All language subtitles for DCU ~Tejou wo Motta Diver~ EP05

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,600 --> 00:00:05,600 I've found something unbelievable. 2 00:00:05,700 --> 00:00:08,200 Just before Takako-san called you, 3 00:00:08,200 --> 00:00:10,200 she took one photo. 4 00:00:10,400 --> 00:00:11,600 This is the photo. 5 00:00:12,800 --> 00:00:14,000 Nariai... 6 00:00:14,400 --> 00:00:16,200 He is alive? 7 00:00:22,100 --> 00:00:25,600 I can't tell if you're working or eating... 8 00:00:27,600 --> 00:00:28,700 What's wrong? 9 00:00:30,100 --> 00:00:31,100 What? 10 00:00:31,100 --> 00:00:32,300 Nope. Here. 11 00:00:36,300 --> 00:00:37,900 I partake. 12 00:00:38,800 --> 00:00:41,900 Hey, can I invite Seno over? 13 00:00:42,500 --> 00:00:44,200 The wedding party arrangements. 14 00:00:44,200 --> 00:00:45,700 To thank him for everything he did. 15 00:00:46,100 --> 00:00:47,100 You're right. 16 00:00:47,100 --> 00:00:48,300 I'll leave it to you. 17 00:00:51,100 --> 00:00:52,100 Oh, no! 18 00:00:54,100 --> 00:00:55,300 I'm off! 19 00:00:55,700 --> 00:00:56,900 Take care! 20 00:01:01,000 --> 00:01:03,200 "2006 Cruiser Explosion Investigation Report" 21 00:01:06,600 --> 00:01:08,700 You can't find anything on it, can you? 22 00:01:10,100 --> 00:01:12,700 The people involved that are still alive in that report 23 00:01:12,700 --> 00:01:15,000 are only Captain and you. 24 00:01:15,300 --> 00:01:17,900 If there's one thing that can overturn his lies, 25 00:01:18,300 --> 00:01:21,000 it's your memory. 26 00:01:22,300 --> 00:01:25,300 I know, but... 27 00:01:25,600 --> 00:01:28,600 There is nothing written about the key. 28 00:01:30,000 --> 00:01:32,700 Why did he have to hide it? 29 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Right? 30 00:01:49,400 --> 00:01:50,400 It's Niina. 31 00:01:50,700 --> 00:01:55,000 Kinoshita Yuji, the eldest son of Deputy Minister Kinoshita of the MLIT, 32 00:01:55,000 --> 00:01:58,200 has been missing off the coast of Izu for 18 hours. 33 00:01:58,600 --> 00:02:02,200 A search is underway by the Japan Coast Guard, but 34 00:02:02,200 --> 00:02:05,100 his whereabouts is still unknown. 35 00:02:06,300 --> 00:02:10,100 As you know, Deputy Minister Kinoshita was one of the most influential figures 36 00:02:10,300 --> 00:02:12,600 in the establishment of DCU. 37 00:02:13,100 --> 00:02:16,400 Consider it our duty as Coast Guard Officer to rescue his son. 38 00:02:16,500 --> 00:02:18,500 Be sure to bring results. 39 00:02:18,600 --> 00:02:19,600 Yes, sir. 40 00:02:24,800 --> 00:02:28,100 Twenty hours ago, Kinoshita-san took a cruiser off the coast of Izu City. 41 00:02:28,100 --> 00:02:29,700 He transferred to a rubber boat 42 00:02:29,700 --> 00:02:31,400 and disappeared at this point. 43 00:02:31,400 --> 00:02:32,400 What is the status of the search? 44 00:02:32,400 --> 00:02:34,800 We scoured a 6.5 mile square around the location 45 00:02:34,800 --> 00:02:38,000 where the phone tracking signal disappeared, but we didn't get any clues. 46 00:02:38,000 --> 00:02:41,500 We are currently expanding the search area to the northwest. 47 00:02:41,500 --> 00:02:42,600 Kanda, is it ready? 48 00:02:42,600 --> 00:02:44,500 Just a few more minutes. 49 00:02:44,500 --> 00:02:46,500 From the helicopter on the way here, 50 00:02:46,500 --> 00:02:49,400 we could see wind waves and swells, which weren't shown in the weather report. 51 00:02:49,400 --> 00:02:53,400 Probably due to the typhoon that passed over the South Pacific 5 days ago. 52 00:02:53,400 --> 00:02:56,400 We're adding that information to the DCU AI 53 00:02:56,400 --> 00:02:58,900 and re-predicting the boat's travel path. 54 00:02:58,900 --> 00:03:00,900 - Finished. - Here it is, Captain. 55 00:03:00,900 --> 00:03:03,400 - Show it. - Transferring it to your monitor. 56 00:03:07,300 --> 00:03:08,300 The opposite? 57 00:03:08,300 --> 00:03:10,300 We will now switch the search to the southeast direction. 58 00:03:10,300 --> 00:03:11,400 No way... 59 00:03:11,600 --> 00:03:14,200 That's exactly the opposite of what we've been doing! 60 00:03:14,400 --> 00:03:16,200 From now on, DCU will take the lead. 61 00:03:16,200 --> 00:03:16,800 Huh? 62 00:03:16,800 --> 00:03:20,600 We were called in because you couldn't find anything. 63 00:03:21,000 --> 00:03:23,100 But we can't rule out the northwest! 64 00:03:23,100 --> 00:03:25,800 We can't waste any more time, it's almost 24 hours soon. 65 00:03:25,900 --> 00:03:26,900 All right. 66 00:03:27,700 --> 00:03:30,300 You guys keep searching the northwest side. 67 00:03:30,300 --> 00:03:32,200 We will search the southeast side. 68 00:03:32,200 --> 00:03:33,600 I will head there with Seno. 69 00:03:33,600 --> 00:03:34,600 Okay. 70 00:03:51,400 --> 00:03:55,600 Nishino, southeastward 34°53.53'N 71 00:03:55,800 --> 00:03:59,500 and 138°42.98'E, find that point! 72 00:03:59,500 --> 00:04:00,500 Roger. 73 00:04:05,300 --> 00:04:07,300 Nishino-san, look. 74 00:04:11,100 --> 00:04:14,100 About 7.8 miles southeast of the cruiser's vanishing point 75 00:04:14,100 --> 00:04:16,300 from the mounted boat, 76 00:04:16,300 --> 00:04:19,300 we found a boat that we believe belongs to Kinoshita-san. 77 00:04:19,600 --> 00:04:20,900 Is Kinoshita-san safe? 78 00:04:21,100 --> 00:04:22,300 Let us know his condition. 79 00:04:22,300 --> 00:04:25,800 No sign of Kinoshita-san, just the boat. 80 00:04:44,900 --> 00:04:48,500 This is Deputy Minister Kinoshita's secretary, Himura-san. 81 00:04:48,600 --> 00:04:49,800 I'm Himura. 82 00:04:50,600 --> 00:04:54,900 He's busy with the press right now, so I will keep this confidential. 83 00:04:54,900 --> 00:04:55,900 Confidential? 84 00:04:55,900 --> 00:05:00,100 An hour ago, this video was sent to the Deputy Minister's office. 85 00:05:01,100 --> 00:05:03,600 Help me! Help me! 86 00:05:04,000 --> 00:05:05,300 Any ransom demand? 87 00:05:05,300 --> 00:05:08,700 They want us to prepare 200 million cash in unmarked bills 88 00:05:08,700 --> 00:05:10,700 by the day after tomorrow. 89 00:05:11,000 --> 00:05:12,500 Any idea who did this? 90 00:05:12,500 --> 00:05:15,700 I would appreciate if you could keep this confidential. 91 00:05:16,300 --> 00:05:20,000 Actually, Yuji-san got involved in dangerous drugs. 92 00:05:20,800 --> 00:05:23,800 It seems he just exchanged the transaction again on the sea. 93 00:05:24,100 --> 00:05:27,800 I suspect the criminals are those drugs seller. 94 00:05:27,800 --> 00:05:30,300 - I see. That's water trip. - Water trip? 95 00:05:30,300 --> 00:05:34,200 Since they traded on the sea, we still can't trace the group that committed the crime. 96 00:05:34,400 --> 00:05:37,300 Both the Coast Guard and Narcotics Agent are having a hard time finding them. 97 00:05:37,600 --> 00:05:39,600 I told him countless times. 98 00:05:40,400 --> 00:05:44,200 I tried to make him stop, telling him it could be fatal. 99 00:05:44,400 --> 00:05:45,600 But still... 100 00:05:47,400 --> 00:05:50,300 If the public knows his son is using drugs, 101 00:05:50,300 --> 00:05:53,100 his own political life could be in jeopardy. 102 00:05:53,100 --> 00:05:56,100 So you're trying to settle it quietly. I see now. 103 00:05:56,100 --> 00:05:57,300 Watch your mouth. 104 00:05:57,600 --> 00:05:59,300 So, are you going to pay? 105 00:05:59,600 --> 00:06:03,100 The Deputy Minister said he couldn't respond to the threats because of his position. 106 00:06:03,100 --> 00:06:04,200 Praiseworthy. 107 00:06:04,200 --> 00:06:06,700 It's a top secret mission, can you do it? 108 00:06:06,800 --> 00:06:08,500 Is that an order? 109 00:06:09,200 --> 00:06:10,200 Yes. 110 00:06:10,900 --> 00:06:11,900 Then... 111 00:06:12,300 --> 00:06:14,300 We will bring results. 112 00:06:19,600 --> 00:06:22,800 Don't worry, my dad will definitely pay for it. 113 00:06:22,900 --> 00:06:25,200 You don't have to do anything like this, do you? 114 00:06:25,800 --> 00:06:29,600 Help me! Help me! 115 00:06:30,000 --> 00:06:32,600 Is this the kidnapper's boat? 116 00:06:32,800 --> 00:06:34,900 It's a boat from Central Cruises. 117 00:06:35,000 --> 00:06:38,000 EX300 series, is that a fuel tank compartment? 118 00:06:38,100 --> 00:06:42,600 That trapezoidal tank is EX332, no doubt about it. 119 00:06:42,600 --> 00:06:44,600 Model Year-18 medium party type. 120 00:06:45,000 --> 00:06:45,700 This is it. 121 00:06:45,700 --> 00:06:49,200 This type has a fuel tank compartment under the wheelhouse. 122 00:06:49,400 --> 00:06:51,100 And this is the inside. 123 00:06:51,100 --> 00:06:53,200 You're indeed a good navigator. 124 00:06:53,400 --> 00:06:55,500 Try turning up the outside noise. 125 00:06:57,300 --> 00:07:00,500 Help me! Help me! 126 00:07:01,100 --> 00:07:02,300 Steam whistle? 127 00:07:02,300 --> 00:07:04,300 It's a whistle that signals when another boat passes by. 128 00:07:04,300 --> 00:07:07,300 That's low... 70 Hz? 129 00:07:07,400 --> 00:07:09,500 Large ships over 200m. 130 00:07:09,500 --> 00:07:11,300 It's a signal to overtake the starboard side. 131 00:07:11,300 --> 00:07:17,100 Large ships running in the sea around Kanto at the time the video was taken. 132 00:07:17,300 --> 00:07:19,100 Found it. Three ships in total. 133 00:07:19,100 --> 00:07:20,700 I'll check with the ship companies. 134 00:07:20,700 --> 00:07:23,400 They sent this video using Yuji-san's phone. 135 00:07:23,500 --> 00:07:25,300 Hit the GPS signal on his phone. 136 00:07:25,300 --> 00:07:26,300 Right away. 137 00:07:26,300 --> 00:07:28,900 Nishino, you're in command on the sea. 138 00:07:28,900 --> 00:07:29,900 What about you? 139 00:07:29,900 --> 00:07:32,500 I'm gonna probe into the drug route on the land with Seno. 140 00:07:32,600 --> 00:07:34,300 Roger. Gather around, guys. 141 00:07:34,300 --> 00:07:35,300 Let's go. 142 00:07:35,300 --> 00:07:36,300 Okay. 143 00:07:38,900 --> 00:07:41,900 I don't care what you find out about me. 144 00:07:41,900 --> 00:07:45,900 But don't neglect your duty because of it. 145 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 I'll fulfill my duty regardless. 146 00:07:50,000 --> 00:07:54,300 You need a middleman to contact the people involved in water trips. 147 00:07:54,300 --> 00:07:58,700 According to Himura-san, the shop that the middleman may have frequented... 148 00:07:58,900 --> 00:07:59,900 ...is here. 149 00:08:03,100 --> 00:08:05,700 You go. I'll leave it to you. 150 00:08:09,300 --> 00:08:10,300 All right. 151 00:08:19,900 --> 00:08:22,100 - Excuse me. - I'd like that, please. 152 00:08:29,000 --> 00:08:30,600 Nakabayashi-senpai? 153 00:08:35,600 --> 00:08:36,900 - Haruki? - Yeah! 154 00:08:37,200 --> 00:08:39,200 Long time no see! 155 00:08:40,400 --> 00:08:42,400 - How long has it been? - Well... 156 00:08:42,500 --> 00:08:45,800 The last time was in swimming club reunion so... it's been 6 years? 157 00:08:45,800 --> 00:08:47,600 - Six years? - Yeah! 158 00:08:49,000 --> 00:08:50,400 DCU? 159 00:08:50,400 --> 00:08:52,700 A newly established unit in the Coast Guard. 160 00:08:53,700 --> 00:08:55,100 - Way to go! - Nah... 161 00:08:55,100 --> 00:08:56,600 I'm still learning. 162 00:08:57,100 --> 00:08:59,400 I heard that you went independent. 163 00:09:00,000 --> 00:09:02,200 But I didn't know you run such an awesome shop. 164 00:09:02,200 --> 00:09:05,400 Nah... it's just the saying that makes it look awesome. 165 00:09:05,400 --> 00:09:07,700 So... why you came to my shop? 166 00:09:10,400 --> 00:09:13,100 Actually, I hate to say it. 167 00:09:13,100 --> 00:09:14,900 You're here because something happened, right? 168 00:09:15,200 --> 00:09:16,900 Don't hesitate, just tell me. 169 00:09:16,900 --> 00:09:18,600 Okay. Well... 170 00:09:20,600 --> 00:09:23,100 He already said "don't hesitate", 171 00:09:23,400 --> 00:09:24,700 why don't you just ask him away? 172 00:09:24,700 --> 00:09:27,000 You said you'd leave it to me but why are you here? 173 00:09:27,100 --> 00:09:28,900 Excuse me, may I see your customer list? 174 00:09:28,900 --> 00:09:29,900 Captain! 175 00:09:29,900 --> 00:09:32,900 It's okay. Is there a case or something? 176 00:09:32,900 --> 00:09:33,500 Actually... 177 00:09:33,500 --> 00:09:35,800 We can't give you any details. 178 00:09:35,800 --> 00:09:37,000 I don't mind. 179 00:09:38,000 --> 00:09:39,300 Who are you looking for? 180 00:09:39,500 --> 00:09:40,800 A man named Tachibana. 181 00:09:40,900 --> 00:09:42,000 Tachibana? 182 00:09:45,900 --> 00:09:46,900 I'm sorry, Senpai. 183 00:09:48,800 --> 00:09:50,800 No need to be so impolite. 184 00:09:50,800 --> 00:09:53,000 He's willing to cooperate. 185 00:10:04,600 --> 00:10:06,300 What are you doing? 186 00:10:07,200 --> 00:10:08,800 That's for sale. 187 00:10:09,800 --> 00:10:11,200 My business cards file. 188 00:10:11,300 --> 00:10:13,800 I obtain these usually from my regular customers. 189 00:10:13,800 --> 00:10:14,800 Thanks. 190 00:10:14,800 --> 00:10:17,700 In the end, there was nobody named Tachibana. 191 00:10:17,700 --> 00:10:19,100 So laughable. 192 00:10:21,800 --> 00:10:26,200 You didn't notice him take one card off the file? 193 00:10:28,200 --> 00:10:30,500 Don't bring personal feelings into work. 194 00:10:30,800 --> 00:10:32,200 I know. 195 00:10:32,200 --> 00:10:34,000 Then show it through your actions. 196 00:10:35,800 --> 00:10:36,800 All right. 197 00:10:58,100 --> 00:10:59,300 Senpai? 198 00:11:00,300 --> 00:11:01,600 Senpai? 199 00:11:02,400 --> 00:11:03,900 Is that you, Haruki? 200 00:11:07,200 --> 00:11:08,900 What's up? You still need something? 201 00:11:09,400 --> 00:11:10,400 No... 202 00:11:11,800 --> 00:11:15,200 This is... my apology for earlier. 203 00:11:22,000 --> 00:11:24,000 - I'll leave it here. - Thanks. 204 00:11:36,200 --> 00:11:38,200 Senpai, do you remember? 205 00:11:39,800 --> 00:11:44,800 The case of cigarette butt that was found in the swimming club room during my sophomore year. 206 00:11:46,900 --> 00:11:49,700 Oh yeah! There was such a thing happened. 207 00:11:51,100 --> 00:11:55,300 All the other seniors were turning a blind eye at that time. 208 00:11:55,800 --> 00:11:59,100 You were the only one who filed a complaint to the club advisor. 209 00:12:00,100 --> 00:12:04,600 But strangely enough, our club united even stronger. 210 00:12:04,800 --> 00:12:07,300 We were still young back then. 211 00:12:09,600 --> 00:12:13,600 I really liked that side of yours. 212 00:12:13,800 --> 00:12:17,000 You have strong sense of justice and straightforwardness. 213 00:12:19,100 --> 00:12:21,300 Ugh! Not this again. 214 00:12:23,300 --> 00:12:25,300 How nostalgic! 215 00:12:25,900 --> 00:12:27,900 That's the one they gave out at the reunion. 216 00:12:27,900 --> 00:12:28,400 Yes! 217 00:12:28,500 --> 00:12:30,300 It's surprisingly durable. 218 00:12:31,100 --> 00:12:33,400 But after 6 years of usage, 219 00:12:33,700 --> 00:12:36,000 the alarm sometimes goes off at odd timing. 220 00:12:36,900 --> 00:12:38,100 Let me see that. 221 00:12:38,300 --> 00:12:39,300 Sure. 222 00:12:52,300 --> 00:12:56,100 When running a business, you get all kinds of customers. 223 00:12:56,600 --> 00:12:58,900 Sometimes turning a blind eye is the only choice. 224 00:12:59,500 --> 00:13:01,700 It's different from our school days. 225 00:13:04,000 --> 00:13:07,500 I promise it won't bother your business. 226 00:13:07,700 --> 00:13:10,500 So can you tell me about Tachibana-san? 227 00:13:12,600 --> 00:13:13,600 Please. 228 00:13:37,600 --> 00:13:40,300 You really haven't changed. 229 00:13:41,800 --> 00:13:43,200 You beat me. 230 00:13:46,600 --> 00:13:49,100 Tachibana-kun is my regular customer. 231 00:13:50,300 --> 00:13:52,300 Sorry. 232 00:13:52,500 --> 00:13:55,900 But if word gets out that I gave away customer information, 233 00:13:56,000 --> 00:13:58,100 nobody won't come here. 234 00:13:59,000 --> 00:14:00,100 You must be disappointed. 235 00:14:00,200 --> 00:14:01,200 Not at all. 236 00:14:02,000 --> 00:14:03,200 Thank you very much. 237 00:14:09,600 --> 00:14:10,900 It's here. 238 00:14:10,900 --> 00:14:13,900 Yes, Tachibana is a bartender here. 239 00:14:13,900 --> 00:14:15,900 Let me check him by myself. 240 00:14:16,000 --> 00:14:17,200 What? 241 00:14:17,900 --> 00:14:20,300 It's an inappropriate place for you, right? 242 00:14:20,300 --> 00:14:21,600 Don't make fun of me! 243 00:14:22,800 --> 00:14:26,100 I may look like this, but I often went to a disco. 244 00:14:26,200 --> 00:14:27,200 Disco? 245 00:14:35,100 --> 00:14:38,400 Excuse me, we're from DCU of the Coast Guard. 246 00:14:38,400 --> 00:14:39,600 Where's the manager? 247 00:14:41,000 --> 00:14:42,000 It's me. 248 00:14:42,600 --> 00:14:45,300 I believe there is an employee named Tachibana here. 249 00:14:45,300 --> 00:14:47,800 Tachibana is the one who just left here. 250 00:14:50,700 --> 00:14:52,200 He must still be nearby. 251 00:14:55,600 --> 00:14:59,400 I'm Kanzaki, a Narcotics Agent of the MHLW. 252 00:14:59,700 --> 00:15:00,700 What? 253 00:15:00,800 --> 00:15:02,000 The Narcotics Agent? 254 00:15:02,300 --> 00:15:07,300 If you make the wrong move, our efforts for the past 3 years will be for naught. 255 00:15:07,300 --> 00:15:09,900 Can you just leave it to us? 256 00:15:09,900 --> 00:15:11,400 We can't give in so easily. 257 00:15:11,400 --> 00:15:12,400 Like I said. 258 00:15:12,600 --> 00:15:15,900 You hear what we're investigating, right? 259 00:15:18,700 --> 00:15:20,400 Chief Sakuma, what do you think? 260 00:15:25,500 --> 00:15:28,500 Just... give me a moment. 261 00:15:31,400 --> 00:15:32,400 Huh?! 262 00:15:32,400 --> 00:15:34,200 Withdraw? What do you mean? 263 00:15:34,200 --> 00:15:35,500 Order from the top. 264 00:15:35,500 --> 00:15:38,000 That doesn't add up. Please explain it. 265 00:15:38,200 --> 00:15:39,500 The Narcotics Agent. 266 00:15:39,700 --> 00:15:42,700 The dangerous drug dealers that kidnapped Kinoshita Yuji 267 00:15:42,700 --> 00:15:46,900 is a group that they and the Public Security had been secretly pursuing for 3 years. 268 00:15:46,900 --> 00:15:48,100 Huh...? 269 00:15:48,100 --> 00:15:50,200 Someone's life is at stake here. 270 00:15:50,700 --> 00:15:52,600 Is there anything more crucial than that? 271 00:15:52,600 --> 00:15:56,900 Once they find out about the kidnapping, there is no way we can conduct a top secret investigation. 272 00:15:56,900 --> 00:16:00,900 The wealthy boy's scandals will be publicized and his father's political life will end. 273 00:16:00,900 --> 00:16:03,700 Then how will the Deputy Minister help his son? 274 00:16:03,700 --> 00:16:06,600 Beats me. Maybe he will come up with something. 275 00:16:06,600 --> 00:16:07,900 No way... 276 00:16:08,500 --> 00:16:10,500 To abandon someone's life... 277 00:16:11,900 --> 00:16:14,200 Makes you wonder what the DCU is for. 278 00:16:16,100 --> 00:16:17,700 The order is absolute. 279 00:16:18,300 --> 00:16:22,600 That just means it's not a life worth saving. 280 00:16:51,400 --> 00:16:53,400 You can swim now? 281 00:16:53,800 --> 00:16:55,100 Thank goodness. 282 00:16:55,900 --> 00:16:58,500 - Mako-san... - Come on. 283 00:17:04,400 --> 00:17:07,200 Kanda, we're going home now. 284 00:17:07,400 --> 00:17:08,600 See you tomorrow. 285 00:17:09,500 --> 00:17:10,700 What are you doing? 286 00:17:10,700 --> 00:17:12,400 I don't think you should look. 287 00:17:12,700 --> 00:17:14,300 You'd be my accomplices. 288 00:17:14,300 --> 00:17:16,600 I thought the top secret investigation was over? 289 00:17:17,100 --> 00:17:19,900 Isn't this the analysis of the steam whistle? 290 00:17:21,000 --> 00:17:24,300 I wondered what Takako-san would do. 291 00:17:25,000 --> 00:17:27,600 I thought she'd say that there's no life that is not worth saving 292 00:17:27,800 --> 00:17:29,600 and secretly carry it out. 293 00:17:31,600 --> 00:17:34,300 You left us no choice! Anything we can help? 294 00:17:34,600 --> 00:17:36,500 Would be bad if we're found out. 295 00:17:36,500 --> 00:17:37,500 Guys... 296 00:17:37,600 --> 00:17:40,100 There's nobody inside, please come in if you'd like. 297 00:17:40,800 --> 00:17:42,100 Well, then. 298 00:17:42,900 --> 00:17:45,600 Please analyze this part. 299 00:17:45,700 --> 00:17:47,500 Morita, analyze this one. 300 00:18:00,700 --> 00:18:03,900 I actually wanted to take you to a nice restaurant. 301 00:18:04,100 --> 00:18:08,400 It's okay. I miss your home-cooked meal, Mako-san. This makes me happy! 302 00:18:10,000 --> 00:18:11,000 Well... 303 00:18:11,000 --> 00:18:12,000 Where's Captain? 304 00:18:12,700 --> 00:18:15,400 I knew he'd be late but, he really is! 305 00:18:15,400 --> 00:18:16,400 Yeah. 306 00:18:16,600 --> 00:18:18,600 - Should I call him? - No, it's okay. 307 00:18:22,200 --> 00:18:23,700 Can I use your toilet? 308 00:18:23,700 --> 00:18:26,700 - Sure, over there on the right. - Thank you. 309 00:18:37,500 --> 00:18:39,700 There is nothing written about the key. 310 00:18:40,400 --> 00:18:42,900 Why did he have to hide it? 311 00:18:43,200 --> 00:18:44,200 Right? 312 00:19:53,000 --> 00:19:54,000 I'm home. 313 00:19:54,900 --> 00:19:56,900 - Welcome back. - I bought you some tofu. 314 00:19:56,900 --> 00:19:58,900 - Thanks. - Is someone here? 315 00:19:59,200 --> 00:20:00,400 Seno-kun. 316 00:20:00,400 --> 00:20:02,200 I told you we're gonna thank him. 317 00:20:02,600 --> 00:20:03,700 - Seno? - Yeah. 318 00:20:25,300 --> 00:20:26,500 Thank you for having me. 319 00:20:35,200 --> 00:20:37,500 Hey, you took all the meat. 320 00:20:37,600 --> 00:20:40,500 It's only the head. Look, you left it yourself, didn't you? 321 00:20:40,500 --> 00:20:42,300 I'm saving it for later. 322 00:20:43,100 --> 00:20:46,200 The gelatin around this grouper's eyes 323 00:20:46,200 --> 00:20:48,000 is nutritious and tasty. 324 00:20:50,000 --> 00:20:51,000 Seriously... 325 00:20:51,000 --> 00:20:52,900 What are you scaring him for? 326 00:20:53,300 --> 00:20:54,800 It's okay. 327 00:20:55,100 --> 00:20:58,000 Even he couldn't eat it at first. 328 00:20:58,000 --> 00:21:00,000 Nariai-kun took all of them. 329 00:21:01,200 --> 00:21:04,300 He really ate well. 330 00:21:04,300 --> 00:21:07,500 He always left nothing but bones on his plate. 331 00:21:08,000 --> 00:21:09,000 Right? 332 00:21:09,200 --> 00:21:10,200 Yeah. 333 00:21:18,100 --> 00:21:19,300 Tasty! 334 00:21:20,000 --> 00:21:21,800 Come on, you try it. 335 00:21:21,900 --> 00:21:23,400 No, no, absolutely not. 336 00:21:26,100 --> 00:21:27,100 Try it. 337 00:21:43,100 --> 00:21:44,600 - Delish! - Right? 338 00:21:44,600 --> 00:21:45,400 Yeah! 339 00:21:45,400 --> 00:21:47,400 Yeay! 340 00:21:55,200 --> 00:21:56,600 See you! 341 00:21:57,800 --> 00:21:59,300 Mako-san, thank you for the meal! 342 00:22:00,200 --> 00:22:01,700 It's cold outside. Please come in. 343 00:22:01,700 --> 00:22:03,300 Take care! 344 00:22:03,300 --> 00:22:04,300 Good night. 345 00:22:04,300 --> 00:22:05,300 Good night. 346 00:22:08,900 --> 00:22:11,200 Well? What is it? 347 00:22:12,400 --> 00:22:14,200 You're not here to send me off, aren't you? 348 00:22:14,200 --> 00:22:16,600 I haven't given up yet on rescuing the wealthy boy. 349 00:22:16,900 --> 00:22:18,900 But this afternoon you said that you quit. 350 00:22:18,900 --> 00:22:20,200 That was fake. 351 00:22:21,400 --> 00:22:23,000 What do you mean? 352 00:22:23,600 --> 00:22:24,900 I have a strategy. 353 00:22:25,200 --> 00:22:29,200 But since I have no authority to investigate, I'm acting alone and willing to get disciplined. 354 00:22:29,700 --> 00:22:31,700 I can't get Kanda involved. 355 00:22:32,100 --> 00:22:33,400 Why me, though? 356 00:22:33,800 --> 00:22:36,000 Because I need one more person. 357 00:22:36,600 --> 00:22:38,600 This is an order from me. 358 00:22:39,300 --> 00:22:41,300 A reckless order. 359 00:22:41,900 --> 00:22:42,900 So? 360 00:22:45,400 --> 00:22:46,800 I'll do it! 361 00:22:47,600 --> 00:22:49,300 Of course I will! 362 00:23:35,100 --> 00:23:37,900 We will pay 200 million in exchange for Yuji-san. 363 00:23:38,200 --> 00:23:40,000 This is the strategy? 364 00:23:41,200 --> 00:23:43,000 Do the Narcotics Agent and the Public Security know? 365 00:23:43,100 --> 00:23:46,100 They don't even know yet that he's been kidnapped. 366 00:23:46,300 --> 00:23:48,100 What Sensei is afraid of 367 00:23:48,300 --> 00:23:50,800 is the damage to Yuji-san's name. 368 00:23:51,300 --> 00:23:53,500 He wouldn't be able to follow Sensei's footstep that way. 369 00:23:54,300 --> 00:23:56,500 He just didn't want to make it an uproar. 370 00:23:57,700 --> 00:23:59,500 By the way, wouldn't it be more convenient 371 00:23:59,500 --> 00:24:01,400 if that profligate son disappeared? 372 00:24:01,800 --> 00:24:03,300 What are you trying to say? 373 00:24:03,400 --> 00:24:05,700 You're a University of Tokyo graduate who is trusted by the Deputy Minister. 374 00:24:06,100 --> 00:24:09,500 I'm sure the election committe would be happier if you take him over. 375 00:24:09,500 --> 00:24:11,100 Are you doubting me? 376 00:24:11,700 --> 00:24:14,000 I'm just saying that you might have such kind of ambition. 377 00:24:14,100 --> 00:24:16,600 So, how will the deal go down? 378 00:24:17,600 --> 00:24:20,300 I will go and deliver the ransom. 379 00:24:21,500 --> 00:24:24,500 Captain Niina will back up if things go wrong. 380 00:24:24,500 --> 00:24:26,800 I'll have Seno deliver the ransom. 381 00:24:30,100 --> 00:24:34,200 So that means I'll be Himura-san's stand-in and deliver the ransom? 382 00:24:34,300 --> 00:24:36,400 I'd be too old for that. 383 00:24:37,100 --> 00:24:38,500 When will the deal take place? 384 00:24:38,500 --> 00:24:42,000 At 7:00 pm today, the location will be informed at the last minute. 385 00:24:42,500 --> 00:24:44,200 They told me to get the boat ready. 386 00:24:44,200 --> 00:24:45,900 Let us know if there is any movement. 387 00:24:46,000 --> 00:24:47,600 We'll get ready. 388 00:24:47,700 --> 00:24:49,000 I'm counting on you. 389 00:24:54,300 --> 00:24:57,700 Not only are we going to rescue the hostage, but we'll arrest the criminals as well, you got it? 390 00:24:57,700 --> 00:24:58,700 Yes, sir. 391 00:25:09,300 --> 00:25:10,900 Captain, good work. 392 00:25:13,200 --> 00:25:14,500 Nishino-san, is that... 393 00:25:15,200 --> 00:25:16,900 Ready for immediate use. 394 00:25:17,400 --> 00:25:20,800 Even I have my hands full with investigations I couldn't tell you. 395 00:25:21,700 --> 00:25:22,900 I'm sorry. 396 00:25:25,000 --> 00:25:26,700 I don't know what you're doing. 397 00:25:27,200 --> 00:25:29,900 Just don't do anything that will cause problems for the team. 398 00:25:30,600 --> 00:25:33,200 Nishino, come with me. 399 00:25:37,700 --> 00:25:40,000 What have you been sneaking around for? 400 00:25:40,200 --> 00:25:42,500 If you have questions, ask me away. 401 00:25:43,000 --> 00:25:44,500 Fine, let me ask you. 402 00:25:45,100 --> 00:25:46,900 The key that hangs to your neck. 403 00:25:47,500 --> 00:25:50,100 You stole evidence from the scene and covered up the incident. 404 00:25:50,200 --> 00:25:51,800 Everything about you is suspicious. 405 00:25:57,400 --> 00:25:59,600 What a cunning guy you are. 406 00:25:59,600 --> 00:26:03,400 Do you think you can get yourself the captain's position by dragging down others? 407 00:26:03,400 --> 00:26:06,100 You cover up everything that isn't in your favor. 408 00:26:06,100 --> 00:26:08,800 You're clearly disqualified to stand at the top of an organization. 409 00:26:08,800 --> 00:26:11,300 Disqualified or not, I'm the captain. 410 00:26:11,400 --> 00:26:14,200 I decide what to say and what to hide. 411 00:26:14,300 --> 00:26:15,900 You have to go along with it. 412 00:26:16,400 --> 00:26:18,700 I'll give you immediate order. 413 00:26:19,600 --> 00:26:21,300 You must go on a patrol. 414 00:26:21,300 --> 00:26:22,600 Patrol? 415 00:26:23,200 --> 00:26:24,600 This is an order. 416 00:26:25,700 --> 00:26:26,900 Excuse me. 417 00:26:30,800 --> 00:26:33,300 Hello. Everything went as planned. 418 00:26:33,400 --> 00:26:34,900 Get ready for the next one. 419 00:26:40,600 --> 00:26:41,600 Seno? 420 00:26:42,300 --> 00:26:44,700 No, he's not here. What happened to him? 421 00:26:44,800 --> 00:26:47,100 If he or his boss comes to visit, 422 00:26:47,400 --> 00:26:48,900 call us right away. 423 00:26:50,500 --> 00:26:53,000 Covering for them will put you in disadvantage. 424 00:26:53,600 --> 00:26:55,100 - All right. - Thank you. 425 00:27:04,600 --> 00:27:06,100 Haruki? 426 00:27:06,300 --> 00:27:07,800 The Public Security just came here. 427 00:27:08,100 --> 00:27:10,000 I didn't say anything about you guys. 428 00:27:10,100 --> 00:27:11,300 Thank you. 429 00:27:13,100 --> 00:27:16,800 Captain, the Public Security came to Nakabayashi-senpai's shop. 430 00:27:16,800 --> 00:27:18,000 They did? 431 00:27:19,000 --> 00:27:20,300 Here he is. 432 00:27:22,600 --> 00:27:23,600 This is bad. 433 00:27:24,100 --> 00:27:27,700 The criminals contacted me to move up the deal by an hour. 434 00:27:29,500 --> 00:27:33,200 There are 200 million in unmarked bills as indicated. 435 00:27:45,100 --> 00:27:47,800 Nishino, are you ready for the patrol? 436 00:27:48,100 --> 00:27:49,100 We're ready. 437 00:27:49,200 --> 00:27:51,300 I'm sending you the GPS signal now. 438 00:27:51,300 --> 00:27:54,700 After 30 minutes, I want you to patrol the area around that signal. 439 00:27:54,700 --> 00:27:55,700 Roger. 440 00:27:59,600 --> 00:28:00,600 Almost there. 441 00:28:01,800 --> 00:28:02,800 Yes. 442 00:28:09,100 --> 00:28:10,900 - Counting on you. - Yes, sir. 443 00:28:12,800 --> 00:28:15,200 While you go into the boat and make the deal, 444 00:28:15,200 --> 00:28:18,200 I'll break in from another point and rescue Yuji. 445 00:28:18,400 --> 00:28:21,100 Stall the conversation until we get in. 446 00:28:21,400 --> 00:28:22,400 "We"? 447 00:28:22,900 --> 00:28:26,900 I've ordered Nishino to patrol the area through the GPS signals. 448 00:28:27,000 --> 00:28:30,500 They happened to arrest a group of dangerous drug dealers while on patrol. 449 00:28:30,500 --> 00:28:31,600 That's how the story goes. 450 00:28:32,500 --> 00:28:33,500 I get it. 451 00:28:44,500 --> 00:28:45,900 - We start now! - Yes, sir! 452 00:29:20,900 --> 00:29:21,900 Come in. 453 00:29:33,000 --> 00:29:34,200 You must be Himura-san. 454 00:29:34,400 --> 00:29:35,400 Yes. 455 00:29:36,200 --> 00:29:37,700 Where is Yuji-san? 456 00:29:37,800 --> 00:29:38,800 He's fine. 457 00:30:34,400 --> 00:30:36,900 Hello, Captain. 458 00:30:38,700 --> 00:30:40,400 We found his fellow. 459 00:30:42,600 --> 00:30:45,100 All right, let's move on. 460 00:30:45,500 --> 00:30:47,500 We're not gonna make the deal here? 461 00:30:47,800 --> 00:30:49,700 No, it's not here. 462 00:30:58,200 --> 00:30:59,200 Let's go. 463 00:31:01,500 --> 00:31:03,000 Can you pick up the GPS signal? 464 00:31:03,000 --> 00:31:05,000 It's right here on the sea. 465 00:31:05,900 --> 00:31:09,700 Good, we'll go out on patrol. 466 00:31:10,000 --> 00:31:11,000 All right! 467 00:31:24,600 --> 00:31:25,600 Get out. 468 00:31:26,100 --> 00:31:27,100 Okay. 469 00:31:32,600 --> 00:31:33,600 Come here. 470 00:31:50,500 --> 00:31:51,500 Yuji-san! 471 00:31:52,300 --> 00:31:53,300 The money. 472 00:32:00,000 --> 00:32:02,200 Whoa! It's real cash! 473 00:32:02,400 --> 00:32:06,400 And now, one thing I want to make sure of. 474 00:32:10,100 --> 00:32:11,100 Hey. 475 00:32:12,200 --> 00:32:13,400 Who is that? 476 00:32:13,400 --> 00:32:14,500 Yuji-san, it's me. 477 00:32:14,500 --> 00:32:15,800 Shut your mouth! 478 00:32:17,700 --> 00:32:19,500 Is he Himura, the secretary? 479 00:32:20,000 --> 00:32:21,000 Yuji-san! 480 00:32:21,000 --> 00:32:22,000 Tell me! 481 00:32:25,300 --> 00:32:26,800 What a trickery. 482 00:32:33,600 --> 00:32:34,600 Hold still! 483 00:32:46,000 --> 00:32:47,000 Captain! 484 00:32:52,200 --> 00:32:53,200 I'm sorry. 485 00:32:55,200 --> 00:32:56,500 Stop playing around. 486 00:32:59,600 --> 00:33:00,900 Too bad for you. 487 00:33:03,400 --> 00:33:04,500 Hey, tie him up. 488 00:33:06,000 --> 00:33:07,000 Turn around. 489 00:33:11,800 --> 00:33:13,600 We're ready. 490 00:33:20,100 --> 00:33:22,900 Cool. It went according to the plan! 491 00:33:23,000 --> 00:33:24,000 Senpai... 492 00:33:26,900 --> 00:33:28,900 I was lucky, Haruki. 493 00:33:29,500 --> 00:33:31,700 That you're an Umizaru. Read notes for Episode 1 for reference 494 00:33:33,000 --> 00:33:34,500 Senpai... 495 00:33:36,800 --> 00:33:38,500 You deceived me? 496 00:33:38,500 --> 00:33:40,500 You're the one who was willing to be. 497 00:33:40,500 --> 00:33:42,000 I didn't do anything. 498 00:33:42,700 --> 00:33:45,900 All I did was only that. 499 00:33:46,600 --> 00:33:47,600 Huh? 500 00:33:47,800 --> 00:33:49,600 I fixed it for you, remember? 501 00:33:53,100 --> 00:33:57,000 Thanks to it, I could hear everything you guys said. 502 00:34:00,600 --> 00:34:04,900 I know your fellows were supposed to follow through the GPS on your belt... 503 00:34:10,200 --> 00:34:11,200 Dammit! 504 00:34:14,000 --> 00:34:15,000 Let's go. 505 00:34:18,000 --> 00:34:20,000 I guess they won't come here. 506 00:34:20,300 --> 00:34:25,700 Your teammates are on the sea by now. 507 00:34:27,400 --> 00:34:28,400 Shit! 508 00:34:29,400 --> 00:34:31,200 Senpai, why? 509 00:34:33,600 --> 00:34:34,900 Listen. 510 00:34:35,300 --> 00:34:37,700 It's either money or fear that drives people. 511 00:34:38,000 --> 00:34:40,200 People aren't moved by justice or beliefs. 512 00:34:41,000 --> 00:34:42,600 Oh, by the way. 513 00:34:43,200 --> 00:34:45,200 The cigarette case in our high school. 514 00:34:45,600 --> 00:34:48,400 It was actually me who was smoking. 515 00:34:52,000 --> 00:34:53,700 Should I drown him in the sea? 516 00:34:54,100 --> 00:34:55,400 Or here instead... 517 00:34:56,600 --> 00:34:58,200 It's the same either way. 518 00:34:58,800 --> 00:35:02,000 If you don't drown him well, alive or dead, he'll float back right away. 519 00:35:02,100 --> 00:35:03,800 That's where you'll be tracked. 520 00:35:06,900 --> 00:35:09,200 Senpai, what are you doing! 521 00:35:09,200 --> 00:35:11,800 You can see it, I'll kill you here in order! 522 00:35:12,600 --> 00:35:15,200 This guy will be the first, and then the wealthy boy. 523 00:35:15,600 --> 00:35:16,600 Hold him down. 524 00:35:18,200 --> 00:35:19,200 Senpai! 525 00:35:21,200 --> 00:35:24,200 What's the matter? You're trembling. 526 00:35:24,900 --> 00:35:27,000 Can you kill people with such hands? 527 00:35:27,700 --> 00:35:29,100 Bastard! 528 00:35:29,100 --> 00:35:30,300 No! 529 00:35:30,700 --> 00:35:33,200 You can at least start with me! 530 00:35:33,700 --> 00:35:36,000 It's my fault that this happened! 531 00:35:36,300 --> 00:35:38,500 Please don't kill him! 532 00:35:39,100 --> 00:35:41,000 You believed in me. 533 00:35:41,400 --> 00:35:44,200 It's your fault for believing in justice. 534 00:35:45,200 --> 00:35:47,400 You can't regret it enough. 535 00:35:49,100 --> 00:35:51,000 Cry more! 536 00:35:51,600 --> 00:35:53,700 STOP IT! 537 00:35:57,600 --> 00:35:59,900 The one who can't regret it enough 538 00:36:00,600 --> 00:36:01,900 is you. 539 00:36:12,300 --> 00:36:14,700 Hold still! We're Narcotics Agent of MHLW! 540 00:36:14,700 --> 00:36:15,800 We're MPD Public Security! 541 00:36:15,800 --> 00:36:18,200 Get on your knees and hands up! 542 00:36:18,200 --> 00:36:20,800 On your knees, hands up! 543 00:36:20,900 --> 00:36:22,200 Captain, are you alright? 544 00:36:23,100 --> 00:36:24,800 You've worked hard. 545 00:36:27,700 --> 00:36:29,000 You okay? 546 00:36:31,400 --> 00:36:32,600 What the hell is going on! 547 00:36:33,400 --> 00:36:35,400 It all started when the bartender, Tachibana ran away. 548 00:36:36,000 --> 00:36:38,000 The timing was just too good. 549 00:36:38,000 --> 00:36:40,000 There I noticed it right away. 550 00:36:40,000 --> 00:36:42,600 So you knew we were bugging you? 551 00:36:43,300 --> 00:36:45,500 Everyone, except Seno. 552 00:36:47,300 --> 00:36:49,300 I guess I was fooled too here. 553 00:36:49,400 --> 00:36:51,400 I took advantage of your bugging device 554 00:36:51,700 --> 00:36:55,200 and came up with a strategy that involved the Narcotics Agent and Public Security. 555 00:36:56,200 --> 00:36:58,200 I have one suggestion. 556 00:36:59,100 --> 00:37:02,200 The Narcotics Agent and Public Security are only interested in arresting you. 557 00:37:02,300 --> 00:37:05,500 The Deputy Minister is happy as long as his son is rescued. 558 00:37:05,900 --> 00:37:09,200 Our intentions were aligned, and soon we took the action. 559 00:37:09,400 --> 00:37:11,900 Himura-san was the point of contact for both of us. 560 00:37:11,900 --> 00:37:14,200 Hello. Everything went as planned. 561 00:37:14,200 --> 00:37:16,200 Get ready for the next one. 562 00:37:16,300 --> 00:37:19,900 Very well. We'll work with the Narcotics Agent to get it set up right away. 563 00:37:20,100 --> 00:37:22,900 So when the Public Security came to my shop... 564 00:37:22,900 --> 00:37:26,000 It was all a charade to fool you. 565 00:37:27,000 --> 00:37:30,300 But the GPS was dumped in the sea so how could you come here! 566 00:37:30,400 --> 00:37:32,000 It was easy to predict that 567 00:37:32,200 --> 00:37:34,700 the hideout would be on land, not on a boat. 568 00:37:35,500 --> 00:37:36,500 The hell? 569 00:37:36,700 --> 00:37:39,400 Our team figured out the trick behind that video. 570 00:37:39,400 --> 00:37:42,300 Kanda found it while analyzing the sound of the steam whistle. 571 00:37:42,400 --> 00:37:44,600 Both the sound and video are synthesized. 572 00:37:44,700 --> 00:37:46,300 This is on the ground. 573 00:37:46,700 --> 00:37:49,400 They probably faked their movement on the sea 574 00:37:49,400 --> 00:37:53,100 and their hideout may be on the land instead. 575 00:37:53,400 --> 00:37:56,000 The GPS you dumped to the sea was a decoy. 576 00:37:56,400 --> 00:37:59,000 What my team was chasing after under the disguise of patrol 577 00:37:59,200 --> 00:38:02,200 was the signal from the bug you planted. 578 00:38:03,900 --> 00:38:05,200 Shit! 579 00:38:05,900 --> 00:38:06,900 Seno. 580 00:38:07,900 --> 00:38:09,400 Finish it up. 581 00:38:19,200 --> 00:38:20,200 Senpai. 582 00:38:22,700 --> 00:38:23,700 Why? 583 00:38:26,400 --> 00:38:29,600 How does that damn wealthy boy look to you? 584 00:38:30,400 --> 00:38:33,300 I only see him as money. 585 00:38:34,700 --> 00:38:36,900 I lost my parents 586 00:38:38,900 --> 00:38:42,400 and you were the only one who didn't take pity on me. 587 00:38:42,400 --> 00:38:44,400 You looked at me equally. 588 00:38:47,000 --> 00:38:49,600 I liked that side of yours. 589 00:38:53,400 --> 00:38:55,400 Equally? 590 00:38:56,400 --> 00:39:00,600 I was laughing inside along with the rest of the guys around us. 591 00:39:02,100 --> 00:39:03,800 You were the only one 592 00:39:04,700 --> 00:39:06,000 who didn't notice. 593 00:39:21,100 --> 00:39:23,000 5:49 pm. 594 00:39:24,900 --> 00:39:29,200 Nakabayashi Mamoru, you're under arrest for unlawful confinement. 595 00:39:37,700 --> 00:39:40,200 I will also take it as evidence. 596 00:39:42,000 --> 00:39:43,000 Sure. 597 00:39:50,400 --> 00:39:51,600 Yuji-san! 598 00:39:52,900 --> 00:39:54,100 Thank goodness. 599 00:39:54,100 --> 00:39:55,000 Bastard... 600 00:39:55,000 --> 00:39:56,800 What took you so long! 601 00:39:57,400 --> 00:39:58,400 I know it. 602 00:39:58,800 --> 00:40:01,500 It'd be convenient if I'm gone! 603 00:40:01,800 --> 00:40:03,700 That's why you purposely delayed things! 604 00:40:04,800 --> 00:40:05,800 Yuji-san. 605 00:40:05,800 --> 00:40:07,000 Don't touch me! 606 00:40:09,800 --> 00:40:11,600 Don't be a spoiled brat! 607 00:40:12,700 --> 00:40:14,700 Himura-san convinced your father. 608 00:40:14,700 --> 00:40:19,000 He kneeled and bowed his head asking us only to rescue your life! 609 00:40:20,200 --> 00:40:21,800 Himura did? 610 00:40:23,100 --> 00:40:25,000 Take a look around. 611 00:40:25,900 --> 00:40:30,500 So many people have risked their lives to rescue you. 612 00:40:30,700 --> 00:40:32,000 For the likes of you. 613 00:40:32,900 --> 00:40:34,900 A profligate son. 614 00:40:51,200 --> 00:40:55,400 I'm sorry. Deceiving you was all the part of this strategy. 615 00:40:56,400 --> 00:40:57,900 Just never mind. 616 00:40:58,400 --> 00:41:02,200 He will deceive anyone and use anything to get what he wants. 617 00:41:04,000 --> 00:41:05,800 He is such kind of person. 618 00:41:06,800 --> 00:41:09,500 He might be not. 619 00:41:11,300 --> 00:41:12,300 What? 620 00:41:13,200 --> 00:41:15,500 I need to tell you something. 621 00:41:15,600 --> 00:41:17,600 About the incident 15 years ago. 622 00:41:18,100 --> 00:41:19,900 I'm sure you've read the report. 623 00:41:20,600 --> 00:41:24,600 Just as you imagined, half of it was a lie. 624 00:41:25,500 --> 00:41:29,200 Seno's father was killed trying to leak the wrongdoings of Tohto Heavy Industry. 625 00:41:29,500 --> 00:41:31,000 That's what I wrote, but... 626 00:41:31,400 --> 00:41:34,700 In fact, he might be a terrorist himself. 627 00:41:35,100 --> 00:41:36,700 I've been hiding it for years. 628 00:41:37,100 --> 00:41:41,500 And another terrorist spy connected to Seno's father 629 00:41:41,500 --> 00:41:43,300 was hiding in the Coast Guard. 630 00:41:43,900 --> 00:41:45,400 That was Nariai. 631 00:41:45,600 --> 00:41:46,600 What? 632 00:41:46,600 --> 00:41:48,400 Before their deaths, 633 00:41:48,600 --> 00:41:52,200 Nariai was to receive something from Seno's father. 634 00:41:53,100 --> 00:41:55,000 And that was this key. 635 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 This is the truth to 636 00:41:59,900 --> 00:42:01,900 what happened between them. 637 00:42:02,200 --> 00:42:05,700 And if indeed his father was a terrorist, 638 00:42:06,300 --> 00:42:08,900 Seno would have to quit the Coast Guard. 639 00:42:11,700 --> 00:42:13,700 That's a made-up story. 640 00:42:20,700 --> 00:42:21,700 This is... 641 00:42:22,100 --> 00:42:23,500 Nariai is still alive. 642 00:42:23,700 --> 00:42:26,700 And the fact that the photo was in Lopez's phone means that 643 00:42:26,700 --> 00:42:28,600 Nariai may have been involved 644 00:42:28,600 --> 00:42:30,900 with the terrorists for 15 years. 645 00:42:32,400 --> 00:42:33,700 Why did you tell me this? 646 00:42:33,900 --> 00:42:35,600 That's obvious. 647 00:42:35,800 --> 00:42:37,500 Because you're the vice captain. 648 00:42:39,300 --> 00:42:41,700 I need a buddy I can trust. 649 00:42:42,600 --> 00:42:47,000 Someone who can understand the truth about Nariai and Dr. Seno. 650 00:42:49,500 --> 00:42:52,300 I might betray you. 651 00:42:52,900 --> 00:42:55,400 I hope it doesn't come to that. 652 00:42:57,700 --> 00:42:59,700 Let's talk about it when the time comes. 653 00:43:04,300 --> 00:43:08,500 We divers are always close to danger. 654 00:43:09,200 --> 00:43:11,600 That's why when we're underwater, 655 00:43:11,900 --> 00:43:15,200 a bond formed between us. 656 00:43:16,700 --> 00:43:19,900 Maybe he's trying to bring 657 00:43:20,400 --> 00:43:23,200 that underwater-formed bond to DCU. 658 00:43:27,400 --> 00:43:28,900 I would... 659 00:43:30,400 --> 00:43:33,500 ...believe him too if I could. 660 00:43:41,400 --> 00:43:43,700 You'll stop keeping track of Niina? 661 00:43:43,700 --> 00:43:44,700 Yes. 662 00:43:45,000 --> 00:43:47,500 I will end my report today. 663 00:43:47,500 --> 00:43:51,000 Nishino, do you understand what you just said? 664 00:43:51,400 --> 00:43:53,800 Teaming up with that man means 665 00:43:53,900 --> 00:43:56,400 you're in line to be one of the dismissal candidates. 666 00:43:56,400 --> 00:43:57,400 I understand. 667 00:43:57,700 --> 00:44:03,400 But I thought of giving him a chance. 668 00:44:05,300 --> 00:44:06,500 If you'll excuse me. 669 00:44:51,000 --> 00:44:52,000 Welcome. 670 00:44:53,000 --> 00:44:54,700 Take a seat at the table of your choice. 671 00:44:57,000 --> 00:44:59,200 Excuse me, can I sit here? 672 00:44:59,300 --> 00:45:00,900 I'll clean it up now. 673 00:45:11,600 --> 00:45:13,800 Excuse me, where is the customer who sat here? 674 00:45:13,900 --> 00:45:15,600 He has just left. 47607

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.