Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,360 --> 00:00:23,280
(Música militar)
2
00:01:36,160 --> 00:01:38,360
(Continúa la música)
3
00:02:16,120 --> 00:02:18,880
Quinto de caballería, ¡firmes!
4
00:02:20,360 --> 00:02:23,120
¡Presenten armas! Cornetas.
5
00:02:27,160 --> 00:02:29,160
(Cornetas)
6
00:02:37,000 --> 00:02:40,520
Desgraciadamente, la batalla de hoy
ha exigido sus víctimas.
7
00:02:41,040 --> 00:02:44,000
Dos de vuestros compañeros
han caído en el campo del honor.
8
00:02:44,520 --> 00:02:46,520
Dos soldados
procedentes de la vieja Europa:
9
00:02:47,040 --> 00:02:48,440
Ciccio y Francis La Pera.
10
00:02:48,960 --> 00:02:51,160
De los dos desventurados
han sido encontrados
11
00:02:51,680 --> 00:02:53,880
solamente los uniformes
reducidos a jirones.
12
00:02:54,560 --> 00:02:59,320
De sus cuerpos, despedazados
por la furia de los confederados,
13
00:02:59,840 --> 00:03:03,480
no se ha encontrado ni un miembro
para merecer piedad de compañeros.
14
00:03:04,160 --> 00:03:07,800
Su heroico fin les colocó
en el mausoleo de los héroes
15
00:03:08,320 --> 00:03:10,400
y honra al destacamento
al que pertenecieron
16
00:03:10,920 --> 00:03:14,200
así como también a su jefe:
Sargento Fidhouse.
17
00:03:14,720 --> 00:03:16,040
A la orden, mi coronel.
18
00:03:18,960 --> 00:03:22,160
Siguiendo la tradición,
prenderé una condecoración
19
00:03:22,680 --> 00:03:25,120
en la silla de los dos caballos
de los héroes.
20
00:03:29,960 --> 00:03:32,160
(Música burlona)
21
00:03:38,480 --> 00:03:40,360
Estoy sinceramente emocionado.
22
00:03:40,880 --> 00:03:43,120
Es la primera vez que presido
una ceremonia de esta clase.
23
00:03:43,640 --> 00:03:47,000
Nunca antes había tenido ocasión
y siempre había confiado...
24
00:03:47,520 --> 00:03:50,160
(CARRASPEA) Sargento.
Sí, mi coronel.
25
00:03:51,960 --> 00:03:54,440
Como sargento del destacamento
de los dos héroes
26
00:03:54,960 --> 00:03:56,240
tiene derecho a una recompensa.
27
00:03:57,080 --> 00:04:00,920
De modo que, correspondiendo
a su vivo deseo,
28
00:04:01,920 --> 00:04:04,480
le confiero
las charreteras de oficial.
29
00:04:12,360 --> 00:04:17,480
(TARTAMUDEA) -Enhorabuena,
mi sargento.
30
00:04:18,680 --> 00:04:21,840
-Sargento... Teniente Fidhouse.
A la orden, mi coronel.
31
00:04:22,360 --> 00:04:25,280
Una salva para honrar
la memoria de los dos héroes.
32
00:04:26,240 --> 00:04:27,480
¡Schultz!
33
00:04:35,360 --> 00:04:37,840
(TARTAMUDEA) Un momento, señor.
¡Vamos!
34
00:04:41,680 --> 00:04:45,400
(A LA VEZ) Alto, no disparéis.
35
00:04:45,920 --> 00:04:48,600
Nos rendimos.
No volveremos a desertar.
36
00:04:49,120 --> 00:04:51,240
Fusiladnos, si queréis,
pero no a cañonazos.
37
00:04:51,760 --> 00:04:54,960
Centinela, ¿qué sucede?
-Los soldados Ciccio y Francis.
38
00:04:55,480 --> 00:04:57,560
Estaban escondidos
detrás de una roca.
39
00:04:58,360 --> 00:05:00,960
-Arrestadlos.
-A sus órdenes, mi coronel.
40
00:05:01,480 --> 00:05:04,800
Vosotros dos, acompañadme.
Fue un error de guerra.
41
00:05:05,520 --> 00:05:07,520
(Música alegre)
42
00:05:25,040 --> 00:05:28,040
Vosotros, vosotros...
Nosotros, nosotros...
43
00:05:28,560 --> 00:05:30,560
Ha sido una broma.
Cosa de chiquillos.
44
00:05:31,080 --> 00:05:36,000
Mi coronel, la idea ha sido suya.
Parece un cretino, pero lo es.
45
00:05:36,520 --> 00:05:38,240
Lo soy, lo soy.
(RÍE)
46
00:05:38,760 --> 00:05:40,960
Me dijo
"tan pronto como empiece la batalla
47
00:05:41,480 --> 00:05:44,160
nos quitaremos los uniformes
y nos meteremos entre los muertos.
48
00:05:44,680 --> 00:05:47,200
Así, por la noche, nos largaremos
y no nos buscarán,
49
00:05:47,720 --> 00:05:50,880
puesto que nos creerán muertos".
Cosa de chiquillos, ya lo ve.
50
00:05:51,400 --> 00:05:57,080
Arrestados, seréis procesados
y fusilados. Qué desdicha.
51
00:05:57,600 --> 00:06:00,520
Los dos primeros desertores
de la Guerra de Secesión
52
00:06:01,040 --> 00:06:03,560
en mi destacamento.
Los dos primeros.
53
00:06:04,080 --> 00:06:06,480
Somos los primeros.
Al fin se dieron cuenta.
54
00:06:07,000 --> 00:06:10,120
¡Largo, largo, fuera, fuera de aquí!
55
00:06:10,880 --> 00:06:14,520
Fidhouse... Fidhouse.
56
00:06:15,520 --> 00:06:17,600
En cuanto a usted.
Pero mi coronel...
57
00:06:18,120 --> 00:06:21,400
Cállese. Como sargento
de esos dos desertores
58
00:06:21,920 --> 00:06:24,880
tengo que degradarle
en lugar de ascenderle.
59
00:06:25,640 --> 00:06:30,720
Con permiso, mi coronel. ¡Schultz,
al calabozo! Incomunicados, ¡vamos!
60
00:06:52,800 --> 00:06:54,080
Centi...
...nela.
61
00:06:54,600 --> 00:06:56,360
Centi...
...nela.
62
00:06:56,880 --> 00:07:00,560
Centi...
...nela, nela, escucha.
63
00:07:01,080 --> 00:07:02,920
¿Qué dices?
Soy el eco, soy bisiesto.
64
00:07:03,440 --> 00:07:06,640
¡Silencio, desertores,
cobardes, villanos!
65
00:07:07,320 --> 00:07:10,920
(TARTAMUDEA) Vergüenza
en el destacamento. Insanos.
66
00:07:11,440 --> 00:07:15,640
Cierra, cierra esa boca
que vamos a coger una pulmonía.
67
00:07:16,920 --> 00:07:20,520
Escucha, centinela bigotudo,
no permitimos que nos ofendas,
68
00:07:21,040 --> 00:07:23,440
¿me has comprendido bien?
Schultz, ¡firme!
69
00:07:26,720 --> 00:07:29,560
Soldado Schultz.
-¿Qué quiere?
70
00:07:30,400 --> 00:07:32,800
-Yo visitar
a los dos viles desertores.
71
00:07:33,320 --> 00:07:35,520
Señor coronel darme permiso.
72
00:07:36,040 --> 00:07:40,080
(RÍE) -¿No pensarás descabellarlos
antes de que los fusilen, eh?
73
00:07:51,400 --> 00:07:56,080
¿Pero entonces es verdad
lo que cuentan por aquí?
74
00:07:56,600 --> 00:08:00,160
¿Nos quieres escalpar?
Nos quiere escalpar.
75
00:08:00,680 --> 00:08:02,280
¿Qué te hemos hecho nosotros?
76
00:08:02,800 --> 00:08:06,080
Ten cuidado con ese cortaplumas.
Podrías cortarte el meñique.
77
00:08:10,080 --> 00:08:11,720
Una hogaza.
78
00:08:17,240 --> 00:08:19,280
Media hogaza para cada uno.
79
00:08:22,400 --> 00:08:25,680
Leche sólida.
¿Vamos a organizar una merienda?
80
00:08:26,200 --> 00:08:29,000
Una merienda de negros,
digo de indios. Muy amable.
81
00:08:29,520 --> 00:08:32,720
Yo, Cochise, hijo de Cochise,
no olvidar que vosotros
82
00:08:33,240 --> 00:08:37,360
ser amigos míos. Vosotros un día
haber salvado mi vida.
83
00:08:37,960 --> 00:08:40,320
(GRITA)
(GRITA)
84
00:08:40,840 --> 00:08:45,200
Digo "jau".
Son cosas que suceden cada día.
85
00:08:45,840 --> 00:08:51,360
Yo, hijo de gran jefe Cochise,
un día seré jefe de una gran tribu.
86
00:08:51,880 --> 00:08:55,240
Cochise, hijo de Cochise,
sobrino de Cochise,
87
00:08:55,760 --> 00:09:00,160
¿nos vienes a contar esas bobadas
hoy, que precisamente vamos a ser
88
00:09:00,680 --> 00:09:03,760
procesados y, tal vez,
condenados a muerte?
89
00:09:04,280 --> 00:09:09,440
¡No, tal vez no!
Seréis fusilados al amanecer.
90
00:09:10,760 --> 00:09:13,840
Con toda seguridad,
Ciccio, nos fusilan.
91
00:09:16,000 --> 00:09:19,720
Hueles a cadáver. ¿Acaso no sabía
que nos largamos de Sicilia
92
00:09:20,240 --> 00:09:25,280
para no hacer el servicio militar?
Por eso nos embarcamos de incógnito,
93
00:09:25,800 --> 00:09:27,560
como dos...
Sí, como dos granujas.
94
00:09:28,080 --> 00:09:29,680
Grumetes.
Grumetes o granujas.
95
00:09:30,200 --> 00:09:32,520
Apenas desembarcamos nos enrolan
y, ahora, nos fusilan.
96
00:09:33,040 --> 00:09:35,560
Yo digo "¿hay o no hay seriedad?"
Bebed.
97
00:09:36,600 --> 00:09:42,560
El gran espíritu manitú es bueno...
con los que mueren valerosamente.
98
00:09:43,080 --> 00:09:45,320
A mí me revienta
morir valerosamente.
99
00:09:48,160 --> 00:09:49,960
(RÍE)
100
00:10:00,480 --> 00:10:03,480
A ti ¿quién te ha puesto
de cantinero del regimiento?
101
00:10:04,000 --> 00:10:06,320
Venga, perro rojo, fuera.
102
00:10:09,200 --> 00:10:13,080
¿Os parece correcta la posición
de colocaros delante de un superior?
103
00:10:13,600 --> 00:10:14,880
Atención, ¡firmes!
104
00:10:16,280 --> 00:10:20,200
Idiotas, no os mataré una vez
ni diez. 100 veces os mataré.
105
00:10:20,920 --> 00:10:24,560
Estamos sinceramente apenados.
Silencio.
106
00:10:25,120 --> 00:10:28,000
Ha sido usted quien ha insistido,
señor sargento Fituso.
107
00:10:28,520 --> 00:10:30,480
¡Fidhouse, soy el sargento Fidhouse!
108
00:10:31,000 --> 00:10:33,560
Está bien. Fituso, Fidhouse
viene a ser lo mismo.
109
00:10:34,080 --> 00:10:36,880
No os haré morir una vez sino dos,
100, 100 veces.
110
00:10:37,400 --> 00:10:40,560
Tiene que hacernos una rebaja.
Somos militares, ¿entendido?
111
00:10:41,080 --> 00:10:43,240
Os gustaría saber
cuándo vais a morir, ¿verdad?
112
00:10:43,760 --> 00:10:45,080
Pues sí.
¡Pues no!
113
00:10:47,000 --> 00:10:49,880
La agonía será lenta, lentísima.
No, no.
114
00:10:50,400 --> 00:10:53,680
Cada vez que oigáis andar
por el corredor vais a creer
115
00:10:54,200 --> 00:10:55,200
que son los pasos del verdugo.
116
00:10:59,200 --> 00:11:02,800
Hasta que una mañana
oigáis el rechinar del cerrojo.
117
00:11:03,360 --> 00:11:05,760
¿Queréis saber
qué quiere decir ese ruido?
118
00:11:06,280 --> 00:11:08,160
Que hay que poner aceite al cerrojo.
¡No!
119
00:11:08,800 --> 00:11:13,320
Que ha llegado vuestra hora fatal.
¡No, la hora fatal, no!
120
00:11:13,840 --> 00:11:18,040
Soy inocente. ¿Por qué quieres
llevarme contigo ? Soy inocente.
121
00:11:18,560 --> 00:11:20,880
Ánimo, ánimo.
Suéltame, suéltame.
122
00:11:21,400 --> 00:11:25,960
Suéltame. No me puedes llevar
contigo, asesino.
123
00:11:26,480 --> 00:11:29,960
Quiero a mi abogado,
quiero a mi abogado.
124
00:11:30,480 --> 00:11:33,400
Soltadme, no quiero morir.
Se me llevan, Ciccio.
125
00:11:33,920 --> 00:11:36,600
Ciccio, adiós.
Nos veremos en el paraíso.
126
00:11:37,120 --> 00:11:40,600
(RÍE) Si tú también logras escapar
nos veremos en Palermo.
127
00:11:42,800 --> 00:11:44,680
Perdone, pero yo le acompaño.
128
00:11:46,600 --> 00:11:49,360
Alarma, alarma. Detenedlos.
129
00:11:57,480 --> 00:12:01,000
Fuera.
(RÍE) Hombre...,
130
00:12:01,640 --> 00:12:05,560
mis simpáticos y bravos soldados
La Pera. ¿Os gustan? Para vosotros.
131
00:12:06,080 --> 00:12:09,480
Un regalito para nosotros.
Qué amable.
132
00:12:10,000 --> 00:12:14,360
Esto me recuerda a algo.
¿No lo ves? Son dos bañeras.
133
00:12:14,880 --> 00:12:17,880
Perdona la ignorancia.
No lo había visto. Así es.
134
00:12:18,440 --> 00:12:22,360
¿Podemos? Está caliente.
135
00:12:27,280 --> 00:12:31,560
Esta es demasiado grande para mí.
Esa es la mía. Dame la mía.
136
00:12:34,080 --> 00:12:39,280
Qué bonito. Me enjabono todo.
137
00:12:40,120 --> 00:12:41,760
Toma la pastilla.
138
00:12:45,520 --> 00:12:50,840
Nunca había tomado un baño en seco.
¿Cómo? Son vuestras tumbas.
139
00:12:51,360 --> 00:12:54,080
¿Qué? ¿Nuestras tumbas?
Ay, mi madre.
140
00:12:55,080 --> 00:12:57,880
Puesto que sigo siendo sargento
por culpa vuestra,
141
00:12:58,400 --> 00:13:01,680
he solicitado ser yo el que mande
el pelotón de ejecución.
142
00:13:02,200 --> 00:13:04,840
Como me gusta que sea
un fusilamiento perfecto,
143
00:13:05,360 --> 00:13:08,960
cada día haremos un ensayo.
No hay necesidad de hacer ensayos.
144
00:13:09,480 --> 00:13:10,880
¿El pelotón de ejecución está aquí?
Sí.
145
00:13:11,400 --> 00:13:12,880
¿Y lo manda quién?
Soy yo.
146
00:13:13,400 --> 00:13:16,040
El cadáver también lo tenemos,
por lo tanto yo estoy de más.
147
00:13:16,560 --> 00:13:18,520
Señores, pueden continuar.
¿Cómo? Espera.
148
00:13:19,640 --> 00:13:21,920
¡Pelotón! Vamos.
149
00:13:26,160 --> 00:13:31,480
Un, dos, un, dos, un, dos,
un, dos, un, dos, un, dos. Alto.
150
00:13:32,600 --> 00:13:33,880
Descansen armas.
151
00:13:36,520 --> 00:13:37,880
Pelotón, carguen armas.
152
00:13:41,480 --> 00:13:46,440
Tú, ven aquí. Tú también, cadáver.
Apunten.
153
00:13:47,280 --> 00:13:50,080
Acostumbraos a ver
cómo los fusiles os apuntan.
154
00:13:50,600 --> 00:13:53,720
Por esos agujeritos, ¿veis?
Pues de esos agujeritos
155
00:13:54,560 --> 00:13:57,160
saldrán las balas que se meterán
en vuestros cuerpos.
156
00:13:57,680 --> 00:13:58,880
¿Nos taparéis los ojos?
No.
157
00:13:59,400 --> 00:14:01,240
Mataréis a un hombre muerto.
Silencio.
158
00:14:01,760 --> 00:14:04,800
¿Quién habla?
Disfruto pensando en la escena.
159
00:14:05,320 --> 00:14:07,920
Llegado este momento
ordenaré "carguen".
160
00:14:08,440 --> 00:14:11,280
No, no.
¿Por qué sigue torturándonos?
161
00:14:13,360 --> 00:14:16,920
Hágalo por su salud
o por la úlcera que le operaron.
162
00:14:17,440 --> 00:14:21,000
¿Cómo lo sabes?
Intuición. Son cosas que se saben.
163
00:14:21,520 --> 00:14:25,160
Silencio. Llegado este momento,
decía, os daré un cigarro.
164
00:14:25,680 --> 00:14:27,320
Este es la Tabacalera.
El último cigarro,
165
00:14:27,880 --> 00:14:30,480
el del condenado a muerte.
Pero si no fumo.
166
00:14:31,840 --> 00:14:35,400
Mientras tanto, los soldados
estarán apuntándoos.
167
00:14:35,920 --> 00:14:38,720
Mirad, mirad cómo os disparan.
Mirad.
168
00:14:41,040 --> 00:14:45,720
Esa será la última escena del drama.
Hoy pondremos punto y final aquí,
169
00:14:46,400 --> 00:14:49,480
pero cuando llegue este momento
pronunciaré la palabra decisiva,
170
00:14:50,000 --> 00:14:51,960
la palabra fatídica.
Fuego.
171
00:14:55,680 --> 00:15:00,240
Desgraciados malditos, imbéciles,
hijos de perra sarnosa.
172
00:15:00,960 --> 00:15:03,240
¿Me queríais matar, eh?
Largo de aquí
173
00:15:03,760 --> 00:15:06,200
antes de que os deshaga
con mis propias manos.
174
00:15:06,720 --> 00:15:09,440
Y tú, el primero. Fuera, fuera.
¿Y tú?
175
00:15:09,960 --> 00:15:15,480
¡Toma! Canalla, maldito, idiota,
imbécil. ¡Toma!
176
00:15:17,440 --> 00:15:19,800
Y vosotros salid de ahí, malditos.
177
00:15:20,760 --> 00:15:24,200
Me las vais a pagar todas juntas.
Siempre por vuestra culpa, siempre.
178
00:15:24,720 --> 00:15:27,040
Os voy a destrozar,
os voy a estrangular.
179
00:15:27,560 --> 00:15:28,800
Sargento Fidhouse.
180
00:15:34,440 --> 00:15:37,280
¿Se ha vuelto loco?
¿Cómo está, señorita Mary?
181
00:15:40,760 --> 00:15:43,080
La hija del colonial.
¿Quién?
182
00:15:43,600 --> 00:15:46,240
La hija del coronel. ¿Me permite?
183
00:15:46,760 --> 00:15:48,720
Que buena temperatura.
¡Fuera!
184
00:15:50,400 --> 00:15:53,440
Sargento, ¿podría pedirle
a estos dos solados que arreglen
185
00:15:53,960 --> 00:15:56,080
la rueda de mi calesina?
Pero son dos desertores,
186
00:15:56,600 --> 00:15:59,280
dos prisioneros, señorita Mary.
Si no quiere hacerme el favor...
187
00:15:59,800 --> 00:16:02,760
No quiero decir eso.
Soldados La Pera, ¿sois tan amables
188
00:16:03,280 --> 00:16:06,000
de arreglar la rueda
a la señorita Mary? Vamos, deprisa.
189
00:16:11,040 --> 00:16:14,000
¿Va a dar un paseo?
¿Me permite que la acompañe?
190
00:16:14,520 --> 00:16:17,360
No, gracias.
Claro, no me considera digno.
191
00:16:17,880 --> 00:16:20,320
No soy oficial. Un oficial
como el teniente Curtis.
192
00:16:20,840 --> 00:16:23,560
Sargento Fidhouse, le prohíbo
hablarme en ese tono.
193
00:16:27,040 --> 00:16:30,040
Las ruedas están bien.
No había nada roto.
194
00:16:30,560 --> 00:16:33,360
Lo sabía. Era para...
Bueno, ahora ayúdeme a subir.
195
00:16:33,880 --> 00:16:34,920
Ahí voy yo. Venga.
196
00:16:37,120 --> 00:16:39,120
Eh, alto, alto.
197
00:16:46,280 --> 00:16:50,880
Esperad un momento. Esto es
de mi incumbencia, muchachos.
198
00:16:51,400 --> 00:16:54,360
-Hola, Robin.
-Hola, Mary. ¿A dar un paseo?
199
00:16:54,880 --> 00:16:56,960
-¿Quieres acompañarme?
-Desgraciadamente no puedo.
200
00:16:57,480 --> 00:17:01,120
A tu padre le ha llamado el general.
La responsabilidad recae sobre mí.
201
00:17:02,040 --> 00:17:05,920
¿No estabais en el calabozo?
Sí, señor. Somos desertores.
202
00:17:06,440 --> 00:17:07,960
Les he pedido yo que me ayudaran.
203
00:17:08,600 --> 00:17:11,560
-Está bien, pero ahora, rápido,
al calabozo otra vez.
204
00:17:14,840 --> 00:17:16,080
Adiós.
205
00:17:17,360 --> 00:17:20,520
El general Lee nos ha infligido
un duro golpe en Bulran
206
00:17:21,040 --> 00:17:25,600
y amenaza con invadir Maryland.
Preparamos una contraofensiva,
207
00:17:26,160 --> 00:17:29,920
pero para que tenga éxito
ha de ser precedida
208
00:17:30,440 --> 00:17:32,600
de una inteligente acción
de sabotaje.
209
00:17:33,120 --> 00:17:38,360
El plan más audaz ha sido trazado
por el presente general McLennan.
210
00:17:41,560 --> 00:17:44,800
-Se llamará Plan Dos más Dos.
211
00:17:45,640 --> 00:17:49,080
Sí señores, porque lo llevarán
a buen fin cuatro hombres,
212
00:17:49,600 --> 00:17:52,240
dos de los cuales
son oficiales de West Point.
213
00:17:53,840 --> 00:17:56,680
Hombres de una inteligencia
superior, excepcional;
214
00:17:57,360 --> 00:18:00,320
dos genios de nuestra escuela
de sabotaje. Los otros dos,
215
00:18:01,040 --> 00:18:05,000
por el contrario, serán unos idiotas
completamente incurables.
216
00:18:05,520 --> 00:18:07,320
-¿Cómo?
-Sí señores, idiotas.
217
00:18:07,840 --> 00:18:12,320
Su función será la de instrumentos
a las órdenes de los dos genios.
218
00:18:12,840 --> 00:18:15,640
Si por ejemplo son hechos
prisioneros, deben estar
219
00:18:16,160 --> 00:18:18,400
en la más absoluta ignorancia
para no poder referir
220
00:18:18,920 --> 00:18:20,360
nada de interés al enemigo.
221
00:18:20,880 --> 00:18:23,880
Ahora, si me lo permiten,
quisiera presentarles a los dos
222
00:18:24,400 --> 00:18:27,880
de la operación Dos más Dos;
los dos genios, los dos héroes,
223
00:18:28,400 --> 00:18:30,680
el orgullo
de nuestra escuela de sabotaje.
224
00:18:35,640 --> 00:18:38,000
(Marcha militar)
225
00:18:44,440 --> 00:18:46,760
He aquí. Van vestidos de turistas
226
00:18:47,280 --> 00:18:50,400
para habituarse a los uniformes
que llevarán durante la operación.
227
00:18:50,920 --> 00:18:55,880
Perdonen, caballeros, si no menciono
el nombre de estos valientes.
228
00:18:56,400 --> 00:18:59,960
Bastará con que sepan
que su cociente de inteligencia
229
00:19:00,480 --> 00:19:03,240
es igual al de los genios
más grandes de la historia.
230
00:19:04,360 --> 00:19:08,480
Ahora hablemos de los mastos,
de los instrumentos,
231
00:19:09,000 --> 00:19:13,600
de los deficientes, de los idiotas.
¿Quién puede suministrarlos?
232
00:19:14,520 --> 00:19:16,600
-En mi destacamento
tengo dos montañeses
233
00:19:17,120 --> 00:19:19,280
que no han aprendido aún a hablar.
Braman.
234
00:19:20,160 --> 00:19:23,720
-Yo tengo un soldado que cuando come
nunca encuentra la boca.
235
00:19:24,240 --> 00:19:26,080
Lleva siempre los ojos
llenos de rancho.
236
00:19:26,600 --> 00:19:29,200
-Oigan ustedes. No lo digo
para vanagloriarme,
237
00:19:29,720 --> 00:19:33,040
pero idiotas como en mi regimiento
es difícil encontrarlos.
238
00:19:33,840 --> 00:19:36,440
-Un momento.
Oigamos al coronel Custer.
239
00:19:36,960 --> 00:19:40,320
-Caballeros, señores:
estoy en condiciones de jurar,
240
00:19:40,840 --> 00:19:43,840
por la bandera a la que sirvo
con honor desde hace 30 años
241
00:19:44,360 --> 00:19:48,880
y también sobre la Biblia,
que los más bobos del Ejército
242
00:19:49,400 --> 00:19:50,960
puedo suministrarlos yo.
243
00:19:53,160 --> 00:19:55,360
(Flauta)
244
00:20:31,200 --> 00:20:32,960
¿Preparados?
Sí, preparadísimos,
245
00:20:33,480 --> 00:20:35,320
con los uniformes, los zurrones.
Y las trompetas.
246
00:20:35,840 --> 00:20:38,560
¿Qué trompetas? Muchachos,
esto sirve para hacer señales.
247
00:20:39,080 --> 00:20:41,920
Imitan el aullido del coyote.
Te lo había dicho.
248
00:20:42,440 --> 00:20:45,000
Después de haber cruzado el río
os infiltraréis
249
00:20:45,520 --> 00:20:48,360
por territorio enemigo
y quedaréis aislados.
250
00:20:48,880 --> 00:20:51,200
Una vez allí, para encontraros
usaréis esta señal.
251
00:20:51,720 --> 00:20:54,440
Del coyote.
Sí. Los aullidos del coyote
252
00:20:54,960 --> 00:20:57,360
son frecuentes en el valle.
A nadie le llamará la atención.
253
00:20:57,880 --> 00:20:59,840
Confío en que lo recordéis.
Puede estar tranquilo.
254
00:21:00,360 --> 00:21:03,760
Señor mi coronel, ¿dónde encontraría
dos coyotes como nosotros?
255
00:21:04,280 --> 00:21:05,680
Lo importante es que recordéis
una cosa:
256
00:21:06,200 --> 00:21:09,720
tenéis que seguir a estos oficiales.
Las instrucciones las recibiréis
257
00:21:10,240 --> 00:21:12,360
en el momento oportuno. ¿Entendido?
Entendidísimo.
258
00:21:12,880 --> 00:21:15,760
No olvidéis, primos La Pera,
que sobre vuestras cabezas
259
00:21:16,280 --> 00:21:19,200
pende todavía una condena de muerte.
Eso es agua pasada.
260
00:21:19,720 --> 00:21:22,840
Procurad portaos bien si queréis
libraros de la misma.
261
00:21:23,360 --> 00:21:25,640
A buen entendedor,
pocas palabras bastan.
262
00:21:26,160 --> 00:21:28,280
Y a los primos La Pera
buen tiempo les espera.
263
00:21:28,800 --> 00:21:29,640
Si no truena.
264
00:21:33,040 --> 00:21:34,280
Vamos.
265
00:21:36,080 --> 00:21:39,920
Oh, Cochise, hijo de Cochise,
¿has oído?
266
00:21:40,440 --> 00:21:44,240
Nada de fusilamiento.
Misión especial.
267
00:21:44,960 --> 00:21:50,440
Estoy preocupado por vosotros.
Yo encontrar extraño todo esto.
268
00:21:50,960 --> 00:21:55,440
Yo malos presagios para mis amigos.
Tú presagias demasiado.
269
00:21:56,960 --> 00:21:58,440
Mira quién está ahí.
270
00:22:00,880 --> 00:22:04,600
Enhorabuena por el ascenso
a comandante de los barrenderos.
271
00:22:06,240 --> 00:22:09,160
Perdone, señor Fituso,
¿está de servicio?
272
00:22:09,680 --> 00:22:11,080
Sí, por vuestra culpa.
273
00:22:12,640 --> 00:22:15,800
Vosotros no burlarse de él.
Él hombre peligroso.
274
00:22:16,320 --> 00:22:19,680
Déjate de cuentos. Ya no nos puede
hacer nada. ¿Quieres verlo?
275
00:22:20,200 --> 00:22:21,960
Lárgate si no quieres que te...
276
00:22:24,760 --> 00:22:26,840
¿Has visto?
He visto.
277
00:22:29,800 --> 00:22:34,520
¿Ha pasado el terremoto?
Yo haber advertido. Malos presagios.
278
00:22:35,240 --> 00:22:37,680
Malos presagios para amigos.
279
00:22:38,240 --> 00:22:41,080
¿Sabes que eres un gafe?
Limítate a decir "jau".
280
00:22:41,600 --> 00:22:45,680
Tomad. Yo daros a vosotros
estos amuletos indios.
281
00:22:46,320 --> 00:22:49,160
Llevarlos siempre. No los perdáis.
282
00:22:50,720 --> 00:22:54,240
Protegen contra el enemigo
y la muerte.
283
00:22:54,960 --> 00:22:57,960
¿Cómo se permite?
Siempre hablando de la muerte.
284
00:22:58,480 --> 00:23:01,880
Tienes un ojo de luto.
Por culpa de lo que habla este.
285
00:23:02,400 --> 00:23:04,320
Fíjense en los zurrones de los dos.
286
00:23:04,840 --> 00:23:06,680
El que lleva la letra C
contiene el sobre
287
00:23:07,200 --> 00:23:09,800
con las instrucciones para ustedes
y los víveres de reserva.
288
00:23:10,320 --> 00:23:13,520
El otro, marcado con la letra F,
contiene los explosivos
289
00:23:14,040 --> 00:23:17,720
para la operación. No olviden.
¿Pero qué digo?
290
00:23:18,240 --> 00:23:20,280
Ustedes poseen
una memoria fotográfica.
291
00:23:20,800 --> 00:23:24,080
-¿Cree que los sudistas pueden estar
informados de nuestra operación?
292
00:23:24,600 --> 00:23:27,040
-No, imposible. Tenemos patrullas
en todas partes
293
00:23:27,560 --> 00:23:30,560
que controlan todo paso por vía
terrestre. También hay en río.
294
00:23:31,080 --> 00:23:34,400
Por ese motivo ningún espía
podría pasar por la vía acuática.
295
00:23:34,920 --> 00:23:37,840
Todavía, que yo sepa,
los espías no vuelan.
296
00:23:39,120 --> 00:23:40,560
-Esta sí que es buena.
297
00:24:06,360 --> 00:24:08,960
-¿Noticias de la operación
Dos más Dos, coronel?
298
00:24:09,480 --> 00:24:12,840
-Cruzaron las líneas en dirección
a la Llanura de los Coyotes.
299
00:24:13,360 --> 00:24:15,880
-Conoceremos a los hombres
más inteligentes del norte.
300
00:24:16,400 --> 00:24:19,240
-También a los más cretinos.
-Pero recuérdenlo,
301
00:24:19,760 --> 00:24:21,880
no son los dos deficientes
los que nos interesan.
302
00:24:22,400 --> 00:24:24,920
Esos van destinados
a distraer nuestra atención.
303
00:24:25,440 --> 00:24:27,360
¿Han dispuesto todo para su captura?
304
00:24:30,160 --> 00:24:32,280
(Música burlona)
305
00:24:44,080 --> 00:24:46,840
(Imitación del coyote)
306
00:26:10,720 --> 00:26:12,880
(AMBOS ASUSTADOS)
307
00:26:16,440 --> 00:26:18,240
Espérame, Ciccio.
308
00:26:21,120 --> 00:26:25,040
No me abandones en la selva virgen.
Espérame, espérame.
309
00:26:25,600 --> 00:26:27,680
Qué miedo, qué miedo.
310
00:26:28,200 --> 00:26:31,520
Vaya fiera.
¿Pero qué fiera? Era un coyote.
311
00:26:32,040 --> 00:26:33,840
Un animal inocente como un perro.
312
00:26:34,360 --> 00:26:36,200
Si lo sabías, ¿por qué has huido?
Por la impresión.
313
00:26:37,800 --> 00:26:40,440
Una aparición terrible, terrorífica.
¿Del coyote?
314
00:26:40,960 --> 00:26:41,760
No, la tuya.
315
00:26:42,560 --> 00:26:46,000
Hay que ver el perrazo ese
el susto que nos acaba de meter.
316
00:26:46,520 --> 00:26:47,800
Hemos de darle una lección.
317
00:26:49,480 --> 00:26:52,840
Cojamos un garrote de esos
y duro con él.
318
00:26:56,760 --> 00:26:58,600
Tú delante.
319
00:27:06,200 --> 00:27:07,880
(Imitación de coyote)
320
00:27:23,400 --> 00:27:27,120
Toma, toma, toma,
coyotazo del diablo.
321
00:27:28,880 --> 00:27:31,800
Imbéciles, ¿qué hacéis?
-¿Qué cretino os agregó a nosotros?
322
00:27:32,320 --> 00:27:34,560
Nuestro coronel.
Perdonen. Ha sido un malentendido.
323
00:27:35,080 --> 00:27:36,560
Sí, un error de coyote.
324
00:27:37,080 --> 00:27:39,160
Larguémonos. Por culpa
de estos dos idiotas
325
00:27:39,680 --> 00:27:41,200
se nos echará encima
el ejército sudista.
326
00:27:41,720 --> 00:27:43,640
¿Dónde has metido los zurrones?
Junto al coyote.
327
00:27:44,160 --> 00:27:45,560
Ve a buscarlos, rápido.
Sí, sí.
328
00:27:51,760 --> 00:27:53,840
¿Quién tiene
el zurrón con las instrucciones?
329
00:27:54,360 --> 00:27:57,080
-Ciccio, el más alto.
-No podemos leerlas delante de él.
330
00:28:08,080 --> 00:28:09,320
Tú, dame el zurrón.
331
00:28:09,840 --> 00:28:11,920
Entonces, ¿para qué ha mandado...?
Silencio.
332
00:28:12,440 --> 00:28:15,000
Esperadnos unos minutos
sin meteros en líos.
333
00:28:15,520 --> 00:28:16,600
El señor sí.
Señol no.
334
00:28:17,120 --> 00:28:17,960
¿Cómo?
Hablaba en chino.
335
00:28:21,440 --> 00:28:25,400
Hay que ver con qué cretinos
el coronel nos manda de misioneros.
336
00:28:25,920 --> 00:28:28,720
¿Qué misioneros?
Lo dijo el coronel: "recordadlo,
337
00:28:29,240 --> 00:28:31,600
para vosotros se trata
tan solo de una misión".
338
00:28:32,120 --> 00:28:36,720
No. Misión se dice por operación.
Debo misionarme de apendicitis.
339
00:28:48,840 --> 00:28:51,800
Ciccio, Ciccio, se me ha curado
el apéndice.
340
00:28:52,280 --> 00:28:53,160
Cállate.
¿Qué pasa?
341
00:28:53,680 --> 00:28:55,000
Vamos, adelante.
342
00:28:57,480 --> 00:28:59,160
El enemigo.
Los alemanes.
343
00:29:08,400 --> 00:29:09,640
Alto.
344
00:29:15,320 --> 00:29:18,400
-Maldición. Nos la han jugado
ante nuestras propias narices.
345
00:29:18,920 --> 00:29:21,080
-¿Qué quiere decir?
-¿Necesita que se lo explique?
346
00:29:21,560 --> 00:29:23,480
Estos son los deficientes.
Los inteligentes
347
00:29:24,000 --> 00:29:26,640
han creado este truco
para infiltrarse en nuestras líneas.
348
00:29:27,160 --> 00:29:30,760
Llevároslos al campamento.
Prepararos a recibir una reprimenda.
349
00:29:31,280 --> 00:29:34,160
Vosotros, subid a la silla
a esos dos bobos.
350
00:29:34,920 --> 00:29:37,000
Larguémonos
antes de que nos sorprendan
351
00:29:37,520 --> 00:29:38,600
las patrullas nordistas.
352
00:29:46,000 --> 00:29:48,880
Aquí no hay nadie.
¿Qué habrá sido aquella explosión?
353
00:29:49,400 --> 00:29:50,320
Habrá sido un trueno.
354
00:29:51,560 --> 00:29:54,840
Por favor, dime una cosa.
¿Dónde se habrán ido aquellos dos?
355
00:29:55,360 --> 00:29:59,120
Esos se han largado.
Como mi padre, que en paz descanse.
356
00:29:59,640 --> 00:30:02,560
Cuando yo nací le dijo a mi mamá
"déjamelo ver".
357
00:30:03,080 --> 00:30:08,760
Me contempló y dijo "lávalo
porque no veo todavía lo que es.
358
00:30:09,440 --> 00:30:12,520
Ahora vuelvo". Se fue y no volvió.
359
00:30:13,160 --> 00:30:15,440
Tu papaíto sí era
un hombre inteligente.
360
00:30:15,960 --> 00:30:17,560
¿Qué hacemos?
Tengo hambre.
361
00:30:18,080 --> 00:30:20,680
¿Y si comiéramos algo?
Sí, vamos.
362
00:30:31,880 --> 00:30:35,160
Confiemos en que no venga nadie.
Si no, vaya lío.
363
00:30:37,360 --> 00:30:41,000
Cuántas cosas buenas.
Coge esa carta y oye lo que dice.
364
00:30:41,800 --> 00:30:44,400
No dice nada.
¿Alguna vez has oído hablar
365
00:30:44,920 --> 00:30:47,560
a una carta?
¿Por qué dicen la carta habla claro?
366
00:30:49,800 --> 00:30:53,600
Oye lo que dicen: "sois lo hombres
más inteligentes del Ejército".
367
00:30:54,120 --> 00:30:56,840
El coronel dice la verdad.
"Hemos puesto en vuestras manos
368
00:30:57,360 --> 00:30:59,320
el destino de nuestra patria".
Muy amable.
369
00:30:59,840 --> 00:31:04,040
"Tan pronto os hayáis liberado
de esos dos pobres cretinos
370
00:31:05,040 --> 00:31:07,960
estableceréis contacto
con el agente que opera en el sur".
371
00:31:08,480 --> 00:31:11,360
¡Es mujer! "Su verdadero nombre
es Betty Smith,
372
00:31:11,880 --> 00:31:14,040
pero en el servicio secreto
es conocida por La Anguila.
373
00:31:14,560 --> 00:31:18,280
Como esta: la arenque.
¿Cómo el arenque? La Anguila.
374
00:31:18,800 --> 00:31:21,920
Ah, escurridiza.
Escurridiza como la anguila.
375
00:31:22,440 --> 00:31:26,480
"Vive en la casa de los tilos,
en la carretera de Jacksonville.
376
00:31:27,000 --> 00:31:28,240
Parlez-vous français?
Nein.
377
00:31:28,760 --> 00:31:31,800
"Llegarán después de un día
de marcha. La Anguila les dará
378
00:31:32,320 --> 00:31:34,600
nuevas instrucciones.
En la carta adjunta encontrarán
379
00:31:35,120 --> 00:31:37,400
la frase de reconocimiento
y palabras de contraseña.
380
00:31:37,920 --> 00:31:41,320
Destruyan la carta. Mucha suerte,
oh valientes hermanos nuestros.
381
00:31:41,840 --> 00:31:46,520
Os acompañan los votos de la Unión
y, personalmente, del Presidente".
382
00:31:48,080 --> 00:31:50,440
¿Qué te pasa?
Estoy emocionado.
383
00:31:50,960 --> 00:31:53,640
Recuérdame que hemos de mandar
una postal de agradecimiento.
384
00:31:54,160 --> 00:31:55,720
¿A quién?
A nuestro Presidente.
385
00:31:56,240 --> 00:31:58,240
Escucha, ¿qué haremos
para encontrar esa casa?
386
00:31:58,840 --> 00:32:02,000
¿No sabías que soy alegórico?
Alergático.
387
00:32:02,520 --> 00:32:03,400
¿Qué?
Alórgico.
388
00:32:03,680 --> 00:32:06,640
Alérgico.
Eh. Cada vez que me acerco a un tilo
389
00:32:07,160 --> 00:32:09,800
me entran ganas de estormeter,
estornitar.
390
00:32:10,320 --> 00:32:13,000
Estornudar.
Ah, sprechen Sie Deutsch.
391
00:32:13,560 --> 00:32:15,800
(AMBOS) (HABLAN EN OTRO IDIOMA)
392
00:32:17,800 --> 00:32:19,880
Haz desaparecer esta carta.
393
00:32:24,440 --> 00:32:26,640
No es tan buena como el chocolate.
394
00:32:32,480 --> 00:32:36,320
Buenos días, señor cabo.
¿Tenemos sopa para comer hoy?
395
00:32:36,840 --> 00:32:41,000
-Sí, un poco de carne con judías.
Carne con judías, carne con judías.
396
00:32:41,520 --> 00:32:44,400
-No me cabe la menor duda. Estos son
los dos idiotas. Estoy seguro.
397
00:32:44,920 --> 00:32:47,320
Es inútil interrogarles.
-¿Qué hacemos con ellos?
398
00:32:47,840 --> 00:32:51,760
-Los nordistas no tienen escrúpulos
en sacrificar a dos desgraciados
399
00:32:52,200 --> 00:32:55,000
en una misión y pretenden darnos
lecciones de civilización.
400
00:32:55,440 --> 00:32:57,200
Esta vez la lección
se la daremos nosotros.
401
00:32:57,720 --> 00:33:00,360
Que acompañen a esos desgraciados
a territorio nordista
402
00:33:00,880 --> 00:33:02,360
y los pongan en libertad.
403
00:33:08,520 --> 00:33:11,280
-Y así logramos
que nos pusieran en libertad.
404
00:33:11,800 --> 00:33:15,400
-Por consiguiente entre nosotros
se esconde un espía.
405
00:33:15,920 --> 00:33:20,000
-Sin duda. Los sudistas conocían
la operación Dos más Dos.
406
00:33:21,200 --> 00:33:23,520
-En ese caso hemos de proceder
con extrema cautela.
407
00:33:24,040 --> 00:33:25,800
Todo cuanto sé
respecto a las instrucciones
408
00:33:26,320 --> 00:33:29,200
que habían de haber recibido
es que estaba previsto un contacto
409
00:33:29,720 --> 00:33:31,240
con La Anguila, una agente nueva.
410
00:33:31,760 --> 00:33:33,920
Encontraré el medio
de hacerles llegar allí.
411
00:33:34,440 --> 00:33:36,440
-Bien, coronel.
-Vengan.
412
00:33:47,240 --> 00:33:51,240
De aquellos dos pobres idiotas,
los de La Pera, ¿no saben nada?
413
00:33:51,760 --> 00:33:54,440
-Si los han confundido con nosotros,
los han fusilado.
414
00:33:54,960 --> 00:33:57,760
-Sargento Fidhouse,
Sargento Fidhouse.
415
00:33:59,520 --> 00:34:03,400
Los caballos de los soldados La Pera
y un pelotón de honor, rápido.
416
00:34:04,200 --> 00:34:05,440
Oh, las medallas.
417
00:34:06,800 --> 00:34:10,880
Uno, dos, uno, dos, uno, dos,
uno, dos. Pelotón, alto.
418
00:34:11,600 --> 00:34:14,000
Derecha. Alinéense.
419
00:34:16,600 --> 00:34:18,120
Presenten armas.
420
00:34:39,360 --> 00:34:43,320
Mi coronel, ya que ha condecorado
la memoria de los soldados La Pera,
421
00:34:43,840 --> 00:34:47,280
¿no podría recuperar las charreteras
de oficial que me fueron concedidas?
422
00:34:47,800 --> 00:34:49,560
En efecto. El sargento tiene...
-Silencio.
423
00:34:50,080 --> 00:34:51,000
No hay nada que hacer.
424
00:34:51,520 --> 00:34:53,480
Esta vez los La Pera
no han muerto bajo tu mando.
425
00:34:54,360 --> 00:34:58,000
Esos dos heroicos muchachos han ido
solos al encuentro de la parca.
426
00:35:01,600 --> 00:35:03,880
¿Por qué tienes que meter
siempre la pata?
427
00:35:04,400 --> 00:35:09,880
Pues, sinceramente, yo quería...
Toma, toma. Me vas a pagar todas.
428
00:35:10,480 --> 00:35:12,880
A... achís.
Salud.
429
00:35:13,400 --> 00:35:17,640
¿Ves como lo de la alergia funciona?
La casa es esa de allí.
430
00:35:19,600 --> 00:35:22,880
Segurísimo. Achís.
Salud. ¿Recuerdas la contraseña?
431
00:35:23,400 --> 00:35:25,200
Sí. Tenemos que comprar
un kilo de arenques.
432
00:35:25,720 --> 00:35:28,200
(IRÓNICO) Sí, medio kilo de merluza.
¡No! Hemos de preguntar
433
00:35:28,720 --> 00:35:30,440
¿cuán larga y escurridiza
es la anguila?
434
00:35:30,960 --> 00:35:33,480
Y yo qué se.
Eso es lo que debemos preguntar.
435
00:35:34,000 --> 00:35:38,360
¿Y qué nos contestarán?
Contestarán "¿cuántas son 2 y 2?"
436
00:35:39,440 --> 00:35:43,520
Nosotros contestaremos:
"dos y dos, nosotros dos".
437
00:35:44,040 --> 00:35:45,600
¿Entendido?
Tengo la impresión
438
00:35:46,120 --> 00:35:48,200
de que las matemáticas
son complicadas para mí.
439
00:35:48,720 --> 00:35:51,360
Recuerda que es una misión secreta,
un misterio.
440
00:35:51,880 --> 00:35:53,600
Eso mismo digo.
(RÍE) Vamos.
441
00:35:54,320 --> 00:35:56,520
(ESTORNUDA)
Salud.
442
00:35:57,560 --> 00:35:58,800
(ESTORNUDA)
443
00:36:00,760 --> 00:36:02,600
(ESTORNUDA)
444
00:36:05,720 --> 00:36:07,000
(ESTORNUDA)
445
00:36:19,400 --> 00:36:20,720
No empujes.
446
00:36:22,120 --> 00:36:24,600
Buenas tardes,
señor honorable jefe oficial.
447
00:36:25,120 --> 00:36:27,440
¿Qué desean los señores honorables
jefes oficiales?
448
00:36:27,960 --> 00:36:32,320
Buenas tardes, honorable moro.
¿Habita aquí la señorita Anguila,
449
00:36:32,840 --> 00:36:35,800
la que hace de espía?
Calla. No es así como se pregunta.
450
00:36:36,320 --> 00:36:39,360
Queríamos decir: ¿habita aquí
la señorita Betty Smith,
451
00:36:39,880 --> 00:36:43,480
la del servicio secreto?
Ah, la mita Smith. Sí, señor jefe,
452
00:36:44,000 --> 00:36:48,560
vive aquí. Por favor.
Educación. Después de usted.
453
00:36:49,080 --> 00:36:50,160
La aviso ahora mismo.
454
00:37:08,120 --> 00:37:10,320
Caballeros, buenas tardes.
455
00:37:22,680 --> 00:37:25,360
Pero no comprendo.
¿Nos conocemos, señores?
456
00:37:25,880 --> 00:37:28,920
¿Cómo no? Nos conocemos por carta.
¿Cómo?
457
00:37:29,440 --> 00:37:31,880
Sí. Ciccio, cuéntaselo tú
a esa fierecilla.
458
00:37:32,440 --> 00:37:35,320
¿Cuán larga y escurridiza
es la anguila?
459
00:37:37,640 --> 00:37:39,480
¿Y cuántas son dos y dos?
460
00:37:40,360 --> 00:37:41,680
¿Cuántos son dos y dos?
461
00:37:42,240 --> 00:37:47,000
Un momento. Cinco por cinco, 25;
y uno por tres... Vamos a ver.
462
00:37:50,240 --> 00:37:52,480
(Música burlona)
463
00:38:09,680 --> 00:38:13,240
Tal como dice mi amigo Pitágoras,
dos más dos son cinco
464
00:38:13,760 --> 00:38:17,960
menos una manzana.
Dos más dos son solamente dos,
465
00:38:18,480 --> 00:38:20,160
nosotros dos.
Tú lo has dicho.
466
00:38:21,200 --> 00:38:25,000
Ustedes son los dos especialistas.
Por lo que veo están en son de broma
467
00:38:25,560 --> 00:38:28,200
pero les advierto que no es
el momento más indicado.
468
00:38:28,720 --> 00:38:30,400
Hace varios días que les espero.
469
00:38:30,920 --> 00:38:32,760
¿Saben quién está aquí?
¿Quién?
470
00:38:33,800 --> 00:38:37,960
Ni más ni menos que el general Lee
con un grupo de oficiales sudistas.
471
00:38:39,120 --> 00:38:41,720
Han organizado una especie
de recepción en mi casa.
472
00:38:42,240 --> 00:38:44,160
Lo hacen con frecuencia.
Me creen una sudista.
473
00:38:44,680 --> 00:38:47,520
Así consigo obtener las noticias
para nuestra causa.
474
00:38:48,040 --> 00:38:49,320
¿Qué noticias?
Las últimas.
475
00:38:49,840 --> 00:38:51,200
La edición de la noche.
476
00:38:52,320 --> 00:38:55,520
Tienen que marcharse. No quiero
que los vean aquí. Vengan.
477
00:39:01,080 --> 00:39:04,400
-Oh, vaya, vaya.
Tenemos visita inesperada.
478
00:39:08,440 --> 00:39:11,480
¿Quiénes son los nuevos invitados?
¿Quiere presentarnos?
479
00:39:12,240 --> 00:39:16,200
-Son mis primos, los primos O'Hara.
Son del Mississippi.
480
00:39:16,720 --> 00:39:17,680
-¿O'Hara?
481
00:39:18,200 --> 00:39:21,560
No recuerdo. No creo haber conocido
nunca a unos O'Hara.
482
00:39:22,080 --> 00:39:24,440
Nosotros somos famosísimos
en Toscana.
483
00:39:24,960 --> 00:39:27,000
(CANTA) París, O'Hara.
484
00:39:27,520 --> 00:39:30,400
Soy el comandante Carter.
¿Por qué no les hace entrar?
485
00:39:30,920 --> 00:39:33,600
Vengan, amigos.
Está el general Lee en persona.
486
00:39:34,120 --> 00:39:37,800
Le contarán las gloriosas hazañas
del regimiento del Mississippi.
487
00:39:38,320 --> 00:39:40,800
-La verdad, mis primos
están cansados.
488
00:39:41,320 --> 00:39:45,360
No, no. Vamos, vamos.
Tomaremos una copa.
489
00:39:57,760 --> 00:40:01,160
Aquí tenemos a nuestra querida
y fascinante anfitriona.
490
00:40:01,680 --> 00:40:04,600
¿Dónde se había escondido?
-Ha recibido la visita de dos primos
491
00:40:05,120 --> 00:40:06,920
del Mississippi:
los tenientes O'Hara.
492
00:40:07,440 --> 00:40:11,080
Ay, un callito.
¿Vienen del Mississippi?
493
00:40:11,600 --> 00:40:13,880
Tenemos que presentarles
al general Lee.
494
00:40:14,400 --> 00:40:17,040
Parecen dos muchachos inteligentes.
Las apariencias engañan.
495
00:40:20,600 --> 00:40:22,520
¿Han visto a Lee?
¿A Lee, dónde?
496
00:40:23,040 --> 00:40:24,720
¿Cómo dónde? Allí, ¿le han visto?
497
00:40:25,320 --> 00:40:28,240
Esta vez mi primo, aunque duro
de mollera, tiene razón.
498
00:40:28,760 --> 00:40:31,880
Usted dice "mira alí". Alí, ¿dónde?
Falta el adjetivo.
499
00:40:32,400 --> 00:40:35,880
Déjense de bromas. Sé que son
dos audaces pero juegan con fuego.
500
00:40:36,400 --> 00:40:38,840
Allí está Lee, ¿entendido?
¿Has entendido?
501
00:40:39,360 --> 00:40:42,200
"Alí" es allí.
Y aquí es aquí. Es lógico.
502
00:40:42,720 --> 00:40:45,680
He dicho que se dejen de bromas.
El general nos hace señas.
503
00:40:48,280 --> 00:40:51,080
Nos hace señas
para que nos acerquemos a él.
504
00:40:51,720 --> 00:40:54,200
Ríete.
(RÍE)
505
00:40:59,160 --> 00:41:00,880
Hola, muchachos.
Hola.
506
00:41:01,400 --> 00:41:03,840
Bien, ¿qué noticias hay
del Mississippi?
507
00:41:04,360 --> 00:41:06,920
Querido colega,
conocemos a tantas misses:
508
00:41:07,440 --> 00:41:10,480
Miss Japón, Miss Italia,
Miss Congo, Miss Austrohungría,
509
00:41:11,000 --> 00:41:14,720
(RÍE) pero esa Miss Issippi...
510
00:41:16,920 --> 00:41:21,080
General, es curioso que la fama
de mis primos no le haya llegado.
511
00:41:21,600 --> 00:41:24,520
Son conocidos como los bromistas
más grandes de la Confederación.
512
00:41:25,040 --> 00:41:28,920
Bromean con quien sea. Ni yo,
sabiendo que es un hombre de ingenio
513
00:41:29,440 --> 00:41:31,440
les he incitado a decir
una de sus bromas.
514
00:41:34,240 --> 00:41:36,800
Somos dos bromistas.
Bromistas o no,
515
00:41:37,320 --> 00:41:39,080
recuerden que están
frente a nuestro general.
516
00:41:39,600 --> 00:41:41,520
Hable solo cuando se le pregunte.
Exacto.
517
00:41:42,080 --> 00:41:45,160
Pónganse firmes y respondan
a la información pedida.
518
00:41:45,680 --> 00:41:48,080
-Ahora no, comandante.
No en mi casa.
519
00:41:48,600 --> 00:41:51,440
Se habla tanto de la guerra...
Esta noche les quiero ver
520
00:41:51,960 --> 00:41:54,400
muy alegres. ¿Por qué no sacan
a bailar a las señoras?
521
00:41:54,920 --> 00:41:56,800
Orquesta, música, vamos.
522
00:42:00,280 --> 00:42:01,640
Atrápala.
523
00:42:09,400 --> 00:42:10,680
Mira.
524
00:42:15,520 --> 00:42:17,640
(Música alegre)
525
00:43:11,160 --> 00:43:13,680
Ciccio, ¿has visto?
Son los cretinos.
526
00:43:14,440 --> 00:43:16,560
Quién sabe si los han reconocido.
527
00:43:17,080 --> 00:43:20,040
¡Eh, somos nosotros!
¡Eh, vosotros!
528
00:43:22,440 --> 00:43:25,160
Son tan cretinos
que no nos han reconocido.
529
00:43:26,360 --> 00:43:29,400
Soy del parecer que es necesario
indicar la voz del animal.
530
00:43:29,880 --> 00:43:30,840
Eso digo yo.
531
00:43:34,480 --> 00:43:36,120
(IMITA UN GALLO)
532
00:43:38,320 --> 00:43:40,480
(IMITA UN BURRO)
533
00:43:44,680 --> 00:43:46,440
(IMITA UN PERRO)
534
00:43:48,080 --> 00:43:50,160
(Continúa la música)
535
00:44:22,920 --> 00:44:24,840
Dígame.
-Le espera en el despacho.
536
00:44:25,360 --> 00:44:27,720
-Voy.
Con su permiso. Baile con ella.
537
00:44:35,520 --> 00:44:37,600
¿Está seguro?
-¿Alguna vez le he dado
538
00:44:38,120 --> 00:44:41,560
información inexacta? Betty Smith.
-Sería la famosa Anguila.
539
00:44:42,520 --> 00:44:47,240
Es increíble. ¿Y los superhombres
de la operación Dos más Dos
540
00:44:47,760 --> 00:44:50,400
están entre nosotros?
-Así es, mi general.
541
00:44:51,320 --> 00:44:55,480
-Le prometí que por esta información
cuando hayamos ganado esta guerra,
542
00:44:56,200 --> 00:44:58,600
tendrá la graduación
de capitán de nuestro Ejército.
543
00:44:59,120 --> 00:45:01,640
-Gracias. Es esto lo que deseo.
-Ahora váyase.
544
00:45:02,160 --> 00:45:03,800
Le espera una cabalgada muy larga.
545
00:45:10,960 --> 00:45:14,640
-¿Has oído al general? ¿Qué hacemos?
-No podemos dejar a la Anguila.
546
00:45:15,160 --> 00:45:17,320
Ella tiene instrucciones
para nosotros.
547
00:45:27,480 --> 00:45:29,760
(Música alegre)
548
00:46:16,280 --> 00:46:17,960
Déjame, que me pertenece.
549
00:46:18,480 --> 00:46:20,320
Te mato.
Suéltame.
550
00:46:22,960 --> 00:46:25,760
¿Ha visto? Él ha sido el primero.
Tú también.
551
00:46:26,280 --> 00:46:29,560
Señorita Betty Smith,
gracias por la magnífica velada,
552
00:46:30,080 --> 00:46:32,960
una de tantas,
pero ahora la fiesta ha terminado
553
00:46:33,480 --> 00:46:35,680
y con ella, las actividades
de La Anguila.
554
00:46:37,160 --> 00:46:39,960
¿Qué hace?
Una anguila con pistola.
555
00:46:41,880 --> 00:46:43,760
De modo que vosotros
sois los genios.
556
00:46:44,280 --> 00:46:45,960
Lo que dice...
Somos de Infantería.
557
00:46:46,720 --> 00:46:48,880
Yo aprecio al enemigo valiente.
558
00:46:49,400 --> 00:46:52,280
El hecho de que son ustedes
dos hombres excepcionales
559
00:46:52,800 --> 00:46:57,560
es hoy sabido de todos, pero no creo
que quieran hacerse el héroe
560
00:46:58,080 --> 00:47:01,640
callando y haciéndose matar
porque demostrarían que son
561
00:47:02,160 --> 00:47:04,240
dos perfectos imbéciles.
Yo no. Él sí.
562
00:47:04,760 --> 00:47:06,760
Si usted lo dice, tendrá razón.
Ahora nos darán
563
00:47:07,280 --> 00:47:09,840
la información que les pediremos.
A su disposición.
564
00:47:11,600 --> 00:47:16,280
Esto es el campo de batalla.
Hasta ahora no hemos tenido noticias
565
00:47:16,800 --> 00:47:19,040
de que un fuerte contingente
de tropas de la Unión
566
00:47:19,560 --> 00:47:22,560
se ha concentrado en Fuerte Álamo
con vistas a una próxima ofensiva.
567
00:47:23,080 --> 00:47:25,680
Nosotros los atacaremos
y, si resisten,
568
00:47:26,200 --> 00:47:29,240
nos lanzaremos al asalto
con el pecho desnudo y los puñales
569
00:47:30,280 --> 00:47:34,480
y los mataremos a todos,
y los que queden, si son desertores,
570
00:47:35,000 --> 00:47:36,000
serán fusilados.
571
00:47:36,760 --> 00:47:38,560
Y viva la Unión.
¿Cómo?
572
00:47:39,080 --> 00:47:42,600
La unión hace la fuerza,
y viva la bandera tricolor.
573
00:47:44,080 --> 00:47:47,400
Esto es Fuerte Álamo
y esta es la tropa.
574
00:47:49,760 --> 00:47:52,480
Perdone, esta es la tripa.
Cállese.
575
00:47:53,000 --> 00:47:56,160
Quiero decir que esta bazofia
representa la tropa nordista.
576
00:47:56,840 --> 00:48:00,840
Ahora describirán los próximos
movimientos de la tripa...,
577
00:48:01,360 --> 00:48:05,160
quiero decir la tropa, como ha sido
ordenado por el Estado Mayor.
578
00:48:06,320 --> 00:48:10,680
Buen provecho.
Muy amable, mi querido general.
579
00:48:11,200 --> 00:48:13,240
¿Pero qué hacen?
Saboreamos.
580
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
Admiro sinceramente
su desprecio por el peligro,
581
00:48:17,520 --> 00:48:21,200
pero debo advertirles que juegan
una partida con la muerte.
582
00:48:22,440 --> 00:48:25,640
Por consiguiente, déjense de bromas.
Lo dejamos.
583
00:48:26,160 --> 00:48:30,120
Está bien, usted lo ha querido.
¿Qué haces, Ciccio, qué haces?
584
00:48:30,640 --> 00:48:32,280
No trabajes. Piensa en tu salud.
Fuera.
585
00:48:33,600 --> 00:48:37,440
Usted ha dicho que esto es el fuerte
y esto, el bosque que lo circunda.
586
00:48:37,960 --> 00:48:39,520
Apio por aquí, apio por allá.
587
00:48:40,760 --> 00:48:42,000
Alto.
588
00:48:42,520 --> 00:48:44,520
¿Qué hace?
Hay un apio de más.
589
00:48:45,160 --> 00:48:49,480
Supongamos que este repollo
es una infantería que avanza,
590
00:48:50,000 --> 00:48:52,840
esa infantería tan temida
por nuestros generales.
591
00:48:53,360 --> 00:48:57,080
Que tantos disgustos nos ha causado.
Y con el repollo nos derrotarán.
592
00:48:57,600 --> 00:49:01,040
¿Qué está diciendo?
Con el repollo, con la infantería,
593
00:49:01,560 --> 00:49:03,880
nos derrotarán. Mientras tanto
usted, general,
594
00:49:04,400 --> 00:49:06,120
se encontrará...
Se encontrará...
595
00:49:06,640 --> 00:49:10,400
así, compuesto y arreglado.
¿Cómo se atreve?
596
00:49:11,040 --> 00:49:14,720
Pedazo de...
Perdone, pero siendo alto oficial...
597
00:49:15,240 --> 00:49:17,760
Nuestro plan de ataque
por el toque de diana, ¿cuál es?
598
00:49:18,280 --> 00:49:21,320
Se lo estamos demostrando, general.
Diana, Diana la cazadora.
599
00:49:21,840 --> 00:49:23,160
¿Qué es lo que quiere?
Bien,
600
00:49:24,120 --> 00:49:27,960
estos son nuestros soldados.
Sí, están camuflados.
601
00:49:28,480 --> 00:49:31,160
Sin que ustedes tengan noticias
de ellos, marchan a sus espaldas.
602
00:49:31,680 --> 00:49:34,840
Muchos han sido heridos.
Pero siguen marchando.
603
00:49:35,360 --> 00:49:38,240
Aun cuando pierden mucha sangre.
Déjense de retóricas.
604
00:49:38,760 --> 00:49:42,800
Llegado a este punto se lanzarán
sudistas a un ataque a la bayoneta.
605
00:49:43,920 --> 00:49:48,400
Así, al centro, creyendo tragarnos
de un solo bocado.
606
00:49:49,280 --> 00:49:52,000
Pero no es así, señor general
y señores oficiales.
607
00:49:52,520 --> 00:49:55,160
Mientras, nuestras avanzadillas,
y vista la acción,
608
00:49:55,680 --> 00:49:59,600
les atacarán por la espalda
y les darán un disgusto.
609
00:50:00,120 --> 00:50:02,000
(OFICIAL) (GRITA)
-¡Basta ya!
610
00:50:02,640 --> 00:50:06,640
Ahora viene lo bonito
porque empezará a nevar.
611
00:50:07,160 --> 00:50:09,640
¿Qué tiene que ver la nieve?
¿No sabe que la nieve
612
00:50:10,160 --> 00:50:14,200
es el enemigo de los ejércitos?
Recuerde a Napoleón.
613
00:50:14,800 --> 00:50:18,320
Dígame, general, ¿qué hace
un ejército en la nieve
614
00:50:18,840 --> 00:50:22,520
cercado por el enemigo
y sin munición? ¿Qué hace?
615
00:50:23,040 --> 00:50:24,920
¿Qué hace?
¿Qué hace para escapar?
616
00:50:25,440 --> 00:50:29,680
Para escapar, ¿qué hace?
Hace bolas de nieve.
617
00:50:30,200 --> 00:50:31,760
Las coge y las tira así.
618
00:50:34,000 --> 00:50:36,920
Pero general...
-Detenedles.
619
00:50:45,560 --> 00:50:47,120
-A las lámparas, rápido.
620
00:50:52,120 --> 00:50:53,920
Entremos por el otro lado.
621
00:50:56,680 --> 00:50:59,280
-Han disparado desde el exterior.
-Bloquead las puertas.
622
00:50:59,800 --> 00:51:01,360
Que no salga nadie.
Registrad el parque.
623
00:51:01,880 --> 00:51:04,400
-¿No habéis oído al general?
Daos prisa. Registrad el parque.
624
00:51:09,920 --> 00:51:13,440
Ciccio, ¿por qué esa gente
la habrá tomado con nosotros?
625
00:51:13,960 --> 00:51:14,840
Se habrán ofendido.
626
00:51:22,000 --> 00:51:25,480
He logrado liberarme, pero ustedes
¿cómo lo han conseguido?
627
00:51:26,000 --> 00:51:28,000
Son dos ases.
Ahora tenemos que irnos.
628
00:51:34,320 --> 00:51:35,880
(A LA VEZ) -Está cerrada.
629
00:51:55,560 --> 00:51:57,280
-Mi general, mire aquí debajo.
630
00:51:57,840 --> 00:52:01,520
-Vosotros, levantad rápido
esta puerta. Haced algo.
631
00:52:05,440 --> 00:52:08,320
Por las tripas de belcebú.
Los reconozco.
632
00:52:08,920 --> 00:52:12,080
Estos son los dos deficientes
de la operación Dos más Dos.
633
00:52:12,600 --> 00:52:15,800
De nuevo hemos sido burlados.
Los inteligentes han escapado.
634
00:52:16,320 --> 00:52:20,440
Dejad marchar a estos pobres
idiotas. Buscad a los otros.
635
00:52:20,960 --> 00:52:23,800
-La comedia empieza a ser pesada.
-Y humillante, mi coronel.
636
00:52:24,320 --> 00:52:27,000
-Esos dos La Pera
siguen en circulación,
637
00:52:27,520 --> 00:52:28,840
están vivos aún.
-Sí, mi coronel.
638
00:52:29,360 --> 00:52:30,280
-Sargento Fidhouse.
639
00:52:42,120 --> 00:52:44,320
(Corneta)
640
00:52:50,960 --> 00:52:53,600
¿Y qué me dicen del traidor?
641
00:52:54,960 --> 00:53:00,680
-Hemos obtenido una pequeña prueba.
-Un objeto que el espía dejó caer
642
00:53:01,200 --> 00:53:03,680
durante su conversación
con el general Lee.
643
00:53:04,520 --> 00:53:06,240
-¿Un objeto? ¿Qué objeto?
644
00:53:06,760 --> 00:53:09,480
¿Qué esperan para decírmelo?
-No es fácil, señor.
645
00:53:11,280 --> 00:53:13,400
En fin, esto es.
646
00:53:15,680 --> 00:53:17,440
-El medallón de Mary.
647
00:53:25,160 --> 00:53:29,040
-Tú, tú, mi hija. Tu medallón.
648
00:53:30,720 --> 00:53:34,480
Mary, espero una explicación.
Está en juego mi honor de oficial
649
00:53:35,000 --> 00:53:36,640
y de hombre, ¿lo comprendes?
650
00:53:38,000 --> 00:53:42,280
Mary, si le has dado este medallón
a un hombre, dime quién es.
651
00:53:42,800 --> 00:53:45,560
Te lo ordeno como padre
y como comandante del cuerpo.
652
00:53:46,080 --> 00:53:48,120
-Mi coronel, su hija me entregó
ese medallón a mí.
653
00:53:48,640 --> 00:53:52,040
-No, Robin.
-No tengo nada que ocultar.
654
00:53:52,640 --> 00:53:55,840
Mary me entregó el medallón,
pero le juro por mi honor de militar
655
00:53:56,360 --> 00:53:59,720
que no sé nada más. Lo guardaba
en mi cuarto, sobre mi mesa.
656
00:54:00,240 --> 00:54:02,360
¿Cómo ha podido llegar
al campamento sudista?
657
00:54:03,320 --> 00:54:06,200
Esto es un misterio para mí
como lo es para usted.
658
00:54:06,760 --> 00:54:09,040
-Un misterio que aclarará
un tribunal marcial.
659
00:54:09,560 --> 00:54:11,440
Sargento Fidhouse.
A la orden, mi coronel.
660
00:54:11,960 --> 00:54:13,120
El teniente queda arrestado
661
00:54:13,640 --> 00:54:15,960
bajo la acusación de colaborar
con el enemigo.
662
00:54:17,720 --> 00:54:20,320
Schultz.
(TARTAMUDEA) A sus órdenes.
663
00:54:22,160 --> 00:54:23,800
-Cuando quiera, teniente.
664
00:54:34,480 --> 00:54:38,440
La operación ha fallado.
Mi hija en el deshonor.
665
00:54:39,640 --> 00:54:42,920
Uno de mis mejores oficiales
sospechoso de espionaje
666
00:54:44,000 --> 00:54:47,640
y esos dos idiotas rondando
por el mundo, haciendo de las suyas.
667
00:54:49,240 --> 00:54:50,680
¿Dónde estarán ahora?
668
00:55:06,040 --> 00:55:09,240
Yo me pregunto por qué vamos
a ese Golden City.
669
00:55:09,760 --> 00:55:13,560
Les he dicho que la gran ofensiva
de los sudistas se inicia en Texas.
670
00:55:14,080 --> 00:55:16,480
Están concentrando sus tropas
cerca de Golden City.
671
00:55:17,000 --> 00:55:18,400
Así obtendremos más información.
672
00:55:18,920 --> 00:55:21,280
¿Quién nos la dará?
Mi prima, Baby O'Connor,
673
00:55:21,800 --> 00:55:24,800
una valiente patriota que arriesga
su vida trabajando para el norte.
674
00:55:25,320 --> 00:55:27,640
¿Es bonita?
Desde luego,
675
00:55:28,160 --> 00:55:31,920
aunque es una mujer exuberante.
La llaman La flor de Texas.
676
00:55:32,800 --> 00:55:35,240
Vamos deprisa, Golden City.
677
00:55:37,840 --> 00:55:40,120
(Música alegre)
678
00:56:16,800 --> 00:56:19,440
Nunca más volváis a poner los pies
en mi local.
679
00:56:19,960 --> 00:56:21,720
Aprended a no comportaros
como cerdos.
680
00:56:22,240 --> 00:56:25,320
Esa es mi prima Baby.
¿La flor de Texas?
681
00:56:25,840 --> 00:56:30,840
Yo la llamaría Matilde La Revoltosa.
¡Betty! Esta sí que es una sorpresa.
682
00:56:31,440 --> 00:56:35,160
Betty, querida, ¿cómo estás?
683
00:56:36,680 --> 00:56:38,400
¿Y quiénes son estos dos?
684
00:56:39,640 --> 00:56:44,400
Operación Dos más Dos.
Es un placer conocerles.
685
00:56:45,200 --> 00:56:46,800
Querido.
686
00:56:49,280 --> 00:56:52,640
¿Puedo ofreceros algo de beber?
Gracias, ya me has exprimido.
687
00:56:53,160 --> 00:56:56,720
Tenéis que ser prudentes. Os buscan
en el territorio de la Confederación
688
00:56:57,240 --> 00:57:00,720
y a los confederados se ha unido
un sucio traidor nordista.
689
00:57:01,280 --> 00:57:04,000
¿Puedes ayudarnos?
Espera, se me ocurre una idea.
690
00:57:04,520 --> 00:57:07,160
Aquí saben que tengo una hermana
y un cuñado en Jacksonville.
691
00:57:07,680 --> 00:57:10,560
Podréis moveros libremente
bajo sus propias narices. Venid.
692
00:57:12,840 --> 00:57:15,200
(Música wéstern)
693
00:57:33,160 --> 00:57:34,960
Vamos, muchachos, a beber.
694
00:57:43,360 --> 00:57:45,360
(Música alegre)
695
00:57:56,840 --> 00:57:58,360
De beber a todos.
696
00:58:06,040 --> 00:58:08,440
¿No crees que has bebido
ya suficiente?
697
00:58:12,920 --> 00:58:16,680
Escucha, teniente, no te olvides
de que estás hablando
698
00:58:17,200 --> 00:58:19,280
con un futuro capitán
de tu Ejército, ¿comprendido?
699
00:58:19,800 --> 00:58:22,880
Tal vez llegues a oficial,
pero nunca serás un caballero.
700
00:58:23,560 --> 00:58:25,480
(TODOS) (RÍEN)
701
00:58:27,200 --> 00:58:30,520
Bien, compañero capitán.
Recuérdale a este imberbe
702
00:58:31,040 --> 00:58:34,080
que, si algo me sucede, el general
Lee le pedirá explicaciones.
703
00:58:34,600 --> 00:58:37,200
Soy yo muy valioso y sin mí
no podéis ganar la guerra.
704
00:58:54,840 --> 00:58:58,120
¿Qué estáis mirando?
¿Tanto os impresionan mis parientes?
705
00:58:58,640 --> 00:59:00,080
Mi hermana Betty, de Jacksonville;
706
00:59:00,600 --> 00:59:02,480
su marido, el profesor O'Brian,
célebre médico.
707
00:59:03,000 --> 00:59:04,120
¿Cirujano?
Filatélico.
708
00:59:04,640 --> 00:59:06,600
Y su hijito Franky.
¿Hijito?
709
00:59:07,440 --> 00:59:09,240
Pero si parece Luis XIV.
710
00:59:15,680 --> 00:59:21,280
Papá, papá, papaíto. ¿Has visto
quién es? El sargento Fituso.
711
00:59:21,800 --> 00:59:25,320
¿Te crees que no me he dado cuenta?
¿Te crees que no me he dado cuenta?
712
00:59:25,840 --> 00:59:28,000
¿Qué dices?
Que si no me he dado cuenta.
713
00:59:29,080 --> 00:59:31,560
¿Quiere sentarse con nosotros,
señor...?
714
00:59:32,080 --> 00:59:34,560
Fidhouse, señorita Baby.
Por ahora solamente Fidhouse.
715
00:59:35,080 --> 00:59:39,000
Muy pronto capitán Fidhouse.
Para mí, mi hermana y el doctor,
716
00:59:39,520 --> 00:59:41,960
un vaso de leche. ¿Y tú, pequeño?
Un whisky doble.
717
00:59:42,480 --> 00:59:47,360
(TOSE) Esta juventud moderna.
Leche también para el niño.
718
00:59:47,880 --> 00:59:51,360
No. La leche no me gusta.
No me gusta la leche.
719
00:59:51,960 --> 00:59:55,600
El señor Fidhouse es un benemérito
de la causa del sur. Es un héroe.
720
00:59:56,120 --> 00:59:59,160
Durante dos años arriesgó su vida
militando en tropas de la Unión
721
00:59:59,680 --> 01:00:02,640
administrando valiosa información
al ejército confederado.
722
01:00:03,160 --> 01:00:05,240
Hacemos el juego doble, ¿eh?
¿Qué dice?
723
01:00:05,760 --> 01:00:07,480
Hacemos el doble juego.
¿Qué dice?
724
01:00:08,160 --> 01:00:10,080
Hacemos el doble juego, ¿eh?
725
01:00:10,600 --> 01:00:13,840
Últimamente ha realizado otra acción
digna de alabanza, ¿verdad?
726
01:00:14,360 --> 01:00:15,280
Sí, claro.
727
01:00:18,520 --> 01:00:21,960
Fin del primer round.
He convencido a los Pieles Rojas
728
01:00:22,480 --> 01:00:25,200
para que se pongan de nuestra parte.
Nos avisarán en el momento
729
01:00:25,720 --> 01:00:27,480
en que Fuerte Álamo
esté desguarnecido
730
01:00:28,000 --> 01:00:31,960
y atacarán con nosotros.
Aliado de los Pieles Rojas, ¿eh?
731
01:00:33,360 --> 01:00:35,680
Qué gusano.
¿Pero qué haces?
732
01:00:36,200 --> 01:00:37,880
Era un gusano. Se ha ahogado.
733
01:00:38,400 --> 01:00:42,440
Papaíto, mamaíta, me amenaza
con la pistola. Es un hombre malo.
734
01:00:42,960 --> 01:00:47,040
Malo, malo, malo. Le muerdo.
Me ha mordido.
735
01:00:48,040 --> 01:00:52,600
¿Quién me dice que no está rabioso?
Hijo.
736
01:00:54,800 --> 01:00:58,120
¿Sabes lo que va a hacer ahora
mi papaíto?
737
01:00:58,640 --> 01:01:03,360
Te va a levantar y te pegará
porque eres un hombre malo, malo.
738
01:01:03,880 --> 01:01:05,240
Pégale.
739
01:01:10,040 --> 01:01:13,040
Eso no es nada.
Papá es un hombre de carácter.
740
01:01:14,200 --> 01:01:16,120
(GRITA)
741
01:01:18,320 --> 01:01:21,960
Cállate, Franky. El señor ha tenido
bastante paciencia contigo.
742
01:01:22,480 --> 01:01:24,160
Sé bueno y pide perdón al señor.
743
01:01:24,680 --> 01:01:26,280
No.
Vamos, obedece a mamá.
744
01:01:26,800 --> 01:01:27,680
No, no, no.
Franky.
745
01:01:28,200 --> 01:01:29,360
Dale un besito al señor.
746
01:01:30,960 --> 01:01:32,400
Vamos, deprisa.
747
01:01:34,800 --> 01:01:37,840
De modo que, señor Fidhouse,
alianza con las tribus indias,
748
01:01:38,360 --> 01:01:41,160
ataque por Fuerte Álamo.
Cuántas cosas interesantes.
749
01:01:41,680 --> 01:01:43,600
No tenga miedo, ganaremos la guerra.
750
01:01:44,120 --> 01:01:48,040
¿Quién? Si no he entendido mal usted
está con un pie allá y otro aquí.
751
01:01:48,560 --> 01:01:50,880
Cuando hablo de vencer me refiero
al glorioso sur.
752
01:01:51,400 --> 01:01:53,480
He abandonado el ejército del norte.
753
01:01:54,000 --> 01:01:56,920
He recurrido al truco
de hacerme creer muerto en batalla.
754
01:01:57,440 --> 01:01:59,640
A estas horas,
aquel estúpido de coronel
755
01:02:00,160 --> 01:02:02,080
me habrá condecorado
a título póstumo.
756
01:02:04,840 --> 01:02:08,720
Este truco lo he aprendido
de dos soldados: La Pera.
757
01:02:09,240 --> 01:02:13,320
Los dos soldados más cretinos,
más imbéciles
758
01:02:13,840 --> 01:02:16,200
y más bobos del ejército del norte.
759
01:02:19,360 --> 01:02:22,120
Sargento Fituso,
modere los términos.
760
01:02:23,840 --> 01:02:25,280
¿Cómo me ha llamado?
761
01:02:26,200 --> 01:02:30,160
Fituso, del griego fitoliso.
762
01:02:30,800 --> 01:02:33,840
Solo aquellos dos malditos gusanos
me llamaban así.
763
01:02:36,200 --> 01:02:39,880
Solo aquellos dos estúpidos
podían tener la cara como vosotros.
764
01:02:40,400 --> 01:02:41,760
Fuera de aquí, rápido.
765
01:02:54,120 --> 01:02:57,520
-Te creces con un chiquillo, ¿eh?
Lárgate.
766
01:03:04,920 --> 01:03:06,200
Mire.
767
01:03:50,000 --> 01:03:52,600
Caramba. Oh, un hombre gordo.
768
01:03:54,280 --> 01:03:56,160
(Música burlona)
769
01:04:24,320 --> 01:04:25,960
Calma, calma.
770
01:05:40,920 --> 01:05:43,320
No los dejéis escapar.
Son nordistas.
771
01:05:44,400 --> 01:05:46,480
Mi sombrero.
Con que de niño, ¿eh?
772
01:05:52,880 --> 01:05:54,400
Rápido, a caballo.
773
01:05:56,760 --> 01:05:58,880
(Cornetas)
774
01:06:05,320 --> 01:06:06,640
A caballo.
775
01:06:19,720 --> 01:06:21,360
Esperadme.
776
01:06:25,120 --> 01:06:29,400
Hay que cogerlos vivos o muertos.
Saben muchas cosas. Vamos.
777
01:06:30,600 --> 01:06:32,760
(Cornetas)
778
01:06:40,400 --> 01:06:42,720
(Música alegre)
779
01:06:58,600 --> 01:06:59,880
Alto.
780
01:07:04,520 --> 01:07:07,720
No hace falta seguirlos. Se han
internado en territorio apache.
781
01:07:08,240 --> 01:07:10,880
Los indios están en pie de guerra
y han recibido órdenes
782
01:07:11,400 --> 01:07:15,160
de no respetar con vida a nadie
que atraviese su zona. Vamos.
783
01:07:22,560 --> 01:07:26,640
No corráis. Ya no nos siguen.
Los hemos confundido, despistado.
784
01:07:27,160 --> 01:07:29,440
Los hemos humillado, los hemos...
785
01:07:30,520 --> 01:07:32,800
(Indios)
786
01:07:42,080 --> 01:07:44,280
¿Qué queréis? Nos vais a marear.
787
01:07:52,680 --> 01:07:58,120
Ciccio, me mata. No, no.
Me descabella.
788
01:08:00,480 --> 01:08:03,160
(GRITA) No, no, no.
789
01:08:04,320 --> 01:08:06,160
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
790
01:08:11,280 --> 01:08:13,280
(INVENTA PALABRAS)
791
01:08:16,960 --> 01:08:20,880
¿Quién había de decir que Cochise
era jefe de los apaches?
792
01:08:21,400 --> 01:08:24,360
Ha sido una suerte encontrar
a unos indios mandados por ti.
793
01:08:24,880 --> 01:08:27,840
Mis guerreros
han reconocido mi amuleto.
794
01:08:28,360 --> 01:08:31,320
Comprendido que vosotros
ser amigos míos.
795
01:08:31,840 --> 01:08:36,400
Más que amigos. Cochise,
hijo de Cochise, no somos amigos.
796
01:08:36,920 --> 01:08:41,000
Somos hermanos.
Es verdad. Antes de fumar calumet
797
01:08:41,840 --> 01:08:45,840
sellaremos nuestra fraternidad
con sangre.
798
01:08:46,360 --> 01:08:51,880
¿Pero qué sangre, hermano Cochise?
Nos abriremos las venas
799
01:08:52,600 --> 01:08:55,200
y nos intercambiaremos
nuestra sangre.
800
01:08:55,720 --> 01:08:57,880
Seamos razonables.
¿No basta la palabra?
801
01:08:58,400 --> 01:09:02,360
¡No! Sangre.
Sangre de Judas. Está obstinado.
802
01:09:05,720 --> 01:09:10,320
Vosotras dos, alejaos.
No ser espectáculo para mujeres.
803
01:09:11,400 --> 01:09:17,040
Búfalo Nervioso. Tú prepara calumet.
Olvidémonos de la fraternidad.
804
01:09:18,680 --> 01:09:21,120
¿Por qué no haces
que me case con tu hermana
805
01:09:21,640 --> 01:09:24,080
y nos convertiremos en cuñados,
cuñados de sangre?
806
01:09:24,600 --> 01:09:26,720
Seremos parientes también.
¿Qué haces?
807
01:09:28,440 --> 01:09:30,560
¿Pretendes que muera desangrado?
808
01:09:31,520 --> 01:09:35,360
No, a mí no. Somos primos carnales
y tenemos la misma sangre.
809
01:09:40,960 --> 01:09:43,000
(Música tribal)
810
01:09:59,760 --> 01:10:04,680
Ahora pertenecéis a mi tribu.
Sí, somos tributarios.
811
01:10:05,200 --> 01:10:07,360
El sargento Fidhouse
me ha convencido abandonar
812
01:10:07,880 --> 01:10:11,440
ejército de usurpadores del norte
y volver con mi gente
813
01:10:12,320 --> 01:10:17,200
para ayudar a sudistas.
Si sudistas ganan la guerra
814
01:10:17,800 --> 01:10:21,440
nos darán nuestros territorios,
y yo ayudarles.
815
01:10:21,960 --> 01:10:25,480
Hermano Cochise,
¿tú te fías del sargento Fituso?
816
01:10:26,000 --> 01:10:29,320
No, sargento Fidhouse
ser amigo de mi gente.
817
01:10:29,840 --> 01:10:34,360
Mi tribu comenzará hoy
su guerra más sanguinaria
818
01:10:34,880 --> 01:10:39,080
contra ejército del norte.
Vosotros, mis hermanos de sangre,
819
01:10:39,600 --> 01:10:41,840
vosotros,
preparaos a hacer la guerra.
820
01:10:42,360 --> 01:10:45,120
No, no debes fumar.
Has fumado demasiado.
821
01:10:45,640 --> 01:10:47,400
Puedes fumar tú.
Gracias.
822
01:10:47,920 --> 01:10:49,880
¿Quién ha fumado?
Para empezar
823
01:10:50,440 --> 01:10:54,520
haremos señales desde la colina.
¿Qué señales?
824
01:10:55,040 --> 01:10:57,560
Lo veréis.
(TODOS) -Jau.
825
01:11:00,840 --> 01:11:02,080
-Venid.
826
01:11:05,280 --> 01:11:07,280
¿A qué hora empieza esa guerra?
827
01:11:14,400 --> 01:11:18,160
Mirad, aquel es jefe Águila Blanca.
828
01:11:19,280 --> 01:11:21,920
Señala está preparado.
829
01:11:23,120 --> 01:11:27,400
Aquel, aquel es
gran jefe Pluma de Halcón.
830
01:11:28,240 --> 01:11:30,600
Está diciendo "yo también".
831
01:11:32,000 --> 01:11:35,360
¿Por qué hace tantas nubecillas?
Es tartamudo.
832
01:11:36,320 --> 01:11:39,720
Perdona, hijo de Cochise,
pero no sabemos hacer señales.
833
01:11:40,240 --> 01:11:42,400
Se hacen con humos y una manta.
834
01:11:42,920 --> 01:11:46,320
Os agrego a mi valiente guerrero
Búfalo Nervioso.
835
01:11:46,840 --> 01:11:49,360
Él os enseñará a hacer señales.
836
01:11:49,880 --> 01:11:52,760
Vuestras dos mujeres
llevarán mantas. Jau.
837
01:11:53,280 --> 01:11:54,200
Jau.
Jau.
838
01:11:54,720 --> 01:11:57,440
Jau, jau, jau.
Jau, jau. Jau, jau.
839
01:11:57,960 --> 01:11:59,320
¡Jau!
Jau.
840
01:11:59,840 --> 01:12:02,720
Yo digo que este Búfalo Nervioso
tenía que acudir a mí.
841
01:12:03,240 --> 01:12:07,440
Creo que es víctima de la vida
moderna. Jau, búfalo, jau.
842
01:12:08,240 --> 01:12:09,920
Jau, jau.
843
01:12:21,600 --> 01:12:24,040
¿Qué escuchas,
una hormiga con campanilla?
844
01:12:24,560 --> 01:12:27,800
Búfalo Nervioso sabe qué se hace.
Búfalo Nervioso no sabe nada.
845
01:12:28,320 --> 01:12:31,720
Eres demasiado lento.
Hombre blanco demasiado imprudente.
846
01:12:32,240 --> 01:12:34,360
No sabe dónde meter los pies.
Sí lo sé.
847
01:12:34,880 --> 01:12:38,720
Yo no correr ningún peligro. Búfalo
Nervioso más astuto que una zorra.
848
01:12:39,240 --> 01:12:42,720
Búfalo Nervioso es un búfalo
subdesarrollado. Ven conmigo.
849
01:12:53,920 --> 01:12:57,040
¿Qué te parece? ¿Estás convencido?
850
01:13:01,560 --> 01:13:06,160
(GRITA) Auxilio, auxilio.
851
01:13:07,720 --> 01:13:11,960
¿Pero qué me pasa? Auxilio, Ciccio.
852
01:13:12,480 --> 01:13:15,600
Han invertido el bosque.
¿Dónde estás?
853
01:13:16,120 --> 01:13:19,680
Ciccio, me parezco a una mosca
pegada al techo.
854
01:13:20,200 --> 01:13:24,840
Auxilio.
Búfalo Ner..., Nervioso advirtió.
855
01:13:25,360 --> 01:13:28,480
Búfalo Excitado está en lo cierto,
pero el aprendiz de péndulo
856
01:13:29,000 --> 01:13:30,520
no lo ha comprendido.
Suya es la culpa.
857
01:13:31,040 --> 01:13:33,200
No os quedéis parados. Haced algo.
Libéralo.
858
01:13:34,640 --> 01:13:38,760
Sálvame, Búfalo Nervioso.
Se me ha bajado sangre a la cabeza.
859
01:13:39,280 --> 01:13:41,960
No veo nada. Auxilio.
860
01:13:48,000 --> 01:13:49,720
Cuidado con la cuerda.
861
01:13:50,240 --> 01:13:52,080
¿Por qué no miras
dónde pones los pies?
862
01:13:54,960 --> 01:13:59,440
¿Estás contento? Nada de Búfalo
Nervioso. Todo lo debo hacer yo.
863
01:14:00,560 --> 01:14:02,760
Seguidme. Tengo el fluido forestal.
864
01:14:03,920 --> 01:14:06,000
Cuidado por allí,
puede ser peligroso.
865
01:14:06,520 --> 01:14:10,960
Por aquí, sí. Por allá, no.
Por aquí, sí. Por allá, no.
866
01:14:11,480 --> 01:14:16,640
Por aquí, sí. Por allá, no.
Por aquí, sí. Por allá, no.
867
01:14:17,360 --> 01:14:22,760
Por aquí, sí. Por allá, no.
Por aquí, sí y por aquí, por aquí...
868
01:14:23,280 --> 01:14:26,080
(GRITA)
(RÍE)
869
01:14:27,520 --> 01:14:33,480
Auxilio, auxilio, me han raptado.
Se ha quedado en la red.
870
01:14:34,000 --> 01:14:37,720
Estoy en una trampa.
Un pez con bigote.
871
01:14:45,720 --> 01:14:47,800
¿Pero qué hace, señor Excitado?
872
01:15:00,120 --> 01:15:04,720
Con guerreros como estos,
días tristes esperan al jefe.
873
01:15:06,160 --> 01:15:09,360
-Ahora no se ve ninguna señal.
Cochise me ha dado su palabra.
874
01:15:09,880 --> 01:15:12,560
Las señales no tardarán.
Confiemos que sean buenas.
875
01:15:13,080 --> 01:15:15,760
Las señales serán vistas
igualmente por los nordistas.
876
01:15:16,400 --> 01:15:20,040
-Los del norte pensarán que se trata
de uno de los ataques indios.
877
01:15:20,560 --> 01:15:24,360
No pueden imaginarse que detrás
del ataque se esconde el avance.
878
01:15:25,240 --> 01:15:27,680
-Centinela, ¿ve algo?
-Nada, mi coronel.
879
01:15:28,560 --> 01:15:30,280
-Los guías han asegurado
880
01:15:30,800 --> 01:15:32,840
que los apaches
se preparan para atacar.
881
01:15:36,040 --> 01:15:40,960
-Vamos, adelante. Moveos.
882
01:15:44,360 --> 01:15:48,240
Ahora meted manta encima del fuego,
levantad cuatro veces.
883
01:15:48,760 --> 01:15:51,480
Esto querer decir
"estamos preparados".
884
01:15:52,000 --> 01:15:55,400
¿Has comprendido? Levantarla
y bajarla cuatro veces. Adelante.
885
01:15:55,920 --> 01:15:57,560
(A LA VEZ) Una...
¿Así?
886
01:15:58,080 --> 01:16:03,280
(A LA VEZ) Dos, tres...
Espera un momento.
887
01:16:03,800 --> 01:16:06,880
Señor Búfalo Rabioso,
¿puedo hacerle una pregunta?
888
01:16:07,400 --> 01:16:10,840
Vuelve a tu puesto,
vuelve a tu puesto.
889
01:16:11,360 --> 01:16:13,880
No interrumpir las señales.
Está bien.
890
01:16:14,400 --> 01:16:17,400
Cada señal tiene un significado.
Mira esto,
891
01:16:17,920 --> 01:16:21,120
me has hecho quemar la manta.
Ahora es una termomanta.
892
01:16:21,720 --> 01:16:24,960
Espera, desgraciado,
levanta la manta.
893
01:16:25,480 --> 01:16:27,320
Toma, toma.
Dame, ahora lo haré yo.
894
01:16:30,760 --> 01:16:32,120
(PROTESTA)
895
01:16:36,040 --> 01:16:39,840
Queréis cesarme.
Vosotros, traidores.
896
01:16:40,360 --> 01:16:42,160
Deja el hacha.
Os voy a matar.
897
01:16:42,680 --> 01:16:46,000
No, no. No, no.
898
01:16:50,560 --> 01:16:51,920
(GRITA)
899
01:16:53,760 --> 01:16:56,600
Ha muerto por ser nervioso.
Gracias, señorita Baby.
900
01:16:57,200 --> 01:16:59,920
No perdáis tiempo o se nos echará
encima la tribu.
901
01:17:00,440 --> 01:17:02,840
Vamos, haced las señales.
Adelante, adelante.
902
01:17:04,000 --> 01:17:06,880
Recuérdalo: cinco de este lado
y cinco de este otro.
903
01:17:07,400 --> 01:17:08,280
Cuatro.
Cinco.
904
01:17:08,800 --> 01:17:10,840
Búfalo Nervioso, en paz descanse,
dijo cuatro.
905
01:17:11,360 --> 01:17:14,440
Cada uno que haga lo que quiera
con su parte de manta.
906
01:17:14,960 --> 01:17:17,840
Haz lo que te parezca.
Yo lo haré cinco veces.
907
01:17:18,360 --> 01:17:24,080
(A LA VEZ) Una, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete.
908
01:17:30,200 --> 01:17:33,880
-General, general, la señal.
-Por fin, ya era hora.
909
01:17:34,400 --> 01:17:35,640
-¿Qué dice?
910
01:17:42,800 --> 01:17:46,800
-Señales decir
"tu mujer estar buena".
911
01:17:47,360 --> 01:17:51,400
-¿Qué tiene que ver ella?
-No sé. Tú conocerás a tu mujer.
912
01:17:51,960 --> 01:17:53,960
(TODOS) (RÍEN)
913
01:17:56,400 --> 01:17:59,880
Toma, toma, carroña. Toma.
Toma.
914
01:18:01,280 --> 01:18:02,520
Toma.
915
01:18:03,880 --> 01:18:05,880
Por fin, mi general. Mire.
916
01:18:06,400 --> 01:18:10,280
Señales breves y rápidas.
Ser señal de gran peligro.
917
01:18:10,800 --> 01:18:14,120
Apaches decirnos que el enemigo
prepara gran emboscada.
918
01:18:14,640 --> 01:18:17,600
Decir "sálvese quien pueda".
-¿Está seguro?
919
01:18:18,120 --> 01:18:21,640
-Apache ser mi pueblo. Yo saber
lo que quieren decir sus señales.
920
01:18:22,160 --> 01:18:24,640
-Una emboscada, es cierto.
921
01:18:25,880 --> 01:18:28,720
Es lo más probable.
No, no es posible.
922
01:18:29,240 --> 01:18:31,880
Los nordistas no pueden tener
conocimiento de los planes.
923
01:18:32,400 --> 01:18:35,720
Todo ha sido preparado con secreto
y yo he tratado con los indios.
924
01:18:36,240 --> 01:18:39,840
Exacto. Usted ha tratado con ellos.
¿Quién es usted, en el fondo?
925
01:18:40,360 --> 01:18:43,160
Un oficial nordista que dice
que se ha pasado a nuestra causa.
926
01:18:43,680 --> 01:18:47,320
¿Quién me garantiza que en lugar
del doble juego no hace el triple?
927
01:18:47,840 --> 01:18:51,880
¿Yo? Le doy mi palabra. Si alguien
ha cometido traición, es Cochise.
928
01:18:52,400 --> 01:18:54,800
Se lo voy a hacer pagar.
Nos vemos obligados a replegarnos.
929
01:18:55,320 --> 01:18:57,280
Usted vendrá con nosotros
para ser juzgado.
930
01:18:58,280 --> 01:19:01,440
Iré al campamento indio
a saldar cuentas con ese piel roja.
931
01:19:01,960 --> 01:19:05,720
Iré con mis hombres y lo traeré
para que vea que no soy traidor.
932
01:19:19,720 --> 01:19:20,960
Alto.
933
01:19:24,280 --> 01:19:25,600
Bienvenido.
934
01:19:26,560 --> 01:19:29,240
Amigo Cochise, ¿has visto
qué señales tan bonitas?
935
01:19:29,760 --> 01:19:33,280
¿Nos has venido a traer la medalla?
He venido a traer la muerte.
936
01:19:33,800 --> 01:19:36,200
Vosotros habéis hecho
perder mi honor.
937
01:19:36,720 --> 01:19:40,480
Yo os mataré a los dos.
¿Qué dice, por qué grita?
938
01:19:41,000 --> 01:19:42,080
¡Os mataré!
939
01:19:42,600 --> 01:19:43,600
(Disparo)
940
01:19:50,200 --> 01:19:55,520
Rostro Pálido Fidhouse ha muerto,
apache. Es un traidor.
941
01:19:57,800 --> 01:20:01,280
¿Qué pasa ahora?
Fidhouse, vuestro enemigo,
942
01:20:01,800 --> 01:20:06,920
ser ahora también enemigo mío.
Él matar a mis hombres
943
01:20:07,760 --> 01:20:12,920
y también querer matar a mí.
Por eso nosotros lo combatiremos.
944
01:20:13,440 --> 01:20:17,720
Muy bien, combátelo.
Vosotros, nosotros, los apaches.
945
01:20:18,720 --> 01:20:20,880
(Gritos)
946
01:20:23,800 --> 01:20:25,600
Solo así os podré perdonar.
947
01:20:26,720 --> 01:20:28,000
Combatiremos.
948
01:20:36,160 --> 01:20:37,400
¿Qué hacemos?
949
01:20:37,920 --> 01:20:41,480
Al ataque.
Al ataque. ¿Qué pasa?
950
01:20:42,120 --> 01:20:46,000
No me retengáis. ¿Quiénes son
esos pencos? ¿Qué quieres?
951
01:21:15,640 --> 01:21:18,920
Oye, ¿recuerdas lo que hacíamos
durante la instrucción?
952
01:21:19,440 --> 01:21:21,480
Claro que sí.
Camuflémonos.
953
01:21:30,800 --> 01:21:33,280
(Caballos, indios, disparos)
954
01:21:46,560 --> 01:21:48,160
Maleducado.
¿Qué pasa?
955
01:21:48,680 --> 01:21:51,520
Nos ha regado.
Nos ha tomado por flores del campo.
956
01:21:52,040 --> 01:21:55,280
¿Qué flores del campo ni que...?
Esto no es una guerra seria.
957
01:21:55,800 --> 01:21:58,560
No sabemos si el sargento Fituso
es nordista o sudista.
958
01:21:59,080 --> 01:22:01,560
El hijo de Cochise, primero está
de un bando y luego, del otro.
959
01:22:02,080 --> 01:22:04,920
Llegan los pieles rojas y has visto
lo que nos hacen y se largan.
960
01:22:05,440 --> 01:22:07,960
¿Sabes qué te digo? Yo me licencio.
Y yo me despido.
961
01:22:09,200 --> 01:22:12,440
Pelear, pelear.
Pelear, pelear. Adiós licencia.
962
01:22:12,960 --> 01:22:14,720
Adiós permiso.
¿Sabes qué te digo?
963
01:22:15,240 --> 01:22:19,320
Dediquémonos a la música.
No es momento para conciertos.
964
01:22:19,840 --> 01:22:23,320
¡A las armas, al ataque!
¡A las armas!
965
01:22:30,000 --> 01:22:31,760
Se carga así, ¿entendido?
966
01:22:33,520 --> 01:22:36,680
Esto se mete aquí y se suelta.
967
01:22:41,520 --> 01:22:44,640
Vámonos de aquí.
Esto está muy concurrido.
968
01:22:58,320 --> 01:23:03,760
Ahí está Cochise.
Pelear, pelear, vamos.
969
01:23:04,480 --> 01:23:05,720
Pelear.
970
01:23:17,000 --> 01:23:19,440
No está la hoja.
Perro mundo.
971
01:23:19,960 --> 01:23:21,240
Gracias.
972
01:23:23,240 --> 01:23:26,120
Ten cuidado.
Me ha dado un puñetazo con el pie.
973
01:23:34,400 --> 01:23:36,920
¿Los dos de La Pera?
Es Fituso.
974
01:23:37,440 --> 01:23:39,800
Rápido, escondámonos en el bosque.
Sí.
975
01:23:42,560 --> 01:23:46,160
Ahora me lo explico todo. No ha sido
Cochise quien me ha traicionado
976
01:23:46,680 --> 01:23:47,720
sino los otros dos.
977
01:23:48,600 --> 01:23:50,240
Por aquí, por aquí.
978
01:23:53,680 --> 01:23:56,360
Nos mata, nos mata, nos mata.
A mí, no. A mí, no.
979
01:23:56,880 --> 01:23:58,800
¿Por qué solo a mí?
Porque yo me voy.
980
01:24:03,360 --> 01:24:07,040
Sálvame. ¿Has visto cómo dispara?
Te he dicho que nos mata.
981
01:24:07,560 --> 01:24:08,720
¿Dónde estará?
(AMBOS) (GRITAN)
982
01:24:09,240 --> 01:24:12,480
Ha ganado, señor Fituso. Si me deja
con vida le regalo a mi primo.
983
01:24:13,000 --> 01:24:14,920
Si me salva a mí,
le regalo a mi primo.
984
01:24:15,440 --> 01:24:17,920
Somos nosotras.
Betty y Baby.
985
01:24:18,560 --> 01:24:23,560
Mi primo creía que era el enemigo.
Y tú, tú querías entregar mi vida.
986
01:24:24,080 --> 01:24:25,160
Cállate, Caín.
Abel.
987
01:24:25,680 --> 01:24:28,440
¿A mí, Abel?
No es el momento para discutir.
988
01:24:28,960 --> 01:24:30,680
Tenemos que pensar
en liberarnos de Fidhouse.
989
01:24:31,200 --> 01:24:34,240
Pues pensemos.
Ya lo tengo. Atraed a ese puerco
990
01:24:34,760 --> 01:24:37,160
hacia este bosque.
Esto está lleno de trampas.
991
01:24:37,680 --> 01:24:42,480
Perfecto. Escucha, tú vas,
atraes a Fituso hacia la trampa,
992
01:24:43,000 --> 01:24:46,080
te enfrentas con él, lo atas,
llego yo y lo entrego a Cochise.
993
01:24:46,600 --> 01:24:50,280
Exacto.
Perdona, no he entendido bien.
994
01:24:50,800 --> 01:24:52,680
Tú vas, atraes a Fituso
hacia la trampa,
995
01:24:53,200 --> 01:24:56,240
te enfrentas con él, lo atas,
llego yo y lo entrego a Cochise.
996
01:24:56,760 --> 01:25:00,880
¿No sería mejor ni niqui ni ñaque
ni niqui ni ñaque y yo lo entrego?
997
01:25:01,400 --> 01:25:03,320
No discutáis por tonterías.
Actuad conjuntamente.
998
01:25:03,840 --> 01:25:04,920
Eso es, actuemos.
Exacto.
999
01:25:07,360 --> 01:25:08,880
Adiós, hermosas, adiós.
1000
01:25:13,640 --> 01:25:14,880
Fituso.
1001
01:25:19,720 --> 01:25:21,000
(HACE BURLAS)
1002
01:25:30,200 --> 01:25:31,400
Sargento.
1003
01:25:33,560 --> 01:25:35,400
Fituso.
(HACE BURLAS)
1004
01:25:38,080 --> 01:25:40,120
Estamos aquí, cucú.
1005
01:25:43,280 --> 01:25:44,720
(RÍE) Pitufo.
1006
01:25:50,640 --> 01:25:56,320
Qué paz, primo, en este bosque.
Qué bien me encuentro aquí.
1007
01:25:56,920 --> 01:26:01,840
Pero siento un cierto hedor.
Allí hay un animal. ¿Qué será?
1008
01:26:02,400 --> 01:26:05,480
Una mofeta, una mofeta muy hedionda.
1009
01:26:07,600 --> 01:26:09,360
¿Quieres decir algo? Habla.
1010
01:26:09,880 --> 01:26:12,200
Puerco, cerdo, cochino, marrano.
1011
01:26:15,400 --> 01:26:17,360
El cortaplumas.
1012
01:26:32,320 --> 01:26:37,520
(AMBOS) (GRITAN) Auxilio, socorro.
Sáquennos de aquí.
1013
01:26:39,680 --> 01:26:41,440
Como dos bestias raras.
1014
01:26:41,960 --> 01:26:44,640
Mentira. Nosotros no somos bestias.
Somos La Pera.
1015
01:26:45,160 --> 01:26:48,720
(RÍE) Esta vez me las pagaréis
por todas.
1016
01:26:59,480 --> 01:27:01,600
(Indios)
1017
01:27:04,360 --> 01:27:06,640
Vosotras, deteneos, deteneos.
1018
01:27:09,840 --> 01:27:13,680
Auxilio, auxilio.
No me dejéis así. Auxilio.
1019
01:27:14,200 --> 01:27:17,640
Auxilio. Ayudadme.
Por favor, ayudadme.
1020
01:27:18,160 --> 01:27:20,920
Auxilio, pido auxilio, por favor.
1021
01:27:22,720 --> 01:27:25,120
Auxilio, auxilio.
1022
01:27:25,640 --> 01:27:29,360
(RÍE MALÉVOLAMENTE) Son valientes.
1023
01:27:29,960 --> 01:27:35,160
Habéis vencido solos
al peor enemigo mío y de mi gente.
1024
01:27:35,680 --> 01:27:37,840
Se hace lo que se puede.
Ahora, nosotros
1025
01:27:38,360 --> 01:27:41,000
podemos enterrar hacha de guerra.
¿Para cultivarla?
1026
01:27:42,400 --> 01:27:45,400
No. Quiere decir que quieren la paz.
1027
01:27:45,920 --> 01:27:49,640
Yo regresar con mis amigos
a Fuerte Álamo.
1028
01:27:50,320 --> 01:27:54,800
Vosotros regresaréis conmigo.
¡A caballo!
1029
01:27:55,320 --> 01:27:57,120
Sí, vamos, corriendo, a caballo.
1030
01:27:57,640 --> 01:28:00,400
Yo me voy contigo.
¿Pero qué haces?
1031
01:28:02,040 --> 01:28:04,240
Medalla de reconocimiento nacional.
1032
01:28:06,600 --> 01:28:08,000
Medalla del Congreso.
1033
01:28:12,520 --> 01:28:14,160
Cruz al Mérito Civil.
1034
01:28:19,240 --> 01:28:22,400
Medalla por méritos excepcionales.
Maldición.
1035
01:28:28,240 --> 01:28:30,400
Medalla del mérito a la virtud.
1036
01:28:41,720 --> 01:28:46,120
-Corneta, tres toques de atención
para honrar a nuestros sargentos.
1037
01:28:48,440 --> 01:28:50,640
(Corneta)
1038
01:28:57,040 --> 01:29:00,200
Ahora que hemos reconocido
el justo mérito de estos valientes
1039
01:29:00,720 --> 01:29:03,480
nos aflige la ausencia
de dos elementos que no están
1040
01:29:04,000 --> 01:29:06,600
y que estuvieron a punto de hacer
naufragar nuestra operación.
1041
01:29:07,120 --> 01:29:09,480
Me refiero a los dos presuntos
genios de West Point
1042
01:29:10,000 --> 01:29:12,720
que han sido devueltos a la academia
para estudiar táctica.
1043
01:29:13,360 --> 01:29:16,560
Confiemos que los hagan
tan inteligentes como a vosotros.
1044
01:29:17,640 --> 01:29:21,040
Sargentos Ciccio y Francis La Pera.
Presente.
1045
01:29:21,560 --> 01:29:24,080
Os incumbe a vosotros,
que sois la gloria y el orgullo
1046
01:29:24,600 --> 01:29:26,600
de nuestro regimiento,
poner fin a esta ceremonia
1047
01:29:27,120 --> 01:29:28,280
con un disparo de cañones.
1048
01:29:33,360 --> 01:29:35,560
(Marcha militar)
1049
01:30:07,280 --> 01:30:09,920
Atención, se han vuelto locos.
Deténganlos.
1050
01:30:16,680 --> 01:30:18,880
¿Pero qué haces? Desgraciado.
1051
01:30:33,240 --> 01:30:35,600
Tristes presagios.
1052
01:30:44,120 --> 01:30:46,160
(A LA VEZ) -Misión cumplida.
1053
01:30:48,840 --> 01:30:50,840
(Música alegre)
114604
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.