 E tenho apenas uma exigência. 65 00:07:39,833 --> 00:07:44,221 Posteriormente, se tiver essa oportunidade, 66 00:07:44,725 --> 00:07:48,661 tenho o direito de devolver o golpe da mesma forma. 67 00:07:49,649 --> 00:07:51,557 Se tiver oportunidade? 68 00:07:57,256 --> 00:07:58,315 Vamos. 69 00:07:59,463 --> 00:08:01,493 O jogo é simples. 70 00:08:01,715 --> 00:08:04,041 Um corte por um corte 71 00:08:04,561 --> 00:08:06,469 e o vosso é o primeiro. 72 00:08:07,936 --> 00:08:09,866 Quem vai dar o golpe? 73 00:08:09,891 --> 00:08:12,857 Quem é o felizardo a entrar neste meu jogo? 74 00:08:14,995 --> 00:08:17,608 Quem aplicará o seu orgulho 75 00:08:19,417 --> 00:08:20,608 a sua proeza, 76 00:08:21,187 --> 00:08:23,448 a sua coragem 77 00:08:23,473 --> 00:08:25,315 no meu pescoço? 78 00:08:32,275 --> 00:08:34,536 Vamos, grandes cavaleiros! 79 00:08:34,750 --> 00:08:36,328 Defendei o vosso rei! 80 00:08:51,472 --> 00:08:54,185 Vamos, senhores, estou à espera. 81 00:08:55,766 --> 00:08:57,674 O meu pescoço está a ficar frio. 82 00:09:05,481 --> 00:09:07,928 Lembro-me de uma época 83 00:09:08,875 --> 00:09:11,488 quando teria uma centena de cavaleiros 84 00:09:11,791 --> 00:09:14,437 a implorar pela honra de ser o meu campeão. 85 00:09:18,198 --> 00:09:20,646 Recuamos assim tanto? 86 00:09:23,553 --> 00:09:24,975 Bem, assim seja. 87 00:09:27,296 --> 00:09:32,015 Se a morte é o seu desejo com este jogo louco, 88 00:09:32,909 --> 00:09:34,873 então, por Deus, tê-lo-eis. 89 00:09:36,006 --> 00:09:38,752 O próprio rei irá realizar a proeza. 90 00:09:40,751 --> 00:09:43,510 Que Deus tenha misericórdia da vossa alma no fim. 91 00:09:43,535 --> 00:09:44,595 Vossa Majestade? 92 00:09:45,922 --> 00:09:46,922 Gawain! 93 00:09:47,394 --> 00:09:50,140 Vossa Majestade, dai-me o machado. 94 00:09:50,165 --> 00:09:52,007 Que o corte seja meu. 95 00:09:55,004 --> 00:09:57,033 Silêncio! 96 00:09:57,058 --> 00:09:59,054 Exijo silêncio. 97 00:09:59,967 --> 00:10:04,775 Vejo as minhas palavras tristemente provadas. 98 00:10:05,859 --> 00:10:10,964 Um humilde escudeiro selou a sua vergonha. 99 00:10:11,124 --> 00:10:13,186 Que deixa de ser escudeiro 100 00:10:14,614 --> 00:10:16,684 mas o meu único verdadeiro cavaleiro. 101 00:10:16,735 --> 00:10:18,590 Chama-se Gawain, Vossa Majestade. 102 00:10:25,981 --> 00:10:28,947 Levante-se como cavaleiros, Sir Gawain. 103 00:10:42,990 --> 00:10:45,505 O desafio é agora aceite. 104 00:10:46,967 --> 00:10:49,713 Ataque-o bem, Gawain, só tem um golpe. 105 00:10:49,780 --> 00:10:51,655 Faça-o contar. 106 00:10:51,720 --> 00:10:55,050 O seu próprio pescoço sentiria o peso de qualquer segundo. 107 00:10:55,114 --> 00:10:57,110 O rei fala a verdade. 108 00:11:14,223 --> 00:11:15,315 Senhor cavaleiro 109 00:11:17,877 --> 00:11:20,689 pode ser tarde demais depois de ter dado o golpe 110 00:11:20,754 --> 00:11:24,470 para nos dizer o seu nome e de onde vem. 111 00:11:25,006 --> 00:11:27,520 Que palavras corajosas. 112 00:11:27,636 --> 00:11:30,966 Sabem tudo o que precisam de saber sobre mim. 113 00:11:31,392 --> 00:11:32,484 Vá em frente. 114 00:11:34,746 --> 00:11:36,323 Que o jogo comece. 115 00:12:06,489 --> 00:12:07,581 Corpo. 116 00:12:10,902 --> 00:12:13,459 Vem até mim, corpo. 117 00:13:08,285 --> 00:13:11,064 Estes jovens olhos ainda não viram nada do mundo. 118 00:13:11,169 --> 00:13:12,911 Devo extinguir a sua luz? 119 00:13:15,061 --> 00:13:16,750 Estes lábios devem ficar frios 120 00:13:16,775 --> 00:13:20,524 antes de provar a vida ou tocar na bochecha de uma mulher? 121 00:13:31,785 --> 00:13:33,684 Não, Gawain. 122 00:13:34,107 --> 00:13:38,727 Não morrerá ainda para defender a falta de coragem deles. 123 00:13:38,969 --> 00:13:42,653 Vim para desafiar um homem, não uma rapaz sem barba. 124 00:13:43,710 --> 00:13:46,070 Concedo-lhe um ano para crescer a barba. 125 00:13:46,270 --> 00:13:49,755 Doze doces e curtos meses de vida para fazer o que quiser. 126 00:13:50,922 --> 00:13:53,080 Quando as estações completarem o ciclo 127 00:13:53,105 --> 00:13:56,788 voltaremos a encontrar-nos e pagará a sua dívida para comigo. 128 00:13:59,941 --> 00:14:02,136 Não há esperança para mim além disto? 129 00:14:02,204 --> 00:14:05,402 Devo passar o ano à espera da morte pela sua mão? 130 00:14:06,633 --> 00:14:09,532 Só os tolos e padres desperdiçam as suas vidas 131 00:14:09,557 --> 00:14:11,332 a pensar na morte. 132 00:14:11,357 --> 00:14:15,139 Esperaria enganar o destino, Gawain, não é? 133 00:14:16,318 --> 00:14:20,133 Todos os homens esperam fazer isso. Especialmente os jovens. 134 00:14:20,981 --> 00:14:22,977 Vou dizer-vos uma adivinha. 135 00:14:23,305 --> 00:14:26,238 Lembrem-se bem porque, se na altura do nosso encontro 136 00:14:26,263 --> 00:14:28,226 compreender completamente cada verso 137 00:14:29,410 --> 00:14:31,318 a sua vida ser-lhe-á restituída. 138 00:14:33,341 --> 00:14:34,565 Tem... 139 00:14:34,938 --> 00:14:36,581 ...quatro versos. 140 00:14:36,606 --> 00:14:38,603 Lembre-se bem de todos eles. 141 00:14:41,665 --> 00:14:45,668 Onde a vida é vazia, a alegria. 142 00:14:45,887 --> 00:14:50,639 Onde a vida é escuridão, o fogo. 143 00:14:51,065 --> 00:14:55,486 Onde a vida é dourada, a tristeza. 144 00:14:56,136 --> 00:15:00,459 Onde a vida se perde, a sabedoria. 145 00:15:02,342 --> 00:15:04,217 Mas como saberei onde encontrá-lo? 146 00:15:04,825 --> 00:15:06,756 Não tenha medo, Sir Gawain. 147 00:15:06,976 --> 00:15:08,818 Se não me encontrar, 148 00:15:08,843 --> 00:15:12,041 asseguro-vos que vos encontrarei. 149 00:15:27,111 --> 00:15:29,372 Sir Gawain. O meu capacete. 150 00:15:30,439 --> 00:15:34,309 Restaurou honra a esta corte. 151 00:15:34,334 --> 00:15:38,116 Que outros ganhem coragem a partir do seu exemplo. 152 00:15:38,968 --> 00:15:41,582 E que a minha própria armadura 153 00:15:41,607 --> 00:15:46,094 e o Senhor vos proteja na vossa demanda. 154 00:15:49,309 --> 00:15:51,723 Que comece o banquete! 155 00:15:54,057 --> 00:15:55,865 Acho que não tenho fome. 156 00:16:20,255 --> 00:16:22,372 Dê uma última vista de olhos, Humphrey. 157 00:17:02,526 --> 00:17:06,209 Agora, só há uma coisa que se esqueceram de me dizer 158 00:17:06,234 --> 00:17:09,013 na minha rápida iniciação a cavaleiro. 159 00:17:09,038 --> 00:17:10,329 É? 160 00:17:10,454 --> 00:17:13,520 Como raio me alivio neste fato de lata? 161 00:17:13,794 --> 00:17:16,959 O que todos os cavaleiros perdidos devem ter. 162 00:17:18,461 --> 00:17:21,659 Não sabe o quão contente fico ao ver isto. 163 00:17:26,530 --> 00:17:29,144 Em que direção vamos? 164 00:17:29,169 --> 00:17:30,592 Oeste. 165 00:17:30,617 --> 00:17:32,580 Em direção ao oeste. 166 00:17:33,474 --> 00:17:35,249 Porquê oeste? 167 00:17:36,732 --> 00:17:38,606 É na direção que sopra o vento. 168 00:17:39,532 --> 00:17:41,528 Que diferença é que isso faz? 169 00:17:41,881 --> 00:17:43,623 Nenhuma. 170 00:17:54,376 --> 00:17:57,155 Estou esfomeado. Que comida temos? 171 00:17:57,180 --> 00:17:58,404 Nenhuma. 172 00:17:58,635 --> 00:18:01,480 Os nobres cavaleiros devem caçar comida. 173 00:18:01,716 --> 00:18:03,977 - Ou requisitar. - Apanhar ou roubar? 174 00:18:04,874 --> 00:18:07,102 É a isso que chamo cavalheirismo. 175 00:18:07,948 --> 00:18:09,338 Olhe. 176 00:18:15,119 --> 00:18:16,762 Façamos o que é nobre. 177 00:18:19,534 --> 00:18:20,979 Rápido, o arco. 178 00:18:21,208 --> 00:18:22,883 Não pode matar um unicórnio! 179 00:18:23,184 --> 00:18:24,650 Então, o que fazemos? 180 00:18:25,223 --> 00:18:28,975 É mágico. É um sinal de boa sorte. 181 00:18:29,555 --> 00:18:32,563 Exato. Boa sorte por termos encontrado algo para comer. 182 00:18:33,048 --> 00:18:35,270 Mas sabe a carne de cavalo. 183 00:18:35,372 --> 00:18:36,795 Não, disse que é mágico. 184 00:18:36,893 --> 00:18:39,506 Significa que será saboroso. Vamos. 185 00:18:49,114 --> 00:18:50,657 Raios! 186 00:18:50,731 --> 00:18:52,661 Vamos ter de merecer o jantar. 187 00:18:56,745 --> 00:18:58,841 Não o percamos de vista. 188 00:18:58,943 --> 00:19:00,785 Agora percebo porque usam cães. 189 00:19:09,521 --> 00:19:10,812 Ali está ele. 190 00:19:11,618 --> 00:19:13,008 Agora é nosso. 191 00:19:19,195 --> 00:19:20,195 O que...? 192 00:19:25,575 --> 00:19:26,932 Bem 193 00:19:27,798 --> 00:19:30,246 sabia mesmo a... 194 00:19:30,449 --> 00:19:31,449 ...magia. 195 00:19:39,441 --> 00:19:41,018 De onde é que isto veio? 196 00:19:43,888 --> 00:19:45,763 Não o tinha visto. 197 00:19:51,781 --> 00:19:55,814 - Está aí alguém? - Dê uma vista de olhos no interior. 198 00:20:04,105 --> 00:20:05,879 Estava a precisar de descansar. 199 00:20:07,316 --> 00:20:08,368 Vazio. 200 00:20:08,862 --> 00:20:11,409 Estava a precisar era de comida e vinho. 201 00:20:14,668 --> 00:20:17,347 Estava a precisar de... 202 00:20:17,372 --> 00:20:19,247 Não digas mais nada, Humphrey. 203 00:20:19,272 --> 00:20:20,364 Veja. 204 00:20:27,339 --> 00:20:29,434 Feliz por servir o meu escudeiro. 205 00:20:33,031 --> 00:20:35,060 Estou feliz por ser o seu mordomo. 206 00:20:46,692 --> 00:20:48,953 Esta comida está a levar a melhor. 207 00:20:52,057 --> 00:20:54,119 A mim não. 208 00:20:55,931 --> 00:21:00,584 Este sítio tem móveis muito caros. 209 00:21:00,609 --> 00:21:04,225 - Quem...? - Sim. São caros. 210 00:21:04,337 --> 00:21:07,145 Por favor, cavalheiros, continuem o vosso banquete. 211 00:21:07,170 --> 00:21:11,371 O que eu tenho é vosso. 212 00:21:11,396 --> 00:21:13,903 Desde que ambos possam pagar. 213 00:21:14,219 --> 00:21:16,965 Nada na vida é grátis. 214 00:21:18,137 --> 00:21:21,684 Para tal banquete, um saco de dinheiro é uma recompensa justa 215 00:21:21,709 --> 00:21:26,218 para o que quiserem, quando o quiserem. 216 00:21:26,677 --> 00:21:29,743 Cuidado. Ela trabalha para o diabo. 217 00:21:29,768 --> 00:21:32,249 Não sou... 218 00:21:32,290 --> 00:21:33,900 ...bonita? 219 00:21:35,211 --> 00:21:38,761 O que terá é o meu punhal se isto for uma armadilha. 220 00:21:38,871 --> 00:21:43,877 Um verdadeiro cavaleiro, roubaria o jantar? 221 00:21:44,497 --> 00:21:46,427 Requisitá-lo. 222 00:21:46,953 --> 00:21:49,501 Este cavaleiro não é um enigma? 223 00:21:49,605 --> 00:21:51,766 Tão seguro de si mesmo. 224 00:21:51,907 --> 00:21:54,785 Penso que ele conhece todas as respostas. 225 00:21:54,856 --> 00:21:57,469 Estou numa missão para resolver um enigma. 226 00:21:57,494 --> 00:21:59,821 Será o primeiro verso. 227 00:21:59,887 --> 00:22:02,985 "'Onde a vida é alegria, o vazio"? 228 00:22:03,286 --> 00:22:06,252 Conhece! Por favor, diga-me. 229 00:22:06,833 --> 00:22:10,097 Porque é que está com tanta pressa? 230 00:22:11,076 --> 00:22:13,755 O enigma é fácil. 231 00:22:14,289 --> 00:22:17,553 Fique comigo agora e resolvemos o enigma à noite. 232 00:22:17,637 --> 00:22:20,636 Onde é que o Humphrey me pode encontrar amanhã? 233 00:22:20,661 --> 00:22:23,241 A caminho de Lyonesse. 234 00:22:23,266 --> 00:22:24,877 Lyonesse? 235 00:22:25,982 --> 00:22:27,041 Como encontro isso? 236 00:22:27,205 --> 00:22:30,469 Passando pela floresta e mais além até à costa. 237 00:22:30,538 --> 00:22:35,257 Aí encontrará a Capela dos Cem Passos. 238 00:22:39,687 --> 00:22:43,338 Muitos animais parecem ter morrido aqui. 239 00:22:46,667 --> 00:22:47,990 Ao pé das escadas 240 00:22:48,344 --> 00:22:51,246 encontrará acorrentado a um mastro antigo 241 00:22:51,518 --> 00:22:53,645 uma grande trombeta. 242 00:22:53,843 --> 00:22:54,976 O que faço com ela? 243 00:22:57,507 --> 00:22:59,039 Sopre nela. 244 00:22:59,624 --> 00:23:00,932 E depois? 245 00:23:01,542 --> 00:23:02,987 Verá. 246 00:23:25,679 --> 00:23:26,837 Tente novamente. 247 00:23:39,058 --> 00:23:40,551 Está silencioso, não está? 248 00:23:41,817 --> 00:23:43,207 Demasiado silencioso. 249 00:23:52,775 --> 00:23:55,190 Quem chama o guardião de Lyonesse? 250 00:23:56,364 --> 00:23:58,239 Ele não parece muito amigável. 251 00:23:59,932 --> 00:24:03,450 Sou Sir Gawain! Quero entrar em Lyonesse! 252 00:24:03,513 --> 00:24:07,196 Nenhum homem pode entrar em Lyonesse, nem regressar 253 00:24:07,272 --> 00:24:09,919 depois de ter tocado a grande trombeta. 254 00:24:10,312 --> 00:24:13,190 O que espera que eu faça, que nade? 255 00:24:13,364 --> 00:24:18,083 Vão morrer pelo guardião de Lyonesse, como todos os outros. 256 00:24:18,653 --> 00:24:20,076 Vamos. 257 00:24:30,676 --> 00:24:34,645 Senhor, se tiver uma queixa contra mim, 258 00:24:34,670 --> 00:24:36,545 lutemos de forma justa. 259 00:24:46,393 --> 00:24:48,202 Senhor, vai fugir ou lutar? 260 00:24:48,416 --> 00:24:50,445 Vamos lutar. 261 00:25:01,473 --> 00:25:02,497 Gawain 262 00:25:03,989 --> 00:25:05,920 a armadura do rei. 263 00:25:06,098 --> 00:25:07,941 Sabe que é apenas cerimonial? 264 00:25:08,112 --> 00:25:10,891 Já não é usada há anos. Não é metal duro. 265 00:25:10,957 --> 00:25:12,667 Como a do Cavaleiro Negro? 266 00:25:15,180 --> 00:25:17,209 Mas estará mais leve que ele. 267 00:25:17,776 --> 00:25:22,364 - Ótimo, se me convidar para dançar. - O seu desafio foi aceite! 268 00:25:27,928 --> 00:25:30,006 - Vou buscar o cavalo! - Não há tempo! 269 00:25:31,826 --> 00:25:33,668 Vou lutar de pé. 270 00:25:39,169 --> 00:25:40,812 Gawain! Gawain! 271 00:25:40,837 --> 00:25:43,803 Humphrey, o meu bastão e corrente. 272 00:25:44,656 --> 00:25:46,531 - Monte, rápido. - Não há tempo. 273 00:26:09,713 --> 00:26:11,256 Humphrey! 274 00:26:11,804 --> 00:26:13,028 Socorro! 275 00:26:13,712 --> 00:26:15,290 A mão está presa. 276 00:26:16,138 --> 00:26:17,395 Ajude-me! 277 00:26:17,753 --> 00:26:18,780 Humphrey! 278 00:26:36,761 --> 00:26:38,372 Humphrey, traga a lança! 279 00:26:40,368 --> 00:26:41,460 Aqui está! 280 00:26:51,399 --> 00:26:53,207 Agora é a vez. 281 00:26:53,757 --> 00:26:55,230 Traga a minha espada. 282 00:26:59,121 --> 00:27:00,698 Aqui, vá atrás dele! 283 00:27:37,819 --> 00:27:42,505 Cavaleiro, que ninguém diga que não fui um cavalheiro. 284 00:27:45,943 --> 00:27:47,002 Punhais! 285 00:28:30,048 --> 00:28:31,856 Isso é jogar sujo. 286 00:28:46,215 --> 00:28:47,274 Espere! 287 00:28:50,830 --> 00:28:53,124 - Ele está morto? - Penso que sim. 288 00:28:59,492 --> 00:29:01,488 Não vai gostar disto, Sir cavaleiro. 289 00:29:01,798 --> 00:29:04,279 Mas faça-o e seja rápido. 290 00:29:09,876 --> 00:29:13,172 Estou a morrer. Leve-me de volta. 291 00:29:14,471 --> 00:29:15,596 Para Lyonesse? 292 00:29:16,728 --> 00:29:18,173 Para Lyonesse. 293 00:29:29,474 --> 00:29:30,765 Humphrey? 294 00:29:32,072 --> 00:29:34,200 Humphrey! 295 00:29:41,922 --> 00:29:44,153 Humphrey, onde estás? 296 00:30:39,654 --> 00:30:42,466 Boa gente de Lyonesse, 297 00:30:42,987 --> 00:30:45,887 o vosso guardião está a morrer. 298 00:30:47,154 --> 00:30:50,186 E no meu último ato como vosso defensor, 299 00:30:50,392 --> 00:30:53,623 trago-vos... o meu assassino. 300 00:30:54,668 --> 00:30:55,925 Matem-no! 301 00:31:17,452 --> 00:31:21,421 Pegue neste anel, rápido, a pedra na sua mão. 302 00:31:21,683 --> 00:31:24,683 Sempre que esconder a pedra, ela irá escondê-lo. 303 00:31:25,236 --> 00:31:26,912 Pegue no anel, rápido! 304 00:31:33,963 --> 00:31:35,771 Obrigado. 305 00:31:36,341 --> 00:31:37,341 Siga-me. 306 00:31:40,564 --> 00:31:41,788 Venha. 307 00:31:44,883 --> 00:31:47,662 Aqui. Sente-se aqui. 308 00:31:47,728 --> 00:31:49,603 Basta destapar a pedra. 309 00:31:58,042 --> 00:32:00,335 Sempre soube que um dia viria. 310 00:32:00,402 --> 00:32:02,244 Eu sempre soube 311 00:32:03,821 --> 00:32:05,629 que quando chegasse à cidade 312 00:32:05,654 --> 00:32:08,378 a sua vida estaria em grande perigo 313 00:32:08,403 --> 00:32:11,082 e que eu deveria usar o meu anel para o salvar. 314 00:32:11,107 --> 00:32:12,365 E depois? 315 00:32:16,439 --> 00:32:19,891 Gawain, não sabe em que terra entrou? 316 00:32:20,391 --> 00:32:22,100 Lyonesse. 317 00:32:22,185 --> 00:32:24,446 A Terra Perdida de Lyonesse. 318 00:32:25,645 --> 00:32:28,715 Nenhum reino no vosso mundo porque Lyonesse está perdida 319 00:32:29,986 --> 00:32:32,001 perdida no deserto de sonhos passados 320 00:32:32,233 --> 00:32:33,910 e eras ainda por vir. 321 00:32:36,823 --> 00:32:39,304 Não é um lugar assim tão mau para se perder. 322 00:32:39,329 --> 00:32:42,780 Está cansado e deve descansar. 323 00:32:42,805 --> 00:32:44,735 Não. Espere um minuto. 324 00:32:54,914 --> 00:32:56,524 Foi um sonho? 325 00:33:02,266 --> 00:33:03,266 Não. 326 00:33:06,697 --> 00:33:07,789 Linet? 327 00:33:09,298 --> 00:33:10,456 Linet, onde está? 328 00:33:20,351 --> 00:33:23,608 Idiota? Atreve-se a chamar ao seu amante um idiota? 329 00:33:23,633 --> 00:33:27,702 Mas a entrada de Lyonesse tem de ser vigiada. 330 00:33:27,727 --> 00:33:30,656 Queria dizer que temos de encontrar um novo guardião. 331 00:33:32,277 --> 00:33:35,695 O meu senhor foi o maior e mais corajoso guerreiro 332 00:33:35,720 --> 00:33:38,047 da história. 333 00:33:38,353 --> 00:33:40,261 E agora ele está morto. 334 00:33:40,499 --> 00:33:42,528 Nenhum homem é igual a ele. 335 00:33:42,600 --> 00:33:44,376 Tem de haver um. 336 00:33:56,886 --> 00:33:59,047 O vosso marido foi um grande campeão. 337 00:33:59,234 --> 00:34:01,913 Mas certamente aquele que o derrotou 338 00:34:01,938 --> 00:34:05,136 era e é ainda mais poderoso. 339 00:34:05,880 --> 00:34:07,788 Não vos vou ouvir! 340 00:34:10,354 --> 00:34:12,802 As vossas palavras são de traição. 341 00:34:14,113 --> 00:34:16,308 Por favor, ouçam-me. Peço-vos. 342 00:34:16,897 --> 00:34:19,548 Temos de procurar este cavaleiro. 343 00:34:19,573 --> 00:34:21,346 O reino tem de ter um guardião. 344 00:34:22,045 --> 00:34:23,766 Já estou a compreender agora. 345 00:34:23,791 --> 00:34:27,243 Sim, vejo agora perfeitamente. 346 00:34:27,268 --> 00:34:29,595 É por isso que não o encontraram. 347 00:34:29,620 --> 00:34:31,747 Está a escondê-lo, não está? 348 00:34:32,138 --> 00:34:34,069 - Admita-o! - Não! 349 00:34:34,094 --> 00:34:35,503 Não compreende. 350 00:34:35,528 --> 00:34:38,494 Arrancarei esta sua linda cabeça por isto! 351 00:34:44,017 --> 00:34:45,925 Eu sou o cavaleiro que procura. 352 00:34:53,250 --> 00:34:55,445 Para o bem dela, 353 00:34:55,470 --> 00:34:57,466 submeto-me a vós. 354 00:35:02,269 --> 00:35:03,813 Retirem-se! 355 00:35:03,838 --> 00:35:06,033 Está tudo bem aqui. 356 00:35:09,122 --> 00:35:11,901 Lutei justamente contra o vosso senhor. 357 00:35:11,926 --> 00:35:13,856 Eu só queria entrar em Lyonesse. 358 00:35:16,197 --> 00:35:18,556 Penso que está a ser sincero. 359 00:35:20,497 --> 00:35:23,948 Ele é de facto um jovem nobre, não é? 360 00:35:23,973 --> 00:35:25,749 Sim, penso que sim. 361 00:35:25,774 --> 00:35:26,774 Sim. 362 00:35:29,274 --> 00:35:31,469 Ombros fortes. 363 00:35:31,494 --> 00:35:36,246 Um pouco largo de lado, mas ainda assim em boa forma. 364 00:35:36,271 --> 00:35:38,079 Tem bons genes. 365 00:35:38,517 --> 00:35:40,965 Será que tem bons dentes? 366 00:35:42,820 --> 00:35:44,628 Vigoroso também. 367 00:35:44,653 --> 00:35:49,075 Gosto de um pouco de fogo num homem ou animal. 368 00:35:50,032 --> 00:35:52,711 Perdoa-me, criança, julguei mal a sua intenção. 369 00:35:53,566 --> 00:35:59,156 Compreendo agora que protegeu este corajoso cavaleiro 370 00:35:59,181 --> 00:36:01,110 com os mais altos motivos 371 00:36:02,189 --> 00:36:05,706 o bem-estar da nossa terra de Lyonesse. 372 00:36:07,537 --> 00:36:08,893 Sim, é claro. 373 00:36:08,918 --> 00:36:11,730 Quem melhor para ser o novo guardião do reino? 374 00:36:12,783 --> 00:36:17,139 Afinal de contas, já deu provas em batalha. 375 00:36:17,164 --> 00:36:21,718 E olhando para ele, posso imaginá-lo a trazer o mesmo fogo 376 00:36:21,743 --> 00:36:26,198 para os outros deveres do guardião. 377 00:36:28,038 --> 00:36:31,203 Convocarei uma reunião do Conselho Real esta noite 378 00:36:31,701 --> 00:36:34,282 e depois vou convocar os meus bispos 379 00:36:37,223 --> 00:36:39,450 assim que o meu marido estiver enterrado. 380 00:36:40,860 --> 00:36:42,051 Minha senhora, 381 00:36:43,269 --> 00:36:45,817 lamento ter interrompido o seu luto 382 00:36:45,851 --> 00:36:47,494 com os meus planos para Gawain. 383 00:36:47,519 --> 00:36:49,482 Luto? Porque deveria estar de luto? 384 00:36:50,571 --> 00:36:52,733 O meu marido era um homem terrível. 385 00:36:53,288 --> 00:36:58,558 Desde a nossa noite de núpcias tornou-se um tirano cruel. 386 00:36:59,670 --> 00:37:01,931 E a bebida! 387 00:37:02,004 --> 00:37:03,920 E as prostitutas! 388 00:37:06,608 --> 00:37:11,415 Se soubesse o quanto sofri 389 00:37:11,491 --> 00:37:13,653 todos estes anos. 390 00:37:17,035 --> 00:37:19,747 Mas agora tudo vai ser diferente. 391 00:37:20,486 --> 00:37:24,455 Haverá um novo campeão para proteger o reino 392 00:37:26,246 --> 00:37:30,207 e ser meu marido. 393 00:37:43,864 --> 00:37:45,772 Meu Deus! 394 00:37:47,964 --> 00:37:50,092 O que é que eu fiz? 395 00:37:50,117 --> 00:37:52,995 Só queria que ficasse em Lyonesse. 396 00:37:54,273 --> 00:37:56,534 Mas causei danos. 397 00:37:58,355 --> 00:38:00,682 Por agora, deve partir. 398 00:38:01,864 --> 00:38:03,408 Não quer vir comigo? 399 00:38:03,481 --> 00:38:07,615 Sim, mas da mesma forma que sabia que tinha de vos salvar 400 00:38:08,093 --> 00:38:12,195 sei agora que devo perdê-lo novamente. 401 00:38:14,437 --> 00:38:18,572 Nem mesmo a magia do meu anel pode mudar isso. 402 00:38:20,331 --> 00:38:21,941 Oiça-me, Linet. 403 00:38:24,176 --> 00:38:27,859 Temos amor e isso é mais forte do que magia. 404 00:38:28,443 --> 00:38:30,858 Só o amor pode mudar o destino. 405 00:38:32,705 --> 00:38:34,095 E eu amo-a. 406 00:38:36,731 --> 00:38:38,440 E eu amo-o. 407 00:38:38,465 --> 00:38:40,340 Sempre o amei. 408 00:39:09,373 --> 00:39:10,763 Eles querem que fiquemos! 409 00:39:11,307 --> 00:39:14,053 - Vamos. - Agarrem-nos! 410 00:39:14,749 --> 00:39:16,105 Rápido! Por aqui! 411 00:39:17,775 --> 00:39:19,903 - Ali está. - Vamos. 412 00:39:23,664 --> 00:39:25,439 Vamos. 413 00:39:29,669 --> 00:39:31,067 Rápido! 414 00:39:38,833 --> 00:39:40,325 Por aqui. 415 00:39:46,491 --> 00:39:47,616 Não se aproxime! 416 00:39:55,463 --> 00:39:57,525 - Linet! - Agarra-a, vamos lá! 417 00:40:01,526 --> 00:40:02,668 Socorro! 418 00:40:04,468 --> 00:40:06,343 Socorro! 419 00:40:09,671 --> 00:40:10,871 Vou ter consigo. 420 00:40:16,269 --> 00:40:18,530 A porta das traseiras, rápido! 421 00:40:18,597 --> 00:40:19,623 Aí dentro. 422 00:40:20,304 --> 00:40:22,179 Adeus. 423 00:40:24,288 --> 00:40:25,413 Fique aqui. 424 00:40:27,618 --> 00:40:28,942 Arrombem a porta! 425 00:40:34,833 --> 00:40:35,859 Vamos! 426 00:40:38,481 --> 00:40:40,444 Eles... 427 00:40:40,566 --> 00:40:42,860 Eles não podem sair do reino vivos! 428 00:40:55,452 --> 00:40:58,936 Ali está a torre. Não nos encontrarão lá. Siga-me. 429 00:41:00,091 --> 00:41:01,669 - Estão aqui! - Outra vez? 430 00:41:09,252 --> 00:41:10,608 Gawain, ajude-me! 431 00:41:13,495 --> 00:41:16,659 - Para onde me levam? - Para ser executada. 432 00:41:17,444 --> 00:41:19,219 Pai! 433 00:41:19,934 --> 00:41:22,933 - Pai, ajude-me. Por favor. - Levem-na daqui! 434 00:41:33,119 --> 00:41:35,281 Linet! Linet, onde está? 435 00:41:35,306 --> 00:41:36,365 Aqui está! 436 00:41:44,265 --> 00:41:45,357 E agora... 437 00:41:48,029 --> 00:41:50,223 - Gawain! - Linet! 438 00:41:50,476 --> 00:41:51,502 Vamos. 439 00:41:52,837 --> 00:41:54,646 Vá com os seus amigos! 440 00:41:55,596 --> 00:41:56,820 Sigam-nos! 441 00:42:00,998 --> 00:42:02,961 Aí estão eles! Rápido, atrás deles. 442 00:42:03,006 --> 00:42:04,431 Aqui vamos de novo. 443 00:42:09,098 --> 00:42:10,715 Estão atrás de nós. 444 00:42:19,233 --> 00:42:21,229 Não podemos escapar. Não há saída. 445 00:42:25,372 --> 00:42:27,731 Meu amor, pegue no anel! 446 00:42:27,756 --> 00:42:30,180 Adeus, Gawain. Adeus. 447 00:42:34,040 --> 00:42:35,099 Linet? 448 00:42:37,223 --> 00:42:38,767 Linet! 449 00:42:49,492 --> 00:42:50,849 Morgan! 450 00:42:51,129 --> 00:42:52,839 Para de te intrometer. 451 00:42:52,907 --> 00:42:54,078 Intrometer? 452 00:42:54,375 --> 00:42:57,109 Eu estava apenas a divertir-me. 453 00:42:57,226 --> 00:43:00,414 Sabe que Gawain e Linet ainda não se deviam ter conhecido. 454 00:43:00,515 --> 00:43:01,515 Devolva-o. 455 00:43:03,448 --> 00:43:05,510 Estás a arruinar o meu jogo. 456 00:43:05,582 --> 00:43:07,225 E... 457 00:43:07,328 --> 00:43:09,170 se eu o devolver. 458 00:43:09,523 --> 00:43:11,685 O que é que me vai dar em troca? 459 00:43:11,710 --> 00:43:15,492 Interveio no meu jogo com artes malignas e truques 460 00:43:15,903 --> 00:43:18,969 e agora atreve-se a fazer acordo comigo? 461 00:43:18,994 --> 00:43:22,324 Ninguém negoceia com o Cavaleiro Verde! Ninguém! 462 00:43:34,245 --> 00:43:35,823 Impressionante. 463 00:43:36,305 --> 00:43:38,631 Mas fique comigo hoje à noite 464 00:43:38,682 --> 00:43:41,681 e mostre-me truques melhores. 465 00:43:41,706 --> 00:43:43,096 Por favor? 466 00:43:43,121 --> 00:43:45,447 - Bem, veremos. - Linet! 467 00:43:51,211 --> 00:43:54,089 Onde está agora o corajoso jovem cavaleiro? 468 00:43:54,114 --> 00:43:56,727 O que aceitou o meu desafio tão prontamente? 469 00:43:57,049 --> 00:43:58,108 O quê? 470 00:43:58,181 --> 00:43:59,602 O ano está a meio 471 00:43:59,712 --> 00:44:01,792 e não tem respostas para o enigma. 472 00:44:01,867 --> 00:44:03,510 É impossível! 473 00:44:03,580 --> 00:44:05,774 É claro que sim. 474 00:44:05,799 --> 00:44:09,349 Quanto mais fizer batota, mais difícil se torna. 475 00:44:09,788 --> 00:44:11,751 Batota? Como assim? 476 00:44:11,857 --> 00:44:15,154 Não está a jogar o meu jogo, Gawain. 477 00:44:15,179 --> 00:44:18,993 Tem um anel que não lhe pertence. 478 00:44:20,075 --> 00:44:22,137 Mas foi a Linet que mo deu! 479 00:44:32,443 --> 00:44:35,409 Não lho vou dar! 480 00:44:42,686 --> 00:44:47,042 "Onde a vida é alegria... o vazio"! 481 00:45:16,769 --> 00:45:18,677 Parem! 482 00:45:19,650 --> 00:45:20,907 Esperem! 483 00:45:23,754 --> 00:45:26,268 Não lhe vão dizer muito, meu jovem. 484 00:45:26,340 --> 00:45:28,402 Fizeram um voto de silêncio. 485 00:45:28,474 --> 00:45:31,770 Falo por eles enquanto vagueamos as terras. 486 00:45:32,112 --> 00:45:34,692 Mas onde estamos? Estamos perto de Lyonesse? 487 00:45:34,870 --> 00:45:36,348 Lyonesse? 488 00:45:36,373 --> 00:45:40,089 Meu amigo, nada está perto desse sítio abandonado. 489 00:45:40,760 --> 00:45:42,635 Então, ela foi-se. 490 00:45:43,637 --> 00:45:45,215 E eu estou perdido. 491 00:45:46,334 --> 00:45:49,885 Foi uma alegria. Agora vazio. 492 00:45:49,992 --> 00:45:53,344 - Fala em enigmas. - Estou a tentar resolver um. 493 00:45:53,369 --> 00:45:55,663 Venha, fale-me disso. 494 00:45:55,730 --> 00:45:57,538 Eles são companhia aborrecida. 495 00:45:57,741 --> 00:46:00,641 Dia após dia, nem sequer um arroto ou um peido. 496 00:46:00,666 --> 00:46:01,857 Irei alcançá-los. 497 00:46:01,882 --> 00:46:05,631 Bom frade, parecem ser um homem sábio. 498 00:46:05,656 --> 00:46:07,818 O que sabe sobre enigmas? 499 00:46:07,887 --> 00:46:10,699 Não se deixe enganar por este manto. 500 00:46:10,765 --> 00:46:13,962 Já fiz de tudo, desde malabarista desesperado 501 00:46:14,030 --> 00:46:15,938 até carteirista talentoso. 502 00:46:16,002 --> 00:46:18,329 Mas agora sou demasiado gordo para correr. 503 00:46:18,354 --> 00:46:20,439 Quem diria que por baixo do meu hábito 504 00:46:20,464 --> 00:46:22,638 tenho o anel que tinha no bolso? 505 00:46:23,111 --> 00:46:24,302 Tem o quê? 506 00:46:25,980 --> 00:46:29,112 Está no meu sangue. Não posso evitá-lo. 507 00:46:29,137 --> 00:46:30,526 Vê estes? 508 00:46:30,650 --> 00:46:34,134 Aliviei um certo Barão Fortinbras do seu fardo. 509 00:46:34,159 --> 00:46:35,670 São lindas, não são? 510 00:46:36,359 --> 00:46:39,491 Mas os enigmas a mim ultrapassa-me. 511 00:46:39,800 --> 00:46:41,917 Nem consigo jogar bem o jogo da macaca. 512 00:46:42,082 --> 00:46:44,927 Mas não disse que não o podia ajudar. 513 00:46:44,952 --> 00:46:46,276 Há alguns quilómetros 514 00:46:46,301 --> 00:46:49,719 passamos a estrada que leva à Pedra da Sabedoria. 515 00:46:49,744 --> 00:46:51,595 Diga ao sábio de lá o seu enigma. 516 00:46:53,859 --> 00:46:56,407 - Obrigado, frade. - Vai precisar disto. 517 00:46:59,558 --> 00:47:01,433 Em troca destes. 518 00:47:24,298 --> 00:47:27,495 - O que pretende? - Vim para ver o sábio. 519 00:47:27,579 --> 00:47:29,939 Receio que o sábio esteja ocupado. 520 00:47:30,559 --> 00:47:32,037 Talvez noutro dia. 521 00:47:33,770 --> 00:47:34,928 A sério? 522 00:47:35,519 --> 00:47:40,433 Está bem, está bem. Talvez não esteja assim tão ocupado. 523 00:47:41,591 --> 00:47:42,591 Vamos. 524 00:47:43,067 --> 00:47:46,518 O que está a fazer aqui? 525 00:47:47,153 --> 00:47:48,929 O senhor é o sábio? 526 00:47:50,709 --> 00:47:52,936 Bem, já me chamaram pior. 527 00:47:53,037 --> 00:47:54,427 Quero resolver um enigma. 528 00:47:54,866 --> 00:47:58,869 Enigmas? Estou sempre a ouvir enigmas. 529 00:48:00,507 --> 00:48:03,473 Eu sei tudo sobre o seu enigma, Sir Gawain. 530 00:48:04,007 --> 00:48:06,754 Tudo. 531 00:48:06,779 --> 00:48:10,329 Não pode esperar que fique de olho em toda a gente. 532 00:48:10,400 --> 00:48:14,182 Passe-me o frasco de cuspo de porco-espinho. 533 00:48:14,207 --> 00:48:17,344 Eu não sou uma ama. 534 00:48:17,965 --> 00:48:19,961 A garrafa verde. 535 00:48:24,642 --> 00:48:25,998 É isso. 536 00:48:27,898 --> 00:48:31,534 - Este é um terrível contratempo. - Não compreendo. 537 00:48:31,797 --> 00:48:34,863 Não está a jogar o jogo. 538 00:48:34,888 --> 00:48:37,181 O jogo do Cavaleiro Verde. 539 00:48:38,740 --> 00:48:41,641 Sabe sobre o Cavaleiro Verde? 540 00:48:42,098 --> 00:48:44,777 - Claro que sim. - O que sabe sobre a Linet? 541 00:48:46,212 --> 00:48:48,407 A única coisa que sei sobre a Linet 542 00:48:48,663 --> 00:48:51,729 é que deve deixar Lyonesse com ela. 543 00:48:58,833 --> 00:48:59,892 Eu tentei. 544 00:49:01,446 --> 00:49:04,710 O castelo desapareceu. 545 00:49:06,567 --> 00:49:08,893 Onde arranjou esse anel? 546 00:49:10,838 --> 00:49:12,162 A Linet deu-mo. 547 00:49:12,187 --> 00:49:15,652 Tem noção do que fez, Gawain? 548 00:49:16,505 --> 00:49:20,121 Está livre. Está fora do jogo. 549 00:49:21,350 --> 00:49:23,093 Isto é altamente invulgar. 550 00:49:23,990 --> 00:49:26,251 - Leve-me de volta. - De volta? 551 00:49:26,276 --> 00:49:27,633 Para a Linet. 552 00:49:28,234 --> 00:49:30,881 Percebe que se eu o levar de volta, 553 00:49:30,906 --> 00:49:34,688 se devolver o anel, tem de jogar o jogo. 554 00:49:34,713 --> 00:49:37,558 Terá de seguir as regras. 555 00:49:38,048 --> 00:49:41,014 Caso contrário, não o posso ajudar. 556 00:49:41,039 --> 00:49:42,330 Estou perdido sem ela. 557 00:49:43,511 --> 00:49:44,867 Que assim seja. 558 00:49:48,026 --> 00:49:49,382 Gawain 559 00:49:50,019 --> 00:49:54,055 está preparado para tudo o que a viagem implica? 560 00:49:54,080 --> 00:49:56,076 Sim, estou. 561 00:49:56,259 --> 00:49:59,424 Lembre-se do jogo. 562 00:49:59,517 --> 00:50:03,101 Lembre-se do jogo. 563 00:50:03,732 --> 00:50:06,380 Lembre-se do jogo. 564 00:50:07,123 --> 00:50:09,325 Lembre-se do jogo. 565 00:50:38,777 --> 00:50:40,034 Gawain 566 00:50:41,031 --> 00:50:43,358 a lutar contra sombras da noite? 567 00:50:49,252 --> 00:50:52,218 De volta a Lyonesse vai, Gawain. 568 00:50:52,559 --> 00:50:55,856 De volta a Lyonesse vai, Gawain. 569 00:51:28,787 --> 00:51:29,945 Minha Senhora. 570 00:51:48,143 --> 00:51:49,235 Linet? 571 00:51:51,631 --> 00:51:52,922 Linet? 572 00:51:54,648 --> 00:51:55,648 Linet! 573 00:52:44,900 --> 00:52:46,290 Tenho frio. 574 00:52:52,536 --> 00:52:53,827 Vou buscar madeira. 575 00:52:54,926 --> 00:52:56,504 Vou fazer-lhe uma fogueira. 576 00:53:12,598 --> 00:53:13,789 Humphrey! 577 00:53:13,814 --> 00:53:15,491 Gawain! 578 00:53:15,516 --> 00:53:16,707 Onde esteve? 579 00:53:17,966 --> 00:53:21,803 O que lhe aconteceu? Tentei segui-lo, mas desapareceu! 580 00:53:58,801 --> 00:54:00,059 Uma donzela. 581 00:54:03,290 --> 00:54:04,514 Vou tomá-la. 582 00:54:04,539 --> 00:54:07,887 Mas não corrompa os bens, Oswald. 583 00:54:08,064 --> 00:54:10,612 Ela valerá um bom... 584 00:54:10,873 --> 00:54:12,583 ...um muito bom resgate. 585 00:54:18,776 --> 00:54:19,776 Socorro! 586 00:54:21,695 --> 00:54:22,798 E depois diz-me 587 00:54:22,823 --> 00:54:26,203 que ela tem estado à sua espera durante todo este tempo. 588 00:54:26,877 --> 00:54:29,689 Digo-vos, ela é a criatura mais bela. 589 00:54:50,278 --> 00:54:51,987 Não seja tolo! 590 00:54:52,494 --> 00:54:55,460 Há pelo menos 10 deles, provavelmente mais. 591 00:55:29,982 --> 00:55:31,240 Um lugar encantador. 592 00:55:36,470 --> 00:55:39,348 - O que pensa? - Como é que entramos? 593 00:55:43,519 --> 00:55:44,909 A pé. 594 00:56:10,617 --> 00:56:13,285 São os melhores criados que consegue encontrar? 595 00:56:13,310 --> 00:56:15,990 Eram os únicos competentes, meu senhor! 596 00:56:16,015 --> 00:56:17,659 Então terão de servir. 597 00:56:19,005 --> 00:56:21,001 Orgulhem-se! 598 00:56:22,522 --> 00:56:24,584 Hoje juntaram-se ao exército 599 00:56:24,609 --> 00:56:27,002 do regente mais ilustre, 600 00:56:27,027 --> 00:56:28,736 Barão Fortinbras! 601 00:56:28,761 --> 00:56:32,477 Vamos salvar a Linet e ainda nos vão pagar. 602 00:56:33,605 --> 00:56:35,931 Espero que ela saiba nadar. 603 00:56:38,973 --> 00:56:40,816 Silêncio! 604 00:56:42,634 --> 00:56:45,114 Ou eu calo-te para sempre! 605 00:57:02,118 --> 00:57:03,993 Ela é minha. 606 00:57:04,344 --> 00:57:06,539 Reivindico-a por direito. 607 00:57:06,564 --> 00:57:09,596 Por direito de ser o filho do barão? 608 00:57:09,621 --> 00:57:11,297 Não. 609 00:57:11,322 --> 00:57:13,252 Por direito de conquistador. 610 00:57:13,277 --> 00:57:14,722 Ela é minha. 611 00:57:15,986 --> 00:57:17,666 Não é preciso dizer mais nada. 612 00:57:17,691 --> 00:57:19,801 Não se esqueça que sou eu 613 00:57:19,826 --> 00:57:22,792 o senescal do seu pai, que está no comando 614 00:57:22,817 --> 00:57:25,422 de tudo aqui enquanto ele não está. 615 00:57:25,830 --> 00:57:30,065 Ela não é sua nenhum homem pode tocá-la 616 00:57:30,090 --> 00:57:32,935 até ao seu regresso e quando ele regressar, 617 00:57:33,285 --> 00:57:36,251 pode ter as suas próprias ideias 618 00:57:36,276 --> 00:57:38,636 sobre o que será da donzela. 619 00:57:41,399 --> 00:57:42,756 Agora, diga-me 620 00:57:43,594 --> 00:57:47,431 tem coragem suficiente para se opor ao seu pai? 621 00:58:03,856 --> 00:58:06,734 Então, vão ajudar-me? 622 00:58:09,970 --> 00:58:12,197 Eu ajudo, senhor. Conte comigo. 623 00:58:12,918 --> 00:58:15,366 Sim, eu ajudo. 624 00:58:15,391 --> 00:58:17,387 Eu também. 625 00:58:24,383 --> 00:58:26,644 É assim que eu gosto de vos ver! 626 00:58:26,669 --> 00:58:27,926 A trabalhar! 627 00:58:46,643 --> 00:58:48,323 Cortem isso! 628 00:58:49,440 --> 00:58:52,373 Vamos lá, rapaz! 629 00:58:59,076 --> 00:59:01,105 Andem lá! 630 00:59:02,168 --> 00:59:03,791 Não desistam! 631 00:59:05,455 --> 00:59:06,455 Tu! 632 00:59:07,709 --> 00:59:09,287 Com as botas elegantes! 633 00:59:09,862 --> 00:59:11,969 Não sabe usar a espada melhor que isso? 634 00:59:11,994 --> 00:59:14,960 Não. Mostre-me. 635 00:59:33,284 --> 00:59:34,409 Vê... 636 00:59:35,620 --> 00:59:36,944 ...uma espada 637 00:59:36,969 --> 00:59:42,559 é um metro de aço endurecido. 638 00:59:42,657 --> 00:59:46,759 Com a morte a dançar em cada centímetro. 639 00:59:47,284 --> 00:59:51,287 E à espera como uma estrela negra 640 00:59:52,191 --> 00:59:54,903 na própria ponta. 641 00:59:56,660 --> 01:00:01,764 Não se maneja como uma vassoura. 642 01:00:04,064 --> 01:00:05,288 Mas assim! 643 01:00:12,916 --> 01:00:14,658 Eu estava errado. 644 01:00:17,014 --> 01:00:20,179 Não precisa da minha ajuda. 645 01:00:49,145 --> 01:00:50,623 Eu mato-o. 646 01:00:51,535 --> 01:00:52,957 Eu mato-o! 647 01:01:08,555 --> 01:01:10,000 Gawain! 648 01:01:10,317 --> 01:01:13,195 Gawain, não! Não! 649 01:01:13,539 --> 01:01:14,697 Não o mates. 650 01:01:18,014 --> 01:01:19,014 Gawain. 651 01:01:29,356 --> 01:01:33,193 Veremos que tipo de homem é. 652 01:01:39,010 --> 01:01:41,039 Leve-o para a masmorra. 653 01:01:56,657 --> 01:01:58,472 Entre, não resista. 654 01:02:06,219 --> 01:02:08,094 Outro para o Oswald? 655 01:02:08,119 --> 01:02:10,478 Este é especial. 656 01:02:11,862 --> 01:02:14,927 Precisa de atenção especial, não é? 657 01:02:18,368 --> 01:02:21,213 A sua mãe sabe que faz isto da vida? 658 01:02:21,278 --> 01:02:24,608 Em breve não se vai rir. 659 01:02:31,875 --> 01:02:33,298 Sente-se confortável? 660 01:02:35,752 --> 01:02:39,886 Nós vamos... 661 01:02:40,946 --> 01:02:43,173 divertir-nos um pouco. 662 01:02:44,149 --> 01:02:46,564 Como há pouco. 663 01:02:47,875 --> 01:02:51,197 Só que desta vez vou ganhar. 664 01:02:51,799 --> 01:02:54,964 E você, ou que restar de si 665 01:02:56,590 --> 01:03:00,048 rastejará lentamente para longe. 666 01:03:00,550 --> 01:03:03,365 Pode gritar se quiser 667 01:03:04,392 --> 01:03:07,942 temos muito tempo. 668 01:03:08,028 --> 01:03:13,790 E o aparelho é suficientemente longo, mesmo para si. 669 01:03:14,775 --> 01:03:15,867 Penso eu. 670 01:03:19,016 --> 01:03:20,758 O Barão Fortinbras voltou. 671 01:03:20,783 --> 01:03:24,300 Já se encontra na sala de guerra. Pediu para vos chamar. 672 01:03:26,111 --> 01:03:29,926 Então devemos adiar o nosso pequeno jogo. 673 01:03:31,591 --> 01:03:34,458 Não lhe toquem até eu voltar. Não quero perder nada. 674 01:03:36,545 --> 01:03:37,545 Não. 675 01:03:39,221 --> 01:03:40,897 Deixem-no descansar. 676 01:03:41,616 --> 01:03:44,494 Não deve estar cansado para a nossa próxima sessão. 677 01:03:57,308 --> 01:03:59,359 Não desperdice as suas forças. 678 01:04:00,116 --> 01:04:02,079 Guarde-as para matar os demónios. 679 01:04:03,974 --> 01:04:06,720 O meu frade deambulante. 680 01:04:07,253 --> 01:04:09,268 O jovem amigo que gosta de enigmas. 681 01:04:09,293 --> 01:04:11,808 Sir Gawain ao seu serviço. 682 01:04:12,791 --> 01:04:14,369 Vosper. 683 01:04:14,394 --> 01:04:18,463 Um Vosper mais triste que o que conheceu. 684 01:04:18,488 --> 01:04:20,616 Não sei. 685 01:04:22,103 --> 01:04:24,750 Não gostei muito dos seus amigos da última vez. 686 01:04:26,766 --> 01:04:28,256 O que está a fazer aqui? 687 01:04:28,281 --> 01:04:31,733 O Barão Fortinbras não reagiu bem quando descobriu 688 01:04:31,758 --> 01:04:33,666 que já não tinha as suas jóias. 689 01:04:33,691 --> 01:04:36,370 E, Deus me ajude 690 01:04:36,395 --> 01:04:38,689 lembrou-se de um certo frade gordo 691 01:04:38,714 --> 01:04:41,327 cuja presença não foi acidental. 692 01:04:42,204 --> 01:04:43,881 Agora têm-me aqui. 693 01:04:43,951 --> 01:04:46,112 Ainda não encontraram as pedras. 694 01:04:46,182 --> 01:04:49,479 Elas serão a minha recompensa quando eu sair. 695 01:04:50,482 --> 01:04:51,739 Sair? 696 01:04:54,128 --> 01:04:56,751 Espero que tenha pago isso. 697 01:04:56,911 --> 01:05:00,175 - Um preço elevado, meu filho. - Qual é o plano? 698 01:05:02,549 --> 01:05:05,449 Brigadas, avancem! 699 01:05:05,617 --> 01:05:08,230 Guardas, preparem-se para atacar! 700 01:05:08,255 --> 01:05:11,740 Perfeito, perfeito! Simplesmente perfeito! 701 01:05:11,765 --> 01:05:15,027 Infantaria, para cima! Infantaria, para cima! 702 01:05:15,181 --> 01:05:16,725 Pai... 703 01:05:16,750 --> 01:05:20,400 O canhão de fogo dizima parte da cavalaria. 704 01:05:21,089 --> 01:05:23,317 - Pai... - Avancem! 705 01:05:23,342 --> 01:05:24,633 Agora estou ocupado. 706 01:05:24,658 --> 01:05:28,858 Avancem! E finalmente 707 01:05:28,924 --> 01:05:31,472 o castelo é meu. 708 01:05:33,371 --> 01:05:36,756 Que perdas terríveis. 709 01:05:36,781 --> 01:05:40,431 Particularmente entre os nossos aliados. 710 01:05:40,705 --> 01:05:42,414 Pai, eu queria... 711 01:05:42,439 --> 01:05:47,059 Não, agora não, meu filho. 712 01:05:48,158 --> 01:05:50,089 Estou com fome! 713 01:06:19,605 --> 01:06:21,832 Não me diga que teve sempre a chave. 714 01:06:21,900 --> 01:06:23,257 Silêncio. 715 01:06:23,710 --> 01:06:26,191 E aquele miserável teve a impudência 716 01:06:26,216 --> 01:06:30,635 de me dizer que as armas deles pertencem a Bertilak! 717 01:06:30,660 --> 01:06:31,851 Por isso... 718 01:06:34,136 --> 01:06:37,433 ...cortei-lhe os braços 719 01:06:38,026 --> 01:06:40,386 e enviei-os para Bertilak. 720 01:06:40,523 --> 01:06:43,688 - Pai... - Agora não, Oswald. 721 01:06:43,713 --> 01:06:46,525 Estás a estragar a minha história. 722 01:06:52,146 --> 01:06:53,304 Meu Senhor, 723 01:06:53,539 --> 01:06:56,251 Sir Bertilak e a sua comitiva chegaram. 724 01:06:56,276 --> 01:06:58,206 Eles já passaram as barreiras! 725 01:06:59,719 --> 01:07:01,076 Deixem-nos vir. 726 01:07:06,479 --> 01:07:09,059 Parece que os ratos gostam de Fortinbras. 727 01:07:09,601 --> 01:07:11,061 Salte primeiro, filho. 728 01:07:11,579 --> 01:07:14,291 Depois mostro-lhe como sair deste sítio mis. 729 01:07:18,629 --> 01:07:21,022 Vá lá, a areia vai suavizar a queda. 730 01:07:23,175 --> 01:07:24,718 Rápido, esconda-se! 731 01:07:30,616 --> 01:07:33,009 Nada. Só os ratos. 732 01:07:36,235 --> 01:07:37,624 Rápido. 733 01:07:42,249 --> 01:07:45,288 Parece uma pena privá-los de um banquete como o frade. 734 01:07:45,356 --> 01:07:49,006 Muito amável da sua parte, meu amigo. Vamos, por aqui. 735 01:08:03,391 --> 01:08:04,450 Sir Bertilak! 736 01:08:07,882 --> 01:08:13,858 É uma honra para nós a sua presença tão lustrosa. 737 01:08:18,236 --> 01:08:21,939 Eu não vim aqui para perder tempo! Estes seus ataques incessantes 738 01:08:21,964 --> 01:08:24,070 nas minhas províncias devem terminar. 739 01:08:24,095 --> 01:08:27,571 A partir de agora, o meu povo deve viver em paz! 740 01:08:27,596 --> 01:08:29,207 O seu território? 741 01:08:30,062 --> 01:08:33,161 - As terras são minha! - Que seja guerra. 742 01:08:33,186 --> 01:08:34,278 Feito. 743 01:08:36,438 --> 01:08:38,016 Sir Bertilak, 744 01:08:40,646 --> 01:08:44,296 talvez haja outra forma de resolver as nossas diferenças. 745 01:08:44,321 --> 01:08:47,108 As guerras são uma forma um pouco deselegante 746 01:08:47,133 --> 01:08:48,573 de resolver as coisas. 747 01:08:48,598 --> 01:08:50,473 E são muito caras. 748 01:08:53,418 --> 01:08:56,097 Da última vez que fugi daqui, 749 01:08:56,166 --> 01:08:58,746 era um frade um pouco mais magro. 750 01:08:58,817 --> 01:09:00,979 E mais leve. 751 01:09:01,048 --> 01:09:02,206 Sargento! 752 01:09:04,311 --> 01:09:05,518 Sim, o que deseja? 753 01:09:05,543 --> 01:09:07,219 Sargento, estávamos a pensar 754 01:09:07,244 --> 01:09:09,472 aquele é o seu rapaz com os cavalos? 755 01:09:11,051 --> 01:09:12,308 Tragam a espada. 756 01:09:23,551 --> 01:09:26,551 - Gawain, está bem? - Um pouco mais alto. 757 01:09:26,623 --> 01:09:28,553 Têm tudo? O barco? A besta? 758 01:09:28,628 --> 01:09:30,723 Sim, vamos requisitá-los. 759 01:09:50,290 --> 01:09:51,768 Tem ali uma besta. 760 01:09:53,036 --> 01:09:56,266 - Segure a corda. - Está bem, filho. 761 01:10:22,644 --> 01:10:25,995 Em troca deste terreno deserto, 762 01:10:26,020 --> 01:10:29,551 podemos oferecer-lhe um prémio que vale uma dúzia de províncias. 763 01:10:30,206 --> 01:10:31,628 É uma donzela 764 01:10:31,653 --> 01:10:36,207 tão bela que envergonharia até mesmo a própria lua. 765 01:11:55,754 --> 01:11:57,232 Gawain! 766 01:12:07,464 --> 01:12:08,523 Vá lá, frade! 767 01:12:31,081 --> 01:12:33,528 - Que Deus me perdoe. - Vai perdoar. Vamos. 768 01:12:50,107 --> 01:12:51,107 Alto! 769 01:12:52,130 --> 01:12:53,130 Alto! 770 01:12:53,738 --> 01:12:56,153 Qual é a senha? 771 01:12:56,551 --> 01:12:58,943 - Bem... - Meu filho. 772 01:13:02,383 --> 01:13:04,291 Que tal é esta senha? 773 01:13:21,418 --> 01:13:22,961 Gawain! 774 01:14:37,434 --> 01:14:39,496 "'Onde a vida é vazia, a alegria". 775 01:14:40,098 --> 01:14:42,645 "'Onde a vida é escuridão, fogo". 776 01:14:46,333 --> 01:14:49,211 Gawain, tem de comer. 777 01:14:51,565 --> 01:14:54,190 A meio do enigma e não tenho razões para viver. 778 01:14:55,729 --> 01:14:58,176 Não vou continuar, Humphrey. 779 01:14:58,201 --> 01:15:00,848 A vida não seria a mesma sem a Linet. 780 01:15:01,058 --> 01:15:02,249 Mas, Gawain... 781 01:15:05,099 --> 01:15:07,194 Estou de partida. 782 01:15:07,219 --> 01:15:08,575 Não tente seguir-me. 783 01:15:10,600 --> 01:15:12,795 Tenho de seguir o meu próprio caminho. 784 01:15:16,474 --> 01:15:17,732 Não. 785 01:15:19,065 --> 01:15:20,576 Deixe-o ir. 786 01:16:04,473 --> 01:16:06,502 Em breve, meu amigo, em breve. 787 01:16:07,168 --> 01:16:10,983 Como a vida e a morte, nós viajamos de noite. 788 01:16:11,454 --> 01:16:12,843 Como a lua cheia, 789 01:16:12,905 --> 01:16:15,738 estamos perdidos quando chegar a luz da manhã. 790 01:16:33,399 --> 01:16:37,534 Se estiver aí alguém, deixem-me entrar! 791 01:16:37,559 --> 01:16:39,022 Por favor! 792 01:16:39,047 --> 01:16:40,955 Por favor, deixem-me entrar! 793 01:16:43,231 --> 01:16:45,845 - Estou a chegar! - Deixem-me entrar! 794 01:16:46,311 --> 01:16:49,156 - Deixem-me entrar! - Calma! Calma! 795 01:16:49,181 --> 01:16:51,893 Estou a chegar! Estou a chegar! 796 01:16:59,103 --> 01:17:01,099 É o senhor que estás a chamar? 797 01:17:01,536 --> 01:17:02,694 Saia daqui! 798 01:17:03,722 --> 01:17:06,688 Nesta corte não associamos com mendigos. 799 01:17:06,713 --> 01:17:09,327 Não sou mendigo. Eu sou um cavaleiro. 800 01:17:09,561 --> 01:17:13,211 Vim de longe e exijo ver o vosso senhor de imediato. 801 01:17:13,236 --> 01:17:15,337 Você? Um cavaleiro? 802 01:17:16,693 --> 01:17:19,989 E exige ver o meu senhor, diz? 803 01:17:20,014 --> 01:17:22,859 Ele não gosta tanto de comédia como eu. 804 01:17:22,884 --> 01:17:24,946 Pode não perceber a piada. 805 01:17:25,193 --> 01:17:26,484 A piada será minha 806 01:17:26,509 --> 01:17:28,736 quando o vir chicoteado pela insolência. 807 01:17:33,171 --> 01:17:36,270 Muito bem. Entre. 808 01:17:37,722 --> 01:17:39,884 Vou acordar o meu senhor. 809 01:17:46,385 --> 01:17:49,230 Espero que este sítio seja mais real que Lyonesse. 810 01:17:50,960 --> 01:17:53,022 Abram essas persianas. 811 01:17:53,394 --> 01:17:55,941 Desculpe incomodá-lo. 812 01:17:56,871 --> 01:18:00,807 Eu sou Gawain, cavaleiro de uma nobre corte. 813 01:18:01,974 --> 01:18:04,620 Vim de longe e procuro abrigo. 814 01:18:17,563 --> 01:18:21,015 Caro cavaleiro, terá o que procura. 815 01:18:21,493 --> 01:18:25,010 E não sairá daqui até que esteja completamente saudável. 816 01:18:56,754 --> 01:18:58,144 Estou a sonhar. 817 01:18:59,062 --> 01:19:00,804 Ou estou mesmo a vê-la, Linet? 818 01:19:04,584 --> 01:19:08,267 Estamos acordados, ainda assim estamos a sonhar. 819 01:19:13,043 --> 01:19:15,591 Pensei que estava perdido. 820 01:19:17,015 --> 01:19:18,493 E eu de vós. 821 01:19:19,344 --> 01:19:24,218 Sir Bertilak encontrou-me quando a minha vida corria perigo. 822 01:19:26,130 --> 01:19:28,544 Atravessou o fogo para me salvar. 823 01:19:30,287 --> 01:19:32,195 Tanto terror. 824 01:19:33,834 --> 01:19:35,709 E o Oswald... 825 01:19:36,105 --> 01:19:39,137 Sir Bertilak pagou para me tirar do cativeiro. 826 01:19:40,916 --> 01:19:45,239 Então eu sou dele, como um cavalo ou uma espada. 827 01:19:47,120 --> 01:19:49,149 Mas ele libertou-me 828 01:19:49,174 --> 01:19:53,728 e disse-me que podia escolher entre ficar ou partir.. 829 01:19:55,868 --> 01:19:57,479 Eu escolhi ficar. 830 01:20:00,148 --> 01:20:02,695 Como uma irmã ama um irmão 831 01:20:04,954 --> 01:20:07,281 eu comecei a amá-lo. 832 01:20:32,118 --> 01:20:33,508 Não é nada. 833 01:20:34,507 --> 01:20:37,573 Melhore. Pense só nisso. 834 01:20:37,801 --> 01:20:41,737 Isto tem bom aspeto. A Linet deve ter tomado bem conta de si, 835 01:20:41,762 --> 01:20:43,924 já está a encher-se de vida. 836 01:20:59,155 --> 01:21:00,831 O meu ano emprestado acabou. 837 01:21:03,122 --> 01:21:06,043 Amanhã parto para me encontrar com o Cavaleiro Verde. 838 01:21:07,877 --> 01:21:10,523 Detestaria perder a cabeça neste belo castelo. 839 01:21:10,548 --> 01:21:14,484 - Gawain, não vás. - Tenho de o enfrentar. 840 01:21:14,509 --> 01:21:16,941 Só resolvi dois versos do enigma. 841 01:21:17,184 --> 01:21:18,508 Dois? 842 01:21:19,988 --> 01:21:21,863 Olhe à sua volta. 843 01:21:21,888 --> 01:21:23,884 Não é tudo isto dourado? 844 01:21:25,409 --> 01:21:28,441 "'Onde a vida é dourada, a tristeza"'. 845 01:21:32,717 --> 01:21:35,882 E esta é a tristeza. 846 01:21:59,452 --> 01:22:03,455 Pegue nesta cinta e nenhum mal lhe acontecerá. 847 01:22:21,402 --> 01:22:22,847 Um homem extraordinário. 848 01:22:46,233 --> 01:22:48,979 - Sabem para onde vou. - Sabíamos em que dia. 849 01:23:31,966 --> 01:23:35,065 Temos contas a ajustar! 850 01:23:56,181 --> 01:24:00,282 Quem é este cavaleiro? Que disputa tenho eu contra ele? 851 01:24:00,307 --> 01:24:03,638 Ele é o meu campeão! Ele luta por mim! 852 01:24:05,998 --> 01:24:09,747 Bem, caros amigos, uma última boa luta. 853 01:25:49,398 --> 01:25:50,398 Caspar! 854 01:25:52,276 --> 01:25:54,019 Dê-lhe um tiro nas costas. 855 01:25:59,131 --> 01:26:01,744 Costas erradas, Caspar. 856 01:26:07,279 --> 01:26:08,668 Atacar! 857 01:26:10,946 --> 01:26:12,688 Para a batalha! 858 01:26:31,033 --> 01:26:32,963 O Oswald será meu! 859 01:26:40,621 --> 01:26:42,000 Humphrey, atrás de ti! 860 01:27:50,434 --> 01:27:52,628 Até à morte, Oswald. 861 01:27:52,653 --> 01:27:54,650 Mais um para o monte de estrume! 862 01:28:19,400 --> 01:28:23,116 Caspar! Mata-o! 863 01:28:24,541 --> 01:28:27,125 Arqueiro, para. 864 01:28:27,150 --> 01:28:30,149 Deixe o infeliz para o seu fim miserável. 865 01:28:30,627 --> 01:28:32,148 Pode ser a sua última luta, 866 01:28:32,173 --> 01:28:34,103 mas pelo menos luta de forma justa. 867 01:28:37,860 --> 01:28:39,702 Contas ajustadas. 868 01:28:43,392 --> 01:28:44,650 Levem-me daqui. 869 01:28:56,147 --> 01:28:59,279 Agora só precisamos de liquidar as nossas contas, Gawain. 870 01:29:00,265 --> 01:29:02,261 Temos um compromisso na Capela Verde 871 01:29:02,286 --> 01:29:04,216 antes do pôr-do-sol. 872 01:29:04,489 --> 01:29:07,488 A menos que tenha resolvido o meu enigma, é claro. 873 01:29:08,221 --> 01:29:13,426 Encontrei o vazio e o fogo e a tristeza, 874 01:29:15,624 --> 01:29:18,436 mas não: "Onde a vida se perde, a sabedoria". 875 01:29:18,461 --> 01:29:21,659 Não há sabedoria na matança que fiz hoje. 876 01:29:25,098 --> 01:29:27,513 Então tem de pagar a sua dívida. 877 01:29:27,698 --> 01:29:29,540 Que Deus esteja consigo, filho. 878 01:29:29,565 --> 01:29:32,146 Quando chegar a minha hora, não vou perguntar 879 01:29:32,171 --> 01:29:34,046 que me acompanhe para onde vou. 880 01:29:38,258 --> 01:29:42,007 Quando iniciámos esta demanda, éramos como crianças. 881 01:29:42,776 --> 01:29:45,621 Tudo isso parece ter sido há uma vida atrás. 882 01:29:46,627 --> 01:29:49,825 Agora sei que é um verdadeiro cavaleiro. 883 01:29:50,652 --> 01:29:53,398 Adeus, caro amigo. 884 01:30:00,631 --> 01:30:02,406 Saúdo-o, Sir Gawain. 885 01:30:02,431 --> 01:30:04,725 - E eu. - E eu, meu amigo. 886 01:30:09,504 --> 01:30:10,981 Venha comigo. 887 01:30:41,831 --> 01:30:43,508 Bem-vindo a minha casa. 888 01:30:47,043 --> 01:30:48,818 Como o tempo voa! 889 01:30:50,658 --> 01:30:56,016 Doze doces e curtos meses e a vida acabou. 890 01:31:17,707 --> 01:31:19,218 Não tema, Gawain. 891 01:31:19,912 --> 01:31:22,790 Limpo e rápido será o meu golpe. 892 01:31:22,815 --> 01:31:23,874 Ajoelhe-se. 893 01:31:25,149 --> 01:31:27,596 Prepare-se para aceitar o corte. 894 01:31:50,321 --> 01:31:54,106 O quê? Diz não ter medo de homem nenhum 895 01:31:54,131 --> 01:31:56,744 e agora estremece por medo do machado? 896 01:31:57,346 --> 01:31:59,992 Eu não estremeci quando me cortou. 897 01:32:00,946 --> 01:32:03,658 Fiquei mais parado que um túmulo. 898 01:32:03,683 --> 01:32:06,881 - No entanto, estremece. - Acabe com isto. 899 01:32:06,906 --> 01:32:08,892 Fui um idiota por jogar o seu jogo. 900 01:32:08,917 --> 01:32:11,431 Mas tal como joguei, vamos terminar isto. 901 01:32:13,114 --> 01:32:14,504 Ataque e acabemos. 902 01:32:28,580 --> 01:32:30,070 Teve a vossa vez. 903 01:32:30,095 --> 01:32:32,874 - O jogo termina. - O quê? 904 01:32:33,241 --> 01:32:35,953 Está a dizer-me que o meu jogo acabou? 905 01:32:35,978 --> 01:32:39,629 Eu faço as regras, jovem! Eu faço as regras! 906 01:32:50,494 --> 01:32:52,170 Pare. 907 01:33:02,223 --> 01:33:04,252 Pare a sua espada. 908 01:33:07,349 --> 01:33:12,322 O ciclo completo do ano terminou. 909 01:33:16,341 --> 01:33:21,591 Tal como um rebento verde da primavera regressa para a terra 910 01:33:22,912 --> 01:33:24,990 também eu regressarei. 911 01:33:38,626 --> 01:33:43,113 Agora, continue a viver Sir Gawain. 912 01:33:43,138 --> 01:33:44,583 Continue a viver. 913 01:33:46,745 --> 01:33:49,325 "Onde a vida se perde 914 01:33:49,350 --> 01:33:50,795 a sabedoria". 915 01:34:31,505 --> 01:34:34,086 Também eu vivo um ano emprestado. 916 01:34:34,222 --> 01:34:37,805 Começou com o seu ato de coragem perante o Cavaleiro Verde 917 01:34:38,187 --> 01:34:39,962 e agora termina. 918 01:34:42,841 --> 01:34:44,936 Tinha razão, Gawain. 919 01:34:45,218 --> 01:34:47,545 O amor pode mudar o destino. 920 01:34:47,570 --> 01:34:51,319 Não só amor, mas também coragem. 921 01:34:52,561 --> 01:34:54,887 Para Lyonesse, 922 01:34:54,912 --> 01:34:58,397 onde nenhum viajante passou 923 01:34:58,692 --> 01:35:00,270 tenho de voltar. 924 01:35:00,370 --> 01:35:02,696 Chegou o momento 925 01:35:03,169 --> 01:35:05,782 como eu sabia que viria quando nos conhecemos. 926 01:35:05,912 --> 01:35:08,173 Não a deixarei. 927 01:35:08,702 --> 01:35:11,702 Tem de o fazer, Sir Gawain. 928 01:35:13,089 --> 01:35:16,871 Toque na minha bochecha, mas não tenha medo. 929 01:35:37,661 --> 01:35:40,559 TAV - Paulo Neto AP PORTUGAL 63717

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.