All language subtitles for I due sergenti del generale Custer (1965)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,360 --> 00:00:23,280 (Música militar) 2 00:01:36,160 --> 00:01:38,360 (Continúa la música) 3 00:02:16,120 --> 00:02:18,880 Quinto de caballería, ¡firmes! 4 00:02:20,360 --> 00:02:23,120 ¡Presenten armas! Cornetas. 5 00:02:27,160 --> 00:02:29,160 (Cornetas) 6 00:02:37,000 --> 00:02:40,520 Desgraciadamente, la batalla de hoy ha exigido sus víctimas. 7 00:02:41,040 --> 00:02:44,000 Dos de vuestros compañeros han caído en el campo del honor. 8 00:02:44,520 --> 00:02:46,520 Dos soldados procedentes de la vieja Europa: 9 00:02:47,040 --> 00:02:48,440 Ciccio y Francis La Pera. 10 00:02:48,960 --> 00:02:51,160 De los dos desventurados han sido encontrados 11 00:02:51,680 --> 00:02:53,880 solamente los uniformes reducidos a jirones. 12 00:02:54,560 --> 00:02:59,320 De sus cuerpos, despedazados por la furia de los confederados, 13 00:02:59,840 --> 00:03:03,480 no se ha encontrado ni un miembro para merecer piedad de compañeros. 14 00:03:04,160 --> 00:03:07,800 Su heroico fin les colocó en el mausoleo de los héroes 15 00:03:08,320 --> 00:03:10,400 y honra al destacamento al que pertenecieron 16 00:03:10,920 --> 00:03:14,200 así como también a su jefe: Sargento Fidhouse. 17 00:03:14,720 --> 00:03:16,040 A la orden, mi coronel. 18 00:03:18,960 --> 00:03:22,160 Siguiendo la tradición, prenderé una condecoración 19 00:03:22,680 --> 00:03:25,120 en la silla de los dos caballos de los héroes. 20 00:03:29,960 --> 00:03:32,160 (Música burlona) 21 00:03:38,480 --> 00:03:40,360 Estoy sinceramente emocionado. 22 00:03:40,880 --> 00:03:43,120 Es la primera vez que presido una ceremonia de esta clase. 23 00:03:43,640 --> 00:03:47,000 Nunca antes había tenido ocasión y siempre había confiado... 24 00:03:47,520 --> 00:03:50,160 (CARRASPEA) Sargento. Sí, mi coronel. 25 00:03:51,960 --> 00:03:54,440 Como sargento del destacamento de los dos héroes 26 00:03:54,960 --> 00:03:56,240 tiene derecho a una recompensa. 27 00:03:57,080 --> 00:04:00,920 De modo que, correspondiendo a su vivo deseo, 28 00:04:01,920 --> 00:04:04,480 le confiero las charreteras de oficial. 29 00:04:12,360 --> 00:04:17,480 (TARTAMUDEA) -Enhorabuena, mi sargento. 30 00:04:18,680 --> 00:04:21,840 -Sargento... Teniente Fidhouse. A la orden, mi coronel. 31 00:04:22,360 --> 00:04:25,280 Una salva para honrar la memoria de los dos héroes. 32 00:04:26,240 --> 00:04:27,480 ¡Schultz! 33 00:04:35,360 --> 00:04:37,840 (TARTAMUDEA) Un momento, señor. ¡Vamos! 34 00:04:41,680 --> 00:04:45,400 (A LA VEZ) Alto, no disparéis. 35 00:04:45,920 --> 00:04:48,600 Nos rendimos. No volveremos a desertar. 36 00:04:49,120 --> 00:04:51,240 Fusiladnos, si queréis, pero no a cañonazos. 37 00:04:51,760 --> 00:04:54,960 Centinela, ¿qué sucede? -Los soldados Ciccio y Francis. 38 00:04:55,480 --> 00:04:57,560 Estaban escondidos detrás de una roca. 39 00:04:58,360 --> 00:05:00,960 -Arrestadlos. -A sus órdenes, mi coronel. 40 00:05:01,480 --> 00:05:04,800 Vosotros dos, acompañadme. Fue un error de guerra. 41 00:05:05,520 --> 00:05:07,520 (Música alegre) 42 00:05:25,040 --> 00:05:28,040 Vosotros, vosotros... Nosotros, nosotros... 43 00:05:28,560 --> 00:05:30,560 Ha sido una broma. Cosa de chiquillos. 44 00:05:31,080 --> 00:05:36,000 Mi coronel, la idea ha sido suya. Parece un cretino, pero lo es. 45 00:05:36,520 --> 00:05:38,240 Lo soy, lo soy. (RÍE) 46 00:05:38,760 --> 00:05:40,960 Me dijo "tan pronto como empiece la batalla 47 00:05:41,480 --> 00:05:44,160 nos quitaremos los uniformes y nos meteremos entre los muertos. 48 00:05:44,680 --> 00:05:47,200 Así, por la noche, nos largaremos y no nos buscarán, 49 00:05:47,720 --> 00:05:50,880 puesto que nos creerán muertos". Cosa de chiquillos, ya lo ve. 50 00:05:51,400 --> 00:05:57,080 Arrestados, seréis procesados y fusilados. Qué desdicha. 51 00:05:57,600 --> 00:06:00,520 Los dos primeros desertores de la Guerra de Secesión 52 00:06:01,040 --> 00:06:03,560 en mi destacamento. Los dos primeros. 53 00:06:04,080 --> 00:06:06,480 Somos los primeros. Al fin se dieron cuenta. 54 00:06:07,000 --> 00:06:10,120 ¡Largo, largo, fuera, fuera de aquí! 55 00:06:10,880 --> 00:06:14,520 Fidhouse... Fidhouse. 56 00:06:15,520 --> 00:06:17,600 En cuanto a usted. Pero mi coronel... 57 00:06:18,120 --> 00:06:21,400 Cállese. Como sargento de esos dos desertores 58 00:06:21,920 --> 00:06:24,880 tengo que degradarle en lugar de ascenderle. 59 00:06:25,640 --> 00:06:30,720 Con permiso, mi coronel. ¡Schultz, al calabozo! Incomunicados, ¡vamos! 60 00:06:52,800 --> 00:06:54,080 Centi... ...nela. 61 00:06:54,600 --> 00:06:56,360 Centi... ...nela. 62 00:06:56,880 --> 00:07:00,560 Centi... ...nela, nela, escucha. 63 00:07:01,080 --> 00:07:02,920 ¿Qué dices? Soy el eco, soy bisiesto. 64 00:07:03,440 --> 00:07:06,640 ¡Silencio, desertores, cobardes, villanos! 65 00:07:07,320 --> 00:07:10,920 (TARTAMUDEA) Vergüenza en el destacamento. Insanos. 66 00:07:11,440 --> 00:07:15,640 Cierra, cierra esa boca que vamos a coger una pulmonía. 67 00:07:16,920 --> 00:07:20,520 Escucha, centinela bigotudo, no permitimos que nos ofendas, 68 00:07:21,040 --> 00:07:23,440 ¿me has comprendido bien? Schultz, ¡firme! 69 00:07:26,720 --> 00:07:29,560 Soldado Schultz. -¿Qué quiere? 70 00:07:30,400 --> 00:07:32,800 -Yo visitar a los dos viles desertores. 71 00:07:33,320 --> 00:07:35,520 Señor coronel darme permiso. 72 00:07:36,040 --> 00:07:40,080 (RÍE) -¿No pensarás descabellarlos antes de que los fusilen, eh? 73 00:07:51,400 --> 00:07:56,080 ¿Pero entonces es verdad lo que cuentan por aquí? 74 00:07:56,600 --> 00:08:00,160 ¿Nos quieres escalpar? Nos quiere escalpar. 75 00:08:00,680 --> 00:08:02,280 ¿Qué te hemos hecho nosotros? 76 00:08:02,800 --> 00:08:06,080 Ten cuidado con ese cortaplumas. Podrías cortarte el meñique. 77 00:08:10,080 --> 00:08:11,720 Una hogaza. 78 00:08:17,240 --> 00:08:19,280 Media hogaza para cada uno. 79 00:08:22,400 --> 00:08:25,680 Leche sólida. ¿Vamos a organizar una merienda? 80 00:08:26,200 --> 00:08:29,000 Una merienda de negros, digo de indios. Muy amable. 81 00:08:29,520 --> 00:08:32,720 Yo, Cochise, hijo de Cochise, no olvidar que vosotros 82 00:08:33,240 --> 00:08:37,360 ser amigos míos. Vosotros un día haber salvado mi vida. 83 00:08:37,960 --> 00:08:40,320 (GRITA) (GRITA) 84 00:08:40,840 --> 00:08:45,200 Digo "jau". Son cosas que suceden cada día. 85 00:08:45,840 --> 00:08:51,360 Yo, hijo de gran jefe Cochise, un día seré jefe de una gran tribu. 86 00:08:51,880 --> 00:08:55,240 Cochise, hijo de Cochise, sobrino de Cochise, 87 00:08:55,760 --> 00:09:00,160 ¿nos vienes a contar esas bobadas hoy, que precisamente vamos a ser 88 00:09:00,680 --> 00:09:03,760 procesados y, tal vez, condenados a muerte? 89 00:09:04,280 --> 00:09:09,440 ¡No, tal vez no! Seréis fusilados al amanecer. 90 00:09:10,760 --> 00:09:13,840 Con toda seguridad, Ciccio, nos fusilan. 91 00:09:16,000 --> 00:09:19,720 Hueles a cadáver. ¿Acaso no sabía que nos largamos de Sicilia 92 00:09:20,240 --> 00:09:25,280 para no hacer el servicio militar? Por eso nos embarcamos de incógnito, 93 00:09:25,800 --> 00:09:27,560 como dos... Sí, como dos granujas. 94 00:09:28,080 --> 00:09:29,680 Grumetes. Grumetes o granujas. 95 00:09:30,200 --> 00:09:32,520 Apenas desembarcamos nos enrolan y, ahora, nos fusilan. 96 00:09:33,040 --> 00:09:35,560 Yo digo "¿hay o no hay seriedad?" Bebed. 97 00:09:36,600 --> 00:09:42,560 El gran espíritu manitú es bueno... con los que mueren valerosamente. 98 00:09:43,080 --> 00:09:45,320 A mí me revienta morir valerosamente. 99 00:09:48,160 --> 00:09:49,960 (RÍE) 100 00:10:00,480 --> 00:10:03,480 A ti ¿quién te ha puesto de cantinero del regimiento? 101 00:10:04,000 --> 00:10:06,320 Venga, perro rojo, fuera. 102 00:10:09,200 --> 00:10:13,080 ¿Os parece correcta la posición de colocaros delante de un superior? 103 00:10:13,600 --> 00:10:14,880 Atención, ¡firmes! 104 00:10:16,280 --> 00:10:20,200 Idiotas, no os mataré una vez ni diez. 100 veces os mataré. 105 00:10:20,920 --> 00:10:24,560 Estamos sinceramente apenados. Silencio. 106 00:10:25,120 --> 00:10:28,000 Ha sido usted quien ha insistido, señor sargento Fituso. 107 00:10:28,520 --> 00:10:30,480 ¡Fidhouse, soy el sargento Fidhouse! 108 00:10:31,000 --> 00:10:33,560 Está bien. Fituso, Fidhouse viene a ser lo mismo. 109 00:10:34,080 --> 00:10:36,880 No os haré morir una vez sino dos, 100, 100 veces. 110 00:10:37,400 --> 00:10:40,560 Tiene que hacernos una rebaja. Somos militares, ¿entendido? 111 00:10:41,080 --> 00:10:43,240 Os gustaría saber cuándo vais a morir, ¿verdad? 112 00:10:43,760 --> 00:10:45,080 Pues sí. ¡Pues no! 113 00:10:47,000 --> 00:10:49,880 La agonía será lenta, lentísima. No, no. 114 00:10:50,400 --> 00:10:53,680 Cada vez que oigáis andar por el corredor vais a creer 115 00:10:54,200 --> 00:10:55,200 que son los pasos del verdugo. 116 00:10:59,200 --> 00:11:02,800 Hasta que una mañana oigáis el rechinar del cerrojo. 117 00:11:03,360 --> 00:11:05,760 ¿Queréis saber qué quiere decir ese ruido? 118 00:11:06,280 --> 00:11:08,160 Que hay que poner aceite al cerrojo. ¡No! 119 00:11:08,800 --> 00:11:13,320 Que ha llegado vuestra hora fatal. ¡No, la hora fatal, no! 120 00:11:13,840 --> 00:11:18,040 Soy inocente. ¿Por qué quieres llevarme contigo ? Soy inocente. 121 00:11:18,560 --> 00:11:20,880 Ánimo, ánimo. Suéltame, suéltame. 122 00:11:21,400 --> 00:11:25,960 Suéltame. No me puedes llevar contigo, asesino. 123 00:11:26,480 --> 00:11:29,960 Quiero a mi abogado, quiero a mi abogado. 124 00:11:30,480 --> 00:11:33,400 Soltadme, no quiero morir. Se me llevan, Ciccio. 125 00:11:33,920 --> 00:11:36,600 Ciccio, adiós. Nos veremos en el paraíso. 126 00:11:37,120 --> 00:11:40,600 (RÍE) Si tú también logras escapar nos veremos en Palermo. 127 00:11:42,800 --> 00:11:44,680 Perdone, pero yo le acompaño. 128 00:11:46,600 --> 00:11:49,360 Alarma, alarma. Detenedlos. 129 00:11:57,480 --> 00:12:01,000 Fuera. (RÍE) Hombre..., 130 00:12:01,640 --> 00:12:05,560 mis simpáticos y bravos soldados La Pera. ¿Os gustan? Para vosotros. 131 00:12:06,080 --> 00:12:09,480 Un regalito para nosotros. Qué amable. 132 00:12:10,000 --> 00:12:14,360 Esto me recuerda a algo. ¿No lo ves? Son dos bañeras. 133 00:12:14,880 --> 00:12:17,880 Perdona la ignorancia. No lo había visto. Así es. 134 00:12:18,440 --> 00:12:22,360 ¿Podemos? Está caliente. 135 00:12:27,280 --> 00:12:31,560 Esta es demasiado grande para mí. Esa es la mía. Dame la mía. 136 00:12:34,080 --> 00:12:39,280 Qué bonito. Me enjabono todo. 137 00:12:40,120 --> 00:12:41,760 Toma la pastilla. 138 00:12:45,520 --> 00:12:50,840 Nunca había tomado un baño en seco. ¿Cómo? Son vuestras tumbas. 139 00:12:51,360 --> 00:12:54,080 ¿Qué? ¿Nuestras tumbas? Ay, mi madre. 140 00:12:55,080 --> 00:12:57,880 Puesto que sigo siendo sargento por culpa vuestra, 141 00:12:58,400 --> 00:13:01,680 he solicitado ser yo el que mande el pelotón de ejecución. 142 00:13:02,200 --> 00:13:04,840 Como me gusta que sea un fusilamiento perfecto, 143 00:13:05,360 --> 00:13:08,960 cada día haremos un ensayo. No hay necesidad de hacer ensayos. 144 00:13:09,480 --> 00:13:10,880 ¿El pelotón de ejecución está aquí? Sí. 145 00:13:11,400 --> 00:13:12,880 ¿Y lo manda quién? Soy yo. 146 00:13:13,400 --> 00:13:16,040 El cadáver también lo tenemos, por lo tanto yo estoy de más. 147 00:13:16,560 --> 00:13:18,520 Señores, pueden continuar. ¿Cómo? Espera. 148 00:13:19,640 --> 00:13:21,920 ¡Pelotón! Vamos. 149 00:13:26,160 --> 00:13:31,480 Un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos, un, dos. Alto. 150 00:13:32,600 --> 00:13:33,880 Descansen armas. 151 00:13:36,520 --> 00:13:37,880 Pelotón, carguen armas. 152 00:13:41,480 --> 00:13:46,440 Tú, ven aquí. Tú también, cadáver. Apunten. 153 00:13:47,280 --> 00:13:50,080 Acostumbraos a ver cómo los fusiles os apuntan. 154 00:13:50,600 --> 00:13:53,720 Por esos agujeritos, ¿veis? Pues de esos agujeritos 155 00:13:54,560 --> 00:13:57,160 saldrán las balas que se meterán en vuestros cuerpos. 156 00:13:57,680 --> 00:13:58,880 ¿Nos taparéis los ojos? No. 157 00:13:59,400 --> 00:14:01,240 Mataréis a un hombre muerto. Silencio. 158 00:14:01,760 --> 00:14:04,800 ¿Quién habla? Disfruto pensando en la escena. 159 00:14:05,320 --> 00:14:07,920 Llegado este momento ordenaré "carguen". 160 00:14:08,440 --> 00:14:11,280 No, no. ¿Por qué sigue torturándonos? 161 00:14:13,360 --> 00:14:16,920 Hágalo por su salud o por la úlcera que le operaron. 162 00:14:17,440 --> 00:14:21,000 ¿Cómo lo sabes? Intuición. Son cosas que se saben. 163 00:14:21,520 --> 00:14:25,160 Silencio. Llegado este momento, decía, os daré un cigarro. 164 00:14:25,680 --> 00:14:27,320 Este es la Tabacalera. El último cigarro, 165 00:14:27,880 --> 00:14:30,480 el del condenado a muerte. Pero si no fumo. 166 00:14:31,840 --> 00:14:35,400 Mientras tanto, los soldados estarán apuntándoos. 167 00:14:35,920 --> 00:14:38,720 Mirad, mirad cómo os disparan. Mirad. 168 00:14:41,040 --> 00:14:45,720 Esa será la última escena del drama. Hoy pondremos punto y final aquí, 169 00:14:46,400 --> 00:14:49,480 pero cuando llegue este momento pronunciaré la palabra decisiva, 170 00:14:50,000 --> 00:14:51,960 la palabra fatídica. Fuego. 171 00:14:55,680 --> 00:15:00,240 Desgraciados malditos, imbéciles, hijos de perra sarnosa. 172 00:15:00,960 --> 00:15:03,240 ¿Me queríais matar, eh? Largo de aquí 173 00:15:03,760 --> 00:15:06,200 antes de que os deshaga con mis propias manos. 174 00:15:06,720 --> 00:15:09,440 Y tú, el primero. Fuera, fuera. ¿Y tú? 175 00:15:09,960 --> 00:15:15,480 ¡Toma! Canalla, maldito, idiota, imbécil. ¡Toma! 176 00:15:17,440 --> 00:15:19,800 Y vosotros salid de ahí, malditos. 177 00:15:20,760 --> 00:15:24,200 Me las vais a pagar todas juntas. Siempre por vuestra culpa, siempre. 178 00:15:24,720 --> 00:15:27,040 Os voy a destrozar, os voy a estrangular. 179 00:15:27,560 --> 00:15:28,800 Sargento Fidhouse. 180 00:15:34,440 --> 00:15:37,280 ¿Se ha vuelto loco? ¿Cómo está, señorita Mary? 181 00:15:40,760 --> 00:15:43,080 La hija del colonial. ¿Quién? 182 00:15:43,600 --> 00:15:46,240 La hija del coronel. ¿Me permite? 183 00:15:46,760 --> 00:15:48,720 Que buena temperatura. ¡Fuera! 184 00:15:50,400 --> 00:15:53,440 Sargento, ¿podría pedirle a estos dos solados que arreglen 185 00:15:53,960 --> 00:15:56,080 la rueda de mi calesina? Pero son dos desertores, 186 00:15:56,600 --> 00:15:59,280 dos prisioneros, señorita Mary. Si no quiere hacerme el favor... 187 00:15:59,800 --> 00:16:02,760 No quiero decir eso. Soldados La Pera, ¿sois tan amables 188 00:16:03,280 --> 00:16:06,000 de arreglar la rueda a la señorita Mary? Vamos, deprisa. 189 00:16:11,040 --> 00:16:14,000 ¿Va a dar un paseo? ¿Me permite que la acompañe? 190 00:16:14,520 --> 00:16:17,360 No, gracias. Claro, no me considera digno. 191 00:16:17,880 --> 00:16:20,320 No soy oficial. Un oficial como el teniente Curtis. 192 00:16:20,840 --> 00:16:23,560 Sargento Fidhouse, le prohíbo hablarme en ese tono. 193 00:16:27,040 --> 00:16:30,040 Las ruedas están bien. No había nada roto. 194 00:16:30,560 --> 00:16:33,360 Lo sabía. Era para... Bueno, ahora ayúdeme a subir. 195 00:16:33,880 --> 00:16:34,920 Ahí voy yo. Venga. 196 00:16:37,120 --> 00:16:39,120 Eh, alto, alto. 197 00:16:46,280 --> 00:16:50,880 Esperad un momento. Esto es de mi incumbencia, muchachos. 198 00:16:51,400 --> 00:16:54,360 -Hola, Robin. -Hola, Mary. ¿A dar un paseo? 199 00:16:54,880 --> 00:16:56,960 -¿Quieres acompañarme? -Desgraciadamente no puedo. 200 00:16:57,480 --> 00:17:01,120 A tu padre le ha llamado el general. La responsabilidad recae sobre mí. 201 00:17:02,040 --> 00:17:05,920 ¿No estabais en el calabozo? Sí, señor. Somos desertores. 202 00:17:06,440 --> 00:17:07,960 Les he pedido yo que me ayudaran. 203 00:17:08,600 --> 00:17:11,560 -Está bien, pero ahora, rápido, al calabozo otra vez. 204 00:17:14,840 --> 00:17:16,080 Adiós. 205 00:17:17,360 --> 00:17:20,520 El general Lee nos ha infligido un duro golpe en Bulran 206 00:17:21,040 --> 00:17:25,600 y amenaza con invadir Maryland. Preparamos una contraofensiva, 207 00:17:26,160 --> 00:17:29,920 pero para que tenga éxito ha de ser precedida 208 00:17:30,440 --> 00:17:32,600 de una inteligente acción de sabotaje. 209 00:17:33,120 --> 00:17:38,360 El plan más audaz ha sido trazado por el presente general McLennan. 210 00:17:41,560 --> 00:17:44,800 -Se llamará Plan Dos más Dos. 211 00:17:45,640 --> 00:17:49,080 Sí señores, porque lo llevarán a buen fin cuatro hombres, 212 00:17:49,600 --> 00:17:52,240 dos de los cuales son oficiales de West Point. 213 00:17:53,840 --> 00:17:56,680 Hombres de una inteligencia superior, excepcional; 214 00:17:57,360 --> 00:18:00,320 dos genios de nuestra escuela de sabotaje. Los otros dos, 215 00:18:01,040 --> 00:18:05,000 por el contrario, serán unos idiotas completamente incurables. 216 00:18:05,520 --> 00:18:07,320 -¿Cómo? -Sí señores, idiotas. 217 00:18:07,840 --> 00:18:12,320 Su función será la de instrumentos a las órdenes de los dos genios. 218 00:18:12,840 --> 00:18:15,640 Si por ejemplo son hechos prisioneros, deben estar 219 00:18:16,160 --> 00:18:18,400 en la más absoluta ignorancia para no poder referir 220 00:18:18,920 --> 00:18:20,360 nada de interés al enemigo. 221 00:18:20,880 --> 00:18:23,880 Ahora, si me lo permiten, quisiera presentarles a los dos 222 00:18:24,400 --> 00:18:27,880 de la operación Dos más Dos; los dos genios, los dos héroes, 223 00:18:28,400 --> 00:18:30,680 el orgullo de nuestra escuela de sabotaje. 224 00:18:35,640 --> 00:18:38,000 (Marcha militar) 225 00:18:44,440 --> 00:18:46,760 He aquí. Van vestidos de turistas 226 00:18:47,280 --> 00:18:50,400 para habituarse a los uniformes que llevarán durante la operación. 227 00:18:50,920 --> 00:18:55,880 Perdonen, caballeros, si no menciono el nombre de estos valientes. 228 00:18:56,400 --> 00:18:59,960 Bastará con que sepan que su cociente de inteligencia 229 00:19:00,480 --> 00:19:03,240 es igual al de los genios más grandes de la historia. 230 00:19:04,360 --> 00:19:08,480 Ahora hablemos de los mastos, de los instrumentos, 231 00:19:09,000 --> 00:19:13,600 de los deficientes, de los idiotas. ¿Quién puede suministrarlos? 232 00:19:14,520 --> 00:19:16,600 -En mi destacamento tengo dos montañeses 233 00:19:17,120 --> 00:19:19,280 que no han aprendido aún a hablar. Braman. 234 00:19:20,160 --> 00:19:23,720 -Yo tengo un soldado que cuando come nunca encuentra la boca. 235 00:19:24,240 --> 00:19:26,080 Lleva siempre los ojos llenos de rancho. 236 00:19:26,600 --> 00:19:29,200 -Oigan ustedes. No lo digo para vanagloriarme, 237 00:19:29,720 --> 00:19:33,040 pero idiotas como en mi regimiento es difícil encontrarlos. 238 00:19:33,840 --> 00:19:36,440 -Un momento. Oigamos al coronel Custer. 239 00:19:36,960 --> 00:19:40,320 -Caballeros, señores: estoy en condiciones de jurar, 240 00:19:40,840 --> 00:19:43,840 por la bandera a la que sirvo con honor desde hace 30 años 241 00:19:44,360 --> 00:19:48,880 y también sobre la Biblia, que los más bobos del Ejército 242 00:19:49,400 --> 00:19:50,960 puedo suministrarlos yo. 243 00:19:53,160 --> 00:19:55,360 (Flauta) 244 00:20:31,200 --> 00:20:32,960 ¿Preparados? Sí, preparadísimos, 245 00:20:33,480 --> 00:20:35,320 con los uniformes, los zurrones. Y las trompetas. 246 00:20:35,840 --> 00:20:38,560 ¿Qué trompetas? Muchachos, esto sirve para hacer señales. 247 00:20:39,080 --> 00:20:41,920 Imitan el aullido del coyote. Te lo había dicho. 248 00:20:42,440 --> 00:20:45,000 Después de haber cruzado el río os infiltraréis 249 00:20:45,520 --> 00:20:48,360 por territorio enemigo y quedaréis aislados. 250 00:20:48,880 --> 00:20:51,200 Una vez allí, para encontraros usaréis esta señal. 251 00:20:51,720 --> 00:20:54,440 Del coyote. Sí. Los aullidos del coyote 252 00:20:54,960 --> 00:20:57,360 son frecuentes en el valle. A nadie le llamará la atención. 253 00:20:57,880 --> 00:20:59,840 Confío en que lo recordéis. Puede estar tranquilo. 254 00:21:00,360 --> 00:21:03,760 Señor mi coronel, ¿dónde encontraría dos coyotes como nosotros? 255 00:21:04,280 --> 00:21:05,680 Lo importante es que recordéis una cosa: 256 00:21:06,200 --> 00:21:09,720 tenéis que seguir a estos oficiales. Las instrucciones las recibiréis 257 00:21:10,240 --> 00:21:12,360 en el momento oportuno. ¿Entendido? Entendidísimo. 258 00:21:12,880 --> 00:21:15,760 No olvidéis, primos La Pera, que sobre vuestras cabezas 259 00:21:16,280 --> 00:21:19,200 pende todavía una condena de muerte. Eso es agua pasada. 260 00:21:19,720 --> 00:21:22,840 Procurad portaos bien si queréis libraros de la misma. 261 00:21:23,360 --> 00:21:25,640 A buen entendedor, pocas palabras bastan. 262 00:21:26,160 --> 00:21:28,280 Y a los primos La Pera buen tiempo les espera. 263 00:21:28,800 --> 00:21:29,640 Si no truena. 264 00:21:33,040 --> 00:21:34,280 Vamos. 265 00:21:36,080 --> 00:21:39,920 Oh, Cochise, hijo de Cochise, ¿has oído? 266 00:21:40,440 --> 00:21:44,240 Nada de fusilamiento. Misión especial. 267 00:21:44,960 --> 00:21:50,440 Estoy preocupado por vosotros. Yo encontrar extraño todo esto. 268 00:21:50,960 --> 00:21:55,440 Yo malos presagios para mis amigos. Tú presagias demasiado. 269 00:21:56,960 --> 00:21:58,440 Mira quién está ahí. 270 00:22:00,880 --> 00:22:04,600 Enhorabuena por el ascenso a comandante de los barrenderos. 271 00:22:06,240 --> 00:22:09,160 Perdone, señor Fituso, ¿está de servicio? 272 00:22:09,680 --> 00:22:11,080 Sí, por vuestra culpa. 273 00:22:12,640 --> 00:22:15,800 Vosotros no burlarse de él. Él hombre peligroso. 274 00:22:16,320 --> 00:22:19,680 Déjate de cuentos. Ya no nos puede hacer nada. ¿Quieres verlo? 275 00:22:20,200 --> 00:22:21,960 Lárgate si no quieres que te... 276 00:22:24,760 --> 00:22:26,840 ¿Has visto? He visto. 277 00:22:29,800 --> 00:22:34,520 ¿Ha pasado el terremoto? Yo haber advertido. Malos presagios. 278 00:22:35,240 --> 00:22:37,680 Malos presagios para amigos. 279 00:22:38,240 --> 00:22:41,080 ¿Sabes que eres un gafe? Limítate a decir "jau". 280 00:22:41,600 --> 00:22:45,680 Tomad. Yo daros a vosotros estos amuletos indios. 281 00:22:46,320 --> 00:22:49,160 Llevarlos siempre. No los perdáis. 282 00:22:50,720 --> 00:22:54,240 Protegen contra el enemigo y la muerte. 283 00:22:54,960 --> 00:22:57,960 ¿Cómo se permite? Siempre hablando de la muerte. 284 00:22:58,480 --> 00:23:01,880 Tienes un ojo de luto. Por culpa de lo que habla este. 285 00:23:02,400 --> 00:23:04,320 Fíjense en los zurrones de los dos. 286 00:23:04,840 --> 00:23:06,680 El que lleva la letra C contiene el sobre 287 00:23:07,200 --> 00:23:09,800 con las instrucciones para ustedes y los víveres de reserva. 288 00:23:10,320 --> 00:23:13,520 El otro, marcado con la letra F, contiene los explosivos 289 00:23:14,040 --> 00:23:17,720 para la operación. No olviden. ¿Pero qué digo? 290 00:23:18,240 --> 00:23:20,280 Ustedes poseen una memoria fotográfica. 291 00:23:20,800 --> 00:23:24,080 -¿Cree que los sudistas pueden estar informados de nuestra operación? 292 00:23:24,600 --> 00:23:27,040 -No, imposible. Tenemos patrullas en todas partes 293 00:23:27,560 --> 00:23:30,560 que controlan todo paso por vía terrestre. También hay en río. 294 00:23:31,080 --> 00:23:34,400 Por ese motivo ningún espía podría pasar por la vía acuática. 295 00:23:34,920 --> 00:23:37,840 Todavía, que yo sepa, los espías no vuelan. 296 00:23:39,120 --> 00:23:40,560 -Esta sí que es buena. 297 00:24:06,360 --> 00:24:08,960 -¿Noticias de la operación Dos más Dos, coronel? 298 00:24:09,480 --> 00:24:12,840 -Cruzaron las líneas en dirección a la Llanura de los Coyotes. 299 00:24:13,360 --> 00:24:15,880 -Conoceremos a los hombres más inteligentes del norte. 300 00:24:16,400 --> 00:24:19,240 -También a los más cretinos. -Pero recuérdenlo, 301 00:24:19,760 --> 00:24:21,880 no son los dos deficientes los que nos interesan. 302 00:24:22,400 --> 00:24:24,920 Esos van destinados a distraer nuestra atención. 303 00:24:25,440 --> 00:24:27,360 ¿Han dispuesto todo para su captura? 304 00:24:30,160 --> 00:24:32,280 (Música burlona) 305 00:24:44,080 --> 00:24:46,840 (Imitación del coyote) 306 00:26:10,720 --> 00:26:12,880 (AMBOS ASUSTADOS) 307 00:26:16,440 --> 00:26:18,240 Espérame, Ciccio. 308 00:26:21,120 --> 00:26:25,040 No me abandones en la selva virgen. Espérame, espérame. 309 00:26:25,600 --> 00:26:27,680 Qué miedo, qué miedo. 310 00:26:28,200 --> 00:26:31,520 Vaya fiera. ¿Pero qué fiera? Era un coyote. 311 00:26:32,040 --> 00:26:33,840 Un animal inocente como un perro. 312 00:26:34,360 --> 00:26:36,200 Si lo sabías, ¿por qué has huido? Por la impresión. 313 00:26:37,800 --> 00:26:40,440 Una aparición terrible, terrorífica. ¿Del coyote? 314 00:26:40,960 --> 00:26:41,760 No, la tuya. 315 00:26:42,560 --> 00:26:46,000 Hay que ver el perrazo ese el susto que nos acaba de meter. 316 00:26:46,520 --> 00:26:47,800 Hemos de darle una lección. 317 00:26:49,480 --> 00:26:52,840 Cojamos un garrote de esos y duro con él. 318 00:26:56,760 --> 00:26:58,600 Tú delante. 319 00:27:06,200 --> 00:27:07,880 (Imitación de coyote) 320 00:27:23,400 --> 00:27:27,120 Toma, toma, toma, coyotazo del diablo. 321 00:27:28,880 --> 00:27:31,800 Imbéciles, ¿qué hacéis? -¿Qué cretino os agregó a nosotros? 322 00:27:32,320 --> 00:27:34,560 Nuestro coronel. Perdonen. Ha sido un malentendido. 323 00:27:35,080 --> 00:27:36,560 Sí, un error de coyote. 324 00:27:37,080 --> 00:27:39,160 Larguémonos. Por culpa de estos dos idiotas 325 00:27:39,680 --> 00:27:41,200 se nos echará encima el ejército sudista. 326 00:27:41,720 --> 00:27:43,640 ¿Dónde has metido los zurrones? Junto al coyote. 327 00:27:44,160 --> 00:27:45,560 Ve a buscarlos, rápido. Sí, sí. 328 00:27:51,760 --> 00:27:53,840 ¿Quién tiene el zurrón con las instrucciones? 329 00:27:54,360 --> 00:27:57,080 -Ciccio, el más alto. -No podemos leerlas delante de él. 330 00:28:08,080 --> 00:28:09,320 Tú, dame el zurrón. 331 00:28:09,840 --> 00:28:11,920 Entonces, ¿para qué ha mandado...? Silencio. 332 00:28:12,440 --> 00:28:15,000 Esperadnos unos minutos sin meteros en líos. 333 00:28:15,520 --> 00:28:16,600 El señor sí. Señol no. 334 00:28:17,120 --> 00:28:17,960 ¿Cómo? Hablaba en chino. 335 00:28:21,440 --> 00:28:25,400 Hay que ver con qué cretinos el coronel nos manda de misioneros. 336 00:28:25,920 --> 00:28:28,720 ¿Qué misioneros? Lo dijo el coronel: "recordadlo, 337 00:28:29,240 --> 00:28:31,600 para vosotros se trata tan solo de una misión". 338 00:28:32,120 --> 00:28:36,720 No. Misión se dice por operación. Debo misionarme de apendicitis. 339 00:28:48,840 --> 00:28:51,800 Ciccio, Ciccio, se me ha curado el apéndice. 340 00:28:52,280 --> 00:28:53,160 Cállate. ¿Qué pasa? 341 00:28:53,680 --> 00:28:55,000 Vamos, adelante. 342 00:28:57,480 --> 00:28:59,160 El enemigo. Los alemanes. 343 00:29:08,400 --> 00:29:09,640 Alto. 344 00:29:15,320 --> 00:29:18,400 -Maldición. Nos la han jugado ante nuestras propias narices. 345 00:29:18,920 --> 00:29:21,080 -¿Qué quiere decir? -¿Necesita que se lo explique? 346 00:29:21,560 --> 00:29:23,480 Estos son los deficientes. Los inteligentes 347 00:29:24,000 --> 00:29:26,640 han creado este truco para infiltrarse en nuestras líneas. 348 00:29:27,160 --> 00:29:30,760 Llevároslos al campamento. Prepararos a recibir una reprimenda. 349 00:29:31,280 --> 00:29:34,160 Vosotros, subid a la silla a esos dos bobos. 350 00:29:34,920 --> 00:29:37,000 Larguémonos antes de que nos sorprendan 351 00:29:37,520 --> 00:29:38,600 las patrullas nordistas. 352 00:29:46,000 --> 00:29:48,880 Aquí no hay nadie. ¿Qué habrá sido aquella explosión? 353 00:29:49,400 --> 00:29:50,320 Habrá sido un trueno. 354 00:29:51,560 --> 00:29:54,840 Por favor, dime una cosa. ¿Dónde se habrán ido aquellos dos? 355 00:29:55,360 --> 00:29:59,120 Esos se han largado. Como mi padre, que en paz descanse. 356 00:29:59,640 --> 00:30:02,560 Cuando yo nací le dijo a mi mamá "déjamelo ver". 357 00:30:03,080 --> 00:30:08,760 Me contempló y dijo "lávalo porque no veo todavía lo que es. 358 00:30:09,440 --> 00:30:12,520 Ahora vuelvo". Se fue y no volvió. 359 00:30:13,160 --> 00:30:15,440 Tu papaíto sí era un hombre inteligente. 360 00:30:15,960 --> 00:30:17,560 ¿Qué hacemos? Tengo hambre. 361 00:30:18,080 --> 00:30:20,680 ¿Y si comiéramos algo? Sí, vamos. 362 00:30:31,880 --> 00:30:35,160 Confiemos en que no venga nadie. Si no, vaya lío. 363 00:30:37,360 --> 00:30:41,000 Cuántas cosas buenas. Coge esa carta y oye lo que dice. 364 00:30:41,800 --> 00:30:44,400 No dice nada. ¿Alguna vez has oído hablar 365 00:30:44,920 --> 00:30:47,560 a una carta? ¿Por qué dicen la carta habla claro? 366 00:30:49,800 --> 00:30:53,600 Oye lo que dicen: "sois lo hombres más inteligentes del Ejército". 367 00:30:54,120 --> 00:30:56,840 El coronel dice la verdad. "Hemos puesto en vuestras manos 368 00:30:57,360 --> 00:30:59,320 el destino de nuestra patria". Muy amable. 369 00:30:59,840 --> 00:31:04,040 "Tan pronto os hayáis liberado de esos dos pobres cretinos 370 00:31:05,040 --> 00:31:07,960 estableceréis contacto con el agente que opera en el sur". 371 00:31:08,480 --> 00:31:11,360 ¡Es mujer! "Su verdadero nombre es Betty Smith, 372 00:31:11,880 --> 00:31:14,040 pero en el servicio secreto es conocida por La Anguila. 373 00:31:14,560 --> 00:31:18,280 Como esta: la arenque. ¿Cómo el arenque? La Anguila. 374 00:31:18,800 --> 00:31:21,920 Ah, escurridiza. Escurridiza como la anguila. 375 00:31:22,440 --> 00:31:26,480 "Vive en la casa de los tilos, en la carretera de Jacksonville. 376 00:31:27,000 --> 00:31:28,240 Parlez-vous français? Nein. 377 00:31:28,760 --> 00:31:31,800 "Llegarán después de un día de marcha. La Anguila les dará 378 00:31:32,320 --> 00:31:34,600 nuevas instrucciones. En la carta adjunta encontrarán 379 00:31:35,120 --> 00:31:37,400 la frase de reconocimiento y palabras de contraseña. 380 00:31:37,920 --> 00:31:41,320 Destruyan la carta. Mucha suerte, oh valientes hermanos nuestros. 381 00:31:41,840 --> 00:31:46,520 Os acompañan los votos de la Unión y, personalmente, del Presidente". 382 00:31:48,080 --> 00:31:50,440 ¿Qué te pasa? Estoy emocionado. 383 00:31:50,960 --> 00:31:53,640 Recuérdame que hemos de mandar una postal de agradecimiento. 384 00:31:54,160 --> 00:31:55,720 ¿A quién? A nuestro Presidente. 385 00:31:56,240 --> 00:31:58,240 Escucha, ¿qué haremos para encontrar esa casa? 386 00:31:58,840 --> 00:32:02,000 ¿No sabías que soy alegórico? Alergático. 387 00:32:02,520 --> 00:32:03,400 ¿Qué? Alórgico. 388 00:32:03,680 --> 00:32:06,640 Alérgico. Eh. Cada vez que me acerco a un tilo 389 00:32:07,160 --> 00:32:09,800 me entran ganas de estormeter, estornitar. 390 00:32:10,320 --> 00:32:13,000 Estornudar. Ah, sprechen Sie Deutsch. 391 00:32:13,560 --> 00:32:15,800 (AMBOS) (HABLAN EN OTRO IDIOMA) 392 00:32:17,800 --> 00:32:19,880 Haz desaparecer esta carta. 393 00:32:24,440 --> 00:32:26,640 No es tan buena como el chocolate. 394 00:32:32,480 --> 00:32:36,320 Buenos días, señor cabo. ¿Tenemos sopa para comer hoy? 395 00:32:36,840 --> 00:32:41,000 -Sí, un poco de carne con judías. Carne con judías, carne con judías. 396 00:32:41,520 --> 00:32:44,400 -No me cabe la menor duda. Estos son los dos idiotas. Estoy seguro. 397 00:32:44,920 --> 00:32:47,320 Es inútil interrogarles. -¿Qué hacemos con ellos? 398 00:32:47,840 --> 00:32:51,760 -Los nordistas no tienen escrúpulos en sacrificar a dos desgraciados 399 00:32:52,200 --> 00:32:55,000 en una misión y pretenden darnos lecciones de civilización. 400 00:32:55,440 --> 00:32:57,200 Esta vez la lección se la daremos nosotros. 401 00:32:57,720 --> 00:33:00,360 Que acompañen a esos desgraciados a territorio nordista 402 00:33:00,880 --> 00:33:02,360 y los pongan en libertad. 403 00:33:08,520 --> 00:33:11,280 -Y así logramos que nos pusieran en libertad. 404 00:33:11,800 --> 00:33:15,400 -Por consiguiente entre nosotros se esconde un espía. 405 00:33:15,920 --> 00:33:20,000 -Sin duda. Los sudistas conocían la operación Dos más Dos. 406 00:33:21,200 --> 00:33:23,520 -En ese caso hemos de proceder con extrema cautela. 407 00:33:24,040 --> 00:33:25,800 Todo cuanto sé respecto a las instrucciones 408 00:33:26,320 --> 00:33:29,200 que habían de haber recibido es que estaba previsto un contacto 409 00:33:29,720 --> 00:33:31,240 con La Anguila, una agente nueva. 410 00:33:31,760 --> 00:33:33,920 Encontraré el medio de hacerles llegar allí. 411 00:33:34,440 --> 00:33:36,440 -Bien, coronel. -Vengan. 412 00:33:47,240 --> 00:33:51,240 De aquellos dos pobres idiotas, los de La Pera, ¿no saben nada? 413 00:33:51,760 --> 00:33:54,440 -Si los han confundido con nosotros, los han fusilado. 414 00:33:54,960 --> 00:33:57,760 -Sargento Fidhouse, Sargento Fidhouse. 415 00:33:59,520 --> 00:34:03,400 Los caballos de los soldados La Pera y un pelotón de honor, rápido. 416 00:34:04,200 --> 00:34:05,440 Oh, las medallas. 417 00:34:06,800 --> 00:34:10,880 Uno, dos, uno, dos, uno, dos, uno, dos. Pelotón, alto. 418 00:34:11,600 --> 00:34:14,000 Derecha. Alinéense. 419 00:34:16,600 --> 00:34:18,120 Presenten armas. 420 00:34:39,360 --> 00:34:43,320 Mi coronel, ya que ha condecorado la memoria de los soldados La Pera, 421 00:34:43,840 --> 00:34:47,280 ¿no podría recuperar las charreteras de oficial que me fueron concedidas? 422 00:34:47,800 --> 00:34:49,560 En efecto. El sargento tiene... -Silencio. 423 00:34:50,080 --> 00:34:51,000 No hay nada que hacer. 424 00:34:51,520 --> 00:34:53,480 Esta vez los La Pera no han muerto bajo tu mando. 425 00:34:54,360 --> 00:34:58,000 Esos dos heroicos muchachos han ido solos al encuentro de la parca. 426 00:35:01,600 --> 00:35:03,880 ¿Por qué tienes que meter siempre la pata? 427 00:35:04,400 --> 00:35:09,880 Pues, sinceramente, yo quería... Toma, toma. Me vas a pagar todas. 428 00:35:10,480 --> 00:35:12,880 A... achís. Salud. 429 00:35:13,400 --> 00:35:17,640 ¿Ves como lo de la alergia funciona? La casa es esa de allí. 430 00:35:19,600 --> 00:35:22,880 Segurísimo. Achís. Salud. ¿Recuerdas la contraseña? 431 00:35:23,400 --> 00:35:25,200 Sí. Tenemos que comprar un kilo de arenques. 432 00:35:25,720 --> 00:35:28,200 (IRÓNICO) Sí, medio kilo de merluza. ¡No! Hemos de preguntar 433 00:35:28,720 --> 00:35:30,440 ¿cuán larga y escurridiza es la anguila? 434 00:35:30,960 --> 00:35:33,480 Y yo qué se. Eso es lo que debemos preguntar. 435 00:35:34,000 --> 00:35:38,360 ¿Y qué nos contestarán? Contestarán "¿cuántas son 2 y 2?" 436 00:35:39,440 --> 00:35:43,520 Nosotros contestaremos: "dos y dos, nosotros dos". 437 00:35:44,040 --> 00:35:45,600 ¿Entendido? Tengo la impresión 438 00:35:46,120 --> 00:35:48,200 de que las matemáticas son complicadas para mí. 439 00:35:48,720 --> 00:35:51,360 Recuerda que es una misión secreta, un misterio. 440 00:35:51,880 --> 00:35:53,600 Eso mismo digo. (RÍE) Vamos. 441 00:35:54,320 --> 00:35:56,520 (ESTORNUDA) Salud. 442 00:35:57,560 --> 00:35:58,800 (ESTORNUDA) 443 00:36:00,760 --> 00:36:02,600 (ESTORNUDA) 444 00:36:05,720 --> 00:36:07,000 (ESTORNUDA) 445 00:36:19,400 --> 00:36:20,720 No empujes. 446 00:36:22,120 --> 00:36:24,600 Buenas tardes, señor honorable jefe oficial. 447 00:36:25,120 --> 00:36:27,440 ¿Qué desean los señores honorables jefes oficiales? 448 00:36:27,960 --> 00:36:32,320 Buenas tardes, honorable moro. ¿Habita aquí la señorita Anguila, 449 00:36:32,840 --> 00:36:35,800 la que hace de espía? Calla. No es así como se pregunta. 450 00:36:36,320 --> 00:36:39,360 Queríamos decir: ¿habita aquí la señorita Betty Smith, 451 00:36:39,880 --> 00:36:43,480 la del servicio secreto? Ah, la mita Smith. Sí, señor jefe, 452 00:36:44,000 --> 00:36:48,560 vive aquí. Por favor. Educación. Después de usted. 453 00:36:49,080 --> 00:36:50,160 La aviso ahora mismo. 454 00:37:08,120 --> 00:37:10,320 Caballeros, buenas tardes. 455 00:37:22,680 --> 00:37:25,360 Pero no comprendo. ¿Nos conocemos, señores? 456 00:37:25,880 --> 00:37:28,920 ¿Cómo no? Nos conocemos por carta. ¿Cómo? 457 00:37:29,440 --> 00:37:31,880 Sí. Ciccio, cuéntaselo tú a esa fierecilla. 458 00:37:32,440 --> 00:37:35,320 ¿Cuán larga y escurridiza es la anguila? 459 00:37:37,640 --> 00:37:39,480 ¿Y cuántas son dos y dos? 460 00:37:40,360 --> 00:37:41,680 ¿Cuántos son dos y dos? 461 00:37:42,240 --> 00:37:47,000 Un momento. Cinco por cinco, 25; y uno por tres... Vamos a ver. 462 00:37:50,240 --> 00:37:52,480 (Música burlona) 463 00:38:09,680 --> 00:38:13,240 Tal como dice mi amigo Pitágoras, dos más dos son cinco 464 00:38:13,760 --> 00:38:17,960 menos una manzana. Dos más dos son solamente dos, 465 00:38:18,480 --> 00:38:20,160 nosotros dos. Tú lo has dicho. 466 00:38:21,200 --> 00:38:25,000 Ustedes son los dos especialistas. Por lo que veo están en son de broma 467 00:38:25,560 --> 00:38:28,200 pero les advierto que no es el momento más indicado. 468 00:38:28,720 --> 00:38:30,400 Hace varios días que les espero. 469 00:38:30,920 --> 00:38:32,760 ¿Saben quién está aquí? ¿Quién? 470 00:38:33,800 --> 00:38:37,960 Ni más ni menos que el general Lee con un grupo de oficiales sudistas. 471 00:38:39,120 --> 00:38:41,720 Han organizado una especie de recepción en mi casa. 472 00:38:42,240 --> 00:38:44,160 Lo hacen con frecuencia. Me creen una sudista. 473 00:38:44,680 --> 00:38:47,520 Así consigo obtener las noticias para nuestra causa. 474 00:38:48,040 --> 00:38:49,320 ¿Qué noticias? Las últimas. 475 00:38:49,840 --> 00:38:51,200 La edición de la noche. 476 00:38:52,320 --> 00:38:55,520 Tienen que marcharse. No quiero que los vean aquí. Vengan. 477 00:39:01,080 --> 00:39:04,400 -Oh, vaya, vaya. Tenemos visita inesperada. 478 00:39:08,440 --> 00:39:11,480 ¿Quiénes son los nuevos invitados? ¿Quiere presentarnos? 479 00:39:12,240 --> 00:39:16,200 -Son mis primos, los primos O'Hara. Son del Mississippi. 480 00:39:16,720 --> 00:39:17,680 -¿O'Hara? 481 00:39:18,200 --> 00:39:21,560 No recuerdo. No creo haber conocido nunca a unos O'Hara. 482 00:39:22,080 --> 00:39:24,440 Nosotros somos famosísimos en Toscana. 483 00:39:24,960 --> 00:39:27,000 (CANTA) París, O'Hara. 484 00:39:27,520 --> 00:39:30,400 Soy el comandante Carter. ¿Por qué no les hace entrar? 485 00:39:30,920 --> 00:39:33,600 Vengan, amigos. Está el general Lee en persona. 486 00:39:34,120 --> 00:39:37,800 Le contarán las gloriosas hazañas del regimiento del Mississippi. 487 00:39:38,320 --> 00:39:40,800 -La verdad, mis primos están cansados. 488 00:39:41,320 --> 00:39:45,360 No, no. Vamos, vamos. Tomaremos una copa. 489 00:39:57,760 --> 00:40:01,160 Aquí tenemos a nuestra querida y fascinante anfitriona. 490 00:40:01,680 --> 00:40:04,600 ¿Dónde se había escondido? -Ha recibido la visita de dos primos 491 00:40:05,120 --> 00:40:06,920 del Mississippi: los tenientes O'Hara. 492 00:40:07,440 --> 00:40:11,080 Ay, un callito. ¿Vienen del Mississippi? 493 00:40:11,600 --> 00:40:13,880 Tenemos que presentarles al general Lee. 494 00:40:14,400 --> 00:40:17,040 Parecen dos muchachos inteligentes. Las apariencias engañan. 495 00:40:20,600 --> 00:40:22,520 ¿Han visto a Lee? ¿A Lee, dónde? 496 00:40:23,040 --> 00:40:24,720 ¿Cómo dónde? Allí, ¿le han visto? 497 00:40:25,320 --> 00:40:28,240 Esta vez mi primo, aunque duro de mollera, tiene razón. 498 00:40:28,760 --> 00:40:31,880 Usted dice "mira alí". Alí, ¿dónde? Falta el adjetivo. 499 00:40:32,400 --> 00:40:35,880 Déjense de bromas. Sé que son dos audaces pero juegan con fuego. 500 00:40:36,400 --> 00:40:38,840 Allí está Lee, ¿entendido? ¿Has entendido? 501 00:40:39,360 --> 00:40:42,200 "Alí" es allí. Y aquí es aquí. Es lógico. 502 00:40:42,720 --> 00:40:45,680 He dicho que se dejen de bromas. El general nos hace señas. 503 00:40:48,280 --> 00:40:51,080 Nos hace señas para que nos acerquemos a él. 504 00:40:51,720 --> 00:40:54,200 Ríete. (RÍE) 505 00:40:59,160 --> 00:41:00,880 Hola, muchachos. Hola. 506 00:41:01,400 --> 00:41:03,840 Bien, ¿qué noticias hay del Mississippi? 507 00:41:04,360 --> 00:41:06,920 Querido colega, conocemos a tantas misses: 508 00:41:07,440 --> 00:41:10,480 Miss Japón, Miss Italia, Miss Congo, Miss Austrohungría, 509 00:41:11,000 --> 00:41:14,720 (RÍE) pero esa Miss Issippi... 510 00:41:16,920 --> 00:41:21,080 General, es curioso que la fama de mis primos no le haya llegado. 511 00:41:21,600 --> 00:41:24,520 Son conocidos como los bromistas más grandes de la Confederación. 512 00:41:25,040 --> 00:41:28,920 Bromean con quien sea. Ni yo, sabiendo que es un hombre de ingenio 513 00:41:29,440 --> 00:41:31,440 les he incitado a decir una de sus bromas. 514 00:41:34,240 --> 00:41:36,800 Somos dos bromistas. Bromistas o no, 515 00:41:37,320 --> 00:41:39,080 recuerden que están frente a nuestro general. 516 00:41:39,600 --> 00:41:41,520 Hable solo cuando se le pregunte. Exacto. 517 00:41:42,080 --> 00:41:45,160 Pónganse firmes y respondan a la información pedida. 518 00:41:45,680 --> 00:41:48,080 -Ahora no, comandante. No en mi casa. 519 00:41:48,600 --> 00:41:51,440 Se habla tanto de la guerra... Esta noche les quiero ver 520 00:41:51,960 --> 00:41:54,400 muy alegres. ¿Por qué no sacan a bailar a las señoras? 521 00:41:54,920 --> 00:41:56,800 Orquesta, música, vamos. 522 00:42:00,280 --> 00:42:01,640 Atrápala. 523 00:42:09,400 --> 00:42:10,680 Mira. 524 00:42:15,520 --> 00:42:17,640 (Música alegre) 525 00:43:11,160 --> 00:43:13,680 Ciccio, ¿has visto? Son los cretinos. 526 00:43:14,440 --> 00:43:16,560 Quién sabe si los han reconocido. 527 00:43:17,080 --> 00:43:20,040 ¡Eh, somos nosotros! ¡Eh, vosotros! 528 00:43:22,440 --> 00:43:25,160 Son tan cretinos que no nos han reconocido. 529 00:43:26,360 --> 00:43:29,400 Soy del parecer que es necesario indicar la voz del animal. 530 00:43:29,880 --> 00:43:30,840 Eso digo yo. 531 00:43:34,480 --> 00:43:36,120 (IMITA UN GALLO) 532 00:43:38,320 --> 00:43:40,480 (IMITA UN BURRO) 533 00:43:44,680 --> 00:43:46,440 (IMITA UN PERRO) 534 00:43:48,080 --> 00:43:50,160 (Continúa la música) 535 00:44:22,920 --> 00:44:24,840 Dígame. -Le espera en el despacho. 536 00:44:25,360 --> 00:44:27,720 -Voy. Con su permiso. Baile con ella. 537 00:44:35,520 --> 00:44:37,600 ¿Está seguro? -¿Alguna vez le he dado 538 00:44:38,120 --> 00:44:41,560 información inexacta? Betty Smith. -Sería la famosa Anguila. 539 00:44:42,520 --> 00:44:47,240 Es increíble. ¿Y los superhombres de la operación Dos más Dos 540 00:44:47,760 --> 00:44:50,400 están entre nosotros? -Así es, mi general. 541 00:44:51,320 --> 00:44:55,480 -Le prometí que por esta información cuando hayamos ganado esta guerra, 542 00:44:56,200 --> 00:44:58,600 tendrá la graduación de capitán de nuestro Ejército. 543 00:44:59,120 --> 00:45:01,640 -Gracias. Es esto lo que deseo. -Ahora váyase. 544 00:45:02,160 --> 00:45:03,800 Le espera una cabalgada muy larga. 545 00:45:10,960 --> 00:45:14,640 -¿Has oído al general? ¿Qué hacemos? -No podemos dejar a la Anguila. 546 00:45:15,160 --> 00:45:17,320 Ella tiene instrucciones para nosotros. 547 00:45:27,480 --> 00:45:29,760 (Música alegre) 548 00:46:16,280 --> 00:46:17,960 Déjame, que me pertenece. 549 00:46:18,480 --> 00:46:20,320 Te mato. Suéltame. 550 00:46:22,960 --> 00:46:25,760 ¿Ha visto? Él ha sido el primero. Tú también. 551 00:46:26,280 --> 00:46:29,560 Señorita Betty Smith, gracias por la magnífica velada, 552 00:46:30,080 --> 00:46:32,960 una de tantas, pero ahora la fiesta ha terminado 553 00:46:33,480 --> 00:46:35,680 y con ella, las actividades de La Anguila. 554 00:46:37,160 --> 00:46:39,960 ¿Qué hace? Una anguila con pistola. 555 00:46:41,880 --> 00:46:43,760 De modo que vosotros sois los genios. 556 00:46:44,280 --> 00:46:45,960 Lo que dice... Somos de Infantería. 557 00:46:46,720 --> 00:46:48,880 Yo aprecio al enemigo valiente. 558 00:46:49,400 --> 00:46:52,280 El hecho de que son ustedes dos hombres excepcionales 559 00:46:52,800 --> 00:46:57,560 es hoy sabido de todos, pero no creo que quieran hacerse el héroe 560 00:46:58,080 --> 00:47:01,640 callando y haciéndose matar porque demostrarían que son 561 00:47:02,160 --> 00:47:04,240 dos perfectos imbéciles. Yo no. Él sí. 562 00:47:04,760 --> 00:47:06,760 Si usted lo dice, tendrá razón. Ahora nos darán 563 00:47:07,280 --> 00:47:09,840 la información que les pediremos. A su disposición. 564 00:47:11,600 --> 00:47:16,280 Esto es el campo de batalla. Hasta ahora no hemos tenido noticias 565 00:47:16,800 --> 00:47:19,040 de que un fuerte contingente de tropas de la Unión 566 00:47:19,560 --> 00:47:22,560 se ha concentrado en Fuerte Álamo con vistas a una próxima ofensiva. 567 00:47:23,080 --> 00:47:25,680 Nosotros los atacaremos y, si resisten, 568 00:47:26,200 --> 00:47:29,240 nos lanzaremos al asalto con el pecho desnudo y los puñales 569 00:47:30,280 --> 00:47:34,480 y los mataremos a todos, y los que queden, si son desertores, 570 00:47:35,000 --> 00:47:36,000 serán fusilados. 571 00:47:36,760 --> 00:47:38,560 Y viva la Unión. ¿Cómo? 572 00:47:39,080 --> 00:47:42,600 La unión hace la fuerza, y viva la bandera tricolor. 573 00:47:44,080 --> 00:47:47,400 Esto es Fuerte Álamo y esta es la tropa. 574 00:47:49,760 --> 00:47:52,480 Perdone, esta es la tripa. Cállese. 575 00:47:53,000 --> 00:47:56,160 Quiero decir que esta bazofia representa la tropa nordista. 576 00:47:56,840 --> 00:48:00,840 Ahora describirán los próximos movimientos de la tripa..., 577 00:48:01,360 --> 00:48:05,160 quiero decir la tropa, como ha sido ordenado por el Estado Mayor. 578 00:48:06,320 --> 00:48:10,680 Buen provecho. Muy amable, mi querido general. 579 00:48:11,200 --> 00:48:13,240 ¿Pero qué hacen? Saboreamos. 580 00:48:14,000 --> 00:48:17,000 Admiro sinceramente su desprecio por el peligro, 581 00:48:17,520 --> 00:48:21,200 pero debo advertirles que juegan una partida con la muerte. 582 00:48:22,440 --> 00:48:25,640 Por consiguiente, déjense de bromas. Lo dejamos. 583 00:48:26,160 --> 00:48:30,120 Está bien, usted lo ha querido. ¿Qué haces, Ciccio, qué haces? 584 00:48:30,640 --> 00:48:32,280 No trabajes. Piensa en tu salud. Fuera. 585 00:48:33,600 --> 00:48:37,440 Usted ha dicho que esto es el fuerte y esto, el bosque que lo circunda. 586 00:48:37,960 --> 00:48:39,520 Apio por aquí, apio por allá. 587 00:48:40,760 --> 00:48:42,000 Alto. 588 00:48:42,520 --> 00:48:44,520 ¿Qué hace? Hay un apio de más. 589 00:48:45,160 --> 00:48:49,480 Supongamos que este repollo es una infantería que avanza, 590 00:48:50,000 --> 00:48:52,840 esa infantería tan temida por nuestros generales. 591 00:48:53,360 --> 00:48:57,080 Que tantos disgustos nos ha causado. Y con el repollo nos derrotarán. 592 00:48:57,600 --> 00:49:01,040 ¿Qué está diciendo? Con el repollo, con la infantería, 593 00:49:01,560 --> 00:49:03,880 nos derrotarán. Mientras tanto usted, general, 594 00:49:04,400 --> 00:49:06,120 se encontrará... Se encontrará... 595 00:49:06,640 --> 00:49:10,400 así, compuesto y arreglado. ¿Cómo se atreve? 596 00:49:11,040 --> 00:49:14,720 Pedazo de... Perdone, pero siendo alto oficial... 597 00:49:15,240 --> 00:49:17,760 Nuestro plan de ataque por el toque de diana, ¿cuál es? 598 00:49:18,280 --> 00:49:21,320 Se lo estamos demostrando, general. Diana, Diana la cazadora. 599 00:49:21,840 --> 00:49:23,160 ¿Qué es lo que quiere? Bien, 600 00:49:24,120 --> 00:49:27,960 estos son nuestros soldados. Sí, están camuflados. 601 00:49:28,480 --> 00:49:31,160 Sin que ustedes tengan noticias de ellos, marchan a sus espaldas. 602 00:49:31,680 --> 00:49:34,840 Muchos han sido heridos. Pero siguen marchando. 603 00:49:35,360 --> 00:49:38,240 Aun cuando pierden mucha sangre. Déjense de retóricas. 604 00:49:38,760 --> 00:49:42,800 Llegado a este punto se lanzarán sudistas a un ataque a la bayoneta. 605 00:49:43,920 --> 00:49:48,400 Así, al centro, creyendo tragarnos de un solo bocado. 606 00:49:49,280 --> 00:49:52,000 Pero no es así, señor general y señores oficiales. 607 00:49:52,520 --> 00:49:55,160 Mientras, nuestras avanzadillas, y vista la acción, 608 00:49:55,680 --> 00:49:59,600 les atacarán por la espalda y les darán un disgusto. 609 00:50:00,120 --> 00:50:02,000 (OFICIAL) (GRITA) -¡Basta ya! 610 00:50:02,640 --> 00:50:06,640 Ahora viene lo bonito porque empezará a nevar. 611 00:50:07,160 --> 00:50:09,640 ¿Qué tiene que ver la nieve? ¿No sabe que la nieve 612 00:50:10,160 --> 00:50:14,200 es el enemigo de los ejércitos? Recuerde a Napoleón. 613 00:50:14,800 --> 00:50:18,320 Dígame, general, ¿qué hace un ejército en la nieve 614 00:50:18,840 --> 00:50:22,520 cercado por el enemigo y sin munición? ¿Qué hace? 615 00:50:23,040 --> 00:50:24,920 ¿Qué hace? ¿Qué hace para escapar? 616 00:50:25,440 --> 00:50:29,680 Para escapar, ¿qué hace? Hace bolas de nieve. 617 00:50:30,200 --> 00:50:31,760 Las coge y las tira así. 618 00:50:34,000 --> 00:50:36,920 Pero general... -Detenedles. 619 00:50:45,560 --> 00:50:47,120 -A las lámparas, rápido. 620 00:50:52,120 --> 00:50:53,920 Entremos por el otro lado. 621 00:50:56,680 --> 00:50:59,280 -Han disparado desde el exterior. -Bloquead las puertas. 622 00:50:59,800 --> 00:51:01,360 Que no salga nadie. Registrad el parque. 623 00:51:01,880 --> 00:51:04,400 -¿No habéis oído al general? Daos prisa. Registrad el parque. 624 00:51:09,920 --> 00:51:13,440 Ciccio, ¿por qué esa gente la habrá tomado con nosotros? 625 00:51:13,960 --> 00:51:14,840 Se habrán ofendido. 626 00:51:22,000 --> 00:51:25,480 He logrado liberarme, pero ustedes ¿cómo lo han conseguido? 627 00:51:26,000 --> 00:51:28,000 Son dos ases. Ahora tenemos que irnos. 628 00:51:34,320 --> 00:51:35,880 (A LA VEZ) -Está cerrada. 629 00:51:55,560 --> 00:51:57,280 -Mi general, mire aquí debajo. 630 00:51:57,840 --> 00:52:01,520 -Vosotros, levantad rápido esta puerta. Haced algo. 631 00:52:05,440 --> 00:52:08,320 Por las tripas de belcebú. Los reconozco. 632 00:52:08,920 --> 00:52:12,080 Estos son los dos deficientes de la operación Dos más Dos. 633 00:52:12,600 --> 00:52:15,800 De nuevo hemos sido burlados. Los inteligentes han escapado. 634 00:52:16,320 --> 00:52:20,440 Dejad marchar a estos pobres idiotas. Buscad a los otros. 635 00:52:20,960 --> 00:52:23,800 -La comedia empieza a ser pesada. -Y humillante, mi coronel. 636 00:52:24,320 --> 00:52:27,000 -Esos dos La Pera siguen en circulación, 637 00:52:27,520 --> 00:52:28,840 están vivos aún. -Sí, mi coronel. 638 00:52:29,360 --> 00:52:30,280 -Sargento Fidhouse. 639 00:52:42,120 --> 00:52:44,320 (Corneta) 640 00:52:50,960 --> 00:52:53,600 ¿Y qué me dicen del traidor? 641 00:52:54,960 --> 00:53:00,680 -Hemos obtenido una pequeña prueba. -Un objeto que el espía dejó caer 642 00:53:01,200 --> 00:53:03,680 durante su conversación con el general Lee. 643 00:53:04,520 --> 00:53:06,240 -¿Un objeto? ¿Qué objeto? 644 00:53:06,760 --> 00:53:09,480 ¿Qué esperan para decírmelo? -No es fácil, señor. 645 00:53:11,280 --> 00:53:13,400 En fin, esto es. 646 00:53:15,680 --> 00:53:17,440 -El medallón de Mary. 647 00:53:25,160 --> 00:53:29,040 -Tú, tú, mi hija. Tu medallón. 648 00:53:30,720 --> 00:53:34,480 Mary, espero una explicación. Está en juego mi honor de oficial 649 00:53:35,000 --> 00:53:36,640 y de hombre, ¿lo comprendes? 650 00:53:38,000 --> 00:53:42,280 Mary, si le has dado este medallón a un hombre, dime quién es. 651 00:53:42,800 --> 00:53:45,560 Te lo ordeno como padre y como comandante del cuerpo. 652 00:53:46,080 --> 00:53:48,120 -Mi coronel, su hija me entregó ese medallón a mí. 653 00:53:48,640 --> 00:53:52,040 -No, Robin. -No tengo nada que ocultar. 654 00:53:52,640 --> 00:53:55,840 Mary me entregó el medallón, pero le juro por mi honor de militar 655 00:53:56,360 --> 00:53:59,720 que no sé nada más. Lo guardaba en mi cuarto, sobre mi mesa. 656 00:54:00,240 --> 00:54:02,360 ¿Cómo ha podido llegar al campamento sudista? 657 00:54:03,320 --> 00:54:06,200 Esto es un misterio para mí como lo es para usted. 658 00:54:06,760 --> 00:54:09,040 -Un misterio que aclarará un tribunal marcial. 659 00:54:09,560 --> 00:54:11,440 Sargento Fidhouse. A la orden, mi coronel. 660 00:54:11,960 --> 00:54:13,120 El teniente queda arrestado 661 00:54:13,640 --> 00:54:15,960 bajo la acusación de colaborar con el enemigo. 662 00:54:17,720 --> 00:54:20,320 Schultz. (TARTAMUDEA) A sus órdenes. 663 00:54:22,160 --> 00:54:23,800 -Cuando quiera, teniente. 664 00:54:34,480 --> 00:54:38,440 La operación ha fallado. Mi hija en el deshonor. 665 00:54:39,640 --> 00:54:42,920 Uno de mis mejores oficiales sospechoso de espionaje 666 00:54:44,000 --> 00:54:47,640 y esos dos idiotas rondando por el mundo, haciendo de las suyas. 667 00:54:49,240 --> 00:54:50,680 ¿Dónde estarán ahora? 668 00:55:06,040 --> 00:55:09,240 Yo me pregunto por qué vamos a ese Golden City. 669 00:55:09,760 --> 00:55:13,560 Les he dicho que la gran ofensiva de los sudistas se inicia en Texas. 670 00:55:14,080 --> 00:55:16,480 Están concentrando sus tropas cerca de Golden City. 671 00:55:17,000 --> 00:55:18,400 Así obtendremos más información. 672 00:55:18,920 --> 00:55:21,280 ¿Quién nos la dará? Mi prima, Baby O'Connor, 673 00:55:21,800 --> 00:55:24,800 una valiente patriota que arriesga su vida trabajando para el norte. 674 00:55:25,320 --> 00:55:27,640 ¿Es bonita? Desde luego, 675 00:55:28,160 --> 00:55:31,920 aunque es una mujer exuberante. La llaman La flor de Texas. 676 00:55:32,800 --> 00:55:35,240 Vamos deprisa, Golden City. 677 00:55:37,840 --> 00:55:40,120 (Música alegre) 678 00:56:16,800 --> 00:56:19,440 Nunca más volváis a poner los pies en mi local. 679 00:56:19,960 --> 00:56:21,720 Aprended a no comportaros como cerdos. 680 00:56:22,240 --> 00:56:25,320 Esa es mi prima Baby. ¿La flor de Texas? 681 00:56:25,840 --> 00:56:30,840 Yo la llamaría Matilde La Revoltosa. ¡Betty! Esta sí que es una sorpresa. 682 00:56:31,440 --> 00:56:35,160 Betty, querida, ¿cómo estás? 683 00:56:36,680 --> 00:56:38,400 ¿Y quiénes son estos dos? 684 00:56:39,640 --> 00:56:44,400 Operación Dos más Dos. Es un placer conocerles. 685 00:56:45,200 --> 00:56:46,800 Querido. 686 00:56:49,280 --> 00:56:52,640 ¿Puedo ofreceros algo de beber? Gracias, ya me has exprimido. 687 00:56:53,160 --> 00:56:56,720 Tenéis que ser prudentes. Os buscan en el territorio de la Confederación 688 00:56:57,240 --> 00:57:00,720 y a los confederados se ha unido un sucio traidor nordista. 689 00:57:01,280 --> 00:57:04,000 ¿Puedes ayudarnos? Espera, se me ocurre una idea. 690 00:57:04,520 --> 00:57:07,160 Aquí saben que tengo una hermana y un cuñado en Jacksonville. 691 00:57:07,680 --> 00:57:10,560 Podréis moveros libremente bajo sus propias narices. Venid. 692 00:57:12,840 --> 00:57:15,200 (Música wéstern) 693 00:57:33,160 --> 00:57:34,960 Vamos, muchachos, a beber. 694 00:57:43,360 --> 00:57:45,360 (Música alegre) 695 00:57:56,840 --> 00:57:58,360 De beber a todos. 696 00:58:06,040 --> 00:58:08,440 ¿No crees que has bebido ya suficiente? 697 00:58:12,920 --> 00:58:16,680 Escucha, teniente, no te olvides de que estás hablando 698 00:58:17,200 --> 00:58:19,280 con un futuro capitán de tu Ejército, ¿comprendido? 699 00:58:19,800 --> 00:58:22,880 Tal vez llegues a oficial, pero nunca serás un caballero. 700 00:58:23,560 --> 00:58:25,480 (TODOS) (RÍEN) 701 00:58:27,200 --> 00:58:30,520 Bien, compañero capitán. Recuérdale a este imberbe 702 00:58:31,040 --> 00:58:34,080 que, si algo me sucede, el general Lee le pedirá explicaciones. 703 00:58:34,600 --> 00:58:37,200 Soy yo muy valioso y sin mí no podéis ganar la guerra. 704 00:58:54,840 --> 00:58:58,120 ¿Qué estáis mirando? ¿Tanto os impresionan mis parientes? 705 00:58:58,640 --> 00:59:00,080 Mi hermana Betty, de Jacksonville; 706 00:59:00,600 --> 00:59:02,480 su marido, el profesor O'Brian, célebre médico. 707 00:59:03,000 --> 00:59:04,120 ¿Cirujano? Filatélico. 708 00:59:04,640 --> 00:59:06,600 Y su hijito Franky. ¿Hijito? 709 00:59:07,440 --> 00:59:09,240 Pero si parece Luis XIV. 710 00:59:15,680 --> 00:59:21,280 Papá, papá, papaíto. ¿Has visto quién es? El sargento Fituso. 711 00:59:21,800 --> 00:59:25,320 ¿Te crees que no me he dado cuenta? ¿Te crees que no me he dado cuenta? 712 00:59:25,840 --> 00:59:28,000 ¿Qué dices? Que si no me he dado cuenta. 713 00:59:29,080 --> 00:59:31,560 ¿Quiere sentarse con nosotros, señor...? 714 00:59:32,080 --> 00:59:34,560 Fidhouse, señorita Baby. Por ahora solamente Fidhouse. 715 00:59:35,080 --> 00:59:39,000 Muy pronto capitán Fidhouse. Para mí, mi hermana y el doctor, 716 00:59:39,520 --> 00:59:41,960 un vaso de leche. ¿Y tú, pequeño? Un whisky doble. 717 00:59:42,480 --> 00:59:47,360 (TOSE) Esta juventud moderna. Leche también para el niño. 718 00:59:47,880 --> 00:59:51,360 No. La leche no me gusta. No me gusta la leche. 719 00:59:51,960 --> 00:59:55,600 El señor Fidhouse es un benemérito de la causa del sur. Es un héroe. 720 00:59:56,120 --> 00:59:59,160 Durante dos años arriesgó su vida militando en tropas de la Unión 721 00:59:59,680 --> 01:00:02,640 administrando valiosa información al ejército confederado. 722 01:00:03,160 --> 01:00:05,240 Hacemos el juego doble, ¿eh? ¿Qué dice? 723 01:00:05,760 --> 01:00:07,480 Hacemos el doble juego. ¿Qué dice? 724 01:00:08,160 --> 01:00:10,080 Hacemos el doble juego, ¿eh? 725 01:00:10,600 --> 01:00:13,840 Últimamente ha realizado otra acción digna de alabanza, ¿verdad? 726 01:00:14,360 --> 01:00:15,280 Sí, claro. 727 01:00:18,520 --> 01:00:21,960 Fin del primer round. He convencido a los Pieles Rojas 728 01:00:22,480 --> 01:00:25,200 para que se pongan de nuestra parte. Nos avisarán en el momento 729 01:00:25,720 --> 01:00:27,480 en que Fuerte Álamo esté desguarnecido 730 01:00:28,000 --> 01:00:31,960 y atacarán con nosotros. Aliado de los Pieles Rojas, ¿eh? 731 01:00:33,360 --> 01:00:35,680 Qué gusano. ¿Pero qué haces? 732 01:00:36,200 --> 01:00:37,880 Era un gusano. Se ha ahogado. 733 01:00:38,400 --> 01:00:42,440 Papaíto, mamaíta, me amenaza con la pistola. Es un hombre malo. 734 01:00:42,960 --> 01:00:47,040 Malo, malo, malo. Le muerdo. Me ha mordido. 735 01:00:48,040 --> 01:00:52,600 ¿Quién me dice que no está rabioso? Hijo. 736 01:00:54,800 --> 01:00:58,120 ¿Sabes lo que va a hacer ahora mi papaíto? 737 01:00:58,640 --> 01:01:03,360 Te va a levantar y te pegará porque eres un hombre malo, malo. 738 01:01:03,880 --> 01:01:05,240 Pégale. 739 01:01:10,040 --> 01:01:13,040 Eso no es nada. Papá es un hombre de carácter. 740 01:01:14,200 --> 01:01:16,120 (GRITA) 741 01:01:18,320 --> 01:01:21,960 Cállate, Franky. El señor ha tenido bastante paciencia contigo. 742 01:01:22,480 --> 01:01:24,160 Sé bueno y pide perdón al señor. 743 01:01:24,680 --> 01:01:26,280 No. Vamos, obedece a mamá. 744 01:01:26,800 --> 01:01:27,680 No, no, no. Franky. 745 01:01:28,200 --> 01:01:29,360 Dale un besito al señor. 746 01:01:30,960 --> 01:01:32,400 Vamos, deprisa. 747 01:01:34,800 --> 01:01:37,840 De modo que, señor Fidhouse, alianza con las tribus indias, 748 01:01:38,360 --> 01:01:41,160 ataque por Fuerte Álamo. Cuántas cosas interesantes. 749 01:01:41,680 --> 01:01:43,600 No tenga miedo, ganaremos la guerra. 750 01:01:44,120 --> 01:01:48,040 ¿Quién? Si no he entendido mal usted está con un pie allá y otro aquí. 751 01:01:48,560 --> 01:01:50,880 Cuando hablo de vencer me refiero al glorioso sur. 752 01:01:51,400 --> 01:01:53,480 He abandonado el ejército del norte. 753 01:01:54,000 --> 01:01:56,920 He recurrido al truco de hacerme creer muerto en batalla. 754 01:01:57,440 --> 01:01:59,640 A estas horas, aquel estúpido de coronel 755 01:02:00,160 --> 01:02:02,080 me habrá condecorado a título póstumo. 756 01:02:04,840 --> 01:02:08,720 Este truco lo he aprendido de dos soldados: La Pera. 757 01:02:09,240 --> 01:02:13,320 Los dos soldados más cretinos, más imbéciles 758 01:02:13,840 --> 01:02:16,200 y más bobos del ejército del norte. 759 01:02:19,360 --> 01:02:22,120 Sargento Fituso, modere los términos. 760 01:02:23,840 --> 01:02:25,280 ¿Cómo me ha llamado? 761 01:02:26,200 --> 01:02:30,160 Fituso, del griego fitoliso. 762 01:02:30,800 --> 01:02:33,840 Solo aquellos dos malditos gusanos me llamaban así. 763 01:02:36,200 --> 01:02:39,880 Solo aquellos dos estúpidos podían tener la cara como vosotros. 764 01:02:40,400 --> 01:02:41,760 Fuera de aquí, rápido. 765 01:02:54,120 --> 01:02:57,520 -Te creces con un chiquillo, ¿eh? Lárgate. 766 01:03:04,920 --> 01:03:06,200 Mire. 767 01:03:50,000 --> 01:03:52,600 Caramba. Oh, un hombre gordo. 768 01:03:54,280 --> 01:03:56,160 (Música burlona) 769 01:04:24,320 --> 01:04:25,960 Calma, calma. 770 01:05:40,920 --> 01:05:43,320 No los dejéis escapar. Son nordistas. 771 01:05:44,400 --> 01:05:46,480 Mi sombrero. Con que de niño, ¿eh? 772 01:05:52,880 --> 01:05:54,400 Rápido, a caballo. 773 01:05:56,760 --> 01:05:58,880 (Cornetas) 774 01:06:05,320 --> 01:06:06,640 A caballo. 775 01:06:19,720 --> 01:06:21,360 Esperadme. 776 01:06:25,120 --> 01:06:29,400 Hay que cogerlos vivos o muertos. Saben muchas cosas. Vamos. 777 01:06:30,600 --> 01:06:32,760 (Cornetas) 778 01:06:40,400 --> 01:06:42,720 (Música alegre) 779 01:06:58,600 --> 01:06:59,880 Alto. 780 01:07:04,520 --> 01:07:07,720 No hace falta seguirlos. Se han internado en territorio apache. 781 01:07:08,240 --> 01:07:10,880 Los indios están en pie de guerra y han recibido órdenes 782 01:07:11,400 --> 01:07:15,160 de no respetar con vida a nadie que atraviese su zona. Vamos. 783 01:07:22,560 --> 01:07:26,640 No corráis. Ya no nos siguen. Los hemos confundido, despistado. 784 01:07:27,160 --> 01:07:29,440 Los hemos humillado, los hemos... 785 01:07:30,520 --> 01:07:32,800 (Indios) 786 01:07:42,080 --> 01:07:44,280 ¿Qué queréis? Nos vais a marear. 787 01:07:52,680 --> 01:07:58,120 Ciccio, me mata. No, no. Me descabella. 788 01:08:00,480 --> 01:08:03,160 (GRITA) No, no, no. 789 01:08:04,320 --> 01:08:06,160 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 790 01:08:11,280 --> 01:08:13,280 (INVENTA PALABRAS) 791 01:08:16,960 --> 01:08:20,880 ¿Quién había de decir que Cochise era jefe de los apaches? 792 01:08:21,400 --> 01:08:24,360 Ha sido una suerte encontrar a unos indios mandados por ti. 793 01:08:24,880 --> 01:08:27,840 Mis guerreros han reconocido mi amuleto. 794 01:08:28,360 --> 01:08:31,320 Comprendido que vosotros ser amigos míos. 795 01:08:31,840 --> 01:08:36,400 Más que amigos. Cochise, hijo de Cochise, no somos amigos. 796 01:08:36,920 --> 01:08:41,000 Somos hermanos. Es verdad. Antes de fumar calumet 797 01:08:41,840 --> 01:08:45,840 sellaremos nuestra fraternidad con sangre. 798 01:08:46,360 --> 01:08:51,880 ¿Pero qué sangre, hermano Cochise? Nos abriremos las venas 799 01:08:52,600 --> 01:08:55,200 y nos intercambiaremos nuestra sangre. 800 01:08:55,720 --> 01:08:57,880 Seamos razonables. ¿No basta la palabra? 801 01:08:58,400 --> 01:09:02,360 ¡No! Sangre. Sangre de Judas. Está obstinado. 802 01:09:05,720 --> 01:09:10,320 Vosotras dos, alejaos. No ser espectáculo para mujeres. 803 01:09:11,400 --> 01:09:17,040 Búfalo Nervioso. Tú prepara calumet. Olvidémonos de la fraternidad. 804 01:09:18,680 --> 01:09:21,120 ¿Por qué no haces que me case con tu hermana 805 01:09:21,640 --> 01:09:24,080 y nos convertiremos en cuñados, cuñados de sangre? 806 01:09:24,600 --> 01:09:26,720 Seremos parientes también. ¿Qué haces? 807 01:09:28,440 --> 01:09:30,560 ¿Pretendes que muera desangrado? 808 01:09:31,520 --> 01:09:35,360 No, a mí no. Somos primos carnales y tenemos la misma sangre. 809 01:09:40,960 --> 01:09:43,000 (Música tribal) 810 01:09:59,760 --> 01:10:04,680 Ahora pertenecéis a mi tribu. Sí, somos tributarios. 811 01:10:05,200 --> 01:10:07,360 El sargento Fidhouse me ha convencido abandonar 812 01:10:07,880 --> 01:10:11,440 ejército de usurpadores del norte y volver con mi gente 813 01:10:12,320 --> 01:10:17,200 para ayudar a sudistas. Si sudistas ganan la guerra 814 01:10:17,800 --> 01:10:21,440 nos darán nuestros territorios, y yo ayudarles. 815 01:10:21,960 --> 01:10:25,480 Hermano Cochise, ¿tú te fías del sargento Fituso? 816 01:10:26,000 --> 01:10:29,320 No, sargento Fidhouse ser amigo de mi gente. 817 01:10:29,840 --> 01:10:34,360 Mi tribu comenzará hoy su guerra más sanguinaria 818 01:10:34,880 --> 01:10:39,080 contra ejército del norte. Vosotros, mis hermanos de sangre, 819 01:10:39,600 --> 01:10:41,840 vosotros, preparaos a hacer la guerra. 820 01:10:42,360 --> 01:10:45,120 No, no debes fumar. Has fumado demasiado. 821 01:10:45,640 --> 01:10:47,400 Puedes fumar tú. Gracias. 822 01:10:47,920 --> 01:10:49,880 ¿Quién ha fumado? Para empezar 823 01:10:50,440 --> 01:10:54,520 haremos señales desde la colina. ¿Qué señales? 824 01:10:55,040 --> 01:10:57,560 Lo veréis. (TODOS) -Jau. 825 01:11:00,840 --> 01:11:02,080 -Venid. 826 01:11:05,280 --> 01:11:07,280 ¿A qué hora empieza esa guerra? 827 01:11:14,400 --> 01:11:18,160 Mirad, aquel es jefe Águila Blanca. 828 01:11:19,280 --> 01:11:21,920 Señala está preparado. 829 01:11:23,120 --> 01:11:27,400 Aquel, aquel es gran jefe Pluma de Halcón. 830 01:11:28,240 --> 01:11:30,600 Está diciendo "yo también". 831 01:11:32,000 --> 01:11:35,360 ¿Por qué hace tantas nubecillas? Es tartamudo. 832 01:11:36,320 --> 01:11:39,720 Perdona, hijo de Cochise, pero no sabemos hacer señales. 833 01:11:40,240 --> 01:11:42,400 Se hacen con humos y una manta. 834 01:11:42,920 --> 01:11:46,320 Os agrego a mi valiente guerrero Búfalo Nervioso. 835 01:11:46,840 --> 01:11:49,360 Él os enseñará a hacer señales. 836 01:11:49,880 --> 01:11:52,760 Vuestras dos mujeres llevarán mantas. Jau. 837 01:11:53,280 --> 01:11:54,200 Jau. Jau. 838 01:11:54,720 --> 01:11:57,440 Jau, jau, jau. Jau, jau. Jau, jau. 839 01:11:57,960 --> 01:11:59,320 ¡Jau! Jau. 840 01:11:59,840 --> 01:12:02,720 Yo digo que este Búfalo Nervioso tenía que acudir a mí. 841 01:12:03,240 --> 01:12:07,440 Creo que es víctima de la vida moderna. Jau, búfalo, jau. 842 01:12:08,240 --> 01:12:09,920 Jau, jau. 843 01:12:21,600 --> 01:12:24,040 ¿Qué escuchas, una hormiga con campanilla? 844 01:12:24,560 --> 01:12:27,800 Búfalo Nervioso sabe qué se hace. Búfalo Nervioso no sabe nada. 845 01:12:28,320 --> 01:12:31,720 Eres demasiado lento. Hombre blanco demasiado imprudente. 846 01:12:32,240 --> 01:12:34,360 No sabe dónde meter los pies. Sí lo sé. 847 01:12:34,880 --> 01:12:38,720 Yo no correr ningún peligro. Búfalo Nervioso más astuto que una zorra. 848 01:12:39,240 --> 01:12:42,720 Búfalo Nervioso es un búfalo subdesarrollado. Ven conmigo. 849 01:12:53,920 --> 01:12:57,040 ¿Qué te parece? ¿Estás convencido? 850 01:13:01,560 --> 01:13:06,160 (GRITA) Auxilio, auxilio. 851 01:13:07,720 --> 01:13:11,960 ¿Pero qué me pasa? Auxilio, Ciccio. 852 01:13:12,480 --> 01:13:15,600 Han invertido el bosque. ¿Dónde estás? 853 01:13:16,120 --> 01:13:19,680 Ciccio, me parezco a una mosca pegada al techo. 854 01:13:20,200 --> 01:13:24,840 Auxilio. Búfalo Ner..., Nervioso advirtió. 855 01:13:25,360 --> 01:13:28,480 Búfalo Excitado está en lo cierto, pero el aprendiz de péndulo 856 01:13:29,000 --> 01:13:30,520 no lo ha comprendido. Suya es la culpa. 857 01:13:31,040 --> 01:13:33,200 No os quedéis parados. Haced algo. Libéralo. 858 01:13:34,640 --> 01:13:38,760 Sálvame, Búfalo Nervioso. Se me ha bajado sangre a la cabeza. 859 01:13:39,280 --> 01:13:41,960 No veo nada. Auxilio. 860 01:13:48,000 --> 01:13:49,720 Cuidado con la cuerda. 861 01:13:50,240 --> 01:13:52,080 ¿Por qué no miras dónde pones los pies? 862 01:13:54,960 --> 01:13:59,440 ¿Estás contento? Nada de Búfalo Nervioso. Todo lo debo hacer yo. 863 01:14:00,560 --> 01:14:02,760 Seguidme. Tengo el fluido forestal. 864 01:14:03,920 --> 01:14:06,000 Cuidado por allí, puede ser peligroso. 865 01:14:06,520 --> 01:14:10,960 Por aquí, sí. Por allá, no. Por aquí, sí. Por allá, no. 866 01:14:11,480 --> 01:14:16,640 Por aquí, sí. Por allá, no. Por aquí, sí. Por allá, no. 867 01:14:17,360 --> 01:14:22,760 Por aquí, sí. Por allá, no. Por aquí, sí y por aquí, por aquí... 868 01:14:23,280 --> 01:14:26,080 (GRITA) (RÍE) 869 01:14:27,520 --> 01:14:33,480 Auxilio, auxilio, me han raptado. Se ha quedado en la red. 870 01:14:34,000 --> 01:14:37,720 Estoy en una trampa. Un pez con bigote. 871 01:14:45,720 --> 01:14:47,800 ¿Pero qué hace, señor Excitado? 872 01:15:00,120 --> 01:15:04,720 Con guerreros como estos, días tristes esperan al jefe. 873 01:15:06,160 --> 01:15:09,360 -Ahora no se ve ninguna señal. Cochise me ha dado su palabra. 874 01:15:09,880 --> 01:15:12,560 Las señales no tardarán. Confiemos que sean buenas. 875 01:15:13,080 --> 01:15:15,760 Las señales serán vistas igualmente por los nordistas. 876 01:15:16,400 --> 01:15:20,040 -Los del norte pensarán que se trata de uno de los ataques indios. 877 01:15:20,560 --> 01:15:24,360 No pueden imaginarse que detrás del ataque se esconde el avance. 878 01:15:25,240 --> 01:15:27,680 -Centinela, ¿ve algo? -Nada, mi coronel. 879 01:15:28,560 --> 01:15:30,280 -Los guías han asegurado 880 01:15:30,800 --> 01:15:32,840 que los apaches se preparan para atacar. 881 01:15:36,040 --> 01:15:40,960 -Vamos, adelante. Moveos. 882 01:15:44,360 --> 01:15:48,240 Ahora meted manta encima del fuego, levantad cuatro veces. 883 01:15:48,760 --> 01:15:51,480 Esto querer decir "estamos preparados". 884 01:15:52,000 --> 01:15:55,400 ¿Has comprendido? Levantarla y bajarla cuatro veces. Adelante. 885 01:15:55,920 --> 01:15:57,560 (A LA VEZ) Una... ¿Así? 886 01:15:58,080 --> 01:16:03,280 (A LA VEZ) Dos, tres... Espera un momento. 887 01:16:03,800 --> 01:16:06,880 Señor Búfalo Rabioso, ¿puedo hacerle una pregunta? 888 01:16:07,400 --> 01:16:10,840 Vuelve a tu puesto, vuelve a tu puesto. 889 01:16:11,360 --> 01:16:13,880 No interrumpir las señales. Está bien. 890 01:16:14,400 --> 01:16:17,400 Cada señal tiene un significado. Mira esto, 891 01:16:17,920 --> 01:16:21,120 me has hecho quemar la manta. Ahora es una termomanta. 892 01:16:21,720 --> 01:16:24,960 Espera, desgraciado, levanta la manta. 893 01:16:25,480 --> 01:16:27,320 Toma, toma. Dame, ahora lo haré yo. 894 01:16:30,760 --> 01:16:32,120 (PROTESTA) 895 01:16:36,040 --> 01:16:39,840 Queréis cesarme. Vosotros, traidores. 896 01:16:40,360 --> 01:16:42,160 Deja el hacha. Os voy a matar. 897 01:16:42,680 --> 01:16:46,000 No, no. No, no. 898 01:16:50,560 --> 01:16:51,920 (GRITA) 899 01:16:53,760 --> 01:16:56,600 Ha muerto por ser nervioso. Gracias, señorita Baby. 900 01:16:57,200 --> 01:16:59,920 No perdáis tiempo o se nos echará encima la tribu. 901 01:17:00,440 --> 01:17:02,840 Vamos, haced las señales. Adelante, adelante. 902 01:17:04,000 --> 01:17:06,880 Recuérdalo: cinco de este lado y cinco de este otro. 903 01:17:07,400 --> 01:17:08,280 Cuatro. Cinco. 904 01:17:08,800 --> 01:17:10,840 Búfalo Nervioso, en paz descanse, dijo cuatro. 905 01:17:11,360 --> 01:17:14,440 Cada uno que haga lo que quiera con su parte de manta. 906 01:17:14,960 --> 01:17:17,840 Haz lo que te parezca. Yo lo haré cinco veces. 907 01:17:18,360 --> 01:17:24,080 (A LA VEZ) Una, dos, tres, cuatro, cinco, seis, siete. 908 01:17:30,200 --> 01:17:33,880 -General, general, la señal. -Por fin, ya era hora. 909 01:17:34,400 --> 01:17:35,640 -¿Qué dice? 910 01:17:42,800 --> 01:17:46,800 -Señales decir "tu mujer estar buena". 911 01:17:47,360 --> 01:17:51,400 -¿Qué tiene que ver ella? -No sé. Tú conocerás a tu mujer. 912 01:17:51,960 --> 01:17:53,960 (TODOS) (RÍEN) 913 01:17:56,400 --> 01:17:59,880 Toma, toma, carroña. Toma. Toma. 914 01:18:01,280 --> 01:18:02,520 Toma. 915 01:18:03,880 --> 01:18:05,880 Por fin, mi general. Mire. 916 01:18:06,400 --> 01:18:10,280 Señales breves y rápidas. Ser señal de gran peligro. 917 01:18:10,800 --> 01:18:14,120 Apaches decirnos que el enemigo prepara gran emboscada. 918 01:18:14,640 --> 01:18:17,600 Decir "sálvese quien pueda". -¿Está seguro? 919 01:18:18,120 --> 01:18:21,640 -Apache ser mi pueblo. Yo saber lo que quieren decir sus señales. 920 01:18:22,160 --> 01:18:24,640 -Una emboscada, es cierto. 921 01:18:25,880 --> 01:18:28,720 Es lo más probable. No, no es posible. 922 01:18:29,240 --> 01:18:31,880 Los nordistas no pueden tener conocimiento de los planes. 923 01:18:32,400 --> 01:18:35,720 Todo ha sido preparado con secreto y yo he tratado con los indios. 924 01:18:36,240 --> 01:18:39,840 Exacto. Usted ha tratado con ellos. ¿Quién es usted, en el fondo? 925 01:18:40,360 --> 01:18:43,160 Un oficial nordista que dice que se ha pasado a nuestra causa. 926 01:18:43,680 --> 01:18:47,320 ¿Quién me garantiza que en lugar del doble juego no hace el triple? 927 01:18:47,840 --> 01:18:51,880 ¿Yo? Le doy mi palabra. Si alguien ha cometido traición, es Cochise. 928 01:18:52,400 --> 01:18:54,800 Se lo voy a hacer pagar. Nos vemos obligados a replegarnos. 929 01:18:55,320 --> 01:18:57,280 Usted vendrá con nosotros para ser juzgado. 930 01:18:58,280 --> 01:19:01,440 Iré al campamento indio a saldar cuentas con ese piel roja. 931 01:19:01,960 --> 01:19:05,720 Iré con mis hombres y lo traeré para que vea que no soy traidor. 932 01:19:19,720 --> 01:19:20,960 Alto. 933 01:19:24,280 --> 01:19:25,600 Bienvenido. 934 01:19:26,560 --> 01:19:29,240 Amigo Cochise, ¿has visto qué señales tan bonitas? 935 01:19:29,760 --> 01:19:33,280 ¿Nos has venido a traer la medalla? He venido a traer la muerte. 936 01:19:33,800 --> 01:19:36,200 Vosotros habéis hecho perder mi honor. 937 01:19:36,720 --> 01:19:40,480 Yo os mataré a los dos. ¿Qué dice, por qué grita? 938 01:19:41,000 --> 01:19:42,080 ¡Os mataré! 939 01:19:42,600 --> 01:19:43,600 (Disparo) 940 01:19:50,200 --> 01:19:55,520 Rostro Pálido Fidhouse ha muerto, apache. Es un traidor. 941 01:19:57,800 --> 01:20:01,280 ¿Qué pasa ahora? Fidhouse, vuestro enemigo, 942 01:20:01,800 --> 01:20:06,920 ser ahora también enemigo mío. Él matar a mis hombres 943 01:20:07,760 --> 01:20:12,920 y también querer matar a mí. Por eso nosotros lo combatiremos. 944 01:20:13,440 --> 01:20:17,720 Muy bien, combátelo. Vosotros, nosotros, los apaches. 945 01:20:18,720 --> 01:20:20,880 (Gritos) 946 01:20:23,800 --> 01:20:25,600 Solo así os podré perdonar. 947 01:20:26,720 --> 01:20:28,000 Combatiremos. 948 01:20:36,160 --> 01:20:37,400 ¿Qué hacemos? 949 01:20:37,920 --> 01:20:41,480 Al ataque. Al ataque. ¿Qué pasa? 950 01:20:42,120 --> 01:20:46,000 No me retengáis. ¿Quiénes son esos pencos? ¿Qué quieres? 951 01:21:15,640 --> 01:21:18,920 Oye, ¿recuerdas lo que hacíamos durante la instrucción? 952 01:21:19,440 --> 01:21:21,480 Claro que sí. Camuflémonos. 953 01:21:30,800 --> 01:21:33,280 (Caballos, indios, disparos) 954 01:21:46,560 --> 01:21:48,160 Maleducado. ¿Qué pasa? 955 01:21:48,680 --> 01:21:51,520 Nos ha regado. Nos ha tomado por flores del campo. 956 01:21:52,040 --> 01:21:55,280 ¿Qué flores del campo ni que...? Esto no es una guerra seria. 957 01:21:55,800 --> 01:21:58,560 No sabemos si el sargento Fituso es nordista o sudista. 958 01:21:59,080 --> 01:22:01,560 El hijo de Cochise, primero está de un bando y luego, del otro. 959 01:22:02,080 --> 01:22:04,920 Llegan los pieles rojas y has visto lo que nos hacen y se largan. 960 01:22:05,440 --> 01:22:07,960 ¿Sabes qué te digo? Yo me licencio. Y yo me despido. 961 01:22:09,200 --> 01:22:12,440 Pelear, pelear. Pelear, pelear. Adiós licencia. 962 01:22:12,960 --> 01:22:14,720 Adiós permiso. ¿Sabes qué te digo? 963 01:22:15,240 --> 01:22:19,320 Dediquémonos a la música. No es momento para conciertos. 964 01:22:19,840 --> 01:22:23,320 ¡A las armas, al ataque! ¡A las armas! 965 01:22:30,000 --> 01:22:31,760 Se carga así, ¿entendido? 966 01:22:33,520 --> 01:22:36,680 Esto se mete aquí y se suelta. 967 01:22:41,520 --> 01:22:44,640 Vámonos de aquí. Esto está muy concurrido. 968 01:22:58,320 --> 01:23:03,760 Ahí está Cochise. Pelear, pelear, vamos. 969 01:23:04,480 --> 01:23:05,720 Pelear. 970 01:23:17,000 --> 01:23:19,440 No está la hoja. Perro mundo. 971 01:23:19,960 --> 01:23:21,240 Gracias. 972 01:23:23,240 --> 01:23:26,120 Ten cuidado. Me ha dado un puñetazo con el pie. 973 01:23:34,400 --> 01:23:36,920 ¿Los dos de La Pera? Es Fituso. 974 01:23:37,440 --> 01:23:39,800 Rápido, escondámonos en el bosque. Sí. 975 01:23:42,560 --> 01:23:46,160 Ahora me lo explico todo. No ha sido Cochise quien me ha traicionado 976 01:23:46,680 --> 01:23:47,720 sino los otros dos. 977 01:23:48,600 --> 01:23:50,240 Por aquí, por aquí. 978 01:23:53,680 --> 01:23:56,360 Nos mata, nos mata, nos mata. A mí, no. A mí, no. 979 01:23:56,880 --> 01:23:58,800 ¿Por qué solo a mí? Porque yo me voy. 980 01:24:03,360 --> 01:24:07,040 Sálvame. ¿Has visto cómo dispara? Te he dicho que nos mata. 981 01:24:07,560 --> 01:24:08,720 ¿Dónde estará? (AMBOS) (GRITAN) 982 01:24:09,240 --> 01:24:12,480 Ha ganado, señor Fituso. Si me deja con vida le regalo a mi primo. 983 01:24:13,000 --> 01:24:14,920 Si me salva a mí, le regalo a mi primo. 984 01:24:15,440 --> 01:24:17,920 Somos nosotras. Betty y Baby. 985 01:24:18,560 --> 01:24:23,560 Mi primo creía que era el enemigo. Y tú, tú querías entregar mi vida. 986 01:24:24,080 --> 01:24:25,160 Cállate, Caín. Abel. 987 01:24:25,680 --> 01:24:28,440 ¿A mí, Abel? No es el momento para discutir. 988 01:24:28,960 --> 01:24:30,680 Tenemos que pensar en liberarnos de Fidhouse. 989 01:24:31,200 --> 01:24:34,240 Pues pensemos. Ya lo tengo. Atraed a ese puerco 990 01:24:34,760 --> 01:24:37,160 hacia este bosque. Esto está lleno de trampas. 991 01:24:37,680 --> 01:24:42,480 Perfecto. Escucha, tú vas, atraes a Fituso hacia la trampa, 992 01:24:43,000 --> 01:24:46,080 te enfrentas con él, lo atas, llego yo y lo entrego a Cochise. 993 01:24:46,600 --> 01:24:50,280 Exacto. Perdona, no he entendido bien. 994 01:24:50,800 --> 01:24:52,680 Tú vas, atraes a Fituso hacia la trampa, 995 01:24:53,200 --> 01:24:56,240 te enfrentas con él, lo atas, llego yo y lo entrego a Cochise. 996 01:24:56,760 --> 01:25:00,880 ¿No sería mejor ni niqui ni ñaque ni niqui ni ñaque y yo lo entrego? 997 01:25:01,400 --> 01:25:03,320 No discutáis por tonterías. Actuad conjuntamente. 998 01:25:03,840 --> 01:25:04,920 Eso es, actuemos. Exacto. 999 01:25:07,360 --> 01:25:08,880 Adiós, hermosas, adiós. 1000 01:25:13,640 --> 01:25:14,880 Fituso. 1001 01:25:19,720 --> 01:25:21,000 (HACE BURLAS) 1002 01:25:30,200 --> 01:25:31,400 Sargento. 1003 01:25:33,560 --> 01:25:35,400 Fituso. (HACE BURLAS) 1004 01:25:38,080 --> 01:25:40,120 Estamos aquí, cucú. 1005 01:25:43,280 --> 01:25:44,720 (RÍE) Pitufo. 1006 01:25:50,640 --> 01:25:56,320 Qué paz, primo, en este bosque. Qué bien me encuentro aquí. 1007 01:25:56,920 --> 01:26:01,840 Pero siento un cierto hedor. Allí hay un animal. ¿Qué será? 1008 01:26:02,400 --> 01:26:05,480 Una mofeta, una mofeta muy hedionda. 1009 01:26:07,600 --> 01:26:09,360 ¿Quieres decir algo? Habla. 1010 01:26:09,880 --> 01:26:12,200 Puerco, cerdo, cochino, marrano. 1011 01:26:15,400 --> 01:26:17,360 El cortaplumas. 1012 01:26:32,320 --> 01:26:37,520 (AMBOS) (GRITAN) Auxilio, socorro. Sáquennos de aquí. 1013 01:26:39,680 --> 01:26:41,440 Como dos bestias raras. 1014 01:26:41,960 --> 01:26:44,640 Mentira. Nosotros no somos bestias. Somos La Pera. 1015 01:26:45,160 --> 01:26:48,720 (RÍE) Esta vez me las pagaréis por todas. 1016 01:26:59,480 --> 01:27:01,600 (Indios) 1017 01:27:04,360 --> 01:27:06,640 Vosotras, deteneos, deteneos. 1018 01:27:09,840 --> 01:27:13,680 Auxilio, auxilio. No me dejéis así. Auxilio. 1019 01:27:14,200 --> 01:27:17,640 Auxilio. Ayudadme. Por favor, ayudadme. 1020 01:27:18,160 --> 01:27:20,920 Auxilio, pido auxilio, por favor. 1021 01:27:22,720 --> 01:27:25,120 Auxilio, auxilio. 1022 01:27:25,640 --> 01:27:29,360 (RÍE MALÉVOLAMENTE) Son valientes. 1023 01:27:29,960 --> 01:27:35,160 Habéis vencido solos al peor enemigo mío y de mi gente. 1024 01:27:35,680 --> 01:27:37,840 Se hace lo que se puede. Ahora, nosotros 1025 01:27:38,360 --> 01:27:41,000 podemos enterrar hacha de guerra. ¿Para cultivarla? 1026 01:27:42,400 --> 01:27:45,400 No. Quiere decir que quieren la paz. 1027 01:27:45,920 --> 01:27:49,640 Yo regresar con mis amigos a Fuerte Álamo. 1028 01:27:50,320 --> 01:27:54,800 Vosotros regresaréis conmigo. ¡A caballo! 1029 01:27:55,320 --> 01:27:57,120 Sí, vamos, corriendo, a caballo. 1030 01:27:57,640 --> 01:28:00,400 Yo me voy contigo. ¿Pero qué haces? 1031 01:28:02,040 --> 01:28:04,240 Medalla de reconocimiento nacional. 1032 01:28:06,600 --> 01:28:08,000 Medalla del Congreso. 1033 01:28:12,520 --> 01:28:14,160 Cruz al Mérito Civil. 1034 01:28:19,240 --> 01:28:22,400 Medalla por méritos excepcionales. Maldición. 1035 01:28:28,240 --> 01:28:30,400 Medalla del mérito a la virtud. 1036 01:28:41,720 --> 01:28:46,120 -Corneta, tres toques de atención para honrar a nuestros sargentos. 1037 01:28:48,440 --> 01:28:50,640 (Corneta) 1038 01:28:57,040 --> 01:29:00,200 Ahora que hemos reconocido el justo mérito de estos valientes 1039 01:29:00,720 --> 01:29:03,480 nos aflige la ausencia de dos elementos que no están 1040 01:29:04,000 --> 01:29:06,600 y que estuvieron a punto de hacer naufragar nuestra operación. 1041 01:29:07,120 --> 01:29:09,480 Me refiero a los dos presuntos genios de West Point 1042 01:29:10,000 --> 01:29:12,720 que han sido devueltos a la academia para estudiar táctica. 1043 01:29:13,360 --> 01:29:16,560 Confiemos que los hagan tan inteligentes como a vosotros. 1044 01:29:17,640 --> 01:29:21,040 Sargentos Ciccio y Francis La Pera. Presente. 1045 01:29:21,560 --> 01:29:24,080 Os incumbe a vosotros, que sois la gloria y el orgullo 1046 01:29:24,600 --> 01:29:26,600 de nuestro regimiento, poner fin a esta ceremonia 1047 01:29:27,120 --> 01:29:28,280 con un disparo de cañones. 1048 01:29:33,360 --> 01:29:35,560 (Marcha militar) 1049 01:30:07,280 --> 01:30:09,920 Atención, se han vuelto locos. Deténganlos. 1050 01:30:16,680 --> 01:30:18,880 ¿Pero qué haces? Desgraciado. 1051 01:30:33,240 --> 01:30:35,600 Tristes presagios. 1052 01:30:44,120 --> 01:30:46,160 (A LA VEZ) -Misión cumplida. 1053 01:30:48,840 --> 01:30:50,840 (Música alegre) 114604

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.