Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,404 --> 00:00:42,857
A Espada dos Valentes.
2
00:00:49,402 --> 00:00:52,181
Olha, Gawain,
a armadura do rei.
3
00:00:52,882 --> 00:00:55,727
É a última que farei.
4
00:00:55,892 --> 00:00:58,770
A última que alguma vez usará.
5
00:01:39,240 --> 00:01:40,240
Escudeiros.
6
00:03:00,305 --> 00:03:03,470
Quanto mais sumptuoso o banquete
mais me vira o estômago.
7
00:03:03,539 --> 00:03:05,017
Levem tudo daqui!
8
00:03:05,825 --> 00:03:06,950
Saiam!
9
00:03:13,756 --> 00:03:15,300
Todos os Natais,
10
00:03:15,372 --> 00:03:17,778
celebramos o crescimento
das nossas barrigas
11
00:03:17,879 --> 00:03:20,084
e o amolecimento
dos nossos músculos.
12
00:03:20,157 --> 00:03:24,777
Será que a sua coragem
lhe escapou nestes tempos de paz?
13
00:03:24,810 --> 00:03:27,104
Eram estes os cavaleiros
que eram temidos
14
00:03:27,129 --> 00:03:28,386
em toda a cristandade?
15
00:03:29,177 --> 00:03:31,272
Estou aborrecido!
16
00:03:31,690 --> 00:03:33,621
Aborrecido com todos vós!
17
00:03:39,798 --> 00:03:43,029
Não haverá banquete.
18
00:03:43,054 --> 00:03:46,020
Afogámos a nossa coragem
em vinho.
19
00:03:46,234 --> 00:03:48,429
Nem mais uma gota!
20
00:03:48,454 --> 00:03:52,065
Nem um pedaço de pão,
até que um de vós
21
00:03:52,090 --> 00:03:55,806
prove que ele merece
o seu lugar.
22
00:03:59,581 --> 00:04:00,706
O que é aquilo?
23
00:04:14,565 --> 00:04:19,185
Que principais realizações temos
para registar este ano?
24
00:04:19,210 --> 00:04:23,246
Que histórias de valentia,
que proezas de armas
25
00:04:23,271 --> 00:04:26,237
reforçam esta coroa
que está na minha cabeça?
26
00:04:27,414 --> 00:04:33,170
O ano velho coxeia
até à sua sepultura, envergonhado.
27
00:04:43,735 --> 00:04:45,963
Quero provas hoje à noite
28
00:04:45,988 --> 00:04:50,024
que a coragem ainda existe
dentro destas paredes!
29
00:05:15,886 --> 00:05:17,308
Sim, é estranho.
30
00:05:17,333 --> 00:05:22,206
Um banquete sem comida
e uma corte sem um rei.
31
00:05:22,628 --> 00:05:25,627
Os estranhos
são bem-vindos aqui,
32
00:05:25,652 --> 00:05:28,167
mas devem deixar
a insolência à porta.
33
00:05:28,192 --> 00:05:29,735
Assim como os seus cavalos.
34
00:05:29,760 --> 00:05:31,568
Venho em paz, grande rei.
35
00:05:31,815 --> 00:05:36,561
Só estou à procura de diversão.
36
00:05:36,981 --> 00:05:40,047
Diria que não veio aqui
para brincar às escondidas.
37
00:05:41,143 --> 00:05:43,955
Aposto que veio
para um jogo até à morte.
38
00:05:45,004 --> 00:05:46,812
Ah, o rei é sábio.
39
00:05:47,734 --> 00:05:51,418
O jogo que proponho é mais apropriado
para esta época do ano.
40
00:05:51,593 --> 00:05:53,303
O ano já passou
41
00:05:53,515 --> 00:05:57,425
e a morte sorri
por detrás neste tempo de alegria.
42
00:05:57,450 --> 00:06:01,806
Os nossos cavaleiros
precisam de praticar. Qual é o jogo?
43
00:06:01,994 --> 00:06:03,384
O meu machado.
44
00:06:06,422 --> 00:06:08,498
Estão a ver?
45
00:06:11,638 --> 00:06:13,381
Sintam-no.
46
00:06:13,890 --> 00:06:16,702
Vá lá, sintam-no.
47
00:06:16,727 --> 00:06:18,569
Afiado, não é?
48
00:06:22,127 --> 00:06:24,222
Tão afiado como
o seu apetite, senhor?
49
00:06:33,680 --> 00:06:36,039
O vento de leste
não consegue igualá-lo.
50
00:06:36,970 --> 00:06:38,294
É pesado.
51
00:06:39,731 --> 00:06:42,178
Tão pesada
como a sua consciência, senhor?
52
00:06:44,792 --> 00:06:47,692
É certamente mais
que as senhoras desta corte.
53
00:06:51,032 --> 00:06:54,451
Cavalheiros, oferecer-vos
a minha única arma.
54
00:06:55,817 --> 00:07:00,272
Desarmado, ficarei aqui
perante todos
55
00:07:00,343 --> 00:07:02,118
o meu pescoço descoberto.
56
00:07:04,061 --> 00:07:05,936
O meu desafio é simples:
57
00:07:06,001 --> 00:07:09,970
que qualquer homem entre
se, for digno de tal,
58
00:07:10,043 --> 00:07:14,046
pegue no meu machado
e me corte a minha cabeça.
59
00:07:18,766 --> 00:07:21,700
Não temam, corajosos cavaleiros.
60
00:07:21,725 --> 00:07:24,955
Não me vou mexer
e não vou recuar
61
00:07:25,300 --> 00:07:27,675
nem vou tentar defender-me
de forma alguma.
62
00:07:28,761 --> 00:07:31,121
Estou pronto para o golpe,
63
00:07:32,763 --> 00:07:34,671
mas não mais do que um golpe.
64
00:07:36,502 --> 00:07:38,277
E tenho apenas uma exigência.
65
00:07:39,833 --> 00:07:44,221
Posteriormente,
se tiver essa oportunidade,
66
00:07:44,725 --> 00:07:48,661
tenho o direito
de devolver o golpe da mesma forma.
67
00:07:49,649 --> 00:07:51,557
Se tiver oportunidade?
68
00:07:57,256 --> 00:07:58,315
Vamos.
69
00:07:59,463 --> 00:08:01,493
O jogo é simples.
70
00:08:01,715 --> 00:08:04,041
Um corte por um corte
71
00:08:04,561 --> 00:08:06,469
e o vosso é o primeiro.
72
00:08:07,936 --> 00:08:09,866
Quem vai dar o golpe?
73
00:08:09,891 --> 00:08:12,857
Quem é o felizardo
a entrar neste meu jogo?
74
00:08:14,995 --> 00:08:17,608
Quem aplicará o seu orgulho
75
00:08:19,417 --> 00:08:20,608
a sua proeza,
76
00:08:21,187 --> 00:08:23,448
a sua coragem
77
00:08:23,473 --> 00:08:25,315
no meu pescoço?
78
00:08:32,275 --> 00:08:34,536
Vamos, grandes cavaleiros!
79
00:08:34,750 --> 00:08:36,328
Defendei o vosso rei!
80
00:08:51,472 --> 00:08:54,185
Vamos, senhores, estou à espera.
81
00:08:55,766 --> 00:08:57,674
O meu pescoço está a ficar frio.
82
00:09:05,481 --> 00:09:07,928
Lembro-me de uma época
83
00:09:08,875 --> 00:09:11,488
quando teria
uma centena de cavaleiros
84
00:09:11,791 --> 00:09:14,437
a implorar pela honra
de ser o meu campeão.
85
00:09:18,198 --> 00:09:20,646
Recuamos assim tanto?
86
00:09:23,553 --> 00:09:24,975
Bem, assim seja.
87
00:09:27,296 --> 00:09:32,015
Se a morte é o seu desejo
com este jogo louco,
88
00:09:32,909 --> 00:09:34,873
então, por Deus, tê-lo-eis.
89
00:09:36,006 --> 00:09:38,752
O próprio rei
irá realizar a proeza.
90
00:09:40,751 --> 00:09:43,510
Que Deus tenha misericórdia
da vossa alma no fim.
91
00:09:43,535 --> 00:09:44,595
Vossa Majestade?
92
00:09:45,922 --> 00:09:46,922
Gawain!
93
00:09:47,394 --> 00:09:50,140
Vossa Majestade, dai-me o machado.
94
00:09:50,165 --> 00:09:52,007
Que o corte seja meu.
95
00:09:55,004 --> 00:09:57,033
Silêncio!
96
00:09:57,058 --> 00:09:59,054
Exijo silêncio.
97
00:09:59,967 --> 00:10:04,775
Vejo as minhas palavras
tristemente provadas.
98
00:10:05,859 --> 00:10:10,964
Um humilde escudeiro
selou a sua vergonha.
99
00:10:11,124 --> 00:10:13,186
Que deixa de ser escudeiro
100
00:10:14,614 --> 00:10:16,684
mas o meu único verdadeiro cavaleiro.
101
00:10:16,735 --> 00:10:18,590
Chama-se Gawain, Vossa Majestade.
102
00:10:25,981 --> 00:10:28,947
Levante-se como cavaleiros,
Sir Gawain.
103
00:10:42,990 --> 00:10:45,505
O desafio é agora aceite.
104
00:10:46,967 --> 00:10:49,713
Ataque-o bem, Gawain,
só tem um golpe.
105
00:10:49,780 --> 00:10:51,655
Faça-o contar.
106
00:10:51,720 --> 00:10:55,050
O seu próprio pescoço sentiria
o peso de qualquer segundo.
107
00:10:55,114 --> 00:10:57,110
O rei fala a verdade.
108
00:11:14,223 --> 00:11:15,315
Senhor cavaleiro
109
00:11:17,877 --> 00:11:20,689
pode ser tarde demais
depois de ter dado o golpe
110
00:11:20,754 --> 00:11:24,470
para nos dizer
o seu nome e de onde vem.
111
00:11:25,006 --> 00:11:27,520
Que palavras corajosas.
112
00:11:27,636 --> 00:11:30,966
Sabem tudo o que precisam de saber
sobre mim.
113
00:11:31,392 --> 00:11:32,484
Vá em frente.
114
00:11:34,746 --> 00:11:36,323
Que o jogo comece.
115
00:12:06,489 --> 00:12:07,581
Corpo.
116
00:12:10,902 --> 00:12:13,459
Vem até mim, corpo.
117
00:13:08,285 --> 00:13:11,064
Estes jovens olhos
ainda não viram nada do mundo.
118
00:13:11,169 --> 00:13:12,911
Devo extinguir a sua luz?
119
00:13:15,061 --> 00:13:16,750
Estes lábios
devem ficar frios
120
00:13:16,775 --> 00:13:20,524
antes de provar a vida
ou tocar na bochecha de uma mulher?
121
00:13:31,785 --> 00:13:33,684
Não, Gawain.
122
00:13:34,107 --> 00:13:38,727
Não morrerá ainda para defender
a falta de coragem deles.
123
00:13:38,969 --> 00:13:42,653
Vim para desafiar um homem,
não uma rapaz sem barba.
124
00:13:43,710 --> 00:13:46,070
Concedo-lhe um ano
para crescer a barba.
125
00:13:46,270 --> 00:13:49,755
Doze doces e curtos meses de
vida para fazer o que quiser.
126
00:13:50,922 --> 00:13:53,080
Quando as estações
completarem o ciclo
127
00:13:53,105 --> 00:13:56,788
voltaremos a encontrar-nos
e pagará a sua dívida para comigo.
128
00:13:59,941 --> 00:14:02,136
Não há esperança para mim
além disto?
129
00:14:02,204 --> 00:14:05,402
Devo passar o ano
à espera da morte pela sua mão?
130
00:14:06,633 --> 00:14:09,532
Só os tolos e padres
desperdiçam as suas vidas
131
00:14:09,557 --> 00:14:11,332
a pensar na morte.
132
00:14:11,357 --> 00:14:15,139
Esperaria enganar o destino,
Gawain, não é?
133
00:14:16,318 --> 00:14:20,133
Todos os homens esperam fazer isso.
Especialmente os jovens.
134
00:14:20,981 --> 00:14:22,977
Vou dizer-vos uma adivinha.
135
00:14:23,305 --> 00:14:26,238
Lembrem-se bem porque,
se na altura do nosso encontro
136
00:14:26,263 --> 00:14:28,226
compreender completamente
cada verso
137
00:14:29,410 --> 00:14:31,318
a sua vida ser-lhe-á restituída.
138
00:14:33,341 --> 00:14:34,565
Tem...
139
00:14:34,938 --> 00:14:36,581
...quatro versos.
140
00:14:36,606 --> 00:14:38,603
Lembre-se bem de todos eles.
141
00:14:41,665 --> 00:14:45,668
Onde a vida é vazia, a alegria.
142
00:14:45,887 --> 00:14:50,639
Onde a vida é escuridão, o fogo.
143
00:14:51,065 --> 00:14:55,486
Onde a vida é dourada, a tristeza.
144
00:14:56,136 --> 00:15:00,459
Onde a vida se perde, a sabedoria.
145
00:15:02,342 --> 00:15:04,217
Mas como saberei
onde encontrá-lo?
146
00:15:04,825 --> 00:15:06,756
Não tenha medo, Sir Gawain.
147
00:15:06,976 --> 00:15:08,818
Se não me encontrar,
148
00:15:08,843 --> 00:15:12,041
asseguro-vos que
vos encontrarei.
149
00:15:27,111 --> 00:15:29,372
Sir Gawain. O meu capacete.
150
00:15:30,439 --> 00:15:34,309
Restaurou
honra a esta corte.
151
00:15:34,334 --> 00:15:38,116
Que outros ganhem coragem
a partir do seu exemplo.
152
00:15:38,968 --> 00:15:41,582
E que a minha própria armadura
153
00:15:41,607 --> 00:15:46,094
e o Senhor vos proteja
na vossa demanda.
154
00:15:49,309 --> 00:15:51,723
Que comece o banquete!
155
00:15:54,057 --> 00:15:55,865
Acho que não tenho fome.
156
00:16:20,255 --> 00:16:22,372
Dê uma última vista de olhos,
Humphrey.
157
00:17:02,526 --> 00:17:06,209
Agora, só há uma coisa
que se esqueceram de me dizer
158
00:17:06,234 --> 00:17:09,013
na minha rápida iniciação
a cavaleiro.
159
00:17:09,038 --> 00:17:10,329
É?
160
00:17:10,454 --> 00:17:13,520
Como raio me alivio
neste fato de lata?
161
00:17:13,794 --> 00:17:16,959
O que todos os cavaleiros perdidos
devem ter.
162
00:17:18,461 --> 00:17:21,659
Não sabe o quão contente fico
ao ver isto.
163
00:17:26,530 --> 00:17:29,144
Em que direção vamos?
164
00:17:29,169 --> 00:17:30,592
Oeste.
165
00:17:30,617 --> 00:17:32,580
Em direção ao oeste.
166
00:17:33,474 --> 00:17:35,249
Porquê oeste?
167
00:17:36,732 --> 00:17:38,606
É na direção que sopra o vento.
168
00:17:39,532 --> 00:17:41,528
Que diferença é que isso faz?
169
00:17:41,881 --> 00:17:43,623
Nenhuma.
170
00:17:54,376 --> 00:17:57,155
Estou esfomeado.
Que comida temos?
171
00:17:57,180 --> 00:17:58,404
Nenhuma.
172
00:17:58,635 --> 00:18:01,480
Os nobres cavaleiros
devem caçar comida.
173
00:18:01,716 --> 00:18:03,977
- Ou requisitar.
- Apanhar ou roubar?
174
00:18:04,874 --> 00:18:07,102
É a isso que chamo
cavalheirismo.
175
00:18:07,948 --> 00:18:09,338
Olhe.
176
00:18:15,119 --> 00:18:16,762
Façamos o que é nobre.
177
00:18:19,534 --> 00:18:20,979
Rápido, o arco.
178
00:18:21,208 --> 00:18:22,883
Não pode
matar um unicórnio!
179
00:18:23,184 --> 00:18:24,650
Então, o que fazemos?
180
00:18:25,223 --> 00:18:28,975
É mágico.
É um sinal de boa sorte.
181
00:18:29,555 --> 00:18:32,563
Exato. Boa sorte por termos
encontrado algo para comer.
182
00:18:33,048 --> 00:18:35,270
Mas sabe a carne de cavalo.
183
00:18:35,372 --> 00:18:36,795
Não, disse que é mágico.
184
00:18:36,893 --> 00:18:39,506
Significa que será saboroso. Vamos.
185
00:18:49,114 --> 00:18:50,657
Raios!
186
00:18:50,731 --> 00:18:52,661
Vamos ter de merecer o jantar.
187
00:18:56,745 --> 00:18:58,841
Não o percamos de vista.
188
00:18:58,943 --> 00:19:00,785
Agora percebo
porque usam cães.
189
00:19:09,521 --> 00:19:10,812
Ali está ele.
190
00:19:11,618 --> 00:19:13,008
Agora é nosso.
191
00:19:19,195 --> 00:19:20,195
O que...?
192
00:19:25,575 --> 00:19:26,932
Bem
193
00:19:27,798 --> 00:19:30,246
sabia mesmo a...
194
00:19:30,449 --> 00:19:31,449
...magia.
195
00:19:39,441 --> 00:19:41,018
De onde é que isto veio?
196
00:19:43,888 --> 00:19:45,763
Não o tinha visto.
197
00:19:51,781 --> 00:19:55,814
- Está aí alguém?
- Dê uma vista de olhos no interior.
198
00:20:04,105 --> 00:20:05,879
Estava a precisar de descansar.
199
00:20:07,316 --> 00:20:08,368
Vazio.
200
00:20:08,862 --> 00:20:11,409
Estava a precisar era
de comida e vinho.
201
00:20:14,668 --> 00:20:17,347
Estava a precisar de...
202
00:20:17,372 --> 00:20:19,247
Não digas mais nada, Humphrey.
203
00:20:19,272 --> 00:20:20,364
Veja.
204
00:20:27,339 --> 00:20:29,434
Feliz por servir o meu escudeiro.
205
00:20:33,031 --> 00:20:35,060
Estou feliz por ser
o seu mordomo.
206
00:20:46,692 --> 00:20:48,953
Esta comida está a levar a melhor.
207
00:20:52,057 --> 00:20:54,119
A mim não.
208
00:20:55,931 --> 00:21:00,584
Este sítio tem móveis muito caros.
209
00:21:00,609 --> 00:21:04,225
- Quem...?
- Sim. São caros.
210
00:21:04,337 --> 00:21:07,145
Por favor, cavalheiros,
continuem o vosso banquete.
211
00:21:07,170 --> 00:21:11,371
O que eu tenho é vosso.
212
00:21:11,396 --> 00:21:13,903
Desde que ambos possam pagar.
213
00:21:14,219 --> 00:21:16,965
Nada na vida é grátis.
214
00:21:18,137 --> 00:21:21,684
Para tal banquete, um saco de dinheiro
é uma recompensa justa
215
00:21:21,709 --> 00:21:26,218
para o que quiserem,
quando o quiserem.
216
00:21:26,677 --> 00:21:29,743
Cuidado. Ela trabalha para o diabo.
217
00:21:29,768 --> 00:21:32,249
Não sou...
218
00:21:32,290 --> 00:21:33,900
...bonita?
219
00:21:35,211 --> 00:21:38,761
O que terá é o meu punhal
se isto for uma armadilha.
220
00:21:38,871 --> 00:21:43,877
Um verdadeiro cavaleiro,
roubaria o jantar?
221
00:21:44,497 --> 00:21:46,427
Requisitá-lo.
222
00:21:46,953 --> 00:21:49,501
Este cavaleiro não é um enigma?
223
00:21:49,605 --> 00:21:51,766
Tão seguro de si mesmo.
224
00:21:51,907 --> 00:21:54,785
Penso que ele conhece
todas as respostas.
225
00:21:54,856 --> 00:21:57,469
Estou numa missão
para resolver um enigma.
226
00:21:57,494 --> 00:21:59,821
Será o primeiro verso.
227
00:21:59,887 --> 00:22:02,985
"'Onde a vida é alegria, o vazio"?
228
00:22:03,286 --> 00:22:06,252
Conhece!
Por favor, diga-me.
229
00:22:06,833 --> 00:22:10,097
Porque é que está com tanta pressa?
230
00:22:11,076 --> 00:22:13,755
O enigma é fácil.
231
00:22:14,289 --> 00:22:17,553
Fique comigo agora
e resolvemos o enigma à noite.
232
00:22:17,637 --> 00:22:20,636
Onde é que o Humphrey
me pode encontrar amanhã?
233
00:22:20,661 --> 00:22:23,241
A caminho de Lyonesse.
234
00:22:23,266 --> 00:22:24,877
Lyonesse?
235
00:22:25,982 --> 00:22:27,041
Como encontro isso?
236
00:22:27,205 --> 00:22:30,469
Passando pela floresta
e mais além até à costa.
237
00:22:30,538 --> 00:22:35,257
Aí encontrará
a Capela dos Cem Passos.
238
00:22:39,687 --> 00:22:43,338
Muitos animais
parecem ter morrido aqui.
239
00:22:46,667 --> 00:22:47,990
Ao pé das escadas
240
00:22:48,344 --> 00:22:51,246
encontrará acorrentado
a um mastro antigo
241
00:22:51,518 --> 00:22:53,645
uma grande trombeta.
242
00:22:53,843 --> 00:22:54,976
O que faço com ela?
243
00:22:57,507 --> 00:22:59,039
Sopre nela.
244
00:22:59,624 --> 00:23:00,932
E depois?
245
00:23:01,542 --> 00:23:02,987
Verá.
246
00:23:25,679 --> 00:23:26,837
Tente novamente.
247
00:23:39,058 --> 00:23:40,551
Está silencioso, não está?
248
00:23:41,817 --> 00:23:43,207
Demasiado silencioso.
249
00:23:52,775 --> 00:23:55,190
Quem chama
o guardião de Lyonesse?
250
00:23:56,364 --> 00:23:58,239
Ele não parece muito amigável.
251
00:23:59,932 --> 00:24:03,450
Sou Sir Gawain!
Quero entrar em Lyonesse!
252
00:24:03,513 --> 00:24:07,196
Nenhum homem pode entrar
em Lyonesse, nem regressar
253
00:24:07,272 --> 00:24:09,919
depois de ter tocado
a grande trombeta.
254
00:24:10,312 --> 00:24:13,190
O que espera que eu faça, que nade?
255
00:24:13,364 --> 00:24:18,083
Vão morrer pelo guardião de Lyonesse,
como todos os outros.
256
00:24:18,653 --> 00:24:20,076
Vamos.
257
00:24:30,676 --> 00:24:34,645
Senhor, se tiver
uma queixa contra mim,
258
00:24:34,670 --> 00:24:36,545
lutemos de forma justa.
259
00:24:46,393 --> 00:24:48,202
Senhor, vai fugir ou lutar?
260
00:24:48,416 --> 00:24:50,445
Vamos lutar.
261
00:25:01,473 --> 00:25:02,497
Gawain
262
00:25:03,989 --> 00:25:05,920
a armadura do rei.
263
00:25:06,098 --> 00:25:07,941
Sabe que é apenas cerimonial?
264
00:25:08,112 --> 00:25:10,891
Já não é usada há anos.
Não é metal duro.
265
00:25:10,957 --> 00:25:12,667
Como a do Cavaleiro Negro?
266
00:25:15,180 --> 00:25:17,209
Mas estará mais leve que ele.
267
00:25:17,776 --> 00:25:22,364
- Ótimo, se me convidar para dançar.
- O seu desafio foi aceite!
268
00:25:27,928 --> 00:25:30,006
- Vou buscar o cavalo!
- Não há tempo!
269
00:25:31,826 --> 00:25:33,668
Vou lutar de pé.
270
00:25:39,169 --> 00:25:40,812
Gawain! Gawain!
271
00:25:40,837 --> 00:25:43,803
Humphrey, o meu bastão e corrente.
272
00:25:44,656 --> 00:25:46,531
- Monte, rápido.
- Não há tempo.
273
00:26:09,713 --> 00:26:11,256
Humphrey!
274
00:26:11,804 --> 00:26:13,028
Socorro!
275
00:26:13,712 --> 00:26:15,290
A mão está presa.
276
00:26:16,138 --> 00:26:17,395
Ajude-me!
277
00:26:17,753 --> 00:26:18,780
Humphrey!
278
00:26:36,761 --> 00:26:38,372
Humphrey, traga a lança!
279
00:26:40,368 --> 00:26:41,460
Aqui está!
280
00:26:51,399 --> 00:26:53,207
Agora é a vez.
281
00:26:53,757 --> 00:26:55,230
Traga a minha espada.
282
00:26:59,121 --> 00:27:00,698
Aqui, vá atrás dele!
283
00:27:37,819 --> 00:27:42,505
Cavaleiro, que ninguém diga
que não fui um cavalheiro.
284
00:27:45,943 --> 00:27:47,002
Punhais!
285
00:28:30,048 --> 00:28:31,856
Isso é jogar sujo.
286
00:28:46,215 --> 00:28:47,274
Espere!
287
00:28:50,830 --> 00:28:53,124
- Ele está morto?
- Penso que sim.
288
00:28:59,492 --> 00:29:01,488
Não vai gostar disto,
Sir cavaleiro.
289
00:29:01,798 --> 00:29:04,279
Mas faça-o e seja rápido.
290
00:29:09,876 --> 00:29:13,172
Estou a morrer.
Leve-me de volta.
291
00:29:14,471 --> 00:29:15,596
Para Lyonesse?
292
00:29:16,728 --> 00:29:18,173
Para Lyonesse.
293
00:29:29,474 --> 00:29:30,765
Humphrey?
294
00:29:32,072 --> 00:29:34,200
Humphrey!
295
00:29:41,922 --> 00:29:44,153
Humphrey, onde estás?
296
00:30:39,654 --> 00:30:42,466
Boa gente de Lyonesse,
297
00:30:42,987 --> 00:30:45,887
o vosso guardião
está a morrer.
298
00:30:47,154 --> 00:30:50,186
E no meu último ato
como vosso defensor,
299
00:30:50,392 --> 00:30:53,623
trago-vos... o meu assassino.
300
00:30:54,668 --> 00:30:55,925
Matem-no!
301
00:31:17,452 --> 00:31:21,421
Pegue neste anel, rápido,
a pedra na sua mão.
302
00:31:21,683 --> 00:31:24,683
Sempre que esconder a pedra,
ela irá escondê-lo.
303
00:31:25,236 --> 00:31:26,912
Pegue no anel, rápido!
304
00:31:33,963 --> 00:31:35,771
Obrigado.
305
00:31:36,341 --> 00:31:37,341
Siga-me.
306
00:31:40,564 --> 00:31:41,788
Venha.
307
00:31:44,883 --> 00:31:47,662
Aqui. Sente-se aqui.
308
00:31:47,728 --> 00:31:49,603
Basta destapar a pedra.
309
00:31:58,042 --> 00:32:00,335
Sempre soube que um dia viria.
310
00:32:00,402 --> 00:32:02,244
Eu sempre soube
311
00:32:03,821 --> 00:32:05,629
que quando chegasse à cidade
312
00:32:05,654 --> 00:32:08,378
a sua vida estaria em grande perigo
313
00:32:08,403 --> 00:32:11,082
e que eu deveria usar
o meu anel para o salvar.
314
00:32:11,107 --> 00:32:12,365
E depois?
315
00:32:16,439 --> 00:32:19,891
Gawain, não sabe
em que terra entrou?
316
00:32:20,391 --> 00:32:22,100
Lyonesse.
317
00:32:22,185 --> 00:32:24,446
A Terra Perdida de Lyonesse.
318
00:32:25,645 --> 00:32:28,715
Nenhum reino no vosso mundo
porque Lyonesse está perdida
319
00:32:29,986 --> 00:32:32,001
perdida no deserto
de sonhos passados
320
00:32:32,233 --> 00:32:33,910
e eras ainda por vir.
321
00:32:36,823 --> 00:32:39,304
Não é um lugar assim tão mau
para se perder.
322
00:32:39,329 --> 00:32:42,780
Está cansado e deve descansar.
323
00:32:42,805 --> 00:32:44,735
Não. Espere um minuto.
324
00:32:54,914 --> 00:32:56,524
Foi um sonho?
325
00:33:02,266 --> 00:33:03,266
Não.
326
00:33:06,697 --> 00:33:07,789
Linet?
327
00:33:09,298 --> 00:33:10,456
Linet, onde está?
328
00:33:20,351 --> 00:33:23,608
Idiota? Atreve-se a chamar
ao seu amante um idiota?
329
00:33:23,633 --> 00:33:27,702
Mas a entrada de Lyonesse
tem de ser vigiada.
330
00:33:27,727 --> 00:33:30,656
Queria dizer que
temos de encontrar um novo guardião.
331
00:33:32,277 --> 00:33:35,695
O meu senhor foi o maior
e mais corajoso guerreiro
332
00:33:35,720 --> 00:33:38,047
da história.
333
00:33:38,353 --> 00:33:40,261
E agora ele está morto.
334
00:33:40,499 --> 00:33:42,528
Nenhum homem é igual a ele.
335
00:33:42,600 --> 00:33:44,376
Tem de haver um.
336
00:33:56,886 --> 00:33:59,047
O vosso marido foi
um grande campeão.
337
00:33:59,234 --> 00:34:01,913
Mas certamente
aquele que o derrotou
338
00:34:01,938 --> 00:34:05,136
era e é ainda mais poderoso.
339
00:34:05,880 --> 00:34:07,788
Não vos vou ouvir!
340
00:34:10,354 --> 00:34:12,802
As vossas palavras são de traição.
341
00:34:14,113 --> 00:34:16,308
Por favor, ouçam-me.
Peço-vos.
342
00:34:16,897 --> 00:34:19,548
Temos de procurar este cavaleiro.
343
00:34:19,573 --> 00:34:21,346
O reino tem de ter um guardião.
344
00:34:22,045 --> 00:34:23,766
Já estou a compreender agora.
345
00:34:23,791 --> 00:34:27,243
Sim, vejo agora perfeitamente.
346
00:34:27,268 --> 00:34:29,595
É por isso que
não o encontraram.
347
00:34:29,620 --> 00:34:31,747
Está a escondê-lo, não está?
348
00:34:32,138 --> 00:34:34,069
- Admita-o!
- Não!
349
00:34:34,094 --> 00:34:35,503
Não compreende.
350
00:34:35,528 --> 00:34:38,494
Arrancarei esta sua
linda cabeça por isto!
351
00:34:44,017 --> 00:34:45,925
Eu sou o cavaleiro que procura.
352
00:34:53,250 --> 00:34:55,445
Para o bem dela,
353
00:34:55,470 --> 00:34:57,466
submeto-me a vós.
354
00:35:02,269 --> 00:35:03,813
Retirem-se!
355
00:35:03,838 --> 00:35:06,033
Está tudo bem aqui.
356
00:35:09,122 --> 00:35:11,901
Lutei justamente
contra o vosso senhor.
357
00:35:11,926 --> 00:35:13,856
Eu só queria entrar em Lyonesse.
358
00:35:16,197 --> 00:35:18,556
Penso que está a ser sincero.
359
00:35:20,497 --> 00:35:23,948
Ele é de facto
um jovem nobre, não é?
360
00:35:23,973 --> 00:35:25,749
Sim, penso que sim.
361
00:35:25,774 --> 00:35:26,774
Sim.
362
00:35:29,274 --> 00:35:31,469
Ombros fortes.
363
00:35:31,494 --> 00:35:36,246
Um pouco largo de lado,
mas ainda assim em boa forma.
364
00:35:36,271 --> 00:35:38,079
Tem bons genes.
365
00:35:38,517 --> 00:35:40,965
Será que tem bons dentes?
366
00:35:42,820 --> 00:35:44,628
Vigoroso também.
367
00:35:44,653 --> 00:35:49,075
Gosto de um pouco de fogo
num homem ou animal.
368
00:35:50,032 --> 00:35:52,711
Perdoa-me, criança,
julguei mal a sua intenção.
369
00:35:53,566 --> 00:35:59,156
Compreendo agora que protegeu
este corajoso cavaleiro
370
00:35:59,181 --> 00:36:01,110
com os mais altos motivos
371
00:36:02,189 --> 00:36:05,706
o bem-estar da nossa
terra de Lyonesse.
372
00:36:07,537 --> 00:36:08,893
Sim, é claro.
373
00:36:08,918 --> 00:36:11,730
Quem melhor para ser
o novo guardião do reino?
374
00:36:12,783 --> 00:36:17,139
Afinal de contas,
já deu provas em batalha.
375
00:36:17,164 --> 00:36:21,718
E olhando para ele, posso imaginá-lo
a trazer o mesmo fogo
376
00:36:21,743 --> 00:36:26,198
para os outros deveres
do guardião.
377
00:36:28,038 --> 00:36:31,203
Convocarei uma reunião
do Conselho Real esta noite
378
00:36:31,701 --> 00:36:34,282
e depois vou convocar os meus bispos
379
00:36:37,223 --> 00:36:39,450
assim que o meu marido
estiver enterrado.
380
00:36:40,860 --> 00:36:42,051
Minha senhora,
381
00:36:43,269 --> 00:36:45,817
lamento ter interrompido o seu luto
382
00:36:45,851 --> 00:36:47,494
com os meus planos para Gawain.
383
00:36:47,519 --> 00:36:49,482
Luto? Porque deveria estar de luto?
384
00:36:50,571 --> 00:36:52,733
O meu marido
era um homem terrível.
385
00:36:53,288 --> 00:36:58,558
Desde a nossa noite de núpcias
tornou-se um tirano cruel.
386
00:36:59,670 --> 00:37:01,931
E a bebida!
387
00:37:02,004 --> 00:37:03,920
E as prostitutas!
388
00:37:06,608 --> 00:37:11,415
Se soubesse o quanto sofri
389
00:37:11,491 --> 00:37:13,653
todos estes anos.
390
00:37:17,035 --> 00:37:19,747
Mas agora tudo vai ser diferente.
391
00:37:20,486 --> 00:37:24,455
Haverá um novo campeão
para proteger o reino
392
00:37:26,246 --> 00:37:30,207
e ser meu marido.
393
00:37:43,864 --> 00:37:45,772
Meu Deus!
394
00:37:47,964 --> 00:37:50,092
O que é que eu fiz?
395
00:37:50,117 --> 00:37:52,995
Só queria que
ficasse em Lyonesse.
396
00:37:54,273 --> 00:37:56,534
Mas causei danos.
397
00:37:58,355 --> 00:38:00,682
Por agora, deve partir.
398
00:38:01,864 --> 00:38:03,408
Não quer vir comigo?
399
00:38:03,481 --> 00:38:07,615
Sim, mas da mesma forma
que sabia que tinha de vos salvar
400
00:38:08,093 --> 00:38:12,195
sei agora que devo
perdê-lo novamente.
401
00:38:14,437 --> 00:38:18,572
Nem mesmo a magia do meu anel
pode mudar isso.
402
00:38:20,331 --> 00:38:21,941
Oiça-me, Linet.
403
00:38:24,176 --> 00:38:27,859
Temos amor e isso é mais forte
do que magia.
404
00:38:28,443 --> 00:38:30,858
Só o amor pode
mudar o destino.
405
00:38:32,705 --> 00:38:34,095
E eu amo-a.
406
00:38:36,731 --> 00:38:38,440
E eu amo-o.
407
00:38:38,465 --> 00:38:40,340
Sempre o amei.
408
00:39:09,373 --> 00:39:10,763
Eles querem que fiquemos!
409
00:39:11,307 --> 00:39:14,053
- Vamos.
- Agarrem-nos!
410
00:39:14,749 --> 00:39:16,105
Rápido! Por aqui!
411
00:39:17,775 --> 00:39:19,903
- Ali está.
- Vamos.
412
00:39:23,664 --> 00:39:25,439
Vamos.
413
00:39:29,669 --> 00:39:31,067
Rápido!
414
00:39:38,833 --> 00:39:40,325
Por aqui.
415
00:39:46,491 --> 00:39:47,616
Não se aproxime!
416
00:39:55,463 --> 00:39:57,525
- Linet!
- Agarra-a, vamos lá!
417
00:40:01,526 --> 00:40:02,668
Socorro!
418
00:40:04,468 --> 00:40:06,343
Socorro!
419
00:40:09,671 --> 00:40:10,871
Vou ter consigo.
420
00:40:16,269 --> 00:40:18,530
A porta das traseiras, rápido!
421
00:40:18,597 --> 00:40:19,623
Aí dentro.
422
00:40:20,304 --> 00:40:22,179
Adeus.
423
00:40:24,288 --> 00:40:25,413
Fique aqui.
424
00:40:27,618 --> 00:40:28,942
Arrombem a porta!
425
00:40:34,833 --> 00:40:35,859
Vamos!
426
00:40:38,481 --> 00:40:40,444
Eles...
427
00:40:40,566 --> 00:40:42,860
Eles não podem sair
do reino vivos!
428
00:40:55,452 --> 00:40:58,936
Ali está a torre.
Não nos encontrarão lá. Siga-me.
429
00:41:00,091 --> 00:41:01,669
- Estão aqui!
- Outra vez?
430
00:41:09,252 --> 00:41:10,608
Gawain, ajude-me!
431
00:41:13,495 --> 00:41:16,659
- Para onde me levam?
- Para ser executada.
432
00:41:17,444 --> 00:41:19,219
Pai!
433
00:41:19,934 --> 00:41:22,933
- Pai, ajude-me. Por favor.
- Levem-na daqui!
434
00:41:33,119 --> 00:41:35,281
Linet! Linet, onde está?
435
00:41:35,306 --> 00:41:36,365
Aqui está!
436
00:41:44,265 --> 00:41:45,357
E agora...
437
00:41:48,029 --> 00:41:50,223
- Gawain!
- Linet!
438
00:41:50,476 --> 00:41:51,502
Vamos.
439
00:41:52,837 --> 00:41:54,646
Vá com os seus amigos!
440
00:41:55,596 --> 00:41:56,820
Sigam-nos!
441
00:42:00,998 --> 00:42:02,961
Aí estão eles!
Rápido, atrás deles.
442
00:42:03,006 --> 00:42:04,431
Aqui vamos de novo.
443
00:42:09,098 --> 00:42:10,715
Estão atrás de nós.
444
00:42:19,233 --> 00:42:21,229
Não podemos escapar.
Não há saída.
445
00:42:25,372 --> 00:42:27,731
Meu amor, pegue no anel!
446
00:42:27,756 --> 00:42:30,180
Adeus, Gawain. Adeus.
447
00:42:34,040 --> 00:42:35,099
Linet?
448
00:42:37,223 --> 00:42:38,767
Linet!
449
00:42:49,492 --> 00:42:50,849
Morgan!
450
00:42:51,129 --> 00:42:52,839
Para de te intrometer.
451
00:42:52,907 --> 00:42:54,078
Intrometer?
452
00:42:54,375 --> 00:42:57,109
Eu estava apenas
a divertir-me.
453
00:42:57,226 --> 00:43:00,414
Sabe que Gawain e Linet
ainda não se deviam ter conhecido.
454
00:43:00,515 --> 00:43:01,515
Devolva-o.
455
00:43:03,448 --> 00:43:05,510
Estás a arruinar o meu jogo.
456
00:43:05,582 --> 00:43:07,225
E...
457
00:43:07,328 --> 00:43:09,170
se eu o devolver.
458
00:43:09,523 --> 00:43:11,685
O que é que me vai dar em troca?
459
00:43:11,710 --> 00:43:15,492
Interveio no meu jogo
com artes malignas e truques
460
00:43:15,903 --> 00:43:18,969
e agora atreve-se
a fazer acordo comigo?
461
00:43:18,994 --> 00:43:22,324
Ninguém negoceia com
o Cavaleiro Verde! Ninguém!
462
00:43:34,245 --> 00:43:35,823
Impressionante.
463
00:43:36,305 --> 00:43:38,631
Mas fique comigo
hoje à noite
464
00:43:38,682 --> 00:43:41,681
e mostre-me truques melhores.
465
00:43:41,706 --> 00:43:43,096
Por favor?
466
00:43:43,121 --> 00:43:45,447
- Bem, veremos.
- Linet!
467
00:43:51,211 --> 00:43:54,089
Onde está agora
o corajoso jovem cavaleiro?
468
00:43:54,114 --> 00:43:56,727
O que aceitou o meu desafio
tão prontamente?
469
00:43:57,049 --> 00:43:58,108
O quê?
470
00:43:58,181 --> 00:43:59,602
O ano está a meio
471
00:43:59,712 --> 00:44:01,792
e não tem respostas
para o enigma.
472
00:44:01,867 --> 00:44:03,510
É impossível!
473
00:44:03,580 --> 00:44:05,774
É claro que sim.
474
00:44:05,799 --> 00:44:09,349
Quanto mais fizer batota,
mais difícil se torna.
475
00:44:09,788 --> 00:44:11,751
Batota?
Como assim?
476
00:44:11,857 --> 00:44:15,154
Não está a jogar
o meu jogo, Gawain.
477
00:44:15,179 --> 00:44:18,993
Tem um anel
que não lhe pertence.
478
00:44:20,075 --> 00:44:22,137
Mas foi a Linet que mo deu!
479
00:44:32,443 --> 00:44:35,409
Não lho vou dar!
480
00:44:42,686 --> 00:44:47,042
"Onde a vida é alegria... o vazio"!
481
00:45:16,769 --> 00:45:18,677
Parem!
482
00:45:19,650 --> 00:45:20,907
Esperem!
483
00:45:23,754 --> 00:45:26,268
Não lhe vão dizer muito, meu jovem.
484
00:45:26,340 --> 00:45:28,402
Fizeram um voto de silêncio.
485
00:45:28,474 --> 00:45:31,770
Falo por eles
enquanto vagueamos as terras.
486
00:45:32,112 --> 00:45:34,692
Mas onde estamos?
Estamos perto de Lyonesse?
487
00:45:34,870 --> 00:45:36,348
Lyonesse?
488
00:45:36,373 --> 00:45:40,089
Meu amigo, nada está perto
desse sítio abandonado.
489
00:45:40,760 --> 00:45:42,635
Então, ela foi-se.
490
00:45:43,637 --> 00:45:45,215
E eu estou perdido.
491
00:45:46,334 --> 00:45:49,885
Foi uma alegria. Agora vazio.
492
00:45:49,992 --> 00:45:53,344
- Fala em enigmas.
- Estou a tentar resolver um.
493
00:45:53,369 --> 00:45:55,663
Venha, fale-me disso.
494
00:45:55,730 --> 00:45:57,538
Eles são
companhia aborrecida.
495
00:45:57,741 --> 00:46:00,641
Dia após dia, nem sequer
um arroto ou um peido.
496
00:46:00,666 --> 00:46:01,857
Irei alcançá-los.
497
00:46:01,882 --> 00:46:05,631
Bom frade,
parecem ser um homem sábio.
498
00:46:05,656 --> 00:46:07,818
O que sabe sobre enigmas?
499
00:46:07,887 --> 00:46:10,699
Não se deixe enganar
por este manto.
500
00:46:10,765 --> 00:46:13,962
Já fiz de tudo,
desde malabarista desesperado
501
00:46:14,030 --> 00:46:15,938
até carteirista talentoso.
502
00:46:16,002 --> 00:46:18,329
Mas agora sou demasiado gordo
para correr.
503
00:46:18,354 --> 00:46:20,439
Quem diria que
por baixo do meu hábito
504
00:46:20,464 --> 00:46:22,638
tenho o anel
que tinha no bolso?
505
00:46:23,111 --> 00:46:24,302
Tem o quê?
506
00:46:25,980 --> 00:46:29,112
Está no meu sangue.
Não posso evitá-lo.
507
00:46:29,137 --> 00:46:30,526
Vê estes?
508
00:46:30,650 --> 00:46:34,134
Aliviei um certo
Barão Fortinbras do seu fardo.
509
00:46:34,159 --> 00:46:35,670
São lindas, não são?
510
00:46:36,359 --> 00:46:39,491
Mas os enigmas a mim ultrapassa-me.
511
00:46:39,800 --> 00:46:41,917
Nem consigo
jogar bem o jogo da macaca.
512
00:46:42,082 --> 00:46:44,927
Mas não disse que
não o podia ajudar.
513
00:46:44,952 --> 00:46:46,276
Há alguns quilómetros
514
00:46:46,301 --> 00:46:49,719
passamos a estrada que leva
à Pedra da Sabedoria.
515
00:46:49,744 --> 00:46:51,595
Diga ao sábio de lá o seu enigma.
516
00:46:53,859 --> 00:46:56,407
- Obrigado, frade.
- Vai precisar disto.
517
00:46:59,558 --> 00:47:01,433
Em troca destes.
518
00:47:24,298 --> 00:47:27,495
- O que pretende?
- Vim para ver o sábio.
519
00:47:27,579 --> 00:47:29,939
Receio que o sábio
esteja ocupado.
520
00:47:30,559 --> 00:47:32,037
Talvez noutro dia.
521
00:47:33,770 --> 00:47:34,928
A sério?
522
00:47:35,519 --> 00:47:40,433
Está bem, está bem.
Talvez não esteja assim tão ocupado.
523
00:47:41,591 --> 00:47:42,591
Vamos.
524
00:47:43,067 --> 00:47:46,518
O que está a fazer aqui?
525
00:47:47,153 --> 00:47:48,929
O senhor é o sábio?
526
00:47:50,709 --> 00:47:52,936
Bem,
já me chamaram pior.
527
00:47:53,037 --> 00:47:54,427
Quero resolver um enigma.
528
00:47:54,866 --> 00:47:58,869
Enigmas? Estou sempre a ouvir enigmas.
529
00:48:00,507 --> 00:48:03,473
Eu sei tudo sobre
o seu enigma, Sir Gawain.
530
00:48:04,007 --> 00:48:06,754
Tudo.
531
00:48:06,779 --> 00:48:10,329
Não pode esperar que
fique de olho em toda a gente.
532
00:48:10,400 --> 00:48:14,182
Passe-me o frasco
de cuspo de porco-espinho.
533
00:48:14,207 --> 00:48:17,344
Eu não sou uma ama.
534
00:48:17,965 --> 00:48:19,961
A garrafa verde.
535
00:48:24,642 --> 00:48:25,998
É isso.
536
00:48:27,898 --> 00:48:31,534
- Este é um terrível contratempo.
- Não compreendo.
537
00:48:31,797 --> 00:48:34,863
Não está a jogar o jogo.
538
00:48:34,888 --> 00:48:37,181
O jogo do Cavaleiro Verde.
539
00:48:38,740 --> 00:48:41,641
Sabe sobre o Cavaleiro Verde?
540
00:48:42,098 --> 00:48:44,777
- Claro que sim.
- O que sabe sobre a Linet?
541
00:48:46,212 --> 00:48:48,407
A única coisa que sei sobre a Linet
542
00:48:48,663 --> 00:48:51,729
é que deve deixar
Lyonesse com ela.
543
00:48:58,833 --> 00:48:59,892
Eu tentei.
544
00:49:01,446 --> 00:49:04,710
O castelo desapareceu.
545
00:49:06,567 --> 00:49:08,893
Onde arranjou esse anel?
546
00:49:10,838 --> 00:49:12,162
A Linet deu-mo.
547
00:49:12,187 --> 00:49:15,652
Tem noção
do que fez, Gawain?
548
00:49:16,505 --> 00:49:20,121
Está livre. Está fora do jogo.
549
00:49:21,350 --> 00:49:23,093
Isto é altamente invulgar.
550
00:49:23,990 --> 00:49:26,251
- Leve-me de volta.
- De volta?
551
00:49:26,276 --> 00:49:27,633
Para a Linet.
552
00:49:28,234 --> 00:49:30,881
Percebe que
se eu o levar de volta,
553
00:49:30,906 --> 00:49:34,688
se devolver o anel,
tem de jogar o jogo.
554
00:49:34,713 --> 00:49:37,558
Terá de seguir as regras.
555
00:49:38,048 --> 00:49:41,014
Caso contrário, não o posso ajudar.
556
00:49:41,039 --> 00:49:42,330
Estou perdido sem ela.
557
00:49:43,511 --> 00:49:44,867
Que assim seja.
558
00:49:48,026 --> 00:49:49,382
Gawain
559
00:49:50,019 --> 00:49:54,055
está preparado para
tudo o que a viagem implica?
560
00:49:54,080 --> 00:49:56,076
Sim, estou.
561
00:49:56,259 --> 00:49:59,424
Lembre-se do jogo.
562
00:49:59,517 --> 00:50:03,101
Lembre-se do jogo.
563
00:50:03,732 --> 00:50:06,380
Lembre-se do jogo.
564
00:50:07,123 --> 00:50:09,325
Lembre-se do jogo.
565
00:50:38,777 --> 00:50:40,034
Gawain
566
00:50:41,031 --> 00:50:43,358
a lutar contra sombras da noite?
567
00:50:49,252 --> 00:50:52,218
De volta
a Lyonesse vai, Gawain.
568
00:50:52,559 --> 00:50:55,856
De volta
a Lyonesse vai, Gawain.
569
00:51:28,787 --> 00:51:29,945
Minha Senhora.
570
00:51:48,143 --> 00:51:49,235
Linet?
571
00:51:51,631 --> 00:51:52,922
Linet?
572
00:51:54,648 --> 00:51:55,648
Linet!
573
00:52:44,900 --> 00:52:46,290
Tenho frio.
574
00:52:52,536 --> 00:52:53,827
Vou buscar madeira.
575
00:52:54,926 --> 00:52:56,504
Vou fazer-lhe uma fogueira.
576
00:53:12,598 --> 00:53:13,789
Humphrey!
577
00:53:13,814 --> 00:53:15,491
Gawain!
578
00:53:15,516 --> 00:53:16,707
Onde esteve?
579
00:53:17,966 --> 00:53:21,803
O que lhe aconteceu? Tentei segui-lo,
mas desapareceu!
580
00:53:58,801 --> 00:54:00,059
Uma donzela.
581
00:54:03,290 --> 00:54:04,514
Vou tomá-la.
582
00:54:04,539 --> 00:54:07,887
Mas não corrompa
os bens, Oswald.
583
00:54:08,064 --> 00:54:10,612
Ela valerá um bom...
584
00:54:10,873 --> 00:54:12,583
...um muito bom resgate.
585
00:54:18,776 --> 00:54:19,776
Socorro!
586
00:54:21,695 --> 00:54:22,798
E depois diz-me
587
00:54:22,823 --> 00:54:26,203
que ela tem estado à sua espera
durante todo este tempo.
588
00:54:26,877 --> 00:54:29,689
Digo-vos, ela é
a criatura mais bela.
589
00:54:50,278 --> 00:54:51,987
Não seja tolo!
590
00:54:52,494 --> 00:54:55,460
Há pelo menos 10 deles,
provavelmente mais.
591
00:55:29,982 --> 00:55:31,240
Um lugar encantador.
592
00:55:36,470 --> 00:55:39,348
- O que pensa?
- Como é que entramos?
593
00:55:43,519 --> 00:55:44,909
A pé.
594
00:56:10,617 --> 00:56:13,285
São os melhores criados
que consegue encontrar?
595
00:56:13,310 --> 00:56:15,990
Eram os únicos competentes,
meu senhor!
596
00:56:16,015 --> 00:56:17,659
Então terão de servir.
597
00:56:19,005 --> 00:56:21,001
Orgulhem-se!
598
00:56:22,522 --> 00:56:24,584
Hoje juntaram-se ao exército
599
00:56:24,609 --> 00:56:27,002
do regente mais ilustre,
600
00:56:27,027 --> 00:56:28,736
Barão Fortinbras!
601
00:56:28,761 --> 00:56:32,477
Vamos salvar a Linet
e ainda nos vão pagar.
602
00:56:33,605 --> 00:56:35,931
Espero que ela saiba nadar.
603
00:56:38,973 --> 00:56:40,816
Silêncio!
604
00:56:42,634 --> 00:56:45,114
Ou eu calo-te para sempre!
605
00:57:02,118 --> 00:57:03,993
Ela é minha.
606
00:57:04,344 --> 00:57:06,539
Reivindico-a por direito.
607
00:57:06,564 --> 00:57:09,596
Por direito de ser
o filho do barão?
608
00:57:09,621 --> 00:57:11,297
Não.
609
00:57:11,322 --> 00:57:13,252
Por direito de conquistador.
610
00:57:13,277 --> 00:57:14,722
Ela é minha.
611
00:57:15,986 --> 00:57:17,666
Não é preciso dizer mais nada.
612
00:57:17,691 --> 00:57:19,801
Não se esqueça que sou eu
613
00:57:19,826 --> 00:57:22,792
o senescal do seu pai,
que está no comando
614
00:57:22,817 --> 00:57:25,422
de tudo aqui
enquanto ele não está.
615
00:57:25,830 --> 00:57:30,065
Ela não é sua
nenhum homem pode tocá-la
616
00:57:30,090 --> 00:57:32,935
até ao seu regresso
e quando ele regressar,
617
00:57:33,285 --> 00:57:36,251
pode ter as suas próprias ideias
618
00:57:36,276 --> 00:57:38,636
sobre o que será
da donzela.
619
00:57:41,399 --> 00:57:42,756
Agora, diga-me
620
00:57:43,594 --> 00:57:47,431
tem coragem suficiente
para se opor ao seu pai?
621
00:58:03,856 --> 00:58:06,734
Então, vão ajudar-me?
622
00:58:09,970 --> 00:58:12,197
Eu ajudo, senhor.
Conte comigo.
623
00:58:12,918 --> 00:58:15,366
Sim, eu ajudo.
624
00:58:15,391 --> 00:58:17,387
Eu também.
625
00:58:24,383 --> 00:58:26,644
É assim que eu gosto de vos ver!
626
00:58:26,669 --> 00:58:27,926
A trabalhar!
627
00:58:46,643 --> 00:58:48,323
Cortem isso!
628
00:58:49,440 --> 00:58:52,373
Vamos lá, rapaz!
629
00:58:59,076 --> 00:59:01,105
Andem lá!
630
00:59:02,168 --> 00:59:03,791
Não desistam!
631
00:59:05,455 --> 00:59:06,455
Tu!
632
00:59:07,709 --> 00:59:09,287
Com as botas elegantes!
633
00:59:09,862 --> 00:59:11,969
Não sabe usar a espada
melhor que isso?
634
00:59:11,994 --> 00:59:14,960
Não. Mostre-me.
635
00:59:33,284 --> 00:59:34,409
Vê...
636
00:59:35,620 --> 00:59:36,944
...uma espada
637
00:59:36,969 --> 00:59:42,559
é um metro de aço endurecido.
638
00:59:42,657 --> 00:59:46,759
Com a morte a dançar
em cada centímetro.
639
00:59:47,284 --> 00:59:51,287
E à espera como
uma estrela negra
640
00:59:52,191 --> 00:59:54,903
na própria ponta.
641
00:59:56,660 --> 01:00:01,764
Não se maneja como
uma vassoura.
642
01:00:04,064 --> 01:00:05,288
Mas assim!
643
01:00:12,916 --> 01:00:14,658
Eu estava errado.
644
01:00:17,014 --> 01:00:20,179
Não precisa da minha ajuda.
645
01:00:49,145 --> 01:00:50,623
Eu mato-o.
646
01:00:51,535 --> 01:00:52,957
Eu mato-o!
647
01:01:08,555 --> 01:01:10,000
Gawain!
648
01:01:10,317 --> 01:01:13,195
Gawain, não! Não!
649
01:01:13,539 --> 01:01:14,697
Não o mates.
650
01:01:18,014 --> 01:01:19,014
Gawain.
651
01:01:29,356 --> 01:01:33,193
Veremos que tipo de homem é.
652
01:01:39,010 --> 01:01:41,039
Leve-o para a masmorra.
653
01:01:56,657 --> 01:01:58,472
Entre, não resista.
654
01:02:06,219 --> 01:02:08,094
Outro para o Oswald?
655
01:02:08,119 --> 01:02:10,478
Este é especial.
656
01:02:11,862 --> 01:02:14,927
Precisa de
atenção especial, não é?
657
01:02:18,368 --> 01:02:21,213
A sua mãe sabe que
faz isto da vida?
658
01:02:21,278 --> 01:02:24,608
Em breve não se vai rir.
659
01:02:31,875 --> 01:02:33,298
Sente-se confortável?
660
01:02:35,752 --> 01:02:39,886
Nós vamos...
661
01:02:40,946 --> 01:02:43,173
divertir-nos um pouco.
662
01:02:44,149 --> 01:02:46,564
Como há pouco.
663
01:02:47,875 --> 01:02:51,197
Só que desta vez vou ganhar.
664
01:02:51,799 --> 01:02:54,964
E você, ou que restar de si
665
01:02:56,590 --> 01:03:00,048
rastejará lentamente para longe.
666
01:03:00,550 --> 01:03:03,365
Pode gritar se quiser
667
01:03:04,392 --> 01:03:07,942
temos muito tempo.
668
01:03:08,028 --> 01:03:13,790
E o aparelho é suficientemente longo,
mesmo para si.
669
01:03:14,775 --> 01:03:15,867
Penso eu.
670
01:03:19,016 --> 01:03:20,758
O Barão Fortinbras voltou.
671
01:03:20,783 --> 01:03:24,300
Já se encontra na sala de guerra.
Pediu para vos chamar.
672
01:03:26,111 --> 01:03:29,926
Então devemos adiar
o nosso pequeno jogo.
673
01:03:31,591 --> 01:03:34,458
Não lhe toquem até eu voltar.
Não quero perder nada.
674
01:03:36,545 --> 01:03:37,545
Não.
675
01:03:39,221 --> 01:03:40,897
Deixem-no descansar.
676
01:03:41,616 --> 01:03:44,494
Não deve estar cansado
para a nossa próxima sessão.
677
01:03:57,308 --> 01:03:59,359
Não desperdice as suas forças.
678
01:04:00,116 --> 01:04:02,079
Guarde-as para matar
os demónios.
679
01:04:03,974 --> 01:04:06,720
O meu frade deambulante.
680
01:04:07,253 --> 01:04:09,268
O jovem amigo
que gosta de enigmas.
681
01:04:09,293 --> 01:04:11,808
Sir Gawain ao seu serviço.
682
01:04:12,791 --> 01:04:14,369
Vosper.
683
01:04:14,394 --> 01:04:18,463
Um Vosper mais triste
que o que conheceu.
684
01:04:18,488 --> 01:04:20,616
Não sei.
685
01:04:22,103 --> 01:04:24,750
Não gostei muito
dos seus amigos da última vez.
686
01:04:26,766 --> 01:04:28,256
O que está a fazer aqui?
687
01:04:28,281 --> 01:04:31,733
O Barão Fortinbras
não reagiu bem quando descobriu
688
01:04:31,758 --> 01:04:33,666
que já não tinha as suas jóias.
689
01:04:33,691 --> 01:04:36,370
E, Deus me ajude
690
01:04:36,395 --> 01:04:38,689
lembrou-se de um certo frade gordo
691
01:04:38,714 --> 01:04:41,327
cuja presença não foi acidental.
692
01:04:42,204 --> 01:04:43,881
Agora têm-me aqui.
693
01:04:43,951 --> 01:04:46,112
Ainda não encontraram
as pedras.
694
01:04:46,182 --> 01:04:49,479
Elas serão a minha recompensa
quando eu sair.
695
01:04:50,482 --> 01:04:51,739
Sair?
696
01:04:54,128 --> 01:04:56,751
Espero que tenha pago isso.
697
01:04:56,911 --> 01:05:00,175
- Um preço elevado, meu filho.
- Qual é o plano?
698
01:05:02,549 --> 01:05:05,449
Brigadas, avancem!
699
01:05:05,617 --> 01:05:08,230
Guardas, preparem-se para atacar!
700
01:05:08,255 --> 01:05:11,740
Perfeito, perfeito!
Simplesmente perfeito!
701
01:05:11,765 --> 01:05:15,027
Infantaria, para cima!
Infantaria, para cima!
702
01:05:15,181 --> 01:05:16,725
Pai...
703
01:05:16,750 --> 01:05:20,400
O canhão de fogo
dizima parte da cavalaria.
704
01:05:21,089 --> 01:05:23,317
- Pai...
- Avancem!
705
01:05:23,342 --> 01:05:24,633
Agora estou ocupado.
706
01:05:24,658 --> 01:05:28,858
Avancem! E finalmente
707
01:05:28,924 --> 01:05:31,472
o castelo é meu.
708
01:05:33,371 --> 01:05:36,756
Que perdas terríveis.
709
01:05:36,781 --> 01:05:40,431
Particularmente
entre os nossos aliados.
710
01:05:40,705 --> 01:05:42,414
Pai, eu queria...
711
01:05:42,439 --> 01:05:47,059
Não, agora não, meu filho.
712
01:05:48,158 --> 01:05:50,089
Estou com fome!
713
01:06:19,605 --> 01:06:21,832
Não me diga que teve sempre a chave.
714
01:06:21,900 --> 01:06:23,257
Silêncio.
715
01:06:23,710 --> 01:06:26,191
E aquele miserável
teve a impudência
716
01:06:26,216 --> 01:06:30,635
de me dizer que as armas deles
pertencem a Bertilak!
717
01:06:30,660 --> 01:06:31,851
Por isso...
718
01:06:34,136 --> 01:06:37,433
...cortei-lhe os braços
719
01:06:38,026 --> 01:06:40,386
e enviei-os para Bertilak.
720
01:06:40,523 --> 01:06:43,688
- Pai...
- Agora não, Oswald.
721
01:06:43,713 --> 01:06:46,525
Estás a estragar a minha história.
722
01:06:52,146 --> 01:06:53,304
Meu Senhor,
723
01:06:53,539 --> 01:06:56,251
Sir Bertilak
e a sua comitiva chegaram.
724
01:06:56,276 --> 01:06:58,206
Eles já passaram as barreiras!
725
01:06:59,719 --> 01:07:01,076
Deixem-nos vir.
726
01:07:06,479 --> 01:07:09,059
Parece que os ratos
gostam de Fortinbras.
727
01:07:09,601 --> 01:07:11,061
Salte primeiro, filho.
728
01:07:11,579 --> 01:07:14,291
Depois mostro-lhe como sair
deste sítio mis.
729
01:07:18,629 --> 01:07:21,022
Vá lá, a areia
vai suavizar a queda.
730
01:07:23,175 --> 01:07:24,718
Rápido, esconda-se!
731
01:07:30,616 --> 01:07:33,009
Nada. Só os ratos.
732
01:07:36,235 --> 01:07:37,624
Rápido.
733
01:07:42,249 --> 01:07:45,288
Parece uma pena privá-los
de um banquete como o frade.
734
01:07:45,356 --> 01:07:49,006
Muito amável da sua parte, meu amigo.
Vamos, por aqui.
735
01:08:03,391 --> 01:08:04,450
Sir Bertilak!
736
01:08:07,882 --> 01:08:13,858
É uma honra para nós
a sua presença tão lustrosa.
737
01:08:18,236 --> 01:08:21,939
Eu não vim aqui para perder tempo!
Estes seus ataques incessantes
738
01:08:21,964 --> 01:08:24,070
nas minhas províncias
devem terminar.
739
01:08:24,095 --> 01:08:27,571
A partir de agora,
o meu povo deve viver em paz!
740
01:08:27,596 --> 01:08:29,207
O seu território?
741
01:08:30,062 --> 01:08:33,161
- As terras são minha!
- Que seja guerra.
742
01:08:33,186 --> 01:08:34,278
Feito.
743
01:08:36,438 --> 01:08:38,016
Sir Bertilak,
744
01:08:40,646 --> 01:08:44,296
talvez haja outra forma de
resolver as nossas diferenças.
745
01:08:44,321 --> 01:08:47,108
As guerras são uma forma
um pouco deselegante
746
01:08:47,133 --> 01:08:48,573
de resolver as coisas.
747
01:08:48,598 --> 01:08:50,473
E são muito caras.
748
01:08:53,418 --> 01:08:56,097
Da última vez que fugi daqui,
749
01:08:56,166 --> 01:08:58,746
era um frade
um pouco mais magro.
750
01:08:58,817 --> 01:09:00,979
E mais leve.
751
01:09:01,048 --> 01:09:02,206
Sargento!
752
01:09:04,311 --> 01:09:05,518
Sim, o que deseja?
753
01:09:05,543 --> 01:09:07,219
Sargento, estávamos a pensar
754
01:09:07,244 --> 01:09:09,472
aquele é o seu rapaz
com os cavalos?
755
01:09:11,051 --> 01:09:12,308
Tragam a espada.
756
01:09:23,551 --> 01:09:26,551
- Gawain, está bem?
- Um pouco mais alto.
757
01:09:26,623 --> 01:09:28,553
Têm tudo?
O barco? A besta?
758
01:09:28,628 --> 01:09:30,723
Sim, vamos requisitá-los.
759
01:09:50,290 --> 01:09:51,768
Tem ali uma besta.
760
01:09:53,036 --> 01:09:56,266
- Segure a corda.
- Está bem, filho.
761
01:10:22,644 --> 01:10:25,995
Em troca deste terreno deserto,
762
01:10:26,020 --> 01:10:29,551
podemos oferecer-lhe um prémio
que vale uma dúzia de províncias.
763
01:10:30,206 --> 01:10:31,628
É uma donzela
764
01:10:31,653 --> 01:10:36,207
tão bela que envergonharia
até mesmo a própria lua.
765
01:11:55,754 --> 01:11:57,232
Gawain!
766
01:12:07,464 --> 01:12:08,523
Vá lá, frade!
767
01:12:31,081 --> 01:12:33,528
- Que Deus me perdoe.
- Vai perdoar. Vamos.
768
01:12:50,107 --> 01:12:51,107
Alto!
769
01:12:52,130 --> 01:12:53,130
Alto!
770
01:12:53,738 --> 01:12:56,153
Qual é a senha?
771
01:12:56,551 --> 01:12:58,943
- Bem...
- Meu filho.
772
01:13:02,383 --> 01:13:04,291
Que tal é esta senha?
773
01:13:21,418 --> 01:13:22,961
Gawain!
774
01:14:37,434 --> 01:14:39,496
"'Onde a vida é vazia, a alegria".
775
01:14:40,098 --> 01:14:42,645
"'Onde a vida é escuridão, fogo".
776
01:14:46,333 --> 01:14:49,211
Gawain, tem de comer.
777
01:14:51,565 --> 01:14:54,190
A meio do enigma
e não tenho razões para viver.
778
01:14:55,729 --> 01:14:58,176
Não vou continuar, Humphrey.
779
01:14:58,201 --> 01:15:00,848
A vida não seria a mesma
sem a Linet.
780
01:15:01,058 --> 01:15:02,249
Mas, Gawain...
781
01:15:05,099 --> 01:15:07,194
Estou de partida.
782
01:15:07,219 --> 01:15:08,575
Não tente seguir-me.
783
01:15:10,600 --> 01:15:12,795
Tenho de seguir o meu próprio caminho.
784
01:15:16,474 --> 01:15:17,732
Não.
785
01:15:19,065 --> 01:15:20,576
Deixe-o ir.
786
01:16:04,473 --> 01:16:06,502
Em breve, meu amigo, em breve.
787
01:16:07,168 --> 01:16:10,983
Como a vida e a morte,
nós viajamos de noite.
788
01:16:11,454 --> 01:16:12,843
Como a lua cheia,
789
01:16:12,905 --> 01:16:15,738
estamos perdidos
quando chegar a luz da manhã.
790
01:16:33,399 --> 01:16:37,534
Se estiver aí alguém,
deixem-me entrar!
791
01:16:37,559 --> 01:16:39,022
Por favor!
792
01:16:39,047 --> 01:16:40,955
Por favor, deixem-me entrar!
793
01:16:43,231 --> 01:16:45,845
- Estou a chegar!
- Deixem-me entrar!
794
01:16:46,311 --> 01:16:49,156
- Deixem-me entrar!
- Calma! Calma!
795
01:16:49,181 --> 01:16:51,893
Estou a chegar! Estou a chegar!
796
01:16:59,103 --> 01:17:01,099
É o senhor que estás a chamar?
797
01:17:01,536 --> 01:17:02,694
Saia daqui!
798
01:17:03,722 --> 01:17:06,688
Nesta corte não associamos
com mendigos.
799
01:17:06,713 --> 01:17:09,327
Não sou mendigo. Eu sou um cavaleiro.
800
01:17:09,561 --> 01:17:13,211
Vim de longe e exijo
ver o vosso senhor de imediato.
801
01:17:13,236 --> 01:17:15,337
Você? Um cavaleiro?
802
01:17:16,693 --> 01:17:19,989
E exige ver o meu senhor, diz?
803
01:17:20,014 --> 01:17:22,859
Ele não gosta tanto
de comédia como eu.
804
01:17:22,884 --> 01:17:24,946
Pode não perceber a piada.
805
01:17:25,193 --> 01:17:26,484
A piada será minha
806
01:17:26,509 --> 01:17:28,736
quando o vir chicoteado
pela insolência.
807
01:17:33,171 --> 01:17:36,270
Muito bem. Entre.
808
01:17:37,722 --> 01:17:39,884
Vou acordar o meu senhor.
809
01:17:46,385 --> 01:17:49,230
Espero que este sítio
seja mais real que Lyonesse.
810
01:17:50,960 --> 01:17:53,022
Abram essas persianas.
811
01:17:53,394 --> 01:17:55,941
Desculpe incomodá-lo.
812
01:17:56,871 --> 01:18:00,807
Eu sou Gawain,
cavaleiro de uma nobre corte.
813
01:18:01,974 --> 01:18:04,620
Vim de longe
e procuro abrigo.
814
01:18:17,563 --> 01:18:21,015
Caro cavaleiro,
terá o que procura.
815
01:18:21,493 --> 01:18:25,010
E não sairá daqui
até que esteja completamente saudável.
816
01:18:56,754 --> 01:18:58,144
Estou a sonhar.
817
01:18:59,062 --> 01:19:00,804
Ou estou mesmo a vê-la, Linet?
818
01:19:04,584 --> 01:19:08,267
Estamos acordados,
ainda assim estamos a sonhar.
819
01:19:13,043 --> 01:19:15,591
Pensei que estava perdido.
820
01:19:17,015 --> 01:19:18,493
E eu de vós.
821
01:19:19,344 --> 01:19:24,218
Sir Bertilak encontrou-me
quando a minha vida corria perigo.
822
01:19:26,130 --> 01:19:28,544
Atravessou o fogo para me salvar.
823
01:19:30,287 --> 01:19:32,195
Tanto terror.
824
01:19:33,834 --> 01:19:35,709
E o Oswald...
825
01:19:36,105 --> 01:19:39,137
Sir Bertilak pagou
para me tirar do cativeiro.
826
01:19:40,916 --> 01:19:45,239
Então eu sou dele,
como um cavalo ou uma espada.
827
01:19:47,120 --> 01:19:49,149
Mas ele libertou-me
828
01:19:49,174 --> 01:19:53,728
e disse-me que podia escolher
entre ficar ou partir..
829
01:19:55,868 --> 01:19:57,479
Eu escolhi ficar.
830
01:20:00,148 --> 01:20:02,695
Como uma irmã
ama um irmão
831
01:20:04,954 --> 01:20:07,281
eu comecei a amá-lo.
832
01:20:32,118 --> 01:20:33,508
Não é nada.
833
01:20:34,507 --> 01:20:37,573
Melhore. Pense só nisso.
834
01:20:37,801 --> 01:20:41,737
Isto tem bom aspeto. A Linet deve ter
tomado bem conta de si,
835
01:20:41,762 --> 01:20:43,924
já está
a encher-se de vida.
836
01:20:59,155 --> 01:21:00,831
O meu ano emprestado acabou.
837
01:21:03,122 --> 01:21:06,043
Amanhã parto para me encontrar
com o Cavaleiro Verde.
838
01:21:07,877 --> 01:21:10,523
Detestaria perder a cabeça
neste belo castelo.
839
01:21:10,548 --> 01:21:14,484
- Gawain, não vás.
- Tenho de o enfrentar.
840
01:21:14,509 --> 01:21:16,941
Só resolvi dois versos do enigma.
841
01:21:17,184 --> 01:21:18,508
Dois?
842
01:21:19,988 --> 01:21:21,863
Olhe à sua volta.
843
01:21:21,888 --> 01:21:23,884
Não é tudo isto dourado?
844
01:21:25,409 --> 01:21:28,441
"'Onde a vida é dourada, a tristeza"'.
845
01:21:32,717 --> 01:21:35,882
E esta é a tristeza.
846
01:21:59,452 --> 01:22:03,455
Pegue nesta cinta
e nenhum mal lhe acontecerá.
847
01:22:21,402 --> 01:22:22,847
Um homem extraordinário.
848
01:22:46,233 --> 01:22:48,979
- Sabem para onde vou.
- Sabíamos em que dia.
849
01:23:31,966 --> 01:23:35,065
Temos contas a ajustar!
850
01:23:56,181 --> 01:24:00,282
Quem é este cavaleiro?
Que disputa tenho eu contra ele?
851
01:24:00,307 --> 01:24:03,638
Ele é o meu campeão!
Ele luta por mim!
852
01:24:05,998 --> 01:24:09,747
Bem, caros amigos,
uma última boa luta.
853
01:25:49,398 --> 01:25:50,398
Caspar!
854
01:25:52,276 --> 01:25:54,019
Dê-lhe um tiro nas costas.
855
01:25:59,131 --> 01:26:01,744
Costas erradas, Caspar.
856
01:26:07,279 --> 01:26:08,668
Atacar!
857
01:26:10,946 --> 01:26:12,688
Para a batalha!
858
01:26:31,033 --> 01:26:32,963
O Oswald será meu!
859
01:26:40,621 --> 01:26:42,000
Humphrey, atrás de ti!
860
01:27:50,434 --> 01:27:52,628
Até à morte, Oswald.
861
01:27:52,653 --> 01:27:54,650
Mais um para o monte de estrume!
862
01:28:19,400 --> 01:28:23,116
Caspar! Mata-o!
863
01:28:24,541 --> 01:28:27,125
Arqueiro, para.
864
01:28:27,150 --> 01:28:30,149
Deixe o infeliz
para o seu fim miserável.
865
01:28:30,627 --> 01:28:32,148
Pode ser a sua última luta,
866
01:28:32,173 --> 01:28:34,103
mas pelo menos
luta de forma justa.
867
01:28:37,860 --> 01:28:39,702
Contas ajustadas.
868
01:28:43,392 --> 01:28:44,650
Levem-me daqui.
869
01:28:56,147 --> 01:28:59,279
Agora só precisamos de liquidar
as nossas contas, Gawain.
870
01:29:00,265 --> 01:29:02,261
Temos um compromisso
na Capela Verde
871
01:29:02,286 --> 01:29:04,216
antes do pôr-do-sol.
872
01:29:04,489 --> 01:29:07,488
A menos que tenha resolvido
o meu enigma, é claro.
873
01:29:08,221 --> 01:29:13,426
Encontrei o vazio
e o fogo e a tristeza,
874
01:29:15,624 --> 01:29:18,436
mas não: "Onde a vida
se perde, a sabedoria".
875
01:29:18,461 --> 01:29:21,659
Não há sabedoria
na matança que fiz hoje.
876
01:29:25,098 --> 01:29:27,513
Então tem de pagar a sua dívida.
877
01:29:27,698 --> 01:29:29,540
Que Deus esteja consigo, filho.
878
01:29:29,565 --> 01:29:32,146
Quando chegar a minha hora,
não vou perguntar
879
01:29:32,171 --> 01:29:34,046
que me acompanhe para onde vou.
880
01:29:38,258 --> 01:29:42,007
Quando iniciámos esta demanda,
éramos como crianças.
881
01:29:42,776 --> 01:29:45,621
Tudo isso parece ter sido
há uma vida atrás.
882
01:29:46,627 --> 01:29:49,825
Agora sei que é
um verdadeiro cavaleiro.
883
01:29:50,652 --> 01:29:53,398
Adeus, caro amigo.
884
01:30:00,631 --> 01:30:02,406
Saúdo-o, Sir Gawain.
885
01:30:02,431 --> 01:30:04,725
- E eu.
- E eu, meu amigo.
886
01:30:09,504 --> 01:30:10,981
Venha comigo.
887
01:30:41,831 --> 01:30:43,508
Bem-vindo a minha casa.
888
01:30:47,043 --> 01:30:48,818
Como o tempo voa!
889
01:30:50,658 --> 01:30:56,016
Doze doces e curtos meses
e a vida acabou.
890
01:31:17,707 --> 01:31:19,218
Não tema, Gawain.
891
01:31:19,912 --> 01:31:22,790
Limpo e rápido será o meu golpe.
892
01:31:22,815 --> 01:31:23,874
Ajoelhe-se.
893
01:31:25,149 --> 01:31:27,596
Prepare-se para aceitar o corte.
894
01:31:50,321 --> 01:31:54,106
O quê?
Diz não ter medo de homem nenhum
895
01:31:54,131 --> 01:31:56,744
e agora estremece
por medo do machado?
896
01:31:57,346 --> 01:31:59,992
Eu não estremeci
quando me cortou.
897
01:32:00,946 --> 01:32:03,658
Fiquei mais parado que um túmulo.
898
01:32:03,683 --> 01:32:06,881
- No entanto, estremece.
- Acabe com isto.
899
01:32:06,906 --> 01:32:08,892
Fui um idiota por jogar o seu jogo.
900
01:32:08,917 --> 01:32:11,431
Mas tal como joguei,
vamos terminar isto.
901
01:32:13,114 --> 01:32:14,504
Ataque e acabemos.
902
01:32:28,580 --> 01:32:30,070
Teve a vossa vez.
903
01:32:30,095 --> 01:32:32,874
- O jogo termina.
- O quê?
904
01:32:33,241 --> 01:32:35,953
Está a dizer-me que o meu jogo acabou?
905
01:32:35,978 --> 01:32:39,629
Eu faço as regras, jovem!
Eu faço as regras!
906
01:32:50,494 --> 01:32:52,170
Pare.
907
01:33:02,223 --> 01:33:04,252
Pare a sua espada.
908
01:33:07,349 --> 01:33:12,322
O ciclo completo do ano terminou.
909
01:33:16,341 --> 01:33:21,591
Tal como um rebento verde
da primavera regressa para a terra
910
01:33:22,912 --> 01:33:24,990
também eu regressarei.
911
01:33:38,626 --> 01:33:43,113
Agora, continue a viver Sir Gawain.
912
01:33:43,138 --> 01:33:44,583
Continue a viver.
913
01:33:46,745 --> 01:33:49,325
"Onde a vida se perde
914
01:33:49,350 --> 01:33:50,795
a sabedoria".
915
01:34:31,505 --> 01:34:34,086
Também eu vivo um ano emprestado.
916
01:34:34,222 --> 01:34:37,805
Começou com o seu ato de coragem
perante o Cavaleiro Verde
917
01:34:38,187 --> 01:34:39,962
e agora termina.
918
01:34:42,841 --> 01:34:44,936
Tinha razão, Gawain.
919
01:34:45,218 --> 01:34:47,545
O amor pode mudar o destino.
920
01:34:47,570 --> 01:34:51,319
Não só amor,
mas também coragem.
921
01:34:52,561 --> 01:34:54,887
Para Lyonesse,
922
01:34:54,912 --> 01:34:58,397
onde nenhum viajante passou
923
01:34:58,692 --> 01:35:00,270
tenho de voltar.
924
01:35:00,370 --> 01:35:02,696
Chegou o momento
925
01:35:03,169 --> 01:35:05,782
como eu sabia que viria
quando nos conhecemos.
926
01:35:05,912 --> 01:35:08,173
Não a deixarei.
927
01:35:08,702 --> 01:35:11,702
Tem de o fazer, Sir Gawain.
928
01:35:13,089 --> 01:35:16,871
Toque na minha bochecha,
mas não tenha medo.
929
01:35:37,661 --> 01:35:40,559
TAV - Paulo Neto
AP
PORTUGAL
63717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.