Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,470 --> 00:00:07,260
At that time,
the police department that I was working at
2
00:00:07,260 --> 00:00:10,840
had a problem with a certain buck naked burglar.
3
00:00:10,840 --> 00:00:13,170
Thief! Someone stop her!
4
00:00:13,170 --> 00:00:15,430
Chief, why is the burglar always buck naked?
5
00:00:15,430 --> 00:00:16,970
I got no idea!
6
00:00:16,970 --> 00:00:18,590
Is the criminal a younger woman?
7
00:00:18,600 --> 00:00:19,510
Who knows...
8
00:00:19,510 --> 00:00:20,990
What exactly is she stealing?
9
00:00:20,990 --> 00:00:22,290
Leave that question for tomorrow.
10
00:00:22,290 --> 00:00:23,410
Exactly who is this burglar?
11
00:00:25,160 --> 00:00:26,740
Oh, Mikazuki-kun...
12
00:00:26,740 --> 00:00:28,700
Oh, Sergeant Kumamoto.
13
00:00:28,700 --> 00:00:30,080
Not much work to do?
14
00:00:30,080 --> 00:00:31,180
Not a thing.
15
00:00:31,180 --> 00:00:33,950
The limitation task force
always has a lot of free time.
16
00:00:33,950 --> 00:00:35,730
Perhaps those on patrol also have nothing to do?
17
00:00:35,730 --> 00:00:37,690
Yeah, I suppose...
18
00:00:38,470 --> 00:00:41,300
Oh, where is Kiriyama-kun?
19
00:00:41,300 --> 00:00:43,460
Kiriyama?
20
00:00:43,470 --> 00:00:45,080
Why, do you like him?
21
00:00:45,080 --> 00:00:46,480
No way!
22
00:00:46,480 --> 00:00:48,510
Kiriyama-san is in document filing room.
23
00:00:48,510 --> 00:00:50,230
Oh, okay.
24
00:00:50,230 --> 00:00:51,930
Saneei, what are you doing?
25
00:00:51,930 --> 00:00:54,970
I'm taking care of documents for cases which
have reached the statute of limitations.
26
00:00:54,970 --> 00:00:56,450
I see...
27
00:00:56,450 --> 00:00:58,480
Tada! Wanna see?
28
00:00:58,480 --> 00:00:59,320
What's that?
29
00:00:59,320 --> 00:01:00,430
A marriage certificate.
30
00:01:00,430 --> 00:01:03,160
Matarai-san, you're gonna get married again?
31
00:01:03,160 --> 00:01:04,980
No, no... I found it lying around.
32
00:01:04,980 --> 00:01:05,650
Where about?
33
00:01:05,660 --> 00:01:07,990
In the hallway next to that
little shop in the building.
34
00:01:10,750 --> 00:01:12,140
Safe!
35
00:01:12,140 --> 00:01:14,940
Kiriyama-kun, you never cease to amaze me.
36
00:01:14,940 --> 00:01:17,060
You should try bussing tables.
37
00:01:17,060 --> 00:01:17,830
Why?
38
00:01:17,830 --> 00:01:19,230
Because you stack plates just like that.
39
00:01:19,230 --> 00:01:20,120
No, you don't.
40
00:01:20,130 --> 00:01:20,920
Kiriyama-kun,
41
00:01:20,920 --> 00:01:23,790
Did you drop this marriage certificate?
42
00:01:25,270 --> 00:01:26,340
No... it wasn't me.
43
00:01:26,350 --> 00:01:28,540
You had to think about it that much?
44
00:01:28,540 --> 00:01:29,820
Kiriyama-kun, as your punishment for hesitating,
45
00:01:29,820 --> 00:01:32,090
you must fill out this form.
46
00:01:32,090 --> 00:01:32,780
No way.
47
00:01:32,780 --> 00:01:33,990
Why not? You're single, right?
48
00:01:33,990 --> 00:01:35,450
What's that got to do with anything?
49
00:01:35,450 --> 00:01:38,990
Then how about having the person who
loses at rock-paper-scissors fill it out?
50
00:01:38,990 --> 00:01:39,680
That's more like it.
51
00:01:39,680 --> 00:01:40,840
Alright! Rock, Paper...
52
00:01:40,840 --> 00:01:41,960
We're not ready yet!
53
00:01:41,960 --> 00:01:43,900
Um... we are on the clock, you know.
54
00:01:43,900 --> 00:01:45,260
Don't worry about it.
55
00:01:45,260 --> 00:01:46,780
Rock, paper, scissors!
56
00:01:47,790 --> 00:01:48,660
Me?
57
00:01:48,670 --> 00:01:50,530
Hachitsuka-kun, what are you so happy about?
58
00:01:50,530 --> 00:01:52,380
I'm not sure.
59
00:01:52,380 --> 00:01:53,700
Shape up, man!
60
00:01:54,060 --> 00:01:57,300
You think it's okay to be such
an irresponsible police officer?
61
00:01:57,300 --> 00:01:58,860
Not at all!
62
00:02:00,420 --> 00:02:01,840
There you go again.
63
00:02:01,840 --> 00:02:03,480
Hachitsuka-san!
64
00:02:03,490 --> 00:02:04,180
There you are.
65
00:02:04,180 --> 00:02:07,020
Well, well, well. If it isn't Detective Juumonji.
66
00:02:07,020 --> 00:02:09,560
With a new trench coat.
67
00:02:09,560 --> 00:02:10,350
Well...
68
00:02:10,350 --> 00:02:12,630
I saw those wrinkles form on your forehead.
69
00:02:12,640 --> 00:02:13,870
Oh, cut it out,
70
00:02:13,870 --> 00:02:15,190
Matarai-san.
71
00:02:16,610 --> 00:02:18,130
Another case?
72
00:02:18,130 --> 00:02:20,210
From here I gotta go to a stake-out.
73
00:02:20,210 --> 00:02:22,430
It must be difficult when it's so cold.
74
00:02:22,440 --> 00:02:23,960
Not at all, Mikazuki-kun.
75
00:02:23,970 --> 00:02:27,360
Stake-outs are always best in winter.
76
00:02:27,360 --> 00:02:30,860
For stake-outs, seeing your own breath turn white
77
00:02:30,860 --> 00:02:32,980
is precisely what staking out is all about.
78
00:02:32,980 --> 00:02:34,110
Hey, Kiriyama...
79
00:02:34,110 --> 00:02:37,180
Don't be like a salmon waiting to be smoked.
80
00:02:37,180 --> 00:02:38,490
You should try becoming a detective!
81
00:02:38,490 --> 00:02:39,470
Right? Hachi-san
82
00:02:39,470 --> 00:02:40,550
Huh? Did you say something?
83
00:02:42,730 --> 00:02:44,030
Hello?
84
00:02:44,040 --> 00:02:46,820
This is Detective Hayato Juumonji.
85
00:02:46,820 --> 00:02:48,110
What?
86
00:02:48,120 --> 00:02:48,790
Okay.
87
00:02:48,790 --> 00:02:50,190
I'm on my way; hold out until then.
88
00:02:50,860 --> 00:02:52,250
Hachi-san, another crime!
89
00:02:52,250 --> 00:02:53,480
Hey...
90
00:02:53,480 --> 00:02:53,990
What's going on?
91
00:02:53,990 --> 00:02:57,280
It's that buck naked burglar again.
92
00:02:57,280 --> 00:02:58,940
Oh, that one?
93
00:03:04,590 --> 00:03:06,580
It feels like we're missing out on something,
doesn't it?
94
00:03:06,580 --> 00:03:07,610
So, Kiriyama-kun,
95
00:03:07,610 --> 00:03:10,120
let's write your name on
this marriage certificate.
96
00:03:10,120 --> 00:03:11,840
You lost at rock-paper-scissors, right?
97
00:03:11,840 --> 00:03:13,580
Fine, whatever.
98
00:03:19,080 --> 00:03:21,400
I'm actually getting kind of nervous.
99
00:03:21,400 --> 00:03:24,390
This is exactly why you guys are always
made fun of by the detectives.
100
00:03:24,390 --> 00:03:26,390
That's fine with me.
101
00:03:26,400 --> 00:03:28,260
Do just enough to get by,
102
00:03:28,260 --> 00:03:30,550
and have the rest of your time for your hobbies.
103
00:03:30,550 --> 00:03:31,590
Ain't that a fact.
104
00:03:31,590 --> 00:03:33,770
You guys set pretty low goals.
105
00:03:33,770 --> 00:03:36,450
Speaking of which, what's your hobby? Kiriyama-kun
106
00:03:36,450 --> 00:03:37,630
I don't have one.
107
00:03:37,630 --> 00:03:40,740
That's no good! You can't get
married if you haven't got a hobby.
108
00:03:40,740 --> 00:03:41,360
Really?
109
00:03:41,370 --> 00:03:41,920
That's right.
110
00:03:41,920 --> 00:03:45,520
Hobbyless men are so anal.
111
00:03:45,520 --> 00:03:46,890
That's no good.
112
00:03:46,900 --> 00:03:48,490
What kind of hobby would be good?
113
00:03:48,490 --> 00:03:50,650
How about origami?
114
00:03:51,710 --> 00:03:53,190
Mikazuki-senpai!
115
00:03:53,190 --> 00:03:54,300
What's wrong?
116
00:03:54,310 --> 00:03:57,520
The guy who just came to pay
his parking ticket is Pesanjun!
117
00:03:57,520 --> 00:03:58,840
Who's this Pesanjun?
118
00:04:00,420 --> 00:04:01,590
Oh crap!
119
00:04:06,090 --> 00:04:08,330
What's that all about?
120
00:04:29,900 --> 00:04:32,690
I wrote my name on the marriage certificate.
121
00:04:32,700 --> 00:04:34,260
Shizuka Kiriyama...
122
00:04:34,260 --> 00:04:39,210
I was excited as if he were my first love.
123
00:04:43,600 --> 00:04:45,990
Am I an idiot or what...
124
00:04:45,990 --> 00:04:48,490
We're not even going out.
125
00:04:48,820 --> 00:04:50,170
Aw man...
126
00:04:50,170 --> 00:04:52,220
so sad...
127
00:04:53,120 --> 00:04:55,990
A hobby...
128
00:04:56,570 --> 00:04:59,170
hobby...
129
00:05:01,060 --> 00:05:02,840
Hobby?
130
00:05:14,860 --> 00:05:17,330
What the heck are you
doing with that big ole thing?
131
00:05:17,340 --> 00:05:18,700
Well, Kiriyama-kun
132
00:05:18,700 --> 00:05:20,820
made 1000 origami cranes even though he doesn't have
a wish. (this is typically done to grant a wish)
133
00:05:20,820 --> 00:05:22,400
How odd.
134
00:05:22,410 --> 00:05:24,120
Oh... I thought of a wish.
135
00:05:24,120 --> 00:05:25,280
Really? What?
136
00:05:25,280 --> 00:05:27,540
I wish to get a nice hobby.
137
00:05:27,540 --> 00:05:28,600
That's no wish.
138
00:05:28,600 --> 00:05:30,300
Just get down from there.
139
00:05:30,300 --> 00:05:31,480
Here's another one.
140
00:05:31,480 --> 00:05:32,350
Another old case?
141
00:05:32,350 --> 00:05:34,400
There've been a lot lately, huh?
142
00:05:34,400 --> 00:05:35,570
Oh, this murder?
143
00:05:35,570 --> 00:05:37,540
Brings back memories...
144
00:05:37,540 --> 00:05:39,150
Oh!
145
00:05:39,150 --> 00:05:40,180
What's with you?
146
00:05:40,180 --> 00:05:42,370
What about this as a hobby?
147
00:05:42,370 --> 00:05:43,500
What do you mean?
148
00:05:43,510 --> 00:05:47,790
Like, I could investigate these
old cases and try to solve them.
149
00:05:47,790 --> 00:05:48,390
For what?
150
00:05:48,400 --> 00:05:49,420
For my hobby.
151
00:05:49,420 --> 00:05:50,500
I see!
152
00:05:50,500 --> 00:05:52,580
Like a fisherman's hobby is fishing!
153
00:05:52,580 --> 00:05:53,340
I see!
154
00:05:53,340 --> 00:05:54,630
Pretty obvious, really!
155
00:05:54,630 --> 00:05:56,010
Obvious!
156
00:05:56,010 --> 00:05:58,030
I don't get it one bit!
157
00:05:58,040 --> 00:05:59,980
What a strange conversation.
158
00:06:03,240 --> 00:06:06,480
He investigates cases which have reached the
statute of limitations as a hobby,
159
00:06:06,480 --> 00:06:08,510
Shuuichirou Kiriyama
160
00:06:08,510 --> 00:06:10,800
Jikou Keisatsu
Episode 1
161
00:06:10,800 --> 00:06:15,520
It's not an exaggeration to say that the
steam of good food befits an old case.
162
00:06:17,200 --> 00:06:19,380
Enjoy!
163
00:06:24,340 --> 00:06:25,790
Plain udon again?
164
00:06:25,790 --> 00:06:26,690
Yeah.
165
00:06:27,880 --> 00:06:29,090
What do you think?
166
00:06:29,100 --> 00:06:30,010
About what?
167
00:06:31,130 --> 00:06:32,980
About investigating old cases.
168
00:06:32,980 --> 00:06:34,220
Don't do it.
169
00:06:34,220 --> 00:06:36,280
Wouldn't it be pretty boring?
170
00:06:36,280 --> 00:06:38,020
Not at all!
171
00:06:38,020 --> 00:06:41,180
It's like trying to find the one tablet of Tylenol
172
00:06:41,180 --> 00:06:45,970
in a whole pile of enteric-coated aspirin.
173
00:06:45,970 --> 00:06:47,550
Ya know?
174
00:06:47,980 --> 00:06:50,810
There's no way you could
solve something just as a hobby.
175
00:06:50,810 --> 00:06:51,840
I know.
176
00:06:53,970 --> 00:06:57,000
I don't really need to solve them, now do I.
177
00:06:57,000 --> 00:06:59,040
It's just a hobby.
178
00:07:00,040 --> 00:07:03,510
In a murder case in West
Soobu City 15 years ago...
179
00:07:03,510 --> 00:07:05,890
the victim was Daisuke Sonezaki
180
00:07:05,900 --> 00:07:08,510
He was stabbed from
behind with some sort of blade.
181
00:07:08,510 --> 00:07:10,090
The murder weapon was not found,
182
00:07:10,100 --> 00:07:12,310
but there was no trace of a struggle.
183
00:07:12,310 --> 00:07:13,530
I'm home!
184
00:07:14,200 --> 00:07:18,590
His wife, Hiromi Sonezaki, was the first
to find him at around 10:00.
185
00:07:18,600 --> 00:07:22,860
After that, she remarried and her
name changed to Hiromi Kasamatsu.
186
00:07:22,860 --> 00:07:24,440
Would she happen to be...
187
00:07:24,440 --> 00:07:26,100
THAT Hiromi Kasamatsu?
188
00:07:26,100 --> 00:07:27,660
You know her?
189
00:07:29,320 --> 00:07:30,990
Isn't that her?
190
00:07:31,000 --> 00:07:32,900
Wow, I didn't know she was so famous.
191
00:07:32,900 --> 00:07:36,010
She's an influential home cook.
192
00:07:36,600 --> 00:07:38,690
She first came into the spotlight...
193
00:07:38,690 --> 00:07:40,260
after the economic bubble burst.
194
00:07:40,270 --> 00:07:42,260
Many Japanese were tired of fancy food...
195
00:07:42,260 --> 00:07:44,810
and were once again drawn to home cooking.
196
00:07:44,810 --> 00:07:47,480
So that's when she found her niche.
197
00:07:47,480 --> 00:07:48,370
Who's this?
198
00:07:48,370 --> 00:07:50,820
Her current husband, Michio Kasamatsu.
199
00:07:50,820 --> 00:07:53,590
He has been her necessary right-hand man.
200
00:07:53,600 --> 00:07:56,050
Her becoming this popular
201
00:07:56,050 --> 00:07:58,110
is apparently also because of him.
202
00:07:58,110 --> 00:08:00,400
Hiromi Kasamatsu was the main suspect, right?
203
00:08:00,400 --> 00:08:00,870
Yeah,
204
00:08:00,870 --> 00:08:03,090
but she had a perfect alibi.
205
00:08:03,100 --> 00:08:04,520
A perfect alibi?
206
00:08:04,520 --> 00:08:05,510
Hmm..
207
00:08:05,510 --> 00:08:09,860
She was seen in another
place at the time of the murder.
208
00:08:09,860 --> 00:08:13,230
A "perfect alibi" may not be an alibi after all.
209
00:08:13,230 --> 00:08:15,230
Why's that?
210
00:08:15,230 --> 00:08:16,270
It's just
211
00:08:16,270 --> 00:08:18,400
a gut feeling.
212
00:08:18,400 --> 00:08:21,710
Perhaps, a perfect alibi could be made up.
213
00:08:21,720 --> 00:08:22,630
How's that?
214
00:08:22,630 --> 00:08:24,390
Just a gut feeling.
215
00:08:24,400 --> 00:08:27,830
What's with all this "just a gut feeling" stuff?
216
00:08:27,840 --> 00:08:29,600
Does it really matter?
217
00:08:29,600 --> 00:08:31,510
It's just Kiriyama's hobby.
218
00:08:31,520 --> 00:08:32,450
That's right.
219
00:08:32,450 --> 00:08:35,330
Why don't we talk about something more fruitful?
220
00:08:35,330 --> 00:08:36,820
What? Talk about something fartful?
221
00:08:36,820 --> 00:08:38,360
Something FRUITFUL!
222
00:08:38,360 --> 00:08:40,420
Mikazuki-kun, you're so hard headed.
223
00:08:40,420 --> 00:08:42,190
Yeah, she's like a shellfish.
224
00:08:42,190 --> 00:08:43,220
You a clam or something?
225
00:08:43,220 --> 00:08:44,350
She does share some things in common.
226
00:08:44,350 --> 00:08:45,280
Don't ya think?
227
00:08:46,540 --> 00:08:48,020
Shut up!
228
00:08:49,380 --> 00:08:50,660
Hey, Mikazuki-san.
229
00:08:50,660 --> 00:08:51,380
What?
230
00:08:51,390 --> 00:08:54,280
Just what do they do in
the limitations task force?
231
00:08:54,290 --> 00:08:58,400
They take the cases that have
fallen under the statute of limitations,
232
00:08:58,400 --> 00:09:02,000
shred the paperwork,
return personal items, and so on...
233
00:09:02,000 --> 00:09:03,770
I see...
234
00:09:03,770 --> 00:09:07,190
Pretty dull department, huh?
235
00:09:09,150 --> 00:09:11,300
"Dull," huh?
236
00:09:12,400 --> 00:09:14,760
Oh, Mikazuki-kun.
237
00:09:18,940 --> 00:09:20,260
You're going home pretty early aren't you?
238
00:09:20,260 --> 00:09:22,100
I've got a ton of work left to do!
239
00:09:22,100 --> 00:09:23,000
Huh? Why?
240
00:09:23,000 --> 00:09:24,570
'Cause I got my new hobby.
241
00:09:24,580 --> 00:09:25,770
Wait a minute!
242
00:09:25,770 --> 00:09:27,830
You should really quit while you're ahead.
243
00:09:27,830 --> 00:09:28,680
Why?
244
00:09:28,690 --> 00:09:30,530
Since these cases have
already reached the limit imposed,
245
00:09:30,540 --> 00:09:33,230
those involved don't want to be bothered anymore.
246
00:09:33,240 --> 00:09:35,220
I don't know about that.
247
00:09:35,220 --> 00:09:39,280
The criminal might actually
hope someone investigates it.
248
00:09:39,280 --> 00:09:40,890
Really?
249
00:09:41,930 --> 00:09:43,770
Not likely!
250
00:09:43,770 --> 00:09:44,500
Don't.
251
00:09:44,510 --> 00:09:46,560
You have no right.
252
00:09:46,570 --> 00:09:49,030
Well, I guess not.
253
00:09:50,380 --> 00:09:52,990
Don't worry about me, go on ahead.
254
00:09:53,000 --> 00:09:54,410
You're okay by yourself?
255
00:09:54,410 --> 00:09:55,250
Hey,
256
00:09:55,250 --> 00:09:57,290
What are you doing this next Sunday?
257
00:09:57,290 --> 00:09:59,310
Nothing in particular.
258
00:09:59,310 --> 00:10:01,720
Could you maybe come somewhere with me?
259
00:10:01,720 --> 00:10:04,060
What?
260
00:10:04,060 --> 00:10:05,340
Yeah, sure.
261
00:10:05,340 --> 00:10:08,610
Well then, don't plan anything else, okay?
262
00:10:12,170 --> 00:10:14,400
Did he?
263
00:10:14,400 --> 00:10:15,740
He did!
264
00:10:15,740 --> 00:10:16,910
Now we're talking!
265
00:10:17,680 --> 00:10:19,510
Hiromi Kasamatsu...
266
00:10:19,510 --> 00:10:24,130
she's now become a nationwide famous cook.
267
00:10:24,130 --> 00:10:25,380
[Home cooking is...]
268
00:10:25,390 --> 00:10:29,990
She is known for raising the bar of home cooking.
269
00:10:30,000 --> 00:10:31,810
15 years ago at the time of the murder,
270
00:10:31,810 --> 00:10:36,810
she just began on the road to becoming well known.
271
00:10:36,810 --> 00:10:42,140
What caught the attention of the detectives was
the murder victim's love affair.
272
00:10:42,140 --> 00:10:46,350
He was cheating on his wife with
Yukiko Mizuoka, a club hostess.
273
00:10:46,350 --> 00:10:51,790
With that as a clue, Hiromi Kasamatsu
was thoroughly investigated at that time.
274
00:10:51,790 --> 00:10:55,480
However, she had a perfect alibi.
275
00:10:55,490 --> 00:11:01,940
Hiromi Kasamatsu then married her current
husband 1 year later.
276
00:11:01,940 --> 00:11:04,330
And gave birth to her
first son the following year.
277
00:11:05,710 --> 00:11:07,590
I see...
278
00:11:21,680 --> 00:11:23,140
What's up?
279
00:11:23,910 --> 00:11:26,400
You're not wearing your glasses today.
280
00:11:26,400 --> 00:11:31,260
I just don't know about
wearing glasses on Sundays...
281
00:11:31,260 --> 00:11:33,590
It's not like I'm British.
282
00:11:39,140 --> 00:11:40,450
Hey,
283
00:11:40,450 --> 00:11:44,090
Is wearing glasses on a Sunday a British thing?
284
00:11:44,090 --> 00:11:47,000
Yeah, I'd say so.
285
00:11:47,000 --> 00:11:49,010
Really?
286
00:11:50,300 --> 00:11:52,390
Where are you taking me?
287
00:11:52,390 --> 00:11:54,190
A sea-side restaurant?
288
00:11:54,190 --> 00:11:55,030
No,
289
00:11:55,030 --> 00:11:56,290
the scene of the crime.
290
00:11:56,290 --> 00:11:57,270
What?!
291
00:11:58,300 --> 00:11:59,940
Soobu City police officers?
292
00:11:59,940 --> 00:12:02,520
Kumo... Kasumi...
293
00:12:02,520 --> 00:12:03,630
Arare?
294
00:12:03,630 --> 00:12:04,730
It says "Kiriyama".
295
00:12:04,730 --> 00:12:06,280
Oh, it's "Kiri".
296
00:12:06,280 --> 00:12:08,450
Sorry about that.
297
00:12:08,450 --> 00:12:10,200
I usually wear glasses.
298
00:12:10,200 --> 00:12:13,770
But on Sundays... well,
it's not like I'm British now is it?
299
00:12:13,770 --> 00:12:15,720
This case, you know,
300
00:12:15,730 --> 00:12:19,650
was my last as a detective.
301
00:12:19,650 --> 00:12:20,840
You said it's now reached
the statute of limitations?
302
00:12:20,850 --> 00:12:22,280
Yes, just a few days ago.
303
00:12:22,280 --> 00:12:25,750
It wasn't a burglary; there
were no signs of a fight.
304
00:12:25,750 --> 00:12:27,780
It had to have been someone
the murder victim knew.
305
00:12:27,780 --> 00:12:30,220
But it didn't come down to a certain suspect.
306
00:12:31,250 --> 00:12:32,710
I'm so embarrassed.
307
00:12:32,710 --> 00:12:34,650
What about his wife, Hiromi Kasamatsu?
308
00:12:34,650 --> 00:12:37,460
Of course, she was one of the suspects,
309
00:12:37,460 --> 00:12:42,020
especially since their relationship at
that time was such a tragedy.
310
00:12:42,020 --> 00:12:44,360
Young lady, does my breath stink?
311
00:12:44,360 --> 00:12:47,090
Uh... maybe a little...
312
00:12:47,090 --> 00:12:47,800
I mean, no.
313
00:12:47,800 --> 00:12:48,870
No, it's gotta stink.
314
00:12:48,870 --> 00:12:51,620
Last night I ate so much meat.
315
00:12:51,620 --> 00:12:54,040
It started to bother me after
I saw the expression on this young lady's face.
316
00:12:54,040 --> 00:12:54,810
Does it bother you?
317
00:12:54,810 --> 00:12:56,390
No, really, I'm fine.
318
00:12:56,390 --> 00:12:59,430
No, it must stink something awful
in such a small room as this.
319
00:13:01,950 --> 00:13:04,890
Hey, my breath stinks, so we're gonna go outside.
320
00:13:06,320 --> 00:13:08,490
Sorry for the wait.
321
00:13:08,490 --> 00:13:10,160
I don't really need a bike,
322
00:13:10,160 --> 00:13:13,520
but without it, I don't look like I'm at work.
323
00:13:13,520 --> 00:13:15,390
Oh, I see.
324
00:13:18,720 --> 00:13:22,350
It heard that Hiromi Kasamatsu had an alibi.
325
00:13:22,350 --> 00:13:23,590
Yeah, it's kind of strange...
326
00:13:23,600 --> 00:13:26,850
she had no alibi right after the crime.
327
00:13:26,850 --> 00:13:30,140
But after a few days, suddenly a witness...
328
00:13:30,140 --> 00:13:31,180
appeared?
329
00:13:31,930 --> 00:13:36,350
At the time of the crime,
someone saw her at the train station.
330
00:13:36,350 --> 00:13:37,990
Who was that?
331
00:13:37,990 --> 00:13:40,090
Her name was Yukiko Mizuoka.
332
00:13:40,090 --> 00:13:43,380
She was Daisuke Sonezaki's mistress.
333
00:13:44,160 --> 00:13:46,640
It was right here, right?
334
00:13:46,640 --> 00:13:48,530
Yeah!
335
00:13:48,530 --> 00:13:52,430
It was definitely Hiromi-san, right?
336
00:13:52,440 --> 00:13:55,440
Yeah, it was definitely her!
337
00:13:55,890 --> 00:13:57,270
Then she...
338
00:13:57,270 --> 00:13:57,800
That's right!
339
00:13:57,800 --> 00:14:03,880
His mistress ended up confirming the wife's alibi!
340
00:14:03,880 --> 00:14:05,040
Oh, sorry.
341
00:14:05,050 --> 00:14:08,040
Could Yukiko Mizuoka have been an accomplice?
342
00:14:08,040 --> 00:14:09,980
That's not possible.
343
00:14:09,980 --> 00:14:13,700
Before the murder,
they had absolutely no connection.
344
00:14:13,700 --> 00:14:17,690
They didn't even know what each other looked like.
345
00:14:17,690 --> 00:14:20,040
What about a relationship
that no one else knew about?
346
00:14:20,040 --> 00:14:23,630
At that time I, too,
frantically searched for a connection,
347
00:14:23,630 --> 00:14:25,260
but there was no chance of that.
348
00:14:25,260 --> 00:14:29,010
Thanks to my being a rebel in the system,
349
00:14:29,010 --> 00:14:32,280
now I'm just a stinky-breathed cop on the beat.
350
00:14:33,640 --> 00:14:35,340
Here we are, the scene of the crime.
351
00:14:40,840 --> 00:14:42,880
Which would you like?
[Dry wine] [Shiruko]
352
00:14:42,890 --> 00:14:44,440
Why did you pick these two?
353
00:14:44,440 --> 00:14:46,930
What, you don't like these?
354
00:14:47,560 --> 00:14:49,650
Whatever...
355
00:14:49,650 --> 00:14:51,250
I'll take this one.
356
00:14:51,250 --> 00:14:52,870
Go ahead.
357
00:14:57,800 --> 00:14:59,580
You know,
358
00:14:59,580 --> 00:15:03,080
this doesn't count as taking me out for a drink.
359
00:15:03,080 --> 00:15:05,020
I know, I know.
360
00:15:05,020 --> 00:15:08,260
You'll take me out for a proper drink later,
got it?
361
00:15:08,260 --> 00:15:11,070
I said I got it covered.
362
00:15:11,860 --> 00:15:13,240
Oh...
363
00:15:13,240 --> 00:15:17,990
But what if Hiromi Kasamatsu treats us to a drink
when we go there after this?
364
00:15:23,850 --> 00:15:25,890
Sorry for the long wait.
365
00:15:25,890 --> 00:15:28,180
We're getting ready to take
pictures for my new book.
366
00:15:28,180 --> 00:15:31,620
Take a look! Doesn't it look delicious?
367
00:15:31,630 --> 00:15:32,120
Sure does.
368
00:15:32,120 --> 00:15:34,970
So sorry, but this is for the pictures, too.
369
00:15:34,970 --> 00:15:37,920
It's really too bad that you can't try it.
370
00:15:37,930 --> 00:15:38,780
Yes, it is.
371
00:15:38,780 --> 00:15:39,920
It's nice to meet you.
372
00:15:39,920 --> 00:15:43,150
I'm Hiromi Kasamatsu.
373
00:15:43,160 --> 00:15:47,140
I'm Kiriyama from the Soobu Police Department.
374
00:15:54,000 --> 00:15:57,840
Oh... this is Mikazuki-kun.
375
00:15:58,690 --> 00:15:59,970
Have a seat.
376
00:16:01,370 --> 00:16:02,820
You said...
377
00:16:02,820 --> 00:16:05,250
this was about the case
concerning my former husband?
378
00:16:05,250 --> 00:16:06,130
Yes.
379
00:16:07,540 --> 00:16:13,430
I received a call from the police stating
that it had reached the statute of limitations.
380
00:16:13,430 --> 00:16:16,190
I felt that you might not want to participate
381
00:16:16,200 --> 00:16:20,650
since I have simply come here to
investigate this as my personal hobby.
382
00:16:20,650 --> 00:16:22,290
What?
383
00:16:22,290 --> 00:16:23,240
Your hobby?
384
00:16:23,250 --> 00:16:24,410
Yes.
385
00:16:24,410 --> 00:16:27,600
I do this as my hobby.
386
00:16:27,600 --> 00:16:28,610
Oh...
387
00:16:28,610 --> 00:16:30,270
I see.
388
00:16:30,270 --> 00:16:34,630
Even if just a hobby, I'm glad you came.
389
00:16:34,630 --> 00:16:38,050
I will do anything I can to help.
390
00:16:38,060 --> 00:16:39,800
Thank you.
391
00:16:39,800 --> 00:16:43,530
Then I'll be frank...
392
00:16:43,530 --> 00:16:50,260
Did you realize that your husband had
a mistress at the time of the crime?
393
00:16:50,270 --> 00:16:52,630
Actually, I had a feeling he might.
394
00:16:52,630 --> 00:16:56,370
You know that lint catcher thing
when you wash clothes?
395
00:16:56,370 --> 00:16:58,140
Lint catcher thing?
396
00:16:58,150 --> 00:17:01,700
That always picks up hair and lint.
397
00:17:01,700 --> 00:17:06,840
In there, I started to find
longer hairs that weren't my own.
398
00:17:08,780 --> 00:17:12,660
Please don't be offended by
asking something so private, but
399
00:17:12,660 --> 00:17:18,800
when was the last time you had
sex with your former husband?
400
00:17:22,050 --> 00:17:24,290
Hiromi-san, could you...
401
00:17:24,290 --> 00:17:26,300
Yes.
402
00:17:26,310 --> 00:17:28,110
Just a moment.
403
00:17:30,390 --> 00:17:32,170
How private can you get?!
404
00:17:32,170 --> 00:17:35,240
I know, but well, you know.
405
00:17:40,390 --> 00:17:40,900
What are you doing?!
406
00:17:40,900 --> 00:17:44,970
I'm so sorry, but it seems as
though the publisher has arrived.
407
00:17:46,970 --> 00:17:49,590
Oh no, no. Excuse us for bothering you.
408
00:17:49,590 --> 00:17:50,840
Not at all.
409
00:17:53,020 --> 00:17:54,630
Please do come again.
410
00:17:54,630 --> 00:17:57,020
I can help you at that time.
411
00:17:57,020 --> 00:17:59,870
Forgive us for being so sudden.
412
00:17:59,870 --> 00:18:04,770
If the murderer is found, at least then
my husband will be able to rest in peace.
413
00:18:05,850 --> 00:18:08,710
- Manm Myuu.
- Huh?
414
00:18:09,650 --> 00:18:11,930
She's definitely lying.
415
00:18:11,930 --> 00:18:12,970
How do you know?
416
00:18:12,970 --> 00:18:14,220
Well,
417
00:18:14,220 --> 00:18:17,070
For one, her hairdo suddenly
changed while we were talking.
418
00:18:17,070 --> 00:18:19,880
Hmm, I didn't really notice...
419
00:18:19,880 --> 00:18:22,650
Wait a sec,
you're saying that hair changes when you lie?
420
00:18:22,650 --> 00:18:24,860
Yeah, it changes!
421
00:18:24,860 --> 00:18:28,210
When you lie, your head sweats a little, right?
422
00:18:28,210 --> 00:18:33,150
From that moisture,
hair tends to generally increase in volume.
423
00:18:33,150 --> 00:18:36,590
It's just like when your hair changes
when you eat something spicy.
424
00:18:41,460 --> 00:18:44,070
I don't really believe you, but I'll try it.
425
00:18:47,840 --> 00:18:49,990
Woah, spicy~!
426
00:18:50,000 --> 00:18:51,290
I told you...
427
00:19:13,270 --> 00:19:14,390
Yes?
428
00:19:14,390 --> 00:19:20,180
I'm the one from the insurance company
who called you the other day.
429
00:19:29,560 --> 00:19:33,240
Oh, you wanted to ask me something?
430
00:19:33,240 --> 00:19:34,720
Yes.
431
00:19:35,450 --> 00:19:37,340
Would you...
432
00:19:37,340 --> 00:19:40,040
happen to have a smoke, senor?
433
00:19:40,040 --> 00:19:42,080
I'm afraid not.
434
00:19:42,080 --> 00:19:43,760
How about the senorita?
435
00:19:43,760 --> 00:19:45,570
Me?
436
00:19:45,570 --> 00:19:46,800
Sorry.
437
00:19:46,810 --> 00:19:49,150
Could you go get me a pack of smokes?
438
00:19:49,150 --> 00:19:50,480
There's a vending machine just downstairs.
439
00:19:50,480 --> 00:19:51,320
No problem.
440
00:19:51,320 --> 00:19:52,490
Go get her some, would you?
441
00:19:52,490 --> 00:19:53,220
Me?!
442
00:19:53,220 --> 00:19:55,940
Oh, sorry to ask again but
443
00:19:55,940 --> 00:19:56,800
could you make it Castor Mild?
444
00:19:56,800 --> 00:19:58,040
Of course!
445
00:19:58,040 --> 00:19:58,810
Huh?
446
00:19:58,810 --> 00:20:00,640
Please.
447
00:20:00,640 --> 00:20:01,690
Whatever!
448
00:20:04,810 --> 00:20:08,000
I would like to ask you something
about Daisuke Sonezaki.
449
00:20:08,000 --> 00:20:09,570
I don't know nothin'!
450
00:20:09,570 --> 00:20:10,600
No, no, I mean...
451
00:20:10,600 --> 00:20:17,930
you may be able to receive a portion of
Daisuke Sonezaki's life insurance.
452
00:20:17,930 --> 00:20:19,800
You should've said so in the first place!
453
00:20:19,800 --> 00:20:22,500
I know a ton about that case.
454
00:20:22,500 --> 00:20:23,700
Thank you.
455
00:20:23,700 --> 00:20:26,690
At that time, you said you saw Hiromi Kasamatsu...
456
00:20:26,690 --> 00:20:28,040
Well, I mean, at that time,
457
00:20:28,040 --> 00:20:31,550
you said you saw Hiromi
Sonezaki at the train station.
458
00:20:31,550 --> 00:20:36,030
At that time,
was there a witness who saw you there?
459
00:20:36,030 --> 00:20:37,150
The ticket checker.
460
00:20:37,150 --> 00:20:38,130
On that day
461
00:20:38,130 --> 00:20:41,490
I rode too far, and I had to pay the difference.
462
00:20:41,500 --> 00:20:42,940
That's why he remembered me.
463
00:20:44,320 --> 00:20:47,800
By the way, you didn't go to
Daisuke Sonezaki's funeral, did you?
464
00:20:47,800 --> 00:20:49,190
Has that got something to do with the insurance?
465
00:20:49,190 --> 00:20:50,190
Yes.
466
00:20:50,200 --> 00:20:52,400
Well, that's cause
467
00:20:52,400 --> 00:20:55,400
it wouldn't look good for the wife, ya know?
468
00:20:55,410 --> 00:21:01,270
It's kinda hard to show your
face when you're a mistress.
469
00:21:01,270 --> 00:21:02,750
I see.
470
00:21:03,700 --> 00:21:06,410
Forgive me for asking,
but are you currently working?
471
00:21:06,410 --> 00:21:07,780
Has that got something to do with the insurance?
472
00:21:07,780 --> 00:21:08,740
Of course.
473
00:21:08,750 --> 00:21:11,250
I quit just yesterday...
474
00:21:11,250 --> 00:21:14,040
I can't make a livin' off of minimum wage,
know what I'm sayin'?
475
00:21:14,040 --> 00:21:15,360
Here.
476
00:21:15,360 --> 00:21:17,150
What the hell is this?! These are Castors!
477
00:21:17,150 --> 00:21:20,630
I told you Castor Mild!
478
00:21:23,200 --> 00:21:26,570
You better be taking me out
to a fancy Italian restaurant, got it?
479
00:21:26,570 --> 00:21:28,050
Don't get so upset.
480
00:21:28,050 --> 00:21:30,640
Why do I have to get yelled at?
481
00:21:34,540 --> 00:21:36,270
[To: Yukiko Mizuoka]
482
00:21:36,270 --> 00:21:37,140
[Amoeba Delivery Service]
483
00:21:37,140 --> 00:21:37,770
Thanks.
484
00:21:37,770 --> 00:21:39,570
Oh, uh, no problem.
485
00:21:42,910 --> 00:21:47,210
I wish I could find
happiness in this stinkin' job.
486
00:21:48,310 --> 00:21:49,270
Good morning.
487
00:21:49,270 --> 00:21:52,700
Good morning. I did some yoga yesterday,
and my back made this weird sound.
488
00:21:52,700 --> 00:21:53,580
What kind of a sound?
489
00:21:53,580 --> 00:21:54,610
"Woosh".
490
00:21:54,620 --> 00:21:56,040
Did you have better luck this time?
491
00:21:56,040 --> 00:21:58,370
No way. There's no way he'll solve this.
492
00:21:58,370 --> 00:21:59,710
But it seems kind of interesting.
493
00:21:59,710 --> 00:22:02,700
Believe me, it's not!
I'm not going out with him again.
494
00:22:06,140 --> 00:22:08,200
Good morning...
495
00:22:08,830 --> 00:22:09,900
And good morning to you.
496
00:22:09,910 --> 00:22:14,350
Thank you so~ much for that
fancy "Italian" cup ramen yesterday.
497
00:22:14,350 --> 00:22:16,390
Oh, no problem at all.
498
00:22:16,390 --> 00:22:18,570
By the way, what're you doing this next Saturday?
499
00:22:18,570 --> 00:22:19,460
Work.
500
00:22:19,470 --> 00:22:20,210
Well then what about Sunday?
501
00:22:20,210 --> 00:22:20,870
Busy.
502
00:22:20,880 --> 00:22:21,660
Then what about tonight?
503
00:22:21,670 --> 00:22:23,360
I need to put in overtime.
504
00:22:29,500 --> 00:22:32,500
Don't I look young?
That's me 15 years ago.
505
00:22:37,630 --> 00:22:40,020
Young... sure...
506
00:22:41,010 --> 00:22:43,720
You wanted to know about Yukiko Mizuoka, right?
507
00:22:43,720 --> 00:22:44,840
Yeah.
508
00:22:44,840 --> 00:22:47,970
I wanted to know what she did after the murder.
509
00:22:47,970 --> 00:22:51,080
I see... Yukiko Mizuoka
510
00:22:51,090 --> 00:22:55,080
soon started working as a club
hostess in the next town over.
511
00:22:55,080 --> 00:22:55,970
May I have that back?
512
00:22:55,970 --> 00:22:57,100
Sure.
513
00:22:57,100 --> 00:22:59,830
Perhaps she lost her source of cash flow
514
00:22:59,830 --> 00:23:04,110
since even being a mistress
is like having an employer.
515
00:23:07,910 --> 00:23:11,320
Wait right there,
Shinichi! Where are your manners?
516
00:23:15,180 --> 00:23:15,690
Good evening.
517
00:23:15,690 --> 00:23:17,290
Oh, good evening.
518
00:23:22,240 --> 00:23:23,530
That's my son, Shinichi.
519
00:23:23,530 --> 00:23:25,330
Dull as a door nail.
520
00:23:25,330 --> 00:23:26,500
Oh no, no...
521
00:23:26,500 --> 00:23:27,940
He looked quite smart.
522
00:23:27,940 --> 00:23:29,860
I could only wish so. Oh, have a seat.
523
00:23:34,930 --> 00:23:36,970
Shiro Kasamatsu is such a prodigy,
524
00:23:36,970 --> 00:23:41,550
while on the other hand my son
is hardly making any progress.
525
00:23:41,550 --> 00:23:44,020
Is Shiro-kun Hiromi Kasamatsu's son?
526
00:23:44,020 --> 00:23:45,540
He's in the same grade.
527
00:23:45,540 --> 00:23:47,480
He's that smart?
528
00:23:47,480 --> 00:23:49,420
First in his class in everything he does.
529
00:23:49,420 --> 00:23:51,700
I bet it's all that good food he gets to eat.
530
00:23:53,840 --> 00:23:59,530
By the way, did Hiromi Kasamatsu open her
cooking school right after the murder?
531
00:23:59,530 --> 00:24:02,140
Um...
532
00:24:02,140 --> 00:24:06,800
After the murder, it seems as though
she moved to Nagano for 2 years or so.
533
00:24:20,240 --> 00:24:22,040
Ehem...
534
00:24:22,040 --> 00:24:24,060
Excuse me...
535
00:24:24,060 --> 00:24:24,940
Yes?
536
00:24:26,160 --> 00:24:28,220
Oh, are you the apartment manager?
537
00:24:28,220 --> 00:24:29,650
That's right.
538
00:24:29,660 --> 00:24:32,560
Don't I look like one?
539
00:24:32,560 --> 00:24:34,300
I guess so.
540
00:24:34,300 --> 00:24:37,950
Do I look too handsome to be doing this?
541
00:24:37,950 --> 00:24:39,450
I guess not...
542
00:24:39,450 --> 00:24:40,670
How rude!
543
00:24:40,670 --> 00:24:42,400
Oh, sorry.
544
00:24:45,010 --> 00:24:49,570
Uh... what happened to Yukiko Mizuoka in room 402?
545
00:24:49,580 --> 00:24:51,820
She moved out yesterday.
546
00:24:51,820 --> 00:24:53,600
Really?
547
00:24:54,300 --> 00:24:56,460
She left everything!
548
00:24:56,460 --> 00:25:00,450
Except for a single suitcase,
she threw everything out.
549
00:25:00,450 --> 00:25:01,780
Why would she do that?
550
00:25:01,790 --> 00:25:05,180
Apparently she's going to buy everything new.
551
00:25:05,180 --> 00:25:10,340
I thought we were in a recession. It's unfair!
552
00:25:10,340 --> 00:25:16,470
Was there an eggplant box
in the stuff she threw out...?
553
00:25:19,200 --> 00:25:23,170
Something smells fishy about Yukiko Mizuoka.
554
00:25:23,170 --> 00:25:26,860
Would someone who looks like she doesn't even cook
buy a whole box full of eggplants?
555
00:25:26,860 --> 00:25:28,860
I think so, too.
556
00:25:28,860 --> 00:25:32,150
But perhaps it wasn't full of eggplants.
557
00:25:32,150 --> 00:25:34,360
Even though it said "eggplant" on the box?
558
00:25:34,360 --> 00:25:39,260
Even you put coins in a can for peas.
559
00:25:39,990 --> 00:25:42,300
Yeah, what of it?
560
00:25:42,650 --> 00:25:44,570
Oh, Juumonji! Did you get the buck naked burglar?
561
00:25:44,570 --> 00:25:45,950
We're on it!
562
00:25:45,950 --> 00:25:47,920
What the hell is she thinking
going naked in this cold weather?
563
00:25:47,920 --> 00:25:49,650
Doesn't make sense!
564
00:25:49,650 --> 00:25:51,880
Actually it does!
565
00:25:51,880 --> 00:25:55,980
When she flees the scene naked,
witnesses remember a naked woman,
566
00:25:55,980 --> 00:25:58,460
but they have no idea what her face looks like!
567
00:25:58,460 --> 00:26:00,950
Ah, so that's why.
568
00:26:00,950 --> 00:26:02,630
Why not ask some kids?
569
00:26:02,630 --> 00:26:03,500
Huh?
570
00:26:03,500 --> 00:26:07,110
Kids don't care about naked people.
Maybe they saw her face.
571
00:26:12,780 --> 00:26:15,130
I don't think so.
572
00:26:15,130 --> 00:26:16,530
Stop talking crazy!
573
00:26:16,530 --> 00:26:17,410
Look here,
574
00:26:17,420 --> 00:26:22,900
kids have more interest in a
naked person than we do.
575
00:26:22,900 --> 00:26:23,960
Kiriyama...
576
00:26:25,320 --> 00:26:26,500
Kiriyama...
577
00:26:27,870 --> 00:26:31,070
Ki-ri-ya-ma...
578
00:26:31,070 --> 00:26:33,520
Kids?!
579
00:26:34,430 --> 00:26:36,270
He said my name 3 times!
580
00:26:36,270 --> 00:26:38,550
Why didn't you say something?!
581
00:26:38,550 --> 00:26:39,890
'Cause he's the ace of my class.
582
00:26:39,890 --> 00:26:41,480
But he's Sanrou, right?
583
00:26:41,490 --> 00:26:42,660
What's Sanrou?
584
00:26:42,660 --> 00:26:45,600
It means it took him 3 extra
years to get into college.
585
00:26:45,600 --> 00:26:48,400
I knew it.
586
00:26:48,400 --> 00:26:51,560
I can never beat someone who's been around longer.
587
00:26:51,570 --> 00:26:54,760
You sound like you're actually depressed.
588
00:27:11,780 --> 00:27:14,970
I was born in March.
(School year starts in April)
589
00:27:14,970 --> 00:27:20,270
So no matter what I did in school,
I could never...
590
00:27:20,280 --> 00:27:22,520
beat those born the year before in April.
591
00:27:23,240 --> 00:27:25,400
This is so boring.
592
00:27:32,530 --> 00:27:35,520
Hello... I'm not going on
your investigation again.
593
00:27:36,200 --> 00:27:37,140
What?
594
00:27:37,140 --> 00:27:38,490
Egg salad?
595
00:27:38,490 --> 00:27:40,050
Egg sandwich?
596
00:27:40,050 --> 00:27:41,610
Egg sunny-side up?
597
00:27:41,610 --> 00:27:42,520
Eggs scrambled?
598
00:27:42,520 --> 00:27:44,660
No... Eggplant!
599
00:27:44,660 --> 00:27:45,520
Yeah.
600
00:27:45,520 --> 00:27:50,520
I got a bunch from Hiromi Kasamatsu.
601
00:27:50,530 --> 00:27:51,920
Yeah.
602
00:27:51,920 --> 00:27:54,890
I have no idea why.
603
00:27:54,890 --> 00:27:57,400
Could you maybe make me something with them?
604
00:27:57,700 --> 00:28:02,170
Putting on my new panties~ Hoppity hop!
605
00:28:03,920 --> 00:28:05,680
This is probably overdoing it.
606
00:28:08,610 --> 00:28:10,400
This is delicious!
607
00:28:12,850 --> 00:28:15,100
Awesome!
608
00:28:16,360 --> 00:28:18,460
Just what is this dish?
609
00:28:18,460 --> 00:28:20,190
It's "Mabou Eggplant".
610
00:28:21,930 --> 00:28:23,430
It's really good!
611
00:28:25,350 --> 00:28:26,200
Damn good!
612
00:28:26,200 --> 00:28:28,800
That much?
613
00:28:28,800 --> 00:28:31,170
How did think up this great dish?
614
00:28:31,170 --> 00:28:33,900
Well, you did have a lot of eggplant.
615
00:28:34,570 --> 00:28:37,190
That's what cooking is all about.
616
00:28:37,200 --> 00:28:42,670
Well usually you buy eggplant
because you want to eat Mabou Eggplant, though.
617
00:28:42,670 --> 00:28:44,360
Booya!
618
00:28:49,260 --> 00:28:51,990
[Marriage Certificate]
619
00:28:56,050 --> 00:28:56,940
I got it!
620
00:28:56,950 --> 00:28:58,370
Huh?!
621
00:29:00,540 --> 00:29:02,360
You're amazing!
622
00:29:02,360 --> 00:29:04,570
What are you doing, Kiriyama-kun?
623
00:29:04,570 --> 00:29:07,840
I had eggplants so you made Mabou Eggplant.
624
00:29:07,840 --> 00:29:11,090
A crime happened so an accomplice appeared.
625
00:29:11,090 --> 00:29:13,510
That's why!
626
00:29:13,520 --> 00:29:15,140
Yeah.
627
00:29:24,410 --> 00:29:25,490
Who's that?
628
00:29:25,490 --> 00:29:26,790
I'm not sure.
629
00:29:31,440 --> 00:29:32,680
Are you gonna look?
630
00:29:32,680 --> 00:29:33,860
Who could it be?
631
00:29:36,390 --> 00:29:38,490
Yes, who is it?
632
00:29:38,500 --> 00:29:39,730
It's me, Kumamoto!
633
00:29:39,730 --> 00:29:40,230
Oh, great.
634
00:29:43,110 --> 00:29:44,290
Okay.
635
00:29:45,910 --> 00:29:47,230
Sorry for popping in.
636
00:29:47,230 --> 00:29:48,390
What's wrong?
637
00:29:48,390 --> 00:29:50,630
Can I use your bathroom?
638
00:29:50,630 --> 00:29:51,550
Go ahead.
639
00:29:51,550 --> 00:29:52,450
Sorry.
640
00:29:52,450 --> 00:29:56,710
The second I left the restaurant,
I felt like I was gonna shit my pants!
641
00:29:56,720 --> 00:30:00,580
I was starting to get worried,
but then I remembered you lived nearby.
642
00:30:00,580 --> 00:30:02,500
Don't worry; just hurry up.
643
00:30:02,500 --> 00:30:03,790
Sorry about this.
644
00:30:03,790 --> 00:30:05,130
No, not that way!
645
00:30:05,130 --> 00:30:06,240
It's right over here.
646
00:30:13,020 --> 00:30:14,540
Come here.
647
00:30:16,060 --> 00:30:16,980
What's with him?
648
00:30:16,980 --> 00:30:18,110
I got no idea.
649
00:30:18,120 --> 00:30:20,480
Usually you would call first, don't you think?
650
00:30:20,480 --> 00:30:22,320
Why are you so upset?
651
00:30:23,120 --> 00:30:24,800
That was pretty quick.
652
00:30:27,310 --> 00:30:28,810
Oh, Kiriyama-kun,
653
00:30:30,240 --> 00:30:31,650
thank you.
654
00:30:32,700 --> 00:30:34,750
Thank you so much.
655
00:30:34,760 --> 00:30:36,120
Thank you.
656
00:30:36,120 --> 00:30:37,830
I almost went in my pants.
657
00:30:38,350 --> 00:30:39,500
Don't sweat it.
658
00:30:39,500 --> 00:30:42,520
I feel so relieved!
659
00:30:42,520 --> 00:30:47,020
If only Chekhov could have included this scene
in "The Cherry Orchard".
660
00:30:49,080 --> 00:30:49,730
Oh, Mikazuki-kun!
661
00:30:49,740 --> 00:30:51,040
Oh... hi..
662
00:30:51,040 --> 00:30:53,080
Kumamoto-san.
663
00:30:53,080 --> 00:30:56,130
Why are you...
664
00:30:57,750 --> 00:30:58,500
Mikazuki-kun...
665
00:30:58,500 --> 00:30:58,930
Yes?
666
00:30:58,940 --> 00:30:59,700
Kiriyama-kun...
667
00:30:59,700 --> 00:31:00,280
Yes?
668
00:31:00,280 --> 00:31:04,070
Don't tell anyone I took a crap here.
669
00:31:04,070 --> 00:31:06,630
Especially not Matarai!
670
00:31:06,630 --> 00:31:08,470
Of course we won't.
671
00:31:08,470 --> 00:31:10,400
That makes me feel more relieved.
672
00:31:12,540 --> 00:31:15,240
Well then, you two be well.
673
00:31:21,510 --> 00:31:26,400
Don't lie around here uninvited either,
Mikazuki-kun.
674
00:31:26,400 --> 00:31:28,090
Of course I won't.
675
00:31:28,100 --> 00:31:29,470
I'll be going then.
676
00:31:49,920 --> 00:31:52,310
I don't see it anywhere.
677
00:31:52,310 --> 00:31:54,200
Nothing.
678
00:31:56,250 --> 00:31:57,240
Nope.
679
00:31:57,240 --> 00:31:58,280
That's not it.
680
00:31:58,280 --> 00:32:00,220
Not this one, eith...
681
00:32:02,020 --> 00:32:05,310
That's right,
I had a phone call from Hiromi Kasamatsu herself.
682
00:32:05,310 --> 00:32:06,290
What'd she say?
683
00:32:06,300 --> 00:32:10,420
"I wasn't able to treat you this past time,
so why don't you come over for dinner?"
684
00:32:10,420 --> 00:32:11,500
You going?
685
00:32:11,500 --> 00:32:14,000
Of course I am!
686
00:32:14,000 --> 00:32:15,590
But...
687
00:32:15,590 --> 00:32:18,310
There's no going back now.
688
00:32:18,310 --> 00:32:19,220
A sock puppet?
689
00:32:19,230 --> 00:32:22,800
I've got a chance to find
out the truth behind this case!
690
00:32:22,800 --> 00:32:24,940
Yet another exaggeration...
691
00:32:24,940 --> 00:32:25,820
Look you,
692
00:32:25,820 --> 00:32:29,980
The difference between a
meaningful life and a meaningless life
693
00:32:29,980 --> 00:32:32,440
is only paper-thin!
694
00:32:33,680 --> 00:32:35,740
Whatever, but if you're going,
695
00:32:35,750 --> 00:32:38,440
I'd like you to do something for me.
696
00:32:39,390 --> 00:32:44,290
Being able to do so much in the kitchen, I'm
sure your husband must never want to let you go.
697
00:32:44,290 --> 00:32:46,760
When I got married to my present husband,
698
00:32:46,760 --> 00:32:50,590
I made the goal of always making him say the word,
"delicious".
699
00:32:50,590 --> 00:32:53,830
Hearing that everyday would be nice.
700
00:33:16,420 --> 00:33:19,030
You're Shiro Kasamatsu, aren't you?
701
00:33:19,030 --> 00:33:20,170
Yes.
702
00:33:20,170 --> 00:33:21,650
Good evening.
703
00:33:22,240 --> 00:33:24,680
See ya later, old man!
704
00:33:24,680 --> 00:33:26,200
Okay!
705
00:33:28,630 --> 00:33:31,140
They all call me "old man".
706
00:33:31,140 --> 00:33:32,920
Why?
707
00:33:32,920 --> 00:33:36,300
I don't know. I guess I act like an old guy.
708
00:33:38,460 --> 00:33:40,830
I always did like this food.
709
00:33:40,830 --> 00:33:44,690
Don't you like your mom's home cooking?
710
00:33:45,390 --> 00:33:47,710
Kiriyama-san...
711
00:33:47,710 --> 00:33:51,020
have you ever tried my mom's cooking?
712
00:33:51,020 --> 00:33:54,350
Uh... No.
713
00:33:54,350 --> 00:33:55,760
It's no good,
714
00:33:55,760 --> 00:33:57,840
her cooking.
715
00:33:57,840 --> 00:34:01,170
It always feels like I'm eating
at someone else's house.
716
00:34:01,170 --> 00:34:03,860
Don't you think that's saying too much?
717
00:34:03,860 --> 00:34:06,790
Kiriyama-san...
718
00:34:06,800 --> 00:34:08,630
I don't know what's going on,
719
00:34:08,630 --> 00:34:13,220
but please be "radical" to my mother.
720
00:34:15,120 --> 00:34:17,160
What did you think about that?
721
00:34:17,170 --> 00:34:22,050
Uh... Isn't that acting like an old guy?
722
00:34:22,050 --> 00:34:25,420
I see your point... bitchin'.
723
00:34:27,930 --> 00:34:31,130
Was that Kiriyama-kun your boyfriend?
724
00:34:31,130 --> 00:34:34,290
Oh, no. He's just my coworker.
725
00:34:34,290 --> 00:34:35,710
Are you sure?
726
00:34:35,710 --> 00:34:37,090
Of course.
727
00:34:41,600 --> 00:34:43,990
Would you like another cup of coffee?
728
00:34:43,990 --> 00:34:46,580
Yes, please.
729
00:34:46,580 --> 00:34:48,950
It'll be just a moment; I have to make some more.
730
00:35:01,330 --> 00:35:04,740
Actually, would you prefer some tea?
731
00:35:04,740 --> 00:35:06,750
Oh, yes.
732
00:35:09,860 --> 00:35:14,500
How much money do you think
would fit in a box this big?
733
00:35:14,500 --> 00:35:17,710
Hmm... about 3,000 dollars, I guess.
734
00:35:17,710 --> 00:35:20,320
It'd surely be more than that!
735
00:35:20,320 --> 00:35:22,170
Maybe around a million.
736
00:35:22,170 --> 00:35:23,240
No way!
737
00:35:23,240 --> 00:35:25,570
A million dollars would never fit in there!
738
00:35:25,570 --> 00:35:30,010
Look here! You would need 10 million of these!
739
00:35:30,010 --> 00:35:31,140
You are my superior, but...
740
00:35:31,140 --> 00:35:32,600
Are you a retard?!
741
00:35:32,600 --> 00:35:33,790
Why are thinking in terms of coins?!
742
00:35:33,790 --> 00:35:36,080
Think in 100 dollar bills!
743
00:35:36,990 --> 00:35:37,860
Kiriyama-kun! Kiriyama-kun!
744
00:35:37,860 --> 00:35:38,430
What's up?
745
00:35:38,430 --> 00:35:40,110
Take a look!
746
00:35:40,110 --> 00:35:42,310
I just got this hot off the presses.
747
00:35:42,310 --> 00:35:44,000
Huh? Really?!
748
00:35:44,740 --> 00:35:46,310
[Hiromi Kasamatsu Gets Divorced]
749
00:35:46,720 --> 00:35:50,290
This time I found something incredible at a
crime scene. [Soobu Police Forensics Department]
750
00:35:50,310 --> 00:35:51,840
Wanna see?
751
00:35:51,840 --> 00:35:53,100
Yeah, sure.
752
00:35:53,100 --> 00:35:56,380
Well, only because it's you.
753
00:35:59,000 --> 00:35:59,960
What do you think?
754
00:35:59,960 --> 00:36:01,670
A backwards post office mailbox.
755
00:36:01,670 --> 00:36:03,050
Incredible, huh?
756
00:36:04,690 --> 00:36:06,670
Yeah, I guess.
757
00:36:07,700 --> 00:36:10,310
Where the hell do you put the mail in?
758
00:36:11,550 --> 00:36:13,140
Maybe they don't want you to put mail in.
759
00:36:13,160 --> 00:36:14,910
Kiriyama...
760
00:36:14,910 --> 00:36:16,550
Get out.
761
00:36:16,550 --> 00:36:20,620
What about the results that I asked for?
762
00:36:20,620 --> 00:36:22,380
If you want to know, it'll be 10 bucks.
763
00:36:22,380 --> 00:36:24,370
Looking at fingerprints costs 10 bucks.
764
00:36:24,370 --> 00:36:25,830
Yeah, sure.
765
00:36:33,110 --> 00:36:34,590
It's not counterfeit!
766
00:36:34,600 --> 00:36:36,250
Just a safety measure.
767
00:36:37,220 --> 00:36:38,460
It checks out.
768
00:36:39,330 --> 00:36:43,870
The results were just as you predicted.
769
00:36:45,260 --> 00:36:46,970
Just so you know,
770
00:36:46,980 --> 00:36:48,780
what I explain from here on out
771
00:36:48,780 --> 00:36:52,470
is simply the result of research for my hobby.
772
00:36:52,470 --> 00:36:54,720
The case itself is no longer valid,
773
00:36:54,720 --> 00:36:56,550
so even if you are the one who did it,
774
00:36:56,560 --> 00:36:58,850
there is nothing I can do about it.
775
00:36:58,850 --> 00:37:01,930
To begin with, I have had the support
776
00:37:01,930 --> 00:37:05,680
of all those involved.
777
00:37:05,680 --> 00:37:06,610
Everyone?
778
00:37:06,610 --> 00:37:07,460
Yes.
779
00:37:08,400 --> 00:37:12,000
Confessions of everyone
involved have been necessary.
780
00:37:12,000 --> 00:37:12,710
But...
781
00:37:12,710 --> 00:37:16,380
I'll get straight to the point.
782
00:37:16,390 --> 00:37:18,830
Hiromi Kasamatsu...
783
00:37:18,830 --> 00:37:21,350
You were the one
784
00:37:21,350 --> 00:37:26,390
who murdered your former husband, weren't you?
785
00:37:26,390 --> 00:37:29,600
But I have an alibi.
786
00:37:29,600 --> 00:37:32,190
That's just it.
787
00:37:32,200 --> 00:37:36,090
The reason this case was never solved
788
00:37:36,090 --> 00:37:38,370
was because a witnessed appeared not before,
789
00:37:38,370 --> 00:37:41,610
but after the case had happened.
790
00:37:41,610 --> 00:37:44,820
It's like, making Mabou Eggplant when
you have eggplants lying around
791
00:37:44,820 --> 00:37:48,770
instead of buying eggplants
to make Mabou Eggplant.
792
00:37:50,840 --> 00:37:52,260
That's why.
793
00:37:54,930 --> 00:37:59,890
I feel that perhaps it was his
betrayal and domestic violence
794
00:37:59,890 --> 00:38:03,800
that caused you to kill him
in the heat of the moment.
795
00:38:03,800 --> 00:38:06,510
So you left once only to return later
796
00:38:06,510 --> 00:38:09,060
and pretend that you simply discovered the body.
797
00:38:09,060 --> 00:38:12,940
From the beginning,
the police considered you a suspect.
798
00:38:13,560 --> 00:38:18,400
However, all of sudden someone
appeared to confirm your alibi.
799
00:38:18,400 --> 00:38:23,440
Furthermore, that person was your
former husband's mistress, Yukiko Mizuoka.
800
00:38:23,450 --> 00:38:26,270
At around 9:00 p.m., the time of the murder,
801
00:38:26,270 --> 00:38:28,860
she said that she saw you at
a train station in another town.
802
00:38:28,860 --> 00:38:31,230
This became the decisive alibi.
803
00:38:31,230 --> 00:38:32,300
Yukiko Mizuoka,
804
00:38:32,300 --> 00:38:37,420
it is she who appeared after the crime
to become your accomplice.
805
00:38:37,420 --> 00:38:38,850
You must've been surprised.
806
00:38:38,850 --> 00:38:42,040
To have an accomplice appear out of nowhere.
807
00:38:42,040 --> 00:38:43,830
How much do you want?
808
00:38:43,830 --> 00:38:45,120
1 million.
809
00:38:45,120 --> 00:38:49,360
With your talent,
it's a doable amount, don't you think?
810
00:38:49,360 --> 00:38:52,450
On one condition...
811
00:38:52,450 --> 00:38:54,490
What?
812
00:38:54,500 --> 00:38:58,140
I'll pay you in 15 years,
813
00:38:58,140 --> 00:39:00,480
when the statute of limitations comes into effect.
814
00:39:01,760 --> 00:39:04,790
I had no reason to kill my husband.
815
00:39:04,800 --> 00:39:05,740
That's not true.
816
00:39:05,740 --> 00:39:07,430
At the time of the crime, you were already
817
00:39:07,430 --> 00:39:12,760
pregnant with the son of your lover,
Michio Kasamatsu.
818
00:39:12,760 --> 00:39:19,140
You had to protect your son and
your image as an influential cook.
819
00:39:19,140 --> 00:39:24,370
That's how everything came together in a moment.
820
00:39:24,370 --> 00:39:28,790
You probably gave birth to
your son at home in Nagano,
821
00:39:28,790 --> 00:39:34,940
and then delayed submitting the birth certificate
by 1 year in one way or another.
822
00:39:34,950 --> 00:39:40,750
That's why you stayed in Nagano
until Shiro-kun entered preschool.
823
00:39:40,750 --> 00:39:44,260
Judging the age of another's
child can be quite difficult.
824
00:39:44,270 --> 00:39:50,290
You lied about your son's age
when he entered preschool.
825
00:39:50,290 --> 00:39:53,930
Those born in March can never catch up to
those born in April the year before.
826
00:39:53,930 --> 00:39:56,710
They all call me "old man".
827
00:39:57,400 --> 00:40:00,670
I think that the son you had
from your adulterous relationship
828
00:40:00,670 --> 00:40:04,810
became the trigger for the
course of events as we know them.
829
00:40:04,810 --> 00:40:06,200
Do you have proof?
830
00:40:06,210 --> 00:40:07,490
Well,
831
00:40:07,490 --> 00:40:10,920
I have said before, I have no proof.
832
00:40:10,920 --> 00:40:12,300
In its absence...
833
00:40:15,710 --> 00:40:23,400
this is the box that you
delivered to Yukiko Mizuoka.
834
00:40:23,410 --> 00:40:26,050
The fingerprints on this label
835
00:40:26,050 --> 00:40:31,210
and the spoon that Mikazuki-kun
took from you were a match.
836
00:40:31,210 --> 00:40:34,150
They were yours.
837
00:40:36,190 --> 00:40:40,570
I haven't opened it yet, but
I have a feeling it may be money.
838
00:40:40,570 --> 00:40:42,580
Yukiko Mizuoka,
839
00:40:42,580 --> 00:40:48,300
your accomplice's pay off.
840
00:40:50,240 --> 00:40:53,560
This is all that I have deducted.
841
00:40:53,560 --> 00:41:00,510
After that, I can only ask that
you are honest about what happened.
842
00:41:02,170 --> 00:41:04,640
Actually,
843
00:41:04,640 --> 00:41:08,290
I never knew my mother or father.
844
00:41:08,290 --> 00:41:14,000
I was left behind before
I had a chance to form a memory of them.
845
00:41:14,010 --> 00:41:18,330
From that point, I've just been
passed off from one relative to the next.
846
00:41:18,330 --> 00:41:20,000
That's why I...
847
00:41:20,000 --> 00:41:24,460
never had a chance to know real "home" cooking.
848
00:41:24,470 --> 00:41:28,660
So that's the reason for starting home cooking?
849
00:41:31,200 --> 00:41:32,830
Yes.
850
00:41:33,830 --> 00:41:36,700
I was starving for something
that would feel like home.
851
00:41:36,700 --> 00:41:41,560
I didn't want to lose it.
852
00:41:41,560 --> 00:41:44,260
I wanted to have an ideal family.
853
00:41:44,260 --> 00:41:46,930
No matter what.
854
00:41:47,800 --> 00:41:53,070
But now my husband has left me,
and so it has all been for nothing.
855
00:41:57,130 --> 00:42:01,470
No matter how much time passes,
856
00:42:01,470 --> 00:42:07,400
the fact that I killed someone won't change.
857
00:42:07,400 --> 00:42:10,200
From here on,
858
00:42:10,200 --> 00:42:16,790
I have no choice but to make phony "home cooking".
859
00:42:16,800 --> 00:42:19,580
I don't think so.
860
00:42:19,580 --> 00:42:20,350
What?
861
00:42:20,360 --> 00:42:23,020
It was your son.
862
00:42:23,020 --> 00:42:25,710
He said something to me.
863
00:42:25,710 --> 00:42:34,800
"My mom's food is usually just for show, so
sometimes I miss not being able to eat it."
864
00:42:36,940 --> 00:42:39,320
He said that?
865
00:42:44,690 --> 00:42:47,840
Oh, here...
866
00:42:47,840 --> 00:42:49,870
Take a look inside.
867
00:42:49,870 --> 00:42:51,710
What?
868
00:43:00,430 --> 00:43:02,340
Kasamatsu-san,
869
00:43:02,340 --> 00:43:05,170
the case is no longer under investigation,
870
00:43:05,170 --> 00:43:07,890
so there is nothing to be afraid of.
871
00:43:09,380 --> 00:43:13,640
However, since I would not want to worry you
872
00:43:13,640 --> 00:43:18,750
for being so cooperative,
I thought of something for you.
873
00:43:22,550 --> 00:43:24,510
Ah, here it is...
874
00:43:24,510 --> 00:43:28,150
my "I won't tell anyone" card.
875
00:43:30,600 --> 00:43:34,090
I'll stamp my seal here,
876
00:43:35,710 --> 00:43:37,570
so please feel free to carry it with you.
877
00:43:42,960 --> 00:43:44,660
Here you are.
878
00:43:53,000 --> 00:43:54,330
[Hiromi Kasamatsu,
I won't tell anyone about this case.
Shuuichirou Kiriyama]
879
00:43:54,330 --> 00:43:57,880
Maybe I can't understand what
he's thinking about after all.
880
00:43:58,750 --> 00:44:03,550
For the streaking burglar,
do you know how I caught her?
881
00:44:03,550 --> 00:44:04,680
Hmm...
882
00:44:04,690 --> 00:44:06,890
Kiriyama, got any ideas?
883
00:44:06,890 --> 00:44:07,940
Not really...
884
00:44:10,080 --> 00:44:13,310
Can't really expect too much from you, can we?
885
00:44:13,310 --> 00:44:17,690
I caught her with the help of...
886
00:44:19,960 --> 00:44:22,590
kids!
887
00:44:22,590 --> 00:44:24,960
Kids don't care so much about
seeing someone naked, you know?
888
00:44:24,970 --> 00:44:26,480
That's when it came to me.
889
00:44:26,480 --> 00:44:31,600
And just like I thought, some kid
had a good look at that lady's face.
890
00:44:31,600 --> 00:44:33,610
Oh, Hayato Juumonji,
891
00:44:33,610 --> 00:44:35,880
the interrogation room is ready.
892
00:44:35,880 --> 00:44:40,790
Alright! Time to open a can of whoop ass
893
00:44:40,800 --> 00:44:42,460
on that bare-bottomed broad!
894
00:44:42,470 --> 00:44:43,650
Hachi-san!
895
00:44:43,650 --> 00:44:45,720
Oh, sorry. I wasn't really listening.
896
00:44:46,410 --> 00:44:48,210
Kiriyama...
897
00:44:48,210 --> 00:44:51,370
You missed the punchline.
898
00:44:53,550 --> 00:44:55,350
It seems as though someone's
sorry ass is wearing a trench coat.
899
00:44:55,350 --> 00:44:58,320
Kiriyama-kun was the first one
to mention asking kids, right?
900
00:44:58,320 --> 00:44:59,860
Well, he's actually pretty nice most of the time.
901
00:44:59,860 --> 00:45:02,240
That makes us feel even more sorry for him.
902
00:45:02,250 --> 00:45:04,220
I bet he'll never be able to marry.
903
00:45:04,220 --> 00:45:07,890
It'd be funny if it was Juumonji who
dropped that marriage certificate, wouldn't it?
904
00:45:07,890 --> 00:45:08,770
What's that?
905
00:45:08,770 --> 00:45:10,610
You know, the one I picked up off the floor.
906
00:45:10,620 --> 00:45:12,310
The one that Kiriyama-san filled out.
907
00:45:12,310 --> 00:45:13,670
What exactly happened to that?
908
00:45:13,670 --> 00:45:14,520
Don't you have it?
909
00:45:14,520 --> 00:45:15,590
It disappeared!
910
00:45:15,600 --> 00:45:18,790
You wouldn't have swiped it,
would you, Mikazuki-kun?
911
00:45:18,790 --> 00:45:20,720
Why would I take it?
912
00:45:20,720 --> 00:45:22,520
Help me look for it then!
913
00:45:25,010 --> 00:45:28,360
I need to go on patrol, so I'll be going now.
914
00:45:30,460 --> 00:45:32,610
That was too close.
915
00:45:33,300 --> 00:45:35,200
Next time on Jikou Keisatsu...
916
00:45:35,230 --> 00:45:41,100
The girl jumped from a bridge,
and the guy blew himself up! Kaboom!
917
00:45:41,140 --> 00:45:44,520
[The Tragedy of the Olympic Sisters]
918
00:45:44,530 --> 00:45:47,340
[A sneeze goes achoo! But...
This drama is fiction. All people and groups
have no relation to those living or dead.]
919
00:45:47,360 --> 00:45:57,930
Translation by Kazuya5661@yahoo.com
Timing thanks to Tianj
Original timing by kkal3@korea.com
64255
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.