Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:13:05,160 --> 00:13:05,160
Parte de los restos de la guarnición
de La Coruña.
2
00:15:50,460 --> 00:15:52,000
¡Quieto, Rubio, quieto!
3
00:15:53,940 --> 00:15:56,480
-(HABLA EN GALLEGO)
-Fallaste, Rubio.
4
00:15:57,000 --> 00:15:58,840
Tenías que haberle dado
entre los ojos.
5
00:15:59,420 --> 00:16:00,560
(HABLA EN GALLEGO)
6
00:16:01,080 --> 00:16:03,200
-Lástima, habrán oído el tiro.
-Seguro.
7
00:16:03,720 --> 00:16:06,680
Los apostólicos no andan lejos.
El estudiante nos avisará.
8
00:16:07,940 --> 00:16:09,160
¿Y tú llevas armas?
9
00:16:10,420 --> 00:16:12,000
Mejor, monta.
10
00:16:12,520 --> 00:16:14,520
-Y ve delante de mí.
-Mucho cuidado.
11
00:16:15,040 --> 00:16:17,080
-(HABLA EN GALLEGO)
-¿Los descolgamos?
12
00:16:17,600 --> 00:16:19,400
No me atrevo, no es prudente ahora.
13
00:16:22,080 --> 00:16:25,360
Bajamos luego, a la noche.
No tardarán en echársenos encima.
14
00:16:25,880 --> 00:16:27,840
-¡Apostólicos!
-Los estudiantes.
15
00:16:28,360 --> 00:16:30,720
Deprisa, vamos. Y tú, ándate con ojo.
16
00:17:07,360 --> 00:17:08,600
Teniente Andrade.
17
00:17:09,840 --> 00:17:11,080
¡Teniente Andrade!
18
00:17:13,020 --> 00:17:14,240
Teniente Andrade.
19
00:17:14,900 --> 00:17:18,840
Los Cien Mil Hijos de San Luis
y todos los traidores
20
00:17:19,360 --> 00:17:21,240
ahorcar españoles, nosotros no.
21
00:17:24,400 --> 00:17:27,760
Luchamos por una patria donde uno
pueda sentirse libre.
22
00:17:29,240 --> 00:17:32,560
¿Habéis oído todos? ¿Habéis oído?
23
00:17:34,680 --> 00:17:37,440
Quizá el caballero no sea
enemigo nuestro, de los negros.
24
00:17:38,640 --> 00:17:40,120
Quizá tenga algo que decir.
25
00:17:40,720 --> 00:17:44,360
¿Le habéis interrogado ya, teniente?
Capitán Casares,
26
00:17:44,880 --> 00:17:50,000
hemos sorprendido a este caballero
robando las botas a Usenio Neira,
27
00:17:50,740 --> 00:17:53,560
ahorcado por los mercenarios
del duque de Angulema.
28
00:17:54,080 --> 00:17:57,280
O del general Burque,
o por los apostólicos, no sé.
29
00:17:59,220 --> 00:18:00,440
Usirio está ahí,
30
00:18:01,300 --> 00:18:02,800
colgado por el cuello.
31
00:18:04,600 --> 00:18:05,840
El caballero.
32
00:18:06,360 --> 00:18:09,080
El caballero le estaba robando.
33
00:18:10,620 --> 00:18:14,480
El caballero demuestra no tener
sentimientos ni ser cristiano.
34
00:18:15,400 --> 00:18:18,880
Por eso le ahorcaba.
¡Y ahora que hable el caballero!
35
00:18:20,680 --> 00:18:22,640
Soy Javier de Bradomín.
36
00:18:23,160 --> 00:18:24,400
Marqués de Bradomín.
37
00:18:24,920 --> 00:18:27,840
Feo, católico y sentimental.
38
00:18:29,880 --> 00:18:32,480
Tengo el señorío de Viana del Prior
y de allí vengo.
39
00:18:33,260 --> 00:18:35,840
Cierto que pensaba apropiarme
de las botas del difunto,
40
00:18:36,360 --> 00:18:39,200
puesto que a él, desgraciadamente
ya no le sirven.
41
00:18:39,740 --> 00:18:40,520
Y a mí sí.
42
00:18:41,320 --> 00:18:44,600
Pero también pensaba pagar
cien misas en Compostela
43
00:18:45,420 --> 00:18:47,600
por el eterno descanso de su alma.
44
00:18:48,440 --> 00:18:49,840
Y de sus pies.
45
00:18:52,440 --> 00:18:54,480
¿Y ahora sería mucho pedir
que me desatasen?
46
00:19:03,140 --> 00:19:05,680
Tenga bien el marqués aceptar
mi hospitalidad.
47
00:19:06,200 --> 00:19:07,360
Ya conozco la condición
del viajero.
48
00:19:07,880 --> 00:19:10,680
Me falta saber con qué intención
se halla por estas tierras.
49
00:19:13,080 --> 00:19:17,960
Y tenga presente el señor marqués
de Bradomín, que mi cortesía
50
00:19:18,480 --> 00:19:20,160
no le va a librar de ser ahorcado.
51
00:19:22,460 --> 00:19:26,600
A no ser que mis preguntas sean
contestadas a mi satisfacción.
52
00:19:41,380 --> 00:19:42,600
¿Y bien?
53
00:19:43,120 --> 00:19:46,520
Ha sido un interrogatorio en regla.
Les felicito.
54
00:19:47,040 --> 00:19:48,200
Ya lo saben todo.
55
00:19:49,180 --> 00:19:50,760
Ya saben casi más que yo.
56
00:19:52,100 --> 00:19:54,320
¿Y ahora puedo conocer
cuál será mi suerte?
57
00:19:55,220 --> 00:19:59,880
Bradomín, está en juego su cabeza
y las nuestras.
58
00:20:00,400 --> 00:20:03,760
Queremos ayudarle y queremos
a cambio que nos ayude.
59
00:20:04,280 --> 00:20:05,640
¿A cambio de qué?
De su vida.
60
00:20:06,500 --> 00:20:09,160
Usted, señor marqués, y perdóneme,
61
00:20:09,680 --> 00:20:12,440
es un hidalgo solo rico en orgullo
y en títulos,
62
00:20:12,960 --> 00:20:14,840
ese y su saco de viaje
está lleno de lagajos
63
00:20:15,400 --> 00:20:16,440
que no se traducen en nada.
64
00:20:16,960 --> 00:20:20,520
Solo honores, bien es verdad
que también hay una herencia.
65
00:20:21,040 --> 00:20:23,360
Una hacienda y tierras
66
00:20:23,880 --> 00:20:25,960
allá en México, ya es algo.
67
00:20:26,660 --> 00:20:31,360
Ah, y aún hay más,
unas cartas de amor.
68
00:20:31,920 --> 00:20:34,080
¡Capitán Casares!
"Mi amor adorado.
69
00:20:34,660 --> 00:20:37,240
Estoy muriéndome
y solo deseo verte".
70
00:20:40,140 --> 00:20:43,160
Créame, Bradomín,
mi intención no es herirle.
71
00:20:43,720 --> 00:20:46,000
Yo solo quiero salvar a mis hombres
y a mí mismo.
72
00:20:47,100 --> 00:20:49,240
La señora condesa de Brandeso
se muere,
73
00:20:49,760 --> 00:20:51,440
usted irá a verla
antes de embarcar para México.
74
00:20:51,960 --> 00:20:53,320
Tal vez piense en llevársela.
75
00:20:54,020 --> 00:20:56,280
Sí, irá a ver a su amor.
76
00:20:57,680 --> 00:21:00,040
Al palacio del conde de Brandeso.
77
00:21:01,700 --> 00:21:03,800
Bradomín, ¿vio a esos ahorcados?
78
00:21:05,460 --> 00:21:08,000
¿Se acuerda
de lo que tenían escrito?
79
00:21:08,700 --> 00:21:11,320
Junta de purificación, ¿no?
80
00:21:12,560 --> 00:21:15,560
Pues bien, el conde de Brandeso
81
00:21:16,080 --> 00:21:18,160
¡es el presidente
de esa maldita junta!
82
00:21:20,700 --> 00:21:22,200
¿Entiende ahora?
83
00:21:22,760 --> 00:21:25,400
Sí, ¿y ustedes quiénes son?
84
00:21:26,580 --> 00:21:27,800
Unos desesperados.
85
00:21:28,340 --> 00:21:31,120
Parte de los restos de la guarnición
de La Coruña.
86
00:21:31,640 --> 00:21:34,720
Soldados del general Quiroga.
Cuatro meses hemos resistido
87
00:21:35,240 --> 00:21:38,320
a los bastardos de la Santa Alianza.
¡Alianza de canallas!
88
00:21:38,840 --> 00:21:41,800
¡Nosotros hemos resistido, nosotros!
Soldados y oficiales
89
00:21:42,320 --> 00:21:45,040
del ejército del Rey.
Gentes de la milicia nacional.
90
00:21:45,560 --> 00:21:47,840
Campesinos, estudiantes, profesores.
91
00:21:49,820 --> 00:21:52,440
¿Y para qué?
¿No lo sabe?
92
00:21:52,960 --> 00:21:55,480
Ellos han matado al mejor guerrillero
de la Independencia.
93
00:21:56,000 --> 00:21:59,040
Los estudiantes de Compostela
lucharon con él. Sí.
94
00:21:59,560 --> 00:22:01,680
Han ahorcado a Juan Martín
el Empecinado.
95
00:22:03,420 --> 00:22:04,640
Terrible.
96
00:22:05,160 --> 00:22:06,920
Pero ¿yo qué puedo hacer?
97
00:22:07,440 --> 00:22:10,440
¡Salvarnos!
Hacernos escapar de la muerte.
98
00:22:10,960 --> 00:22:13,240
Abrirnos paso hasta el mar, América.
99
00:22:13,760 --> 00:22:14,920
Hasta México.
¿Y por qué no?
100
00:22:15,440 --> 00:22:17,160
Allí siempre vale un hombre
que sepa luchar.
101
00:22:18,420 --> 00:22:19,640
Escuche, Bradomín.
102
00:22:20,160 --> 00:22:23,160
Dentro de cuatro días,
zarpará de Vigo rumbo a América
103
00:22:23,680 --> 00:22:26,800
una fragata inglesa.
Alguien puede conseguir
104
00:22:27,320 --> 00:22:30,640
que esa fragata desvié un poco
su ruta y se ponga
105
00:22:31,160 --> 00:22:33,000
frente a una playa cualquiera
de esta costa.
106
00:22:33,520 --> 00:22:35,000
La playa de la Lanzada,
por ejemplo.
107
00:22:35,860 --> 00:22:37,200
Y mande un bote a tierra.
108
00:22:37,720 --> 00:22:40,280
Nosotros vamos a intentar
romper ese cerco
109
00:22:40,800 --> 00:22:42,720
que ahora nos tienen hechos
los apostólicos.
110
00:22:43,440 --> 00:22:47,000
Y alguno llegará a esa playa,
a ese barco,
111
00:22:47,580 --> 00:22:50,080
alguno de nosotros podrá volver
a vivir.
112
00:22:51,880 --> 00:22:57,320
Pero solo usted es el que puede
llegar hasta la fragata
113
00:22:57,840 --> 00:22:58,640
y arreglar el embarque.
114
00:22:59,500 --> 00:23:03,080
Y para eso, únicamente,
necesita su libertad.
115
00:23:04,460 --> 00:23:07,640
Yo se la doy a cambio
de su palabra de honor.
116
00:23:08,160 --> 00:23:11,200
La tiene.
Aunque no valga demasiado.
117
00:23:11,720 --> 00:23:15,480
No me agradezcan. Acepto solo
para demostrarles que mi cabeza
118
00:23:16,000 --> 00:23:19,040
puede servir para algo más que
para blanco de su mala puntería.
119
00:23:20,620 --> 00:23:23,760
Pienso que sería inútil que saliera
yo solo de aquí.
120
00:23:25,640 --> 00:23:29,120
Tenemos que escapar todos juntos.
Escondernos separadamente y luego
121
00:23:29,640 --> 00:23:31,720
reunirnos y huir.
Hay que romper el cerco.
122
00:23:32,240 --> 00:23:33,240
Basta con atravesarlo.
123
00:23:34,280 --> 00:23:37,480
Y creo tener un medio para hacerlo.
Solo necesito dos cosas:
124
00:23:38,020 --> 00:23:39,960
noche y niebla.
125
00:23:40,480 --> 00:23:43,520
La noche está llegando
y la niebla aún no se ha ido.
126
00:23:44,040 --> 00:23:46,720
Bradomín, quisiera...
No deben agradecerme nada.
127
00:23:47,240 --> 00:23:51,760
No crean que lo hago como ustedes
porque crea en la lucha y libertad.
128
00:23:52,780 --> 00:23:55,160
Quizá todo eso sea,
amigo Casares,
129
00:23:55,820 --> 00:23:58,040
pésima literatura.
¿Entonces por qué?
130
00:23:59,860 --> 00:24:01,080
No sé.
131
00:24:04,340 --> 00:24:06,120
Tal vez por la pobre Concha.
132
00:24:09,080 --> 00:24:11,840
Seguramente por el señor conde
de Brandeso.
133
00:24:12,400 --> 00:24:14,160
¿El señor conde de Brandeso?
134
00:24:14,920 --> 00:24:16,160
En persona.
135
00:24:16,680 --> 00:24:19,280
El conde de Brandeso, presidente
de la Junta de purificación
136
00:24:19,800 --> 00:24:20,600
de Galicia.
137
00:24:21,640 --> 00:24:22,880
Mi querido coronel.
138
00:24:24,140 --> 00:24:26,600
¿Está usted satisfecho
del resultado de su misión?
139
00:24:27,120 --> 00:24:29,240
-No, señor.
-Claro, claro.
140
00:24:29,960 --> 00:24:34,360
Tiene usted que hacer méritos,
coronel. Bastantes méritos.
141
00:24:35,640 --> 00:24:37,520
-Lo sabe, ¿verdad?
-Sí, señor.
142
00:24:38,680 --> 00:24:40,720
No es suficiente haberse pasado
a nosotros
143
00:24:41,240 --> 00:24:42,440
durante el sitio de La Coruña.
144
00:24:43,040 --> 00:24:45,240
Fue útil, debo reconocer.
145
00:24:47,060 --> 00:24:48,280
Pero no basta.
146
00:24:50,060 --> 00:24:51,280
No, señor.
147
00:24:52,400 --> 00:24:55,000
El general Ballesteros
ha sido fusilado.
148
00:24:55,920 --> 00:24:58,080
-Triste, ¿eh?
-Sí, señor.
149
00:24:58,600 --> 00:25:02,680
¿Comprende, coronel?
También él hizo cosas buenas.
150
00:25:03,440 --> 00:25:06,560
Pero no las suficientes
para hacerse perdonar las malas.
151
00:25:07,080 --> 00:25:07,880
No, señor.
152
00:25:09,620 --> 00:25:10,840
En fin.
153
00:25:11,360 --> 00:25:15,240
Me preguntan mucho por usted
en la Junta de purificación.
154
00:25:15,760 --> 00:25:18,640
También la comisión de oficiales
se interesa por su suerte.
155
00:25:19,620 --> 00:25:24,480
Nada me complacería tanto como llevar
buenas noticias de su misión.
156
00:25:26,900 --> 00:25:29,520
Coronel, los tengo cercados, lo juro.
157
00:25:30,040 --> 00:25:32,160
El capitán Casares y su partida
no podrá escapar.
158
00:25:32,680 --> 00:25:35,240
-Es imposible. Los atraparé.
-¿Cuándo?
159
00:25:35,760 --> 00:25:38,920
Es cuestión de días,
de muy pocos días, de horas quizá.
160
00:25:40,420 --> 00:25:42,760
Santiago Apóstol le oiga, coronel.
161
00:25:43,460 --> 00:25:44,680
Y le proteja.
162
00:25:45,200 --> 00:25:49,000
-¿Se va? Podría descansar aquí.
-No, gracias de todos modos.
163
00:25:49,520 --> 00:25:51,880
Debo continuar mi viaje
hasta la raya de Portugal.
164
00:25:52,400 --> 00:25:54,760
Hay que reforzar la vigilancia
en la frontera.
165
00:25:55,280 --> 00:25:59,040
Y la guarnición
no es muy segura.
166
00:25:59,700 --> 00:26:02,280
Espero estar de vuelta en Brandeso
en un par de días,
167
00:26:02,800 --> 00:26:06,000
la señora condesa, mi esposa,
no está demasiado bien.
168
00:26:07,580 --> 00:26:10,760
Malos tiempos,
coronel, malos tiempos.
169
00:26:11,280 --> 00:26:14,800
Pero el orden, el orden...
170
00:26:23,340 --> 00:26:27,000
-El señor de confunda.
-¿Al presidente de la Junta?
171
00:26:27,520 --> 00:26:29,640
-Sí, a ese.
-Mal rayo le parta.
172
00:26:30,160 --> 00:26:31,000
Ese como te descuides...
173
00:26:32,100 --> 00:26:35,080
-Es un apostólico.
-¿Y tú qué?
174
00:26:36,140 --> 00:26:38,120
-¿No irás a denunciarme?
-(SILENCIA)
175
00:26:38,640 --> 00:26:40,160
-Pero ¿qué...?
-(SILENCIA)
176
00:26:40,680 --> 00:26:43,040
-"A Santa compangna".
-La Santa porra.
177
00:26:43,560 --> 00:26:45,120
(HABLA EN GALLEGO)
178
00:26:46,340 --> 00:26:48,720
(HABLAN EN GALLEGO)
179
00:26:49,240 --> 00:26:51,040
(HABLAN EN GALLEGO)
180
00:26:51,560 --> 00:26:55,080
(HABLAN EN GALLEGO)
181
00:26:58,460 --> 00:27:00,400
(HABLAN EN GALLEGO)
182
00:27:01,800 --> 00:27:06,200
(HABLAN EN GALLEGO)
183
00:27:08,260 --> 00:27:11,640
(REZAN EN GALLEGO)
184
00:27:59,500 --> 00:28:02,080
Faltan el Rubio
y los dos Sandoval.
185
00:28:02,600 --> 00:28:04,360
¿Alguien los ha visto?
Vi caer al rubio.
186
00:28:04,880 --> 00:28:06,960
Le dieron en el cuello
y ya habrán cazado al resto.
187
00:28:07,480 --> 00:28:09,360
No podía ir lejos.
Tenía la pierna rota.
188
00:28:09,880 --> 00:28:11,120
¿Nadie ha visto a los Sandoval?
189
00:28:14,300 --> 00:28:16,880
Ahora tenemos que separarnos
según convivimos.
190
00:28:17,400 --> 00:28:19,600
Cada uno sabe ya su grupo
y su camino.
191
00:28:20,120 --> 00:28:22,800
Que cada cual se esconda
donde vea más oportuno.
192
00:28:23,320 --> 00:28:27,160
De aquí a 3 días nos encontraremos
en el refugio de la Lanzada.
193
00:28:28,220 --> 00:28:29,440
Después...
194
00:28:30,880 --> 00:28:32,080
Buena suerte, hermanos.
195
00:28:36,820 --> 00:28:38,040
Ahora.
196
00:28:38,560 --> 00:28:39,560
Vamos, Bradomín.
197
00:29:32,440 --> 00:29:35,120
Ave María purísima.
Sin pecado concebida.
198
00:29:37,380 --> 00:29:38,600
Almas benditas.
199
00:29:39,480 --> 00:29:43,840
(HABLA EN GALLEGO)
200
00:29:44,360 --> 00:29:45,160
No faltó mucho, mujer.
201
00:29:46,020 --> 00:29:48,960
Pasen y siéntense al fuego.
202
00:29:49,580 --> 00:29:50,800
(MUGE)
203
00:29:53,480 --> 00:29:55,560
Es mi padre.
Buenas tardes.
204
00:29:56,080 --> 00:29:57,760
-(HABLA EN GALLEGO)
-Mi señor capitán.
205
00:29:58,280 --> 00:30:00,960
Ya sabe que pregonaron su cabeza.
No darán mucho.
206
00:30:01,480 --> 00:30:05,640
-(HABLA EN GALLEGO)
-(HABLA EN GALLEGO)
207
00:30:06,400 --> 00:30:09,480
Estaré hasta que amaine la lluvia.
(HABLA EN GALLEGO)
208
00:30:10,000 --> 00:30:11,720
-(HABLA EN GALLEGO)
-(HABLA EN GALLEGO)
209
00:30:12,240 --> 00:30:13,080
Gracias.
Padre.
210
00:30:19,520 --> 00:30:22,080
Le deseo la mejor suerte.
De verdad.
211
00:30:25,260 --> 00:30:28,040
Pobre Concha. Ojalá esté bien.
212
00:30:29,340 --> 00:30:31,320
Hace cerca de dos años
que no nos vemos.
213
00:30:32,340 --> 00:30:34,640
Y ahora me llama a su lado.
214
00:30:35,160 --> 00:30:35,960
Y cómo lo hace.
215
00:30:38,200 --> 00:30:41,040
Perdóneme, no he querido ofenderle.
216
00:30:44,720 --> 00:30:45,960
Yo siempre había esperado
217
00:30:46,480 --> 00:30:48,080
en la resurrección
de nuestros amores.
218
00:30:48,960 --> 00:30:51,760
Una esperanza indecisa
y nostálgica.
219
00:30:52,320 --> 00:30:53,480
Una quimera.
220
00:30:55,780 --> 00:30:57,000
Cuánto sufría Concha.
221
00:31:00,140 --> 00:31:02,640
Era muy piadosa
y nuestros amores se desfiguraban.
222
00:31:03,580 --> 00:31:04,880
Un pecado mortal.
223
00:31:07,320 --> 00:31:10,080
A veces me pregunto
en qué cree usted.
224
00:31:11,200 --> 00:31:14,280
Si es que cree en algo.
O qué busca en la vida.
225
00:31:16,020 --> 00:31:17,800
O también, de qué huye.
226
00:31:20,900 --> 00:31:22,120
(Disparos)
227
00:31:24,420 --> 00:31:25,640
Tal vez de mí.
228
00:31:27,700 --> 00:31:29,600
Tal vez me busquen todas las cosas.
229
00:31:32,980 --> 00:31:34,200
Tal vez no.
230
00:31:36,460 --> 00:31:38,560
En cambio, ya sé en lo que cree.
231
00:31:39,080 --> 00:31:43,040
En la libertad, en eso que se llama
dignidad humana.
232
00:31:43,560 --> 00:31:46,880
En la justicia, en una sociedad
y un mundo mejor.
233
00:31:49,020 --> 00:31:50,240
Bellísimo.
234
00:31:51,420 --> 00:31:55,920
Lástima que solo sean palabras
y palabras.
235
00:31:57,020 --> 00:31:59,040
Acuérdese de los ahorcados.
236
00:32:00,540 --> 00:32:03,240
¿Usted cree que se juega uno
la vida por palabras?
237
00:32:06,220 --> 00:32:09,360
Tendrá que irse ya si no quiere
que se le eche encima la noche.
238
00:32:11,860 --> 00:32:13,680
Le traeré su caballo.
Gracias.
239
00:32:14,260 --> 00:32:17,040
(HABLA EN GALLEGO)
240
00:32:36,020 --> 00:32:40,800
(HABLA EN GALLEGO)
241
00:32:48,460 --> 00:32:50,600
(HABLA EN GALLEGO)
242
00:32:51,120 --> 00:32:53,880
Tómelas y si va a Brandeso
como le oí decir,
243
00:32:54,400 --> 00:32:58,080
cuando se halle con la condesa,
que la pobre está muy enferma,
244
00:32:58,600 --> 00:33:01,000
póngale sin que ella le vea
estas herbas bajo la almohada.
245
00:33:01,520 --> 00:33:02,320
Con ellas sanará.
246
00:33:03,020 --> 00:33:04,240
Tenga cuidado.
247
00:33:25,140 --> 00:33:29,480
(HABLA EN GALLEGO)
248
00:33:30,080 --> 00:33:32,440
(HABLA EN GALLEGO)
249
00:33:32,960 --> 00:33:34,960
Que así la encuentre, como
una "rosiña" en su "roseira".
250
00:33:35,980 --> 00:33:37,600
Suerte.
Suerte y amén.
251
00:33:38,120 --> 00:33:39,960
Mi palabra que todo saldrá
a medida del deseo.
252
00:33:40,480 --> 00:33:42,160
En eso confío.
Nos va la vida a todos.
253
00:33:43,460 --> 00:33:44,680
A todos.
254
00:33:44,960 --> 00:33:46,920
"Que a santísima Virxen
da Piedad" guíe sus pasos.
255
00:33:47,440 --> 00:33:48,760
(HABLA EN GALLEGO)
256
00:33:49,540 --> 00:33:50,760
¡No lo olvide!
257
00:33:51,040 --> 00:33:53,160
¡Dentro de dos días
en el refugio de la Lanzada!
258
00:33:53,680 --> 00:33:54,760
Sí, en el refugio.
259
00:35:36,120 --> 00:35:38,040
(HABLAN A LA VEZ)
260
00:35:47,640 --> 00:35:51,040
¡Madre de Dios el haber venido!
Ahora "virá" la señorita.
261
00:35:51,580 --> 00:35:54,680
¡Cuánto tiempo la pobre
suspirando por vuecencia!
262
00:35:55,220 --> 00:35:58,440
No quería escribirle.
Pensaba que ya la tendría olvidada.
263
00:35:59,000 --> 00:36:00,640
Yo he sido
quien la convenció de que no.
264
00:36:01,160 --> 00:36:02,520
¿Verdad que no, señor marqués?
265
00:36:03,040 --> 00:36:04,400
No, pero ¿dónde está?
"Pobriña",
266
00:36:04,920 --> 00:36:06,880
lleva toda la tarde echada.
267
00:36:07,400 --> 00:36:11,280
Quiso esperarle vestida, es
como los niños, ya el señor lo sabe.
268
00:36:11,800 --> 00:36:14,760
Con la impaciencia,
temblaba hasta batir los dientes.
269
00:36:15,280 --> 00:36:16,400
Tuvo que echarse.
270
00:36:17,000 --> 00:36:20,800
¿Tan enferma está?
Muy enferma, señor. No se la conoce.
271
00:36:21,560 --> 00:36:22,800
Es allí.
272
00:36:23,320 --> 00:36:24,400
¡Javier!
273
00:36:24,920 --> 00:36:25,760
¡Javier!
274
00:36:26,420 --> 00:36:27,640
¡Javier!
275
00:36:31,080 --> 00:36:32,320
Javier de mi vida.
276
00:36:36,360 --> 00:36:37,760
(LLORA)
277
00:36:53,280 --> 00:36:55,800
Temía que no vinieses.
¿Y ahora?
278
00:36:57,440 --> 00:36:58,800
Ahora soy feliz.
279
00:37:05,860 --> 00:37:07,080
¿Qué quieres?
280
00:37:07,900 --> 00:37:10,400
Quería llamar a mi doncella
para que viniera a vestirme.
281
00:37:10,920 --> 00:37:12,240
¿Ahora?
Sí.
282
00:37:13,060 --> 00:37:15,080
Deseo hacerte
los honores de mi palacio.
283
00:37:16,180 --> 00:37:18,320
Voy a mandar
que enciendan fuego en el comedor.
284
00:37:18,840 --> 00:37:19,920
Un buen fuego.
285
00:37:20,660 --> 00:37:21,880
Cenaré contigo.
286
00:37:24,940 --> 00:37:26,960
Quería esperarte
a pie, pero no pude.
287
00:37:28,060 --> 00:37:30,520
Me mataba
la impaciencia, me puse enferma.
288
00:37:34,320 --> 00:37:35,560
¿Por qué no llamas?
289
00:37:36,420 --> 00:37:37,640
Deja que te ayude.
290
00:37:40,020 --> 00:37:42,320
¡Qué locura se te ocurre!
(RÍE) No tal.
291
00:37:43,220 --> 00:37:44,600
¿Dónde están tus vestidos?
292
00:37:46,060 --> 00:37:49,160
No sé dónde están.
¡Vamos! Dímelo.
293
00:37:50,380 --> 00:37:51,600
Si no sé.
294
00:37:58,380 --> 00:38:01,360
¿Son estas?
Sí, ese ropón blanco nada más.
295
00:38:03,580 --> 00:38:04,800
No.
296
00:38:05,340 --> 00:38:06,640
¡Qué caprichos tienes!
297
00:38:09,860 --> 00:38:11,120
Abre ahora esa caja larga.
298
00:38:12,020 --> 00:38:13,280
Escógeme unas medias de seda.
299
00:38:15,700 --> 00:38:18,280
¿Estas?
Sí, las que tú quieras.
300
00:38:32,340 --> 00:38:33,760
No quiero verte así. ¡Levántate!
301
00:38:35,100 --> 00:38:36,320
(RÍE)
302
00:38:36,840 --> 00:38:38,000
Eres siempre el mismo.
303
00:38:38,740 --> 00:38:39,960
Siempre.
304
00:39:25,380 --> 00:39:28,120
¿Te acuerdas cuántos años hace
que estuviste aquí con tu madre,
305
00:39:28,700 --> 00:39:30,040
tía Soledad?
Sí.
306
00:39:30,660 --> 00:39:31,880
¿Y tú te acuerdas?
307
00:39:32,400 --> 00:39:34,560
Hace 23 años, tenía yo ocho.
308
00:39:35,340 --> 00:39:36,880
Ya entonces me enamoré de ti.
309
00:39:37,980 --> 00:39:40,400
¡Lo que sufrí al verte
jugar con mis hermanas mayores!
310
00:39:41,380 --> 00:39:44,080
Parece mentira que una niña
pueda sufrir tanto con los celos.
311
00:39:45,420 --> 00:39:47,560
Más tarde, de mujer,
me has echo llorar mucho,
312
00:39:48,140 --> 00:39:50,120
pero entonces tenía
el consuelo de poder recriminarte.
313
00:39:50,640 --> 00:39:52,960
Sin embargo, qué segura
has estado siempre de mi cariño.
314
00:39:53,940 --> 00:39:55,160
Y cómo lo dice tu carta.
315
00:39:55,680 --> 00:39:57,000
No estaba segura de tu cariño.
316
00:39:57,740 --> 00:39:58,960
Era de tu compasión.
317
00:40:00,140 --> 00:40:04,120
No me dejes ya nunca, Javier.
¡Nunca! Quiero morirme a tu lado.
318
00:40:05,740 --> 00:40:07,720
No dejaré que nadie
te pueda arrebatar de mí.
319
00:40:08,340 --> 00:40:09,560
Vamos a vivir, Concha.
320
00:40:10,080 --> 00:40:12,760
Vamos a vivir fuera
de toda esta tiniebla que nos rodea.
321
00:40:13,880 --> 00:40:15,120
Huiremos.
322
00:40:15,820 --> 00:40:17,040
Cruzaremos el mar.
323
00:40:17,580 --> 00:40:21,840
Sí, amor, sí. Ya siempre
contigo. ¡Siempre! ¡Siempre!
324
00:40:22,480 --> 00:40:24,160
Mi vida.
Mi vida.
325
00:40:32,080 --> 00:40:34,960
Vete, Javier, vete.
¡Vete, por Dios!
326
00:40:35,800 --> 00:40:37,960
¿Adónde quieres que me vaya?
Vete, me vas a matar.
327
00:40:38,480 --> 00:40:40,080
Estoy enferma.
Concha...
328
00:40:41,540 --> 00:40:42,800
Moriré en pecado mortal.
329
00:40:43,320 --> 00:40:44,320
¡Qué horror!
330
00:40:45,020 --> 00:40:46,400
(LLORA)
331
00:40:52,920 --> 00:40:54,160
Adiós, Concha.
332
00:40:56,160 --> 00:40:59,040
¿Quieres llamar a Candelaria
para que me guíe por los corredores?
333
00:40:59,560 --> 00:41:01,320
Seguro que Candelaria
ya estará acostada.
334
00:41:02,580 --> 00:41:03,800
En ese caso...
335
00:41:04,560 --> 00:41:05,800
En ese caso
336
00:41:06,640 --> 00:41:07,880
yo te guiaré.
337
00:41:13,000 --> 00:41:15,360
Tú no debes exponerte al frío.
Sí, sí.
338
00:41:34,560 --> 00:41:36,120
Creí que te habías acostado, mujer.
339
00:41:36,640 --> 00:41:40,360
¡Ay! Yo esperaba aquí para enseñar
su habitación al señor marqués.
340
00:41:40,880 --> 00:41:41,800
Gracias, Candelaria.
341
00:42:06,700 --> 00:42:08,440
Adiós, hasta mañana.
No te dejo ir.
342
00:42:08,980 --> 00:42:10,280
Sí, sí, por Dios. Sí.
343
00:42:14,640 --> 00:42:15,880
No.
344
00:43:23,940 --> 00:43:25,320
(RÍE)
345
00:43:40,460 --> 00:43:41,680
¿Te acuerdas?
346
00:43:42,240 --> 00:43:44,320
Águeda, mi madre, solía
contarnos historias de santos.
347
00:43:45,180 --> 00:43:47,840
Y ella, una santa enlutada
y triste, vino a separarnos.
348
00:43:48,580 --> 00:43:51,040
¿Y por qué tú me suplicaste
que me fuera y te olvidara?
349
00:43:52,540 --> 00:43:54,960
¿Y por qué yo obedecí tu ruego?
350
00:43:56,820 --> 00:43:58,040
No sé.
351
00:43:59,200 --> 00:44:00,440
Llorabas.
352
00:44:00,960 --> 00:44:02,320
Yo creía que volverías
353
00:44:03,100 --> 00:44:04,680
y mi madre tuvo siempre ese miedo.
354
00:44:05,700 --> 00:44:07,720
No volví porque esperaba
a que tú me llamases.
355
00:44:08,900 --> 00:44:10,160
El maldito orgullo.
356
00:44:11,020 --> 00:44:12,400
No fue el orgullo, Javier.
357
00:44:13,340 --> 00:44:14,560
Fue otra mujer.
358
00:44:15,860 --> 00:44:17,760
No, no, no. Ahora ya estás conmigo
359
00:44:18,280 --> 00:44:21,280
y vas a salvarme de este terror
y de esta agonía de tantos años.
360
00:44:21,940 --> 00:44:23,160
Te tengo aquí otra vez.
361
00:44:23,680 --> 00:44:24,560
Te tendré siempre.
362
00:44:25,160 --> 00:44:26,840
Ahora solo pido una cosa: vivir.
363
00:44:27,360 --> 00:44:29,120
Sí, Concha. Vamos a salvarnos.
364
00:44:29,640 --> 00:44:31,600
Tú y yo y toda esa gente
que huye de la horca.
365
00:44:32,620 --> 00:44:33,960
Mira, toma mis joyas.
366
00:44:34,540 --> 00:44:36,800
Irás a buscar a nuestro tío,
don Juan Manuel Montenegro.
367
00:44:37,320 --> 00:44:38,440
El hidalgo del pazo de Hontañón.
368
00:44:39,140 --> 00:44:41,240
Aún me acuerdo de él. Era soberbio.
369
00:44:41,940 --> 00:44:44,520
Todavía lo es. Él sabrá
encontrarnos un barco para huir.
370
00:44:45,040 --> 00:44:46,200
Las joyas pagarán.
371
00:44:49,060 --> 00:44:50,280
Sí.
372
00:44:50,800 --> 00:44:53,920
Quizás Dios perdone la vida
que han quitado por la vida que dan.
373
00:44:56,940 --> 00:44:58,160
Tus cartas.
374
00:44:58,740 --> 00:45:00,560
Vamos a quemarlas.
No quiero que me sobrevivan.
375
00:45:01,140 --> 00:45:02,720
No quiero ya tener ningún recuerdo.
376
00:45:03,500 --> 00:45:05,160
Tengo que estar nueva para tu amor.
377
00:45:42,500 --> 00:45:45,440
(CANTAN EN GALLEGO)
378
00:45:58,020 --> 00:45:59,480
¿Don Xan Manuel Montenegro?
379
00:46:00,060 --> 00:46:01,160
Espera.
380
00:46:02,500 --> 00:46:07,960
(CANTAN EN GALLEGO)
381
00:46:11,180 --> 00:46:13,520
Ailalelo, ailalalo.
382
00:46:14,040 --> 00:46:15,200
(Puerta)
383
00:46:31,620 --> 00:46:33,920
Bien, sobrino, bien.
384
00:46:34,460 --> 00:46:37,040
Mejores noticias
y en tan poco tiempo no puede haber.
385
00:46:37,620 --> 00:46:41,400
Existe una fragata de tres palos
batiendo pabellón inglés
386
00:46:41,920 --> 00:46:44,760
de nombre Dalila y que zarpa
de Vigo de aquí a dos días.
387
00:46:45,280 --> 00:46:47,520
¿Eso quiere decir, tío?
Eso quiere decir, sobrino,
388
00:46:48,040 --> 00:46:50,600
que, como me llamo Montenegro,
al amanecer del tercer día
389
00:46:51,120 --> 00:46:53,440
La Dalila estará al largo
de la playa de la Lanzada.
390
00:46:54,180 --> 00:46:57,120
Y si el dinero que tú ofreces
y con las palabras que yo envío
391
00:46:57,640 --> 00:46:59,800
no son suficientes
al hereje de su capitán,
392
00:47:00,320 --> 00:47:02,520
La Dalila se pondrá
al pairo, arriará un bote
393
00:47:03,040 --> 00:47:06,240
y recogerá en la playa a quien tenga
la suerte de estar por allí.
394
00:47:06,760 --> 00:47:07,720
(RÍE)
¿Y cuándo sabremos
395
00:47:08,240 --> 00:47:09,440
si el capitán acepta?
Mañana.
396
00:47:11,120 --> 00:47:15,000
He mandado al marinero ese
para que vaya cerca del capitán.
397
00:47:20,100 --> 00:47:21,800
Nada de arrugar el ceño, sobrino.
398
00:47:22,520 --> 00:47:25,320
Con la cuarta parte de las joyas
de Concha, basta y sobra.
399
00:47:25,840 --> 00:47:28,280
¡Herejes y mercaderes!
Eso es lo que son.
400
00:47:28,800 --> 00:47:29,960
Aceptará.
401
00:47:30,600 --> 00:47:33,520
Mañana en la fiesta del pazo
encontraremos al marinero
402
00:47:34,060 --> 00:47:35,320
y sabrás la buena noticia.
403
00:47:35,840 --> 00:47:38,680
¿Qué fiesta?
¿No lo dije? Mañana vendrás conmigo.
404
00:47:39,260 --> 00:47:41,920
Hay fiesta en San Rosendo.
405
00:47:42,680 --> 00:47:45,120
La fiesta del pazo
de los marqueses de Bradomín.
406
00:47:46,240 --> 00:47:50,480
Nuestro linaje, sobrino, es
el más ilustre de los españoles.
407
00:47:51,300 --> 00:47:53,520
Espuelas de oro en campo de plata.
408
00:47:54,400 --> 00:47:58,360
El único blasón
que lleva metal sobre metal.
409
00:48:03,660 --> 00:48:04,880
Javier,
410
00:48:06,160 --> 00:48:09,520
llévate a tu prima Concha
contigo adonde sea.
411
00:48:10,040 --> 00:48:11,360
A México, al infierno.
412
00:48:13,000 --> 00:48:14,240
Sí, tío.
413
00:48:14,800 --> 00:48:16,080
Y quiérela mucho.
414
00:48:16,880 --> 00:48:18,120
Se lo merece.
415
00:48:18,640 --> 00:48:20,280
Sí, tío.
Pobre Concha.
416
00:48:21,840 --> 00:48:23,480
Hay maridos que duermen
417
00:48:24,360 --> 00:48:27,040
como las estatuas yacentes de...
418
00:48:29,400 --> 00:48:31,080
(RONCA)
419
00:48:34,440 --> 00:48:36,520
¡Javier! ¡Javier! ¡Javier!
420
00:48:37,660 --> 00:48:38,880
(LLORA)
421
00:48:40,260 --> 00:48:41,480
¡Javier!
422
00:48:47,960 --> 00:48:50,800
Estás temblando.
Pobre, amor. ¿Qué tienes?
423
00:48:52,400 --> 00:48:53,640
Habrás soñado.
424
00:48:54,360 --> 00:48:56,880
Los sueños no son nunca
más que sueños, Concha.
425
00:48:57,460 --> 00:49:00,560
Es un aviso del cielo,
Javier. Voy a morir, lo sé.
426
00:49:01,380 --> 00:49:03,040
Y sé que Dios me castigará.
427
00:49:06,260 --> 00:49:09,880
Tienes manos de dolorosa.
Tengo manos de muerta.
428
00:49:13,860 --> 00:49:15,920
(Campana)
429
00:49:17,180 --> 00:49:20,600
(Caballos)
430
00:50:14,340 --> 00:50:16,120
Mi bien amado Bradomín.
431
00:50:16,660 --> 00:50:18,960
Mil y mil perdones
por perturbar con mi llegada
432
00:50:19,480 --> 00:50:20,560
la sagrada paz de la noche.
433
00:50:21,180 --> 00:50:23,120
No puedes figurarte
con qué alegría recibo
434
00:50:23,640 --> 00:50:25,520
este maravilloso regalo
de tu presencia.
435
00:50:26,060 --> 00:50:28,240
Y ya que he sido
tan cruel de arrancarte del sueño,
436
00:50:28,760 --> 00:50:31,560
déjame al menos consumar
mi maldad invitándote a mi mesa.
437
00:50:32,180 --> 00:50:33,920
Realmente vengo desfallecido.
438
00:50:34,620 --> 00:50:35,840
¿Y Concha?
439
00:50:36,400 --> 00:50:38,480
¿Cómo la has encontrado?
Mal.
440
00:50:39,380 --> 00:50:41,960
Sufre.
Pobre, no la molestaré ahora.
441
00:50:42,560 --> 00:50:44,400
El mayordomo
me ha dicho que descansa.
442
00:50:45,320 --> 00:50:46,560
Javier.
443
00:50:49,660 --> 00:50:51,800
¿Puedo ofrecerte algo de comer?
No, gracias.
444
00:50:52,320 --> 00:50:54,240
¿De beber?
Nada, gracias.
445
00:50:54,760 --> 00:50:57,360
Como quieras.
Con tu permiso, entonces.
446
00:50:58,340 --> 00:51:00,880
He tenido que venir
reventando caballos desde Portugal.
447
00:51:02,000 --> 00:51:03,800
Necesitaba estar aquí hoy.
448
00:51:04,320 --> 00:51:06,240
En Lantañón mañana.
¿La fiesta?
449
00:51:06,780 --> 00:51:09,480
Ah, ¿lo sabes?
Tengo que ir con el tío Juan Manuel.
450
00:51:10,000 --> 00:51:12,080
¡Magnífico! Así iremos los tres.
451
00:51:13,940 --> 00:51:16,480
¿Qué te lleva a allí:
la piedad o la junta?
452
00:51:17,460 --> 00:51:19,080
La partida del capitán Casares.
453
00:51:20,220 --> 00:51:21,880
¿Una partida?
Sí.
454
00:51:22,740 --> 00:51:23,960
Fugitivo de la justicia.
455
00:51:24,740 --> 00:51:28,120
Restos del ejército
de Quiroga huidos a las montañas.
456
00:51:28,900 --> 00:51:30,880
Estaban cercados en el bosque
457
00:51:31,740 --> 00:51:35,600
y lograron, muy astutamente,
debo reconocerlo, escapar.
458
00:51:36,220 --> 00:51:38,760
No sin bajas.
¿Hubo lucha, entonces?
459
00:51:39,280 --> 00:51:41,520
Sí. Cacería, más bien.
460
00:51:42,220 --> 00:51:43,560
Una cacería en regla.
461
00:51:44,420 --> 00:51:46,720
Mi gente
los persiguió con perros y todo.
462
00:51:47,800 --> 00:51:49,080
Ingenioso, ¿verdad?
463
00:51:51,140 --> 00:51:53,520
Por cierto, que ha habido
un caso realmente curioso.
464
00:51:54,180 --> 00:51:55,680
Dos hermanos,
465
00:51:56,580 --> 00:51:57,800
los Sandoval.
466
00:51:58,540 --> 00:51:59,880
Mis hombres los prendieron.
467
00:52:00,400 --> 00:52:03,200
Uno de ellos estaba
ya muerto. El otro, loco.
468
00:52:06,540 --> 00:52:07,920
Sí, loco.
469
00:52:08,660 --> 00:52:10,520
El infeliz cargó
durante toda la noche
470
00:52:11,040 --> 00:52:13,680
el cadáver de su hermano
y eso le salvó a él la vida.
471
00:52:14,420 --> 00:52:17,400
El cuerpo del hermano fue el escudo
para las balas de mis hombres.
472
00:52:18,020 --> 00:52:19,240
Pobre.
473
00:52:19,900 --> 00:52:22,600
¿Tú crees? Sí, tal vez.
474
00:52:23,360 --> 00:52:24,840
El caso es que no rige.
475
00:52:25,740 --> 00:52:27,800
No hace más
que repetir un solo nombre:
476
00:52:28,320 --> 00:52:29,400
la Lanzada.
477
00:52:30,020 --> 00:52:32,960
Me imagino que debe referirse
al refugio ese de los endemoniados.
478
00:52:34,120 --> 00:52:35,360
¿No has estado nunca allí?
479
00:52:35,900 --> 00:52:37,360
No, nunca.
480
00:52:37,880 --> 00:52:40,560
Vendrás conmigo,
entonces. Merece la pena.
481
00:52:42,140 --> 00:52:43,360
¿Y mañana?
482
00:52:43,940 --> 00:52:47,680
¿Mañana? Ah, sí,
es una viejísima costumbre.
483
00:52:48,260 --> 00:52:51,480
La Procesión de los Prometidos
de Nuestro Padre Jesús Nazareno.
484
00:52:52,180 --> 00:52:54,680
Todo el que durante el año
estuviese en peligro de muerte
485
00:52:55,200 --> 00:52:57,320
y se haya salvado
por intercesión del nazareno,
486
00:52:57,840 --> 00:53:00,360
promete salir
en procesión el día de San Rosendo.
487
00:53:00,880 --> 00:53:02,800
¿Amortajado y con su ya
inútil ataúd a cuestas
488
00:53:03,380 --> 00:53:04,800
o a hombros, si él no puede?
489
00:53:05,360 --> 00:53:06,440
¿No es así?
Justo.
490
00:53:07,560 --> 00:53:08,800
(Reloj)
491
00:53:13,460 --> 00:53:16,080
Bueno, tal vez será mejor
que me retire ya.
492
00:53:17,420 --> 00:53:19,520
Como gustes.
Buenas noches y bienvenido.
493
00:53:20,040 --> 00:53:21,240
Gracias, Javier.
494
00:53:22,460 --> 00:53:23,680
Buenas noches.
495
00:53:28,820 --> 00:53:32,040
Dime, ¿qué piensas encontrar mañana
en Lantañón?
496
00:53:32,560 --> 00:53:33,800
¿Yo?
497
00:53:35,340 --> 00:53:36,560
No sé.
498
00:53:37,080 --> 00:53:39,720
Pienso que si un hombre religioso
estando en peligro de muerte
499
00:53:40,240 --> 00:53:41,120
ha hecho la promesa,
500
00:53:41,660 --> 00:53:42,800
la cumplirá.
501
00:53:43,560 --> 00:53:46,160
En la partida hay hombres
profundamente religiosos
502
00:53:46,680 --> 00:53:49,400
y cientos de veces
han estado en peligro de muerte.
503
00:53:50,020 --> 00:53:51,240
Luego...
504
00:53:54,060 --> 00:53:55,280
Hasta mañana, Javier.
505
00:55:31,980 --> 00:55:34,680
Mañana al amanecer,
en la playa de la Lanzada.
506
00:55:35,220 --> 00:55:37,520
Se pondrán al pairo
y mandarán un bote a tierra.
507
00:56:33,260 --> 00:56:34,480
¡Teniente Andrade!
508
00:56:35,000 --> 00:56:36,240
¡Preso en nombre de la junta!
509
00:56:37,180 --> 00:56:38,400
¡Prendedle!
510
00:56:45,020 --> 00:56:46,240
(Disparos)
511
00:56:47,980 --> 00:56:49,640
(Disparos)
512
00:56:51,020 --> 00:56:52,880
(Disparos)
513
00:56:54,860 --> 00:56:56,080
(Disparos)
514
00:57:01,500 --> 00:57:02,720
¿Dónde está?
515
00:57:03,240 --> 00:57:05,640
-Necesito la cabeza de Casares.
-Bradomín te la dará.
516
00:57:06,200 --> 00:57:07,360
Bradomín...
517
00:57:07,880 --> 00:57:09,080
Bradomín te ha traicionado.
518
00:57:09,600 --> 00:57:12,040
Traiciónale tú
y te podrás salvar, lo juro.
519
00:57:14,340 --> 00:57:15,560
Mira, Andrade,
520
00:57:17,500 --> 00:57:18,760
¿te acuerdas de Sandoval?
521
00:57:19,280 --> 00:57:21,120
Está loco, o tiene el demonio dentro.
522
00:57:21,840 --> 00:57:23,480
Repite y repite una sola cosa:
523
00:57:24,860 --> 00:57:26,080
la Lanzada.
524
00:57:31,060 --> 00:57:32,720
¿La partida va a reunirse allí?
525
00:57:33,280 --> 00:57:34,680
¿Estará Casares? ¿Irá Bradomín?
526
00:57:35,680 --> 00:57:36,920
¿Cuál es vuestro plan?
527
00:57:38,020 --> 00:57:40,120
Contéstame, Andrade,
y te podrás salvar.
528
00:57:40,640 --> 00:57:43,240
-Podrás escapar de la muerte.
-No le tengo miedo.
529
00:57:43,760 --> 00:57:45,760
Creo en Dios, ¡lucho por algo justo!
530
00:57:46,280 --> 00:57:47,920
¡Luchas contra mi orden
y mis derechos!
531
00:57:48,500 --> 00:57:50,480
Derechos de siglos,
establecidos por Dios.
532
00:57:51,040 --> 00:57:53,440
-¿Dios ha establecido la injusticia?
-¡Basta!
533
00:57:56,620 --> 00:57:58,920
Te ofrezco tu vida
a cambio de la de todos ellos.
534
00:57:59,760 --> 00:58:01,240
Te doy mi palabra de honor.
535
00:58:01,760 --> 00:58:02,680
¿Qué honor?
536
00:58:03,200 --> 00:58:04,680
Tu honor te lo quita Bradomín.
537
00:58:14,840 --> 00:58:16,080
¡Ahorcadle!
538
00:58:44,240 --> 00:58:46,040
Vamos, ya tengo dispuesto el coche.
539
00:58:46,560 --> 00:58:48,360
Hay que galopar mucho
para llegar al amanecer.
540
00:58:48,880 --> 00:58:51,520
Tengo miedo, Javier, tengo miedo,
no podremos escapar.
541
00:58:52,040 --> 00:58:54,160
No podremos escapar, tengo miedo.
542
00:58:54,680 --> 00:58:55,640
Es el momento, Concha.
543
00:58:56,260 --> 00:58:57,480
Ven.
No.
544
00:58:58,000 --> 00:58:58,880
Ven.
545
00:59:12,680 --> 00:59:15,320
¡Tengo miedo! ¡No, no...!
546
00:59:15,840 --> 00:59:17,200
Ya está, Concha, ya está.
547
00:59:36,180 --> 00:59:37,400
Te quiero.
548
00:59:40,280 --> 00:59:41,960
Ahora, ya, es hermoso vivir.
549
01:00:49,180 --> 01:00:50,400
¡La bruja!
550
01:00:58,380 --> 01:01:01,080
(Gritos)
551
01:01:25,140 --> 01:01:27,160
Aún no, no están todos.
552
01:02:22,520 --> 01:02:27,080
(HABLA EN GALLEGO)
553
01:02:35,300 --> 01:02:37,800
¡Oremos!
554
01:02:38,320 --> 01:02:40,360
(GRITA)
555
01:02:46,500 --> 01:02:47,720
(GRITA)
556
01:02:53,060 --> 01:02:55,560
(A LA VEZ) ¡Oremos!
557
01:02:56,080 --> 01:02:56,960
(GRITA)
558
01:02:57,700 --> 01:02:58,920
¡Oremos!
559
01:03:00,140 --> 01:03:01,360
¡Oremos!
560
01:03:03,020 --> 01:03:04,240
¡Oremos!
561
01:03:05,620 --> 01:03:06,840
¡Oremos!
562
01:03:07,700 --> 01:03:08,920
¡Oremos!
563
01:03:10,500 --> 01:03:11,720
¡Oremos!
564
01:03:13,060 --> 01:03:14,280
(GRITA)
565
01:03:15,420 --> 01:03:16,640
¡Oremos!
566
01:03:19,580 --> 01:03:20,800
¡Oremos!
567
01:03:23,500 --> 01:03:24,880
(GRITA)
568
01:03:44,140 --> 01:03:45,360
¡Adelante!
569
01:03:58,000 --> 01:03:59,240
(Gritos)
570
01:04:28,540 --> 01:04:29,760
¡Oremos!
571
01:04:30,280 --> 01:04:32,160
(Gritos)
572
01:04:39,300 --> 01:04:40,680
-¡Vamos, deprisa!
-¡Corred!
573
01:04:41,540 --> 01:04:43,080
¡Cuidado! ¡Cuidado!
574
01:04:47,300 --> 01:04:48,520
(Disparo)
575
01:04:50,000 --> 01:04:51,200
(Disparos)
576
01:04:56,180 --> 01:04:57,400
(Disparo)
577
01:04:58,800 --> 01:05:00,360
(GRITA)
578
01:05:00,920 --> 01:05:01,920
(Disparo)
579
01:05:03,080 --> 01:05:04,320
(Disparo)
580
01:05:04,840 --> 01:05:06,440
(Gritos)
581
01:05:13,040 --> 01:05:15,280
(Gritos)
582
01:05:17,500 --> 01:05:19,160
(GRITA)
583
01:05:19,680 --> 01:05:20,800
¡Oremos!
584
01:05:21,940 --> 01:05:23,160
¡Oremos!
585
01:05:25,140 --> 01:05:26,840
¡No! ¡No!
586
01:05:28,460 --> 01:05:29,680
(Gritos)
587
01:05:39,520 --> 01:05:40,760
¡Ahí está la fragata!
588
01:05:45,160 --> 01:05:46,400
¡Eh!
589
01:05:47,340 --> 01:05:48,560
¡Eh!
590
01:05:50,820 --> 01:05:52,040
¡Concha!
591
01:05:53,120 --> 01:05:54,360
¡Concha!
592
01:05:54,880 --> 01:05:56,440
¡Eh! ¡Eh!
593
01:06:01,100 --> 01:06:02,320
¡Bradomín!
594
01:06:27,900 --> 01:06:29,120
¡Bradomín!
595
01:06:30,340 --> 01:06:31,560
¡Bradomín!
596
01:06:32,640 --> 01:06:33,880
¡Vamos!
597
01:06:36,700 --> 01:06:37,960
(LLORA) ¡No, Concha!
598
01:06:40,640 --> 01:06:41,880
¡Bradomín!
599
01:06:44,660 --> 01:06:46,520
¡Hay que vivir!
¡Vamos, que ya llegan!
600
01:06:47,040 --> 01:06:48,000
¡No!
601
01:06:49,900 --> 01:06:51,120
¡Vamos, deprisa!
602
01:06:56,380 --> 01:06:58,160
¡Ánimo! ¡Ánimo, Javier!
¡No!
603
01:06:58,940 --> 01:07:00,160
¡Vamos!
604
01:07:14,780 --> 01:07:16,000
¡Concha!
605
01:07:17,260 --> 01:07:18,480
(LLORA)
606
01:09:16,740 --> 01:09:19,640
De aquí seguirán en carro
hasta San Juan de Tuxtlan, señores.
607
01:09:20,160 --> 01:09:22,000
Cosa que al gobierno
deberán agradecer.
608
01:09:22,520 --> 01:09:24,480
No digan que se ensaña
con sus enemigos.
609
01:09:25,000 --> 01:09:26,640
Permita su merced,
mi teniente Gabiño.
610
01:09:27,160 --> 01:09:29,040
Aquí le traigo este pulque,
para que se refresque.
611
01:09:30,500 --> 01:09:32,200
porque seguimos caminando luego.
612
01:09:41,700 --> 01:09:44,960
¡Sargento! Pase lista de los presos,
es de formalidad.
613
01:09:50,380 --> 01:09:52,240
-¡Arcadio Salas!
-Presente.
614
01:09:53,700 --> 01:09:55,080
-¡Antonio López!
-Presente.
615
01:09:56,700 --> 01:09:58,600
-¡Sebastián Mendoza!
-Presente.
616
01:10:00,000 --> 01:10:01,240
¡Agustín Ramos!
617
01:10:03,420 --> 01:10:04,640
¡Juan Guzmán!
618
01:10:05,220 --> 01:10:07,440
¡Viva la libertad
y muera el mal gobierno!
619
01:10:07,980 --> 01:10:09,200
¿Qué esperas?
620
01:10:10,980 --> 01:10:12,200
¡Cobarde!
621
01:10:13,120 --> 01:10:15,360
En San Juan de Necoxtla
serán puestos a disposición
622
01:10:15,880 --> 01:10:16,760
de mi general Bermúdez.
623
01:10:17,300 --> 01:10:19,200
Ese sí se los truenan, ya lo verán.
624
01:10:21,020 --> 01:10:23,560
vayan encomendándose a Dios
por el camino.
625
01:10:24,820 --> 01:10:26,040
¡Cabo!
626
01:10:27,740 --> 01:10:29,520
Que los presos formen dos grupos.
627
01:10:44,680 --> 01:10:45,920
¡Suban!
628
01:10:52,340 --> 01:10:54,920
Aserramos las lanzas
de los dos carros para no quebrarle.
629
01:11:00,120 --> 01:11:02,240
Que tenga buen viaje
su merced, mi teniente.
630
01:11:02,760 --> 01:11:05,040
Y si mira a mi general Bermúdez,
transmítale mis saludos.
631
01:11:12,640 --> 01:11:14,040
¡Vamos! ¡En marcha!
632
01:11:14,780 --> 01:11:16,000
¡Adelante!
633
01:11:51,520 --> 01:11:54,760
¡Escapa! ¡Persíganlo!
¡Vienen a matar!
634
01:12:02,880 --> 01:12:04,880
(Disparos)
635
01:12:05,420 --> 01:12:06,840
(Disparos)
636
01:12:07,460 --> 01:12:09,360
(Disparos)
637
01:12:21,120 --> 01:12:23,320
Bueno, ¿y qué más?
Pues nada más, mi amo.
638
01:12:24,000 --> 01:12:26,000
No es que lo corra,
pero es mejor que se vaya.
639
01:12:26,520 --> 01:12:28,400
La gente del gobierno
anda por donde quiera
640
01:12:28,980 --> 01:12:30,640
no más mirando de perjudicar
al que se topa.
641
01:12:31,200 --> 01:12:32,080
Yo soy jugador.
642
01:12:32,600 --> 01:12:34,440
No me importa ningún bando
de esta guerra.
643
01:12:35,060 --> 01:12:36,280
Apostaría a los dos.
644
01:12:36,800 --> 01:12:38,400
Pero ellos
no son del mismo pensar, mi amo.
645
01:12:38,920 --> 01:12:40,520
Así se tope
con cualquiera de los dos,
646
01:12:41,040 --> 01:12:42,520
cualquiera de los dos lo cuelgan.
Bah.
647
01:12:43,180 --> 01:12:45,560
Me gustaría saber
hasta dónde es verdad eso que dicen.
648
01:12:46,080 --> 01:12:47,800
Al mus del guerrero,
pronto hay certero.
649
01:12:49,100 --> 01:12:52,200
No estaría mal una partida de naipes
con esa gente del gobierno.
650
01:12:53,100 --> 01:12:57,480
Pero Señor, usted es español.
Y, además, eso de marqués.
651
01:12:58,300 --> 01:13:00,000
Los papeles dicen
que por estas tierras
652
01:13:00,520 --> 01:13:02,360
anda un bandolero de España,
653
01:13:02,880 --> 01:13:05,480
que verá el modo de traer de vuelta
la dominación española.
654
01:13:06,980 --> 01:13:10,520
Y que ese señor es noble
y de los más principales.
655
01:13:11,100 --> 01:13:12,480
¿Quién nos va a convencer
656
01:13:13,000 --> 01:13:14,640
de que usted no es ese hombre?
657
01:13:15,160 --> 01:13:17,160
Señor, los del gobierno
están a menos de dos leguas,
658
01:13:17,680 --> 01:13:18,520
no tardan en llegar.
659
01:13:20,300 --> 01:13:22,200
Todos perderemos la cabeza,
señor marqués.
660
01:13:22,740 --> 01:13:23,880
Por lo que más quiera, váyase.
661
01:13:24,480 --> 01:13:26,000
Mi hijo le serviría de guía
hasta El Tajín,
662
01:13:26,520 --> 01:13:28,520
de ahí toma usted el rumbo
que más le plazca.
663
01:13:31,300 --> 01:13:32,520
Trae los caballos.
664
01:13:35,620 --> 01:13:38,720
Ya va para una semana, señor marqués,
que se alojó en esta su casa.
665
01:13:40,100 --> 01:13:42,000
el señor dijo que me recompensaría.
666
01:13:42,860 --> 01:13:44,080
¿Haces cuentas?
667
01:13:44,660 --> 01:13:45,800
Sí, mi amo.
668
01:13:46,320 --> 01:13:48,600
Hago cuentas de lo que me debe
por cuidar a su merced.
669
01:13:49,140 --> 01:13:50,160
Mal negocio.
670
01:13:50,680 --> 01:13:53,440
Si me quedo, te pincha la gente
del general Diego Bermúdez.
671
01:13:54,180 --> 01:13:56,160
Si me voy, pierdes tu dinero.
672
01:13:58,020 --> 01:14:01,160
¿No tiene dinero, mi amo?
No, hermano, no tengo dinero.
673
01:14:02,620 --> 01:14:04,600
Esta feria de Tuxtlan
ha sido mala para mí.
674
01:14:05,140 --> 01:14:08,880
Gente mísera que no juega nada,
o gente recelosa que arriesga poco.
675
01:14:09,460 --> 01:14:12,680
Pero repare, mi amo, un caballero...
¿Quién es un caballero?
676
01:14:14,760 --> 01:14:16,720
Hagamos otra cosa.
¿Jugamos la deuda?
677
01:14:24,540 --> 01:14:25,760
Esta.
678
01:14:26,280 --> 01:14:27,160
¡Ándele, mi amo!
679
01:14:30,640 --> 01:14:31,880
¡Gané!
680
01:14:32,400 --> 01:14:33,480
¡Justo! Te debo el doble.
681
01:14:34,980 --> 01:14:36,200
(RÍE)
682
01:14:41,020 --> 01:14:42,720
Te pagaré, palabra de caballero.
683
01:15:09,420 --> 01:15:11,120
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
684
01:15:11,900 --> 01:15:15,080
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
685
01:15:16,580 --> 01:15:20,160
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
686
01:15:20,900 --> 01:15:22,120
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
687
01:15:27,500 --> 01:15:29,040
¿Qué decíais?
Cosas de la tierra.
688
01:15:29,560 --> 01:15:30,480
Ellos no saben la castilla.
689
01:15:31,000 --> 01:15:33,720
Nos saludamos, son danzantes
que van a la feria de Necoxtla.
690
01:16:36,440 --> 01:16:38,720
Como una princesa indígena
de los viejos tiempos.
691
01:16:39,240 --> 01:16:41,240
Créame mi amo que ni es diosa,
ni princesa.
692
01:16:41,760 --> 01:16:43,560
Es la entretenida
del general Bermúdez.
693
01:16:51,560 --> 01:16:52,840
La llaman la Niña Chole,
694
01:16:53,360 --> 01:16:55,080
viene a tomar baños
a las fuentes de aquí,
695
01:16:55,600 --> 01:16:56,920
de paso para San Juan de Necoxtla.
696
01:16:57,500 --> 01:17:00,000
¿Es allí donde vive?
Y donde vive el general Bermúdez.
697
01:17:04,620 --> 01:17:05,840
Iré a San Juan.
698
01:17:06,360 --> 01:17:09,440
¿Al santo de qué es allá la feria?
Al santo de la Ventura.
699
01:17:09,960 --> 01:17:11,840
Pues habrá otra más,
la del marqués de la aventura.
700
01:17:13,980 --> 01:17:15,360
Toma, en pago de mi deuda.
701
01:17:15,880 --> 01:17:18,080
Es de oro y lleva grabada
en el interior mi lema:
702
01:17:18,600 --> 01:17:20,200
"Despreciar a los demás
y amarse a sí mismo".
703
01:17:20,720 --> 01:17:21,880
¡Gracias, señor!
704
01:17:52,560 --> 01:17:54,080
¿Qué? ¿No os gusta, señores?
705
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Ponga otro albur,
¿si no a qué apostamos?
706
01:17:57,520 --> 01:17:59,880
Mucho pedir cartas
y nada que juegan. Os conozco.
707
01:18:00,640 --> 01:18:03,040
No en balde llevo seis años
de feria en feria
708
01:18:03,560 --> 01:18:04,560
confirmando el refrán:
709
01:18:05,500 --> 01:18:08,000
"Salimos de Guatemala
y entramos en Guatepeor".
710
01:18:08,540 --> 01:18:09,760
(RÍEN)
711
01:18:12,040 --> 01:18:13,600
Póngame con el rey, Bradomín.
712
01:18:14,120 --> 01:18:16,280
¿No cuenta?
Tiempo habrá de contar.
713
01:18:33,380 --> 01:18:36,040
¡Chole, por el amor de Dios!
Aquí no, buena gente.
714
01:18:36,640 --> 01:18:38,160
Hoy es día de limosna en mi casa.
715
01:18:38,680 --> 01:18:40,680
Vayan los necesitados,
habrá para todos.
716
01:18:41,420 --> 01:18:44,040
Niña, si el general se entera
de que has puesto otra vez
717
01:18:44,560 --> 01:18:46,280
los días de limosna,
no sé lo que le pasara.
718
01:18:46,800 --> 01:18:48,800
Aparte de que el general
no está en San Juan,
719
01:18:49,420 --> 01:18:51,240
me importa muy poco lo que piense.
720
01:18:55,340 --> 01:18:56,560
¡La Niña Chole!
721
01:19:05,100 --> 01:19:06,680
Se interrumpe la partida, señores.
722
01:19:07,220 --> 01:19:09,440
Ahora me tienta otro juego.
¡Esto es un abuso!
723
01:19:09,960 --> 01:19:12,160
¡No puede dejarnos así,
"chicados" y perdiendo!
724
01:19:12,860 --> 01:19:14,480
¿No nos da el desquite?
725
01:19:16,220 --> 01:19:17,600
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
726
01:19:18,740 --> 01:19:20,080
El juego seguirá, amigos.
727
01:19:20,600 --> 01:19:22,720
Os lo promete no un gachupín,
sino un español.
728
01:19:23,380 --> 01:19:24,600
El marqués de Bradomín.
729
01:19:50,540 --> 01:19:53,320
Bienaventurado agonizante
que me da la ocasión de arrodillarme
730
01:19:53,840 --> 01:19:54,680
ante lo que más quiero.
731
01:19:55,240 --> 01:19:57,800
Por a bien, caballero.
Más respeto entre las cosas divinas.
732
01:19:58,320 --> 01:20:00,000
¿Qué más divino que vos, señora mía?
733
01:20:00,660 --> 01:20:02,840
Reina del cielo y de la Tierra.
Modérese.
734
01:20:03,360 --> 01:20:05,120
Es un escándalo, una blasfemia.
735
01:20:05,640 --> 01:20:09,080
Una blasfemia que solo puede redimir
los labios de una mujer.
736
01:20:10,060 --> 01:20:11,880
Mira que se necesita ser atrevido.
737
01:20:18,280 --> 01:20:19,520
¡Alto!
738
01:20:21,520 --> 01:20:23,840
Téngase por preso,
señor marqués de Bradomín.
739
01:20:24,360 --> 01:20:25,360
¿Está prohibido el juego?
740
01:20:25,880 --> 01:20:28,480
Lo que está prohibido es conspirar
contra el supremo gobierno.
741
01:20:29,000 --> 01:20:30,800
Se le detiene
por órdenes del general Bermúdez.
742
01:20:36,060 --> 01:20:37,280
¡Monte en su caballo!
743
01:21:01,580 --> 01:21:02,800
¡La Niña Chole...!
744
01:21:19,340 --> 01:21:20,560
¡Déjenlo!
745
01:21:21,080 --> 01:21:22,760
¡No quiero nada
de ese general Bermúdez!
746
01:21:23,940 --> 01:21:25,400
¡Esta ropa la regalan toda!
747
01:21:27,780 --> 01:21:30,440
¡Esta ropa servirá de algo! ¡Todo!
748
01:21:30,960 --> 01:21:32,160
¡Todo para los pobres!
749
01:21:32,720 --> 01:21:35,000
¡Que luzcan los vestidos
con los que el general adorna
750
01:21:35,520 --> 01:21:36,320
a su Niña Chole!
751
01:21:37,140 --> 01:21:39,920
¡El pueblo entero hablará de usted
y de esta locura!
752
01:21:40,440 --> 01:21:42,000
¡Pronto te reunirás
con el general y...!
753
01:21:42,520 --> 01:21:44,200
¡Le hablaré claro!
¡Se lo diré yo misma!
754
01:21:44,720 --> 01:21:48,080
¡Le diré que no lo aguanto más!
¡Estoy harta! ¡Harta!
755
01:21:50,920 --> 01:21:52,360
¡Ya parió la leona!
756
01:21:53,800 --> 01:21:56,400
El alférez tiene razón:
¡parida de leones!
757
01:21:58,420 --> 01:21:59,640
El gran león español.
758
01:22:05,140 --> 01:22:07,200
El marqués de Bradomín,
para servirlos.
759
01:22:08,920 --> 01:22:10,760
Y, de vosotros,
¿a quiénes tengo el gusto?
760
01:22:11,400 --> 01:22:12,880
Luchadores por la libertad.
761
01:22:13,500 --> 01:22:14,720
¿Acaso el marqués...
762
01:22:15,240 --> 01:22:17,560
el marqués de Bradomín,
será de los nuestros?
763
01:22:18,080 --> 01:22:20,000
De nadie, sino de mi propia persona.
764
01:22:20,520 --> 01:22:22,480
Entonces es extraño
que lo trajeran aquí
765
01:22:23,000 --> 01:22:24,800
a mezclarlo entre los conspiradores.
766
01:22:25,320 --> 01:22:26,280
Conspiro sin conspirar.
767
01:22:26,820 --> 01:22:29,000
Se me acusa de ser amigo
del capitán Casares.
768
01:22:29,560 --> 01:22:31,720
Por mí, enhorabuena,
si esa causa de conservarme
769
01:22:33,100 --> 01:22:34,320
Casares,
770
01:22:34,840 --> 01:22:37,400
un español tan digno
como el general Xavier Mina,
771
01:22:37,920 --> 01:22:40,080
que vino a nuestra tierra
a luchar por las libertades
772
01:22:40,600 --> 01:22:41,520
que no encontró en la suya.
773
01:22:42,080 --> 01:22:44,080
A fe que no me gustaría terminar
como don Xavier,
774
01:22:44,600 --> 01:22:48,200
a quien admiro de todos modos,
frente a un pelotón de fusilamiento.
775
01:22:48,760 --> 01:22:52,640
Para desgracia suya, don marqués,
en esta lucha no hay neutrales.
776
01:22:53,160 --> 01:22:54,680
Y también a ellos se les fusila.
777
01:22:55,540 --> 01:22:59,160
De ocurrir desgracia tan lamentable
para el mundo, sería mi suerte.
778
01:23:00,060 --> 01:23:01,280
Un juego perdido,
779
01:23:02,140 --> 01:23:03,360
el último,
780
01:23:05,080 --> 01:23:07,840
Sin ventajas para nadie,
sin grandeza.
781
01:23:09,040 --> 01:23:11,680
Pasar a la historia
no entra dentro de mis ambiciones.
782
01:23:12,200 --> 01:23:14,920
Vine a América a recuperar
mis tierras, el mayorazgo,
783
01:23:15,440 --> 01:23:17,160
que un rufián de nombre
Cuéllar me ha usurpado
784
01:23:17,680 --> 01:23:20,160
y por el que lucho
desde hace seis largos años.
785
01:23:20,680 --> 01:23:21,560
Causa muy justa,
786
01:23:22,080 --> 01:23:24,960
pero que muy poco defenderá
dentro de estas cuatro paredes.
787
01:23:26,580 --> 01:23:30,840
Señor marqués, ahora que sabe,
vamos, venga con nosotros
788
01:23:31,780 --> 01:23:33,000
¿Adónde, señores?
789
01:23:33,280 --> 01:23:35,760
¿Hay otro lado donde ir
dentro de este encierro?
790
01:23:36,280 --> 01:23:37,320
Se trata de fugarnos.
791
01:23:37,840 --> 01:23:40,560
No sería justo que se quedara aquí,
expuesto a perder la vida.
792
01:23:41,080 --> 01:23:42,640
Únase a nosotros, Bradomín.
793
01:23:43,160 --> 01:23:47,600
No, mi vida no vale tanto
para que se tomen esa molestia.
794
01:23:48,900 --> 01:23:50,120
Además, soy agradecido
795
01:23:50,920 --> 01:23:53,920
y el escapar con ustedes
me obligaría a batirme
796
01:23:54,440 --> 01:23:56,440
por esas bellas palabras
en las que no creo.
797
01:23:57,200 --> 01:24:00,760
Antonio Durán, a su destino.
798
01:24:03,540 --> 01:24:05,160
Sabe cuál es su destino.
799
01:24:05,880 --> 01:24:07,320
(Disparos)
800
01:24:13,220 --> 01:24:14,440
Muerte.
801
01:24:36,900 --> 01:24:38,400
Dios bendiga a sus mercedes.
802
01:24:38,920 --> 01:24:40,840
La Niña Chole,
que patriota general Bermúdez.
803
01:24:41,740 --> 01:24:42,960
Lárgate de aquí.
804
01:24:43,480 --> 01:24:44,800
Aquí no se socorre a lambiscones.
805
01:24:47,660 --> 01:24:49,440
Papá Crisanto,
¿qué los trae por acá?
806
01:24:49,960 --> 01:24:52,440
No limosna, mamita, sino justicia.
807
01:24:52,960 --> 01:24:54,560
El señor gobierno nos quemó el jacal
808
01:24:55,080 --> 01:24:56,720
y de tierras no nos dejó nada.
809
01:24:57,240 --> 01:25:00,480
Nos hacen la guerra porque "semos
probes" y sin fuerzas para...
810
01:25:01,420 --> 01:25:05,520
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
811
01:25:06,060 --> 01:25:09,440
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
812
01:25:10,780 --> 01:25:14,160
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
813
01:25:14,680 --> 01:25:15,480
Otros tiempos.
814
01:25:16,260 --> 01:25:17,480
Ni modo.
815
01:25:17,760 --> 01:25:21,240
"Semos probres",
por no más Dios y nuestra alma.
816
01:25:21,760 --> 01:25:25,360
Solos, solitos, mamita soledad.
817
01:25:26,340 --> 01:25:30,800
Guárdate eso, no es ofensa,
quiero ayudarte, papá Crisanto.
818
01:25:31,460 --> 01:25:35,320
Virgen mía de Guadalupe,
Tonantzin ha de ser buena contigo.
819
01:25:35,860 --> 01:25:38,000
Gracias, mamita Chole.
820
01:25:51,580 --> 01:25:52,800
Señora,
821
01:25:53,620 --> 01:25:56,760
traigo un encargo de transmitirle
un mensaje de mi general Bermúdez.
822
01:25:57,300 --> 01:25:58,520
¿Y cuál es, teniente?
823
01:26:00,580 --> 01:26:02,960
La señora deberá aplazar
su viaje para reunirse con él
824
01:26:03,480 --> 01:26:05,000
y permanecer
en esta casa hasta nueva orden.
825
01:26:10,300 --> 01:26:11,800
¿Y a qué obedece ese cambio?
826
01:26:12,320 --> 01:26:13,880
Allí es peligroso salir
para la señora.
827
01:26:14,420 --> 01:26:16,680
La situación es muy grave
y no se puede viajar sin riesgos.
828
01:26:19,580 --> 01:26:20,840
¿Qué pretende el general?
829
01:26:21,360 --> 01:26:24,160
Me limito a transmitir las órdenes
de mi general de que permanezca aquí.
830
01:26:24,680 --> 01:26:25,480
Ignoro lo demás.
831
01:26:26,220 --> 01:26:28,240
¿Puedo retirarme?
En cuanto guste.
832
01:26:36,460 --> 01:26:38,920
Si cree Bermúdez
que voy a obedecerle, se equivoca.
833
01:26:39,440 --> 01:26:41,240
Me largo de aquí
porque se me da la gana,
834
01:26:41,820 --> 01:26:42,840
porque ya no puedo más.
835
01:26:43,500 --> 01:26:45,880
Y yo misma reclamarle
lo que hace una por él.
836
01:26:49,540 --> 01:26:53,400
Ven, tienes que hacerme
una comisión muy importante.
837
01:27:18,980 --> 01:27:21,840
Es la guardia entrante,
está comprada.
838
01:27:37,220 --> 01:27:38,840
Los centinelas son nuestros.
839
01:27:39,440 --> 01:27:40,920
A la vuelta están los caballos.
840
01:29:28,400 --> 01:29:32,040
Lo felicito, marqués,
ha nacido usted con buena estrella.
841
01:29:33,040 --> 01:29:34,280
No le entiendo.
842
01:29:40,520 --> 01:29:42,440
Me mandan que lo ponga en libertad.
843
01:29:44,960 --> 01:29:47,960
Es una orden de mi coronel,
comandante de la prisión.
844
01:29:48,520 --> 01:29:51,880
No voy a darles el gusto
de aplicarme la Ley Fuga.
845
01:29:54,300 --> 01:29:56,760
Bien, marqués, salga por las buenas.
846
01:30:46,980 --> 01:30:48,200
Ande.
847
01:30:49,180 --> 01:30:50,400
Váyase.
848
01:31:00,040 --> 01:31:01,280
Tenga.
849
01:31:02,100 --> 01:31:03,600
Diga que navegó con suerte.
850
01:31:11,500 --> 01:31:14,040
¡Soldados, a sus filas!
851
01:31:40,620 --> 01:31:44,560
Señor marqués, me encargó decirle
mi ama, la Niña Chole,
852
01:31:45,080 --> 01:31:47,080
que cuanto antes ponga
usted tierra de por medio
853
01:31:47,600 --> 01:31:48,920
entre San Juan y su persona.
854
01:31:49,440 --> 01:31:52,720
Dale gracias a tu ama por el aviso,
pero mucho más por mi libertad
855
01:31:53,940 --> 01:31:56,800
aunque tal vez había otros
que la merecían más que yo.
856
01:31:57,320 --> 01:31:58,920
La Niña puede muchas cosas.
857
01:32:00,580 --> 01:32:03,440
Por esos de quien hablo,
ya nada se puede hacer.
858
01:32:19,580 --> 01:32:21,160
Pero ¿qué hace usted aquí, señor?
859
01:32:22,660 --> 01:32:25,920
Vengo a darle las gracias
por algo que usted y yo sabemos.
860
01:32:26,440 --> 01:32:27,560
Dígame.
861
01:32:29,340 --> 01:32:31,040
¿Son locos todos los españoles?
862
01:32:31,560 --> 01:32:34,640
Los españoles, señora,
nos dividimos en dos grandes bandos.
863
01:32:35,160 --> 01:32:39,480
En uno, el marqués de Bradomín,
en el otro, todos los demás.
864
01:32:48,140 --> 01:32:51,520
Marqués, llega usted en mal momento.
865
01:32:52,040 --> 01:32:53,240
Salgo de viaje ahora mismo.
866
01:32:56,300 --> 01:32:57,520
Celso.
867
01:33:08,680 --> 01:33:11,880
Señor, deténgase, no siga.
868
01:33:12,400 --> 01:33:16,040
El camino que siga este hermoso pie
será el que siga vuestro siervo.
869
01:33:16,560 --> 01:33:19,440
Será otro, porque voy a reunirme
con el general Diego Bermúdez.
870
01:33:20,040 --> 01:33:21,080
Lo siento por él,
871
01:33:21,620 --> 01:33:24,600
llevo el encargo de secuestrarla
cuando nos hallemos en despoblado.
872
01:33:25,160 --> 01:33:28,120
Lo veo difícil. Tengo gente
que me cuide, ¿trae usted la suya?
873
01:33:28,640 --> 01:33:30,680
Señora, con la persona
del marqués de Bradomín,
874
01:33:31,200 --> 01:33:32,880
van los ejércitos del mundo entero.
875
01:33:39,580 --> 01:33:41,680
Quizá no nos volvamos a ver,
señor marqués.
876
01:33:42,200 --> 01:33:43,680
Ni ciego renunciaría a ese milagro.
877
01:33:44,420 --> 01:33:45,760
Pues encomiéndese a Dios,
878
01:33:46,320 --> 01:33:48,640
que quien milagros busca,
con el diablo topa.
879
01:35:21,360 --> 01:35:23,960
Santas y buenas tardes.
Buenas tardes.
880
01:35:24,480 --> 01:35:25,760
¿Qué los trae por aquí, hermanos?
881
01:35:26,280 --> 01:35:28,120
Ver si es posible
que se nos hospede esta noche.
882
01:35:28,640 --> 01:35:30,120
Tengan a quien seguirme.
883
01:36:03,000 --> 01:36:04,240
Pase usted.
884
01:36:05,120 --> 01:36:08,440
¿Pueden decirme sus nombres
para anunciarlos a la madre abadesa?
885
01:36:08,960 --> 01:36:09,840
Soy el marqués de Bradomín
886
01:36:10,380 --> 01:36:12,600
y saludaremos a la madre abadesa
cuando ella lo tenga bien.
887
01:36:13,400 --> 01:36:15,920
¿La conoce ya, señor marqués?
No, hermana.
888
01:36:16,540 --> 01:36:18,400
¿La señora marquesa tampoco?
889
01:36:19,940 --> 01:36:22,320
Tampoco, hermana, tampoco.
890
01:36:23,220 --> 01:36:25,160
La madre abadesa es española
891
01:36:25,680 --> 01:36:29,160
y le dará mucho gusto saber
que han llegado nuestros principales.
892
01:36:29,680 --> 01:36:31,400
¿Hace el favor de seguirme?
893
01:36:32,540 --> 01:36:35,440
La madre abadesa
estará aún leyendo en la terraza.
894
01:36:38,620 --> 01:36:40,080
¿Qué significa este engaño?
895
01:36:40,600 --> 01:36:43,160
Téngase por muerto si sabe algo
el general Diego Bermúdez.
896
01:36:43,680 --> 01:36:46,320
Bien vale no una, sino mil muertes,
897
01:36:46,900 --> 01:36:50,640
la aventura de estar
a solas con vos, y acariciaros.
898
01:36:51,300 --> 01:36:53,040
No quiero estar
en este lugar, marqués.
899
01:36:54,900 --> 01:36:57,960
Tengo miedo,
podría reconocerme alguien.
900
01:36:58,480 --> 01:36:59,560
¿No vienen?
901
01:37:04,620 --> 01:37:06,800
Pasaremos al refectorio luego.
902
01:37:07,320 --> 01:37:09,520
Aquí, señora marquesa,
se cena muy temprano.
903
01:37:10,040 --> 01:37:12,920
Hermana, hice voto de ayuno
por todo el día
904
01:37:13,440 --> 01:37:14,720
y prefiero retirarme a descansar.
905
01:37:15,240 --> 01:37:16,640
Como guste, señora marquesa.
906
01:37:17,160 --> 01:37:19,160
Yo misma la acompañaré a su aposento.
907
01:37:34,880 --> 01:37:36,120
(Campanas)
908
01:37:36,700 --> 01:37:39,080
Mi señora marquesa,
¿no conoce la señal de la agonía?
909
01:37:39,700 --> 01:37:41,440
¿Alguien se halla
en trance de muerte?
910
01:37:41,960 --> 01:37:45,600
La hermana Teresa,
una hermana ya muy anciana.
911
01:37:46,560 --> 01:37:48,400
Dios tenga piedad de ella.
912
01:38:13,780 --> 01:38:16,400
Yo pertenezco a los Andrades de tela.
913
01:38:16,920 --> 01:38:17,880
Antiguo mayorazgo.
914
01:38:18,400 --> 01:38:20,480
Desapareció a la muerte de mi padre.
915
01:38:21,000 --> 01:38:23,320
Qué destino, el de las nobles casas,
916
01:38:23,840 --> 01:38:25,920
y qué tiempos
tan ingratos los nuestros.
917
01:38:26,480 --> 01:38:29,800
En todas partes gobiernan
los enemigos de la religión
918
01:38:30,320 --> 01:38:31,480
y de las tradiciones.
919
01:38:32,000 --> 01:38:33,360
¿Nunca oyó usted hablar de mi casa?
920
01:38:33,880 --> 01:38:37,960
De cuando niña,
recuerdo a un caballero muy anciano
921
01:38:38,500 --> 01:38:41,240
que llevaba el título
de marqués de Bradomín.
922
01:38:42,580 --> 01:38:44,560
Además de santo, era mi abuelo.
923
01:38:45,080 --> 01:38:46,400
Dios lo tenga en su gloria.
924
01:38:47,420 --> 01:38:51,400
Por cierto, fue muy amigo
de la casa de Vendaña,
925
01:38:51,920 --> 01:38:53,680
con la cual estamos emparentados.
926
01:38:54,200 --> 01:38:56,200
¿Ha conocido su merced a mi sobrina?
927
01:38:57,220 --> 01:38:59,000
La condesa de Brandeso.
928
01:38:59,860 --> 01:39:01,680
Concha es su nombre.
929
01:39:03,060 --> 01:39:04,280
Concha.
930
01:39:05,900 --> 01:39:07,200
Sí, vagamente.
931
01:39:08,980 --> 01:39:10,200
Casi no recuerdo.
932
01:39:13,380 --> 01:39:14,600
No sé.
933
01:39:15,260 --> 01:39:16,600
Tal vez la he soñado.
934
01:39:18,100 --> 01:39:21,760
Podemos ir a refectorio
cuando su merced guste.
935
01:39:33,580 --> 01:39:37,600
Sin duda vuestra esposa,
la señora marquesa, es mexicana.
936
01:39:38,120 --> 01:39:38,920
Sí, madre abadesa.
937
01:39:39,240 --> 01:39:41,800
Pero de origen español.
Sí, madre abadesa.
938
01:39:42,640 --> 01:39:45,640
¿El señor marqués prefiere
que se disponga otro aposento
939
01:39:46,160 --> 01:39:47,040
para su descanso?
940
01:39:47,640 --> 01:39:50,240
Haré compañía a la señora marquesa,
que es muy medrosa.
941
01:39:50,820 --> 01:39:52,760
Si lo permiten
los estatutos de los Pedrino.
942
01:39:53,280 --> 01:39:56,080
Los estatutos no pueden ir
en contra de la religión.
943
01:39:56,740 --> 01:39:58,360
Yo no soy como el fariseo,
944
01:39:58,880 --> 01:40:01,320
que se creía
mejor que los demás, señor marqués.
945
01:40:53,940 --> 01:40:55,160
Por aquí, señor.
946
01:40:59,100 --> 01:41:01,200
El esposo ahuyenta
la muerte a la esposa.
947
01:41:03,760 --> 01:41:05,720
(Campanas)
948
01:41:06,480 --> 01:41:09,160
¿No oye? Tocan a muerto.
949
01:41:09,740 --> 01:41:10,960
Tengo miedo.
950
01:41:13,100 --> 01:41:14,640
¿Acaso sea por mí?
951
01:41:16,920 --> 01:41:18,160
¿Cómo?
952
01:41:19,080 --> 01:41:23,000
Estará el general Bermúdez
a las puertas del convento.
953
01:41:24,300 --> 01:41:27,320
No, no, el general no,
el general no.
954
01:41:29,140 --> 01:41:32,320
Tales son mis pecados
que como al césar Carlos,
955
01:41:32,840 --> 01:41:34,400
se me concede
ver mi entierro en vida.
956
01:41:40,200 --> 01:41:42,240
No, no, por favor.
957
01:41:43,080 --> 01:41:44,320
Por favor.
958
01:41:53,800 --> 01:41:55,040
¿Estás triste, mi amor?
959
01:41:55,640 --> 01:41:57,360
Estoy triste
porque debemos separarnos.
960
01:41:58,200 --> 01:42:00,620
Si él sospecha, nos planta.
961
01:42:01,120 --> 01:42:02,520
Nada tienes que temer a mi lado.
962
01:42:04,660 --> 01:42:06,800
Yo te defenderé.
Debemos decirnos adiós.
963
01:42:07,320 --> 01:42:08,120
No digas eso.
964
01:42:08,700 --> 01:42:10,560
Nos esconderemos
en el fin del mundo.
965
01:42:11,280 --> 01:42:12,520
¿No comprendes?
966
01:42:13,040 --> 01:42:15,480
Estaremos juntos toda la vida.
967
01:42:16,600 --> 01:42:17,840
Toda la vida.
968
01:42:19,660 --> 01:42:21,160
Sería tan corta la vida.
969
01:42:21,680 --> 01:42:22,880
¿Por qué?
970
01:42:24,280 --> 01:42:25,640
Porque nos mataría.
971
01:42:29,420 --> 01:42:30,960
Nunca podremos escapar de él.
972
01:42:31,960 --> 01:42:33,160
No tengas miedo.
973
01:42:36,660 --> 01:42:38,600
Tengo miedo
porque te quiero muy bien
974
01:42:39,160 --> 01:42:41,720
y nadie me ha querido como tú.
Si supiera...
975
01:42:42,240 --> 01:42:44,640
Mi familia trabajaba
en la hacienda del general.
976
01:42:46,700 --> 01:42:48,360
Y desde muy chica él me llevó.
977
01:42:50,140 --> 01:42:52,880
Lujos me ha dado,
pero para lucirse él.
978
01:42:53,400 --> 01:42:56,480
Y qué ingrato.
¡Y cómo se porta con la gente!
979
01:42:57,260 --> 01:42:58,920
Siente la sangre.
980
01:42:59,440 --> 01:43:02,440
Calla, mi amor,
no debes recordar cosas tristes.
981
01:43:04,640 --> 01:43:05,880
¿Me querrás ahora?
982
01:43:07,740 --> 01:43:09,960
Aún no sabes toda mi historia.
Ya lo sé.
983
01:43:12,020 --> 01:43:15,320
Tú me contarás lo que falta
cuando dejemos de querernos,
984
01:43:16,100 --> 01:43:17,360
si llega ese día.
985
01:43:23,220 --> 01:43:24,720
Entonces me odiarás.
986
01:43:26,380 --> 01:43:27,600
No.
987
01:43:28,540 --> 01:43:29,760
Te quiero.
988
01:43:30,980 --> 01:43:32,200
Yo te querré siempre.
989
01:43:34,720 --> 01:43:37,160
El mundo es nuestro y todo cambiará.
990
01:43:38,100 --> 01:43:41,160
Huyamos a cualquier parte,
muy lejos,
991
01:43:42,420 --> 01:43:43,640
para toda la vida.
992
01:44:12,580 --> 01:44:18,400
(CANTAN EN CORO)
993
01:44:33,460 --> 01:44:36,480
Nuevo gobierno, deténganse todos.
994
01:44:46,380 --> 01:44:49,960
Deténganse todos a nombre
del gobierno del general Bermúdez.
995
01:44:50,480 --> 01:44:51,840
¿Qué queréis en este sagrado recinto?
996
01:44:52,440 --> 01:44:55,080
¿Qué clase
de espantosa profanación es esta?
997
01:44:55,600 --> 01:44:58,840
De rodillas, bellacos, de rodillas
y las cabezas descubiertas.
998
01:44:59,400 --> 01:45:02,560
Venimos en busca de un tal Guzmán,
ese que tiene la cabeza pregonada,
999
01:45:03,080 --> 01:45:04,040
y sabemos que aquí se esconde.
1000
01:45:04,560 --> 01:45:07,600
Aunque así fuera,
el asilo de un templo es inviolable.
1001
01:45:08,660 --> 01:45:12,000
Ese es Guzmán.
A por él, muchachos, vivo o muerto.
1002
01:45:12,520 --> 01:45:13,520
Vamos, todos, vamos.
1003
01:45:14,040 --> 01:45:14,840
Que nadie dispare.
1004
01:45:19,940 --> 01:45:23,120
¡Deteneos! Deteneos,
que yo sí disparo.
1005
01:45:23,740 --> 01:45:26,240
Sea quien sea, vamos a matarlo.
1006
01:45:26,760 --> 01:45:29,800
Ronaldo, preparen armas.
Quietos.
1007
01:45:30,660 --> 01:45:31,880
¡Quietos!
1008
01:45:32,820 --> 01:45:34,040
Respeten su vida.
1009
01:45:34,660 --> 01:45:36,920
Respondo por ustedes
ante el general Bermúdez.
1010
01:45:37,940 --> 01:45:39,480
Yo soy la amante del general.
1011
01:45:40,940 --> 01:45:44,640
Es cierto, pero la cabeza
de Guzmán está pregonada.
1012
01:45:45,800 --> 01:45:48,880
100 onzas si le entregamos vivo,
200 si muerto.
1013
01:45:49,400 --> 01:45:53,800
Ahora, que si ni vivo ni muerto,
pienso que eso ha de ser más, ¿no?
1014
01:45:54,320 --> 01:45:55,200
¿Cuánto más?
1015
01:45:55,740 --> 01:45:56,960
¡Silencio!
1016
01:45:57,740 --> 01:45:59,480
Eso hay que tratarlo despacio.
1017
01:46:01,260 --> 01:46:03,880
Ansina, de pura palabra,
la verdad no.
1018
01:46:04,400 --> 01:46:05,840
Primero tiene que darnos
alguna prenda.
1019
01:46:06,720 --> 01:46:08,920
Esto vale mucho más
de lo que pudieran pedir.
1020
01:46:09,440 --> 01:46:11,240
Repártanselo y lárguense de una vez.
1021
01:46:14,060 --> 01:46:15,280
¡Firmes!
1022
01:46:20,420 --> 01:46:23,280
¡Vámonos, para todos hay!
1023
01:46:36,580 --> 01:46:37,800
Gracias, Niña Chole.
1024
01:46:38,880 --> 01:46:40,440
El amor es el que paga.
1025
01:46:44,040 --> 01:46:45,520
Y usted, ¿de qué me conoce?
1026
01:46:46,820 --> 01:46:48,040
No le conozco.
1027
01:46:48,640 --> 01:46:50,200
¿Y por qué me defendió
tan bravamente?
1028
01:46:51,100 --> 01:46:53,160
Una fantasía
que delira en aquel momento.
1029
01:46:55,440 --> 01:46:57,400
Entonces, no sabe quién soy yo.
1030
01:46:57,920 --> 01:46:59,800
Uno de los jefes
que pelea contra Bustamante.
1031
01:47:00,320 --> 01:47:01,920
Y por lo visto, uno de los mejores.
1032
01:47:02,440 --> 01:47:04,080
No, marquesa, uno más.
1033
01:47:04,740 --> 01:47:07,800
Después de escapar de una cuerda
de presos camino al fusilamiento,
1034
01:47:08,320 --> 01:47:10,560
ahora voy a ponerme
al frente de las tropas a mi mando.
1035
01:47:11,080 --> 01:47:13,160
Usted no haría
un mal papel entre los nuestros,
1036
01:47:13,680 --> 01:47:14,760
luchando por la libertad.
1037
01:47:15,820 --> 01:47:18,160
No me gusta hacerme matar
por palabras.
1038
01:47:18,680 --> 01:47:21,360
Lo sabía, un viejo amigo suyo
me habló de eso.
1039
01:47:22,520 --> 01:47:23,760
El capitán Casares.
1040
01:47:25,920 --> 01:47:27,160
Me retiro.
1041
01:47:28,140 --> 01:47:32,640
Gracias, marquesa, por haber comprado
mi vida a costa de sus joyas.
1042
01:47:33,680 --> 01:47:37,680
Y de poner en entredicho
su honra con ese ingenioso ardid
1043
01:47:38,200 --> 01:47:40,520
al hacerse pasar
por la amante de Bermúdez.
1044
01:47:41,600 --> 01:47:46,040
Gracias a su fantasía, Bradomín,
a la cual, desde hoy, debo la cabeza.
1045
01:47:46,560 --> 01:47:48,960
Lo conduciré para que salga
por la puerta, Guzmán.
1046
01:48:06,240 --> 01:48:07,640
Yo no soy ningún héroe.
1047
01:48:09,860 --> 01:48:12,920
No me desprecies demasiado,
Niña Chole.
1048
01:48:17,220 --> 01:48:18,560
Yo te quiero, mi amor.
1049
01:48:19,160 --> 01:48:21,920
Abandonaremos la escolta aquí
y huiremos.
1050
01:48:47,740 --> 01:48:50,480
(Pájaros)
1051
01:49:22,720 --> 01:49:28,200
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
1052
01:49:28,820 --> 01:49:32,520
(HABLA EN LENGUA INDÍGENA)
1053
01:49:33,180 --> 01:49:35,160
Sí, te entiendo.
1054
01:49:36,100 --> 01:49:37,720
Estás diciendo que me quieres.
1055
01:49:39,100 --> 01:49:40,640
Que jamás nos separaremos.
1056
01:49:41,820 --> 01:49:43,040
¿No es eso?
1057
01:49:43,560 --> 01:49:45,440
Es un viejo proverbio
entre los indígenas.
1058
01:49:46,240 --> 01:49:47,480
Dice:
1059
01:49:48,380 --> 01:49:50,600
"Los caminos del alma
son desconocidos,
1060
01:49:51,880 --> 01:49:55,880
pero buen caminante es el corazón
cuando el amor lo guía".
1061
01:49:57,740 --> 01:49:58,960
Enséñame.
1062
01:50:22,860 --> 01:50:25,560
He soñado que huíamos
a las ruinas del Tajín.
1063
01:50:26,180 --> 01:50:27,840
Vivíamos asentidos en la selva.
1064
01:50:29,900 --> 01:50:31,480
Luego todo ese cielo oscuro.
1065
01:50:32,340 --> 01:50:35,000
Tú eras como una sacerdotisa.
1066
01:50:36,400 --> 01:50:38,440
Me sacrificabas
a los dioses de la guerra
1067
01:50:39,220 --> 01:50:41,400
en la cumbre de una gran pirámide.
1068
01:50:42,980 --> 01:50:44,480
Ibas a robarme el corazón
1069
01:50:46,300 --> 01:50:47,520
y no lo tenía.
1070
01:50:49,020 --> 01:50:50,240
No tenía corazón.
1071
01:50:50,940 --> 01:50:54,520
Entonces, tú me odiabas
y me dejabas de tu mano,
1072
01:50:55,660 --> 01:50:58,520
y yo caía rodando, rodando.
1073
01:50:59,720 --> 01:51:03,520
Mi pobre amor,
te quiero aún más sin él,
1074
01:51:04,540 --> 01:51:08,040
sin la soberbia ni el orgullo,
ni el desprecio por las cosas.
1075
01:51:10,500 --> 01:51:13,480
Mi amor, ahora os amo más.
1076
01:51:14,000 --> 01:51:17,640
Ahora te quiero y pienso
que no tengo nada que ofrecerte,
1077
01:51:18,740 --> 01:51:20,440
porque nunca he creído en nada.
1078
01:51:20,960 --> 01:51:21,880
(Disparo)
1079
01:51:26,900 --> 01:51:28,920
-Los veníamos siguiendo.
-Regístrenlo.
1080
01:51:29,440 --> 01:51:30,680
¿Por cuenta de quién es este atraco?
1081
01:51:31,200 --> 01:51:33,240
No estoy para dar explicaciones.
Vamos, jálenle.
1082
01:51:33,760 --> 01:51:34,680
Allá se lo dirá mi general.
1083
01:52:08,380 --> 01:52:10,980
Abran paso, abran paso,
que ahí viene mi general.
1084
01:52:11,460 --> 01:52:12,300
Guzmán.
1085
01:52:13,220 --> 01:52:14,440
Bradomín.
1086
01:52:14,960 --> 01:52:17,200
Da mucho gusto verle,
señor marqués de Bradomín.
1087
01:52:18,100 --> 01:52:19,720
¡Muchachos, muchachos!
1088
01:52:20,840 --> 01:52:23,320
A este hombre le debo la vida,
y a ella.
1089
01:52:24,080 --> 01:52:26,680
Los dos me la salvaron,
tómenlos como amigos.
1090
01:52:27,700 --> 01:52:31,360
Señora, inmediatamente se le dará
un alojamiento donde descanse.
1091
01:52:31,880 --> 01:52:33,200
Yo mismo le acompañaré.
1092
01:52:34,220 --> 01:52:36,120
Para usted, marqués,
tengo una sorpresa.
1093
01:52:36,740 --> 01:52:39,680
Hay alguien que le espera,
ahí en mi estado mayor,
1094
01:52:40,200 --> 01:52:41,400
al otro lado de la plaza.
1095
01:52:43,540 --> 01:52:45,080
Ándele, vaya.
1096
01:52:45,600 --> 01:52:47,000
Yo acompañaré a la señora.
1097
01:53:00,560 --> 01:53:04,320
¿Más viejo? Sí, es posible
que mis huesos lo sean,
1098
01:53:04,920 --> 01:53:06,920
pero esta tierra
me ha dado un corazón nuevo.
1099
01:53:07,500 --> 01:53:08,440
Y nuevos galones.
1100
01:53:09,800 --> 01:53:12,040
También, me los he tenido que ganar,
1101
01:53:13,160 --> 01:53:15,080
y no precisamente con los naipes.
1102
01:53:15,980 --> 01:53:18,280
Ya, matando al prójimo.
1103
01:53:18,880 --> 01:53:22,120
No, Bradomín, amando al prójimo,
luchando por él y por mí mismo,
1104
01:53:22,640 --> 01:53:25,480
y por toda la gente que ha de venir.
Bien, es su oficio.
1105
01:53:29,300 --> 01:53:31,240
Bradomín, ¿por qué quiere engañarse?
1106
01:53:31,760 --> 01:53:34,400
Todo lo que usted representa
ya está muerto, es lo viejo,
1107
01:53:34,920 --> 01:53:38,360
lo que se resiste a desaparecer,
un cadáver al que hay que enterrar.
1108
01:53:40,160 --> 01:53:41,400
¿Y luego?
1109
01:53:42,220 --> 01:53:44,840
Luego, luego viene lo importante,
1110
01:53:45,960 --> 01:53:48,360
edificar una vida nueva
sobre esos cadáveres.
1111
01:53:48,880 --> 01:53:49,920
¿Qué clase de vida?
1112
01:53:50,440 --> 01:53:52,480
Una mejor, siempre una mejor.
1113
01:53:53,160 --> 01:53:55,880
Más digna de ser vivida, más justa.
1114
01:53:57,620 --> 01:53:58,920
Libre.
Señor Casares.
1115
01:53:59,700 --> 01:54:02,280
Los de vanguardia están
en cara a la gente de Bermúdez.
1116
01:54:02,880 --> 01:54:04,840
Aliste sus tropas.
A sus órdenes, mi general.
1117
01:54:05,940 --> 01:54:09,000
Quede con Dios, marqués,
y que salude a la Niña Chole.
1118
01:54:16,340 --> 01:54:19,720
Le he echado de menos,
echo de menos muchas cosas.
1119
01:54:21,460 --> 01:54:22,680
Debe ser la edad.
1120
01:54:23,500 --> 01:54:24,840
Y la nostalgia, Bradomín.
1121
01:54:25,680 --> 01:54:28,280
Añoro mi tierra, mucho,
1122
01:54:28,980 --> 01:54:32,440
pero estoy convencido
de que mi lucha aquí valdrá allí.
1123
01:54:33,120 --> 01:54:34,360
Es la misma.
1124
01:54:34,880 --> 01:54:35,920
La bandera es distinta.
1125
01:54:36,440 --> 01:54:39,280
La bandera importa menos
que el corazón del caballero.
1126
01:54:48,620 --> 01:54:50,160
¿Y no piensa volver a España?
1127
01:54:51,740 --> 01:54:56,480
Es lo que más deseo,
estar allí, viviendo todos juntos.
1128
01:56:26,220 --> 01:56:27,440
Niña.
1129
01:56:30,420 --> 01:56:31,640
Niña Chole.
1130
01:56:38,260 --> 01:56:39,640
Mi pequeño marqués,
1131
01:56:42,260 --> 01:56:45,120
si tú huyes, huiré contigo.
1132
01:56:46,120 --> 01:56:49,360
Si tú peleas, estaré a tu lado.
1133
01:56:54,040 --> 01:56:57,080
¡Adelante, soldados!
¡Que no quede ninguno!
1134
01:56:57,600 --> 01:56:58,760
¡Arrásenlos!
1135
01:59:27,040 --> 01:59:30,200
La suerte del combate
se está volviendo en contra nuestra.
1136
01:59:30,820 --> 01:59:32,760
Bermúdez ha recibido refuerzos
1137
01:59:33,320 --> 01:59:35,480
y el general Guzmán pide voluntarios.
1138
01:59:36,080 --> 01:59:40,040
Todo el que pueda pelear
debe salir a las líneas ahora mismo.
1139
01:59:40,720 --> 01:59:44,440
Los que no tengan armas esperarán
a tomar las de los que caen.
1140
01:59:45,320 --> 01:59:48,800
Todo sacrificio es poco
por defender la causa del pueblo,
1141
01:59:49,320 --> 01:59:51,120
de la justicia y de la libertad.
1142
01:59:51,640 --> 01:59:52,520
¡Vamos!
1143
02:00:27,980 --> 02:00:29,520
Me hubiera gustado decirle
1144
02:00:30,780 --> 02:00:32,040
que tenía razón.
1145
02:00:36,620 --> 02:00:39,080
¡Vamos, a pelear
los que tengan valor!
1146
02:00:39,600 --> 02:00:42,240
¡La gente del tirano
nos está ganando la partida!
1147
02:00:42,780 --> 02:00:44,680
¡Adelante, la gente de corazón!
1148
02:00:45,220 --> 02:00:46,600
¡Éntrenle, muchachos!
1149
02:00:47,120 --> 02:00:49,440
-¡Vamos!
-¡Afuera los asesinos del pueblo!
1150
02:01:21,420 --> 02:01:23,240
Siempre se puede empezar a vivir.
1151
02:01:23,980 --> 02:01:25,200
Te esperaré.
111405
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.