All language subtitles for Santo.&.BD.vs.Dracula.and.the.Wolfman-DVDrip-JRB-el

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:54,378 --> 00:00:59,577 ΣΑΝΤΟ ΚΑΙ ΜΠΛΕ ΔΗΜΩΝΑ ΣΕ ΠΕΡΙΠΤΩΣΗ ΔΡΑΚΟΥΛΑ ΚΑΙ Ο ΑΝΘΡΩΠΙΝΟΣ ΑΝΘΡΩΠΟΣ 2 00:02:19,063 --> 00:02:21,799 Ο αγώνας των αστεριών αρχίζει. 3 00:02:21,799 --> 00:02:25,769 El Santo, το είδωλο του πλήθους έναντι ... 4 00:02:25,769 --> 00:02:27,805 ... El Angel Blanco. 5 00:02:27,805 --> 00:02:30,941 Υπάρχει ενθουσιασμός από την αρχή. 6 00:02:30,941 --> 00:02:33,477 Ο Διαιτητής είναι έναν διεθνή διαιτητή. 7 00:02:33,477 --> 00:02:37,481 Υπάρχει άγγελος Blanco χτυπώντας Ελ Σάντο χωρίς έλεος ... 8 00:02:37,481 --> 00:02:39,383 ... και με απαγορευμένες τακτικές ... 9 00:02:39,383 --> 00:02:42,586 ... που ο διαιτητής δεν μπορεί να σταματήσει ... 10 00:02:42,586 --> 00:02:45,322 ... λόγω του ανθρώπου αυτού σωματική δύναμη. 11 00:02:45,322 --> 00:02:48,325 Αν και η ταυτότητά του δεν είναι γνωστοί, οι ειδικοί πιστεύουν ... 12 00:02:48,325 --> 00:02:50,961 ... ότι αυτός ο άνθρωπος ήρθε από τις άγονες πεδιάδες. 13 00:02:50,961 --> 00:02:53,964 Έχει έρθει να νικήσει το είδωλο του πλήθους ... 14 00:02:53,964 --> 00:02:55,799 ... και κερδίστε τη διεθνή φήμη. 15 00:02:55,799 --> 00:02:58,235 Ο El Santo δείχνει την ευελιξία του. 16 00:02:58,235 --> 00:03:02,006 Τι μεγάλη αρένα στο πρωτεύουσα του Μεξικού! 17 00:03:02,006 --> 00:03:04,842 Είναι γεμάτο μέχρι τη μέγιστη χωρητικότητά του. 18 00:03:04,842 --> 00:03:06,969 Μια πολύ σύγχρονη αρένα! 19 00:03:08,479 --> 00:03:13,851 Ένα χτύπημα στα μάτια, το οποίο έχει πληγωθεί σοβαρά El Santo. 20 00:03:13,851 --> 00:03:16,553 Ο αγώνας είναι γεμάτος δράση. Τι μεγάλη απεργία στο κεφάλι! 21 00:03:16,553 --> 00:03:19,623 Επιστροφή στα σχοινιά, και μια απεργία στο στήθος! 22 00:03:19,623 --> 00:03:22,526 Μεγάλη ευκαιρία για το El Santo! Ενας! Δύο! 23 00:03:22,526 --> 00:03:24,995 Ο El Angel Blanco δραπετεύει με μια καλή κίνηση ... 24 00:03:24,995 --> 00:03:29,056 ... από την επίθεση του El Santo, η οποία σχεδόν του έδωσε τον πρώτο γύρο. 25 00:03:31,068 --> 00:03:33,604 Τι καλό χτύπημα! Πλαίσιο στο στήθος. 26 00:03:33,604 --> 00:03:35,272 Το επαναλαμβάνει. 27 00:03:35,272 --> 00:03:38,909 Το El Santo έχει προκαλέσει μεγάλη ζημιά στο πρόσωπο του El Angel. 28 00:03:38,909 --> 00:03:43,547 Τώρα ετοιμάζεται να τον πετάξει από τη γωνία. Μεγάλη επιτυχία! 29 00:03:43,547 --> 00:03:44,782 Προκάλεσε βλάβη. 30 00:03:44,782 --> 00:03:47,684 Το El Santo έχει μεγάλη ευελιξία. 31 00:03:47,684 --> 00:03:49,686 Αυτό είναι ένα από τις αγαπημένες του κινήσεις. 32 00:03:49,686 --> 00:03:53,657 Ο El Santo πηγαίνει σε αυτόν, αλλά προτιμά να μην τον τελειώσει. 33 00:03:53,657 --> 00:03:57,227 Το El Santo έχει αυτή τη σπάνια ικανότητα να γνωρίζουμε πότε να παραδώσει ... 34 00:03:57,227 --> 00:03:58,729 ... τελικό χτύπημα. 35 00:03:58,729 --> 00:04:00,230 Εκεί είναι! 36 00:04:00,230 --> 00:04:04,134 Πηγαίνει για την κλειδαριά του αλόγου του έδωσε τόσους πολλούς θριάμβους. 37 00:04:04,134 --> 00:04:08,739 Ο El Angel Blanco παραιτείται. Ο El Santo κερδίζει τον πρώτο γύρο. 38 00:04:08,739 --> 00:04:13,043 Πόσο απίστευτα εύκολο ήταν για τον El Santo να κερδίσει αυτόν τον γύρο. 39 00:04:13,043 --> 00:04:17,081 Το ακροατήριο τον γοητεύει. Μια πολύ καλά άξιζε ωοτοκία. 40 00:04:17,081 --> 00:04:19,883 Έτοιμοι για τον δεύτερο γύρο. 41 00:04:19,883 --> 00:04:23,182 Δύο γύροι από τους τρεις, χωρίς χρονικό περιορισμό. 42 00:04:25,389 --> 00:04:29,660 Αγκαλιάζοντας με δύναμη το λαιμό του, αλλά είναι και πάλι ο El Santo. 43 00:04:29,660 --> 00:04:31,261 Αμέτρητες κλειδαριές. 44 00:04:31,261 --> 00:04:34,526 Τα σχοινιά, τον περιμένουν ... Τυπικός. 45 00:04:37,234 --> 00:04:39,236 Μια επίθεση στο χέρι. 46 00:04:39,236 --> 00:04:43,207 Τα χέρια φαίνεται να είναι El Angel Το ισχυρότερο όπλο του Blanco. 47 00:04:43,207 --> 00:04:45,809 Είναι ναζί στο δαχτυλίδι. 48 00:04:45,809 --> 00:04:47,778 Απασχολεί απαγορευμένες τακτικές. 49 00:04:47,778 --> 00:04:50,214 Πρόσεχε! Στα μάτια. 50 00:04:50,214 --> 00:04:52,549 Αυτό το χτύπημα έχει προκαλέσει πολύ κακό. 51 00:04:52,549 --> 00:04:56,253 Έχει κάνει το είδωλο του πλήθους λίγο ζάλη. 52 00:04:56,253 --> 00:05:01,325 El Santo σε κίνδυνο με αυτό το χτύπημα του αντιβράχιου στο σαγόνι. 53 00:05:01,325 --> 00:05:05,421 Ο Ranger δεν το παρατηρεί πληγώνει τα μάτια του El Santo. 54 00:05:07,698 --> 00:05:10,300 Έχει αποδυναμώσει το El Santo φυσική κατάσταση. 55 00:05:10,300 --> 00:05:12,836 El Santo κάνει μια απεγνωσμένη προσπάθεια. 56 00:05:12,836 --> 00:05:16,540 Το κοινό αναρωτιέται γιατί το El Santo συμφώνησαν να πολεμήσουν ... 57 00:05:16,540 --> 00:05:18,804 ... ένας πολύ βαρύτερος άνθρωπος. 58 00:05:21,044 --> 00:05:23,780 Ένα άλλο χτύπημα κάτω από τη ζώνη. 59 00:05:23,780 --> 00:05:25,680 Ένα εντελώς απαγορευμένο χτύπημα. 60 00:05:26,517 --> 00:05:30,254 Ο διαιτητής προειδοποιεί σοβαρά El Angel Blanco. 61 00:05:30,254 --> 00:05:32,689 Είναι έτοιμος να τον πετάξει στη γωνία. 62 00:05:32,689 --> 00:05:34,791 Τι ψάχνει ο El Angel; 63 00:05:34,791 --> 00:05:36,293 Προσέξτε τον Σάντο! 64 00:05:36,293 --> 00:05:40,030 Μια απεργία στο γόνατο στο πλέγμα, στο στομάχι για να τον εξαντλήσει ... 65 00:05:40,030 --> 00:05:42,299 ... να στραγγίξει την αντίσταση του. 66 00:05:42,299 --> 00:05:44,935 Υπάρχει ένα ισχυρό armbar. 67 00:05:44,935 --> 00:05:48,038 Ο El Santo δεν παραιτείται. Όχι, δεν παραδίδει. 68 00:05:48,038 --> 00:05:50,674 Το El Santo κάνει μια απεγνωσμένη προσπάθεια ... 69 00:05:50,674 --> 00:05:53,844 ... αλλά επειδή δεν παραιτείται, Ο El Angel Blanco αναζητά ... 70 00:05:53,844 --> 00:05:55,646 ... ένας άλλος τρόπος να τον βλάψει. 71 00:05:55,646 --> 00:05:57,748 Ο σταυρός. 72 00:05:57,748 --> 00:05:59,616 Μια πολύ περίπλοκη κλειδαριά. 73 00:05:59,616 --> 00:06:01,185 Ο El Santo παραιτείται. 74 00:06:01,185 --> 00:06:02,675 Ο αγώνας είναι δεμένος. 75 00:06:26,410 --> 00:06:28,844 Ω, ισχυρός Σατανάς. 76 00:06:29,780 --> 00:06:33,917 Εσύ, αυτοκράτορας του ο κόσμος του Σκότους ... 77 00:06:33,917 --> 00:06:37,454 ... πραγματοποιήστε τη θέλησή σας ... 78 00:06:37,454 --> 00:06:40,624 ... εγγεγραμμένο στο το βιβλίο του τμήματος. 79 00:06:40,624 --> 00:06:45,128 Επτά εκλείψεις του ήλιου και του επτά εκλείψεις του φεγγαριού ... 80 00:06:45,128 --> 00:06:48,332 ... έχουν έρθει και έχουν φύγει ... 81 00:06:48,332 --> 00:06:53,170 ... από τον μάγο Cristaldi σκότωσε τον Κόμη Δράκουλα ... 82 00:06:53,170 --> 00:06:55,405 ... και ο Λύκος. 83 00:06:55,405 --> 00:07:00,244 Απόψε, το αίμα ενός άλλου Cristaldi ... 84 00:07:00,244 --> 00:07:03,236 ... θα τους φέρει πίσω τη ζωή. 85 00:07:24,568 --> 00:07:27,271 Μαμά, τελείωσα dressing Juanita. 86 00:07:27,271 --> 00:07:30,440 Καλά, γιατί ήρθε η ώρα να πάει στο κρεβάτι. 87 00:07:30,440 --> 00:07:31,634 Josefina! 88 00:07:35,178 --> 00:07:36,213 Ναι κυρία μου. 89 00:07:36,213 --> 00:07:39,616 Πάρτε το κορίτσι στο κρεβάτι, παρακαλώ. 90 00:07:39,616 --> 00:07:42,486 Έρχεται έξω όμορφα, κυρία. 91 00:07:42,486 --> 00:07:44,488 Στην πραγματικότητα, είναι το μόνο πράγμα που με αποσπά την προσοχή. 92 00:07:44,488 --> 00:07:47,858 Μη το λέτε αυτό. Είσαι ακόμα νέος και όμορφος. 93 00:07:47,858 --> 00:07:49,359 Η μεγαλυτερη μου αδερφη-- 94 00:07:49,359 --> 00:07:51,828 Θέλω τη Josefina να μου διαβάσει μια ιστορία. 95 00:07:51,828 --> 00:07:53,455 Εντάξει, αλλά στο κρεβάτι. 96 00:07:54,498 --> 00:07:56,489 Πείτε καλή νύχτα σε παππού σας. 97 00:08:00,103 --> 00:08:01,872 Καληνύχτα, παππούς. 98 00:08:01,872 --> 00:08:04,204 Καληνυχτα ΠΡΙΓΚΙΠΙΣΣΑ. 99 00:08:14,885 --> 00:08:18,221 - Γιατί παίρνουν τόσο πολύ; - Παρακαλώ, μπαμπά. 100 00:08:18,221 --> 00:08:20,657 Ξέχασες ότι δεν ζούμε στην πόλη πια; 101 00:08:20,657 --> 00:08:23,592 Ο αυτοκινητόδρομος πρέπει να είναι μπλοκαριστεί με κίνηση. 102 00:08:24,828 --> 00:08:27,194 Εκτός αυτού, ο αγώνας πρέπει να είναι πρόκειται να τελειώσει. 103 00:08:29,266 --> 00:08:31,101 Αυτός είναι ο τρίτος γύρος. 104 00:08:31,101 --> 00:08:34,093 Ο El Angel Blanco δείχνει μια εντυπωσιακή δύναμη. 105 00:08:35,272 --> 00:08:37,207 Το κοινό... 106 00:08:37,207 --> 00:08:38,542 ... είναι νευρικό. 107 00:08:38,542 --> 00:08:41,375 Ο El Angel είναι ελαφρώς υπό τον έλεγχο του El Santo. 108 00:08:44,247 --> 00:08:46,750 El Santo έχει κάνει όλα τα δυνατά ... 109 00:08:46,750 --> 00:08:50,554 ... και μπορεί να χάσει έναν αγώνα για πρώτη φορά στη ζωή του. 110 00:08:50,554 --> 00:08:54,391 Προσπαθεί να ξεφύγει. Καταβάλλει μεγάλη προσπάθεια. 111 00:08:54,391 --> 00:08:57,361 Λέει όχι στον διαιτητή και καταφέρνει να δραπετεύσει. 112 00:08:57,361 --> 00:08:59,129 Αλλά είναι εξαντλημένος. 113 00:08:59,129 --> 00:09:01,798 Πάνω από 200 κιλά στην σπονδυλική του στήλη. 114 00:09:01,798 --> 00:09:04,401 Είναι αδύνατο να σηκωθεί εύκολα. 115 00:09:04,401 --> 00:09:07,037 Εδώ μπορούμε να δούμε τη νοημοσύνη του πλοιάρχου. 116 00:09:07,037 --> 00:09:10,564 Ο El Santo χρησιμοποιεί ένα armbar να βελτιώσει την κατάστασή του. 117 00:09:11,608 --> 00:09:15,278 Το El Santo αναπνέει όμορφα. 118 00:09:15,278 --> 00:09:19,216 Ο El Angel σπάει το armbar χρησιμοποιώντας την τεράστια δύναμή του. 119 00:09:19,216 --> 00:09:22,018 Τώρα, η επίθεση είναι κυρίως στο λαιμό. 120 00:09:22,018 --> 00:09:24,488 Είναι αποσπά την προσοχή του διαιτητή προσοχή με το armbar ... 121 00:09:24,488 --> 00:09:26,990 ... αλλά το γόνατό του είναι πάνω από το λαιμό. 122 00:09:26,990 --> 00:09:28,958 Ο El Santo δεν παραιτείται. 123 00:09:30,260 --> 00:09:33,130 Ας δούμε τι θα κάνει ο El Santo; 124 00:09:33,130 --> 00:09:37,033 Πολλή πίεση. Όλη η δύναμή του. 125 00:09:37,033 --> 00:09:40,537 Ο El Angel Blanco προσπαθεί για να σπάσει τα χέρια του El Santo ... 126 00:09:40,537 --> 00:09:42,272 ... αλλά εδώ υπάρχει μια διέξοδος. 127 00:09:42,272 --> 00:09:46,276 Το El Santo εφαρμόζει όλα της δύναμής του στο ψαλίδι. 128 00:09:46,276 --> 00:09:47,778 Αλλά φαίνεται εξαντλημένος. 129 00:09:47,778 --> 00:09:49,846 Παρέχει απαγορευμένο χτύπημα. 130 00:09:49,846 --> 00:09:52,349 Είναι απογοητευμένος με τον άνθρωπο ... 131 00:09:52,349 --> 00:09:55,318 ... που τον χτύπησε με γροθιές και γόνατα ... 132 00:09:55,318 --> 00:09:57,788 ... και που έχει μαστίσει τα μάτια του. 133 00:09:57,788 --> 00:10:02,025 Ο El Santo χρησιμοποιεί με σύνεση το χτύπημα που ίσως θα ανοίξει ... 134 00:10:02,025 --> 00:10:04,361 ... μια μικρή πόρτα για τη νίκη. 135 00:10:04,361 --> 00:10:07,831 Θα πρέπει να πολεμήσει σκληρά να το πάρεις. 136 00:10:07,831 --> 00:10:12,903 Το είδωλο του πλήθους πραγματικά ξέρει πώς να συνδυάσει τις κινήσεις του. 137 00:10:12,903 --> 00:10:15,372 Χρησιμοποιεί τα σχοινιά, τον περιμένει - 138 00:10:15,372 --> 00:10:17,641 Ας πάμε, Σάντο! 139 00:10:17,641 --> 00:10:19,743 Ο El Santo περιμένει μια άλλη ευκαιρία. 140 00:10:19,743 --> 00:10:22,746 Πηγαίνει για την κλειδαριά του αλόγου. Ο El Angel προσπαθεί να δραπετεύσει. 141 00:10:22,746 --> 00:10:25,382 Ο Santo ασκεί πίεση σε αυτόν με αυτό το armbar! 142 00:10:25,382 --> 00:10:29,682 Ο El Angel Blanco δεν παραιτείται. Ναι, το κάνει! 143 00:11:00,016 --> 00:11:02,586 Φορέστε γρήγορα και ας πάμε. Ο θείος μου θέλει να σας μιλήσει. 144 00:11:02,586 --> 00:11:03,620 Για τι; 145 00:11:03,620 --> 00:11:05,422 Κάτι σημαντικό και περίεργο. 146 00:11:05,422 --> 00:11:08,391 Θα σας το εξηγήσει. Βιάσου! 147 00:11:12,262 --> 00:11:14,698 Ξέρω για τα κατορθώματά σου. 148 00:11:14,698 --> 00:11:18,201 Και όμως, δεν νομίζω ότι το έχετε αντιμετώπισε ποτέ κάτι ... 149 00:11:18,201 --> 00:11:21,705 ... ως τρομερό και τρομακτικό ως απειλή που κρέμεται ... 150 00:11:21,705 --> 00:11:23,773 ... πάνω στην οικογένειά μου και τον εαυτό μου. 151 00:11:23,773 --> 00:11:25,308 Τι είναι, κύριε καθηγητή; 152 00:11:25,308 --> 00:11:28,436 Πριν ξεκινήσουμε, θα πρέπει να ακούσετε αυτό. 153 00:11:32,716 --> 00:11:37,387 '' Ο καθηγητής Luis Cristaldi, ετοιμαστείτε να πληρώσετε το παλιό χρέος ». 154 00:11:37,387 --> 00:11:39,656 '' Ο χρόνος σας τελειώνει ''. 155 00:11:39,656 --> 00:11:41,558 ''Ο χρόνος είναι κοντά''. 156 00:11:41,558 --> 00:11:46,329 ''Εσύ και η οικογένεια σου θα έχει μια φρικτή μοίρα ». 157 00:11:46,329 --> 00:11:47,931 '' Μην προσπαθήσετε να ξεφύγετε ''. 158 00:11:47,931 --> 00:11:51,833 '' Η δύναμη των εκδηκητών φτάνει παντού ». 159 00:11:57,073 --> 00:11:59,276 Αυτό είναι ένα κακό αστείο. 160 00:11:59,276 --> 00:12:02,345 Σας είπα, πατέρα. Είναι απλά ένα αστείο. 161 00:12:02,345 --> 00:12:05,649 Θα ήθελα να ήταν απλά ένα αστείο όπως κάθε άλλο. 162 00:12:05,649 --> 00:12:09,386 Αλλά αυτή η ανώνυμη επιστολή συμπίπτει με κάτι ... 163 00:12:09,386 --> 00:12:13,323 ... που γράφτηκε πριν από 400 χρόνια σε αυτό το βιβλίο. 164 00:12:13,323 --> 00:12:14,517 Ακούω. 165 00:12:19,496 --> 00:12:22,832 ''Κόμης Δράκουλας, Βασιλιάς των βαμπίρ ... 166 00:12:22,832 --> 00:12:25,936 ... προσπάθησαν να ενωθούν τις δυνάμεις του Σκότους ... 167 00:12:25,936 --> 00:12:28,204 ... μέσω ενός συμφώνου με τον άνθρωπο Wolf ... 168 00:12:28,204 --> 00:12:31,875 ... επικεφαλής της τρομακτικής φυλής του θηρίου ... 169 00:12:31,875 --> 00:12:34,878 ... με σκοπό να έχει και τα δύο καταδικασμένα είδη ... 170 00:12:34,878 --> 00:12:36,479 ... κυριαρχούν την ανθρωπότητα ». 171 00:12:36,479 --> 00:12:38,448 Πρόστιμο. Αλλά δεν το καταλαβαίνω. 172 00:12:38,448 --> 00:12:41,184 Τι είναι αυτό που πρέπει να κάνουμε μαζί μας; 173 00:12:41,184 --> 00:12:44,821 '' Αλλά ένας άνθρωπος ανακάλυψε το κοινό σχέδιό τους ». 174 00:12:44,821 --> 00:12:48,325 '' Ήταν ο Elco Cristaldi ... 175 00:12:48,325 --> 00:12:50,327 ... σοφός αλχημιστής από το Τορίνο ... 176 00:12:50,327 --> 00:12:53,330 ... που σκότωσε και τα δύο με το μαγικό στιλέτο ... 177 00:12:53,330 --> 00:12:54,664 ... του Μπούρρου ». 178 00:12:54,664 --> 00:12:59,502 '' Στην αγωνία του, κόμη Δράκουλα εξήγησε αυτή την κατάρα ». 179 00:12:59,502 --> 00:13:02,606 '' 'Εσείς και η γενεαλογία σας, Cristaldi '' '. 180 00:13:02,606 --> 00:13:05,809 '' 'Θα επιστρέψω όταν το ο καβαλιστικός χρόνος τελειώνει '' '. 181 00:13:05,809 --> 00:13:09,579 '' Θα γυρίσω τους απογόνους σας σε περπάτημα πτώματα ... 182 00:13:09,579 --> 00:13:14,312 ... αποτρόπαια ζόμπι που η γη δεν θα καταφύγει '' '. 183 00:13:19,623 --> 00:13:21,124 Για το Θεό, πατέρα. 184 00:13:21,124 --> 00:13:24,260 Πώς μπορείτε, ένας άνθρωπος της επιστήμης, πιστεύουν σε αυτά τα πράγματα; 185 00:13:24,260 --> 00:13:29,232 Τα όρια της επιστήμης πάνε πέρα από αυτά του μυστηρίου. 186 00:13:29,232 --> 00:13:32,602 Οι εξουσίες του αποκρυφισμού φτάνουν σε πολλά αεροπλάνα. 187 00:13:32,602 --> 00:13:35,332 Έχει συσκευές για καλό. 188 00:13:42,479 --> 00:13:44,814 Όπως αυτό το στιλέτο. 189 00:13:44,814 --> 00:13:46,916 Έρχεται από τον Μπούρο ... 190 00:13:46,916 --> 00:13:52,218 ... και είναι ένα όπλο που χρησιμοποιείται για να καταπολεμήσει τα εχθρικά πλάσματα. 191 00:13:53,657 --> 00:13:55,859 Αλλά αυτά τα άλλα-- 192 00:13:55,859 --> 00:13:57,694 Αυτό. 193 00:13:57,694 --> 00:13:59,496 Και αυτό. 194 00:13:59,496 --> 00:14:01,097 Και επίσης αυτό. 195 00:14:01,097 --> 00:14:04,328 Δημιουργήθηκαν για να βοηθήσουν η αιτία του κακού. 196 00:14:05,702 --> 00:14:08,138 Δεν ανησυχώ για τον εαυτό μου. 197 00:14:08,138 --> 00:14:10,173 Έζησα τη ζωή μου. 198 00:14:10,173 --> 00:14:12,642 Ανησυχώ για την κόρη μου ... 199 00:14:12,642 --> 00:14:14,244 ...ανιψιά μου... 200 00:14:14,244 --> 00:14:16,112 ... και ειδικά η εγγονή μου. 201 00:14:16,112 --> 00:14:18,848 Είναι η τελευταία στην οικογένεια Cristaldi. 202 00:14:18,848 --> 00:14:22,385 Με υποσχέσεις, Σάντο, αυτό αν μου συμβαίνει κάτι ... 203 00:14:22,385 --> 00:14:24,721 ... θα προστατεύσετε την οικογένειά μου. 204 00:14:24,721 --> 00:14:26,322 Υποσχέμαι, κύριε καθηγητή. 205 00:14:26,322 --> 00:14:28,758 Αλλά αυτή η απειλή έχει έναν όρο. 206 00:14:28,758 --> 00:14:31,895 Ο όρος αυτός τελείωσε; 207 00:14:31,895 --> 00:14:34,264 Δεν ξέρω ακριβώς. 208 00:14:34,264 --> 00:14:38,401 Η χρονολογία της μαγείας είναι πολύ συγκεχυμένη. 209 00:14:38,401 --> 00:14:40,670 Νομίζεις ότι υπάρχει είναι άμεσος κίνδυνος; 210 00:14:40,670 --> 00:14:44,774 Εφ 'όσον είμαι καλά, η οικογένειά μου θα είναι ασφαλής. 211 00:14:44,774 --> 00:14:48,511 Σας ρωτάω προστατεύω. 212 00:14:48,511 --> 00:14:49,478 Καταλαβαίνω. 213 00:15:24,981 --> 00:15:28,985 Από εδώ και πέρα, εσείς και οι τύποι σας θα πρέπει να είναι έτοιμη και επιφυλακτική. 214 00:15:28,985 --> 00:15:33,256 Με κάνει νευρικό να μην το ξέρει τι είναι η δουλειά. 215 00:15:33,256 --> 00:15:36,326 Δεν το ξέρω. 216 00:15:36,326 --> 00:15:39,329 Τα αφεντικά μου φτάνουν απόψε. 217 00:15:39,329 --> 00:15:42,031 Έρχονται από μακριά. 218 00:15:42,031 --> 00:15:44,067 Θα δώσουν εντολές. 219 00:15:44,067 --> 00:15:47,036 Θα ήθελα να συναντηθώ τα αφεντικά σας. 220 00:15:49,639 --> 00:15:52,342 Δεν ξέρετε τι ζητάτε. 221 00:15:52,342 --> 00:15:54,944 Όποιος συναντά τα αφεντικά μου ... 222 00:15:54,944 --> 00:15:57,547 ... επιθυμεί μόνο ένα πράγμα. 223 00:15:57,547 --> 00:15:59,215 Τι? 224 00:15:59,215 --> 00:16:01,012 Να πεθάνει σύντομα. 225 00:16:03,787 --> 00:16:07,824 Απόψε έχω κάτι πολύ σημαντικό να το κάνουμε. 226 00:16:07,824 --> 00:16:09,291 Θα πρέπει να σας βοηθήσουμε; 227 00:16:10,193 --> 00:16:11,251 Οχι. 228 00:16:12,362 --> 00:16:15,798 Είναι κάτι που χρειάζομαι να κάνω μόνος μου. 229 00:16:18,468 --> 00:16:20,561 ΧΛΩΡΟΦΟΡΜΙΟ 230 00:19:01,230 --> 00:19:04,934 Ξέρεις τι θα συμβεί σε σας, τον καθηγητή Cristaldi; 231 00:19:04,934 --> 00:19:07,370 Ναί! ξέρω. 232 00:19:07,370 --> 00:19:09,138 Αλλά ποιος είσαι? 233 00:19:09,138 --> 00:19:13,509 Δεν πειράζει ποιος είμαι αν ξέρετε τι θα κάνω. 234 00:19:13,509 --> 00:19:17,547 Θα απελευθερώσετε δύο τρομερές δυνάμεις του κακού. 235 00:19:17,547 --> 00:19:19,415 Δεν θα κερδίσετε τίποτα. 236 00:19:19,415 --> 00:19:21,317 Θα κερδίσω πολλά. 237 00:19:21,317 --> 00:19:23,186 Περισσότερα από πολλά! 238 00:19:23,186 --> 00:19:26,823 Θέλω να το ξέρετε ότι οι πρόγονοί μου ... 239 00:19:26,823 --> 00:19:29,859 ... έφεραν αυτά τα δύο κασετίνες από την Τρανσυλβανία ... 240 00:19:29,859 --> 00:19:32,726 ... και τους έκρυψαν σε αυτό το σπήλαιο. 241 00:19:33,663 --> 00:19:36,566 Πέρασαν τη ζωή τους φροντίζοντας τους. 242 00:19:36,566 --> 00:19:40,937 Είναι τιμή μου να τους ανοίξω ... 243 00:19:40,937 --> 00:19:46,709 ... και να σε θυσιάσω ώστε να μπορούν να ζήσουν και πάλι. 244 00:19:46,709 --> 00:19:50,713 Ξέρετε πόσα Ο Count Dracula θα με πληρώσει ... 245 00:19:50,713 --> 00:19:54,217 ... για να φέρει αυτόν πίσω στη ζωή; 246 00:19:54,217 --> 00:19:57,186 Μην υπολογίζετε στην ευγνωμοσύνη ενός θανάτου. 247 00:19:57,186 --> 00:20:00,456 Δεν θέλω την ευγνωμοσύνη του. 248 00:20:00,456 --> 00:20:02,658 Θέλω τον χρυσό του. 249 00:20:02,658 --> 00:20:04,057 Ο χρυσός του. 250 00:21:36,886 --> 00:21:40,556 Ελάτε, Κύριε των Σκιών. 251 00:21:40,556 --> 00:21:41,853 Αύξηση. 252 00:21:43,326 --> 00:21:47,353 Ο κόσμος των ζωντανών σε περιμένει. 253 00:22:45,388 --> 00:22:47,156 Ποιος είσαι? 254 00:22:47,156 --> 00:22:49,392 Είμαι ο Eric, κύριε. 255 00:22:49,392 --> 00:22:52,520 Το επιλεγμένο εργαλείο για την επιστροφή σας. 256 00:22:55,498 --> 00:23:00,303 Όπως προβλεπόταν, το αίμα του τελευταίου από το Cristaldi ... 257 00:23:00,303 --> 00:23:04,240 ... σας έφερε πίσω στη ζωή. 258 00:23:04,240 --> 00:23:06,175 Cristaldi! 259 00:23:06,175 --> 00:23:07,510 Ναι, κύριε. 260 00:23:07,510 --> 00:23:09,245 Οτι ένα. κόψω - 261 00:23:09,245 --> 00:23:12,515 Θα ήθελα να δω τον πρόγονο του έτσι. 262 00:23:12,515 --> 00:23:15,006 Ο διάβολος μάγος Cristaldi. 263 00:23:17,453 --> 00:23:19,355 χαίρομαι ... 264 00:23:19,355 --> 00:23:21,255 ... αλλά όχι ικανοποιημένοι. 265 00:23:22,625 --> 00:23:25,094 Πόσα κρυστάλλινα έχουν απομείνει; 266 00:23:25,094 --> 00:23:26,696 Τρία. 267 00:23:26,696 --> 00:23:30,233 Δύο γυναίκες και ένα κορίτσι. 268 00:23:30,233 --> 00:23:31,767 Πού είναι? 269 00:23:31,767 --> 00:23:33,769 Οχι μακριά από εδώ. 270 00:23:33,769 --> 00:23:37,637 Στο σπίτι στη διασταύρωση του δρόμου. 271 00:23:40,610 --> 00:23:43,613 Είναι ότι ο πιστός Rufus; 272 00:23:43,613 --> 00:23:45,348 Ναι, κύριε. 273 00:23:45,348 --> 00:23:46,983 Ρούφους! 274 00:23:46,983 --> 00:23:49,076 Ο Λύκος. 275 00:24:17,680 --> 00:24:19,443 Είμαι έτοιμος, κύριε. 276 00:24:20,750 --> 00:24:26,122 Το μεγάλο όνειρο στο οποίο είχαμε έπεσε στο τέλος του. 277 00:24:26,122 --> 00:24:29,353 Τώρα θα συνεχίσουμε αυτό που αφήσαμε ημιτελή. 278 00:24:30,893 --> 00:24:35,531 Θα ρίξουμε τον εαυτό μας σε κυνήγι ανθρώπων ... 279 00:24:35,531 --> 00:24:38,901 ... να τα γυρίσουν σε βρικόλακες και λύκους. 280 00:24:38,901 --> 00:24:41,704 Αν θέλουμε να κατακτήσει ο κόσμος... 281 00:24:41,704 --> 00:24:44,605 ... πρέπει να πολλαπλασιάσουμε το είδος μας. 282 00:24:51,213 --> 00:24:52,646 Ασε με να φύγω! 283 00:24:53,616 --> 00:24:54,981 Ασε με να φύγω! 284 00:24:56,652 --> 00:24:58,988 Ασε με να φύγω! 285 00:24:58,988 --> 00:25:00,523 Μάρτα! 286 00:25:00,523 --> 00:25:02,892 Μάρτα! Τι θα κάνετε σε αυτήν; 287 00:25:02,892 --> 00:25:04,553 Αφησε την ήσυχη! 288 00:25:05,428 --> 00:25:07,020 Μάρτα! 289 00:25:14,937 --> 00:25:16,238 Μάρτα! 290 00:25:16,238 --> 00:25:19,207 Μάρτα! Τι θα κάνετε σε αυτήν; 291 00:25:23,112 --> 00:25:25,514 Αστην να φυγει! 292 00:25:25,514 --> 00:25:27,004 Ασε με να φύγω! 293 00:25:36,025 --> 00:25:37,960 Σατανάς... 294 00:25:37,960 --> 00:25:39,655 ...ΠΡΙΓΚΙΠΑΣ του σκότους... 295 00:25:40,896 --> 00:25:43,899 ... απόψε σας προσφέρουμε το πρώτο θύμα ... 296 00:25:43,899 --> 00:25:47,002 ... ποιος θα γίνει μέλος της λεγεώνας μας. 297 00:25:47,002 --> 00:25:51,240 Αφήστε αυτό να είναι η αρχή από το μονοπάτι που θα πάρει ... 298 00:25:51,240 --> 00:25:53,708 ... τη γενεαλογία μας στον τελικό θρίαμβο. 299 00:26:12,328 --> 00:26:15,364 Τώρα, έχετε εισέλθει στον κόσμο μας. 300 00:26:15,364 --> 00:26:17,093 Είσαι αθάνατος. 301 00:26:36,986 --> 00:26:40,756 Αύριο θα έρθετε σε επαφή με την κόρη του Cristaldi. 302 00:26:40,756 --> 00:26:44,960 Είναι το καθήκον σου να θυσιάζεις της την πρώτη πανσέληνο. 303 00:26:44,960 --> 00:26:48,919 Εκείνη τη νύχτα, θα έρθει σε σας ψάχνοντας για αγάπη. 304 00:27:21,397 --> 00:27:24,099 Πολλοί άνθρωποι εξαφανίζονται γιατί θέλουν. 305 00:27:24,099 --> 00:27:26,535 Αφήνουν χωρίς προειδοποίηση για προσωπικούς λόγους ... 306 00:27:26,535 --> 00:27:28,370 ... ότι οι συγγενείς τους δεν ξέρω. 307 00:27:28,370 --> 00:27:30,573 Αυτό δεν συμβαίνει του θείου μου, διοικητή. 308 00:27:30,573 --> 00:27:32,708 Άφησε το παλτό του, σωλήνα και γυαλιά ... 309 00:27:32,708 --> 00:27:34,243 ... που είναι ζωτικής σημασίας γι 'αυτόν. 310 00:27:34,243 --> 00:27:38,080 Είχε πάει μέχρι την κρεβατοκάμαρά του και ετοιμαζόταν για κρεβάτι. 311 00:27:38,080 --> 00:27:42,318 Ο πατέρας μου δεν θα είχε κάνει τα πράγματα που λέτε, διοικητής. 312 00:27:42,318 --> 00:27:45,321 Προτείνεις κάποιον πήρε τον Καθηγητή ... 313 00:27:45,321 --> 00:27:46,856 ... ενάντια στη θέλησή του; 314 00:27:46,856 --> 00:27:48,791 Αυτό πιστεύουμε. 315 00:27:48,791 --> 00:27:52,294 Υπάρχει κάτι που θα υποστήριζε αυτή την ιδέα; 316 00:27:52,294 --> 00:27:55,130 Πρέπει να μιλήσουμε στον κυβερνήτη για ... 317 00:27:55,130 --> 00:27:56,632 ... οι φόβοι του πατέρα σου. 318 00:27:56,632 --> 00:27:59,301 Αυτές είναι παράλογες φαντασιώσεις που δεν έχουν σημασία. 319 00:27:59,301 --> 00:28:03,704 Επιτρέψτε μου να κρίνω αυτό. 320 00:28:04,573 --> 00:28:06,108 Τι συνέβη, Σάντο; 321 00:28:06,108 --> 00:28:08,911 Λοιπόν, χθες το βράδυ, ο καθηγητής Ο Cristaldi μίλησε για ... 322 00:28:08,911 --> 00:28:11,846 ... η κατάρα του Κόμη Δράκουλα και ο Λύκος. 323 00:28:13,082 --> 00:28:14,116 Κύριος. 324 00:28:14,116 --> 00:28:15,276 Κύριος! 325 00:28:20,089 --> 00:28:21,716 Τι ώρα είναι? 326 00:28:22,992 --> 00:28:24,892 Είναι το παρελθόν το μεσημέρι. 327 00:28:31,300 --> 00:28:33,736 Είναι καλό που με ξυπνήσατε. 328 00:28:33,736 --> 00:28:35,838 Η αποστολή μας δεν μπορεί να καθυστερήσει. 329 00:28:35,838 --> 00:28:39,508 Έχω βρει ένα διαμέρισμα στην πόλη... 330 00:28:39,508 --> 00:28:41,442 ... για να διευκολύνουμε τη δουλειά μας. 331 00:28:42,878 --> 00:28:44,402 Πάμε. 332 00:28:46,582 --> 00:28:51,654 Φαίνεται ότι ο όρος ήταν περίπου να τελειώσει ή κάτι τέτοιο. 333 00:28:51,654 --> 00:28:55,224 Η ιστορία είναι πολύ φανταστική να το πάρει σοβαρά. 334 00:28:55,224 --> 00:28:58,460 Τι λένε οι εφημερίδες αν η αστυνομία ήταν μετά ... 335 00:28:58,460 --> 00:29:00,429 ...Κόμης Δράκουλας και ο άνθρωπος Wolf; 336 00:29:00,429 --> 00:29:02,665 Με καταλαβαίνεις, Σάντο; 337 00:29:02,665 --> 00:29:04,360 Πολύ καλά, διοικητής. 338 00:29:15,477 --> 00:29:18,247 Φαίνεται πολύ καλά, κύριε. 339 00:29:18,247 --> 00:29:19,648 Ναί... 340 00:29:19,648 --> 00:29:21,483 ...πολύ καλά. 341 00:29:21,483 --> 00:29:25,988 Τώρα πρέπει να το καταφέρουμε μια στρατηγική επικοινωνίας ... 342 00:29:25,988 --> 00:29:27,823 ... με τον καθηγητή Η κόρη του Cristaldi. 343 00:29:27,823 --> 00:29:29,692 Δεν θα την απαγάγουμε; 344 00:29:29,692 --> 00:29:30,859 Οχι. 345 00:29:30,859 --> 00:29:33,395 Αυτό θα ήταν πολύ εύκολο. 346 00:29:33,395 --> 00:29:34,997 Θα τη νιώσω. 347 00:29:34,997 --> 00:29:37,533 Με βάση τον κυβερνήτη αντίδραση, πρέπει να ξέρετε ... 348 00:29:37,533 --> 00:29:41,003 ... ότι δεν μπορούμε να μετράμε στην αστυνομία στο μέλλον. 349 00:29:41,003 --> 00:29:42,504 Στο μέλλον; 350 00:29:42,504 --> 00:29:45,207 Νομιζεις θα έρθουν μετά από μας; 351 00:29:45,207 --> 00:29:48,210 Ξέρω μόνο ότι ο Καθηγητής Οι χειρότεροι φόβοι του Cristaldi ... 352 00:29:48,210 --> 00:29:50,846 ... έχουν αρχίσει να συμβαίνουν. 353 00:29:50,846 --> 00:29:52,948 Σάντο, ανησυχώ για την κόρη μου. 354 00:29:52,948 --> 00:29:55,117 Τι θα κάνουμε? 355 00:29:55,117 --> 00:29:58,287 Θα ρωτήσω έναν πιστό και γενναίο φίλος μου για τη βοήθειά του. 356 00:29:58,287 --> 00:30:01,557 Ένας τρομερός σύμμαχος αυτό θα μπορούσε να βοηθήσει πολύ. 357 00:30:01,557 --> 00:30:03,058 Ποιός είναι αυτος? 358 00:30:03,058 --> 00:30:07,229 Blue Demon έναντι Ο Ρενάτο, ο Χίππι. 359 00:30:07,229 --> 00:30:09,754 Δύο γύροι από τους τρεις. 360 00:30:10,699 --> 00:30:13,902 Ο μασσώδης μπλε δαίμονας είναι ένας πολύ ευκίνητος άνθρωπος. 361 00:30:13,902 --> 00:30:16,564 Αντιμετωπίζει μια άλλη βροντή. 362 00:30:17,906 --> 00:30:21,342 Απίθανες κινήσεις από αυτούς τους δύο αθλητές. 363 00:30:23,312 --> 00:30:24,813 Μια αντίστροφη κλειδαριά. 364 00:30:24,813 --> 00:30:26,348 Κοίτα, πώς δραπετεύει! 365 00:30:26,348 --> 00:30:29,317 Τι θαυμάσιο σφυρί και μια μεγάλη έλξη στο λαιμό! 366 00:30:31,286 --> 00:30:35,224 Ο Ρενάτο, ο Χίππι είναι ένας άριστος αθλητής. 367 00:30:35,224 --> 00:30:36,859 Έχει ισχυρούς μυς. 368 00:30:36,859 --> 00:30:39,692 Η κλειδαριά. Βαριά πίεση στο λαιμό. 369 00:30:40,963 --> 00:30:43,499 Ο μπλε δαίμονας προσπαθεί να ξεφύγουν και ... 370 00:30:43,499 --> 00:30:45,668 ... προσπάθησε έναν οπίσθιο διακόπτη. 371 00:30:45,668 --> 00:30:48,737 Ο Ρενάτο διέφυγε ωραία, συρόμενη για να αποφευχθεί η απεργία. 372 00:30:48,737 --> 00:30:51,840 Αυτός είναι ο πρώτος γύρος. 373 00:30:51,840 --> 00:30:55,071 Το Blue Demon εφάρμοσε μια πολύ καλή κίνηση του τζούντο. 374 00:30:56,512 --> 00:30:58,446 Πήρε πρώτα. 375 00:30:59,748 --> 00:31:03,352 Ένα ψαλίδι που πετάει τέλεια που εκτελείται από το Blue Demon. 376 00:31:03,352 --> 00:31:06,788 Όταν προσπάθησε να κλειδώσει το καβούρι, Ο Μπλε τον παγιδεύτηκε με τα πόδια του. 377 00:31:07,956 --> 00:31:09,224 Αλλη μια φορά. 378 00:31:09,224 --> 00:31:10,592 Μεγάλη ευκινησία ... 379 00:31:10,592 --> 00:31:12,895 ... σε αυτόν τον πρώτο γύρο! 380 00:31:12,895 --> 00:31:14,226 Έχει μάθει πολύ καλά. 381 00:31:16,331 --> 00:31:18,667 Είναι μια κίνηση διάσημο από το Blue Demon ... 382 00:31:18,667 --> 00:31:21,036 ... που ψάχνει την κλειδαριά της καρέκλας. 383 00:31:21,036 --> 00:31:23,806 Έχει παγιδεύσει το πόδι με ένα μεγάλο ψαλίδι ... 384 00:31:23,806 --> 00:31:26,775 ... και τραβάει δυνατά για να ξεκινήσει στο κουνιστό κάθισμα. 385 00:31:27,710 --> 00:31:31,080 Μια κλειδαριά που δεν είχαμε δει σε αρκετό διάστημα. 386 00:31:31,080 --> 00:31:32,715 Οι πλάτες τους είναι επίπεδες ... 387 00:31:32,715 --> 00:31:34,917 ... αλλά ο Ρενάτο, ο Χίππι έχει εγκαταλείψει. 388 00:31:34,917 --> 00:31:38,717 Το Blue Demon κερδίζει ο πρώτος γύρος εύκολα. 389 00:31:40,589 --> 00:31:42,489 Ο μπλε δαίμονας είναι ευτυχισμένος. 390 00:31:44,460 --> 00:31:48,397 Είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε τον δεύτερο γύρο. 391 00:31:48,397 --> 00:31:51,389 Αυτός ο αγώνας είναι δύο γύροι από τα τρία. 392 00:31:54,870 --> 00:31:58,931 Καλό χτύπημα! Επιτρέπεται. Χτύπησε με ανοιχτό χέρι. 393 00:32:01,176 --> 00:32:03,479 Αυτή η κίνηση ονομάζεται kosanagi. 394 00:32:03,479 --> 00:32:05,781 Ο Renato το κάνει εύκολα. 395 00:32:05,781 --> 00:32:07,646 Μια αντίστροφη κλειδαριά. 396 00:32:09,017 --> 00:32:12,714 Το Blue Demon κοιτάζει για υποστήριξη για να τον αναθρέψει. 397 00:32:13,856 --> 00:32:16,158 Προσπαθεί να τραβήξει πίσω. 398 00:32:16,158 --> 00:32:18,660 Κοιτάξτε πώς κέρδισε αυτή την κίνηση! 399 00:32:18,660 --> 00:32:21,330 Έβγαλε σχεδόν το χέρι του. 400 00:32:21,330 --> 00:32:24,094 Οι κινήσεις του Blue Demon είναι πολύ γρήγορα. 401 00:32:25,167 --> 00:32:28,737 Κτυπά τον υποψήφιο εντελώς εκτός φρουράς. 402 00:32:28,737 --> 00:32:31,604 Τα πόδια του είναι σαν σφιγκτήρες. 403 00:32:33,442 --> 00:32:36,434 Ο μπλε δαίμονας κυριαρχεί Ο Ρενάτο, ο Χίππι. 404 00:32:40,749 --> 00:32:43,786 Αυτό είναι μια καλή κλειδαριά, και ένα οπλοστάσιο στον δεξιό βραχίονα. 405 00:32:43,786 --> 00:32:47,313 Κρατάει στην άκρη της μάσκας. 406 00:32:49,224 --> 00:32:51,960 Ο Ρενάτο, ο Χίππι είναι ιδρωμένος. 407 00:32:51,960 --> 00:32:55,664 Το Blue Demon χρησιμοποιεί η δύναμή του - 408 00:32:55,664 --> 00:32:59,065 Ο Ρενάτο, ο Χίππι κάνει καλό διακόπτη και στροφή. 409 00:33:00,169 --> 00:33:03,605 Η Blue Demon αναζητά μια διέξοδο με μια μεγάλη έλξη. 410 00:33:03,605 --> 00:33:05,474 Διπλό τράβηγμα των βραχιόνων. 411 00:33:05,474 --> 00:33:09,545 Μια απεργία που πιάστηκε Blue Demon off balance. 412 00:33:09,545 --> 00:33:11,113 Η Χίππι παίρνει μεγάλο κίνδυνο. 413 00:33:11,113 --> 00:33:13,515 Μια πετώντας απεργία, που απέφυγε καλά. 414 00:33:13,515 --> 00:33:17,152 Το Blue Demon είναι τώρα πολύ αποτελεσματικό προσπαθώντας να τον τελειώσει. 415 00:33:17,152 --> 00:33:19,354 Έχει μια καλή ευκαιρία να κερδίσει εδώ. 416 00:33:19,354 --> 00:33:21,690 Ενας! Δύο! Τρία! 417 00:33:21,690 --> 00:33:26,093 Blue Demon κερδίζει τον αγώνα σε δύο διαδοχικούς γύρους! 418 00:33:32,768 --> 00:33:34,603 Τώρα ξέρετε τα πάντα. 419 00:33:34,603 --> 00:33:38,607 Δεν κατάλαβα να το πω εσείς μέχρι μετά τον αγώνα. 420 00:33:38,607 --> 00:33:42,978 Φυσικά, θα είναι χαρά να συνεργαστεί ξανά μαζί σου, Σάντο. 421 00:33:42,978 --> 00:33:44,947 Σας ευχαριστώ, Blue Demon. 422 00:33:44,947 --> 00:33:47,716 Συμφωνώ μαζί σας ότι υπάρχει κάτι υπερφυσικό ... 423 00:33:47,716 --> 00:33:49,251 ... πίσω από όλα αυτά. 424 00:33:49,251 --> 00:33:53,255 Νομίζω ότι πρέπει να προσέξουμε την οικογένεια Cristaldi στενά ... 425 00:33:53,255 --> 00:33:54,990 ... για να αποφύγετε άλλη επίθεση. 426 00:33:54,990 --> 00:33:57,559 Αυτό πήγαινα να προτείνει. 427 00:33:57,559 --> 00:34:01,222 Δεν έχω χρησιμοποιήσει το ρολόι ραδιοφώνου που δημιουργήσατε σε πολύ καιρό. 428 00:34:02,664 --> 00:34:06,268 Αυτό το ρολόι θα είναι μεγάλη βοήθεια για μας. 429 00:34:06,268 --> 00:34:08,736 Θα αγωνιστούμε και πάλι μαζί για καλό και δικαιοσύνη. 430 00:34:20,282 --> 00:34:22,050 Ασε με να φύγω! 431 00:34:22,050 --> 00:34:23,986 Βοήθεια! 432 00:34:23,986 --> 00:34:25,453 Ασε με να φύγω! 433 00:34:41,703 --> 00:34:44,506 Πώς μπορώ να σας ευχαριστήσω για αυτό που κάνατε, κύριε; 434 00:34:44,506 --> 00:34:46,909 Δεν υπάρχει τίποτα να μου ευχαριστήσω για χάρη. 435 00:34:46,909 --> 00:34:50,612 - Ξέρεις ποιοι είναι; - Δεν έχω ένδειξη. 436 00:34:50,612 --> 00:34:52,948 Ήταν έτοιμοι να σας απαγάγουν. 437 00:34:52,948 --> 00:34:54,650 Είσαι πολύ όμορφη. 438 00:34:54,650 --> 00:34:56,685 Αυτός θα μπορούσε να είναι ο λόγος. 439 00:34:56,685 --> 00:34:58,287 Υπάρχει άλλο; 440 00:34:58,287 --> 00:35:00,312 Δεν ξέρω. Μπορεί. 441 00:35:02,024 --> 00:35:04,259 Ευχαριστώ πολύ κύριε. 442 00:35:04,259 --> 00:35:06,495 Το όνομά μου είναι η Laura Cristaldi. 443 00:35:06,495 --> 00:35:10,899 Το όνομά μου είναι Rufus Rex και θα ήθελα θέλω να είμαι στη διάθεσή σας. 444 00:35:10,899 --> 00:35:13,068 Επιτρέψτε μου να σε πάω σπίτι. 445 00:35:13,068 --> 00:35:15,270 Αυτοί οι άνδρες μπορούσαν - 446 00:35:15,270 --> 00:35:18,899 - Δεν χρειάζεται να ενοχλείς. - Θα είναι ευχαρίστηση. 447 00:35:21,243 --> 00:35:22,335 Ευχαριστώ. 448 00:35:42,631 --> 00:35:45,167 Δεν έπρεπε να φύγεις μόνο στην πόλη. 449 00:35:45,167 --> 00:35:47,135 Θα μπορούσαμε να μας περίμενε. 450 00:35:47,135 --> 00:35:50,672 Ευτυχώς, δεν υπήρχαν συνέπειες και εδώ είμαι ... 451 00:35:50,672 --> 00:35:52,874 ...σώος και αβλαβής, χάρη σε εκείνον. 452 00:35:52,874 --> 00:35:54,977 - Τον; - Ναι, αυτόν. 453 00:35:54,977 --> 00:35:58,814 - Ο άνθρωπος που με έσωσε. - Είχε ιππασία; 454 00:35:58,814 --> 00:36:00,816 Ας μην μιλήσουμε ότι πια. 455 00:36:00,816 --> 00:36:02,551 Ευτυχώς, τίποτα δεν συνέβη. 456 00:36:02,551 --> 00:36:04,519 Αλλά θα το κάνει. 457 00:36:06,655 --> 00:36:08,657 Λοιπον ναι. Γιατί όχι? 458 00:36:08,657 --> 00:36:11,760 Ναι γιατι οχι? Είναι όμορφος; 459 00:36:11,760 --> 00:36:13,227 Πολύ όμορφος. 460 00:36:20,369 --> 00:36:21,597 Κύριος! 461 00:36:24,473 --> 00:36:26,074 Έχετε κάνει κάτι; 462 00:36:26,074 --> 00:36:29,311 Είχα την πρώτη επαφή μου με τη Λόρα Κρισταλτί. 463 00:36:29,311 --> 00:36:32,080 Είναι μια θλιβερή και ρομαντική γυναίκα. 464 00:36:32,080 --> 00:36:34,116 Θα ερωτευτεί μαζί μου ... 465 00:36:34,116 --> 00:36:37,085 ... και θα την θυσιάσω στην επόμενη πανσέληνο. 466 00:36:38,854 --> 00:36:42,791 Η αδυσώπητη εκδίκηση μας είναι στο δρόμο της. 467 00:36:42,791 --> 00:36:45,260 Είναι τώρα η σειρά μου. 468 00:36:45,260 --> 00:36:48,830 Απόψε, εγώ θα αδράξω το κορίτσι Cristaldi. 469 00:36:48,830 --> 00:36:51,526 Είναι η τελευταία αυτής της καταραμένης φυλής! 470 00:37:48,190 --> 00:37:50,590 - Ακουσες? - Η κόρη μου! 471 00:38:04,406 --> 00:38:05,807 Η κοπέλα είναι εντάξει. 472 00:38:05,807 --> 00:38:07,042 Δόξα τω θεώ. 473 00:38:07,042 --> 00:38:10,739 - Για μια στιγμή σκέφτηκα - - Όχι. Μην ανησυχείς. 474 00:38:26,528 --> 00:38:30,165 Και πάλι αυτό το καταραμένο μαχαίρι του Μπόιντρου! 475 00:38:30,165 --> 00:38:32,633 Είναι ακόμα μέσα τη δύναμη του Cristaldi. 476 00:38:33,435 --> 00:38:36,671 Τι κάνει στο υπνοδωμάτιο του κοριτσιού; 477 00:38:36,671 --> 00:38:40,142 Σίγουρα, ο παλιός καθηγητής είδα ότι έρχεται ... 478 00:38:40,142 --> 00:38:44,980 ... και το έβαλε εκεί σκέψης ότι θα την προστατεύσει. 479 00:38:44,980 --> 00:38:46,607 Και το έκανε. 480 00:38:47,883 --> 00:38:51,751 Πρέπει να βρω έναν τρόπο να το πάρω το κορίτσι μακριά από αυτό το μαχαίρι. 481 00:38:52,854 --> 00:38:55,190 Πρέπει να συνεχίσετε με την αποστολή σας. 482 00:38:55,190 --> 00:38:57,526 Η εκδίκηση μας δεν πρέπει να σταματήσει. 483 00:38:57,526 --> 00:38:59,728 Ναι, κύριε. 484 00:38:59,728 --> 00:39:02,130 Η επόμενη πανσέληνος ... 485 00:39:02,130 --> 00:39:04,232 ... Laura Cristaldi ... 486 00:39:04,232 --> 00:39:05,233 ...θα πεθάνω. 487 00:39:05,233 --> 00:39:06,868 Δεν νομίζεις; 488 00:39:06,868 --> 00:39:08,503 Εκπληκτικός! 489 00:39:08,503 --> 00:39:09,838 Φυσικά. 490 00:39:09,838 --> 00:39:11,439 - Γεια. - Γεια. 491 00:39:11,439 --> 00:39:13,942 Να σας ΣΥΣΤΗΣΩ στον κ. Rufus Rex ... 492 00:39:13,942 --> 00:39:15,810 ... τον οποίο ανέφερα πολλές φορές. 493 00:39:15,810 --> 00:39:17,879 - Είναι η ξαδέλφη μου, Λίνα. - Χάρηκα για τη γνωριμία. 494 00:39:17,879 --> 00:39:20,815 Είναι Santo και Blue Demon, τους διάσημους παλαιστές. 495 00:39:20,815 --> 00:39:22,284 - Στη διάθεσή σας. - Χάρηκα για τη γνωριμία. 496 00:39:22,284 --> 00:39:24,586 - Θα βγεις? - Στην τράπεζα. 497 00:39:24,586 --> 00:39:27,455 Θα με συγχωρήσετε; Υπάρχει κάτι που θέλω να του δείξω. 498 00:39:27,455 --> 00:39:28,922 - Με συγχωρείτε. - Προχώρα. 499 00:39:33,328 --> 00:39:35,897 Είναι αυτός που την έσωσε; 500 00:39:35,897 --> 00:39:38,500 Ναι, και κοιτάζει πολύ ενθουσιασμένος μαζί του. 501 00:39:38,500 --> 00:39:42,637 Αν δεν το πειράξεις, Σάντο, εγώ μείνε εδώ να σκοτώνεις κάποιο χρόνο ... 502 00:39:42,637 --> 00:39:44,606 ... ενώ πηγαίνετε με τη Λίνα. 503 00:39:44,606 --> 00:39:45,607 Εντάξει. 504 00:39:45,607 --> 00:39:46,835 Με συγχωρείτε. 505 00:39:54,816 --> 00:39:58,252 Δεν σκέφτηκα ποτέ ότι θα είμαι αυτό το χαρούμενο και πάλι. 506 00:40:58,713 --> 00:41:00,749 Όλα πάνε καλά, Eric. 507 00:41:00,749 --> 00:41:03,718 Laura Cristaldi είναι ερωτευμένη μαζί μου. 508 00:41:30,312 --> 00:41:33,148 Μην κοιτάς στο παράθυρο, κύριε. 509 00:41:33,148 --> 00:41:35,684 Κάποιος μας κατασκοπεύει. 510 00:41:35,684 --> 00:41:40,388 Μη δίνετε έκπληξη σε αυτό που θα σας πω. 511 00:41:40,388 --> 00:41:44,826 Ξέρω ότι είναι πάρα πολλά χρήματα, αλλά μόνο για αυτό ... 512 00:41:44,826 --> 00:41:47,260 ... θα σου πω πού Ο καθηγητής Cristaldi είναι. 513 00:41:49,898 --> 00:41:54,269 Αν σας ενδιαφέρει αυτό γυναίκα, μην σπαταλάτε περισσότερο χρόνο. 514 00:41:54,269 --> 00:41:55,736 Πάρε μια απόφαση. 515 00:42:14,856 --> 00:42:16,658 Σάντο. 516 00:42:16,658 --> 00:42:17,726 Σάντο; 517 00:42:17,726 --> 00:42:20,490 Ναι, Blue Demon; Ακούω. 518 00:42:21,563 --> 00:42:23,698 Εφυγε. 519 00:42:23,698 --> 00:42:27,936 Δεν θα σπαταλήσει χρόνο να το πει ο άλλος μάσκα άνθρωπος. 520 00:42:27,936 --> 00:42:31,872 Θα συναντηθούν και θα ακολουθήσουν να μάθω ποιος είμαι. 521 00:42:33,007 --> 00:42:34,743 Είσαι πολύ έξυπνος, Eric. 522 00:42:34,743 --> 00:42:37,145 Θα κατευθυνθώ εκεί αμέσως. 523 00:42:37,145 --> 00:42:41,549 Αν φύγει πριν φτάσω εκεί, να τον ακολουθήσετε και να με κρατήσετε αναρτημένο. 524 00:42:41,549 --> 00:42:44,518 Πρέπει να μάθουμε ποιός είναι αυτός ο άντρας. 525 00:42:45,420 --> 00:42:48,056 Πού πηγαίνεις? Θα πάω μαζί σου. 526 00:42:48,056 --> 00:42:50,125 Πάω σε επικίνδυνα μέρη. 527 00:42:50,125 --> 00:42:52,193 Έτσι, μένετε εδώ. 528 00:42:52,193 --> 00:42:54,684 Θα πάω επάνω για να πάρετε τα κλειδιά του αυτοκινήτου. 529 00:45:28,783 --> 00:45:29,750 Πάγωμα! 530 00:45:34,989 --> 00:45:37,025 - Ενεργοποιήστε το φούρνο. - Το τί? 531 00:45:37,025 --> 00:45:39,027 Ο φούρνος όπου καίγονται τα σκουπίδια. 532 00:45:39,027 --> 00:45:40,619 Η ευχαρίστησή μου, κύριε. 533 00:45:42,363 --> 00:45:44,299 Ποιος σας έδωσε αυτή τη δουλειά; 534 00:45:44,299 --> 00:45:45,700 Κανείς. 535 00:45:45,700 --> 00:45:46,701 Ετσι? 536 00:45:46,701 --> 00:45:48,692 Έχετε εδώ τυχαία. 537 00:45:49,537 --> 00:45:52,473 Δεδομένου ότι δεν είναι η πρώτη φορά ότι παίρνεις στο δρόμο μου ... 538 00:45:52,473 --> 00:45:55,710 ... είναι φυσικό να το θέλεις για να τελειώσω, σωστά; 539 00:45:55,710 --> 00:45:57,245 Πού είναι ο hunchback που μπήκε εδώ; 540 00:45:57,245 --> 00:45:59,414 Δεν ξέρω τι μιλάτε. 541 00:45:59,414 --> 00:46:01,916 Τι έκανες με τον καθηγητή Cristaldi; 542 00:46:01,916 --> 00:46:03,217 Καθηγητής, ποιος; 543 00:46:03,217 --> 00:46:04,684 Ξέχνα το. 544 00:46:10,758 --> 00:46:13,061 Τι θερμοκρασία Το θέλεις, αφεντικό; 545 00:46:13,061 --> 00:46:15,163 Στο 5 00. 546 00:46:15,163 --> 00:46:16,255 Εντάξει. 547 00:46:27,942 --> 00:46:29,807 Είναι πολύ ζεστό. 548 00:46:36,084 --> 00:46:38,820 Είμαι περίεργος να δω το πρόσωπο του Σάντο. 549 00:46:38,820 --> 00:46:41,322 Επιτρέψτε μου να πάρω τη μάσκα μακριά. 550 00:46:41,322 --> 00:46:43,858 Τι περιμένεις? Αφαιρέστε το! 551 00:46:43,858 --> 00:46:45,325 Και το άλλο. 552 00:49:03,698 --> 00:49:06,134 Είδατε πώς ο άγγελος φύλακας μας έσωσε; 553 00:49:06,134 --> 00:49:08,694 Ο άγγελος φύλακας μας; Ήταν η Λίνα. 554 00:49:28,689 --> 00:49:32,420 Αυτοί οι δύο μάσκες μπορεί να έχει ένα σύμφωνο με τον Σατανά. 555 00:49:33,261 --> 00:49:34,896 Αντί να τα εξαλείψουμε ... 556 00:49:34,896 --> 00:49:37,365 ... πρέπει να τους πείσουμε να ενώσουμε την αιτία μας. 557 00:49:37,365 --> 00:49:39,867 Θα ήταν άχρηστο, κύριε. 558 00:49:39,867 --> 00:49:43,137 Ο El Santo είναι ένας οπισθοδρομικός άνθρωπος. 559 00:49:43,137 --> 00:49:46,741 Πιστεύει ακόμα στο καλό και στη δικαιοσύνη. 560 00:49:46,741 --> 00:49:50,645 Ο άλλος μάσκα άνθρωπος είναι επίσης imbecile. 561 00:49:50,645 --> 00:49:53,147 Θα πρέπει να τα τελειώσουμε δεν έχει σημασία τι, τότε. 562 00:49:53,147 --> 00:49:56,417 Απόψε είναι πανσέληνο, και αυτοί θα μπορούσε να αποτελέσει εμπόδιο. 563 00:49:56,417 --> 00:49:59,682 Ίσως να σταματήσουν Η θυσία της Laura Cristaldi. 564 00:50:04,158 --> 00:50:06,460 Είσαι πολύ έξυπνος, Eric. 565 00:50:06,460 --> 00:50:07,950 Θα τον καλέσω τώρα. 566 00:50:12,500 --> 00:50:14,635 Πόσο παράξενο είναι όλο αυτό. 567 00:50:14,635 --> 00:50:17,805 Δεν μπορώ να πιστέψω ότι εμπλέκεται ο Rufus-- 568 00:50:17,805 --> 00:50:21,008 Κυρία Rufus είναι στο τηλέφωνο. 569 00:50:21,008 --> 00:50:22,100 Με συγχωρείτε. 570 00:50:42,630 --> 00:50:45,132 Ο Ρούφους έρχεται. 571 00:50:45,132 --> 00:50:48,669 Είπε ότι χθες το βράδυ ένας πολύ περίεργος άνθρωπος του είπε ... 572 00:50:48,669 --> 00:50:52,206 ... όπου ο πατέρας είναι, σε αντάλλαγμα για ένα μεγάλο χρηματικό ποσό. 573 00:50:52,206 --> 00:50:53,908 Ως απόδειξη, τον έδωσε ... 574 00:50:53,908 --> 00:50:57,845 ... το ρολόι του πατέρα μου, και το μονόγραμμα στο πουκάμισό του. 575 00:50:57,845 --> 00:50:59,312 Το έκανα και εγώ. 576 00:51:00,081 --> 00:51:03,084 Αυτές είναι οι οδηγίες στο σπίτι... 577 00:51:03,084 --> 00:51:06,187 ... όπου σύμφωνα με αυτόν είναι ο καθηγητής Cristaldi. 578 00:51:06,187 --> 00:51:07,755 Είναι ένα εγκαταλελειμμένο σπίτι. 579 00:51:07,755 --> 00:51:11,691 Ο καθηγητής θα εμφανιστεί σε ένα παράθυρο στον πρώτο όροφο. 580 00:51:13,294 --> 00:51:15,963 Απόψε, θα πάω τον εαυτό μου για να τον σώσει. 581 00:51:15,963 --> 00:51:18,699 Σας ευχαριστούμε για την έκθεσή σας και τις προθέσεις σας ... 582 00:51:18,699 --> 00:51:21,402 ... αλλά έδωσα το λόγο μου προς τον καθηγητή Cristaldi ... 583 00:51:21,402 --> 00:51:24,705 ... και πρέπει να το φροντίσω με τη βοήθεια του φίλου μου. 584 00:51:24,705 --> 00:51:26,240 Θα μπορούσα να βοηθήσω. 585 00:51:26,240 --> 00:51:28,542 Έχεις ήδη βοηθήσει αρκετά. 586 00:51:28,542 --> 00:51:30,407 Εντάξει, δεν θα επιμείνω. 587 00:51:57,023 --> 00:51:59,321 Αυτό μοιάζει με μια άλλη παγίδα. 588 00:52:11,104 --> 00:52:12,873 Είναι αυτός αυτός; 589 00:52:12,873 --> 00:52:16,743 Ναί. Δεν υπάρχει αμφιβολία γι 'αυτό. Αυτός είναι ο καθηγητής Cristaldi. 590 00:52:16,743 --> 00:52:17,710 Πάμε. 591 00:52:22,015 --> 00:52:23,216 Οχι περίμενε. 592 00:52:23,216 --> 00:52:25,986 Μπορούμε να πέσουμε σε μια παγίδα. 593 00:52:25,986 --> 00:52:27,888 Θα πρέπει να περιμένετε εδώ. 594 00:52:27,888 --> 00:52:30,857 Θα το έχω, σε περίπτωση που χρειάζομαι τη βοήθειά σας. 595 00:52:38,331 --> 00:52:40,100 Καθηγητής Cristaldi. 596 00:52:40,100 --> 00:52:41,727 Καθηγητής Cristaldi! 597 00:53:37,357 --> 00:53:40,224 Τι εχεις παθει, Ο καθηγητής Cristaldi; 598 00:53:41,595 --> 00:53:43,463 Καθηγητής Cristaldi! 599 00:53:43,463 --> 00:53:45,532 Καθηγητής Cristaldi! 600 00:53:45,532 --> 00:53:46,897 Τι συμβαίνει? 601 00:54:18,798 --> 00:54:20,467 - Πού είναι? - Ο οποίος? 602 00:54:20,467 --> 00:54:22,035 Καθηγητής Cristaldi. 603 00:54:22,035 --> 00:54:23,637 Τι σου συνέβη; 604 00:54:23,637 --> 00:54:25,205 Είδα τον Καθηγητή ... 605 00:54:25,205 --> 00:54:29,943 ... ή ακόμα καλύτερα, κάποιο είδος του πτώματος συμπεριφέροντας σαν ρομπότ. 606 00:54:29,943 --> 00:54:32,145 Τότε, κάποιος με χτύπησε. 607 00:54:32,145 --> 00:54:33,612 Αλλά, πού είναι; 608 00:54:43,790 --> 00:54:46,092 - Θα πάω στην κρεβατοκάμαρά μου. - Περιμένετε. 609 00:54:46,092 --> 00:54:49,796 Είπα στον Rufus να με πάρει στον κήπο για μια βόλτα. 610 00:54:49,796 --> 00:54:52,365 Μπορείτε να μείνετε εδώ για να απαντήσετε στο τηλέφωνο; 611 00:54:52,365 --> 00:54:54,856 - Δεν θα πάρουμε πολύ. - Προχώρα. Θα μείνω. 612 00:54:56,102 --> 00:54:59,162 Θα σε δω αργότερα. Δεν θα μπω σύντομα. 613 00:55:12,352 --> 00:55:14,788 Είσαι ο κηπουρός, έτσι; 614 00:55:14,788 --> 00:55:16,656 Ναι, διοικητής. Στη διάθεσή σας. 615 00:55:16,656 --> 00:55:19,225 Μου είπαν ότι εσύ τους είδε να φύγουν από το σπίτι. 616 00:55:19,225 --> 00:55:23,196 Έφυγαν από το σπίτι μαζί και μπήκε μέσα στο δάσος. 617 00:55:23,196 --> 00:55:25,565 - Δεν τους είδατε να γυρίζουν πίσω; - Οχι κύριε. 618 00:55:25,565 --> 00:55:28,868 Ήταν αργά και πήγα να κοιμηθώ. 619 00:55:28,868 --> 00:55:31,738 Βρέθηκε αίμα στο δάσος. 620 00:55:31,738 --> 00:55:34,607 Δεν ήταν αίμα αρνιού. Ήταν ανθρώπινο αίμα. 621 00:55:34,607 --> 00:55:38,211 Παρακολουθούμε το περιβάλλον του διαμερίσματος του Rufus ... 622 00:55:38,211 --> 00:55:40,246 ... για κάθε περίπτωση αποφασίζει να επιστρέψει. 623 00:55:40,246 --> 00:55:43,917 Από την άλλη πλευρά, ο Rocco ορκίζεται δεν είδε έναν άνδρα ... 624 00:55:43,917 --> 00:55:45,418 ... με τα χαρακτηριστικά του Rufus. 625 00:55:45,418 --> 00:55:49,923 Ποιος τον προσέλαβε μοιάζει περισσότερο ο άνθρωπος που περιγράψατε ... 626 00:55:49,923 --> 00:55:51,413 ... σαν το hunchback. 627 00:55:53,893 --> 00:55:58,131 Ελπίζω ότι ο ξάδερφος σου ... 628 00:55:58,131 --> 00:56:00,967 ... δεν έφυγε με τον Rufus. 629 00:56:00,967 --> 00:56:03,837 Έχετε κάνει το κομμάτι σας της εκδίκασής μας. 630 00:56:03,837 --> 00:56:07,073 Ο Σατανάς θα είναι ευχαριστημένος μαζί σας. 631 00:56:07,073 --> 00:56:09,598 Το σκέλος μου είναι επόμενο. 632 00:56:11,010 --> 00:56:16,049 Η Laura Cristaldi βρίσκεται στο σπήλαιο των πεθαμένων νεκρών. 633 00:56:16,049 --> 00:56:20,687 Θα το αφήσει μόνο να φέρει την κόρη της. 634 00:56:20,687 --> 00:56:24,384 Θα φροντίσω τη Λίνα με κάποιο άλλο τρόπο. 635 00:56:25,258 --> 00:56:29,062 Τη γυρίζω σε ένα από τα δικά μας είδη. 636 00:56:29,062 --> 00:56:32,657 Θα είναι δούλος μου για την αιωνιότητα. 637 00:58:09,996 --> 00:58:10,963 Λίνα; 638 00:58:12,432 --> 00:58:13,558 Λίνα; 639 00:58:26,846 --> 00:58:28,615 Με είχες ανησυχήσει. 640 00:58:28,615 --> 00:58:31,951 Σας έψαξα παντού. Τι κάνεις εδώ? 641 00:58:31,951 --> 00:58:35,910 Δεν ξέρω. Ένιωσα μια ξαφνική επιθυμία να βγεις έξω. 642 00:59:48,995 --> 00:59:51,798 Η Josefina ανήκει τώρα σε εμάς. 643 00:59:51,798 --> 00:59:53,766 Θα φέρει το κορίτσι. 644 00:59:55,301 --> 00:59:58,793 Όσον αφορά την Lina, Θα την καλέσω από εδώ. 645 00:59:59,872 --> 01:00:01,339 Και οι μάσκες; 646 01:00:02,508 --> 01:00:04,444 Δεν με ενδιαφέρει. 647 01:00:04,444 --> 01:00:08,514 Εσείς και οι άνδρες σας σιγουρευτείτε δεν με ενοχλούν. 648 01:00:08,514 --> 01:00:09,947 Ναι, κύριε. 649 01:00:56,162 --> 01:00:57,764 Lina. 650 01:00:57,764 --> 01:01:00,166 Ήρθε η ώρα. 651 01:01:00,166 --> 01:01:04,170 Σας επέλεξα και απόψε το σώμα και την ψυχή σου ... 652 01:01:04,170 --> 01:01:07,333 ... θα συμμετάσχει στη λεγεώνα των νεκρών. 653 01:01:08,441 --> 01:01:09,942 Με ακούς; 654 01:01:09,942 --> 01:01:12,011 Ναι, σας ακούω. 655 01:01:12,011 --> 01:01:13,444 Έλα. 656 01:01:14,347 --> 01:01:15,541 Έλα. 657 01:01:16,682 --> 01:01:18,707 Τίποτα δεν θα σας σταματήσει. 658 01:01:19,419 --> 01:01:20,909 Πάω σε σένα. 659 01:01:38,137 --> 01:01:41,140 Θα κλειδώσω τον εαυτό μου στη βιβλιοθήκη για να εξετάσει ... 660 01:01:41,140 --> 01:01:43,509 ... όλος ο καθηγητής Τα έγγραφα του Cristaldi. 661 01:01:43,509 --> 01:01:45,945 Είμαστε ακόμα στο σκοτάδι σχετικά με αυτό το θέμα. 662 01:01:45,945 --> 01:01:48,081 Θα προσπαθήσω να βρω λίγο φως. 663 01:01:48,081 --> 01:01:49,515 Μείνε εδώ, βλέποντας. 664 01:01:49,515 --> 01:01:53,019 Μη με ρωτάς τι υπάρχει να παρακολουθώ γιατί δεν ξέρω. 665 01:01:53,019 --> 01:01:56,022 Όταν μιλάς περισσότερο από δέκα λέξεις μαζί ... 666 01:01:56,022 --> 01:01:57,590 ... ξέρω ότι ανησυχείς. 667 01:01:57,590 --> 01:01:59,558 Φυσικά είμαι. 668 01:02:49,442 --> 01:02:51,205 Λίνα, πού πηγαίνεις; 669 01:02:51,944 --> 01:02:52,933 Λίνα! 670 01:03:23,176 --> 01:03:24,143 Josefina. 671 01:03:25,211 --> 01:03:27,346 Josefina. 672 01:03:27,346 --> 01:03:31,184 Φέρτε μου την εγγονή της οικογένειας Cristaldi. 673 01:03:31,184 --> 01:03:32,276 Ναι, κύριε. 674 01:04:29,141 --> 01:04:30,574 Λίνα! 675 01:04:50,696 --> 01:04:52,231 Ρόσιτα. 676 01:04:52,231 --> 01:04:54,767 Ρόσιτα, ξυπνάς! 677 01:04:54,767 --> 01:04:56,997 Ξυπνήστε, Ρόσιτα! 678 01:04:59,105 --> 01:05:01,507 Josefina, με ξυπνάς; 679 01:05:01,507 --> 01:05:04,443 Ναι, το έκανα. Έλα, βάλτε τα ρούχα σας. 680 01:05:04,443 --> 01:05:07,469 Ας δούμε τη μητέρα σου. Μας περιμένει. 681 01:05:35,074 --> 01:05:37,209 Josefina, πού είσαι; 682 01:05:37,209 --> 01:05:39,078 Στο διάδρομο. 683 01:05:39,078 --> 01:05:40,045 Ελα. 684 01:05:41,547 --> 01:05:42,605 Ελα εδώ. 685 01:06:16,649 --> 01:06:19,379 Josefina! Josefina! 686 01:06:33,833 --> 01:06:35,701 - ΔΑΓΓΕΛΟΣ ΤΟΥ ΜΠΟΛΤΡΟΣ - Αυτό το στιλέτο ... 687 01:06:35,701 --> 01:06:39,228 ... είναι ένα όπλο ενάντια τις δυνάμεις του κακού. 688 01:07:35,127 --> 01:07:36,253 Μπλε Δαίμονας? 689 01:07:37,163 --> 01:07:38,357 Μπλε Δαίμονας! 690 01:07:46,439 --> 01:07:47,906 Λίνα; 691 01:07:54,680 --> 01:07:56,409 Λίνα; 692 01:08:12,398 --> 01:08:14,633 Τι συνέβη, Don Eliodoro; 693 01:08:14,633 --> 01:08:17,570 Κάποιος με χτύπησε στο κεφάλι. 694 01:08:17,570 --> 01:08:21,073 Ρόσιτα και Μις Λίνα δεν είναι στο σπίτι. 695 01:08:21,073 --> 01:08:23,809 Είδα τη Μις Λίνα να βγαίνει ... 696 01:08:23,809 --> 01:08:25,978 ... για το δάσος. 697 01:08:25,978 --> 01:08:29,415 Τότε, Josefina αριστερά με το κορίτσι. 698 01:08:29,415 --> 01:08:34,220 Θα την ρώτησα πού πήγαινε, αλλά χτυπήθηκε. 699 01:08:34,220 --> 01:08:36,722 Είδατε τη Blue Demon άδεια; 700 01:08:36,722 --> 01:08:39,213 Ναι, πήγε μετά από τη Δεσποινίς Λίνα. 701 01:08:45,898 --> 01:08:47,867 Τι συμβαίνει, Blue Demon; 702 01:08:47,867 --> 01:08:49,034 Πες μου. 703 01:08:49,034 --> 01:08:51,470 Είναι η Λίνα και η Ρόσιτα μαζί σου; 704 01:08:51,470 --> 01:08:55,741 Είμαι αλυσοδεμένος σε μια σπηλιά κάτω από το μεγάλο σπίτι στο δάσος. 705 01:08:55,741 --> 01:08:57,208 Μπορείτε να μπείτε ... 706 01:08:58,377 --> 01:09:02,541 ... μέσα από ένα ψεύτικο ντουλάπι σε ένα από τα δωμάτια. 707 01:09:08,320 --> 01:09:12,279 Μόλις διασχίσετε το δάσος, θα δείτε το μεγάλο σπίτι. 708 01:09:48,327 --> 01:09:50,195 Έχω προσέξει την κλήση σου. 709 01:09:50,195 --> 01:09:53,528 Καλώς ήρθατε σε αυτό το αρχοντικό, που δεν θα φύγετε ποτέ. 710 01:09:55,801 --> 01:10:00,272 Πάρτε την στην κρεβατοκάμαρα, και ξυπνήστε εκεί επάνω. 711 01:10:00,272 --> 01:10:04,231 Θέλω να με περιμένει και να με δεχθείς εντελώς διαυγής. 712 01:10:42,648 --> 01:10:44,149 Πού είμαι; 713 01:10:44,149 --> 01:10:45,616 Ποιος είσαι? 714 01:10:57,329 --> 01:10:58,523 Ανοίγω! 715 01:11:07,740 --> 01:11:08,907 Περίμενε εδώ. 716 01:11:08,907 --> 01:11:10,476 Θα καλέσω τη μητέρα σου. 717 01:11:10,476 --> 01:11:12,544 Μην με αφήνεις μόνο. Φοβούμαι. 718 01:11:12,544 --> 01:11:15,069 Συμπεριφέρομαι! Σας είπα να περιμένετε. 719 01:11:25,624 --> 01:11:27,285 Μητέρα? Μητέρα? 720 01:11:28,193 --> 01:11:30,491 Φοβούμαι. Που είσαι? 721 01:11:37,069 --> 01:11:38,036 Ανοίγω! 722 01:11:47,246 --> 01:11:51,917 Αφήστε τη Λάουρα Κρισταλτί να βγει από τη γη το σπήλαιο των νεκρών περπατώντας ... 723 01:11:51,917 --> 01:11:56,718 ... όπου ο θάνατος δεν σημαίνει ειρήνη και ξεκούραση ... 724 01:11:57,823 --> 01:12:00,485 ... αλλά αιώνια φρίκη και πόνο. 725 01:12:16,308 --> 01:12:17,843 Μητέρα? 726 01:12:17,843 --> 01:12:20,334 Μητέρα, φοβάμαι! 727 01:13:03,155 --> 01:13:05,457 Παππούς, τι συμβαίνει με εσένα; 728 01:13:05,457 --> 01:13:06,754 Τι τρέχει? 729 01:13:09,995 --> 01:13:11,360 Παππούς! 730 01:13:13,565 --> 01:13:15,362 Παππούς! 731 01:13:26,645 --> 01:13:27,612 Μητέρα. 732 01:13:28,847 --> 01:13:31,839 Η Josefina με έφερε εδώ και μετά με άφησε. 733 01:13:32,851 --> 01:13:35,081 Το χέρι σας είναι πολύ κρύο. 734 01:14:38,650 --> 01:14:42,521 Στις δύο προηγούμενες συναντήσεις ήσασταν υπνωτισμένοι. 735 01:14:42,521 --> 01:14:44,386 Σίγουρα, δεν με θυμάσαι. 736 01:14:45,524 --> 01:14:47,793 Είμαι ο Κόμη Δράκουλα. 737 01:14:47,793 --> 01:14:50,125 Κοίτα με στα μάτια. 738 01:14:51,063 --> 01:14:53,657 Θα το διευκολύνει. 739 01:15:08,547 --> 01:15:10,649 Σύντομα θα είναι ένα φάντασμα σαν κι εμένα. 740 01:15:10,649 --> 01:15:13,743 Δεν θα αντικατοπτρίζει καθρέφτη η εικόνα σου. 741 01:15:41,213 --> 01:15:42,814 Πώς τολμάς; 742 01:15:42,814 --> 01:15:44,416 Λυπάμαι, κύριε. 743 01:15:44,416 --> 01:15:47,619 Ο Σάντο κατευθύνεται με αυτόν τον τρόπο με το μαχαίρι του Boidros. 744 01:15:47,619 --> 01:15:49,655 Έχει σκοτώσει δύο λύκους ήδη. 745 01:15:49,655 --> 01:15:52,852 Ένας άλλος κατάφερε να δραπετεύσει και έφερε τα νέα. 746 01:15:55,928 --> 01:16:00,432 Είσαι άνθρωπος. Το στιλέτο δεν το κάνει έχετε οποιαδήποτε μαγική δύναμη πάνω σας. 747 01:16:00,432 --> 01:16:03,402 Τον σταματήστε και πάρτε το μαχαίρι μακριά από αυτόν. 748 01:16:03,402 --> 01:16:05,370 Θα πάω στη σπηλιά. 749 01:16:27,092 --> 01:16:29,328 Αυτό είναι ένα πολύ άσχημο μέρος. 750 01:16:29,328 --> 01:16:32,320 Είμαι πολύ φοβισμένος. Ας πάμε σπίτι. 751 01:16:38,737 --> 01:16:40,830 Μητέρα, η κούκλα μου έπεσε! 752 01:16:44,776 --> 01:16:47,079 Μητέρα, περιμένετε για μένα! 753 01:16:47,079 --> 01:16:49,070 Μην με αφήνεις μόνη μου! 754 01:16:55,921 --> 01:16:58,822 Μητέρα! Μητέρα, ανοίξτε! 755 01:19:15,627 --> 01:19:20,030 Με αυτό το στιλέτο, Dracula και Ο Rufus θα είναι στο έλεός σας. 756 01:19:20,999 --> 01:19:24,002 Να τους δώσουν τους τεράστιους θησαυρούς τους ... 757 01:19:24,002 --> 01:19:26,630 ... και στη συνέχεια να τους σκοτώσει. 758 01:19:27,305 --> 01:19:31,139 Είναι μεγάλη σου ευκαιρία, Eric. Αδράξτε το. 759 01:19:44,222 --> 01:19:46,691 Μη φοβάστε, κυρία Cristaldi. 760 01:19:46,691 --> 01:19:49,427 Μόλις ήρθα να σε ρωτήσω μια ερώτηση. 761 01:19:49,427 --> 01:19:53,331 Αν απαντήσετε, Θα σε βοηθήσω να δραπετεύσεις. 762 01:19:53,331 --> 01:19:55,200 Τι θέλετε να μάθετε; 763 01:19:55,200 --> 01:19:59,004 Αυτό είναι το Dagger του Μπούδρου. 764 01:19:59,004 --> 01:20:01,506 Ξέρω ότι έχει μεγάλες δυνάμεις. 765 01:20:01,506 --> 01:20:05,410 Αλλά δεν ξέρω πώς να το χρησιμοποιήσω. Γνωρίζεις? 766 01:20:05,410 --> 01:20:10,115 Ο θείος μου το είχε στη βιβλιοθήκη του, από τότε που ήμουν κορίτσι. 767 01:20:10,115 --> 01:20:11,917 Ήταν πάντα αβλαβές. 768 01:20:11,917 --> 01:20:13,585 Ναί? 769 01:20:13,585 --> 01:20:16,076 Είναι αβλαβές για τους ανθρώπους, αλλά-- 770 01:20:22,661 --> 01:20:26,631 Έχω διαπράξει τόσα πολλά εγκλήματα ... 771 01:20:26,631 --> 01:20:30,294 ... ότι σταμάτησα να είμαι άνθρωπος. 772 01:20:53,325 --> 01:20:54,553 Σάντο! 773 01:20:57,562 --> 01:20:59,894 Σάντο, τι σου συνέβη; 774 01:21:03,602 --> 01:21:05,331 Πως αισθάνεσαι? 775 01:21:06,204 --> 01:21:07,671 Είσαι καλά? 776 01:21:09,774 --> 01:21:12,377 Αυτό είναι ο δειλός που έφυγε από το Σάντο; 777 01:21:12,377 --> 01:21:13,945 Ναι, κύριε. 778 01:21:13,945 --> 01:21:16,748 Γνωρίζεις ήδη την τιμωρία που του αξίζει. 779 01:21:16,748 --> 01:21:17,772 Κάνε το. 780 01:21:50,382 --> 01:21:52,550 Ρούφους ... 781 01:21:52,550 --> 01:21:54,085 ... άθλια άνθρωπος! 782 01:21:54,085 --> 01:21:57,856 Περπατήστε εδώ μέσω της πασαρέλας. 783 01:21:57,856 --> 01:22:00,759 Αν είσαι σε θέση να φτάσεις σε μένα ... 784 01:22:00,759 --> 01:22:03,785 ... θα εξοικονομήσετε τον εαυτό σας και δεν θα υπάρξει καμία τιμωρία. 785 01:22:53,511 --> 01:22:55,035 Αισθάνεσαι καλύτερα? 786 01:22:56,314 --> 01:23:00,018 Τι ξέρετε για το κορίτσι, Josefina και Blue Demon; 787 01:23:00,018 --> 01:23:01,986 Δεν ξέρω τίποτα. Γιατί ρωτάς? 788 01:23:01,986 --> 01:23:03,988 Δεν είναι στο σπίτι; 789 01:23:03,988 --> 01:23:05,357 Αυτοί είναι εδώ. 790 01:23:05,357 --> 01:23:07,826 Υπάρχει μια σπηλιά κάτω από το σπίτι. 791 01:23:07,826 --> 01:23:10,895 - Ξέρεις πώς να μπεις; - Δεν ξέρω τίποτα. 792 01:23:10,895 --> 01:23:15,300 Στη συνέχεια, γυρίστε πίσω στο σπίτι, και περιμένετε εκεί. 793 01:23:15,300 --> 01:23:18,203 Πήγαινε, δεν θέλω οποιαδήποτε άλλα προβλήματα. 794 01:23:18,203 --> 01:23:20,872 Παρακαλώ, Σάντο. Επιτρέψτε μου να μείνω μαζί σας. 795 01:23:20,872 --> 01:23:24,569 Είναι η δεύτερη φορά που είσαι εσύ βοηθήστε με, αλλά πηγαίνετε στο σπίτι τώρα. 796 01:23:48,500 --> 01:23:50,502 Είναι η σειρά σου. 797 01:23:50,502 --> 01:23:54,461 Θα κάνετε τον ίδιο περίπατο, αλλά με τα χέρια σας δεμένα. 798 01:26:57,589 --> 01:26:58,556 Σάντο! 799 01:27:01,993 --> 01:27:02,960 Σάντο! 800 01:27:04,896 --> 01:27:06,831 Κρατήστε, Ρόσιτα! 801 01:27:06,831 --> 01:27:08,696 Μη βαδίζετε! 802 01:27:14,038 --> 01:27:15,039 Σάντο! 803 01:27:15,039 --> 01:27:16,301 Έρχομαι! 804 01:27:20,378 --> 01:27:22,039 Περιμένετε, Ρόσιτα! 805 01:27:33,691 --> 01:27:34,692 Ρόσιτα! 806 01:27:34,692 --> 01:27:38,651 Αν μπορούσες να μπεις, μπορείς βγες έξω. Πάρτε το κορίτσι, τώρα! 807 01:28:38,723 --> 01:28:40,224 Πανάθεμά σε! 808 01:28:40,224 --> 01:28:42,727 Τι έκανες σε Laura Cristaldi! 809 01:28:42,727 --> 01:28:44,195 Τη σκότωσα. 810 01:28:44,195 --> 01:28:48,427 Και τώρα είναι πεθαμένος. Θα έχετε την ίδια μοίρα! 811 01:30:44,182 --> 01:30:45,240 Σάντο! 812 01:31:21,886 --> 01:31:23,080 Κοίτα! 813 01:31:24,222 --> 01:31:27,191 Το σκοτεινό πλάσμα που αναρροφάται η ζωή τους πέθανε ... 814 01:31:27,191 --> 01:31:30,194 ... και τώρα έχουν επιστρέψει στον κόσμο των νεκρών. 815 01:31:30,194 --> 01:31:33,197 Όλα ξεκουράζονται τώρα στην ειρήνη. 816 01:31:33,197 --> 01:31:34,664 Ας πάρουμε τη Λίνα. 817 01:31:37,001 --> 01:31:40,371 Μικρή κόκκινη κουκούλα μπήκε μέσα το δάσος με το καλάθι ... 818 01:31:40,371 --> 01:31:42,373 ... και έτρεξε στο λύκο. 819 01:31:42,373 --> 01:31:45,843 Την κοίταξε τα μεγάλα μάτια του και την ρώτησαν ... 820 01:31:45,843 --> 01:31:47,445 ...''Πού πηγαίνεις''? 821 01:31:47,445 --> 01:31:51,381 Χαμογέλασε, '' θα δω η γιαγιά μου που είναι άρρωστη και ... 822 01:31:58,789 --> 01:32:00,222 Σάντο! 823 01:32:07,231 --> 01:32:10,801 Κακή κοπέλα, είχε μια τρομερή εμπειρία. 824 01:32:10,801 --> 01:32:12,937 Τι να την πούμε όταν ξυπνά; 825 01:32:12,937 --> 01:32:15,606 Αυτό ήταν ένα όνειρο. 826 01:32:15,606 --> 01:32:17,506 Ενας εφιάλτης. 827 01:32:18,709 --> 01:32:22,805 Και τώρα, ας ξεκουραστούμε πρέπει να αγωνιστούμε αύριο. 828 01:32:23,648 --> 01:32:27,184 Φτάσαμε στον τελικό αγώνα της ομάδας ετικετών. 829 01:32:27,184 --> 01:32:30,621 Το είδωλο του πλήθους, Ελ Σάντο ... 830 01:32:30,621 --> 01:32:34,158 ... και ο συνεργάτης του, Μπλε Δαίμονας... 831 01:32:34,158 --> 01:32:37,992 ... έναντι του El Angel Blanco και ο Ρενάτο, ο Χίππι. 832 01:32:39,497 --> 01:32:43,661 Ο διαιτητής είναι ο διεθνώς γνωστό Rangel. 833 01:32:46,304 --> 01:32:48,906 Μια ευκαιρία να κερδίσετε τον πρώτο γύρο. 834 01:32:48,906 --> 01:32:51,542 Ο Ράνγκελ ξεκίνησε μετρώντας αμέσως. 835 01:32:51,542 --> 01:32:54,534 Ο El Angel δείχνει τη δύναμή του. 836 01:32:56,180 --> 01:32:59,809 Ο Μπλε Δέων, ένας ευκίνητος άνθρωπος, είναι ένας σπουδαίος εταίρος για το El Santo. 837 01:33:02,053 --> 01:33:05,113 Αυτός είναι ένας αγώνας που έχει πιάσει την προσοχή όλων. 838 01:33:07,291 --> 01:33:10,226 Για μια ακόμη φορά, αυτή η θαυμάσια αρένα ... 839 01:33:11,829 --> 01:33:14,161 ... είναι εντυπωσιακά γεμάτο. 840 01:33:15,333 --> 01:33:17,426 Δεν υπάρχουν κενές θέσεις. 841 01:33:20,938 --> 01:33:23,808 Πρώτες κινήσεις. Κοιτάξτε πώς τον ανυψώνει! 842 01:33:23,808 --> 01:33:27,812 Φαινόταν σαν να είχε σηκώσει ένα κομμάτι χαρτί. 843 01:33:27,812 --> 01:33:29,780 Ο μπλε δαίμονας έφερε την τιμωρία. 844 01:33:29,780 --> 01:33:31,983 Το Blue Demon μοιάζει πολύ μικρό δίπλα του. 845 01:33:31,983 --> 01:33:34,251 Αλλά είναι επίσης ισχυρός! 846 01:33:34,251 --> 01:33:36,287 Μια πολύ καλά εφαρμοσμένη κίνηση. 847 01:33:36,287 --> 01:33:37,788 Ο El Santo τον αντικαθιστά. 848 01:33:37,788 --> 01:33:40,758 El Angel Blanco αντικαθίσταται επίσης. 849 01:33:40,758 --> 01:33:43,160 Εδώ είναι ο Ρενάτο, ο Χίππι. 850 01:33:43,160 --> 01:33:47,131 Τον τιμωρείται αμέσως με ένα μαστίγιο. 851 01:33:47,131 --> 01:33:49,800 Τίποτα. Ο Ρενάτο είναι ένα πολύ σκληρό άτομο. 852 01:33:49,800 --> 01:33:51,495 Ευκίνητο όπως και κανένα άλλο. 853 01:33:52,903 --> 01:33:56,941 Η ευκινησία του Santo θα είναι ικανή να αντιμετωπίσει τον Ρενάτο; 854 01:33:56,941 --> 01:33:58,476 Φυσικά θα το κάνει. 855 01:33:58,476 --> 01:34:00,467 Τον κυριαρχεί πολύ καλά. 856 01:34:03,714 --> 01:34:07,451 Είναι ένας αγώνας γεμάτος κινήσεις. Τι καλή απεργία! 857 01:34:07,451 --> 01:34:10,716 Προσέξτε, Σάντο! Εκεί είναι! Πολύ καλά! 858 01:34:12,490 --> 01:34:15,626 Τον χτυπά με αυτό το κλασικό λάκτισμα. 859 01:34:15,626 --> 01:34:19,163 Υποστηρίζεται από το Blue Demon's ευκινησία, που πηδά πάνω του. 860 01:34:19,163 --> 01:34:22,064 Και αρχίζει η καταμέτρηση. Δύο! Τρία! 861 01:34:23,034 --> 01:34:25,302 Ο Ρενάτο, ο Χίππι έχει ηττηθεί. 862 01:34:25,302 --> 01:34:27,738 Το El Santo εκμεταλλεύεται. Μια διπλή απεργία. 863 01:34:27,738 --> 01:34:29,407 Το Blue Demon τον σταματάει. 864 01:34:29,407 --> 01:34:34,470 Ο El Santo θα τον τελειώσει με μια πολύ επικίνδυνη κίνηση. 865 01:34:35,146 --> 01:34:36,881 Ο El Angel είναι σχεδόν έτοιμος. 866 01:34:36,881 --> 01:34:38,716 Ο Ρενάτο παρεμβαίνει! 867 01:34:38,716 --> 01:34:40,518 Δύο! Τρία! 868 01:34:40,518 --> 01:34:45,222 Το ζευγάρι του Ελ Σάντο και του Μπλε Ο δαίμονας κερδίζει τον πρώτο γύρο ... 869 01:34:45,222 --> 01:34:46,657 ...πανεύκολα. 870 01:34:46,657 --> 01:34:49,455 Θα κερδίσουν δύο διαδοχικούς γύρους; 871 01:34:50,861 --> 01:34:54,398 Είμαστε στην αρχή του δεύτερου γύρου. 872 01:34:54,398 --> 01:34:55,729 Ελ Σάντο! 873 01:34:57,635 --> 01:34:59,670 Δίνει πίεση με κλειδαριά. 874 01:34:59,670 --> 01:35:02,773 Ο διαιτητής δεν μπορεί να σταματήσει Η είσοδος του Ρενάτο. 875 01:35:02,773 --> 01:35:06,610 Το Blue Demon ρωτά τον διαιτητή να τον κλωτσήσει, αλλά πώς; 876 01:35:06,610 --> 01:35:08,112 Ο Ρενάτο βγαίνει. 877 01:35:08,112 --> 01:35:11,081 Το κλείδωμα ξανά. Πολύ δυνατή επίθεση στο κεφάλι. 878 01:35:12,283 --> 01:35:14,985 Ο Ρενάτο μπαίνει! Εκτός, κύριε! 879 01:35:14,985 --> 01:35:17,721 Το El Santo μπορεί να πάρει δύο μόνο από αυτούς. 880 01:35:17,721 --> 01:35:21,025 Τι μεγαλοπρεπή και μεγαλοπρεπή συνδυασμός ... 881 01:35:21,025 --> 01:35:22,593 ... ψαλίδι και κλειδαριά. 882 01:35:22,593 --> 01:35:25,289 Θα μπορούσαν και οι δύο να τον νικήσουν; 883 01:35:26,697 --> 01:35:29,165 Ο Μπλε Δέων λέει, '' Βγείτε, Hippie ''. 884 01:35:31,969 --> 01:35:34,538 Επίθεση στο χέρι του Σάντο. Καλό, μπλε δαιμόνιο! 885 01:35:34,538 --> 01:35:37,842 Σταματάει την επίθεση εν πτήσει. Επιτρέπεται. 886 01:35:37,842 --> 01:35:40,845 Δεν υπακούουν στους κανόνες. 887 01:35:40,845 --> 01:35:45,649 Είναι σημαντικό να βοηθήσουμε. Αλλά χτυπούν σκληρά. 888 01:35:45,649 --> 01:35:47,446 Το El Santo δεν μπορεί να ξεφύγει. 889 01:35:49,787 --> 01:35:52,255 Το βάρος είναι ζωτικής σημασίας σε αυτόν τον αγώνα. 890 01:35:53,390 --> 01:35:57,795 Ο El Angel είναι πολύ ανυπόμονος αυτόν τον αγώνα που είχαν ... 891 01:35:57,795 --> 01:36:01,832 ... El Santo κυριολεκτικά τον συνθλίβει. 892 01:36:01,832 --> 01:36:05,669 Ο El Angel έχει αντιστοιχιστεί με τον Χίππι. 893 01:36:05,669 --> 01:36:08,606 Ο Ρενάτο είναι πανίσχυρος παλαιστής. 894 01:36:08,606 --> 01:36:10,508 Είναι νέος και ισχυρός. 895 01:36:10,508 --> 01:36:12,176 Αλλά φυσικά... 896 01:36:12,176 --> 01:36:14,245 ... η ομάδα του El Santo ... 897 01:36:14,245 --> 01:36:16,046 ... και Blue Demon ... 898 01:36:16,046 --> 01:36:21,152 ... δίνει μια απόδοση που είναι πάντα ευχαριστημένοι από το ακροατήριο. 899 01:36:21,152 --> 01:36:22,286 Ενας! 900 01:36:22,286 --> 01:36:23,320 Δύο! 901 01:36:23,320 --> 01:36:26,590 Τρία! El Santo έχει νίκησε σε αυτόν τον δεύτερο γύρο. 902 01:36:26,590 --> 01:36:28,492 Ο μπλε δαίμονας έχει απομείνει. 903 01:36:28,492 --> 01:36:32,196 Μια στιγμή. Το El Santo είναι ακόμα στο δαχτυλίδι. 904 01:36:32,196 --> 01:36:33,898 Θα μπορούσαν να πέσουν πάνω του. 905 01:36:33,898 --> 01:36:36,298 Το Blue Demon ήταν απρόσεκτο. 906 01:36:37,501 --> 01:36:42,039 Το El Angel Blanco κάνει χρήση του βάρους και της δύναμης του. 907 01:36:42,039 --> 01:36:47,478 Ο διαιτητής δεν μπορεί να κάνει πολλά για να σταματήσουν αυτά τα δύο brutes. 908 01:36:47,478 --> 01:36:50,881 El Angel Blanco και ο Χίππι Ρενάτο. 909 01:36:50,881 --> 01:36:54,681 Τι έντονο χτύπημα στο στομάχι! 910 01:36:55,519 --> 01:36:58,522 Ήταν τόσο φρικτή, Δεν μπορώ να καταλάβω ... 911 01:36:58,522 --> 01:37:01,592 ... πώς δεν ήταν χτύπησε από αυτό. 912 01:37:01,592 --> 01:37:04,094 Τον έχουν μετατρέψει σε μπάλωμα. 913 01:37:04,094 --> 01:37:07,364 Η καταμέτρηση είναι απλώς μια διατύπωση. Ο αγώνας είναι δεμένος. 914 01:37:07,364 --> 01:37:10,668 Τον τελειώνει με ένα τεράστιο λάκτισμα στο λαιμό. 915 01:37:10,668 --> 01:37:13,762 Ακούμε μερικούς οπαδούς να φωνάζουν, ''Αγριος''. 916 01:37:15,172 --> 01:37:18,509 Εδώ είναι μια έκπληξη επίθεση από τον Χίππι. 917 01:37:18,509 --> 01:37:23,113 Το κάνουν, όταν μπαίνει ο El Angel Blanco! 918 01:37:23,113 --> 01:37:25,249 Οι επιθέσεις Blue Demon στο στομάχι. 919 01:37:25,249 --> 01:37:28,352 Εδώ έρχεται μια απεργία στο κεφάλι. Στοχεύουν στο αστέρι. 920 01:37:28,352 --> 01:37:33,624 Το Blue Demon και το El Santo κάνουν χρήση από όλες τις δυνάμεις τους. 921 01:37:33,624 --> 01:37:35,893 Αλλά σπάζουν τη κλειδαριά. 922 01:37:35,893 --> 01:37:37,428 Προσέξτε, Σάντο! 923 01:37:37,428 --> 01:37:41,198 Ο El Santo τα έδωσε όλα, και τώρα έχει πρόβλημα. 924 01:37:41,198 --> 01:37:43,500 Ο Χίππι τον χτυπά χωρίς έλεος. 925 01:37:43,500 --> 01:37:45,603 El Santo αντεπιθέσεις. 926 01:37:45,603 --> 01:37:47,104 Το πλήθος φωνάζει. 927 01:37:47,104 --> 01:37:52,042 Ο Ελ Άγγελος Μπλάνκο δοκιμάζει ένα όπλο για να νικήσει το Blue Demon. 928 01:37:52,042 --> 01:37:55,045 Ο El Santo πηγαίνει στη διάσωση. 929 01:37:55,045 --> 01:37:57,948 Τα μάτια μας πηγαίνουν από τη μια πλευρά στο άλλο... 930 01:37:57,948 --> 01:37:59,483 ... με αυτούς τους τέσσερις μονομάχους. 931 01:37:59,483 --> 01:38:03,254 El Santo χρησιμοποιεί όλους τους μυς του. 932 01:38:03,254 --> 01:38:04,955 Είναι Αστέρι των Αστέρων. 933 01:38:04,955 --> 01:38:07,925 El Santo συνοδεύεται από έναν σπουδαίο άνθρωπο, Blue Demon. 934 01:38:07,925 --> 01:38:12,763 Αυτό το απίστευτο ζευγάρι από σκληρούς άνδρες. 935 01:38:12,763 --> 01:38:14,465 Βάρβαροι! 936 01:38:14,465 --> 01:38:17,868 Χτύπησαν σαν να υπήρχαν εκεί δεν ήταν αύριο. 937 01:38:17,868 --> 01:38:19,637 Σε αυτό το σημείο... 938 01:38:19,637 --> 01:38:23,974 ... El Santo και Blue Demon δεν αγωνίζονται νόμιμα ... 939 01:38:23,974 --> 01:38:29,213 ... δεδομένου ότι η άλλη ομάδα ήταν πραγματοποιώντας παράνομες κινήσεις ... 940 01:38:29,213 --> 01:38:32,583 ... όπως το χτύπημα με τις γροθιές, χτυπώντας κάτω από τη μέση ... 941 01:38:32,583 --> 01:38:35,619 ... και το χτύπημα στο πρόσωπο με γροθιές. 942 01:38:35,619 --> 01:38:38,489 Το El Santo βρίσκεται σε κίνδυνο. Θα μπορούσε να χάσει. 943 01:38:38,489 --> 01:38:40,691 Η πίεση είναι σκληρή. 944 01:38:40,691 --> 01:38:43,527 Το El Santo θα μπορέσει να δραπετεύσει; Ο Ράνγκελ είναι προσεκτικός. 945 01:38:43,527 --> 01:38:46,690 Εν τω μεταξύ, Μπλε Δαίμονας εφαρμόζει ένα διπλό armbar. 946 01:38:48,332 --> 01:38:51,699 Ένας πολύ σημαντικός αγώνας και για τους δύο. 947 01:38:52,836 --> 01:38:54,838 Ο αγώνας είναι ομαλός. 948 01:38:54,838 --> 01:38:59,343 Υπάρχει ενθουσιασμός ποιος θα βγει νικητής ... 949 01:38:59,343 --> 01:39:01,478 ... αφού ο αγώνας είναι δεμένος. 950 01:39:01,478 --> 01:39:06,216 Τόσο η Blue Demon όσο και η El Santo φαίνεται κουρασμένος λόγω της προσπάθειας. 951 01:39:06,216 --> 01:39:10,621 Η διάσωση ήταν πολύ επίκαιρη. Αλλάζουν τώρα τους αντιπάλους. 952 01:39:10,621 --> 01:39:15,354 Προσπαθούν να τους νικήσουν μια για πάντα. 953 01:39:16,460 --> 01:39:19,430 Και οι δύο χτυπούν. Ίσως να μην το θυμούνται - 954 01:39:19,430 --> 01:39:22,032 Ο μπλε δαίμονας αρπάζει τον El Angel. 955 01:39:22,032 --> 01:39:25,069 Το El Santo το κάνει μια όμορφη κίνηση. 956 01:39:25,069 --> 01:39:28,939 Ένα μαστίγιο στα σχοινιά. Ετοιμάζει ξανά τον Χίππι. 957 01:39:28,939 --> 01:39:31,271 Ο Χίππι πέφτει και πάλι! 958 01:39:32,776 --> 01:39:36,880 Ο El Santo πηγαίνει μετά από αυτόν. Θέλει να τον τελειώσει. 959 01:39:36,880 --> 01:39:40,851 Ένα σκληρό όπλο. Απο την άλλη πλευρά Blue Demon ήταν σε κίνδυνο. 960 01:39:40,851 --> 01:39:43,554 Ο El Santo έχει νικήσει το Χίππι. 961 01:39:43,554 --> 01:39:45,923 Εδώ είναι το Blue Demon! 962 01:39:45,923 --> 01:39:48,992 Το Blue Demon τον περιμένει για ένα άλλο μεγάλο χτύπημα. 963 01:39:48,992 --> 01:39:50,861 Το Blue Demon συντονίζει πολύ καλά. 964 01:39:50,861 --> 01:39:52,296 Βγες, Χίπιε! 965 01:39:52,296 --> 01:39:56,633 Ο μπλε δαίμονας τον έχει στην πλάτη του. Τα τρία δευτερόλεπτα τελειώνουν. 966 01:39:56,633 --> 01:39:59,636 Η μεγάλη ομάδα του είδωλου του πλήθους ... 967 01:39:59,636 --> 01:40:02,873 ... El Santo και Blue Demon έχουν νικήσει τον El Angel ... 968 01:40:02,873 --> 01:40:04,408 ... και ο Ρενάτο, ο Χίππι. 969 01:40:04,408 --> 01:40:06,076 Μια μεγάλη μάχη! 970 01:40:06,076 --> 01:40:08,306 ΤΟ ΤΕΛΟΣ 99472

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.