All language subtitles for Time Limit Investigator S01E01 720p HDTV x264 AAC-DoA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,470 --> 00:00:07,260 At that time, the police department that I was working at 2 00:00:07,260 --> 00:00:10,840 had a problem with a certain buck naked burglar. 3 00:00:10,840 --> 00:00:13,170 Thief! Someone stop her! 4 00:00:13,170 --> 00:00:15,430 Chief, why is the burglar always buck naked? 5 00:00:15,430 --> 00:00:16,970 I got no idea! 6 00:00:16,970 --> 00:00:18,590 Is the criminal a younger woman? 7 00:00:18,600 --> 00:00:19,510 Who knows... 8 00:00:19,510 --> 00:00:20,990 What exactly is she stealing? 9 00:00:20,990 --> 00:00:22,290 Leave that question for tomorrow. 10 00:00:22,290 --> 00:00:23,410 Exactly who is this burglar? 11 00:00:25,160 --> 00:00:26,740 Oh, Mikazuki-kun... 12 00:00:26,740 --> 00:00:28,700 Oh, Sergeant Kumamoto. 13 00:00:28,700 --> 00:00:30,080 Not much work to do? 14 00:00:30,080 --> 00:00:31,180 Not a thing. 15 00:00:31,180 --> 00:00:33,950 The limitation task force always has a lot of free time. 16 00:00:33,950 --> 00:00:35,730 Perhaps those on patrol also have nothing to do? 17 00:00:35,730 --> 00:00:37,690 Yeah, I suppose... 18 00:00:38,470 --> 00:00:41,300 Oh, where is Kiriyama-kun? 19 00:00:41,300 --> 00:00:43,460 Kiriyama? 20 00:00:43,470 --> 00:00:45,080 Why, do you like him? 21 00:00:45,080 --> 00:00:46,480 No way! 22 00:00:46,480 --> 00:00:48,510 Kiriyama-san is in document filing room. 23 00:00:48,510 --> 00:00:50,230 Oh, okay. 24 00:00:50,230 --> 00:00:51,930 Saneei, what are you doing? 25 00:00:51,930 --> 00:00:54,970 I'm taking care of documents for cases which have reached the statute of limitations. 26 00:00:54,970 --> 00:00:56,450 I see... 27 00:00:56,450 --> 00:00:58,480 Tada! Wanna see? 28 00:00:58,480 --> 00:00:59,320 What's that? 29 00:00:59,320 --> 00:01:00,430 A marriage certificate. 30 00:01:00,430 --> 00:01:03,160 Matarai-san, you're gonna get married again? 31 00:01:03,160 --> 00:01:04,980 No, no... I found it lying around. 32 00:01:04,980 --> 00:01:05,650 Where about? 33 00:01:05,660 --> 00:01:07,990 In the hallway next to that little shop in the building. 34 00:01:10,750 --> 00:01:12,140 Safe! 35 00:01:12,140 --> 00:01:14,940 Kiriyama-kun, you never cease to amaze me. 36 00:01:14,940 --> 00:01:17,060 You should try bussing tables. 37 00:01:17,060 --> 00:01:17,830 Why? 38 00:01:17,830 --> 00:01:19,230 Because you stack plates just like that. 39 00:01:19,230 --> 00:01:20,120 No, you don't. 40 00:01:20,130 --> 00:01:20,920 Kiriyama-kun, 41 00:01:20,920 --> 00:01:23,790 Did you drop this marriage certificate? 42 00:01:25,270 --> 00:01:26,340 No... it wasn't me. 43 00:01:26,350 --> 00:01:28,540 You had to think about it that much? 44 00:01:28,540 --> 00:01:29,820 Kiriyama-kun, as your punishment for hesitating, 45 00:01:29,820 --> 00:01:32,090 you must fill out this form. 46 00:01:32,090 --> 00:01:32,780 No way. 47 00:01:32,780 --> 00:01:33,990 Why not? You're single, right? 48 00:01:33,990 --> 00:01:35,450 What's that got to do with anything? 49 00:01:35,450 --> 00:01:38,990 Then how about having the person who loses at rock-paper-scissors fill it out? 50 00:01:38,990 --> 00:01:39,680 That's more like it. 51 00:01:39,680 --> 00:01:40,840 Alright! Rock, Paper... 52 00:01:40,840 --> 00:01:41,960 We're not ready yet! 53 00:01:41,960 --> 00:01:43,900 Um... we are on the clock, you know. 54 00:01:43,900 --> 00:01:45,260 Don't worry about it. 55 00:01:45,260 --> 00:01:46,780 Rock, paper, scissors! 56 00:01:47,790 --> 00:01:48,660 Me? 57 00:01:48,670 --> 00:01:50,530 Hachitsuka-kun, what are you so happy about? 58 00:01:50,530 --> 00:01:52,380 I'm not sure. 59 00:01:52,380 --> 00:01:53,700 Shape up, man! 60 00:01:54,060 --> 00:01:57,300 You think it's okay to be such an irresponsible police officer? 61 00:01:57,300 --> 00:01:58,860 Not at all! 62 00:02:00,420 --> 00:02:01,840 There you go again. 63 00:02:01,840 --> 00:02:03,480 Hachitsuka-san! 64 00:02:03,490 --> 00:02:04,180 There you are. 65 00:02:04,180 --> 00:02:07,020 Well, well, well. If it isn't Detective Juumonji. 66 00:02:07,020 --> 00:02:09,560 With a new trench coat. 67 00:02:09,560 --> 00:02:10,350 Well... 68 00:02:10,350 --> 00:02:12,630 I saw those wrinkles form on your forehead. 69 00:02:12,640 --> 00:02:13,870 Oh, cut it out, 70 00:02:13,870 --> 00:02:15,190 Matarai-san. 71 00:02:16,610 --> 00:02:18,130 Another case? 72 00:02:18,130 --> 00:02:20,210 From here I gotta go to a stake-out. 73 00:02:20,210 --> 00:02:22,430 It must be difficult when it's so cold. 74 00:02:22,440 --> 00:02:23,960 Not at all, Mikazuki-kun. 75 00:02:23,970 --> 00:02:27,360 Stake-outs are always best in winter. 76 00:02:27,360 --> 00:02:30,860 For stake-outs, seeing your own breath turn white 77 00:02:30,860 --> 00:02:32,980 is precisely what staking out is all about. 78 00:02:32,980 --> 00:02:34,110 Hey, Kiriyama... 79 00:02:34,110 --> 00:02:37,180 Don't be like a salmon waiting to be smoked. 80 00:02:37,180 --> 00:02:38,490 You should try becoming a detective! 81 00:02:38,490 --> 00:02:39,470 Right? Hachi-san 82 00:02:39,470 --> 00:02:40,550 Huh? Did you say something? 83 00:02:42,730 --> 00:02:44,030 Hello? 84 00:02:44,040 --> 00:02:46,820 This is Detective Hayato Juumonji. 85 00:02:46,820 --> 00:02:48,110 What? 86 00:02:48,120 --> 00:02:48,790 Okay. 87 00:02:48,790 --> 00:02:50,190 I'm on my way; hold out until then. 88 00:02:50,860 --> 00:02:52,250 Hachi-san, another crime! 89 00:02:52,250 --> 00:02:53,480 Hey... 90 00:02:53,480 --> 00:02:53,990 What's going on? 91 00:02:53,990 --> 00:02:57,280 It's that buck naked burglar again. 92 00:02:57,280 --> 00:02:58,940 Oh, that one? 93 00:03:04,590 --> 00:03:06,580 It feels like we're missing out on something, doesn't it? 94 00:03:06,580 --> 00:03:07,610 So, Kiriyama-kun, 95 00:03:07,610 --> 00:03:10,120 let's write your name on this marriage certificate. 96 00:03:10,120 --> 00:03:11,840 You lost at rock-paper-scissors, right? 97 00:03:11,840 --> 00:03:13,580 Fine, whatever. 98 00:03:19,080 --> 00:03:21,400 I'm actually getting kind of nervous. 99 00:03:21,400 --> 00:03:24,390 This is exactly why you guys are always made fun of by the detectives. 100 00:03:24,390 --> 00:03:26,390 That's fine with me. 101 00:03:26,400 --> 00:03:28,260 Do just enough to get by, 102 00:03:28,260 --> 00:03:30,550 and have the rest of your time for your hobbies. 103 00:03:30,550 --> 00:03:31,590 Ain't that a fact. 104 00:03:31,590 --> 00:03:33,770 You guys set pretty low goals. 105 00:03:33,770 --> 00:03:36,450 Speaking of which, what's your hobby? Kiriyama-kun 106 00:03:36,450 --> 00:03:37,630 I don't have one. 107 00:03:37,630 --> 00:03:40,740 That's no good! You can't get married if you haven't got a hobby. 108 00:03:40,740 --> 00:03:41,360 Really? 109 00:03:41,370 --> 00:03:41,920 That's right. 110 00:03:41,920 --> 00:03:45,520 Hobbyless men are so anal. 111 00:03:45,520 --> 00:03:46,890 That's no good. 112 00:03:46,900 --> 00:03:48,490 What kind of hobby would be good? 113 00:03:48,490 --> 00:03:50,650 How about origami? 114 00:03:51,710 --> 00:03:53,190 Mikazuki-senpai! 115 00:03:53,190 --> 00:03:54,300 What's wrong? 116 00:03:54,310 --> 00:03:57,520 The guy who just came to pay his parking ticket is Pesanjun! 117 00:03:57,520 --> 00:03:58,840 Who's this Pesanjun? 118 00:04:00,420 --> 00:04:01,590 Oh crap! 119 00:04:06,090 --> 00:04:08,330 What's that all about? 120 00:04:29,900 --> 00:04:32,690 I wrote my name on the marriage certificate. 121 00:04:32,700 --> 00:04:34,260 Shizuka Kiriyama... 122 00:04:34,260 --> 00:04:39,210 I was excited as if he were my first love. 123 00:04:43,600 --> 00:04:45,990 Am I an idiot or what... 124 00:04:45,990 --> 00:04:48,490 We're not even going out. 125 00:04:48,820 --> 00:04:50,170 Aw man... 126 00:04:50,170 --> 00:04:52,220 so sad... 127 00:04:53,120 --> 00:04:55,990 A hobby... 128 00:04:56,570 --> 00:04:59,170 hobby... 129 00:05:01,060 --> 00:05:02,840 Hobby? 130 00:05:14,860 --> 00:05:17,330 What the heck are you doing with that big ole thing? 131 00:05:17,340 --> 00:05:18,700 Well, Kiriyama-kun 132 00:05:18,700 --> 00:05:20,820 made 1000 origami cranes even though he doesn't have a wish. (this is typically done to grant a wish) 133 00:05:20,820 --> 00:05:22,400 How odd. 134 00:05:22,410 --> 00:05:24,120 Oh... I thought of a wish. 135 00:05:24,120 --> 00:05:25,280 Really? What? 136 00:05:25,280 --> 00:05:27,540 I wish to get a nice hobby. 137 00:05:27,540 --> 00:05:28,600 That's no wish. 138 00:05:28,600 --> 00:05:30,300 Just get down from there. 139 00:05:30,300 --> 00:05:31,480 Here's another one. 140 00:05:31,480 --> 00:05:32,350 Another old case? 141 00:05:32,350 --> 00:05:34,400 There've been a lot lately, huh? 142 00:05:34,400 --> 00:05:35,570 Oh, this murder? 143 00:05:35,570 --> 00:05:37,540 Brings back memories... 144 00:05:37,540 --> 00:05:39,150 Oh! 145 00:05:39,150 --> 00:05:40,180 What's with you? 146 00:05:40,180 --> 00:05:42,370 What about this as a hobby? 147 00:05:42,370 --> 00:05:43,500 What do you mean? 148 00:05:43,510 --> 00:05:47,790 Like, I could investigate these old cases and try to solve them. 149 00:05:47,790 --> 00:05:48,390 For what? 150 00:05:48,400 --> 00:05:49,420 For my hobby. 151 00:05:49,420 --> 00:05:50,500 I see! 152 00:05:50,500 --> 00:05:52,580 Like a fisherman's hobby is fishing! 153 00:05:52,580 --> 00:05:53,340 I see! 154 00:05:53,340 --> 00:05:54,630 Pretty obvious, really! 155 00:05:54,630 --> 00:05:56,010 Obvious! 156 00:05:56,010 --> 00:05:58,030 I don't get it one bit! 157 00:05:58,040 --> 00:05:59,980 What a strange conversation. 158 00:06:03,240 --> 00:06:06,480 He investigates cases which have reached the statute of limitations as a hobby, 159 00:06:06,480 --> 00:06:08,510 Shuuichirou Kiriyama 160 00:06:08,510 --> 00:06:10,800 Jikou Keisatsu Episode 1 161 00:06:10,800 --> 00:06:15,520 It's not an exaggeration to say that the steam of good food befits an old case. 162 00:06:17,200 --> 00:06:19,380 Enjoy! 163 00:06:24,340 --> 00:06:25,790 Plain udon again? 164 00:06:25,790 --> 00:06:26,690 Yeah. 165 00:06:27,880 --> 00:06:29,090 What do you think? 166 00:06:29,100 --> 00:06:30,010 About what? 167 00:06:31,130 --> 00:06:32,980 About investigating old cases. 168 00:06:32,980 --> 00:06:34,220 Don't do it. 169 00:06:34,220 --> 00:06:36,280 Wouldn't it be pretty boring? 170 00:06:36,280 --> 00:06:38,020 Not at all! 171 00:06:38,020 --> 00:06:41,180 It's like trying to find the one tablet of Tylenol 172 00:06:41,180 --> 00:06:45,970 in a whole pile of enteric-coated aspirin. 173 00:06:45,970 --> 00:06:47,550 Ya know? 174 00:06:47,980 --> 00:06:50,810 There's no way you could solve something just as a hobby. 175 00:06:50,810 --> 00:06:51,840 I know. 176 00:06:53,970 --> 00:06:57,000 I don't really need to solve them, now do I. 177 00:06:57,000 --> 00:06:59,040 It's just a hobby. 178 00:07:00,040 --> 00:07:03,510 In a murder case in West Soobu City 15 years ago... 179 00:07:03,510 --> 00:07:05,890 the victim was Daisuke Sonezaki 180 00:07:05,900 --> 00:07:08,510 He was stabbed from behind with some sort of blade. 181 00:07:08,510 --> 00:07:10,090 The murder weapon was not found, 182 00:07:10,100 --> 00:07:12,310 but there was no trace of a struggle. 183 00:07:12,310 --> 00:07:13,530 I'm home! 184 00:07:14,200 --> 00:07:18,590 His wife, Hiromi Sonezaki, was the first to find him at around 10:00. 185 00:07:18,600 --> 00:07:22,860 After that, she remarried and her name changed to Hiromi Kasamatsu. 186 00:07:22,860 --> 00:07:24,440 Would she happen to be... 187 00:07:24,440 --> 00:07:26,100 THAT Hiromi Kasamatsu? 188 00:07:26,100 --> 00:07:27,660 You know her? 189 00:07:29,320 --> 00:07:30,990 Isn't that her? 190 00:07:31,000 --> 00:07:32,900 Wow, I didn't know she was so famous. 191 00:07:32,900 --> 00:07:36,010 She's an influential home cook. 192 00:07:36,600 --> 00:07:38,690 She first came into the spotlight... 193 00:07:38,690 --> 00:07:40,260 after the economic bubble burst. 194 00:07:40,270 --> 00:07:42,260 Many Japanese were tired of fancy food... 195 00:07:42,260 --> 00:07:44,810 and were once again drawn to home cooking. 196 00:07:44,810 --> 00:07:47,480 So that's when she found her niche. 197 00:07:47,480 --> 00:07:48,370 Who's this? 198 00:07:48,370 --> 00:07:50,820 Her current husband, Michio Kasamatsu. 199 00:07:50,820 --> 00:07:53,590 He has been her necessary right-hand man. 200 00:07:53,600 --> 00:07:56,050 Her becoming this popular 201 00:07:56,050 --> 00:07:58,110 is apparently also because of him. 202 00:07:58,110 --> 00:08:00,400 Hiromi Kasamatsu was the main suspect, right? 203 00:08:00,400 --> 00:08:00,870 Yeah, 204 00:08:00,870 --> 00:08:03,090 but she had a perfect alibi. 205 00:08:03,100 --> 00:08:04,520 A perfect alibi? 206 00:08:04,520 --> 00:08:05,510 Hmm.. 207 00:08:05,510 --> 00:08:09,860 She was seen in another place at the time of the murder. 208 00:08:09,860 --> 00:08:13,230 A "perfect alibi" may not be an alibi after all. 209 00:08:13,230 --> 00:08:15,230 Why's that? 210 00:08:15,230 --> 00:08:16,270 It's just 211 00:08:16,270 --> 00:08:18,400 a gut feeling. 212 00:08:18,400 --> 00:08:21,710 Perhaps, a perfect alibi could be made up. 213 00:08:21,720 --> 00:08:22,630 How's that? 214 00:08:22,630 --> 00:08:24,390 Just a gut feeling. 215 00:08:24,400 --> 00:08:27,830 What's with all this "just a gut feeling" stuff? 216 00:08:27,840 --> 00:08:29,600 Does it really matter? 217 00:08:29,600 --> 00:08:31,510 It's just Kiriyama's hobby. 218 00:08:31,520 --> 00:08:32,450 That's right. 219 00:08:32,450 --> 00:08:35,330 Why don't we talk about something more fruitful? 220 00:08:35,330 --> 00:08:36,820 What? Talk about something fartful? 221 00:08:36,820 --> 00:08:38,360 Something FRUITFUL! 222 00:08:38,360 --> 00:08:40,420 Mikazuki-kun, you're so hard headed. 223 00:08:40,420 --> 00:08:42,190 Yeah, she's like a shellfish. 224 00:08:42,190 --> 00:08:43,220 You a clam or something? 225 00:08:43,220 --> 00:08:44,350 She does share some things in common. 226 00:08:44,350 --> 00:08:45,280 Don't ya think? 227 00:08:46,540 --> 00:08:48,020 Shut up! 228 00:08:49,380 --> 00:08:50,660 Hey, Mikazuki-san. 229 00:08:50,660 --> 00:08:51,380 What? 230 00:08:51,390 --> 00:08:54,280 Just what do they do in the limitations task force? 231 00:08:54,290 --> 00:08:58,400 They take the cases that have fallen under the statute of limitations, 232 00:08:58,400 --> 00:09:02,000 shred the paperwork, return personal items, and so on... 233 00:09:02,000 --> 00:09:03,770 I see... 234 00:09:03,770 --> 00:09:07,190 Pretty dull department, huh? 235 00:09:09,150 --> 00:09:11,300 "Dull," huh? 236 00:09:12,400 --> 00:09:14,760 Oh, Mikazuki-kun. 237 00:09:18,940 --> 00:09:20,260 You're going home pretty early aren't you? 238 00:09:20,260 --> 00:09:22,100 I've got a ton of work left to do! 239 00:09:22,100 --> 00:09:23,000 Huh? Why? 240 00:09:23,000 --> 00:09:24,570 'Cause I got my new hobby. 241 00:09:24,580 --> 00:09:25,770 Wait a minute! 242 00:09:25,770 --> 00:09:27,830 You should really quit while you're ahead. 243 00:09:27,830 --> 00:09:28,680 Why? 244 00:09:28,690 --> 00:09:30,530 Since these cases have already reached the limit imposed, 245 00:09:30,540 --> 00:09:33,230 those involved don't want to be bothered anymore. 246 00:09:33,240 --> 00:09:35,220 I don't know about that. 247 00:09:35,220 --> 00:09:39,280 The criminal might actually hope someone investigates it. 248 00:09:39,280 --> 00:09:40,890 Really? 249 00:09:41,930 --> 00:09:43,770 Not likely! 250 00:09:43,770 --> 00:09:44,500 Don't. 251 00:09:44,510 --> 00:09:46,560 You have no right. 252 00:09:46,570 --> 00:09:49,030 Well, I guess not. 253 00:09:50,380 --> 00:09:52,990 Don't worry about me, go on ahead. 254 00:09:53,000 --> 00:09:54,410 You're okay by yourself? 255 00:09:54,410 --> 00:09:55,250 Hey, 256 00:09:55,250 --> 00:09:57,290 What are you doing this next Sunday? 257 00:09:57,290 --> 00:09:59,310 Nothing in particular. 258 00:09:59,310 --> 00:10:01,720 Could you maybe come somewhere with me? 259 00:10:01,720 --> 00:10:04,060 What? 260 00:10:04,060 --> 00:10:05,340 Yeah, sure. 261 00:10:05,340 --> 00:10:08,610 Well then, don't plan anything else, okay? 262 00:10:12,170 --> 00:10:14,400 Did he? 263 00:10:14,400 --> 00:10:15,740 He did! 264 00:10:15,740 --> 00:10:16,910 Now we're talking! 265 00:10:17,680 --> 00:10:19,510 Hiromi Kasamatsu... 266 00:10:19,510 --> 00:10:24,130 she's now become a nationwide famous cook. 267 00:10:24,130 --> 00:10:25,380 [Home cooking is...] 268 00:10:25,390 --> 00:10:29,990 She is known for raising the bar of home cooking. 269 00:10:30,000 --> 00:10:31,810 15 years ago at the time of the murder, 270 00:10:31,810 --> 00:10:36,810 she just began on the road to becoming well known. 271 00:10:36,810 --> 00:10:42,140 What caught the attention of the detectives was the murder victim's love affair. 272 00:10:42,140 --> 00:10:46,350 He was cheating on his wife with Yukiko Mizuoka, a club hostess. 273 00:10:46,350 --> 00:10:51,790 With that as a clue, Hiromi Kasamatsu was thoroughly investigated at that time. 274 00:10:51,790 --> 00:10:55,480 However, she had a perfect alibi. 275 00:10:55,490 --> 00:11:01,940 Hiromi Kasamatsu then married her current husband 1 year later. 276 00:11:01,940 --> 00:11:04,330 And gave birth to her first son the following year. 277 00:11:05,710 --> 00:11:07,590 I see... 278 00:11:21,680 --> 00:11:23,140 What's up? 279 00:11:23,910 --> 00:11:26,400 You're not wearing your glasses today. 280 00:11:26,400 --> 00:11:31,260 I just don't know about wearing glasses on Sundays... 281 00:11:31,260 --> 00:11:33,590 It's not like I'm British. 282 00:11:39,140 --> 00:11:40,450 Hey, 283 00:11:40,450 --> 00:11:44,090 Is wearing glasses on a Sunday a British thing? 284 00:11:44,090 --> 00:11:47,000 Yeah, I'd say so. 285 00:11:47,000 --> 00:11:49,010 Really? 286 00:11:50,300 --> 00:11:52,390 Where are you taking me? 287 00:11:52,390 --> 00:11:54,190 A sea-side restaurant? 288 00:11:54,190 --> 00:11:55,030 No, 289 00:11:55,030 --> 00:11:56,290 the scene of the crime. 290 00:11:56,290 --> 00:11:57,270 What?! 291 00:11:58,300 --> 00:11:59,940 Soobu City police officers? 292 00:11:59,940 --> 00:12:02,520 Kumo... Kasumi... 293 00:12:02,520 --> 00:12:03,630 Arare? 294 00:12:03,630 --> 00:12:04,730 It says "Kiriyama". 295 00:12:04,730 --> 00:12:06,280 Oh, it's "Kiri". 296 00:12:06,280 --> 00:12:08,450 Sorry about that. 297 00:12:08,450 --> 00:12:10,200 I usually wear glasses. 298 00:12:10,200 --> 00:12:13,770 But on Sundays... well, it's not like I'm British now is it? 299 00:12:13,770 --> 00:12:15,720 This case, you know, 300 00:12:15,730 --> 00:12:19,650 was my last as a detective. 301 00:12:19,650 --> 00:12:20,840 You said it's now reached the statute of limitations? 302 00:12:20,850 --> 00:12:22,280 Yes, just a few days ago. 303 00:12:22,280 --> 00:12:25,750 It wasn't a burglary; there were no signs of a fight. 304 00:12:25,750 --> 00:12:27,780 It had to have been someone the murder victim knew. 305 00:12:27,780 --> 00:12:30,220 But it didn't come down to a certain suspect. 306 00:12:31,250 --> 00:12:32,710 I'm so embarrassed. 307 00:12:32,710 --> 00:12:34,650 What about his wife, Hiromi Kasamatsu? 308 00:12:34,650 --> 00:12:37,460 Of course, she was one of the suspects, 309 00:12:37,460 --> 00:12:42,020 especially since their relationship at that time was such a tragedy. 310 00:12:42,020 --> 00:12:44,360 Young lady, does my breath stink? 311 00:12:44,360 --> 00:12:47,090 Uh... maybe a little... 312 00:12:47,090 --> 00:12:47,800 I mean, no. 313 00:12:47,800 --> 00:12:48,870 No, it's gotta stink. 314 00:12:48,870 --> 00:12:51,620 Last night I ate so much meat. 315 00:12:51,620 --> 00:12:54,040 It started to bother me after I saw the expression on this young lady's face. 316 00:12:54,040 --> 00:12:54,810 Does it bother you? 317 00:12:54,810 --> 00:12:56,390 No, really, I'm fine. 318 00:12:56,390 --> 00:12:59,430 No, it must stink something awful in such a small room as this. 319 00:13:01,950 --> 00:13:04,890 Hey, my breath stinks, so we're gonna go outside. 320 00:13:06,320 --> 00:13:08,490 Sorry for the wait. 321 00:13:08,490 --> 00:13:10,160 I don't really need a bike, 322 00:13:10,160 --> 00:13:13,520 but without it, I don't look like I'm at work. 323 00:13:13,520 --> 00:13:15,390 Oh, I see. 324 00:13:18,720 --> 00:13:22,350 It heard that Hiromi Kasamatsu had an alibi. 325 00:13:22,350 --> 00:13:23,590 Yeah, it's kind of strange... 326 00:13:23,600 --> 00:13:26,850 she had no alibi right after the crime. 327 00:13:26,850 --> 00:13:30,140 But after a few days, suddenly a witness... 328 00:13:30,140 --> 00:13:31,180 appeared? 329 00:13:31,930 --> 00:13:36,350 At the time of the crime, someone saw her at the train station. 330 00:13:36,350 --> 00:13:37,990 Who was that? 331 00:13:37,990 --> 00:13:40,090 Her name was Yukiko Mizuoka. 332 00:13:40,090 --> 00:13:43,380 She was Daisuke Sonezaki's mistress. 333 00:13:44,160 --> 00:13:46,640 It was right here, right? 334 00:13:46,640 --> 00:13:48,530 Yeah! 335 00:13:48,530 --> 00:13:52,430 It was definitely Hiromi-san, right? 336 00:13:52,440 --> 00:13:55,440 Yeah, it was definitely her! 337 00:13:55,890 --> 00:13:57,270 Then she... 338 00:13:57,270 --> 00:13:57,800 That's right! 339 00:13:57,800 --> 00:14:03,880 His mistress ended up confirming the wife's alibi! 340 00:14:03,880 --> 00:14:05,040 Oh, sorry. 341 00:14:05,050 --> 00:14:08,040 Could Yukiko Mizuoka have been an accomplice? 342 00:14:08,040 --> 00:14:09,980 That's not possible. 343 00:14:09,980 --> 00:14:13,700 Before the murder, they had absolutely no connection. 344 00:14:13,700 --> 00:14:17,690 They didn't even know what each other looked like. 345 00:14:17,690 --> 00:14:20,040 What about a relationship that no one else knew about? 346 00:14:20,040 --> 00:14:23,630 At that time I, too, frantically searched for a connection, 347 00:14:23,630 --> 00:14:25,260 but there was no chance of that. 348 00:14:25,260 --> 00:14:29,010 Thanks to my being a rebel in the system, 349 00:14:29,010 --> 00:14:32,280 now I'm just a stinky-breathed cop on the beat. 350 00:14:33,640 --> 00:14:35,340 Here we are, the scene of the crime. 351 00:14:40,840 --> 00:14:42,880 Which would you like? [Dry wine] [Shiruko] 352 00:14:42,890 --> 00:14:44,440 Why did you pick these two? 353 00:14:44,440 --> 00:14:46,930 What, you don't like these? 354 00:14:47,560 --> 00:14:49,650 Whatever... 355 00:14:49,650 --> 00:14:51,250 I'll take this one. 356 00:14:51,250 --> 00:14:52,870 Go ahead. 357 00:14:57,800 --> 00:14:59,580 You know, 358 00:14:59,580 --> 00:15:03,080 this doesn't count as taking me out for a drink. 359 00:15:03,080 --> 00:15:05,020 I know, I know. 360 00:15:05,020 --> 00:15:08,260 You'll take me out for a proper drink later, got it? 361 00:15:08,260 --> 00:15:11,070 I said I got it covered. 362 00:15:11,860 --> 00:15:13,240 Oh... 363 00:15:13,240 --> 00:15:17,990 But what if Hiromi Kasamatsu treats us to a drink when we go there after this? 364 00:15:23,850 --> 00:15:25,890 Sorry for the long wait. 365 00:15:25,890 --> 00:15:28,180 We're getting ready to take pictures for my new book. 366 00:15:28,180 --> 00:15:31,620 Take a look! Doesn't it look delicious? 367 00:15:31,630 --> 00:15:32,120 Sure does. 368 00:15:32,120 --> 00:15:34,970 So sorry, but this is for the pictures, too. 369 00:15:34,970 --> 00:15:37,920 It's really too bad that you can't try it. 370 00:15:37,930 --> 00:15:38,780 Yes, it is. 371 00:15:38,780 --> 00:15:39,920 It's nice to meet you. 372 00:15:39,920 --> 00:15:43,150 I'm Hiromi Kasamatsu. 373 00:15:43,160 --> 00:15:47,140 I'm Kiriyama from the Soobu Police Department. 374 00:15:54,000 --> 00:15:57,840 Oh... this is Mikazuki-kun. 375 00:15:58,690 --> 00:15:59,970 Have a seat. 376 00:16:01,370 --> 00:16:02,820 You said... 377 00:16:02,820 --> 00:16:05,250 this was about the case concerning my former husband? 378 00:16:05,250 --> 00:16:06,130 Yes. 379 00:16:07,540 --> 00:16:13,430 I received a call from the police stating that it had reached the statute of limitations. 380 00:16:13,430 --> 00:16:16,190 I felt that you might not want to participate 381 00:16:16,200 --> 00:16:20,650 since I have simply come here to investigate this as my personal hobby. 382 00:16:20,650 --> 00:16:22,290 What? 383 00:16:22,290 --> 00:16:23,240 Your hobby? 384 00:16:23,250 --> 00:16:24,410 Yes. 385 00:16:24,410 --> 00:16:27,600 I do this as my hobby. 386 00:16:27,600 --> 00:16:28,610 Oh... 387 00:16:28,610 --> 00:16:30,270 I see. 388 00:16:30,270 --> 00:16:34,630 Even if just a hobby, I'm glad you came. 389 00:16:34,630 --> 00:16:38,050 I will do anything I can to help. 390 00:16:38,060 --> 00:16:39,800 Thank you. 391 00:16:39,800 --> 00:16:43,530 Then I'll be frank... 392 00:16:43,530 --> 00:16:50,260 Did you realize that your husband had a mistress at the time of the crime? 393 00:16:50,270 --> 00:16:52,630 Actually, I had a feeling he might. 394 00:16:52,630 --> 00:16:56,370 You know that lint catcher thing when you wash clothes? 395 00:16:56,370 --> 00:16:58,140 Lint catcher thing? 396 00:16:58,150 --> 00:17:01,700 That always picks up hair and lint. 397 00:17:01,700 --> 00:17:06,840 In there, I started to find longer hairs that weren't my own. 398 00:17:08,780 --> 00:17:12,660 Please don't be offended by asking something so private, but 399 00:17:12,660 --> 00:17:18,800 when was the last time you had sex with your former husband? 400 00:17:22,050 --> 00:17:24,290 Hiromi-san, could you... 401 00:17:24,290 --> 00:17:26,300 Yes. 402 00:17:26,310 --> 00:17:28,110 Just a moment. 403 00:17:30,390 --> 00:17:32,170 How private can you get?! 404 00:17:32,170 --> 00:17:35,240 I know, but well, you know. 405 00:17:40,390 --> 00:17:40,900 What are you doing?! 406 00:17:40,900 --> 00:17:44,970 I'm so sorry, but it seems as though the publisher has arrived. 407 00:17:46,970 --> 00:17:49,590 Oh no, no. Excuse us for bothering you. 408 00:17:49,590 --> 00:17:50,840 Not at all. 409 00:17:53,020 --> 00:17:54,630 Please do come again. 410 00:17:54,630 --> 00:17:57,020 I can help you at that time. 411 00:17:57,020 --> 00:17:59,870 Forgive us for being so sudden. 412 00:17:59,870 --> 00:18:04,770 If the murderer is found, at least then my husband will be able to rest in peace. 413 00:18:05,850 --> 00:18:08,710 - Manm Myuu. - Huh? 414 00:18:09,650 --> 00:18:11,930 She's definitely lying. 415 00:18:11,930 --> 00:18:12,970 How do you know? 416 00:18:12,970 --> 00:18:14,220 Well, 417 00:18:14,220 --> 00:18:17,070 For one, her hairdo suddenly changed while we were talking. 418 00:18:17,070 --> 00:18:19,880 Hmm, I didn't really notice... 419 00:18:19,880 --> 00:18:22,650 Wait a sec, you're saying that hair changes when you lie? 420 00:18:22,650 --> 00:18:24,860 Yeah, it changes! 421 00:18:24,860 --> 00:18:28,210 When you lie, your head sweats a little, right? 422 00:18:28,210 --> 00:18:33,150 From that moisture, hair tends to generally increase in volume. 423 00:18:33,150 --> 00:18:36,590 It's just like when your hair changes when you eat something spicy. 424 00:18:41,460 --> 00:18:44,070 I don't really believe you, but I'll try it. 425 00:18:47,840 --> 00:18:49,990 Woah, spicy~! 426 00:18:50,000 --> 00:18:51,290 I told you... 427 00:19:13,270 --> 00:19:14,390 Yes? 428 00:19:14,390 --> 00:19:20,180 I'm the one from the insurance company who called you the other day. 429 00:19:29,560 --> 00:19:33,240 Oh, you wanted to ask me something? 430 00:19:33,240 --> 00:19:34,720 Yes. 431 00:19:35,450 --> 00:19:37,340 Would you... 432 00:19:37,340 --> 00:19:40,040 happen to have a smoke, senor? 433 00:19:40,040 --> 00:19:42,080 I'm afraid not. 434 00:19:42,080 --> 00:19:43,760 How about the senorita? 435 00:19:43,760 --> 00:19:45,570 Me? 436 00:19:45,570 --> 00:19:46,800 Sorry. 437 00:19:46,810 --> 00:19:49,150 Could you go get me a pack of smokes? 438 00:19:49,150 --> 00:19:50,480 There's a vending machine just downstairs. 439 00:19:50,480 --> 00:19:51,320 No problem. 440 00:19:51,320 --> 00:19:52,490 Go get her some, would you? 441 00:19:52,490 --> 00:19:53,220 Me?! 442 00:19:53,220 --> 00:19:55,940 Oh, sorry to ask again but 443 00:19:55,940 --> 00:19:56,800 could you make it Castor Mild? 444 00:19:56,800 --> 00:19:58,040 Of course! 445 00:19:58,040 --> 00:19:58,810 Huh? 446 00:19:58,810 --> 00:20:00,640 Please. 447 00:20:00,640 --> 00:20:01,690 Whatever! 448 00:20:04,810 --> 00:20:08,000 I would like to ask you something about Daisuke Sonezaki. 449 00:20:08,000 --> 00:20:09,570 I don't know nothin'! 450 00:20:09,570 --> 00:20:10,600 No, no, I mean... 451 00:20:10,600 --> 00:20:17,930 you may be able to receive a portion of Daisuke Sonezaki's life insurance. 452 00:20:17,930 --> 00:20:19,800 You should've said so in the first place! 453 00:20:19,800 --> 00:20:22,500 I know a ton about that case. 454 00:20:22,500 --> 00:20:23,700 Thank you. 455 00:20:23,700 --> 00:20:26,690 At that time, you said you saw Hiromi Kasamatsu... 456 00:20:26,690 --> 00:20:28,040 Well, I mean, at that time, 457 00:20:28,040 --> 00:20:31,550 you said you saw Hiromi Sonezaki at the train station. 458 00:20:31,550 --> 00:20:36,030 At that time, was there a witness who saw you there? 459 00:20:36,030 --> 00:20:37,150 The ticket checker. 460 00:20:37,150 --> 00:20:38,130 On that day 461 00:20:38,130 --> 00:20:41,490 I rode too far, and I had to pay the difference. 462 00:20:41,500 --> 00:20:42,940 That's why he remembered me. 463 00:20:44,320 --> 00:20:47,800 By the way, you didn't go to Daisuke Sonezaki's funeral, did you? 464 00:20:47,800 --> 00:20:49,190 Has that got something to do with the insurance? 465 00:20:49,190 --> 00:20:50,190 Yes. 466 00:20:50,200 --> 00:20:52,400 Well, that's cause 467 00:20:52,400 --> 00:20:55,400 it wouldn't look good for the wife, ya know? 468 00:20:55,410 --> 00:21:01,270 It's kinda hard to show your face when you're a mistress. 469 00:21:01,270 --> 00:21:02,750 I see. 470 00:21:03,700 --> 00:21:06,410 Forgive me for asking, but are you currently working? 471 00:21:06,410 --> 00:21:07,780 Has that got something to do with the insurance? 472 00:21:07,780 --> 00:21:08,740 Of course. 473 00:21:08,750 --> 00:21:11,250 I quit just yesterday... 474 00:21:11,250 --> 00:21:14,040 I can't make a livin' off of minimum wage, know what I'm sayin'? 475 00:21:14,040 --> 00:21:15,360 Here. 476 00:21:15,360 --> 00:21:17,150 What the hell is this?! These are Castors! 477 00:21:17,150 --> 00:21:20,630 I told you Castor Mild! 478 00:21:23,200 --> 00:21:26,570 You better be taking me out to a fancy Italian restaurant, got it? 479 00:21:26,570 --> 00:21:28,050 Don't get so upset. 480 00:21:28,050 --> 00:21:30,640 Why do I have to get yelled at? 481 00:21:34,540 --> 00:21:36,270 [To: Yukiko Mizuoka] 482 00:21:36,270 --> 00:21:37,140 [Amoeba Delivery Service] 483 00:21:37,140 --> 00:21:37,770 Thanks. 484 00:21:37,770 --> 00:21:39,570 Oh, uh, no problem. 485 00:21:42,910 --> 00:21:47,210 I wish I could find happiness in this stinkin' job. 486 00:21:48,310 --> 00:21:49,270 Good morning. 487 00:21:49,270 --> 00:21:52,700 Good morning. I did some yoga yesterday, and my back made this weird sound. 488 00:21:52,700 --> 00:21:53,580 What kind of a sound? 489 00:21:53,580 --> 00:21:54,610 "Woosh". 490 00:21:54,620 --> 00:21:56,040 Did you have better luck this time? 491 00:21:56,040 --> 00:21:58,370 No way. There's no way he'll solve this. 492 00:21:58,370 --> 00:21:59,710 But it seems kind of interesting. 493 00:21:59,710 --> 00:22:02,700 Believe me, it's not! I'm not going out with him again. 494 00:22:06,140 --> 00:22:08,200 Good morning... 495 00:22:08,830 --> 00:22:09,900 And good morning to you. 496 00:22:09,910 --> 00:22:14,350 Thank you so~ much for that fancy "Italian" cup ramen yesterday. 497 00:22:14,350 --> 00:22:16,390 Oh, no problem at all. 498 00:22:16,390 --> 00:22:18,570 By the way, what're you doing this next Saturday? 499 00:22:18,570 --> 00:22:19,460 Work. 500 00:22:19,470 --> 00:22:20,210 Well then what about Sunday? 501 00:22:20,210 --> 00:22:20,870 Busy. 502 00:22:20,880 --> 00:22:21,660 Then what about tonight? 503 00:22:21,670 --> 00:22:23,360 I need to put in overtime. 504 00:22:29,500 --> 00:22:32,500 Don't I look young? That's me 15 years ago. 505 00:22:37,630 --> 00:22:40,020 Young... sure... 506 00:22:41,010 --> 00:22:43,720 You wanted to know about Yukiko Mizuoka, right? 507 00:22:43,720 --> 00:22:44,840 Yeah. 508 00:22:44,840 --> 00:22:47,970 I wanted to know what she did after the murder. 509 00:22:47,970 --> 00:22:51,080 I see... Yukiko Mizuoka 510 00:22:51,090 --> 00:22:55,080 soon started working as a club hostess in the next town over. 511 00:22:55,080 --> 00:22:55,970 May I have that back? 512 00:22:55,970 --> 00:22:57,100 Sure. 513 00:22:57,100 --> 00:22:59,830 Perhaps she lost her source of cash flow 514 00:22:59,830 --> 00:23:04,110 since even being a mistress is like having an employer. 515 00:23:07,910 --> 00:23:11,320 Wait right there, Shinichi! Where are your manners? 516 00:23:15,180 --> 00:23:15,690 Good evening. 517 00:23:15,690 --> 00:23:17,290 Oh, good evening. 518 00:23:22,240 --> 00:23:23,530 That's my son, Shinichi. 519 00:23:23,530 --> 00:23:25,330 Dull as a door nail. 520 00:23:25,330 --> 00:23:26,500 Oh no, no... 521 00:23:26,500 --> 00:23:27,940 He looked quite smart. 522 00:23:27,940 --> 00:23:29,860 I could only wish so. Oh, have a seat. 523 00:23:34,930 --> 00:23:36,970 Shiro Kasamatsu is such a prodigy, 524 00:23:36,970 --> 00:23:41,550 while on the other hand my son is hardly making any progress. 525 00:23:41,550 --> 00:23:44,020 Is Shiro-kun Hiromi Kasamatsu's son? 526 00:23:44,020 --> 00:23:45,540 He's in the same grade. 527 00:23:45,540 --> 00:23:47,480 He's that smart? 528 00:23:47,480 --> 00:23:49,420 First in his class in everything he does. 529 00:23:49,420 --> 00:23:51,700 I bet it's all that good food he gets to eat. 530 00:23:53,840 --> 00:23:59,530 By the way, did Hiromi Kasamatsu open her cooking school right after the murder? 531 00:23:59,530 --> 00:24:02,140 Um... 532 00:24:02,140 --> 00:24:06,800 After the murder, it seems as though she moved to Nagano for 2 years or so. 533 00:24:20,240 --> 00:24:22,040 Ehem... 534 00:24:22,040 --> 00:24:24,060 Excuse me... 535 00:24:24,060 --> 00:24:24,940 Yes? 536 00:24:26,160 --> 00:24:28,220 Oh, are you the apartment manager? 537 00:24:28,220 --> 00:24:29,650 That's right. 538 00:24:29,660 --> 00:24:32,560 Don't I look like one? 539 00:24:32,560 --> 00:24:34,300 I guess so. 540 00:24:34,300 --> 00:24:37,950 Do I look too handsome to be doing this? 541 00:24:37,950 --> 00:24:39,450 I guess not... 542 00:24:39,450 --> 00:24:40,670 How rude! 543 00:24:40,670 --> 00:24:42,400 Oh, sorry. 544 00:24:45,010 --> 00:24:49,570 Uh... what happened to Yukiko Mizuoka in room 402? 545 00:24:49,580 --> 00:24:51,820 She moved out yesterday. 546 00:24:51,820 --> 00:24:53,600 Really? 547 00:24:54,300 --> 00:24:56,460 She left everything! 548 00:24:56,460 --> 00:25:00,450 Except for a single suitcase, she threw everything out. 549 00:25:00,450 --> 00:25:01,780 Why would she do that? 550 00:25:01,790 --> 00:25:05,180 Apparently she's going to buy everything new. 551 00:25:05,180 --> 00:25:10,340 I thought we were in a recession. It's unfair! 552 00:25:10,340 --> 00:25:16,470 Was there an eggplant box in the stuff she threw out...? 553 00:25:19,200 --> 00:25:23,170 Something smells fishy about Yukiko Mizuoka. 554 00:25:23,170 --> 00:25:26,860 Would someone who looks like she doesn't even cook buy a whole box full of eggplants? 555 00:25:26,860 --> 00:25:28,860 I think so, too. 556 00:25:28,860 --> 00:25:32,150 But perhaps it wasn't full of eggplants. 557 00:25:32,150 --> 00:25:34,360 Even though it said "eggplant" on the box? 558 00:25:34,360 --> 00:25:39,260 Even you put coins in a can for peas. 559 00:25:39,990 --> 00:25:42,300 Yeah, what of it? 560 00:25:42,650 --> 00:25:44,570 Oh, Juumonji! Did you get the buck naked burglar? 561 00:25:44,570 --> 00:25:45,950 We're on it! 562 00:25:45,950 --> 00:25:47,920 What the hell is she thinking going naked in this cold weather? 563 00:25:47,920 --> 00:25:49,650 Doesn't make sense! 564 00:25:49,650 --> 00:25:51,880 Actually it does! 565 00:25:51,880 --> 00:25:55,980 When she flees the scene naked, witnesses remember a naked woman, 566 00:25:55,980 --> 00:25:58,460 but they have no idea what her face looks like! 567 00:25:58,460 --> 00:26:00,950 Ah, so that's why. 568 00:26:00,950 --> 00:26:02,630 Why not ask some kids? 569 00:26:02,630 --> 00:26:03,500 Huh? 570 00:26:03,500 --> 00:26:07,110 Kids don't care about naked people. Maybe they saw her face. 571 00:26:12,780 --> 00:26:15,130 I don't think so. 572 00:26:15,130 --> 00:26:16,530 Stop talking crazy! 573 00:26:16,530 --> 00:26:17,410 Look here, 574 00:26:17,420 --> 00:26:22,900 kids have more interest in a naked person than we do. 575 00:26:22,900 --> 00:26:23,960 Kiriyama... 576 00:26:25,320 --> 00:26:26,500 Kiriyama... 577 00:26:27,870 --> 00:26:31,070 Ki-ri-ya-ma... 578 00:26:31,070 --> 00:26:33,520 Kids?! 579 00:26:34,430 --> 00:26:36,270 He said my name 3 times! 580 00:26:36,270 --> 00:26:38,550 Why didn't you say something?! 581 00:26:38,550 --> 00:26:39,890 'Cause he's the ace of my class. 582 00:26:39,890 --> 00:26:41,480 But he's Sanrou, right? 583 00:26:41,490 --> 00:26:42,660 What's Sanrou? 584 00:26:42,660 --> 00:26:45,600 It means it took him 3 extra years to get into college. 585 00:26:45,600 --> 00:26:48,400 I knew it. 586 00:26:48,400 --> 00:26:51,560 I can never beat someone who's been around longer. 587 00:26:51,570 --> 00:26:54,760 You sound like you're actually depressed. 588 00:27:11,780 --> 00:27:14,970 I was born in March. (School year starts in April) 589 00:27:14,970 --> 00:27:20,270 So no matter what I did in school, I could never... 590 00:27:20,280 --> 00:27:22,520 beat those born the year before in April. 591 00:27:23,240 --> 00:27:25,400 This is so boring. 592 00:27:32,530 --> 00:27:35,520 Hello... I'm not going on your investigation again. 593 00:27:36,200 --> 00:27:37,140 What? 594 00:27:37,140 --> 00:27:38,490 Egg salad? 595 00:27:38,490 --> 00:27:40,050 Egg sandwich? 596 00:27:40,050 --> 00:27:41,610 Egg sunny-side up? 597 00:27:41,610 --> 00:27:42,520 Eggs scrambled? 598 00:27:42,520 --> 00:27:44,660 No... Eggplant! 599 00:27:44,660 --> 00:27:45,520 Yeah. 600 00:27:45,520 --> 00:27:50,520 I got a bunch from Hiromi Kasamatsu. 601 00:27:50,530 --> 00:27:51,920 Yeah. 602 00:27:51,920 --> 00:27:54,890 I have no idea why. 603 00:27:54,890 --> 00:27:57,400 Could you maybe make me something with them? 604 00:27:57,700 --> 00:28:02,170 Putting on my new panties~ Hoppity hop! 605 00:28:03,920 --> 00:28:05,680 This is probably overdoing it. 606 00:28:08,610 --> 00:28:10,400 This is delicious! 607 00:28:12,850 --> 00:28:15,100 Awesome! 608 00:28:16,360 --> 00:28:18,460 Just what is this dish? 609 00:28:18,460 --> 00:28:20,190 It's "Mabou Eggplant". 610 00:28:21,930 --> 00:28:23,430 It's really good! 611 00:28:25,350 --> 00:28:26,200 Damn good! 612 00:28:26,200 --> 00:28:28,800 That much? 613 00:28:28,800 --> 00:28:31,170 How did think up this great dish? 614 00:28:31,170 --> 00:28:33,900 Well, you did have a lot of eggplant. 615 00:28:34,570 --> 00:28:37,190 That's what cooking is all about. 616 00:28:37,200 --> 00:28:42,670 Well usually you buy eggplant because you want to eat Mabou Eggplant, though. 617 00:28:42,670 --> 00:28:44,360 Booya! 618 00:28:49,260 --> 00:28:51,990 [Marriage Certificate] 619 00:28:56,050 --> 00:28:56,940 I got it! 620 00:28:56,950 --> 00:28:58,370 Huh?! 621 00:29:00,540 --> 00:29:02,360 You're amazing! 622 00:29:02,360 --> 00:29:04,570 What are you doing, Kiriyama-kun? 623 00:29:04,570 --> 00:29:07,840 I had eggplants so you made Mabou Eggplant. 624 00:29:07,840 --> 00:29:11,090 A crime happened so an accomplice appeared. 625 00:29:11,090 --> 00:29:13,510 That's why! 626 00:29:13,520 --> 00:29:15,140 Yeah. 627 00:29:24,410 --> 00:29:25,490 Who's that? 628 00:29:25,490 --> 00:29:26,790 I'm not sure. 629 00:29:31,440 --> 00:29:32,680 Are you gonna look? 630 00:29:32,680 --> 00:29:33,860 Who could it be? 631 00:29:36,390 --> 00:29:38,490 Yes, who is it? 632 00:29:38,500 --> 00:29:39,730 It's me, Kumamoto! 633 00:29:39,730 --> 00:29:40,230 Oh, great. 634 00:29:43,110 --> 00:29:44,290 Okay. 635 00:29:45,910 --> 00:29:47,230 Sorry for popping in. 636 00:29:47,230 --> 00:29:48,390 What's wrong? 637 00:29:48,390 --> 00:29:50,630 Can I use your bathroom? 638 00:29:50,630 --> 00:29:51,550 Go ahead. 639 00:29:51,550 --> 00:29:52,450 Sorry. 640 00:29:52,450 --> 00:29:56,710 The second I left the restaurant, I felt like I was gonna shit my pants! 641 00:29:56,720 --> 00:30:00,580 I was starting to get worried, but then I remembered you lived nearby. 642 00:30:00,580 --> 00:30:02,500 Don't worry; just hurry up. 643 00:30:02,500 --> 00:30:03,790 Sorry about this. 644 00:30:03,790 --> 00:30:05,130 No, not that way! 645 00:30:05,130 --> 00:30:06,240 It's right over here. 646 00:30:13,020 --> 00:30:14,540 Come here. 647 00:30:16,060 --> 00:30:16,980 What's with him? 648 00:30:16,980 --> 00:30:18,110 I got no idea. 649 00:30:18,120 --> 00:30:20,480 Usually you would call first, don't you think? 650 00:30:20,480 --> 00:30:22,320 Why are you so upset? 651 00:30:23,120 --> 00:30:24,800 That was pretty quick. 652 00:30:27,310 --> 00:30:28,810 Oh, Kiriyama-kun, 653 00:30:30,240 --> 00:30:31,650 thank you. 654 00:30:32,700 --> 00:30:34,750 Thank you so much. 655 00:30:34,760 --> 00:30:36,120 Thank you. 656 00:30:36,120 --> 00:30:37,830 I almost went in my pants. 657 00:30:38,350 --> 00:30:39,500 Don't sweat it. 658 00:30:39,500 --> 00:30:42,520 I feel so relieved! 659 00:30:42,520 --> 00:30:47,020 If only Chekhov could have included this scene in "The Cherry Orchard". 660 00:30:49,080 --> 00:30:49,730 Oh, Mikazuki-kun! 661 00:30:49,740 --> 00:30:51,040 Oh... hi.. 662 00:30:51,040 --> 00:30:53,080 Kumamoto-san. 663 00:30:53,080 --> 00:30:56,130 Why are you... 664 00:30:57,750 --> 00:30:58,500 Mikazuki-kun... 665 00:30:58,500 --> 00:30:58,930 Yes? 666 00:30:58,940 --> 00:30:59,700 Kiriyama-kun... 667 00:30:59,700 --> 00:31:00,280 Yes? 668 00:31:00,280 --> 00:31:04,070 Don't tell anyone I took a crap here. 669 00:31:04,070 --> 00:31:06,630 Especially not Matarai! 670 00:31:06,630 --> 00:31:08,470 Of course we won't. 671 00:31:08,470 --> 00:31:10,400 That makes me feel more relieved. 672 00:31:12,540 --> 00:31:15,240 Well then, you two be well. 673 00:31:21,510 --> 00:31:26,400 Don't lie around here uninvited either, Mikazuki-kun. 674 00:31:26,400 --> 00:31:28,090 Of course I won't. 675 00:31:28,100 --> 00:31:29,470 I'll be going then. 676 00:31:49,920 --> 00:31:52,310 I don't see it anywhere. 677 00:31:52,310 --> 00:31:54,200 Nothing. 678 00:31:56,250 --> 00:31:57,240 Nope. 679 00:31:57,240 --> 00:31:58,280 That's not it. 680 00:31:58,280 --> 00:32:00,220 Not this one, eith... 681 00:32:02,020 --> 00:32:05,310 That's right, I had a phone call from Hiromi Kasamatsu herself. 682 00:32:05,310 --> 00:32:06,290 What'd she say? 683 00:32:06,300 --> 00:32:10,420 "I wasn't able to treat you this past time, so why don't you come over for dinner?" 684 00:32:10,420 --> 00:32:11,500 You going? 685 00:32:11,500 --> 00:32:14,000 Of course I am! 686 00:32:14,000 --> 00:32:15,590 But... 687 00:32:15,590 --> 00:32:18,310 There's no going back now. 688 00:32:18,310 --> 00:32:19,220 A sock puppet? 689 00:32:19,230 --> 00:32:22,800 I've got a chance to find out the truth behind this case! 690 00:32:22,800 --> 00:32:24,940 Yet another exaggeration... 691 00:32:24,940 --> 00:32:25,820 Look you, 692 00:32:25,820 --> 00:32:29,980 The difference between a meaningful life and a meaningless life 693 00:32:29,980 --> 00:32:32,440 is only paper-thin! 694 00:32:33,680 --> 00:32:35,740 Whatever, but if you're going, 695 00:32:35,750 --> 00:32:38,440 I'd like you to do something for me. 696 00:32:39,390 --> 00:32:44,290 Being able to do so much in the kitchen, I'm sure your husband must never want to let you go. 697 00:32:44,290 --> 00:32:46,760 When I got married to my present husband, 698 00:32:46,760 --> 00:32:50,590 I made the goal of always making him say the word, "delicious". 699 00:32:50,590 --> 00:32:53,830 Hearing that everyday would be nice. 700 00:33:16,420 --> 00:33:19,030 You're Shiro Kasamatsu, aren't you? 701 00:33:19,030 --> 00:33:20,170 Yes. 702 00:33:20,170 --> 00:33:21,650 Good evening. 703 00:33:22,240 --> 00:33:24,680 See ya later, old man! 704 00:33:24,680 --> 00:33:26,200 Okay! 705 00:33:28,630 --> 00:33:31,140 They all call me "old man". 706 00:33:31,140 --> 00:33:32,920 Why? 707 00:33:32,920 --> 00:33:36,300 I don't know. I guess I act like an old guy. 708 00:33:38,460 --> 00:33:40,830 I always did like this food. 709 00:33:40,830 --> 00:33:44,690 Don't you like your mom's home cooking? 710 00:33:45,390 --> 00:33:47,710 Kiriyama-san... 711 00:33:47,710 --> 00:33:51,020 have you ever tried my mom's cooking? 712 00:33:51,020 --> 00:33:54,350 Uh... No. 713 00:33:54,350 --> 00:33:55,760 It's no good, 714 00:33:55,760 --> 00:33:57,840 her cooking. 715 00:33:57,840 --> 00:34:01,170 It always feels like I'm eating at someone else's house. 716 00:34:01,170 --> 00:34:03,860 Don't you think that's saying too much? 717 00:34:03,860 --> 00:34:06,790 Kiriyama-san... 718 00:34:06,800 --> 00:34:08,630 I don't know what's going on, 719 00:34:08,630 --> 00:34:13,220 but please be "radical" to my mother. 720 00:34:15,120 --> 00:34:17,160 What did you think about that? 721 00:34:17,170 --> 00:34:22,050 Uh... Isn't that acting like an old guy? 722 00:34:22,050 --> 00:34:25,420 I see your point... bitchin'. 723 00:34:27,930 --> 00:34:31,130 Was that Kiriyama-kun your boyfriend? 724 00:34:31,130 --> 00:34:34,290 Oh, no. He's just my coworker. 725 00:34:34,290 --> 00:34:35,710 Are you sure? 726 00:34:35,710 --> 00:34:37,090 Of course. 727 00:34:41,600 --> 00:34:43,990 Would you like another cup of coffee? 728 00:34:43,990 --> 00:34:46,580 Yes, please. 729 00:34:46,580 --> 00:34:48,950 It'll be just a moment; I have to make some more. 730 00:35:01,330 --> 00:35:04,740 Actually, would you prefer some tea? 731 00:35:04,740 --> 00:35:06,750 Oh, yes. 732 00:35:09,860 --> 00:35:14,500 How much money do you think would fit in a box this big? 733 00:35:14,500 --> 00:35:17,710 Hmm... about 3,000 dollars, I guess. 734 00:35:17,710 --> 00:35:20,320 It'd surely be more than that! 735 00:35:20,320 --> 00:35:22,170 Maybe around a million. 736 00:35:22,170 --> 00:35:23,240 No way! 737 00:35:23,240 --> 00:35:25,570 A million dollars would never fit in there! 738 00:35:25,570 --> 00:35:30,010 Look here! You would need 10 million of these! 739 00:35:30,010 --> 00:35:31,140 You are my superior, but... 740 00:35:31,140 --> 00:35:32,600 Are you a retard?! 741 00:35:32,600 --> 00:35:33,790 Why are thinking in terms of coins?! 742 00:35:33,790 --> 00:35:36,080 Think in 100 dollar bills! 743 00:35:36,990 --> 00:35:37,860 Kiriyama-kun! Kiriyama-kun! 744 00:35:37,860 --> 00:35:38,430 What's up? 745 00:35:38,430 --> 00:35:40,110 Take a look! 746 00:35:40,110 --> 00:35:42,310 I just got this hot off the presses. 747 00:35:42,310 --> 00:35:44,000 Huh? Really?! 748 00:35:44,740 --> 00:35:46,310 [Hiromi Kasamatsu Gets Divorced] 749 00:35:46,720 --> 00:35:50,290 This time I found something incredible at a crime scene. [Soobu Police Forensics Department] 750 00:35:50,310 --> 00:35:51,840 Wanna see? 751 00:35:51,840 --> 00:35:53,100 Yeah, sure. 752 00:35:53,100 --> 00:35:56,380 Well, only because it's you. 753 00:35:59,000 --> 00:35:59,960 What do you think? 754 00:35:59,960 --> 00:36:01,670 A backwards post office mailbox. 755 00:36:01,670 --> 00:36:03,050 Incredible, huh? 756 00:36:04,690 --> 00:36:06,670 Yeah, I guess. 757 00:36:07,700 --> 00:36:10,310 Where the hell do you put the mail in? 758 00:36:11,550 --> 00:36:13,140 Maybe they don't want you to put mail in. 759 00:36:13,160 --> 00:36:14,910 Kiriyama... 760 00:36:14,910 --> 00:36:16,550 Get out. 761 00:36:16,550 --> 00:36:20,620 What about the results that I asked for? 762 00:36:20,620 --> 00:36:22,380 If you want to know, it'll be 10 bucks. 763 00:36:22,380 --> 00:36:24,370 Looking at fingerprints costs 10 bucks. 764 00:36:24,370 --> 00:36:25,830 Yeah, sure. 765 00:36:33,110 --> 00:36:34,590 It's not counterfeit! 766 00:36:34,600 --> 00:36:36,250 Just a safety measure. 767 00:36:37,220 --> 00:36:38,460 It checks out. 768 00:36:39,330 --> 00:36:43,870 The results were just as you predicted. 769 00:36:45,260 --> 00:36:46,970 Just so you know, 770 00:36:46,980 --> 00:36:48,780 what I explain from here on out 771 00:36:48,780 --> 00:36:52,470 is simply the result of research for my hobby. 772 00:36:52,470 --> 00:36:54,720 The case itself is no longer valid, 773 00:36:54,720 --> 00:36:56,550 so even if you are the one who did it, 774 00:36:56,560 --> 00:36:58,850 there is nothing I can do about it. 775 00:36:58,850 --> 00:37:01,930 To begin with, I have had the support 776 00:37:01,930 --> 00:37:05,680 of all those involved. 777 00:37:05,680 --> 00:37:06,610 Everyone? 778 00:37:06,610 --> 00:37:07,460 Yes. 779 00:37:08,400 --> 00:37:12,000 Confessions of everyone involved have been necessary. 780 00:37:12,000 --> 00:37:12,710 But... 781 00:37:12,710 --> 00:37:16,380 I'll get straight to the point. 782 00:37:16,390 --> 00:37:18,830 Hiromi Kasamatsu... 783 00:37:18,830 --> 00:37:21,350 You were the one 784 00:37:21,350 --> 00:37:26,390 who murdered your former husband, weren't you? 785 00:37:26,390 --> 00:37:29,600 But I have an alibi. 786 00:37:29,600 --> 00:37:32,190 That's just it. 787 00:37:32,200 --> 00:37:36,090 The reason this case was never solved 788 00:37:36,090 --> 00:37:38,370 was because a witnessed appeared not before, 789 00:37:38,370 --> 00:37:41,610 but after the case had happened. 790 00:37:41,610 --> 00:37:44,820 It's like, making Mabou Eggplant when you have eggplants lying around 791 00:37:44,820 --> 00:37:48,770 instead of buying eggplants to make Mabou Eggplant. 792 00:37:50,840 --> 00:37:52,260 That's why. 793 00:37:54,930 --> 00:37:59,890 I feel that perhaps it was his betrayal and domestic violence 794 00:37:59,890 --> 00:38:03,800 that caused you to kill him in the heat of the moment. 795 00:38:03,800 --> 00:38:06,510 So you left once only to return later 796 00:38:06,510 --> 00:38:09,060 and pretend that you simply discovered the body. 797 00:38:09,060 --> 00:38:12,940 From the beginning, the police considered you a suspect. 798 00:38:13,560 --> 00:38:18,400 However, all of sudden someone appeared to confirm your alibi. 799 00:38:18,400 --> 00:38:23,440 Furthermore, that person was your former husband's mistress, Yukiko Mizuoka. 800 00:38:23,450 --> 00:38:26,270 At around 9:00 p.m., the time of the murder, 801 00:38:26,270 --> 00:38:28,860 she said that she saw you at a train station in another town. 802 00:38:28,860 --> 00:38:31,230 This became the decisive alibi. 803 00:38:31,230 --> 00:38:32,300 Yukiko Mizuoka, 804 00:38:32,300 --> 00:38:37,420 it is she who appeared after the crime to become your accomplice. 805 00:38:37,420 --> 00:38:38,850 You must've been surprised. 806 00:38:38,850 --> 00:38:42,040 To have an accomplice appear out of nowhere. 807 00:38:42,040 --> 00:38:43,830 How much do you want? 808 00:38:43,830 --> 00:38:45,120 1 million. 809 00:38:45,120 --> 00:38:49,360 With your talent, it's a doable amount, don't you think? 810 00:38:49,360 --> 00:38:52,450 On one condition... 811 00:38:52,450 --> 00:38:54,490 What? 812 00:38:54,500 --> 00:38:58,140 I'll pay you in 15 years, 813 00:38:58,140 --> 00:39:00,480 when the statute of limitations comes into effect. 814 00:39:01,760 --> 00:39:04,790 I had no reason to kill my husband. 815 00:39:04,800 --> 00:39:05,740 That's not true. 816 00:39:05,740 --> 00:39:07,430 At the time of the crime, you were already 817 00:39:07,430 --> 00:39:12,760 pregnant with the son of your lover, Michio Kasamatsu. 818 00:39:12,760 --> 00:39:19,140 You had to protect your son and your image as an influential cook. 819 00:39:19,140 --> 00:39:24,370 That's how everything came together in a moment. 820 00:39:24,370 --> 00:39:28,790 You probably gave birth to your son at home in Nagano, 821 00:39:28,790 --> 00:39:34,940 and then delayed submitting the birth certificate by 1 year in one way or another. 822 00:39:34,950 --> 00:39:40,750 That's why you stayed in Nagano until Shiro-kun entered preschool. 823 00:39:40,750 --> 00:39:44,260 Judging the age of another's child can be quite difficult. 824 00:39:44,270 --> 00:39:50,290 You lied about your son's age when he entered preschool. 825 00:39:50,290 --> 00:39:53,930 Those born in March can never catch up to those born in April the year before. 826 00:39:53,930 --> 00:39:56,710 They all call me "old man". 827 00:39:57,400 --> 00:40:00,670 I think that the son you had from your adulterous relationship 828 00:40:00,670 --> 00:40:04,810 became the trigger for the course of events as we know them. 829 00:40:04,810 --> 00:40:06,200 Do you have proof? 830 00:40:06,210 --> 00:40:07,490 Well, 831 00:40:07,490 --> 00:40:10,920 I have said before, I have no proof. 832 00:40:10,920 --> 00:40:12,300 In its absence... 833 00:40:15,710 --> 00:40:23,400 this is the box that you delivered to Yukiko Mizuoka. 834 00:40:23,410 --> 00:40:26,050 The fingerprints on this label 835 00:40:26,050 --> 00:40:31,210 and the spoon that Mikazuki-kun took from you were a match. 836 00:40:31,210 --> 00:40:34,150 They were yours. 837 00:40:36,190 --> 00:40:40,570 I haven't opened it yet, but I have a feeling it may be money. 838 00:40:40,570 --> 00:40:42,580 Yukiko Mizuoka, 839 00:40:42,580 --> 00:40:48,300 your accomplice's pay off. 840 00:40:50,240 --> 00:40:53,560 This is all that I have deducted. 841 00:40:53,560 --> 00:41:00,510 After that, I can only ask that you are honest about what happened. 842 00:41:02,170 --> 00:41:04,640 Actually, 843 00:41:04,640 --> 00:41:08,290 I never knew my mother or father. 844 00:41:08,290 --> 00:41:14,000 I was left behind before I had a chance to form a memory of them. 845 00:41:14,010 --> 00:41:18,330 From that point, I've just been passed off from one relative to the next. 846 00:41:18,330 --> 00:41:20,000 That's why I... 847 00:41:20,000 --> 00:41:24,460 never had a chance to know real "home" cooking. 848 00:41:24,470 --> 00:41:28,660 So that's the reason for starting home cooking? 849 00:41:31,200 --> 00:41:32,830 Yes. 850 00:41:33,830 --> 00:41:36,700 I was starving for something that would feel like home. 851 00:41:36,700 --> 00:41:41,560 I didn't want to lose it. 852 00:41:41,560 --> 00:41:44,260 I wanted to have an ideal family. 853 00:41:44,260 --> 00:41:46,930 No matter what. 854 00:41:47,800 --> 00:41:53,070 But now my husband has left me, and so it has all been for nothing. 855 00:41:57,130 --> 00:42:01,470 No matter how much time passes, 856 00:42:01,470 --> 00:42:07,400 the fact that I killed someone won't change. 857 00:42:07,400 --> 00:42:10,200 From here on, 858 00:42:10,200 --> 00:42:16,790 I have no choice but to make phony "home cooking". 859 00:42:16,800 --> 00:42:19,580 I don't think so. 860 00:42:19,580 --> 00:42:20,350 What? 861 00:42:20,360 --> 00:42:23,020 It was your son. 862 00:42:23,020 --> 00:42:25,710 He said something to me. 863 00:42:25,710 --> 00:42:34,800 "My mom's food is usually just for show, so sometimes I miss not being able to eat it." 864 00:42:36,940 --> 00:42:39,320 He said that? 865 00:42:44,690 --> 00:42:47,840 Oh, here... 866 00:42:47,840 --> 00:42:49,870 Take a look inside. 867 00:42:49,870 --> 00:42:51,710 What? 868 00:43:00,430 --> 00:43:02,340 Kasamatsu-san, 869 00:43:02,340 --> 00:43:05,170 the case is no longer under investigation, 870 00:43:05,170 --> 00:43:07,890 so there is nothing to be afraid of. 871 00:43:09,380 --> 00:43:13,640 However, since I would not want to worry you 872 00:43:13,640 --> 00:43:18,750 for being so cooperative, I thought of something for you. 873 00:43:22,550 --> 00:43:24,510 Ah, here it is... 874 00:43:24,510 --> 00:43:28,150 my "I won't tell anyone" card. 875 00:43:30,600 --> 00:43:34,090 I'll stamp my seal here, 876 00:43:35,710 --> 00:43:37,570 so please feel free to carry it with you. 877 00:43:42,960 --> 00:43:44,660 Here you are. 878 00:43:53,000 --> 00:43:54,330 [Hiromi Kasamatsu, I won't tell anyone about this case. Shuuichirou Kiriyama] 879 00:43:54,330 --> 00:43:57,880 Maybe I can't understand what he's thinking about after all. 880 00:43:58,750 --> 00:44:03,550 For the streaking burglar, do you know how I caught her? 881 00:44:03,550 --> 00:44:04,680 Hmm... 882 00:44:04,690 --> 00:44:06,890 Kiriyama, got any ideas? 883 00:44:06,890 --> 00:44:07,940 Not really... 884 00:44:10,080 --> 00:44:13,310 Can't really expect too much from you, can we? 885 00:44:13,310 --> 00:44:17,690 I caught her with the help of... 886 00:44:19,960 --> 00:44:22,590 kids! 887 00:44:22,590 --> 00:44:24,960 Kids don't care so much about seeing someone naked, you know? 888 00:44:24,970 --> 00:44:26,480 That's when it came to me. 889 00:44:26,480 --> 00:44:31,600 And just like I thought, some kid had a good look at that lady's face. 890 00:44:31,600 --> 00:44:33,610 Oh, Hayato Juumonji, 891 00:44:33,610 --> 00:44:35,880 the interrogation room is ready. 892 00:44:35,880 --> 00:44:40,790 Alright! Time to open a can of whoop ass 893 00:44:40,800 --> 00:44:42,460 on that bare-bottomed broad! 894 00:44:42,470 --> 00:44:43,650 Hachi-san! 895 00:44:43,650 --> 00:44:45,720 Oh, sorry. I wasn't really listening. 896 00:44:46,410 --> 00:44:48,210 Kiriyama... 897 00:44:48,210 --> 00:44:51,370 You missed the punchline. 898 00:44:53,550 --> 00:44:55,350 It seems as though someone's sorry ass is wearing a trench coat. 899 00:44:55,350 --> 00:44:58,320 Kiriyama-kun was the first one to mention asking kids, right? 900 00:44:58,320 --> 00:44:59,860 Well, he's actually pretty nice most of the time. 901 00:44:59,860 --> 00:45:02,240 That makes us feel even more sorry for him. 902 00:45:02,250 --> 00:45:04,220 I bet he'll never be able to marry. 903 00:45:04,220 --> 00:45:07,890 It'd be funny if it was Juumonji who dropped that marriage certificate, wouldn't it? 904 00:45:07,890 --> 00:45:08,770 What's that? 905 00:45:08,770 --> 00:45:10,610 You know, the one I picked up off the floor. 906 00:45:10,620 --> 00:45:12,310 The one that Kiriyama-san filled out. 907 00:45:12,310 --> 00:45:13,670 What exactly happened to that? 908 00:45:13,670 --> 00:45:14,520 Don't you have it? 909 00:45:14,520 --> 00:45:15,590 It disappeared! 910 00:45:15,600 --> 00:45:18,790 You wouldn't have swiped it, would you, Mikazuki-kun? 911 00:45:18,790 --> 00:45:20,720 Why would I take it? 912 00:45:20,720 --> 00:45:22,520 Help me look for it then! 913 00:45:25,010 --> 00:45:28,360 I need to go on patrol, so I'll be going now. 914 00:45:30,460 --> 00:45:32,610 That was too close. 915 00:45:33,300 --> 00:45:35,200 Next time on Jikou Keisatsu... 916 00:45:35,230 --> 00:45:41,100 The girl jumped from a bridge, and the guy blew himself up! Kaboom! 917 00:45:41,140 --> 00:45:44,520 [The Tragedy of the Olympic Sisters] 918 00:45:44,530 --> 00:45:47,340 [A sneeze goes achoo! But... This drama is fiction. All people and groups have no relation to those living or dead.] 919 00:45:47,360 --> 00:45:57,930 Translation by Kazuya5661@yahoo.com Timing thanks to Tianj Original timing by kkal3@korea.com 64255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.