Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,600 --> 00:00:05,600
I've found something unbelievable.
2
00:00:05,700 --> 00:00:08,200
Just before Takako-san called you,
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,200
she took one photo.
4
00:00:10,400 --> 00:00:11,600
This is the photo.
5
00:00:12,800 --> 00:00:14,000
Nariai...
6
00:00:14,400 --> 00:00:16,200
He is alive?
7
00:00:22,100 --> 00:00:25,600
I can't tell if you're
working or eating...
8
00:00:27,600 --> 00:00:28,700
What's wrong?
9
00:00:30,100 --> 00:00:31,100
What?
10
00:00:31,100 --> 00:00:32,300
Nope. Here.
11
00:00:36,300 --> 00:00:37,900
I partake.
12
00:00:38,800 --> 00:00:41,900
Hey, can I invite Seno over?
13
00:00:42,500 --> 00:00:44,200
The wedding party arrangements.
14
00:00:44,200 --> 00:00:45,700
To thank him for everything he did.
15
00:00:46,100 --> 00:00:47,100
You're right.
16
00:00:47,100 --> 00:00:48,300
I'll leave it to you.
17
00:00:51,100 --> 00:00:52,100
Oh, no!
18
00:00:54,100 --> 00:00:55,300
I'm off!
19
00:00:55,700 --> 00:00:56,900
Take care!
20
00:01:01,000 --> 00:01:03,200
"2006 Cruiser Explosion Investigation Report"
21
00:01:06,600 --> 00:01:08,700
You can't find anything on it, can you?
22
00:01:10,100 --> 00:01:12,700
The people involved that are
still alive in that report
23
00:01:12,700 --> 00:01:15,000
are only Captain and you.
24
00:01:15,300 --> 00:01:17,900
If there's one thing that
can overturn his lies,
25
00:01:18,300 --> 00:01:21,000
it's your memory.
26
00:01:22,300 --> 00:01:25,300
I know, but...
27
00:01:25,600 --> 00:01:28,600
There is nothing written about the key.
28
00:01:30,000 --> 00:01:32,700
Why did he have to hide it?
29
00:01:33,000 --> 00:01:34,000
Right?
30
00:01:49,400 --> 00:01:50,400
It's Niina.
31
00:01:50,700 --> 00:01:55,000
Kinoshita Yuji, the eldest son of
Deputy Minister Kinoshita of the MLIT,
32
00:01:55,000 --> 00:01:58,200
has been missing off
the coast of Izu for 18 hours.
33
00:01:58,600 --> 00:02:02,200
A search is underway by
the Japan Coast Guard, but
34
00:02:02,200 --> 00:02:05,100
his whereabouts is still unknown.
35
00:02:06,300 --> 00:02:10,100
As you know, Deputy Minister Kinoshita
was one of the most influential figures
36
00:02:10,300 --> 00:02:12,600
in the establishment of DCU.
37
00:02:13,100 --> 00:02:16,400
Consider it our duty as Coast Guard Officer
to rescue his son.
38
00:02:16,500 --> 00:02:18,500
Be sure to bring results.
39
00:02:18,600 --> 00:02:19,600
Yes, sir.
40
00:02:24,800 --> 00:02:28,100
Twenty hours ago, Kinoshita-san
took a cruiser off the coast of Izu City.
41
00:02:28,100 --> 00:02:29,700
He transferred to a rubber boat
42
00:02:29,700 --> 00:02:31,400
and disappeared at this point.
43
00:02:31,400 --> 00:02:32,400
What is the status of the search?
44
00:02:32,400 --> 00:02:34,800
We scoured a 6.5 mile square
around the location
45
00:02:34,800 --> 00:02:38,000
where the phone tracking signal
disappeared, but we didn't get any clues.
46
00:02:38,000 --> 00:02:41,500
We are currently expanding
the search area to the northwest.
47
00:02:41,500 --> 00:02:42,600
Kanda, is it ready?
48
00:02:42,600 --> 00:02:44,500
Just a few more minutes.
49
00:02:44,500 --> 00:02:46,500
From the helicopter
on the way here,
50
00:02:46,500 --> 00:02:49,400
we could see wind waves and swells,
which weren't shown in the weather report.
51
00:02:49,400 --> 00:02:53,400
Probably due to the typhoon that passed
over the South Pacific 5 days ago.
52
00:02:53,400 --> 00:02:56,400
We're adding that information
to the DCU AI
53
00:02:56,400 --> 00:02:58,900
and re-predicting the boat's travel path.
54
00:02:58,900 --> 00:03:00,900
- Finished.
- Here it is, Captain.
55
00:03:00,900 --> 00:03:03,400
- Show it.
- Transferring it to your monitor.
56
00:03:07,300 --> 00:03:08,300
The opposite?
57
00:03:08,300 --> 00:03:10,300
We will now switch the search
to the southeast direction.
58
00:03:10,300 --> 00:03:11,400
No way...
59
00:03:11,600 --> 00:03:14,200
That's exactly the opposite
of what we've been doing!
60
00:03:14,400 --> 00:03:16,200
From now on,
DCU will take the lead.
61
00:03:16,200 --> 00:03:16,800
Huh?
62
00:03:16,800 --> 00:03:20,600
We were called in because
you couldn't find anything.
63
00:03:21,000 --> 00:03:23,100
But we can't rule out the northwest!
64
00:03:23,100 --> 00:03:25,800
We can't waste any more time,
it's almost 24 hours soon.
65
00:03:25,900 --> 00:03:26,900
All right.
66
00:03:27,700 --> 00:03:30,300
You guys keep searching
the northwest side.
67
00:03:30,300 --> 00:03:32,200
We will search the southeast side.
68
00:03:32,200 --> 00:03:33,600
I will head there with Seno.
69
00:03:33,600 --> 00:03:34,600
Okay.
70
00:03:51,400 --> 00:03:55,600
Nishino, southeastward 34°53.53'N
71
00:03:55,800 --> 00:03:59,500
and 138°42.98'E,
find that point!
72
00:03:59,500 --> 00:04:00,500
Roger.
73
00:04:05,300 --> 00:04:07,300
Nishino-san, look.
74
00:04:11,100 --> 00:04:14,100
About 7.8 miles southeast of
the cruiser's vanishing point
75
00:04:14,100 --> 00:04:16,300
from the mounted boat,
76
00:04:16,300 --> 00:04:19,300
we found a boat that we believe
belongs to Kinoshita-san.
77
00:04:19,600 --> 00:04:20,900
Is Kinoshita-san safe?
78
00:04:21,100 --> 00:04:22,300
Let us know his condition.
79
00:04:22,300 --> 00:04:25,800
No sign of Kinoshita-san,
just the boat.
80
00:04:44,900 --> 00:04:48,500
This is Deputy Minister Kinoshita's
secretary, Himura-san.
81
00:04:48,600 --> 00:04:49,800
I'm Himura.
82
00:04:50,600 --> 00:04:54,900
He's busy with the press right now, so
I will keep this confidential.
83
00:04:54,900 --> 00:04:55,900
Confidential?
84
00:04:55,900 --> 00:05:00,100
An hour ago, this video was sent
to the Deputy Minister's office.
85
00:05:01,100 --> 00:05:03,600
Help me! Help me!
86
00:05:04,000 --> 00:05:05,300
Any ransom demand?
87
00:05:05,300 --> 00:05:08,700
They want us to prepare
200 million cash in unmarked bills
88
00:05:08,700 --> 00:05:10,700
by the day after tomorrow.
89
00:05:11,000 --> 00:05:12,500
Any idea who did this?
90
00:05:12,500 --> 00:05:15,700
I would appreciate if you
could keep this confidential.
91
00:05:16,300 --> 00:05:20,000
Actually, Yuji-san got involved
in dangerous drugs.
92
00:05:20,800 --> 00:05:23,800
It seems he just exchanged
the transaction again on the sea.
93
00:05:24,100 --> 00:05:27,800
I suspect the criminals are
those drugs seller.
94
00:05:27,800 --> 00:05:30,300
- I see. That's water trip.
- Water trip?
95
00:05:30,300 --> 00:05:34,200
Since they traded on the sea, we still
can't trace the group that committed the crime.
96
00:05:34,400 --> 00:05:37,300
Both the Coast Guard and Narcotics Agent
are having a hard time finding them.
97
00:05:37,600 --> 00:05:39,600
I told him countless times.
98
00:05:40,400 --> 00:05:44,200
I tried to make him stop,
telling him it could be fatal.
99
00:05:44,400 --> 00:05:45,600
But still...
100
00:05:47,400 --> 00:05:50,300
If the public knows his son
is using drugs,
101
00:05:50,300 --> 00:05:53,100
his own political life
could be in jeopardy.
102
00:05:53,100 --> 00:05:56,100
So you're trying to settle
it quietly. I see now.
103
00:05:56,100 --> 00:05:57,300
Watch your mouth.
104
00:05:57,600 --> 00:05:59,300
So, are you going to pay?
105
00:05:59,600 --> 00:06:03,100
The Deputy Minister said he couldn't respond
to the threats because of his position.
106
00:06:03,100 --> 00:06:04,200
Praiseworthy.
107
00:06:04,200 --> 00:06:06,700
It's a top secret mission,
can you do it?
108
00:06:06,800 --> 00:06:08,500
Is that an order?
109
00:06:09,200 --> 00:06:10,200
Yes.
110
00:06:10,900 --> 00:06:11,900
Then...
111
00:06:12,300 --> 00:06:14,300
We will bring results.
112
00:06:19,600 --> 00:06:22,800
Don't worry, my dad will
definitely pay for it.
113
00:06:22,900 --> 00:06:25,200
You don't have to do anything
like this, do you?
114
00:06:25,800 --> 00:06:29,600
Help me! Help me!
115
00:06:30,000 --> 00:06:32,600
Is this the kidnapper's boat?
116
00:06:32,800 --> 00:06:34,900
It's a boat from Central Cruises.
117
00:06:35,000 --> 00:06:38,000
EX300 series, is that
a fuel tank compartment?
118
00:06:38,100 --> 00:06:42,600
That trapezoidal tank is EX332,
no doubt about it.
119
00:06:42,600 --> 00:06:44,600
Model Year-18 medium party type.
120
00:06:45,000 --> 00:06:45,700
This is it.
121
00:06:45,700 --> 00:06:49,200
This type has a fuel tank compartment
under the wheelhouse.
122
00:06:49,400 --> 00:06:51,100
And this is the inside.
123
00:06:51,100 --> 00:06:53,200
You're indeed a good navigator.
124
00:06:53,400 --> 00:06:55,500
Try turning up the outside noise.
125
00:06:57,300 --> 00:07:00,500
Help me! Help me!
126
00:07:01,100 --> 00:07:02,300
Steam whistle?
127
00:07:02,300 --> 00:07:04,300
It's a whistle that signals
when another boat passes by.
128
00:07:04,300 --> 00:07:07,300
That's low... 70 Hz?
129
00:07:07,400 --> 00:07:09,500
Large ships over 200m.
130
00:07:09,500 --> 00:07:11,300
It's a signal to overtake
the starboard side.
131
00:07:11,300 --> 00:07:17,100
Large ships running in the sea around Kanto
at the time the video was taken.
132
00:07:17,300 --> 00:07:19,100
Found it. Three ships in total.
133
00:07:19,100 --> 00:07:20,700
I'll check with the ship companies.
134
00:07:20,700 --> 00:07:23,400
They sent this video
using Yuji-san's phone.
135
00:07:23,500 --> 00:07:25,300
Hit the GPS signal on his phone.
136
00:07:25,300 --> 00:07:26,300
Right away.
137
00:07:26,300 --> 00:07:28,900
Nishino, you're in command on the sea.
138
00:07:28,900 --> 00:07:29,900
What about you?
139
00:07:29,900 --> 00:07:32,500
I'm gonna probe into the drug route
on the land with Seno.
140
00:07:32,600 --> 00:07:34,300
Roger. Gather around, guys.
141
00:07:34,300 --> 00:07:35,300
Let's go.
142
00:07:35,300 --> 00:07:36,300
Okay.
143
00:07:38,900 --> 00:07:41,900
I don't care what
you find out about me.
144
00:07:41,900 --> 00:07:45,900
But don't neglect your duty
because of it.
145
00:07:47,000 --> 00:07:50,000
I'll fulfill my duty regardless.
146
00:07:50,000 --> 00:07:54,300
You need a middleman to contact
the people involved in water trips.
147
00:07:54,300 --> 00:07:58,700
According to Himura-san, the shop that
the middleman may have frequented...
148
00:07:58,900 --> 00:07:59,900
...is here.
149
00:08:03,100 --> 00:08:05,700
You go. I'll leave it to you.
150
00:08:09,300 --> 00:08:10,300
All right.
151
00:08:19,900 --> 00:08:22,100
- Excuse me.
- I'd like that, please.
152
00:08:29,000 --> 00:08:30,600
Nakabayashi-senpai?
153
00:08:35,600 --> 00:08:36,900
- Haruki?
- Yeah!
154
00:08:37,200 --> 00:08:39,200
Long time no see!
155
00:08:40,400 --> 00:08:42,400
- How long has it been?
- Well...
156
00:08:42,500 --> 00:08:45,800
The last time was in swimming club reunion
so... it's been 6 years?
157
00:08:45,800 --> 00:08:47,600
- Six years?
- Yeah!
158
00:08:49,000 --> 00:08:50,400
DCU?
159
00:08:50,400 --> 00:08:52,700
A newly established unit
in the Coast Guard.
160
00:08:53,700 --> 00:08:55,100
- Way to go!
- Nah...
161
00:08:55,100 --> 00:08:56,600
I'm still learning.
162
00:08:57,100 --> 00:08:59,400
I heard that you went independent.
163
00:09:00,000 --> 00:09:02,200
But I didn't know you run
such an awesome shop.
164
00:09:02,200 --> 00:09:05,400
Nah... it's just the saying
that makes it look awesome.
165
00:09:05,400 --> 00:09:07,700
So... why you came to my shop?
166
00:09:10,400 --> 00:09:13,100
Actually, I hate to say it.
167
00:09:13,100 --> 00:09:14,900
You're here because
something happened, right?
168
00:09:15,200 --> 00:09:16,900
Don't hesitate, just tell me.
169
00:09:16,900 --> 00:09:18,600
Okay. Well...
170
00:09:20,600 --> 00:09:23,100
He already said "don't hesitate",
171
00:09:23,400 --> 00:09:24,700
why don't you just ask him away?
172
00:09:24,700 --> 00:09:27,000
You said you'd leave it to me
but why are you here?
173
00:09:27,100 --> 00:09:28,900
Excuse me, may I see your customer list?
174
00:09:28,900 --> 00:09:29,900
Captain!
175
00:09:29,900 --> 00:09:32,900
It's okay. Is there a case or something?
176
00:09:32,900 --> 00:09:33,500
Actually...
177
00:09:33,500 --> 00:09:35,800
We can't give you any details.
178
00:09:35,800 --> 00:09:37,000
I don't mind.
179
00:09:38,000 --> 00:09:39,300
Who are you looking for?
180
00:09:39,500 --> 00:09:40,800
A man named Tachibana.
181
00:09:40,900 --> 00:09:42,000
Tachibana?
182
00:09:45,900 --> 00:09:46,900
I'm sorry, Senpai.
183
00:09:48,800 --> 00:09:50,800
No need to be so impolite.
184
00:09:50,800 --> 00:09:53,000
He's willing to cooperate.
185
00:10:04,600 --> 00:10:06,300
What are you doing?
186
00:10:07,200 --> 00:10:08,800
That's for sale.
187
00:10:09,800 --> 00:10:11,200
My business cards file.
188
00:10:11,300 --> 00:10:13,800
I obtain these usually
from my regular customers.
189
00:10:13,800 --> 00:10:14,800
Thanks.
190
00:10:14,800 --> 00:10:17,700
In the end, there was nobody
named Tachibana.
191
00:10:17,700 --> 00:10:19,100
So laughable.
192
00:10:21,800 --> 00:10:26,200
You didn't notice him
take one card off the file?
193
00:10:28,200 --> 00:10:30,500
Don't bring personal feelings into work.
194
00:10:30,800 --> 00:10:32,200
I know.
195
00:10:32,200 --> 00:10:34,000
Then show it through your actions.
196
00:10:35,800 --> 00:10:36,800
All right.
197
00:10:58,100 --> 00:10:59,300
Senpai?
198
00:11:00,300 --> 00:11:01,600
Senpai?
199
00:11:02,400 --> 00:11:03,900
Is that you, Haruki?
200
00:11:07,200 --> 00:11:08,900
What's up? You still need something?
201
00:11:09,400 --> 00:11:10,400
No...
202
00:11:11,800 --> 00:11:15,200
This is... my apology for earlier.
203
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
- I'll leave it here.
- Thanks.
204
00:11:36,200 --> 00:11:38,200
Senpai, do you remember?
205
00:11:39,800 --> 00:11:44,800
The case of cigarette butt that was found in
the swimming club room during my sophomore year.
206
00:11:46,900 --> 00:11:49,700
Oh yeah! There was
such a thing happened.
207
00:11:51,100 --> 00:11:55,300
All the other seniors were
turning a blind eye at that time.
208
00:11:55,800 --> 00:11:59,100
You were the only one who
filed a complaint to the club advisor.
209
00:12:00,100 --> 00:12:04,600
But strangely enough, our club
united even stronger.
210
00:12:04,800 --> 00:12:07,300
We were still young back then.
211
00:12:09,600 --> 00:12:13,600
I really liked that side of yours.
212
00:12:13,800 --> 00:12:17,000
You have strong sense of justice
and straightforwardness.
213
00:12:19,100 --> 00:12:21,300
Ugh! Not this again.
214
00:12:23,300 --> 00:12:25,300
How nostalgic!
215
00:12:25,900 --> 00:12:27,900
That's the one they
gave out at the reunion.
216
00:12:27,900 --> 00:12:28,400
Yes!
217
00:12:28,500 --> 00:12:30,300
It's surprisingly durable.
218
00:12:31,100 --> 00:12:33,400
But after 6 years of usage,
219
00:12:33,700 --> 00:12:36,000
the alarm sometimes
goes off at odd timing.
220
00:12:36,900 --> 00:12:38,100
Let me see that.
221
00:12:38,300 --> 00:12:39,300
Sure.
222
00:12:52,300 --> 00:12:56,100
When running a business,
you get all kinds of customers.
223
00:12:56,600 --> 00:12:58,900
Sometimes turning a blind eye
is the only choice.
224
00:12:59,500 --> 00:13:01,700
It's different from our school days.
225
00:13:04,000 --> 00:13:07,500
I promise it won't bother your business.
226
00:13:07,700 --> 00:13:10,500
So can you tell me
about Tachibana-san?
227
00:13:12,600 --> 00:13:13,600
Please.
228
00:13:37,600 --> 00:13:40,300
You really haven't changed.
229
00:13:41,800 --> 00:13:43,200
You beat me.
230
00:13:46,600 --> 00:13:49,100
Tachibana-kun is my regular customer.
231
00:13:50,300 --> 00:13:52,300
Sorry.
232
00:13:52,500 --> 00:13:55,900
But if word gets out that I gave
away customer information,
233
00:13:56,000 --> 00:13:58,100
nobody won't come here.
234
00:13:59,000 --> 00:14:00,100
You must be disappointed.
235
00:14:00,200 --> 00:14:01,200
Not at all.
236
00:14:02,000 --> 00:14:03,200
Thank you very much.
237
00:14:09,600 --> 00:14:10,900
It's here.
238
00:14:10,900 --> 00:14:13,900
Yes, Tachibana is a bartender here.
239
00:14:13,900 --> 00:14:15,900
Let me check him by myself.
240
00:14:16,000 --> 00:14:17,200
What?
241
00:14:17,900 --> 00:14:20,300
It's an inappropriate place for you, right?
242
00:14:20,300 --> 00:14:21,600
Don't make fun of me!
243
00:14:22,800 --> 00:14:26,100
I may look like this, but I
often went to a disco.
244
00:14:26,200 --> 00:14:27,200
Disco?
245
00:14:35,100 --> 00:14:38,400
Excuse me, we're from DCU
of the Coast Guard.
246
00:14:38,400 --> 00:14:39,600
Where's the manager?
247
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
It's me.
248
00:14:42,600 --> 00:14:45,300
I believe there is an employee
named Tachibana here.
249
00:14:45,300 --> 00:14:47,800
Tachibana is the one
who just left here.
250
00:14:50,700 --> 00:14:52,200
He must still be nearby.
251
00:14:55,600 --> 00:14:59,400
I'm Kanzaki, a Narcotics Agent of the MHLW.
252
00:14:59,700 --> 00:15:00,700
What?
253
00:15:00,800 --> 00:15:02,000
The Narcotics Agent?
254
00:15:02,300 --> 00:15:07,300
If you make the wrong move, our efforts
for the past 3 years will be for naught.
255
00:15:07,300 --> 00:15:09,900
Can you just leave it to us?
256
00:15:09,900 --> 00:15:11,400
We can't give in so easily.
257
00:15:11,400 --> 00:15:12,400
Like I said.
258
00:15:12,600 --> 00:15:15,900
You hear what
we're investigating, right?
259
00:15:18,700 --> 00:15:20,400
Chief Sakuma, what do you think?
260
00:15:25,500 --> 00:15:28,500
Just... give me a moment.
261
00:15:31,400 --> 00:15:32,400
Huh?!
262
00:15:32,400 --> 00:15:34,200
Withdraw? What do you mean?
263
00:15:34,200 --> 00:15:35,500
Order from the top.
264
00:15:35,500 --> 00:15:38,000
That doesn't add up. Please explain it.
265
00:15:38,200 --> 00:15:39,500
The Narcotics Agent.
266
00:15:39,700 --> 00:15:42,700
The dangerous drug dealers
that kidnapped Kinoshita Yuji
267
00:15:42,700 --> 00:15:46,900
is a group that they and the Public Security
had been secretly pursuing for 3 years.
268
00:15:46,900 --> 00:15:48,100
Huh...?
269
00:15:48,100 --> 00:15:50,200
Someone's life is at stake here.
270
00:15:50,700 --> 00:15:52,600
Is there anything more crucial than that?
271
00:15:52,600 --> 00:15:56,900
Once they find out about the kidnapping, there is
no way we can conduct a top secret investigation.
272
00:15:56,900 --> 00:16:00,900
The wealthy boy's scandals will be publicized
and his father's political life will end.
273
00:16:00,900 --> 00:16:03,700
Then how will the Deputy Minister
help his son?
274
00:16:03,700 --> 00:16:06,600
Beats me. Maybe he will
come up with something.
275
00:16:06,600 --> 00:16:07,900
No way...
276
00:16:08,500 --> 00:16:10,500
To abandon someone's life...
277
00:16:11,900 --> 00:16:14,200
Makes you wonder
what the DCU is for.
278
00:16:16,100 --> 00:16:17,700
The order is absolute.
279
00:16:18,300 --> 00:16:22,600
That just means
it's not a life worth saving.
280
00:16:51,400 --> 00:16:53,400
You can swim now?
281
00:16:53,800 --> 00:16:55,100
Thank goodness.
282
00:16:55,900 --> 00:16:58,500
- Mako-san...
- Come on.
283
00:17:04,400 --> 00:17:07,200
Kanda, we're going home now.
284
00:17:07,400 --> 00:17:08,600
See you tomorrow.
285
00:17:09,500 --> 00:17:10,700
What are you doing?
286
00:17:10,700 --> 00:17:12,400
I don't think you should look.
287
00:17:12,700 --> 00:17:14,300
You'd be my accomplices.
288
00:17:14,300 --> 00:17:16,600
I thought the top secret
investigation was over?
289
00:17:17,100 --> 00:17:19,900
Isn't this the analysis
of the steam whistle?
290
00:17:21,000 --> 00:17:24,300
I wondered what Takako-san would do.
291
00:17:25,000 --> 00:17:27,600
I thought she'd say that there's
no life that is not worth saving
292
00:17:27,800 --> 00:17:29,600
and secretly carry it out.
293
00:17:31,600 --> 00:17:34,300
You left us no choice!
Anything we can help?
294
00:17:34,600 --> 00:17:36,500
Would be bad if we're found out.
295
00:17:36,500 --> 00:17:37,500
Guys...
296
00:17:37,600 --> 00:17:40,100
There's nobody inside, please
come in if you'd like.
297
00:17:40,800 --> 00:17:42,100
Well, then.
298
00:17:42,900 --> 00:17:45,600
Please analyze this part.
299
00:17:45,700 --> 00:17:47,500
Morita, analyze this one.
300
00:18:00,700 --> 00:18:03,900
I actually wanted to take you
to a nice restaurant.
301
00:18:04,100 --> 00:18:08,400
It's okay. I miss your home-cooked meal,
Mako-san. This makes me happy!
302
00:18:10,000 --> 00:18:11,000
Well...
303
00:18:11,000 --> 00:18:12,000
Where's Captain?
304
00:18:12,700 --> 00:18:15,400
I knew he'd be late but, he really is!
305
00:18:15,400 --> 00:18:16,400
Yeah.
306
00:18:16,600 --> 00:18:18,600
- Should I call him?
- No, it's okay.
307
00:18:22,200 --> 00:18:23,700
Can I use your toilet?
308
00:18:23,700 --> 00:18:26,700
- Sure, over there on the right.
- Thank you.
309
00:18:37,500 --> 00:18:39,700
There is nothing written about the key.
310
00:18:40,400 --> 00:18:42,900
Why did he have to hide it?
311
00:18:43,200 --> 00:18:44,200
Right?
312
00:19:53,000 --> 00:19:54,000
I'm home.
313
00:19:54,900 --> 00:19:56,900
- Welcome back.
- I bought you some tofu.
314
00:19:56,900 --> 00:19:58,900
- Thanks.
- Is someone here?
315
00:19:59,200 --> 00:20:00,400
Seno-kun.
316
00:20:00,400 --> 00:20:02,200
I told you we're gonna thank him.
317
00:20:02,600 --> 00:20:03,700
- Seno?
- Yeah.
318
00:20:25,300 --> 00:20:26,500
Thank you for having me.
319
00:20:35,200 --> 00:20:37,500
Hey, you took all the meat.
320
00:20:37,600 --> 00:20:40,500
It's only the head. Look,
you left it yourself, didn't you?
321
00:20:40,500 --> 00:20:42,300
I'm saving it for later.
322
00:20:43,100 --> 00:20:46,200
The gelatin around this grouper's eyes
323
00:20:46,200 --> 00:20:48,000
is nutritious and tasty.
324
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
Seriously...
325
00:20:51,000 --> 00:20:52,900
What are you scaring him for?
326
00:20:53,300 --> 00:20:54,800
It's okay.
327
00:20:55,100 --> 00:20:58,000
Even he couldn't eat it at first.
328
00:20:58,000 --> 00:21:00,000
Nariai-kun took all of them.
329
00:21:01,200 --> 00:21:04,300
He really ate well.
330
00:21:04,300 --> 00:21:07,500
He always left nothing
but bones on his plate.
331
00:21:08,000 --> 00:21:09,000
Right?
332
00:21:09,200 --> 00:21:10,200
Yeah.
333
00:21:18,100 --> 00:21:19,300
Tasty!
334
00:21:20,000 --> 00:21:21,800
Come on, you try it.
335
00:21:21,900 --> 00:21:23,400
No, no, absolutely not.
336
00:21:26,100 --> 00:21:27,100
Try it.
337
00:21:43,100 --> 00:21:44,600
- Delish!
- Right?
338
00:21:44,600 --> 00:21:45,400
Yeah!
339
00:21:45,400 --> 00:21:47,400
Yeay!
340
00:21:55,200 --> 00:21:56,600
See you!
341
00:21:57,800 --> 00:21:59,300
Mako-san, thank you for the meal!
342
00:22:00,200 --> 00:22:01,700
It's cold outside. Please come in.
343
00:22:01,700 --> 00:22:03,300
Take care!
344
00:22:03,300 --> 00:22:04,300
Good night.
345
00:22:04,300 --> 00:22:05,300
Good night.
346
00:22:08,900 --> 00:22:11,200
Well? What is it?
347
00:22:12,400 --> 00:22:14,200
You're not here to
send me off, aren't you?
348
00:22:14,200 --> 00:22:16,600
I haven't given up yet on
rescuing the wealthy boy.
349
00:22:16,900 --> 00:22:18,900
But this afternoon
you said that you quit.
350
00:22:18,900 --> 00:22:20,200
That was fake.
351
00:22:21,400 --> 00:22:23,000
What do you mean?
352
00:22:23,600 --> 00:22:24,900
I have a strategy.
353
00:22:25,200 --> 00:22:29,200
But since I have no authority to investigate,
I'm acting alone and willing to get disciplined.
354
00:22:29,700 --> 00:22:31,700
I can't get Kanda involved.
355
00:22:32,100 --> 00:22:33,400
Why me, though?
356
00:22:33,800 --> 00:22:36,000
Because I need one more person.
357
00:22:36,600 --> 00:22:38,600
This is an order from me.
358
00:22:39,300 --> 00:22:41,300
A reckless order.
359
00:22:41,900 --> 00:22:42,900
So?
360
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
I'll do it!
361
00:22:47,600 --> 00:22:49,300
Of course I will!
362
00:23:35,100 --> 00:23:37,900
We will pay 200 million
in exchange for Yuji-san.
363
00:23:38,200 --> 00:23:40,000
This is the strategy?
364
00:23:41,200 --> 00:23:43,000
Do the Narcotics Agent and
the Public Security know?
365
00:23:43,100 --> 00:23:46,100
They don't even know yet
that he's been kidnapped.
366
00:23:46,300 --> 00:23:48,100
What Sensei is afraid of
367
00:23:48,300 --> 00:23:50,800
is the damage to Yuji-san's name.
368
00:23:51,300 --> 00:23:53,500
He wouldn't be able to follow
Sensei's footstep that way.
369
00:23:54,300 --> 00:23:56,500
He just didn't want
to make it an uproar.
370
00:23:57,700 --> 00:23:59,500
By the way, wouldn't it
be more convenient
371
00:23:59,500 --> 00:24:01,400
if that profligate son disappeared?
372
00:24:01,800 --> 00:24:03,300
What are you trying to say?
373
00:24:03,400 --> 00:24:05,700
You're a University of Tokyo graduate
who is trusted by the Deputy Minister.
374
00:24:06,100 --> 00:24:09,500
I'm sure the election committe
would be happier if you take him over.
375
00:24:09,500 --> 00:24:11,100
Are you doubting me?
376
00:24:11,700 --> 00:24:14,000
I'm just saying that you might
have such kind of ambition.
377
00:24:14,100 --> 00:24:16,600
So, how will the deal go down?
378
00:24:17,600 --> 00:24:20,300
I will go and deliver the ransom.
379
00:24:21,500 --> 00:24:24,500
Captain Niina will back up
if things go wrong.
380
00:24:24,500 --> 00:24:26,800
I'll have Seno deliver the ransom.
381
00:24:30,100 --> 00:24:34,200
So that means I'll be Himura-san's
stand-in and deliver the ransom?
382
00:24:34,300 --> 00:24:36,400
I'd be too old for that.
383
00:24:37,100 --> 00:24:38,500
When will the deal take place?
384
00:24:38,500 --> 00:24:42,000
At 7:00 pm today, the location will
be informed at the last minute.
385
00:24:42,500 --> 00:24:44,200
They told me to get the boat ready.
386
00:24:44,200 --> 00:24:45,900
Let us know if there is any movement.
387
00:24:46,000 --> 00:24:47,600
We'll get ready.
388
00:24:47,700 --> 00:24:49,000
I'm counting on you.
389
00:24:54,300 --> 00:24:57,700
Not only are we going to rescue the hostage,
but we'll arrest the criminals as well, you got it?
390
00:24:57,700 --> 00:24:58,700
Yes, sir.
391
00:25:09,300 --> 00:25:10,900
Captain, good work.
392
00:25:13,200 --> 00:25:14,500
Nishino-san, is that...
393
00:25:15,200 --> 00:25:16,900
Ready for immediate use.
394
00:25:17,400 --> 00:25:20,800
Even I have my hands full with
investigations I couldn't tell you.
395
00:25:21,700 --> 00:25:22,900
I'm sorry.
396
00:25:25,000 --> 00:25:26,700
I don't know what you're doing.
397
00:25:27,200 --> 00:25:29,900
Just don't do anything that will
cause problems for the team.
398
00:25:30,600 --> 00:25:33,200
Nishino, come with me.
399
00:25:37,700 --> 00:25:40,000
What have you been
sneaking around for?
400
00:25:40,200 --> 00:25:42,500
If you have questions, ask me away.
401
00:25:43,000 --> 00:25:44,500
Fine, let me ask you.
402
00:25:45,100 --> 00:25:46,900
The key that hangs to your neck.
403
00:25:47,500 --> 00:25:50,100
You stole evidence from the scene
and covered up the incident.
404
00:25:50,200 --> 00:25:51,800
Everything about you is suspicious.
405
00:25:57,400 --> 00:25:59,600
What a cunning guy you are.
406
00:25:59,600 --> 00:26:03,400
Do you think you can get yourself the captain's
position by dragging down others?
407
00:26:03,400 --> 00:26:06,100
You cover up everything
that isn't in your favor.
408
00:26:06,100 --> 00:26:08,800
You're clearly disqualified to stand
at the top of an organization.
409
00:26:08,800 --> 00:26:11,300
Disqualified or not, I'm the captain.
410
00:26:11,400 --> 00:26:14,200
I decide what to say
and what to hide.
411
00:26:14,300 --> 00:26:15,900
You have to go along with it.
412
00:26:16,400 --> 00:26:18,700
I'll give you immediate order.
413
00:26:19,600 --> 00:26:21,300
You must go on a patrol.
414
00:26:21,300 --> 00:26:22,600
Patrol?
415
00:26:23,200 --> 00:26:24,600
This is an order.
416
00:26:25,700 --> 00:26:26,900
Excuse me.
417
00:26:30,800 --> 00:26:33,300
Hello. Everything went as planned.
418
00:26:33,400 --> 00:26:34,900
Get ready for the next one.
419
00:26:40,600 --> 00:26:41,600
Seno?
420
00:26:42,300 --> 00:26:44,700
No, he's not here.
What happened to him?
421
00:26:44,800 --> 00:26:47,100
If he or his boss comes to visit,
422
00:26:47,400 --> 00:26:48,900
call us right away.
423
00:26:50,500 --> 00:26:53,000
Covering for them will
put you in disadvantage.
424
00:26:53,600 --> 00:26:55,100
- All right.
- Thank you.
425
00:27:04,600 --> 00:27:06,100
Haruki?
426
00:27:06,300 --> 00:27:07,800
The Public Security just came here.
427
00:27:08,100 --> 00:27:10,000
I didn't say anything about you guys.
428
00:27:10,100 --> 00:27:11,300
Thank you.
429
00:27:13,100 --> 00:27:16,800
Captain, the Public Security came
to Nakabayashi-senpai's shop.
430
00:27:16,800 --> 00:27:18,000
They did?
431
00:27:19,000 --> 00:27:20,300
Here he is.
432
00:27:22,600 --> 00:27:23,600
This is bad.
433
00:27:24,100 --> 00:27:27,700
The criminals contacted me to
move up the deal by an hour.
434
00:27:29,500 --> 00:27:33,200
There are 200 million in
unmarked bills as indicated.
435
00:27:45,100 --> 00:27:47,800
Nishino, are you ready for the patrol?
436
00:27:48,100 --> 00:27:49,100
We're ready.
437
00:27:49,200 --> 00:27:51,300
I'm sending you the GPS signal now.
438
00:27:51,300 --> 00:27:54,700
After 30 minutes, I want you to
patrol the area around that signal.
439
00:27:54,700 --> 00:27:55,700
Roger.
440
00:27:59,600 --> 00:28:00,600
Almost there.
441
00:28:01,800 --> 00:28:02,800
Yes.
442
00:28:09,100 --> 00:28:10,900
- Counting on you.
- Yes, sir.
443
00:28:12,800 --> 00:28:15,200
While you go into the boat
and make the deal,
444
00:28:15,200 --> 00:28:18,200
I'll break in from another point
and rescue Yuji.
445
00:28:18,400 --> 00:28:21,100
Stall the conversation until we get in.
446
00:28:21,400 --> 00:28:22,400
"We"?
447
00:28:22,900 --> 00:28:26,900
I've ordered Nishino to patrol
the area through the GPS signals.
448
00:28:27,000 --> 00:28:30,500
They happened to arrest a group of
dangerous drug dealers while on patrol.
449
00:28:30,500 --> 00:28:31,600
That's how the story goes.
450
00:28:32,500 --> 00:28:33,500
I get it.
451
00:28:44,500 --> 00:28:45,900
- We start now!
- Yes, sir!
452
00:29:20,900 --> 00:29:21,900
Come in.
453
00:29:33,000 --> 00:29:34,200
You must be Himura-san.
454
00:29:34,400 --> 00:29:35,400
Yes.
455
00:29:36,200 --> 00:29:37,700
Where is Yuji-san?
456
00:29:37,800 --> 00:29:38,800
He's fine.
457
00:30:34,400 --> 00:30:36,900
Hello, Captain.
458
00:30:38,700 --> 00:30:40,400
We found his fellow.
459
00:30:42,600 --> 00:30:45,100
All right, let's move on.
460
00:30:45,500 --> 00:30:47,500
We're not gonna make the deal here?
461
00:30:47,800 --> 00:30:49,700
No, it's not here.
462
00:30:58,200 --> 00:30:59,200
Let's go.
463
00:31:01,500 --> 00:31:03,000
Can you pick up the GPS signal?
464
00:31:03,000 --> 00:31:05,000
It's right here on the sea.
465
00:31:05,900 --> 00:31:09,700
Good, we'll go out on patrol.
466
00:31:10,000 --> 00:31:11,000
All right!
467
00:31:24,600 --> 00:31:25,600
Get out.
468
00:31:26,100 --> 00:31:27,100
Okay.
469
00:31:32,600 --> 00:31:33,600
Come here.
470
00:31:50,500 --> 00:31:51,500
Yuji-san!
471
00:31:52,300 --> 00:31:53,300
The money.
472
00:32:00,000 --> 00:32:02,200
Whoa! It's real cash!
473
00:32:02,400 --> 00:32:06,400
And now, one thing I want
to make sure of.
474
00:32:10,100 --> 00:32:11,100
Hey.
475
00:32:12,200 --> 00:32:13,400
Who is that?
476
00:32:13,400 --> 00:32:14,500
Yuji-san, it's me.
477
00:32:14,500 --> 00:32:15,800
Shut your mouth!
478
00:32:17,700 --> 00:32:19,500
Is he Himura, the secretary?
479
00:32:20,000 --> 00:32:21,000
Yuji-san!
480
00:32:21,000 --> 00:32:22,000
Tell me!
481
00:32:25,300 --> 00:32:26,800
What a trickery.
482
00:32:33,600 --> 00:32:34,600
Hold still!
483
00:32:46,000 --> 00:32:47,000
Captain!
484
00:32:52,200 --> 00:32:53,200
I'm sorry.
485
00:32:55,200 --> 00:32:56,500
Stop playing around.
486
00:32:59,600 --> 00:33:00,900
Too bad for you.
487
00:33:03,400 --> 00:33:04,500
Hey, tie him up.
488
00:33:06,000 --> 00:33:07,000
Turn around.
489
00:33:11,800 --> 00:33:13,600
We're ready.
490
00:33:20,100 --> 00:33:22,900
Cool. It went according to the plan!
491
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
Senpai...
492
00:33:26,900 --> 00:33:28,900
I was lucky, Haruki.
493
00:33:29,500 --> 00:33:31,700
That you're an Umizaru.
Read notes for Episode 1 for reference
494
00:33:33,000 --> 00:33:34,500
Senpai...
495
00:33:36,800 --> 00:33:38,500
You deceived me?
496
00:33:38,500 --> 00:33:40,500
You're the one who
was willing to be.
497
00:33:40,500 --> 00:33:42,000
I didn't do anything.
498
00:33:42,700 --> 00:33:45,900
All I did was only that.
499
00:33:46,600 --> 00:33:47,600
Huh?
500
00:33:47,800 --> 00:33:49,600
I fixed it for you, remember?
501
00:33:53,100 --> 00:33:57,000
Thanks to it, I could
hear everything you guys said.
502
00:34:00,600 --> 00:34:04,900
I know your fellows were supposed to
follow through the GPS on your belt...
503
00:34:10,200 --> 00:34:11,200
Dammit!
504
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
Let's go.
505
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
I guess they won't come here.
506
00:34:20,300 --> 00:34:25,700
Your teammates are on the sea by now.
507
00:34:27,400 --> 00:34:28,400
Shit!
508
00:34:29,400 --> 00:34:31,200
Senpai, why?
509
00:34:33,600 --> 00:34:34,900
Listen.
510
00:34:35,300 --> 00:34:37,700
It's either money or fear
that drives people.
511
00:34:38,000 --> 00:34:40,200
People aren't moved by justice or beliefs.
512
00:34:41,000 --> 00:34:42,600
Oh, by the way.
513
00:34:43,200 --> 00:34:45,200
The cigarette case in our high school.
514
00:34:45,600 --> 00:34:48,400
It was actually me
who was smoking.
515
00:34:52,000 --> 00:34:53,700
Should I drown him in the sea?
516
00:34:54,100 --> 00:34:55,400
Or here instead...
517
00:34:56,600 --> 00:34:58,200
It's the same either way.
518
00:34:58,800 --> 00:35:02,000
If you don't drown him well, alive
or dead, he'll float back right away.
519
00:35:02,100 --> 00:35:03,800
That's where you'll be tracked.
520
00:35:06,900 --> 00:35:09,200
Senpai, what are you doing!
521
00:35:09,200 --> 00:35:11,800
You can see it,
I'll kill you here in order!
522
00:35:12,600 --> 00:35:15,200
This guy will be the first,
and then the wealthy boy.
523
00:35:15,600 --> 00:35:16,600
Hold him down.
524
00:35:18,200 --> 00:35:19,200
Senpai!
525
00:35:21,200 --> 00:35:24,200
What's the matter?
You're trembling.
526
00:35:24,900 --> 00:35:27,000
Can you kill people with such hands?
527
00:35:27,700 --> 00:35:29,100
Bastard!
528
00:35:29,100 --> 00:35:30,300
No!
529
00:35:30,700 --> 00:35:33,200
You can at least start with me!
530
00:35:33,700 --> 00:35:36,000
It's my fault that this happened!
531
00:35:36,300 --> 00:35:38,500
Please don't kill him!
532
00:35:39,100 --> 00:35:41,000
You believed in me.
533
00:35:41,400 --> 00:35:44,200
It's your fault for believing in justice.
534
00:35:45,200 --> 00:35:47,400
You can't regret it enough.
535
00:35:49,100 --> 00:35:51,000
Cry more!
536
00:35:51,600 --> 00:35:53,700
STOP IT!
537
00:35:57,600 --> 00:35:59,900
The one who can't regret it enough
538
00:36:00,600 --> 00:36:01,900
is you.
539
00:36:12,300 --> 00:36:14,700
Hold still! We're Narcotics Agent of MHLW!
540
00:36:14,700 --> 00:36:15,800
We're MPD Public Security!
541
00:36:15,800 --> 00:36:18,200
Get on your knees and hands up!
542
00:36:18,200 --> 00:36:20,800
On your knees, hands up!
543
00:36:20,900 --> 00:36:22,200
Captain, are you alright?
544
00:36:23,100 --> 00:36:24,800
You've worked hard.
545
00:36:27,700 --> 00:36:29,000
You okay?
546
00:36:31,400 --> 00:36:32,600
What the hell is going on!
547
00:36:33,400 --> 00:36:35,400
It all started when the bartender,
Tachibana ran away.
548
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
The timing was just too good.
549
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
There I noticed it right away.
550
00:36:40,000 --> 00:36:42,600
So you knew we were bugging you?
551
00:36:43,300 --> 00:36:45,500
Everyone, except Seno.
552
00:36:47,300 --> 00:36:49,300
I guess I was fooled too here.
553
00:36:49,400 --> 00:36:51,400
I took advantage of your bugging device
554
00:36:51,700 --> 00:36:55,200
and came up with a strategy that involved
the Narcotics Agent and Public Security.
555
00:36:56,200 --> 00:36:58,200
I have one suggestion.
556
00:36:59,100 --> 00:37:02,200
The Narcotics Agent and Public Security
are only interested in arresting you.
557
00:37:02,300 --> 00:37:05,500
The Deputy Minister is happy
as long as his son is rescued.
558
00:37:05,900 --> 00:37:09,200
Our intentions were aligned, and
soon we took the action.
559
00:37:09,400 --> 00:37:11,900
Himura-san was the point
of contact for both of us.
560
00:37:11,900 --> 00:37:14,200
Hello. Everything went as planned.
561
00:37:14,200 --> 00:37:16,200
Get ready for the next one.
562
00:37:16,300 --> 00:37:19,900
Very well. We'll work with the Narcotics
Agent to get it set up right away.
563
00:37:20,100 --> 00:37:22,900
So when the Public Security
came to my shop...
564
00:37:22,900 --> 00:37:26,000
It was all a charade to fool you.
565
00:37:27,000 --> 00:37:30,300
But the GPS was dumped in the sea
so how could you come here!
566
00:37:30,400 --> 00:37:32,000
It was easy to predict that
567
00:37:32,200 --> 00:37:34,700
the hideout would be
on land, not on a boat.
568
00:37:35,500 --> 00:37:36,500
The hell?
569
00:37:36,700 --> 00:37:39,400
Our team figured out
the trick behind that video.
570
00:37:39,400 --> 00:37:42,300
Kanda found it while analyzing
the sound of the steam whistle.
571
00:37:42,400 --> 00:37:44,600
Both the sound and video
are synthesized.
572
00:37:44,700 --> 00:37:46,300
This is on the ground.
573
00:37:46,700 --> 00:37:49,400
They probably faked
their movement on the sea
574
00:37:49,400 --> 00:37:53,100
and their hideout may be
on the land instead.
575
00:37:53,400 --> 00:37:56,000
The GPS you dumped
to the sea was a decoy.
576
00:37:56,400 --> 00:37:59,000
What my team was chasing after
under the disguise of patrol
577
00:37:59,200 --> 00:38:02,200
was the signal from
the bug you planted.
578
00:38:03,900 --> 00:38:05,200
Shit!
579
00:38:05,900 --> 00:38:06,900
Seno.
580
00:38:07,900 --> 00:38:09,400
Finish it up.
581
00:38:19,200 --> 00:38:20,200
Senpai.
582
00:38:22,700 --> 00:38:23,700
Why?
583
00:38:26,400 --> 00:38:29,600
How does that damn wealthy boy look to you?
584
00:38:30,400 --> 00:38:33,300
I only see him as money.
585
00:38:34,700 --> 00:38:36,900
I lost my parents
586
00:38:38,900 --> 00:38:42,400
and you were the only one
who didn't take pity on me.
587
00:38:42,400 --> 00:38:44,400
You looked at me equally.
588
00:38:47,000 --> 00:38:49,600
I liked that side of yours.
589
00:38:53,400 --> 00:38:55,400
Equally?
590
00:38:56,400 --> 00:39:00,600
I was laughing inside
along with the rest of the guys around us.
591
00:39:02,100 --> 00:39:03,800
You were the only one
592
00:39:04,700 --> 00:39:06,000
who didn't notice.
593
00:39:21,100 --> 00:39:23,000
5:49 pm.
594
00:39:24,900 --> 00:39:29,200
Nakabayashi Mamoru, you're under
arrest for unlawful confinement.
595
00:39:37,700 --> 00:39:40,200
I will also take it as evidence.
596
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Sure.
597
00:39:50,400 --> 00:39:51,600
Yuji-san!
598
00:39:52,900 --> 00:39:54,100
Thank goodness.
599
00:39:54,100 --> 00:39:55,000
Bastard...
600
00:39:55,000 --> 00:39:56,800
What took you so long!
601
00:39:57,400 --> 00:39:58,400
I know it.
602
00:39:58,800 --> 00:40:01,500
It'd be convenient if I'm gone!
603
00:40:01,800 --> 00:40:03,700
That's why you purposely delayed things!
604
00:40:04,800 --> 00:40:05,800
Yuji-san.
605
00:40:05,800 --> 00:40:07,000
Don't touch me!
606
00:40:09,800 --> 00:40:11,600
Don't be a spoiled brat!
607
00:40:12,700 --> 00:40:14,700
Himura-san convinced your father.
608
00:40:14,700 --> 00:40:19,000
He kneeled and bowed his head
asking us only to rescue your life!
609
00:40:20,200 --> 00:40:21,800
Himura did?
610
00:40:23,100 --> 00:40:25,000
Take a look around.
611
00:40:25,900 --> 00:40:30,500
So many people have risked
their lives to rescue you.
612
00:40:30,700 --> 00:40:32,000
For the likes of you.
613
00:40:32,900 --> 00:40:34,900
A profligate son.
614
00:40:51,200 --> 00:40:55,400
I'm sorry. Deceiving you was
all the part of this strategy.
615
00:40:56,400 --> 00:40:57,900
Just never mind.
616
00:40:58,400 --> 00:41:02,200
He will deceive anyone and use
anything to get what he wants.
617
00:41:04,000 --> 00:41:05,800
He is such kind of person.
618
00:41:06,800 --> 00:41:09,500
He might be not.
619
00:41:11,300 --> 00:41:12,300
What?
620
00:41:13,200 --> 00:41:15,500
I need to tell you something.
621
00:41:15,600 --> 00:41:17,600
About the incident 15 years ago.
622
00:41:18,100 --> 00:41:19,900
I'm sure you've read the report.
623
00:41:20,600 --> 00:41:24,600
Just as you imagined,
half of it was a lie.
624
00:41:25,500 --> 00:41:29,200
Seno's father was killed trying to leak
the wrongdoings of Tohto Heavy Industry.
625
00:41:29,500 --> 00:41:31,000
That's what I wrote, but...
626
00:41:31,400 --> 00:41:34,700
In fact, he might be a terrorist himself.
627
00:41:35,100 --> 00:41:36,700
I've been hiding it for years.
628
00:41:37,100 --> 00:41:41,500
And another terrorist spy
connected to Seno's father
629
00:41:41,500 --> 00:41:43,300
was hiding in the Coast Guard.
630
00:41:43,900 --> 00:41:45,400
That was Nariai.
631
00:41:45,600 --> 00:41:46,600
What?
632
00:41:46,600 --> 00:41:48,400
Before their deaths,
633
00:41:48,600 --> 00:41:52,200
Nariai was to receive something
from Seno's father.
634
00:41:53,100 --> 00:41:55,000
And that was this key.
635
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
This is the truth to
636
00:41:59,900 --> 00:42:01,900
what happened between them.
637
00:42:02,200 --> 00:42:05,700
And if indeed his father
was a terrorist,
638
00:42:06,300 --> 00:42:08,900
Seno would have to quit
the Coast Guard.
639
00:42:11,700 --> 00:42:13,700
That's a made-up story.
640
00:42:20,700 --> 00:42:21,700
This is...
641
00:42:22,100 --> 00:42:23,500
Nariai is still alive.
642
00:42:23,700 --> 00:42:26,700
And the fact that the photo was
in Lopez's phone means that
643
00:42:26,700 --> 00:42:28,600
Nariai may have been involved
644
00:42:28,600 --> 00:42:30,900
with the terrorists for 15 years.
645
00:42:32,400 --> 00:42:33,700
Why did you tell me this?
646
00:42:33,900 --> 00:42:35,600
That's obvious.
647
00:42:35,800 --> 00:42:37,500
Because you're the vice captain.
648
00:42:39,300 --> 00:42:41,700
I need a buddy I can trust.
649
00:42:42,600 --> 00:42:47,000
Someone who can understand
the truth about Nariai and Dr. Seno.
650
00:42:49,500 --> 00:42:52,300
I might betray you.
651
00:42:52,900 --> 00:42:55,400
I hope it doesn't come to that.
652
00:42:57,700 --> 00:42:59,700
Let's talk about it when the time comes.
653
00:43:04,300 --> 00:43:08,500
We divers are always close to danger.
654
00:43:09,200 --> 00:43:11,600
That's why when we're underwater,
655
00:43:11,900 --> 00:43:15,200
a bond formed between us.
656
00:43:16,700 --> 00:43:19,900
Maybe he's trying to bring
657
00:43:20,400 --> 00:43:23,200
that underwater-formed bond to DCU.
658
00:43:27,400 --> 00:43:28,900
I would...
659
00:43:30,400 --> 00:43:33,500
...believe him too if I could.
660
00:43:41,400 --> 00:43:43,700
You'll stop keeping track of Niina?
661
00:43:43,700 --> 00:43:44,700
Yes.
662
00:43:45,000 --> 00:43:47,500
I will end my report today.
663
00:43:47,500 --> 00:43:51,000
Nishino, do you understand
what you just said?
664
00:43:51,400 --> 00:43:53,800
Teaming up with that man means
665
00:43:53,900 --> 00:43:56,400
you're in line to be one of
the dismissal candidates.
666
00:43:56,400 --> 00:43:57,400
I understand.
667
00:43:57,700 --> 00:44:03,400
But I thought of giving him a chance.
668
00:44:05,300 --> 00:44:06,500
If you'll excuse me.
669
00:44:51,000 --> 00:44:52,000
Welcome.
670
00:44:53,000 --> 00:44:54,700
Take a seat at the table of your choice.
671
00:44:57,000 --> 00:44:59,200
Excuse me, can I sit here?
672
00:44:59,300 --> 00:45:00,900
I'll clean it up now.
673
00:45:11,600 --> 00:45:13,800
Excuse me, where is
the customer who sat here?
674
00:45:13,900 --> 00:45:15,600
He has just left.
47607
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.